mirror of
https://github.com/Gnucash/gnucash.git
synced 2025-02-25 18:55:30 -06:00
git-svn-id: svn+ssh://svn.gnucash.org/repo/gnucash/trunk@19548 57a11ea4-9604-0410-9ed3-97b8803252fd
26541 lines
932 KiB
Plaintext
26541 lines
932 KiB
Plaintext
# Norwegian bokmaal translation of GnuCash.
|
|
# Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>, 2000.
|
|
# Tor Harald Thorland <linux@strigen.com>, 2005-2006.
|
|
# Sigve Indregard <sigve.indregard@gmail.com>, 2006.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: GnuCash 2.0\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2010-09-04 22:55+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-08-12 21:11+0200\n"
|
|
"Last-Translator: sigvei <sigve.indregard@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Norwegian <>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
|
|
#: ../src/app-utils/gnc-exp-parser.c:655
|
|
msgid "Illegal variable in expression."
|
|
msgstr "Ugyldig variabel i uttrykket."
|
|
|
|
#: ../src/app-utils/gnc-exp-parser.c:666
|
|
msgid "Unbalanced parenthesis"
|
|
msgstr "Ubalansert parantes."
|
|
|
|
#: ../src/app-utils/gnc-exp-parser.c:668
|
|
msgid "Stack overflow"
|
|
msgstr "Overflytsfeil i stakklager"
|
|
|
|
#: ../src/app-utils/gnc-exp-parser.c:670
|
|
msgid "Stack underflow"
|
|
msgstr "Underflytsfeil i stakklager"
|
|
|
|
#: ../src/app-utils/gnc-exp-parser.c:672
|
|
msgid "Undefined character"
|
|
msgstr "Udefinert tegn"
|
|
|
|
#: ../src/app-utils/gnc-exp-parser.c:674
|
|
msgid "Not a variable"
|
|
msgstr "Ikke en variabel"
|
|
|
|
#: ../src/app-utils/gnc-exp-parser.c:676
|
|
msgid "Not a defined function"
|
|
msgstr "Ikke definert funksjon"
|
|
|
|
#: ../src/app-utils/gnc-exp-parser.c:678
|
|
msgid "Out of memory"
|
|
msgstr "Ikke mer minne"
|
|
|
|
#: ../src/app-utils/gnc-exp-parser.c:680
|
|
msgid "Numeric error"
|
|
msgstr "Numerisk feil"
|
|
|
|
#. Translators: This and the following strings appear on
|
|
#. * the account tab if the Tax Info column is displayed,
|
|
#. * i.e. if the user wants to record the tax form number
|
|
#. * and location on that tax form which corresponds to this
|
|
#. * gnucash account. For the US Income Tax support in
|
|
#. * gnucash, each tax code that can be assigned to an
|
|
#. * account generally corresponds to a specific line number
|
|
#. * on a paper form and each form has a unique
|
|
#. * identification (e.g., Form 1040, Schedule A).
|
|
#: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:492
|
|
msgid "Tax-related but has no tax code"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:498
|
|
msgid "Tax entity type not specified"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:560
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Tax type %s: invalid code %s for account type"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:563
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Not tax-related; tax type %s: invalid code %s for account type"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:573
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid code %s for tax type %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:576
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Not tax-related; invalid code %s for tax type %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:584
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No form: code %s, tax type %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:587
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Not tax-related; no form: code %s, tax type %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:595 ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:608
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No description: form %s, code %s, tax type %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:599 ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:612
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Not tax-related; no description: form %s, code %s, tax type %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:624
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Not tax-related; %s%s %s (code %s, tax type %s)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Translators: For the following strings, the single letters
|
|
#. after the colon are abbreviations of the word before the
|
|
#. colon. You should only translate the letter *after* the colon.
|
|
#: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:660
|
|
msgid "not cleared:n"
|
|
msgstr "not cleared:i"
|
|
|
|
#. Translators: Please only translate the letter *after* the colon.
|
|
#: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:663
|
|
msgid "cleared:c"
|
|
msgstr "cleared:k"
|
|
|
|
#. Translators: Please only translate the letter *after* the colon.
|
|
#: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:666
|
|
msgid "reconciled:y"
|
|
msgstr "reconciled:a"
|
|
|
|
#. Translators: Please only translate the letter *after* the colon.
|
|
#: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:669
|
|
msgid "frozen:f"
|
|
msgstr "frozen:f"
|
|
|
|
#. Translators: Please only translate the letter *after* the colon.
|
|
#: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:672
|
|
msgid "void:v"
|
|
msgstr "void:u"
|
|
|
|
#: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:713
|
|
msgid "Opening Balances"
|
|
msgstr "Åpningsbalanse"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/balsheet-eg.eguile.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#. src/import-export/qif-io-core/qif-invst-xtn-import.scm
|
|
#. src/import-export/qif-import/qif-dialog-utils.scm
|
|
#. src/import-export/qif-import/qif-import/qif-dialog-utils.scm
|
|
#: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:716 ../intl-scm/guile-strings.c:3474
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4752 ../intl-scm/guile-strings.c:6028
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7862 ../intl-scm/guile-strings.c:7864
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7898 ../intl-scm/guile-strings.c:7902
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7940 ../intl-scm/guile-strings.c:7944
|
|
msgid "Retained Earnings"
|
|
msgstr "Tilbakeholdt overskudd"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#. src/import-export/qif-import/qif-dialog-utils.scm
|
|
#. src/import-export/qif-import/qif-import/qif-dialog-utils.scm
|
|
#: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:788 ../src/engine/Account.c:3959
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2311
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3334 ../intl-scm/guile-strings.c:4750
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6026 ../intl-scm/guile-strings.c:7896
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7900 ../intl-scm/guile-strings.c:7938
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7942
|
|
msgid "Equity"
|
|
msgstr "Egenkapital"
|
|
|
|
#: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:843 ../src/gnome/druid-hierarchy.c:944
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:43
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:293
|
|
msgid "Opening Balance"
|
|
msgstr "Inngående balanse"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/general-journal.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/general-journal.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/trial-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/register.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/register.scm
|
|
#: ../src/app-utils/guile-util.c:1107
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2130
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3486 ../intl-scm/guile-strings.c:3672
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4158 ../intl-scm/guile-strings.c:4344
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5188 ../intl-scm/guile-strings.c:5520
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6678 ../intl-scm/guile-strings.c:7010
|
|
msgid "Debit"
|
|
msgstr "Debet"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/general-journal.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/general-journal.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/trial-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/register.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/register.scm
|
|
#: ../src/app-utils/guile-util.c:1142
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2153
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2250
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2269
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2287
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3488 ../intl-scm/guile-strings.c:3674
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4160 ../intl-scm/guile-strings.c:4346
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5190 ../intl-scm/guile-strings.c:5522
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6680 ../intl-scm/guile-strings.c:7012
|
|
msgid "Credit"
|
|
msgstr "Kredit"
|
|
|
|
#: ../src/app-utils/option-util.c:1715
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There is a problem with option %s:%s.\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Det er et problem med alternativet %s:%s.\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:85
|
|
msgid "This is a development version. It may or may not work.\n"
|
|
msgstr "Dette er en utviklingsversjon. Den virker kanskje.\n"
|
|
|
|
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:86
|
|
msgid "Report bugs and other problems to gnucash-devel@gnucash.org.\n"
|
|
msgstr "Rapporter feil og andre problemer til gnucash-devel@gnucash.org.\n"
|
|
|
|
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:87
|
|
msgid "You can also lookup and file bug reports at http://bugzilla.gnome.org\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Du kan også søke etter og legge inn feilrapporter på http://bugzilla.gnome."
|
|
"org\n"
|
|
|
|
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:88
|
|
msgid "The last stable version was "
|
|
msgstr "Den siste stabile versjonen var "
|
|
|
|
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:89
|
|
msgid "The next stable version will be "
|
|
msgstr "Neste stabile versjon vil være "
|
|
|
|
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:441
|
|
msgid "Show GnuCash version"
|
|
msgstr "Vis GnuCash-versjon"
|
|
|
|
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:446
|
|
msgid "Enable debugging mode: increasing logging to provide deep detail."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:451
|
|
msgid "Enable extra/development/debugging features."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:456
|
|
msgid ""
|
|
"Log level overrides, of the form \"log.ger.path={debug,info,warn,crit,error}"
|
|
"\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:462
|
|
msgid ""
|
|
"File to log into; defaults to \"/tmp/gnucash.trace\"; can be \"stderr\" or "
|
|
"\"stdout\"."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:468
|
|
msgid "Do not load the last file opened"
|
|
msgstr "Ikke åpne sist brukte fil"
|
|
|
|
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:472
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Set the prefix path for gconf queries"
|
|
msgstr "Sett søkesti for dokumentasjonsfiler"
|
|
|
|
#. Translators: Argument description for autohelp; see
|
|
#. http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-Commandline-option-parser.html
|
|
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:475
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "GCONFPATH"
|
|
msgstr "KONFIGSTI"
|
|
|
|
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:479
|
|
msgid "Add price quotes to given GnuCash datafile"
|
|
msgstr "Legg til noteringer i angitt GnuCash-datafil"
|
|
|
|
#. Translators: Argument description for autohelp; see
|
|
#. http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-Commandline-option-parser.html
|
|
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:482
|
|
msgid "FILE"
|
|
msgstr "FIL"
|
|
|
|
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:486
|
|
msgid ""
|
|
"Regular expression determining which namespace commodities will be retrieved"
|
|
msgstr "Regulært uttrykk som bestemmer fra hvilket domene varer vil hentes."
|
|
|
|
#. Translators: Argument description for autohelp; see
|
|
#. http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-Commandline-option-parser.html
|
|
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:489
|
|
msgid "REGEXP"
|
|
msgstr "REGEXP"
|
|
|
|
#. Translators: %s is the version number
|
|
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:514
|
|
#, c-format
|
|
msgid "GnuCash %s development version"
|
|
msgstr "GnuCash %s utviklingsversjon"
|
|
|
|
#. Translators: %s is the version number
|
|
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:519
|
|
#, c-format
|
|
msgid "GnuCash %s"
|
|
msgstr "GnuCash %s"
|
|
|
|
#. Translators: 1st %s is the build date; 2nd %s is the SVN
|
|
#. revision number
|
|
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:524
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Built %s from r%s"
|
|
msgstr "Opprettet %s fra r%s"
|
|
|
|
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:621
|
|
msgid "No quotes retrieved. Finance::Quote isn't installed properly.\n"
|
|
msgstr "Ingen noteringer mottatt. Finance::Quote er ikke riktig installert.\n"
|
|
|
|
#. Install Price Quote Sources
|
|
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:702
|
|
msgid "Checking Finance::Quote..."
|
|
msgstr "Sjekker Finance::Quote..."
|
|
|
|
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:710
|
|
msgid "Loading data..."
|
|
msgstr "Laster data..."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/business-gnome-utils.c:73
|
|
#: ../src/business/business-gnome/business-gnome-utils.c:265
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1137
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1214
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-general-select.c:219
|
|
msgid "Select..."
|
|
msgstr "Velg..."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/business-gnome-utils.c:77
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-general-select.c:221
|
|
msgid "Edit..."
|
|
msgstr "Rediger..."
|
|
|
|
#. src/app-utils/prefs.scm
|
|
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/job-report.scm
|
|
#. src/report/business-reports/owner-report.scm
|
|
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/invoice.scm
|
|
#: ../src/business/business-gnome/business-gnome-utils.c:225
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2624
|
|
#: ../src/engine/gncInvoice.c:855 ../intl-scm/guile-strings.c:162
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2340 ../intl-scm/guile-strings.c:2434
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2536 ../intl-scm/guile-strings.c:2748
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3110
|
|
msgid "Bill"
|
|
msgstr "Regning"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/business-gnome-utils.c:228
|
|
msgid "Voucher"
|
|
msgstr "Kupong"
|
|
|
|
#. src/app-utils/prefs.scm
|
|
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/job-report.scm
|
|
#. src/report/business-reports/owner-report.scm
|
|
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/taxinvoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/taxinvoice.eguile.scm
|
|
#. src/report/business-reports/invoice.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/register.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/register.scm
|
|
#: ../src/business/business-gnome/business-gnome-utils.c:231
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2636
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:12
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:356
|
|
#: ../src/engine/gncInvoice.c:853
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2284
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:134 ../intl-scm/guile-strings.c:2338
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2430 ../intl-scm/guile-strings.c:2432
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2534 ../intl-scm/guile-strings.c:2746
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2832 ../intl-scm/guile-strings.c:2926
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3108 ../intl-scm/guile-strings.c:5628
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7118
|
|
msgid "Invoice"
|
|
msgstr "Faktura"
|
|
|
|
#. This array contains all of the different strings for different column types.
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../src/business/business-gnome/business-gnome-utils.c:494
|
|
#: ../src/engine/Recurrence.c:461 ../src/engine/Recurrence.c:635
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:111
|
|
#: ../src/import-export/csv/gnc-csv-model.c:41
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5226 ../intl-scm/guile-strings.c:5252
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5312 ../intl-scm/guile-strings.c:5314
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5430 ../intl-scm/guile-strings.c:5446
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6716 ../intl-scm/guile-strings.c:6742
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6802 ../intl-scm/guile-strings.c:6804
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6920 ../intl-scm/guile-strings.c:6936
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Ingen"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/business-gnome-utils.c:672
|
|
#: ../src/gnome/druid-hierarchy.c:850
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Ja"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/business-gnome-utils.c:677
|
|
#: ../src/gnome/druid-hierarchy.c:853
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "Nei"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/business-gnome-utils.c:682
|
|
msgid "Use Global"
|
|
msgstr "Bruk global"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:68
|
|
#: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:199
|
|
#: ../src/gnome/top-level.c:218
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Badly formed URL %s"
|
|
msgstr "Feilformet URL %s"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:73
|
|
#: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:222
|
|
#: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:228
|
|
#: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:294
|
|
#: ../src/gnome/top-level.c:89
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bad URL: %s"
|
|
msgstr "Ugyldig URL: %s"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:82
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No such entity: %s"
|
|
msgstr "Ingen slik enhet: %s"
|
|
|
|
#. =================================================================
|
|
#: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:170
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No such owner entity: %s"
|
|
msgstr "Finner ikke eier: %s"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:278
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Entity type does not match %s: %s"
|
|
msgstr "Enhetstype stemmer ikke overens med %s: %s"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:288
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bad URL %s"
|
|
msgstr "Ugyldig URL %s"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:301
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No such Account entity: %s"
|
|
msgstr "Ingen slik kontoenhet: %s"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:270
|
|
msgid "Negative amounts are not allowed."
|
|
msgstr "Negative verdier er ikke gyldig."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:276
|
|
msgid "Percentage amount must be between 0 and 100."
|
|
msgstr "Prosentverdi må være mellom 0 og 100."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:301
|
|
msgid "You must provide a name for this Billing Term."
|
|
msgstr "Du må fylle inn et navn på denne betalingsbetingelsen."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:308
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You must provide a unique name for this Billing Term. Your choice \"%s\" is "
|
|
"already in use."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du må angi et unikt navn for denne betalingsbetingelsen. Ditt navn \"%s\" er "
|
|
"allerede i bruk."
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/price-scatter.scm
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:486
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:9
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:74
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-date-delta.c:216 ../intl-scm/guile-strings.c:3190
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4038
|
|
msgid "Days"
|
|
msgstr "Dager"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:489
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:21
|
|
msgid "Proximo"
|
|
msgstr "Neste mnd."
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/job-report.scm
|
|
#. src/report/business-reports/owner-report.scm
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:492
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2390 ../intl-scm/guile-strings.c:2498
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Ukjent"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:621
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Term \"%s\" is in use. You cannot delete it."
|
|
msgstr "Betingelsen \"%s\" er i bruk. Du kan ikke slette den."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:627
|
|
#: ../src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:570
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"?"
|
|
msgstr "Er du sikker på at du ønsker å slette \"%s\"?"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-choose-owner.c:74
|
|
msgid ""
|
|
"This transaction needs to be assigned to a Customer. Please choose the "
|
|
"Customer below."
|
|
msgstr ""
|
|
"Denne transaksjonen må tilordnes en kunde. Vennligst velg en kunde under."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-choose-owner.c:81
|
|
msgid ""
|
|
"This transaction needs to be assigned to a Vendor. Please choose the Vendor "
|
|
"below."
|
|
msgstr ""
|
|
"Denne transaksjonen må tilordnes en leverandør. Vennligst velg en kunde "
|
|
"under."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:274
|
|
msgid ""
|
|
"You must enter a company name. If this customer is an individual (and not a "
|
|
"company) you should set the \"company name\" and \"contact name\" the same."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du må fylle inn et firmanavn. Hvis kunden er en person (og ikke et firma) "
|
|
"bør \"firmanavn\" og \"kontaktnavn\" være like."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:286
|
|
msgid "You must enter a billing address."
|
|
msgstr "Du må fylle inn en fakturaadresse."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:296
|
|
msgid "Discount percentage must be between 0-100 or you must leave it blank."
|
|
msgstr "Rabattprosenten må være mellom 0-100 eller du må la den være blank."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:301
|
|
msgid "Credit must be a positive amount or you must leave it blank."
|
|
msgstr "Kredit må være et positivt beløp, eller du må la feltet være tomt."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:375
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:311
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:237
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:294
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:1421
|
|
msgid "<No name>"
|
|
msgstr "<Uten navn>"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:382
|
|
msgid "Edit Customer"
|
|
msgstr "Endre Kunde"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:384
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:15
|
|
#: ../src/gnome-search/dialog-search.c:833
|
|
msgid "New Customer"
|
|
msgstr "Ny kunde"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:800
|
|
msgid "View/Edit Customer"
|
|
msgstr "Vis/rediger kunde"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:801
|
|
msgid "Customer's Jobs"
|
|
msgstr "Kundens jobber"
|
|
|
|
#. { N_("Customer's Orders"), order_customer_cb},
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:803
|
|
msgid "Customer's Invoices"
|
|
msgstr "Kundens fakturaer"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:804
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:709
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2394
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2400
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2408
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2689
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:538
|
|
msgid "Process Payment"
|
|
msgstr "Utfør betaling"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:814
|
|
msgid "Shipping Contact"
|
|
msgstr "Leveringsadresse"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:816
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:676
|
|
msgid "Billing Contact"
|
|
msgstr "Fakturaadresse"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:818
|
|
msgid "Customer ID"
|
|
msgstr "Kunde-ID"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/taxinvoice.eguile.scm
|
|
#. src/business/business-utils/business-utils.scm
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:820
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:680
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2928 ../intl-scm/guile-strings.c:8170
|
|
msgid "Company Name"
|
|
msgstr "Firmanavn"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:827
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:687
|
|
msgid "Contact"
|
|
msgstr "Kontakt"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/owner-report.scm
|
|
#. src/report/business-reports/aging.scm
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:829
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2530
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2698
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:564
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:860
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:689
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2472 ../intl-scm/guile-strings.c:2910
|
|
msgid "Company"
|
|
msgstr "Firma"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:831
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:731
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:568
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:691
|
|
msgid "ID #"
|
|
msgstr "ID #"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:854
|
|
msgid "Find Customer"
|
|
msgstr "Finn kunde"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-date-close.c:76
|
|
msgid "No Account selected. Please try again."
|
|
msgstr "Konto er ikke valgt. Vennligst forsøk igjen."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-date-close.c:83
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Placeholder account selected. Please try again."
|
|
msgstr "Konto er ikke valgt. Vennligst forsøk igjen."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:222
|
|
msgid "You must enter a username."
|
|
msgstr "Du må oppgi et brukernavn."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:227
|
|
msgid "You must enter the employee's name."
|
|
msgstr "Du må oppgi den ansattes navn."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:236
|
|
msgid "You must enter an address."
|
|
msgstr "Du må fylle inn en adresse."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:318
|
|
msgid "Edit Employee"
|
|
msgstr "Rediger ansatt"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:320
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:18
|
|
#: ../src/gnome-search/dialog-search.c:835
|
|
msgid "New Employee"
|
|
msgstr "Ny ansatt"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:707
|
|
msgid "View/Edit Employee"
|
|
msgstr "Vis/rediger ansatt"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:708
|
|
msgid "Expense Vouchers"
|
|
msgstr "Utgiftsbilag"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:718
|
|
msgid "Employee ID"
|
|
msgstr "Ansatt-ID"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:720
|
|
msgid "Employee Username"
|
|
msgstr "Ansattes brukernavn"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:722
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2510
|
|
msgid "Employee Name"
|
|
msgstr "Ansattes navn"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:729
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/dialog-file-access.glade.h:7
|
|
msgid "Username"
|
|
msgstr "Brukernavn"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/aging.scm
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:733
|
|
#: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:1798 ../src/gnome/dialog-tax-info.c:1088
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/gnc-date-format.glade.h:9
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:336
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-budget.c:96
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:406
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-sx-list.c:168
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2884
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Navn"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:755
|
|
msgid "Find Employee"
|
|
msgstr "Finn ansatt"
|
|
|
|
#. Translators: In this context,
|
|
#. * 'Billing information' maps to the
|
|
#. * label in the frame and means
|
|
#. * e.g. customer i.e. the company being
|
|
#. * invoiced.
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:358
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:178
|
|
msgid "You need to supply Billing Information."
|
|
msgstr "Du må fylle inn faktureringsinformasjon."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:522
|
|
msgid "Are you sure you want to delete the selected entry?"
|
|
msgstr "Er du sikker på at du ønsker å slette valgte linje?"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:524
|
|
msgid ""
|
|
"This entry is attached to an order and will be deleted from that as well!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fakturalinjen er koplet til en ordre, og vil bli slettet fra denne også!"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:641
|
|
msgid "The Invoice must have at least one Entry."
|
|
msgstr "Fakturaen må ha minst en fakturalinje."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:651
|
|
msgid "You may not post an invoice with a negative total value."
|
|
msgstr "Du kan ikke postere en faktura med negativ totalsum."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:659
|
|
msgid "You may not post an expense voucher with a negative total cash value."
|
|
msgstr "Du kan ikke postere et utgiftsbilag med negativ totalsum."
|
|
|
|
#. Ok, we can post this invoice. Ask for verification, set the due date,
|
|
#. * post date, and posted account
|
|
#.
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:666
|
|
msgid "Do you really want to post the invoice?"
|
|
msgstr "Vil du virkelig postere fakturaen?"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/job-report.scm
|
|
#. src/report/business-reports/owner-report.scm
|
|
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/taxinvoice.eguile.scm
|
|
#. src/report/business-reports/invoice.scm
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:667
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2439
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2473
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2507
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:201
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2348 ../intl-scm/guile-strings.c:2368
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2476 ../intl-scm/guile-strings.c:2662
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2944 ../intl-scm/guile-strings.c:3118
|
|
msgid "Due Date"
|
|
msgstr "Forfallsdato"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:668
|
|
msgid "Post Date"
|
|
msgstr "Posteringsdato"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:669
|
|
msgid "Post to Account"
|
|
msgstr "Postér til konto"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:670
|
|
msgid "Accumulate Splits?"
|
|
msgstr "Akkumulér splitter?"
|
|
|
|
#. Fill in the conversion prices with feedback from the user
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:706
|
|
msgid ""
|
|
"One or more of the entries are for accounts different from the invoice/bill "
|
|
"currency. You will be asked a conversion rate for each."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1045
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:1074
|
|
msgid "Total:"
|
|
msgstr "Total:"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1051
|
|
msgid "Subtotal:"
|
|
msgstr "Delsum:"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1052
|
|
msgid "Tax:"
|
|
msgstr "MVA:"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1056
|
|
msgid "Total Cash:"
|
|
msgstr "Sum kontant:"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1057
|
|
msgid "Total Charge:"
|
|
msgstr "Sum fakturerbart:"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1713
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:18
|
|
#: ../src/gnome-search/dialog-search.c:839
|
|
msgid "New Invoice"
|
|
msgstr "Ny faktura"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1717
|
|
msgid "Edit Invoice"
|
|
msgstr "Rediger faktura"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1720
|
|
msgid "View Invoice"
|
|
msgstr "Vis faktura"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1728
|
|
#: ../src/gnome-search/dialog-search.c:831
|
|
msgid "New Bill"
|
|
msgstr "Ny regning"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1732
|
|
msgid "Edit Bill"
|
|
msgstr "Rediger regning"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1735
|
|
msgid "View Bill"
|
|
msgstr "Vis regning"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1743
|
|
#: ../src/gnome-search/dialog-search.c:837
|
|
msgid "New Expense Voucher"
|
|
msgstr "Nytt utgiftsbilag"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1747
|
|
msgid "Edit Expense Voucher"
|
|
msgstr "Rediger utgiftsbilag"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1750
|
|
msgid "View Expense Voucher"
|
|
msgstr "Vis utgiftsbilag"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2393
|
|
msgid "View/Edit Invoice"
|
|
msgstr "Vis/rediger faktura"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2399
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2688
|
|
msgid "View/Edit Bill"
|
|
msgstr "Vis/rediger regning"
|
|
|
|
#. Translators: The terms 'Voucher' and 'Expense Voucher' are used
|
|
#. interchangeably in gnucash and mean the same thing.
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2407
|
|
msgid "View/Edit Voucher"
|
|
msgstr "Vis/rediger utgiftsbilag"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2418
|
|
msgid "Invoice Owner"
|
|
msgstr "Fakturaeier"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/invoice.scm
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2421
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2268 ../intl-scm/guile-strings.c:2704
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3072
|
|
msgid "Invoice Notes"
|
|
msgstr "Fakturanotater"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/invoice.scm
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2424
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2458
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2492
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2521
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:551
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:562
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:858
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:4
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/job.glade.h:2
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2262 ../intl-scm/guile-strings.c:2698
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2760 ../intl-scm/guile-strings.c:3066
|
|
msgid "Billing ID"
|
|
msgstr "Ordrenr"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2427
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2461
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2495
|
|
msgid "Is Paid?"
|
|
msgstr "Betalt?"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2430
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2464
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2498
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:9
|
|
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:121
|
|
msgid "Date Posted"
|
|
msgstr "Posteringsdato"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2433
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2467
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2501
|
|
msgid "Is Posted?"
|
|
msgstr "Postert?"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2436
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2470
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2504
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:847
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:8
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:6
|
|
msgid "Date Opened"
|
|
msgstr "Åpnet dato"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2442
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2476
|
|
msgid "Company Name "
|
|
msgstr "Firmanavn "
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2446
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:14
|
|
msgid "Invoice ID"
|
|
msgstr "Faktura-ID"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2452
|
|
msgid "Bill Owner"
|
|
msgstr "Regningseier"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2455
|
|
msgid "Bill Notes"
|
|
msgstr "Regningsnotater"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2480
|
|
msgid "Bill ID"
|
|
msgstr "Regnings-ID"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2486
|
|
msgid "Voucher Owner"
|
|
msgstr "Bilagseier"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2489
|
|
msgid "Voucher Notes"
|
|
msgstr "Bilagsnotater"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2514
|
|
msgid "Voucher ID"
|
|
msgstr "Bilags-ID"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/job-report.scm
|
|
#. src/report/business-reports/owner-report.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-summary.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2523
|
|
#: ../src/gnome/dialog-tax-info.c:1127
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:519
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:460
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:293
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2372 ../intl-scm/guile-strings.c:2480
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4860 ../intl-scm/guile-strings.c:6256
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Type"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2525
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:247
|
|
msgid "Paid"
|
|
msgstr "Betalt"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2528
|
|
msgid "Posted"
|
|
msgstr "Postert"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2533
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2700
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2756
|
|
msgid "Due"
|
|
msgstr "Forfall"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2535
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:865
|
|
#: ../src/gnome/lot-viewer.c:634
|
|
msgid "Opened"
|
|
msgstr "Åpnet"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/general-journal.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/general-journal.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/general-ledger.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/register.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/register.scm
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2537
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:867
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/payment.glade.h:4
|
|
#: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:15 ../src/gnome/reconcile-list.c:226
|
|
#: ../src/import-export/csv/gnc-csv-model.c:47
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:216
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3494 ../intl-scm/guile-strings.c:3698
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4166 ../intl-scm/guile-strings.c:4370
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5102 ../intl-scm/guile-strings.c:5168
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5368 ../intl-scm/guile-strings.c:5494
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5540 ../intl-scm/guile-strings.c:6592
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6658 ../intl-scm/guile-strings.c:6858
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6984 ../intl-scm/guile-strings.c:7030
|
|
msgid "Num"
|
|
msgstr "Nr"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2623
|
|
msgid "Find Bill"
|
|
msgstr "Finn regning"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2629
|
|
msgid "Find Expense Voucher"
|
|
msgstr "Finn utgiftsbilag"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/invoice.scm
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2630
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2342 ../intl-scm/guile-strings.c:2750
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3112
|
|
msgid "Expense Voucher"
|
|
msgstr "Utgiftsbilag"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2635
|
|
msgid "Find Invoice"
|
|
msgstr "Finn faktura"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#. src/report/business-reports/job-report.scm
|
|
#. src/report/business-reports/owner-report.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/general-journal.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/general-journal.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/general-ledger.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/register.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/register.scm
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2696
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/payment.glade.h:1
|
|
#: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:6 ../src/gnome/reconcile-list.c:219
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:9
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:10
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:8
|
|
#: ../src/import-export/import-main-matcher.c:449
|
|
#: ../src/import-export/import-match-picker.c:346
|
|
#: ../src/import-export/import-match-picker.c:386
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:3648
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:3686
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1538 ../intl-scm/guile-strings.c:2376
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2484 ../intl-scm/guile-strings.c:3504
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3720 ../intl-scm/guile-strings.c:4176
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4392 ../intl-scm/guile-strings.c:5126
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5186 ../intl-scm/guile-strings.c:5288
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5426 ../intl-scm/guile-strings.c:5582
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5632 ../intl-scm/guile-strings.c:6616
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6676 ../intl-scm/guile-strings.c:6778
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6916 ../intl-scm/guile-strings.c:7072
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7122
|
|
msgid "Amount"
|
|
msgstr "Beløp"
|
|
|
|
#. Translators: %d is the number of bills due. This is a
|
|
#. ngettext(3) message.
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2748
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "The following %d bill is due:"
|
|
msgid_plural "The following %d bills are due:"
|
|
msgstr[0] "Følgende regning er forfalt"
|
|
msgstr[1] "Følgende regning er forfalt"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2754
|
|
msgid "Due Bills Reminder"
|
|
msgstr "Påminner for forfalte regninger"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:133
|
|
msgid "The Job must be given a name."
|
|
msgstr "Jobben må gis et navn."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:143
|
|
msgid "You must choose an owner for this job."
|
|
msgstr "Du må velge en eier for denne jobben."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:244
|
|
msgid "Edit Job"
|
|
msgstr "Rediger jobb"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:246
|
|
#: ../src/gnome-search/dialog-search.c:841
|
|
msgid "New Job"
|
|
msgstr "Ny jobb"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:536
|
|
msgid "View/Edit Job"
|
|
msgstr "Vis/rediger jobb"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:537
|
|
msgid "View Invoices"
|
|
msgstr "Vis fakturaer"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:547
|
|
msgid "Owner's Name"
|
|
msgstr "Eiers navn"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:549
|
|
msgid "Only Active?"
|
|
msgstr "Bare aktive?"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:553
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/job.glade.h:7
|
|
msgid "Job Number"
|
|
msgstr "Jobbnummer"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:555
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:566
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/job.glade.h:6
|
|
msgid "Job Name"
|
|
msgstr "Jobbnavn"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:617
|
|
msgid "Find Job"
|
|
msgstr "Finn jobb"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:168
|
|
msgid "The Order must be given an ID."
|
|
msgstr "Ordren må gis en ID."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:274
|
|
msgid "The Order must have at least one Entry."
|
|
msgstr "Ordren må ha minst en linje."
|
|
|
|
#. Damn; yes. Well, ask the user to make sure they REALLY want to
|
|
#. * close this order!
|
|
#.
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:296
|
|
msgid ""
|
|
"This order contains entries that have not been invoiced. Are you sure you "
|
|
"want to close it out before you invoice all the entries?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Denne ordren inneholder linjer føringer som ikke er fakturerte. Er du sikker "
|
|
"på at du vil lukke ordren før du har fakturert alle linjene?"
|
|
|
|
#. Ok, we can close this. Ask for verification and set the closed date
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:305
|
|
msgid "Do you really want to close the order?"
|
|
msgstr "Er du sikker på at du vil lukke ordren?"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:306
|
|
msgid "Close Date"
|
|
msgstr "Lukkingsdato"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:832
|
|
msgid "View/Edit Order"
|
|
msgstr "Vis/rediger ordre"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:841
|
|
msgid "Order Notes"
|
|
msgstr "Ordrenotater"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:843
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:5
|
|
msgid "Date Closed"
|
|
msgstr "Dato lukket"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:845
|
|
msgid "Is Closed?"
|
|
msgstr "Lukket?"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:849
|
|
msgid "Owner Name "
|
|
msgstr "Eiers navn "
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:851
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:12
|
|
msgid "Order ID"
|
|
msgstr "Ordre-ID"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:863
|
|
#: ../src/gnome/lot-viewer.c:639
|
|
msgid "Closed"
|
|
msgstr "Lukket"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:921
|
|
msgid "Find Order"
|
|
msgstr "Finn ordre"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-payment.c:262
|
|
msgid ""
|
|
"You must enter the amount of the payment. The payment amount must be "
|
|
"greater than zero."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du må føre inn et beløp for betalingen. Beløpet må være større enn null."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-payment.c:272
|
|
msgid "You must select a company for payment processing."
|
|
msgstr "Du må velge et firma for betalingsutføring."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-payment.c:281
|
|
msgid "You must select a transfer account from the account tree."
|
|
msgstr "Du må velge en motkonto fra kontotreet."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-payment.c:290
|
|
msgid "You must enter an account name for posting."
|
|
msgstr "Du må fylle inn et kontonavn for postering."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-payment.c:300
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Your selected post account, %s, does not exist"
|
|
msgstr "Din valgte konto for postering, %s, eksisterer ikke"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-payment.c:325
|
|
msgid ""
|
|
"The transfer and post accounts are associated with different currencies. "
|
|
"Please specify the conversion rate."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-payment.c:564
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You have no valid \"Post To\" accounts. Please create an account of type \"%"
|
|
"s\" before you continue to process this payment. Perhaps you want to create "
|
|
"an Invoice or Bill first?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Du har ingen gyldig \"postér til\"-konto. Vennligst lag en konto av typen \"%"
|
|
"s\" før du fortsetter å behandle denne betalinger. Kanskje du vil opprettet "
|
|
"en faktura eller regning først?"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:208
|
|
msgid ""
|
|
"You must enter a company name. If this vendor is an individual (and not a "
|
|
"company) you should set the \"company name\" and \"contact name\" the same."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du må skrive inn et firmanavn. Hvis denne leverandøren er en enkeltperson "
|
|
"(og ikke et firma) burde du sette \"firmanavn\" likt \"kontaktnavn\"."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:220
|
|
msgid "You must enter a payment address."
|
|
msgstr "Du må fylle inn en fakturaadresse"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:301
|
|
msgid "Edit Vendor"
|
|
msgstr "Rediger leverandør"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:303
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:9
|
|
#: ../src/gnome-search/dialog-search.c:847
|
|
msgid "New Vendor"
|
|
msgstr "Ny leverandør"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:662
|
|
msgid "View/Edit Vendor"
|
|
msgstr "Vis/rediger leverandør"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:663
|
|
msgid "Vendor's Jobs"
|
|
msgstr "Leverandørens jobber"
|
|
|
|
#. { N_("Vendor Orders"), order_vendor_cb},
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:665
|
|
msgid "Vendor's Bills"
|
|
msgstr "Leverandørens regninger"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:666
|
|
msgid "Pay Bill"
|
|
msgstr "Betal regning"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:678
|
|
msgid "Vendor ID"
|
|
msgstr "Leverandør-ID"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:713
|
|
msgid "Find Vendor"
|
|
msgstr "Finn leverandør"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:1
|
|
msgid "<b>New Billing Term</b>"
|
|
msgstr "<b>Ny betalingsbetingelse</b>"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Term Definition</b>"
|
|
msgstr "<b>Betingelsesdefinisjon</b>"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:3
|
|
msgid "<b>Terms</b>"
|
|
msgstr "<b>Betingelser</b>"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:4
|
|
msgid "Cancel your changes"
|
|
msgstr "Forkast dine endringer"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:5
|
|
msgid "Close this window"
|
|
msgstr "Lukk dette vinduet"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:6
|
|
msgid "Commit this Billing Term"
|
|
msgstr "Lagre denne betalingsbetingelsen"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:7
|
|
msgid "Create a new Billing Term"
|
|
msgstr "Opprett en ny betalingsbetingelse"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:8
|
|
msgid "Cutoff Day: "
|
|
msgstr "Siste dag: "
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:10
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Days\n"
|
|
"Proximo"
|
|
msgstr "Neste mnd."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:12
|
|
msgid "De_scription:"
|
|
msgstr "Be_skrivelse:"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:13
|
|
msgid "Delete the current Billing Term"
|
|
msgstr "Slett valgte betalingsbetingelse"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:15
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Discount %: "
|
|
msgstr "Rabatt %: "
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:16
|
|
msgid "Discount Day: "
|
|
msgstr "Rabattdag: "
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:17
|
|
msgid "Discount Days: "
|
|
msgstr "Rabattdager: "
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:18
|
|
msgid "Due Day: "
|
|
msgstr "Forfallsdag: "
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:19
|
|
msgid "Due Days: "
|
|
msgstr "Betalingsfrist (dager): "
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:20
|
|
msgid "Edit the current Billing Term"
|
|
msgstr "Rediger valgte betalingsbetingelse"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:22
|
|
msgid "Table"
|
|
msgstr "Tabell"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/invoice.scm
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:23
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:23
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2354 ../intl-scm/guile-strings.c:2762
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3124
|
|
msgid "Terms"
|
|
msgstr "Betingelser"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:24
|
|
msgid ""
|
|
"The cutoff day for applying bills to the next month. After the cutoff, "
|
|
"bills are applied to the following month. Negative values count backwards "
|
|
"from the end of the month."
|
|
msgstr ""
|
|
"Siste dagen i måneden der regninger blir overført til neste måned. Etter "
|
|
"denne dagen blir regninger ført måneden etter det. Negative verdier teller "
|
|
"baklengs fra slutten av måneden."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:25
|
|
msgid "The day of the month bills are due"
|
|
msgstr "Dagen i måneden regningene forfaller"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:26
|
|
msgid "The description of the Billing Term, printed on invoices"
|
|
msgstr "Beskrivelse av betalingsbetingelsen. Påføres fakturaen."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:27
|
|
msgid "The discount percentage applied if paid early."
|
|
msgstr "Rabatt i prosent som trekkes fra ved hurtig betaling."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:28
|
|
msgid "The internal name of the Billing Term."
|
|
msgstr "Internt navn på betalingsbetingelsen."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:29
|
|
msgid "The last day of the month for the early payment discount."
|
|
msgstr "Den siste dagen i måneden det gis rabatt for \"hurtig betaling\"."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:30
|
|
msgid ""
|
|
"The number of days after the post date during which a discount will be "
|
|
"applied for early payment."
|
|
msgstr "Antall dager (fra posteringsdatoen) der betaling medfører rabatt."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:31
|
|
msgid "The number of days to pay the bill after the post date."
|
|
msgstr "Antall dager til forfall fra regningen er postert."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:32
|
|
msgid "The percentage discount applied for early payment."
|
|
msgstr "Prosentvis rabatt som trekkes fra ved hurtig betaling."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:33
|
|
#: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:18
|
|
msgid "_Name:"
|
|
msgstr "_Navn:"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:34
|
|
#: ../src/gnome/glade/price.glade.h:26
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:22
|
|
msgid "_Type:"
|
|
msgstr "_Type:"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Bills</b>"
|
|
msgstr "<b>Regninger</b>"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Invoices</b>"
|
|
msgstr "<b>Fakturaer</b>"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:3
|
|
msgid "Default number of register rows to display in Invoices."
|
|
msgstr "Forvalgt antall fakturalinjer som vises i faktura."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:4
|
|
msgid "How many days in the future to warn about Bills coming due."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hvor mange dager på forhånd du vil bli varslet om regninger som forfaller."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:5
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, each invoice will be opened in its own top level window. If "
|
|
"clear, the invoice will be opened in the current window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hvis merket, vil alle fakturaer bli åpnet i sitt eget hovedvindu. Hvis "
|
|
"blank, vil fakturaen bli åpnet i det aktive vinduet."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:6
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:99
|
|
msgid "Number of _rows:"
|
|
msgstr "Antall _rader:"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:7
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:132
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:40
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbciprefs.glade.h:3
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:52
|
|
msgid "Preferences"
|
|
msgstr "Brukervalg"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:8
|
|
msgid "Ta_x included"
|
|
msgstr "I_nklusiv MVA"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:9
|
|
msgid ""
|
|
"Whether multiple entries in an invoice which transfer to the same account "
|
|
"should be accumulated into a single split by default. This setting can be "
|
|
"changed in the Post dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hvorvidt flere linjer i en faktura som overføres til samme konto skal "
|
|
"akkumuleres inn i en enkelt splitt. Innstillingen kan overstyres i dialogen "
|
|
"for postering."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:10
|
|
msgid ""
|
|
"Whether tax is included by default in entries on Bills. This setting is "
|
|
"inherited by new customers and vendors."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hvorvidt MVA inkluderes som standard i regningslinjer. Denne innstillingen "
|
|
"arves av nye kunder og leverandører."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:11
|
|
msgid ""
|
|
"Whether tax is included by default in entries on Invoices. This setting is "
|
|
"inherited by new customers and vendors."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hvorvidt MVA er inkluderes som standard i fakturalinjer. Denne innstillingen "
|
|
"arves av nye kunder og leverandører."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:12
|
|
msgid "Whether to display the list of Bills Due at startup."
|
|
msgstr "Hvorvidt du vil vise listen over forfalte regninger ved oppstart."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:13
|
|
msgid "_Accumulate splits on post"
|
|
msgstr "_Akkumulér splitter ved postering"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:14
|
|
msgid "_Days in advance:"
|
|
msgstr "_Dager på forhånd:"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:15
|
|
msgid "_Notify when due"
|
|
msgstr "_Varsle ved forfall"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:16
|
|
msgid "_Open in new window"
|
|
msgstr "_Åpne i nytt vindu"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:17
|
|
msgid "_Tax included"
|
|
msgstr "_Inklusiv MVA"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/choose-owner.glade.h:1
|
|
msgid "Choose Owner Dialog"
|
|
msgstr "Velg eier-vinduet"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/job-report.scm
|
|
#. src/report/business-reports/owner-report.scm
|
|
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/taxinvoice.eguile.scm
|
|
#. src/report/business-reports/invoice.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/general-journal.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/general-journal.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/general-ledger.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-summary.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/register.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/register.scm
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/choose-owner.glade.h:2
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/date-close.glade.h:1
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:75
|
|
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:132
|
|
#: ../src/gnome/dialog-tax-info.c:1287 ../src/gnome/glade/lots.glade.h:10
|
|
#: ../src/gnome/reconcile-list.c:223
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-budget.c:102
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:535
|
|
#: ../src/import-export/csv/gnc-csv-model.c:43
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:16
|
|
#: ../src/import-export/import-main-matcher.c:450
|
|
#: ../src/import-export/import-match-picker.c:347
|
|
#: ../src/import-export/import-match-picker.c:387
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:3639
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:3677
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:233
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2158 ../intl-scm/guile-strings.c:2190
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2374 ../intl-scm/guile-strings.c:2482
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2570 ../intl-scm/guile-strings.c:2602
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2948 ../intl-scm/guile-strings.c:2962
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2994 ../intl-scm/guile-strings.c:3496
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3700 ../intl-scm/guile-strings.c:4168
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4372 ../intl-scm/guile-strings.c:4862
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5106 ../intl-scm/guile-strings.c:5170
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5292 ../intl-scm/guile-strings.c:5372
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5496 ../intl-scm/guile-strings.c:5546
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6258 ../intl-scm/guile-strings.c:6596
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6660 ../intl-scm/guile-strings.c:6782
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6862 ../intl-scm/guile-strings.c:6986
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7036
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Beskrivelse"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:1
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:3
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:2
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/job.glade.h:1
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:2
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:1
|
|
msgid "Active"
|
|
msgstr "Aktiv"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:2
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:4
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:2
|
|
msgid "Address: "
|
|
msgstr "Adresse: "
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:3
|
|
msgid "Billing Address"
|
|
msgstr "Fakturaadresse"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:4
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:5
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:3
|
|
msgid "Billing Information"
|
|
msgstr "Fakturainformasjon"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:5
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:3
|
|
msgid "Company Name: "
|
|
msgstr "Firmanavn:"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:6
|
|
msgid "Credit Limit: "
|
|
msgstr "Kredittgrense: "
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:7
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:7
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:4
|
|
msgid "Currency: "
|
|
msgstr "Valuta: "
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/job-report.scm
|
|
#. src/report/business-reports/owner-report.scm
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:8
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:6
|
|
#: ../src/business/business-gnome/search-owner.c:244
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:229
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2442 ../intl-scm/guile-strings.c:2540
|
|
msgid "Customer"
|
|
msgstr "Kunde"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:9
|
|
msgid "Customer Number: "
|
|
msgstr "Kundenummer: "
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:10
|
|
msgid "Discount: "
|
|
msgstr "Rabatt: "
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:11
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:10
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:5
|
|
msgid "Email: "
|
|
msgstr "Epost: "
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:12
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:13
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:6
|
|
msgid "Fax: "
|
|
msgstr "Faks: "
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:13
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:14
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:7
|
|
msgid "Identification"
|
|
msgstr "Identifikasjon"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:14
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:17
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:8
|
|
msgid "Name: "
|
|
msgstr "Navn: "
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/taxinvoice.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-summary.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/balsheet-eg.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:16
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:20
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:9
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:10
|
|
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:124
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:642
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:405
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2774 ../intl-scm/guile-strings.c:4868
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5162 ../intl-scm/guile-strings.c:5174
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5376 ../intl-scm/guile-strings.c:5424
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6264 ../intl-scm/guile-strings.c:6520
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6652 ../intl-scm/guile-strings.c:6664
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6866 ../intl-scm/guile-strings.c:6914
|
|
msgid "Notes"
|
|
msgstr "Merknader"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:17
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:11
|
|
msgid "Override the global Tax Table?"
|
|
msgstr "Overstyr de globale MVA-kodene?"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:18
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:20
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:14
|
|
msgid "Phone: "
|
|
msgstr "Telefon: "
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:19
|
|
msgid "Shipping Address"
|
|
msgstr "Leveringsadresse"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:20
|
|
msgid "Shipping Information"
|
|
msgstr "Leveringsinformasjon"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:21
|
|
msgid "Tax Included: "
|
|
msgstr "Inklusiv MVA: "
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:22
|
|
msgid "Tax Table: "
|
|
msgstr "MVA-koder: "
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:23
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:17
|
|
msgid "Terms: "
|
|
msgstr "Betingelser: "
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:24
|
|
msgid ""
|
|
"The customer ID number. If left blank a reasonable number will be chosen "
|
|
"for you"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kundens ID-nummer. Hvis feltet er blankt vil et fornuftig nummer bli valgt "
|
|
"for deg"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:25
|
|
msgid "What Tax Table should be applied to this customer?"
|
|
msgstr "Hvilken MVA-kode skal brukes på denne kunden?"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/date-close.glade.h:2
|
|
msgid "Question"
|
|
msgstr "Spørsmål"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/date-close.glade.h:3
|
|
msgid "acct"
|
|
msgstr "konto"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/date-close.glade.h:4
|
|
msgid "duedate"
|
|
msgstr "forfdt"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/date-close.glade.h:5
|
|
msgid "postd"
|
|
msgstr "postert"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/date-close.glade.h:6
|
|
msgid "question"
|
|
msgstr "spørsmål"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:1
|
|
msgid "Access Control"
|
|
msgstr "Tilgangskontroll"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:2
|
|
msgid "Access Control List"
|
|
msgstr "Tilgangskontrolliste"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:5
|
|
msgid "Billing"
|
|
msgstr "Fakturering"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:6
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1758
|
|
msgid "Credit Account"
|
|
msgstr "Kreditkonto"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:8
|
|
msgid "Default Hours per Day: "
|
|
msgstr "Standard antall timer per dag: "
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:9
|
|
msgid "Default Rate: "
|
|
msgstr "Standard lønn: "
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/job-report.scm
|
|
#. src/report/business-reports/owner-report.scm
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:11
|
|
#: ../src/business/business-gnome/search-owner.c:246
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2448 ../intl-scm/guile-strings.c:2544
|
|
msgid "Employee"
|
|
msgstr "Ansatt"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:12
|
|
msgid "Employee Number: "
|
|
msgstr "Ansattnummer: "
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:15
|
|
msgid "Interface"
|
|
msgstr "Grensesnitt"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:16
|
|
msgid "Language: "
|
|
msgstr "Språk: "
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:19
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:12
|
|
msgid "Payment Address"
|
|
msgstr "Betalingsadresse"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:21
|
|
msgid ""
|
|
"The employee ID number. If left blank a reasonable number will be chosen "
|
|
"for you"
|
|
msgstr ""
|
|
"Den ansattes ID-nummer. Hvis feltet er blankt vil et fornuftig nummer bli "
|
|
"valgt for deg"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:22
|
|
msgid "Username: "
|
|
msgstr "Brukernavn: "
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:1
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:1
|
|
msgid "(owner)"
|
|
msgstr "(eier)"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:3
|
|
msgid "Additional to Card:"
|
|
msgstr "Tillegg til kort:"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:7
|
|
msgid "Customer: "
|
|
msgstr "Kunde: "
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:10
|
|
msgid "Default Chargeback Project"
|
|
msgstr "Standard tilbakeføringsprosjekt"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:11
|
|
msgid "Extra Payments"
|
|
msgstr "Ekstra betalinger"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:13
|
|
msgid "Invoice Entries"
|
|
msgstr "Fakturalinjer"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:15
|
|
msgid "Invoice Information"
|
|
msgstr "Fakturainformasjon"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/job-report.scm
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:16
|
|
#: ../src/business/business-gnome/search-owner.c:247
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2364 ../intl-scm/guile-strings.c:2444
|
|
msgid "Job"
|
|
msgstr "Jobb"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:17
|
|
msgid "Job: "
|
|
msgstr "Jobb: "
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:19
|
|
msgid "No, keep them as they are"
|
|
msgstr "Nei, behold dem som de er"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:21
|
|
msgid "Posted Account"
|
|
msgstr "Postert konto"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:22
|
|
msgid "Reset Tax Tables to present Values?"
|
|
msgstr "Sett MVA-kodene til tidligere verdier?"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:24
|
|
msgid ""
|
|
"The invoice ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for "
|
|
"you."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fakturaens ID-nummer. Hvis feltet er tomt vil et fornuftig nummer bli "
|
|
"generert."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:25
|
|
msgid ""
|
|
"Unposting this Invoice will delete the posted transaction.\n"
|
|
"Are you sure you want to unpost it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Avpostering av fakturaen vil slette den posterte transaksjonen.\n"
|
|
"Er du sikker på at du ønsker å avpostere den?"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:27
|
|
msgid "Yes, reset the Tax Tables"
|
|
msgstr "Ja, tilbakestill MVA-kodene."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/job.glade.h:3
|
|
msgid "Job Active"
|
|
msgstr "Aktiv jobb"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/job.glade.h:4
|
|
msgid "Job Dialog"
|
|
msgstr "Jobbdialog"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/job.glade.h:5
|
|
msgid "Job Information"
|
|
msgstr "Jobbinformasjon"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/job.glade.h:8
|
|
msgid "Owner Information"
|
|
msgstr "Eierinformasjon"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/job.glade.h:9
|
|
msgid ""
|
|
"The job ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for you"
|
|
msgstr ""
|
|
"Jobbens ID-nummer. Hvis feltet er blankt vil et fornuftig nummer bli valgt "
|
|
"for deg"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:4
|
|
msgid "Close Order"
|
|
msgstr "Lukk ordre"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:7
|
|
msgid "Invoices"
|
|
msgstr "Fakturaer"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:8
|
|
#: ../src/gnome-search/dialog-search.c:843
|
|
msgid "New Order"
|
|
msgstr "Ny ordre"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:10
|
|
msgid "Order Entries"
|
|
msgstr "Ordrelinjer"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:11
|
|
msgid "Order Entry"
|
|
msgstr "Ordrelinje"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:13
|
|
msgid "Order Information"
|
|
msgstr "Ordreinformasjon"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/job-report.scm
|
|
#. src/report/business-reports/owner-report.scm
|
|
#. src/report/business-reports/invoice.scm
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:14
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2352 ../intl-scm/guile-strings.c:2370
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2478 ../intl-scm/guile-strings.c:3122
|
|
msgid "Reference"
|
|
msgstr "Referanse"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:15
|
|
msgid ""
|
|
"The order ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for "
|
|
"you"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ordrens ID-nummer. Hvis feltet er blankt vil et fornuftig nummer bli valgt "
|
|
"for deg"
|
|
|
|
#. Add the columns
|
|
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/job-report.scm
|
|
#. src/report/business-reports/owner-report.scm
|
|
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/taxinvoice.eguile.scm
|
|
#. src/report/business-reports/invoice.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/general-journal.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/portfolio.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/net-barchart.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/general-journal.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/general-ledger.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/category-barchart.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/portfolio.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-summary.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/advanced-portfolio.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/register.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/register.scm
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/payment.glade.h:2
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:70
|
|
#: ../src/gnome/druid-loan.c:1861 ../src/gnome/glade/lots.glade.h:8
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:14 ../src/gnome/reconcile-list.c:230
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:448
|
|
#: ../src/import-export/csv/gnc-csv-model.c:42
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:15
|
|
#: ../src/import-export/import-main-matcher.c:446
|
|
#: ../src/import-export/import-match-picker.c:345
|
|
#: ../src/import-export/import-match-picker.c:385
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:3631
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:3669
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:194
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2156 ../intl-scm/guile-strings.c:2184
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2346 ../intl-scm/guile-strings.c:2366
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2474 ../intl-scm/guile-strings.c:2568
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2596 ../intl-scm/guile-strings.c:2754
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2946 ../intl-scm/guile-strings.c:2960
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2988 ../intl-scm/guile-strings.c:3116
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3424 ../intl-scm/guile-strings.c:3492
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3694 ../intl-scm/guile-strings.c:3944
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3958 ../intl-scm/guile-strings.c:4136
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4164 ../intl-scm/guile-strings.c:4366
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4616 ../intl-scm/guile-strings.c:4630
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4778 ../intl-scm/guile-strings.c:4892
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5094 ../intl-scm/guile-strings.c:5164
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5264 ../intl-scm/guile-strings.c:5360
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5492 ../intl-scm/guile-strings.c:5534
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5626 ../intl-scm/guile-strings.c:6174
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6288 ../intl-scm/guile-strings.c:6584
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6654 ../intl-scm/guile-strings.c:6754
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6850 ../intl-scm/guile-strings.c:6982
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7024 ../intl-scm/guile-strings.c:7116
|
|
msgid "Date"
|
|
msgstr "Dato"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/general-ledger.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/register.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/register.scm
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/payment.glade.h:3
|
|
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:130
|
|
#: ../src/import-export/import-main-matcher.c:451
|
|
#: ../src/import-export/import-match-picker.c:348
|
|
#: ../src/import-export/import-match-picker.c:388
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:286
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3702 ../intl-scm/guile-strings.c:4374
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5138 ../intl-scm/guile-strings.c:5172
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5176 ../intl-scm/guile-strings.c:5300
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5420 ../intl-scm/guile-strings.c:5498
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5552 ../intl-scm/guile-strings.c:6628
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6662 ../intl-scm/guile-strings.c:6666
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6790 ../intl-scm/guile-strings.c:6910
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6988 ../intl-scm/guile-strings.c:7042
|
|
msgid "Memo"
|
|
msgstr "Notat"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/payment.glade.h:5
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:13
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:454
|
|
msgid "Payment Information"
|
|
msgstr "Betalingsinformasjon"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/payment.glade.h:6
|
|
msgid "Post To"
|
|
msgstr "Postér til"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/payment.glade.h:7
|
|
msgid ""
|
|
"The amount to pay for this invoice.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you have selected an invoice, GnuCash will propose the amount still due "
|
|
"for it. You can change this amount to create a partial payment or an over-"
|
|
"payment.\n"
|
|
"\n"
|
|
"In case of an over-payment or if no invoice was selected, GnuCash will "
|
|
"automatically assign the remaining amount to the first unpaid invoice for "
|
|
"this company."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/payment.glade.h:12
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The company associated with this payment."
|
|
msgstr "Firma for denne rapporten"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/payment.glade.h:13
|
|
msgid ""
|
|
"The invoice being paid.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Note that is field is optional. If you leave it blank, GnuCash will "
|
|
"automatically assign the payment to the first unpaid invoice for this "
|
|
"company."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/payment.glade.h:16
|
|
msgid ""
|
|
"The invoice to be paid.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Note that is field is optional. If you leave it blank, GnuCash will "
|
|
"automatically assign the payment to the first unpaid invoice for this "
|
|
"company."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/payment.glade.h:19
|
|
msgid "Transfer Account"
|
|
msgstr "Motkonto"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:15
|
|
msgid "Tax Included:"
|
|
msgstr "Inklusiv MVA:"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:16
|
|
msgid "Tax Table:"
|
|
msgstr "MVA-koder:"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:18
|
|
msgid ""
|
|
"The vendor ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for "
|
|
"you"
|
|
msgstr ""
|
|
"Leverandørens ID-nummer. Hvis feltet er blankt vil et fornuftig nummer bli "
|
|
"valgt for deg"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/job-report.scm
|
|
#. src/report/business-reports/owner-report.scm
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:19
|
|
#: ../src/business/business-gnome/search-owner.c:245
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:231
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2446 ../intl-scm/guile-strings.c:2542
|
|
msgid "Vendor"
|
|
msgstr "Leverandør"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:20
|
|
msgid "Vendor Number: "
|
|
msgstr "Leverandørnummer: "
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:21
|
|
msgid "What Tax Table should be applied to this vendor?"
|
|
msgstr "Hvilken MVA-kode skal brukes på denne leverandøren?"
|
|
|
|
#. src/business/business-utils/business-utils.scm
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gncmod-business-gnome.c:141
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:8168
|
|
msgid "Business"
|
|
msgstr "Næring"
|
|
|
|
#. Toplevel
|
|
#. Extensions Menu
|
|
#. src/report/business-reports/business-reports.scm
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:134
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:259
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2360
|
|
msgid "_Business"
|
|
msgstr "_Næring"
|
|
|
|
#. Customer submenu
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:137
|
|
msgid "_Customer"
|
|
msgstr "_Kunde"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:139
|
|
msgid "_New Customer..."
|
|
msgstr "_Ny kunde..."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:140
|
|
msgid "Open the New Customer dialog"
|
|
msgstr "Åpne dialogen for ny kunde"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:144
|
|
msgid "_Find Customer..."
|
|
msgstr "_Søk etter kunde..."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:145
|
|
msgid "Open the Find Customer dialog"
|
|
msgstr "Åpne dialogen for kundesøk"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:149
|
|
msgid "New _Invoice..."
|
|
msgstr "Ny _faktura..."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:150
|
|
msgid "Open the New Invoice dialog"
|
|
msgstr "Åpne dialogen for ny faktura"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:154
|
|
msgid "Find In_voice..."
|
|
msgstr "Søk etter fak_tura..."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:155
|
|
msgid "Open the Find Invoice dialog"
|
|
msgstr "Åpne dialogen for fakturasøk"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:159
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:197
|
|
msgid "New _Job..."
|
|
msgstr "Ny _jobb..."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:160
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:198
|
|
msgid "Open the New Job dialog"
|
|
msgstr "Åpne dialogen for ny jobb"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:164
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:202
|
|
msgid "Find Jo_b..."
|
|
msgstr "Søk etter jo_bb..."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:165
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:203
|
|
msgid "Open the Find Job dialog"
|
|
msgstr "Åpne dialogen for jobbsøk"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:169
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:207
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:235
|
|
msgid "_Process Payment..."
|
|
msgstr "_Behandle en betaling..."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:170
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:208
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:236
|
|
msgid "Open the Process Payment dialog"
|
|
msgstr "Åpne dialogen for betalingsbehandling"
|
|
|
|
#. Vendor submenu
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:175
|
|
msgid "_Vendor"
|
|
msgstr "_Leverandør"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:177
|
|
msgid "_New Vendor..."
|
|
msgstr "_Ny leverandør..."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:178
|
|
msgid "Open the New Vendor dialog"
|
|
msgstr "Åpne dialogen for ny leverandør"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:182
|
|
msgid "_Find Vendor..."
|
|
msgstr "_Søk etter leverandør..."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:183
|
|
msgid "Open the Find Vendor dialog"
|
|
msgstr "Åpne dialogen for leverandørsøk"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:187
|
|
msgid "New _Bill..."
|
|
msgstr "Ny reg_ning..."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:188
|
|
msgid "Open the New Bill dialog"
|
|
msgstr "Åpne dialogen for ny regning"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:192
|
|
msgid "Find Bi_ll..."
|
|
msgstr "Søk etter regnin_g..."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:193
|
|
msgid "Open the Find Bill dialog"
|
|
msgstr "Åpne dialogen for regningssøk"
|
|
|
|
#. Employee submenu
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:213
|
|
msgid "_Employee"
|
|
msgstr "_Ansatt"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:215
|
|
msgid "_New Employee..."
|
|
msgstr "_Ny ansatt..."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:216
|
|
msgid "Open the New Employee dialog"
|
|
msgstr "Åpne dialogen for ny ansatt"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:220
|
|
msgid "_Find Employee..."
|
|
msgstr "_Søk etter ansatt"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:221
|
|
msgid "Open the Find Employee dialog"
|
|
msgstr "Åpne dialogen for ansattsøk"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:225
|
|
msgid "New _Expense Voucher..."
|
|
msgstr "Nytt u_tgiftsbilag..."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:226
|
|
msgid "Open the New Expense Voucher dialog"
|
|
msgstr "Åpne dialogen for nytt utgiftsbilag"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:230
|
|
msgid "Find Expense _Voucher..."
|
|
msgstr "Søk etter _utgiftsbilag..."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:231
|
|
msgid "Open the Find Expense Voucher dialog"
|
|
msgstr "Åpne dialogen for søk etter utgiftsbilag"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:242
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sales _Tax Table"
|
|
msgstr "MVA-koder"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:243
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "View and edit the list of Sales Tax Tables (GST/VAT)"
|
|
msgstr "Vis og rediger listen over MVA-koder"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:247
|
|
msgid "_Billing Terms Editor"
|
|
msgstr "_Betalingsbetingelser"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:248
|
|
msgid "View and edit the list of Billing Terms"
|
|
msgstr "Vis og rediger listen over betalingsbetingelser"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:252
|
|
msgid "Bills _Due Reminder"
|
|
msgstr "Påmin_ner for forfalte regninger"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:253
|
|
msgid "Open the Bills Due Reminder dialog"
|
|
msgstr "Åpne dialogen \"påminner for forfalte regninger\""
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:256
|
|
msgid "E_xport"
|
|
msgstr "E_ksportér"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:261
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:262
|
|
msgid "Test Search Dialog"
|
|
msgstr "Test av søkedialog"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:266
|
|
msgid "Reload invoice report"
|
|
msgstr "Gjenles fakturarapport"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:267
|
|
msgid "Reload invoice report scheme file"
|
|
msgstr "Gjenles skjemafil for fakturarapport"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:271
|
|
msgid "Reload owner report"
|
|
msgstr "Gjenles eierrapport"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:272
|
|
msgid "Reload owner report scheme file"
|
|
msgstr "Gjenles skjemafil for eierrapport"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:276
|
|
msgid "Reload receivable report"
|
|
msgstr "Gjenles rapport for utestående fordringer"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:277
|
|
msgid "Reload receivable report scheme file"
|
|
msgstr "Gjenles skjemafil for rapport for utestående fordringer"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:281
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:282
|
|
msgid "Initialize Test Data"
|
|
msgstr "Initialiser testdata"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:96
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:51
|
|
msgid "Sort _Order"
|
|
msgstr "S_orteringsrekkefølge"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:100
|
|
msgid "New _Invoice"
|
|
msgstr "Ny _faktura"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:101
|
|
msgid "Create a new invoice"
|
|
msgstr "Opprett en ny faktura"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:105
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:155
|
|
msgid "New _Account..."
|
|
msgstr "_Ny konto..."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:106
|
|
msgid "Create a new account"
|
|
msgstr "Opprett en ny konto"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:110
|
|
msgid "Print Invoice"
|
|
msgstr "Skriv ut faktura"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:111
|
|
msgid "Make a printable invoice"
|
|
msgstr "Lag en utskrivbar faktura"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:117
|
|
msgid "_Cut"
|
|
msgstr "_Klipp ut"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:122
|
|
msgid "Copy"
|
|
msgstr "Kopier"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:127
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:193
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:290
|
|
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1023
|
|
msgid "_Paste"
|
|
msgstr "_Lim inn"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:132
|
|
msgid "_Edit Invoice"
|
|
msgstr "_Rediger faktura"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:133
|
|
msgid "Edit this invoice"
|
|
msgstr "Rediger denne fakturaen"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:137
|
|
msgid "_Post Invoice"
|
|
msgstr "_Poster faktura"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:138
|
|
msgid "Post this Invoice to your Chart of Accounts"
|
|
msgstr "Poster denne fakturaen til ditt kontohierarki"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:142
|
|
msgid "_Unpost Invoice"
|
|
msgstr "Avposter faktura"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:143
|
|
msgid "Unpost this Invoice and make it editable"
|
|
msgstr "Avposter denne fakturaen og gjør den redigerbar"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:149
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:86
|
|
msgid "_Enter"
|
|
msgstr "_Registrer innføring"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:150
|
|
msgid "Record the current entry"
|
|
msgstr "Registrer gjeldende føring"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:154
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:79 ../src/gnome/window-reconcile.c:2130
|
|
msgid "_Cancel"
|
|
msgstr "_Avbryt"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:155
|
|
msgid "Cancel the current entry"
|
|
msgstr "Avbryt gjeldende føring"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:159
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:82
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:128
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:2177
|
|
msgid "_Delete"
|
|
msgstr "S_lett"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:160
|
|
msgid "Delete the current entry"
|
|
msgstr "Slett gjeldende føring"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:164
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:78
|
|
msgid "_Blank"
|
|
msgstr "_Blank"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:165
|
|
msgid "Move to the blank entry at the bottom of the Invoice"
|
|
msgstr "Flytt til blankt område i bunnen av fakturaen"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:169
|
|
msgid "Dup_licate Entry"
|
|
msgstr "Dup_liser oppføring"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:170
|
|
msgid "Make a copy of the current entry"
|
|
msgstr "Lag en kopi av gjeldende fakturalinje"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:176
|
|
msgid "_Pay Invoice"
|
|
msgstr "_Betal faktura"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:177
|
|
msgid "Enter a payment for the owner of this Invoice"
|
|
msgstr "Legg inn betaling for eier av denne fakturaen"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:183
|
|
msgid "_Company Report"
|
|
msgstr "_Firmarapport"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:184
|
|
msgid "Open a company report window for the owner of this Invoice"
|
|
msgstr "Åpne et firmarapportvindu for eieren av denne fakturaen"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:192
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:95
|
|
msgid "_Standard"
|
|
msgstr "_Forvalgt"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:192
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Keep normal invoice order"
|
|
msgstr "Behold normal kontorekkefølge"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:193
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:80
|
|
msgid "_Date"
|
|
msgstr "_Dato"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:193
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:59 ../intl-scm/guile-strings.c:5266
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6756
|
|
msgid "Sort by date"
|
|
msgstr "Sorter etter dato"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:194
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:15
|
|
msgid "Date of _Entry"
|
|
msgstr "R_egistreringsdato"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:194
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:64
|
|
msgid "Sort by the date of entry"
|
|
msgstr "Sorter etter føringsdato"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:195
|
|
msgid "_Quantity"
|
|
msgstr "_Antall"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:195
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sort by quantity"
|
|
msgstr "Sorter etter beløp"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:196
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1942
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1944
|
|
msgid "_Price"
|
|
msgstr "_Pris"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:196
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sort by price"
|
|
msgstr "Sorter etter dato"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:197
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:18
|
|
msgid "Descri_ption"
|
|
msgstr "Beskriv_else"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:197
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:60 ../intl-scm/guile-strings.c:5294
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6784
|
|
msgid "Sort by description"
|
|
msgstr "Sorter etter beskrivelse"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:230
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:25
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:422
|
|
msgid "Enter"
|
|
msgstr "Registrer"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:231
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:6
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:423
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Avbryt"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:232
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:16
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:266
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:179
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:424
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Slett"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:233
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:20
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:425
|
|
msgid "Duplicate"
|
|
msgstr "Dupliser"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:234
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:3
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:428
|
|
msgid "Blank"
|
|
msgstr "Tom"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:235
|
|
msgid "Post"
|
|
msgstr "Poster"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:236
|
|
msgid "Unpost"
|
|
msgstr "Avposter"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:1
|
|
msgid "Accumulate multiple splits into one"
|
|
msgstr "Akkumuler flere splitter til en"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"If active, at startup GnuCash will check to see whether any bills will "
|
|
"become due soon. If so, it will present the user with a reminder dialog. The "
|
|
"definition of \"soon\" is controlled by the \"Days in Advance\" setting. "
|
|
"Otherwise GnuCash does not check for due bills."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hvis aktivisert, vil GnuCash sjekke om noen regninger er i ferd med å "
|
|
"forfalle ved oppstart. I så fall vil brukeren bli vist en påminnelsesdialog. "
|
|
"Betydningen av \"i ferd med\" reguleres av innstillingen \"dager i forveien"
|
|
"\". Hvis denne ikke er aktivisert vil ikke GnuCash sjekke om regninger er i "
|
|
"ferd med å forfalle."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:3
|
|
msgid ""
|
|
"If active, each new invoice will be opened in a new window. Otherwise a new "
|
|
"invoice will be opened as a tab in the main window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hvis aktiv vil hver ny faktura bli åpnet i et nytt vindu. Hvis ikke blir "
|
|
"hver nye faktura åpnet i en fane i hovedvinduet."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:4
|
|
msgid ""
|
|
"If active, only the 'active' items in the current class will be searched. "
|
|
"Otherwise all items in the current class will be searched."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hvis aktiv søkes det bare etter 'aktive' oppføringer i gjeldende kategori. "
|
|
"Ellers vil det søkes etter alle oppføringer."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:5
|
|
msgid ""
|
|
"If set to active then tax is included by default in entries of this type. "
|
|
"This setting is inherited by new customers and vendors."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hvis aktiv vil priser være inklusiv MVA som forvalg i linjer av denne typen. "
|
|
"Denne innstillingen arves av nye kunder og leverandører."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:6
|
|
msgid ""
|
|
"If this field is active then multiple entries in an invoice that transfer to "
|
|
"the same account will be accumulated into a single split. This field can be "
|
|
"overridden per invoice in the Posting dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hvis aktiv vil flere linjer i en faktura som overføres til samme konto bli "
|
|
"akkumulert i en enkel splitt. Feltet kan overstyres for hver faktura i "
|
|
"posteringsdialogboksen."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:7
|
|
msgid "Is tax included in this type of business entry?"
|
|
msgstr "Er MVA inkludert i denne typen linje?"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:8
|
|
msgid "Open new invoice in new window"
|
|
msgstr "Åpne ny faktura i nytt vindu"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:9
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:7
|
|
msgid "Search only in active items"
|
|
msgstr "Søk bare i aktive oppføringer"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:10
|
|
msgid "Show bills due reminder at startup"
|
|
msgstr "Vis påminnelse for forfalte regninger ved oppstart"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:11
|
|
msgid "Show bills due within this many days"
|
|
msgstr "Vis regninger som forfaller innen dette antall dager"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:12
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:58
|
|
msgid "The number of rows in an invoice"
|
|
msgstr "Forvalgt antall rader i føring av faktura"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:13
|
|
msgid ""
|
|
"This field defines the number of days in advance that GnuCash will check for "
|
|
"due bills. Its value is only used if the \"Notify when due\" setting is "
|
|
"active."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dette feltet bestemmer antallet dager i forveien som GnuCash vil se etter "
|
|
"regninger som er i ferd med å forfalle. Verdien benyttes bare når \"Varsle "
|
|
"ved forfall\" er aktiv."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:14
|
|
msgid ""
|
|
"This field sets the number of rows to show in an invoice. It does not "
|
|
"actually affect the display of the contents of the window. It is only used "
|
|
"to set the size of the window when first opened."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dette feltet bestemmer antallet rader som skal vises i en ny faktura. Det "
|
|
"endrer ikke visningen av innholdet i vinduet. Det brukes bare til å bestemme "
|
|
"størrelsen på vinduet når det åpnes."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:15
|
|
msgid ""
|
|
"This setting contains the coordinates describing the last location of the "
|
|
"window. The numbers are the X and Y coordinates of the top left corner of "
|
|
"the window, and the width and height of the window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Denne innstillingen inneholder koordinatene for den forrige posisjonen til "
|
|
"vinduet. Tallene er X- og Y-koordinater for det øvre venstre hjørnet til "
|
|
"vinduet og vinduets høyde og bredde."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:16
|
|
msgid "Window position and size"
|
|
msgstr "Vinduets posisjon og størrelse"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/search-owner.c:169
|
|
msgid "You have not selected an owner"
|
|
msgstr "Du har ikke valgt en eier"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/search-owner.c:264
|
|
#: ../src/gnome-search/search-boolean.c:181
|
|
#: ../src/gnome-search/search-reconciled.c:189
|
|
msgid "is"
|
|
msgstr "er"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/search-owner.c:265
|
|
#: ../src/gnome-search/search-boolean.c:182
|
|
#: ../src/gnome-search/search-reconciled.c:190
|
|
msgid "is not"
|
|
msgstr "er ikke"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedger.c:82
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1327
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1704
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The account %s does not allow transactions."
|
|
msgstr "Kontoen %s tillater ikke transaksjoner."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedger.c:83
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1705
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The account %s does not exist. Would you like to create it?"
|
|
msgstr "Konto %s eksisterer ikke. Vil du opprette den?"
|
|
|
|
#. XXX: change this based on the ledger type
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedger.c:242
|
|
msgid "Hours"
|
|
msgstr "Timer"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedger.c:243
|
|
msgid "Project"
|
|
msgstr "Prosjekt"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedger.c:244
|
|
msgid "Material"
|
|
msgstr "Material"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedger.c:833
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:509
|
|
msgid "Save the current entry?"
|
|
msgstr "Lagre gjeldende føring?"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedger.c:835
|
|
msgid ""
|
|
"The current transaction has been changed. Would you like to record the "
|
|
"changes before duplicating this entry, or cancel the duplication?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Den valgte transaksjonen har blitt endret. Vil du lagre endringene før du "
|
|
"dupliserer transaksjonen, eller avbryte dupliseringen?"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedger.c:850
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:530
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:460
|
|
msgid "_Record"
|
|
msgstr "Lag_re"
|
|
|
|
#. Translators: %s is the string "an Account" i.e. its translation.
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:150
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid Entry: You need to supply %s."
|
|
msgstr "Ugyldig føring: du må angi %s."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:176
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:182
|
|
msgid "an Account"
|
|
msgstr "en konto"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:394
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The tax table %s does not exist. Would you like to create it?"
|
|
msgstr "MVA-kode %s eksisterer ikke. Vil du opprette den?"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:511
|
|
msgid ""
|
|
"The current entry has been changed. However, this entry is part of an "
|
|
"existing order. Would you like to record the change and effectively change "
|
|
"your order?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Den gjeldende føringen har blitt endret. Imidlertid er denne føringen en del "
|
|
"av en eksisterende ordre. Vil du lagre endringene og dermed endre ordren?"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:528
|
|
msgid "_Don't Record"
|
|
msgstr "_Ikke lagre"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:615
|
|
msgid "The current entry has been changed. Would you like to save it?"
|
|
msgstr "Den valgte føringen har blitt endret. Vil du lagre den?"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:76
|
|
msgid "sample:X"
|
|
msgstr "sample:X"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:80
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:525
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:533
|
|
msgid "sample:12/12/2000"
|
|
msgstr "sample:12.12.2000"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:85
|
|
msgid "sample:Description of an Entry"
|
|
msgstr "sample:Beskrivelse av en føring"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:89
|
|
msgid "sample:Action"
|
|
msgstr "sample:Handling"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:93
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:101
|
|
msgid "sample:9,999.00"
|
|
msgstr "sample:9 999,00"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:97
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:137
|
|
msgid "sample:999,999.00"
|
|
msgstr "sample:999 999,00"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:106
|
|
msgid "sample(DT):+%"
|
|
msgstr "sample(DT):+%"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:111
|
|
msgid "sample(DH):+%"
|
|
msgstr "sample(DH):+%"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:116
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:121
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:594
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:602
|
|
msgid "sample:Expenses:Automobile:Gasoline"
|
|
msgstr "sample:Kostnader:Bil:Bensin"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:125
|
|
msgid "sample:T?"
|
|
msgstr "sample:T?"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:129
|
|
msgid "sample:TI"
|
|
msgstr "sample:TI"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:133
|
|
msgid "sample:Tax Table 1"
|
|
msgstr "sample:MVA-tabell 1"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:141
|
|
msgid "sample:999.00"
|
|
msgstr "sample:999,00"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:145
|
|
msgid "sample:BI"
|
|
msgstr "sample:BI"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:149
|
|
msgid "sample:Payment"
|
|
msgstr "sample:Betaling"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLoad.c:51
|
|
msgid "$"
|
|
msgstr "$"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/invoice.scm
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLoad.c:53
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:3 ../intl-scm/guile-strings.c:2174
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2586 ../intl-scm/guile-strings.c:2978
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "%"
|
|
msgstr "%"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLoad.c:64
|
|
msgid "<"
|
|
msgstr "<"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLoad.c:66
|
|
msgid "="
|
|
msgstr "="
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLoad.c:68
|
|
msgid ">"
|
|
msgstr ">"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/report-utilities.scm
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLoad.c:126
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:526
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:1069
|
|
#: ../src/engine/Account.c:3950 ../intl-scm/guile-strings.c:1670
|
|
msgid "Cash"
|
|
msgstr "Kontant"
|
|
|
|
# This is the opposite of income/inntekt in an income account
|
|
#. src/app-utils/prefs.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/register.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/register.scm
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLoad.c:129
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:528
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:1071
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2238
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:128 ../intl-scm/guile-strings.c:146
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5630 ../intl-scm/guile-strings.c:7120
|
|
msgid "Charge"
|
|
msgstr "Reduksjon"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:55
|
|
msgid "Income Account"
|
|
msgstr "Inntektskonto"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:60
|
|
msgid "Expense Account"
|
|
msgstr "Kostnadskonto"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/invoice.scm
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:65
|
|
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:126
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:265
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2196 ../intl-scm/guile-strings.c:3000
|
|
msgid "Action"
|
|
msgstr "Handling"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/invoice.scm
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:80
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2166 ../intl-scm/guile-strings.c:2214
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2578 ../intl-scm/guile-strings.c:2626
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2970 ../intl-scm/guile-strings.c:3018
|
|
msgid "Discount"
|
|
msgstr "Rabatt"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:85
|
|
msgid "Discount Type"
|
|
msgstr "Rabattype"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:90
|
|
msgid "Discount How"
|
|
msgstr "Hvordan rabattert"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/taxinvoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/invoice.scm
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:95
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2164 ../intl-scm/guile-strings.c:2576
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2798 ../intl-scm/guile-strings.c:2838
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2968
|
|
msgid "Unit Price"
|
|
msgstr "Stykkpris"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/invoice.scm
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:100
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2162 ../intl-scm/guile-strings.c:2202
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2574 ../intl-scm/guile-strings.c:2614
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2966 ../intl-scm/guile-strings.c:3006
|
|
msgid "Quantity"
|
|
msgstr "Antall"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:105
|
|
msgid "Tax Table"
|
|
msgstr "MVA-koder"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:110
|
|
msgid "Taxable?"
|
|
msgstr "Momspliktig?"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:115
|
|
msgid "Tax Included?"
|
|
msgstr "Inklusiv MVA?"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:120
|
|
msgid "Invoiced?"
|
|
msgstr "Fakturert?"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:125
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1548 ../intl-scm/guile-strings.c:2680
|
|
msgid "Subtotal"
|
|
msgstr "Delsum"
|
|
|
|
#. src/tax/us/de_DE.scm
|
|
#. src/tax/us/gnucash/tax/de_DE.scm
|
|
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/invoice.scm
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:130
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:96 ../intl-scm/guile-strings.c:100
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2324 ../intl-scm/guile-strings.c:2738
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3100
|
|
msgid "Tax"
|
|
msgstr "MVA"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:135
|
|
msgid "Billable?"
|
|
msgstr "Fakturerbar?"
|
|
|
|
#. src/app-utils/prefs.scm
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:140
|
|
#: ../src/engine/gncInvoice.c:1675 ../src/engine/gncInvoice.c:1792
|
|
#: ../src/gnome/druid-loan.c:1867 ../src/gnome/druid-loan.c:2372
|
|
#: ../src/gnome/druid-loan.c:2438 ../src/gnome/druid-loan.c:2452
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2239
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2280
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2285
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2296
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:116 ../intl-scm/guile-strings.c:132
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:164
|
|
msgid "Payment"
|
|
msgstr "Innbetaling"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:544
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the income/expense account for the Entry, or choose one from the list"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fyll inn inntekt-/utgiftskonto for denne linjen, eller velg en fra listen"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:557
|
|
msgid "Enter the type of Entry"
|
|
msgstr "Fyll inn type føring"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:593
|
|
msgid "Enter the Entry Description"
|
|
msgstr "Fyll inn beskrivelse av føringen"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:609
|
|
msgid "Enter the Discount Amount"
|
|
msgstr "Fyll inn rabattbeløp"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:612
|
|
msgid "Enter the Discount Percent"
|
|
msgstr "Fyll inn rabattprosent"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:615
|
|
msgid "Enter the Discount ... unknown type"
|
|
msgstr "Fyll inn rabatt ... ukjent type"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:633
|
|
msgid "Discount Type: Monetary Value"
|
|
msgstr "Rabattype: Beløp"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:636
|
|
msgid "Discount Type: Percent"
|
|
msgstr "Rabattype: prosent"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:639
|
|
msgid "Select the Discount Type"
|
|
msgstr "Velg rabattype"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:656
|
|
msgid "Tax computed after discount is applied"
|
|
msgstr "MVA beregnet etter at rabatt er trukket fra"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:659
|
|
msgid "Discount and tax both applied on pretax value"
|
|
msgstr "Rabatt og MVA beregnes på brutto beløp"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:662
|
|
msgid "Discount computed after tax is applied"
|
|
msgstr "Rabatt beregnet etter at MVA er lagt til"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:665
|
|
msgid "Select how to compute the Discount and Taxes"
|
|
msgstr "Velg beregningsmåte for rabatt og MVA"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:678
|
|
msgid "Enter the unit-Price for this Entry"
|
|
msgstr "Før inn stykkpris for denne linjen"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:690
|
|
msgid "Enter the Quantity of units for this Entry"
|
|
msgstr "Før inn antall enheter for denne linjen"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:702
|
|
msgid "Enter the Tax Table to apply to this entry"
|
|
msgstr "Velg MVA-kode som skal settes på denne linjen"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:711
|
|
msgid "Is this entry taxable?"
|
|
msgstr "Er denne linjen momspliktig?"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:720
|
|
msgid "Is the tax already included in the price of this entry?"
|
|
msgstr "Er MVA allerede inkludert i beløpet på denne linjen?"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:738
|
|
msgid "Is this entry Invoiced?"
|
|
msgstr "Er denne linjen fakturert?"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:742
|
|
msgid "Include this entry on this invoice?"
|
|
msgstr "Inkluder denne linjen på denne fakturaen?"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:745
|
|
msgid "Unknown EntryLedger Type"
|
|
msgstr "Ukjent type bok"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:758
|
|
msgid "The subtotal value of this entry "
|
|
msgstr "Delsum for denne linjen "
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:770
|
|
msgid "The total tax of this entry "
|
|
msgstr "Samlet MVA for denne linjen"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:779
|
|
msgid "Is this entry billable to a customer or job?"
|
|
msgstr "Er denne linjen fakturerbar til en kunde eller en jobb?"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:788
|
|
msgid "How did you pay for this item?"
|
|
msgstr "Hvordan betalte du for denne tingen?"
|
|
|
|
#: ../src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:118
|
|
msgid "You must provide a name for this Tax Table."
|
|
msgstr "Du må fylle inn et navn på denne MVA-koden."
|
|
|
|
#: ../src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:125
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You must provide a unique name for this Tax Table. Your choice \"%s\" is "
|
|
"already in use."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du må fylle inn et unikt navn på denne MVA-koden. Ditt navn \"%s\" er "
|
|
"allerede i bruk."
|
|
|
|
#: ../src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:139
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Percentage amount must be between -100 and 100."
|
|
msgstr "Prosentverdi må være mellom 0 og 100."
|
|
|
|
#: ../src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:148
|
|
msgid "You must choose a Tax Account."
|
|
msgstr "Du må velge en MVA-konto."
|
|
|
|
#: ../src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:562
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Tax table \"%s\" is in use. You cannot delete it."
|
|
msgstr "MVA-kode \"%s\" er i bruk. Du kan ikke slette den."
|
|
|
|
#: ../src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:610
|
|
msgid ""
|
|
"You cannot remove the last entry from the tax table. Try deleting the tax "
|
|
"table if you want to do that."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du kan ikke slette den siste oppføringen i en MVA-tabell. Prøv heller å "
|
|
"slette MVA-tabellen hvis du ønsker å gjøre det."
|
|
|
|
#: ../src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:617
|
|
msgid "Are you sure you want to delete this entry?"
|
|
msgstr "Er du sikker på at du ønsker å slette oppføringen?"
|
|
|
|
#: ../src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Tax Table Entries</b>"
|
|
msgstr "<b>MVA-kodeoppføringer</b>"
|
|
|
|
#: ../src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Tax Table Entry</b>"
|
|
msgstr "<b>MVA-kodeoppføring</b>"
|
|
|
|
#: ../src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade.h:3
|
|
msgid "<b>Tax Table</b>"
|
|
msgstr "<b>MVA-kode</b>"
|
|
|
|
#: ../src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade.h:4
|
|
msgid "<b>Tax Tables</b>"
|
|
msgstr "<b>MVA-koder</b>"
|
|
|
|
#: ../src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade.h:5
|
|
msgid "Tax Tables"
|
|
msgstr "MVA-koder"
|
|
|
|
#: ../src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade.h:7
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Value $\n"
|
|
"Percent %"
|
|
msgstr "Prosent %"
|
|
|
|
#: ../src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade.h:9
|
|
msgid "_Account:"
|
|
msgstr "_Konto:"
|
|
|
|
#: ../src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade.h:10
|
|
#: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:183 ../src/gnome/glade/price.glade.h:22
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:85
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:124
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:233
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:2172
|
|
#: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:17
|
|
msgid "_Edit"
|
|
msgstr "Re_diger"
|
|
|
|
#: ../src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade.h:11
|
|
msgid "_Name: "
|
|
msgstr "_Navn: "
|
|
|
|
#: ../src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade.h:12
|
|
msgid "_Type: "
|
|
msgstr "_Type: "
|
|
|
|
#: ../src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade.h:13
|
|
msgid "_Value: "
|
|
msgstr "_Verdi: "
|
|
|
|
#: ../src/core-utils/gnc-filepath-utils.c:208
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"An error occurred while creating the directory:\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"Please correct the problem and restart GnuCash.\n"
|
|
"The reported error was '%s' (errno %d).\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"En feil oppstod under oppretting av mappen:\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"Vennligst korriger feilen og start GnuCash på nytt.\n"
|
|
"Den rapporterte feilen var '%s' (errno %d).\n"
|
|
|
|
#: ../src/core-utils/gnc-filepath-utils.c:220
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The directory\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"exists but cannot be accessed. This program \n"
|
|
"must have full access (read/write/execute) to \n"
|
|
"the directory in order to function properly.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mappen\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"eksisterer,men programmet har ikke tilgang.\n"
|
|
"Programmet må ha full tilgang (les/skriv/kjør) til \n"
|
|
"mappen for å fungere ordentlig.\n"
|
|
|
|
#: ../src/core-utils/gnc-filepath-utils.c:230
|
|
#: ../src/core-utils/gnc-filepath-utils.c:252
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The path\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"exists but it is not a directory. Please delete\n"
|
|
"the file and start GnuCash again.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Stien\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"eksisterer, men er ikke en mappe. Vennligst\n"
|
|
"slett filen og start GnuCash igjen.\n"
|
|
|
|
#: ../src/core-utils/gnc-filepath-utils.c:239
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"An unknown error occurred when validating that the\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"directory exists and is usable. Please correct the\n"
|
|
"problem and restart GnuCash. The reported error \n"
|
|
"was '%s' (errno %d)."
|
|
msgstr ""
|
|
"En ukjent feil oppstod ved sjekk av at mappen\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"eksisterer og er brukbar. Vennligst korriger \n"
|
|
"feilen og start GnuCash på nytt. Den rapporterte feilen \n"
|
|
"var '%s' (errno %d)."
|
|
|
|
#: ../src/core-utils/gnc-filepath-utils.c:264
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The permissions are wrong on the directory\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"They must be at least 'rwx' for the user.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Rettighetene til mappen\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"er feil. Minimum er 'rwx' for brukeren.\n"
|
|
|
|
#: ../src/engine/Account.c:238
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The separator character \"%s\" is used in one or more account names.\n"
|
|
"\n"
|
|
"This will result in unexpected behaviour. Either change the account names or "
|
|
"choose another separator character.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Below you will find the list of invalid account names:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/report-system/report-utilities.scm
|
|
#: ../src/engine/Account.c:3949
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/gnc-ab-utils.c:430
|
|
#: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:964
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1668
|
|
msgid "Bank"
|
|
msgstr "Bank"
|
|
|
|
#: ../src/engine/Account.c:3951
|
|
msgid "Asset"
|
|
msgstr "Eiendel"
|
|
|
|
#: ../src/engine/Account.c:3952
|
|
msgid "Credit Card"
|
|
msgstr "Kredittkort"
|
|
|
|
#: ../src/engine/Account.c:3953
|
|
msgid "Liability"
|
|
msgstr "Gjeld"
|
|
|
|
#: ../src/engine/Account.c:3954
|
|
msgid "Stock"
|
|
msgstr "Aksjer"
|
|
|
|
#: ../src/engine/Account.c:3955
|
|
msgid "Mutual Fund"
|
|
msgstr "Verdipapirfond"
|
|
|
|
#: ../src/engine/Account.c:3956 ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:786
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:442
|
|
msgid "Currency"
|
|
msgstr "Valuta"
|
|
|
|
#. src/app-utils/prefs.scm
|
|
#. src/report/report-system/report-utilities.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/net-barchart.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/advanced-portfolio.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
#. src/import-export/qif-import/qif-dialog-utils.scm
|
|
#. src/import-export/qif-import/qif-import/qif-dialog-utils.scm
|
|
#: ../src/engine/Account.c:3957 ../src/engine/Scrub.c:446
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2327
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:158 ../intl-scm/guile-strings.c:1684
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3404 ../intl-scm/guile-strings.c:3426
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4116 ../intl-scm/guile-strings.c:4138
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4964 ../intl-scm/guile-strings.c:6360
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7872 ../intl-scm/guile-strings.c:7876
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7880 ../intl-scm/guile-strings.c:7884
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7888 ../intl-scm/guile-strings.c:7892
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7914 ../intl-scm/guile-strings.c:7918
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7922 ../intl-scm/guile-strings.c:7926
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7930 ../intl-scm/guile-strings.c:7934
|
|
msgid "Income"
|
|
msgstr "Inntekt"
|
|
|
|
#. src/app-utils/prefs.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/net-barchart.scm
|
|
#: ../src/engine/Account.c:3958 ../src/engine/gncInvoice.c:857
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:130 ../intl-scm/guile-strings.c:3406
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3428 ../intl-scm/guile-strings.c:4118
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4140
|
|
msgid "Expense"
|
|
msgstr "Kostnad"
|
|
|
|
#: ../src/engine/Account.c:3960
|
|
msgid "A/Receivable"
|
|
msgstr "Kundefordringer"
|
|
|
|
#: ../src/engine/Account.c:3961
|
|
msgid "A/Payable"
|
|
msgstr "Leverandørgjeld"
|
|
|
|
#: ../src/engine/Account.c:3962
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Root"
|
|
msgstr "Rapport"
|
|
|
|
#: ../src/engine/Account.c:3963 ../src/engine/Scrub.c:454
|
|
#: ../src/engine/Scrub.c:519
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Trading"
|
|
msgstr "Overskrift"
|
|
|
|
#: ../src/engine/cap-gains.c:235
|
|
msgid "Orphaned Gains"
|
|
msgstr "Uplassert overskudd"
|
|
|
|
#: ../src/engine/cap-gains.c:249 ../src/engine/cap-gains.c:955
|
|
#: ../src/engine/cap-gains.c:960 ../src/engine/cap-gains.c:961
|
|
msgid "Realized Gain/Loss"
|
|
msgstr "Realisert over-/underskudd"
|
|
|
|
#: ../src/engine/cap-gains.c:251
|
|
msgid ""
|
|
"Realized Gains or Losses from Commodity or Trading Accounts that haven't "
|
|
"been recorded elsewhere."
|
|
msgstr ""
|
|
"Realisert over-/underskudd fra vare- og aksjekontoer som ikke er registrert "
|
|
"andre steder."
|
|
|
|
#: ../src/engine/gnc-budget.c:93 ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:878
|
|
msgid "Unnamed Budget"
|
|
msgstr "Budsjett uten navn"
|
|
|
|
#. Set memo. action?
|
|
#: ../src/engine/gncInvoice.c:1407
|
|
msgid "Extra to Charge Card"
|
|
msgstr "Ekstra til kredittkort"
|
|
|
|
#: ../src/engine/gncInvoice.c:1446
|
|
msgid "Generated from an invoice. Try unposting the invoice."
|
|
msgstr "Generert fra en faktura. Prøv å trekke tilbake fakturaen."
|
|
|
|
#. Translators: This is the memo of an auto-created split
|
|
#: ../src/engine/gncInvoice.c:1469
|
|
msgid "Automatic Payment Forward"
|
|
msgstr "Automatisk opprettet betaling"
|
|
|
|
#: ../src/engine/gncInvoice.c:1470
|
|
msgid "Auto Split"
|
|
msgstr "Automatisk splitt"
|
|
|
|
#: ../src/engine/gncInvoice.c:1821
|
|
msgid "Pre-Payment"
|
|
msgstr "Forskuddsbetaling"
|
|
|
|
#: ../src/engine/gncInvoice.c:2011
|
|
msgid " (posted)"
|
|
msgstr " (postert)"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/register.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/register.scm
|
|
#: ../src/engine/gnc-lot.c:687 ../intl-scm/guile-strings.c:5506
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5570 ../intl-scm/guile-strings.c:6996
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7060
|
|
msgid "Lot"
|
|
msgstr "Parti"
|
|
|
|
#: ../src/engine/gncOrder.c:564
|
|
msgid " (closed)"
|
|
msgstr " (lukket)"
|
|
|
|
#. translators: " + " is an separator in a list of string-representations of recurrence frequencies
|
|
#: ../src/engine/Recurrence.c:470
|
|
msgid " + "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-piecharts.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
|
|
#: ../src/engine/Recurrence.c:581 ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:165
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5316 ../intl-scm/guile-strings.c:5318
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5904 ../intl-scm/guile-strings.c:6806
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6808 ../intl-scm/guile-strings.c:7414
|
|
msgid "Weekly"
|
|
msgstr "Ukentlig"
|
|
|
|
#. translators: %u is the recurrence multipler, i.e. this
|
|
#. event should occur every %u'th week.
|
|
#. translators: %u is the recurrence multiplier
|
|
#. translators: %u is the recurrence multiplier.
|
|
#: ../src/engine/Recurrence.c:586 ../src/engine/Recurrence.c:661
|
|
#: ../src/engine/Recurrence.c:692 ../src/engine/Recurrence.c:709
|
|
#: ../src/engine/Recurrence.c:727
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid " (x%u)"
|
|
msgstr "Daglig (x%u)"
|
|
|
|
#. translators: %s is an already-localized form of the day of the week.
|
|
#: ../src/engine/Recurrence.c:619
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "last %s"
|
|
msgstr "siste dag"
|
|
|
|
#: ../src/engine/Recurrence.c:656
|
|
msgid "Semi-monthly"
|
|
msgstr "Halvmånedlig"
|
|
|
|
#. translators: %d is the number of Recurrences in the list.
|
|
#: ../src/engine/Recurrence.c:671
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown, %d-size list."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/engine/Recurrence.c:683 ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:122
|
|
msgid "Once"
|
|
msgstr "En gang"
|
|
|
|
#: ../src/engine/Recurrence.c:688 ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:66
|
|
msgid "Daily"
|
|
msgstr "Daglig"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-piecharts.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
|
|
#: ../src/engine/Recurrence.c:705 ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:102
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5320 ../intl-scm/guile-strings.c:5322
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5900 ../intl-scm/guile-strings.c:6810
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6812 ../intl-scm/guile-strings.c:7410
|
|
msgid "Monthly"
|
|
msgstr "Månedlig"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-piecharts.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
|
|
#: ../src/engine/Recurrence.c:723 ../intl-scm/guile-strings.c:5328
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5330 ../intl-scm/guile-strings.c:5896
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6818 ../intl-scm/guile-strings.c:6820
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7406
|
|
msgid "Yearly"
|
|
msgstr "Årlig"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/balsheet-eg.scm
|
|
#: ../src/engine/Scrub.c:89 ../intl-scm/guile-strings.c:6546
|
|
msgid "Orphan"
|
|
msgstr "Foreldreløs"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/balsheet-eg.scm
|
|
#: ../src/engine/Scrub.c:389 ../intl-scm/guile-strings.c:6544
|
|
msgid "Imbalance"
|
|
msgstr "Ubalanse"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/register.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/register.scm
|
|
#: ../src/engine/Split.c:1494 ../src/engine/Split.c:1511
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5486 ../intl-scm/guile-strings.c:5518
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6976 ../intl-scm/guile-strings.c:7008
|
|
msgid "-- Split Transaction --"
|
|
msgstr "-- Splitt-transaksjon --"
|
|
|
|
#. Translators: This string has a disambiguation prefix
|
|
#: ../src/engine/Split.c:1528
|
|
msgid ""
|
|
"Displayed account code of the other account in a multi-split transaction|"
|
|
"Split"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/engine/Transaction.c:2054
|
|
msgid "Voided transaction"
|
|
msgstr "Annullert transaksjon"
|
|
|
|
#. Dirtying taken care of by SetReadOnly
|
|
#: ../src/engine/Transaction.c:2065
|
|
msgid "Transaction Voided"
|
|
msgstr "Transaksjonen er annullert"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-commodities.c:155
|
|
msgid ""
|
|
"That commodity is currently used by at least one of your accounts. You may "
|
|
"not delete it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Den valgte varen er i bruk av minst en av dine kontoer. Du kan ikke slette "
|
|
"den."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-commodities.c:169
|
|
msgid ""
|
|
"This commodity has price quotes. Are you sure you want to delete the "
|
|
"selected commodity and its price quotes?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Denne varen har tilknyttede priser. Er du sikker på at du vil slette den "
|
|
"valgte varen og dens priser?"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-commodities.c:176
|
|
msgid "Are you sure you want to delete the selected commodity?"
|
|
msgstr "Er du sikker på at du vil slette den valgte varen?"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-commodities.c:185
|
|
msgid "Delete commodity?"
|
|
msgstr "Slette varen?"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-fincalc.c:310
|
|
msgid ""
|
|
"This program can only calculate one value at a time. You must enter values "
|
|
"for all but one quantity."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dette programmet kan kun beregne en verdi av gangen. Du må fylle inn alle "
|
|
"verdiene, med unntak av en."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-fincalc.c:312
|
|
msgid ""
|
|
"GnuCash cannot determine the value in one of the fields. You must enter a "
|
|
"valid expression."
|
|
msgstr ""
|
|
"GnuCash kan ikke gjenkjenne verdien i et av feltene. Du må fylle inn en "
|
|
"gyldig verdi."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-fincalc.c:351
|
|
msgid "The interest rate cannot be zero."
|
|
msgstr "Rentefoten kan ikke være null."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-fincalc.c:370
|
|
msgid "The number of payments cannot be zero."
|
|
msgstr "Antall betalinger kan ikke være null."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-fincalc.c:375
|
|
msgid "The number of payments cannot be negative."
|
|
msgstr "Antall betalinger kan ikke være et negativt tall."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:103
|
|
msgid "All Accounts"
|
|
msgstr "Alle kontoer"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/job-report.scm
|
|
#. src/report/business-reports/owner-report.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/general-journal.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/portfolio.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/general-journal.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/cash-flow.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/portfolio.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/advanced-portfolio.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/register.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/budget.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/register.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/budget.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-flow.scm
|
|
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:107
|
|
#: ../src/gnome/druid-stock-split.c:616 ../src/gnome-utils/gnc-icons.c:17
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/gnc-ab-utils.c:429
|
|
#: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:963
|
|
#: ../src/import-export/import-main-matcher.c:447
|
|
#: ../src/import-export/import-match-picker.c:344
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/dialog-account-picker.c:355
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:272
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2362 ../intl-scm/guile-strings.c:2470
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3498 ../intl-scm/guile-strings.c:3520
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3970 ../intl-scm/guile-strings.c:4170
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4192 ../intl-scm/guile-strings.c:4642
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4944 ../intl-scm/guile-strings.c:5178
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5500 ../intl-scm/guile-strings.c:5558
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5642 ../intl-scm/guile-strings.c:6340
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6668 ../intl-scm/guile-strings.c:6990
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7048 ../intl-scm/guile-strings.c:7132
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7190
|
|
msgid "Account"
|
|
msgstr "Konto"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:110
|
|
#: ../src/import-export/import-match-picker.c:349
|
|
msgid "Balanced"
|
|
msgstr "Balansert"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:113
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:429
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:1226
|
|
msgid "Reconcile"
|
|
msgstr "Avstemme"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:115
|
|
msgid "Share Price"
|
|
msgstr "Aksjekurs"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/general-journal.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/general-journal.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/general-ledger.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/advanced-portfolio.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/register.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/register.scm
|
|
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:117
|
|
#: ../src/gnome/druid-stock-split.c:628
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:335
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3500 ../intl-scm/guile-strings.c:3716
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4172 ../intl-scm/guile-strings.c:4388
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4952 ../intl-scm/guile-strings.c:5118
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5182 ../intl-scm/guile-strings.c:5404
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5504 ../intl-scm/guile-strings.c:5564
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6348 ../intl-scm/guile-strings.c:6608
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6672 ../intl-scm/guile-strings.c:6894
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6994 ../intl-scm/guile-strings.c:7054
|
|
msgid "Shares"
|
|
msgstr "Aksjer"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/portfolio.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/portfolio.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/advanced-portfolio.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/register.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/register.scm
|
|
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:119
|
|
#: ../src/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:971
|
|
#: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:18 ../intl-scm/guile-strings.c:3980
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4652 ../intl-scm/guile-strings.c:4958
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5510 ../intl-scm/guile-strings.c:5596
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6354 ../intl-scm/guile-strings.c:7000
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7086
|
|
msgid "Value"
|
|
msgstr "Verdi"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:128
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/gnc-date-format.glade.h:10
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5296 ../intl-scm/guile-strings.c:6786
|
|
msgid "Number"
|
|
msgstr "Tall"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:176
|
|
#: ../src/gnome-search/dialog-search.c:1187
|
|
msgid "Find Transaction"
|
|
msgstr "Finn transaksjoner"
|
|
|
|
#. Translators: %d is the number of prices. This
|
|
#. is a ngettext(3) message.
|
|
#: ../src/gnome/dialog-price-edit-db.c:177
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to delete the %d selected price?"
|
|
msgid_plural "Are you sure you want to delete the %d selected prices?"
|
|
msgstr[0] "Er du sikker på at du vil slette den valgte prisen?"
|
|
msgstr[1] "Er du sikker på at du vil slette %d valgte priser?"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-price-edit-db.c:185
|
|
msgid "Delete prices?"
|
|
msgstr "Slette priser?"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-price-editor.c:206
|
|
msgid "You must select a commodity."
|
|
msgstr "Du må velge en vare."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-price-editor.c:211
|
|
msgid "You must select a currency."
|
|
msgstr "Du må velge en valuta."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-price-editor.c:222
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1353
|
|
msgid "You must enter a valid amount."
|
|
msgstr "Du må oppgi et gyldig beløp."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-print-check.c:834
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cannot save check format file."
|
|
msgstr "Du kan ikke lagre til den filen."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-print-check.c:1509
|
|
msgid "There is a duplicate check format file."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Translators: %1$s is the type of the first check
|
|
#. * format (user defined or application defined); %2$s
|
|
#. * is the filename of that format; %3$s the type of
|
|
#. * the other check format; and %4$s the filename of
|
|
#. * that other format.
|
|
#: ../src/gnome/dialog-print-check.c:1517
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The GUIDs in the %s check format file '%s' and the %s check format file '%s' "
|
|
"match."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Translators: This is a directory name. It may be presented to
|
|
#. * the user to indicate that some data file was defined by the
|
|
#. * gnucash application.
|
|
#: ../src/gnome/dialog-print-check.c:1557
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "application"
|
|
msgstr "Avslutt programmet"
|
|
|
|
#. Translators: This is a directory name. It may be presented to
|
|
#. * the user to indicate that some data file was defined by a
|
|
#. * user herself.
|
|
#: ../src/gnome/dialog-print-check.c:1565
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "user"
|
|
msgstr "Kunde"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-print-check.c:1588
|
|
#: ../src/gnome/dialog-print-check.c:2519
|
|
#: ../src/import-export/csv/gnc-csv-preview-dialog.glade.h:3
|
|
msgid "Custom"
|
|
msgstr "Brukerdefinert"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-print-check.c:2512
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:135
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Top"
|
|
msgstr "Til"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-progress.c:478 ../src/gnome/dialog-progress.c:527
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "(paused)"
|
|
msgstr " (postert)"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-progress.c:762 ../src/gnome/dialog-progress.c:765
|
|
msgid "Complete"
|
|
msgstr "Komplett"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:184 ../src/gnome/window-reconcile.c:2108
|
|
msgid "_Transaction"
|
|
msgstr "_Transaksjon"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:185 ../src/gnome/glade/register.glade.h:101
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:234
|
|
msgid "_View"
|
|
msgstr "_Vis"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:186 ../src/gnome/glade/register.glade.h:74
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:235
|
|
msgid "_Actions"
|
|
msgstr "Komm_andoer"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:218
|
|
msgid "This SX has changed; are you sure you want to cancel?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Denne planlagte kommandoen er endret; er du sikker på at du vil avbryte?"
|
|
|
|
#. Translators: This message is currently not yet used; it
|
|
#. * will be used once the 2.4.0 string freeze is lifted.
|
|
#: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:223
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"This Scheduled Transaction has changed; are you sure you want to cancel?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Denne planlagte kommandoen er endret; er du sikker på at du vil avbryte?"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:668
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't parse credit formula for split \"%s\"."
|
|
msgstr "Kan ikke analysere kreditformelen for splitten \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:696
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't parse debit formula for split \"%s\"."
|
|
msgstr "Kan ikke analysere debetformelen for splitten \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:730 ../src/gnome/dialog-sx-from-trans.c:276
|
|
msgid ""
|
|
"The Scheduled Transaction Editor cannot automatically balance this "
|
|
"transaction. Should it still be entered?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Behandleren for planlagte transaksjoner kan ikke balansere denne "
|
|
"transaksjonen automatisk. Skal den likevel registreres?"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:751
|
|
msgid "Please name the Scheduled Transaction."
|
|
msgstr "Vennligst gi den planlagte transaksjonen et navn"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:779
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"A Scheduled Transaction with the name \"%s\" already exists. Are you sure "
|
|
"you want to name this one the same?"
|
|
msgstr ""
|
|
"En planlagt transaksjon med navn \"%s\" er allerede opprettet. Er du sikker "
|
|
"på at du vil gi denne det samme navnet?"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:810
|
|
msgid "Scheduled Transactions with variables cannot be automatically created."
|
|
msgstr "Planlagte transaksjoner med variabler kan ikke opprettes automatisk."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:820
|
|
msgid ""
|
|
"Scheduled Transactions without a template transaction cannot be "
|
|
"automatically created."
|
|
msgstr ""
|
|
"Planlagte transaksjoner uten en maltransaksjon kan ikke opprettes automatisk."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:835
|
|
msgid "Please provide a valid end selection."
|
|
msgstr "Vennligst velg et gyldig avslutningsvalg."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:853
|
|
msgid "There must be some number of occurrences."
|
|
msgstr "Det må være et antall hendelser."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:862
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The number of remaining occurrences (%d) is greater than the number of total "
|
|
"occurrences (%d)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Antall gjenstående hendelser (%d) er større enn totalt antall hendelser (%d)."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:894
|
|
msgid ""
|
|
"You have attempted to create a Scheduled Transaction which will never run. "
|
|
"Do you really want to do this?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Du prøver å opprette an planlagt transaksjon som aldri vil bli kjørt. Vil du "
|
|
"virkelig gjøre dette?"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:1411
|
|
msgid "(never)"
|
|
msgstr "(aldri)"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:1582
|
|
msgid ""
|
|
"The current template transaction has been changed. Would you like to record "
|
|
"the changes?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Den valgte transaksjonsmalen har blitt endret. Vil du lagre endringene?"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:1819
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:204
|
|
msgid "Scheduled Transactions"
|
|
msgstr "Planlagte transaksjoner"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-sx-from-trans.c:569
|
|
msgid ""
|
|
"The Scheduled Transaction is unbalanced. You are strongly encouraged to "
|
|
"correct this situation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Den planlagte transaksjonen er ikke balansert. Du burde absolutt rette opp i "
|
|
"dette."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-sx-from-trans.c:791
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot create a Scheduled Transaction from a Transaction currently being "
|
|
"edited. Please Enter the Transaction before Scheduling."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kan ikke opprette en planlagt transaksjon fra en transaksjon som er under "
|
|
"redigering. Vennligst før inn transaksjonen før du oppretter en planlagt "
|
|
"transaksjon."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:384
|
|
msgid "Ignored"
|
|
msgstr "Ignorert"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:385
|
|
msgid "Postponed"
|
|
msgstr "Utsatt"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:386
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "To-Create"
|
|
msgstr "Opprette"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:387
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Reminder"
|
|
msgstr "Register"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:388
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Created"
|
|
msgstr "Opprette"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:451
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:97
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Never"
|
|
msgstr "Ikke avslutt"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:521
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "(Need Value)"
|
|
msgstr "Ny verdi"
|
|
|
|
#. Translators: %d is the number of transactions. This is a
|
|
#. ngettext(3) message.
|
|
#: ../src/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:817
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:488
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There are no Scheduled Transactions to be entered at this time. (%d "
|
|
"transaction automatically created)"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"There are no Scheduled Transactions to be entered at this time. (%d "
|
|
"transactions automatically created)"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"Det er ingen planlagte transaksjoner som skal bøkføres på det nåværende "
|
|
"tidspunkt. (%d transaksjon automatisk opprettet)"
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"Det er ingen planlagte transaksjoner som skal bøkføres på det nåværende "
|
|
"tidspunkt. (%d transaksjoner automatisk opprettet)"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:936
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Transaction"
|
|
msgstr "_Transaksjon"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:952
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:70
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Status"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:1016
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Created Transactions"
|
|
msgstr "Gjennomsyn av opprettede transaksjoner"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-tax-info.c:280
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Last Valid Year: "
|
|
msgstr "Forrige år"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-tax-info.c:281
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Form Line Data: "
|
|
msgstr "Format:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-tax-info.c:324
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "now"
|
|
msgstr "Ukjent"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-tax-info.c:1075
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Income Tax Identity"
|
|
msgstr "Resultatregnskap"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-tax-info.c:1137
|
|
msgid ""
|
|
"CAUTION: If you set TXF categories, and later change 'Type', you will need "
|
|
"to manually reset those categories one at a time"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-tax-info.c:1283
|
|
msgid "Form"
|
|
msgstr "Blankett"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/druid-acct-period.c:171
|
|
msgid "The book was closed successfully."
|
|
msgstr "Periodeboken ble lukket."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/druid-acct-period.c:247
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The earliest transaction date found in this book is %s. Based on the "
|
|
"selection made above, this book will be split into %d books. Click on "
|
|
"'Forward' to start closing the earliest book."
|
|
msgstr ""
|
|
"Den tidligste transaksjonsdatoen som ble funnet i denne periodeboken er %s. "
|
|
"Basert på valget over, vil dette regnskapet bli delt i %d periodebøker. "
|
|
"Velg 'Neste' for å starte avslutningen av den første boken."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/druid-acct-period.c:294
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You have asked for a book to be created. This book will contain all "
|
|
"transactions up to midnight %s (for a total of %d transactions spread over %"
|
|
"d accounts). Click on 'Forward' to create this book. Click on 'Back' to "
|
|
"adjust the dates."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du har bedt om å opprette en periodebok. Denne boken vil inneholde alle "
|
|
"transaksjoner frem til midnatt %s (innholdet er totalt %d transaksjoner "
|
|
"fordelt på %d kontoer). Trykk 'Neste' for å opprette denne boken. Trykk "
|
|
"'Tilbake' for å endre datoene."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/druid-acct-period.c:312
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Period %s - %s"
|
|
msgstr "Periode %s - %s"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/druid-acct-period.c:365
|
|
msgid ""
|
|
"You must select closing date that is greater than the closing date of the "
|
|
"previous book."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du må velge en avslutningsdato som er større/senere enn avslutningsdatoen "
|
|
"for den forrige periodboken."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/druid-acct-period.c:376
|
|
msgid "You must select closing date that is not in the future."
|
|
msgstr "Du må velge en avslutningsdato som ikke er i fremtiden."
|
|
|
|
#. Translation FIXME: Can this %s-containing message please be
|
|
#. replaced by one single message? Either this closing went
|
|
#. successfully ("success", "congratulations") or something else
|
|
#. should be displayed anyway.
|
|
#: ../src/gnome/druid-acct-period.c:502
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s\n"
|
|
"Congratulations! You are done closing books!"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s\n"
|
|
"Gratulerer! Du har fullført periode avsluttningen(e)!"
|
|
|
|
#. Change the text so that its more mainingful for this druid
|
|
#: ../src/gnome/druid-acct-period.c:560
|
|
msgid "Period:"
|
|
msgstr "Periode:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/druid-acct-period.c:561
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/dialog-book-close.glade.h:2
|
|
msgid "Closing Date:"
|
|
msgstr "Avslutningsdato:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/druid-hierarchy.c:402
|
|
msgid "Selected"
|
|
msgstr "Valgt"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/druid-hierarchy.c:414
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1935
|
|
msgid "Account Types"
|
|
msgstr "Kontotyper"
|
|
|
|
#. Translators: '%s' is the name of the selected account hierarchy template.
|
|
#: ../src/gnome/druid-hierarchy.c:493
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Accounts in '%s'"
|
|
msgstr "<b>Kontoer i '%s'</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/druid-hierarchy.c:514
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Accounts in Category"
|
|
msgstr "<b>Kontoer i kategori</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/druid-hierarchy.c:726
|
|
msgid "zero"
|
|
msgstr "null"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/druid-hierarchy.c:739
|
|
msgid "existing account"
|
|
msgstr "eksisterende konto"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/druid-hierarchy.c:927
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:652
|
|
msgid "Placeholder"
|
|
msgstr "Plassholder"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/druid-hierarchy.c:958
|
|
msgid "Use Existing"
|
|
msgstr "Bruk eksisterende"
|
|
|
|
#. { name, default txn memo, throughEscrowP, specSrcAcctP }
|
|
#: ../src/gnome/druid-loan.c:164
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Taxes"
|
|
msgstr "_Skatt"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/druid-loan.c:164
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Tax Payment"
|
|
msgstr "Innbetaling"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/druid-loan.c:165
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Insurance"
|
|
msgstr "Grensesnitt"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/druid-loan.c:165
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Insurance Payment"
|
|
msgstr "Rentebetaling"
|
|
|
|
#. Translators: PMI stands for Private Mortgage Insurance.
|
|
#: ../src/gnome/druid-loan.c:167
|
|
msgid "PMI"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/druid-loan.c:167
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "PMI Payment"
|
|
msgstr "Innbetaling"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/druid-loan.c:168
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Other Expense"
|
|
msgstr "Kostnad"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/druid-loan.c:168
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Miscellaneous Payment"
|
|
msgstr "Utfør betaling"
|
|
|
|
#. Add payment checkbox.
|
|
#. Translators: %s is "Taxes",
|
|
#. * "Insurance", or similar.
|
|
#: ../src/gnome/druid-loan.c:650
|
|
#, c-format
|
|
msgid "... pay \"%s\"?"
|
|
msgstr "... betal \"%s\"?"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/druid-loan.c:662
|
|
msgid "via Escrow account?"
|
|
msgstr "via en deponeringskonto?"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/druid-loan.c:836
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2278
|
|
msgid "Loan"
|
|
msgstr "Lån"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/druid-loan.c:1072
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Are you sure you want to cancel the Mortgage/Loan Setup Assistant?"
|
|
msgstr "Er du sikker på at du vil avbryte veiviseren for oppsett av lån"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/druid-loan.c:1197
|
|
msgid "Please select a valid loan account."
|
|
msgstr "Vennligst oppgi en gyldig lånekonto."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/druid-loan.c:1289
|
|
msgid "Please select a valid Escrow Account."
|
|
msgstr "Vennligst velg en gyldig deponeringskonto."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/druid-loan.c:1360 ../src/gnome/druid-loan.c:1590
|
|
msgid "Please select a valid \"from\" account."
|
|
msgstr "Vennligst velg en gyldig \"fra\"-konto."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/druid-loan.c:1368 ../src/gnome/druid-loan.c:1600
|
|
msgid "Please select a valid \"to\" account."
|
|
msgstr "Vennligst velg en gyldig \"til\"-konto."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/druid-loan.c:1376
|
|
msgid "Please select a valid \"interest\" account."
|
|
msgstr "Vennlist velg en gyldig rentekonto."
|
|
|
|
#. Translators: %s is "Taxes", or "Insurance", or similar
|
|
#: ../src/gnome/druid-loan.c:1494
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Payment: \"%s\""
|
|
msgstr "Betaling: \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/druid-loan.c:1873 ../src/gnome/druid-loan.c:2473
|
|
msgid "Principal"
|
|
msgstr "Avdrag"
|
|
|
|
#. src/import-export/qif-io-core/qif-invst-xtn-import.scm
|
|
#. src/import-export/qif-import/qif-dialog-utils.scm
|
|
#. src/import-export/qif-import/qif-import/qif-dialog-utils.scm
|
|
#: ../src/gnome/druid-loan.c:1879 ../src/gnome/druid-loan.c:2494
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2234
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2271
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2279
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2286
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2295
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2322
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7852 ../intl-scm/guile-strings.c:7878
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7920
|
|
msgid "Interest"
|
|
msgstr "Rente"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/druid-loan.c:2373
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Escrow Payment"
|
|
msgstr "Ekstra betalinger"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/druid-stock-split.c:280
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:576
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Feil"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/druid-stock-split.c:305
|
|
msgid "You must enter a valid distribution amount."
|
|
msgstr "Du må fylle inn et gyldig overføringsbeløp."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/druid-stock-split.c:314
|
|
msgid "You must enter a distribution amount."
|
|
msgstr "Du må velge et distribusjonsbeløp."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/druid-stock-split.c:322
|
|
msgid "You must either enter a valid price or leave it blank."
|
|
msgstr "Du må føre inn en gyldig pris eller la feltet være tomt."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/druid-stock-split.c:331
|
|
msgid "The price must be positive."
|
|
msgstr "Prisen må være positiv."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/druid-stock-split.c:369
|
|
msgid "You must either enter a valid cash amount or leave it blank."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du må enten fylle inn et gyldig pengebeløp eller la feltet være blankt."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/druid-stock-split.c:378
|
|
msgid "The cash distribution must be positive."
|
|
msgstr "Kontantoverføringen må være positiv."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/druid-stock-split.c:390
|
|
msgid "You must select an income account for the cash distribution."
|
|
msgstr "Du må velge en inntektskonto for denne kontantoverføringen."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/druid-stock-split.c:399
|
|
msgid "You must select an asset account for the cash distribution."
|
|
msgstr "Du må velge en formueskonto for denne kontantoverføringen."
|
|
|
|
#. Translators: This string has a disambiguation prefix
|
|
#: ../src/gnome/druid-stock-split.c:461
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2331
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Action Column|Split"
|
|
msgstr "Automatisk splitt"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/druid-stock-split.c:492
|
|
msgid "Error adding price."
|
|
msgstr "Feil ved innlegging av pris."
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/portfolio.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/portfolio.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/advanced-portfolio.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
#: ../src/gnome/druid-stock-split.c:622
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:400
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3972 ../intl-scm/guile-strings.c:4644
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4948 ../intl-scm/guile-strings.c:6344
|
|
msgid "Symbol"
|
|
msgstr "Symbol"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/druid-stock-split.c:795
|
|
msgid "You don't have any stock accounts with balances!"
|
|
msgstr "Du har ingen aksjekontoer med balanser!"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Acco_unt Type</b>"
|
|
msgstr "<b>Kont_otype</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Balance Information</b>"
|
|
msgstr "<b>Balanseinformasjon</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:3
|
|
msgid "<b>Categories</b>"
|
|
msgstr "<b>Kategorier</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:4
|
|
msgid "<b>Category Description</b>"
|
|
msgstr "<b>Kategoribeskrivelse</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:5
|
|
msgid "<b>Identification</b>"
|
|
msgstr "<b>Identifikasjon</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:6
|
|
msgid "<b>Initial Balance Transfer</b>"
|
|
msgstr "<b>Inngående balanseoverføring</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:7
|
|
msgid "<b>Sub-account Transactions</b>"
|
|
msgstr "<b>Underkontotransaksjoner</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:8
|
|
msgid "<b>Sub-accounts</b>"
|
|
msgstr "<b>Underkontoer</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:9
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:50
|
|
msgid "<b>Transactions</b>"
|
|
msgstr "<b>Transaksjoner</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:10
|
|
msgid "<b>_Parent Account</b>"
|
|
msgstr "<b>O_verordnet konto</b>"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-summary.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:11 ../intl-scm/guile-strings.c:4820
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6216
|
|
msgid "Account Type"
|
|
msgstr "Kontotype"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:12
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Account _Color:"
|
|
msgstr "Kontokode"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:13
|
|
msgid "Account _name:"
|
|
msgstr "Konto_navn:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:14
|
|
msgid "C_lear All"
|
|
msgstr "_Tøm Alle"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:15
|
|
msgid "Choose Currency"
|
|
msgstr "Velg valuta"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:16
|
|
msgid "Choose accounts to create"
|
|
msgstr "Velg kontoer som skal opprettes"
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-plain.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm
|
|
#. src/report/report-system/report.scm
|
|
#. src/report/report-system/html-style-sheet.scm
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:17 ../intl-scm/guile-strings.c:1366
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1412 ../intl-scm/guile-strings.c:1600
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1742
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Forvalg"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:18
|
|
msgid "Delete Account"
|
|
msgstr "Slett Konto"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:19
|
|
msgid "Delete all _subaccounts"
|
|
msgstr "_Slett alle underkontoer"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:20
|
|
msgid "Delete all _transactions"
|
|
msgstr "Slett alle _transaksjoner"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:21
|
|
msgid "Examples:"
|
|
msgstr "Eksempler:"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:22 ../intl-scm/guile-strings.c:5218
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6708
|
|
msgid "Filter By..."
|
|
msgstr "Filtrer Etter..."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:23
|
|
msgid "Finish Account Setup"
|
|
msgstr "Fullfør konto-oppsett"
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-easy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-plain.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm
|
|
#. src/report/report-system/report.scm
|
|
#. src/report/utility-reports/view-column.scm
|
|
#. src/report/utility-reports/gnucash/report/view-column.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/trial-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/equity-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/register.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/register.scm
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:24
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:81
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:252 ../intl-scm/guile-strings.c:258
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:264 ../intl-scm/guile-strings.c:270
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:378 ../intl-scm/guile-strings.c:382
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:386 ../intl-scm/guile-strings.c:390
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:464 ../intl-scm/guile-strings.c:470
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:476 ../intl-scm/guile-strings.c:482
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:590 ../intl-scm/guile-strings.c:594
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:598 ../intl-scm/guile-strings.c:602
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:676 ../intl-scm/guile-strings.c:682
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:688 ../intl-scm/guile-strings.c:694
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:700 ../intl-scm/guile-strings.c:808
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:812 ../intl-scm/guile-strings.c:816
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:820 ../intl-scm/guile-strings.c:824
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:898 ../intl-scm/guile-strings.c:904
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:910 ../intl-scm/guile-strings.c:916
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1024 ../intl-scm/guile-strings.c:1028
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1032 ../intl-scm/guile-strings.c:1036
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1110 ../intl-scm/guile-strings.c:1116
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1122 ../intl-scm/guile-strings.c:1128
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1236 ../intl-scm/guile-strings.c:1240
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1244 ../intl-scm/guile-strings.c:1248
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1322 ../intl-scm/guile-strings.c:1328
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1334 ../intl-scm/guile-strings.c:1368
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1374 ../intl-scm/guile-strings.c:1380
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1582 ../intl-scm/guile-strings.c:1772
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1778 ../intl-scm/guile-strings.c:1794
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1800 ../intl-scm/guile-strings.c:3636
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3638 ../intl-scm/guile-strings.c:4308
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4310 ../intl-scm/guile-strings.c:5030
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5032 ../intl-scm/guile-strings.c:5524
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6426 ../intl-scm/guile-strings.c:6428
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7014
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Generelt"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:25
|
|
msgid "H_idden"
|
|
msgstr "Sk_jult"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:26
|
|
msgid "Hide accounts which have a zero total value."
|
|
msgstr "Skjul kontoer som har sum lik null."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:27
|
|
msgid ""
|
|
"If you would like to change an account's name, click on the row containing "
|
|
"the account, then click on the account name and change it.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Some accounts are marked as \"Placeholder\". Placeholder accounts are used "
|
|
"to create a hierarchy of accounts and normally do not have transactions or "
|
|
"opening balances. If you would like an account to be a placeholder account, "
|
|
"click the checkbox for that account.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you would like an account to have an opening balance, click on the row "
|
|
"containing the account, then click on the opening balance field and enter "
|
|
"the starting balance.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Note: all accounts except Equity and placeholder accounts may have an "
|
|
"opening balance.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:35
|
|
msgid "Interval:"
|
|
msgstr "Intervall:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:36
|
|
msgid "M_ove to:"
|
|
msgstr "_Flytt til:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:37
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:1468
|
|
msgid "New Account"
|
|
msgstr "Ny konto"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:38
|
|
msgid "New Account (not implemented)"
|
|
msgstr "Ny konto (ikke implementert)"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:39
|
|
msgid "New Account Hierarchy Setup"
|
|
msgstr "Oppsett av nytt kontohierarki"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:40
|
|
msgid "No_tes:"
|
|
msgstr "No_tater:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:41
|
|
msgid ""
|
|
"One or more sub-accounts contain read-only transactions which may not be "
|
|
"deleted."
|
|
msgstr ""
|
|
"En eller flere underkontoer inneholder skrivebeskyttede transaksjoner som "
|
|
"ikke kan slettes."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:42
|
|
msgid ""
|
|
"One or more sub-accounts contain transactions. What would you like to do "
|
|
"with these transactions?"
|
|
msgstr ""
|
|
"En eller flere underkontoer inneholder transaksjoner. Hva vil du gjøre med "
|
|
"disse transaksjonene?"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/category-barchart.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-piecharts.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:44
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:124 ../intl-scm/guile-strings.c:3940
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4612 ../intl-scm/guile-strings.c:5924
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7434
|
|
msgid "Other"
|
|
msgstr "Annet"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:45
|
|
msgid "Placeholde_r"
|
|
msgstr "Plassholde_r"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:46
|
|
msgid "Please choose the currency to use for new accounts."
|
|
msgstr "Vennligst velg valuta som skal brukes for nye kontoer."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:47
|
|
msgid "Prefix:"
|
|
msgstr "Prefiks:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:48
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Press `Apply' to create your new accounts. You will then be able to save "
|
|
"them to a file or database.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Press `Back' to review your selections.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Press `Cancel' to close this dialog without creating any new accounts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Trykk `Bruk' for å opprette dine nye kontoer.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Trykk `Tilbake' for å se igjennom dine valg.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Trykk `Avbryt' for å lukke denne veiviseren uten å opprette nye kontoer."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:53
|
|
msgid "Renumber sub-accounts"
|
|
msgstr "Omnummerér underkontoer"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:54
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:44
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:58
|
|
msgid "Select Account"
|
|
msgstr "Velg konto"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:55
|
|
msgid ""
|
|
"Select categories that correspond to the ways that you will use GnuCash. "
|
|
"Each category you select will cause several accounts to be created. Select "
|
|
"the categories that are relevant to you. You can always create additional "
|
|
"accounts by hand later."
|
|
msgstr ""
|
|
"Velg kategorier som passer med måten du vil bruke GnuCash på. Hver kategori "
|
|
"som blir valgt vil opprette flere kontoer. Velg de kategoriene som er "
|
|
"relevante for deg. Det er fullt mulig å opprette flere kontoer manuelt "
|
|
"senere."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:56
|
|
msgid "Select or add a GnuCash account"
|
|
msgstr "Velg eller legg til en GnuCash-konto"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:57
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Setup selected accounts"
|
|
msgstr "Slett valgt konto"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:58
|
|
msgid "Show _hidden accounts"
|
|
msgstr "Vis s_kjulte kontoer"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:59
|
|
msgid "Show _zero total accounts"
|
|
msgstr "Hvis kontoer med _nullsaldo"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:60
|
|
msgid "Smallest _fraction:"
|
|
msgstr "Minste _oppdeling"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:61
|
|
msgid "Smallest fraction of this commodity that can be referenced."
|
|
msgstr "Minste del av denne varen som kan tenkes."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:62
|
|
msgid "Ta_x related"
|
|
msgstr "Skatterelatert"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:63
|
|
msgid ""
|
|
"This account (and any sub-accounts) will be hidden in the account tree and "
|
|
"will not appear in the popup account list in the register. To reset this "
|
|
"option, you will first need to open the \"Filter By...\" dialog for the "
|
|
"account tree and check the \"show hidden accounts\" option. Doing so will "
|
|
"allow you to select the account and reopen this dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Denne kontoen (og alle underkontoer) vil skjules i kontoplanen og dermed "
|
|
"ikke vises i sprett-opp-kontolisten i registeret. For å tilbaketille dette "
|
|
"alternativet, må du først åpne \"Filtrer etter...\"-vinduet for kontoplanen "
|
|
"og velge \"vis skjulte kontoer\"-alternativet. Hvis du gjør det kan du igjen "
|
|
"velge kontoen og åpne dette vinduet."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:64
|
|
msgid "This account contains read-only transactions which may not be deleted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Denne kontoen inneholder skrivebeskyttede transaksjoner som ikke kan slettes."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:65
|
|
msgid ""
|
|
"This account contains sub-accounts. What would you like to do with these "
|
|
"sub-accounts?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Denne kontoen inneholder underkontoer. Hva vil du gjøre med disse "
|
|
"underkontoene?"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:66
|
|
msgid ""
|
|
"This account contains transactions. What would you like to do with these "
|
|
"transactions?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Denne kontoen inneholder transaksjoner. Hva vil du gjøre med disse "
|
|
"transaksjonene?"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:67
|
|
msgid ""
|
|
"This account is present solely as a placeholder in the hierarchy. "
|
|
"Transactions may not be posted to this account, only to sub-accounts of this "
|
|
"account."
|
|
msgstr ""
|
|
"Denne kontoen er tilstede utelukkende som en plassholder i hierarkiet. "
|
|
"Transaksjoner kan ikke føres til denne kontoen, men de kan føres til "
|
|
"underkontoer av denne."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:68
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"This assistant will help you create a set of GnuCash accounts for your "
|
|
"assets (such as investments, checking or savings accounts), liabilities "
|
|
"(such as loans) and different kinds of income and expenses you might have. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Click 'Cancel' if you do not wish to create any new accounts now."
|
|
msgstr ""
|
|
"Denne veiviseren vil hjelpe deg med å opprette GnuCash kontoer for dine "
|
|
"aktiva (som f.eks. investeringer, sjekk eller sparekontoer), gjeld (som f."
|
|
"eks lån) og andre typer inntekter og utgifter som du har.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Trykk 'Avbryt' hvis du ikke vil opprette nye kontoer nå."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:71
|
|
msgid ""
|
|
"Use Commodity Value\n"
|
|
"1\n"
|
|
"1/10\n"
|
|
"1/100\n"
|
|
"1/1000\n"
|
|
"1/10000\n"
|
|
"1/100000\n"
|
|
"1/1000000"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:79
|
|
msgid ""
|
|
"Use Edit->Tax Report Options to set the tax-related flag and assign a tax "
|
|
"code to this account."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:80
|
|
msgid "_Account code:"
|
|
msgstr "_Kontokode:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:81
|
|
msgid "_Balance:"
|
|
msgstr "_Saldo:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:82 ../src/gnome/glade/price.glade.h:21
|
|
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:36 ../src/gnome/glade/register.glade.h:81
|
|
#: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:17
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/exchange-dialog.glade.h:5
|
|
msgid "_Date:"
|
|
msgstr "_Dato:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:83
|
|
msgid "_Default"
|
|
msgstr "_Standard"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:84
|
|
msgid "_Description:"
|
|
msgstr "_Beskrivelse:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:85
|
|
msgid "_Move to:"
|
|
msgstr "_Flytt til:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:86
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Renumber"
|
|
msgstr "_Nummer"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:87
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:281
|
|
msgid "_Security/currency:"
|
|
msgstr "_Verdipapir/valuta"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:88
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/dialog-reset-warnings.glade.h:6
|
|
msgid "_Select All"
|
|
msgstr "_Velg alt"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:89
|
|
msgid "_Select transfer account"
|
|
msgstr "_Velg motkonto"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:90
|
|
msgid "_Use equity 'Opening Balances' account"
|
|
msgstr "Bruk egenkapitalskontoen 'Inngående balanse'"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/acctperiod.glade.h:1
|
|
msgid "Book Closing Dates"
|
|
msgstr "Dato for periodeavslutning"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/acctperiod.glade.h:2
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/dialog-book-close.glade.h:1
|
|
msgid "Close Book"
|
|
msgstr "Avslutt periodebok"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/acctperiod.glade.h:3
|
|
msgid "Enter a title for this book."
|
|
msgstr "Skriv inn en tittel for denne boken."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/acctperiod.glade.h:4
|
|
msgid "Enter notes that describe this book."
|
|
msgstr "Skriv inn notater som beskriver denne boken."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/acctperiod.glade.h:5
|
|
msgid "Finish Closing Books"
|
|
msgstr "Fullfør periodeavslutning"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/acctperiod.glade.h:6
|
|
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:13
|
|
msgid "Notes:"
|
|
msgstr "Notater:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/acctperiod.glade.h:7
|
|
msgid ""
|
|
"Select an accounting period and the closing date for the period. Books will "
|
|
"be closed on midnight of the selected date."
|
|
msgstr ""
|
|
"Velg en regnskapsperiode og en dato for avslutning av perioden. Regnskapet "
|
|
"vil bli lukket ved midnatt på den valgte datoen."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/acctperiod.glade.h:8
|
|
msgid "Setup Accounting Periods"
|
|
msgstr "Oppsett av regnskapsperioder"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/acctperiod.glade.h:9
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"This assistant will help you setup and use accounting periods. \n"
|
|
" \n"
|
|
"Danger: this feature does not work correctly at this time; it is still under "
|
|
"development. It will probably damage your data in such a way that it cannot "
|
|
"be repaired!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Denne veiviseren vil hjelpe deg med å sette opp regnskapsperioder. \n"
|
|
" \n"
|
|
"Advarsel: denne funksjonen virker ikke tilfredstillende på det nåvæende "
|
|
"tidspunkt; den er fortsatt under utvikling. Den vil mest sannsynlig ødelegge "
|
|
"dine data slik at de ikke kan gjenopprettes!"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/acctperiod.glade.h:12
|
|
msgid "Title:"
|
|
msgstr "Tittel:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/acctperiod.glade.h:13
|
|
msgid "xxx"
|
|
msgstr "xxx"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/autoclear.glade.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Auto-Clear Information</b>"
|
|
msgstr "<b>Skatteinformasjon</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/autoclear.glade.h:2
|
|
#: ../src/gnome/glade/reconcile.glade.h:6
|
|
msgid "_Ending Balance:"
|
|
msgstr "Utgående balanse:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:1
|
|
msgid "Always use the last day (or day of week) in the month?"
|
|
msgstr "Bruk alltid den siste dagen (eller ukedagen) i måneden?"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:2
|
|
msgid "Budget List"
|
|
msgstr "Budsjettliste"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:3
|
|
msgid "Budget Name:"
|
|
msgstr "Budsjettnavn:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:4
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:146
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:857
|
|
msgid "Budget Options"
|
|
msgstr "Budsjettoppsett"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:5
|
|
msgid "Budget Period:"
|
|
msgstr "Budsjettperiode:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:6
|
|
msgid "Close the Budget List"
|
|
msgstr "Lukk budsjettliste"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:7
|
|
msgid "Create a New Budget"
|
|
msgstr "Opprett nytt budsjett"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:8
|
|
msgid "Delete the Selected Budget"
|
|
msgstr "Slett valgte budsjett"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:9
|
|
msgid "Estimate Budget Values"
|
|
msgstr "Estimer budsjettverdier"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:10
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:81
|
|
msgid "Every "
|
|
msgstr "Hver "
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:11
|
|
msgid ""
|
|
"GnuCash will estimate budget values for the selected accounts from past "
|
|
"transactions."
|
|
msgstr ""
|
|
"GnuCash vil estimere budsjettverdier basert på tidligere transaksjoner mot "
|
|
"valgte kontoer."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:12
|
|
msgid ""
|
|
"Match the \"day of week\" and \"week of month\"? (for example, the \"second "
|
|
"Tuesday\" of every month)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Koble \"ukedag\" og \"uke i måneden\"? (for eksempel \"den andre tirsdagen\" "
|
|
"i hver måned)"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:14
|
|
msgid "Number of Periods:"
|
|
msgstr "Antall perioder:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:15
|
|
msgid ""
|
|
"Number of calendar units in the recurrence: E.g. Biweekly = every 2 weeks; "
|
|
"Quarterly = every 3 months"
|
|
msgstr ""
|
|
"Antall kalenderenheter i repetisjonen: F.eks. annenhver uke = hver 2. uke, "
|
|
"kvartalsvis = hver 3. måned"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:16
|
|
msgid "Open the Selected Budget"
|
|
msgstr "Åpne valgt budsjett"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:17 ../src/gnome/glade/print.glade.h:16
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:123
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:180
|
|
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1079
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "Alternativer"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:18
|
|
msgid "Significant Digits:"
|
|
msgstr "Signifikante siffer:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:19
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:151
|
|
msgid "Start Date:"
|
|
msgstr "Startdato:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:20
|
|
msgid "The number of leading digits to keep when rounding"
|
|
msgstr "Antallet innledende siffer som skal beholdes ved avrunding"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:21
|
|
msgid "beginning on: "
|
|
msgstr "begynner den: "
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:22
|
|
msgid ""
|
|
"day(s)\n"
|
|
"week(s)\n"
|
|
"month(s)\n"
|
|
"year(s)"
|
|
msgstr ""
|
|
"dag(er)\n"
|
|
"uke(r)\n"
|
|
"måned(er)\n"
|
|
"år"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:26
|
|
msgid "last of month"
|
|
msgstr "sist i måneden"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:27
|
|
msgid "same week & day"
|
|
msgstr "samme uke & dag"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/commodities.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Securities</b>"
|
|
msgstr "<b>Verdipapir</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/commodities.glade.h:2
|
|
msgid "Add a new commodity."
|
|
msgstr "Legg til en ny vare."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/commodities.glade.h:3
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:264
|
|
#: ../src/import-export/import-main-matcher.c:456
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Rediger"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/commodities.glade.h:4
|
|
msgid "Remove the current commodity."
|
|
msgstr "Fjern valgte vare."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/commodities.glade.h:5
|
|
msgid "Securities"
|
|
msgstr "Verdipapir"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/commodities.glade.h:6
|
|
msgid "Show National Currencies"
|
|
msgstr "Vis nasjonalvalutaer"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Calculations</b>"
|
|
msgstr "<b>Utregninger</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Compounding:</b>"
|
|
msgstr "<b>Rentesrente</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:3
|
|
msgid "<b>Payment Options</b>"
|
|
msgstr "<b>Betalingsalternativer</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:4
|
|
msgid "<b>Period:</b>"
|
|
msgstr "<b>Periode:</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:5
|
|
msgid "Account Information"
|
|
msgstr "Kontoinformasjon"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:6
|
|
msgid ""
|
|
"Annual\n"
|
|
"Semi-annual\n"
|
|
"Tri-annual\n"
|
|
"Quarterly\n"
|
|
"Bi-monthly\n"
|
|
"Monthly\n"
|
|
"Semi-monthly\n"
|
|
"Bi-weekly\n"
|
|
"Weekly\n"
|
|
"Daily (360)\n"
|
|
"Daily (365)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:17
|
|
msgid "Beginning"
|
|
msgstr "Begynnelsen"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:18
|
|
msgid "Calculate"
|
|
msgstr "Beregn"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:19
|
|
msgid "Clear the entry"
|
|
msgstr "Tøm oppføringen"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:20
|
|
msgid "Co_mpounding:"
|
|
msgstr "Re_ntesrente"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:21
|
|
msgid "Continuous"
|
|
msgstr "Kontinuerlig"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:22
|
|
msgid "Discrete"
|
|
msgstr "Inndelt"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:23
|
|
msgid "End"
|
|
msgstr "Slutten"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:24
|
|
msgid "Financial Calculator"
|
|
msgstr "Finanskalkulator"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:25
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:91
|
|
msgid "Frequency:"
|
|
msgstr "Frekvens:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:26
|
|
msgid "Future value"
|
|
msgstr "Fremtidig verdi"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:27
|
|
msgid "Interest rate"
|
|
msgstr "Rente"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:28
|
|
msgid "Payment Total:"
|
|
msgstr "Total innbetaling:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:29
|
|
msgid "Payment periods"
|
|
msgstr "Betalingsperioder"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:30
|
|
msgid "Periodic payment"
|
|
msgstr "Periodeavdrag"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:31
|
|
msgid "Present value"
|
|
msgstr "Nåverdi"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:32
|
|
msgid "Recalculate the (single) blank entry in the above fields."
|
|
msgstr "Beregn det tomme feltet blant feltene over."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:33
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:41
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:427
|
|
msgid "Schedule"
|
|
msgstr "Planlegg transaksjon"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:34
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:161 ../src/gnome/glade/tax.glade.h:14
|
|
msgid "Type:"
|
|
msgstr "Type:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:35
|
|
msgid "When paid:"
|
|
msgstr "Betales når:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:36
|
|
msgid "_Effective Date:"
|
|
msgstr "_Effektiv dato:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:37
|
|
msgid "_Initial Payment:"
|
|
msgstr "Første betal_ing:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:38
|
|
msgid "_Payments:"
|
|
msgstr "_Betalinger:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:39
|
|
msgid "total"
|
|
msgstr "total"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:1
|
|
msgid "<b>_Lots in This Account</b>"
|
|
msgstr "<b>_Partier i denne kontoen</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:2
|
|
msgid "<b>_Mini-Viewer</b>"
|
|
msgstr "<b>_Mini-visning</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:3
|
|
msgid "<b>_Notes</b>"
|
|
msgstr "<b>_Notater</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:4
|
|
msgid "<b>_Title</b>"
|
|
msgstr "<b>_Tittel</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:5
|
|
msgid "A summary of all of the transactions in the selected lot"
|
|
msgstr "En oppsummering av transaksjonene i det valgte partiet"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/html-utilities.scm
|
|
#. src/report/business-reports/job-report.scm
|
|
#. src/report/business-reports/owner-report.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-summary.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/register.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/register.scm
|
|
#: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:7 ../src/gnome/lot-viewer.c:649
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:558
|
|
#: ../src/import-export/csv/gnc-csv-model.c:44
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:258
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:398
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1716 ../intl-scm/guile-strings.c:2386
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2494 ../intl-scm/guile-strings.c:4866
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5192 ../intl-scm/guile-strings.c:5516
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6262 ../intl-scm/guile-strings.c:6682
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7006
|
|
msgid "Balance"
|
|
msgstr "Saldo"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:9
|
|
msgid "Delete the highlighted lot"
|
|
msgstr "Slett det valgte partiet"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:11
|
|
msgid "Enter a name for the highlighted lot."
|
|
msgstr "Skriv inn et navn for det valgte partiet."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:12
|
|
msgid "Enter any notes you want to make about this lot."
|
|
msgstr "Skriv inn notater om det valgte partiet."
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/average-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
|
|
#: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:13 ../intl-scm/guile-strings.c:5742
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7252
|
|
msgid "Gain/Loss"
|
|
msgstr "Fortjeneste/tap"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:14
|
|
msgid "Lot Viewer"
|
|
msgstr "Partifremviser"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:16
|
|
msgid "Scrub _Account"
|
|
msgstr "Skrubb _konto"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:17
|
|
msgid "Scrub the highlighted lot"
|
|
msgstr "Skrubb det valgte partier"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:19
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_New Lot"
|
|
msgstr "_Ny konto"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:20
|
|
msgid "_Scrub"
|
|
msgstr "_Skrubb"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/newuser.glade.h:1
|
|
msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Welcome to GnuCash!</span>"
|
|
msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Velkommen til GnuCash!</span>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/newuser.glade.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Display Welcome Dialog Again?</span>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Vis velkommendialogen igjen?</span>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/newuser.glade.h:3
|
|
msgid "C_reate a new set of accounts"
|
|
msgstr "_Opprett en ny kontoplan"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/newuser.glade.h:4
|
|
msgid ""
|
|
"If you press the <i>Yes</i> button, the <i>Welcome to GnuCash</i> dialog "
|
|
"will be displayed again next time you start GnuCash. If you press the <i>No</"
|
|
"i> button, it will not be displayed again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hvis du trykker <i>Ja</i>-knappen vil <i>Velkommen til GnuCash</i>-dialogen "
|
|
"bli vist igjen neste gang du starter GnuCash. Hvis du trykker <i>Nei</i>-"
|
|
"knappen vil den ikke bli vist mer."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/newuser.glade.h:5
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"There are some predefined actions available that most new users prefer to "
|
|
"get started with GnuCash. Select one of these actions from below and click "
|
|
"the <i>OK</i> button or press the <i>Cancel</i> button if you don't want to "
|
|
"perform any of them."
|
|
msgstr ""
|
|
"GnuCash har noen forhåndsdefinerte kommandoer/funksjoner som de fleste nye "
|
|
"brukere foretrekker å starte med. Velg en av de og trykk <i>OK</i> eller "
|
|
"trykk <i>Avbryt</i> hvis du ikke vil utføre noen av dem."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/newuser.glade.h:6
|
|
msgid "_Import my QIF files"
|
|
msgstr "_Importer mine QIF-filer"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/newuser.glade.h:7
|
|
msgid "_Open the new user tutorial"
|
|
msgstr "_Gjennomgang for nye brukere"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/price.glade.h:1
|
|
msgid "Add a new price."
|
|
msgstr "Legg til en ny pris."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/price.glade.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"Bid\n"
|
|
"Ask\n"
|
|
"Last\n"
|
|
"Net Asset Value\n"
|
|
"Unknown"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kjøp\n"
|
|
"Selg\n"
|
|
"Siste\n"
|
|
"Nettoverdi\n"
|
|
"Ukjent"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/price.glade.h:7
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:290
|
|
msgid "Cu_rrency:"
|
|
msgstr "Val_uta:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/price.glade.h:8
|
|
msgid "Delete _last price for a stock"
|
|
msgstr "S_lett siste pris for en aksje"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/price.glade.h:9
|
|
msgid "Delete _manually entered prices"
|
|
msgstr "Slett _manuelt førte priser"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/price.glade.h:10
|
|
msgid "Delete all stock prices based upon the critera below:"
|
|
msgstr "Slett alle aksjepriser basert på kriteriene under:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/price.glade.h:11
|
|
msgid "Edit the current price."
|
|
msgstr "Rediger valgt pris."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/price.glade.h:12
|
|
msgid "Get _Quotes"
|
|
msgstr "Hent _noteringer"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/price.glade.h:13
|
|
msgid "Get new online quotes for stock accounts."
|
|
msgstr "Hent nye noteringer for aksjekontoer online."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/price.glade.h:14
|
|
msgid ""
|
|
"If activated, delete all prices before the specified date. Otherwise the "
|
|
"last stock price dated before the date will be kept and all earlier quotes "
|
|
"deleted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hvis aktiv, slett alle priser før den spesifiserte datoen. Hvis ikke vil den "
|
|
"siste aksjekursen før denne datoen bli beholdt, og alle tidligere priser bli "
|
|
"slettet."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/price.glade.h:15
|
|
msgid ""
|
|
"If activated, delete manually entered stock prices dated earlier than the "
|
|
"specified date. Otherwise only stock prices added by Finance::Quote will be "
|
|
"deleted."
|
|
msgstr ""
|
|
"His aktiv, slett alle manuelt førte priser før den spesifiserte datoen. Hvis "
|
|
"ikke vil kun aksjekurser som er lagt til av Finance::Quote bli slettet."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/price.glade.h:16
|
|
msgid "Price Editor"
|
|
msgstr "Prisredigering"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/price.glade.h:17
|
|
msgid "Remove _Old"
|
|
msgstr "Fjern _gammel"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/price.glade.h:18
|
|
msgid "Remove prices older than a user-entered date"
|
|
msgstr "Fjern priser som er eldre enn en valgt dato"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/price.glade.h:19
|
|
msgid "Remove the current price"
|
|
msgstr "Fjern den valgte prisen"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/price.glade.h:20
|
|
msgid "S_ource:"
|
|
msgstr "_Kilde:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/price.glade.h:23
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Namespace:"
|
|
msgstr "Domene"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/price.glade.h:24
|
|
msgid "_Price:"
|
|
msgstr "_Pris:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/price.glade.h:25
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:285
|
|
msgid "_Security:"
|
|
msgstr "_Verdipapir"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:1
|
|
msgid "Amount (_numbers):"
|
|
msgstr "Beløp (_tall):"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:2
|
|
msgid "Amount (_words):"
|
|
msgstr "Beløp (_ord):"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:3
|
|
msgid "Check _format:"
|
|
msgstr "Sjekk_format:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:4
|
|
msgid ""
|
|
"Check format must have an\n"
|
|
"ADDRESS item defined in order\n"
|
|
"to print an address on the check."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:7
|
|
msgid "Check po_sition:"
|
|
msgstr "Sjekkposisjon"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:8
|
|
msgid "Checks on first _page:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:9
|
|
msgid "Custom format"
|
|
msgstr "Egendefinert format"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:10
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Degrees"
|
|
msgstr "Senk"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:11
|
|
msgid ""
|
|
"Enter a title for this custom format. This title will appear in the \"Check "
|
|
"format\" selector of the Print Check dialog. Using the title of an existing "
|
|
"custom format will cause that format to be overwritten."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:12
|
|
msgid ""
|
|
"Inches\n"
|
|
"Centimeters\n"
|
|
"Millimeters\n"
|
|
"Points"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tommer\n"
|
|
"Centimeter\n"
|
|
"Millimeter\n"
|
|
"Punkter"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:17
|
|
msgid "Pa_yee:"
|
|
msgstr "Mott_aker:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:18
|
|
msgid "Print Check"
|
|
msgstr "Skriv ut sjekk"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:19
|
|
msgid ""
|
|
"Quicken/QuickBooks (tm) US-Letter\n"
|
|
"Deluxe(tm) Personal Checks US-Letter\n"
|
|
"Quicken(tm) Wallet Checks w/ side stub\n"
|
|
"Custom"
|
|
msgstr ""
|
|
"Quicken/QuickBooks (tm) US-Letter\n"
|
|
"Deluxe(tm) Personal Checks US-Letter\n"
|
|
"Quicken(tm) Wallet Checks w/ side stub\n"
|
|
"Egendefinert"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:23
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Save Custom Check Format"
|
|
msgstr "Egendefinert datoformat"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:24
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Splits Account"
|
|
msgstr "Velg konto"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:25
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Splits Amount"
|
|
msgstr "Debetbeløp:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:26
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Splits Memo"
|
|
msgstr "Del likt"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:27
|
|
msgid "The origin point is the lower left-hand corner of the page."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:28
|
|
msgid "The origin point is the upper left-hand corner of the page."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:29
|
|
msgid ""
|
|
"Top\n"
|
|
"Middle\n"
|
|
"Bottom\n"
|
|
"Custom"
|
|
msgstr ""
|
|
"Topp\n"
|
|
"Midt\n"
|
|
"Bunn\n"
|
|
"Egendefinert"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:33
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Address"
|
|
msgstr "Adresse: "
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:34
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Address:"
|
|
msgstr "Adresse: "
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:35
|
|
msgid "_Date format:"
|
|
msgstr "_Datoformat:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:37 ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:18
|
|
msgid "_Memo:"
|
|
msgstr "_Notat:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:38
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Notes:"
|
|
msgstr "Notater:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:39
|
|
msgid "_Rotation"
|
|
msgstr "_Rotasjon"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:40
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Save format"
|
|
msgstr "_Datoformat:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:41
|
|
msgid "_Translation:"
|
|
msgstr "_Oversettelse"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:42
|
|
msgid "_Units:"
|
|
msgstr "_Enheter:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:43
|
|
msgid "x"
|
|
msgstr "x"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:44
|
|
msgid "y"
|
|
msgstr "y"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/progress.glade.h:1
|
|
msgid "Working..."
|
|
msgstr "Arbeider..."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/reconcile.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Reconcile Information</b>"
|
|
msgstr "<b>Avstemmingsinformasjon</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/reconcile.glade.h:2 ../src/gnome/window-reconcile.c:741
|
|
msgid "Enter _Interest Payment..."
|
|
msgstr "Legg inn rentebetaling..."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/reconcile.glade.h:3
|
|
msgid "Include _subaccounts"
|
|
msgstr "Ta med _underkontoer"
|
|
|
|
#. starting balance title/value
|
|
#: ../src/gnome/glade/reconcile.glade.h:4 ../src/gnome/window-reconcile.c:1755
|
|
msgid "Starting Balance:"
|
|
msgstr "Inngående balanse:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/reconcile.glade.h:5
|
|
msgid "Statement _Date:"
|
|
msgstr "Kontoutskriftsdato:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:1
|
|
msgid "<b>New Transaction Information</b>"
|
|
msgstr "<b>Ny transaksjonsinformasjon</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:2
|
|
msgid "Amo_unt"
|
|
msgstr "Be_løp"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:4
|
|
msgid "C_hoose Date:"
|
|
msgstr "V_elg dato:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:5
|
|
msgid "C_leared"
|
|
msgstr "K_larert"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:7
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:247
|
|
msgid "Cancel the current transaction"
|
|
msgstr "Avbryt aktiv transaksjon"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:8
|
|
msgid "Choo_se Date:"
|
|
msgstr "V_elg dato:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:9
|
|
msgid "Copy Transaction"
|
|
msgstr "Kopier transaksjon"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:10
|
|
msgid "Copy the selected transaction"
|
|
msgstr "Kopier valgt transaksjon"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:11
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:322
|
|
msgid ""
|
|
"Create a Scheduled Transaction with the current transaction as a template"
|
|
msgstr "Opprett en planlagt transaksjon med nåværende transaksjon som mal"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:12
|
|
msgid "Cut Transaction"
|
|
msgstr "Klipp ut transaksjon"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:13
|
|
msgid "Cut the selected transaction"
|
|
msgstr "Klipp ut valgte transaksjon"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:17
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:232
|
|
msgid "Delete the current transaction"
|
|
msgstr "Slett aktiv transaksjon"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:19
|
|
msgid "Dup_licate Transaction..."
|
|
msgstr "Dup_liser transaksjon"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:21
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:17
|
|
msgid "Duplicate Transaction"
|
|
msgstr "Duplikat-transaksjon"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:22
|
|
msgid "Edit Exchange Rate"
|
|
msgstr "Rediger vekslingskurs"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:23
|
|
msgid "Edit the exchange rate for the current split"
|
|
msgstr "Rediger vekslingskursen for gjeldende splitt"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:24
|
|
msgid "End:"
|
|
msgstr "Stopp:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:26
|
|
msgid "Erase all splits except the one for this account."
|
|
msgstr "Fjern alle splitter untatt den for denne kontoen."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:27
|
|
msgid "Filter register by..."
|
|
msgstr "Filtrer registeret etter..."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:28
|
|
msgid "Jump"
|
|
msgstr "Hopp"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:29
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:317
|
|
msgid "Jump to the corresponding transaction in the other account"
|
|
msgstr "Hopp til korresponderende transaksjon i den andre kontoen"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:30
|
|
msgid "Keep normal account order"
|
|
msgstr "Behold normal kontorekkefølge"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:31
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:227
|
|
msgid "Make a copy of the current transaction"
|
|
msgstr "Lag en kopi av den aktive transaksjonen"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:32
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:307
|
|
msgid "Move to the blank transaction at the bottom of the register"
|
|
msgstr "Flytt til en blank transaksjon i slutten av registeret"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:33
|
|
msgid "Num_ber"
|
|
msgstr "Ta_ll"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:34
|
|
msgid "Paste Transaction"
|
|
msgstr "Lim inn transaksjon"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:35
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:222
|
|
msgid "Paste the transaction from the clipboard"
|
|
msgstr "Lim inn transaksjon fra utklippstavle"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:36
|
|
msgid "Reason for voiding transaction:"
|
|
msgstr "Begrunnelse for annullering av transaksjon:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:37
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:242
|
|
msgid "Record the current transaction"
|
|
msgstr "Registrer transaksjonen"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:38
|
|
msgid "Remove Transaction Splits"
|
|
msgstr "Fjern transaksjonssplitter"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:39
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:358
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-icons.c:23
|
|
msgid "S_plit Transaction"
|
|
msgstr "S_plitt transaksjon"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:40
|
|
msgid "S_tatement Date"
|
|
msgstr "Kontoutskriftsdato"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:42
|
|
msgid "Schedule..."
|
|
msgstr "Planlegg..."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:43
|
|
msgid "Select Range:"
|
|
msgstr "Velg område:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:44
|
|
msgid "Select _All"
|
|
msgstr "Velg _alle"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:45
|
|
msgid "Show _All"
|
|
msgstr "Vis _alt"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:46
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:359
|
|
msgid "Show all splits in the current transaction"
|
|
msgstr "Vis alle splitter i den gjeldende transaksjonen"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:47
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:380
|
|
msgid "Show expanded transactions with all splits"
|
|
msgstr "Vis utvidede transaksjoner med alle splitter"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:48
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:370
|
|
msgid "Show transactions on one or two lines"
|
|
msgstr "Vis transaksjon på en eller to linjer"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:49
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:375
|
|
msgid ""
|
|
"Show transactions on one or two lines and expand the current transaction"
|
|
msgstr "Vis transaksjoner på en eller to linjer og utvid gjeldende transaksjon"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:50
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:353
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:51
|
|
msgid "Show two lines of information for each transaction"
|
|
msgstr "Vis to linjer med informasjon for hver transaksjon"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:52
|
|
msgid "Sort by Amount"
|
|
msgstr "Sorter etter beløp"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:53
|
|
msgid "Sort by Date"
|
|
msgstr "Sorter etter dato"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:54
|
|
msgid "Sort by Description"
|
|
msgstr "Sorter etter beskrivelse"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:55
|
|
msgid "Sort by Memo"
|
|
msgstr "Sorter etter notat"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:56
|
|
msgid "Sort by Number"
|
|
msgstr "Sorter etter nummer"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:57
|
|
msgid "Sort by action field"
|
|
msgstr "Sorter etter hendelsesfelt"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:58 ../intl-scm/guile-strings.c:5290
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6780
|
|
msgid "Sort by amount"
|
|
msgstr "Sorter etter beløp"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:61 ../intl-scm/guile-strings.c:5302
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6792
|
|
msgid "Sort by memo"
|
|
msgstr "Sorter etter notat"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:62
|
|
msgid "Sort by notes field"
|
|
msgstr "Sorter etter notatfelt"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:63
|
|
msgid "Sort by number"
|
|
msgstr "Sorter etter nummer"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:65
|
|
msgid "Sort by the statement date (unreconciled items last)"
|
|
msgstr "Sorter etter kontoutskriftsdato (ikke-avstemte linjer sist)"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:66
|
|
msgid "Sort register by..."
|
|
msgstr "Sorter register etter..."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:67
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:426
|
|
msgid "Split"
|
|
msgstr "Splitt"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:68
|
|
msgid "St_yle"
|
|
msgstr "St_il"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:69
|
|
msgid "Start:"
|
|
msgstr "Start:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:71
|
|
msgid "Toda_y"
|
|
msgstr "Ida_g"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:72
|
|
msgid "Void Transaction"
|
|
msgstr "Annuller transaksjonen"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:73
|
|
msgid "_Action"
|
|
msgstr "H_andling"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:75
|
|
msgid "_Amount"
|
|
msgstr "_Beløp"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:76
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:374
|
|
msgid "_Auto-Split Ledger"
|
|
msgstr "_Auto-splittbok"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:77
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:369
|
|
msgid "_Basic Ledger"
|
|
msgstr "_Enkel bok"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:83
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:352
|
|
msgid "_Double Line"
|
|
msgstr "_Dobbel linje"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:84
|
|
msgid "_Earliest"
|
|
msgstr "_Første"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:87
|
|
msgid "_Frozen"
|
|
msgstr "_Sperret"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:88
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:316
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-icons.c:24
|
|
msgid "_Jump"
|
|
msgstr "_Hopp"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:89
|
|
msgid "_Latest"
|
|
msgstr "_Siste"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:90
|
|
msgid "_Memo"
|
|
msgstr "_Notat"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:91
|
|
msgid "_Notes"
|
|
msgstr "Merk_nader"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:92
|
|
msgid "_Number"
|
|
msgstr "_Nummer"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:93
|
|
msgid "_Number:"
|
|
msgstr "_Nummer:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:94
|
|
msgid "_Reconciled"
|
|
msgstr "_Avstemt"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:96
|
|
msgid "_Standard Order"
|
|
msgstr "_Standardrekkefølge"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:97
|
|
msgid "_Statement Date"
|
|
msgstr "Kontoutskriftsdato"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:98
|
|
msgid "_Today"
|
|
msgstr "_Idag"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:99
|
|
msgid "_Transaction Journal"
|
|
msgstr "_Transaksjonsjournal"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:100
|
|
msgid "_Unreconciled"
|
|
msgstr "_Ikke-avstemte"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:102
|
|
msgid "_Voided"
|
|
msgstr "_Annullert"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:1
|
|
msgid " days"
|
|
msgstr " dager"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:4
|
|
msgid "... utilize an escrow account for payments?"
|
|
msgstr "... bruke en deponeringskonto for tilbakebetalinger?"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:5
|
|
msgid ""
|
|
"1st\n"
|
|
"2nd\n"
|
|
"3rd\n"
|
|
"4th\n"
|
|
"5th\n"
|
|
"6th\n"
|
|
"7th\n"
|
|
"8th\n"
|
|
"9th\n"
|
|
"10th\n"
|
|
"11th\n"
|
|
"12th\n"
|
|
"13th\n"
|
|
"14th\n"
|
|
"15th\n"
|
|
"16th\n"
|
|
"17th\n"
|
|
"18th\n"
|
|
"19th\n"
|
|
"20th\n"
|
|
"21st\n"
|
|
"22nd\n"
|
|
"23rd\n"
|
|
"24th\n"
|
|
"25th\n"
|
|
"26th\n"
|
|
"27th\n"
|
|
"28th\n"
|
|
"29th\n"
|
|
"30th\n"
|
|
"31st\n"
|
|
"Last day of month\n"
|
|
"Last Monday\n"
|
|
"Last Tuesday\n"
|
|
"Last Wednesday\n"
|
|
"Last Thursday\n"
|
|
"Last Friday\n"
|
|
"Last Saturday\n"
|
|
"Last Sunday"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:44
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>End</b>"
|
|
msgstr "<b>Sluttdato</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:45
|
|
msgid "<b>Name</b>"
|
|
msgstr "<b>Navn</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:46
|
|
msgid "<b>Occurrences</b>"
|
|
msgstr "<b>Inntreffelser</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:47
|
|
msgid "<b>Options</b>"
|
|
msgstr "<b>Alternativer</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:48
|
|
msgid "<b>Since Last Run Dialog</b>"
|
|
msgstr "<b>Dialog for siden sist</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:49
|
|
msgid "<b>Transaction Editor Defaults</b>"
|
|
msgstr "<b>Forvalg for transaksjonredigering</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:51
|
|
msgid "<b>Upcoming</b>"
|
|
msgstr "<b>Kommende</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:52
|
|
msgid "Account Deletion"
|
|
msgstr "Kontosletting"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:53
|
|
msgid "Advanced..."
|
|
msgstr "Avansert..."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:54
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:5
|
|
msgid "Amount:"
|
|
msgstr "Beløp:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:55
|
|
msgid "Begin notifications this many days before the transaction is created."
|
|
msgstr "Begynn påminnelse dette antall dager før transaksjonen blir opprettet."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:56
|
|
msgid "Conditional on splits not having variables"
|
|
msgstr "Splittbetingelse har ikke variabler"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:57
|
|
msgid "Crea_te in advance, days:"
|
|
msgstr "Oppre_tt på forhånd, dager:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:58
|
|
msgid "Create automatically"
|
|
msgstr "Opprett automatisk"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:59
|
|
msgid "Create in advance:"
|
|
msgstr "Opprette på forhånd:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:60
|
|
msgid "Create the transaction this many days before its effective date."
|
|
msgstr "Opprett transaksjonen dette antall dager før dens effektive dato."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:61
|
|
msgid "Creation State"
|
|
msgstr "Opprettelsesstatus"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:62
|
|
msgid ""
|
|
"Current Year\n"
|
|
"Now + 1 Year\n"
|
|
"Whole Loan\n"
|
|
"Custom"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:67
|
|
msgid ""
|
|
"Daily\n"
|
|
"Weekly\n"
|
|
"Bi-Weekly\n"
|
|
"Monthly\n"
|
|
"Quarterly\n"
|
|
"Yearly"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/job-report.scm
|
|
#. src/report/business-reports/owner-report.scm
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:73 ../intl-scm/guile-strings.c:2460
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2556
|
|
msgid "Date Range"
|
|
msgstr "_Dato-område"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:75
|
|
msgid "Do you..."
|
|
msgstr "Vil du..."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:76
|
|
msgid "Edit Scheduled Transaction"
|
|
msgstr "Redigere planlagt transaksjon"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:77
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-sx-list.c:173
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enabled"
|
|
msgstr "Tabell"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:78
|
|
msgid "End Date:"
|
|
msgstr "Sluttdato:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:79
|
|
msgid "Escrow Account:"
|
|
msgstr "Deponeringskonto:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:80
|
|
msgid "Every"
|
|
msgstr "Hver"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:82
|
|
msgid "First on the:"
|
|
msgstr "Først den:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:83
|
|
msgid ""
|
|
"Fixed Rate\n"
|
|
"3/1 Year ARM\n"
|
|
"5/1 Year ARM\n"
|
|
"7/1 Year ARM\n"
|
|
"10/1 Year ARM"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:88
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:79
|
|
msgid "For:"
|
|
msgstr "I:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:89
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:80
|
|
msgid "Forever"
|
|
msgstr "For alltid"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:90
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:337
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-sx-list.c:182
|
|
msgid "Frequency"
|
|
msgstr "Frekvens"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/daily-reports.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:92 ../intl-scm/guile-strings.c:5834
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7344
|
|
msgid "Friday"
|
|
msgstr "Fredag"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:93
|
|
msgid "Interest Rate Change Frequency"
|
|
msgstr "Renteforandringshyppighet"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:94
|
|
msgid "Interest Rate:"
|
|
msgstr "Rente:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:95
|
|
msgid "Interest To:"
|
|
msgstr "Rente til:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:96
|
|
msgid "Last Occurred: "
|
|
msgstr "Inntraff sist: "
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:97
|
|
msgid "Length:"
|
|
msgstr "Lengde:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:98
|
|
msgid "Loan Account:"
|
|
msgstr "Lånekonto:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:99
|
|
msgid "Loan Information"
|
|
msgstr "Informasjon om lånet"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:100
|
|
msgid "Make Scheduled Transaction"
|
|
msgstr "Opprett planlagt transaksjon"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/daily-reports.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:101 ../intl-scm/guile-strings.c:5826
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7336
|
|
msgid "Monday"
|
|
msgstr "Mandag"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:103
|
|
msgid "Months Remaining:"
|
|
msgstr "Måneder igjen:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:104
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Mortgage/Loan Assistant"
|
|
msgstr "Låneveiviser"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:105
|
|
msgid "Mortgage/Loan Repayment Setup"
|
|
msgstr "Oppsett for tilbakebetaling av lån"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:106 ../src/gnome/glade/tax.glade.h:12
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Navn:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:107
|
|
msgid "Never End"
|
|
msgstr "Ikke avslutt"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:108
|
|
msgid ""
|
|
"No change\n"
|
|
"Use previous weekday\n"
|
|
"Use next weekday"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:112
|
|
msgid ""
|
|
"None\n"
|
|
"Once\n"
|
|
"Daily\n"
|
|
"Weekly\n"
|
|
"Semi-Monthly\n"
|
|
"Monthly"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:118
|
|
msgid "Not scheduled"
|
|
msgstr "Ikke planlagt"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:119
|
|
msgid "Notify me when created"
|
|
msgstr "Varsle ved oppretting"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:120
|
|
msgid "Number of Occurrences:"
|
|
msgstr "Antall gjeninntreffelser:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:121
|
|
msgid "On the"
|
|
msgstr "På den"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:125
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Overview"
|
|
msgstr "Se gjennom"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:126
|
|
msgid "Part of Payment Transaction"
|
|
msgstr "Del av betalingstransaksjon"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:127
|
|
msgid "Payment Frequency"
|
|
msgstr "Betalingsfrekvens"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:128
|
|
msgid "Payment From (Escrow):"
|
|
msgstr "Betaling fra (deponeringskonto):"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:129
|
|
msgid "Payment From:"
|
|
msgstr "Betaling fra:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:130
|
|
msgid "Payment To (Escrow):"
|
|
msgstr "Betaling til (deponeringskonto):"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:131
|
|
msgid "Payment To:"
|
|
msgstr "Betaling til:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:133
|
|
msgid "Press apply to commit these changes."
|
|
msgstr "Trykk bruk for å lagre disse forandringene"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:134
|
|
msgid "Principal To:"
|
|
msgstr "Avdrag til:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:135
|
|
msgid "R_emind in advance, days:"
|
|
msgstr "Varsl_e på forhånd, dager:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:136
|
|
msgid "Range: "
|
|
msgstr "Område: "
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:137
|
|
msgid "Remind in advance:"
|
|
msgstr "Påminnelse på forhånd:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:138
|
|
msgid "Repayment"
|
|
msgstr "Tilbakebetaling"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:139
|
|
msgid "Repayment Frequency"
|
|
msgstr "Tilbakebetalingsfrekvens"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:140
|
|
msgid "Repayment Type"
|
|
msgstr "Tilbakebetalingstype"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:141
|
|
msgid "Repeats:"
|
|
msgstr "Gjentakelser:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:142
|
|
msgid "Review"
|
|
msgstr "Se gjennom"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/daily-reports.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:143 ../intl-scm/guile-strings.c:5836
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7346
|
|
msgid "Saturday"
|
|
msgstr "Lørdag"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:144
|
|
msgid "Select occurrence date above."
|
|
msgstr "Velg inntreffelsesdato over."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:145
|
|
msgid "Semi-Monthly"
|
|
msgstr "Halvmånedlig"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:146
|
|
msgid "Set the 'auto-create' flag on newly created scheduled transactions."
|
|
msgstr "Aktiver 'auto-opprett' på nyopprettede planlagte transaksjoner."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:147
|
|
msgid "Set the 'notify' flag on newly created scheduled transactions."
|
|
msgstr "Aktiver 'varsle' på nyopprettede planlagte transaksjoner."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:148
|
|
msgid "Show the \"since last run\" window when a file is opened."
|
|
msgstr "Vis dialogen \"Siden sist\" når en fil blir åpnet."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:149
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Since Last Run..."
|
|
msgstr "_Siden sist..."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:150
|
|
msgid "Specify Source Account"
|
|
msgstr "Angi kildekonto"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:152
|
|
msgid "Start Date: "
|
|
msgstr "Startdato: "
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/daily-reports.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:153 ../intl-scm/guile-strings.c:5824
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7334
|
|
msgid "Sunday"
|
|
msgstr "Søndag"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:154
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Template Transaction"
|
|
msgstr "<b>Maltransaksjon</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:155
|
|
msgid ""
|
|
"The following Scheduled Transactions reference the deleted account, and must "
|
|
"now be corrected. Press OK to edit them."
|
|
msgstr ""
|
|
"De følgende planlagte transaksjonene refererer til den slettede kontoen, og "
|
|
"må nå korrigeres. Trykk OK for å redigere dem."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:156
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"This is a step-by-step method of creating a loan repayment setup within "
|
|
"GnuCash. In this assistant, you can input the parameters of your loan and "
|
|
"its repayment and give the details of its payback. Using that information, "
|
|
"the appropriate Scheduled Transactions will be created.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you make a mistake or want to make changes later, you can edit the "
|
|
"created Scheduled Transactions directly."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dette er en steg-for-steg-metode for å sette opp tilbakebetaling av et lån i "
|
|
"GnuCash. I denne veiviseren kan du fylle inn informasjon omditt lån og dets "
|
|
"tilbakebetaling. Ved hjelp av den informasjonen vil passende planlagte "
|
|
"transakjsoner bli opprettet.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Hvis du gjør en feil, eller vil endre noe senere, kan du redigere de "
|
|
"opprettede planlagte transaksjonene direkte."
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/daily-reports.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:159 ../intl-scm/guile-strings.c:5832
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7342
|
|
msgid "Thursday"
|
|
msgstr "Torsdag"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/daily-reports.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:160 ../intl-scm/guile-strings.c:5828
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7338
|
|
msgid "Tuesday"
|
|
msgstr "Tirsdag"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:162
|
|
msgid "Until:"
|
|
msgstr "Til:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:163
|
|
msgid "Use Escrow Account"
|
|
msgstr "Bruk en deponeringskonto"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/daily-reports.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:164 ../intl-scm/guile-strings.c:5830
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7340
|
|
msgid "Wednesday"
|
|
msgstr "Onsdag"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:166
|
|
msgid "_Auto-create new transactions"
|
|
msgstr "_Auto-opprett nye transaksjoner"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:167
|
|
msgid "_Notify before transactions are created "
|
|
msgstr "_Varsle før transaksjoner blir opprettet "
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:168
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Review created transactions"
|
|
msgstr "Sjekk klarerte _transaksjoner"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:169
|
|
msgid "_Run when data file opened"
|
|
msgstr "_Kjør når datafil åpnes"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:170
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:182
|
|
msgid "days"
|
|
msgstr "dager"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:171
|
|
msgid "days."
|
|
msgstr "dager."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:172
|
|
msgid "except on weekends:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:173
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"months\n"
|
|
"years"
|
|
msgstr "måneder"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:175
|
|
msgid "months."
|
|
msgstr "måneder."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:176
|
|
msgid "occurrences"
|
|
msgstr "inntreffelser"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:177
|
|
msgid "remaining"
|
|
msgstr "gjenstående"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:178
|
|
msgid "then on the:"
|
|
msgstr "så den:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:179
|
|
msgid "weeks."
|
|
msgstr "uker."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:1
|
|
msgid "<b>A_sset Account</b>"
|
|
msgstr "<b>Eiendel_skonto</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:2
|
|
msgid "<b>_Income Account</b>"
|
|
msgstr "<b>_Inntektskonto</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:3
|
|
msgid "Cash In Lieu"
|
|
msgstr "Kontanter for aksjer"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:4
|
|
msgid "Currenc_y:"
|
|
msgstr "Val_uta:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:5
|
|
msgid "Desc_ription:"
|
|
msgstr "Besk_rivelse:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:6
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the date and the number of shares you gained or lost from the stock "
|
|
"split or merger. For stock mergers (negative splits) use a negative value "
|
|
"for the share distribution. You can also enter a description of the "
|
|
"transaction, or accept the default one."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fyll in datoen og antall aksjer du fikk eller mistet som en følge av "
|
|
"splitten eller fusjonen. For aksjefusjoner (negative splitter) brukes en "
|
|
"negativ verdi for aksjedistribusjonen. Du kan også skrive inn en beskrivelse "
|
|
"av transaksjonen, eller akseptere den forvalgte."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:7
|
|
msgid ""
|
|
"If you are finished creating the stock split or merger, press `Apply'. You "
|
|
"may also press `Back' to review your choices, or `Cancel' to quit without "
|
|
"making any changes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hvis du er ferdig med opprettelsen av aksjesplitten eller -fusjonen, trykk "
|
|
"'Bruk'. Du kan også velge 'Tilbake' for å se gjennom dine endringer, eller "
|
|
"'Avbryt' for å avslutte uten å registrere endringene."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:8
|
|
msgid ""
|
|
"If you received a cash disbursement as a result of the stock split, enter "
|
|
"the details of that payment here. Otherwise, just click `Forward'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hvis du mottok penger som en følge av aksjesplitten (Cash in lieu), skriv "
|
|
"inn detaljene for den betalingen her. Hvis ikke, trykk 'Neste'."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:9
|
|
msgid ""
|
|
"If you want to record a stock price for the split, enter it below. You may "
|
|
"safely leave it blank."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hvis du ønsker å registrere en aksjekurs for splitten, skriv den inn under. "
|
|
"Du kan trygt la den være blank."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:10
|
|
msgid "New _Price:"
|
|
msgstr "Ny _pris:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:11
|
|
msgid ""
|
|
"Select the account for which you want to record a stock split or merger."
|
|
msgstr "Velg kontoen som du vil registrere en aksjesplitt eller -fusjon på."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:12
|
|
msgid "Stock Account"
|
|
msgstr "Aksjekonto"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:13
|
|
msgid "Stock Split"
|
|
msgstr "Aksjesplitt"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:14
|
|
msgid "Stock Split Details"
|
|
msgstr "Aksjedelingsdetaljer"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:15
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "This assistant will help you record a stock split or stock merger."
|
|
msgstr "Denne veiviseren vil hjelpe deg å føre en aksjesplitt eller -fusjon."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:16
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/exchange-dialog.glade.h:4
|
|
msgid "_Amount:"
|
|
msgstr "_Beløp:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:19
|
|
msgid "_Shares:"
|
|
msgstr "Ak_sjer"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:1
|
|
msgid "0"
|
|
msgstr "0"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Account Tax Information</b>"
|
|
msgstr "<b>Skatteinformasjon</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:3
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Copy Number</b>"
|
|
msgstr "<b>Tall</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:4
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Income Tax Identity</b>"
|
|
msgstr "<b>_Inntektskonto</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:5
|
|
msgid "<b>Payer Name Source</b>"
|
|
msgstr "<b>Kilde for betalers navn</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:6
|
|
msgid "<b>_Accounts</b>"
|
|
msgstr "<b>_Kontoer</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:7
|
|
msgid "<b>_TXF Categories</b>"
|
|
msgstr "<b>_TXF-kategorier</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:8
|
|
msgid "Accounts Selected:"
|
|
msgstr "Valgte kontoer:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:9
|
|
msgid "C_urrent Account"
|
|
msgstr "A_ktiv konto"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:10
|
|
msgid "Click to change Tax Name and/or Tax Type"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:11
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Income Tax Information"
|
|
msgstr "Skatteinformasjon"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:13
|
|
msgid "Tax _Related"
|
|
msgstr "Skatterelatert"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:15
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Asset"
|
|
msgstr "Eiendel"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:16
|
|
msgid "_Expense"
|
|
msgstr "_Kostnad"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:17
|
|
msgid "_Income"
|
|
msgstr "_Inntekt"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:18
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Liability/Equity"
|
|
msgstr "Gjeld"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:19
|
|
msgid "_Parent Account"
|
|
msgstr "_Overordnet konto"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:20
|
|
msgid "_Select Subaccounts"
|
|
msgstr "_Velg underkontoer"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/userpass.glade.h:1
|
|
msgid "Enter your username and password"
|
|
msgstr "Fyll inn ditt brukernavn og passord"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/userpass.glade.h:2
|
|
msgid "Username and Password"
|
|
msgstr "Brukernavn og passord"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/userpass.glade.h:3
|
|
msgid "_Password:"
|
|
msgstr "_Passord:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/userpass.glade.h:4
|
|
msgid "_Username:"
|
|
msgstr "_Brukernavn:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-account-tree.c:59
|
|
msgid "New Accounts _Page"
|
|
msgstr "Ny konto_side"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-account-tree.c:60
|
|
msgid "Open a new Account Tree page"
|
|
msgstr "Åpne en ny kontoplanoversikt"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:99
|
|
msgid "New _File"
|
|
msgstr "Ny _fil"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:100
|
|
msgid "Create a new file"
|
|
msgstr "Opprett en ny fil"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:104
|
|
msgid "_Open..."
|
|
msgstr "_Åpne..."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:105
|
|
msgid "Open an existing GnuCash file"
|
|
msgstr "Åpne en eksisterende GnuCash-fil"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:109
|
|
msgid "_Save"
|
|
msgstr "_Lagre"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:110
|
|
msgid "Save the current file"
|
|
msgstr "Lagre gjeldende fil"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:114
|
|
msgid "Save _As..."
|
|
msgstr "L_agre som..."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:120
|
|
msgid "Export _Accounts"
|
|
msgstr "Eksporter _kontoer"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:121
|
|
msgid "Export the account hierarchy to a new GnuCash datafile"
|
|
msgstr "Eksporter kontohierarki til en ny GnuCash datafil"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:128
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:203
|
|
msgid "_Find..."
|
|
msgstr "_Søk..."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:129
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:204
|
|
msgid "Find transactions with a search"
|
|
msgstr "Finn transaksjoner med søk"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:134
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Ta_x Report Options"
|
|
msgstr "_Rapportalternativer"
|
|
|
|
#. Translators: currently implemented are *
|
|
#. * US: income tax and *
|
|
#. * DE: VAT *
|
|
#. * So adjust this string
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:139
|
|
msgid "Setup relevant accounts for tax reports, e.g. US income tax"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Actions menu
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:145
|
|
msgid "_Scheduled Transactions"
|
|
msgstr "Planlagte tran_saksjoner"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:147
|
|
msgid "_Scheduled Transaction Editor"
|
|
msgstr "Redigering av planlagte tran_saksjoner"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:148
|
|
msgid "The list of Scheduled Transactions"
|
|
msgstr "Listen over planlagte transaksjoner"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:152
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Since _Last Run..."
|
|
msgstr "_Siden sist..."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:153
|
|
msgid "Create Scheduled Transactions since the last time run"
|
|
msgstr "Opprett planlagte transaksjoner siden sist kjøring"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:157
|
|
msgid "_Mortgage & Loan Repayment..."
|
|
msgstr "_Tilbakebetaling av lån..."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:158
|
|
msgid "Setup scheduled transactions for repayment of a loan"
|
|
msgstr "Oppsett av planlagte transaksjoner for tilbakebetaling av lån"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:163
|
|
msgid "Close _Books"
|
|
msgstr "Periodeavslutning"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:164
|
|
msgid "Archive old data using accounting periods"
|
|
msgstr "Arkiver gamle data ved hjelp av regnskapsperioder."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:172
|
|
msgid "_Price Editor"
|
|
msgstr "_Prisredigering"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:173
|
|
msgid "View and edit the prices for stocks and mutual funds"
|
|
msgstr "Vis og rediger prisene for aksjer og fond"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:177
|
|
msgid "_Security Editor"
|
|
msgstr "_Verdipapir-redigering"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:178
|
|
msgid "View and edit the commodities for stocks and mutual funds"
|
|
msgstr "Vis og endre varene for aksjer og fond"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:182
|
|
msgid "_Financial Calculator"
|
|
msgstr "_Finanskalkulator"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:183
|
|
msgid "Use the financial calculator"
|
|
msgstr "Bruk finanskalkulatoren"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:187
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Close Book"
|
|
msgstr "Avslutt periodebok"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:188
|
|
msgid "Close the Book at the end of the Period"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:195
|
|
msgid "_Tips Of The Day"
|
|
msgstr "_Dagens tips"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:196
|
|
msgid "View the Tips of the Day"
|
|
msgstr "Vis dagens tips"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:463
|
|
msgid "There are no Scheduled Transactions to be entered at this time."
|
|
msgstr ""
|
|
"Det er ingen planlagte transaksjoner som skal bøkføres på det nåværende "
|
|
"tidspunkt."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-budget.c:57
|
|
msgid "New Budget"
|
|
msgstr "Nytt budsjett"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-budget.c:58
|
|
msgid "Create a new Budget"
|
|
msgstr "Opprett et nytt budsjett"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-budget.c:63
|
|
msgid "Open Budget"
|
|
msgstr "Åpne budsjett"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-budget.c:64
|
|
msgid "Open an existing Budget"
|
|
msgstr "Åpne et eksisterende budsjett"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-budget.c:240
|
|
msgid "Select a Budget"
|
|
msgstr "Velg et budsjett"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:156
|
|
msgid "Create a new Account"
|
|
msgstr "Opprett en ny konto"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:160
|
|
msgid "New Account _Hierarchy..."
|
|
msgstr "Ny kontoplan..."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:161
|
|
msgid "Extend the current book by merging with new account type categories"
|
|
msgstr "Utvid gjeldende bok ved å flette inn nye kontotypekategorier"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:165
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:128
|
|
msgid "Open _Account"
|
|
msgstr "_Åpne konto"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:166
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:129
|
|
msgid "Open the selected account"
|
|
msgstr "Åpne valgt konto"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:170
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:134
|
|
msgid "Open _Subaccounts"
|
|
msgstr "Åpne _underkontoer"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:171
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:135
|
|
msgid "Open the selected account and all its subaccounts"
|
|
msgstr "Åpne valgte konto og alle dens underkontoer"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:177
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:198
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Edit _Account"
|
|
msgstr "Rediger konto"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:178
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:199
|
|
msgid "Edit the selected account"
|
|
msgstr "Rediger valgt konto"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:182
|
|
msgid "_Delete Account..."
|
|
msgstr "_Slett konto..."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:183
|
|
msgid "Delete selected account"
|
|
msgstr "Slett valgt konto"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:187
|
|
msgid "_Renumber Subaccounts..."
|
|
msgstr "Omnummerer underkontoer..."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:188
|
|
msgid "Renumber the children of the selected account"
|
|
msgstr "Nummerer underkontoene til den valgte kontoen på nytt"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:194
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:159
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:274
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:307
|
|
msgid "_Filter By..."
|
|
msgstr "_Filtrer etter..."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:200
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:286
|
|
msgid "_Reconcile..."
|
|
msgstr "_Avstem..."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:201
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:287
|
|
msgid "Reconcile the selected account"
|
|
msgstr "Avstem valgt konto"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:205
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:291
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Auto-clear..."
|
|
msgstr "_Ny kunde..."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:206
|
|
msgid "Automatically clear individual transactions, given a cleared amount"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:210
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:281
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-icons.c:22 ../src/gnome/window-reconcile.c:2148
|
|
msgid "_Transfer..."
|
|
msgstr "_Overføring..."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:211
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:282
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:2149
|
|
msgid "Transfer funds from one account to another"
|
|
msgstr "Overfør midler fra en konto til en annen"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:215
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:296
|
|
msgid "Stoc_k Split..."
|
|
msgstr "A_ksjesplitt..."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:216
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:297
|
|
msgid "Record a stock split or a stock merger"
|
|
msgstr "Registrer en aksjesplitt eller -fusjon"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:220
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:301
|
|
msgid "View _Lots..."
|
|
msgstr "Vis _partier"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:221
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:302
|
|
msgid "Bring up the lot viewer/editor window"
|
|
msgstr "Hent inn fremviser- og redigeringsvinduet for partier"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:225
|
|
msgid "Check & Repair A_ccount"
|
|
msgstr "Sjekk og reparer _konto"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:226
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:2154
|
|
msgid ""
|
|
"Check for and repair unbalanced transactions and orphan splits in this "
|
|
"account"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se etter og reparer ubalanserte transaksjoner og foreldreløse splitter i "
|
|
"denne kontoen"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:230
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Check & Repair Su_baccounts"
|
|
msgstr "Sjekk og reparer _underkonto"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:231
|
|
msgid ""
|
|
"Check for and repair unbalanced transactions and orphan splits in this "
|
|
"account and its subaccounts"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se etter og reparer ubalanserte transaksjoner og foreldreløse splitter i "
|
|
"denne kontoen og dens underkontoer"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:236
|
|
msgid "Check & Repair A_ll"
|
|
msgstr "Sjekk og reparer a_lle"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:237
|
|
msgid ""
|
|
"Check for and repair unbalanced transactions and orphan splits in all "
|
|
"accounts"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se etter og reparer ubalanserte transaksjoner og foreldreløse splitter i "
|
|
"alle kontoer"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:263
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:178 ../src/gnome/lot-viewer.c:453
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:98 ../src/gnome-utils/gnc-file.c:876
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:1638
|
|
msgid "Open"
|
|
msgstr "Åpne"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:265
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Ny"
|
|
|
|
#.
|
|
#. * Various option sections and options within those sections
|
|
#. * The untranslated string is used for the key in the KVP
|
|
#. * The translated string appears as the tab name and as the
|
|
#. * text associated with the option selector on the tab
|
|
#.
|
|
#. src/report/report-system/report.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-barchart.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/portfolio.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/net-barchart.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/trial-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/category-barchart.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/portfolio.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-summary.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/advanced-portfolio.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/equity-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/average-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/daily-reports.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-piecharts.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:356
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:35
|
|
#: ../src/libqof/qof/qofbookslots.h:65 ../intl-scm/guile-strings.c:1584
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3238 ../intl-scm/guile-strings.c:3372
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3444 ../intl-scm/guile-strings.c:3570
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3762 ../intl-scm/guile-strings.c:3904
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3964 ../intl-scm/guile-strings.c:4084
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4242 ../intl-scm/guile-strings.c:4434
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4576 ../intl-scm/guile-strings.c:4636
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4672 ../intl-scm/guile-strings.c:4780
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4938 ../intl-scm/guile-strings.c:4994
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5214 ../intl-scm/guile-strings.c:5718
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5766 ../intl-scm/guile-strings.c:5798
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5872 ../intl-scm/guile-strings.c:5948
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6068 ../intl-scm/guile-strings.c:6176
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6334 ../intl-scm/guile-strings.c:6390
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6704 ../intl-scm/guile-strings.c:7228
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7276 ../intl-scm/guile-strings.c:7308
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7382
|
|
msgid "Accounts"
|
|
msgstr "Kontoer"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:976
|
|
msgid "(no name)"
|
|
msgstr "(uten navn)"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:998
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Deleting account %s"
|
|
msgstr "Sletter konto %s"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1105
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The account %s will be deleted."
|
|
msgstr "Konto %s vil bli slettet."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1117
|
|
#, c-format
|
|
msgid "All transactions in this account will be moved to the account %s."
|
|
msgstr "Alle transaksjoner i denne kontoen vil bli flyttet til konto %s"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1123
|
|
msgid "All transactions in this account will be deleted."
|
|
msgstr "Alle transaksjoner i denne kontoen vil bli slettet."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1132
|
|
#, c-format
|
|
msgid "All of its sub-accounts will be moved to the account %s."
|
|
msgstr "Alle dens underkontoer vil bli flyttet til konto %s."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1138
|
|
msgid "All of its subaccounts will be deleted."
|
|
msgstr "Alle dens underkontoer vil bli slettet."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1143
|
|
#, c-format
|
|
msgid "All sub-account transactions will be moved to the account %s."
|
|
msgstr "Alle dens transaksjoner vil bli flyttet til konto %s."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1149
|
|
msgid "All sub-account transactions will be deleted."
|
|
msgstr "Alle underkontotransaksjoner vil bli slettet."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1154
|
|
msgid "Are you sure you want to do this?"
|
|
msgstr "Er du sikker på at du vil gjøre dette?"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:141
|
|
msgid "_Delete Budget"
|
|
msgstr "_Slett budsjett"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:142
|
|
msgid "Delete this budget"
|
|
msgstr "Slett dette budsjettet"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:147
|
|
msgid "Edit this budget's options"
|
|
msgstr "Rediger budsjettets innstillinger"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:151
|
|
msgid "Estimate Budget"
|
|
msgstr "Estimer budsjett"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:153
|
|
msgid ""
|
|
"Estimate a budget value for the selected accounts from past transactions"
|
|
msgstr ""
|
|
"Estimer en budsjettverdi for valgte konto, på bakgrunn av tidligere "
|
|
"transaksjoner"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:181
|
|
msgid "Estimate"
|
|
msgstr "Estimer"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-barchart.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/budget.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/budget.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-flow.scm
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:291 ../intl-scm/guile-strings.c:3312
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3446 ../intl-scm/guile-strings.c:3450
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3456 ../intl-scm/guile-strings.c:5684
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5686 ../intl-scm/guile-strings.c:6052
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7174 ../intl-scm/guile-strings.c:7176
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7194 ../intl-scm/guile-strings.c:7200
|
|
msgid "Budget"
|
|
msgstr "Budsjett"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:801
|
|
msgid "Set the budget options using this dialog."
|
|
msgstr "Fastsett budsjettinnstillinger med denne dialogen."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:881
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Delete %s?"
|
|
msgstr "Slette %s?"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:949
|
|
msgid "You must select at least one account to estimate."
|
|
msgstr "Du må velge minimum en konto som skal estimeres."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:176
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Print Checks..."
|
|
msgstr "_Skriv ut sjekk..."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:183
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:280
|
|
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1013
|
|
msgid "Cu_t"
|
|
msgstr "Klipp u_t"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:184
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:281
|
|
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1014
|
|
msgid "Cut the current selection and copy it to clipboard"
|
|
msgstr "Klipp ut valgte område, og kopier det til utklippstavlen."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:188
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:285
|
|
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1018
|
|
msgid "_Copy"
|
|
msgstr "_Kopier"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:189
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:286
|
|
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1019
|
|
msgid "Copy the current selection to clipboard"
|
|
msgstr "Kopier valgte område til utklippstavlen"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:194
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:291
|
|
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1024
|
|
msgid "Paste the clipboard content at the cursor position"
|
|
msgstr "Lim inn fra utklippstavle på gjeldende posisjon"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:211
|
|
msgid "Cu_t Transaction"
|
|
msgstr "Klipp u_t uransaksjon"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:212
|
|
msgid "Cut the selected transaction into clipboard"
|
|
msgstr "Klipp ut valgte transaksjon til utklippstavlen"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:216
|
|
msgid "_Copy Transaction"
|
|
msgstr "_Kopier transaksjon"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:217
|
|
msgid "Copy the selected transaction into clipboard"
|
|
msgstr "Kopier valgte transaksjonen til utklippstavlen"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:221
|
|
msgid "_Paste Transaction"
|
|
msgstr "_Lim inn transaksjon"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:226
|
|
msgid "Dup_licate Transaction"
|
|
msgstr "Dup_liser transaksjon"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:231
|
|
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1145
|
|
msgid "_Delete Transaction"
|
|
msgstr "_Slett transaksjon"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:236
|
|
msgid "Remo_ve Transaction Splits"
|
|
msgstr "F_jern transaksjonssplitter"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:237
|
|
msgid "Remove all splits in the current transaction"
|
|
msgstr "Fjern alle splitter i gjeldende transaksjon"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:241
|
|
msgid "_Enter Transaction"
|
|
msgstr "R_egistrer transaksjonen"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:246
|
|
msgid "Ca_ncel Transaction"
|
|
msgstr "A_vbryt transaksjonen"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:251
|
|
msgid "_Void Transaction"
|
|
msgstr "_Annuller transaksjon"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:255
|
|
msgid "_Unvoid Transaction"
|
|
msgstr "Av-annuller transaksjon"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:259
|
|
msgid "Add _Reversing Transaction"
|
|
msgstr "Legg inn reverserende transaksjon"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:263
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Shift Transaction Forward"
|
|
msgstr "_Transaksjonsjournal"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:270
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:303
|
|
msgid "_Sort By..."
|
|
msgstr "_Sorter etter..."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:292
|
|
msgid ""
|
|
"Automatically clear individual transactions, so as to reach a certain "
|
|
"cleared amount"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:306
|
|
msgid "_Blank Transaction"
|
|
msgstr "_Blank transaksjon"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:311
|
|
msgid "Edit E_xchange Rate"
|
|
msgstr "Rediger _kurs"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:312
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Edit the exchange rate for the current transaction"
|
|
msgstr "Rediger vekslingskursen for den gjeldende transaksjonen"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:321
|
|
msgid "Sche_dule..."
|
|
msgstr "Plan_legg..."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:326
|
|
msgid "_All transactions"
|
|
msgstr "_Alle transaksjoner"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:330
|
|
msgid "_This transaction"
|
|
msgstr "Denne _transaksjonen"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:337
|
|
msgid "Account Report"
|
|
msgstr "Kontotrapport"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:338
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open a register report for this Account"
|
|
msgstr "Åpne et registerrapportvindu for denne transaksjonen"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:342
|
|
msgid "Account Transaction Report"
|
|
msgstr "Kontotransaksjonsrapport"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:343
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open a register report for the selected Transaction"
|
|
msgstr "Åpne et registerrapportvindu for denne transaksjonen"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:379
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:136
|
|
msgid "Transaction _Journal"
|
|
msgstr "Transaksjons_journal"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/register.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/register.scm
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:421
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2252
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:586
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:279
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5502 ../intl-scm/guile-strings.c:6992
|
|
msgid "Transfer"
|
|
msgstr "Motkonto"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:430
|
|
#: ../src/gnome/window-autoclear.c:87
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Auto-clear"
|
|
msgstr "Auto-k_lareringsgrense"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/general-ledger.scm
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:662
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1304
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1960
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3686 ../intl-scm/guile-strings.c:4358
|
|
msgid "General Ledger"
|
|
msgstr "Hovedbok"
|
|
|
|
#. Translators: %s is the name
|
|
#. of the tab page
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1240
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Save changes to %s?"
|
|
msgstr "Lagre endringene til %s?"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1244
|
|
msgid ""
|
|
"This register has pending changes to a transaction. Would you like to save "
|
|
"the changes to this transaction, discard the transaction, or cancel the "
|
|
"operation?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dette registeret har ulagrede endringer i en transaksjon. Vil du lagre disse "
|
|
"endringene i transaksjonen, forkaste transaksjonen eller avbryte operasjonen?"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1247
|
|
msgid "_Discard Transaction"
|
|
msgstr "_Forkast transaksjon"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1251
|
|
msgid "_Save Transaction"
|
|
msgstr "_Lagre transaksjon"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1283
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1317
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1330
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1363
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/gnc-ab-utils.c:414
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/gnc-ab-utils.c:417
|
|
#: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:948
|
|
#: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:950
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "Ukjent"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1306
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1966
|
|
msgid "Portfolio"
|
|
msgstr "Portefølje"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1308
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1972
|
|
msgid "Search Results"
|
|
msgstr "Søkeresultater"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1962
|
|
msgid "General Ledger Report"
|
|
msgstr "Hovedbokrapport"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1968
|
|
msgid "Portfolio Report"
|
|
msgstr "Porteføljerapport"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1974
|
|
msgid "Search Results Report"
|
|
msgstr "Søkeresultatrapport"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/general-journal.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/general-journal.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/register.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/register.scm
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1978
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:111
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3484 ../intl-scm/guile-strings.c:4156
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5634 ../intl-scm/guile-strings.c:7124
|
|
msgid "Register"
|
|
msgstr "Register"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/register.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/register.scm
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1980
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5530 ../intl-scm/guile-strings.c:7020
|
|
msgid "Register Report"
|
|
msgstr "Registerrapport"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1996
|
|
msgid "and subaccounts"
|
|
msgstr "og underkontoer"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2135
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Print checks from multiple accounts?"
|
|
msgstr "stemmer overens med alle kontoer"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2137
|
|
msgid ""
|
|
"This search result contains splits from more than one account. Do you want "
|
|
"to print the checks even though they are not all from the same account?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2148
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Print checks"
|
|
msgstr "Skriv ut sjekk"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2166
|
|
msgid ""
|
|
"You can only print checks from a bank account register or search results."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2326
|
|
msgid "You cannot void a transaction with reconciled or cleared splits."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du kan ikke annullere en transaksjon med avstemte eller klarerte splitter."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2396
|
|
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:879
|
|
msgid "A reversing entry has already been created for this transaction."
|
|
msgstr ""
|
|
"En reverserende transaksjon har allerede blitt opprettet for denne "
|
|
"transaksjonen."
|
|
|
|
#. Translations: The %s is the name of the plugin page
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2474
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sort %s by..."
|
|
msgstr "Sorter %s etter..."
|
|
|
|
#. Translators: The %s is the name of the plugin page
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2527
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1897
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Filter %s by..."
|
|
msgstr "Filtrer %s etter..."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:118
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Scheduled"
|
|
msgstr "Planlagt"
|
|
|
|
#. File menu
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:120
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:245
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:2162
|
|
msgid "_New"
|
|
msgstr "_Ny"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:121
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Create a new scheduled transaction"
|
|
msgstr "Vennligst gi den planlagte transaksjonen et navn"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:125
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Edit the selected scheduled transaction"
|
|
msgstr "Slett valgte planlagte transaksjon?"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:129
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Delete the selected scheduled transaction"
|
|
msgstr "Slett valgte planlagte transaksjon?"
|
|
|
|
#. FIXME: Does this always refer to only one transaction? Or could
|
|
#. multiple SXs be deleted as well? Ideally, the number of
|
|
#. to-be-deleted SXs should be mentioned here; see
|
|
#. dialog-sx-since-last-run.c:807
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:598
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Do you really want to delete this scheduled transaction?"
|
|
msgstr "Er du sikker på at du vil slette den valgte transaksjonen?"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-register.c:50
|
|
msgid "_General Ledger"
|
|
msgstr "_Hovedbok"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-register.c:51
|
|
msgid "Open a general ledger window"
|
|
msgstr "Åpne hovedbokvindu"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:630
|
|
msgid "<No information>"
|
|
msgstr "<Ingen informasjon>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:906
|
|
msgid "Cannot modify or delete this transaction."
|
|
msgstr "Kan ikke endre eller slette denne transaksjonen."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:908
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This transaction is marked read-only with the comment: '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Denne transaksjonen er satt som skrivebeskyttet med følgende kommentar: '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:941
|
|
msgid "Remove the splits from this transaction?"
|
|
msgstr "Fjern splittene fra denne fra denne transaksjonen?"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:942
|
|
msgid ""
|
|
"This transaction contains reconciled splits. Modifying it is not a good idea "
|
|
"because that will cause your reconciled balance to be off."
|
|
msgstr ""
|
|
"Denne transaksjonen inneholder avstemte splitter. Å endre den er ikke en god "
|
|
"idé fordi det fører til at den avstemte balanse blir feil."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:969
|
|
msgid "_Remove Splits"
|
|
msgstr "Fje_rn splitter"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1044
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Delete the split '%s' from the transaction '%s'?"
|
|
msgstr "Slett splitt '%s' fra transaksjon '%s'?"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1045
|
|
msgid ""
|
|
"You would be deleting a reconciled split! This is not a good idea as it will "
|
|
"cause your reconciled balance to be off."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du ville i så fall slette en avstemt splitt! Dette er ikke en god idé fordi "
|
|
"det vil føre til at din avstemte balanse blir feil."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1048
|
|
msgid "You cannot delete this split."
|
|
msgstr "Du kan ikke slette denne splitten."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1049
|
|
msgid ""
|
|
"This is the split anchoring this transaction to the register. You may not "
|
|
"delete it from this register window. You may delete the entire transaction "
|
|
"from this window, or you may navigate to a register that shows another side "
|
|
"of this same transaction and delete the split from that register."
|
|
msgstr ""
|
|
"Det er denne splitten som fester denne transaksjonen til dette registeret. "
|
|
"Du kan ikke slette den fra dette registervinduet. Du kan slette hele "
|
|
"transaksjonen fra dette vinduet, eller du kan navigere deg til et register "
|
|
"som viser denne transaksjonen fra en annen side og slette splitten derfra."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1077
|
|
msgid "(no memo)"
|
|
msgstr "(inget notat)"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1080
|
|
msgid "(no description)"
|
|
msgstr "(ingen beskrivelse)"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1105
|
|
msgid "_Delete Split"
|
|
msgstr "_Slett splitt"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1121
|
|
msgid "Delete the current transaction?"
|
|
msgstr "Slett aktiv transaksjon?"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1122
|
|
msgid ""
|
|
"You would be deleting a transaction with reconciled splits! This is not a "
|
|
"good idea as it will cause your reconciled balance to be off."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du ville i så fall slette en transaksjon med avstemte splitter! Dette er "
|
|
"ikke en god idé fordi det vil gjøre din avstemte balanse feil."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1432
|
|
msgid "Balancing entry from reconcilation"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1871
|
|
msgid "Present:"
|
|
msgstr "Nåværende:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1872
|
|
msgid "Future:"
|
|
msgstr "Fremtidig:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1873
|
|
msgid "Cleared:"
|
|
msgstr "Klarert:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1874
|
|
msgid "Reconciled:"
|
|
msgstr "Avstemt:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1875
|
|
msgid "Projected Minimum:"
|
|
msgstr "Projisert minimum:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1879
|
|
msgid "Shares:"
|
|
msgstr "Aksjer:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1880
|
|
msgid "Current Value:"
|
|
msgstr "Gjeldende verdi:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1954
|
|
msgid "This account register is read-only."
|
|
msgstr "Dette kontoregisteret er skrivebeskyttet."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1990
|
|
msgid ""
|
|
"This account may not be edited. If you want to edit transactions in this "
|
|
"register, please open the account options and turn off the placeholder "
|
|
"checkbox."
|
|
msgstr ""
|
|
"Denne kontoen kan ikke redigeres. Hvis du vil redigere transaksjoner i dette "
|
|
"registeret, må du åpne kontoinnstillingene og ta bort plassholder-"
|
|
"avkrysningen."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1997
|
|
msgid ""
|
|
"One of the sub-accounts selected may not be edited. If you want to edit "
|
|
"transactions in this register, please open the sub-account options and turn "
|
|
"off the placeholder checkbox. You may also open an individual account "
|
|
"instead of a set of accounts."
|
|
msgstr ""
|
|
"En av de valgte underkontoene kan ikke redigeres. Hvis du vil redigere "
|
|
"transaksjoner i dette registeret, må du åpne innstillingene for underkontoen "
|
|
"og ta bort plassholder-avkrysningen. Du kan også åpne en bestemt konto i "
|
|
"stedet for et helt sett."
|
|
|
|
#. src/report/report-system/html-fonts.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/general-journal.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/general-journal.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/register.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/register.scm
|
|
#: ../src/gnome/lot-viewer.c:644 ../intl-scm/guile-strings.c:1610
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3490 ../intl-scm/guile-strings.c:4162
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5526 ../intl-scm/guile-strings.c:7016
|
|
msgid "Title"
|
|
msgstr "Tittel"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/lot-viewer.c:654
|
|
msgid "Gains"
|
|
msgstr "Fortjeneste"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/lot-viewer.c:676
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Lots in Account %s"
|
|
msgstr "Partier i konto %s"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/reconcile-list.c:214
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:570
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:250
|
|
msgid "Reconciled:R"
|
|
msgstr "Reconciled:A"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:1
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:1
|
|
msgid "Order of columns in the dialog"
|
|
msgstr "Kolonnenes rekkefølge i dialogen"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:2
|
|
msgid "Show currencies in this dialog"
|
|
msgstr "Vis valutaer i denne dialogen"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:3
|
|
msgid "Show the Full Name column"
|
|
msgstr "Vis kolonnen 'Fullt navn'"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:4
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show the ISIN/CUSIP Code (Exchange Specific Data) column"
|
|
msgstr "Vis CUSIP-kode-kolonnen"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:5
|
|
msgid "Show the Namespace column"
|
|
msgstr "Hvis domene-kolonnen"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:6
|
|
msgid "Show the Print Name column"
|
|
msgstr "Vis kolonnen for visningsnavn"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:7
|
|
msgid "Show the Quote Flag column"
|
|
msgstr "Vis kolonnen for hent kurs-flagget"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:8
|
|
msgid "Show the Quote Source column"
|
|
msgstr "Vis kolonnen for kurskilde"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:9
|
|
msgid "Show the Quote Timezone column"
|
|
msgstr "Vis kolonnen for noteringstidssone"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:10
|
|
msgid "Show the Unique Name column"
|
|
msgstr "Vis kolonnen for unikt navn"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:11
|
|
msgid "Show the fraction column"
|
|
msgstr "Hvis kolonnen for minste inndeling"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:12
|
|
msgid "Show the name column"
|
|
msgstr "Vis navnekolonnen"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:13
|
|
msgid "Show the symbol column"
|
|
msgstr "Vis symbolkolonnen"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:14
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:8
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"This setting contains a list of names which controls the order in which the "
|
|
"columns are listed in the dialog. Names may be reordered or removed from "
|
|
"this list to control which columns appear in the dialog and in what order."
|
|
msgstr ""
|
|
"Denne innstillingen inneholder en liste med navn som bestemmer rekkefølgen "
|
|
"som kolonnene er listet opp i dialogen. Navnene kan stokkes om og fjernes "
|
|
"fra denne listen for å stille inn hvilke kolonner som vises i dialogen, og i "
|
|
"hvilken rekkefølge."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:1
|
|
msgid "Columns used for sorting"
|
|
msgstr "Kolonner som brukes til sortering"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:2
|
|
msgid "Default to 'new search' if fewer than this number of items is returned"
|
|
msgstr ""
|
|
"Automatisk åpning av \"nytt søk\" hvis færre enn dette antall elementer ble "
|
|
"returnert"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:3
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"If active, the \"New Hierarchy\" window will be shown whenever the \"New File"
|
|
"\" menu item is chosen. Otherwise it will not be shown."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hvis aktiv vil dialogboksen for ny kontoplan vises hver gang \"Ny fil\" "
|
|
"velges. Hvis ikke vil den ikke vises."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:4
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"If active, the new user window will be shown. Otherwise it will not be shown."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hvis aktiv vil dialogboksen for ny bruker vises. Hvis ikke vil den ikke "
|
|
"vises."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:5
|
|
msgid "Last pathname used"
|
|
msgstr "Siste brukte sti"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:6
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "New hierarchy window on \"New File\""
|
|
msgstr "Ny kontoplan-vindu ved \"Ny fil\""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:8
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show the new user window"
|
|
msgstr "Vis ny bruker-dialogen"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:9
|
|
msgid "Sort column ascending or descending"
|
|
msgstr "Sorter kolonnen stigende eller synkende"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:10
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:10
|
|
#: ../src/import-export/hbci/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:10
|
|
#: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:10
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The X,Y coordinates of the top left corner of the window when it was last "
|
|
"closed."
|
|
msgstr ""
|
|
"X og Y-koordinatene til øverste venstre hjørne i dialogen når den ble lukket "
|
|
"sist."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:11
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:11
|
|
#: ../src/import-export/hbci/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:11
|
|
#: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:11
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The width and size of the window when it was last closed."
|
|
msgstr "Dialogens bredde og størrelse når den ble lukket sist."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:12
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"This field contains the last pathname used by this window. It will be used "
|
|
"as the initial filename/pathname the next time this window is opened."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dette feltet inneholder stien og filnavnet fra sist gang denne dialogen ble "
|
|
"brukt. Det vil bli brukt som filnavn og sti neste gang denne dialogen blir "
|
|
"brukt."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:13
|
|
msgid ""
|
|
"This setting indicates how the key column is sorted. Possible values for "
|
|
"this setting are 'ascending' and 'descending'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Denne innstillingen bestemmer hvordan nøkkelkolonnen sorteres. Mulige "
|
|
"verdier er 'stigende' og 'synkende'."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:14
|
|
msgid ""
|
|
"This setting indicates whether to search in all items in the current class, "
|
|
"or only in 'active' items in the current class."
|
|
msgstr ""
|
|
"Denne innstillingen bestemmer om det skal søkes blant alle enheter i den "
|
|
"gjeldende klassen, eller bare i enheter merket 'aktive' i den gjeldende "
|
|
"klassen."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:15
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"This setting indicates which column in the tree is used for sorting. "
|
|
"Possible values for this setting are the name of any column in this window "
|
|
"(see the column_order key) or the keyword 'none'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Denne innstillingen bestemmer hvilken kolonne i treet som brukes til "
|
|
"sortering. Mulige verdier for denne innstillingen er navnet på en kolonne i "
|
|
"dialogboksen (se column_order-nøkkelen) eller nøkkelordet 'none'."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:16
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:17
|
|
#: ../src/import-export/hbci/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:17
|
|
#: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:17
|
|
msgid "Window geometry"
|
|
msgstr "Vinduets geometri"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:17
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:18
|
|
#: ../src/import-export/hbci/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:18
|
|
#: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:18
|
|
msgid "Window position"
|
|
msgstr "Vinduets posisjon"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:2
|
|
msgid "Show the Price column"
|
|
msgstr "Vis priskolonnen"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:3
|
|
msgid "Show the Source column"
|
|
msgstr "Vis kildekolonnen"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:4
|
|
msgid "Show the Type column"
|
|
msgstr "Vis typekolonnen"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:5
|
|
msgid "Show the commodity column"
|
|
msgstr "Vis varekolonnen"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:6
|
|
msgid "Show the currency column"
|
|
msgstr "Vis valutakolonnen"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:7
|
|
msgid "Show the date column"
|
|
msgstr "Vis datokolonnen"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:9
|
|
msgid "This setting enables the Price column."
|
|
msgstr "Denne instillingen slår på priskolonnen."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:10
|
|
msgid "This setting enables the Source column."
|
|
msgstr "Denne innstillingen slår på kildekolonnen"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:11
|
|
msgid "This setting enables the Type column."
|
|
msgstr "Denne instillingen slår på typekolonnen."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:12
|
|
msgid "This setting enables the commodity column."
|
|
msgstr "Denne instillingen slår på varekolonnen."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:13
|
|
msgid "This setting enables the currency column."
|
|
msgstr "Denne instillingen slår på valutakolonnen"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:14
|
|
msgid "This setting enables the date column."
|
|
msgstr "Denne instillingen slår på datokolonnen"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:1
|
|
msgid "Custom date format"
|
|
msgstr "Egendefinert datoformat"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:2
|
|
msgid "Date format to use"
|
|
msgstr "Datoformatet som skal brukes"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:3
|
|
msgid ""
|
|
"Each time the date is printed, print the date format immediately below in 8 "
|
|
"point type using the characters Y, M, and D."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:4
|
|
msgid ""
|
|
"If the 'date_format' is set to indicate a custom date format, this value is "
|
|
"used as an argument to strftime to produce the date to be printed. It may be "
|
|
"any valid strftime string; for more information about this format, read the "
|
|
"manual page of strftime by \"man 3 strftime\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hvis 'date_format' settes til et egendefinert datoformat, vil denne verdien "
|
|
"brukes som et argument til strftime for å omgjøre datoen til tekst. Dette "
|
|
"kan være en hvilken som helst gyldig strftime-streng; for mer informasjon "
|
|
"les manualen til strftime, tilgjengelig ved kommandoen \"man 3 strftime\"."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:5
|
|
msgid "Index of predefined check format to use"
|
|
msgstr "Bruk sjekkposisjon nummer"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:6
|
|
msgid ""
|
|
"On preprinted checks containing multiple checks per page, this setting "
|
|
"specifies which check position to print. The possible values are 0, 1 and 2, "
|
|
"corresponding to the top, middle and bottom checks on the page."
|
|
msgstr ""
|
|
"På ferdigtrykte sjekkskjemaer med flere sjekker per side bestemmer denne "
|
|
"innstillingen hvilken sjekkposisjon som skal skrives ut. Mulige verdier er "
|
|
"0, 1 og 2, som står for henholdsvis øverste, midterste og nederste sjekk på "
|
|
"siden."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:7
|
|
msgid "Position of check amount in numbers"
|
|
msgstr "Posisjon for sjekkbeløp i tall"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:8
|
|
msgid "Position of check amount in words"
|
|
msgstr "Posisjon for sjekkbeløp med ord"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:9
|
|
msgid "Position of check on page"
|
|
msgstr "Posisjon for sjekk på siden"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:10
|
|
msgid "Position of date line"
|
|
msgstr "Posisjon for datolinje"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:11
|
|
msgid "Position of memo line"
|
|
msgstr "Posisjon for notatlinje"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:12
|
|
msgid "Position of payee name"
|
|
msgstr "Posisjon for mottakers navn"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:13
|
|
msgid "Print '***' before and after text."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:14
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Print the date format below the date."
|
|
msgstr "Bruk amerikansk standard datoformat."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:15
|
|
msgid "The default check printing font"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:16
|
|
msgid ""
|
|
"The default font to use when printing checks. This value will be overridden "
|
|
"by any font specified in a check description file."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:17
|
|
msgid "This is the numerical identifier of the predefined date format to use."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dette er den numeriske identifikatoren for hvilket forhåndsdefinert "
|
|
"datoformat som skal brukes."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:18
|
|
msgid ""
|
|
"This value contains the X,Y coordinates for the start of the date line on "
|
|
"the check. Coordinates are from the lower left corner of the specified check "
|
|
"position."
|
|
msgstr ""
|
|
"Denne verdien inneholder X- og Y-koordinatene for begynnelsen på datolinjen "
|
|
"på sjekken. Koordinatene er fra det nedre venstre hjørnet av den angitte "
|
|
"sjekkposisjonen."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:19
|
|
msgid ""
|
|
"This value contains the X,Y coordinates for the start of the memo line on "
|
|
"the check. Coordinates are from the lower left corner of the specified check "
|
|
"position."
|
|
msgstr ""
|
|
"Denne verdien inneholder X- og Y-koordinatene for begynnelsen på notatlinjen "
|
|
"på sjekken. Koordinatene er fra det nedre venstre hjørnet av den angitte "
|
|
"sjekkposisjonen."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:20
|
|
msgid ""
|
|
"This value contains the X,Y coordinates for the start of the numerical "
|
|
"amount line on the check. Coordinates are from the lower left corner of the "
|
|
"specified check position."
|
|
msgstr ""
|
|
"Denne verdien inneholder X- og Y-koordinatene for begynnelsen på linjen for "
|
|
"beløp i tall på sjekken. Koordinatene er fra det nedre venstre hjørnet av "
|
|
"den angitte sjekkposisjonen."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:21
|
|
msgid ""
|
|
"This value contains the X,Y coordinates for the start of the payee line on "
|
|
"the check."
|
|
msgstr ""
|
|
"Denne verdien inneholder X- og Y-koordinatene for begynnelsen på "
|
|
"mottakerlinjen på sjekken."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:22
|
|
msgid ""
|
|
"This value contains the X,Y coordinates for the start of the written amount "
|
|
"line on the check. Coordinates are from the lower left corner of the "
|
|
"specified check position."
|
|
msgstr ""
|
|
"Denne verdien inneholder X- og Y-koordinatene for begynnelsen på linjen for "
|
|
"beløp i ord på sjekken. Koordinatene er fra det nedre venstre hjørnet av den "
|
|
"angitte sjekkposisjonen."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:23
|
|
msgid ""
|
|
"This value contains the Y coordinate for the bottom edge of the check. This "
|
|
"coordinate is from the bottom edge of the sheet of paper."
|
|
msgstr ""
|
|
"Denne verdien inneholder Y-koordinaten for nedre kant for sjekken. Denne "
|
|
"koordinaten er fra nedre kant på arket."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:24
|
|
msgid ""
|
|
"This value specifies the predefined check format to use. The number is the 0-"
|
|
"based index into the list of known check formats."
|
|
msgstr ""
|
|
"Denne verdien bestemmer hvilket forhåndsdefinert sjekkformat som skal "
|
|
"brukes. Nummer er en 0-basert indeks i listen over kjente sjekkformater."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:25
|
|
msgid "Which check position to print"
|
|
msgstr "Hvilken sjekkposisjon som skal skrives"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_reconcile.schemas.in.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Always reconcile to today"
|
|
msgstr "Vis avstemmingsdato?"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_reconcile.schemas.in.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"If active, after reconciling a credit card account, prompt the user to enter "
|
|
"a credit card payment. Otherwise do not prompt the user for this."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hvis aktiv blir brukeren bedt om å skrive inn en kredittkortbetaling etter å "
|
|
"ha avstemt en kredittkortkonto. Hvis ikke blir ikke brukeren bedt om dette."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_reconcile.schemas.in.h:3
|
|
msgid ""
|
|
"If active, all transactions marked as cleared in the register will appear "
|
|
"already selected in the reconcile dialog. Otherwise no transactions will be "
|
|
"initially selected."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hvis aktiv blir alle transaksjoner som er merket klarert i regnskapet "
|
|
"automatisk merket av i avstemmingsdialogboksen. Hvis ikke blir ingen "
|
|
"transaksjoner automatisk merket av."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_reconcile.schemas.in.h:4
|
|
msgid ""
|
|
"If active, always open the reconcile dialog using today's date for the "
|
|
"statement date, regardless of previous reconciliations."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_reconcile.schemas.in.h:5
|
|
msgid "Pre-select cleared transactions"
|
|
msgstr "Forhåndsvelg klarerte transaksjoner"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_reconcile.schemas.in.h:6
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:108
|
|
msgid ""
|
|
"Prior to reconciling an account which charges or pays interest, prompt the "
|
|
"user to enter a transaction for the interest charge or payment. Currently "
|
|
"only enabled for Bank, Credit, Mutual, Asset, Receivable, Payable, and "
|
|
"Liability accounts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Før en konto som tar eller gir renter avstemmes, blir brukeren spurt om å "
|
|
"fylle ut en transaksjon for renteinntekter eller -kostnader. For øyeblikket "
|
|
"gjelder dette bare bank-, kredittkort-, fond-, eiendel-, fordring-, "
|
|
"leverandørgjeld- og gjeldskontoer."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_reconcile.schemas.in.h:7
|
|
msgid "Prompt for credit card payment"
|
|
msgstr "Be om kredittkortbetaling"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_reconcile.schemas.in.h:8
|
|
msgid "Prompt for interest charges"
|
|
msgstr "Be om rentetransaksjoner"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_scheduled_transctions.schemas.in.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "How many days in advance to notify the user."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hvor mange dager på forhånd du vil bli varslet om regninger som forfaller."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_scheduled_transctions.schemas.in.h:2
|
|
msgid "How many days in advance to remind the user."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_scheduled_transctions.schemas.in.h:3
|
|
msgid ""
|
|
"If active, any newly created scheduled transaction will have its 'auto "
|
|
"create' flag set active by default. The user can change this flag during "
|
|
"transaction creation, or at any later time by editing the scheduled "
|
|
"transaction."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_scheduled_transctions.schemas.in.h:4
|
|
msgid ""
|
|
"If active, any newly created scheduled transaction will have its 'notify' "
|
|
"flag set by default. The user can change this flag during transaction "
|
|
"creation, or at any later time by editing the scheduled transaction. This "
|
|
"setting only has meaning if the create_auto setting is active."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_scheduled_transctions.schemas.in.h:5
|
|
msgid "Set the \"auto create\" flag by default"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_scheduled_transctions.schemas.in.h:6
|
|
msgid "Set the \"notify\" flag by default"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_scheduled_transctions.schemas.in.h:7
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show \"since last run\" dialog when a file is opened."
|
|
msgstr "Vis dialogen \"Siden sist\" når en fil blir åpnet."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_scheduled_transctions.schemas.in.h:8
|
|
msgid ""
|
|
"This setting controls whether the scheduled transactions \"since last run\" "
|
|
"dialog is shown automatically when a data file is opened. This includes the "
|
|
"initial opening of the data file when GnuCash starts. If this setting is "
|
|
"active, show the dialog, otherwise it is not shown."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_totd.schemas.in.h:1
|
|
msgid ""
|
|
"Enables the \"Tip Of The Day\" when GnuCash starts up. If active, the dialog "
|
|
"will be shown. Otherwise it will not be shown."
|
|
msgstr ""
|
|
"Slår på \"Dagens Tips\" når GnuCash blir startet. Hvis aktiv vil dialogen "
|
|
"bli vist."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_totd.schemas.in.h:2
|
|
msgid "Show \"Tip Of The Day\" at GnuCash start"
|
|
msgstr "Vis \"Dagens Tips\" ved oppstart av GnuCash"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_totd.schemas.in.h:3
|
|
msgid "The next tip to show."
|
|
msgstr "Neste tips som skal vises."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:1
|
|
msgid "\"Enter\" key moves to bottom of register"
|
|
msgstr "\"Linjeskift\" flytter sist i regnskapet"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:2
|
|
msgid "Accounts to reverse the balance"
|
|
msgstr "Kontoer for balansereversering"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:3
|
|
msgid "Allow file incompatibility with older versions."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:4
|
|
msgid "Auto-save time interval"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:5
|
|
msgid "Automatically insert a decimal point"
|
|
msgstr "Sett inn desimaltegn automatisk"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:6
|
|
msgid "Automatically raise the list of accounts or actions during input"
|
|
msgstr "Vis automatisk listen over kontoer eller handlinger under inntasting"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:7
|
|
msgid "Character to use as separator between account names"
|
|
msgstr "Tegn som skal brukes som skilletegn mellom kontonavn"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:8
|
|
msgid "Closing a tab moves to the most recently visited tab."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:9
|
|
msgid "Color all lines of a transaction the same"
|
|
msgstr "Lik farge på alle linjene i samme transaksjon"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:10
|
|
msgid "Color the register as specified by the system theme"
|
|
msgstr "Bruk farger i registeret som spesifisert i systemets tema."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:11
|
|
msgid "Compress the data file"
|
|
msgstr "Komprimer datafilen"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:12
|
|
msgid "Create a new window for each new register"
|
|
msgstr "Lag et nytt vindu for hvert register"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:13
|
|
msgid "Create a new window for each new report"
|
|
msgstr "Opprett et nytt vindu for hver ny rapport"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:14
|
|
msgid "Date format choice"
|
|
msgstr "Datoformatvalg"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:15
|
|
msgid "Default currency for new accounts"
|
|
msgstr "Standard valuta for nye kontoer"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:16
|
|
msgid "Default currency for new reports"
|
|
msgstr "Standard valuta for nye rapporter"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:17
|
|
msgid "Default view style for new register"
|
|
msgstr "Forvalgt visningsstil for nye register"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:18
|
|
msgid "Delete old log/backup files after this many days (0 = never)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Slett gamle logg-/sikkerhetskopifiler etter dette antall dager (0 = aldri)."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:19
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:63
|
|
msgid "Display negative amounts in red"
|
|
msgstr "Vis negative beløp med rød farge"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:20
|
|
msgid "Enables Euro support"
|
|
msgstr "Aktiver Euro-støtte"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:21
|
|
msgid "Enables additional support for the European Union EURO currency."
|
|
msgstr "Aktiver støtte for Den europeisk unions valuta Euro."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:22
|
|
msgid "Enables file compression when writing the data file."
|
|
msgstr "Slår på komprimering av data ved lagring av datafiler."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:23
|
|
msgid ""
|
|
"If active all lines that make up a single transaction will use the same "
|
|
"color for their background. Otherwise the background colors are alternated "
|
|
"on each line."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hvis aktiv vil alle linjene i en enkel transaksjon ha samme bakgrunnsfarge. "
|
|
"Hvis ikke vil fargen bli endret for hver linje."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:24
|
|
msgid ""
|
|
"If active then after a memorised transaction is automatically filled in the "
|
|
"cursor will move to the Transfer field. If not active then it skips to the "
|
|
"value field."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:25
|
|
msgid ""
|
|
"If active, GnuCash shows an explanation of the auto-save feature the first "
|
|
"time that feature is started. Otherwise no extra explanation is shown."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:26
|
|
msgid ""
|
|
"If active, GnuCash will automatically insert a decimal point into values "
|
|
"that are entered without one. Otherwise GnuCash will not modify entered "
|
|
"numbers."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hvis aktiv, vil GnuCash automatisk sette inn et desimaltegn i verdiene som "
|
|
"er ført uten desimaltegn. Hvis ikke, vil ikke GnuCash endre førte nummer."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:27
|
|
msgid ""
|
|
"If active, a \"close\" button will be displayed on any notebook tab that may "
|
|
"be closed. Otherwise, no such button will be shown on the tab. Regardless of "
|
|
"this setting, pages can always be closed via the \"close\" menu item or the "
|
|
"\"close\" button on toolbar."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hvis aktiv vill en \"lukk\"-knapp vises på hver notatbok-fane som kan "
|
|
"lukkes. Hvis ikke vil ingen slik knapp vises. En fane kan uansett lukkes ved "
|
|
"hjelp av menyalternativet \"lukk\" eller \"lukk\"-knappen på verktøylinjen."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:28
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"If active, a splash screen will be shown at startup. Otherwise no splash "
|
|
"screen will be shown."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hvis aktiv vil dialogboksen for ny bruker vises. Hvis ikke vil den ikke "
|
|
"vises."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:29
|
|
msgid ""
|
|
"If active, closing a tab moves to the most recently visited tab. Otherwise "
|
|
"closing a tab moves one tab to the left."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:30
|
|
msgid ""
|
|
"If active, each new register will be opened in a new window. Otherwise each "
|
|
"new register will be opened as a tab in the main window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hvis aktiv vil hvert nytt register åpnes i et nytt vindu. Ellers vil hvert "
|
|
"nytt register åpnes som en fane i hovedvinduet."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:31
|
|
msgid ""
|
|
"If active, each new report will be opened in its own window. Otherwise new "
|
|
"reports will be opened as tabs in the main window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hvis aktiv vil hver ny rapport åpnes som et eget vindu. Hvis ikke vil "
|
|
"rapportene vises som faner i hovedvinduet."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:32
|
|
msgid ""
|
|
"If active, formal accounting labels \"Credit\" and \"Debit\" will be used "
|
|
"when designating fields on screen. Otherwise, informal labels such as "
|
|
"Increase/Decrease, \"Funds In\"/\"Funds Out\", etc. will be used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hvis aktiv vil de formelle regnskapskategoriene \"kredit\" og \"debet\" "
|
|
"brukes. Hvis ikke vil mer informative kategorier som \"økning/reduksjon\", "
|
|
"\"midler inn\"/\"midler ut\" o.l. brukes."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:33
|
|
msgid ""
|
|
"If active, gnucash will be allowed to intentionally break file compatibility "
|
|
"with older versions, so that a data file saved in this version cannot be "
|
|
"read by an older version again. Otherwise gnucash will write data files only "
|
|
"in formats that can be read by older versions as well."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:34
|
|
msgid ""
|
|
"If active, pressing the enter key will move to the bottom of the register. "
|
|
"Otherwise pressing the enter key will move to the next transaction line."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hvis aktiv vil linjeskift føre deg sist i registeret. Hvis ikke vil den "
|
|
"flytte deg til neste linje i registeret."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:35
|
|
msgid ""
|
|
"If active, the register will be colored as specified by the system theme. "
|
|
"This can be overridden to provide custom colors by editing the gtkrc file in "
|
|
"the users home directory. Otherwise the standard register colors will be "
|
|
"used that GnuCash has always used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hvis aktiv vil registeret farges i henhold til systemets tema. Dette kan "
|
|
"overstyres ved å angi egendefinerte farger i .gtkrc-filen i hjemmekatalogen. "
|
|
"Hvis ikke vil GnuCash' standard registerfarger brukes."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:36
|
|
msgid ""
|
|
"If active, the size and location of each dialog window will be saved when it "
|
|
"is closed. The sizes and locations of content windows will be remembered "
|
|
"when you quit GnuCash. Otherwise the sizes will not be saved."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hvis aktiv vil størrelsen og plasseringen til hver dialogboks lagres når den "
|
|
"lukkes. Størrelsen og plasseringen til innholdsvinduer vil huskes når du "
|
|
"avslutter GnuCash. Hvis ikke vil størrelsene ikke huskes."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:37
|
|
msgid ""
|
|
"If active, use a 24 hour time format. Otherwise use a 12 hour time format."
|
|
msgstr "Hvis aktiv bruk 24 timers (isteden for 12 timers) tidsformat."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:38
|
|
msgid "Labels on toolbar buttons"
|
|
msgstr "Merkelapper på verktøylinjeknapper"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:39
|
|
msgid "Move to Transfer field when memorised transaction auto filled"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:40
|
|
msgid "Number of automatic decimal places"
|
|
msgstr "Antall automatiske desimalplasser"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:41
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Only display leaf account names."
|
|
msgstr "Vis kontonavn?"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:42
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Position of the notebook tabs"
|
|
msgstr "Posisjon for datolinje"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:43
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Position of the summary bar"
|
|
msgstr "Posisjon for sjekk på siden"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:44
|
|
msgid "Save window sizes and locations"
|
|
msgstr "Lagre vindusposisjon og størrelse"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:45
|
|
msgid "Show auto-save explanation"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:46
|
|
msgid "Show close buttons on notebook tabs"
|
|
msgstr "Vis lukk-knapp på fanene"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:47
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Show horizontal borders between rows in a register. If active the border "
|
|
"between cells will be indicated with a heavy line. Otherwise the border "
|
|
"between cells will not be marked."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vis horisontale rammer mellom cellene i et register. Hvis aktiv vil rammen "
|
|
"mellom cellene være en heltrukket strek. Hvis ikke vil ikke rammene mellom "
|
|
"celler markeres."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:48
|
|
msgid "Show horizontal borders in a register"
|
|
msgstr "Vis horisontale kantlinjer på cellene"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:49
|
|
msgid ""
|
|
"Show only the names of the leaf accounts in the register and in the account "
|
|
"selection popup. The default behaviour is to display the full name, "
|
|
"including the path in the account tree. Activating this option implies that "
|
|
"you use unique leaf names."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:50
|
|
msgid "Show splash screen"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:52
|
|
msgid ""
|
|
"Show two lines of information for each transaction in a register. This is "
|
|
"the default setting for when a register is first opened. The setting can be "
|
|
"changed at any time via the \"View->Double Line\" menu item."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vis to linjer med informasjon for hver transaksjon i registeret. Dette er "
|
|
"standardinnstillingen når et register åpnes. Innstillingen kan overstyres "
|
|
"til en hver tid via \"Vis->Dobbellinje\" i menyen."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:53
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Show vertical borders between columns in a register. If active the border "
|
|
"between cells will be indicated with a heavy line. Otherwise the border "
|
|
"between cells will not be marked."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vis vertikale rammer mellom cellene i et register. Hvis aktiv vil rammen "
|
|
"mellom cellene være en heltrukket strek. Hvis ikke vil ikke rammene mellom "
|
|
"celler markeres."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:54
|
|
msgid "Show vertical borders in a register"
|
|
msgstr "Vis vertikale kantlinjer på cellene"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:55
|
|
msgid "Source of default account currency"
|
|
msgstr "Kilde for standard kontovaluta"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:56
|
|
msgid "Source of default report currency"
|
|
msgstr "Kilde for standard rapportvaluta"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:57
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:133
|
|
msgid ""
|
|
"The number of minutes until saving of the data file to harddisk will be "
|
|
"started automatically. If zero, no saving will be started automatically."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:59
|
|
msgid ""
|
|
"This field sets the number of rows to show in a register. It does not "
|
|
"actually affect the display of the contents of the window. It is only used "
|
|
"to set the size of the window when first opened."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dette feltet fastsetter antall rader som skal vises i et register. Det "
|
|
"påvirker ikke visningen av innhold i et vindu. Det brukes bare til å "
|
|
"fastsette størrelsen på vinduet når det først åpnes."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:60
|
|
msgid ""
|
|
"This field specifies the default view style when opening a new register "
|
|
"window. Possible values are \"ledger\", \"auto-ledger\" and \"journal\". The "
|
|
"\"ledger\" setting says to show each transaction on one or two lines. The "
|
|
"\"auto-ledger\" setting does the same, but also expands only the current "
|
|
"transaction to show all splits. The \"journal\" setting shows all "
|
|
"transactions in expanded form."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dette feltet spesifiserer forvalgt visningsstil når et nytt register åpnes. "
|
|
"Mulige verdier er 'hovedbok', 'auto-hovedbok' og 'journal'. \"Hovedbok\" "
|
|
"viser hver transaksjon på en eller to linjer. \"Auto-hovedbok\" gjør det "
|
|
"samme, men utvider også gjeldende transaksjon for å vise alle splitter. "
|
|
"\"Journal\"-innstillingen viser alle transaksjoner i utvidet form."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:61
|
|
msgid ""
|
|
"This field specifies the number of automatic decimal places that will be "
|
|
"filled in."
|
|
msgstr "Hvor mange desimalplasser som skal fylles inn."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:62
|
|
msgid ""
|
|
"This key specifies the maximum width of notebook tabs. If the text in the "
|
|
"tab is longer than this value (the test is approximate) then the tab label "
|
|
"will have the middle cut and replaced with an ellipsis."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:63
|
|
msgid ""
|
|
"This setting allows certain accounts to have their balances reversed in sign "
|
|
"from positive to negative, or vice versa. The setting \"income_expense\" is "
|
|
"for users who like to see negative expenses and positive income. The setting "
|
|
"of \"credit\" is for users who want to see balances reflect the debit/credit "
|
|
"status of the account. The setting \"none\" doesn't reverse the sign on any "
|
|
"balances."
|
|
msgstr ""
|
|
"Denne innstillingen gjør at saldoen for noen kontoer vises med motsatt "
|
|
"fortegn. Innstillingen \"inntekt_kostnad\" er for brukere som liker negative "
|
|
"kostnader og positive inntekter. Innstillingen \"kredit\" er for brukere som "
|
|
"liker at saldoen gjenspeiler debet/kredit-statusen for kontoen. "
|
|
"Innstillingen \"ingen\" gjør ingenting med fortegnene."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:64
|
|
msgid ""
|
|
"This setting chooses the way dates are displayed in GnuCash. Possible values "
|
|
"for this setting are \"locale\" to use the system locale setting, \"ce\" for "
|
|
"Continental Europe style dates, \"iso\" for ISO 8601 standard dates , \"uk\" "
|
|
"for United Kingdom style dates, and \"us\" for United States style dates."
|
|
msgstr ""
|
|
"Denne innstillingen fastsetter hvordan datoer vises i GnuCash. Mulige "
|
|
"verdier er \"lokale\", som bruker systeminstillingen, \"euro\", som gir "
|
|
"datoformat fra fastlands-Europa, \"iso\", som gir ISO-standardisert dato, "
|
|
"\"UK\", som gir britisk datoformat og \"USA\", som gir amerikansk datoformat."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:65
|
|
msgid ""
|
|
"This setting controls how the labels on toolbar buttons are shown. If set to "
|
|
"\"system\" then GnuCash will use the desktop setting for how to draw toolbar "
|
|
"buttons. If set to \"icon\" then only icons will be show on toolbar "
|
|
"buttons.. If set to \"text\" only the labels will be shown. If set to \"both"
|
|
"\" then both icons and labels will be shown. If set to \"both-horiz\" then "
|
|
"icons will be shown for all buttons with labels added on important buttons."
|
|
msgstr ""
|
|
"Denne innstillingen bestemmer hvordan merkelapper på verktøylinjeknapper "
|
|
"vises. Hvis satt til \"system\" bruker GnuCash skrivebordsinnstillingene. "
|
|
"Hvis satt til \"ikon\" vises bare ikoner på verktøylinjene. Hvis satt til "
|
|
"\"tekst\" vises bare merkelapper. Hvis satt til \"begge\" vises både ikoner "
|
|
"og merkelapper. Hvis satt til \"begge-horis\" vises ikoner for alle knapper "
|
|
"og merkelapper på viktige knapper."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:66
|
|
msgid ""
|
|
"This setting controls the default currency used for reports. If set to "
|
|
"\"locale\" then GnuCash will retrieve the default currency from the user's "
|
|
"locale setting. If set to \"other\", GnuCash will use the setting specified "
|
|
"by the currency_other key."
|
|
msgstr ""
|
|
"Denne innstillingen bestemmer hvilken forvalgt valuta som skal brukes i "
|
|
"rapporter. Hvis satt til \"lokale\" vil GnuCash forsøke å hente forvalgt "
|
|
"valuta fra systemets regionale innstillinger. Hvis satt til \"annen\", vil "
|
|
"GnuCash bruke den spesifiserte valutaen."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:67
|
|
msgid ""
|
|
"This setting controls the source of the default currency for new accounts. "
|
|
"If set to \"locale\" then GnuCash will retrieve the default currency from "
|
|
"the user's locale setting. If set to \"other\", GnuCash will use the setting "
|
|
"specified by the currency_other key."
|
|
msgstr ""
|
|
"Denne innstillingen bestemmer kilden for forvalgt valuta for nye kontoer. "
|
|
"Hvis satt til \"lokale\" vil GnuCash hente forvalgt valuta fra systemets "
|
|
"regionale innstillinger. Hvis satt til \"annen\", vil GnuCash bruke den "
|
|
"spesifiserte valutaen."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:68
|
|
msgid ""
|
|
"This setting determines the character that will be used between components "
|
|
"of an account name. Possible values are any single non-alphanumeric unicode "
|
|
"character, or any of the following strings: \"colon\" \"slash\", \"backslash"
|
|
"\", \"dash\" and \"period\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Denne innstillingen bestemmer hvilket tegn som skal brukes mellom deler av "
|
|
"et kontonavn. Mulige verdier er alle enkle ikke-alfanumeriske unicode-tegn, "
|
|
"eller en av de følgende tekstene: \"kolon\", \"skråstrek\", \"backslash\", "
|
|
"\"bindestrek\" og \"punktum\"."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:69
|
|
msgid ""
|
|
"This setting determines the edge at which the summary bar for various pages "
|
|
"is drawn. Possible values are \"top\" and \"bottom\". It defaults to \"bottom"
|
|
"\"."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:70
|
|
msgid ""
|
|
"This setting determines the edge at which the tabs for switching pages in "
|
|
"notebooks are drawn. Possible values are \"top\", \"left\", \"bottom\" and "
|
|
"\"right\". It defaults to \"top\"."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:71
|
|
msgid ""
|
|
"This setting specifies the default currency used for new accounts if the "
|
|
"currency_choice setting is set to \"other\". This field must contain the "
|
|
"three letter ISO 4217 code for a currency (e.g. USD, GBP, RUB)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Denne innstillingen bestemmer hvilken forvalgt valuta som skal brukes for "
|
|
"nye kontoer hvis currency_choice-innstillingen er satt til \"annen\". Feltet "
|
|
"må inneholde valutaens tre-tegns ISO 4217-kode (f.eks. USD, GBP, NOK)."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:72
|
|
msgid ""
|
|
"This setting specifies the default currency used for reports if the "
|
|
"currency_choice setting is set to \"other\". This field must contain the "
|
|
"three letter ISO 4217 code for a currency (e.g. USD, GBP, RUB)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Denne innstillingen bestemmer hvilken forvalgt valuta som skal brukes for "
|
|
"rapporter hvis currency_choice-innstillingen er satt til \"annen\". Feltet "
|
|
"må inneholde valutaens tre-tegns ISO 4217-kode (f.eks. USD, GBP, NOK)."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:73
|
|
msgid ""
|
|
"This setting specifies the number of days after which old log/backup files "
|
|
"will be deleted (0 = never)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Denne instillingen spesifiserer det antall dager som gamle logg-/"
|
|
"sikkerhetskopifiler skal slettes etter (0 = aldri)."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:74
|
|
msgid "Use 24 hour time format"
|
|
msgstr "Bruk 24 timers tidsformat."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:75
|
|
msgid "Use formal account labels"
|
|
msgstr "Bruk debet og kredit som merkelapper"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:76
|
|
msgid "Width of notebook tabs"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:1
|
|
msgid "Change contents of reconciled split"
|
|
msgstr "Endre innhold i en avstemt splitt"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:2
|
|
msgid "Commit changes to a invoice_entry"
|
|
msgstr "Lagre endringer i en fakturalinje"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:3
|
|
msgid "Commit changes to a transaction"
|
|
msgstr "Lagre endringer i en transaksjon"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:4
|
|
msgid "Delete a commodity"
|
|
msgstr "Slett en vare"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:5
|
|
msgid "Delete a commodity and prices"
|
|
msgstr "Slett en vare og priser"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:6
|
|
msgid "Delete a transaction"
|
|
msgstr "Slett en transaksjon"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:7
|
|
msgid "Delete multiple price quotes"
|
|
msgstr "Slett flere noteringer"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:8
|
|
msgid "Duplicating a changed invoice_entry"
|
|
msgstr "Dupliserer en endret fakturalinje"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:9
|
|
msgid "Duplicating a changed transaction"
|
|
msgstr "Dupliserer en endret transaksjon"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:10
|
|
msgid "Mark transaction split as unreconciled"
|
|
msgstr "Merk transaksjonssplitten som ikke-avstemt"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:11
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Print checks from multiple accounts"
|
|
msgstr "stemmer overens med alle kontoer"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:12
|
|
msgid "Read only register"
|
|
msgstr "Skrivebeskyttet register"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:13
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Remove a reconciled split from a transaction"
|
|
msgstr "Fjern en splitt fra en transaksjon"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:14
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Remove a split from a transaction"
|
|
msgstr "Fjern en splitt fra en transaksjon"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:15
|
|
msgid "Remove all the splits from a transaction"
|
|
msgstr "Fjern alle splitter fra en transaksjon"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:16
|
|
msgid ""
|
|
"This dialog is presented before allowing you to change the contents of a "
|
|
"reconciled split. Allowing these changes can make it hard to perform future "
|
|
"reconciliations."
|
|
msgstr ""
|
|
"Denne dialogboksen vises før du får lov å endre innholdet i en avstemt "
|
|
"splitt. Hvis du tillater disse endringene kan det bli vanskelig å "
|
|
"gjennomføre fremtidige avstemminger."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:17
|
|
msgid ""
|
|
"This dialog is presented before allowing you to delete a commodity that has "
|
|
"price quotes attached. Deleting the commodity will delete the quotes as well."
|
|
msgstr ""
|
|
"Denne dialogboksen vises før du får lov til å slette en vare som har "
|
|
"registrerte noteringer. Hvis du sletter varen vil noteringene slettes også."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:18
|
|
msgid "This dialog is presented before allowing you to delete a commodity."
|
|
msgstr "Denne dialogen vises før du får lov til å slette en vare."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:19
|
|
msgid ""
|
|
"This dialog is presented before allowing you to delete a transaction that "
|
|
"contains reconciled splits. Doing so will throw off the reconciled value of "
|
|
"the register and can make it hard to perform future reconciliations."
|
|
msgstr ""
|
|
"Denne dialogboksen vises før du får lov til å slette en transaksjon som "
|
|
"inneholder avstemte splitter. Hvis du gjør det vil den avstemte verdien i "
|
|
"registeret bli upresis, og det kan bli vanskelig å gjøre fremtidige "
|
|
"avstemminger."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:20
|
|
msgid "This dialog is presented before allowing you to delete a transaction."
|
|
msgstr "Denne dialogen vises før du får lov til å slette en transaksjon."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:21
|
|
msgid ""
|
|
"This dialog is presented before allowing you to delete multiple price quotes "
|
|
"at one time."
|
|
msgstr ""
|
|
"Denne dialogboksen vises før du får lov til å slette flere noteringer "
|
|
"samtidig."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:22
|
|
msgid ""
|
|
"This dialog is presented before allowing you to mark a transaction split as "
|
|
"unreconciled. Doing so will throw off the reconciled value of the register "
|
|
"and can make it hard to perform future reconciliations."
|
|
msgstr ""
|
|
"Denne dialogboksen vises før du får lov til å merke en transaksjonssplitt "
|
|
"som ikke-avstemt. Hvis du gjør det, vil den avstemte verdien for registeret "
|
|
"bli upresis og det kan bli vanskelig å gjennomføre fremtidige avstemminger."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:23
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"This dialog is presented before allowing you to remove a reconciled split "
|
|
"from a transaction. Doing so will throw off the reconciled value of the "
|
|
"register and can make it hard to perform future reconciliations."
|
|
msgstr ""
|
|
"Denne dialogboksen vises før du får lov til å fjerne en avstemt splitt fra "
|
|
"en transaksjon. Hvis du gjør det, vil den avstemte verdien for registeret "
|
|
"bli upresis og det kan bli vanskelig å gjennomføre fremtidige avstemminger."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:24
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"This dialog is presented before allowing you to remove a split from a "
|
|
"transaction."
|
|
msgstr ""
|
|
"Denne dialogen vises før du får lov til å fjerne splitter fra en transaksjon."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:25
|
|
msgid ""
|
|
"This dialog is presented before allowing you to remove all splits (including "
|
|
"some reconciled splits) from a transaction. Doing so will throw off the "
|
|
"reconciled value of the register and can make it hard to perform future "
|
|
"reconciliations."
|
|
msgstr ""
|
|
"Denne dialogboksen vises før du får lov til å slette alle spliiter "
|
|
"(inkludert noen avstemte) fra en transaksjon. Hvis du gjør det, vil den "
|
|
"avstemte verdien av registeret bli upresis og det kan bli vanskelig å "
|
|
"gjennomføre fremtidige avstemminger."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:26
|
|
msgid ""
|
|
"This dialog is presented before allowing you to remove all splits from a "
|
|
"transaction."
|
|
msgstr ""
|
|
"Denne dialogen vises før du får lov til å fjerne alle splittene fra en "
|
|
"transaksjon."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:27
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"This dialog is presented if you try to print checks from multiple accounts "
|
|
"at the same time."
|
|
msgstr ""
|
|
"Denne dialogboksen vises før du får lov til å slette flere noteringer "
|
|
"samtidig."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:28
|
|
msgid "This dialog is presented when a read-only register is opened."
|
|
msgstr "Denne dialogboksen vises når du åpner et skrivebeskyttet register."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:29
|
|
msgid ""
|
|
"This dialog is presented when you attempt to duplicate a modified invoice "
|
|
"entry. The changed data must be saved or the duplication canceled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Denne dialogen vises når du prøver å duplisere en endret fakturalinje. De "
|
|
"endrede dataene må lagres, eller dupliseringen avbrytes."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:30
|
|
msgid ""
|
|
"This dialog is presented when you attempt to duplicate a modified "
|
|
"transaction. The changed data must be saved or the duplication canceled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Denne dialogen vises når du prøver å duplisere en endret transaksjon. De "
|
|
"endrede dataene må lagres, eller dupliseringen avbrytes."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:31
|
|
msgid ""
|
|
"This dialog is presented when you attempt to move out of a modified invoice "
|
|
"entry. The changed data must be either saved or discarded."
|
|
msgstr ""
|
|
"Denne dialogboksen vises når du forsøker å flytte ut av en endret "
|
|
"fakturalinje. De endrede dataene må enten lagres eller forkastes."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:32
|
|
msgid ""
|
|
"This dialog is presented when you attempt to move out of a modified "
|
|
"transaction. The changed data must be either saved or discarded."
|
|
msgstr ""
|
|
"Denne dialogboksen vises når du forsøker å flytte ut av en endret "
|
|
"transaksjon. De endrede dataene må enten lagres eller forkastes."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:1
|
|
msgid "Ending date (in seconds from Jan 1, 1970)"
|
|
msgstr "Sluttdato (i sekunder fra 1.1.1970)"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:2
|
|
msgid "Ending time period identifier"
|
|
msgstr "Sluttdatoidentifikator"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:3
|
|
msgid ""
|
|
"If active, non currency commodities (stocks) will be shown. Otherwise they "
|
|
"will be hidden."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hvis aktiv vil ikke-valutavarer (aksjer) vises. Hvis ikke vil de skjules."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:4
|
|
msgid "Profit/loss ending date type"
|
|
msgstr "Sluttdatotype for fortjeneste/tap"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:5
|
|
msgid "Profit/loss starting date type"
|
|
msgstr "Begynnelsesdatotype for fortjeneste/tap"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:6
|
|
msgid ""
|
|
"Show a grand total of all accounts converted to the default report currency"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vis en sluttsum for alle kontoer konvertert til rapportens standardvaluta"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:7
|
|
msgid "Show non currency commodities"
|
|
msgstr "Vis ikke-valutavarer"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:8
|
|
msgid "Starting date (in seconds from Jan 1, 1970)"
|
|
msgstr "Startdato (i sekunder siden 1.1.1970)"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:9
|
|
msgid "Starting time period identifier"
|
|
msgstr "Startdatoidentifikator"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:10
|
|
msgid ""
|
|
"This setting controls the ending date set in profit/loss calculations if the "
|
|
"end_choice setting is set to \"absolute\". This field should contain a date "
|
|
"as represented in seconds from January 1st, 1970."
|
|
msgstr ""
|
|
"Denne innstillingen bestemmer sluttdatoen satt i fortjeneste/tap-beregningen "
|
|
"når sluttvalg er satt til \"absolutt\". Feltet bør inneholde en dato, "
|
|
"representert ved et antall sekunder siden 1.1.1970."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:11
|
|
msgid ""
|
|
"This setting controls the ending date set in profit/loss calculations if the "
|
|
"end_choice setting is set to anything other than \"absolute\". This field "
|
|
"should contain a value between 0 and 8."
|
|
msgstr ""
|
|
"Denne innstillingen bestemmer sluttdatoen satt i fortjeneste/tap-beregningen "
|
|
"når sluttvalg er satt til noe annet enn \"absolutt\". Feltet bør inneholde "
|
|
"en verdi mellom 0 og 8."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:12
|
|
msgid ""
|
|
"This setting controls the starting date set in profit/loss calculations if "
|
|
"the start_choice setting is set to \"absolute\". This field should contain a "
|
|
"date as represented in seconds from January 1st, 1970."
|
|
msgstr ""
|
|
"Denne innstillingen bestemmer begynnelsesdatoen satt i fortjeneste/tap-"
|
|
"beregningen når begynnelsesvalg er satt til \"absolutt\". Feltet bør "
|
|
"inneholde en dato, representert ved et antall sekunder siden 1.1.1970."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:13
|
|
msgid ""
|
|
"This setting controls the starting date set in profit/loss calculations if "
|
|
"the start_choice setting is set to anything other than \"absolute\". This "
|
|
"field should contain a value between 0 and 8."
|
|
msgstr ""
|
|
"Denne innstillingen bestemmer begynnelsesdatoen satt i fortjeneste/tap-"
|
|
"beregningen når begynnelsesvalg er satt til noe annet enn \"absolutt\". "
|
|
"Feltet bør inneholde en verdi mellom 0 og 8."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:14
|
|
msgid ""
|
|
"This setting controls the type of ending date used in profit/loss "
|
|
"calculations. If set to \"absolute\" then GnuCash will retrieve the ending "
|
|
"date specified by the end_date key. If set to anything else, GnuCash will "
|
|
"retrieve the ending date specified by the end_period key."
|
|
msgstr ""
|
|
"Denne innstillingen bestemmer hvilken type sluttdato som brukes i "
|
|
"fortjeneste/tap-beregninger. Hvis satt til \"absolutt\" vil GnuCash bruke "
|
|
"innstillingen fastsatt av sluttdato-innstillingen. Hvis satt til noe annet "
|
|
"vil GnuCash finne sluttdatoen ved hjelp av sluttdatoperiode-innstillingen."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:15
|
|
msgid ""
|
|
"This setting controls the type of starting date used in profit/loss "
|
|
"calculations. If set to \"absolute\" then GnuCash will retrieve the starting "
|
|
"date specified by the start_date key. If set to anything else, GnuCash will "
|
|
"retrieve the starting date specified by the start_period key."
|
|
msgstr ""
|
|
"Denne innstillingen bestemmer hvilken type begynnelsesdato som brukes i "
|
|
"fortjeneste/tap-beregninger. Hvis satt til \"absolutt\" vil GnuCash bruke "
|
|
"innstillingen fastsatt av begynnelsesdato-innstillingen. Hvis satt til noe "
|
|
"annet vil GnuCash finne begynnelsesdatoen ved hjelp av "
|
|
"begynnelsesdatoperiode-innstillingen."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_register.schemas.in.h:1
|
|
msgid ""
|
|
"This setting contains the width of the named column in the most recently "
|
|
"closed register window. Changing these values will change the sizes of the "
|
|
"columns in the next opened register"
|
|
msgstr ""
|
|
"Denne innstillingen inneholde bredden på den navngitte kolonnen i det "
|
|
"nyligst lukkede registervinduet. Hvis du endrer denne verdien vil størrelsen "
|
|
"på kolonnene endres neste gang du åpner et register."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_register.schemas.in.h:2
|
|
msgid "Width of a column in the dialog"
|
|
msgstr "Kolonnebredde i dialogboks"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/dialog-search.c:165
|
|
msgid "You must select an item from the list"
|
|
msgstr "Du må velge et element fra listen"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/dialog-search.c:285
|
|
msgid "Select"
|
|
msgstr "Velg"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/dialog-search.c:845
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "New Transaction"
|
|
msgstr "_Transaksjon"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/dialog-search.c:850
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "New item"
|
|
msgstr "_Nytt element..."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/dialog-search.c:896
|
|
msgid "all criteria are met"
|
|
msgstr "alle kriterier er møtt"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/dialog-search.c:897
|
|
msgid "any criteria are met"
|
|
msgstr "ett av kriteriene er møtt"
|
|
|
|
#. Translators: %s is either "item" or the name of some other
|
|
#. * item, e.g. "Customer" or "Invoice".
|
|
#: ../src/gnome-search/dialog-search.c:941
|
|
#, c-format
|
|
msgid "New %s"
|
|
msgstr "Ny %s"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/dialog-search.c:941
|
|
msgid "item"
|
|
msgstr "element"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/search-account.c:175
|
|
msgid "You have not selected any accounts"
|
|
msgstr "Du har ikke valgt noen kontoer"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/search-account.c:196
|
|
msgid "matches all accounts"
|
|
msgstr "stemmer overens med alle kontoer"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/search-account.c:201
|
|
msgid "matches any account"
|
|
msgstr "stemmer overens med en konto"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/search-account.c:202
|
|
msgid "matches no accounts"
|
|
msgstr "stemmer ikke overens med noen konto"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/cash-flow.scm
|
|
#: ../src/gnome-search/search-account.c:219 ../intl-scm/guile-strings.c:3540
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4212
|
|
msgid "Selected Accounts"
|
|
msgstr "Valgte kontoer"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/search-account.c:220
|
|
msgid "Choose Accounts"
|
|
msgstr "Velg kontoer"
|
|
|
|
#. Create the label
|
|
#: ../src/gnome-search/search-account.c:254
|
|
msgid "Select Accounts to Match"
|
|
msgstr "Velg kontoer å søke mot"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/search-account.c:258
|
|
msgid "Select the Accounts to Compare"
|
|
msgstr "Velg kontoer som skal sammenlignes"
|
|
|
|
#. Build and connect the toggle
|
|
#: ../src/gnome-search/search-boolean.c:205
|
|
msgid "set true"
|
|
msgstr "satt sann"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/search-date.c:195
|
|
msgid "is before"
|
|
msgstr "er før"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/search-date.c:196
|
|
msgid "is before or on"
|
|
msgstr "er før eller på den"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/search-date.c:197
|
|
msgid "is on"
|
|
msgstr "er på den"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/search-date.c:198
|
|
msgid "is not on"
|
|
msgstr "er ikke på den"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/search-date.c:199
|
|
msgid "is after"
|
|
msgstr "er etter"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/search-date.c:200
|
|
msgid "is on or after"
|
|
msgstr "er etter eller på den"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/search-double.c:187
|
|
#: ../src/gnome-search/search-int64.c:189
|
|
#: ../src/gnome-search/search-numeric.c:220
|
|
msgid "is less than"
|
|
msgstr "er mindre enn"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/search-double.c:188
|
|
#: ../src/gnome-search/search-int64.c:190
|
|
#: ../src/gnome-search/search-numeric.c:224
|
|
msgid "is less than or equal to"
|
|
msgstr "er mindre enn eller lik"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/search-double.c:189
|
|
#: ../src/gnome-search/search-int64.c:191
|
|
#: ../src/gnome-search/search-numeric.c:227
|
|
msgid "equals"
|
|
msgstr "er lik"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/search-double.c:190
|
|
#: ../src/gnome-search/search-int64.c:192
|
|
#: ../src/gnome-search/search-numeric.c:230
|
|
msgid "does not equal"
|
|
msgstr "er ikke lik"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/search-double.c:191
|
|
#: ../src/gnome-search/search-int64.c:193
|
|
#: ../src/gnome-search/search-numeric.c:233
|
|
msgid "is greater than"
|
|
msgstr "er større enn"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/search-double.c:192
|
|
#: ../src/gnome-search/search-int64.c:194
|
|
#: ../src/gnome-search/search-numeric.c:237
|
|
msgid "is greater than or equal to"
|
|
msgstr "er større enn eller lik"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/search.glade.h:1
|
|
msgid " Search "
|
|
msgstr " Søk "
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/search.glade.h:2
|
|
msgid "()"
|
|
msgstr "()"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/search.glade.h:3
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Match all entries</b>"
|
|
msgstr "<b>MVA-kodeoppføringer</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/search.glade.h:4
|
|
msgid "Add results to current search"
|
|
msgstr "Legg til resultater til nåværende søk"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/search.glade.h:5
|
|
msgid ""
|
|
"Choose whether to search all your data or only that marked as \"active\""
|
|
msgstr "Velg hvorvidt du vil søke i alle data eller bare data merket \"aktiv\""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/search.glade.h:6
|
|
msgid "Delete results from current search"
|
|
msgstr "Slett resultatene fra gjeldende søk"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/search.glade.h:7
|
|
msgid "New search"
|
|
msgstr "Nytt søk"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/search.glade.h:8
|
|
msgid "Refine current search"
|
|
msgstr "Raffiner gjeldende søk"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/search.glade.h:9
|
|
msgid "Search Criteria"
|
|
msgstr "Søkekriterie"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/search.glade.h:10
|
|
msgid "Search for items where"
|
|
msgstr "Søk hvor"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/search.glade.h:11
|
|
msgid "Search only active data"
|
|
msgstr "Søk bare i aktive data"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/search.glade.h:12
|
|
msgid "Type of search"
|
|
msgstr "Type søk"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/search.glade.h:13
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_New item..."
|
|
msgstr "_Nytt element..."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/search-numeric.c:220
|
|
msgid "less than"
|
|
msgstr "mindre enn"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/search-numeric.c:223
|
|
msgid "less than or equal to"
|
|
msgstr "mindre enn eller lik"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/search-numeric.c:227
|
|
msgid "equal to"
|
|
msgstr "lik"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/search-numeric.c:230
|
|
msgid "not equal to"
|
|
msgstr "ikke lik"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/search-numeric.c:233
|
|
msgid "greater than"
|
|
msgstr "større enn"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/search-numeric.c:236
|
|
msgid "greater than or equal to"
|
|
msgstr "større enn eller lik"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/search-numeric.c:253
|
|
msgid "has credits or debits"
|
|
msgstr "har debet eller kredit"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/search-numeric.c:254
|
|
msgid "has debits"
|
|
msgstr "har debet"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/search-numeric.c:255
|
|
msgid "has credits"
|
|
msgstr "har kredit"
|
|
|
|
#. Build and connect the toggles
|
|
#: ../src/gnome-search/search-reconciled.c:226
|
|
msgid "Not Cleared"
|
|
msgstr "Ikke klarert"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/search-reconciled.c:229
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:578
|
|
msgid "Cleared"
|
|
msgstr "Klarert"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/search-reconciled.c:232
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:591
|
|
msgid "Reconciled"
|
|
msgstr "Avstemt"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/search-reconciled.c:235
|
|
msgid "Frozen"
|
|
msgstr "Sperret"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/search-reconciled.c:238
|
|
msgid "Voided"
|
|
msgstr "Annullert"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/search-string.c:191
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "You need to enter some search text."
|
|
msgstr "Du må fylle inn et søkeord"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/search-string.c:220
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error in regular expression '%s':\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Feil i regulært uttrykk '%s':\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/search-string.c:264
|
|
msgid "contains"
|
|
msgstr "inneholder"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/search-string.c:265
|
|
msgid "matches regex"
|
|
msgstr "stemmer med reg.uttr."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/search-string.c:267
|
|
msgid "does not match regex"
|
|
msgstr "stemmer ikke med reg.uttr."
|
|
|
|
#. Build and connect the toggle button
|
|
#: ../src/gnome-search/search-string.c:329
|
|
msgid "Case Insensitive?"
|
|
msgstr "Skill store/små bokstaver?"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/top-level.c:96
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Entity Not Found: %s"
|
|
msgstr "Entitet ble ikke funnnet: %s"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/top-level.c:157
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Transaction with no Accounts: %s"
|
|
msgstr "Transaksjon uten konto: %s"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/top-level.c:173
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsupported entity type: %s"
|
|
msgstr "Entitetstype ikke støttet: %s"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/top-level.c:211
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No such price: %s"
|
|
msgstr "Finner ikke prisen: %s"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/top-level.c:385
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error: Failure saving state file.\n"
|
|
" %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Feil: Kunne ikke lagre statusfil.\n"
|
|
" %s"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:458
|
|
msgid "Could not create opening balance."
|
|
msgstr "Kan ikke opprette den inngående balansen."
|
|
|
|
#. primary label
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:652
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Give the children the same type?"
|
|
msgstr "Lagre gjeldende føring?"
|
|
|
|
#. secondary label
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:670
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The children of the edited account have to be changed to type \"%s\" to make "
|
|
"them compatible."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. children
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:681
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Show children accounts"
|
|
msgstr "Vis s_kjulte kontoer"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:754
|
|
msgid "The account must be given a name."
|
|
msgstr "Kontoen må gis et navn."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:780
|
|
msgid "There is already an account with that name."
|
|
msgstr "Det finnes allerede en konto med det navnet."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:789
|
|
msgid "You must choose a valid parent account."
|
|
msgstr "Du må velge en gyldig opphavskonto."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:798
|
|
msgid "You must select an account type."
|
|
msgstr "Du må velge en kontotype."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:807
|
|
msgid ""
|
|
"The selected account type is incompatible with the one of the selected "
|
|
"parent."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:819
|
|
msgid "You must choose a commodity."
|
|
msgstr "Du må velge en vare."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:875
|
|
msgid "You must enter a valid opening balance or leave it blank."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du må fylle inn en gyldig inngående balanse, eller la feltet væe blankt."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:899
|
|
msgid ""
|
|
"You must select a transfer account or choose the opening balances equity "
|
|
"account."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du må velge en motkonto eller velge egenkapitalskontoen for inngående "
|
|
"balanse."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:1455
|
|
msgid "Edit Account"
|
|
msgstr "Rediger konto"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:1458
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(%d) New Accounts"
|
|
msgstr "(%d) nye kontoer"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:1985
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Renumber the immediate sub-accounts of %s? This will replace the account "
|
|
"code field of each child account with a newly generated code."
|
|
msgstr ""
|
|
"Omnummerer de umiddelbare underkontoene til %s? Dette vil erstatte "
|
|
"kontokodefeltet for hver underkonto med en nyopprettet kode."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-book-close.c:295
|
|
msgid "Please select an Equity account to hold the total Period Income."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-book-close.c:302
|
|
msgid "Please select an Equity account to hold the total Period Expense."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:169
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Please select a commodity to match:"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Vennligst velg en vare å søke mot:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:176
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Commodity: "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Vare: "
|
|
|
|
#. Translators: Replace here and later CUSIP by the name of your local
|
|
#. National Securities Identifying Number
|
|
#. like gb:SEDOL, de:WKN, ch:Valorennummer, fr:SICOVAM ...
|
|
#. See http://en.wikipedia.org/wiki/ISIN for hints.
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:182
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Exchange code (ISIN, CUSIP or similar): "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Børskode (CUSIP eller lignende):"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:184
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Mnemonic (Ticker symbol or similar): "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Forkortelse (ticker-symbol eller lignende):"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:280
|
|
msgid "Select security/currency"
|
|
msgstr "Velg verdipapir/valuta"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:284
|
|
msgid "Select security"
|
|
msgstr "Velg verdipapir"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:289
|
|
msgid "Select currency"
|
|
msgstr "Velg valuta"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:529
|
|
msgid "You must select a commodity. To create a new one, click \"New\""
|
|
msgstr "Du må velge en vare. Trykk \"Ny\" for å opprette en ny vare."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:878
|
|
msgid "Use local time"
|
|
msgstr "Bruk lokal tid"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:1000
|
|
msgid "Edit currency"
|
|
msgstr "Rediger valuta"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:1001
|
|
msgid "Currency Information"
|
|
msgstr "Valutainformasjon"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:1006
|
|
msgid "Edit security"
|
|
msgstr "Rediger verdipapir"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:1006
|
|
msgid "New security"
|
|
msgstr "Nytt verdipapir"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:1007
|
|
msgid "Security Information"
|
|
msgstr "Verdipapirinformasjon"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:1266
|
|
msgid "You may not create a new national currency."
|
|
msgstr "Du kan ikke opprette en ny nasjonal valuta."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:1280
|
|
msgid "That commodity already exists."
|
|
msgstr "Den varen eksisterer allerede."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:1328
|
|
msgid ""
|
|
"You must enter a non-empty \"Full name\", \"Symbol/abbreviation\", and \"Type"
|
|
"\" for the commodity."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du må fylle inn et ikke-tomt \"fullt navn\", \"symbol/forkortelse\" og \"type"
|
|
"\" for varen."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-file-access.c:283
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open..."
|
|
msgstr "_Åpne..."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-file-access.c:290
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Save As..."
|
|
msgstr "L_agre som..."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-file-access.c:297
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:117 ../src/gnome-utils/gnc-file.c:282
|
|
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1078
|
|
msgid "Export"
|
|
msgstr "Eksporter"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:924
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:1067
|
|
msgid "Select All"
|
|
msgstr "Velg alt"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:926
|
|
msgid "Select all accounts."
|
|
msgstr "Velg alle kontoer."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:931
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:1074
|
|
msgid "Clear All"
|
|
msgstr "Tøm alle"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:933
|
|
msgid "Clear the selection and unselect all accounts."
|
|
msgstr "Tøm utvalget og av-velg alle kontoer."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:938
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select Children"
|
|
msgstr "Velg kontoer"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:940
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select all descendents of selected account."
|
|
msgstr "Slett valgt konto"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:946
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:1081
|
|
msgid "Select Default"
|
|
msgstr "Bruk forvalg"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:948
|
|
msgid "Select the default account selection."
|
|
msgstr "Velg forvalgt kontoutvalg."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:962
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show Hidden Accounts"
|
|
msgstr "Vis s_kjulte kontoer"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:964
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show accounts that have been marked hidden."
|
|
msgstr "Inkluder kontoer som har null aksjer i saldoen."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:1069
|
|
msgid "Select all entries."
|
|
msgstr "Velg alle linjer."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:1076
|
|
msgid "Clear the selection and unselect all entries."
|
|
msgstr "Tøm utvalget og av-velg alle linjer."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:1083
|
|
msgid "Select the default selection."
|
|
msgstr "Velg forvalgt utvalg."
|
|
|
|
#. The reset button on each option page
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:1238
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Reset defaults"
|
|
msgstr "Registerforvalg"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:1240
|
|
msgid "Reset all values to their defaults."
|
|
msgstr "Tilbakestill alle verdier til standard."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:2111
|
|
msgid "Clear"
|
|
msgstr "Tøm"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:2112
|
|
msgid "Clear any selected image file."
|
|
msgstr "Tøm valgt bildefil."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:2114
|
|
msgid "Select image"
|
|
msgstr "Velg bilde"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:2116
|
|
msgid "Select an image file."
|
|
msgstr "Velg en bildefil."
|
|
|
|
#. Translators: Both %s will be the account separator character; the
|
|
#. resulting string is a demonstration how the account separator
|
|
#. character will look like. You can replace these three account
|
|
#. names with other account names that are more suitable for your
|
|
#. language - just keep in mind to have exactly two %s in your
|
|
#. translation.
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-preferences.c:144
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Income%sSalary%sTaxable"
|
|
msgstr "Inntekter%sLønn%sSkattefritt"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:480
|
|
msgid "Show the income and expense accounts"
|
|
msgstr "Vis inntekts- og utgiftskonti"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1306
|
|
msgid ""
|
|
"You must specify an account to transfer from, or to, or both, for this "
|
|
"transaction. Otherwise, it will not be recorded."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du må spesifisere en konto å overføre til eller fra eller både til og fra "
|
|
"for denne transaksjonen. Hvis ikke kan den ikke lagres."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1316
|
|
msgid "You can't transfer from and to the same account!"
|
|
msgstr "Du kan ikke overføre fra og til den samme kontoen!"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1342
|
|
msgid ""
|
|
"You can't transfer from a non-currency account. Try reversing the \"from\" "
|
|
"and \"to\" accounts and making the \"amount\" negative."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du kan ikke overføre fra en ikke-valutakonto. Prøv å bytte om på \"fra\" og "
|
|
"\"til\"-kontoene og gjøre \"beløp\" negativt."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1367
|
|
msgid "You must enter an amount to transfer."
|
|
msgstr "Du må oppgi et beløp som skal overføres."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1382
|
|
msgid "You must enter a valid price."
|
|
msgstr "Du må oppgi en gyldig pris."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1394
|
|
msgid "You must enter a valid `to' amount."
|
|
msgstr "Du må fylle inn et gyldig `til'-beløp"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1762
|
|
msgid "Debit Account"
|
|
msgstr "Debetkonto"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1780
|
|
msgid "Transfer From"
|
|
msgstr "Overfør fra"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1784
|
|
msgid "Transfer To"
|
|
msgstr "Overfør til"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1845
|
|
msgid "Debit Amount:"
|
|
msgstr "Debetbeløp:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1850
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:13
|
|
msgid "To Amount:"
|
|
msgstr "Til-beløp:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-utils.c:967
|
|
msgid "Remember and don't _ask me again."
|
|
msgstr "Husk svaret og _ikke spør meg igjen."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-utils.c:968
|
|
msgid "Don't _tell me again."
|
|
msgstr "Ikke _varsle meg igjen."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-utils.c:971
|
|
msgid "Remember and don't ask me again this _session."
|
|
msgstr "Husk _svaret og ikke spør meg igjen i denne kjøringen av programmet."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-utils.c:972
|
|
msgid "Don't tell me again this _session."
|
|
msgstr "Ikke var_sle meg igjen i denne kjøringen av programmet."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/druid-gconf-setup.c:428
|
|
msgid ""
|
|
"When you click Apply, GnuCash will modify your ~/.gconf.path file and "
|
|
"restart the gconf backend."
|
|
msgstr ""
|
|
"Når du trykker Bruk, vil GnuCash endre din ~/.gconf.path-fil og starte gconf-"
|
|
"bakstykket på nytt."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/druid-gconf-setup.c:431
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When you click Apply, GnuCash will install the gconf data into your local ~/."
|
|
"gconf file and restart the gconf backend. The %s script must be found in "
|
|
"your search path for this to work correctly."
|
|
msgstr ""
|
|
"Når du trykker Bruk, vil GnuCash installere gconf-dataene i din lokale ~/."
|
|
"gconf-fil og starte gconf-bakstykket på nytt. Skriptet %s må finnes i din "
|
|
"søkesti for at dette skal fungere."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/druid-gconf-setup.c:435
|
|
msgid ""
|
|
"You have chosen to correct the problem by yourself. When you click Apply, "
|
|
"GnuCash will exit. Please correct the problem and restart the gconf backend "
|
|
"with the command 'gconftool-2 --shutdown' before restarting GnuCash. If you "
|
|
"have not already done so, you can click the Back button and copy the "
|
|
"necessary text from the dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du har valgt å rette opp problemet selv. Når du trykker Bruk, vil GnuCash "
|
|
"avslutte. Vennligst rett opp problemet og start gconf-bakstykket på nytt med "
|
|
"kommandoen 'gconftool-2 --shutdown' før du starter GnuCash. Hvis du ikke "
|
|
"allerede har gjort det, kan du trykke Tilbake og kopiere den nødvendige "
|
|
"teksten fra dialogboksen."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/druid-gconf-setup.c:441
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You have chosen to correct the problem by yourself. When you click Apply, "
|
|
"GnuCash will exit. Please run the %s script which will install the "
|
|
"configuration data and restart the gconf backend."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du har valgt å rette opp problemet selv. Når du trykker Bruk, vil GnuCash "
|
|
"avsluttes. Vennligst kjør skriptet %s, som vil installere konfigurasjonsdata "
|
|
"og starte gconf-bakstykket på nytt."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/druid-gconf-setup.c:445
|
|
msgid ""
|
|
"You have already corrected the problem and restarted the gconf backend with "
|
|
"the command 'gconftool-2 --shutdown'. When you click Apply, GnuCash will "
|
|
"continue loading."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du har allerede rettet opp problemet og startet gconf-bakstykket på nytt med "
|
|
"kommandoen 'gconftool-2 --shutdown'. Når du trykker Bruk, vil GnuCash "
|
|
"fortsette oppstartsprosedyrene."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:196
|
|
msgid ""
|
|
"The file you are trying to load is from an older version of GnuCash. The "
|
|
"file format in the older versions was missing the detailed specification of "
|
|
"the character encoding being used. This means the text in your data file "
|
|
"could be read in multiple ambiguous ways. This ambiguity cannot be resolved "
|
|
"automatically, but the new GnuCash 2.0.0 file format will include all "
|
|
"necessary specifications so that you do not have to go through this step "
|
|
"again.\n"
|
|
"\n"
|
|
"GnuCash will try to guess the correct character encoding for your data file. "
|
|
"On the next page GnuCash will show the resulting texts when using this "
|
|
"guess. You have to check whether the words look as expected. Either "
|
|
"everything looks fine and you can simply press 'Forward'. Or the words "
|
|
"contain unexpected characters, in which case you should select different "
|
|
"character encodings to see different results. You may have to edit the list "
|
|
"of character encodings by clicking on the respective button.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Press 'Forward' now to select the correct character encoding for your data "
|
|
"file."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:216
|
|
msgid "Ambiguous character encoding"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:219
|
|
msgid ""
|
|
"The file has been loaded successfully. If you click 'Apply' it will be saved "
|
|
"and reloaded into the main application. That way you will have a working "
|
|
"file as backup in the same directory.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You can also go back and verify your selections by clicking on 'Back'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Filen har blitt lastet. Hvis du trykker 'Bruk' vil den bli lagret og "
|
|
"omlastet inn i hovedprogrammet. På den måten vil du ha en fungerende fil som "
|
|
"sikkerhetskopi i samme katalog.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Du kan også gå tilbake og se gjennom dine valg ved å trykke 'Tilbake'."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:242
|
|
msgid "Unicode"
|
|
msgstr "Unicode"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:244
|
|
msgid "European"
|
|
msgstr "Europeisk"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:245
|
|
msgid "ISO-8859-1 (West European)"
|
|
msgstr "ISO-8859-1 (Vest-europeisk)"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:246
|
|
msgid "ISO-8859-2 (East European)"
|
|
msgstr "ISO-8859-2 (Øst-europeisk)"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:247
|
|
msgid "ISO-8859-3 (South European)"
|
|
msgstr "ISO-8859-3 (Sør-europeisk)"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:248
|
|
msgid "ISO-8859-4 (North European)"
|
|
msgstr "ISO-8859-4 (Nord-europeisk)"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:249
|
|
msgid "ISO-8859-5 (Cyrillic)"
|
|
msgstr "ISO-8859-5 (Kyrillisk)"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:250
|
|
msgid "ISO-8859-6 (Arabic)"
|
|
msgstr "ISO-8859-6 (Arabisk)"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:251
|
|
msgid "ISO-8859-7 (Greek)"
|
|
msgstr "ISO-8859-7 (Gresk)"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:252
|
|
msgid "ISO-8859-8 (Hebrew)"
|
|
msgstr "ISO-8859-8 (Hebraisk)"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:253
|
|
msgid "ISO-8859-9 (Turkish)"
|
|
msgstr "ISO-8859-9 (Tyrkisk)"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:254
|
|
msgid "ISO-8859-10 (Nordic)"
|
|
msgstr "ISO-8859-10 (Nordisk)"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:255
|
|
msgid "ISO-8859-11 (Thai)"
|
|
msgstr "ISO-8859-11 (Thai)"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:256
|
|
msgid "ISO-8859-13 (Baltic)"
|
|
msgstr "ISO-8859-13 (Baltisk)"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:257
|
|
msgid "ISO-8859-14 (Celtic)"
|
|
msgstr "ISO-8859-14 (Keltisk)"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:258
|
|
msgid "ISO-8859-15 (West European, Euro sign)"
|
|
msgstr "ISO-8859-15 (Vest-europeisk med eurosymbol)"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:259
|
|
msgid "ISO-8859-16 (South-East European)"
|
|
msgstr "ISO-8859-16 (Sørøst-europeisk)"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:260
|
|
msgid "Cyrillic"
|
|
msgstr "Kyrillisk"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:261
|
|
msgid "KOI8-R (Russian)"
|
|
msgstr "KOI8-R (Russisk)"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:262
|
|
msgid "KOI8-U (Ukrainian)"
|
|
msgstr "KOI8-U (Ukrainsk)"
|
|
|
|
#. Translators: Please insert encodings here that are typically used in your
|
|
#. * locale, separated by spaces. No need for ASCII or UTF-8, check `locale -m`
|
|
#. * for assistance with spelling.
|
|
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:617
|
|
msgid "ISO-8859-1 KOI8-U"
|
|
msgstr "ISO-8895-1 ISO-8859-15 ISO-8859-10"
|
|
|
|
#. another error, cannot handle this here
|
|
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:750
|
|
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:770
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The file could not be reopened."
|
|
msgstr "Filen kunne ikke åpnes på nytt."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:755
|
|
msgid "Reading file..."
|
|
msgstr "Leser filen..."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:778
|
|
msgid "Parsing file..."
|
|
msgstr "Tolker filen..."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:785
|
|
msgid "There was an error parsing the file."
|
|
msgstr "Det oppstod en feil under tolking av filen."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:810
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:1090
|
|
msgid "Writing file..."
|
|
msgstr "Skriver fil..."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:898
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There are %d unassigned and %d undecodable words. Please add encodings."
|
|
msgstr ""
|
|
"Det finnes %d ikke-tilordnede og %d ikke-dekodbare ord. Vennligst legg til "
|
|
"tegnkodinger."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:906
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There are %d unassigned words. Please decide on them or add encodings."
|
|
msgstr ""
|
|
"Det finnes %d ikke-tilordnede ord. Bestem beste koding eller legg til "
|
|
"tegnkodinger."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:917
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There are %d undecodable words. Please add encodings."
|
|
msgstr "Det finnes %d ikke-dekodbare ord. Legg til tegnkodinger."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:1126
|
|
msgid "That GnuCash XML file is already loaded. Please select another file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Denne GnuCash XML-filen er allerede åpnet. Vennligst velg en annen fil."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:1457
|
|
msgid "This encoding has been added to the list already."
|
|
msgstr "Denne tegnkodingen er lagt til listen allerede."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:1468
|
|
msgid "This is an invalid encoding."
|
|
msgstr "Dette er en ugyldig tegnkoding."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:1604
|
|
msgid "No files to merge. Please add ones by clicking on 'Load another file'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ingen filer å smelte sammen. Legg til noen ved å trykke på 'Last en annen "
|
|
"fil'."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:1
|
|
msgid "1 /"
|
|
msgstr "1 /"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Quote Source Information</b>"
|
|
msgstr "<b>Informasjon om noteringskilde</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:3
|
|
msgid ""
|
|
"Enter a unique code used to identify the commodity. Or, you may safely leave "
|
|
"this field blank."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fyll inn en unik kode for denne varen. Du kan også trygt la dette feltet "
|
|
"være tomt."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:4
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the full name of the commodity. Example: Cisco Systems Inc., or Apple "
|
|
"Computer, Inc."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fyll inn fullt navn på varen. F.eks.: Norske kroner, eller Norsk Data A/S."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:5
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the smallest fraction of the commodity which can be traded. For stocks "
|
|
"which can only be traded in whole numbers, enter 1."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fyll inn den minste enhet som varen kan omsettes i. For aksjer som kun kan "
|
|
"selges i hele tall, fyll inn 1."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:6
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the ticker symbol for the commodity (e.g. CSCO or AAPL). If you are "
|
|
"retrieving quotes online, this field must exactly match the ticker symbol "
|
|
"used by the quote source (including case). "
|
|
msgstr ""
|
|
"Skriv inn ticker-symbolet for varen (f.eks. CSCO eller AAPL). Hvis du henter "
|
|
"noteringer online, må feltet stemme nøyaktig overens med ticker-symbolet som "
|
|
"brukes av noteringskilden (inkludert små/store bokstaver)."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:7
|
|
msgid "F_raction traded:"
|
|
msgstr "Minste omsettba_re enhet:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:8
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "ISIN, CUSI_P or other code:"
|
|
msgstr "CUSI_P eller annen kode:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:9
|
|
msgid "Select security/currency "
|
|
msgstr "Velg verdipapir/valuta "
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:10
|
|
msgid "Select user information here..."
|
|
msgstr "Velg brukerinformasjon her..."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:11
|
|
msgid "Si_ngle:"
|
|
msgstr "E_nkel:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:12
|
|
msgid ""
|
|
"These are F::Q quote sources that retrieve information from a single site on "
|
|
"the internet. If that site is unavailable, you will not be able to retrieve "
|
|
"quotes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dette er F::Q-noteringskilder som henter informasjon fra et enkelt sted på "
|
|
"Internet. Hvis dette stedet er utilgjengelig vil du ikke være i stand til å "
|
|
"hente noteringer."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:13
|
|
msgid ""
|
|
"These are F::Q quote sources that retrieve information from multiple sites "
|
|
"on the internet. If one of the sites is unavailable, F::Q will attempt to "
|
|
"retrieve the information from another site."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dette er F::Q-noteringskilder som henter informasjon fra flere steder på "
|
|
"Internet. Hvis en av kildene er utilgjengelig, vil F::Q forsøke en annen."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:14
|
|
msgid ""
|
|
"These are quote sources that were recently added to F::Q. GnuCash does not "
|
|
"know if these sources retrieve information from a single site or from "
|
|
"multiple sites on the internet."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dette er noteringskilder som nylig ble lagt til i F::Q. GnuCash vet ikke om "
|
|
"disse kildene henter informasjonen fra et enkelt sted eller flere steder på "
|
|
"Internet."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:15
|
|
msgid "Time_zone:"
|
|
msgstr "Tids_sone:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:16
|
|
msgid "Type of quote source:"
|
|
msgstr "Type noteringskilde:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:17
|
|
msgid "Warning: Finance::Quote not installed properly."
|
|
msgstr "Advarsel: Finance::Quote er ikke installert."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:18
|
|
msgid "_Full name:"
|
|
msgstr "_Fullt navn:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:19
|
|
msgid "_Get Online Quotes"
|
|
msgstr "_Hent noteringer online"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:20
|
|
msgid "_Multiple:"
|
|
msgstr "_Flere:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:21
|
|
msgid "_Symbol/abbreviation:"
|
|
msgstr "_Symbol/forkortelse:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:23
|
|
msgid "_Unknown:"
|
|
msgstr "_Ukjent:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/dialog-book-close.glade.h:3
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:8
|
|
msgid "Description:"
|
|
msgstr "Beskrivelse:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/dialog-book-close.glade.h:4
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Expense Total:"
|
|
msgstr "Kostnadsrapport"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/dialog-book-close.glade.h:5
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Income Total:"
|
|
msgstr "Inntektskonto"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/dialog-file-access.glade.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Data Format:</b>"
|
|
msgstr "<b>Datoformat</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/dialog-file-access.glade.h:2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Database Connection</b>"
|
|
msgstr "<b>Transaksjoner</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/dialog-file-access.glade.h:3
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>File</b>"
|
|
msgstr "<b>Filer</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/dialog-file-access.glade.h:4
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Database"
|
|
msgstr "Prisdatabase"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/dialog-file-access.glade.h:5
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Host"
|
|
msgstr "Poster"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/dialog-file-access.glade.h:6
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Password"
|
|
msgstr "Passord:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/dialog-object-references.glade.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Explanation"
|
|
msgstr "S_plitt transaksjon"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/dialog-object-references.glade.h:2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Object references"
|
|
msgstr "Brukervalg"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/dialog-reset-warnings.glade.h:1
|
|
msgid "No warnings to reset."
|
|
msgstr "Ingen advarsler å nullstille."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/dialog-reset-warnings.glade.h:2
|
|
msgid "Permanent Warnings"
|
|
msgstr "Permanente advarsler"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/dialog-reset-warnings.glade.h:3
|
|
msgid "Reset Warnings"
|
|
msgstr "Nullstill advarsler"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/dialog-reset-warnings.glade.h:4
|
|
msgid "Temporary Warnings"
|
|
msgstr "Midlertidige advarsler"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/dialog-reset-warnings.glade.h:5
|
|
msgid ""
|
|
"You have requested that the following warning dialogs not be presented. To "
|
|
"re-enable any of these dialogs, select the check box next to the dialog, "
|
|
"then click OK."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du har bedt om at følgende advarselsdialogbokser ikke blir vist. For å "
|
|
"begynne å vise en av dem igjen, huk av i boksen ved siden av dialogboksen og "
|
|
"trykk OK."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/dialog-reset-warnings.glade.h:7
|
|
msgid "_Unselect All"
|
|
msgstr "_Tøm alle"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:1
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Cannot find default values</b>\n"
|
|
"\n"
|
|
"The configuration data used to specify default values for GnuCash cannot be "
|
|
"found in the default system locations. Without this data GnuCash will still "
|
|
"operate properly but it may require some extra time to setup. Do you wish "
|
|
"to setup the configuration data?"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Finner ikke standardverdier</b>\n"
|
|
"\n"
|
|
"Konfigurasjonsdataene som brukes for å spesifisere standardverdiene til "
|
|
"GnuCash finnes ikke i standard søkesti. Uten disse vil GnuCash fortsatt "
|
|
"virke, men det kan muligens ta litt lenger tid å sette opp. Ønsker du å "
|
|
"sette opp konfigurasjonsdataene?"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:4
|
|
msgid "Choose method"
|
|
msgstr "Velg metode"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:5
|
|
msgid "Finish changes"
|
|
msgstr "Fullfør endringer"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:6
|
|
msgid "GnuCash will install the data for you."
|
|
msgstr "GnuCash vil installere dataene for deg."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:7
|
|
msgid "GnuCash will update the system path for you."
|
|
msgstr "GnuCash vill oppdatere stien for deg."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:8
|
|
msgid "Install into home directory"
|
|
msgstr "Installer i hjemmemappe"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:9
|
|
msgid "Please add the following lines at the end of your ~/.gconf.path file:"
|
|
msgstr "Vennligst legg til følgende i slutten av din ~/.gconf.path-fil:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:10
|
|
msgid "Please run the following commands:"
|
|
msgstr "Vennligst kjør følgende kommandoer:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:11
|
|
msgid "S_kip"
|
|
msgstr "H_opp over"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:12
|
|
msgid ""
|
|
"The configuration data is stored in a non-standard location. There are two "
|
|
"methods that can be used to make this data visible to GnuCash. The first is "
|
|
"to modify a system search path to include the data location. The second is "
|
|
"to copy the data into your home directory."
|
|
msgstr ""
|
|
"Konfigurasjonsdataene er lagret på et ikke-standardisert sted. Det er to "
|
|
"metoder som kan brukes for å få dataene synlig for GnuCash. Den første er å "
|
|
"modifisere systemets søkesti til å inkludere mappen med dataene. Den andre "
|
|
"er å kopiere dataene inn i din hjemmemappe."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:13
|
|
msgid ""
|
|
"The configuration data used by GnuCash to specify its default values cannot "
|
|
"be found in the default system locations. Without this data GnuCash will "
|
|
"still operate properly, but it may require some extra time to set up."
|
|
msgstr ""
|
|
"Konfigurasjonsdataene brukt av GnuCash for å sette standardverdier ble ikke "
|
|
"funnet på standard plassering. Uten disse dataene vil GnuCash fortsatt "
|
|
"virke, men kan trenge litt ekstra tid for å sette den opp."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:14
|
|
msgid "The data has _already been installed in another window"
|
|
msgstr "Dataene har _allerede blitt installert i et annet vindu"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:15
|
|
msgid "The search path has _already been updated in another window"
|
|
msgstr "Søkestien har _allerede blitt oppdatert i et annet vindu"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:16
|
|
msgid ""
|
|
"This method will install the GnuCash default settings and descriptions into "
|
|
"the .gconf directory within your home directory. The disadvantage to this "
|
|
"method is that future updates to GnuCash will not update your local settings "
|
|
"to add in new keys."
|
|
msgstr ""
|
|
"Denne metoden vil installere GnuCashs standardinstillinger og -beskrivelser "
|
|
"i .gconf-mappen i din hjemmemappe. Ulempen med denne metoden er at kommende "
|
|
"oppdateringer av GnuCash ikke vil oppdatere dine lokale instillinger for å "
|
|
"legge inn nye instillinger."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:17
|
|
msgid ""
|
|
"This method will modify the file .gconf.path in your home directory. It "
|
|
"will add the GnuCash install directory to this path so that GnuCash can find "
|
|
"its default settings and their descriptions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Denne metoden vil modifisere .gconf-stien i din hjemmemappe. Den vil legge "
|
|
"til GnuCash-installasjonsmappen til denne stien slik at GnuCash kan finne "
|
|
"sine standardinstillinger og -beskrivelser."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:18
|
|
msgid "Update GnuCash configuration data"
|
|
msgstr "Oppdater GnuCash konfigurasjonsdata"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:19
|
|
msgid "Update gconf settings - GnuCash"
|
|
msgstr "Oppdatere gconf instillinger - GnuGash"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:20
|
|
msgid "Update search path"
|
|
msgstr "Oppdater søkesti"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:21
|
|
msgid ""
|
|
"You have chosen to install the configuration data used by GnuCash into the "
|
|
"~/.gconf directory. GnuCash can do this for you, or tell you how to do it "
|
|
"yourself."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du har valgt å installere konfigurasjonsdata brukt av GnuCash i ~/.gconf-"
|
|
"mappen. GnuCash kan gjøre dette for deg, eller den kan fortelle deg hvordan "
|
|
"du gjør det selv."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:22
|
|
msgid ""
|
|
"You have chosen to update the system search path. GnuCash can do this for "
|
|
"you, or it can tell you how to do it yourself."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du har valgt å oppdatere systemets søkesti. GnuCash kan gjøre dette for deg, "
|
|
"eller den kan fortelle deg hvordan du gjør det selv."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:23
|
|
msgid ""
|
|
"You will then need to restart the gconf backend with the\n"
|
|
"command 'gconftool-2 --shutdown'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du må deretter starte gconf-bakstykket på nytt med\n"
|
|
"kommandoen 'gconftool-2 --shutdown'."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:25
|
|
msgid "_GnuCash installs the data"
|
|
msgstr "_GnuCash installerer dataene"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:26
|
|
msgid "_GnuCash updates the search path"
|
|
msgstr "_GnuCash oppdaterer søkestien"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:27
|
|
msgid "_Install into home directory"
|
|
msgstr "_Installer i hjemmemappe"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:28
|
|
msgid "_Setup"
|
|
msgstr "Opp_sett"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:29
|
|
msgid "_Update search path"
|
|
msgstr "_Oppdater søkesti"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:30
|
|
msgid "_You install the data yourself"
|
|
msgstr "_Du installerer dataene selv"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:31
|
|
msgid "_You update the search path yourself"
|
|
msgstr "_Du oppdaterer søke stien selv"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gnc-xml-import.glade.h:1
|
|
msgid "<b>S_ystem input encodings</b>"
|
|
msgstr "<b>S_ystemets inndatakodinger</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gnc-xml-import.glade.h:2
|
|
msgid "<b>_Custom encoding</b>"
|
|
msgstr "<b>_Egendefinert tegnkoding</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gnc-xml-import.glade.h:3
|
|
msgid "<b>_Selected encodings</b>"
|
|
msgstr "<b>_Valgte tegnkodinger</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gnc-xml-import.glade.h:4
|
|
msgid "Choose a file to import"
|
|
msgstr "Velg en fil som skal importeres"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gnc-xml-import.glade.h:5
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Click \"Load another file\" if you have more data to import at this time. Do "
|
|
"this if you have saved your accounts to separate GnuCash files.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Click \"Forward\" to finish loading files and move to the next step of the "
|
|
"GnuCash Datafile import process."
|
|
msgstr ""
|
|
"Trykk \"Last inn ny fil\" hvis du har mer data å importere nå. Gjør dette "
|
|
"hvis du har lagret dine kontoer til separate GnuCash-filer.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Trykk \"Neste\" for å avslutte fillasting og gå videre til neste steg i "
|
|
"GnuCash-XML-prosessen."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gnc-xml-import.glade.h:8
|
|
msgid "Convert the file"
|
|
msgstr "Konverter datafilen"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gnc-xml-import.glade.h:9
|
|
msgid "Default encoding:"
|
|
msgstr "Forvalgt tegnkoding: "
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gnc-xml-import.glade.h:10
|
|
msgid "Do not merge"
|
|
msgstr "Ikke smelt sammen"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gnc-xml-import.glade.h:11
|
|
msgid "Edit the list of encodings"
|
|
msgstr "Vis og rediger listen over tegnkodinger"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gnc-xml-import.glade.h:12
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Finish GnuCash Datafile Import"
|
|
msgstr "Avslutt GnuCash XML-import"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gnc-xml-import.glade.h:13
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "GnuCash Datafile Import Assistant"
|
|
msgstr "Veiviser for import av GnuCash XML"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gnc-xml-import.glade.h:14
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "GnuCash data files you have loaded"
|
|
msgstr "GnuCash XML-filer som du har åpnet"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gnc-xml-import.glade.h:15
|
|
msgid "Load another file"
|
|
msgstr "Last en annen fil"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gnc-xml-import.glade.h:16
|
|
msgid "Unload selected file"
|
|
msgstr "Last ut valgt fil"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gnc-xml-import.glade.h:17
|
|
msgid "_Edit list of encodings"
|
|
msgstr "R_ediger tegnkodingsliste"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-provider-multifile.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Current File List</b>"
|
|
msgstr "<b>Liste over gjeldende filer</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-provider-multifile.glade.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"Click \"Load another file\" if you have more data to load at this time.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Click \"Next\" to finish loading files and move to the next step. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Trykk \"Last ny fil\" hvis du har flere data å laste nå.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Trykk \"Neste\" for å avslutte fillasting og fortsette til neste steg."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-provider-multifile.glade.h:5
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:77
|
|
msgid "_Load another file"
|
|
msgstr "_Last ny fil"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-provider-multifile.glade.h:6
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:84
|
|
msgid "_Unload selected file"
|
|
msgstr "Last _ut valgt fil"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/exchange-dialog.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Exchange/Price Information</b>"
|
|
msgstr "<b>Kurs-/prisinformasjon</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/exchange-dialog.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Split Information</b>"
|
|
msgstr "<b>Splittinformasjon</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/exchange-dialog.glade.h:3
|
|
msgid "To A_mount:"
|
|
msgstr "Til-b_eløp:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/exchange-dialog.glade.h:6
|
|
msgid "_Exchange Rate:"
|
|
msgstr "_Kurs:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/exchange-dialog.glade.h:7
|
|
msgid "_From:"
|
|
msgstr "_Fra:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/exchange-dialog.glade.h:8
|
|
msgid "_To:"
|
|
msgstr "_Til:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/gnc-date-format.glade.h:2
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "%Y-%m-%d"
|
|
msgstr "%Y-%m-%d"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/gnc-date-format.glade.h:3
|
|
msgid "Abbreviation"
|
|
msgstr "Forkortelse"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/gnc-date-format.glade.h:4
|
|
msgid "Date format:"
|
|
msgstr "Datoformat:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/gnc-date-format.glade.h:5
|
|
msgid "December 31, 2000"
|
|
msgstr "Desember 31, 2000"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/gnc-date-format.glade.h:6
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:28
|
|
msgid "Format:"
|
|
msgstr "Format:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/gnc-date-format.glade.h:7
|
|
msgid "Include Century"
|
|
msgstr "Inkluder århundre"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/gnc-date-format.glade.h:8
|
|
msgid "Months:"
|
|
msgstr "Måneder:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/gnc-date-format.glade.h:11
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:116
|
|
msgid "Sample:"
|
|
msgstr "Eksempel: "
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/gnc-date-format.glade.h:12
|
|
msgid ""
|
|
"US (12/31/2001)\n"
|
|
"UK (31/12/2001)\n"
|
|
"Europe (31.12.2001)\n"
|
|
"ISO (2001-12-31)\n"
|
|
"UTC\n"
|
|
"Locale\n"
|
|
"Custom\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"USA (12/31/2001)\n"
|
|
"UK (31/12/2001)\n"
|
|
"Europa (31.12.2001)\n"
|
|
"ISO (2001-12-31)\n"
|
|
"UTC\n"
|
|
"Lokale\n"
|
|
"Egendefinert\n"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/gnc-date-format.glade.h:20
|
|
msgid "Years:"
|
|
msgstr "År:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/gnc-gui-query.glade.h:1
|
|
msgid "Don't tell me again this session."
|
|
msgstr "Ikke varsle meg igjen i denne kjøringen av programmet."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/gnc-gui-query.glade.h:2
|
|
msgid "Don't tell me again."
|
|
msgstr "Ikke varsle meg igjen."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/gnc-gui-query.glade.h:3
|
|
msgid "Remember the answer and don't tell me again this session."
|
|
msgstr "Husk svaret og ikke varsle meg igjen i denne kjøringen av programmet."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/gnc-gui-query.glade.h:4
|
|
msgid "Remember the answer and don't tell me again."
|
|
msgstr "Husk svaret og ikke varsle meg igjen."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:1
|
|
msgid "'_Enter' moves to blank transaction"
|
|
msgstr "'Linj_eskift' flytter til ny transaksjon"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "07/31/2005"
|
|
msgstr "07/31/05"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:3
|
|
msgid "2005-07-31"
|
|
msgstr "2005-07-31"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:4
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "31.07.2005"
|
|
msgstr "31.07.05"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:5
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "31/07/2005"
|
|
msgstr "31/07/05"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:6
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:5
|
|
msgid "<b>Actions</b>"
|
|
msgstr "<b>Handlinger</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:7
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Checks</b>"
|
|
msgstr "<b>Betingelser</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:8
|
|
msgid "<b>Date Format</b>"
|
|
msgstr "<b>Datoformat</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:9
|
|
msgid "<b>Default Currency</b>"
|
|
msgstr "<b>Standardvaluta</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:10
|
|
msgid "<b>Default Report Currency</b>"
|
|
msgstr "<b>Standard rapportvaluta</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:11
|
|
msgid "<b>Default Style</b>"
|
|
msgstr "<b>Standardstil</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:12
|
|
msgid "<b>End Date</b>"
|
|
msgstr "<b>Sluttdato</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:13
|
|
msgid "<b>Fancy Date Format</b>"
|
|
msgstr "<b>Fancy datoformat</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:14
|
|
msgid "<b>Files</b>"
|
|
msgstr "<b>Filer</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:15
|
|
msgid "<b>General</b>"
|
|
msgstr "<b>Generelt</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:16
|
|
msgid "<b>Graphics</b>"
|
|
msgstr "<b>Grafikk</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:17
|
|
msgid "<b>Labels</b>"
|
|
msgstr "<b>Merkelapper</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:18
|
|
msgid "<b>Location</b>"
|
|
msgstr "<b>Plassering</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:19
|
|
msgid "<b>Numbers</b>"
|
|
msgstr "<b>Tall</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:20
|
|
msgid "<b>Other Defaults</b>"
|
|
msgstr "<b>Andre standarder</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:21
|
|
msgid "<b>Reconciling</b>"
|
|
msgstr "<b>Avstemming</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:22
|
|
msgid "<b>Reverse Balanced Accounts</b>"
|
|
msgstr "<b>Reverser balanserte kontoer</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:23
|
|
msgid "<b>Search Dialog</b>"
|
|
msgstr "<b>Søkedialog</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:24
|
|
msgid "<b>Separator Character</b>"
|
|
msgstr "<b>Skilletegn</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:25
|
|
msgid "<b>Start Date</b>"
|
|
msgstr "<b>Startdato</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:26
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Summary Bar Position</b>"
|
|
msgstr "<b>Innhold på oppsummeringslinjen</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:27
|
|
msgid "<b>Summarybar Content</b>"
|
|
msgstr "<b>Innhold på oppsummeringslinjen</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:28
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Tab Position</b>"
|
|
msgstr "<b>Transaksjoner</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:29
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Tabs</b>"
|
|
msgstr "<b>Merkelapper</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:30
|
|
msgid "<b>Time Format</b>"
|
|
msgstr "<b>Tidsformat</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:31
|
|
msgid "<b>Toolbar Style</b>"
|
|
msgstr "<b>Verktøylinjestil</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:32
|
|
msgid "<b>Window Geometry</b>"
|
|
msgstr "<b>Vindugeometri</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:33
|
|
msgid "Ab_solute:"
|
|
msgstr "Ab_solutt:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:34
|
|
msgid "Accounting Period"
|
|
msgstr "Regnskapsperiode"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:36
|
|
msgid ""
|
|
"After reconciling a credit card statement, prompt the user to enter a credit "
|
|
"card payment."
|
|
msgstr ""
|
|
"Etter avstemming av en kredittkortutskrift, be brukeren om å fylle inn "
|
|
"kredittkortbetaling."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:37
|
|
msgid "All transactions are expanded to show all splits."
|
|
msgstr "Alle transaksjoner utvides slik at de viser splitter."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:38
|
|
msgid ""
|
|
"Alternate the primary and secondary colors by transaction instead of by "
|
|
"alternating by row."
|
|
msgstr "Varier primær- og sekundærfarger per transaksjon i stedet for per rad."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:39
|
|
msgid ""
|
|
"Always open the reconcile dialog using today's date for the statement date, "
|
|
"regardless of previous reconciliations."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:40
|
|
msgid "Always reconcile to t_oday"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:41
|
|
msgid "Auto-save time _interval:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:42
|
|
msgid "Automatic _interest transfer"
|
|
msgstr "Automat_isk renteoverføring"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:43
|
|
msgid "Automatic credit card _payment"
|
|
msgstr "Automatisk kredittkort_betaling"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:44
|
|
msgid ""
|
|
"Automatically expand the current transaction to show all splits. All other "
|
|
"transactions are shown on one line. (Two in double line mode.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Automatisk utvid gjeldende transaksjon slik at den viser alle splitter. Alle "
|
|
"andre transaksjoner vises som én linje (to i dobbellinjemodus)."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:45
|
|
msgid ""
|
|
"Automatically insert a decimal point into values that are entered without "
|
|
"one."
|
|
msgstr "Sett inn komma automatisk der beløp er ført uten."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:46
|
|
msgid "Automatically raise the list of accounts or actions during input."
|
|
msgstr "Automatisk bring frem kontolisten eller handlinger under utfylling."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:47
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "B_ottom"
|
|
msgstr "_Rotasjon"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:48
|
|
msgid "Below the actual date, print the format of that date in 8 point type."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:49
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Bottom"
|
|
msgstr "_Rotasjon"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:50
|
|
msgid "Bring the most _recent tab to the front"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:51
|
|
msgid "C_redit accounts"
|
|
msgstr "K_reditkontoer"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:52
|
|
msgid "Ch_oose:"
|
|
msgstr "Ve_lg:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:53
|
|
msgid "Character:"
|
|
msgstr "Tegn:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:54
|
|
msgid "Check cleared _transactions"
|
|
msgstr "Sjekk klarerte _transaksjoner"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:55
|
|
msgid "Com_press files"
|
|
msgstr "Kom_primer filer"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:56
|
|
msgid "Compress the data file with gzip when saving it to disk."
|
|
msgstr "Komprimer datafil med gzip ved lagring til disk."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:57
|
|
msgid "Date/Time"
|
|
msgstr "Dato/klokkeslett"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:58
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Default _font:"
|
|
msgstr "Standard lønn: "
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:59
|
|
msgid "Default to 'new search' if fewer than this number of items is returned."
|
|
msgstr ""
|
|
"Automatisk åpning av \"nytt søk\" hvis færre enn dette antall elementer ble "
|
|
"returnert."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:60
|
|
msgid "Display \"_tip of the day\" dialog"
|
|
msgstr "Vis \"_dagens tips\"-dialogen"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:61
|
|
msgid "Display hints for using GnuCash at startup"
|
|
msgstr "Vis \"dagens tips\" for bruk av GnuCash ved oppstart"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:62
|
|
msgid "Display ne_gative amounts in red"
|
|
msgstr "Vis ne_gative beløp med rød farge"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:64
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display the notebook tabs at the bottom of the window."
|
|
msgstr "Flytt til blankt område i bunnen av fakturaen"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:65
|
|
msgid "Display the notebook tabs at the left of the window."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:66
|
|
msgid "Display the notebook tabs at the right of the window."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:67
|
|
msgid "Display the notebook tabs at the top of the window."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:68
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display the summary bar at the bottom of the page."
|
|
msgstr "Flytt til blankt område i bunnen av fakturaen"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:69
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display the summary bar at the top of the page."
|
|
msgstr "Flytt til blankt område i bunnen av fakturaen"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:70
|
|
msgid "Display this many rows when a register is created."
|
|
msgstr "Vis dette antallet rader når et register opprettes."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:71
|
|
msgid "Display toolbar items as icons only."
|
|
msgstr "Vis verktøylinjeelementene kun som ikoner."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:72
|
|
msgid "Display toolbar items as text only."
|
|
msgstr "Vis verktøylinjeelementene kun som tekst."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:73
|
|
msgid ""
|
|
"Display toolbar items with the text label below the icon. Labels are show "
|
|
"for all items."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vis verktøylinjeknapper med en tekstmerkelapp under ikonet. Merkelappen "
|
|
"vises for alle knapper."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:74
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Display toolbar items with the text label beside the icon. Labels are only "
|
|
"shown for the most important items."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vis verktøylinjeknapper med tekstmerkelapp ved siden av ikonet. Merkelapper "
|
|
"vises bare for de mest brukte knappene."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:75
|
|
msgid "Don't sign reverse any accounts."
|
|
msgstr "Ikke bytt fortegn på noen kontoer."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:76
|
|
msgid "Double _mode colors alternate with transactions"
|
|
msgstr "Farger i dobbellinje_modus varierer per transaksjon"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:77
|
|
msgid "Draw _vertical lines between columns"
|
|
msgstr "Vis _vertikale linjer mellom kolonner"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:78
|
|
msgid "Draw hori_zontal lines between rows"
|
|
msgstr "Vis _horisontale linjer mellom rader"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:82
|
|
msgid "GnuCash Options"
|
|
msgstr "GnuCash-alternativer"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:83
|
|
msgid "GnuCash Preferences"
|
|
msgstr "GnuCash-innstillinger"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:84
|
|
msgid "How many automatic decimal places will be filled in."
|
|
msgstr "Hvor mange plasser etter komma som automatisk fylles inn "
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:85
|
|
msgid "How many days to keep old log/backup files."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:86
|
|
msgid ""
|
|
"If active, GnuCash shows a confirmation question each time the auto-save "
|
|
"feature is started. Otherwise no extra explanation is shown."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:87
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, each register will be opened in its own top level window. If "
|
|
"clear, the register will be opened in the current window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hvis valgt vil hvert register åpnes i sitt eget toppnivåvindu. Hvis ikke vil "
|
|
"registeret åpnes i det aktive vinduet."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:88
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, each report will be opened in its own top level window. If "
|
|
"clear, the report will be opened in the current window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hvis valgt vil alle rapporter bli åpnet i sitt eget toppnivåvindu. Hvis ikke "
|
|
"vil rapporten bli åpnet i det aktive vinduet."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:89
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, non-currency commodities will be shown in the summary bar. If "
|
|
"clear, only currencies will be shown."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hvis valgt vil ikke-valutavarer vises i oppsummeringslinja. Hvis ikke vil "
|
|
"bare valuta vises."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:90
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, only the names of the leaf accounts are displayed in the "
|
|
"register and in the account selection popup. The default behaviour is to "
|
|
"display the full name, including the path in the account tree. Checking this "
|
|
"option implies that you use unique leaf names."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:91
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, pressing the 'Enter' key will move to the blank transaction at "
|
|
"the bottom of the register. If clear, pressing the 'Enter' key will move "
|
|
"down one row."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hvis valgt vil 'linjeskift' flytte til en ny transaksjon i slutten av "
|
|
"registeret. Hvis ikke vil 'linjeskift' flytte til neste transaksjon."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:92
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, the system color theme will be applied to register windows. If "
|
|
"clear, the original GnuCash register colors will be used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hvis valgt vil systemets temafarger brukes på registervinduene. Hvis ikke "
|
|
"vil GnuCash' originale registerfarger benyttes."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:93
|
|
msgid "Include _grand total"
|
|
msgstr "Inkluder _totalsum"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:94
|
|
msgid "Include _non-currency totals"
|
|
msgstr "I_nkluder ikke-valutasummer"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:95
|
|
msgid "Loc_ale:"
|
|
msgstr "Lok_ale:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:96
|
|
msgid "Move to Transfer field when memorised transaction auto filled."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:98
|
|
msgid "New search _limit:"
|
|
msgstr "\"Nytt søk\"-_grense: "
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:100
|
|
msgid "Number of _transactions:"
|
|
msgstr "Antall _transaksjoner:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:101
|
|
msgid "Perform account list _setup on new file"
|
|
msgstr "Gjennomfør kontoplanoppsett ved ny fil"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:102
|
|
msgid "Pre-check cleared transactions when creating a reconcile dialog."
|
|
msgstr "Forhåndskryss klarerte transaksjoner under avstemming."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:103
|
|
msgid ""
|
|
"Present the new account list dialog when you choose \"New File\" from the "
|
|
"\"File\" menu"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vis dialogboksen for ny kontoplan når du velger \"Ny fil\" i \"Fil\"-menyen."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:104
|
|
msgid "Print '***' before and after each text field on the check."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:105
|
|
msgid "Print _blocking chars"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:106
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Print _date format"
|
|
msgstr "Egendefinert datoformat"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:107
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Printing"
|
|
msgstr "Skriv ut"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:109
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Priority text besi_de icons"
|
|
msgstr "Tekst ved siden av ikoner"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:110
|
|
msgid "Re_lative:"
|
|
msgstr "Re_lativ:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:112
|
|
msgid "Register Defaults"
|
|
msgstr "Registerforvalg"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:113
|
|
msgid "Register opens in a new _window"
|
|
msgstr "Register åpnes i nytt _vindu"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:114
|
|
msgid "Report opens in a new _window"
|
|
msgstr "Rapport åpnes i et nytt _vindu"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:115
|
|
msgid "Reports"
|
|
msgstr "Rapporter"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:117
|
|
msgid ""
|
|
"Show a close button on each notebook tab. These function identically to the "
|
|
"'Close' menu item."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vis en lukk-knapp på hver notisblokk-fane. Denne funksjonen er identisk med "
|
|
"menyalternativet 'Lukk'."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:118
|
|
msgid ""
|
|
"Show a grand total of all accounts converted to the default report currency."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vis en sluttsum for alle kontoer konvertert til rapportens standardvaluta."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:119
|
|
msgid "Show all transactions on one line. (Two in double line mode.)"
|
|
msgstr "Vis alle transaksjoner på en linje. (To i dobbellinjemodus.)"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:120
|
|
msgid "Show auto-save confirmation _question"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:121
|
|
msgid "Show close button on _notebook tabs"
|
|
msgstr "Vis lukk-knapp på _notisblokk-faneark"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:122
|
|
msgid "Show horizontal borders on the cells."
|
|
msgstr "Vis horisontale kantlinjer på cellene."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:123
|
|
msgid "Show splash scree_n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:124
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show splash screen at startup."
|
|
msgstr "_Vis tips ved oppstart"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:125
|
|
msgid ""
|
|
"Show this many transactions in a register. A value of zero means show all "
|
|
"transactions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hvis dette antallet transaksjoner i et register. En verdi på null betyr 'vis "
|
|
"alle'."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:126
|
|
msgid ""
|
|
"Show two lines of information for each transaction instead of one. Does not "
|
|
"affect expanded transactions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vis to linjer med informasjon for hver transaksjon i stedet for en. Påvirker "
|
|
"ikke utvidede transaksjoner."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:127
|
|
msgid "Show vertical borders on the cells."
|
|
msgstr "Vis vertikale kantlinjer på cellene."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:128
|
|
msgid "Sign reverse balances on income and expense accounts."
|
|
msgstr "Bytt fortegn på inntekt- og kostnadskontoer."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:129
|
|
msgid ""
|
|
"Sign reverse balances on the following: Credit Card, Payable, Liability, "
|
|
"Equity, and Income."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bytt fortegn på følgende kontoer: kredittkort, leverandørgjeld, gjeld, "
|
|
"egenkapital og inntekter."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:130
|
|
msgid "Tab order in_cludes Transfer on Memorised Transactions"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:131
|
|
msgid "Text _below icons"
|
|
msgstr "Tekst _under ikoner"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:132
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The character that will be used between components of an account name. A "
|
|
"legal value is any single character except letters and numbers, or any of "
|
|
"the following strings: \"colon\" \"slash\", \"backslash\", \"dash\" and "
|
|
"\"period\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tegnet som brukes mellom deler av et kontonavn. Mulige verdier er alle ikke-"
|
|
"alfanumeriske unicode-tegn, eller en av de følgende tekstene: \"colon"
|
|
"\" (kolon), \"slash\" (skråstrek), \"backslash\" (bakover-skråstrek), \"dash"
|
|
"\" (bindestrek) og \"period\" (punktum)."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:134
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "To_p"
|
|
msgstr "Til"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:137
|
|
msgid "US Dollars (USD)"
|
|
msgstr "Norske kroner (NOK)"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:138
|
|
msgid "U_K:"
|
|
msgstr "_Storbritannia:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:139
|
|
msgid "U_se 24-hour clock"
|
|
msgstr "B_ruk 24 timers-klokke"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:140
|
|
msgid "Use _formal accounting labels"
|
|
msgstr "Bruk debet og kredit som merkelapper"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:141
|
|
msgid "Use a 24 hour (instead of a 12 hour) time format."
|
|
msgstr "Bruk 24 timers (i stedet for 12 timers) tidsformat."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:142
|
|
msgid "Use only 'debit' and 'credit' instead of informal synonyms"
|
|
msgstr "Bruk bare 'debet' og 'kredit' i stedet for informative synonymer"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:143
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Use s_ystem default"
|
|
msgstr "Bruk s_ystemets forvalg"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:144
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Use the date format common in continental Europe."
|
|
msgstr "Bruk europeisk standard datoformat."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:145
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Use the date format common in the United Kingdom."
|
|
msgstr "Bruk britisk standard datoformat."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:146
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Use the date format common in the United States."
|
|
msgstr "Bruk amerikansk standard datoformat."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:147
|
|
msgid "Use the date format specified by the ISO-8601 standard."
|
|
msgstr "Bruk ISO-8601 datoformat."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:148
|
|
msgid "Use the date format specified by the system locale."
|
|
msgstr "Bruk datoformatet som er spesifisert på ditt lokale system."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:149
|
|
msgid ""
|
|
"Use the specified absolute ending date for profit/loss calculations. Also "
|
|
"use this date for net assets calculations."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bruk den spesifiserte absolutte sluttdatoen for beregning av fortjeneste og "
|
|
"tap. Bruk også denne datoen for nettoformueberegninger."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:150
|
|
msgid "Use the specified absolute starting date for profit/loss calculations."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bruk den spesifiserte absolutte begynnelsesdatoen for beregning av "
|
|
"fortjeneste og tap."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:151
|
|
msgid "Use the specified currency for all newly created accounts."
|
|
msgstr "Bruk den valgte valuta for alle nyopprettede kontoer."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:152
|
|
msgid "Use the specified currency for all newly created reports."
|
|
msgstr "Bruk den valgte valuta for alle nyopprettede rapporter."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:153
|
|
msgid ""
|
|
"Use the specified relative ending date for profit/loss calculations. Also "
|
|
"use this date for net assets calculations."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bruk den spesifiserte relative sluttdatoen for beregning av fortjeneste og "
|
|
"tap. Bruk også denne datoen for beregning av nettoformue."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:154
|
|
msgid "Use the specified relative starting date for profit/loss calculations."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bruk den spesifiserte relative begynnelsesdatoen for beregning av "
|
|
"fortjeneste og tap."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:155
|
|
msgid "Use the system locale currency for all newly created accounts."
|
|
msgstr "Bruk systemets lokale valuta for alle nyopprettede kontoer."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:156
|
|
msgid "Use the system locale currency for all newly created reports."
|
|
msgstr "Bruk systemets lokale valuta for alle nyopprettede rapporter."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:157
|
|
msgid "Use the system setting for displaying toolbar items."
|
|
msgstr "Bruk systemets innstillinger for visning av verktøylinjeknapper."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:158
|
|
msgid "Windows"
|
|
msgstr "Vinduer"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:159
|
|
msgid "_Absolute:"
|
|
msgstr "_Absolutt:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:160
|
|
msgid "_Auto-raise lists"
|
|
msgstr "Vis lister _automatisk"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:161
|
|
msgid "_Auto-split ledger"
|
|
msgstr "_Auto-splittbok"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:162
|
|
msgid "_Automatic decimal point"
|
|
msgstr "_Automatisk desimaltegn"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:163
|
|
msgid "_Basic ledger"
|
|
msgstr "_Grunnleggende bok"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:164
|
|
msgid "_Decimal places:"
|
|
msgstr "_Desimalplasser:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:165
|
|
msgid "_Double line mode"
|
|
msgstr "_Dobbellinjemodus"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:166
|
|
msgid "_Europe:"
|
|
msgstr "_Europa:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:167
|
|
msgid "_ISO:"
|
|
msgstr "_ISO:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:168
|
|
msgid "_Icons only"
|
|
msgstr "Kun _ikoner"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:169
|
|
msgid "_Income & expense"
|
|
msgstr "_Inntekt og kostnad"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:170
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Left"
|
|
msgstr "Venstre"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:171
|
|
msgid "_None"
|
|
msgstr "_Ingen"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:172
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Only display leaf account names"
|
|
msgstr "Vis kontonavn?"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:173
|
|
msgid "_Relative:"
|
|
msgstr "_Relativ:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:174
|
|
msgid "_Retain log files:"
|
|
msgstr "_Behold loggfiler"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:175
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Right"
|
|
msgstr "Høyre"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:176
|
|
msgid "_Save window size and position"
|
|
msgstr "_Lagre vindusposisjon og -størrelse"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:177
|
|
msgid "_Text only"
|
|
msgstr "Kun _tekst"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:178
|
|
msgid "_US:"
|
|
msgstr "_USA:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:179
|
|
msgid "_Use system theme colors"
|
|
msgstr "Br_uk systemets temafarger"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:180
|
|
msgid "_Width:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:181
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "characters"
|
|
msgstr "Tegn:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:183
|
|
msgid "minutes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/totd.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Tip of the Day:</b>"
|
|
msgstr "<b>Dagens tips:</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/totd.glade.h:2
|
|
msgid "GnuCash Tip Of The Day"
|
|
msgstr "GnuCash - dagens tips"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/totd.glade.h:3
|
|
msgid "_Show tips at startup"
|
|
msgstr "_Vis tips ved oppstart"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Basic Information</b>"
|
|
msgstr "<b>Grunnleggende informasjon</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Currency Transfer</b>"
|
|
msgstr "<b>Valutaoverføring</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:3
|
|
msgid "<b>Transfer From</b>"
|
|
msgstr "<b>Overfør fra</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:4
|
|
msgid "<b>Transfer To</b>"
|
|
msgstr "<b>Overfør til</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:6
|
|
msgid "Currency:"
|
|
msgstr "Valuta:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:7
|
|
msgid "Date:"
|
|
msgstr "Dato:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:9
|
|
msgid "Exchange Rate:"
|
|
msgstr "Kurs:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:10
|
|
msgid "Memo:"
|
|
msgstr "Notat:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:11
|
|
msgid "Num:"
|
|
msgstr "Num:"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/price-scatter.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/net-barchart.scm
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:12
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3152 ../intl-scm/guile-strings.c:3374
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4000 ../intl-scm/guile-strings.c:4086
|
|
msgid "Show Income/Expense"
|
|
msgstr "Vis inntekt/kostnad"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:14
|
|
msgid "Transfer Funds"
|
|
msgstr "Overfør midler"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:15
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Fetch Rate"
|
|
msgstr "_Kurs:"
|
|
|
|
#. create the button.
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-account-sel.c:454
|
|
msgid "New..."
|
|
msgstr "Ny..."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-autosave.c:99
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Save file automatically?"
|
|
msgstr "(fylt inn automatisk)"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-autosave.c:102
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Your data file needs to be saved to your hard disk to save your changes. "
|
|
"GnuCash has a feature to save the file automatically every %d minutes, just "
|
|
"as if you had pressed the \"Save\" button each time. \n"
|
|
"\n"
|
|
"You can change the time interval or turn off this feature under Edit -> "
|
|
"Preferences -> General -> Auto-save time interval. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Should your file be saved automatically?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-autosave.c:107
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Yes, this time"
|
|
msgstr "Nærmeste i tid"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-autosave.c:108
|
|
msgid "Yes, _always"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-autosave.c:109
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No, n_ever"
|
|
msgstr "Ikke avslutt"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-autosave.c:110
|
|
msgid "_No, not this time"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/price-scatter.scm
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-date-delta.c:218 ../intl-scm/guile-strings.c:3192
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4040
|
|
msgid "Weeks"
|
|
msgstr "Uker"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/price-scatter.scm
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-date-delta.c:220 ../intl-scm/guile-strings.c:3196
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4044
|
|
msgid "Months"
|
|
msgstr "Måneder"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/price-scatter.scm
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-date-delta.c:222 ../intl-scm/guile-strings.c:3198
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4046
|
|
msgid "Years"
|
|
msgstr "År"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-date-delta.c:246
|
|
msgid "Ago"
|
|
msgstr "siden"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-date-delta.c:248
|
|
msgid "From Now"
|
|
msgstr "Fra nå"
|
|
|
|
#. Calendar label, only shown if the date editor has a time field
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-date-edit.c:829
|
|
msgid "Calendar"
|
|
msgstr "Kalender"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:249
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "12 months"
|
|
msgstr "måneder"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:250
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "6 months"
|
|
msgstr "måneder"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:251
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "4 months"
|
|
msgstr "måneder"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:252
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "3 months"
|
|
msgstr "måneder"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:253
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "2 months"
|
|
msgstr "måneder"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:254
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "1 month"
|
|
msgstr "måneder"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:287
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "View:"
|
|
msgstr "_Vis"
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-easy.scm
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:325 ../intl-scm/guile-strings.c:458
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:670 ../intl-scm/guile-strings.c:892
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1104 ../intl-scm/guile-strings.c:1316
|
|
msgid "Date: "
|
|
msgstr "Dato:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:1178
|
|
msgid "(unnamed)"
|
|
msgstr "(uten navn)"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-druid-provider-file-gnome.c:100
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to process file: %s"
|
|
msgstr "Kunne ikke behandle filen: %s"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-druid-provider-file-gnome.c:134
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open file: %s: %s"
|
|
msgstr "Kunne ikke åpne filen: %s: %s"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:102 ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:247
|
|
msgid "_Import"
|
|
msgstr "_Importer"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:104 ../src/gnome-utils/gnc-file.c:266
|
|
msgid "Import"
|
|
msgstr "Importer"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:110 ../src/gnome-utils/gnc-file.c:930
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:1140
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "Lagre"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:114 ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:248
|
|
msgid "_Export"
|
|
msgstr "_Eksporter"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:156
|
|
msgid "All files"
|
|
msgstr "Alle filer"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:201
|
|
#: ../src/import-export/hbci/druid-hbci-utils.c:156
|
|
#: ../src/import-export/hbci/druid-hbci-utils.c:171
|
|
msgid "(null)"
|
|
msgstr "(null)"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:211
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No suitable backend was found for %s."
|
|
msgstr "Fant ikke passende bakstykke for %s."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:216
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The URL %s is not supported by this version of GnuCash."
|
|
msgstr "URL'en %s er ikke støttet av denne versjonen av GnuCash."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:221
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't parse the URL %s."
|
|
msgstr "Kan ikke tolke URLen %s."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:226
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't connect to %s. The host, username or password were incorrect."
|
|
msgstr "Kan ikke koble til %s. Verten, brukernavn eller passord var feil."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:232
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't connect to %s. Connection was lost, unable to send data."
|
|
msgstr "Kan ikke koble til %s. Tilkoblingen ble brutt, kan ikke sende data."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:238
|
|
msgid ""
|
|
"This file/URL appears to be from a newer version of GnuCash. You must "
|
|
"upgrade your version of GnuCash to work with this data."
|
|
msgstr ""
|
|
"Denne filen/URLen ser ut til å være fra en nyere versjon av GnuCash. Du må "
|
|
"oppgradere GnuCash for å arbeide med denne filen."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:245
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The database %s doesn't seem to exist. Do you want to create it?"
|
|
msgstr "Databasen %s eksisterer ikke. Vil du opprette den?"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:259
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"GnuCash could not obtain the lock for %s. That database may be in use by "
|
|
"another user, in which case you should not open the database. Do you want to "
|
|
"proceed with opening the database?"
|
|
msgstr ""
|
|
"GnuCash får ikke enerett på %s. Databasen kan være i bruk av en annen "
|
|
"bruker, og da bør ikke du også åpne den. Vil du likevel fortsette med å åpne "
|
|
"databasen?"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:267
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"GnuCash could not obtain the lock for %s. That database may be in use by "
|
|
"another user, in which case you should not import the database. Do you want "
|
|
"to proceed with importing the database?"
|
|
msgstr ""
|
|
"GnuCash får ikke enerett på %s. Databasen kan være i bruk av en annen "
|
|
"bruker, og da bør ikke du også importere den. Vil du likevel fortsette med å "
|
|
"importere databasen?"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:275
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"GnuCash could not obtain the lock for %s. That database may be in use by "
|
|
"another user, in which case you should not save the database. Do you want to "
|
|
"proceed with saving the database?"
|
|
msgstr ""
|
|
"GnuCash får ikke enerett på %s. Databasen kan være i bruk av en annen "
|
|
"bruker, og da bør ikke du lagre den. Vil du likevel fortsette med å lagre "
|
|
"databasen?"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:283
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"GnuCash could not obtain the lock for %s. That database may be in use by "
|
|
"another user, in which case you should not export the database. Do you want "
|
|
"to proceed with exporting the database?"
|
|
msgstr ""
|
|
"GnuCash får ikke enerett på %s. Databasen kan være i bruk av en annen "
|
|
"bruker, og da bør du ikke eksportere den. Vil du likevel fortsette med å "
|
|
"eksportere databasen?"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:306
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"GnuCash could not write to %s. That database may be on a read-only file "
|
|
"system, or you may not have write permission for the directory."
|
|
msgstr ""
|
|
"GnuCash kunne ikke skrive til %s. Databasen er kanskje på et skrivebeskyttet "
|
|
"filsystem, eller du har ikke tilgang til katalogen."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:313
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file/URL %s does not contain GnuCash data or the data is corrupt."
|
|
msgstr "Filen/URLen %s inneholder ikke GnuCash-data, eller dataene er ødelagt."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:319
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The server at URL %s experienced an error or encountered bad or corrupt data."
|
|
msgstr ""
|
|
"Det oppstå en feil på tjeneren på URL %s, eller data var feil eller ødelagt."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:325
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You do not have permission to access %s."
|
|
msgstr "Du har ikke tillatelse til å aksessere %s."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:330
|
|
#: ../src/register/register-core/formulacell.c:117
|
|
#: ../src/register/register-core/pricecell.c:180
|
|
#, c-format
|
|
msgid "An error occurred while processing %s."
|
|
msgstr "En feil oppstod under behandling av %s"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:335
|
|
msgid "There was an error reading the file. Do you want to continue?"
|
|
msgstr "En feil oppsto under lesing av filen. Vil du fortsette?"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:344
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There was an error parsing the file %s."
|
|
msgstr "Det oppstod en feil under lesing av filen %s."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:349
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file %s is empty."
|
|
msgstr "Filen %s er tom."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:360
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file %s could not be found."
|
|
msgstr "Finner ikke filen %s."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:366
|
|
msgid "This file is from an older version of GnuCash. Do you want to continue?"
|
|
msgstr "Denne filen er fra en tidligere versjon av GnuCash. Vil du fortsette?"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:375
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file type of file %s is unknown."
|
|
msgstr "Filtypen til filen %s er ukjent."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:380
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not make a backup of the file %s"
|
|
msgstr "Kan ikke lage sikkerhetskopi av filen %s"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:385
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not write to file %s. Check that you have permission to write to this "
|
|
"file and that there is sufficient space to create it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kan ikke skrive til filen %s. Sjekk at du har rettigheter til å skrive til "
|
|
"den og at det er nok ledig lagringsplass."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:392
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "No read permission to read from file %s."
|
|
msgstr "Du har ikke tillatelse til å aksessere %s."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:397
|
|
msgid ""
|
|
"This database is from an older version of GnuCash. Do you want to want to "
|
|
"upgrade the database to the current version?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Denne databasen er fra en eldre versjon av GnuCash. Vil du oppgradere "
|
|
"databasen til nåværende versjon?"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:407
|
|
msgid ""
|
|
"The SQL database is in use by other users, and the upgrade cannot be "
|
|
"performed until they logoff. If there are currently no other users, consult "
|
|
"the documentation to learn how to clear out dangling login sessions."
|
|
msgstr ""
|
|
"SQL-databasen er i bruk av andre brukere, og oppgraderingsprosessen kan ikke "
|
|
"gjennomføres før de logger ut. Hvis det ikke er noen andre brukere nå, sjekk "
|
|
"dokumentasjonen for å lære hvordan man fjerner gjenlevende "
|
|
"innloggingssesjoner."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:417
|
|
#, c-format
|
|
msgid "An unknown I/O error (%d) occurred."
|
|
msgstr "En ukjent inn-ut feil (%d) oppstod."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:511
|
|
msgid "Save changes to the file?"
|
|
msgstr "Lagre endringene til filen?"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:514 ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:1131
|
|
#, c-format
|
|
msgid "If you don't save, changes from the past %d minutes will be discarded."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hvis du ikke lagrer, vil endringer fra de siste %d minuttene forkastes."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:528
|
|
msgid "Continue _Without Saving"
|
|
msgstr "Fortsett _uten å lagre"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:654
|
|
#, c-format
|
|
msgid "GnuCash could not obtain the lock for %s."
|
|
msgstr "GnuCash får ikke låse %s."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:656
|
|
msgid ""
|
|
"That database may be in use by another user, in which case you should not "
|
|
"open the database. What would you like to do?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Databasen kan være i bruk av en annen bruker, og da bør du ikke åpne den. "
|
|
"Hva vil du gjøre?"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:659
|
|
msgid ""
|
|
"That database may be on a read-only file system, or you may not have write "
|
|
"permission for the directory. If you proceed you may not be able to save any "
|
|
"changes. What would you like to do?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Denne databasen er kanskje på et skrivebeskyttet filsystem, eller du har "
|
|
"ikke skriverettigheter til katalogen. Hvis du fortsetter vil du ikke være i "
|
|
"stand til å lagre noen endringer. Hva vil du gjøre?"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:679
|
|
msgid "_Open Anyway"
|
|
msgstr "_Åpne uansett"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:681
|
|
msgid "_Create New File"
|
|
msgstr "_Opprett ny fil"
|
|
|
|
#. try to load once again
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:752 ../src/gnome-utils/gnc-file.c:766
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Loading user data..."
|
|
msgstr "Laster data..."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:1032 ../src/gnome-utils/gnc-file.c:1272
|
|
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1448
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file %s already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
|
|
msgstr "Filen %s eksiterer allerede. Er du sikker på at du vil overskrive den?"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:1046
|
|
msgid "Exporting file..."
|
|
msgstr "Eksporterer filen..."
|
|
|
|
#. %s is the strerror(3) error string of the error that occurred.
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:1059
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error saving the file.\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Det oppstod en feil ved lagring av filen.\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-general-select.c:223
|
|
msgid "View..."
|
|
msgstr "Vis..."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-gnome-utils.c:320
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-gnome-utils.c:378
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-gnome-utils.c:431
|
|
msgid ""
|
|
"GnuCash could not find the files for the help documentation. This is likely "
|
|
"because the 'gnucash-docs' package is not installed."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-gnome-utils.c:409
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "GnuCash could not find the files for the help documentation."
|
|
msgstr "GnuCash får ikke låse %s."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-icons.c:18
|
|
msgid "_Delete Account"
|
|
msgstr "_Slett konto"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-icons.c:19 ../src/gnome/window-reconcile.c:2143
|
|
msgid "_Edit Account"
|
|
msgstr "R_ediger konto"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-icons.c:20
|
|
msgid "_New Account"
|
|
msgstr "_Ny konto"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-icons.c:21 ../src/gnome/window-reconcile.c:2138
|
|
msgid "_Open Account"
|
|
msgstr "_Åpne konto"
|
|
|
|
#. Translators: %s is a path to a database or any other url,
|
|
#. like mysql://user@server.somewhere/somedb, http://www.somequotes.com/thequotes
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-keyring.c:193
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Enter a user name and password to connect to: %s"
|
|
msgstr "Fyll inn ditt brukernavn og passord"
|
|
|
|
#. Toplevel
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:232
|
|
msgid "_File"
|
|
msgstr "_Fil"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:236
|
|
msgid "Tra_nsaction"
|
|
msgstr "Tra_nsaksjon"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:237
|
|
msgid "_Reports"
|
|
msgstr "_Rapporter"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:238
|
|
msgid "_Tools"
|
|
msgstr "Verk_tøy"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:239
|
|
msgid "E_xtensions"
|
|
msgstr "Utvidelser"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:240
|
|
msgid "_Windows"
|
|
msgstr "_Vinduer"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:241
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:2109 ../src/gnome/window-reconcile.c:2185
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "_Hjelp"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:246
|
|
msgid "_Open"
|
|
msgstr "_Åpne"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:250
|
|
msgid "_Print..."
|
|
msgstr "_Skriv ut..."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:251
|
|
msgid "Print the currently active page"
|
|
msgstr "Skriv ut aktiv fane"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:257
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Pa_ge Setup..."
|
|
msgstr "_HBCI-oppsett..."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:258
|
|
msgid "Specify the page size and orientation for printing"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:262
|
|
msgid "Proper_ties"
|
|
msgstr "_Egenskaper"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:263
|
|
msgid "Edit the properties of the current file"
|
|
msgstr "Rediger egenskapene til den aktive filen."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:267
|
|
msgid "_Close"
|
|
msgstr "_Lukk"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:268
|
|
msgid "Close the currently active page"
|
|
msgstr "Lukk aktive fane"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:272
|
|
msgid "_Quit"
|
|
msgstr "_Avslutt"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:273
|
|
msgid "Quit this application"
|
|
msgstr "Avslutt programmet"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:295
|
|
msgid "Pr_eferences"
|
|
msgstr "Innstilling_er"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:296
|
|
msgid "Edit the global preferences of GnuCash"
|
|
msgstr "Rediger GnuCash globale innstillinger"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:304
|
|
msgid "Select sorting criteria for this page view"
|
|
msgstr "Velg sorteringskriterie for denne sidevisningen"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:308
|
|
msgid "Select the account types that should be displayed."
|
|
msgstr "Velg kontotyper som skal vises."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:311
|
|
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1028
|
|
msgid "_Refresh"
|
|
msgstr "Oppdate_r"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:312
|
|
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1029
|
|
msgid "Refresh this window"
|
|
msgstr "Oppdater dette vinduet"
|
|
|
|
#. Actions menu
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:318
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:2153
|
|
msgid "_Check & Repair"
|
|
msgstr "_Sjekk og reparer"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:320
|
|
msgid "Reset _Warnings..."
|
|
msgstr "Nullstill adva_rsler..."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:321
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Reset the state of all warning messages so they will be shown again."
|
|
msgstr "Nullstill status for alle advarsler, slik at de vil bli vist på nytt."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:325
|
|
msgid "Re_name Page"
|
|
msgstr "Gi fanen _nytt navn"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:326
|
|
msgid "Rename this page."
|
|
msgstr "Gi nytt navn til denne fanen."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:333
|
|
msgid "_New Window"
|
|
msgstr "_Nytt vindu"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:334
|
|
msgid "Open a new top-level GnuCash window."
|
|
msgstr "Åpne et nytt GnuCash-vindu på toppnivå."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:338
|
|
msgid "New Window with _Page"
|
|
msgstr "Åpne valgte fane i nytt _vindu"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:339
|
|
msgid "Move the current page to a new top-level GnuCash window."
|
|
msgstr "Flytt gjeldende fane til ett nytt GnuCash-vindu på toppnivå."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:346
|
|
msgid "Tutorial and Concepts _Guide"
|
|
msgstr "Læreprogram og konseptveiledning"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:347
|
|
msgid "Open the GnuCash Tutorial"
|
|
msgstr "Åpne GnuCash læreprogram"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:351
|
|
msgid "_Contents"
|
|
msgstr "_Innhold"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:352
|
|
msgid "Open the GnuCash Help"
|
|
msgstr "Åpne GnuCash hjelp"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:356
|
|
msgid "_About"
|
|
msgstr "_Om"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:357
|
|
msgid "About GnuCash"
|
|
msgstr "Om GnuCash"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:369
|
|
msgid "_Toolbar"
|
|
msgstr "_Verktøylinje"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:370
|
|
msgid "Show/hide the toolbar on this window"
|
|
msgstr "Vis/skjul verktøylinjen i dette vinduet"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:374
|
|
msgid "Su_mmary Bar"
|
|
msgstr "Oppsu_mmeringslinje"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:375
|
|
msgid "Show/hide the summary bar on this window"
|
|
msgstr "Vis/skjul oppsummeringslinjen i dette vinduet"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:379
|
|
msgid "Stat_us Bar"
|
|
msgstr "Stat_uslinje"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:380
|
|
msgid "Show/hide the status bar on this window"
|
|
msgstr "Vis/skjul statuslinjen i dette vinduet"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:391
|
|
msgid "Window _1"
|
|
msgstr "Vindu _1"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:392
|
|
msgid "Window _2"
|
|
msgstr "Vindu _2"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:393
|
|
msgid "Window _3"
|
|
msgstr "Vindu _3"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:394
|
|
msgid "Window _4"
|
|
msgstr "Vindu _4"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:395
|
|
msgid "Window _5"
|
|
msgstr "Vindu _5"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:396
|
|
msgid "Window _6"
|
|
msgstr "Vindu _6"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:397
|
|
msgid "Window _7"
|
|
msgstr "Vindu _7"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:398
|
|
msgid "Window _8"
|
|
msgstr "Vindu _8"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:399
|
|
msgid "Window _9"
|
|
msgstr "Vindu _9"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:400
|
|
msgid "Window _0"
|
|
msgstr "Vindu _0"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:1128
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Save changes to file %s before closing?"
|
|
msgstr "Lagre endringer til filen %s før du avslutter?"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:1133
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you don't save, changes from the past %d hours and %d minutes will be "
|
|
"discarded."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hvis du ikke lagrer, vil endringer fra de siste %d minuttene forkastes."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:1135
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you don't save, changes from the past %d days and %d hours will be "
|
|
"discarded."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hvis du ikke lagrer, vil endringer fra de siste %d minuttene forkastes."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:1143
|
|
msgid "<unknown>"
|
|
msgstr "<ukjent>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:1178
|
|
msgid "Close _Without Saving"
|
|
msgstr "Lukk ute_n å lagre"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:1389
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unsaved Book"
|
|
msgstr "Avslutt periodebok"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:3961
|
|
msgid "The GnuCash personal finance manager. The GNU way to manage your money!"
|
|
msgstr ""
|
|
"GnuCash personlig finansforvalter. GNU-måten å kontrollere dine penger!"
|
|
|
|
#. Development version
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:3974
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s This copy was built from svn r%s on %s."
|
|
msgstr "%s Denne kopien ble bygd fra svn r%s på %s."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:3977
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s This copy was built from r%s on %s."
|
|
msgstr "%s Denne kopien ble bygd fra r%s på %s."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:3989
|
|
msgid "translator_credits"
|
|
msgstr ""
|
|
"Oversettelse til norsk bokmål av:\n"
|
|
"Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>, 2000. \n"
|
|
"Tor Harald Thorland <tortho@strigen.com>, 2005-2006.\n"
|
|
"Sigve Indregard <sigve.indregard@gmail.com>, 2006.\n"
|
|
" \n"
|
|
"Vennligst send en e-post dersom du har\n"
|
|
"kommentarer til oversettelsen."
|
|
|
|
#. CY Strings
|
|
#. src/app-utils/date-utilities.scm
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:68
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:84 ../intl-scm/guile-strings.c:228
|
|
msgid "Today"
|
|
msgstr "I dag"
|
|
|
|
#. src/app-utils/date-utilities.scm
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:69 ../intl-scm/guile-strings.c:196
|
|
msgid "Start of this month"
|
|
msgstr "Denne månedens begynnelse"
|
|
|
|
#. src/app-utils/date-utilities.scm
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:70 ../intl-scm/guile-strings.c:204
|
|
msgid "Start of previous month"
|
|
msgstr "Forrige måneds begynnelse"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:71
|
|
msgid "Start of this quarter"
|
|
msgstr "Dette kvartalets begynnelse"
|
|
|
|
#. src/app-utils/date-utilities.scm
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:72 ../intl-scm/guile-strings.c:220
|
|
msgid "Start of previous quarter"
|
|
msgstr "Forrige kvartals begynnelse"
|
|
|
|
#. src/app-utils/date-utilities.scm
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:73 ../intl-scm/guile-strings.c:172
|
|
msgid "Start of this year"
|
|
msgstr "Dette årets begynnelse"
|
|
|
|
#. src/app-utils/date-utilities.scm
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:74 ../intl-scm/guile-strings.c:180
|
|
msgid "Start of previous year"
|
|
msgstr "Forrige års begynnelse"
|
|
|
|
#. FY Strings
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:77
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Start of this accounting period"
|
|
msgstr "Starten av rapportperioden"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:78
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Start of previous accounting period"
|
|
msgstr "Starten på forrige kvartalsvise regnskapsperiode"
|
|
|
|
#. src/app-utils/date-utilities.scm
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:85 ../intl-scm/guile-strings.c:200
|
|
msgid "End of this month"
|
|
msgstr "Slutten av denne måneden"
|
|
|
|
#. src/app-utils/date-utilities.scm
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:86 ../intl-scm/guile-strings.c:208
|
|
msgid "End of previous month"
|
|
msgstr "Slutten av forrige måned"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:87
|
|
msgid "End of this quarter"
|
|
msgstr "Dette kvartalets slutt"
|
|
|
|
#. src/app-utils/date-utilities.scm
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:88 ../intl-scm/guile-strings.c:224
|
|
msgid "End of previous quarter"
|
|
msgstr "Forrige kvartals slutt"
|
|
|
|
#. src/app-utils/date-utilities.scm
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:89 ../intl-scm/guile-strings.c:176
|
|
msgid "End of this year"
|
|
msgstr "Dette årets slutt"
|
|
|
|
#. src/app-utils/date-utilities.scm
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:90 ../intl-scm/guile-strings.c:184
|
|
msgid "End of previous year"
|
|
msgstr "Slutten av forrige år"
|
|
|
|
#. FY Strings
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:93
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "End of this accounting period"
|
|
msgstr "Slutten på forrige kvartalsvise regnskapsperiode"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:94
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "End of previous accounting period"
|
|
msgstr "Slutten på forrige kvartalsvise regnskapsperiode"
|
|
|
|
#. Development version
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-splash.c:99
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Version: GnuCash-%s svn (r%s built %s)"
|
|
msgstr "Versjon: GnuCash-%s svn (r%s bygd %s)"
|
|
|
|
#. Dist Tarball
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-splash.c:103
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Version: GnuCash-%s (r%s built %s)"
|
|
msgstr "Versjon: Gnucash-%s (r%s bygd %s)"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-splash.c:120
|
|
msgid "Loading..."
|
|
msgstr "Laster..."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-sx-list-tree-model-adapter.c:490
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "never"
|
|
msgstr "(aldri)"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-account.c:621
|
|
msgid "New top level account"
|
|
msgstr "Ny toppnivåkonto"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/trial-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/general-ledger.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:514
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3676 ../intl-scm/guile-strings.c:3704
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4348 ../intl-scm/guile-strings.c:4376
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5110 ../intl-scm/guile-strings.c:5256
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5380 ../intl-scm/guile-strings.c:6600
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6746 ../intl-scm/guile-strings.c:6870
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7622 ../intl-scm/guile-strings.c:7826
|
|
msgid "Account Name"
|
|
msgstr "Kontonavn"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:523
|
|
msgid "Commodity"
|
|
msgstr "Vare"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/general-ledger.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-summary.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:529
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1530 ../intl-scm/guile-strings.c:3708
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4380 ../intl-scm/guile-strings.c:4816
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5142 ../intl-scm/guile-strings.c:5260
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5388 ../intl-scm/guile-strings.c:6212
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6632 ../intl-scm/guile-strings.c:6750
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6878
|
|
msgid "Account Code"
|
|
msgstr "Kontokode"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:540
|
|
msgid "Last Num"
|
|
msgstr "Siste nr"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:545
|
|
msgid "Present"
|
|
msgstr "Nåværende"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:552
|
|
msgid "Present (Report)"
|
|
msgstr "Nåværende (rapport)"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:565
|
|
msgid "Balance (Report)"
|
|
msgstr "Saldo (rapport)"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:572
|
|
msgid "Balance (Period)"
|
|
msgstr "Saldo (periode)"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:585
|
|
msgid "Cleared (Report)"
|
|
msgstr "Klarert (rapport)"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:598
|
|
msgid "Reconciled (Report)"
|
|
msgstr "Avstemt (rapport)"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:604
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Last Reconcile Date"
|
|
msgstr "Avstemt dato"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:609
|
|
msgid "Future Minimum"
|
|
msgstr "Fremtidig minimum"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:616
|
|
msgid "Future Minimum (Report)"
|
|
msgstr "Fremtidig minimum (rapport)"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/html-acct-table.scm
|
|
#. src/report/report-system/html-utilities.scm
|
|
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/aging.scm
|
|
#. src/report/business-reports/invoice.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/balsheet-eg.eguile.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/portfolio.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/portfolio.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/advanced-portfolio.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:622
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1666 ../intl-scm/guile-strings.c:1712
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2172 ../intl-scm/guile-strings.c:2232
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2584 ../intl-scm/guile-strings.c:2644
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2920 ../intl-scm/guile-strings.c:2922
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2976 ../intl-scm/guile-strings.c:3036
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3462 ../intl-scm/guile-strings.c:3982
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4654 ../intl-scm/guile-strings.c:4946
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6342 ../intl-scm/guile-strings.c:7624
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7828
|
|
msgid "Total"
|
|
msgstr "Totalt"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:629
|
|
msgid "Total (Report)"
|
|
msgstr "Totalt (rapport)"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:635
|
|
msgid "Total (Period)"
|
|
msgstr "Totalt (periode)"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:647
|
|
msgid "Tax Info"
|
|
msgstr "Skatteinformasjon"
|
|
|
|
#. Translators: This string has a context prefix; the translation
|
|
#. must only contain the part after the | character.
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:655
|
|
msgid "Column letter for 'Placeholder'|P"
|
|
msgstr "P"
|
|
|
|
#. Translators: %s is a currency mnemonic.
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1456
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Present (%s)"
|
|
msgstr "Nå (%s)"
|
|
|
|
#. Translators: %s is a currency mnemonic.
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1459
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Balance (%s)"
|
|
msgstr "Saldo (%s)"
|
|
|
|
#. Translators: %s is a currency mnemonic.
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1462
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cleared (%s)"
|
|
msgstr "Klarert (%s)"
|
|
|
|
#. Translators: %s is a currency mnemonic.
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1465
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Reconciled (%s)"
|
|
msgstr "Avstemt (%s)"
|
|
|
|
#. Translators: %s is a currency mnemonic.
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1468
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Future Minimum (%s)"
|
|
msgstr "Fremtidig minimum (%s)"
|
|
|
|
#. Translators: %s is a currency mnemonic.
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1471
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Total (%s)"
|
|
msgstr "Sum (%s)"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:395
|
|
msgid "Namespace"
|
|
msgstr "Domene"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:412
|
|
msgid "Print Name"
|
|
msgstr "Visningsnavn"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:418
|
|
msgid "Unique Name"
|
|
msgstr "Unikt navn"
|
|
|
|
#. Translators: Again replace CUSIP by the name of your
|
|
#. National Securities Identifying Number.
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:425
|
|
msgid "ISIN/CUSIP"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:431
|
|
msgid "Fraction"
|
|
msgstr "Del"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:438
|
|
msgid "Get Quotes"
|
|
msgstr "Hent noteringer"
|
|
|
|
#. Translators: This string has a context prefix; the translation
|
|
#. must only contain the part after the | character.
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:441
|
|
msgid "Column letter for 'Get Quotes'|Q"
|
|
msgstr "N"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:447
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:454
|
|
msgid "Source"
|
|
msgstr "Kilde"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:452
|
|
msgid "Timezone"
|
|
msgstr "Tidssone"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:436
|
|
msgid "Security"
|
|
msgstr "Verdipapir"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/invoice.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/general-journal.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/portfolio.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/price-scatter.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/general-journal.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/general-ledger.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/portfolio.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/advanced-portfolio.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/register.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/register.scm
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:466
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2318
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:323
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2208 ../intl-scm/guile-strings.c:2620
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3012 ../intl-scm/guile-strings.c:3142
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3220 ../intl-scm/guile-strings.c:3502
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3718 ../intl-scm/guile-strings.c:3978
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3990 ../intl-scm/guile-strings.c:4068
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4174 ../intl-scm/guile-strings.c:4390
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4650 ../intl-scm/guile-strings.c:4954
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5122 ../intl-scm/guile-strings.c:5184
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5408 ../intl-scm/guile-strings.c:5508
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5576 ../intl-scm/guile-strings.c:6350
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6612 ../intl-scm/guile-strings.c:6674
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6898 ../intl-scm/guile-strings.c:6998
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7066
|
|
msgid "Price"
|
|
msgstr "Pris"
|
|
|
|
#. Translators: This string has a context prefix; the translation
|
|
#. must only contain the part after the | character.
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-sx-list.c:176
|
|
msgid "Single-character short column-title form of 'Enabled'|E"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-sx-list.c:187
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Last Occur"
|
|
msgstr "Inntraff sist: "
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-sx-list.c:192
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Next Occur"
|
|
msgstr "Neste inntreffelse"
|
|
|
|
#. ********************* END OF FILE ********************************* \*******************************************************************
|
|
#: ../src/gnome-utils/schemas/apps_gnucash_history.schemas.in.h:1
|
|
msgid "Most recently opened file"
|
|
msgstr "Siste lastede fil"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/schemas/apps_gnucash_history.schemas.in.h:2
|
|
msgid "Next most recently opened file"
|
|
msgstr "Nest sist lastede fil"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/schemas/apps_gnucash_history.schemas.in.h:3
|
|
msgid "Number of files in history"
|
|
msgstr "Antall filer i historikken"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/schemas/apps_gnucash_history.schemas.in.h:4
|
|
msgid "This field contains the full path of the most recently opened file."
|
|
msgstr "Dette feltet inneholder hele søkestien til den sist åpnede filen."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/schemas/apps_gnucash_history.schemas.in.h:5
|
|
msgid ""
|
|
"This field contains the full path of the next most recently opened file."
|
|
msgstr "Dette feltet inneholder hele søkestien til den nest sist åpnede filen."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/schemas/apps_gnucash_history.schemas.in.h:6
|
|
msgid ""
|
|
"This setting contains the number of files to keep in the Recently Opened "
|
|
"Files menu. This value may be set to zero to disable the file history. This "
|
|
"number has a maximum value of 10."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dette feltet inneholder antall filer som skal holdes i menyen for nylig "
|
|
"åpnede filer. Verdien kan settes til null for å skru av filhistorien. "
|
|
"Maksimal verdi er 10."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/window-main-summarybar.c:333
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s, Total:"
|
|
msgstr "%s, totalt:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/window-main-summarybar.c:336
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s, Non Currency Commodities Total:"
|
|
msgstr "%s, ikke-valutavarer totalt:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/window-main-summarybar.c:339
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s, Grand Total:"
|
|
msgstr "%s, totalsum:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/window-main-summarybar.c:343
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:"
|
|
msgstr "%s:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/window-main-summarybar.c:451
|
|
msgid "Assets:"
|
|
msgstr "Eiendeler:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/window-main-summarybar.c:453
|
|
msgid "Profits:"
|
|
msgstr "Fortjeneste:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:443
|
|
msgid "Interest Payment"
|
|
msgstr "Rentebetaling"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:446
|
|
msgid "Interest Charge"
|
|
msgstr "Rentebetaling"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:464
|
|
msgid "Payment From"
|
|
msgstr "Betaling fra"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:470 ../src/gnome/window-reconcile.c:480
|
|
msgid "Reconcile Account"
|
|
msgstr "Avstem konto"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:485
|
|
msgid "Payment To"
|
|
msgstr "Betaling til"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:498
|
|
msgid "No Auto Interest Payments for this Account"
|
|
msgstr "Ingen automatiske inngående rentebetalinger for denne kontoen"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:499
|
|
msgid "No Auto Interest Charges for this Account"
|
|
msgstr "Ingen automatiske utgående rentebetalinger for denne kontoen"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:743
|
|
msgid "Enter _Interest Charge..."
|
|
msgstr "Fyll _inn rentebetaling..."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:1004
|
|
msgid "Debits"
|
|
msgstr "Debet"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/report-utilities.scm
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:1014 ../intl-scm/guile-strings.c:1672
|
|
msgid "Credits"
|
|
msgstr "Kredit"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:1182
|
|
msgid "Are you sure you want to delete the selected transaction?"
|
|
msgstr "Er du sikker på at du vil slette den valgte transaksjonen?"
|
|
|
|
#. statement date title/value
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:1745
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Statement Date:"
|
|
msgstr "Kontoutskriftsdato:"
|
|
|
|
#. ending balance title/value
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:1765
|
|
msgid "Ending Balance:"
|
|
msgstr "Sluttbalanse:"
|
|
|
|
#. reconciled balance title/value
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:1775
|
|
msgid "Reconciled Balance:"
|
|
msgstr "Avstemt saldo:"
|
|
|
|
#. difference title/value
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:1785
|
|
msgid "Difference:"
|
|
msgstr "Differanse:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:1898
|
|
msgid ""
|
|
"You have made changes to this reconcile window. Are you sure you want to "
|
|
"cancel?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Du har gjort endringer i dette avstemmingsvinduet. Er du sikker på at du vil "
|
|
"avbryte?"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:2013
|
|
msgid "The account is not balanced. Are you sure you want to finish?"
|
|
msgstr "Kontoen er ikke i balanse. Er du sikker på at du vil fullføre?"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:2070
|
|
msgid "Do you want to postpone this reconciliation and finish it later?"
|
|
msgstr "Vil du utsette denne avstemmingen og fullføre den senere?"
|
|
|
|
#. Toplevel
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:2106
|
|
msgid "_Reconcile"
|
|
msgstr "_Avstemme"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:2107
|
|
msgid "_Account"
|
|
msgstr "_Konto"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:2114
|
|
msgid "_Reconcile Information..."
|
|
msgstr "_Avstemmingsinformasjon..."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:2115
|
|
msgid ""
|
|
"Change the reconcile information including statement date and ending balance."
|
|
msgstr ""
|
|
"Endre avstemmingsinformasjonen inkludert kontoutskriftsdato og utgående "
|
|
"balanse."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:2120
|
|
msgid "_Finish"
|
|
msgstr "_Fullfør"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:2121
|
|
msgid "Finish the reconciliation of this account"
|
|
msgstr "Avslutt avstemmingen av denne kontoen"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:2125
|
|
msgid "_Postpone"
|
|
msgstr "_Utsett"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:2126
|
|
msgid "Postpone the reconciliation of this account"
|
|
msgstr "Utsett avstemmingen av denne kontoen"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:2131
|
|
msgid "Cancel the reconciliation of this account"
|
|
msgstr "Avbryt avstemmingen av denne kontoen"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:2139
|
|
msgid "Open the account"
|
|
msgstr "Åpne kontoen"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:2144
|
|
msgid "Edit the main account for this register"
|
|
msgstr "Rediger hovedkontoen for dette registeret"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:2163
|
|
msgid "Add a new transaction to the account"
|
|
msgstr "Legg til en ny transaksjon på kontoen"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:2167
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Balance"
|
|
msgstr "_Saldo:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:2168
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Add a new balancing entry to the account"
|
|
msgstr "Legg til en ny transaksjon på kontoen"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:2173
|
|
msgid "Edit the current transaction"
|
|
msgstr "Rediger valgt transaksjon"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:2178
|
|
msgid "Delete the selected transaction"
|
|
msgstr "Slett valgte transaksjon"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:2186
|
|
msgid "Open the GnuCash help window"
|
|
msgstr "Åpne GnuCash' hjelpevindu"
|
|
|
|
#: ../src/html/gnc-html.c:70 ../src/html/gnc-html-gtkhtml.c:87
|
|
#: ../src/html/gnc-html-webkit.c:81
|
|
msgid "Not found"
|
|
msgstr "Ikke funnet"
|
|
|
|
#: ../src/html/gnc-html.c:72 ../src/html/gnc-html-gtkhtml.c:88
|
|
#: ../src/html/gnc-html-webkit.c:82
|
|
msgid "The specified URL could not be loaded."
|
|
msgstr "Den spesifiserte URLen kunne ikke lastes."
|
|
|
|
#: ../src/html/gnc-html-gtkhtml.c:414 ../src/html/gnc-html-gtkhtml.c:772
|
|
#: ../src/html/gnc-html-webkit.c:483 ../src/html/gnc-html-webkit.c:883
|
|
msgid ""
|
|
"Secure HTTP access is disabled. You can enable it in the Network section of "
|
|
"the Preferences dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sikker HTTP-tilgang er deaktivert. Du kan aktivere den i nettverkseksjonen "
|
|
"av Innstillinger."
|
|
|
|
#: ../src/html/gnc-html-gtkhtml.c:424 ../src/html/gnc-html-gtkhtml.c:784
|
|
#: ../src/html/gnc-html-webkit.c:493 ../src/html/gnc-html-webkit.c:895
|
|
msgid ""
|
|
"Network HTTP access is disabled. You can enable it in the Network section of "
|
|
"the Preferences dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nettverk HTTP-tilgang er deaktivert. Du kan aktivere den i nettverkseksjonen "
|
|
"av Innstillinger."
|
|
|
|
#. %s is a URL (some location somewhere).
|
|
#: ../src/html/gnc-html-gtkhtml.c:702 ../src/html/gnc-html-webkit.c:814
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There was an error accessing %s."
|
|
msgstr "Det oppstod en feil under tilkobling til %s."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:1
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:1
|
|
msgid "(filled in automatically)"
|
|
msgstr "(fylt inn automatisk)"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:2
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:2
|
|
msgid "<b>From</b>"
|
|
msgstr "<b>Fra</b>"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:3
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:3
|
|
msgid "<b>Log Messages</b>"
|
|
msgstr "<b>Loggmeldinger</b>"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:4
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbciprefs.glade.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Online Banking</b>"
|
|
msgstr "<b>Avstemming</b>"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:5
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:4
|
|
msgid "<b>Progress</b>"
|
|
msgstr "<b>Fremgang</b>"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:6
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:5
|
|
msgid "<b>To</b>"
|
|
msgstr "<b>Til</b>"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:7
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:6
|
|
msgid "Add current"
|
|
msgstr "Legg til nåværende"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:8
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:7
|
|
msgid "Add the current online transaction as a new transaction template"
|
|
msgstr "Legg til nåværende onlinetransaksjon som en ny maltransaksjon"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:10
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:9
|
|
msgid "Bank Code"
|
|
msgstr "Bankkode"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:11
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:11
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Click on the line of an Online Banking account name if you want to match it "
|
|
"to a GnuCash account. Click \"Forward\" when all desired accounts are "
|
|
"matching."
|
|
msgstr ""
|
|
"Trykk på linjen til et HBCI-kontonavn hvis du vil koble det sammen med en "
|
|
"GnuCash-konto. Trykk \"Neste\" når alle ønskede kontoer er koblet."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:12
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:12
|
|
msgid "Close when finished"
|
|
msgstr "Lukk ved fullføring"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:13
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbcipass.glade.h:1
|
|
msgid "Confirm Password:"
|
|
msgstr "Bekreft passord:"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:14
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:13
|
|
msgid "Current Action"
|
|
msgstr "Gjeldende handling"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:15
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:14
|
|
msgid "Current Job"
|
|
msgstr "Gjeldende jobb"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:16
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:15
|
|
msgid "Date range of transactions to retrieve:"
|
|
msgstr "Datoområde for mottak av transaksjoner:"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:17
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:16
|
|
msgid "Delete the currently selected transaction template"
|
|
msgstr "Slett valgte transaksjonsmal"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:18
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:17
|
|
msgid "E_nter date:"
|
|
msgstr "Fyll i_nn dato:"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:19
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:18
|
|
msgid "Ente_r date:"
|
|
msgstr "Fyll inn _dato:"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:20
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbcipass.glade.h:2
|
|
msgid "Enter Password"
|
|
msgstr "Tast inn passord"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:21
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:19
|
|
msgid "Enter an Online Transaction"
|
|
msgstr "Fyll inn onlinetransaksjon"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:22
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:20
|
|
msgid "Enter name for new template:"
|
|
msgstr "Fyll inn et navn for den nye malen:"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:23
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbcipass.glade.h:5
|
|
msgid "Enter your password"
|
|
msgstr "Tast inn passord"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:24
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:21
|
|
msgid "Execute Now"
|
|
msgstr "Utfør nå"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:25
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:22
|
|
msgid "Execute later (unimpl.)"
|
|
msgstr "Utfør senere (ikke impl.)"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:26
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:23
|
|
msgid "Execute this online transaction now"
|
|
msgstr "Utfør denne onlinetransaksjonen nå"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:27
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:24
|
|
msgid "Get Transactions Online"
|
|
msgstr "Hent transaksjoner online"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:28
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:25
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Initial Online Banking Setup"
|
|
msgstr "Innledende HBCI-oppsett"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:29
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:26
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Match Online Banking accounts with GnuCash accounts"
|
|
msgstr "Avstemme HBCI-kontoer med GnuCash-kontoer"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:30
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:27
|
|
msgid "Move the selected transaction template one row down"
|
|
msgstr "Flytt valgte transaksjonsmal en rad ned"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:31
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:28
|
|
msgid "Move the selected transaction template one row up"
|
|
msgstr "Flytt valgte transaksjonsmal en rad opp"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:32
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:29
|
|
msgid "Name for new template"
|
|
msgstr "Fyll inn et navn for den nye malen"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:33
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:30
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Online Banking Connection Window"
|
|
msgstr "HBCI tilkoblingsvindu"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:34
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:31
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Online Banking Setup Finished"
|
|
msgstr "HBCI-oppsett fullført"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:35
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:33
|
|
msgid "Online Transaction"
|
|
msgstr "Onlinetransaksjon"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:36
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:34
|
|
msgid "Originator Account Number"
|
|
msgstr "Avsenders kontonummer"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:37
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:35
|
|
msgid "Originator Name"
|
|
msgstr "Avsenders navn"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:38
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbcipass.glade.h:6
|
|
msgid "Password:"
|
|
msgstr "Passord:"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:39
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:36
|
|
msgid "Payment Purpose (only for recipient)"
|
|
msgstr "Betalingsmelding (kun for mottaker)"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:40
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:37
|
|
msgid "Payment Purpose continued"
|
|
msgstr "Betalingsmelding forts."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:41
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:38
|
|
msgid "Progress"
|
|
msgstr "Fremgang"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:42
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:39
|
|
msgid "Recipient Account Number"
|
|
msgstr "Mottakers kontonummer"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:43
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:40
|
|
msgid "Recipient Bank Code"
|
|
msgstr "Mottakers bankkode"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:44
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:41
|
|
msgid "Recipient Name"
|
|
msgstr "Mottakers navn"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:45
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbciprefs.glade.h:4
|
|
msgid "Remember _PIN"
|
|
msgstr "Husk _PIN"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:46
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:42
|
|
msgid "Sort"
|
|
msgstr "Sorter"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:47
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:43
|
|
msgid "Sort the list of transaction templates alphabetically"
|
|
msgstr "Sorter listen over maltransaksjoner alfabetisk"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:48
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:45
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Start Online Banking Wizard"
|
|
msgstr "Start AqHBCI-veiviser"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:49
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:46
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The Setup of your Online Banking connection is handled by the external "
|
|
"program \"AqBanking Setup Wizard\". Please press the button below to start "
|
|
"this program."
|
|
msgstr ""
|
|
"Oppsett av din HBCI-tilkopling blir håndtert av det eksterne programmet "
|
|
"\"AqHBCI Setup Wizard\". Vennligs trykk knappen under for å starte dette "
|
|
"programmet.\t"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:50
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:47
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The setup for matching Online Banking accounts to GnuCash accounts is now "
|
|
"finished. You can now invoke Online Banking actions on those accounts.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you want to add another bank, user, or account, you can start this "
|
|
"assistant again anytime.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Press \"Apply\" now."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nå er oppsettet for alle HBCI-kontoer som er koblet til en GnuCash-konto "
|
|
"ferdig. Du kan nå gjennomføre HBCI-handlinger på disse kontoene.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Hvis du ønsker å legge til en ny HBCI-bank, -bruker eller -konto, kan du "
|
|
"starte denne veiviseren på nytt.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Trykk \"Bruk\" nå."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:55
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:52
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"This assistant helps you setting up your Online Banking connection with your "
|
|
"bank.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You first need to apply for Online Banking access at your bank. If your "
|
|
"bank decides to grant you electronic access, they will send you a letter "
|
|
"containing \n"
|
|
"\n"
|
|
"* The bank code of your bank\n"
|
|
"* The user ID that identifies you to your bank\n"
|
|
"* The Internet address of your bank's Online Banking server\n"
|
|
"* For HBCI Online Banking, information about the cryptographic public key of "
|
|
"your bank (\"Ini-Letter\").\n"
|
|
"\n"
|
|
"This information will be needed in the following. Press \"Forward\" now.\n"
|
|
"\n"
|
|
"NOTE: NO WARRANTIES FOR ANYTHING. Some banks run a poorly implemented Online "
|
|
"Banking server. You should not rely on time-critical transfers through "
|
|
"Online Banking, because sometimes the bank does not give you correct "
|
|
"feedback when a transfer is rejected.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Press \"Cancel\" if you do not wish to setup any Online Banking connection "
|
|
"now."
|
|
msgstr ""
|
|
"Denne veiviseren hjelper deg med oppsett av en HBCI-forbindelse til din "
|
|
"bank.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Du må først få HBCI-tilgang til banken. Hvis banken innvilger deg HBCI-"
|
|
"tilgang, vil de sende deg et brev med\n"
|
|
"\n"
|
|
"* Bankens bankkode\n"
|
|
"* Din bruker-ID som identifiserer deg hos banken\n"
|
|
"* Internettadressen til bankens HBCI-server\n"
|
|
"* Informasjon om bankens kryptografiske offentlige nøkkel (\"Ini-Letter\")\n"
|
|
"\n"
|
|
"Denne informasjonen trenger du i de neste skjermbildene.\n"
|
|
"\n"
|
|
"MERK: INGEN GARANTIER KAN GIS! Noen banker kjøres på dårlig implementert "
|
|
"HBCI. Du bør ikke stole på tids-kritiske overføringer gjort gjennom HBCI, "
|
|
"siden banken av og til kan gi deg feil tilbakemelding når en transaksjon "
|
|
"avvises.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Trykk \"Avbryt\" hvis du ikke ønsker å sette opp en HBCI-forbindelse nå."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:69
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:66
|
|
msgid "Use Transaction Template"
|
|
msgstr "Bruk transaksjonsmal"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:70
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:68
|
|
msgid "_Earliest possible date"
|
|
msgstr "Tidligst mulig_e dato"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:71
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:69
|
|
msgid "_Last retrieval date"
|
|
msgstr "_Siste mottaksdato"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:72
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:70
|
|
msgid "_Now"
|
|
msgstr "_Nå"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:73
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:71
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Start AqBanking Wizard"
|
|
msgstr "Start AqHBCI-veiviser"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:74
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbciprefs.glade.h:6
|
|
msgid "_Verbose debug messages"
|
|
msgstr "Utfyllende a_vlusingsmeldinger"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:75
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:72
|
|
msgid "at Bank"
|
|
msgstr "hos bank"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:76
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:73
|
|
msgid "something"
|
|
msgstr "noe"
|
|
|
|
#. Conversion was erroneous, so don't use the string
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/dialog-ab-trans.c:235
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/dialog-ab-trans.c:815
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/dialog-ab-trans.c:818
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/dialog-ab-trans.c:824
|
|
#: ../src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:410
|
|
#: ../src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:916
|
|
#: ../src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:920
|
|
#: ../src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:932
|
|
msgid "(unknown)"
|
|
msgstr "(ukjent)"
|
|
|
|
#. Translators: Strings from this file are
|
|
#. * needed only in countries that have one of
|
|
#. * aqbanking's Online Banking techniques
|
|
#. * available. This is 'OFX DirectConnect'
|
|
#. * (U.S. and others), 'HBCI' (in Germany),
|
|
#. * or 'YellowNet' (Switzerland). If none of
|
|
#. * these techniques are available in your
|
|
#. * country, you may safely ignore strings
|
|
#. * from the import-export/hbci
|
|
#. * subdirectory.
|
|
#. Translators: Strings from this file are needed only in
|
|
#. * countries that have one of aqbanking's Online Banking
|
|
#. * techniques available. This is 'OFX DirectConnect'
|
|
#. * (U.S. and others), 'HBCI' (in Germany), or 'YellowNet'
|
|
#. * (Switzerland). If none of these techniques are available
|
|
#. * in your country, you may safely ignore strings from the
|
|
#. * import-export/hbci subdirectory.
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/dialog-ab-trans.c:307
|
|
#: ../src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:370
|
|
msgid "Enter an Online Direct Debit Note"
|
|
msgstr "Fyll inn en online direkteoverføringsseddel"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/dialog-ab-trans.c:310
|
|
#: ../src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:373
|
|
msgid "Debited Account Owner"
|
|
msgstr "Debitert kontos eier"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/dialog-ab-trans.c:312
|
|
#: ../src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:375
|
|
msgid "Debited Account Number"
|
|
msgstr "Debitert kontos nummer"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/dialog-ab-trans.c:314
|
|
#: ../src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:377
|
|
msgid "Debited Account Bank Code"
|
|
msgstr "Debitert kontos bankkode"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/dialog-ab-trans.c:317
|
|
#: ../src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:380
|
|
msgid "Credited Account Owner"
|
|
msgstr "Kreditert kontos eier"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/dialog-ab-trans.c:319
|
|
#: ../src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:382
|
|
msgid "Credited Account Number"
|
|
msgstr "Kreditert kontos nummer"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/dialog-ab-trans.c:321
|
|
#: ../src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:384
|
|
msgid "Credited Account Bank Code"
|
|
msgstr "Kreditert kontos bankkode"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/dialog-ab-trans.c:375
|
|
#: ../src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:728
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The internal check of the destination account number '%s' at the specified "
|
|
"bank with bank code '%s' failed. This means the account number might contain "
|
|
"an error. Should the online transfer job be sent with this account number "
|
|
"anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Den interne kontrollen av målkontonummeret '%s' hos den valgte banken med "
|
|
"bankkode '%s' mislyktes. Dette betyr at kontonummeret kan inneholde en feil. "
|
|
"Skal onlineoverføringen sendes med dette kontonummeret likevel?"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/dialog-ab-trans.c:464
|
|
#: ../src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:540
|
|
msgid ""
|
|
"The amount is zero or the amount field could not be interpreted correctly. "
|
|
"You might have mixed up decimal point and comma, compared to your locale "
|
|
"settings. This does not result in a valid online transfer job. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Do you want to enter the job again?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Beløpet er null, eller beløpsfeltet kunne ikke tolkes riktig. Du kan ha "
|
|
"blandet sammen punktum og komma, som må være i tråd med dine regionale "
|
|
"innstillinger. Dette er ikke en gyldig onlineoverføring.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Vil du skrive inn overføringen på nytt?"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/dialog-ab-trans.c:491
|
|
#: ../src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:564
|
|
msgid ""
|
|
"You did not enter any transaction purpose. A purpose is required for an "
|
|
"online transfer.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Do you want to enter the job again?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Du skrev ikke inn noen begrunnelse for transaksjonen. En begrunnelse er "
|
|
"nødvendig for en online overføring.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Vil du skrive inn overføringen på nytt?"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/dialog-ab-trans.c:516
|
|
#: ../src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:587
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"You did not enter a recipient name. A recipient name is required for an "
|
|
"online transfer.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Do you want to enter the job again?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Du skrev ikke inn noen begrunnelse for transaksjonen. En begrunnelse er "
|
|
"nødvendig for en online overføring.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Vil du skrive inn overføringen på nytt?"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/dialog-ab-trans.c:757
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Do you really want to overwrite your changes with the contents of the "
|
|
"template \"%s\"?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/dialog-ab-trans.c:912
|
|
msgid ""
|
|
"A template with the given name already exists. Please enter another name."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/dialog-ab-trans.c:1045
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Do you really want to delete the template with the name \"%s\"?"
|
|
msgstr "Er du sikker på at du vil slette den valgte transaksjonen?"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/druid-ab-initial.c:361
|
|
#: ../src/import-export/hbci/druid-hbci-initial.c:719
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The external program \"AqBanking Setup Wizard\" has not been found. \n"
|
|
"\n"
|
|
"The %s package should include the program \"qt3-wizard\". Please check your "
|
|
"installation to ensure this program is present. On some distributions this "
|
|
"may require installing additional packages."
|
|
msgstr ""
|
|
"Det eksterne programmet \"Oppsettsveiviser for %s\" ble ikke funnet.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Pakken aqbanking skal installere programmet \"%s-qt3-wizard\". Vennligst "
|
|
"sjekk din installasjon av aqbanking."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/druid-ab-initial.c:527
|
|
#: ../src/import-export/hbci/druid-hbci-initial.c:687
|
|
msgid ""
|
|
"The external program \"AqBanking Setup Wizard\" failed to run successfully "
|
|
"because the additional software \"Qt\" was not found. Please install the "
|
|
"\"Qt/Windows Open Source Edition\" from Trolltech by downloading it from www."
|
|
"trolltech.com\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you have installed Qt already, you will have to adapt the PATH variable "
|
|
"of your system appropriately. Contact the GnuCash developers if you need "
|
|
"further assistance on how to install Qt correctly.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Online Banking cannot be setup without Qt. Press \"Close\" now, then "
|
|
"\"Cancel\" to cancel the Online Banking setup."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/druid-ab-initial.c:548
|
|
#: ../src/import-export/hbci/druid-hbci-initial.c:706
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The external program \"AqBanking Setup Wizard\" failed to run successfully. "
|
|
"Online Banking can only be setup if this wizard has run successfully. "
|
|
"Please try running the \"AqBanking Setup Wizard\" again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Det eksterne programmet \"Oppsettsveiviser for %s\" returnerte en annen "
|
|
"avslutningskode enn 0, som betyr at det ikke avsluttet riktig. Det videre "
|
|
"HBCI-oppsettet kan bare fullføres dersom \"Oppsettsveiviser for %s\" kjører "
|
|
"ferdig. Vennligst forsøk å starte og fullføre \"Oppsettsveiviser for %s\" "
|
|
"igjen."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/druid-ab-initial.c:578
|
|
#: ../src/import-export/hbci/druid-hbci-initial.c:145
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s at %s (code %s)"
|
|
msgstr "%s hos %s (kode %s)"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/druid-ab-initial.c:583
|
|
#: ../src/import-export/hbci/druid-hbci-initial.c:150
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s at bank code %s"
|
|
msgstr "%s hos bankkode %s"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/druid-ab-initial.c:860
|
|
#: ../src/import-export/hbci/druid-hbci-initial.c:785
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Online Banking Account Name"
|
|
msgstr "Motkontonavn"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/druid-ab-initial.c:865
|
|
#: ../src/import-export/hbci/druid-hbci-initial.c:792
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "GnuCash Account Name"
|
|
msgstr "GnuCash-kontonavn"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/druid-ab-initial.c:871
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:35
|
|
#: ../src/import-export/hbci/druid-hbci-initial.c:800
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/dialog-account-picker.c:365
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1525
|
|
msgid "New?"
|
|
msgstr "Ny?"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/gnc-ab-gettrans.c:198
|
|
#: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-gettrans.c:215
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The Online Banking import returned no transactions for the selected time "
|
|
"period."
|
|
msgstr "HBCI import returnerte ingen transaksjoner for det valgte tidsrom."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/gnc-ab-transfer.c:61
|
|
#: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-transfer.c:229
|
|
msgid ""
|
|
"You have changed the list of online transfer templates, but you cancelled "
|
|
"the transfer dialog. Do you nevertheless want to store the changes?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Du har endret listen over online-maltransaksjoner, men du avbrøt "
|
|
"overføringsdialogboksen. Vil du likevel lagre dine endringer?"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/gnc-ab-transfer.c:186
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/gnc-ab-utils.c:606
|
|
#: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-transfer.c:141
|
|
#: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:770
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The backend found an error during the preparation of the job. It is not "
|
|
"possible to execute this job. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Most probable the bank does not support your chosen job or your Online "
|
|
"Banking account does not have the permission to execute this job. More error "
|
|
"messages might be visible on your console log.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Do you want to enter the job again?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bakstykket fant en feil når den forberedte denne jobben. Det er ikke mulig å "
|
|
"utføre jobben.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Mest sannsynlig støtter ikke banken den valgte jobben eller så har ikke din "
|
|
"HBCI-konto tillatelse til å utføre jobben. Flere feilmeldinger kan vises i "
|
|
"din konsollogg.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Vil du fylle inn jobben på nytt?"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/gnc-ab-transfer.c:208
|
|
#: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-transfer.c:262
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Online Banking Direct Debit Note"
|
|
msgstr "Notat for online HBCI-direkteoverføring"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/gnc-ab-transfer.c:213
|
|
#: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-transfer.c:264
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Online Banking Bank-Internal Transfer"
|
|
msgstr "Online HBCI-overføring internt i banken"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/gnc-ab-transfer.c:219
|
|
#: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-transfer.c:267
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Online Banking Transaction"
|
|
msgstr "Onlinetransaksjon"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/gnc-ab-transfer.c:281
|
|
msgid ""
|
|
"An error occurred while executing the job. Please check the log window for "
|
|
"the exact error message.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Do you want to enter the job again?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/import-export/qif-io-core/qif-invst-xtn-import.scm
|
|
#. src/import-export/qif-import/qif-dialog-utils.scm
|
|
#. src/import-export/qif-import/qif-import/qif-dialog-utils.scm
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/gnc-ab-utils.c:396
|
|
#: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:875
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7870 ../intl-scm/guile-strings.c:7912
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7954
|
|
msgid "Unspecified"
|
|
msgstr "Uspesifisert"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/gnc-ab-utils.c:649
|
|
msgid ""
|
|
"The bank has sent transaction information in its response.\n"
|
|
"Do you want to import it?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/gnc-ab-utils.c:676
|
|
#: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:718
|
|
msgid ""
|
|
"No Online Banking account found for this gnucash account. These transactions "
|
|
"will not be executed by Online Banking."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/gnc-ab-utils.c:746
|
|
msgid ""
|
|
"The bank has sent balance information in its response.\n"
|
|
"Do you want to import it?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Translators: Strings from this file are needed only in
|
|
#. * countries that have one of aqbanking's Online Banking
|
|
#. * techniques available. This is 'OFX DirectConnect'
|
|
#. * (U.S. and others), 'HBCI' (in Germany), or 'YellowNet'
|
|
#. * (Switzerland). If none of these techniques are available
|
|
#. * in your country, you may safely ignore strings from the
|
|
#. * import-export/hbci subdirectory.
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/gnc-ab-utils.c:834
|
|
#: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-getbalance.c:284
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The downloaded Online Banking Balance was zero.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Either this is the correct balance, or your bank does not support Balance "
|
|
"download in this Online Banking version. In the latter case you should "
|
|
"choose a different Online Banking version number in the Online Banking "
|
|
"(AqBanking or HBCI) Setup. After that, try again to download the Online "
|
|
"Banking Balance."
|
|
msgstr ""
|
|
"Den nedlastede HBCI-saldoen var null.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Enten er dette den korrekte saldoen, eller så støtter ikke banken din "
|
|
"saldonedlasting i denne HBCI-versjonen. I det siste tilfellet bør du velge "
|
|
"en senere HBCI-versjon i HBCI-oppsettet. Etterpå kan du forsøke å laste ned "
|
|
"HBCI-saldoen på nytt."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/gnc-ab-utils.c:851
|
|
#: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-getbalance.c:302
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Result of Online Banking job: \n"
|
|
"Account booked balance is %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Resultat av HBCI-jobb: \n"
|
|
"Kontoens bokførte saldo er %s"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/gnc-ab-utils.c:857
|
|
#: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-getbalance.c:309
|
|
#, c-format
|
|
msgid "For your information: This account also has a noted balance of %s\n"
|
|
msgstr "Til informasjon: Denne kontoen har også en tilgjengelig saldo på %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/gnc-ab-utils.c:864
|
|
#: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-getbalance.c:315
|
|
msgid ""
|
|
"The booked balance is identical to the current reconciled balance of the "
|
|
"account."
|
|
msgstr ""
|
|
"Den bokførte saldoen er identisk med den nåværende avstemte saldoen for "
|
|
"kontoen."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/gnc-ab-utils.c:879
|
|
#: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-getbalance.c:331
|
|
msgid "Reconcile account now?"
|
|
msgstr "Avstem konto nå?"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/gnc-file-aqb-import.c:85
|
|
#: ../src/import-export/hbci/gnc-file-aqb-import.c:76
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select a file to import"
|
|
msgstr "Velg en fil som skal importeres"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/gnc-file-aqb-import.c:139
|
|
msgid "Import module for DTAUS import not found."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/gnc-gwen-gui.c:938
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The PIN needs to be at least %d characters \n"
|
|
"long. Do you want to try again?"
|
|
msgstr "PIN må minst være på minst %d tegn. Vil du prøve igjen?"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/gnc-gwen-gui.c:1433
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The Online Banking job is still running; are you sure you want to cancel?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Denne planlagte kommandoen er endret; er du sikker på at du vil avbryte?"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/gncmod-aqbanking.c:77
|
|
#: ../src/import-export/gncmod-generic-import.c:62
|
|
#: ../src/import-export/hbci/gncmod-hbci.c:74
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/gnc-plugin-qif-import.c:180
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Online Banking"
|
|
msgstr "<b>Avstemming</b>"
|
|
|
|
#. Menus
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/gnc-plugin-aqbanking.c:83
|
|
#: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:90
|
|
msgid "_Online Actions"
|
|
msgstr "_Online-handlinger"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/gnc-plugin-aqbanking.c:87
|
|
#: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:94
|
|
msgid "_Online Banking Setup..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/gnc-plugin-aqbanking.c:88
|
|
#: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:95
|
|
msgid ""
|
|
"Initial setup of Online Banking access (HBCI, or OFX DirectConnect, using "
|
|
"AqBanking)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/gnc-plugin-aqbanking.c:92
|
|
#: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:99
|
|
msgid "Get _Balance"
|
|
msgstr "Hent _saldo"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/gnc-plugin-aqbanking.c:93
|
|
#: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:100
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Get the account balance online through Online Banking"
|
|
msgstr "Hent kontosaldo online via HBCI/AqBanking"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/gnc-plugin-aqbanking.c:97
|
|
#: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:104
|
|
msgid "Get _Transactions..."
|
|
msgstr "Hent _transaksjoner"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/gnc-plugin-aqbanking.c:98
|
|
#: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:105
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Get the transactions online through Online Banking"
|
|
msgstr "Hent transaksjon online via HBCI/AqBanking"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/gnc-plugin-aqbanking.c:102
|
|
#: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:109
|
|
msgid "_Issue Transaction..."
|
|
msgstr "_Send transaksjon..."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/gnc-plugin-aqbanking.c:103
|
|
#: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:110
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Issue a new transaction online through Online Banking"
|
|
msgstr "Send inn en ny transaksjon online gjennom HBCI"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/gnc-plugin-aqbanking.c:107
|
|
#: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:114
|
|
msgid "I_nternal Transaction..."
|
|
msgstr "I_ntern transaksjon..."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/gnc-plugin-aqbanking.c:108
|
|
#: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:115
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Issue a new bank-internal transaction online through Online Banking"
|
|
msgstr "Send inn en ny bank-intern transaksjon gjennom HBCI/AqBanking"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/gnc-plugin-aqbanking.c:112
|
|
#: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:119
|
|
msgid "_Direct Debit..."
|
|
msgstr "_Direktebetaling..."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/gnc-plugin-aqbanking.c:113
|
|
#: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:120
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Issue a new direct debit note online through Online Banking"
|
|
msgstr "Send en ny direktebetalingsmelding online gjennom HBCI/AqBanking"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/gnc-plugin-aqbanking.c:119
|
|
#: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:126
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Import _MT940"
|
|
msgstr "Importer MT940"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/gnc-plugin-aqbanking.c:120
|
|
#: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:127
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Import a MT940 file into GnuCash"
|
|
msgstr "Velg en MT940-fil som skal behandles"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/gnc-plugin-aqbanking.c:124
|
|
#: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:131
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Import MT94_2"
|
|
msgstr "Importer MT940"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/gnc-plugin-aqbanking.c:125
|
|
#: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:132
|
|
msgid "Import a MT942 file into GnuCash"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/gnc-plugin-aqbanking.c:129
|
|
#: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:136
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Import _DTAUS"
|
|
msgstr "Importer MT940"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/gnc-plugin-aqbanking.c:130
|
|
#: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:137
|
|
msgid "Import a DTAUS file into GnuCash"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/gnc-plugin-aqbanking.c:142
|
|
#: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:153
|
|
msgid "Import DTAUS and _send..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/gnc-plugin-aqbanking.c:143
|
|
#: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:154
|
|
msgid ""
|
|
"Import a DTAUS file into GnuCash and send the transfers online through "
|
|
"Online Banking"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:1
|
|
#: ../src/import-export/hbci/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "CSV import data format"
|
|
msgstr "Egendefinert datoformat"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:2
|
|
#: ../src/import-export/hbci/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Close window when finished"
|
|
msgstr "Lukk dialog ved fullføring"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:3
|
|
#: ../src/import-export/hbci/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:3
|
|
msgid "DTAUS import data format"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:4
|
|
#: ../src/import-export/hbci/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:4
|
|
msgid "Enables verbose debug messages for HBCI/AqBanking Online Banking."
|
|
msgstr "Skrur på utfyllende feilmeldinger for HBCI/AqBanking Online-bank."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:5
|
|
#: ../src/import-export/hbci/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:5
|
|
msgid ""
|
|
"If active, the PIN for HBCI/AqBanking actions will be remembered in memory "
|
|
"during a session. Otherwise it will have to be entered again each time "
|
|
"during a session when it is needed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hvis aktiv vil PIN-koden for HBCI/AqBanking-handlinger huskes i minnet "
|
|
"gjennom økten. Hvis ikke må den fylles inn på nytt hver gang den trengs."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:6
|
|
#: ../src/import-export/hbci/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:6
|
|
msgid ""
|
|
"If active, the window will be closed automatically when you finish the HBCI/"
|
|
"AqBanking import process. Otherwise it will stay open."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hvis aktiv vil vinduet lukkes automatisk når du avslutter en HBCI/AqBanking-"
|
|
"importprosess. Hvis ikke vil det bli stående åpent."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:7
|
|
#: ../src/import-export/hbci/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:7
|
|
msgid "Remember the PIN in memory"
|
|
msgstr "Husk PIN i minnet"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:8
|
|
#: ../src/import-export/hbci/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:8
|
|
msgid "SWIFT MT940 import data format"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:9
|
|
#: ../src/import-export/hbci/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:9
|
|
msgid "SWIFT MT942 import data format"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:12
|
|
#: ../src/import-export/hbci/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:12
|
|
msgid ""
|
|
"This setting specifies the data format when importing CSV files. The "
|
|
"AqBanking library offers various import formats (called \"profiles\") of "
|
|
"which you can choose one here."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:13
|
|
#: ../src/import-export/hbci/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:13
|
|
msgid ""
|
|
"This setting specifies the data format when importing DTAUS files. The "
|
|
"AqBanking library offers various import formats (called \"profiles\") of "
|
|
"which you can choose one here."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:14
|
|
#: ../src/import-export/hbci/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:14
|
|
msgid ""
|
|
"This setting specifies the data format when importing SWIFT MT940 files. The "
|
|
"AqBanking library offers various import formats (called \"profiles\") of "
|
|
"which you can choose one here."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:15
|
|
#: ../src/import-export/hbci/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:15
|
|
msgid ""
|
|
"This setting specifies the data format when importing SWIFT MT942 files. The "
|
|
"AqBanking library offers various import formats (called \"profiles\") of "
|
|
"which you can choose one here."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:16
|
|
#: ../src/import-export/hbci/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:16
|
|
msgid "Verbose HBCI debug messages"
|
|
msgstr "Utfyllende avlusingsbeskjeder for HBCI"
|
|
|
|
#. If it fails, change back to the old encoding.
|
|
#: ../src/import-export/csv/gnc-csv-import.c:211
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Invalid encoding selected"
|
|
msgstr "Ingen gyldig faktura valgt"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/csv/gnc-csv-import.c:566
|
|
msgid "Merge with column on _left"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/csv/gnc-csv-import.c:570
|
|
msgid "Merge with column on _right"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/csv/gnc-csv-import.c:575
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Split this column"
|
|
msgstr "Vis priskolonnen"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/csv/gnc-csv-import.c:580
|
|
msgid "_Widen this column"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/csv/gnc-csv-import.c:584
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Narrow this column"
|
|
msgstr "Vis priskolonnen"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/csv/gnc-csv-import.c:1067
|
|
msgid ""
|
|
"The rows displayed below had errors. You can attempt to correct these errors "
|
|
"by changing the configuration."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/csv/gnc-csv-import.c:1081
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Errors"
|
|
msgstr "Feil"
|
|
|
|
#. Let the user select a file.
|
|
#: ../src/import-export/csv/gnc-csv-import.c:1102
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select an CSV/Fixed-Width file to import"
|
|
msgstr "Velg en fil som skal importeres"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/csv/gnc-csv-model.c:33
|
|
#: ../src/import-export/gnc-import-format-gnome.c:112
|
|
msgid "y-m-d"
|
|
msgstr "å-m-d"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/csv/gnc-csv-model.c:34
|
|
#: ../src/import-export/gnc-import-format-gnome.c:111
|
|
msgid "d-m-y"
|
|
msgstr "d-m-å"
|
|
|
|
#. Date formats
|
|
#: ../src/import-export/csv/gnc-csv-model.c:35
|
|
#: ../src/import-export/gnc-import-format-gnome.c:110
|
|
msgid "m-d-y"
|
|
msgstr "m-d-å"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/csv/gnc-csv-model.c:36
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "d-m"
|
|
msgstr "d-m-å"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/csv/gnc-csv-model.c:37
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "m-d"
|
|
msgstr "m-d-å"
|
|
|
|
#. src/app-utils/prefs.scm
|
|
#: ../src/import-export/csv/gnc-csv-model.c:45 ../intl-scm/guile-strings.c:112
|
|
msgid "Deposit"
|
|
msgstr "Innskudd"
|
|
|
|
#. src/app-utils/prefs.scm
|
|
#: ../src/import-export/csv/gnc-csv-model.c:46 ../intl-scm/guile-strings.c:142
|
|
msgid "Withdrawal"
|
|
msgstr "Uttak"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/csv/gnc-csv-model.c:444
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "File opening failed."
|
|
msgstr "Åpning av QIF mislyktes: %s"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/csv/gnc-csv-model.c:458
|
|
#: ../src/import-export/csv/gnc-csv-model.c:467
|
|
msgid "Unknown encoding."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/csv/gnc-csv-model.c:771
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No date column."
|
|
msgstr "Vis datokolonnen"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/csv/gnc-csv-model.c:772
|
|
msgid "No balance, deposit, or withdrawal column."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/csv/gnc-csv-model.c:1045
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s column could not be understood."
|
|
msgstr "Filen kunne ikke åpnes på nytt."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/csv/gnc-csv-preview-dialog.glade.h:1
|
|
msgid "Colon (:)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/csv/gnc-csv-preview-dialog.glade.h:2
|
|
msgid "Comma (,)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/csv/gnc-csv-preview-dialog.glade.h:4
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Data type: "
|
|
msgstr "Dato:"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/csv/gnc-csv-preview-dialog.glade.h:5
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Date Format"
|
|
msgstr "Datoformat:"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/csv/gnc-csv-preview-dialog.glade.h:6
|
|
msgid "Encoding: "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/csv/gnc-csv-preview-dialog.glade.h:7
|
|
msgid "Fixed-Width"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/csv/gnc-csv-preview-dialog.glade.h:8
|
|
msgid "Hyphen (-)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/csv/gnc-csv-preview-dialog.glade.h:9
|
|
msgid "Import CSV/Fixed-Width File"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/csv/gnc-csv-preview-dialog.glade.h:10
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select the type of each column below."
|
|
msgstr "Velg forvalgt kontoutvalg."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/csv/gnc-csv-preview-dialog.glade.h:11
|
|
msgid "Semicolon (;)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/csv/gnc-csv-preview-dialog.glade.h:12
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Separated"
|
|
msgstr "Startdato"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/csv/gnc-csv-preview-dialog.glade.h:13
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Separators"
|
|
msgstr "Tegn:"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/csv/gnc-csv-preview-dialog.glade.h:14
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Space"
|
|
msgstr "Lagre"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/csv/gnc-csv-preview-dialog.glade.h:15
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Tab"
|
|
msgstr "Tabell"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/csv/gnc-plugin-csv.c:47
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Import _CSV/Fixed-Width..."
|
|
msgstr "Importer _QIF..."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/csv/gnc-plugin-csv.c:48
|
|
msgid " a CSV/Fixed-Width file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:1
|
|
msgid "\"A\""
|
|
msgstr "\"A\""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:2
|
|
msgid "\"R\""
|
|
msgstr "\"R\""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:3
|
|
msgid ""
|
|
"\"Select Import Action\" allows you to change the matching transaction to "
|
|
"reconcile, or the destination account of the auto-balance split (if "
|
|
"required)."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"Velg importhandling\" gir deg muligheten til å endre den passende "
|
|
"transaksjonen som skal avstemmes, eller motkontoen til en autoblanasert "
|
|
"splitt (ved behov)."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:4
|
|
msgid "(none)"
|
|
msgstr "(ingen)"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:6
|
|
msgid "<b>Colors</b>"
|
|
msgstr "<b>Farger</b>"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:7
|
|
msgid "<b>Generic Importer</b>"
|
|
msgstr "<b>Generisk import</b>"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:8
|
|
msgid ""
|
|
"A transaction whose best match's score is in the green zone (above or equal "
|
|
"to the Auto-CLEAR threshold) will be CLEARed by default."
|
|
msgstr ""
|
|
"En transaksjon hvis beste treff-score er i den grønne sonen (over eller lik "
|
|
"auto-klarer-nivået) vil klareres som standard."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:9
|
|
msgid ""
|
|
"A transaction whose best match's score is in the red zone (above the display "
|
|
"threshold but below or equal to the Auto-ADD threshold) will be ADDed by "
|
|
"default."
|
|
msgstr ""
|
|
"En transaksjon hvis beste treff-score er i den røde sonen (over "
|
|
"visningsgrensen men under auto-innleggingsgrensen) vil legges til som "
|
|
"standard."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:11
|
|
msgid "Auto-_add threshold"
|
|
msgstr "_Auto-innleggingsgrense"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:12
|
|
msgid "Auto-c_lear threshold"
|
|
msgstr "Auto-k_lareringsgrense"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:13
|
|
msgid "Choose a format"
|
|
msgstr "Velg et format"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:14
|
|
msgid "Commercial ATM _fees threshold"
|
|
msgstr "Grense for kommersielle minibankgebyr"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:18
|
|
msgid "Enable edit match action"
|
|
msgstr "Skru på rediger treff-handling"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:19
|
|
msgid "Enable skip transaction action"
|
|
msgstr "Skru på hopp over transaksjon-handling"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:20
|
|
msgid "Enable the EDIT action in the transaction matcher. NOT YET SUPPORTED"
|
|
msgstr ""
|
|
"Skru på REDIGER-handlingen i transaksjonstreffalgoritmen. STØTTES IKKE ENDA"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:21
|
|
msgid ""
|
|
"Enable the SKIP action in the transaction matcher. If enabled, a "
|
|
"transaction whose best match's score is in the yellow zone (above the Auto-"
|
|
"ADD threshold but below the Auto-CLEAR threshold) will be SKIPed by default."
|
|
msgstr ""
|
|
"Skru på HOPP OVER-handlingen i transaksjonstreffalgoritmen. Hvis skrudd på, "
|
|
"vil transaksjoner med beste treffscore i den gule sonen (over auto-innlegg "
|
|
"men under auto-klarer) hoppes over."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:22
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"For a new transaction, click on the \"Other Account\" entry to choose the "
|
|
"other (destination) account of this transaction.\n"
|
|
"For a transaction that is a duplicate of an existing one, click on the "
|
|
"\"Other Account\" or \"Description\" entry to \n"
|
|
"check whether GnuCash chose the right existing transaction.\n"
|
|
"To switch transactions between both states, click on the checkmark in the "
|
|
"\"New\" column.\n"
|
|
"When all new transactions have the correct destination account and all "
|
|
"duplicates are matched with the right existing transaction, \n"
|
|
"click \"OK\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"For en ny transaksjon, trykk på \"Annen konto\"-oppføringen for å velge en "
|
|
"annen målkonto for denne transaksjonen.\n"
|
|
"For en transaksjon som er et duplikat av en eksisterende, klikk på \"Annen "
|
|
"konto\" og \"Beskrivelse\"-oppføringene for å \n"
|
|
"sjekke om GnuCash valgte den riktige eksisterende transaksjonen.\n"
|
|
"For å bytte transaksjoner mellom disse statusene, huk av sjekkboksen i \"Ny"
|
|
"\"-kolonnen.\n"
|
|
"Når alle nye transaksjoner har riktig målkonto og alle duplikater er satt "
|
|
"sammen med riktige eksisterende transaksjoner, kan du trykke \"OK\"."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:29
|
|
msgid "Generic import transaction matcher"
|
|
msgstr "Generell transaksjonssammenstiller for import"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:30
|
|
msgid "Green"
|
|
msgstr "Grønn"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:31
|
|
msgid "Imported transaction's first split:"
|
|
msgstr "Første splitt i importert transaksjon"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:32
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"In some places commercial ATMs (not belonging to a financial institution) "
|
|
"are installed in places like convenience stores. These ATMs add their fee "
|
|
"directly to the amount instead of showing up as a separate transaction or in "
|
|
"your monthly banking fees. For example, you withdraw $100, and you are "
|
|
"charged $101,50 plus Interac fees. If you manually entered that $100, the "
|
|
"amounts won't match. You should set this to whatever is the maximum such "
|
|
"fee in your area (in units of your local currency), so the transaction will "
|
|
"be recognised as a match."
|
|
msgstr ""
|
|
"Noen steder finnes kommersielle minibanker (bankuavhengige). Disse "
|
|
"minibankene legger til gebyret sitt direkte på beløpet i stedet for å vises "
|
|
"som en separat transaksjon eller månedlig gebyr. For eksempel, hvis du tar "
|
|
"ut 100 kr, trekker den kommersielle minibanken 101,50. Hvis du skrev inn "
|
|
"disse 100 kr manuelt, ville ikke beløpene stemme overens. Du bør sette dette "
|
|
"til hva som enn er maksimalt slikt gebyr i ditt område (i din lokale "
|
|
"valuta), slik at transaksjonen vil gjenkjennes som et treff."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:33
|
|
msgid "List of downloaded transactions (source split shown):"
|
|
msgstr "Liste over nedlastede transaksjoner (kildesplitt vises):"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:34
|
|
msgid "Match _display threshold"
|
|
msgstr "Visningsgrense"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:36
|
|
msgid "Online account ID here..."
|
|
msgstr "Online konto-ID her..."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:37
|
|
msgid "Other Account"
|
|
msgstr "Annen konto"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:38
|
|
msgid "Please select or create an appropriate GnuCash account for:"
|
|
msgstr "Velg eller legg til en passende GnuCash-konto for:"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:39
|
|
msgid "Potential splits matching the selected transaction: "
|
|
msgstr "Potensielle splitter som stemmer overens med valgt transaksjon:"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:41
|
|
msgid "Red"
|
|
msgstr "Rød"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:42
|
|
msgid "Select \"A\" to add the transaction as new."
|
|
msgstr "Velg \"N\" for å legge inn transaksjonen som ny."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:43
|
|
msgid "Select \"R\" to reconcile a matching transaction."
|
|
msgstr "Velg \"R\" for å avstemme enn overensstemmende transaksjon."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:45
|
|
msgid "Select matching existing transaction"
|
|
msgstr "Velg overensstemmende eksisterende transaksjon"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:46
|
|
msgid "Select neither to skip the transaction (it won't be imported at all)."
|
|
msgstr "Velg hverken for å hoppe over transaksjonen (den vil ikke importeres)."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:47
|
|
msgid ""
|
|
"The minimum score a potential match must have to be displayed in the match "
|
|
"list."
|
|
msgstr "Minimum-scoren et potensielt treff må ha for å vises i treff-listen."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:48
|
|
msgid ""
|
|
"This transaction probably requires your intervention or it will be imported "
|
|
"unbalanced."
|
|
msgstr ""
|
|
"Denne transaksjonen krever trolig din inngripen for å ikke bli importert "
|
|
"ubalansert."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:49
|
|
msgid "This transaction requires your intervention or it will NOT be imported."
|
|
msgstr "Denne transaksjonen krever din inngripen hvis den skal bli importert."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:50
|
|
msgid ""
|
|
"This transaction will be imported balanced (you may still want to double "
|
|
"check the match or destination account)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Denne transaksjonen vil bli importert balansert (du kan likevel dobelsjekke "
|
|
"trefftransaksjonen eller målkontoen)."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:51
|
|
msgid "Transaction List Help"
|
|
msgstr "Hjelp for transaksjonsliste"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:52
|
|
msgid "Use _bayesian matching"
|
|
msgstr "Bruk _bayesisk treffalgoritme"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:53
|
|
msgid ""
|
|
"Use bayesian algorithms to match new transactions with existing accounts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bruk bayesisk algoritme for å gjette hvilken eksisterende konto en ny "
|
|
"transaksjon hører til."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:54
|
|
msgid "Yellow"
|
|
msgstr "Gul"
|
|
|
|
#. Numeric formats
|
|
#: ../src/import-export/gnc-import-format-gnome.c:106
|
|
msgid "Period-as-decimal (1,000.00)"
|
|
msgstr "Punktum som desimal (1,000.00)"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/gnc-import-format-gnome.c:107
|
|
msgid "Comma-as-decimal (1.000,00)"
|
|
msgstr "Komma som desimal (1.000,00)"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/gnc-import-format-gnome.c:113
|
|
msgid "y-d-m"
|
|
msgstr "å-d-m"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:824
|
|
msgid ""
|
|
"The job was sent to the bank successfully, but the bank is refusing to "
|
|
"execute the job. Please check the log window for the exact error message of "
|
|
"the bank. The line with the error message contains a code number that is "
|
|
"greater than 9000.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Do you want to enter the job again?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Denne overføringen ble sendt til banken, men banken nekter å utføre den. "
|
|
"Vennligst sjekk loggvinduet for den nøyaktige feilmeldingen fra banken. "
|
|
"Linjen med feilmeldingen inneholder et kodenummer som er større enn 9000.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Vil du skrive inn overføringen på nytt?"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/dialog-pass.c:147
|
|
msgid "The two passwords didn't match. Please try again."
|
|
msgstr "Passordene stemmer ikke overens. Vennligst prøv igjen."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/druid-hbci-initial.c:517
|
|
msgid "Choose AqBanking Backend"
|
|
msgstr "Velg AqBanking-bakstykke"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/druid-hbci-initial.c:518
|
|
msgid "Please choose an AqBanking backend to be configured"
|
|
msgstr "Velg et AqBanking-bakstykke som skal konfigureres"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/druid-hbci-initial.c:519
|
|
msgid "Co_nfigure"
|
|
msgstr "Ko_nfigurer"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/druid-hbci-utils.c:155
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file %s does not exist. Would you like to create it now?"
|
|
msgstr "Filen %s eksisterer ikke. Vil du opprette den nå?"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/druid-hbci-utils.c:169
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The directory for file %s does not exist. Please choose another place for "
|
|
"this file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mappen til filen %s ble ikke funnet. Vennligst velg en annen plassering for "
|
|
"denne filen."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:10
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Choose an Online Banking Version to use with the selected bank:"
|
|
msgstr "Velg en HBCI-versjon som skal brukes med den valgte banken:"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:32
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Online Banking Version"
|
|
msgstr "Onlinetransaksjon"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:44
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Start AqBanking Setup Wizard"
|
|
msgstr "Start AqHBCI oppsettsveiviser"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:67
|
|
msgid "Version"
|
|
msgstr "Versjon"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbcipass.glade.h:3
|
|
msgid "Enter and confirm your new password"
|
|
msgstr "Skriv inn og bekreft ditt nye passord"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbcipass.glade.h:4
|
|
msgid "Enter new Password"
|
|
msgstr "Tast inn nytt passord"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbciprefs.glade.h:2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Activate verbose debug messages for Online Banking."
|
|
msgstr "Aktiver utfyllende avlusingsmeldinger for HBCI Online-bank."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbciprefs.glade.h:5
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Remember the Online Banking PIN in memory during a session."
|
|
msgstr "Husk PIN-koden for HBCI i minne gjennom en økt."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:386
|
|
msgid ""
|
|
"The PIN you entered was wrong.\n"
|
|
"Do you want to try again?"
|
|
msgstr ""
|
|
"PIN-koden du tastet inn var feil.\n"
|
|
"Vil du prøve igjen?"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:392
|
|
msgid ""
|
|
"The PIN you entered was wrong.\n"
|
|
"ATTENTION: You have zero further wrong retries left!\n"
|
|
"Do you want to try again?"
|
|
msgstr ""
|
|
"PIN-koden du tastet inn var feil.\n"
|
|
"ADVARSEL: Du har kun ETT forsøk igjen!\n"
|
|
"Vil du prøve på nytt?"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:399
|
|
msgid ""
|
|
"Unfortunately you entered a wrong PIN for too many times. Your chip card is "
|
|
"therefore destroyed. Aborting."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uheldigvis har du tastet inn feil PIN-kode for mange ganger. Ditt smartkort "
|
|
"er ødelagt. Avbryter."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:408
|
|
msgid ""
|
|
"No chip card has been found in the chip card reader. Do you want to try "
|
|
"again?"
|
|
msgstr "Fant ikke noe smartkort i smartkortleseren. Vil du prøve på nytt?"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:414
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Unfortunately this Online Banking job is not supported by your bank or for "
|
|
"your account. Aborting."
|
|
msgstr ""
|
|
"Denne HBCI-jobben støttes dessverre ikke av din bank eller din konto. "
|
|
"Avbryter."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:422
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The server of your bank refused the Online Banking connection. Please try "
|
|
"again later. Aborting."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bankens server avviste HBCI-tilkoblingen.Vennligst prøv igjen senere. "
|
|
"Avbryter."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:591
|
|
msgid ""
|
|
"Executing the Online Banking outbox failed. Please check the log window."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:621
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"A debit note has been refused by the bank. The refused debit note has the "
|
|
"following data:\n"
|
|
"Remote bank code: \"%s\"\n"
|
|
"Remote account number: \"%s\"\n"
|
|
"Description and remote name: \"%s\"\n"
|
|
"Value: \"%s\"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:639
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"One of the jobs was sent to the bank successfully, but the bank is refusing "
|
|
"to execute the job. Please check the log window for the exact error message "
|
|
"of the bank. The line with the error message contains a code number that is "
|
|
"greater than 9000.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The job has been removed from the queue."
|
|
msgstr ""
|
|
"Denne overføringen ble sendt til banken, men banken nekter å utføre den. "
|
|
"Vennligst sjekk loggvinduet for den nøyaktige feilmeldingen fra banken. "
|
|
"Linjen med feilmeldingen inneholder et kodenummer som er større enn 9000.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Vil du skrive inn overføringen på nytt?"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:142
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Import _CSV"
|
|
msgstr "Importer"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:143
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Import a CSV file into GnuCash"
|
|
msgstr "Velg QSF-filen som skal importeres i GnuCash"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:147
|
|
msgid "Import CSV and s_end..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:148
|
|
msgid ""
|
|
"Import a CSV file into GnuCash and send the transfers online through Online "
|
|
"Banking"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/hbci-interaction.c:411
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The PIN needs to be at least %d characters long. Do you want to try again?"
|
|
msgstr "PIN må minst være på minst %d tegn. Vil du prøve igjen?"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/hbci-interaction.c:425
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You entered %ld characters, but the PIN must be no longer than %d "
|
|
"characters. Do you want to try again?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Du skrev inn %ld tegn, men PIN-koden kan ikke være lenger enn %d tegn. Vil "
|
|
"du forsøke på nytt?"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/hbci-interaction.c:496
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This TAN needs to be at least %d characters long. Do you want to try again?"
|
|
msgstr "Denne TAN må være minst %d tegn lang. Vil du prøve på nytt?"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/hbci-interaction.c:510
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You entered %ld characters, but the TAN must be no longer than %d "
|
|
"characters. Do you want to try again?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Du skrev inn %ld tegn, men TAN kan ikke være lenger enn %d tegn. Vil du "
|
|
"forsøke på nytt?"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/import-account-matcher.c:83
|
|
msgid "Account ID"
|
|
msgstr "Konto-ID"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/import-account-matcher.c:213
|
|
msgid "(Full account ID: "
|
|
msgstr "(Full konto-ID: "
|
|
|
|
#: ../src/import-export/import-account-matcher.c:245
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The account %s is a placeholder account and does not allow transactions. "
|
|
"Please choose a different account."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kontoen %s er en plassholderkonto og tillater ikke transaksjoner. Velg en "
|
|
"annen konto."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/import-commodity-matcher.c:114
|
|
msgid ""
|
|
"Please select a commodity to match the following exchange specific code. "
|
|
"Please note that the exchange code of the commodity you select will be "
|
|
"overwritten."
|
|
msgstr ""
|
|
"Velg varen som stemmer overens med den følgende børsspesifikke koden. Merk "
|
|
"at børskoden for varen du velger vil overskrives."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/import-format-dialog.c:60
|
|
msgid "Period: 123,456.78"
|
|
msgstr "Punktum: 123,456.78"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/import-format-dialog.c:69
|
|
msgid "Comma: 123.456,78"
|
|
msgstr "Komma: 123.456,78"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/import-format-dialog.c:78
|
|
msgid "m/d/y"
|
|
msgstr "m/d/å"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/import-format-dialog.c:87
|
|
msgid "d/m/y"
|
|
msgstr "d/m/å"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/import-format-dialog.c:96
|
|
msgid "y/m/d"
|
|
msgstr "å/m/d"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/import-format-dialog.c:105
|
|
msgid "y/d/m"
|
|
msgstr "å/d/m"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/import-main-matcher.c:230
|
|
msgid "Destination account for the auto-balance split."
|
|
msgstr "Målkonto for autobalansert splitt."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/import-main-matcher.c:452
|
|
msgid "A"
|
|
msgstr "A"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/import-main-matcher.c:454
|
|
msgid "R"
|
|
msgstr "A"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/import-main-matcher.c:464
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Info"
|
|
msgstr "Skatteinformasjon"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/import-main-matcher.c:620
|
|
msgid "New, already balanced"
|
|
msgstr "Ny, allerede balansert"
|
|
|
|
#. Translators: %1$s is the amount to be
|
|
#. transferred. %2$s is the destination account.
|
|
#: ../src/import-export/import-main-matcher.c:646
|
|
#, c-format
|
|
msgid "New, transfer %s to (manual) \"%s\""
|
|
msgstr "Ny, overfør %s til (manuell) \"%s\""
|
|
|
|
#. Translators: %1$s is the amount to be
|
|
#. transferred. %2$s is the destination account.
|
|
#: ../src/import-export/import-main-matcher.c:654
|
|
#, c-format
|
|
msgid "New, transfer %s to (auto) \"%s\""
|
|
msgstr "Ny, overfør %s til (auto) \"%s\""
|
|
|
|
#. Translators: %s is the amount to be transferred.
|
|
#: ../src/import-export/import-main-matcher.c:665
|
|
#, c-format
|
|
msgid "New, UNBALANCED (need acct to transfer %s)!"
|
|
msgstr "Ny, UBALANSERT (trenger overføringskonto for %s)!"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/import-main-matcher.c:677
|
|
msgid "Reconcile (manual) match"
|
|
msgstr "Avstem (manuell) treff"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/import-main-matcher.c:681
|
|
msgid "Reconcile (auto) match"
|
|
msgstr "Avstem (auto) treff"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/import-main-matcher.c:687
|
|
msgid "Match missing!"
|
|
msgstr "Treff mangler!"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/import-main-matcher.c:696
|
|
msgid "Do not import (no action selected)"
|
|
msgstr "Ikke importer (ingen handling valgt)"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/import-match-picker.c:375
|
|
msgid "Confidence"
|
|
msgstr "Tillit"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/import-provider-format.glade.h:1
|
|
msgid "(no)"
|
|
msgstr "(nei)"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/import-provider-format.glade.h:2
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:10
|
|
msgid "Click \"Back\" to cancel the loading of this file and choose another."
|
|
msgstr ""
|
|
"Trykk \"Tilbake\" for å avbryte lasting av denne filen og velge en annen."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/import-provider-format.glade.h:3
|
|
msgid "Sample data:"
|
|
msgstr "Eksempeldata:"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/import-provider-format.glade.h:4
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:61
|
|
msgid "Set a date format for this QIF file"
|
|
msgstr "Sett datoformat for denne QIF-filen"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/import-provider-format.glade.h:5
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:64
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The QIF file format does not specify which order the day, month, and year "
|
|
"components of a date are printed. In most cases, it is possible to "
|
|
"automatically determine which format is in use in a particular file. "
|
|
"However, in the file you have just imported there exist more than one "
|
|
"possible format that fits the data. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Please select a date format for the file. QIF files created by European "
|
|
"software are likely to be in \"d-m-y\" or day-month-year format, where US "
|
|
"QIF files are likely to be \"m-d-y\" or month-day-year. \n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Filformatet QIF spesifiserer ikke i hvilken rekkefølge dag-, måned- og år-"
|
|
"komponentene av en dato skrives. I de fleste tilfeller er det mulig å "
|
|
"automatisk avgjøre hvilket format som brukes i en bestemt fil. I filen du "
|
|
"har importert finnes det likevel mer enn ett format som stemmer overens med "
|
|
"data.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Vennligst velg datoformat for filen. QIF-filer som er lagd med europeisk "
|
|
"programvare er sannsynligvis i \"d-m-å\" eller dag-måned-år-format, mens "
|
|
"amerikanske QIF-filer sannsynligvis er i \"m-d-å\" eller måned-dag-år.\n"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/log-replay/gnc-log-replay.c:562
|
|
msgid "Select a .log file to replay"
|
|
msgstr "Velg en .log-fil som skal spilles av på nytt"
|
|
|
|
#. Translators: %s is the file name.
|
|
#: ../src/import-export/log-replay/gnc-log-replay.c:582
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open the current log file: %s"
|
|
msgstr "Kan ikke åpne gjeldende loggfil: %s"
|
|
|
|
#. Translation note:
|
|
#. * First argument is the filename,
|
|
#. * second argument is the error.
|
|
#.
|
|
#: ../src/import-export/log-replay/gnc-log-replay.c:598
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open log file: %s: %s"
|
|
msgstr "Feil under lasting av loggfilen: %s: %s"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/log-replay/gnc-log-replay.c:608
|
|
msgid "The log file you selected was empty."
|
|
msgstr "Loggfilen du valgte var tom."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/log-replay/gnc-log-replay.c:617
|
|
msgid ""
|
|
"The log file you selected cannot be read. The file header was not "
|
|
"recognized."
|
|
msgstr "Loggfilen du valgte kan ikke leses. Filhodet ble ikke gjennkjent."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/log-replay/gnc-plugin-log-replay.c:47
|
|
msgid "_Replay GnuCash .log file..."
|
|
msgstr "Spill av _loggfil på nytt..."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/log-replay/gnc-plugin-log-replay.c:48
|
|
msgid "Replay a GnuCash log file after a crash. This cannot be undone."
|
|
msgstr ""
|
|
"Spill av en GnuCash-loggfil på nytt etter en kræsj. Dette kan ikke angres."
|
|
|
|
#. This string is a default account
|
|
#. name. It MUST NOT contain the
|
|
#. character ':' anywhere in it or
|
|
#. in any translations.
|
|
#: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:419
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Stock account for security \"%s\""
|
|
msgstr "Aksjekonto for varen \"%s\""
|
|
|
|
#. This string is a default account
|
|
#. name. It MUST NOT contain the
|
|
#. character ':' anywhere in it or
|
|
#. in any translations.
|
|
#: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:489
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Income account for security \"%s\""
|
|
msgstr "Inntektskonto for varen \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:628
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unknown OFX account"
|
|
msgstr "Ukjent OFX CMA-konto"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:651
|
|
msgid "Unknown OFX checking account"
|
|
msgstr "Ukjent OFX brukskonto"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:655
|
|
msgid "Unknown OFX savings account"
|
|
msgstr "Ukjent OFX sparekonto"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:659
|
|
msgid "Unknown OFX money market account"
|
|
msgstr "Ukjent OFX pengemarkedskonto"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:663
|
|
msgid "Unknown OFX credit line account"
|
|
msgstr "Ukjent OFX kredittlinjekonto"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:667
|
|
msgid "Unknown OFX CMA account"
|
|
msgstr "Ukjent OFX CMA-konto"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:671
|
|
msgid "Unknown OFX credit card account"
|
|
msgstr "Ukjent OFX kredittkortkonto"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:675
|
|
msgid "Unknown OFX investment account"
|
|
msgstr "Ukjent OFX investeringskonto"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:747
|
|
msgid "Select an OFX/QFX file to process"
|
|
msgstr "Velg en OFX/QFX-fil som skal behandles"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/ofx/gnc-plugin-ofx.c:46
|
|
msgid "Import _OFX/QFX..."
|
|
msgstr "Importer _OFX/QFX..."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/ofx/gnc-plugin-ofx.c:47
|
|
msgid "Process an OFX/QFX response file"
|
|
msgstr "Behandle en OFX/QFX responsfil"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/dialog-account-picker.c:217
|
|
msgid "Enter a name for the account"
|
|
msgstr "Fyll inn et navn for kontoen"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:642
|
|
msgid "Select QIF File"
|
|
msgstr "Velg QIF-fil"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:718
|
|
msgid "Please select a file to load."
|
|
msgstr "Vennligst velg en fil som skal åpnes."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:721
|
|
msgid "File not found or read permission denied. Please select another file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Filen ble ikke funnet, eller du har ikke leserettigheter til den. Vennligst "
|
|
"velg en annen fil."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:732
|
|
msgid "That QIF file is already loaded. Please select another file."
|
|
msgstr "Denne QIF-filen er allerede åpnet. Vennligst velg en annen fil."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:762
|
|
msgid ""
|
|
"GnuCash will now load your QIF file. If there are no errors or warnings, you "
|
|
"will automatically proceed to the next step. Otherwise, the details will be "
|
|
"shown below for your review."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Inform the user.
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:858
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:931
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2663
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Canceled"
|
|
msgstr "Avbryt"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:872
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:876
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "An error occurred while loading the QIF file."
|
|
msgstr "En feil oppstod under kjøring av rapporten."
|
|
|
|
#. Inform the user.
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:873
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:893
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:950
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:999
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2683
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2704
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2753
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Failed"
|
|
msgstr "_Fil"
|
|
|
|
#. Unload the file.
|
|
#. Remove any converted data.
|
|
#. An error occurred during duplicate checking.
|
|
#. Remove any converted data.
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:927
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:944
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2659
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2677
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2700
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2747
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cleaning up"
|
|
msgstr "gjenstående"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:949
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:953
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "A bug was detected while parsing the QIF file."
|
|
msgstr "En feil oppstod under behandling av QIF filen."
|
|
|
|
#. The file was loaded successfully.
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1009
|
|
msgid "Loading completed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Swap the button label between pause and resume.
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1056
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1060
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2810
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2814
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Resume"
|
|
msgstr "_Nummer"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1432
|
|
msgid "You must enter an account name."
|
|
msgstr "Du må oppgi et kontonavn."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1512
|
|
msgid "GnuCash account name"
|
|
msgstr "GnuCash-kontonavn"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2115
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2190
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enter a name or short description, such as \"Red Hat Stock\"."
|
|
msgstr "Fyll inn et fullt navn på denne varen, slik som \"Red Hat-aksje\""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2122
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2192
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the ticker symbol or other well known abbreviation, such as \"RHT\". "
|
|
"If there isn't one, or you don't know it, create your own."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2130
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2195
|
|
msgid ""
|
|
"Select the exchange on which the symbol is traded, or select the type of "
|
|
"investment (such as FUND for mutual funds.) If you don't see your exchange "
|
|
"or an appropriate investment type, you can enter a new one."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2150
|
|
msgid "You must enter an existing national currency or enter a different type."
|
|
msgstr "Du må fylle inn en eksisterende nasjonal valuta eller en annen type."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2219
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Enter information about \"%s\""
|
|
msgstr "Oppgi informasjon om \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2239
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Name or description:"
|
|
msgstr "_Beskrivelse:"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2260
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Ticker symbol or other abbreviation:"
|
|
msgstr "_Symbol/forkortelse:"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2281
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Exchange or abbreviation type:"
|
|
msgstr "_Kurs:"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2492
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2942
|
|
msgid "(split)"
|
|
msgstr "(splitt)"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2570
|
|
msgid ""
|
|
"GnuCash is now importing your QIF data. If there are no errors or warnings, "
|
|
"you will automatically proceed to the next step. Otherwise, the details will "
|
|
"be shown below for your review."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2682
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2686
|
|
msgid "A bug was detected while converting the QIF data."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2738
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Canceling"
|
|
msgstr "Avbryt"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2752
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2756
|
|
msgid "A bug was detected while detecting duplicates."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2767
|
|
msgid "Conversion completed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:3081
|
|
msgid "GnuCash was unable to save your mapping preferences."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Set up the QIF account to GnuCash account matcher.
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:3606
|
|
msgid "QIF account name"
|
|
msgstr "QIF-kontonavn"
|
|
|
|
#. Set up the QIF category to GnuCash account matcher.
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:3612
|
|
msgid "QIF category name"
|
|
msgstr "QIF-kategorinavn"
|
|
|
|
#. Set up the QIF payee/memo to GnuCash account matcher.
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:3618
|
|
msgid "QIF payee/memo"
|
|
msgstr "QIF betalingsmottaker/notat"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:3694
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Match?"
|
|
msgstr "Mars"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/gnc-plugin-qif-import.c:50
|
|
msgid "Import _QIF..."
|
|
msgstr "Importer _QIF..."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/gnc-plugin-qif-import.c:51
|
|
msgid "Import a Quicken QIF file"
|
|
msgstr "Importer Quicken QIF-fil"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:1
|
|
msgid "<b>QIF Import</b>"
|
|
msgstr "<b>QIF-import</b>"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:2
|
|
msgid "Account name:"
|
|
msgstr "Kontonavn:"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:3
|
|
msgid "Accounts and stock holdings"
|
|
msgstr "Kontoer og aksjebeholdning"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:4
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Change GnuCash _Account..."
|
|
msgstr "GnuCash-kontonavn"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:5
|
|
msgid ""
|
|
"Click \"Apply\" to import data from the staging area and update your GnuCash "
|
|
"accounts. The account and category matching information you have entered "
|
|
"will be saved and used for defaults the next time you use the QIF import "
|
|
"facility. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Click \"Back\" to review your account and category matchings, to change "
|
|
"currency and security settings for new accounts, or to add more files to the "
|
|
"staging area.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Click \"Cancel\" to abort the QIF import process."
|
|
msgstr ""
|
|
"Trykk \"Bruk\" for å importere data fra forberedelsesområdet og oppdatere "
|
|
"dine GnuCash-kontoer. Informasjonen om konto- og kategoriforbindelser som du "
|
|
"har fylt inn vil lagres og brukes som forvalgt informasjon neste gang du "
|
|
"bruker QIF-importen.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Trykk \"Tilbake\" for å se gjennom dine forbindelser mellom kontoer og "
|
|
"kategorier, for å endre valuta- og verdipapirinformasjon for nye kontoer "
|
|
"eller for å legge til flere kontoer i forberedelsesområdet.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Trykk \"Avbryt\" for å avbryte QIF-importprosessen."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:11
|
|
msgid ""
|
|
"Click \"Load another file\" if you have more data to import at this time. Do "
|
|
"this if you have saved your accounts to separate QIF files.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Click \"Forward\" to finish loading files and move to the next step of the "
|
|
"QIF import process. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Trykk \"Last inn ny fil\" hvis du har mer data å importere nå. Gjør dette "
|
|
"hvis du har lagret dine kontoer til separate QIF-filer.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Trykk \"Neste\" for å avslutte fillasting og gå videre til neste steg i "
|
|
"prosessen."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:14
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enter the QIF file currency"
|
|
msgstr "Fyll inn rabattprosent"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:15
|
|
msgid ""
|
|
"GnuCash can import financial data from QIF (Quicken Interchange Format) "
|
|
"files written by Quicken/QuickBooks, MS Money, Moneydance, and many other "
|
|
"programs. \n"
|
|
"\n"
|
|
"The import process has several steps. Your GnuCash accounts will not be "
|
|
"changed until you click \"Apply\" at the end of the process. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Click \"Forward\" to start loading your QIF data, or \"Cancel\" to abort the "
|
|
"process. "
|
|
msgstr ""
|
|
"GnuCash kan importere data fra QIF-filer (Quicken Interchange Format), som "
|
|
"er lagret av Quicken/QuickBooks, MS Money, Moneydance, og mange andre "
|
|
"programmer. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Importprosessen foregår i flere steg. Dine GnuCash-kontoer vil ikke bli "
|
|
"forandret før du trykker \"Ferdig\" i sluttet av prosessen. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Trykk \"Neste\" for å begynne importeringen av dine QIF data, eller \"Avbryt"
|
|
"\" for å avslutte prosessen. "
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:20
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"GnuCash uses separate Income and Expense accounts rather than categories to "
|
|
"classify your transactions. Each of the categories in your QIF file will be "
|
|
"converted to a GnuCash account. \n"
|
|
"\n"
|
|
"On the next page, you will have an opportunity to look at the suggested "
|
|
"matches between QIF categories and GnuCash accounts. You may change matches "
|
|
"that you do not like by double-clicking on the line containing the category "
|
|
"name.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you change your mind later, you can reorganize the account structure "
|
|
"safely within GnuCash."
|
|
msgstr ""
|
|
"GnuCash bruker separate inntekts- og kostnadskontoer i stedet for kategorier "
|
|
"til å klassifisere transaksjoner. Hver av kategoriene i QIF-filen må derfor "
|
|
"kobles til en GnuCash-konto.\n"
|
|
"\n"
|
|
"På neste side får du muligheten til å se over foreslåtte forbindelser mellom "
|
|
"QIF-kategorier og GnuCash-kontoer. Du kan endre forbindelser du ikke liker "
|
|
"ved å trykke på linjen med kategorinavnet.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Hvis du ombestemmer deg senere, kan du trygt omorganisere kontoplanen i "
|
|
"GnuCash."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:25
|
|
msgid ""
|
|
"If you are importing a QIF file from a bank or other financial institution, "
|
|
"some of the transactions may already exist in your GnuCash accounts. To "
|
|
"avoid duplication, GnuCash has tried to identify matches and needs your help "
|
|
"to review them.\n"
|
|
"\n"
|
|
"On the next page you will be shown a list of imported transactions. As you "
|
|
"select each one, a list of possible matches will be shown below it. If you "
|
|
"find a correct match, click on it. Your selection will be confirmed by a "
|
|
"check mark in the \"Match?\" column.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Click \"Forward\" to review the possible matches."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:30
|
|
msgid "Import QIF files"
|
|
msgstr "Importer QIF-filer"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:31
|
|
msgid ""
|
|
"In the following pages you will be asked to provide information about "
|
|
"stocks, mutual funds, and other investments that appear in the QIF file(s) "
|
|
"you are importing. GnuCash needs some additional details about these "
|
|
"investments that the QIF format does not provide. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Each stock, mutual fund, or other investment must have a name and an "
|
|
"abbreviation, such as a stock symbol. Because some unrelated investments "
|
|
"have the same abbreviation, you also need to indicate what type of "
|
|
"abbreviation you have entered. For example, you could select the exchange "
|
|
"that assigned the symbol (NASDAQ, NYSE, etc.), or select an investment "
|
|
"type.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you don't see your exchange listed, or none of the available choices are "
|
|
"appropriate, you can enter a new one."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:36
|
|
msgid "Income and Expense categories"
|
|
msgstr "Inntekt- og kostnadskategorier"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:37
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Load QIF files"
|
|
msgstr "Åpner QIF-fil..."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:38
|
|
msgid "Match QIF accounts with GnuCash accounts"
|
|
msgstr "Koble sammen QIF-kontoer med GnuCash-kontoer"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:39
|
|
msgid "Match QIF categories with GnuCash accounts"
|
|
msgstr "Koble sammen QIF-kategorier med GnuCash-kontoer"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:40
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Match existing transactions"
|
|
msgstr "Velg overensstemmende eksisterende transaksjon"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:41
|
|
msgid "Match payees/memos to GnuCash accounts"
|
|
msgstr "Koble betalingsmottakere/notater til GnuCash-kontoer"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:42
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Matchings selected:"
|
|
msgstr "Ingen kontoer er valgt"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:43
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"On the next page, the accounts in your QIF files and any stocks or mutual "
|
|
"funds you own will be matched with GnuCash accounts. If a GnuCash account "
|
|
"already exists with the same name, or a similar name and compatible type, "
|
|
"that account will be used as a match; otherwise, GnuCash will create a new "
|
|
"account with the same name and type as the QIF account. If you do not like "
|
|
"the suggested GnuCash account, double-click to change it.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Note that GnuCash will be creating many accounts that did not exist on your "
|
|
"other personal finance program, including a separate account for each stock "
|
|
"you own, separate accounts for the brokerage commissions, special \"Equity\" "
|
|
"accounts (subaccounts of Retained Earnings, by default) which are the source "
|
|
"of your opening balances, etc. All of these accounts will appear on the next "
|
|
"page so you can change them if you want to, but it is safe to leave them "
|
|
"alone.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"På neste side vil kontoene i dine QIF-filer og alle aksjer og fond bli "
|
|
"koblet sammen med GnuCash-kontoer. Hvis en GnuCash-konto med det samme eller "
|
|
"lignende navn og passende type eksisterer, vil den brukes. Hvis ikke vil "
|
|
"GnuCash lage en ny konto med det samme navnet som QIF-kontoen. Hvis du ikke "
|
|
"liker den foreslåtte GnuCash-kontoen, kan du klikke på den for å endre den.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Merk at GnuCash vil opprette mange kontoer som ikke fantes i det andre "
|
|
"programmet, inkludert en separat konto for hver aksje du eier, separate "
|
|
"kontoer for forvaltnigssalærer, spesielle egenkapitalskontoer (underkontoer "
|
|
"av tilbakeholdt overskudd, som standard) som er kilden til din inngående "
|
|
"balanse osv. Alle diise kontoene vil fremgå på den neste siden slik at du "
|
|
"kan endredem hvis du vil, men det er trygt å la dem stå også.\n"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:47
|
|
msgid "Payees and memos"
|
|
msgstr "Betalingsmottakere og notater"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:48
|
|
msgid ""
|
|
"Please select a file to load. When you click \"Forward\", the file will be "
|
|
"loaded and analyzed. You may need to answer some questions about the account"
|
|
"(s) in the file.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You will have the opportunity to load as many files as you wish, so don't "
|
|
"worry if your data is in multiple files. \n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vennligst velg filen som skal åpnes. Når du trykker \"Neste\", vil filen "
|
|
"åpnes og analyseres. Du må kanskje svare på noen spørsmål om kontoen(e) i "
|
|
"filen.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Du vil få mulighet til å åpne så mange filer du vil, så ikke bekymre deg "
|
|
"hvis dine data er lagret i flere filer. \n"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:53
|
|
msgid "QIF Import"
|
|
msgstr "QIF-import"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:54
|
|
msgid ""
|
|
"QIF files downloaded from banks and other financial institutions may not "
|
|
"have information about Accounts and Categories which would allow them to be "
|
|
"correctly assigned to GnuCash accounts. \n"
|
|
"\n"
|
|
"In the following page, you will see the text that appears in the Payee and "
|
|
"Memo fields of transactions with no QIF Account or Category. By default "
|
|
"these transactions are assigned to the 'Unspecified' account in GnuCash. If "
|
|
"you select a different account, it will be remembered for future QIF files. "
|
|
msgstr ""
|
|
"QIF-filer lastet ned fra banker og andre finansinstitusjoner har muligens "
|
|
"ikke informasjon om kontoer og kategorier som gjør det mulig å legge dem inn "
|
|
"i riktige GnuCash-kontoer.\n"
|
|
"\n"
|
|
"På den neste siden vil du se teksten i betalingsmottaker- og notatfeltene "
|
|
"for transaksjoner uten QIF-konto eller -kategori. SSom standard vil disse "
|
|
"transaksjonene legges inn i kontoen 'Uspesifisert' i GnuCash. Hvis du velger "
|
|
"en annen konto, vil den huskes for fremtidige QIF-filer."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:57
|
|
msgid "QIF files you have loaded"
|
|
msgstr "QIF-filer som du har åpnet"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:59
|
|
msgid "Select a QIF file to load"
|
|
msgstr "Velg QIF-filen som skal åpnes"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:60
|
|
msgid "Select possible duplicates"
|
|
msgstr "Velg mulige duplikater"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:62
|
|
msgid "Set the default QIF account name"
|
|
msgstr "Sett standard QIF-kontonavn"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:63
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/schemas/apps_gnucash_import_qif.schemas.in.h:2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show some documentation-only pages in QIF Import assistant."
|
|
msgstr "Vis sider som kun er dokumentasjon i QIF-importveiviseren."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:68
|
|
msgid ""
|
|
"The QIF file that you just loaded appears to contain transactions for just "
|
|
"one account, but the file does not specify a name for that account. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Please enter a name for the account. If the file was exported from another "
|
|
"accounting program, you should use the same account name that was used in "
|
|
"that program.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"QIF-filen du akkurat lastet ser ut til å inneholde transaksjoner for kun en "
|
|
"konto, men filen ser ikke ut til å inneholde navnet på denne kontoen.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Vennligst velg et navn på kontoen. Hvis filen er eksportert fra et annet "
|
|
"regnskapsprogram bør du bruke samme kontonavn som ble brukt i det "
|
|
"programmet.\n"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:72
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The QIF importer cannot currently handle multi-currency QIF files. All the "
|
|
"accounts you are importing must be denominated in the same currency.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"QIF-importøren kan ikke behandle QIF-filer med flere valutaer. Alle kontoene "
|
|
"i QIF-filen(e) du importerer må beskrives i den samme valutaen. Denne "
|
|
"begrensningen vil bli fjernet snart.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Velg valuta for transaksjoner som importeres fra QIF-filene:\n"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:74
|
|
msgid "Tradable commodities"
|
|
msgstr "Omsettbare varer"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:75
|
|
msgid "Update your GnuCash accounts"
|
|
msgstr "Oppdater dine GnuCash-kontoer"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:76
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Imported transactions needing review:"
|
|
msgstr "Første splitt i importert transaksjon"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:78
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Possible matches for the selected transaction:"
|
|
msgstr "Mulige duplikater for valgt ny transaksjon"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:79
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Select or add a GnuCash account:"
|
|
msgstr "Velg eller legg til en GnuCash-konto"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:80
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Select the currency to use for all imported transactions:"
|
|
msgstr "Slett valgte transaksjonsmal"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:81
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Select the matchings you want to change:"
|
|
msgstr "Velg kontoer som skal sammenlignes"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:82
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Select..."
|
|
msgstr "Velg..."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:83
|
|
msgid "_Show documentation"
|
|
msgstr "Vis dokumenta_sjon"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/schemas/apps_gnucash_import_qif.schemas.in.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show documentation"
|
|
msgstr "Vis dokumenta_sjon"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:1
|
|
msgid "Add matching transactions below this score"
|
|
msgstr "Legg til overensstemmende transaksjoner under denne scoren"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:2
|
|
msgid "Clear matching transactions above this score"
|
|
msgstr "Klarer overensstemmende transaksjoner over denne scoren"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:3
|
|
msgid "Enable EDIT transaction action"
|
|
msgstr "Skru på transaksjonshandlingen REDIGER"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:4
|
|
msgid "Enable SKIP transaction action"
|
|
msgstr "Skru på transaksjonshandlingen HOPP OVER"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:5
|
|
msgid "Enable the EDIT action in the transaction matcher. NOT YET SUPPORTED."
|
|
msgstr "Skru på REDIGER-handlingen i transaksjonskobleren. STØTTES IKKE ENDA."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:6
|
|
msgid ""
|
|
"Enable the SKIP action in the transaction matcher. If enabled, a transaction "
|
|
"whose best match's score is in the yellow zone (above the Auto-ADD threshold "
|
|
"but below the Auto-CLEAR threshold) will be skipped by default."
|
|
msgstr ""
|
|
"Skru på HOPP OVER-handlingen i transaksjonskobleren. Når den er skrudd på, "
|
|
"vil transaksjoner hvis beste treffscore er i den gule sonen (over auto-LEGG "
|
|
"TIL-grensen men under auto-KLARER-grensen) hoppes over som standard."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:7
|
|
msgid ""
|
|
"Enables bayesian matching when matching imported transaction against "
|
|
"existing transactions. Otherwise a less sophisticated rule-based matching "
|
|
"mechanism will be used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Skrur på bayesisk treffalgoritme når importerte transaksjoner skal kobles "
|
|
"mot eksisterende. Hvis ikke brukes en mindre sofistikert regelbasert "
|
|
"algoritme."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:8
|
|
msgid "Maximum ATM fee amount in your area"
|
|
msgstr "Maksimal minibankgebyrbeløp i ditt område"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:9
|
|
msgid "Minimum score to be displayed"
|
|
msgstr "Minimum-score som skal vises"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:12
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"This field specifies the extra fee that is taken into account when matching "
|
|
"imported transactions. In some places commercial ATMs (not belonging to a "
|
|
"financial institution) are installed in places like convenience stores. "
|
|
"These ATMs add their fee directly to the amount instead of showing up as a "
|
|
"separate transaction or in your monthly banking fees. For example, you "
|
|
"withdraw $100, and you are charged $101,50 plus Interac fees. If you "
|
|
"manually entered that $100, the amounts won't match. You should set this to "
|
|
"whatever is the maximum such fee in your area (in units of your local "
|
|
"currency), so the transaction will be recognised as a match."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dette feltet spesifiserer hvor stort ekstragebyret som tas med i beregningen "
|
|
"under kobling av importerte transaksjoner. Noen steder finnes kommersielle "
|
|
"minibanker (bankuavhengige). Disse minibankene legger til gebyret sitt "
|
|
"direkte på beløpet i stedet for å vises som en separat transaksjon eller "
|
|
"månedlig gebyr. For eksempel, hvis du tar ut 100 kr, trekker den "
|
|
"kommersielle minibanken 101,50. Hvis du skrev inn disse 100 kr manuelt, "
|
|
"ville ikke beløpene stemme overens. Du bør sette dette til hva som enn er "
|
|
"maksimalt slikt gebyr i ditt område (i din lokale valuta), slik at "
|
|
"transaksjonen vil gjenkjennes som et treff."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:13
|
|
msgid ""
|
|
"This field specifies the minimum matching score a potential matching "
|
|
"transaction must have to be displayed in the match list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dette feltet bestemmer den minimale treffscoren en potensielle "
|
|
"overensstemmende transaksjon må ha for å i det hele tatt vises i trefflisten."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:14
|
|
msgid ""
|
|
"This field specifies the threshold above which a matching transaction will "
|
|
"be cleared by default. A transaction whose best match's score is in the "
|
|
"green zone (above or equal to this Clear threshold) will be cleared by "
|
|
"default."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dette feltet bestemmer grensen for at en overensstemmende transaksjon skal "
|
|
"forvelges som klarert. En transaksjon med beste treffscore i den grønne "
|
|
"sonen (likt eller over denne grensen) vil forvelges som klarert."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:15
|
|
msgid ""
|
|
"This field specifies the threshold below which a matching transaction will "
|
|
"be added automatically. A transaction whose best match's score is in the red "
|
|
"zone (above the display minimum score but below or equal to the Add match "
|
|
"score) will be added to the GnuCash file by default."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dette feltet bestemmer grensen for at en overensstemmende transaksjon skal "
|
|
"legges til automatisk. En transaksjon med beste treffscore i den røde sonen "
|
|
"(over minimum visningsscore men under eller lik legg til-scoren) vil legges "
|
|
"til GnuCash-filen som forvalg."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:16
|
|
msgid "Use bayesian matching"
|
|
msgstr "Bruk bayesisk treffalgoritme"
|
|
|
|
#. The default date format for use with strftime in Win32.
|
|
#: ../src/libqof/qof/gnc-date.c:76
|
|
msgid "%B %#d, %Y"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. The default date format for use with strftime in other OS.
|
|
#. Translators: call "man strftime" for possible values.
|
|
#: ../src/libqof/qof/gnc-date.c:80
|
|
msgid "%B %e, %Y"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:179
|
|
msgid ""
|
|
"This transaction is already being edited in another register. Please finish "
|
|
"editing it there first."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:445
|
|
msgid "Save transaction before duplicating?"
|
|
msgstr "Lagre transaksjonen før den dupliseres?"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:447
|
|
msgid ""
|
|
"The current transaction has been changed. Would you like to record the "
|
|
"changes before duplicating the transaction, or cancel the duplication?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Den gjeldende transaksjonen har blitt endret. Vil du lagre endringene før du "
|
|
"dupliserer transaksjonen, eller avbryte dupliseringen?"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:805
|
|
msgid ""
|
|
"You are about to overwrite an existing split. Are you sure you want to do "
|
|
"that?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Du er i ferd med å skrive over en eksisterende splitt. Er du sikker på at du "
|
|
"vil det?"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:838
|
|
msgid ""
|
|
"You are about to overwrite an existing transaction. Are you sure you want to "
|
|
"do that?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Du er i ferd med å skrive over en eksisterende transaksjon. Er du sikker på "
|
|
"at du vil gjøre dette?"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1927
|
|
msgid "Recalculate Transaction"
|
|
msgstr "Beregn transaksjonen på nytt"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1928
|
|
msgid ""
|
|
"The values entered for this transaction are inconsistent. Which value would "
|
|
"you like to have recalculated?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Verdiene som er skrevet inn i denne transaksjonen er inkonsistente. Hvilken "
|
|
"verdi ønsker du å beregne på nytt?"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1935
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1937
|
|
msgid "_Shares"
|
|
msgstr "Ak_sjer"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1935
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1942
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1949
|
|
msgid "Changed"
|
|
msgstr "Endret"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1949
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1951
|
|
msgid "_Value"
|
|
msgstr "_Verdi"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1960
|
|
msgid "_Recalculate"
|
|
msgstr "Be_regn på nytt"
|
|
|
|
#. Translators: This string has a context prefix; the translation
|
|
#. must only contain the part after the | character.
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2231
|
|
msgid "Action Column|Deposit"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2232
|
|
msgid "Withdraw"
|
|
msgstr "Ta ut"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2233
|
|
msgid "Check"
|
|
msgstr "Sjekk"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2235
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2266
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "ATM Deposit"
|
|
msgstr "Innskudd"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2236
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2267
|
|
msgid "ATM Draw"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2237
|
|
msgid "Teller"
|
|
msgstr "Kassaapparat"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2240
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Receipt"
|
|
msgstr "Motta"
|
|
|
|
#. src/app-utils/prefs.scm
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2241
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2255
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2291
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2302
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2335
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:118 ../intl-scm/guile-strings.c:150
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:166 ../intl-scm/guile-strings.c:168
|
|
msgid "Increase"
|
|
msgstr "Øk"
|
|
|
|
#. src/app-utils/prefs.scm
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2242
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2256
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2292
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2303
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2336
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:120 ../intl-scm/guile-strings.c:136
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:138 ../intl-scm/guile-strings.c:148
|
|
msgid "Decrease"
|
|
msgstr "Senk"
|
|
|
|
#. Action: Point Of Sale
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2244
|
|
msgid "POS"
|
|
msgstr "Salgssted"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/taxinvoice.eguile.scm
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2245
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2930
|
|
msgid "Phone"
|
|
msgstr "Telefon"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2246
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2272
|
|
msgid "Online"
|
|
msgstr "Online"
|
|
|
|
#. Action: Automatic Deposit ?!?
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2248
|
|
msgid "AutoDep"
|
|
msgstr "AutoInnskudd"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2249
|
|
msgid "Wire"
|
|
msgstr "Wire"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2251
|
|
msgid "Direct Debit"
|
|
msgstr "Direkte debitering"
|
|
|
|
#. src/app-utils/prefs.scm
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2257
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2261
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2268
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2276
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2293
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2304
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2309
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2337
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:122 ../intl-scm/guile-strings.c:124
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:126
|
|
msgid "Buy"
|
|
msgstr "Kjøp"
|
|
|
|
#. src/app-utils/prefs.scm
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2258
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2262
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2273
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2277
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2294
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2305
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2310
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2338
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:152 ../intl-scm/guile-strings.c:154
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:156
|
|
msgid "Sell"
|
|
msgstr "Selg"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2263
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2270
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2319
|
|
msgid "Fee"
|
|
msgstr "Gebyr"
|
|
|
|
# # This is the opposite of kostnad/expense in expense accounts
|
|
#. src/app-utils/prefs.scm
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2297
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:160
|
|
msgid "Rebate"
|
|
msgstr "Reduksjon"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2298
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Paycheck"
|
|
msgstr "Sjekk"
|
|
|
|
#. Action: Dividend
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2321
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Dividend"
|
|
msgstr "Utbytte"
|
|
|
|
#. Action: Long Term Capital Gains
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2324
|
|
msgid "LTCG"
|
|
msgstr "LKF"
|
|
|
|
#. Action: Short Term Capital Gains
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2326
|
|
msgid "STCG"
|
|
msgstr "KKF"
|
|
|
|
#. Action: Distribution
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2329
|
|
msgid "Dist"
|
|
msgstr "Dist"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:57
|
|
msgid "Rebalance Transaction"
|
|
msgstr "Rebalanser transaksjonen"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:58
|
|
msgid "The current transaction is not balanced."
|
|
msgstr "Den gjeldende transaksjonen er ikke i balanse."
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:136
|
|
msgid "Balance it _manually"
|
|
msgstr "Balanser _manuelt"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:138
|
|
msgid "Let GnuCash _add an adjusting split"
|
|
msgstr "L_a GnuCash legge til en justerende splitt"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:143
|
|
msgid "Adjust current account _split total"
|
|
msgstr "Juster _splittsum for nåværende konto"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:149
|
|
msgid "Adjust _other account split total"
|
|
msgstr "Juster splittsum for annen k_onto"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:160
|
|
msgid "_Rebalance"
|
|
msgstr "_Rebalanser"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1280
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1293
|
|
msgid "This register does not support editing exchange rates."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1317
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "You need to select a split in order to modify its exchange rate."
|
|
msgstr "Du må utvide transaksjonen for å kunne endre vekslingskursene."
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1332
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1407
|
|
msgid ""
|
|
"You need to expand the transaction in order to modify its exchange rates."
|
|
msgstr "Du må utvide transaksjonen for å kunne endre vekslingskursene."
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1344
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The entered account could not be found."
|
|
msgstr "Finner ikke filen %s."
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1379
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1392
|
|
msgid "The two currencies involved equal each other."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1443
|
|
msgid "The split's amount is zero, so no exchange rate is needed."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1493
|
|
msgid "Save the changed transaction?"
|
|
msgstr "Lagre den endrede transaksjonen?"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1495
|
|
msgid ""
|
|
"The current transaction has been changed. Would you like to record the "
|
|
"changes before moving to a new transaction, discard the changes, or return "
|
|
"to the changed transaction?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Den nåværende transaksjonen har blitt endret. Vil du lagre endringene før du "
|
|
"går videre til en ny transaksjon, forkaste endringene eller gå tilbake til "
|
|
"den endrede transaksjonen?"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1508
|
|
msgid "_Discard Changes"
|
|
msgstr "Forkast en_dringer"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1510
|
|
msgid "_Record Changes"
|
|
msgstr "Lag_re inn endringer"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1789
|
|
msgid "Mark split as unreconciled?"
|
|
msgstr "Merk splitt som ikke-avstemt?"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1791
|
|
msgid ""
|
|
"You are about to mark a reconciled split as unreconciled. Doing so might "
|
|
"make future reconciliation difficult! Continue with this change?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Du er i ferd med å merke en avstemt splitt som ikke-avstemt. Hvis du gjør "
|
|
"det kan avstemming bli vanskelig i fremtiden! Vil du fortsette med denne "
|
|
"endringen?"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1808
|
|
msgid "_Unreconcile"
|
|
msgstr "_Ta bort avstemmingsmerke"
|
|
|
|
#. Translators: The 'sample:' items are
|
|
#. strings which are not displayed, but only
|
|
#. used to estimate widths. Please only
|
|
#. translate the portion after the ':' and
|
|
#. leave the rest ("sample:") as is.
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:546
|
|
msgid "sample:99999"
|
|
msgstr "sample:99999"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:554
|
|
msgid "sample:Description of a transaction"
|
|
msgstr "eksempel:Beskrivelse av en transaksjon"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:578
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:618
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:626
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:634
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:644
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:652
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:660
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:668
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:676
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:724
|
|
msgid "sample:999,999.000"
|
|
msgstr "sample:999 999,000"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:610
|
|
msgid "sample:Memo field sample text string"
|
|
msgstr "sample:Notatfelt eksempelinnholdsstreng"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:684
|
|
msgid "Type:T"
|
|
msgstr "Type:T"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:692
|
|
msgid "sample:Notes field sample text string"
|
|
msgstr "sample:Merknadsfelt eksempelinnholdsstreng"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:700
|
|
msgid "sample:No Particular Reason"
|
|
msgstr "eksempel:Ingen spesiell grunn"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:708
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:716
|
|
msgid "sample:(x + 0.33 * y + (x+y) )"
|
|
msgstr "eksempel:(x + 0.33 * y + (x+y) )"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-load.c:335
|
|
msgid ""
|
|
"Could not determine the account currency. Using the default currency "
|
|
"provided by your system."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:214
|
|
msgid "Ref"
|
|
msgstr "Ref"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:352
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:376
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Tot %s"
|
|
msgstr "Tot %s"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:358
|
|
msgid "Tot Credit"
|
|
msgstr "Tot kredit"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:382
|
|
msgid "Tot Debit"
|
|
msgstr "Tot debet"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:391
|
|
msgid "Tot Shares"
|
|
msgstr "Tot aksjer"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:412
|
|
msgid "Debit Formula"
|
|
msgstr "Debetformel"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:419
|
|
msgid "Credit Formula"
|
|
msgstr "Kreditformel"
|
|
|
|
#. This seems to be the one that initially gets used, the InactiveDateCell
|
|
#. is set to, and subsequently displayed.
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:908
|
|
msgid "Scheduled"
|
|
msgstr "Planlagt"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:940
|
|
msgid "Enter the transaction reference, such as the invoice or check number"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fyll inn en referanse til transaksjonen, slik som faktura- eller sjekknummer"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:944
|
|
msgid "Enter the transaction number, such as the check number"
|
|
msgstr "Fyll inn transaksjonsnummeret, f.eks. sjekknummeret"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:979
|
|
msgid "Enter the name of the Customer"
|
|
msgstr "Fyll inn kundens navn"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:982
|
|
msgid "Enter the name of the Vendor"
|
|
msgstr "Fyll inn leverandørens navn"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:985
|
|
msgid "Enter a description of the transaction"
|
|
msgstr "Fyll inn en beskrivelse av transaksjonen"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1015
|
|
msgid "Enter notes for the transaction"
|
|
msgstr "Skriv inn merknader for transaksjonen"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1045
|
|
msgid "Reason the transaction was voided"
|
|
msgstr "Grunn til annullering av transaksjon"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1137
|
|
msgid "Enter the type of transaction, or choose one from the list"
|
|
msgstr "Fyll inn type transaksjon, eller velg en fra listen"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1165
|
|
msgid "Enter a description of the split"
|
|
msgstr "Fyll inn en beskrivelse av splitten"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1237
|
|
msgid "Enter the effective share price"
|
|
msgstr "Fyll inn den effektive aksjekursen"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1273
|
|
msgid "Enter the number of shares bought or sold"
|
|
msgstr "Fyll inn antall aksjer som er kjøpt eller solgt"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1324
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1390
|
|
msgid "Enter the account to transfer from, or choose one from the list"
|
|
msgstr "Fyll inn kontoen som det skal overføres fra, eller velg en fra listen"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1400
|
|
msgid ""
|
|
"This transaction has multiple splits; press the Split button to see them all"
|
|
msgstr ""
|
|
"Denne transaksjonen har flere splitter; trykk splitt-knappen for å se alle "
|
|
"splittene"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1403
|
|
msgid ""
|
|
"This transaction is a stock split; press the Split button to see details"
|
|
msgstr ""
|
|
"Denne transaksjonen er en aksjesplitt; trykk splittknappen for å se detaljene"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1889
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot modify or delete this transaction. This transaction is marked read-"
|
|
"only because:\n"
|
|
"\n"
|
|
"'%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kan ikke modifisere eller slette denne transaksjonen. Denne transaksjonen er "
|
|
"skrivebeskyttet grunnet:\n"
|
|
"\n"
|
|
"'%s'"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1942
|
|
msgid "Change reconciled split?"
|
|
msgstr "Endre avstemt splitt?"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1944
|
|
msgid ""
|
|
"You are about to change a reconciled split. Doing so might make future "
|
|
"reconciliation difficult! Continue with this change?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Du er i ferd med å endre en avstemt splitt. Hvis du gjør det kan avstemming "
|
|
"bli vanskelig i fremtiden. Fortsett med denne endringen?"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1957
|
|
msgid "Chan_ge Split"
|
|
msgstr "Endr_e splitten"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:2043
|
|
msgid "Enter debit formula for real transaction"
|
|
msgstr "Fyll inn debetformel for reell transaksjon"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:2073
|
|
msgid "Enter credit formula for real transaction"
|
|
msgstr "Fyll inn kreditformel for reell transaksjon"
|
|
|
|
#: ../src/register/register-gnome/gnucash-item-list.c:487
|
|
msgid "List"
|
|
msgstr "Liste"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/custom-report-dialog.glade.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Delete the currently selected report"
|
|
msgstr "Slett valgte transaksjonsmal"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/custom-report-dialog.glade.h:2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Exit the custom report dialog"
|
|
msgstr "Åpne dialogen for ny kunde"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/custom-report-dialog.glade.h:3
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Run the currently selected report"
|
|
msgstr "Skriv ut aktiv rapport"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/custom-report-dialog.glade.h:4
|
|
msgid "_Run"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/dialog-column-view.c:349
|
|
msgid "Contents"
|
|
msgstr "Innhold"
|
|
|
|
#. src/report/report-gnome/report-gnome.scm
|
|
#. src/report/report-gnome/gnucash/report/report-gnome.scm
|
|
#. src/report/business-reports/job-report.scm
|
|
#. src/report/business-reports/owner-report.scm
|
|
#: ../src/report/report-gnome/dialog-column-view.c:379
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1746 ../intl-scm/guile-strings.c:1760
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2450 ../intl-scm/guile-strings.c:2546
|
|
msgid "Report"
|
|
msgstr "Rapport"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/dialog-column-view.c:385
|
|
msgid "Rows"
|
|
msgstr "Rader"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/dialog-column-view.c:391
|
|
msgid "Cols"
|
|
msgstr "Kolonner"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/dialog-custom-report.c:304
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "You must select a report to delete."
|
|
msgstr "Du må velge en vare."
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/dialog-custom-report.c:325
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "You must select a report to run."
|
|
msgstr "Du må velge en valuta."
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/dialog-style-sheet.c:145
|
|
#, c-format
|
|
msgid "HTML Style Sheet Properties: %s"
|
|
msgstr "HTML stilarkegenskaper: %s"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/dialog-style-sheet.c:386
|
|
msgid "Style Sheet Name"
|
|
msgstr "Stilarknavn"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:282
|
|
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:283
|
|
msgid "The numeric ID of the report."
|
|
msgstr "Den numeriske rapport-ID."
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1008
|
|
msgid "_Print Report..."
|
|
msgstr "Skriv ut ra_pport..."
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1009
|
|
msgid "Print the current report"
|
|
msgstr "Skriv ut aktiv rapport"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1033
|
|
msgid "Add _Report"
|
|
msgstr "Legg til _rapport"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1034
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Add the current report to the `Custom' menu for later use. The report will "
|
|
"be saved in the file ~/.gnucash/saved-reports-2.4. It will be accessible as "
|
|
"menu entry in the report menu at the next startup of GnuCash."
|
|
msgstr ""
|
|
"Legg til nåværende rapport i `Egendefinert'-menyen for senere bruk. "
|
|
"Rapporten vil lagres i filen ~/.gnucash/saved-reports-2.0. Den vil være "
|
|
"tilgjengelig som et menyvalg i rapportmenyen ved neste oppstart av GnuCash."
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1041
|
|
msgid "Export _Report"
|
|
msgstr "Eksporter _rapport"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1042
|
|
msgid "Export HTML-formatted report to file"
|
|
msgstr "Eksporter HTML-formatert rapport til fil"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1046
|
|
msgid "_Report Options"
|
|
msgstr "_Rapportalternativer"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/html-utilities.scm
|
|
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1047
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1726 ../intl-scm/guile-strings.c:1732
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1738
|
|
msgid "Edit report options"
|
|
msgstr "Rediger rapportoppsett"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1052
|
|
msgid "Back"
|
|
msgstr "Tilbake"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1053
|
|
msgid "Move back one step in the history"
|
|
msgstr "Flytt ett steg tilbake i historikken"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1057
|
|
msgid "Forward"
|
|
msgstr "Neste"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1058
|
|
msgid "Move forward one step in the history"
|
|
msgstr "Flytt ett steg fremover i historikken"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1062
|
|
msgid "Reload"
|
|
msgstr "Gjenles"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1063
|
|
msgid "Reload the current page"
|
|
msgstr "Gjenles gjeldende fane"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1067
|
|
msgid "Stop"
|
|
msgstr "Stopp"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1068
|
|
msgid "Cancel outstanding HTML requests"
|
|
msgstr "Avbryt gjenstående HTML-ordre"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1077
|
|
msgid "Print"
|
|
msgstr "Skriv ut"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1359
|
|
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1397
|
|
msgid "HTML"
|
|
msgstr "HTML"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1362
|
|
msgid "Choose export format"
|
|
msgstr "Velg eksportformat"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1363
|
|
msgid "Choose the export format for this report:"
|
|
msgstr "Velg eksportformat for denne rapporten:"
|
|
|
|
#. %s is the type of what is about to be saved, e.g. "HTML".
|
|
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1404
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Save %s To File"
|
|
msgstr "Lagre %s til fil"
|
|
|
|
#. %s is the strerror(3) string of the error that occurred.
|
|
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1429
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You cannot save to that filename.\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Du kan ikke lagre til det filnavnet.\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1439
|
|
msgid "You cannot save to that file."
|
|
msgstr "Du kan ikke lagre til den filen."
|
|
|
|
#. src/report/report-system/report.scm
|
|
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1529
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1604
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open the file %s. The error is: %s"
|
|
msgstr "Kan ikke åpne filen %s. Feilen er: %s"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1561
|
|
msgid "There are no options for this report."
|
|
msgstr "Denne rapporten har ingen alternativer."
|
|
|
|
#. * @}
|
|
#. * @}
|
|
#: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:1
|
|
msgid "<< _Remove"
|
|
msgstr "<< _Fjern"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:2
|
|
msgid "<b>A_vailable reports</b>"
|
|
msgstr "<b>_Tilgjengelige rapporter</b>"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:3
|
|
msgid "<b>Available style sheets</b>"
|
|
msgstr "<b>Tilgjengelige stilark</b>"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:4
|
|
msgid "<b>New style sheet info</b>"
|
|
msgstr "<b>Informasjon for nytt stilark</b>"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:5
|
|
msgid "<b>Style sheet options</b>"
|
|
msgstr "<b>Stilarkalternativer</b>"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:6
|
|
msgid "<b>_Selected Reports</b>"
|
|
msgstr "<b>_Valgte rapporter</b>"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:7
|
|
msgid "A_dd >>"
|
|
msgstr "_Legg til >>"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:8
|
|
msgid "Enter report row/column span"
|
|
msgstr "Fyll inn rapportens rad-/kolonnespenn"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:9
|
|
msgid "HTML Style Sheets"
|
|
msgstr "HTML-stilark"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:10
|
|
msgid "Move _up"
|
|
msgstr "Flytt _opp"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:11
|
|
msgid "Move dow_n"
|
|
msgstr "Flytt _ned"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:12
|
|
msgid "New Style Sheet"
|
|
msgstr "Nytt stilark"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:13
|
|
msgid "Report Size"
|
|
msgstr "Rapportstørrelse"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:14
|
|
msgid "Select HTML Style Sheet"
|
|
msgstr "Velg HTML-stilark"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:15
|
|
msgid "Si_ze..."
|
|
msgstr "S_tørrelse..."
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:16
|
|
msgid "_Column span:"
|
|
msgstr "_Kolonnespenn:"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:19
|
|
msgid "_Row span:"
|
|
msgstr "_Radspenn:"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:20
|
|
msgid "_Template:"
|
|
msgstr "_Mal:"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/window-report.c:103
|
|
msgid "Set the report options you want using this dialog."
|
|
msgstr "Sett opp rapportalternativene du ønsker med denne dialogboksen."
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/view-column.scm
|
|
#. src/report/utility-reports/gnucash/report/view-column.scm
|
|
#: ../src/report/report-gnome/window-report.c:218
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1782 ../intl-scm/guile-strings.c:1804
|
|
msgid "Report error"
|
|
msgstr "Rapportfeil"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/view-column.scm
|
|
#. src/report/utility-reports/gnucash/report/view-column.scm
|
|
#: ../src/report/report-gnome/window-report.c:219
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1784 ../intl-scm/guile-strings.c:1806
|
|
msgid "An error occurred while running the report."
|
|
msgstr "En feil oppstod under kjøring av rapporten."
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/window-report.c:252
|
|
#: ../src/report/report-gnome/window-report.c:274
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Badly formed options URL: %s"
|
|
msgstr "Feilformet alternativ-URL: %s"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/window-report.c:262
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Badly-formed report id: %s"
|
|
msgstr "Feilført rapport-ID: %s"
|
|
|
|
#: ../src/report/stylesheets/gnc-plugin-stylesheets.c:51
|
|
msgid "St_yle Sheets"
|
|
msgstr "_Stilark"
|
|
|
|
#: ../src/report/stylesheets/gnc-plugin-stylesheets.c:52
|
|
msgid "Edit report style sheets."
|
|
msgstr "Rediger rapportstilark."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnucash.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "GnuCash Finance Management"
|
|
msgstr "GnuCash finansforvaltning"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnucash.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Manage your finances, accounts, and investments"
|
|
msgstr "Forvalt dine finanser, kontoer og investeringer"
|
|
|
|
#: ../src/libqof/qof/qofbookslots.h:66
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Use Trading Accounts"
|
|
msgstr "eksisterende konto"
|
|
|
|
#: ../src/libqof/qof/qofbookslots.h:68
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Budgeting"
|
|
msgstr "Budsjett"
|
|
|
|
#: ../src/libqof/qof/qofbookslots.h:69
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Default Budget"
|
|
msgstr "_Slett budsjett"
|
|
|
|
#. * @}
|
|
#. For the grep-happy:
|
|
#. * KVP-OPTION-PATH
|
|
#. * OPTION-SECTION-ACCOUNTS
|
|
#. * OPTION-NAME-TRADING-ACCOUNTS
|
|
#. * OPTION-SECTION-BUDGETING
|
|
#. * OPTION-NAME-DEFAULT-BUDGET
|
|
#.
|
|
#. src/scm/main-window.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2
|
|
msgid "Book Options"
|
|
msgstr "Bokalternativer"
|
|
|
|
#. src/scm/command-line.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4
|
|
msgid ""
|
|
"A list of directories (strings) indicating where to look for html and parsed-"
|
|
"html files. Each element must be a string representing a directory or a "
|
|
"symbol where 'default expands to the default path, and 'current expands to "
|
|
"the current value of the path."
|
|
msgstr ""
|
|
"En liste over kataloger (strenger) som indikerer hvor GnuCash skal se etter "
|
|
"html- og parsed-html-filer. Hvert element må være en streng som "
|
|
"representerer en katalog eller et symbol hvor 'default utvides til forvalgt "
|
|
"sti, og 'current utvides til gjeldende arbeidskatalog."
|
|
|
|
#. src/scm/command-line.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6
|
|
msgid "Set the search path for documentation files"
|
|
msgstr "Sett søkesti for dokumentasjonsfiler"
|
|
|
|
#. src/scm/price-quotes.scm
|
|
#. src/scm/gnucash/price-quotes.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:8 ../intl-scm/guile-strings.c:10
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:52 ../intl-scm/guile-strings.c:54
|
|
msgid "No commodities marked for quote retrieval."
|
|
msgstr "Ingen varer merket for noteringsmottak."
|
|
|
|
#. src/scm/price-quotes.scm
|
|
#. src/scm/gnucash/price-quotes.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:12 ../intl-scm/guile-strings.c:14
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:30 ../intl-scm/guile-strings.c:32
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:56 ../intl-scm/guile-strings.c:58
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:74 ../intl-scm/guile-strings.c:76
|
|
msgid "Unable to get quotes or diagnose the problem."
|
|
msgstr "Klarer ikke å hente noteringer eller diagnostisere problemet."
|
|
|
|
#. src/scm/price-quotes.scm
|
|
#. src/scm/gnucash/price-quotes.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:16 ../intl-scm/guile-strings.c:19
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:60 ../intl-scm/guile-strings.c:63
|
|
msgid ""
|
|
"You are missing some needed Perl libraries.\n"
|
|
"Run 'gnc-fq-update' as root to install them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du mangler noen nødvendige Perl-bibloteker.\n"
|
|
"Kjør 'gnc-fq-update' som root for å installere dem."
|
|
|
|
#. src/scm/price-quotes.scm
|
|
#. src/scm/gnucash/price-quotes.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:22 ../intl-scm/guile-strings.c:24
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:66 ../intl-scm/guile-strings.c:68
|
|
msgid "There was a system error while retrieving the price quotes."
|
|
msgstr "Det oppstod en systemfeil under henting av noteringer."
|
|
|
|
#. src/scm/price-quotes.scm
|
|
#. src/scm/gnucash/price-quotes.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:26 ../intl-scm/guile-strings.c:28
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:70 ../intl-scm/guile-strings.c:72
|
|
msgid "There was an unknown error while retrieving the price quotes."
|
|
msgstr "Det oppstod en ukjent feil under henting av noteringer."
|
|
|
|
#. src/scm/price-quotes.scm
|
|
#. src/scm/gnucash/price-quotes.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:34 ../intl-scm/guile-strings.c:38
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:40 ../intl-scm/guile-strings.c:78
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:82 ../intl-scm/guile-strings.c:84
|
|
msgid "Unable to retrieve quotes for these items:"
|
|
msgstr "Kunne ikke hente noteringer for følgende varer:"
|
|
|
|
#. src/scm/price-quotes.scm
|
|
#. src/scm/gnucash/price-quotes.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:36 ../intl-scm/guile-strings.c:80
|
|
msgid "Continue using only the good quotes?"
|
|
msgstr "Bruk kun riktige noteringer?"
|
|
|
|
#. src/scm/price-quotes.scm
|
|
#. src/scm/gnucash/price-quotes.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:42 ../intl-scm/guile-strings.c:86
|
|
msgid "Continuing with good quotes."
|
|
msgstr "Fortsetter med riktige noteringer."
|
|
|
|
#. src/scm/price-quotes.scm
|
|
#. src/scm/gnucash/price-quotes.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:44 ../intl-scm/guile-strings.c:48
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:88 ../intl-scm/guile-strings.c:92
|
|
msgid "Unable to create prices for these items:"
|
|
msgstr "Kunne ikke opprette priser for følgende varer:"
|
|
|
|
#. src/scm/price-quotes.scm
|
|
#. src/scm/gnucash/price-quotes.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:46 ../intl-scm/guile-strings.c:90
|
|
msgid "Add remaining good quotes?"
|
|
msgstr "Legg til gjenværende riktige noteringer?"
|
|
|
|
#. src/scm/price-quotes.scm
|
|
#. src/scm/gnucash/price-quotes.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:50 ../intl-scm/guile-strings.c:94
|
|
msgid "Adding remaining good quotes."
|
|
msgstr "Legger til gjenværende riktige noteringer."
|
|
|
|
#. src/tax/us/de_DE.scm
|
|
#. src/tax/us/gnucash/tax/de_DE.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:98 ../intl-scm/guile-strings.c:102
|
|
msgid "Tax Number"
|
|
msgstr "Skattenummer"
|
|
|
|
#. src/tax/us/txf.scm
|
|
#. src/tax/us/txf-de_DE.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:104 ../intl-scm/guile-strings.c:106
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No help available."
|
|
msgstr "Ikke en variabel"
|
|
|
|
#. src/tax/us/txf-de_DE.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:108
|
|
msgid "The electronic tax number of your business"
|
|
msgstr "Ditt firmas elektroniske skattenummer"
|
|
|
|
#. src/app-utils/prefs.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:110
|
|
msgid "Funds In"
|
|
msgstr "Midler inn"
|
|
|
|
#. src/app-utils/prefs.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:114
|
|
msgid "Receive"
|
|
msgstr "Motta"
|
|
|
|
#. src/app-utils/prefs.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:140
|
|
msgid "Funds Out"
|
|
msgstr "Midler ut"
|
|
|
|
#. src/app-utils/prefs.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:144
|
|
msgid "Spend"
|
|
msgstr "Bruk"
|
|
|
|
#. src/app-utils/date-utilities.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/price-scatter.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/net-barchart.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/cash-flow.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/trial-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/category-barchart.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/equity-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/daily-reports.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-piecharts.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:170 ../intl-scm/guile-strings.c:3188
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3402 ../intl-scm/guile-strings.c:3534
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3658 ../intl-scm/guile-strings.c:3852
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3936 ../intl-scm/guile-strings.c:4036
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4114 ../intl-scm/guile-strings.c:4206
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4330 ../intl-scm/guile-strings.c:4524
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4608 ../intl-scm/guile-strings.c:5040
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5838 ../intl-scm/guile-strings.c:5926
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6436 ../intl-scm/guile-strings.c:7348
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7436
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s to %s"
|
|
msgstr "%s til %s"
|
|
|
|
#. src/app-utils/date-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:174
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "First day of the current calendar year"
|
|
msgstr "Inneværende kalenderårs begynnelse"
|
|
|
|
#. src/app-utils/date-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:178
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Last day of the current calendar year"
|
|
msgstr "Inneværende kalenderårs begynnelse"
|
|
|
|
#. src/app-utils/date-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:182
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "First day of the previous calendar year"
|
|
msgstr "Forrige kalenderårs begynnelse"
|
|
|
|
#. src/app-utils/date-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:186
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Last day of the previous calendar year"
|
|
msgstr "Forrige kalenderårs begynnelse"
|
|
|
|
#. src/app-utils/date-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:188
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Start of accounting period"
|
|
msgstr "Starten av rapportperioden"
|
|
|
|
#. src/app-utils/date-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:190
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "First day of the accounting period, as set in the global preferences"
|
|
msgstr "Starten på regnskapsperioden, som satt i globale instillinger"
|
|
|
|
#. src/app-utils/date-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:192
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "End of accounting period"
|
|
msgstr "Slutten av rapportperioden"
|
|
|
|
#. src/app-utils/date-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:194
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Last day of the accounting period, as set in the global preferences"
|
|
msgstr "Starten på regnskapsperioden, som satt i globale instillinger"
|
|
|
|
#. src/app-utils/date-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:198
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "First day of the current month"
|
|
msgstr "Inneværende måneds begynnelse"
|
|
|
|
#. src/app-utils/date-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:202
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Last day of the current month"
|
|
msgstr "Inneværende måneds begynnelse"
|
|
|
|
#. src/app-utils/date-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:206
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "First day of the previous month"
|
|
msgstr "Siste dag i forrige måned"
|
|
|
|
#. src/app-utils/date-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:210
|
|
msgid "Last day of previous month"
|
|
msgstr "Siste dag i forrige måned"
|
|
|
|
#. src/app-utils/date-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:212
|
|
msgid "Start of current quarter"
|
|
msgstr "Inneværende kvartals begynnelse"
|
|
|
|
#. src/app-utils/date-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:214
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "First day of the current quarterly accounting period"
|
|
msgstr "Starten på siste kvartalsvise regnskapsperiode"
|
|
|
|
#. src/app-utils/date-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:216
|
|
msgid "End of current quarter"
|
|
msgstr "Inneværende kvartals slutt"
|
|
|
|
#. src/app-utils/date-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:218
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Last day of the current quarterly accounting period"
|
|
msgstr "Starten på siste kvartalsvise regnskapsperiode"
|
|
|
|
#. src/app-utils/date-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:222
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "First day of the previous quarterly accounting period"
|
|
msgstr "Starten på forrige kvartalsvise regnskapsperiode"
|
|
|
|
#. src/app-utils/date-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:226
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Last day of previous quarterly accounting period"
|
|
msgstr "Slutten på forrige kvartalsvise regnskapsperiode"
|
|
|
|
#. src/app-utils/date-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:230
|
|
msgid "The current date"
|
|
msgstr "Dagens dato"
|
|
|
|
#. src/app-utils/date-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:232 ../intl-scm/guile-strings.c:234
|
|
msgid "One Month Ago"
|
|
msgstr "En måned siden"
|
|
|
|
#. src/app-utils/date-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:236 ../intl-scm/guile-strings.c:238
|
|
msgid "One Week Ago"
|
|
msgstr "En uke siden"
|
|
|
|
#. src/app-utils/date-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:240 ../intl-scm/guile-strings.c:242
|
|
msgid "Three Months Ago"
|
|
msgstr "Tre måneder siden"
|
|
|
|
#. src/app-utils/date-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:244 ../intl-scm/guile-strings.c:246
|
|
msgid "Six Months Ago"
|
|
msgstr "Seks måneder siden"
|
|
|
|
#. src/app-utils/date-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:248 ../intl-scm/guile-strings.c:250
|
|
msgid "One Year Ago"
|
|
msgstr "Et år siden"
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-easy.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:254 ../intl-scm/guile-strings.c:380
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:466 ../intl-scm/guile-strings.c:592
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:678 ../intl-scm/guile-strings.c:810
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:900 ../intl-scm/guile-strings.c:1026
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1112 ../intl-scm/guile-strings.c:1238
|
|
msgid "Preparer"
|
|
msgstr "Laget av"
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-easy.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:256 ../intl-scm/guile-strings.c:468
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:680 ../intl-scm/guile-strings.c:902
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1114
|
|
msgid "Name of person preparing the report"
|
|
msgstr "Navn på personen som lager rapporten"
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-easy.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:260 ../intl-scm/guile-strings.c:384
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:472 ../intl-scm/guile-strings.c:596
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:684 ../intl-scm/guile-strings.c:814
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:906 ../intl-scm/guile-strings.c:1030
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1118 ../intl-scm/guile-strings.c:1242
|
|
msgid "Prepared for"
|
|
msgstr "Laget for"
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-easy.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:262 ../intl-scm/guile-strings.c:474
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:686 ../intl-scm/guile-strings.c:908
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1120
|
|
msgid "Name of organization or company prepared for"
|
|
msgstr "Navn på organisasjon eller firma den er laget for"
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-easy.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:266 ../intl-scm/guile-strings.c:388
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:478 ../intl-scm/guile-strings.c:600
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:690 ../intl-scm/guile-strings.c:818
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:912 ../intl-scm/guile-strings.c:1034
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1124 ../intl-scm/guile-strings.c:1246
|
|
msgid "Show preparer info"
|
|
msgstr "Vis info om laget av/for"
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-easy.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:268 ../intl-scm/guile-strings.c:480
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:692 ../intl-scm/guile-strings.c:914
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1126
|
|
msgid "Name of organization or company"
|
|
msgstr "Navn på organisasjon eller firma"
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-easy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-plain.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:272 ../intl-scm/guile-strings.c:392
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:484 ../intl-scm/guile-strings.c:604
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:696 ../intl-scm/guile-strings.c:822
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:918 ../intl-scm/guile-strings.c:1038
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1130 ../intl-scm/guile-strings.c:1250
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1336 ../intl-scm/guile-strings.c:1382
|
|
msgid "Enable Links"
|
|
msgstr "Aktiver lenker"
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-easy.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:274 ../intl-scm/guile-strings.c:486
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:698 ../intl-scm/guile-strings.c:920
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1132
|
|
msgid "Enable hyperlinks in reports"
|
|
msgstr "Aktiver hyperlenker i rapporter"
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-easy.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:276 ../intl-scm/guile-strings.c:282
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:288 ../intl-scm/guile-strings.c:306
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:426 ../intl-scm/guile-strings.c:430
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:434 ../intl-scm/guile-strings.c:438
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:488 ../intl-scm/guile-strings.c:494
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:500 ../intl-scm/guile-strings.c:518
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:638 ../intl-scm/guile-strings.c:642
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:646 ../intl-scm/guile-strings.c:650
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:706 ../intl-scm/guile-strings.c:712
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:718 ../intl-scm/guile-strings.c:736
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:860 ../intl-scm/guile-strings.c:864
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:868 ../intl-scm/guile-strings.c:872
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:922 ../intl-scm/guile-strings.c:928
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:934 ../intl-scm/guile-strings.c:952
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1072 ../intl-scm/guile-strings.c:1076
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1080 ../intl-scm/guile-strings.c:1084
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1134 ../intl-scm/guile-strings.c:1140
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1146 ../intl-scm/guile-strings.c:1164
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1284 ../intl-scm/guile-strings.c:1288
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1292 ../intl-scm/guile-strings.c:1296
|
|
msgid "Images"
|
|
msgstr "Bilder"
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-easy.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:278 ../intl-scm/guile-strings.c:428
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:490 ../intl-scm/guile-strings.c:640
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:708 ../intl-scm/guile-strings.c:862
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:924 ../intl-scm/guile-strings.c:1074
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1136 ../intl-scm/guile-strings.c:1286
|
|
msgid "Background Tile"
|
|
msgstr "Bakgrunnsmønster"
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-easy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-plain.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:280 ../intl-scm/guile-strings.c:492
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:710 ../intl-scm/guile-strings.c:926
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1138 ../intl-scm/guile-strings.c:1332
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1378
|
|
msgid "Background tile for reports."
|
|
msgstr "Bakgrunnsmønster for rapporten."
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-easy.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:284 ../intl-scm/guile-strings.c:432
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:496 ../intl-scm/guile-strings.c:644
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:714 ../intl-scm/guile-strings.c:866
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:930 ../intl-scm/guile-strings.c:1078
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1142 ../intl-scm/guile-strings.c:1290
|
|
msgid "Heading Banner"
|
|
msgstr "Overskriftsbanner"
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-easy.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:286 ../intl-scm/guile-strings.c:292
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:498 ../intl-scm/guile-strings.c:504
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:716 ../intl-scm/guile-strings.c:722
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:932 ../intl-scm/guile-strings.c:938
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1144 ../intl-scm/guile-strings.c:1150
|
|
msgid "Banner for top of report."
|
|
msgstr "Banner på toppen av rapporten."
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-easy.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:290 ../intl-scm/guile-strings.c:440
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:502 ../intl-scm/guile-strings.c:652
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:720 ../intl-scm/guile-strings.c:874
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:936 ../intl-scm/guile-strings.c:1086
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1148 ../intl-scm/guile-strings.c:1298
|
|
msgid "Heading Alignment"
|
|
msgstr "Overskriftsjustering"
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-easy.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:294 ../intl-scm/guile-strings.c:506
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:724 ../intl-scm/guile-strings.c:940
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1152
|
|
msgid "Left"
|
|
msgstr "Venstre"
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-easy.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:296 ../intl-scm/guile-strings.c:508
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:726 ../intl-scm/guile-strings.c:942
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1154
|
|
msgid "Align the banner to the left"
|
|
msgstr "Juster banneret til venstre"
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-easy.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:298 ../intl-scm/guile-strings.c:510
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:728 ../intl-scm/guile-strings.c:944
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1156
|
|
msgid "Center"
|
|
msgstr "Sentrert"
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-easy.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:300 ../intl-scm/guile-strings.c:512
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:730 ../intl-scm/guile-strings.c:946
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1158
|
|
msgid "Align the banner in the center"
|
|
msgstr "Sentrer banneret"
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-easy.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:302 ../intl-scm/guile-strings.c:514
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:732 ../intl-scm/guile-strings.c:948
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1160
|
|
msgid "Right"
|
|
msgstr "Høyre"
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-easy.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:304 ../intl-scm/guile-strings.c:516
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:734 ../intl-scm/guile-strings.c:950
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1162
|
|
msgid "Align the banner to the right"
|
|
msgstr "Juster banneret til høyre"
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-easy.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:308 ../intl-scm/guile-strings.c:436
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:520 ../intl-scm/guile-strings.c:648
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:738 ../intl-scm/guile-strings.c:870
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:954 ../intl-scm/guile-strings.c:1082
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1166 ../intl-scm/guile-strings.c:1294
|
|
msgid "Logo"
|
|
msgstr "Logo"
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-easy.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:310 ../intl-scm/guile-strings.c:522
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:740 ../intl-scm/guile-strings.c:956
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1168
|
|
msgid "Company logo image."
|
|
msgstr "Firmalogo"
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-easy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-plain.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:312 ../intl-scm/guile-strings.c:318
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:324 ../intl-scm/guile-strings.c:330
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:336 ../intl-scm/guile-strings.c:342
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:348 ../intl-scm/guile-strings.c:354
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:394 ../intl-scm/guile-strings.c:398
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:402 ../intl-scm/guile-strings.c:406
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:410 ../intl-scm/guile-strings.c:414
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:418 ../intl-scm/guile-strings.c:422
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:524 ../intl-scm/guile-strings.c:530
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:536 ../intl-scm/guile-strings.c:542
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:548 ../intl-scm/guile-strings.c:554
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:560 ../intl-scm/guile-strings.c:566
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:606 ../intl-scm/guile-strings.c:610
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:614 ../intl-scm/guile-strings.c:618
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:622 ../intl-scm/guile-strings.c:626
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:630 ../intl-scm/guile-strings.c:634
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:742 ../intl-scm/guile-strings.c:748
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:754 ../intl-scm/guile-strings.c:760
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:766 ../intl-scm/guile-strings.c:772
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:778 ../intl-scm/guile-strings.c:784
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:828 ../intl-scm/guile-strings.c:832
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:836 ../intl-scm/guile-strings.c:840
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:844 ../intl-scm/guile-strings.c:848
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:852 ../intl-scm/guile-strings.c:856
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:958 ../intl-scm/guile-strings.c:964
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:970 ../intl-scm/guile-strings.c:976
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:982 ../intl-scm/guile-strings.c:988
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:994 ../intl-scm/guile-strings.c:1000
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1040 ../intl-scm/guile-strings.c:1044
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1048 ../intl-scm/guile-strings.c:1052
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1056 ../intl-scm/guile-strings.c:1060
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1064 ../intl-scm/guile-strings.c:1068
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1170 ../intl-scm/guile-strings.c:1176
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1182 ../intl-scm/guile-strings.c:1188
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1194 ../intl-scm/guile-strings.c:1200
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1206 ../intl-scm/guile-strings.c:1212
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1252 ../intl-scm/guile-strings.c:1256
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1260 ../intl-scm/guile-strings.c:1264
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1268 ../intl-scm/guile-strings.c:1272
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1276 ../intl-scm/guile-strings.c:1280
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1340 ../intl-scm/guile-strings.c:1386
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5460 ../intl-scm/guile-strings.c:5464
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5468 ../intl-scm/guile-strings.c:5472
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5476 ../intl-scm/guile-strings.c:6950
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6954 ../intl-scm/guile-strings.c:6958
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6962 ../intl-scm/guile-strings.c:6966
|
|
msgid "Colors"
|
|
msgstr "Farger"
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-easy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-plain.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm
|
|
#. src/report/utility-reports/gnucash/report/hello-world.scm
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:314 ../intl-scm/guile-strings.c:396
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:526 ../intl-scm/guile-strings.c:608
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:744 ../intl-scm/guile-strings.c:830
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:960 ../intl-scm/guile-strings.c:1042
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1172 ../intl-scm/guile-strings.c:1254
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1324 ../intl-scm/guile-strings.c:1370
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1884 ../intl-scm/guile-strings.c:2050
|
|
msgid "Background Color"
|
|
msgstr "Bakgrunnsfarge"
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-easy.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:316 ../intl-scm/guile-strings.c:528
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:746 ../intl-scm/guile-strings.c:962
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1174
|
|
msgid "General background color for report."
|
|
msgstr "Generell bakgrunnsfarge for rapporter."
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-easy.scm
|
|
#. src/report/utility-reports/gnucash/report/hello-world.scm
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:320 ../intl-scm/guile-strings.c:400
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:532 ../intl-scm/guile-strings.c:612
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:750 ../intl-scm/guile-strings.c:834
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:966 ../intl-scm/guile-strings.c:1046
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1178 ../intl-scm/guile-strings.c:1258
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1890 ../intl-scm/guile-strings.c:2056
|
|
msgid "Text Color"
|
|
msgstr "Tekstfarge"
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-easy.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:322 ../intl-scm/guile-strings.c:534
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:752 ../intl-scm/guile-strings.c:968
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1180
|
|
msgid "Normal body text color."
|
|
msgstr "Farge for brødtekst."
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-easy.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:326 ../intl-scm/guile-strings.c:404
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:538 ../intl-scm/guile-strings.c:616
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:756 ../intl-scm/guile-strings.c:838
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:972 ../intl-scm/guile-strings.c:1050
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1184 ../intl-scm/guile-strings.c:1262
|
|
msgid "Link Color"
|
|
msgstr "Farge på lenke"
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-easy.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:328 ../intl-scm/guile-strings.c:540
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:758 ../intl-scm/guile-strings.c:974
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1186
|
|
msgid "Link text color."
|
|
msgstr "Lenketekstfarge."
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-easy.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:332 ../intl-scm/guile-strings.c:408
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:544 ../intl-scm/guile-strings.c:620
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:762 ../intl-scm/guile-strings.c:842
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:978 ../intl-scm/guile-strings.c:1054
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1190 ../intl-scm/guile-strings.c:1266
|
|
msgid "Table Cell Color"
|
|
msgstr "Tabellcellefarge"
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-easy.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:334 ../intl-scm/guile-strings.c:546
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:764 ../intl-scm/guile-strings.c:980
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1192
|
|
msgid "Default background for table cells."
|
|
msgstr "Standard bakgrunnsfarge for cellene i en tabell."
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-easy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-plain.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:338 ../intl-scm/guile-strings.c:412
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:550 ../intl-scm/guile-strings.c:624
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:768 ../intl-scm/guile-strings.c:846
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:984 ../intl-scm/guile-strings.c:1058
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1196 ../intl-scm/guile-strings.c:1270
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1342 ../intl-scm/guile-strings.c:1388
|
|
msgid "Alternate Table Cell Color"
|
|
msgstr "Alternativ cellefarge"
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-easy.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:340 ../intl-scm/guile-strings.c:552
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:770 ../intl-scm/guile-strings.c:986
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1198
|
|
msgid "Default alternate background for table cells."
|
|
msgstr "Standard alternativ bakgrunnsfarge for cellene i en tabell."
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-easy.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:344 ../intl-scm/guile-strings.c:416
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:556 ../intl-scm/guile-strings.c:628
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:774 ../intl-scm/guile-strings.c:850
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:990 ../intl-scm/guile-strings.c:1062
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1202 ../intl-scm/guile-strings.c:1274
|
|
msgid "Subheading/Subtotal Cell Color"
|
|
msgstr "Cellefarge for underoverskrift/delsum"
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-easy.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:346 ../intl-scm/guile-strings.c:558
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:776 ../intl-scm/guile-strings.c:992
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1204
|
|
msgid "Default color for subtotal rows."
|
|
msgstr "Standardfarge for delsum-rader."
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-easy.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:350 ../intl-scm/guile-strings.c:420
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:562 ../intl-scm/guile-strings.c:632
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:780 ../intl-scm/guile-strings.c:854
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:996 ../intl-scm/guile-strings.c:1066
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1208 ../intl-scm/guile-strings.c:1278
|
|
msgid "Sub-subheading/total Cell Color"
|
|
msgstr "Cellefarge for under-underoverskrifter/sum"
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-easy.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:352 ../intl-scm/guile-strings.c:564
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:782 ../intl-scm/guile-strings.c:998
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1210
|
|
msgid "Color for subsubtotals"
|
|
msgstr "Farge for del-delsummer"
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-easy.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:356 ../intl-scm/guile-strings.c:424
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:568 ../intl-scm/guile-strings.c:636
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:786 ../intl-scm/guile-strings.c:858
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1002 ../intl-scm/guile-strings.c:1070
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1214 ../intl-scm/guile-strings.c:1282
|
|
msgid "Grand Total Cell Color"
|
|
msgstr "Farge på totalsumcelle"
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-easy.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:358 ../intl-scm/guile-strings.c:570
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:788 ../intl-scm/guile-strings.c:1004
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1216
|
|
msgid "Color for grand totals"
|
|
msgstr "Farge på sluttsummer"
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-easy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-plain.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:360 ../intl-scm/guile-strings.c:366
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:372 ../intl-scm/guile-strings.c:442
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:446 ../intl-scm/guile-strings.c:450
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:572 ../intl-scm/guile-strings.c:578
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:584 ../intl-scm/guile-strings.c:654
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:658 ../intl-scm/guile-strings.c:662
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:790 ../intl-scm/guile-strings.c:796
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:802 ../intl-scm/guile-strings.c:876
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:880 ../intl-scm/guile-strings.c:884
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1006 ../intl-scm/guile-strings.c:1012
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1018 ../intl-scm/guile-strings.c:1088
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1092 ../intl-scm/guile-strings.c:1096
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1218 ../intl-scm/guile-strings.c:1224
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1230 ../intl-scm/guile-strings.c:1300
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1304 ../intl-scm/guile-strings.c:1308
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1346 ../intl-scm/guile-strings.c:1352
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1358 ../intl-scm/guile-strings.c:1392
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1398 ../intl-scm/guile-strings.c:1404
|
|
msgid "Tables"
|
|
msgstr "Tabeller"
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-easy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-plain.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:362 ../intl-scm/guile-strings.c:444
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:574 ../intl-scm/guile-strings.c:656
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:792 ../intl-scm/guile-strings.c:878
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1008 ../intl-scm/guile-strings.c:1090
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1220 ../intl-scm/guile-strings.c:1302
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1348 ../intl-scm/guile-strings.c:1394
|
|
msgid "Table cell spacing"
|
|
msgstr "Cellemellomrom i tabellen"
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-easy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-plain.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:364 ../intl-scm/guile-strings.c:576
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:794 ../intl-scm/guile-strings.c:1010
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1222 ../intl-scm/guile-strings.c:1350
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1396
|
|
msgid "Space between table cells"
|
|
msgstr "Mellomrom mellom celler i tabellen"
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-easy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-plain.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:368 ../intl-scm/guile-strings.c:448
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:580 ../intl-scm/guile-strings.c:660
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:798 ../intl-scm/guile-strings.c:882
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1014 ../intl-scm/guile-strings.c:1094
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1226 ../intl-scm/guile-strings.c:1306
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1354 ../intl-scm/guile-strings.c:1400
|
|
msgid "Table cell padding"
|
|
msgstr "Celleutfylling i tabell"
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-easy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-plain.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:370 ../intl-scm/guile-strings.c:582
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:800 ../intl-scm/guile-strings.c:1016
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1228 ../intl-scm/guile-strings.c:1356
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1402
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Space between table cell edge and content"
|
|
msgstr "Mellomrom mellom celler i tabellen"
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-easy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-plain.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:374 ../intl-scm/guile-strings.c:452
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:586 ../intl-scm/guile-strings.c:664
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:804 ../intl-scm/guile-strings.c:886
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1020 ../intl-scm/guile-strings.c:1098
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1232 ../intl-scm/guile-strings.c:1310
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1360 ../intl-scm/guile-strings.c:1406
|
|
msgid "Table border width"
|
|
msgstr "Kantlinjebredde"
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-easy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-plain.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:376 ../intl-scm/guile-strings.c:588
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:806 ../intl-scm/guile-strings.c:1022
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1234 ../intl-scm/guile-strings.c:1362
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1408
|
|
msgid "Bevel depth on tables"
|
|
msgstr "Skråkantdybde for tabeller"
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-easy.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:454 ../intl-scm/guile-strings.c:666
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:888 ../intl-scm/guile-strings.c:1100
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1312
|
|
msgid "Prepared by: "
|
|
msgstr "Laget av: "
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-easy.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:456 ../intl-scm/guile-strings.c:668
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:890 ../intl-scm/guile-strings.c:1102
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1314
|
|
msgid "Prepared for: "
|
|
msgstr "Laget for: "
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-fancy.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:460 ../intl-scm/guile-strings.c:1106
|
|
msgid "Fancy"
|
|
msgstr "Fancy"
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-fancy.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:462 ../intl-scm/guile-strings.c:1108
|
|
msgid "Technicolor"
|
|
msgstr "Technicolor"
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-easy.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:672 ../intl-scm/guile-strings.c:674
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1318 ../intl-scm/guile-strings.c:1320
|
|
msgid "Easy"
|
|
msgstr "Enkel"
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:702 ../intl-scm/guile-strings.c:826
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:894 ../intl-scm/guile-strings.c:896
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Footer"
|
|
msgstr "For alltid"
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:704
|
|
msgid "String to placed as a footer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-plain.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1326 ../intl-scm/guile-strings.c:1372
|
|
msgid "Background color for reports."
|
|
msgstr "Bakgrunnsfarge for rapporter."
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-plain.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1330 ../intl-scm/guile-strings.c:1376
|
|
msgid "Background Pixmap"
|
|
msgstr "Bakgrunnsbilde"
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-plain.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1338 ../intl-scm/guile-strings.c:1384
|
|
msgid "Enable hyperlinks in reports."
|
|
msgstr "Aktiver hyperlenker i rapportene."
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-plain.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1344 ../intl-scm/guile-strings.c:1390
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Background color for alternate lines."
|
|
msgstr "Bakgrunnsfarge for rapporter."
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-plain.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1364 ../intl-scm/guile-strings.c:1410
|
|
msgid "Plain"
|
|
msgstr "Usmykket"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1414
|
|
msgid "Select a date to report on"
|
|
msgstr "Velg en dato for rapporten"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1416
|
|
msgid "Start of reporting period"
|
|
msgstr "Starten av rapportperioden"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1418
|
|
msgid "End of reporting period"
|
|
msgstr "Slutten av rapportperioden"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1420
|
|
msgid "The amount of time between data points"
|
|
msgstr "Tidsintervall mellom datapunktene"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1422 ../intl-scm/guile-strings.c:1424
|
|
msgid "Day"
|
|
msgstr "Dag"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1426 ../intl-scm/guile-strings.c:1428
|
|
msgid "Week"
|
|
msgstr "Uke"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1430
|
|
msgid "2Week"
|
|
msgstr "2 uker"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1432
|
|
msgid "Two Weeks"
|
|
msgstr "To uker"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1434 ../intl-scm/guile-strings.c:1436
|
|
msgid "Month"
|
|
msgstr "Måned"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1438 ../intl-scm/guile-strings.c:1440
|
|
msgid "Quarter"
|
|
msgstr "Kvartal"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1442 ../intl-scm/guile-strings.c:1444
|
|
msgid "Half Year"
|
|
msgstr "Halvår"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1446 ../intl-scm/guile-strings.c:1448
|
|
msgid "Year"
|
|
msgstr "År"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1450
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Alle"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1452
|
|
msgid "All accounts"
|
|
msgstr "Alle kontoer"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1454
|
|
msgid "Top-level"
|
|
msgstr "Toppnivå"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1456
|
|
msgid "Second-level"
|
|
msgstr "Nivå to"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1458
|
|
msgid "Third-level"
|
|
msgstr "Nivå tre"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1460
|
|
msgid "Fourth-level"
|
|
msgstr "Nivå fire"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1462
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Fifth-level"
|
|
msgstr "Nivå seks"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1464
|
|
msgid "Sixth-level"
|
|
msgstr "Nivå seks"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1466
|
|
msgid "Show accounts to this depth, overriding any other option."
|
|
msgstr "Vis kontoer til dette nivå, og overstyr alle andre valg."
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1468
|
|
msgid ""
|
|
"Override account-selection and show sub-accounts of all selected accounts?"
|
|
msgstr "Overstyr kontovalg og vis underkontoer for alle valgte kontoer?"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-summary.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1470 ../intl-scm/guile-strings.c:3240
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3764 ../intl-scm/guile-strings.c:4436
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4674 ../intl-scm/guile-strings.c:4782
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5950 ../intl-scm/guile-strings.c:6070
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6178
|
|
msgid "Report on these accounts, if display depth allows."
|
|
msgstr "Rapporter på disse kontoene, hvis visningsdybden tillater det."
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1472
|
|
msgid "Include sub-account balances in printed balance?"
|
|
msgstr "Inkluder underkontosaldoer i utskrevet saldo?"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1474
|
|
msgid "Group the accounts in main categories?"
|
|
msgstr "Grupper kontoene i hovedkategorier?"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1476
|
|
msgid "Select the currency to display the values of this report in."
|
|
msgstr "Velg valutaen som verdiene i denne rapporten skal vises i."
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1478
|
|
msgid "Display the account's foreign currency amount?"
|
|
msgstr "Vis kontoens utenlandske valutabeløp?"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/price-scatter.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/advanced-portfolio.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1480 ../intl-scm/guile-strings.c:3170
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4018 ../intl-scm/guile-strings.c:4896
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6292
|
|
msgid "The source of price information"
|
|
msgstr "Kilden til prisinformasjonen"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1482
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Average Cost"
|
|
msgstr "Gjennomsnitt"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1484
|
|
msgid "The volume-weighted average cost of purchases"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/price-scatter.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1486 ../intl-scm/guile-strings.c:3172
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4020
|
|
msgid "Weighted Average"
|
|
msgstr "Vektlagt gjennomsnitt"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/price-scatter.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1488 ../intl-scm/guile-strings.c:3174
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4022
|
|
msgid "The weighted average of all currency transactions of the past"
|
|
msgstr "Veid gjennomsnitt for alle valutatransaksjoner i fortiden"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/advanced-portfolio.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1490 ../intl-scm/guile-strings.c:4898
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6294
|
|
msgid "Most recent"
|
|
msgstr "Nyeste"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/advanced-portfolio.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1492 ../intl-scm/guile-strings.c:4900
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6296
|
|
msgid "The most recent recorded price"
|
|
msgstr "Den nyeste registrerte pris"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/advanced-portfolio.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1494 ../intl-scm/guile-strings.c:4902
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6298
|
|
msgid "Nearest in time"
|
|
msgstr "Nærmeste i tid"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/advanced-portfolio.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1496 ../intl-scm/guile-strings.c:4904
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6300
|
|
msgid "The price recorded nearest in time to the report date"
|
|
msgstr "Prisen ført nærmest i tid fra rapportdatoen"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1498
|
|
msgid "Width of plot in pixels."
|
|
msgstr "Plottets bredde i piksler."
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1500
|
|
msgid "Height of plot in pixels."
|
|
msgstr "Plottets høyde i piksler."
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1502
|
|
msgid "Choose the marker for each data point."
|
|
msgstr "Velg markør før hvert data punkt."
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1504 ../intl-scm/guile-strings.c:1506
|
|
msgid "Circle"
|
|
msgstr "Sirkel"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1508 ../intl-scm/guile-strings.c:1510
|
|
msgid "Cross"
|
|
msgstr "Kryss"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1512 ../intl-scm/guile-strings.c:1514
|
|
msgid "Square"
|
|
msgstr "Kvadrat"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1516 ../intl-scm/guile-strings.c:1518
|
|
msgid "Asterisk"
|
|
msgstr "Stjerne"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1520
|
|
msgid "Filled circle"
|
|
msgstr "Fylt sirkel"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1522
|
|
msgid "Circle filled with color"
|
|
msgstr "Fylt sirkel med farge"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1524
|
|
msgid "Filled square"
|
|
msgstr "Fylt kvadrat"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1526
|
|
msgid "Square filled with color"
|
|
msgstr "Kvadrat fylt med farge"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1528
|
|
msgid "Choose the method for sorting accounts."
|
|
msgstr "Velg sorteringsmetode for kontoene."
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1532
|
|
msgid "Alphabetical by account code"
|
|
msgstr "Alfabetisk etter kontokode"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1534
|
|
msgid "Alphabetical"
|
|
msgstr "Alfabetisk"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1536
|
|
msgid "Alphabetical by account name"
|
|
msgstr "Alfabetisk etter kontonavn"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1540
|
|
msgid "By amount, largest to smallest"
|
|
msgstr "Etter beløp, størst til minst"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1542
|
|
msgid "How to show the balances of parent accounts"
|
|
msgstr "Hvordan saldoer for overordnede kontoer vises"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-summary.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1544 ../intl-scm/guile-strings.c:4812
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6208
|
|
msgid "Account Balance"
|
|
msgstr "Kontosaldo"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1546
|
|
msgid "Show only the balance in the parent account, excluding any subaccounts"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vis bare saldoen for den overordnede kontoen, eksluder eventuelle "
|
|
"underkontoer"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1550
|
|
msgid ""
|
|
"Calculate the subtotal for this parent account and all of its subaccounts, "
|
|
"and show this as the parent account balance"
|
|
msgstr ""
|
|
"Beregn delsum for denne overordnede kontoen og alle dens underkontoer, og "
|
|
"vis dette som den overordnende kontoens saldo"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1552 ../intl-scm/guile-strings.c:1562
|
|
msgid "Do not show"
|
|
msgstr "Ikke vis"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1554
|
|
msgid "Do not show any balances of parent accounts"
|
|
msgstr "Ikke vis saldi for overordnede kontoer"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1556
|
|
msgid "How to show account subtotals for parent accounts"
|
|
msgstr "Hvordan kontodelsummer vises for overordnede kontoer"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1558
|
|
msgid "Show subtotals"
|
|
msgstr "Vis delsummer"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1560
|
|
msgid "Show subtotals for selected parent accounts which have subaccounts"
|
|
msgstr "Vis delsummer for valgte overordnede kontoer som har underkontoer"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1564
|
|
msgid "Do not show any subtotals for parent accounts"
|
|
msgstr "Ikke vis delsummer for overordnede kontoer"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1566
|
|
msgid "Text book style (experimental)"
|
|
msgstr "Lærebokaktig (eksperimentell)"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1568
|
|
msgid ""
|
|
"Show parent account subtotals, indented per accounting text book practice "
|
|
"(experimental)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vis delsummer for overordnede kontoer innrykket i tråd med lærebøker i "
|
|
"regnskapsføring (eksperimentelt)"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/report.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1570
|
|
msgid "_Assets & Liabilities"
|
|
msgstr "_Eiendeler og gjeld"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/report.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1572
|
|
msgid "_Income & Expense"
|
|
msgstr "_Inntekter og kostnader"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/report.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1574
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "B_udget"
|
|
msgstr "Budsjett"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/report.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1576
|
|
msgid "_Taxes"
|
|
msgstr "_Skatt"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/report.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1578
|
|
msgid "_Sample & Custom"
|
|
msgstr "Egendefinert og ek_sempler"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/report.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1580
|
|
msgid "_Custom"
|
|
msgstr "_Egendefinert"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/report.scm
|
|
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/taxinvoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/invoice.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/register.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/register.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1586 ../intl-scm/guile-strings.c:2236
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2242 ../intl-scm/guile-strings.c:2248
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2254 ../intl-scm/guile-strings.c:2260
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2266 ../intl-scm/guile-strings.c:2272
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2278 ../intl-scm/guile-strings.c:2284
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2292 ../intl-scm/guile-strings.c:2298
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2306 ../intl-scm/guile-strings.c:2312
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2648 ../intl-scm/guile-strings.c:2654
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2660 ../intl-scm/guile-strings.c:2666
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2672 ../intl-scm/guile-strings.c:2678
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2684 ../intl-scm/guile-strings.c:2690
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2696 ../intl-scm/guile-strings.c:2702
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2708 ../intl-scm/guile-strings.c:2714
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2776 ../intl-scm/guile-strings.c:3040
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3046 ../intl-scm/guile-strings.c:3052
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3058 ../intl-scm/guile-strings.c:3064
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3070 ../intl-scm/guile-strings.c:3076
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3082 ../intl-scm/guile-strings.c:3090
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5092 ../intl-scm/guile-strings.c:5096
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5100 ../intl-scm/guile-strings.c:5104
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5108 ../intl-scm/guile-strings.c:5112
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5116 ../intl-scm/guile-strings.c:5120
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5124 ../intl-scm/guile-strings.c:5128
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5132 ../intl-scm/guile-strings.c:5136
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5140 ../intl-scm/guile-strings.c:5144
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5148 ../intl-scm/guile-strings.c:5160
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5480 ../intl-scm/guile-strings.c:5532
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5538 ../intl-scm/guile-strings.c:5544
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5550 ../intl-scm/guile-strings.c:5556
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5562 ../intl-scm/guile-strings.c:5568
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5574 ../intl-scm/guile-strings.c:5580
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5594 ../intl-scm/guile-strings.c:5600
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5606 ../intl-scm/guile-strings.c:6582
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6586 ../intl-scm/guile-strings.c:6590
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6594 ../intl-scm/guile-strings.c:6598
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6602 ../intl-scm/guile-strings.c:6606
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6610 ../intl-scm/guile-strings.c:6614
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6618 ../intl-scm/guile-strings.c:6622
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6626 ../intl-scm/guile-strings.c:6630
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6634 ../intl-scm/guile-strings.c:6638
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6650 ../intl-scm/guile-strings.c:6970
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7022 ../intl-scm/guile-strings.c:7028
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7034 ../intl-scm/guile-strings.c:7040
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7046 ../intl-scm/guile-strings.c:7052
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7058 ../intl-scm/guile-strings.c:7064
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7070 ../intl-scm/guile-strings.c:7084
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7090 ../intl-scm/guile-strings.c:7096
|
|
msgid "Display"
|
|
msgstr "Vis"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/report.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1588
|
|
msgid "Report name"
|
|
msgstr "Rapportnavn"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/report.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1590 ../intl-scm/guile-strings.c:1602
|
|
msgid "Stylesheet"
|
|
msgstr "Stilark"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/report.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1592
|
|
msgid ""
|
|
"One of your reports has a report-guid that is a duplicate. Please check the "
|
|
"report system, especially your saved reports, for a report with this report-"
|
|
"guid: "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/report-system/report.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1594
|
|
msgid ""
|
|
"The GnuCash report system has been upgraded. Your old saved reports have "
|
|
"been transfered into a new format. If you experience trouble with saved "
|
|
"reports, please contact the GnuCash development team."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/report-system/report.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1596
|
|
msgid "Enter a descriptive name for this report"
|
|
msgstr "Fyll inn et beskrivende navn på denne rapporten"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/report.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1598
|
|
msgid "Select a stylesheet for the report."
|
|
msgstr "Velg et stilark for rapporten."
|
|
|
|
#. src/report/report-system/report.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1606
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Your report \"%s\" has been saved into the configuration file \"%s\"."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/report-system/html-fonts.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1608 ../intl-scm/guile-strings.c:1614
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1620 ../intl-scm/guile-strings.c:1626
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1632 ../intl-scm/guile-strings.c:1638
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1644 ../intl-scm/guile-strings.c:1650
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1656
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Fonts"
|
|
msgstr "Måneder"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/html-fonts.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1612
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Font info for the report title"
|
|
msgstr "Eksporter HTML-formatert rapport til fil"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/html-fonts.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1616
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Account link"
|
|
msgstr "Kontosletting"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/html-fonts.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1618
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Font info for account name"
|
|
msgstr "Skriv ut fullstendige kontonavn"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/html-fonts.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1622
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Number cell"
|
|
msgstr "Tall"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/html-fonts.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1624
|
|
msgid "Font info for regular number cells"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/report-system/html-fonts.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1628
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Negative Values in Red"
|
|
msgstr "Vis negative beløp med rød farge"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/html-fonts.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1630
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display negative values in red."
|
|
msgstr "Vis negative beløp med rød farge"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/html-fonts.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1634
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Number header"
|
|
msgstr "Tall"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/html-fonts.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1636
|
|
msgid "Font info for number headers"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/report-system/html-fonts.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1640
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Text cell"
|
|
msgstr "Kun _tekst"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/html-fonts.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1642
|
|
msgid "Font info for regular text cells"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/report-system/html-fonts.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1646
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Total number cell"
|
|
msgstr "Totalsum"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/html-fonts.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1648
|
|
msgid "Font info for number cells containing a total"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/report-system/html-fonts.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1652
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Total label cell"
|
|
msgstr "Total gjeld"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/html-fonts.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1654
|
|
msgid "Font info for cells containing total labels"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/report-system/html-fonts.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1658
|
|
msgid "Centered label cell"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/report-system/html-fonts.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1660
|
|
msgid "Font info for centered label cells"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/report-system/html-acct-table.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/trial-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/equity-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1662 ../intl-scm/guile-strings.c:3654
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3846 ../intl-scm/guile-strings.c:4326
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4518 ../intl-scm/guile-strings.c:5034
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6430
|
|
msgid "Closing Entries"
|
|
msgstr "Avsluttende oppføringer"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/html-acct-table.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/trial-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1664 ../intl-scm/guile-strings.c:3652
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4324
|
|
msgid "Adjusting Entries"
|
|
msgstr "Justeringsoppføringer"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/report-utilities.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/net-barchart.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-piecharts.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1674 ../intl-scm/guile-strings.c:3316
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3408 ../intl-scm/guile-strings.c:3430
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4120 ../intl-scm/guile-strings.c:4142
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4742 ../intl-scm/guile-strings.c:5860
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6018 ../intl-scm/guile-strings.c:7370
|
|
msgid "Assets"
|
|
msgstr "Eiendeler"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/report-utilities.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/net-barchart.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-piecharts.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1676 ../intl-scm/guile-strings.c:3326
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3410 ../intl-scm/guile-strings.c:3432
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4122 ../intl-scm/guile-strings.c:4144
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4746 ../intl-scm/guile-strings.c:5862
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6022 ../intl-scm/guile-strings.c:7372
|
|
msgid "Liabilities"
|
|
msgstr "Gjeld"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/report-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1678
|
|
msgid "Stocks"
|
|
msgstr "Aksjer"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/report-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1680
|
|
msgid "Mutual Funds"
|
|
msgstr "Fond"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/report-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1682
|
|
msgid "Currencies"
|
|
msgstr "Valuta"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/report-utilities.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
|
|
#. src/import-export/qif-import/qif-dialog-utils.scm
|
|
#. src/import-export/qif-import/qif-import/qif-dialog-utils.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1686 ../intl-scm/guile-strings.c:3858
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4530 ../intl-scm/guile-strings.c:6152
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7904 ../intl-scm/guile-strings.c:7908
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7946 ../intl-scm/guile-strings.c:7950
|
|
msgid "Expenses"
|
|
msgstr "Kostnader"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/report-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1688
|
|
msgid "Equities"
|
|
msgstr "Egenkapital"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/report-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1690
|
|
msgid "Checking"
|
|
msgstr "Sjekk"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/report-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1692
|
|
msgid "Savings"
|
|
msgstr "Sparing"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/report-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1694
|
|
msgid "Money Market"
|
|
msgstr "Pengemarked"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/report-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1696
|
|
msgid "Accounts Receivable"
|
|
msgstr "Utestående fordringer"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/report-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1698
|
|
msgid "Accounts Payable"
|
|
msgstr "Leverandørgjeld"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/report-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1700
|
|
msgid "Credit Lines"
|
|
msgstr "Kredittlinjer"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/report-utilities.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/balsheet-eg.eguile.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1702 ../intl-scm/guile-strings.c:3470
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Trading Accounts"
|
|
msgstr "eksisterende konto"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/report-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1704
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Building '%s' report ..."
|
|
msgstr "Bygger '%s' rapport ..."
|
|
|
|
#. src/report/report-system/report-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1706
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Rendering '%s' report ..."
|
|
msgstr "Gjengir '%s' rapport ..."
|
|
|
|
#. src/report/report-system/eguile-gnc.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1708
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "An error occurred when processing the template:"
|
|
msgstr "En feil oppstod under behandling av %s"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/eguile-gnc.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1710
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Template file \"%s\" can not be read"
|
|
msgstr "Finner ikke filen %s."
|
|
|
|
#. src/report/report-system/html-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1714
|
|
msgid "Account name"
|
|
msgstr "Kontonavn"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/html-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1718
|
|
msgid "Exchange rate"
|
|
msgstr "Kurs"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/html-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1720
|
|
msgid "Exchange rates"
|
|
msgstr "Kurser"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/html-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1722
|
|
msgid "No budgets exist. You must create at least one budget."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/report-system/html-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1724
|
|
msgid "This report requires you to specify certain report options."
|
|
msgstr "Denne rapporten krever at du spesifiserer noen rapportalternativer."
|
|
|
|
#. src/report/report-system/html-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1728
|
|
msgid "No accounts selected"
|
|
msgstr "Ingen kontoer er valgt"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/html-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1730
|
|
msgid "This report requires accounts to be selected."
|
|
msgstr "Du må velge kontoer for å bruke denne rapporten."
|
|
|
|
#. src/report/report-system/html-utilities.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/price-scatter.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1734 ../intl-scm/guile-strings.c:3212
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4060
|
|
msgid "No data"
|
|
msgstr "Ingen data"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/html-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1736
|
|
msgid ""
|
|
"The selected accounts contain no data/transactions (or only zeroes) for the "
|
|
"selected time period"
|
|
msgstr ""
|
|
"Valgte kontoer inneholder ingen data (eller bare nuller) for det valgte "
|
|
"tidsrommet"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/html-style-sheet.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1740
|
|
msgid "Can't save style sheet"
|
|
msgstr "Kan ikke lagre stilark"
|
|
|
|
#. src/report/report-gnome/report-gnome.scm
|
|
#. src/report/report-gnome/gnucash/report/report-gnome.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1744 ../intl-scm/guile-strings.c:1758
|
|
msgid "This report has no options."
|
|
msgstr "Denne rapporten har ingen valg."
|
|
|
|
#. src/report/report-gnome/report-gnome.scm
|
|
#. src/report/report-gnome/gnucash/report/report-gnome.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1748 ../intl-scm/guile-strings.c:1762
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Display the %s report"
|
|
msgstr "Vis %s-rapporten"
|
|
|
|
#. src/report/report-gnome/report-gnome.scm
|
|
#. src/report/report-gnome/gnucash/report/report-gnome.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1750 ../intl-scm/guile-strings.c:1764
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Custom Reports"
|
|
msgstr "Kunderapport"
|
|
|
|
#. src/report/report-gnome/report-gnome.scm
|
|
#. src/report/report-gnome/gnucash/report/report-gnome.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1752 ../intl-scm/guile-strings.c:1766
|
|
msgid "Manage and run custom reports"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/report-gnome/report-gnome.scm
|
|
#. src/report/report-gnome/gnucash/report/report-gnome.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1754 ../intl-scm/guile-strings.c:1768
|
|
msgid "Welcome Sample Report"
|
|
msgstr "Eksempelrapporten \"Velkommen\""
|
|
|
|
#. src/report/report-gnome/report-gnome.scm
|
|
#. src/report/report-gnome/gnucash/report/report-gnome.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1756 ../intl-scm/guile-strings.c:1770
|
|
msgid "Welcome-to-GnuCash report screen"
|
|
msgstr "Velkommen-til-GnuCash rapportskjerm"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/view-column.scm
|
|
#. src/report/utility-reports/gnucash/report/view-column.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1774 ../intl-scm/guile-strings.c:1780
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1796 ../intl-scm/guile-strings.c:1802
|
|
msgid "Number of columns"
|
|
msgstr "Antall spalter"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/view-column.scm
|
|
#. src/report/utility-reports/gnucash/report/view-column.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1776 ../intl-scm/guile-strings.c:1798
|
|
msgid "Number of columns before wrapping to a new row"
|
|
msgstr "Antall kolonner før ny rad opprettes"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/view-column.scm
|
|
#. src/report/utility-reports/gnucash/report/view-column.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1786 ../intl-scm/guile-strings.c:1808
|
|
msgid "Edit Options"
|
|
msgstr "Rediger alternativer"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/view-column.scm
|
|
#. src/report/utility-reports/gnucash/report/view-column.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1788 ../intl-scm/guile-strings.c:1810
|
|
msgid "Single Report"
|
|
msgstr "Enkel rapport"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/view-column.scm
|
|
#. src/report/utility-reports/gnucash/report/view-column.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1790 ../intl-scm/guile-strings.c:1812
|
|
msgid "Multicolumn View"
|
|
msgstr "Flerkolonnevisning"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/view-column.scm
|
|
#. src/report/utility-reports/gnucash/report/view-column.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1792 ../intl-scm/guile-strings.c:1814
|
|
msgid "Custom Multicolumn Report"
|
|
msgstr "Egendefinert flerkolonnerapport"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/gnucash/report/hello-world.scm
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1816 ../intl-scm/guile-strings.c:1822
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1844 ../intl-scm/guile-strings.c:1852
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1858 ../intl-scm/guile-strings.c:1864
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1870 ../intl-scm/guile-strings.c:1876
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1882 ../intl-scm/guile-strings.c:1888
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1982 ../intl-scm/guile-strings.c:1988
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2010 ../intl-scm/guile-strings.c:2018
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2024 ../intl-scm/guile-strings.c:2030
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2036 ../intl-scm/guile-strings.c:2042
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2048 ../intl-scm/guile-strings.c:2054
|
|
msgid "Hello, World!"
|
|
msgstr "Hei, verden!"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/gnucash/report/hello-world.scm
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1818 ../intl-scm/guile-strings.c:1984
|
|
msgid "Boolean Option"
|
|
msgstr "Boolsk alternativ"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/gnucash/report/hello-world.scm
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1820 ../intl-scm/guile-strings.c:1986
|
|
msgid "This is a boolean option."
|
|
msgstr "Dette er et boolsk alternativ."
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/gnucash/report/hello-world.scm
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1824 ../intl-scm/guile-strings.c:1990
|
|
msgid "Multi Choice Option"
|
|
msgstr "Flervalgsalternativ"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/gnucash/report/hello-world.scm
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1826 ../intl-scm/guile-strings.c:1992
|
|
msgid "This is a multi choice option."
|
|
msgstr "Dette er et flervalgsalternativ."
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/gnucash/report/hello-world.scm
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1828 ../intl-scm/guile-strings.c:1994
|
|
msgid "First Option"
|
|
msgstr "Første valg"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/gnucash/report/hello-world.scm
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1830 ../intl-scm/guile-strings.c:1996
|
|
msgid "Help for first option"
|
|
msgstr "Hjelp til første valg"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/gnucash/report/hello-world.scm
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1832 ../intl-scm/guile-strings.c:1998
|
|
msgid "Second Option"
|
|
msgstr "Andre valg"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/gnucash/report/hello-world.scm
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1834 ../intl-scm/guile-strings.c:2000
|
|
msgid "Help for second option"
|
|
msgstr "Hjelp til andre valg"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/gnucash/report/hello-world.scm
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1836 ../intl-scm/guile-strings.c:2002
|
|
msgid "Third Option"
|
|
msgstr "Tredje valg"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/gnucash/report/hello-world.scm
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1838 ../intl-scm/guile-strings.c:2004
|
|
msgid "Help for third option"
|
|
msgstr "Hjelp til tredje valg"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/gnucash/report/hello-world.scm
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1840 ../intl-scm/guile-strings.c:2006
|
|
msgid "Fourth Options"
|
|
msgstr "Fjerde valg"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/gnucash/report/hello-world.scm
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1842 ../intl-scm/guile-strings.c:2008
|
|
msgid "The fourth option rules!"
|
|
msgstr "Det fjerde alternativer ruler vilt!"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/gnucash/report/hello-world.scm
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1846 ../intl-scm/guile-strings.c:2012
|
|
msgid "String Option"
|
|
msgstr "Tekstalternativ"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/gnucash/report/hello-world.scm
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1848 ../intl-scm/guile-strings.c:2014
|
|
msgid "This is a string option"
|
|
msgstr "Dette er et tekstalternativ"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/gnucash/report/hello-world.scm
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1850 ../intl-scm/guile-strings.c:1924
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1968 ../intl-scm/guile-strings.c:2016
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2090 ../intl-scm/guile-strings.c:2134
|
|
msgid "Hello, World"
|
|
msgstr "Hei, verden"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/gnucash/report/hello-world.scm
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1854 ../intl-scm/guile-strings.c:2020
|
|
msgid "Just a Date Option"
|
|
msgstr "Bare et datovalg"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/gnucash/report/hello-world.scm
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1856 ../intl-scm/guile-strings.c:2022
|
|
msgid "This is a date option"
|
|
msgstr "Dette er datovalget"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/gnucash/report/hello-world.scm
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1860 ../intl-scm/guile-strings.c:2026
|
|
msgid "Time and Date Option"
|
|
msgstr "Dato og klokkeslett-valg"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/gnucash/report/hello-world.scm
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1862 ../intl-scm/guile-strings.c:2028
|
|
msgid "This is a date option with time"
|
|
msgstr "Dette er datovalget med klokkeslett"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/gnucash/report/hello-world.scm
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1866 ../intl-scm/guile-strings.c:2032
|
|
msgid "Combo Date Option"
|
|
msgstr "Kombinasjonsdatoalternativ"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/gnucash/report/hello-world.scm
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1868 ../intl-scm/guile-strings.c:2034
|
|
msgid "This is a combination date option"
|
|
msgstr "Dette er et kombinasjonsdatoalternativ"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/gnucash/report/hello-world.scm
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1872 ../intl-scm/guile-strings.c:2038
|
|
msgid "Relative Date Option"
|
|
msgstr "Relativ dato-alternativ"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/gnucash/report/hello-world.scm
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1874 ../intl-scm/guile-strings.c:2040
|
|
msgid "This is a relative date option"
|
|
msgstr "Dette er et relativ dato-alternativ"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/gnucash/report/hello-world.scm
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1878 ../intl-scm/guile-strings.c:2044
|
|
msgid "Number Option"
|
|
msgstr "Nummervalg"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/gnucash/report/hello-world.scm
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1880 ../intl-scm/guile-strings.c:2046
|
|
msgid "This is a number option."
|
|
msgstr "Dette er et nummeralternativ."
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/gnucash/report/hello-world.scm
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1886 ../intl-scm/guile-strings.c:1892
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2052 ../intl-scm/guile-strings.c:2058
|
|
msgid "This is a color option"
|
|
msgstr "Dette er et fargealternativ"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/gnucash/report/hello-world.scm
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1894 ../intl-scm/guile-strings.c:1900
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2060 ../intl-scm/guile-strings.c:2066
|
|
msgid "Hello Again"
|
|
msgstr "Hallo igjen"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/gnucash/report/hello-world.scm
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1896 ../intl-scm/guile-strings.c:2062
|
|
msgid "An account list option"
|
|
msgstr "Et kontolistealternativ"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/gnucash/report/hello-world.scm
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1898 ../intl-scm/guile-strings.c:2064
|
|
msgid "This is an account list option"
|
|
msgstr "Dette er et kontolistealternativ"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/gnucash/report/hello-world.scm
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1902 ../intl-scm/guile-strings.c:2068
|
|
msgid "A list option"
|
|
msgstr "Et listealternativ"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/gnucash/report/hello-world.scm
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1904 ../intl-scm/guile-strings.c:2070
|
|
msgid "This is a list option"
|
|
msgstr "Dett er et listealternativ"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/gnucash/report/hello-world.scm
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1906 ../intl-scm/guile-strings.c:2072
|
|
msgid "The Good"
|
|
msgstr "Det bra"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/gnucash/report/hello-world.scm
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1908 ../intl-scm/guile-strings.c:2074
|
|
msgid "Good option"
|
|
msgstr "Bra valg"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/gnucash/report/hello-world.scm
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1910 ../intl-scm/guile-strings.c:2076
|
|
msgid "The Bad"
|
|
msgstr "Det dårlige"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/gnucash/report/hello-world.scm
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1912 ../intl-scm/guile-strings.c:2078
|
|
msgid "Bad option"
|
|
msgstr "Dårlig alternativ"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/gnucash/report/hello-world.scm
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1914 ../intl-scm/guile-strings.c:2080
|
|
msgid "The Ugly"
|
|
msgstr "Det stygge"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/gnucash/report/hello-world.scm
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1916 ../intl-scm/guile-strings.c:2082
|
|
msgid "Ugly option"
|
|
msgstr "Stygt alternativ"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/gnucash/report/hello-world.scm
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1918 ../intl-scm/guile-strings.c:2084
|
|
msgid "Testing"
|
|
msgstr "Testing"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/gnucash/report/hello-world.scm
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1920 ../intl-scm/guile-strings.c:2086
|
|
msgid "Crash the report"
|
|
msgstr "Kræsj rapporten"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/gnucash/report/hello-world.scm
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1922 ../intl-scm/guile-strings.c:2088
|
|
msgid ""
|
|
"This is for testing. Your reports probably shouldn't have an option like "
|
|
"this."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dette er for testing. Dine rapporter skal mest sansynlig ikke ha lignende "
|
|
"valg."
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/gnucash/report/hello-world.scm
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1926 ../intl-scm/guile-strings.c:2092
|
|
msgid ""
|
|
"This is a sample GnuCash report. See the guile (scheme) source code in the "
|
|
"scm/report directory for details on writing your own reports, or extending "
|
|
"existing reports."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dette er en enkel GnuCash-rapport. Se guile/scheme-kildekoden i scm/report-"
|
|
"katalogen for detaljer om hvordan du skriver dine egne rapporter eller lager "
|
|
"utvidelser til eksisterende rapporter."
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/gnucash/report/hello-world.scm
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1928 ../intl-scm/guile-strings.c:2094
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"For help on writing reports, or to contribute your brand new, totally cool "
|
|
"report, consult the mailing list %s."
|
|
msgstr ""
|
|
"For hjelp med rapportskriving, eller for å bidra med din nye og stilige "
|
|
"rapport, kontakt mailinglisten %s."
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/gnucash/report/hello-world.scm
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1930 ../intl-scm/guile-strings.c:2096
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"For details on subscribing to that list, see <http://www.gnucash.org/>."
|
|
msgstr "For detaljer om påmelding til listen, se %s."
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/gnucash/report/hello-world.scm
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1932 ../intl-scm/guile-strings.c:2098
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"You can learn more about writing scheme at <http://www.scheme.com/tspl2d/"
|
|
">."
|
|
msgstr "Du kan lære mer om scheme ved å bruke denne %s."
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/gnucash/report/hello-world.scm
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1934 ../intl-scm/guile-strings.c:2100
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The current time is %s."
|
|
msgstr "Gjeldende tid er %s."
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/gnucash/report/hello-world.scm
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1936 ../intl-scm/guile-strings.c:2102
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The boolean option is %s."
|
|
msgstr "Det bolske alternativet er %s."
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/gnucash/report/hello-world.scm
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1938 ../intl-scm/guile-strings.c:2104
|
|
msgid "true"
|
|
msgstr "sann"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/gnucash/report/hello-world.scm
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1940 ../intl-scm/guile-strings.c:2106
|
|
msgid "false"
|
|
msgstr "usann"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/gnucash/report/hello-world.scm
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1942 ../intl-scm/guile-strings.c:2108
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The multi-choice option is %s."
|
|
msgstr "Flervalgalternativet er %s."
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/gnucash/report/hello-world.scm
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1944 ../intl-scm/guile-strings.c:2110
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The string option is %s."
|
|
msgstr "Tekstalternativet er %s."
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/gnucash/report/hello-world.scm
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1946 ../intl-scm/guile-strings.c:2112
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The date option is %s."
|
|
msgstr "Datoalternativet er %s."
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/gnucash/report/hello-world.scm
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1948 ../intl-scm/guile-strings.c:2114
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The date and time option is %s."
|
|
msgstr "Dato og klokkeslett-alternativet er %s."
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/gnucash/report/hello-world.scm
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1950 ../intl-scm/guile-strings.c:2116
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The relative date option is %s."
|
|
msgstr "Relativ dato-alternativet er %s."
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/gnucash/report/hello-world.scm
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1952 ../intl-scm/guile-strings.c:2118
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The combination date option is %s."
|
|
msgstr "Kombinasjonsdatoalternativet er %s."
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/gnucash/report/hello-world.scm
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1954 ../intl-scm/guile-strings.c:2120
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The number option is %s."
|
|
msgstr "Nummeralternativet er %s"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/gnucash/report/hello-world.scm
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1956 ../intl-scm/guile-strings.c:2122
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The number option formatted as currency is %s."
|
|
msgstr "Nummeralternativet formatert som valuta er %s."
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/gnucash/report/hello-world.scm
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1958 ../intl-scm/guile-strings.c:2124
|
|
msgid "Items you selected:"
|
|
msgstr "Oppføringer du valgte:"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/gnucash/report/hello-world.scm
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1960 ../intl-scm/guile-strings.c:2126
|
|
msgid "List items selected"
|
|
msgstr "Valgte listeelementer"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/gnucash/report/hello-world.scm
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1962 ../intl-scm/guile-strings.c:2128
|
|
msgid "(You selected no list items.)"
|
|
msgstr "(Du valgte ingen listeelementer.)"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/gnucash/report/hello-world.scm
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1964 ../intl-scm/guile-strings.c:2130
|
|
msgid "You have selected no accounts."
|
|
msgstr "Du har ikke valgt noen kontoer."
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/gnucash/report/hello-world.scm
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1966 ../intl-scm/guile-strings.c:2132
|
|
msgid "Have a nice day!"
|
|
msgstr "Ha en fin dag!"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/gnucash/report/hello-world.scm
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1970 ../intl-scm/guile-strings.c:2136
|
|
msgid "Sample Report with Examples"
|
|
msgstr "Rapportmal med eksempler"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/gnucash/report/hello-world.scm
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1972 ../intl-scm/guile-strings.c:2138
|
|
msgid "A sample report with examples."
|
|
msgstr "En rapportmal med eksempler."
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/gnucash/report/welcome-to-gnucash.scm
|
|
#. src/report/utility-reports/welcome-to-gnucash.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1974 ../intl-scm/guile-strings.c:1980
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2140 ../intl-scm/guile-strings.c:2146
|
|
msgid "Welcome to GnuCash"
|
|
msgstr "Velkommen til GnuCash"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/gnucash/report/welcome-to-gnucash.scm
|
|
#. src/report/utility-reports/welcome-to-gnucash.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1976 ../intl-scm/guile-strings.c:2142
|
|
msgid "Welcome to GnuCash 2.0!"
|
|
msgstr "Velkommen til GnuCash 2.0!"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/gnucash/report/welcome-to-gnucash.scm
|
|
#. src/report/utility-reports/welcome-to-gnucash.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1978 ../intl-scm/guile-strings.c:2144
|
|
msgid "GnuCash 2.0 has lots of nice features. Here are a few."
|
|
msgstr "GnuCash 2.0 har mange nyttige funksjoner. Her er noen av dem."
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/payables.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2148
|
|
msgid "Payable Account"
|
|
msgstr "Leverandørgjeldskonto"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/payables.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2150
|
|
msgid "The payable account you wish to examine"
|
|
msgstr "Leverandørgjeldskontoen du ønsker å undersøke"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/payables.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2152
|
|
msgid "Payable Aging"
|
|
msgstr "Aldring av leverandørgjeld"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/taxinvoice.eguile.scm
|
|
#. src/report/business-reports/invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2154 ../intl-scm/guile-strings.c:2566
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2938 ../intl-scm/guile-strings.c:2958
|
|
msgid "Invoice Number"
|
|
msgstr "Fakturanummer"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2160 ../intl-scm/guile-strings.c:2572
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2608 ../intl-scm/guile-strings.c:2964
|
|
msgid "Charge Type"
|
|
msgstr "Type"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2168 ../intl-scm/guile-strings.c:2220
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2580 ../intl-scm/guile-strings.c:2632
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2972 ../intl-scm/guile-strings.c:3024
|
|
msgid "Taxable"
|
|
msgstr "MVA-pliktig"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/taxinvoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2170 ../intl-scm/guile-strings.c:2226
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2582 ../intl-scm/guile-strings.c:2638
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2808 ../intl-scm/guile-strings.c:2848
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2974 ../intl-scm/guile-strings.c:3030
|
|
msgid "Tax Amount"
|
|
msgstr "MVA-beløp"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2176 ../intl-scm/guile-strings.c:2588
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2980
|
|
msgid "T"
|
|
msgstr "MVA"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2178 ../intl-scm/guile-strings.c:2590
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2982
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Custom Title"
|
|
msgstr "Kunde"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2180 ../intl-scm/guile-strings.c:2592
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2984
|
|
msgid "A custom string to replace Invoice, Bill or Expense Voucher"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/job-report.scm
|
|
#. src/report/business-reports/owner-report.scm
|
|
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2182 ../intl-scm/guile-strings.c:2188
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2194 ../intl-scm/guile-strings.c:2200
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2206 ../intl-scm/guile-strings.c:2212
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2218 ../intl-scm/guile-strings.c:2224
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2230 ../intl-scm/guile-strings.c:2404
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2408 ../intl-scm/guile-strings.c:2412
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2416 ../intl-scm/guile-strings.c:2420
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2424 ../intl-scm/guile-strings.c:2508
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2512 ../intl-scm/guile-strings.c:2516
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2520 ../intl-scm/guile-strings.c:2524
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2528 ../intl-scm/guile-strings.c:2594
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2600 ../intl-scm/guile-strings.c:2606
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2612 ../intl-scm/guile-strings.c:2618
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2624 ../intl-scm/guile-strings.c:2630
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2636 ../intl-scm/guile-strings.c:2642
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2986 ../intl-scm/guile-strings.c:2992
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2998 ../intl-scm/guile-strings.c:3004
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3010 ../intl-scm/guile-strings.c:3016
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3022 ../intl-scm/guile-strings.c:3028
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3034
|
|
msgid "Display Columns"
|
|
msgstr "Vis kolonner"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/invoice.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/register.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/register.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2186 ../intl-scm/guile-strings.c:2598
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2990 ../intl-scm/guile-strings.c:5362
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5536 ../intl-scm/guile-strings.c:6852
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7026
|
|
msgid "Display the date?"
|
|
msgstr "Vis dato?"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/invoice.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/register.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/register.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2192 ../intl-scm/guile-strings.c:2604
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2996 ../intl-scm/guile-strings.c:5374
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5548 ../intl-scm/guile-strings.c:6864
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7038
|
|
msgid "Display the description?"
|
|
msgstr "Vis beskrivelse?"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2198 ../intl-scm/guile-strings.c:3002
|
|
msgid "Display the action?"
|
|
msgstr "Vis handling?"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2204 ../intl-scm/guile-strings.c:2616
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3008
|
|
msgid "Display the quantity of items?"
|
|
msgstr "Vis antall enheter?"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2210 ../intl-scm/guile-strings.c:2622
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3014
|
|
msgid "Display the price per item?"
|
|
msgstr "Vis pris pr. enhet?"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2216 ../intl-scm/guile-strings.c:2628
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3020
|
|
msgid "Display the entry's discount"
|
|
msgstr "Vis oppføringens rabatt"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2222 ../intl-scm/guile-strings.c:2634
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3026
|
|
msgid "Display the entry's taxable status"
|
|
msgstr "Vis oppføringens MVA-status"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2228 ../intl-scm/guile-strings.c:2640
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3032
|
|
msgid "Display each entry's total total tax"
|
|
msgstr "Hvis hver linjes samlede mva."
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2234 ../intl-scm/guile-strings.c:2646
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3038
|
|
msgid "Display the entry's value"
|
|
msgstr "Vis oppføringens totalsum"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2238 ../intl-scm/guile-strings.c:2668
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3042
|
|
msgid "Individual Taxes"
|
|
msgstr "Individuell MVA"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2240 ../intl-scm/guile-strings.c:2670
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3044
|
|
msgid "Display all the individual taxes?"
|
|
msgstr "Vis hver enkelt MVA?"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/invoice.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/general-journal.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/general-journal.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/general-ledger.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/register.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/register.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2244 ../intl-scm/guile-strings.c:2674
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3048 ../intl-scm/guile-strings.c:3508
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3724 ../intl-scm/guile-strings.c:4180
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4396 ../intl-scm/guile-strings.c:5416
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5608 ../intl-scm/guile-strings.c:6906
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7098
|
|
msgid "Totals"
|
|
msgstr "Summer"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/invoice.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/register.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/register.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2246 ../intl-scm/guile-strings.c:2676
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3050 ../intl-scm/guile-strings.c:5418
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5610 ../intl-scm/guile-strings.c:6908
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7100
|
|
msgid "Display the totals?"
|
|
msgstr "Vis summer?"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2250 ../intl-scm/guile-strings.c:2686
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3054
|
|
msgid "References"
|
|
msgstr "Referanser"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2252 ../intl-scm/guile-strings.c:2688
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3056
|
|
msgid "Display the invoice references?"
|
|
msgstr "Vis referanser for fakturaen?"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2256 ../intl-scm/guile-strings.c:2692
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3060
|
|
msgid "Billing Terms"
|
|
msgstr "Betalingsbetingelser"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2258 ../intl-scm/guile-strings.c:2694
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3062
|
|
msgid "Display the invoice billing terms?"
|
|
msgstr "Vis fakturaens betalingsbetingelser?"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2264 ../intl-scm/guile-strings.c:2700
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3068
|
|
msgid "Display the billing id?"
|
|
msgstr "Vis faktura-ID?"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2270 ../intl-scm/guile-strings.c:2706
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3074
|
|
msgid "Display the invoice notes?"
|
|
msgstr "Vis fakturaens notater?"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2274 ../intl-scm/guile-strings.c:2710
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3078
|
|
msgid "Payments"
|
|
msgstr "Betalinger"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2276 ../intl-scm/guile-strings.c:2712
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3080
|
|
msgid "Display the payments applied to this invoice?"
|
|
msgstr "Vis betalinger som er ført mot denne fakturaen?"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2280
|
|
msgid "Minimum # of entries"
|
|
msgstr "Minimum antall oppføringer"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2282
|
|
msgid "The minimum number of invoice entries to display. (-1)"
|
|
msgstr "Minimum antall rader for oppføringer som skal vises. (-1)"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/invoice.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/balsheet-eg.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2286 ../intl-scm/guile-strings.c:2722
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3084 ../intl-scm/guile-strings.c:6506
|
|
msgid "Extra Notes"
|
|
msgstr "Ekstra notater"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2288 ../intl-scm/guile-strings.c:3086
|
|
msgid "Extra notes to put on the invoice"
|
|
msgstr "Ekstra notater på denne fakturaen"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2290 ../intl-scm/guile-strings.c:2726
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3088
|
|
msgid "Thank you for your patronage"
|
|
msgstr "Takk for ordren."
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2294
|
|
msgid "Payable to"
|
|
msgstr "Betales til"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2296
|
|
msgid "Display the Payable to: information"
|
|
msgstr "Vis betales til-informasjon"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2300
|
|
msgid "Payable to string"
|
|
msgstr "Betales til-tekst"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2302
|
|
msgid "The phrase for specifying to whom payments should be made"
|
|
msgstr "Teksten som beskriver hvem betalingen skal være til"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2304
|
|
msgid "Make all cheques Payable to"
|
|
msgstr "Alle sjekker skal kunne heves av"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2308
|
|
msgid "Company contact"
|
|
msgstr "Firmakontakt"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2310
|
|
msgid "Display the Company contact information"
|
|
msgstr "Vis kontaktinformasjon for firmaet"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2314
|
|
msgid "Company contact string"
|
|
msgstr "Firmaets kontakttekst"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2316
|
|
msgid "The phrase used to introduce the company contact"
|
|
msgstr "Teksten som introduserer firmaets kontaktperson"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2318
|
|
msgid "Direct all inquiries to"
|
|
msgstr "Alle henvendelser rettes til"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/job-report.scm
|
|
#. src/report/business-reports/owner-report.scm
|
|
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2320 ../intl-scm/guile-strings.c:2388
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2496 ../intl-scm/guile-strings.c:2734
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3096
|
|
msgid "Payment, thank you"
|
|
msgstr "Innbetaling"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/taxinvoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2322 ../intl-scm/guile-strings.c:2736
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2804 ../intl-scm/guile-strings.c:2844
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3098
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Net Price"
|
|
msgstr "Ny _pris:"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/taxinvoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2326 ../intl-scm/guile-strings.c:2740
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2810 ../intl-scm/guile-strings.c:2850
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3102
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Total Price"
|
|
msgstr "Totalt (periode)"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/taxinvoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2328 ../intl-scm/guile-strings.c:2742
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2814 ../intl-scm/guile-strings.c:2854
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3104
|
|
msgid "Amount Due"
|
|
msgstr "Å betale"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2330 ../intl-scm/guile-strings.c:2744
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3106
|
|
msgid "REF"
|
|
msgstr "REF"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2332
|
|
msgid "Phone:"
|
|
msgstr "Telefon:"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2334
|
|
msgid "Fax:"
|
|
msgstr "Faks:"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2336
|
|
msgid "Web:"
|
|
msgstr "Web:"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2344
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s #"
|
|
msgstr "Forfallsdato"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/taxinvoice.eguile.scm
|
|
#. src/report/business-reports/invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2350 ../intl-scm/guile-strings.c:2940
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3120
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Invoice in progress..."
|
|
msgstr "Faktura under utvikling..."
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2356 ../intl-scm/guile-strings.c:2764
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3126
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"No valid invoice selected. Click on the Options button and select the "
|
|
"invoice to use."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ingen gyldig konto valgt. Åpne \"Alternativer\" og velg hvilken konto som "
|
|
"skal brukes."
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2358
|
|
msgid "Fancy Invoice"
|
|
msgstr "Fancy faktura"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/job-report.scm
|
|
#. src/report/business-reports/owner-report.scm
|
|
#. src/report/business-reports/aging.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2378 ../intl-scm/guile-strings.c:2486
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2912
|
|
msgid "0-30 days"
|
|
msgstr "0-30 dager"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/job-report.scm
|
|
#. src/report/business-reports/owner-report.scm
|
|
#. src/report/business-reports/aging.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2380 ../intl-scm/guile-strings.c:2488
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2914
|
|
msgid "31-60 days"
|
|
msgstr "31-60 dager"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/job-report.scm
|
|
#. src/report/business-reports/owner-report.scm
|
|
#. src/report/business-reports/aging.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2382 ../intl-scm/guile-strings.c:2490
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2916
|
|
msgid "61-90 days"
|
|
msgstr "61-90 dager"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/job-report.scm
|
|
#. src/report/business-reports/owner-report.scm
|
|
#. src/report/business-reports/aging.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2384 ../intl-scm/guile-strings.c:2492
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2918
|
|
msgid "91+ days"
|
|
msgstr "91+ dager"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/job-report.scm
|
|
#. src/report/business-reports/owner-report.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2392 ../intl-scm/guile-strings.c:2500
|
|
msgid "Total Credit"
|
|
msgstr "Total kreditt"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/job-report.scm
|
|
#. src/report/business-reports/owner-report.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2394 ../intl-scm/guile-strings.c:2502
|
|
msgid "Total Due"
|
|
msgstr "Totalsum"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/job-report.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2396
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The job for this report"
|
|
msgstr "Firma for denne rapporten"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/job-report.scm
|
|
#. src/report/business-reports/owner-report.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2398 ../intl-scm/guile-strings.c:2506
|
|
msgid "The account to search for transactions"
|
|
msgstr "Kontoen hvor det skal søkes etter transaksjoner"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/job-report.scm
|
|
#. src/report/business-reports/owner-report.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2400 ../intl-scm/guile-strings.c:2438
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2466 ../intl-scm/guile-strings.c:7444
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7560 ../intl-scm/guile-strings.c:7648
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7764
|
|
msgid "From"
|
|
msgstr "Fra"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/job-report.scm
|
|
#. src/report/business-reports/owner-report.scm
|
|
#. src/report/business-reports/aging.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2402 ../intl-scm/guile-strings.c:2440
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2468 ../intl-scm/guile-strings.c:2866
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7446 ../intl-scm/guile-strings.c:7562
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7650 ../intl-scm/guile-strings.c:7766
|
|
msgid "To"
|
|
msgstr "Til"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/job-report.scm
|
|
#. src/report/business-reports/owner-report.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2406 ../intl-scm/guile-strings.c:2410
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2510 ../intl-scm/guile-strings.c:2514
|
|
msgid "Display the transaction date?"
|
|
msgstr "Vis transaksjonsdato?"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/job-report.scm
|
|
#. src/report/business-reports/owner-report.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2414 ../intl-scm/guile-strings.c:2518
|
|
msgid "Display the transaction reference?"
|
|
msgstr "Vis transaksjonsreferansen?"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/job-report.scm
|
|
#. src/report/business-reports/owner-report.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2418 ../intl-scm/guile-strings.c:2522
|
|
msgid "Display the transaction type?"
|
|
msgstr "Vis transaksjonstype?"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/job-report.scm
|
|
#. src/report/business-reports/owner-report.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2422 ../intl-scm/guile-strings.c:2526
|
|
msgid "Display the transaction description?"
|
|
msgstr "Vis transaksjonsbeskrivelse?"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/job-report.scm
|
|
#. src/report/business-reports/owner-report.scm
|
|
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2426 ../intl-scm/guile-strings.c:2458
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2530 ../intl-scm/guile-strings.c:2554
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2730 ../intl-scm/guile-strings.c:3092
|
|
msgid "Today Date Format"
|
|
msgstr "Format for \"dagens dato\""
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/job-report.scm
|
|
#. src/report/business-reports/owner-report.scm
|
|
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2428 ../intl-scm/guile-strings.c:2532
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2732 ../intl-scm/guile-strings.c:3094
|
|
msgid "The format for the date->string conversion for today's date."
|
|
msgstr "Formatet for dato->streng-konvertering for dagens dato"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/job-report.scm
|
|
#. src/report/business-reports/owner-report.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2436 ../intl-scm/guile-strings.c:2538
|
|
msgid "Expense Report"
|
|
msgstr "Kostnadsrapport"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/job-report.scm
|
|
#. src/report/business-reports/owner-report.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2452 ../intl-scm/guile-strings.c:2454
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2548 ../intl-scm/guile-strings.c:2550
|
|
msgid "Report:"
|
|
msgstr "Rapport:"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/job-report.scm
|
|
#. src/report/business-reports/owner-report.scm
|
|
#. src/report/business-reports/aging.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2456 ../intl-scm/guile-strings.c:2552
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2924
|
|
msgid ""
|
|
"No valid account selected. Click on the Options button and select the "
|
|
"account to use."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ingen gyldig konto valgt. Åpne \"Alternativer\" og velg hvilken konto som "
|
|
"skal brukes."
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/job-report.scm
|
|
#. src/report/business-reports/owner-report.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2462 ../intl-scm/guile-strings.c:2558
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No valid %s selected. Click on the Options button to select a company."
|
|
msgstr "Ingen gyldig %s valgt. Velg \"Alternativer\" for å velge et firma."
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/job-report.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2464
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Job Report"
|
|
msgstr "Rapport"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/owner-report.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2504
|
|
msgid "The company for this report"
|
|
msgstr "Firma for denne rapporten"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/owner-report.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2560
|
|
msgid "Customer Report"
|
|
msgstr "Kunderapport"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/owner-report.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2562
|
|
msgid "Vendor Report"
|
|
msgstr "Leverandørrapport"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/owner-report.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2564
|
|
msgid "Employee Report"
|
|
msgstr "Ansattrapport"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2610
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display the charge type?"
|
|
msgstr "Vis aksjepriser?"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2650
|
|
msgid "My Company"
|
|
msgstr "Mitt firma"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2652
|
|
msgid "Display my company name and address?"
|
|
msgstr "Vis mitt eget firmanavn og adresse?"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2656
|
|
msgid "My Company ID"
|
|
msgstr "Min firma-ID"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2658
|
|
msgid "Display my company ID?"
|
|
msgstr "Vis min firma-ID"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2664
|
|
msgid "Display due date?"
|
|
msgstr "Vis forfallsdato?"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2682
|
|
msgid "Display the subtotals?"
|
|
msgstr "Vis delsummer?"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2716
|
|
msgid "Invoice Width"
|
|
msgstr "Fakturabredde"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2718
|
|
msgid "The minimum width of the invoice."
|
|
msgstr "Minimum bredde på fakturaen."
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2720 ../intl-scm/guile-strings.c:2728
|
|
msgid "Text"
|
|
msgstr "Tekst"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2724
|
|
msgid "Extra notes to put on the invoice (simple HTML is accepted)"
|
|
msgstr "Ekstra notater til fakturaen (enkel HTML er akseptert)"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2752 ../intl-scm/guile-strings.c:3114
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s #%d"
|
|
msgstr "%s #%d"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2758
|
|
msgid "INVOICE NOT POSTED"
|
|
msgstr "FAKTURA IKKE POSTERT"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2766
|
|
msgid "Easy Invoice"
|
|
msgstr "Enkel faktura"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/taxinvoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2768
|
|
msgid "n/a"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/taxinvoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2770
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Headings 1"
|
|
msgstr "Overskrift"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/taxinvoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2772
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Headings 2"
|
|
msgstr "Overskrift"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/taxinvoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2778
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Report title"
|
|
msgstr "Rapporttittel"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/taxinvoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2780
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Invoice number"
|
|
msgstr "Fakturanummer"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/taxinvoice.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/balsheet-eg.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2782 ../intl-scm/guile-strings.c:6498
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Template file"
|
|
msgstr "_Mal:"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/taxinvoice.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/balsheet-eg.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2784 ../intl-scm/guile-strings.c:6502
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "CSS stylesheet file"
|
|
msgstr "Stilark"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/taxinvoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2786
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Heading font"
|
|
msgstr "Overskriftsbanner"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/taxinvoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2788
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Text font"
|
|
msgstr "Kun _tekst"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/taxinvoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2790
|
|
msgid "Logo filename"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/taxinvoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2792
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Logo width"
|
|
msgstr "Plotbredde"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/taxinvoice.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/portfolio.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/portfolio.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2794 ../intl-scm/guile-strings.c:2834
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3976 ../intl-scm/guile-strings.c:4648
|
|
msgid "Units"
|
|
msgstr "Enheter"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/taxinvoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2796 ../intl-scm/guile-strings.c:2836
|
|
msgid "Qty"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/taxinvoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2800 ../intl-scm/guile-strings.c:2840
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Discount Rate"
|
|
msgstr "Rabatt: "
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/taxinvoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2802 ../intl-scm/guile-strings.c:2842
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Discount Amount"
|
|
msgstr "Fyll inn rabattbeløp"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/taxinvoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2806 ../intl-scm/guile-strings.c:2846
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Tax Rate"
|
|
msgstr "Skatterelatert"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/taxinvoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2812 ../intl-scm/guile-strings.c:2852
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sub-total"
|
|
msgstr "Delsum"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/taxinvoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2816
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Payment received text"
|
|
msgstr "Innbetaling"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/taxinvoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2818
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Extra notes"
|
|
msgstr "Ekstra notater"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/taxinvoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2820
|
|
msgid ""
|
|
"The file name of the eguile template part of this report. This file should "
|
|
"either be in your .gnucash directory, or else in its proper place within the "
|
|
"GnuCash installation directories."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/taxinvoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2822
|
|
msgid ""
|
|
"The file name of the CSS stylesheet to use with this report. This file "
|
|
"should either be in your .gnucash directory, or else in its proper place "
|
|
"within the GnuCash installation directories."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/taxinvoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2824
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Font to use for the main heading"
|
|
msgstr "Skriv inn merknader for transaksjonen"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/taxinvoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2826
|
|
msgid "Font to use for everything else"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/taxinvoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2828
|
|
msgid "Name of a file containing a logo to be used on the report"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/taxinvoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2830
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Width of the logo in CSS format, e.g. 10% or 32px. Leave blank to display "
|
|
"the logo at its natural width. The height of the logo will be scaled "
|
|
"accordingly."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/taxinvoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2856
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Payment received, thank you"
|
|
msgstr "Innbetaling"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/taxinvoice.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/balsheet-eg.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2858 ../intl-scm/guile-strings.c:6508
|
|
msgid "Notes added at end of invoice -- may contain HTML markup"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/taxinvoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/taxinvoice.eguile.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2860 ../intl-scm/guile-strings.c:2862
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2950 ../intl-scm/guile-strings.c:2954
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Tax Invoice"
|
|
msgstr "_Betal faktura"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/taxinvoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2864
|
|
msgid "Display a customer invoice with tax columns (using eguile template)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/aging.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2868
|
|
msgid "Sort By"
|
|
msgstr "Sorter etter"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/aging.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2870
|
|
msgid "Sort Order"
|
|
msgstr "Sorteringsrekkefølge"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/aging.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/portfolio.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/price-scatter.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/net-barchart.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/cash-flow.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/trial-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/category-barchart.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/portfolio.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-summary.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/advanced-portfolio.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/equity-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/average-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/daily-reports.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-piecharts.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/balsheet-eg.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-flow.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2872 ../intl-scm/guile-strings.c:3144
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3300 ../intl-scm/guile-strings.c:3368
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3522 ../intl-scm/guile-strings.c:3624
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3812 ../intl-scm/guile-strings.c:3900
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3960 ../intl-scm/guile-strings.c:3992
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4080 ../intl-scm/guile-strings.c:4194
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4296 ../intl-scm/guile-strings.c:4484
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4572 ../intl-scm/guile-strings.c:4632
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4730 ../intl-scm/guile-strings.c:4834
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4894 ../intl-scm/guile-strings.c:5004
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5084 ../intl-scm/guile-strings.c:5706
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5794 ../intl-scm/guile-strings.c:5868
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6006 ../intl-scm/guile-strings.c:6118
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6230 ../intl-scm/guile-strings.c:6290
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6400 ../intl-scm/guile-strings.c:6510
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6574 ../intl-scm/guile-strings.c:7198
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7216 ../intl-scm/guile-strings.c:7304
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7378
|
|
msgid "Report's currency"
|
|
msgstr "Rapportens valuta"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/aging.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/portfolio.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/price-scatter.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/net-barchart.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/cash-flow.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/trial-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/category-barchart.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/portfolio.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-summary.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/advanced-portfolio.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/equity-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/budget.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/average-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/daily-reports.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-piecharts.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/balsheet-eg.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/budget.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-flow.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2874 ../intl-scm/guile-strings.c:3148
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3302 ../intl-scm/guile-strings.c:3370
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3524 ../intl-scm/guile-strings.c:3626
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3814 ../intl-scm/guile-strings.c:3902
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3952 ../intl-scm/guile-strings.c:3996
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4082 ../intl-scm/guile-strings.c:4196
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4298 ../intl-scm/guile-strings.c:4486
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4574 ../intl-scm/guile-strings.c:4624
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4732 ../intl-scm/guile-strings.c:4836
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4872 ../intl-scm/guile-strings.c:5006
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5644 ../intl-scm/guile-strings.c:5708
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5796 ../intl-scm/guile-strings.c:5870
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6008 ../intl-scm/guile-strings.c:6120
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6232 ../intl-scm/guile-strings.c:6268
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6402 ../intl-scm/guile-strings.c:6512
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7134 ../intl-scm/guile-strings.c:7192
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7218 ../intl-scm/guile-strings.c:7306
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7380
|
|
msgid "Price Source"
|
|
msgstr "Priskilde"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/aging.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2876
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show Multi-currency Totals"
|
|
msgstr "Vis summer i flere valutaer?"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/aging.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2878
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show zero balance items"
|
|
msgstr "Hvis oppføringer med nullsaldo?"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/aging.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2880
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Transactions relating to '%s' contain more than one currency. This report "
|
|
"is not designed to cope with this possibility."
|
|
msgstr ""
|
|
"Transaksjoner som angår firmaet %d inneholder mer enn en valuta. Denne "
|
|
"rapporten tar ikke høyde for dette."
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/aging.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2882
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sort companies by"
|
|
msgstr "Sorter firmaer etter"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/aging.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2886
|
|
msgid "Name of the company"
|
|
msgstr "Firmanavn"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/aging.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2888
|
|
msgid "Total Owed"
|
|
msgstr "Samlet skyld"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/aging.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2890
|
|
msgid "Total amount owed to/from Company"
|
|
msgstr "Samlet beløp vi skylder firmaet/firmaet skylder oss"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/aging.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2892
|
|
msgid "Bracket Total Owed"
|
|
msgstr "Samlet skyld for inndeling"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/aging.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2894
|
|
msgid "Amount owed in oldest bracket - if same go to next oldest"
|
|
msgstr "Beløp som skyldes i eldste inndeling - hvis lik, gå til nest eldste"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/aging.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2896
|
|
msgid "Sort order"
|
|
msgstr "Sorteringsrekkefølge"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/aging.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2898
|
|
msgid "Increasing"
|
|
msgstr "Økende"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/aging.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2900
|
|
msgid "0 -> $999,999.99, A->Z"
|
|
msgstr "0 -> 999 999,99, A->Z"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/aging.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2902
|
|
msgid "Decreasing"
|
|
msgstr "Synkende"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/aging.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2904
|
|
msgid "$999,999.99 -> $0, Z->A"
|
|
msgstr "999 999,99 -> 0, Z->A"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/aging.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2906
|
|
msgid ""
|
|
"Show multi-currency totals. If not selected, convert all totals to report "
|
|
"currency"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vis summer i flere valutaer. Hvis ikke valgt, konverter alle summer til "
|
|
"rapportvaluta"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/aging.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2908
|
|
msgid "Show all vendors/customers even if they have a zero balance."
|
|
msgstr "Vis alle leverandører/kunder, selv om de har nullbalanse."
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/taxinvoice.eguile.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2932
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Fax"
|
|
msgstr "Faks:"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/taxinvoice.eguile.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2934
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Email"
|
|
msgstr "Epost: "
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/taxinvoice.eguile.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2936
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Website"
|
|
msgstr "Web:"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/taxinvoice.eguile.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2942
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Invoice Date"
|
|
msgstr "Fakturadato"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/taxinvoice.eguile.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2952
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"No invoice has been selected -- please use the Options menu to select one."
|
|
msgstr "Ingen gyldig %s valgt. Velg \"Alternativer\" for å velge et firma."
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/taxinvoice.eguile.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2956
|
|
msgid ""
|
|
"This report is designed for customer (sales) invoices only. Please use the "
|
|
"Options menu to select an <em>Invoice</em>, not a Bill or Expense Voucher."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3128
|
|
msgid "Printable Invoice"
|
|
msgstr "Faktura for utskrift"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/receivables.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3130
|
|
msgid "Receivables Account"
|
|
msgstr "Fordringskonto"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/receivables.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3132
|
|
msgid "The receivables account you wish to examine"
|
|
msgstr "Fordringskontoen du ønsker å undersøke"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/receivables.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3134
|
|
msgid "Receivable Aging"
|
|
msgstr "Aldring av fordringer"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/price-scatter.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/net-barchart.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/cash-flow.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/category-barchart.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/equity-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/average-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/daily-reports.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-piecharts.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3136 ../intl-scm/guile-strings.c:3362
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3512 ../intl-scm/guile-strings.c:3758
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3894 ../intl-scm/guile-strings.c:3984
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4074 ../intl-scm/guile-strings.c:4184
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4430 ../intl-scm/guile-strings.c:4566
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4990 ../intl-scm/guile-strings.c:5194
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5700 ../intl-scm/guile-strings.c:5790
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5864 ../intl-scm/guile-strings.c:6386
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6684 ../intl-scm/guile-strings.c:7210
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7300 ../intl-scm/guile-strings.c:7374
|
|
msgid "Start Date"
|
|
msgstr "Startdato"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/price-scatter.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/net-barchart.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/cash-flow.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/category-barchart.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/equity-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/average-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/daily-reports.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-piecharts.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3138 ../intl-scm/guile-strings.c:3364
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3514 ../intl-scm/guile-strings.c:3760
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3896 ../intl-scm/guile-strings.c:3986
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4076 ../intl-scm/guile-strings.c:4186
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4432 ../intl-scm/guile-strings.c:4568
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4992 ../intl-scm/guile-strings.c:5196
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5702 ../intl-scm/guile-strings.c:5792
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5866 ../intl-scm/guile-strings.c:6388
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6686 ../intl-scm/guile-strings.c:7212
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7302 ../intl-scm/guile-strings.c:7376
|
|
msgid "End Date"
|
|
msgstr "Sluttdato"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/price-scatter.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/net-barchart.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/category-barchart.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/average-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3140 ../intl-scm/guile-strings.c:3366
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3898 ../intl-scm/guile-strings.c:3988
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4078 ../intl-scm/guile-strings.c:4570
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5704 ../intl-scm/guile-strings.c:7214
|
|
msgid "Step Size"
|
|
msgstr "Intervall"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/price-scatter.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3146 ../intl-scm/guile-strings.c:3994
|
|
msgid "Price of Commodity"
|
|
msgstr "Vare som skal vises"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/price-scatter.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3150 ../intl-scm/guile-strings.c:3998
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Invert prices"
|
|
msgstr "Fakturaer"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/price-scatter.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/net-barchart.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3154 ../intl-scm/guile-strings.c:3376
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4002 ../intl-scm/guile-strings.c:4088
|
|
msgid "Show Net Profit"
|
|
msgstr "Vis netto fortjeneste"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/price-scatter.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/net-barchart.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3156 ../intl-scm/guile-strings.c:3378
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4004 ../intl-scm/guile-strings.c:4090
|
|
msgid "Show Asset & Liability bars"
|
|
msgstr "Vis stolper for eiendeler og gjeld"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/price-scatter.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/net-barchart.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3158 ../intl-scm/guile-strings.c:3380
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4006 ../intl-scm/guile-strings.c:4092
|
|
msgid "Show Net Worth bars"
|
|
msgstr "Vis stolper for nettoformue"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/price-scatter.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3160 ../intl-scm/guile-strings.c:4008
|
|
msgid "Marker"
|
|
msgstr "Markør"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/price-scatter.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3162 ../intl-scm/guile-strings.c:4010
|
|
msgid "Marker Color"
|
|
msgstr "Markørfarge"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/price-scatter.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/net-barchart.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/category-barchart.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/average-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/daily-reports.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-piecharts.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3164 ../intl-scm/guile-strings.c:3382
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3914 ../intl-scm/guile-strings.c:4012
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4094 ../intl-scm/guile-strings.c:4586
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5746 ../intl-scm/guile-strings.c:5774
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5810 ../intl-scm/guile-strings.c:5882
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7256 ../intl-scm/guile-strings.c:7284
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7320 ../intl-scm/guile-strings.c:7392
|
|
msgid "Plot Width"
|
|
msgstr "Plotbredde"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/price-scatter.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/net-barchart.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/category-barchart.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/average-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/daily-reports.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-piecharts.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3166 ../intl-scm/guile-strings.c:3384
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3916 ../intl-scm/guile-strings.c:4014
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4096 ../intl-scm/guile-strings.c:4588
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5748 ../intl-scm/guile-strings.c:5776
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5812 ../intl-scm/guile-strings.c:5884
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7258 ../intl-scm/guile-strings.c:7286
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7322 ../intl-scm/guile-strings.c:7394
|
|
msgid "Plot Height"
|
|
msgstr "Plothøyde"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/price-scatter.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3168 ../intl-scm/guile-strings.c:4016
|
|
msgid "Calculate the price of this commodity."
|
|
msgstr "Beregn prisen på denne varen."
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/price-scatter.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3176 ../intl-scm/guile-strings.c:4024
|
|
msgid "Actual Transactions"
|
|
msgstr "Faktiske transaksjoner"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/price-scatter.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3178 ../intl-scm/guile-strings.c:4026
|
|
msgid "The instantaneous price of actual currency transactions in the past"
|
|
msgstr "Øyeblikkspriser for faktiske valutatransaksjoner i fortiden"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/price-scatter.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3180 ../intl-scm/guile-strings.c:4028
|
|
msgid "Price Database"
|
|
msgstr "Prisdatabase"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/price-scatter.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3182 ../intl-scm/guile-strings.c:4030
|
|
msgid "The recorded prices"
|
|
msgstr "Førte priser"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/price-scatter.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3184 ../intl-scm/guile-strings.c:4032
|
|
msgid "Plot commodity per currency rather than currency per commodity."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/price-scatter.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3186 ../intl-scm/guile-strings.c:4034
|
|
msgid "Color of the marker"
|
|
msgstr "Markørens Farge"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/price-scatter.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3194 ../intl-scm/guile-strings.c:4042
|
|
msgid "Double-Weeks"
|
|
msgstr "Dobbeluker"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/price-scatter.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3200 ../intl-scm/guile-strings.c:4048
|
|
msgid "All Prices equal"
|
|
msgstr "Alle priser er like"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/price-scatter.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3202 ../intl-scm/guile-strings.c:4050
|
|
msgid ""
|
|
"All the prices found are equal. This would result in a plot with one "
|
|
"straight line. Unfortunately, the plotting tool can't handle that."
|
|
msgstr ""
|
|
"Alle priser som ble funnet var like. Dette ville resultere i et plot med en "
|
|
"rett linje. Beklageligvis kan ikke plotverktøyet håndtere dette."
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/price-scatter.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3204 ../intl-scm/guile-strings.c:4052
|
|
msgid "All Prices at the same date"
|
|
msgstr "Alle priser på en og samme dato"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/price-scatter.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3206 ../intl-scm/guile-strings.c:4054
|
|
msgid ""
|
|
"All the prices found are from the same date. This would result in a plot "
|
|
"with one straight line. Unfortunately, the plotting tool can't handle that."
|
|
msgstr ""
|
|
"Alle prisene som ble funnet var fra samme dato. Dette ville resultere i et "
|
|
"plot med en rett linje. Beklageligvis kan ikke plotverktøyet håndtere dette."
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/price-scatter.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3208 ../intl-scm/guile-strings.c:4056
|
|
msgid "Only one price"
|
|
msgstr "Kun en pris"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/price-scatter.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3210 ../intl-scm/guile-strings.c:4058
|
|
msgid ""
|
|
"There was only one single price found for the selected commodities in the "
|
|
"selected time period. This doesn't give a useful plot."
|
|
msgstr ""
|
|
"Det ble bare funnet en enkelt pris for de valgte varene i den valgte "
|
|
"perioden. Det gir ikke et brukbart plot."
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/price-scatter.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3214 ../intl-scm/guile-strings.c:4062
|
|
msgid ""
|
|
"There is no price information available for the selected commodities in the "
|
|
"selected time period."
|
|
msgstr ""
|
|
"Det er ingen priser tilgjengelig for den valgte varen i valgte tidsrom."
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/price-scatter.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3216 ../intl-scm/guile-strings.c:4064
|
|
msgid "Identical commodities"
|
|
msgstr "Identiske varer"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/price-scatter.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3218 ../intl-scm/guile-strings.c:4066
|
|
msgid ""
|
|
"Your selected commodity and the currency of the report are identical. It "
|
|
"doesn't make sense to show prices for identical commodities."
|
|
msgstr ""
|
|
"Den valgte varen og valutaen for rapporten er identisk. Det gir ikke mening "
|
|
"å vise priser for identiske varer."
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/price-scatter.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3222 ../intl-scm/guile-strings.c:4070
|
|
msgid "Price Scatterplot"
|
|
msgstr "Punktdiagram for pris"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3224
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Budget Balance Sheet"
|
|
msgstr "Balanse"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/trial-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-summary.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/equity-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/balsheet-eg.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3226 ../intl-scm/guile-strings.c:3554
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3750 ../intl-scm/guile-strings.c:4226
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4422 ../intl-scm/guile-strings.c:4658
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4770 ../intl-scm/guile-strings.c:4982
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5934 ../intl-scm/guile-strings.c:6044
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6166 ../intl-scm/guile-strings.c:6378
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6460
|
|
msgid "Report Title"
|
|
msgstr "Rapporttittel"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/trial-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-summary.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/equity-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/balsheet-eg.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3228 ../intl-scm/guile-strings.c:3556
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3752 ../intl-scm/guile-strings.c:4228
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4424 ../intl-scm/guile-strings.c:4660
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4772 ../intl-scm/guile-strings.c:4984
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5936 ../intl-scm/guile-strings.c:6046
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6168 ../intl-scm/guile-strings.c:6380
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6462
|
|
msgid "Title for this report"
|
|
msgstr "Tittel på denne rapporten"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/trial-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-summary.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/equity-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3230 ../intl-scm/guile-strings.c:3558
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3754 ../intl-scm/guile-strings.c:4230
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4426 ../intl-scm/guile-strings.c:4662
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4774 ../intl-scm/guile-strings.c:4986
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5938 ../intl-scm/guile-strings.c:6048
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6170 ../intl-scm/guile-strings.c:6382
|
|
msgid "Company name"
|
|
msgstr "Firmanavn"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/trial-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-summary.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/equity-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3232 ../intl-scm/guile-strings.c:3560
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3756 ../intl-scm/guile-strings.c:4232
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4428 ../intl-scm/guile-strings.c:4664
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4776 ../intl-scm/guile-strings.c:4988
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5940 ../intl-scm/guile-strings.c:6050
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6172 ../intl-scm/guile-strings.c:6384
|
|
msgid "Name of company/individual"
|
|
msgstr "Navn på firma/person"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3234 ../intl-scm/guile-strings.c:4668
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5944
|
|
msgid "Single column Balance Sheet"
|
|
msgstr "Balanse i én kolonne"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3236 ../intl-scm/guile-strings.c:4670
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5946
|
|
msgid ""
|
|
"Print liability/equity section in the same column under the assets section "
|
|
"as opposed to a second column right of the assets section"
|
|
msgstr ""
|
|
"Skriv gjeld og egenkapitaldelen i samme kolonne under eiendelsdelen, i "
|
|
"stedet for å skrive det i en egen kolonne til høyre for eiendelsdelen"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/trial-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-summary.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/balsheet-eg.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3242 ../intl-scm/guile-strings.c:3574
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3766 ../intl-scm/guile-strings.c:4246
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4438 ../intl-scm/guile-strings.c:4676
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4784 ../intl-scm/guile-strings.c:5952
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6072 ../intl-scm/guile-strings.c:6180
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6470
|
|
msgid "Levels of Subaccounts"
|
|
msgstr "Nivåer med underkontoer"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/trial-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-summary.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/balsheet-eg.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3244 ../intl-scm/guile-strings.c:3576
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3768 ../intl-scm/guile-strings.c:4248
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4440 ../intl-scm/guile-strings.c:4678
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4786 ../intl-scm/guile-strings.c:5954
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6074 ../intl-scm/guile-strings.c:6182
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6472
|
|
msgid "Maximum number of levels in the account tree displayed"
|
|
msgstr "Maksimalt antall nivåer i kontotreet som skal vises"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/budget.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/balsheet-eg.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/budget.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3246 ../intl-scm/guile-strings.c:3770
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4442 ../intl-scm/guile-strings.c:4680
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5680 ../intl-scm/guile-strings.c:5956
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6076 ../intl-scm/guile-strings.c:6474
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7170
|
|
msgid "Flatten list to depth limit"
|
|
msgstr "Flat ut liste til dybdegrensen"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/budget.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/balsheet-eg.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/budget.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3248 ../intl-scm/guile-strings.c:3772
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4444 ../intl-scm/guile-strings.c:4682
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5682 ../intl-scm/guile-strings.c:5958
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6078 ../intl-scm/guile-strings.c:6476
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7172
|
|
msgid "Displays accounts which exceed the depth limit at the depth limit"
|
|
msgstr ""
|
|
"Viser valgte kontoer som overstiger dybdegrensen som kontoer på dybdegrensen"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-summary.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3250 ../intl-scm/guile-strings.c:3774
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4446 ../intl-scm/guile-strings.c:4684
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4792 ../intl-scm/guile-strings.c:5960
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6080 ../intl-scm/guile-strings.c:6188
|
|
msgid "Parent account balances"
|
|
msgstr "Saldoer for overordnede kontoer"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-summary.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3252 ../intl-scm/guile-strings.c:3776
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4448 ../intl-scm/guile-strings.c:4686
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4794 ../intl-scm/guile-strings.c:5962
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6082 ../intl-scm/guile-strings.c:6190
|
|
msgid "Parent account subtotals"
|
|
msgstr "Delsummer for overordnede kontoer"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/trial-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-summary.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3254 ../intl-scm/guile-strings.c:3614
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3778 ../intl-scm/guile-strings.c:4286
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4450 ../intl-scm/guile-strings.c:4688
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4796 ../intl-scm/guile-strings.c:5964
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6084 ../intl-scm/guile-strings.c:6192
|
|
msgid "Include accounts with zero total balances"
|
|
msgstr "Inkluder kontoer med nullsaldo"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/trial-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-summary.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3256 ../intl-scm/guile-strings.c:3616
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3780 ../intl-scm/guile-strings.c:4288
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4452 ../intl-scm/guile-strings.c:4690
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4798 ../intl-scm/guile-strings.c:5966
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6086 ../intl-scm/guile-strings.c:6194
|
|
msgid "Include accounts with zero total (recursive) balances in this report"
|
|
msgstr "Inkluder kontoer med null i total (rekursiv) saldo i denne rapporten"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-summary.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3258 ../intl-scm/guile-strings.c:3782
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4454 ../intl-scm/guile-strings.c:4692
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4800 ../intl-scm/guile-strings.c:5968
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6088 ../intl-scm/guile-strings.c:6196
|
|
msgid "Omit zero balance figures"
|
|
msgstr "Hopp over nullsaldoer"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-summary.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3260 ../intl-scm/guile-strings.c:3784
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4456 ../intl-scm/guile-strings.c:4694
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4802 ../intl-scm/guile-strings.c:5970
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6090 ../intl-scm/guile-strings.c:6198
|
|
msgid "Show blank space in place of any zero balances which would be shown"
|
|
msgstr "Vis blank i stedet for eventuelle nullsaldoer som ville blitt vist"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-summary.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/equity-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3262 ../intl-scm/guile-strings.c:3786
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4458 ../intl-scm/guile-strings.c:4696
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4804 ../intl-scm/guile-strings.c:4998
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5972 ../intl-scm/guile-strings.c:6092
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6200 ../intl-scm/guile-strings.c:6394
|
|
msgid "Show accounting-style rules"
|
|
msgstr "Vis regnskapsaktige kantlinjer"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-summary.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/equity-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3264 ../intl-scm/guile-strings.c:3788
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4460 ../intl-scm/guile-strings.c:4698
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4806 ../intl-scm/guile-strings.c:5000
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5974 ../intl-scm/guile-strings.c:6094
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6202 ../intl-scm/guile-strings.c:6396
|
|
msgid "Use rules beneath columns of added numbers like accountants do"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bruk kantlinjer under kolonner med sammenlagte tall slik regnskapsførere gjør"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/trial-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-summary.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/balsheet-eg.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3266 ../intl-scm/guile-strings.c:3618
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3790 ../intl-scm/guile-strings.c:4290
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4462 ../intl-scm/guile-strings.c:4700
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4808 ../intl-scm/guile-strings.c:5976
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6096 ../intl-scm/guile-strings.c:6204
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6482
|
|
msgid "Display accounts as hyperlinks"
|
|
msgstr "Vis kontoer som hyperlenker"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/trial-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-summary.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/balsheet-eg.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3268 ../intl-scm/guile-strings.c:3620
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3792 ../intl-scm/guile-strings.c:4292
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4464 ../intl-scm/guile-strings.c:4702
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4810 ../intl-scm/guile-strings.c:5978
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6098 ../intl-scm/guile-strings.c:6206
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6484
|
|
msgid "Shows each account in the table as a hyperlink to its register window"
|
|
msgstr "Vis hver konto i tabellen som en hyperlenke til dens registervindu"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3270 ../intl-scm/guile-strings.c:4704
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5980
|
|
msgid "Label the assets section"
|
|
msgstr "Overskrift på eiendelavsnittet"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3272 ../intl-scm/guile-strings.c:4706
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5982
|
|
msgid "Whether or not to include a label for the assets section"
|
|
msgstr "Hvorvidt en merkelapp for eiendelsdelen skal tas med"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3274 ../intl-scm/guile-strings.c:4708
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5984
|
|
msgid "Include assets total"
|
|
msgstr "Ta med totale eiendeler"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3276 ../intl-scm/guile-strings.c:4710
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5986
|
|
msgid "Whether or not to include a line indicating total assets"
|
|
msgstr "Hvorvidt en linje med summen av eiendeler skal tas med"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3278 ../intl-scm/guile-strings.c:4712
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5988
|
|
msgid "Label the liabilities section"
|
|
msgstr "Overskrift på gjeldsavsnittet"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3280 ../intl-scm/guile-strings.c:4714
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5990
|
|
msgid "Whether or not to include a label for the liabilities section"
|
|
msgstr "Hvorvidt en merkelapp for gjeldsdelen skal tas med"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3282 ../intl-scm/guile-strings.c:4716
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5992
|
|
msgid "Include liabilities total"
|
|
msgstr "Ta med total gjeld"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3284 ../intl-scm/guile-strings.c:4718
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5994
|
|
msgid "Whether or not to include a line indicating total liabilities"
|
|
msgstr "Hvorvidt en linje med summen av gjeld skal tas med"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3286 ../intl-scm/guile-strings.c:4720
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5996
|
|
msgid "Label the equity section"
|
|
msgstr "Overskrift på egenkapitalsavsnittet"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3288 ../intl-scm/guile-strings.c:4722
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5998
|
|
msgid "Whether or not to include a label for the equity section"
|
|
msgstr "Hvorvidt en merkelapp for egenkapitalsdelen skal tas med"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3290 ../intl-scm/guile-strings.c:4724
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6000
|
|
msgid "Include equity total"
|
|
msgstr "Ta med total egenkapital"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3292 ../intl-scm/guile-strings.c:4726
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6002
|
|
msgid "Whether or not to include a line indicating total equity"
|
|
msgstr "Hvorvidt en linje med summen av egenkapital skal tas med"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3294
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Include new/existing totals"
|
|
msgstr "Ta med total egenkapital"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3296
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Whether or not to include lines indicating change in totals introduced by "
|
|
"budget"
|
|
msgstr "Hvorvidt en linje med samlede inntekter skal tas med"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/trial-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-summary.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/equity-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/balsheet-eg.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3298 ../intl-scm/guile-strings.c:3622
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3810 ../intl-scm/guile-strings.c:4294
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4482 ../intl-scm/guile-strings.c:4728
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4832 ../intl-scm/guile-strings.c:5002
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6004 ../intl-scm/guile-strings.c:6116
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6228 ../intl-scm/guile-strings.c:6398
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6518
|
|
msgid "Commodities"
|
|
msgstr "Varer"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/trial-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-summary.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/equity-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/balsheet-eg.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3304 ../intl-scm/guile-strings.c:3628
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3816 ../intl-scm/guile-strings.c:4300
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4488 ../intl-scm/guile-strings.c:4734
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4838 ../intl-scm/guile-strings.c:5008
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6010 ../intl-scm/guile-strings.c:6122
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6234 ../intl-scm/guile-strings.c:6404
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6514
|
|
msgid "Show Foreign Currencies"
|
|
msgstr "Vis utenlandsk valuta"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/trial-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-summary.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/equity-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/balsheet-eg.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3306 ../intl-scm/guile-strings.c:3630
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3818 ../intl-scm/guile-strings.c:4302
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4490 ../intl-scm/guile-strings.c:4736
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4840 ../intl-scm/guile-strings.c:5010
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6012 ../intl-scm/guile-strings.c:6124
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6236 ../intl-scm/guile-strings.c:6406
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6516
|
|
msgid "Display any foreign currency amount in an account"
|
|
msgstr "Vis beløp i utenlandsk valuta i en konto"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/cash-flow.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/trial-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-summary.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/equity-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/budget.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/budget.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3308 ../intl-scm/guile-strings.c:3526
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3632 ../intl-scm/guile-strings.c:3820
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4198 ../intl-scm/guile-strings.c:4304
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4492 ../intl-scm/guile-strings.c:4738
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4842 ../intl-scm/guile-strings.c:5012
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5646 ../intl-scm/guile-strings.c:6014
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6126 ../intl-scm/guile-strings.c:6238
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6408 ../intl-scm/guile-strings.c:7136
|
|
msgid "Show Exchange Rates"
|
|
msgstr "Vis vekslingskurser"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/cash-flow.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/trial-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-summary.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/equity-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3310 ../intl-scm/guile-strings.c:3530
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3634 ../intl-scm/guile-strings.c:3822
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4202 ../intl-scm/guile-strings.c:4306
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4494 ../intl-scm/guile-strings.c:4740
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4844 ../intl-scm/guile-strings.c:5014
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6016 ../intl-scm/guile-strings.c:6128
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6240 ../intl-scm/guile-strings.c:6410
|
|
msgid "Show the exchange rates used"
|
|
msgstr "Vis den brukte vekslingskursen"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3314 ../intl-scm/guile-strings.c:6054
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Budget to use."
|
|
msgstr "Budsjettoppsett"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3318
|
|
msgid "Existing Assets"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3320
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Allocated Assets"
|
|
msgstr "Totale eiendeler"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3322
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unallocated Assets"
|
|
msgstr "Urealiserte tap"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3324 ../intl-scm/guile-strings.c:4744
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6020
|
|
msgid "Total Assets"
|
|
msgstr "Totale eiendeler"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3328
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Existing Liabilities"
|
|
msgstr "Gjeld"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3330
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "New Liabilities"
|
|
msgstr "Gjeld"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3332 ../intl-scm/guile-strings.c:4748
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6024
|
|
msgid "Total Liabilities"
|
|
msgstr "Total gjeld"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3336
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Existing Retained Earnings"
|
|
msgstr "Tilbakeholdt overskudd"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3338
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Existing Retained Losses"
|
|
msgstr "Tilbakeholdte tap"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3340
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "New Retained Earnings"
|
|
msgstr "Tilbakeholdt overskudd"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3342
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "New Retained Losses"
|
|
msgstr "Tilbakeholdte tap"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3344
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Total Retained Earnings"
|
|
msgstr "Tilbakeholdt overskudd"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3346
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Total Retained Losses"
|
|
msgstr "Tilbakeholdte tap"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/trial-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/equity-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3348 ../intl-scm/guile-strings.c:3678
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4350 ../intl-scm/guile-strings.c:4760
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5052 ../intl-scm/guile-strings.c:6036
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6448
|
|
msgid "Unrealized Gains"
|
|
msgstr "Urealisert fortjeneste"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/trial-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/equity-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3350 ../intl-scm/guile-strings.c:3680
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4352 ../intl-scm/guile-strings.c:4762
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5054 ../intl-scm/guile-strings.c:6038
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6450
|
|
msgid "Unrealized Losses"
|
|
msgstr "Urealiserte tap"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3352
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Existing Equity"
|
|
msgstr "eksisterende konto"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3354
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "New Equity"
|
|
msgstr "Egenkapital"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3356 ../intl-scm/guile-strings.c:4764
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6040
|
|
msgid "Total Equity"
|
|
msgstr "Total egenkapital"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3358 ../intl-scm/guile-strings.c:4766
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6042
|
|
msgid "Total Liabilities & Equity"
|
|
msgstr "Total egenkapital og gjeld"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/net-barchart.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3360 ../intl-scm/guile-strings.c:4072
|
|
msgid "Income/Expense Chart"
|
|
msgstr "Diagram for inntekter og kostnader"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/net-barchart.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/category-barchart.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/daily-reports.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-piecharts.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3386 ../intl-scm/guile-strings.c:3920
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4098 ../intl-scm/guile-strings.c:4592
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5818 ../intl-scm/guile-strings.c:5908
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7328 ../intl-scm/guile-strings.c:7418
|
|
msgid "Report on these accounts, if chosen account level allows."
|
|
msgstr "Rapporter på disse kontoene, hvis det valgte kontonivået tillater det."
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/net-barchart.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3388 ../intl-scm/guile-strings.c:4100
|
|
msgid "Show Income and Expenses?"
|
|
msgstr "Vis inntekter og kostnader?"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/net-barchart.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3390 ../intl-scm/guile-strings.c:4102
|
|
msgid "Show the Asset and the Liability bars?"
|
|
msgstr "Vis stolper for eiendeler og gjeld?"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/net-barchart.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3392 ../intl-scm/guile-strings.c:4104
|
|
msgid "Show the net profit?"
|
|
msgstr "Vis nettofortjeneste?"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/net-barchart.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3394 ../intl-scm/guile-strings.c:4106
|
|
msgid "Show a Net Worth bar?"
|
|
msgstr "Vis stolpe for nettoformue?"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/net-barchart.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/category-barchart.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/average-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3396 ../intl-scm/guile-strings.c:3400
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3930 ../intl-scm/guile-strings.c:3934
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4108 ../intl-scm/guile-strings.c:4112
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4602 ../intl-scm/guile-strings.c:4606
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5722 ../intl-scm/guile-strings.c:5772
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7232 ../intl-scm/guile-strings.c:7282
|
|
msgid "Show table"
|
|
msgstr "Vis tabell"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/net-barchart.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/category-barchart.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/average-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3398 ../intl-scm/guile-strings.c:3932
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4110 ../intl-scm/guile-strings.c:4604
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5724 ../intl-scm/guile-strings.c:7234
|
|
msgid "Display a table of the selected data."
|
|
msgstr "Vis en tabell med valgte data."
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/net-barchart.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3412 ../intl-scm/guile-strings.c:3434
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4124 ../intl-scm/guile-strings.c:4146
|
|
msgid "Net Profit"
|
|
msgstr "Nettofortjeneste"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/net-barchart.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3414 ../intl-scm/guile-strings.c:3436
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4126 ../intl-scm/guile-strings.c:4148
|
|
msgid "Net Worth"
|
|
msgstr "Nettoformue"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/net-barchart.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3416 ../intl-scm/guile-strings.c:4128
|
|
msgid "Income Chart"
|
|
msgstr "Inntektsdiagram"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/net-barchart.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3418 ../intl-scm/guile-strings.c:4130
|
|
msgid "Asset Chart"
|
|
msgstr "Eiendelsdiagram"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/net-barchart.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3420 ../intl-scm/guile-strings.c:4132
|
|
msgid "Expense Chart"
|
|
msgstr "Kostnadsdiagram"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/net-barchart.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3422 ../intl-scm/guile-strings.c:4134
|
|
msgid "Liability Chart"
|
|
msgstr "Gjeldsdiagram"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/net-barchart.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3438 ../intl-scm/guile-strings.c:4150
|
|
msgid "Net Worth Barchart"
|
|
msgstr "Nettoformue-diagram"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/net-barchart.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3440 ../intl-scm/guile-strings.c:4152
|
|
msgid "Income & Expense Chart"
|
|
msgstr "Diagram for inntekter og kostnader"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-barchart.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3442 ../intl-scm/guile-strings.c:3460
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Budget Barchart"
|
|
msgstr "Eiendeler (stolpediagram)"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-barchart.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3448
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Running Sum"
|
|
msgstr "Løpende saldo"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-barchart.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3452
|
|
msgid "Calculate as running sum?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-barchart.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/trial-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-flow.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3454 ../intl-scm/guile-strings.c:3572
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4244 ../intl-scm/guile-strings.c:5216
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6706 ../intl-scm/guile-strings.c:7204
|
|
msgid "Report on these accounts"
|
|
msgstr "Rapporter på disse kontoene"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-barchart.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3458
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Actual"
|
|
msgstr "Årlig"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/balsheet-eg.eguile.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3464
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Assets Accounts"
|
|
msgstr "Tapte kontoer"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/balsheet-eg.eguile.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3466
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Liability Accounts"
|
|
msgstr "Filtrer kontoer"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/balsheet-eg.eguile.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3468
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Equity Accounts"
|
|
msgstr "Rediger konto"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/balsheet-eg.eguile.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3472 ../intl-scm/guile-strings.c:4754
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6030
|
|
msgid "Retained Losses"
|
|
msgstr "Tilbakeholdte tap"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/balsheet-eg.eguile.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3476
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Total Equity, Trading, and Liabilities"
|
|
msgstr "Gjeld"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/balsheet-eg.eguile.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3478
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Imbalance Amount"
|
|
msgstr "Ubalanse"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/balsheet-eg.eguile.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3480
|
|
msgid "<strong>Exchange Rates</strong> used for this report"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/general-journal.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/general-journal.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3482 ../intl-scm/guile-strings.c:4154
|
|
msgid "General Journal"
|
|
msgstr "Posteringsdagbok"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/general-journal.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/general-journal.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/general-ledger.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/register.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/register.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3506 ../intl-scm/guile-strings.c:3722
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4178 ../intl-scm/guile-strings.c:4394
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5130 ../intl-scm/guile-strings.c:5412
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5602 ../intl-scm/guile-strings.c:6620
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6902 ../intl-scm/guile-strings.c:7092
|
|
msgid "Running Balance"
|
|
msgstr "Løpende saldo"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/cash-flow.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3510 ../intl-scm/guile-strings.c:4182
|
|
msgid "Cash Flow"
|
|
msgstr "Pengestrøm"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/cash-flow.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/budget.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/budget.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3516 ../intl-scm/guile-strings.c:4188
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5638 ../intl-scm/guile-strings.c:7128
|
|
msgid "Account Display Depth"
|
|
msgstr "Antall nivåer med kontoer som skal vises"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/cash-flow.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/budget.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/budget.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3518 ../intl-scm/guile-strings.c:4190
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5640 ../intl-scm/guile-strings.c:7130
|
|
msgid "Always show sub-accounts"
|
|
msgstr "Vis alltid underkontoer"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/cash-flow.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/budget.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/budget.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3528 ../intl-scm/guile-strings.c:4200
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5648 ../intl-scm/guile-strings.c:7138
|
|
msgid "Show Full Account Names"
|
|
msgstr "Vis fullstendige kontonavn"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/cash-flow.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/budget.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/budget.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3532 ../intl-scm/guile-strings.c:4204
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5688 ../intl-scm/guile-strings.c:7178
|
|
msgid "Show full account names (including parent accounts)"
|
|
msgstr "Vis fullstendige kontonavn (inkludert overordnede kontoer)"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/cash-flow.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3536 ../intl-scm/guile-strings.c:4208
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s and subaccounts"
|
|
msgstr "%s og underkontoer"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/cash-flow.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3538 ../intl-scm/guile-strings.c:4210
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s and selected subaccounts"
|
|
msgstr "%s og valgte underkontoer"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/cash-flow.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3542 ../intl-scm/guile-strings.c:4214
|
|
msgid "Money into selected accounts comes from"
|
|
msgstr "Penger inn til valgte kontoer kommer fra"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/cash-flow.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/advanced-portfolio.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3544 ../intl-scm/guile-strings.c:4216
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4960 ../intl-scm/guile-strings.c:6356
|
|
msgid "Money In"
|
|
msgstr "Penger inn"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/cash-flow.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3546 ../intl-scm/guile-strings.c:4218
|
|
msgid "Money out of selected accounts goes to"
|
|
msgstr "Penger ut av valgte kontoer går til"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/cash-flow.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/advanced-portfolio.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3548 ../intl-scm/guile-strings.c:4220
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4962 ../intl-scm/guile-strings.c:6358
|
|
msgid "Money Out"
|
|
msgstr "Penger ut"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/cash-flow.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3550 ../intl-scm/guile-strings.c:4222
|
|
msgid "Difference"
|
|
msgstr "Differanse"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/trial-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3552 ../intl-scm/guile-strings.c:3662
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4224 ../intl-scm/guile-strings.c:4334
|
|
msgid "Trial Balance"
|
|
msgstr "Råbalanse"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/trial-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3562 ../intl-scm/guile-strings.c:4234
|
|
msgid "Start of Adjusting/Closing"
|
|
msgstr "Begynnelse på justering/lukking"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/trial-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3564 ../intl-scm/guile-strings.c:4236
|
|
msgid "Date of Report"
|
|
msgstr "Rapportdato"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/trial-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3566 ../intl-scm/guile-strings.c:4238
|
|
msgid "Report variation"
|
|
msgstr "Rapportvant"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/trial-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3568 ../intl-scm/guile-strings.c:4240
|
|
msgid "Kind of trial balance to generate"
|
|
msgstr "Hvilken råbalanse som skal lages"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/trial-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3578 ../intl-scm/guile-strings.c:4250
|
|
msgid "Merchandising"
|
|
msgstr "Varehandel"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/trial-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3580 ../intl-scm/guile-strings.c:4252
|
|
msgid "Gross adjustment accounts"
|
|
msgstr "Bruttojusteringskontoer"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/trial-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3582 ../intl-scm/guile-strings.c:4254
|
|
msgid ""
|
|
"Do not net, but show gross debit/credit adjustments to these accounts. "
|
|
"Merchandising businesses will normally select their inventory accounts here."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ikke ta med i netto, men vis brutto debet/kredit-justeringer for disse "
|
|
"kontoene. Varehandelsnæringer vil vanligvis velge sine lagerkontoer her."
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/trial-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3584 ../intl-scm/guile-strings.c:4256
|
|
msgid "Income summary accounts"
|
|
msgstr "Inntektsoppsummeringskontoer"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/trial-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3586 ../intl-scm/guile-strings.c:4258
|
|
msgid ""
|
|
"Adjustments made to these accounts are gross adjusted (see above) in the "
|
|
"Adjustments, Adjusted Trial Balance, and Income Statement columns. Mostly "
|
|
"useful for merchandising businesses."
|
|
msgstr ""
|
|
"Justeringer som gjøres med disse kontoene bruttojusteres (se over) i "
|
|
"kolonnene for justeringer, justert råbalanse og inntektsoversikt. Mest "
|
|
"nyttig for varehandelsnæringer."
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/trial-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/equity-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3588 ../intl-scm/guile-strings.c:3824
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4260 ../intl-scm/guile-strings.c:4496
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5016 ../intl-scm/guile-strings.c:6130
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6412
|
|
msgid "Entries"
|
|
msgstr "Oppføringer"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/trial-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3590 ../intl-scm/guile-strings.c:4262
|
|
msgid "Adjusting Entries pattern"
|
|
msgstr "Mønster for justeringsoppføringer"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/trial-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3592 ../intl-scm/guile-strings.c:4264
|
|
msgid "Any text in the Description column which identifies adjusting entries"
|
|
msgstr "Tekst i beskrivelseskolonnen som identifiserer justeringsoppføringer"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/trial-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3594 ../intl-scm/guile-strings.c:4266
|
|
msgid "Adjusting Entries pattern is case-sensitive"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mønster for justeringsoppføringer skiller mellom små og store bokstaver"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/trial-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3596 ../intl-scm/guile-strings.c:4268
|
|
msgid "Causes the Adjusting Entries Pattern match to be case-sensitive"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fører til at mønsteret for justeringsoppføringer skiller mellom små og store "
|
|
"bokstaver"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/trial-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3598 ../intl-scm/guile-strings.c:4270
|
|
msgid "Adjusting Entries Pattern is regular expression"
|
|
msgstr "Mønster for justeringsoppføringer er et regulært uttrykk"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/trial-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3600 ../intl-scm/guile-strings.c:4272
|
|
msgid ""
|
|
"Causes the Adjusting Entries Pattern to be treated as a regular expression"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fører til at mønsteret for justeringsoppføringer behandles som et regulært "
|
|
"uttrykk"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/trial-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/equity-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3602 ../intl-scm/guile-strings.c:3826
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4274 ../intl-scm/guile-strings.c:4498
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5018 ../intl-scm/guile-strings.c:6414
|
|
msgid "Closing Entries pattern"
|
|
msgstr "Mønster for lukkingsoppføringer"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/trial-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/equity-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3604 ../intl-scm/guile-strings.c:3828
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4276 ../intl-scm/guile-strings.c:4500
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5020 ../intl-scm/guile-strings.c:6416
|
|
msgid "Any text in the Description column which identifies closing entries"
|
|
msgstr "Tekst i beskrivelsesfeltet som identifiserer lukkingsoppføringer"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/trial-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/equity-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3606 ../intl-scm/guile-strings.c:3830
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4278 ../intl-scm/guile-strings.c:4502
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5022 ../intl-scm/guile-strings.c:6418
|
|
msgid "Closing Entries pattern is case-sensitive"
|
|
msgstr "Mønster for lukkingsoppføringer skiller mellom små og store bokstaver"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/trial-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/equity-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3608 ../intl-scm/guile-strings.c:3832
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4280 ../intl-scm/guile-strings.c:4504
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5024 ../intl-scm/guile-strings.c:6420
|
|
msgid "Causes the Closing Entries Pattern match to be case-sensitive"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fører til at mønster for lukkingsoppføringer skiller mellom små og store "
|
|
"bokstaver"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/trial-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/equity-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3610 ../intl-scm/guile-strings.c:3834
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4282 ../intl-scm/guile-strings.c:4506
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5026 ../intl-scm/guile-strings.c:6422
|
|
msgid "Closing Entries Pattern is regular expression"
|
|
msgstr "Mønster for lukkingsoppføringer er et regulært uttrykk"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/trial-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/equity-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3612 ../intl-scm/guile-strings.c:3836
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4284 ../intl-scm/guile-strings.c:4508
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5028 ../intl-scm/guile-strings.c:6424
|
|
msgid ""
|
|
"Causes the Closing Entries Pattern to be treated as a regular expression"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fører til at mønsteret for lukkingsoppføringer behandles som et regulært "
|
|
"uttrykk"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/trial-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3640 ../intl-scm/guile-strings.c:4312
|
|
msgid "Current Trial Balance"
|
|
msgstr "Gjeldende råbalanse"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/trial-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3642 ../intl-scm/guile-strings.c:4314
|
|
msgid "Uses the exact balances in the general ledger"
|
|
msgstr "Bruker hovedbokas nøyaktige balanser"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/trial-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3644 ../intl-scm/guile-strings.c:4316
|
|
msgid "Pre-adjustment Trial Balance"
|
|
msgstr "Ikkejustert råbalanse"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/trial-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3646 ../intl-scm/guile-strings.c:4318
|
|
msgid "Ignores Adjusting/Closing entries"
|
|
msgstr "Overser justerings- og lukkingsoppføringer"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/trial-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3648 ../intl-scm/guile-strings.c:4320
|
|
msgid "Work Sheet"
|
|
msgstr "Arbeidsark"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/trial-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3650 ../intl-scm/guile-strings.c:4322
|
|
msgid "Creates a complete end-of-period work sheet"
|
|
msgstr "Lager et komplett arbeidsark for periodeavslutning"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/trial-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/equity-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3656 ../intl-scm/guile-strings.c:3850
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4328 ../intl-scm/guile-strings.c:4522
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5038 ../intl-scm/guile-strings.c:6434
|
|
msgid "for Period"
|
|
msgstr "for periode"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/trial-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/equity-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3660 ../intl-scm/guile-strings.c:3848
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4332 ../intl-scm/guile-strings.c:4520
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5036 ../intl-scm/guile-strings.c:6432
|
|
#, c-format
|
|
msgid "For Period Covering %s to %s"
|
|
msgstr "for perioden som dekker %s til %s"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/trial-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3664 ../intl-scm/guile-strings.c:4336
|
|
msgid "Adjustments"
|
|
msgstr "Justeringer"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/trial-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3666 ../intl-scm/guile-strings.c:4338
|
|
msgid "Adjusted Trial Balance"
|
|
msgstr "Justert råbalanse"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/trial-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/income-statement.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3668 ../intl-scm/guile-strings.c:3866
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4340 ../intl-scm/guile-strings.c:4538
|
|
msgid "Income Statement"
|
|
msgstr "Resultatregnskap"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/trial-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3670 ../intl-scm/guile-strings.c:4342
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4656 ../intl-scm/guile-strings.c:5932
|
|
msgid "Balance Sheet"
|
|
msgstr "Balanse"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/trial-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3682 ../intl-scm/guile-strings.c:4354
|
|
msgid "Net Income"
|
|
msgstr "Nettoinntekt"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/trial-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3684 ../intl-scm/guile-strings.c:4356
|
|
msgid "Net Loss"
|
|
msgstr "Netto tap"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/general-ledger.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3688 ../intl-scm/guile-strings.c:4360
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5064 ../intl-scm/guile-strings.c:5152
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5156 ../intl-scm/guile-strings.c:6554
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6642 ../intl-scm/guile-strings.c:6646
|
|
msgid "Sorting"
|
|
msgstr "Sortering"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/general-ledger.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3690 ../intl-scm/guile-strings.c:4362
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5222 ../intl-scm/guile-strings.c:6712
|
|
msgid "Filter Type"
|
|
msgstr "Filtertype"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/general-ledger.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3692 ../intl-scm/guile-strings.c:4364
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5078 ../intl-scm/guile-strings.c:6568
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Void Transactions"
|
|
msgstr "Annuller transaksjonene?"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/general-ledger.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3696 ../intl-scm/guile-strings.c:4368
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5098 ../intl-scm/guile-strings.c:5166
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5272 ../intl-scm/guile-strings.c:5364
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6588 ../intl-scm/guile-strings.c:6656
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6762 ../intl-scm/guile-strings.c:6854
|
|
msgid "Reconciled Date"
|
|
msgstr "Avstemt dato"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/general-ledger.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3706 ../intl-scm/guile-strings.c:4378
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5134 ../intl-scm/guile-strings.c:5384
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6624 ../intl-scm/guile-strings.c:6874
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Use Full Account Name"
|
|
msgstr "Bruk fullt kontonavn?"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/general-ledger.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3710 ../intl-scm/guile-strings.c:4382
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5114 ../intl-scm/guile-strings.c:5280
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5392 ../intl-scm/guile-strings.c:6604
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6770 ../intl-scm/guile-strings.c:6882
|
|
msgid "Other Account Name"
|
|
msgstr "Motkontonavn"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/general-ledger.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3712 ../intl-scm/guile-strings.c:4384
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5150 ../intl-scm/guile-strings.c:5396
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6640 ../intl-scm/guile-strings.c:6886
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Use Full Other Account Name"
|
|
msgstr "Bruk fullt kontonavn for motkonto?"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/general-ledger.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3714 ../intl-scm/guile-strings.c:4386
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5146 ../intl-scm/guile-strings.c:5284
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5400 ../intl-scm/guile-strings.c:6636
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6774 ../intl-scm/guile-strings.c:6890
|
|
msgid "Other Account Code"
|
|
msgstr "Motkontokode"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/general-ledger.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3726 ../intl-scm/guile-strings.c:4398
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5442 ../intl-scm/guile-strings.c:5482
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6932 ../intl-scm/guile-strings.c:6972
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sign Reverses"
|
|
msgstr "Bytt fortegn?"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/general-ledger.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3728 ../intl-scm/guile-strings.c:4400
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5198 ../intl-scm/guile-strings.c:5484
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6688 ../intl-scm/guile-strings.c:6974
|
|
msgid "Style"
|
|
msgstr "Stil"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/general-ledger.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3730 ../intl-scm/guile-strings.c:4402
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5066 ../intl-scm/guile-strings.c:6556
|
|
msgid "Primary Key"
|
|
msgstr "Primærsortering"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/general-ledger.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3732 ../intl-scm/guile-strings.c:4404
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5158 ../intl-scm/guile-strings.c:5334
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6648 ../intl-scm/guile-strings.c:6824
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show Full Account Name"
|
|
msgstr "Vis fullstendige kontonavn"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/general-ledger.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3734 ../intl-scm/guile-strings.c:4406
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5154 ../intl-scm/guile-strings.c:5338
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6644 ../intl-scm/guile-strings.c:6828
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show Account Code"
|
|
msgstr "Vis kontokode?"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/general-ledger.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3736 ../intl-scm/guile-strings.c:4408
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5068 ../intl-scm/guile-strings.c:6558
|
|
msgid "Primary Subtotal"
|
|
msgstr "Delsum for primærsortering"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/general-ledger.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3738 ../intl-scm/guile-strings.c:4410
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5070 ../intl-scm/guile-strings.c:6560
|
|
msgid "Primary Subtotal for Date Key"
|
|
msgstr "Delsum for dato-primærsortering"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/general-ledger.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3740 ../intl-scm/guile-strings.c:4412
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5346 ../intl-scm/guile-strings.c:6836
|
|
msgid "Primary Sort Order"
|
|
msgstr "Retning for primærsortering"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/general-ledger.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3742 ../intl-scm/guile-strings.c:4414
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5072 ../intl-scm/guile-strings.c:6562
|
|
msgid "Secondary Key"
|
|
msgstr "Sekundærsortering"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/general-ledger.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3744 ../intl-scm/guile-strings.c:4416
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5074 ../intl-scm/guile-strings.c:6564
|
|
msgid "Secondary Subtotal"
|
|
msgstr "Delsum for sekundærsortering"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/general-ledger.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3746 ../intl-scm/guile-strings.c:4418
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5076 ../intl-scm/guile-strings.c:6566
|
|
msgid "Secondary Subtotal for Date Key"
|
|
msgstr "Delsum for dato-sekundærsortering"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/general-ledger.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3748 ../intl-scm/guile-strings.c:4420
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5356 ../intl-scm/guile-strings.c:6846
|
|
msgid "Secondary Sort Order"
|
|
msgstr "Retning for sekundærsortering"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3794 ../intl-scm/guile-strings.c:4466
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6100
|
|
msgid "Label the revenue section"
|
|
msgstr "Overskrift på inntektsavsnittet"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3796 ../intl-scm/guile-strings.c:4468
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6102
|
|
msgid "Whether or not to include a label for the revenue section"
|
|
msgstr "Om du skal eller ikke skal ta med overskrift på inntektsavsnittet"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3798 ../intl-scm/guile-strings.c:4470
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6104
|
|
msgid "Include revenue total"
|
|
msgstr "Ta med totale inntekter"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3800 ../intl-scm/guile-strings.c:4472
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6106
|
|
msgid "Whether or not to include a line indicating total revenue"
|
|
msgstr "Hvorvidt en linje med samlede inntekter skal tas med"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3802 ../intl-scm/guile-strings.c:4474
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6108
|
|
msgid "Label the expense section"
|
|
msgstr "Overskrift på kostnadsavsnittet"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3804 ../intl-scm/guile-strings.c:4476
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6110
|
|
msgid "Whether or not to include a label for the expense section"
|
|
msgstr "Hvorvidt en overskrift \"Kostnader\" skal tas med"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3806 ../intl-scm/guile-strings.c:4478
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6112
|
|
msgid "Include expense total"
|
|
msgstr "Inkluder totale kostnader"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3808 ../intl-scm/guile-strings.c:4480
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6114
|
|
msgid "Whether or not to include a line indicating total expense"
|
|
msgstr "Hvorvidt en linje med totale kostnader skal tas med"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3838 ../intl-scm/guile-strings.c:4510
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6132
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display as a two column report"
|
|
msgstr "Vis %s-rapporten"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3840 ../intl-scm/guile-strings.c:4512
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6134
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Divides the report into an income column and an expense column"
|
|
msgstr "Sett opp skatteinformasjon for alle inntekts- og kostnadskontoer"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3842 ../intl-scm/guile-strings.c:4514
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6136
|
|
msgid "Display in standard, income first, order"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3844 ../intl-scm/guile-strings.c:4516
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6138
|
|
msgid ""
|
|
"Causes the report to display in the standard order, placing income before "
|
|
"expenses"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3854 ../intl-scm/guile-strings.c:4526
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6148
|
|
msgid "Revenues"
|
|
msgstr "Inntekter"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3856 ../intl-scm/guile-strings.c:4528
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6150
|
|
msgid "Total Revenue"
|
|
msgstr "Sum inntekter"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3860 ../intl-scm/guile-strings.c:4532
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6154
|
|
msgid "Total Expenses"
|
|
msgstr "Sum kostnader"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/equity-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3862 ../intl-scm/guile-strings.c:4534
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5044 ../intl-scm/guile-strings.c:6156
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6440
|
|
msgid "Net income"
|
|
msgstr "Nettoinntekt"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/equity-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3864 ../intl-scm/guile-strings.c:4536
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5046 ../intl-scm/guile-strings.c:6158
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6442
|
|
msgid "Net loss"
|
|
msgstr "Nettotap"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/income-statement.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3868 ../intl-scm/guile-strings.c:4540
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Profit & Loss"
|
|
msgstr "Fortjeneste:"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/category-barchart.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3870 ../intl-scm/guile-strings.c:4542
|
|
msgid "Income Barchart"
|
|
msgstr "Inntekter (stolpediagram)"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/category-barchart.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3872 ../intl-scm/guile-strings.c:4544
|
|
msgid "Expense Barchart"
|
|
msgstr "Kostnader (stolpediagram)"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/category-barchart.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3874 ../intl-scm/guile-strings.c:4546
|
|
msgid "Asset Barchart"
|
|
msgstr "Eiendeler (stolpediagram)"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/category-barchart.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3876 ../intl-scm/guile-strings.c:4548
|
|
msgid "Liability Barchart"
|
|
msgstr "Gjeld (stolpediagram)"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/category-barchart.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3878 ../intl-scm/guile-strings.c:4550
|
|
msgid "Shows a barchart with the Income per interval developing over time"
|
|
msgstr "Viser et stolpediagram med inntekter per intervall gjennom tiden"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/category-barchart.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3880 ../intl-scm/guile-strings.c:4552
|
|
msgid "Shows a barchart with the Expenses per interval developing over time"
|
|
msgstr "Viser et stolpediagram med kostnader per intervall gjennom tiden"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/category-barchart.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3882 ../intl-scm/guile-strings.c:4554
|
|
msgid "Shows a barchart with the Assets developing over time"
|
|
msgstr "Viser et stolpediagram med eiendeler gjennom tiden"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/category-barchart.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3884 ../intl-scm/guile-strings.c:4556
|
|
msgid "Shows a barchart with the Liabilities developing over time"
|
|
msgstr "Viser et stolpediagram med gjeld gjennom tiden"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/category-barchart.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3886 ../intl-scm/guile-strings.c:4558
|
|
msgid "Income Over Time"
|
|
msgstr "Inntekter over tid"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/category-barchart.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3888 ../intl-scm/guile-strings.c:4560
|
|
msgid "Expense Over Time"
|
|
msgstr "Kostnader over tid"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/category-barchart.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3890 ../intl-scm/guile-strings.c:4562
|
|
msgid "Assets Over Time"
|
|
msgstr "Eiendeler over tid"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/category-barchart.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3892 ../intl-scm/guile-strings.c:4564
|
|
msgid "Liabilities Over Time"
|
|
msgstr "Gjeld over tid"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/category-barchart.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/daily-reports.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-piecharts.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3906 ../intl-scm/guile-strings.c:4578
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5800 ../intl-scm/guile-strings.c:5874
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7310 ../intl-scm/guile-strings.c:7384
|
|
msgid "Show Accounts until level"
|
|
msgstr "Vis konto til og med nivå"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/category-barchart.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/daily-reports.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-piecharts.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3908 ../intl-scm/guile-strings.c:4580
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5804 ../intl-scm/guile-strings.c:5876
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7314 ../intl-scm/guile-strings.c:7386
|
|
msgid "Show long account names"
|
|
msgstr "Vis lange kontonavn"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/category-barchart.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3910 ../intl-scm/guile-strings.c:4582
|
|
msgid "Use Stacked Bars"
|
|
msgstr "Bruk stablet stolpediagram"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/category-barchart.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3912 ../intl-scm/guile-strings.c:4584
|
|
msgid "Maximum Bars"
|
|
msgstr "Maksimalt antall stolper"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/category-barchart.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/daily-reports.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-piecharts.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3918 ../intl-scm/guile-strings.c:4590
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5814 ../intl-scm/guile-strings.c:5886
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7324 ../intl-scm/guile-strings.c:7396
|
|
msgid "Sort Method"
|
|
msgstr "Sorteringsmetode"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/category-barchart.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/daily-reports.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-piecharts.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3922 ../intl-scm/guile-strings.c:4594
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5820 ../intl-scm/guile-strings.c:5910
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7330 ../intl-scm/guile-strings.c:7420
|
|
msgid "Show accounts to this depth and not further"
|
|
msgstr "Vis kontoer til denne dybden, men ikke lenger"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/category-barchart.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-piecharts.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3924 ../intl-scm/guile-strings.c:4596
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5912 ../intl-scm/guile-strings.c:7422
|
|
msgid "Show the full account name in legend?"
|
|
msgstr "Vis fullt kontonavn i forklaringen?"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/category-barchart.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3926 ../intl-scm/guile-strings.c:4598
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show barchart as stacked barchart?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vis stolpediagrammet som et stablet stolpediagram (krever Guppi>=0.35.4)"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/category-barchart.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3928 ../intl-scm/guile-strings.c:4600
|
|
msgid "Maximum number of bars in the chart"
|
|
msgstr "Maksimalt antall stolper i diagrammet"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/category-barchart.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3938 ../intl-scm/guile-strings.c:4610
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Balances %s to %s"
|
|
msgstr "saldoer fra %s til %s"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/category-barchart.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-piecharts.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3942 ../intl-scm/guile-strings.c:3946
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4614 ../intl-scm/guile-strings.c:4618
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5930 ../intl-scm/guile-strings.c:7440
|
|
msgid "and"
|
|
msgstr "og"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/category-barchart.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3948 ../intl-scm/guile-strings.c:4620
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5090 ../intl-scm/guile-strings.c:5470
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6580 ../intl-scm/guile-strings.c:6960
|
|
msgid "Grand Total"
|
|
msgstr "Totalsum"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/portfolio.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/portfolio.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3950 ../intl-scm/guile-strings.c:4622
|
|
msgid "Investment Portfolio"
|
|
msgstr "Investeringsportefølje"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/portfolio.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/portfolio.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/advanced-portfolio.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3954 ../intl-scm/guile-strings.c:4626
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4874 ../intl-scm/guile-strings.c:6270
|
|
msgid "Share decimal places"
|
|
msgstr "Desimalplasser for aksjer"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/portfolio.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/portfolio.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/advanced-portfolio.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3956 ../intl-scm/guile-strings.c:4628
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4876 ../intl-scm/guile-strings.c:6272
|
|
msgid "Include accounts with no shares"
|
|
msgstr "Inkluder kontoer uten aksjer"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/portfolio.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/portfolio.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/advanced-portfolio.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3962 ../intl-scm/guile-strings.c:4634
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4934 ../intl-scm/guile-strings.c:6330
|
|
msgid "The number of decimal places to use for share numbers"
|
|
msgstr "Antall desimalplasser som skal brukes for aksjetall"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/portfolio.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/portfolio.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/advanced-portfolio.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3966 ../intl-scm/guile-strings.c:4638
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4940 ../intl-scm/guile-strings.c:6336
|
|
msgid "Stock Accounts to report on"
|
|
msgstr "Aksjekontoer som det skal rapporteres på"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/portfolio.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/portfolio.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/advanced-portfolio.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3968 ../intl-scm/guile-strings.c:4640
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4942 ../intl-scm/guile-strings.c:6338
|
|
msgid "Include accounts that have a zero share balances."
|
|
msgstr "Inkluder kontoer som har null aksjer i saldoen."
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/portfolio.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/portfolio.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/advanced-portfolio.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3974 ../intl-scm/guile-strings.c:4646
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4950 ../intl-scm/guile-strings.c:6346
|
|
msgid "Listing"
|
|
msgstr "Marked"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/balsheet-eg.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4666 ../intl-scm/guile-strings.c:5942
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6464
|
|
msgid "Balance Sheet Date"
|
|
msgstr "Balansedato"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4756 ../intl-scm/guile-strings.c:6032
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Trading Gains"
|
|
msgstr "Uplassert overskudd"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4758 ../intl-scm/guile-strings.c:6034
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Trading Losses"
|
|
msgstr "Tilbakeholdte tap"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-summary.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4768 ../intl-scm/guile-strings.c:6164
|
|
msgid "Account Summary"
|
|
msgstr "Kontosammendrag"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-summary.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4788 ../intl-scm/guile-strings.c:6184
|
|
msgid "Depth limit behavior"
|
|
msgstr "Oppførsel for dybdegrense"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-summary.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4790 ../intl-scm/guile-strings.c:6186
|
|
msgid "How to treat accounts which exceed the specified depth limit (if any)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hvordan kontoer som overstiger den spesifiserte dybdegrensen skal behandles"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-summary.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4814 ../intl-scm/guile-strings.c:6210
|
|
msgid "Show an account's balance"
|
|
msgstr "Vis saldo"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-summary.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4818 ../intl-scm/guile-strings.c:6214
|
|
msgid "Show an account's account code"
|
|
msgstr "Vis kontokode"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-summary.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4822 ../intl-scm/guile-strings.c:6218
|
|
msgid "Show an account's account type"
|
|
msgstr "Vis kontotype"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-summary.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4824 ../intl-scm/guile-strings.c:6220
|
|
msgid "Account Description"
|
|
msgstr "Kontobeskrivelse"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-summary.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4826 ../intl-scm/guile-strings.c:6222
|
|
msgid "Show an account's description"
|
|
msgstr "Vis kontobeskrivelse"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-summary.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4828 ../intl-scm/guile-strings.c:6224
|
|
msgid "Account Notes"
|
|
msgstr "Kontonotater"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-summary.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4830 ../intl-scm/guile-strings.c:6226
|
|
msgid "Show an account's notes"
|
|
msgstr "Vis kontonotater"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-summary.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4846 ../intl-scm/guile-strings.c:6242
|
|
msgid "Recursive Balance"
|
|
msgstr "Rekursiv saldo"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-summary.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4848 ../intl-scm/guile-strings.c:6244
|
|
msgid ""
|
|
"Show the total balance, including balances in subaccounts, of any account at "
|
|
"the depth limit"
|
|
msgstr ""
|
|
"Viser totalsaldoen, inkludert balansen for underkontoer, for en konto på "
|
|
"dybdegrensen"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-summary.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4850 ../intl-scm/guile-strings.c:6246
|
|
msgid "Raise Accounts"
|
|
msgstr "Flytt kontoer opp"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-summary.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4852 ../intl-scm/guile-strings.c:6248
|
|
msgid "Shows accounts deeper than the depth limit at the depth limit"
|
|
msgstr "Viser kontoer som er dypere enn dybdegrensen på dybdegrensen"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-summary.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4854 ../intl-scm/guile-strings.c:6250
|
|
msgid "Omit Accounts"
|
|
msgstr "Utelat kontoer"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-summary.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4856 ../intl-scm/guile-strings.c:6252
|
|
msgid "Disregard completely any accounts deeper than the depth limit"
|
|
msgstr "Overse fullstendig kontoer dypere enn dybdegrensen"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-summary.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4858 ../intl-scm/guile-strings.c:6254
|
|
msgid "Code"
|
|
msgstr "Kode"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-summary.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4864 ../intl-scm/guile-strings.c:6260
|
|
msgid "Account title"
|
|
msgstr "Kontotittel"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/advanced-portfolio.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4870 ../intl-scm/guile-strings.c:6266
|
|
msgid "Advanced Portfolio"
|
|
msgstr "Avansert portefølje"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/advanced-portfolio.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4878 ../intl-scm/guile-strings.c:6274
|
|
msgid "Show ticker symbols"
|
|
msgstr "Vis tickersymboler"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/advanced-portfolio.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4880 ../intl-scm/guile-strings.c:6276
|
|
msgid "Show listings"
|
|
msgstr "Vis markeder"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/advanced-portfolio.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4882 ../intl-scm/guile-strings.c:6278
|
|
msgid "Show prices"
|
|
msgstr "Vis priser"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/advanced-portfolio.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4884 ../intl-scm/guile-strings.c:6280
|
|
msgid "Show number of shares"
|
|
msgstr "Vis antall aksjer"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/advanced-portfolio.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4886 ../intl-scm/guile-strings.c:4910
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6282 ../intl-scm/guile-strings.c:6306
|
|
msgid "Basis calculation method"
|
|
msgstr "Metode for utregning av grunnlag"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/advanced-portfolio.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4888 ../intl-scm/guile-strings.c:6284
|
|
msgid "Set preference for price list data"
|
|
msgstr "Foretrekk prislistedata"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/advanced-portfolio.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4890 ../intl-scm/guile-strings.c:4926
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6286 ../intl-scm/guile-strings.c:6322
|
|
msgid "Ignore brokerage fees when calculating returns"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/advanced-portfolio.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4906 ../intl-scm/guile-strings.c:6302
|
|
msgid "Most recent to report"
|
|
msgstr "Nærmest rapporttidspunktet"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/advanced-portfolio.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4908 ../intl-scm/guile-strings.c:6304
|
|
msgid "The most recent recorded price before report date"
|
|
msgstr "Den nyeste registrerte prisen før rapportdatoen"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/advanced-portfolio.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/average-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4912 ../intl-scm/guile-strings.c:5734
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5754 ../intl-scm/guile-strings.c:6308
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7244 ../intl-scm/guile-strings.c:7264
|
|
msgid "Average"
|
|
msgstr "Gjennomsnitt"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/advanced-portfolio.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4914 ../intl-scm/guile-strings.c:6310
|
|
msgid "Use average cost of all shares for basis"
|
|
msgstr "Bruk gjennomsnittspris for alle aksjene som grunnlag"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/advanced-portfolio.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4916 ../intl-scm/guile-strings.c:6312
|
|
msgid "FIFO"
|
|
msgstr "Først-inn-først-ut"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/advanced-portfolio.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4918 ../intl-scm/guile-strings.c:6314
|
|
msgid "Use first-in first-out method for basis"
|
|
msgstr "Bruk først-inn-først-ut-metode som grunnlag"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/advanced-portfolio.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4920 ../intl-scm/guile-strings.c:6316
|
|
msgid "FILO"
|
|
msgstr "Først-inn-sist-ut"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/advanced-portfolio.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4922 ../intl-scm/guile-strings.c:6318
|
|
msgid "Use first-in last-out method for basis"
|
|
msgstr "Bruk først-inn-sist-ut-metode som grunnlag"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/advanced-portfolio.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4924 ../intl-scm/guile-strings.c:6320
|
|
msgid "Prefer use of price editor pricing over transactions, where applicable."
|
|
msgstr ""
|
|
"Foretrekk priser fra prisredigeringen foran transaksjoner, der det passer."
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/advanced-portfolio.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4928 ../intl-scm/guile-strings.c:6324
|
|
msgid "Display the ticker symbols"
|
|
msgstr "Vis tickersymboler"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/advanced-portfolio.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4930 ../intl-scm/guile-strings.c:6326
|
|
msgid "Display exchange listings"
|
|
msgstr "Vis markedsnavnet"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/advanced-portfolio.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4932 ../intl-scm/guile-strings.c:6328
|
|
msgid "Display numbers of shares in accounts"
|
|
msgstr "Vis antall aksjer i kontoen"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/advanced-portfolio.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4936 ../intl-scm/guile-strings.c:6332
|
|
msgid "Display share prices"
|
|
msgstr "Vis aksjepriser"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/advanced-portfolio.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4956 ../intl-scm/guile-strings.c:6352
|
|
msgid "Basis"
|
|
msgstr "Grunnlag"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/advanced-portfolio.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4966 ../intl-scm/guile-strings.c:6362
|
|
msgid "Realized Gain"
|
|
msgstr "Realisert fortjeneste"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/advanced-portfolio.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4968 ../intl-scm/guile-strings.c:6364
|
|
msgid "Unrealized Gain"
|
|
msgstr "Ikke-realisert fortjeneste"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/advanced-portfolio.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4970 ../intl-scm/guile-strings.c:6366
|
|
msgid "Total Gain"
|
|
msgstr "Samlet fortjeneste"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/advanced-portfolio.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4972 ../intl-scm/guile-strings.c:6368
|
|
msgid "Total Return"
|
|
msgstr "Samlet tilbake"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/advanced-portfolio.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4974 ../intl-scm/guile-strings.c:6370
|
|
msgid "Brokerage Fees"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/advanced-portfolio.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4976 ../intl-scm/guile-strings.c:6372
|
|
msgid ""
|
|
"* this commodity data was built using transaction pricing instead of the "
|
|
"price list."
|
|
msgstr ""
|
|
"* disse varedataene ble laget med transaksjonspriser i stedet for "
|
|
"prisredigeringsdata."
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/advanced-portfolio.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4978 ../intl-scm/guile-strings.c:6374
|
|
msgid ""
|
|
"If you are in a multi-currency situation, the exchanges may not be correct."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hvis du har en situasjon med flere valutaer, kan det hende at vekslingen "
|
|
"ikke er korrekt."
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/equity-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4980 ../intl-scm/guile-strings.c:6376
|
|
msgid "Equity Statement"
|
|
msgstr "Egenkapitaloversikt"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/equity-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4996 ../intl-scm/guile-strings.c:6392
|
|
msgid "Report only on these accounts"
|
|
msgstr "Rapporter kun på disse kontoene"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/equity-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5042 ../intl-scm/guile-strings.c:5060
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6438 ../intl-scm/guile-strings.c:6456
|
|
msgid "Capital"
|
|
msgstr "Kapital"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/equity-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5048 ../intl-scm/guile-strings.c:6444
|
|
msgid "Investments"
|
|
msgstr "Investeringer"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/equity-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5050 ../intl-scm/guile-strings.c:6446
|
|
msgid "Withdrawals"
|
|
msgstr "Uttak"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/equity-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5056 ../intl-scm/guile-strings.c:6452
|
|
msgid "Increase in capital"
|
|
msgstr "Økning i kapital"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/equity-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5058 ../intl-scm/guile-strings.c:6454
|
|
msgid "Decrease in capital"
|
|
msgstr "Reduksjon i kapital"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5062 ../intl-scm/guile-strings.c:6552
|
|
msgid "Transaction Report"
|
|
msgstr "Transaksjonsjournal"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5080 ../intl-scm/guile-strings.c:6570
|
|
msgid "Table for Exporting"
|
|
msgstr "Tabell for eksport"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5082 ../intl-scm/guile-strings.c:6572
|
|
msgid "Common Currency"
|
|
msgstr "Felles valuta"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5086 ../intl-scm/guile-strings.c:6576
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Split Transaction"
|
|
msgstr "S_plitt transaksjon"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5088 ../intl-scm/guile-strings.c:6578
|
|
msgid "Total For "
|
|
msgstr "Sum for "
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5180 ../intl-scm/guile-strings.c:6670
|
|
msgid "Transfer from/to"
|
|
msgstr "Motkonto"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5200 ../intl-scm/guile-strings.c:6690
|
|
msgid "Report style"
|
|
msgstr "Rapportstil"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5202 ../intl-scm/guile-strings.c:6692
|
|
msgid "Multi-Line"
|
|
msgstr "Flerlinje"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5204 ../intl-scm/guile-strings.c:6694
|
|
msgid "Display N lines"
|
|
msgstr "Vis N linjer"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/register.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/register.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5206 ../intl-scm/guile-strings.c:5434
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5586 ../intl-scm/guile-strings.c:6696
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6924 ../intl-scm/guile-strings.c:7076
|
|
msgid "Single"
|
|
msgstr "Enkel"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5208 ../intl-scm/guile-strings.c:6698
|
|
msgid "Display 1 line"
|
|
msgstr "Vis 1 linje"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5210 ../intl-scm/guile-strings.c:6700
|
|
msgid "Convert all transactions into a common currency"
|
|
msgstr "Konverter alle transaksjoner til en felles valuta"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5212 ../intl-scm/guile-strings.c:6702
|
|
msgid "Formats the table suitable for cut & paste exporting with extra cells"
|
|
msgstr ""
|
|
"Formater tabellen i passende format for klipp-og-lim-eksport med ekstra "
|
|
"celler"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5220 ../intl-scm/guile-strings.c:6710
|
|
msgid "Filter on these accounts"
|
|
msgstr "Filtrer ut disse kontoene"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5224 ../intl-scm/guile-strings.c:6714
|
|
msgid "Filter account"
|
|
msgstr "Utfiltrerte kontoer"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5228 ../intl-scm/guile-strings.c:6718
|
|
msgid "Do not do any filtering"
|
|
msgstr "Ikke filtrer ut noen kontoer"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5230 ../intl-scm/guile-strings.c:6720
|
|
msgid "Include Transactions to/from Filter Accounts"
|
|
msgstr "Ta med transaksjoner til/fra filtrerte kontoer"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5232 ../intl-scm/guile-strings.c:6722
|
|
msgid "Include transactions to/from filter accounts only"
|
|
msgstr "Ta med kun transaksjoner til/fra filtrerte kontoer"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5234 ../intl-scm/guile-strings.c:6724
|
|
msgid "Exclude Transactions to/from Filter Accounts"
|
|
msgstr "Ta vekk transaksjoner til/fra filtrerte kontoer"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5236 ../intl-scm/guile-strings.c:6726
|
|
msgid "Exclude transactions to/from all filter accounts"
|
|
msgstr "Ta vekk transaksjoner til/fra alle filtrerte kontoer"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5238 ../intl-scm/guile-strings.c:6728
|
|
msgid "How to handle void transactions"
|
|
msgstr "Hvordan annullerte transaksjoner skal behandles"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5240 ../intl-scm/guile-strings.c:6730
|
|
msgid "Non-void only"
|
|
msgstr "Kun ikke-annullerte"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5242 ../intl-scm/guile-strings.c:6732
|
|
msgid "Show only non-voided transactions"
|
|
msgstr "Vis kun ikke-annullerte transaksjoner"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5244 ../intl-scm/guile-strings.c:6734
|
|
msgid "Void only"
|
|
msgstr "Kun annullerte"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5246 ../intl-scm/guile-strings.c:6736
|
|
msgid "Show only voided transactions"
|
|
msgstr "Vis kun annullerte transaksjoner"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5248 ../intl-scm/guile-strings.c:6738
|
|
msgid "Both"
|
|
msgstr "Begge"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5250 ../intl-scm/guile-strings.c:6740
|
|
msgid "Show both (and include void transactions in totals)"
|
|
msgstr "Vis begge (og inkluder annullerte transaksjoner i summene)"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5254 ../intl-scm/guile-strings.c:6744
|
|
msgid "Do not sort"
|
|
msgstr "Ikke sorter"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5258 ../intl-scm/guile-strings.c:6748
|
|
msgid "Sort & subtotal by account name"
|
|
msgstr "Sorter og grupper etter kontonavn"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5262 ../intl-scm/guile-strings.c:6752
|
|
msgid "Sort & subtotal by account code"
|
|
msgstr "Sorter og grupper etter kontokode"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5268 ../intl-scm/guile-strings.c:6758
|
|
msgid "Exact Time"
|
|
msgstr "Eksakt tid"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5270 ../intl-scm/guile-strings.c:6760
|
|
msgid "Sort by exact time"
|
|
msgstr "Sorter etter eksakt tid"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5274 ../intl-scm/guile-strings.c:6764
|
|
msgid "Sort by the Reconciled Date"
|
|
msgstr "Sorter etter avstemmingsdato"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5276 ../intl-scm/guile-strings.c:6766
|
|
msgid "Register Order"
|
|
msgstr "Registerrekkefølge"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5278 ../intl-scm/guile-strings.c:6768
|
|
msgid "Sort as with the register"
|
|
msgstr "Sorter som i registeret"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5282 ../intl-scm/guile-strings.c:6772
|
|
msgid "Sort by account transferred from/to's name"
|
|
msgstr "Sorter etter motkontonavn"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5286 ../intl-scm/guile-strings.c:6776
|
|
msgid "Sort by account transferred from/to's code"
|
|
msgstr "Sorter etter kode for motkonto"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5298 ../intl-scm/guile-strings.c:6788
|
|
msgid "Sort by check/transaction number"
|
|
msgstr "Sorter etter sjekk-/transaksjonsnummer"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5304 ../intl-scm/guile-strings.c:6794
|
|
msgid "Ascending"
|
|
msgstr "Stigende"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5306 ../intl-scm/guile-strings.c:6796
|
|
msgid "smallest to largest, earliest to latest"
|
|
msgstr "minste til største, første til siste"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5308 ../intl-scm/guile-strings.c:6798
|
|
msgid "Descending"
|
|
msgstr "Synkende"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5310 ../intl-scm/guile-strings.c:6800
|
|
msgid "largest to smallest, latest to earliest"
|
|
msgstr "største til minste, siste til første"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5324 ../intl-scm/guile-strings.c:5326
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6814 ../intl-scm/guile-strings.c:6816
|
|
msgid "Quarterly"
|
|
msgstr "Kvartalsvis"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5332 ../intl-scm/guile-strings.c:6822
|
|
msgid "Sort by this criterion first"
|
|
msgstr "Sorter etter dette kriterie først"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5336 ../intl-scm/guile-strings.c:6826
|
|
msgid "Show the full account name for subtotals and subtitles?"
|
|
msgstr "Vis fullt kontonavn for delsummer og underoverskrifter?"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5340 ../intl-scm/guile-strings.c:6830
|
|
msgid "Show the account code for subtotals and subtitles?"
|
|
msgstr "Hvis kontokoden for delsummer og underoverskrifter?"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5342 ../intl-scm/guile-strings.c:6832
|
|
msgid "Subtotal according to the primary key?"
|
|
msgstr "Delsummer i tråd med primær sortering?"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5344 ../intl-scm/guile-strings.c:5354
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6834 ../intl-scm/guile-strings.c:6844
|
|
msgid "Do a date subtotal"
|
|
msgstr "Lag en delsum for dato"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5348 ../intl-scm/guile-strings.c:6838
|
|
msgid "Order of primary sorting"
|
|
msgstr "Rekkefølge på første sortering"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5350 ../intl-scm/guile-strings.c:6840
|
|
msgid "Sort by this criterion second"
|
|
msgstr "Andre kriteriet som det skal sorteres etter"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5352 ../intl-scm/guile-strings.c:6842
|
|
msgid "Subtotal according to the secondary key?"
|
|
msgstr "Delsum i tråd med sekundær sortering?"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5358 ../intl-scm/guile-strings.c:6848
|
|
msgid "Order of Secondary sorting"
|
|
msgstr "Rekkefølge på andre sortering"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5366 ../intl-scm/guile-strings.c:6856
|
|
msgid "Display the reconciled date?"
|
|
msgstr "Vis avstemmingsdato?"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/register.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/register.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5370 ../intl-scm/guile-strings.c:5542
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6860 ../intl-scm/guile-strings.c:7032
|
|
msgid "Display the check number?"
|
|
msgstr "Vis sjekknummer?"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5378 ../intl-scm/guile-strings.c:6868
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display the notes if the memo is unavailable?"
|
|
msgstr "Vis betalinger som er ført mot denne fakturaen?"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5382 ../intl-scm/guile-strings.c:6872
|
|
msgid "Display the account name?"
|
|
msgstr "Vis kontonavn?"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5386 ../intl-scm/guile-strings.c:5398
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6876 ../intl-scm/guile-strings.c:6888
|
|
msgid "Display the full account name"
|
|
msgstr "Vis fullt kontonavn"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5390 ../intl-scm/guile-strings.c:6880
|
|
msgid "Display the account code"
|
|
msgstr "Vis kontokode"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5394 ../intl-scm/guile-strings.c:6884
|
|
msgid ""
|
|
"Display the other account name? (if this is a split transaction, this "
|
|
"parameter is guessed)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vis motkontonavn? (hvis dette er en flersplittstransaksjon vil denne verdien "
|
|
"gjettes)."
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5402 ../intl-scm/guile-strings.c:6892
|
|
msgid "Display the other account code"
|
|
msgstr "Vis motkontokode"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/register.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/register.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5406 ../intl-scm/guile-strings.c:5566
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6896 ../intl-scm/guile-strings.c:7056
|
|
msgid "Display the number of shares?"
|
|
msgstr "Vis antall aksjer?"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/register.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/register.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5410 ../intl-scm/guile-strings.c:5578
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6900 ../intl-scm/guile-strings.c:7068
|
|
msgid "Display the shares price?"
|
|
msgstr "Vis aksjepriser?"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/register.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/register.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5414 ../intl-scm/guile-strings.c:5604
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6904 ../intl-scm/guile-strings.c:7094
|
|
msgid "Display a running balance"
|
|
msgstr "Vis en løpende saldo"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/register.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/register.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5422 ../intl-scm/guile-strings.c:5554
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6912 ../intl-scm/guile-strings.c:7044
|
|
msgid "Display the memo?"
|
|
msgstr "Vis notat?"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/register.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/register.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5428 ../intl-scm/guile-strings.c:5584
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6918 ../intl-scm/guile-strings.c:7074
|
|
msgid "Display the amount?"
|
|
msgstr "Vis sum?"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5432 ../intl-scm/guile-strings.c:6922
|
|
msgid "No amount display"
|
|
msgstr "Ikke vis beløp"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/register.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/register.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5436 ../intl-scm/guile-strings.c:5588
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6926 ../intl-scm/guile-strings.c:7078
|
|
msgid "Single Column Display"
|
|
msgstr "Enkolonnesvisning"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/register.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/register.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5438 ../intl-scm/guile-strings.c:5590
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6928 ../intl-scm/guile-strings.c:7080
|
|
msgid "Double"
|
|
msgstr "Dobbel"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/register.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/register.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5440 ../intl-scm/guile-strings.c:5592
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6930 ../intl-scm/guile-strings.c:7082
|
|
msgid "Two Column Display"
|
|
msgstr "Tokolonnesvisning"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5444 ../intl-scm/guile-strings.c:6934
|
|
msgid "Reverse amount display for certain account types"
|
|
msgstr "Bytt fortegn på beløp for noen kontotyper"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5448 ../intl-scm/guile-strings.c:6938
|
|
msgid "Don't change any displayed amounts"
|
|
msgstr "Ikke bytt fortegn"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5450 ../intl-scm/guile-strings.c:6940
|
|
msgid "Income and Expense"
|
|
msgstr "Inntekter og kostnader"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5452 ../intl-scm/guile-strings.c:6942
|
|
msgid "Reverse amount display for Income and Expense Accounts"
|
|
msgstr "Bytt fortegn på beløp for inntekts- og kostnadskontoer"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5454 ../intl-scm/guile-strings.c:6944
|
|
msgid "Credit Accounts"
|
|
msgstr "Kreditkontoer"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5456 ../intl-scm/guile-strings.c:6946
|
|
msgid ""
|
|
"Reverse amount display for Liability, Payable, Equity, Credit Card, and "
|
|
"Income accounts"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bytt fortegn for gjelds-, leverandørgjelds-, egenkapitals-, kredittkort- og "
|
|
"inntektskontoer"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5458 ../intl-scm/guile-strings.c:6948
|
|
#, c-format
|
|
msgid "From %s To %s"
|
|
msgstr "Fra %s til %s"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5462 ../intl-scm/guile-strings.c:6952
|
|
msgid "Primary Subtotals/headings"
|
|
msgstr "Primære delsummer/-overskrifter"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5466 ../intl-scm/guile-strings.c:6956
|
|
msgid "Secondary Subtotals/headings"
|
|
msgstr "Sekundære delsummer/-overskrifter"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5474 ../intl-scm/guile-strings.c:6964
|
|
msgid "Split Odd"
|
|
msgstr "Del ulikt"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5478 ../intl-scm/guile-strings.c:6968
|
|
msgid "Split Even"
|
|
msgstr "Del likt"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5488 ../intl-scm/guile-strings.c:6978
|
|
msgid "No matching transactions found"
|
|
msgstr "Ingen samsvarende transaksjoner funnet"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5490 ../intl-scm/guile-strings.c:6980
|
|
msgid ""
|
|
"No transactions were found that match the time interval and account "
|
|
"selection specified in the Options panel."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ingen transaksjoner passer overens med tidsintervallet og kontovalgene du "
|
|
"har gjrt i \"Alternativer\"."
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/register.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/register.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5512 ../intl-scm/guile-strings.c:7002
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Debit Value"
|
|
msgstr "Gjeldende verdi:"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/register.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/register.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5514 ../intl-scm/guile-strings.c:7004
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Credit Value"
|
|
msgstr "Gjeldende verdi:"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/register.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/register.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5528 ../intl-scm/guile-strings.c:7018
|
|
msgid "The title of the report"
|
|
msgstr "Rapportens tittel"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/register.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/register.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5560 ../intl-scm/guile-strings.c:7050
|
|
msgid "Display the account?"
|
|
msgstr "Vis konto?"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/register.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/register.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5572 ../intl-scm/guile-strings.c:7062
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display the name of lot the shares are in?"
|
|
msgstr "Vis antall aksjer?"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/register.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/register.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5598 ../intl-scm/guile-strings.c:7088
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display the value in transaction currency?"
|
|
msgstr "Vis transaksjonsreferansen?"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/register.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/register.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5612 ../intl-scm/guile-strings.c:7102
|
|
msgid "Total Debits"
|
|
msgstr "Sum debet"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/register.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/register.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5614 ../intl-scm/guile-strings.c:7104
|
|
msgid "Total Credits"
|
|
msgstr "Sum kredit"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/register.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/register.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5616 ../intl-scm/guile-strings.c:7106
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Total Value Debits"
|
|
msgstr "Sum debet"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/register.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/register.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5618 ../intl-scm/guile-strings.c:7108
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Total Value Credits"
|
|
msgstr "Sum kredit"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/register.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/register.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5620 ../intl-scm/guile-strings.c:7110
|
|
msgid "Net Change"
|
|
msgstr "Nettoendring"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/register.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/register.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5622 ../intl-scm/guile-strings.c:7112
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Value Change"
|
|
msgstr "Nettoendring"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/register.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/register.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5624 ../intl-scm/guile-strings.c:7114
|
|
msgid "Client"
|
|
msgstr "Klient"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/budget.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/budget.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5636 ../intl-scm/guile-strings.c:7126
|
|
msgid "Budget Report"
|
|
msgstr "Budsjettrapport"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/budget.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/budget.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5650 ../intl-scm/guile-strings.c:7140
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select Columns"
|
|
msgstr "Velg kontoer"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/budget.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/budget.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5652 ../intl-scm/guile-strings.c:7142
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show Budget"
|
|
msgstr "Nytt budsjett"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/budget.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/budget.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5654 ../intl-scm/guile-strings.c:7144
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display a column for the budget values"
|
|
msgstr "Vis oppføringens totalsum"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/budget.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/budget.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5656 ../intl-scm/guile-strings.c:7146
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show Actual"
|
|
msgstr "Vis tabell"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/budget.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/budget.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5658 ../intl-scm/guile-strings.c:7148
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display a column for the actual values"
|
|
msgstr "Vis hver enkelt MVA?"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/budget.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/budget.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5660 ../intl-scm/guile-strings.c:7150
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show Difference"
|
|
msgstr "Differanse"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/budget.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/budget.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5662 ../intl-scm/guile-strings.c:7152
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display the difference as budget - actual"
|
|
msgstr "Vis avstemmingsdato?"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/budget.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/budget.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5664 ../intl-scm/guile-strings.c:7154
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show Column with Totals"
|
|
msgstr "Vis delsummer"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/budget.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/budget.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5666 ../intl-scm/guile-strings.c:7156
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display a column with the row totals"
|
|
msgstr "Vis oppføringens totalsum"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/budget.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/budget.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5668 ../intl-scm/guile-strings.c:7158
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Roll up budget amounts to parent"
|
|
msgstr "Kontosletting"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/budget.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/budget.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5670 ../intl-scm/guile-strings.c:7160
|
|
msgid ""
|
|
"If parent account does not have its own budget value, use the sum of the "
|
|
"child account budget values"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/budget.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/budget.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5672 ../intl-scm/guile-strings.c:7162
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Include accounts with zero total balances and budget values"
|
|
msgstr "Inkluder kontoer med nullsaldo"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/budget.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/budget.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5674 ../intl-scm/guile-strings.c:7164
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Include accounts with zero total (recursive) balances and budget values in "
|
|
"this report"
|
|
msgstr "Inkluder kontoer med null i total (rekursiv) saldo i denne rapporten"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/budget.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/budget.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5676 ../intl-scm/guile-strings.c:7166
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Compress prior/later periods"
|
|
msgstr "Kom_primer filer"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/budget.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/budget.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5678 ../intl-scm/guile-strings.c:7168
|
|
msgid ""
|
|
"Accumulate columns for periods before and after the current period to allow "
|
|
"focus on the current period."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/budget.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/budget.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5690 ../intl-scm/guile-strings.c:7180
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Bgt"
|
|
msgstr "Budsjett"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/budget.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/budget.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5692 ../intl-scm/guile-strings.c:7182
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Act"
|
|
msgstr "Handling"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/budget.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/budget.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5694 ../intl-scm/guile-strings.c:7184
|
|
msgid "Diff"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/budget.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/budget.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5696 ../intl-scm/guile-strings.c:7186
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: %s"
|
|
msgstr "%s - %s"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/average-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5698 ../intl-scm/guile-strings.c:5736
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7208 ../intl-scm/guile-strings.c:7246
|
|
msgid "Average Balance"
|
|
msgstr "Gjennomsnittsbalanse"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/average-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/daily-reports.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5710 ../intl-scm/guile-strings.c:5802
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7220 ../intl-scm/guile-strings.c:7312
|
|
msgid "Include Sub-Accounts"
|
|
msgstr "Inkluder underkontoer"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/average-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5712 ../intl-scm/guile-strings.c:7222
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Exclude transactions between selected accounts"
|
|
msgstr "Ta vekk transaksjoner til/fra alle filtrerte kontoer"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/average-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/daily-reports.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5714 ../intl-scm/guile-strings.c:5816
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7224 ../intl-scm/guile-strings.c:7326
|
|
msgid "Include sub-accounts of all selected accounts"
|
|
msgstr "Inkluder underkontoer av alle valgte kontoer"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/average-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5716 ../intl-scm/guile-strings.c:7226
|
|
msgid ""
|
|
"Exclude transactions that only involve two accounts, both of which are "
|
|
"selected below. This only affects the profit and loss columns of the table."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/average-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5720 ../intl-scm/guile-strings.c:7230
|
|
msgid "Do transaction report on this account"
|
|
msgstr "Lag transaksjonsrapport for denne kontoen"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/average-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5726 ../intl-scm/guile-strings.c:5770
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7236 ../intl-scm/guile-strings.c:7280
|
|
msgid "Show plot"
|
|
msgstr "Vis plott"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/average-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5728 ../intl-scm/guile-strings.c:7238
|
|
msgid "Display a graph of the selected data."
|
|
msgstr "Vis en graf med valgte data."
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/average-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5730 ../intl-scm/guile-strings.c:5768
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7240 ../intl-scm/guile-strings.c:7278
|
|
msgid "Plot Type"
|
|
msgstr "Plottype"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/average-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5732 ../intl-scm/guile-strings.c:7242
|
|
msgid "The type of graph to generate"
|
|
msgstr "Type graf som skal genereres"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/average-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5738 ../intl-scm/guile-strings.c:5764
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7248 ../intl-scm/guile-strings.c:7274
|
|
msgid "Profit"
|
|
msgstr "Profitt"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/average-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5740 ../intl-scm/guile-strings.c:7250
|
|
msgid "Profit (Gain minus Loss)"
|
|
msgstr "Profitt (fortjeneste minus tap)"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/average-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5744 ../intl-scm/guile-strings.c:7254
|
|
msgid "Gain And Loss"
|
|
msgstr "Fortjeneste og tap"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/average-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5750 ../intl-scm/guile-strings.c:7260
|
|
msgid "Period start"
|
|
msgstr "Periodestart"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/average-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5752 ../intl-scm/guile-strings.c:7262
|
|
msgid "Period end"
|
|
msgstr "Periodeslutt"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/average-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5756 ../intl-scm/guile-strings.c:7266
|
|
msgid "Maximum"
|
|
msgstr "Maksimalt"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/average-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5758 ../intl-scm/guile-strings.c:7268
|
|
msgid "Minimum"
|
|
msgstr "Minimalt"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/average-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5760 ../intl-scm/guile-strings.c:7270
|
|
msgid "Gain"
|
|
msgstr "Fortjeneste"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/average-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5762 ../intl-scm/guile-strings.c:7272
|
|
msgid "Loss"
|
|
msgstr "Tap"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/daily-reports.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5778 ../intl-scm/guile-strings.c:5786
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7288 ../intl-scm/guile-strings.c:7296
|
|
msgid "Income vs. Day of Week"
|
|
msgstr "Inntekter mot ukedag"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/daily-reports.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5780 ../intl-scm/guile-strings.c:5788
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7290 ../intl-scm/guile-strings.c:7298
|
|
msgid "Expenses vs. Day of Week"
|
|
msgstr "Kostnader mot ukedag"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/daily-reports.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5782 ../intl-scm/guile-strings.c:7292
|
|
msgid "Shows a piechart with the total income for each day of the week"
|
|
msgstr "Viser et sektordiagram med totale inntekter for hver av ukedagene"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/daily-reports.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5784 ../intl-scm/guile-strings.c:7294
|
|
msgid "Shows a piechart with the total expenses for each day of the week"
|
|
msgstr "Viser et sektordiagram med totale kostnader for hver av ukedagene"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/daily-reports.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-piecharts.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5806 ../intl-scm/guile-strings.c:5878
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7316 ../intl-scm/guile-strings.c:7388
|
|
msgid "Show Totals"
|
|
msgstr "Vis summer"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/daily-reports.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-piecharts.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5808 ../intl-scm/guile-strings.c:5880
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7318 ../intl-scm/guile-strings.c:7390
|
|
msgid "Maximum Slices"
|
|
msgstr "Maksimalt antall sektorer"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/daily-reports.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-piecharts.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5822 ../intl-scm/guile-strings.c:5914
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7332 ../intl-scm/guile-strings.c:7424
|
|
msgid "Show the total balance in legend?"
|
|
msgstr "Vis totalsummen i forklaringen?"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-piecharts.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5840 ../intl-scm/guile-strings.c:7350
|
|
msgid "Income Piechart"
|
|
msgstr "Inntekter (sektordiagram)"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-piecharts.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5842 ../intl-scm/guile-strings.c:7352
|
|
msgid "Expense Piechart"
|
|
msgstr "Kostnader (sektordiagram)"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-piecharts.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5844 ../intl-scm/guile-strings.c:7354
|
|
msgid "Asset Piechart"
|
|
msgstr "Eiendeler (sektordiagram)"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-piecharts.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5846 ../intl-scm/guile-strings.c:7356
|
|
msgid "Liability Piechart"
|
|
msgstr "Gjeld (sektordiagram)"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-piecharts.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5848 ../intl-scm/guile-strings.c:7358
|
|
msgid "Shows a piechart with the Income per given time interval"
|
|
msgstr "Viser et sektordiagram med inntekt per angitt tidsintervall"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-piecharts.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5850 ../intl-scm/guile-strings.c:7360
|
|
msgid "Shows a piechart with the Expenses per given time interval"
|
|
msgstr "Viser et sektordiagram med kostnader per angitt tidsintervall"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-piecharts.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5852 ../intl-scm/guile-strings.c:7362
|
|
msgid "Shows a piechart with the Assets balance at a given time"
|
|
msgstr "Viser et sektordiagram med eiendelssaldoen for et bestemt tidspunkt"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-piecharts.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5854 ../intl-scm/guile-strings.c:7364
|
|
msgid "Shows a piechart with the Liabilities balance at a given time"
|
|
msgstr "Viser et sektordiagram med gjeldssaldoen for et bestemt tidspunkt"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-piecharts.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5856 ../intl-scm/guile-strings.c:7366
|
|
msgid "Income Accounts"
|
|
msgstr "Inntektskontoer"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-piecharts.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5858 ../intl-scm/guile-strings.c:7368
|
|
msgid "Expense Accounts"
|
|
msgstr "Kostnadskontoer"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-piecharts.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5888 ../intl-scm/guile-strings.c:7398
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show Average"
|
|
msgstr "Gjennomsnitt"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-piecharts.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5890 ../intl-scm/guile-strings.c:7400
|
|
msgid ""
|
|
"Select whether the amounts should be shown over the full time period or "
|
|
"rather as the average e.g. per month"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-piecharts.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5892 ../intl-scm/guile-strings.c:7402
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No Averaging"
|
|
msgstr "Sortering"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-piecharts.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5894 ../intl-scm/guile-strings.c:7404
|
|
msgid "Just show the amounts, without any averaging"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-piecharts.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5898 ../intl-scm/guile-strings.c:7408
|
|
msgid "Show the average yearly amount during the reporting period"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-piecharts.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5902 ../intl-scm/guile-strings.c:7412
|
|
msgid "Show the average monthly amount during the reporting period"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-piecharts.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5906 ../intl-scm/guile-strings.c:7416
|
|
msgid "Show the average weekly amount during the reporting period"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-piecharts.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5916 ../intl-scm/guile-strings.c:7426
|
|
msgid "Maximum number of slices in pie"
|
|
msgstr "Maksimalt antall sektorer i sektordiagrammet"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-piecharts.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5918 ../intl-scm/guile-strings.c:7428
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Yearly Average"
|
|
msgstr "Gjennomsnitt"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-piecharts.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5920 ../intl-scm/guile-strings.c:7430
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Monthly Average"
|
|
msgstr "Månedlig"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-piecharts.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5922 ../intl-scm/guile-strings.c:7432
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Weekly Average"
|
|
msgstr "Vektlagt gjennomsnitt"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-piecharts.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5928 ../intl-scm/guile-strings.c:7438
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Balance at %s"
|
|
msgstr "Balanse den %s"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6056
|
|
msgid "Report for range of budget periods"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6058
|
|
msgid "Create report for a budget period range instead of the entire budget."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6060
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Range start"
|
|
msgstr "Område: "
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6062
|
|
msgid "Select a budget period that begins the reporting range."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6064
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Range end"
|
|
msgstr "Område: "
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6066
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select a budget period that ends the reporting range."
|
|
msgstr "Velg en dato for rapporten"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6140
|
|
msgid "Reporting range end period cannot be less than start period."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6142
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "for Budget %s Period %u"
|
|
msgstr "Budsjettperiode:"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6144
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "for Budget %s Periods %u - %u"
|
|
msgstr "Budsjettperiode:"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6146
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "for Budget %s"
|
|
msgstr "Budsjett"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6160
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Budget Income Statement"
|
|
msgstr "Resultatregnskap"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6162
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Budget Profit & Loss"
|
|
msgstr "Budsjettperiode:"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/balsheet-eg.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6458
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Balance Sheet (eguile)"
|
|
msgstr "Balansedato"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/balsheet-eg.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6466
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "1- or 2-column report"
|
|
msgstr "Vis %s-rapporten"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/balsheet-eg.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6468
|
|
msgid ""
|
|
"The balance sheet can be displayed with either 1 or 2 columns. 'auto' means "
|
|
"that the layout will be adjusted to fit the width of the page."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/balsheet-eg.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6478
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Exclude accounts with zero total balances"
|
|
msgstr "Inkluder kontoer med nullsaldo"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/balsheet-eg.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6480
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Exclude non-top-level accounts with zero balance and no non-zero sub-accounts"
|
|
msgstr "Inkluder kontoer med nullsaldo"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/balsheet-eg.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6486
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Negative amount format"
|
|
msgstr "Negative verdier er ikke gyldig."
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/balsheet-eg.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6488
|
|
msgid ""
|
|
"The formatting to use for negative amounts: with a leading sign, or "
|
|
"enclosing brackets"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/balsheet-eg.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6490
|
|
msgid "Font family"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/balsheet-eg.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6492
|
|
msgid "Font definition in CSS font-family format"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/balsheet-eg.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6494
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Font size"
|
|
msgstr "Måneder"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/balsheet-eg.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6496
|
|
msgid "Font size in CSS font-size format (e.g. \"medium\" or \"10pt\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/balsheet-eg.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6500
|
|
msgid ""
|
|
"The file name of the eguile template part of this report. This file must be "
|
|
"in your .gnucash directory, or else in its proper place within the GnuCash "
|
|
"installation directories."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/balsheet-eg.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6504
|
|
msgid ""
|
|
"The file name of the CSS stylesheet to use with this report. If specified, "
|
|
"this file should be in your .gnucash directory, or else in its proper place "
|
|
"within the GnuCash installation directories."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/balsheet-eg.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6522
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Auto"
|
|
msgstr "AutoInnskudd"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/balsheet-eg.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6524
|
|
msgid "Adjust the layout to fit the width of the screen or page"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/balsheet-eg.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6526
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "One"
|
|
msgstr "En gang"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/balsheet-eg.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6528
|
|
msgid "Display liabilities and equity below assets"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/balsheet-eg.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6530
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Two"
|
|
msgstr "Til"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/balsheet-eg.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6532
|
|
msgid "Display assets on the left, liabilities and equity on the right"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/balsheet-eg.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6534
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sign"
|
|
msgstr "Enkel"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/balsheet-eg.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6536
|
|
msgid "Prefix negative amounts with a minus sign, e.g. -$10.00"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/balsheet-eg.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6538
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Brackets"
|
|
msgstr "Tilbake"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/balsheet-eg.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6540
|
|
msgid "Surround negative amounts with brackets, e.g. ($100.00)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/balsheet-eg.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6542
|
|
msgid ""
|
|
"(Development version -- don't rely on the numbers on this report without "
|
|
"double-checking them.<br>Change the 'Extra Notes' option to get rid of this "
|
|
"message)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/balsheet-eg.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6548
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Balance Sheet using eguile-gnc"
|
|
msgstr "Balansedato"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/balsheet-eg.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6550
|
|
msgid "Display a balance sheet (using eguile template)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-flow.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7188
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Budget Flow"
|
|
msgstr "Budsjett"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-flow.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7196 ../intl-scm/guile-strings.c:7202
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Period"
|
|
msgstr "Periode:"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-flow.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7206
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: %s - %s"
|
|
msgstr "%s - %s"
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7442 ../intl-scm/guile-strings.c:7646
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Tax Schedule Report/TXF Export"
|
|
msgstr "Skatterapport/TXF-eksport"
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7448 ../intl-scm/guile-strings.c:7564
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7652 ../intl-scm/guile-strings.c:7768
|
|
msgid "Alternate Period"
|
|
msgstr "Varier periode"
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7450 ../intl-scm/guile-strings.c:7566
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7654 ../intl-scm/guile-strings.c:7770
|
|
msgid "Override or modify From: & To:"
|
|
msgstr "Overstyr eller endre fra: og til:"
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7452 ../intl-scm/guile-strings.c:7568
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7656 ../intl-scm/guile-strings.c:7772
|
|
msgid "Use From - To"
|
|
msgstr "Bruk fra - til"
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7454 ../intl-scm/guile-strings.c:7570
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7658 ../intl-scm/guile-strings.c:7774
|
|
msgid "Use From - To period"
|
|
msgstr "Bruk fra-til-periode"
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7456 ../intl-scm/guile-strings.c:7572
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7660 ../intl-scm/guile-strings.c:7776
|
|
msgid "1st Est Tax Quarter"
|
|
msgstr "1. skattekvartal"
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7458 ../intl-scm/guile-strings.c:7574
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7662 ../intl-scm/guile-strings.c:7778
|
|
msgid "Jan 1 - Mar 31"
|
|
msgstr "1. jan - 31. mar"
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7460 ../intl-scm/guile-strings.c:7576
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7664 ../intl-scm/guile-strings.c:7780
|
|
msgid "2nd Est Tax Quarter"
|
|
msgstr "2. skattekvartal"
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7462 ../intl-scm/guile-strings.c:7578
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7666 ../intl-scm/guile-strings.c:7782
|
|
msgid "Apr 1 - May 31"
|
|
msgstr "1. apr - 31. mai"
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7464 ../intl-scm/guile-strings.c:7580
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7668 ../intl-scm/guile-strings.c:7784
|
|
msgid "3rd Est Tax Quarter"
|
|
msgstr "3. skattekvartal"
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7466 ../intl-scm/guile-strings.c:7582
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7670 ../intl-scm/guile-strings.c:7786
|
|
msgid "Jun 1 - Aug 31"
|
|
msgstr "1. juni - 31. august"
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7468 ../intl-scm/guile-strings.c:7584
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7672 ../intl-scm/guile-strings.c:7788
|
|
msgid "4th Est Tax Quarter"
|
|
msgstr "4. skattekvartal"
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7470 ../intl-scm/guile-strings.c:7586
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7674 ../intl-scm/guile-strings.c:7790
|
|
msgid "Sep 1 - Dec 31"
|
|
msgstr "1. sep - 31. des"
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7472 ../intl-scm/guile-strings.c:7474
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7588 ../intl-scm/guile-strings.c:7590
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7676 ../intl-scm/guile-strings.c:7678
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7792 ../intl-scm/guile-strings.c:7794
|
|
msgid "Last Year"
|
|
msgstr "Forrige år"
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7476 ../intl-scm/guile-strings.c:7592
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7680 ../intl-scm/guile-strings.c:7796
|
|
msgid "Last Yr 1st Est Tax Qtr"
|
|
msgstr "Fjorårets 1. skattekvartal"
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7478 ../intl-scm/guile-strings.c:7594
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7682 ../intl-scm/guile-strings.c:7798
|
|
msgid "Jan 1 - Mar 31, Last year"
|
|
msgstr "1. jan - 31. mar i fjor"
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7480 ../intl-scm/guile-strings.c:7596
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7684 ../intl-scm/guile-strings.c:7800
|
|
msgid "Last Yr 2nd Est Tax Qtr"
|
|
msgstr "Fjorårets 2. skattekvartal"
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7482 ../intl-scm/guile-strings.c:7598
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7686 ../intl-scm/guile-strings.c:7802
|
|
msgid "Apr 1 - May 31, Last year"
|
|
msgstr "1. apr - 31. mai i fjor"
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7484 ../intl-scm/guile-strings.c:7600
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7688 ../intl-scm/guile-strings.c:7804
|
|
msgid "Last Yr 3rd Est Tax Qtr"
|
|
msgstr "Fjorårets 3. skattekvartal"
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7486 ../intl-scm/guile-strings.c:7602
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7690 ../intl-scm/guile-strings.c:7806
|
|
msgid "Jun 1 - Aug 31, Last year"
|
|
msgstr "1. jun - 31. aug i fjor"
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7488 ../intl-scm/guile-strings.c:7604
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7692 ../intl-scm/guile-strings.c:7808
|
|
msgid "Last Yr 4th Est Tax Qtr"
|
|
msgstr "Fjorårets 4. skattekvartal"
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7490 ../intl-scm/guile-strings.c:7606
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7694 ../intl-scm/guile-strings.c:7810
|
|
msgid "Sep 1 - Dec 31, Last year"
|
|
msgstr "1. sep - 31. des i fjor"
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7492 ../intl-scm/guile-strings.c:7608
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7696 ../intl-scm/guile-strings.c:7812
|
|
msgid "Select Accounts (none = all)"
|
|
msgstr "Velg kontoer (ingen = alle)"
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7494 ../intl-scm/guile-strings.c:7610
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7698 ../intl-scm/guile-strings.c:7814
|
|
msgid "Select accounts"
|
|
msgstr "Velg kontoer"
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7496 ../intl-scm/guile-strings.c:7612
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7700 ../intl-scm/guile-strings.c:7816
|
|
msgid "Suppress $0.00 values"
|
|
msgstr "Overse kr 0,00-kontoer"
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7498 ../intl-scm/guile-strings.c:7702
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "$0.00 valued Tax codes won't be printed."
|
|
msgstr "Kontoer med kr 0,00 i sum vil ikke bli skrevet ut."
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7500 ../intl-scm/guile-strings.c:7704
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Do not print full account names"
|
|
msgstr "Skriv ut fullstendige kontonavn"
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7502 ../intl-scm/guile-strings.c:7706
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Do not print all Parent account names"
|
|
msgstr "Skriv ut navn på alle overordnede kontoer"
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7504 ../intl-scm/guile-strings.c:7708
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Print all Transfer To/From Accounts"
|
|
msgstr "Motkonto"
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7506 ../intl-scm/guile-strings.c:7710
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Print all split details for multi-split transactions"
|
|
msgstr "Mulige duplikater for valgt ny transaksjon"
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7508 ../intl-scm/guile-strings.c:7712
|
|
msgid "Print TXF export parameters"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7510 ../intl-scm/guile-strings.c:7714
|
|
msgid "Show TXF export parameters for each TXF code/account on report"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7512 ../intl-scm/guile-strings.c:7716
|
|
msgid "Do not print Action:Memo data"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7514 ../intl-scm/guile-strings.c:7718
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Do not print Action:Memo data for transactions"
|
|
msgstr "Kontoen hvor det skal søkes etter transaksjoner"
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7516 ../intl-scm/guile-strings.c:7720
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Do not print transaction detail"
|
|
msgstr "Ikke importer (ingen handling valgt)"
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7518 ../intl-scm/guile-strings.c:7722
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Do not print transaction detail for accounts"
|
|
msgstr "Lag transaksjonsrapport for denne kontoen"
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7520 ../intl-scm/guile-strings.c:7724
|
|
msgid "Do not use special date processing"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7522 ../intl-scm/guile-strings.c:7726
|
|
msgid "Do not print transactions out of specified dates"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7524 ../intl-scm/guile-strings.c:7728
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Currency conversion date"
|
|
msgstr "Valutainformasjon"
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7526 ../intl-scm/guile-strings.c:7730
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select date to use for PriceDB lookups"
|
|
msgstr "Velg en dato for rapporten"
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7528 ../intl-scm/guile-strings.c:7732
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Nearest transaction date"
|
|
msgstr "Vis transaksjonsdato?"
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7530 ../intl-scm/guile-strings.c:7734
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Use nearest to transaction date"
|
|
msgstr "Vis transaksjonsdato?"
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7532 ../intl-scm/guile-strings.c:7736
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Nearest report date"
|
|
msgstr "Nærmeste i tid"
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7534 ../intl-scm/guile-strings.c:7738
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Use nearest to report date"
|
|
msgstr "Nærmest rapporttidspunktet"
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7536 ../intl-scm/guile-strings.c:7740
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Shade alternate transactions"
|
|
msgstr "Sjekk klarerte _transaksjoner"
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7538 ../intl-scm/guile-strings.c:7742
|
|
msgid "Shade background of alternate transactions, if more than one displayed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7540 ../intl-scm/guile-strings.c:7744
|
|
msgid "Set as tax-related, but assigned tax code no longer valid for tax year"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7542 ../intl-scm/guile-strings.c:7746
|
|
msgid "Set as tax-related, tax code assigned for different tax entity type"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7544 ../intl-scm/guile-strings.c:7748
|
|
msgid "Set as not tax-related, tax code assigned for different tax entity type"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7546 ../intl-scm/guile-strings.c:7750
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Tax Schedule Report & TXF Export"
|
|
msgstr "Skatterapport og TXF-eksport"
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7548 ../intl-scm/guile-strings.c:7752
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Taxable Income/Deductible Expenses with Transaction Detail/Export to .TXF "
|
|
"file"
|
|
msgstr ""
|
|
"Skattepliktig inntekt / Fradragsberettigede kostnader / Eksporter til TXF-fil"
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7550 ../intl-scm/guile-strings.c:7554
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7754 ../intl-scm/guile-strings.c:7758
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Taxable Income/Deductible Expenses"
|
|
msgstr "Skattepliktig inntekt / Fradragsberettigede ksotnader"
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7552 ../intl-scm/guile-strings.c:7756
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"This report shows transaction detail for your accounts related to Income "
|
|
"Taxes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Denne rapporten viser dine skattepliktige inntekter og fradragsberettigede "
|
|
"kostnader"
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7556 ../intl-scm/guile-strings.c:7760
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "This page shows transaction detail for relevant Income Tax accounts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Denne rapporten viser dine skattepliktige inntekter og fradragsberettigede "
|
|
"kostnader"
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7558 ../intl-scm/guile-strings.c:7762
|
|
msgid "Tax Report / TXF Export"
|
|
msgstr "Skatterapport/TXF-eksport"
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7614 ../intl-scm/guile-strings.c:7818
|
|
msgid "$0.00 valued Accounts won't be printed."
|
|
msgstr "Kontoer med kr 0,00 i sum vil ikke bli skrevet ut."
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7616 ../intl-scm/guile-strings.c:7820
|
|
msgid "Print Full account names"
|
|
msgstr "Skriv ut fullstendige kontonavn"
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7618 ../intl-scm/guile-strings.c:7822
|
|
msgid "Print all Parent account names"
|
|
msgstr "Skriv ut navn på alle overordnede kontoer"
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7620 ../intl-scm/guile-strings.c:7824
|
|
msgid ""
|
|
"WARNING: There are duplicate TXF codes assigned to some accounts. Only TXF "
|
|
"codes with payer sources may be repeated."
|
|
msgstr ""
|
|
"ADVARSEL: Det er duplikate TXF-koder koblet til enkelte kontoer. Kun TXF-"
|
|
"koder med betalingskilder kan repeteres."
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7626 ../intl-scm/guile-strings.c:7830
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Period from %s to %s"
|
|
msgstr "Periode fra %s til %s"
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7628 ../intl-scm/guile-strings.c:7832
|
|
msgid ""
|
|
"Blue items are exportable to a German Tax XML file. Press Export to actually "
|
|
"export them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Det er mulig å eksportere blå elementer til en XML-fil i tysk skatteformat. "
|
|
"Trykk Eksport for å eksportere dem."
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7630 ../intl-scm/guile-strings.c:7834
|
|
msgid ""
|
|
"No Tax Related accounts were found. Go to the Edit->Tax Options dialog to "
|
|
"set up tax-related accounts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kan ikke finne noen kontoer merket \"skatterelatert\". Gå til Rediger-"
|
|
">Skattealternativer for å sette opp skatterelaterte kontoer."
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7632 ../intl-scm/guile-strings.c:7836
|
|
msgid "Tax Report & XML Export"
|
|
msgstr "Skatterapport & XML-eksport"
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7634 ../intl-scm/guile-strings.c:7838
|
|
msgid "Taxable Income / Deductible Expenses / Export to .XML file"
|
|
msgstr ""
|
|
"Skattepliktig inntekt / Fradragsberettigede kostnader / Eksporter til XML-fil"
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7636 ../intl-scm/guile-strings.c:7642
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7840 ../intl-scm/guile-strings.c:7846
|
|
msgid "Taxable Income / Deductible Expenses"
|
|
msgstr "Skattepliktig inntekt / Fradragsberettigede ksotnader"
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7638 ../intl-scm/guile-strings.c:7842
|
|
msgid "This report shows your Taxable Income and Deductible Expenses."
|
|
msgstr ""
|
|
"Denne rapporten viser dine skattepliktige inntekter og fradragsberettigede "
|
|
"kostnader"
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7640 ../intl-scm/guile-strings.c:7844
|
|
msgid "XML"
|
|
msgstr "XML"
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7644 ../intl-scm/guile-strings.c:7848
|
|
msgid "This page shows your Taxable Income and Deductible Expenses."
|
|
msgstr ""
|
|
"Denne siden viser dine skattepliktige inntekter og fradragsberettigede "
|
|
"kostnader."
|
|
|
|
#. src/import-export/qif-io-core/qif-invst-xtn-import.scm
|
|
#. src/import-export/qif-import/qif-dialog-utils.scm
|
|
#. src/import-export/qif-import/qif-import/qif-dialog-utils.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7850 ../intl-scm/guile-strings.c:7874
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7916
|
|
msgid "Dividends"
|
|
msgstr "Utbytte"
|
|
|
|
#. src/import-export/qif-io-core/qif-invst-xtn-import.scm
|
|
#. src/import-export/qif-import/qif-dialog-utils.scm
|
|
#. src/import-export/qif-import/qif-import/qif-dialog-utils.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7854 ../intl-scm/guile-strings.c:7882
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7924
|
|
msgid "Cap Return"
|
|
msgstr "Kapitalavkastning"
|
|
|
|
#. src/import-export/qif-io-core/qif-invst-xtn-import.scm
|
|
#. src/import-export/qif-import/qif-dialog-utils.scm
|
|
#. src/import-export/qif-import/qif-import/qif-dialog-utils.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7856 ../intl-scm/guile-strings.c:7886
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7928
|
|
msgid "Cap. gain (long)"
|
|
msgstr "Kap.fortj. (lang)"
|
|
|
|
#. src/import-export/qif-io-core/qif-invst-xtn-import.scm
|
|
#. src/import-export/qif-import/qif-dialog-utils.scm
|
|
#. src/import-export/qif-import/qif-import/qif-dialog-utils.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7858 ../intl-scm/guile-strings.c:7890
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7932
|
|
msgid "Cap. gain (mid)"
|
|
msgstr "Kap.fortj. (mid)"
|
|
|
|
#. src/import-export/qif-io-core/qif-invst-xtn-import.scm
|
|
#. src/import-export/qif-import/qif-dialog-utils.scm
|
|
#. src/import-export/qif-import/qif-import/qif-dialog-utils.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7860 ../intl-scm/guile-strings.c:7894
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7936
|
|
msgid "Cap. gain (short)"
|
|
msgstr "Kap.fortj. (kort)"
|
|
|
|
#. src/import-export/qif-io-core/qif-invst-xtn-import.scm
|
|
#. src/import-export/qif-import/qif-dialog-utils.scm
|
|
#. src/import-export/qif-import/qif-import/qif-dialog-utils.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7866 ../intl-scm/guile-strings.c:7906
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7948
|
|
msgid "Commissions"
|
|
msgstr "Salærer"
|
|
|
|
#. src/import-export/qif-io-core/qif-invst-xtn-import.scm
|
|
#. src/import-export/qif-import/qif-dialog-utils.scm
|
|
#. src/import-export/qif-import/qif-import/qif-dialog-utils.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7868 ../intl-scm/guile-strings.c:7910
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7952
|
|
msgid "Margin Interest"
|
|
msgstr "Rentemargin"
|
|
|
|
#. src/import-export/qif-import/qif-import/qif-file.scm
|
|
#. src/import-export/qif-import/qif-file.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7956 ../intl-scm/guile-strings.c:7958
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:8046 ../intl-scm/guile-strings.c:8048
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Line"
|
|
msgstr "Ingen"
|
|
|
|
#. src/import-export/qif-import/qif-import/qif-file.scm
|
|
#. src/import-export/qif-import/qif-file.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7960 ../intl-scm/guile-strings.c:8050
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Read aborted."
|
|
msgstr "Klar til å opprette"
|
|
|
|
#. src/import-export/qif-import/qif-import/qif-file.scm
|
|
#. src/import-export/qif-import/qif-file.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7962 ../intl-scm/guile-strings.c:8052
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Reading"
|
|
msgstr "Overskrift"
|
|
|
|
#. src/import-export/qif-import/qif-import/qif-file.scm
|
|
#. src/import-export/qif-import/qif-file.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7964 ../intl-scm/guile-strings.c:8054
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Some characters have been discarded."
|
|
msgstr "Noen transaksjoner kan bli forkastet."
|
|
|
|
#. src/import-export/qif-import/qif-import/qif-file.scm
|
|
#. src/import-export/qif-import/qif-file.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7966 ../intl-scm/guile-strings.c:7970
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:8056 ../intl-scm/guile-strings.c:8060
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Converted to: "
|
|
msgstr "Konverter datafilen"
|
|
|
|
#. src/import-export/qif-import/qif-import/qif-file.scm
|
|
#. src/import-export/qif-import/qif-file.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7968 ../intl-scm/guile-strings.c:8058
|
|
msgid "Some characters have been converted according to your locale."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/import-export/qif-import/qif-import/qif-file.scm
|
|
#. src/import-export/qif-import/qif-file.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7972 ../intl-scm/guile-strings.c:8062
|
|
msgid "Ignoring unknown option"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/import-export/qif-import/qif-import/qif-file.scm
|
|
#. src/import-export/qif-import/qif-file.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7974 ../intl-scm/guile-strings.c:8064
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Date required."
|
|
msgstr "Åpnet dato"
|
|
|
|
#. src/import-export/qif-import/qif-import/qif-file.scm
|
|
#. src/import-export/qif-import/qif-file.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7976 ../intl-scm/guile-strings.c:8066
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Discarding this transaction."
|
|
msgstr "_Forkast transaksjon"
|
|
|
|
#. src/import-export/qif-import/qif-import/qif-file.scm
|
|
#. src/import-export/qif-import/qif-file.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7978 ../intl-scm/guile-strings.c:8068
|
|
msgid "Ignoring class line"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/import-export/qif-import/qif-import/qif-file.scm
|
|
#. src/import-export/qif-import/qif-file.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7980 ../intl-scm/guile-strings.c:8070
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Ignoring category line"
|
|
msgstr "QIF-kategorinavn"
|
|
|
|
#. src/import-export/qif-import/qif-import/qif-file.scm
|
|
#. src/import-export/qif-import/qif-file.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7982 ../intl-scm/guile-strings.c:8072
|
|
msgid "Ignoring security line"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/import-export/qif-import/qif-import/qif-file.scm
|
|
#. src/import-export/qif-import/qif-file.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7984 ../intl-scm/guile-strings.c:8074
|
|
msgid "File does not appear to be in QIF format"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/import-export/qif-import/qif-import/qif-file.scm
|
|
#. src/import-export/qif-import/qif-file.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7986 ../intl-scm/guile-strings.c:8076
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Transaction date"
|
|
msgstr "Transaksjonen er annullert"
|
|
|
|
#. src/import-export/qif-import/qif-import/qif-file.scm
|
|
#. src/import-export/qif-import/qif-file.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7988 ../intl-scm/guile-strings.c:8078
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Transaction amount"
|
|
msgstr "_Transaksjonsjournal"
|
|
|
|
#. src/import-export/qif-import/qif-import/qif-file.scm
|
|
#. src/import-export/qif-import/qif-file.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7990 ../intl-scm/guile-strings.c:8080
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Share price"
|
|
msgstr "Aksjekurs"
|
|
|
|
#. src/import-export/qif-import/qif-import/qif-file.scm
|
|
#. src/import-export/qif-import/qif-file.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7992 ../intl-scm/guile-strings.c:8082
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Share quantity"
|
|
msgstr "Antall"
|
|
|
|
#. src/import-export/qif-import/qif-import/qif-file.scm
|
|
#. src/import-export/qif-import/qif-file.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7994 ../intl-scm/guile-strings.c:8084
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Investment action"
|
|
msgstr "Investeringsportefølje"
|
|
|
|
#. src/import-export/qif-import/qif-import/qif-file.scm
|
|
#. src/import-export/qif-import/qif-file.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7996 ../intl-scm/guile-strings.c:8086
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Reconciliation status"
|
|
msgstr "Avstem (auto) treff"
|
|
|
|
#. src/import-export/qif-import/qif-import/qif-file.scm
|
|
#. src/import-export/qif-import/qif-file.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7998 ../intl-scm/guile-strings.c:8088
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Commission"
|
|
msgstr "Salærer"
|
|
|
|
#. src/import-export/qif-import/qif-import/qif-file.scm
|
|
#. src/import-export/qif-import/qif-file.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:8000 ../intl-scm/guile-strings.c:8090
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Account type"
|
|
msgstr "Kontotype"
|
|
|
|
#. src/import-export/qif-import/qif-import/qif-file.scm
|
|
#. src/import-export/qif-import/qif-file.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:8002 ../intl-scm/guile-strings.c:8092
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Tax class"
|
|
msgstr "MVA-koder"
|
|
|
|
#. src/import-export/qif-import/qif-import/qif-file.scm
|
|
#. src/import-export/qif-import/qif-file.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:8004 ../intl-scm/guile-strings.c:8094
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Category budget amount"
|
|
msgstr "Sorter etter beløp"
|
|
|
|
#. src/import-export/qif-import/qif-import/qif-file.scm
|
|
#. src/import-export/qif-import/qif-file.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:8006 ../intl-scm/guile-strings.c:8096
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Account budget amount"
|
|
msgstr "Kontosletting"
|
|
|
|
#. src/import-export/qif-import/qif-import/qif-file.scm
|
|
#. src/import-export/qif-import/qif-file.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:8008 ../intl-scm/guile-strings.c:8098
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Credit limit"
|
|
msgstr "Kredittgrense: "
|
|
|
|
#. src/import-export/qif-import/qif-import/qif-file.scm
|
|
#. src/import-export/qif-import/qif-file.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:8010 ../intl-scm/guile-strings.c:8100
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Parsing categories"
|
|
msgstr "Tolker filen..."
|
|
|
|
#. src/import-export/qif-import/qif-import/qif-file.scm
|
|
#. src/import-export/qif-import/qif-file.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:8012 ../intl-scm/guile-strings.c:8102
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Parsing accounts"
|
|
msgstr "eksisterende konto"
|
|
|
|
#. src/import-export/qif-import/qif-import/qif-file.scm
|
|
#. src/import-export/qif-import/qif-file.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:8014 ../intl-scm/guile-strings.c:8104
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Parsing transactions"
|
|
msgstr "Oppretter transaksjoner..."
|
|
|
|
#. src/import-export/qif-import/qif-import/qif-file.scm
|
|
#. src/import-export/qif-import/qif-file.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:8016 ../intl-scm/guile-strings.c:8106
|
|
msgid "Unrecognized or inconsistent format."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/import-export/qif-import/qif-import/qif-file.scm
|
|
#. src/import-export/qif-import/qif-file.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:8018 ../intl-scm/guile-strings.c:8108
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Parsing failed."
|
|
msgstr "Tolker filen..."
|
|
|
|
#. src/import-export/qif-import/qif-import/qif-file.scm
|
|
#. src/import-export/qif-import/qif-file.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:8020 ../intl-scm/guile-strings.c:8110
|
|
msgid "Parse ambiguity between formats"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/import-export/qif-import/qif-import/qif-file.scm
|
|
#. src/import-export/qif-import/qif-file.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:8022 ../intl-scm/guile-strings.c:8112
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Value '%s' could be %s or %s."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/import-export/qif-import/qif-import/qif-to-gnc.scm
|
|
#. src/import-export/qif-import/qif-to-gnc.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:8024 ../intl-scm/guile-strings.c:8114
|
|
msgid "QIF import: Name conflict with another account."
|
|
msgstr "QIF-import: Navn i konflikt med en annen konto."
|
|
|
|
#. src/import-export/qif-import/qif-import/qif-to-gnc.scm
|
|
#. src/import-export/qif-import/qif-to-gnc.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:8026 ../intl-scm/guile-strings.c:8116
|
|
msgid "Preparing to convert your QIF data"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/import-export/qif-import/qif-import/qif-to-gnc.scm
|
|
#. src/import-export/qif-import/qif-to-gnc.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:8028 ../intl-scm/guile-strings.c:8118
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Creating accounts"
|
|
msgstr "eksisterende konto"
|
|
|
|
#. src/import-export/qif-import/qif-import/qif-to-gnc.scm
|
|
#. src/import-export/qif-import/qif-to-gnc.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:8030 ../intl-scm/guile-strings.c:8120
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Matching transfers between accounts"
|
|
msgstr "stemmer ikke overens med noen konto"
|
|
|
|
#. src/import-export/qif-import/qif-import/qif-to-gnc.scm
|
|
#. src/import-export/qif-import/qif-to-gnc.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:8032 ../intl-scm/guile-strings.c:8122
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Converting"
|
|
msgstr "Sortering"
|
|
|
|
#. src/import-export/qif-import/qif-import/qif-to-gnc.scm
|
|
#. src/import-export/qif-import/qif-to-gnc.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:8034 ../intl-scm/guile-strings.c:8124
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Missing transaction date."
|
|
msgstr "Vis transaksjonsdato?"
|
|
|
|
#. src/import-export/qif-import/qif-import/qif-to-gnc.scm
|
|
#. src/import-export/qif-import/qif-to-gnc.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:8036 ../intl-scm/guile-strings.c:8126
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Dates earlier than 1970 are not supported."
|
|
msgstr "Datoer i fremtiden støttes ikke"
|
|
|
|
#. src/import-export/qif-import/qif-import/qif-parse.scm
|
|
#. src/import-export/qif-import/qif-parse.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:8038 ../intl-scm/guile-strings.c:8128
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unrecognized account type '%s'. Defaulting to Bank."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/import-export/qif-import/qif-import/qif-parse.scm
|
|
#. src/import-export/qif-import/qif-parse.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:8040 ../intl-scm/guile-strings.c:8130
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Unrecognized action '%s'."
|
|
msgstr "Urealisert fortjeneste"
|
|
|
|
#. src/import-export/qif-import/qif-import/qif-parse.scm
|
|
#. src/import-export/qif-import/qif-parse.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:8042 ../intl-scm/guile-strings.c:8132
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unrecognized status '%s'. Defaulting to uncleared."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/import-export/qif-import/qif-import/qif-merge-groups.scm
|
|
#. src/import-export/qif-import/qif-merge-groups.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:8044 ../intl-scm/guile-strings.c:8134
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Finding duplicate transactions"
|
|
msgstr "Søker duplikattransaksjoner..."
|
|
|
|
#. src/business/business-utils/business-prefs.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:8136
|
|
msgid "The name of your business"
|
|
msgstr "Navnet på ditt foretak"
|
|
|
|
#. src/business/business-utils/business-prefs.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:8138
|
|
msgid "The address of your business"
|
|
msgstr "Din næringsadresse"
|
|
|
|
#. src/business/business-utils/business-prefs.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:8140
|
|
msgid "The contact person to print on invoices"
|
|
msgstr "Kontaktpersonen som skal føres på fakturaene"
|
|
|
|
#. src/business/business-utils/business-prefs.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:8142
|
|
msgid "The phone number of your business"
|
|
msgstr "Din virksomhets telefonnummer"
|
|
|
|
#. src/business/business-utils/business-prefs.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:8144
|
|
msgid "The fax number of your business"
|
|
msgstr "Din virksomhets faksnummer"
|
|
|
|
#. src/business/business-utils/business-prefs.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:8146
|
|
msgid "The email address of your business"
|
|
msgstr "Din virksomhets epostadresse"
|
|
|
|
#. src/business/business-utils/business-prefs.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:8148
|
|
msgid "The URL address of your website"
|
|
msgstr "Din virksomhets webadresse"
|
|
|
|
#. src/business/business-utils/business-prefs.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:8150
|
|
msgid "The ID for your company (eg 'Tax-ID: 00-000000)"
|
|
msgstr "ID for ditt firma (F.eks. organisasjonsnummer xxx.xxx.xxx)"
|
|
|
|
#. src/business/business-utils/business-prefs.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:8152
|
|
msgid "Default Customer TaxTable"
|
|
msgstr "Standard kunde MVA-kode"
|
|
|
|
#. src/business/business-utils/business-prefs.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:8154
|
|
msgid "The default tax table to apply to customers."
|
|
msgstr "Standard MVA-kode som skal brukes for kunder."
|
|
|
|
#. src/business/business-utils/business-prefs.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:8156
|
|
msgid "Default Vendor TaxTable"
|
|
msgstr "Standard leverandør MVA-Kode"
|
|
|
|
#. src/business/business-utils/business-prefs.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:8158
|
|
msgid "The default tax table to apply to vendors."
|
|
msgstr "Standard MVA-kode som skal brukes for leverandører."
|
|
|
|
#. src/business/business-utils/business-prefs.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:8160
|
|
msgid "Fancy Date Format"
|
|
msgstr "Fancy datoformat"
|
|
|
|
#. src/business/business-utils/business-prefs.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:8162
|
|
msgid "The default date format used for fancy printed dates"
|
|
msgstr "Standard datoformat som skal brukes for \"fancy\" datoer"
|
|
|
|
#. src/business/business-utils/business-prefs.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:8164
|
|
msgid ""
|
|
"Check to have trading accounts used for transactions involving more than one "
|
|
"currency or commodity"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/business/business-utils/business-prefs.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:8166
|
|
msgid "Budget to be used when none has been otherwise specified"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/business/business-utils/business-utils.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:8172
|
|
msgid "Company Address"
|
|
msgstr "Firmaadresse"
|
|
|
|
#. src/business/business-utils/business-utils.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:8174
|
|
msgid "Company ID"
|
|
msgstr "Firma-ID"
|
|
|
|
#. src/business/business-utils/business-utils.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:8176
|
|
msgid "Company Phone Number"
|
|
msgstr "Firmaets telefonnummer"
|
|
|
|
#. src/business/business-utils/business-utils.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:8178
|
|
msgid "Company Fax Number"
|
|
msgstr "Firmaets faksnummer"
|
|
|
|
#. src/business/business-utils/business-utils.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:8180
|
|
msgid "Company Website URL"
|
|
msgstr "Firmaets webadresse"
|
|
|
|
#. src/business/business-utils/business-utils.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:8182
|
|
msgid "Company Email Address"
|
|
msgstr "Firmaets e-postadresse"
|
|
|
|
#. src/business/business-utils/business-utils.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:8184
|
|
msgid "Company Contact Person"
|
|
msgstr "Firmaets kontaktperson"
|
|
|
|
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:1
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Warning!! This is a DEVELOPMENT version of GnuCash. It probably has lots of "
|
|
"bugs and unstable features! If you are looking for a stable personal finance "
|
|
"application, you should use the latest release of GnuCash %s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Advarsel!! Dette er en UTVIKLINGSVERSJON av GnuCash. Den har sannsynligvis "
|
|
"flere programfeil og ustabile funksjoner! Hvis du vil bruke et stabilt "
|
|
"personlig økonomiprogram, burde du bruke siste stabile versjonen, som er "
|
|
"GnuCash 1.8."
|
|
|
|
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:6
|
|
msgid ""
|
|
"The GnuCash online manual has lots of helpful information. If you are "
|
|
"upgrading from earlier versions of GnuCash, the section \"What's new in "
|
|
"GnuCash 2.0\" is particularly interesting. You can access the manual under "
|
|
"the Help menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"Onlineversjonen av GnuCash manualen har mye nyttig informasjon. Hvis du "
|
|
"oppgraderer fra en tidligere versjon av GnuCash, er kapitlet \"Hva er nytt i "
|
|
"GnuCash 2.0\" mest sannsynlig av interesse. Tilgang til manualen får du i "
|
|
"Hjelp-menyen."
|
|
|
|
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:11
|
|
msgid ""
|
|
"You can easily import your existing financial data from Quicken, MS Money or "
|
|
"other programs that export QIF files or OFX files. In the File menu, click "
|
|
"on the sub-menu Import and click on QIF or OFX file, respectively. Then, "
|
|
"follow the instructions provided."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du kan enkelt importere eksisterende data fra Quicken, MS Money eller andre "
|
|
"programmer som kan eksportere QIF- eller OFX-filer. I Fil-menyen finner du "
|
|
"undermenyen Importer, velg deretter QIF- eller OFX-fil. Følg instruksjonene "
|
|
"for å importere."
|
|
|
|
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:16
|
|
msgid ""
|
|
"If you are familiar with other financial programs such as Quicken, note that "
|
|
"GnuCash uses accounts instead of categories to track income and expenses. "
|
|
"For more information on income and expense accounts, please see the GnuCash "
|
|
"online manual."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hvis du er kjent med andre økonomiprogrammer som f.eks. Quicken, legg merke "
|
|
"til at GnuCash bruker kontoer i stedet for kategorier for å følge inntekter "
|
|
"og kostnader. For mer informasjon om inntekt- og kostnadskontoer, vennligst "
|
|
"se online-manualen til GnuCash."
|
|
|
|
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:21
|
|
msgid ""
|
|
"Create new accounts by clicking the New button in the main window tool bar. "
|
|
"This will bring up a dialog box where you can enter account details. For "
|
|
"more information on choosing an account type or setting up a chart of "
|
|
"accounts, please see the GnuCash online manual."
|
|
msgstr ""
|
|
"For å lage en ny konto kan du klikke Ny-knappen på verktøylinjen i "
|
|
"hovedvinduet. En dialogboks for oppsett av kontodetaljer vil da vises. For "
|
|
"mer informasjon om valg av kontotype eller oppsett av kontoplan, vennligst "
|
|
"se online-manualen til GnuCash."
|
|
|
|
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:27
|
|
msgid ""
|
|
"Click the right mouse button in the main window to bring up the account menu "
|
|
"options. Within each register, clicking the right mouse button brings up the "
|
|
"transaction menu options."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bruk høyre museknapp i et hovedvindu for å få frem kontomenyvalgene. I hvert "
|
|
"registreringsvindu henter høyre museknapp frem transaksjonsmenyvalgene."
|
|
|
|
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:31
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"To enter multiple-split transactions such as a paycheck with multiple "
|
|
"deductions, click the Split button in the tool bar. Alternatively, in the "
|
|
"View menu, you can choose the register style Auto-Split Ledger or "
|
|
"Transaction Journal."
|
|
msgstr ""
|
|
"For å skrive inn multi-splitt-transaksjoner, f.eks. en lønnsslipp med flere "
|
|
"fradrag, trykk \"Splitt\"-knappen i verktøylinjen. Alternativt kan du velge "
|
|
"registerstilen \"Auto-splittbok\" eller \"Transaksjonsjournal\" i menyen "
|
|
"\"Vis -> Stil\"."
|
|
|
|
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:36
|
|
msgid ""
|
|
"As you enter amounts in the register, you can use the GnuCash calculator to "
|
|
"add, subtract, multiply and divide . Simply type the first value, then "
|
|
"select '+', '-','*', or '/'. Type the second value and press Enter to "
|
|
"record the calculated amount."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ved inntasting av beløp under registreringen kan du bruke GnuCash-"
|
|
"kalkulatoren til å addere, subtrahere, multiplisere og dividere. Dette "
|
|
"gjøres ved å skrive inn første verdi, så bruk '+', '-', '*' eller '/', fyll "
|
|
"så inn neste verdi, og trykk enter for å fylle inn kalkulert verdi."
|
|
|
|
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:41
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Quick-fill makes it easy to enter common transactions. When you type the "
|
|
"first letter(s) of a common transaction description, then press the Tab key, "
|
|
"GnuCash will automatically complete the remainder of the transaction as it "
|
|
"was last entered."
|
|
msgstr ""
|
|
"Føringshjelp gjør det enkelt å skrive inn vanlige transaksjoner. Når du "
|
|
"skriver inn de første bokstavene av en vanlig transaksjonsbeskrivelse, vil "
|
|
"GnuCash automatisk fylle ut resten av transaksjonen slik den sist ble "
|
|
"skrevet inn."
|
|
|
|
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:46
|
|
msgid ""
|
|
"Type the first letter(s) of an existing account name in the Transfer "
|
|
"register column, and GnuCash will complete the name from your list of "
|
|
"accounts. For subaccounts, type the first letter(s) of the parent account, "
|
|
"followed by ':' and the first letter(s) of the subaccount (e.g. A:C for "
|
|
"Assets:Cash.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Skriv inn de første bokstavene av et eksisterende kontonavn i kolonnen for "
|
|
"Motkonto, og GnuCash vil fullføre navnet fra kontoplanen. For underkontoer, "
|
|
"skriv inn de(n) første bokstaven(e) av den overordnede kontoen, deretter "
|
|
"':', og til slutt de(n) første bokstaven(e) i underkontoen (f.eks. I:L for "
|
|
"Inntekter:Lønn)."
|
|
|
|
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:52
|
|
msgid ""
|
|
"Want to see all your subaccount transactions in one register? From the main "
|
|
"menu, highlight the parent account and select Accounts -> Open Subaccounts "
|
|
"from the menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vil du se alle transaksjoner i alle underkontoer i ett register? Merk den "
|
|
"overordnede kontoen, høyreklikk og velg \"Åpne underkontoer\"."
|
|
|
|
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:56
|
|
msgid ""
|
|
"When entering dates, you can type '+' or '-' to increment or decrement the "
|
|
"selected date. You can use '+' and '-' to increment and decrement check "
|
|
"numbers as well."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ved inntasting av datoer kan du bruke '+' eller '-' før å gå frem eller "
|
|
"tilbake en dag. Du kan bruke '+' og '-' til å endre kvitteringsnummer også."
|
|
|
|
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:60
|
|
msgid ""
|
|
"To switch between multiple tabs in the main window, press Control+Alt+Page "
|
|
"Up/Down."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:63
|
|
msgid ""
|
|
"In the reconcile window, you can press the spacebar to mark transactions as "
|
|
"reconciled. You can also press Tab and Shift-Tab to move between deposits "
|
|
"and withdrawals."
|
|
msgstr ""
|
|
"I avstemmingsvinduet kan du trykke mellomromstasten for å merke "
|
|
"transaksjoner som avstemte. Du kan også bruke Tab og shift-Tab for å flytte "
|
|
"mellom innskudd og uttak."
|
|
|
|
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:67
|
|
msgid ""
|
|
"To transfer funds between accounts with different currencies, click on the "
|
|
"Transfer button in the register toolbar, select the accounts, and the "
|
|
"Currency Transfer options for entering the exchange rate or the other "
|
|
"currency's amount will be available."
|
|
msgstr ""
|
|
"For å overføre midler mellom kontoer med ulike valutaer, klikk på "
|
|
"\"Overføring\" i verktøylinjen. Så velger du kontoene, og alternativer som "
|
|
"lar deg skrive inn valutakurs eller vekslet beløp kommer frem."
|
|
|
|
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:72
|
|
msgid ""
|
|
"You can pack multiple reports into a single window, providing all the "
|
|
"financial information you want at a glance. To do so, use the Sample & "
|
|
"Custom -> \"Custom Multicolumn Report\" report."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du kan slå sammen flere rapporter og dermed få full oversikt over alle dine "
|
|
"finansdata i en og samme rapport. For å gjøre dette bruker du egendefinert & "
|
|
"eksempler -> \"Egendefinert flerkolonnesrapport\"."
|
|
|
|
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:77
|
|
msgid ""
|
|
"Style Sheets affect how reports are displayed. Choose a style sheet for "
|
|
"your report as a report option, and use the Edit -> Style Sheets menu to "
|
|
"customize style sheets."
|
|
msgstr ""
|
|
"Stilark har innvirkning på utseendet til dine rapporter. Velg et stilark for "
|
|
"din rapport under rapportalternativer, og bruk Rediger -> stilark-menyen for "
|
|
"å tilpasse stilarkene."
|
|
|
|
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:81
|
|
msgid ""
|
|
"To raise the accounts menu in the transfer field of a register page, press "
|
|
"the Menu key or the Ctrl-Down key combination."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:84
|
|
msgid ""
|
|
"The GnuCash developers are easy to contact. As well as several mailing "
|
|
"lists, you can chat to them live on IRC! Join them on #gnucash at irc.gnome."
|
|
"org"
|
|
msgstr ""
|
|
"Det er enkelt å komme i kontakt med utviklerne av GnuCash. Det finnes flere "
|
|
"e-postlister, og du kan kontakte dem direkte på IRC! Logg deg på #gnucash på "
|
|
"irc.gnome.org"
|
|
|
|
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:88
|
|
msgid ""
|
|
"There is a theory that if ever anyone discovers what the Universe is for and "
|
|
"why it is here, it will instantly disappear and be replaced with something "
|
|
"even more bizarre and inexplicable. There is another theory that this has "
|
|
"already happened. Douglas Adams, \"The Restaurant at the End of the Universe"
|
|
"\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Det finnes en teori som sier at dersom noen oppdager hva universet er til "
|
|
"for og hvorfor det er her, vil det umiddelbart forsvinne og erstattes med "
|
|
"noe enda mer bisart og uforståelig. Det finnes også en teori som sier at "
|
|
"dette allerede har skjedd. Douglas Adams, \"Restauranten ved universets slutt"
|
|
"\""
|
|
|
|
#~ msgid "Set configuration path"
|
|
#~ msgstr "Sett konfigurasjonssti"
|
|
|
|
#~ msgid "CONFIGPATH"
|
|
#~ msgstr "KONFIGSTI"
|
|
|
|
#~ msgid "Set shared data file search path"
|
|
#~ msgstr "Sett søkesti for delte datafiler"
|
|
|
|
#~ msgid "SHAREPATH"
|
|
#~ msgstr "DELTSTI"
|
|
|
|
#~ msgid "Transaction _journal"
|
|
#~ msgstr "Transaksjons_journal"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Payment rec'd..."
|
|
#~ msgstr "Betalingsfrekvens"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Contained Accounts</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Inneholdende kontoer</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Description</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Beskrivelse</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>New Account Currency</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Ny kontovaluta</b>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If you would like an account to have an opening balance, click on the "
|
|
#~ "account and enter the starting balance in the box on the right. All "
|
|
#~ "accounts except Equity and placeholder accounts may have an opening "
|
|
#~ "balance."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Hvis du vil at en konto skal ha en inngående balanse, klikk på kontoen og "
|
|
#~ "fyll inn den inngående balansen i feltet til høyre. Alle kontoer untatt "
|
|
#~ "egenkapital- og plassholderkontoer kan ha en inngående balanse."
|
|
|
|
#~ msgid "This is Sample2."
|
|
#~ msgstr "Dette er eksempel2."
|
|
|
|
#~ msgid "Auto-Created Transactions Notification"
|
|
#~ msgstr "Auto-opprettet transaksjonsvarsel"
|
|
|
|
#~ msgid "Create"
|
|
#~ msgstr "Opprette"
|
|
|
|
#~ msgid "Create as scheduled"
|
|
#~ msgstr "Opprett som planlagt"
|
|
|
|
#~ msgid "Created Transaction Review"
|
|
#~ msgstr "Gjennomsyn av opprettede transaksjoner"
|
|
|
|
#~ msgid "Creating transactions..."
|
|
#~ msgstr "Oppretter transaksjoner..."
|
|
|
|
#~ msgid "Days Away"
|
|
#~ msgstr "Dager til"
|
|
|
|
#~ msgid "Disposition?"
|
|
#~ msgstr "Disposisjon?"
|
|
|
|
#~ msgid "Ended On"
|
|
#~ msgstr "Sluttet den:"
|
|
|
|
#~ msgid "Ignore"
|
|
#~ msgstr "Ignorer"
|
|
|
|
#~ msgid "Obsolete Scheduled Transactions"
|
|
#~ msgstr "Foreldede planlagte transaksjoner"
|
|
|
|
#~ msgid "Postpone"
|
|
#~ msgstr "Utsett"
|
|
|
|
#~ msgid "Press Apply to create these transactions."
|
|
#~ msgstr "Trykk Bruk for å opprette disse transaksjonene."
|
|
|
|
#~ msgid "Scheduled Transaction"
|
|
#~ msgstr "Planlagte transaksjoner"
|
|
|
|
#~ msgid "Since Last Run"
|
|
#~ msgstr "Siden sist"
|
|
|
|
#~ msgid "State"
|
|
#~ msgstr "Status"
|
|
|
|
#~ msgid "Template Transaction (Read-Only)"
|
|
#~ msgstr "Maltransaksjon (skrivebeskyttet)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The following scheduled transactions have expired. Select those you wish "
|
|
#~ "to delete."
|
|
#~ msgstr "Følgende planlagte transaksjoner er utløpt. Velg de du vil slette."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The listed Scheduled Transactions are to-be created soon. Select any "
|
|
#~ "which you would like to create now, and click \"Forward\" to create them."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Viste planlagte transaksjoner skal snart opprettes. Velg de du vil "
|
|
#~ "opprette nå, og trykk \"Neste\" for å opprette."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This assistant will walk you through any scheduled transactions that "
|
|
#~ "should be created."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Denne veiviseren vil hjelpe deg gjennom opprettelse av planlagt "
|
|
#~ "transaksjon."
|
|
|
|
#~ msgid "To-Create Transaction Preparation"
|
|
#~ msgstr "Forberedelse for transaksjonsopprettelse"
|
|
|
|
#~ msgid "Transaction Reminders"
|
|
#~ msgstr "Transaksjonspåminnelser"
|
|
|
|
#~ msgid "Unselect All"
|
|
#~ msgstr "Tøm alle"
|
|
|
|
#~ msgid "Value:"
|
|
#~ msgstr "Verdi:"
|
|
|
|
#~ msgid "Variable"
|
|
#~ msgstr "Variabel"
|
|
|
|
#~ msgid "Variables"
|
|
#~ msgstr "Variabler"
|
|
|
|
#~ msgid "What to do, what to do?"
|
|
#~ msgstr "Hva skal vi gjøre, hva skal vi gjøre?"
|
|
|
|
#~ msgid "Defaults"
|
|
#~ msgstr "Standard"
|
|
|
|
#~ msgid "Start of this fiscal year"
|
|
#~ msgstr "Dette regnskapsårets begynnelse"
|
|
|
|
#~ msgid "Start of previous fiscal year"
|
|
#~ msgstr "Forrige regnskapsårs begynnelse"
|
|
|
|
#~ msgid "End of this fiscal year"
|
|
#~ msgstr "Dette regnskapsårets slutt"
|
|
|
|
#~ msgid "End of previous fiscal year"
|
|
#~ msgstr "Forrige regnskapsårs slutt"
|
|
|
|
#~ msgid "Current Year Start"
|
|
#~ msgstr "Inneværende års begynnelse"
|
|
|
|
#~ msgid "Current Year End"
|
|
#~ msgstr "Inneværende års slutt"
|
|
|
|
#~ msgid "End of the current calendar year"
|
|
#~ msgstr "Inneværende kalenderårs slutt"
|
|
|
|
#~ msgid "Previous Year Start"
|
|
#~ msgstr "Forrige års begynnelse"
|
|
|
|
#~ msgid "Previous Year End"
|
|
#~ msgstr "Forrige års slutt"
|
|
|
|
#~ msgid "End of the Previous Year"
|
|
#~ msgstr "Forrige års slutt"
|
|
|
|
#~ msgid "Start of Financial Period"
|
|
#~ msgstr "Starten på finansperioden"
|
|
|
|
#~ msgid "End of Financial Period"
|
|
#~ msgstr "Slutten på finansperioden"
|
|
|
|
#~ msgid "End of the accounting period, as set in the global preferences"
|
|
#~ msgstr "Slutten på regnskapsperioden, som satt i globale innstillinger"
|
|
|
|
#~ msgid "End of the current month"
|
|
#~ msgstr "Inneværende måneds slutt"
|
|
|
|
#~ msgid "The beginning of the previous month"
|
|
#~ msgstr "Forrige måneds begynnelse"
|
|
|
|
#~ msgid "The end of the latest quarterly accounting period"
|
|
#~ msgstr "Slutten på siste kvartalsvise regnskapsperiode"
|
|
|
|
#~ msgid "Accounts to include"
|
|
#~ msgstr "Inkluder følgende kontoer"
|
|
|
|
#~ msgid "Show Full Account Name?"
|
|
#~ msgstr "Vis fullt kontonavn?"
|
|
|
|
#~ msgid "Report Accounts"
|
|
#~ msgstr "Rapportkontoer"
|
|
|
|
#~ msgid "Filter Accounts"
|
|
#~ msgstr "Filtrer kontoer"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Flatten list to depth limit?"
|
|
#~ msgstr "Flat ut liste til dybdegrensen"
|
|
|
|
#~ msgid "DOCPATH"
|
|
#~ msgstr "DOKSTI"
|
|
|
|
#~ msgid "QSF _Invoice..."
|
|
#~ msgstr "QSF _Faktura..."
|
|
|
|
#~ msgid "Export one or more invoices to QSF"
|
|
#~ msgstr "Eksporter en eller flere fakturaer til QSF"
|
|
|
|
#~ msgid "QSF _Customer..."
|
|
#~ msgstr "QSF _Kunde..."
|
|
|
|
#~ msgid "Export one or more customers to QSF"
|
|
#~ msgstr "Eksporter en eller flere kunder til QSF"
|
|
|
|
#~ msgid "QSF _Vendor..."
|
|
#~ msgstr "QSF _Leverandør..."
|
|
|
|
#~ msgid "Export one or more vendors to QSF"
|
|
#~ msgstr "Eksporter en eller flere leverandører til QSF"
|
|
|
|
#~ msgid "QSF _Employee..."
|
|
#~ msgstr "QSF _Ansatt..."
|
|
|
|
#~ msgid "Export one or more employees to QSF"
|
|
#~ msgstr "Eksporter en eller flere ansatte til QSF"
|
|
|
|
#~ msgid "Export Invoices to XML"
|
|
#~ msgstr "Eksporter fakturaer til XML"
|
|
|
|
#~ msgid "Export Customers to XML"
|
|
#~ msgstr "Eksporter kunder til XML"
|
|
|
|
#~ msgid "Export Vendors to XML"
|
|
#~ msgstr "Eksporter leverandører til XML"
|
|
|
|
#~ msgid "Export Employees to XML"
|
|
#~ msgstr "Eksporter ansatte til XML"
|
|
|
|
#~ msgid "Export Chart of Accounts to QSF XML"
|
|
#~ msgstr "Eksporter kontoplan til QSF XML"
|
|
|
|
#~ msgid "No conflicts to be resolved."
|
|
#~ msgstr "Ingen konflikter å løse."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Error: Please resolve all %d conflicts before trying to commit the data."
|
|
#~ msgstr "Feil: vennligst løs alle %d konflikter før du forsøker å lagre."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Error: the Commit operation failed, error code %d."
|
|
#~ msgstr "Feil: Lagringen mislyktes."
|
|
|
|
#~ msgid "%i conflict needs to be resolved."
|
|
#~ msgid_plural "%i conflicts need to be resolved."
|
|
#~ msgstr[0] "%i konflikt må løses."
|
|
#~ msgstr[1] "%i konflikter må løses."
|
|
|
|
#~ msgid "%i parameter value for this \"%s\" object."
|
|
#~ msgid_plural "%i parameter values for this \"%s\" object."
|
|
#~ msgstr[0] "%i parameterverdi for dette \"%s\"-objektet."
|
|
#~ msgstr[1] "%i parameterverdier for dette \"%s\"-objektet."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "%i: Parameter name: %s "
|
|
#~ msgstr "%i: Parameternavn %s "
|
|
|
|
#~ msgid "Import data : %s "
|
|
#~ msgstr "Importer data : %s "
|
|
|
|
#~ msgid "Original data : %s\n"
|
|
#~ msgstr "Originale data : %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Click to choose the filename and location."
|
|
#~ msgstr "Klikk for å velge filnavn og plassering."
|
|
|
|
#~ msgid "Export Chart of Accounts"
|
|
#~ msgstr "Eksporter kontoplan"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Select the date to use and click Export to choose the filename and "
|
|
#~ "location. Future dates are not supported."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Velg datoen som skal brukes og klikk eksporter for å velge filnavn og "
|
|
#~ "plassering."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The Chart of Accounts includes the balance for each account, on the date "
|
|
#~ "specified. Note that future dates are not supported."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Kontoplanen inkluderer balanse for hver konto fra datoen du spesifiserer. "
|
|
#~ "Merk at du ikke kan velge dato i fremtiden."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You can export the Chart of Accounts to a QSF XML file that can be "
|
|
#~ "imported into another GnuCash file or used in other programs."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Du kan eksportere Kontoplanen til en QSF XML fil, som kan bli importert i "
|
|
#~ "en annen GnuCash-fil eller et annet program."
|
|
|
|
#~ msgid "Annual"
|
|
#~ msgstr "Årlig"
|
|
|
|
#~ msgid "Bi-monthly"
|
|
#~ msgstr "Annenhver måned"
|
|
|
|
#~ msgid "Bi-weekly"
|
|
#~ msgstr "Annenhver uke"
|
|
|
|
#~ msgid "Daily (360)"
|
|
#~ msgstr "Daglig (360)"
|
|
|
|
#~ msgid "Daily (365)"
|
|
#~ msgstr "Daglig (365)"
|
|
|
|
#~ msgid "Semi-annual"
|
|
#~ msgstr "Halvårlig"
|
|
|
|
#~ msgid "Tri-annual"
|
|
#~ msgstr "Tre gang per år"
|
|
|
|
#~ msgid "1. Update your existing book with the import data"
|
|
#~ msgstr "1. Oppdater din eksisterende regnskapsbok med importerte data"
|
|
|
|
#~ msgid "2. Ignore the import data, leave original unchanged"
|
|
#~ msgstr "2. Ignorer importerte data, la originalen være urørt"
|
|
|
|
#~ msgid "3. Import the data as a NEW object"
|
|
#~ msgstr "3. Importer dataene som et nytt objekt"
|
|
|
|
#~ msgid "Add the import as a new object, leave original in place"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Legg til importerte data som et nytt objekt, og la originaldata være urørt"
|
|
|
|
#~ msgid "Commit QSF Import Data to data file"
|
|
#~ msgstr "Lagre QSF-importdata til datafilen"
|
|
|
|
#~ msgid "Please resolve any conflicts in the merge"
|
|
#~ msgstr "Vennligst løs enhver konflikt i sammenslåingen"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Press `Apply' to merge your QSF data into the current GnuCash file.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Press `Back' to review your selections.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Press `Cancel' to close this dialog without changing your current data "
|
|
#~ "file.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "REMEMBER: There is no way to undo this final operation! Make sure you "
|
|
#~ "have a backup before clicking 'Apply'."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Velg `Bruk' for å slå sammen dine QSF-data i den nåværende GnuCash-"
|
|
#~ "filen.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Velg `Tilbake' for å se gjennom dine valg.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Velg `Avbryt' for å lukke denne dialogen uten å endre din gjeldende "
|
|
#~ "datafil.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "ADVARSEL: Du kan ikke gå tilbake på dette valget! Forsikre deg om at du "
|
|
#~ "har en sikkerhetskopi før du velger 'Bruk'."
|
|
|
|
#~ msgid "QSF Data Import Setup"
|
|
#~ msgstr "Oppsett for QSF-dataimport"
|
|
|
|
#~ msgid "Shows how your QSF data conflicts with existing data in your file."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Viser hvordan dine QSF-data er i konflikt med eksisterende data i filen "
|
|
#~ "din."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This assistant will merge your QSF data into the currently open GnuCash "
|
|
#~ "file.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "You will be asked how to proceed if some QSF data clashes with the your "
|
|
#~ "existing GnuCash data file.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "There is NO way to undo this operation! Please ensure you have a backup "
|
|
#~ "of your file BEFORE continuing! You will be given the option to cancel "
|
|
#~ "the merge at all stages until the final merge operation. Once you click "
|
|
#~ "Finish, the new QSF data will be committed to your current data file.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "There is currently no currency or price support in the merge operation, "
|
|
#~ "the new data will inherit any default currency or you can change the "
|
|
#~ "currency after the merge is complete.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Your QSF data is ready to import\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Click 'Cancel' if you do not wish to merge your QSF data now."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Denne veiviseren vil flette dine QSF-data sammen med din åpne GnuCash-"
|
|
#~ "fil.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Du vil bli spurt om hva du vil gjøre hvis noen QSF-data kolliderer med "
|
|
#~ "data i din gjeldende fil.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Det går IKKE an å anfre denne operasjonen! Vennligst forsikre deg om at "
|
|
#~ "du har en sikkerhetskopi FØR du fortsetter! Du vil bli gitt muligheten "
|
|
#~ "til å avbryte på alle stadier i prosessen frem til selve "
|
|
#~ "fletteoperasjonen. Når du trykker 'Fullfør' vil dine QSF-data flettes inn "
|
|
#~ "i den gjeldende datafilen.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Import av valuta og priser støttes ikke av fletteoperasjonen, og de nye "
|
|
#~ "dataene vil derfor arve forvalgt valuta, og du kan endre det etter at "
|
|
#~ "flettingen er fullført.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Dine QSF-data er klare til å bli importert.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Trykk 'Avbryt' hvis du ikke ønsker å flette QSF-data nå."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You have three choices for each collision: \n"
|
|
#~ "1. The import object can be allowed to overwrite the target - use this to "
|
|
#~ "update your existing book. \n"
|
|
#~ "2. The import object can be ignored - use this if the import is a "
|
|
#~ "duplicate of an object in the existing book. \n"
|
|
#~ "3. The import object can be created as a new object in the existing book."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Du har tre alternativer for hver kollisjon: \n"
|
|
#~ "1. Det importerte objektet kan overskrive målfilens objekt. Bruk dette "
|
|
#~ "for å oppdatere ditt eksisterende regnskap. \n"
|
|
#~ "2. Det importerte objektet kan overses. Bruk dette hvis importdata er "
|
|
#~ "duplikater av gjeldende data.\n"
|
|
#~ "3. Importobjektet kan lages som et nytt objekt i det gjeldende regnskapet."
|
|
|
|
#~ msgid "ignore the import, leave the original untouched"
|
|
#~ msgstr "ignorer importeringen, og la orginalen væe uforandret"
|
|
|
|
#~ msgid "overwrite the original with the import data"
|
|
#~ msgstr "overskriv originale data med importerte data"
|
|
|
|
#~ msgid "_QSF Import"
|
|
#~ msgstr "_QSF-import"
|
|
|
|
#~ msgid "Import a QSF object file"
|
|
#~ msgstr "Importer en QSF objektfil"
|
|
|
|
#~ msgid "Export _Chart of Accounts to QSF"
|
|
#~ msgstr "Eksporter _kontoplan til QSF"
|
|
|
|
#~ msgid "Export the chart of accounts for a date with balances as QSF"
|
|
#~ msgstr "Eksporter kontoplanen for en bestemt dato med balanser til QSF"
|
|
|
|
#~ msgid "Select the QSF file to import into GnuCash"
|
|
#~ msgstr "Velg QSF-filen som skal importeres i GnuCash"
|
|
|
|
#~ msgid "Delete old log/backup files after this many days (0 = never)."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Slett gamle logg-/sikkerhetskopifiler etter dette antall dager (0 = "
|
|
#~ "aldri)."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Invalid QSF Object file! The QSF object file %s failed to validate "
|
|
#~ "against the QSF object schema. The XML structure of the file is either "
|
|
#~ "not well-formed or contains illegal data."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ugyldig QSF objektfil! QSF objektfilen %s er ikke gyldig i henhold til "
|
|
#~ "skjemaet for QSF-objekter. XML-strukturen i filen er enten ikke "
|
|
#~ "syntaktisk korrekt eller inneholder ulovlige data."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Invalid QSF Map file! The QSF map file %s failed to validate against the "
|
|
#~ "QSF map schema. The XML structure of the file is either not well-formed "
|
|
#~ "or contains illegal data."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ugyldig QSF mapping-fil. QSF mappingfilen %s er ikke gyldig i henhold til "
|
|
#~ "skjemaet for QSF mappingfiler. XML-strukturen i filen er enten ikke "
|
|
#~ "syntaktisk korrekt eller inneholder ulovlige data."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The QSF Map file %s was written for a different version of QOF. It may "
|
|
#~ "need to be modified to work with your current QOF installation."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "QSF mappingfilen %s ble skrevet for en annen versjon av QOF. Det kan "
|
|
#~ "hende den må endres for å virke med din gjeldende QOF-installasjon."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The selected QSF map %s contains unusable data. This is usually because "
|
|
#~ "not all the required parameters for the defined objects have calculations "
|
|
#~ "described in the map."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Den valgte QSF-mappingen %s inneholder ubrukelige data. Dette skyldes "
|
|
#~ "vanligvis at ikke alle de påkrevde parameterne for de definerte objektene "
|
|
#~ "har beregninger beskrevet i mappingen."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The selected QSF object file %s contains one or more invalid GUIDs. The "
|
|
#~ "file cannot be processed - please check the source of the file and try "
|
|
#~ "again."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Den valgte QSF-objektfilen %s inneholder en eller flere ugyldige GUIDer. "
|
|
#~ "Filen kan ikke behandles - vennligst korriger kildekoden og prøv på nytt."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The selected QSF Object file %s requires a map but it was not provided."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Den valgte QSF-objektfilen %s krever en mapping, men den ble ikke gitt."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Wrong QSF map selected. The selected map %s validates but was written for "
|
|
#~ "different QOF objects. The list of objects defined in this map does not "
|
|
#~ "include all the objects described in the current QSF object file."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Feil QSF-mapping valgt. Den valgte mappingen %s er gyldig, men ble "
|
|
#~ "skrevet for andre QOF-objekter. Listen med objekter i denne mappingen "
|
|
#~ "inkluderer ikke alle objektene beskrevet i den gjeldende QSF-objektfilen."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The selected file %s is a QSF map and cannot be opened as a QSF object."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Den valgte filen %s er en QSF map og kan ikke åpnes som et QSF object."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "When converting XML strings into numbers, an overflow has been detected. "
|
|
#~ "The QSF object file %s contains invalid data in a field that is meant to "
|
|
#~ "hold a number."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Under konvertering av XML-strenger til tall ble en overflytsfeil "
|
|
#~ "oppdaget. QSF-objektfilen %s inneholder ugyldige data i et felt som "
|
|
#~ "skulle inneholde et tall."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The QSF object file %s is valid and contains GnuCash objects. However, "
|
|
#~ "GnuCash cannot open the file directly because the data needs to be merged "
|
|
#~ "into an existing GnuCash data book. Please open a GnuCash file or create "
|
|
#~ "a new one, then import this QSF object file so that the data can be "
|
|
#~ "merged into the main data book."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "QSF-objektfilen %s er gyldig og inneholder GnuCash-objekter. Likevel kan "
|
|
#~ "ikke GnuCash importere filen fordi den må smeltes sammen med en "
|
|
#~ "eksisterende GnuCash-databok. Vennligst åpne en GnuCash-fil eller lag en "
|
|
#~ "ny, og importer deretter QSF-objektfilen slik at data kan smeltes inn i "
|
|
#~ "hoveddataboken."
|
|
|
|
#~ msgid "Level of compression to use: 0 for none, 9 for highest."
|
|
#~ msgstr "Kompresjonsnivå som skal brukes: 0 for ingen, 9 for høyeste."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "QOF can compress QSF XML files using gzip. Note that compression is not "
|
|
#~ "used when outputting to STDOUT."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "QOF kan komprimere QSF XML-filene med gzip. Merk at komprimeringen ikke "
|
|
#~ "brukes når utdata går til STDOUT."
|
|
|
|
#~ msgid "List of QSF map files to use for this session."
|
|
#~ msgstr "Liste over QSF mappingfiler som brukes i denne økten."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "QOF can convert objects within QSF XML files using a map of the changes "
|
|
#~ "required."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "QOF kan konverterer objekter i QSF XML-filer med et kart over nødvendige "
|
|
#~ "endringer."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "String encoding to use when writing the XML file."
|
|
#~ msgstr "Tegnkoding som benyttes ved skriving av XML-filen."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "QSF defaults to UTF-8. Other encodings are supported by passing the "
|
|
#~ "string encoding in this option."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "QSF bruker UTF-8 som forvalg. Andre tegnkodinger støttes ved å fylle inn "
|
|
#~ "tegnkodingsstrengen i dette alternativet."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Default CSS"
|
|
#~ msgstr "Forvalg"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Could not open the file: "
|
|
#~ msgstr "Kan ikke åpne filen %s. Feilen er: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Report Currency"
|
|
#~ msgstr "Rapportvaluta"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Invoice number:"
|
|
#~ msgstr "Fakturanummer"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Due date:"
|
|
#~ msgstr "Forfallsdato"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "<h2>Tax Invoice</h2>"
|
|
#~ msgstr "<b>Fakturaer</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "Set the logging level from 0 (least) to 6 (most)"
|
|
#~ msgstr "Sett loggingsnivå mellom 0 (minst) og 6 (mest)"
|
|
|
|
#~ msgid "LOGLEVEL"
|
|
#~ msgstr "LOGGINGSNIVÅ"
|
|
|
|
#~ msgid "_Tax Table Editor"
|
|
#~ msgstr "Redigering av _MVA-koder"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If you would like an account to have an opening balance, click on the row "
|
|
#~ "containing the account, click again in the opening balances column, and "
|
|
#~ "then enter the starting balance. All accounts except Equity and "
|
|
#~ "placeholder accounts may have an opening balance.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "If you would like an account to be a placeholder account, just click the "
|
|
#~ "checkbox for that account.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Hvis du vil at en konto skal ha en inngående balanse, klikk på kontoen og "
|
|
#~ "fyll inn den inngående balansen i feltet til høyre. Alle kontoer untatt "
|
|
#~ "egenkapital- og plassholderkontoer kan ha en inngående balanse.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Hvis du vil at en av kontoene skal bli en plassholderkonto, kan du gjøre "
|
|
#~ "dette ved å huke av sjekkboksen for den aktuelle kontoen.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Setup new accounts"
|
|
#~ msgstr "Opprett nye kontoer"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Income Ta_x Options"
|
|
#~ msgstr "Skattealternativer"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Setup income tax information for relevant accounts"
|
|
#~ msgstr "Sett opp skatteinformasjon for alle inntekts- og kostnadskontoer"
|
|
|
|
#~ msgid "Print GnuCash Document"
|
|
#~ msgstr "Skriv ut GnuCash-dokumentet"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Enter the transaction date"
|
|
#~ msgstr "Vis transaksjonsdato?"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Transfer To/From Account(s)"
|
|
#~ msgstr "Motkonto"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "(Converted "
|
|
#~ msgstr "Konverter datafilen"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid " @ transaction split rate of "
|
|
#~ msgstr "Merk transaksjonssplitten som ikke-avstemt"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid " on "
|
|
#~ msgstr "er på den"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid " (Account Commodity: "
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Vare: "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Item "
|
|
#~ msgstr "element"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid " (TXF Parameter: "
|
|
#~ msgstr "%i: Parameternavn %s "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Balance on "
|
|
#~ msgstr "Saldo"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Account: "
|
|
#~ msgstr "_Konto:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid " For "
|
|
#~ msgstr "Blankett"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ": Parameters"
|
|
#~ msgstr "%i: Parameternavn %s "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ") / Account Name"
|
|
#~ msgstr "Kontonavn"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid " Line "
|
|
#~ msgstr "Ingen"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ": Payer Name Option "
|
|
#~ msgstr "Bare et datovalg"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ", TXF Format "
|
|
#~ msgstr "Format:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "None specified"
|
|
#~ msgstr "Uspesifisert"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Error Description"
|
|
#~ msgstr "Beskrivelse"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "No Tax Related accounts were found with your account selection. Change "
|
|
#~ "your selection or go to the Edit->Income Tax Options dialog to set up tax-"
|
|
#~ "related accounts."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Kan ikke finne noen kontoer merket \"skatterelatert\". Gå til Rediger-"
|
|
#~ ">Skattealternativer for å sette opp skatterelaterte kontoer."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Selected Report Options:<BR>"
|
|
#~ msgstr "<b>_Valgte rapporter</b>"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Subset of accounts"
|
|
#~ msgstr "Velg kontoer"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "No accounts (none = all accounts)"
|
|
#~ msgstr "Velg kontoer (ingen = alle)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Suppress $0.00 valued Tax Codes"
|
|
#~ msgstr "Overse kr 0,00-kontoer"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Do not suppress $0.00 valued Tax Codes"
|
|
#~ msgstr "Overse kr 0,00-kontoer"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Display full account names"
|
|
#~ msgstr "Vis fullt kontonavn"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Do not display full account names"
|
|
#~ msgstr "Vis fullt kontonavn"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Display all Transfer To/From Accounts"
|
|
#~ msgstr "Motkonto"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Do not display all Transfer To/From Accounts"
|
|
#~ msgstr "Ikke vis saldi for overordnede kontoer"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Display Action:Memo data"
|
|
#~ msgstr "Vis dato?"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Display transactions for selected accounts"
|
|
#~ msgstr "Legg til en ny transaksjon på kontoen"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Do not display transactions for selected accounts"
|
|
#~ msgstr "Ikke vis delsummer for overordnede kontoer"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Do not include transactions outside of selected dates"
|
|
#~ msgstr "Vis begge (og inkluder annullerte transaksjoner i summene)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Include some transactions outside of selected dates"
|
|
#~ msgstr "Inkluder underkontoer av alle valgte kontoer"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Do not shade alternate transactions"
|
|
#~ msgstr "Farger i dobbellinje_modus varierer per transaksjon"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "PriceDB lookups nearest to transaction date"
|
|
#~ msgstr "Vis transaksjonsdato?"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "PriceDB lookups nearest to report end date"
|
|
#~ msgstr "Prisen ført nærmest i tid fra rapportdatoen"
|
|
|
|
#~ msgid "The following bills are due"
|
|
#~ msgstr "Følgende regninger er forfalt"
|
|
|
|
#~ msgid "Escrow "
|
|
#~ msgstr "Deponering "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Show Hidden"
|
|
#~ msgstr "Sk_jult"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Show hidden accounts."
|
|
#~ msgstr "Vis s_kjulte kontoer"
|
|
|
|
#~ msgid "<no file>"
|
|
#~ msgstr "<ingen fil>"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "A bug was detected while reading the QIF file."
|
|
#~ msgstr "En feil oppstod under åpning av QIF-filen."
|
|
|
|
#~ msgid "Int"
|
|
#~ msgstr "Int"
|
|
|
|
#~ msgid "Div"
|
|
#~ msgstr "Utb"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Compute unrealized gains and losses"
|
|
#~ msgstr "Inkluder gevinster og tap"
|
|
|
|
#~ msgid "ATM"
|
|
#~ msgstr "Minibank"
|
|
|
|
#~ msgid "Future dates are not supported"
|
|
#~ msgstr "Datoer i fremtiden støttes ikke"
|
|
|
|
#~ msgid "Due Date"
|
|
#~ msgstr "Forfallsdato"
|
|
|
|
#~ msgid "<br>Invoice in progress...."
|
|
#~ msgstr "<br>Faktura under redigering...."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid " Date"
|
|
#~ msgstr "Dato"
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown database access mode '%s'. Using default mode: multi-user."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ukjent databasetilgangsmodus '%s'. Bruker standardmodus: flerbruker."
|
|
|
|
#~ msgid "From the Postgresql Server: %s"
|
|
#~ msgstr "Fra Postgresql-tjeneren: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Backend connection is not available"
|
|
#~ msgstr "Backend-forbindelse er ikke tilgjengelig"
|
|
|
|
#~ msgid "Query could not be executed"
|
|
#~ msgstr "Forespørselen kan ikke utføres"
|
|
|
|
#~ msgid "Save transaction before closing?"
|
|
#~ msgstr "Lagre transaksjonen før den lukkes?"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The current transaction has been changed. Would you like to record the "
|
|
#~ "changes before closing this page, close the page without recording the "
|
|
#~ "changes, or cancel the close?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Gjeldende transaksjon har blitt endret. Vil du lagre endringene før du "
|
|
#~ "lukker denne siden, lukke uten å lagre endringene, eller avbryte "
|
|
#~ "lukkingen?"
|
|
|
|
#~ msgid "CUSIP code"
|
|
#~ msgstr "CUSIP-kode"
|
|
|
|
#~ msgid "do not translate"
|
|
#~ msgstr "ikke oversett"
|
|
|
|
#~ msgid "gnc-new-account"
|
|
#~ msgstr "gnc-new-account"
|
|
|
|
#~ msgid "QIF file load warning: %s"
|
|
#~ msgstr "Advarsel under lasting av QIF-fil: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "QIF file load failed: %s"
|
|
#~ msgstr "Åpning av QIF feilet: %s"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "An error occurred while importing QIF transactions into GnuCash. Your "
|
|
#~ "accounts are unchanged."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "En feil oppstod under import av QIF-transaksjoner til GnuCash. Dine "
|
|
#~ "kontoer ble ikke forandret."
|
|
|
|
#~ msgid "You must enter a Type for the commodity."
|
|
#~ msgstr "Du må fylle inn en type for denne varen."
|
|
|
|
#~ msgid "You must enter a name for the commodity."
|
|
#~ msgstr "Du må fylle inn et navn på denne varen."
|
|
|
|
#~ msgid "You must enter an abbreviation for the commodity."
|
|
#~ msgstr "Du må fylle inn en forkortelse for varen"
|
|
|
|
#~ msgid "Pick the commodity's exchange or listing (NASDAQ, NYSE, etc)."
|
|
#~ msgstr "Velg varens børs eller indeksliste (NASDAQ, NYSE osv.)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Enter the ticker symbol (such as \"RHAT\") or other unique abbreviation "
|
|
#~ "for the name."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Fyll inn tickersymbol (slik som \"RHAT\") eller en annen unik forkortelse "
|
|
#~ "for navnet."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Click \"Forward\" to accept the information and move on."
|
|
#~ msgstr "Trykk \"Neste\" for å akseptere informasjonen og gå videre."
|
|
|
|
#~ msgid "Dup?"
|
|
#~ msgstr "Dup?"
|
|
|
|
#~ msgid "Click \"Forward\" to check matchings for QIF categories. "
|
|
#~ msgstr "Trykk \"Neste\" for å sjekke forbindelser for QIF-kategorier"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Click \"Forward\" to enter information about stocks and mutual funds in "
|
|
#~ "the imported data."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Trykk \"Neste\" for å fylle inn informasjon om aksjer og fond i de "
|
|
#~ "importerte dataene."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Click \"Forward\" to enter information about the currency used in your "
|
|
#~ "QIF files."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Velg \"Neste\" for å føre inn informasjon om valutaen som er brukt i dine "
|
|
#~ "QIF-filer."
|
|
|
|
#~ msgid "Enter the currency used for new accounts"
|
|
#~ msgstr "Fyll inn valuta som brukes til nye kontoer"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If you are importing a QIF file downloaded from a bank or other financial "
|
|
#~ "institution, some of the information in the QIF file may duplicate "
|
|
#~ "information already in your GnuCash accounts. GnuCash will try to detect "
|
|
#~ "duplicates of existing transactions. \n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "On the next page, you will be asked to confirm that an existing "
|
|
#~ "transaction matches an imported transaction. Imported transactions are "
|
|
#~ "shown on the left side of the page, and possible matches for the selected "
|
|
#~ "left-hand transaction are shown to the right. There may be several old "
|
|
#~ "transactions that could match an imported transaction; you will be able "
|
|
#~ "to select the correct one by double-clicking in the \"Dup?\" column of "
|
|
#~ "the correct transaction.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "You can control the rules used by GnuCash to find duplicate transactions "
|
|
#~ "in the \"QIF Import\" section of the GnuCash Preferences dialog.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Click \"Forward\" to find duplicate transactions. "
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Hvis du importerer QIF-filen fra en bank eller finansinstitusjon, kan det "
|
|
#~ "hende at noe av informasjonen i QIF-filen er duplikater av informasjon du "
|
|
#~ "allerede har i dine GnuCash-kontoer. GnuCash forsøker å oppdage "
|
|
#~ "duplikater.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "På neste siden ber GnuCash deg om å bekrefte at en eksisterende "
|
|
#~ "transaksjon er duplikat av en importert transaksjon. Importerte "
|
|
#~ "transaksjoner vises på venstre side, og mulige overensstemmende "
|
|
#~ "transaksjoner for den valgte transaksjonen til venstre vises på høyre "
|
|
#~ "side. Det kan være flere gamle transaksjoner som er potensielt "
|
|
#~ "overensstemmende med den importerte; du velger den riktige ved å huke av "
|
|
#~ "i \"Dup?\"-kolonnen i den riktige transaksjonen.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Du kan bestemme reglene GnuCash bruker for å finne overensstemmende "
|
|
#~ "transaksjoner i \"QIF-import\"-delen av GnuCash-innstillingene.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Trykk \"Neste\" for å finne duplikattransaksjoner."
|
|
|
|
#~ msgid "Imported transactions with duplicates"
|
|
#~ msgstr "Importerte transaksjoner med duplikater"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "In the next pages, you will be asked to provide information about stocks, "
|
|
#~ "mutual funds, and other tradable commodities that appear in the QIF file"
|
|
#~ "(s) you are importing. GnuCash requires more information about tradable "
|
|
#~ "commodities than the QIF format can represent. \n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Each stock, mutual fund, or other commodity must have a type, which is "
|
|
#~ "the exchange or listing that it is found on (NASDAQ, NYSE, US Mutual "
|
|
#~ "Funds, etc), a full name, and an abbreviation.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Check to see if there is an existing Type that is appropriate; if not, "
|
|
#~ "you can enter a new Type name by hand in the box. Make sure that the "
|
|
#~ "abbreviation you enter matches the ticker symbol used for the commodity "
|
|
#~ "on the exchange or listing for its type."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "På de neste sidene vil du bli bedt om informasjon om aksjer, fond og "
|
|
#~ "andre verdipapir som er med i QIF-filen(e) du importerer. GnuCash krever "
|
|
#~ "mer informasjon om verdipapirer enn det QIF-formatet inneholder.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Hver aksje, fond eller annen vare må ha en type, som er børsen eller "
|
|
#~ "indekslisten den finnes på (NASDAQ, NYSE, US Mutual Funds, osv.), et "
|
|
#~ "fullt navn og en forkortelse.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Sjekk om det er en eksisterende type som passer. Hvis ikke kan du skrive "
|
|
#~ "inn et nytt typenavn i boksen. Pass på at forkortelsen stemmer overens "
|
|
#~ "med ticker-symbolet som varen bruker på børsen eller indekslisten."
|
|
|
|
#~ msgid "Match duplicate transactions"
|
|
#~ msgstr "Finn duplikattransaksjoner"
|
|
|
|
#~ msgid "Blue items are exportable to a .TXF file."
|
|
#~ msgstr "Det er mulig å eksportere blå elementer til en TXF-fil."
|
|
|
|
#~ msgid "TXF"
|
|
#~ msgstr "TXF"
|
|
|
|
#~ msgid "Importing transactions..."
|
|
#~ msgstr "Importerer transaksjoner..."
|
|
|
|
#~ msgid "The file contains an unknown Action '%s'."
|
|
#~ msgstr "Denne filen inneholder en ukjent handling '%s'."
|
|
|
|
#~ msgid "INVOICE"
|
|
#~ msgstr "FAKTURA"
|
|
|
|
#~ msgid "Invoice # %d"
|
|
#~ msgstr "Faktura nr. %d"
|
|
|
|
#~ msgid "Invoice Date"
|
|
#~ msgstr "Fakturadato"
|
|
|
|
#~ msgid "Invoice #%d"
|
|
#~ msgstr "Faktura nr. %d"
|
|
|
|
#~ msgid "%s - %s to %s for"
|
|
#~ msgstr "%s - %s til %s for"
|
|
|
|
#~ msgid "last day"
|
|
#~ msgstr "siste dag"
|
|
|
|
#~ msgid "Once: %s"
|
|
#~ msgstr "En gang: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Daily (x%u)"
|
|
#~ msgstr "Daglig (x%u)"
|
|
|
|
#~ msgid "Weekdays: (x%u)"
|
|
#~ msgstr "Ukedager: (x%u)"
|
|
|
|
#~ msgid "Weekdays"
|
|
#~ msgstr "Ukedager"
|
|
|
|
#~ msgid "Weekly (x%d): %s"
|
|
#~ msgstr "Ukentlig (x%d): %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Weekly: %s"
|
|
#~ msgstr "Ukentlig: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Bi-Weekly, %ss"
|
|
#~ msgstr "Annenhver uke, %ser"
|
|
|
|
#~ msgid "Semi-monthly (x%u): %s, %s"
|
|
#~ msgstr "Halvmånedlig (x%u): %s, %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Semi-monthly: %s, %s"
|
|
#~ msgstr "Halvmånedlig: %s, %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Monthly (x%u): %u"
|
|
#~ msgstr "Månedlig (x%u): %u"
|
|
|
|
#~ msgid "Monthly: %u"
|
|
#~ msgstr "Månedlig: %u"
|
|
|
|
#~ msgid "Quarterly (x%u): %u"
|
|
#~ msgstr "Kvartalsvis (x%u): %u"
|
|
|
|
#~ msgid "Quarterly: %u"
|
|
#~ msgstr "Kvartalsvis: %u"
|
|
|
|
#~ msgid "Tri-Yearly (x%u): %u"
|
|
#~ msgstr "Tre gang i året (x%u): %u"
|
|
|
|
#~ msgid "Tri-Yearly: %u"
|
|
#~ msgstr "Tre gang i året: %u"
|
|
|
|
#~ msgid "Semi-Yearly (x%u): %u"
|
|
#~ msgstr "Halvårlig (x%u): %u"
|
|
|
|
#~ msgid "Semi-Yearly: %u"
|
|
#~ msgstr "Halvårlig: %u"
|
|
|
|
#~ msgid "Yearly (x%u): %s/%u"
|
|
#~ msgstr "Årlig (x%1$u): %3$u i måned %2$s"
|
|
|
|
#~ msgid "Yearly: %s/%u"
|
|
#~ msgstr "Årlig: %s %u"
|
|
|
|
#~ msgid "button1"
|
|
#~ msgstr "knapp1"
|
|
|
|
#~ msgid "checkbutton1"
|
|
#~ msgstr "avkrysningsboks1"
|
|
|
|
#~ msgid "radiobutton1"
|
|
#~ msgstr "flervalgsknapp1"
|
|
|
|
#~ msgid "togglebutton1"
|
|
#~ msgstr "av-på-knapp1"
|
|
|
|
#~ msgid "account"
|
|
#~ msgstr "konto"
|
|
|
|
#~ msgid "The Date format is ambiguous. Please choose the correct format."
|
|
#~ msgstr "Datoformatet er tvetydig. Vennligst velg korrekt datoformat."
|
|
|
|
#~ msgid " Stylesheet"
|
|
#~ msgstr " stilark"
|
|
|
|
#~ msgid "Include gains and losses"
|
|
#~ msgstr "Inkluder gevinster og tap"
|
|
|
|
#~ msgid "Include splits with no shares for calculating money-in and money-out"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Inkluder splitter uten aksjer ved beregning av penger-inn og penger-ut."
|
|
|
|
#~ msgid "Sub-"
|
|
#~ msgstr "Under-"
|
|
|
|
#~ msgid "Enables support for the European Union EURO currency."
|
|
#~ msgstr "Aktiver støtte for Den europeiske unions valuta euro."
|
|
|
|
#~ msgid "_Enable euro support"
|
|
#~ msgstr "_Aktiver eurostøtte"
|
|
|
|
#~ msgid " Variables are in the form 'name=value'"
|
|
#~ msgstr " Variabler har formatet 'navn=verdi'"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Save Check Description"
|
|
#~ msgstr "Sorter etter beskrivelse"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "All Files"
|
|
#~ msgstr "Alle filer"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "New Check Format Title"
|
|
#~ msgstr "Du kan ikke lagre til den filen."
|
|
|
|
#~ msgid "online book"
|
|
#~ msgstr "nettboken"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Custom Check"
|
|
#~ msgstr "Kunde"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Zero"
|
|
#~ msgstr "null"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Three"
|
|
#~ msgstr "Nivå tre"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Four"
|
|
#~ msgstr "Blankett"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Five"
|
|
#~ msgstr "Fastforrentet"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Seven"
|
|
#~ msgstr "Lagre"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Eight"
|
|
#~ msgstr "Høyre"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Ten"
|
|
#~ msgstr "Testing"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Twelve"
|
|
#~ msgstr "Kassaapparat"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Thirteen"
|
|
#~ msgstr "Nivå tre"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Fourteen"
|
|
#~ msgstr "Nivå fire"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Fifteen"
|
|
#~ msgstr "Gebyr"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Sixteen"
|
|
#~ msgstr "Nivå seks"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Eighteen"
|
|
#~ msgstr "Høyre"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Twenty"
|
|
#~ msgstr "Tekst"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Forty"
|
|
#~ msgstr "Blankett"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Sixty"
|
|
#~ msgstr "Verdipapir"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Seventy"
|
|
#~ msgstr "Velg"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Eighty"
|
|
#~ msgstr "Høyre"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Ninety"
|
|
#~ msgstr "Ingen"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Thousand"
|
|
#~ msgstr "Torsdag"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Million"
|
|
#~ msgstr "Fakturering"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Billion"
|
|
#~ msgstr "Fakturering"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Trillion"
|
|
#~ msgstr "Fakturering"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Quintillion"
|
|
#~ msgstr "Spørsmål"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "%s and %"
|
|
#~ msgstr "%s til %s"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Root Account"
|
|
#~ msgstr "Rapportkontoer"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Semi-monthly "
|
|
#~ msgstr "Halvmånedlig"
|
|
|
|
#~ msgid "_Lot Viewer..."
|
|
#~ msgstr "_Partifremviser..."
|
|
|
|
#~ msgid "Enable debugging mode"
|
|
#~ msgstr "Aktiver avlusingsmodus"
|
|
|
|
#~ msgid "Absolute Day-of-the-month"
|
|
#~ msgstr "Fast dag i måneden"
|
|
|
|
#~ msgid "Choose the type of Billing Term"
|
|
#~ msgstr "Velg type betalingsbetingelse"
|
|
|
|
#~ msgid "Number of days from now"
|
|
#~ msgstr "Antall dager fra nå"
|
|
|
|
#~ msgid "Type Menu"
|
|
#~ msgstr "Typemeny"
|
|
|
|
#~ msgid "*"
|
|
#~ msgstr "*"
|
|
|
|
#~ msgid "Value $"
|
|
#~ msgstr "Verdi"
|
|
|
|
#~ msgid "Percent (%)"
|
|
#~ msgstr "Prosent (%)"
|
|
|
|
#~ msgid "Value ($)"
|
|
#~ msgstr "Verdi"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The following transactions are presently being edited; are you sure you "
|
|
#~ "want to delete them?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Følgende transaksjoner er under redigering; er du sikker på at du vil "
|
|
#~ "slette disse?"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Canceling the Since-Last-Run dialog will revert all changes. Are you sure "
|
|
#~ "you want to lose all Scheduled Transaction changes?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Hvis du avbryter veiviseren for siden-sist-handlinger vil alle endringer "
|
|
#~ "nullstilles. Er du sikker på at du vil miste alle endringer i planlagte "
|
|
#~ "transaksjoner?"
|
|
|
|
#~ msgid "Needs values for variables"
|
|
#~ msgstr "Trenger verdier til variablene"
|
|
|
|
#~ msgid "Obsolete"
|
|
#~ msgstr "Foreldet"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The following errors were encountered while creating the Scheduled "
|
|
#~ "Transactions:\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Følgende feil oppstod under oppretting av planlagte transaksjoner:\n"
|
|
|
|
#~ msgid "A Fixed-Rate loan"
|
|
#~ msgstr "Fastforrentet lån"
|
|
|
|
#~ msgid "3/1 Year"
|
|
#~ msgstr "3/1 år"
|
|
|
|
#~ msgid "A 3/1 Year ARM"
|
|
#~ msgstr "Et 3/1 år fleksi"
|
|
|
|
#~ msgid "5/1 Year"
|
|
#~ msgstr "5/1 år"
|
|
|
|
#~ msgid "A 5/1 Year ARM"
|
|
#~ msgstr "Et 5/1-års fleksi"
|
|
|
|
#~ msgid "7/1 Year"
|
|
#~ msgstr "7/1 år"
|
|
|
|
#~ msgid "A 7/1 Year ARM"
|
|
#~ msgstr "Et 7/1-års fleksi"
|
|
|
|
#~ msgid "10/1 Year"
|
|
#~ msgstr "10/1 år"
|
|
|
|
#~ msgid "A 10/1 Year ARM"
|
|
#~ msgstr "Et 10/1-års fleksi"
|
|
|
|
#~ msgid "1"
|
|
#~ msgstr "1"
|
|
|
|
#~ msgid "1/10"
|
|
#~ msgstr "1/10"
|
|
|
|
#~ msgid "1/100"
|
|
#~ msgstr "1/100"
|
|
|
|
#~ msgid "1/1000"
|
|
#~ msgstr "1/1000"
|
|
|
|
#~ msgid "1/10000"
|
|
#~ msgstr "1/10000"
|
|
|
|
#~ msgid "1/100000"
|
|
#~ msgstr "1/100000"
|
|
|
|
#~ msgid "1/1000000"
|
|
#~ msgstr "1/1000000"
|
|
|
|
#~ msgid "Use Commodity Value"
|
|
#~ msgstr "Bruk varens verdi"
|
|
|
|
#~ msgid "A list of all of the lots in this account."
|
|
#~ msgstr "En liste over alle partiene i denne kontoen."
|
|
|
|
#~ msgid "Open a register showing the transactions in this lot"
|
|
#~ msgstr "Åpne en oversikt som viser transaksjonene i dette partiet"
|
|
|
|
#~ msgid "10th"
|
|
#~ msgstr "10."
|
|
|
|
#~ msgid "11th"
|
|
#~ msgstr "11."
|
|
|
|
#~ msgid "12th"
|
|
#~ msgstr "12."
|
|
|
|
#~ msgid "13th"
|
|
#~ msgstr "13."
|
|
|
|
#~ msgid "14th"
|
|
#~ msgstr "14."
|
|
|
|
#~ msgid "15th"
|
|
#~ msgstr "15."
|
|
|
|
#~ msgid "16th"
|
|
#~ msgstr "16."
|
|
|
|
#~ msgid "17th"
|
|
#~ msgstr "17."
|
|
|
|
#~ msgid "18th"
|
|
#~ msgstr "18."
|
|
|
|
#~ msgid "19th"
|
|
#~ msgstr "19."
|
|
|
|
#~ msgid "1st"
|
|
#~ msgstr "1."
|
|
|
|
#~ msgid "20th"
|
|
#~ msgstr "20."
|
|
|
|
#~ msgid "21st"
|
|
#~ msgstr "21."
|
|
|
|
#~ msgid "22nd"
|
|
#~ msgstr "22."
|
|
|
|
#~ msgid "23rd"
|
|
#~ msgstr "23."
|
|
|
|
#~ msgid "24th"
|
|
#~ msgstr "24."
|
|
|
|
#~ msgid "25th"
|
|
#~ msgstr "25."
|
|
|
|
#~ msgid "26th"
|
|
#~ msgstr "26."
|
|
|
|
#~ msgid "27th"
|
|
#~ msgstr "27."
|
|
|
|
#~ msgid "28th"
|
|
#~ msgstr "28."
|
|
|
|
#~ msgid "2nd"
|
|
#~ msgstr "2."
|
|
|
|
#~ msgid "3rd"
|
|
#~ msgstr "3."
|
|
|
|
#~ msgid "4th"
|
|
#~ msgstr "4."
|
|
|
|
#~ msgid "5th"
|
|
#~ msgstr "5."
|
|
|
|
#~ msgid "6th"
|
|
#~ msgstr "6."
|
|
|
|
#~ msgid "7th"
|
|
#~ msgstr "7."
|
|
|
|
#~ msgid "8th"
|
|
#~ msgstr "8."
|
|
|
|
#~ msgid "9th"
|
|
#~ msgstr "9."
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Recurrence Frequency</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Gjentakelseshyppighet</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "Apr, Aug, Dec"
|
|
#~ msgstr "Apr, jul, des"
|
|
|
|
#~ msgid "Apr, Oct"
|
|
#~ msgstr "Apr, okt"
|
|
|
|
#~ msgid "April"
|
|
#~ msgstr "April"
|
|
|
|
#~ msgid "August"
|
|
#~ msgstr "August"
|
|
|
|
#~ msgid "Bi-Weekly"
|
|
#~ msgstr "Annenhver uke"
|
|
|
|
#~ msgid "Current Year"
|
|
#~ msgstr "Aktivt år"
|
|
|
|
#~ msgid "Daily [M-F]"
|
|
#~ msgstr "Daglig [M-F]"
|
|
|
|
#~ msgid "December"
|
|
#~ msgstr "Desember"
|
|
|
|
#~ msgid "End "
|
|
#~ msgstr "Avslutt "
|
|
|
|
#~ msgid "Feb, Aug"
|
|
#~ msgstr "Feb, aug"
|
|
|
|
#~ msgid "Feb, Jun, Oct"
|
|
#~ msgstr "Feb, jun, okt"
|
|
|
|
#~ msgid "Feb, May, Aug, Nov"
|
|
#~ msgstr "Feb, mai, aug, nov"
|
|
|
|
#~ msgid "February"
|
|
#~ msgstr "Februar"
|
|
|
|
#~ msgid "Jan, Apr, Jul, Oct"
|
|
#~ msgstr "Jan, apr, jul, okt"
|
|
|
|
#~ msgid "Jan, Jul"
|
|
#~ msgstr "Jan, jul"
|
|
|
|
#~ msgid "Jan, May, Sep"
|
|
#~ msgstr "Jan, mai, sep"
|
|
|
|
#~ msgid "January"
|
|
#~ msgstr "Januar"
|
|
|
|
#~ msgid "July"
|
|
#~ msgstr "Juli"
|
|
|
|
#~ msgid "Jun, Dec"
|
|
#~ msgstr "Jun, des"
|
|
|
|
#~ msgid "June"
|
|
#~ msgstr "Juni"
|
|
|
|
#~ msgid "Mar, Jul, Nov"
|
|
#~ msgstr "Mar, jul, nov"
|
|
|
|
#~ msgid "Mar, Jun, Sep, Dec"
|
|
#~ msgstr "Mar, jun, sep, des"
|
|
|
|
#~ msgid "Mar, Sep"
|
|
#~ msgstr "Mar, sep"
|
|
|
|
#~ msgid "May"
|
|
#~ msgstr "Mai"
|
|
|
|
#~ msgid "May, Nov"
|
|
#~ msgstr "Mai, nov"
|
|
|
|
#~ msgid "November"
|
|
#~ msgstr "November"
|
|
|
|
#~ msgid "Now + 1 Year"
|
|
#~ msgstr "Nå + 1 år"
|
|
|
|
#~ msgid "Occuring in"
|
|
#~ msgstr "Inntreffer i"
|
|
|
|
#~ msgid "October"
|
|
#~ msgstr "Oktober"
|
|
|
|
#~ msgid "Select initial date, above."
|
|
#~ msgstr "Velg startdato over."
|
|
|
|
#~ msgid "Semi-Yearly"
|
|
#~ msgstr "Halvårlig"
|
|
|
|
#~ msgid "September"
|
|
#~ msgstr "September"
|
|
|
|
#~ msgid "Tri-Yearly"
|
|
#~ msgstr "Tre gang i året"
|
|
|
|
#~ msgid "Whole Loan"
|
|
#~ msgstr "Hele Lånet"
|
|
|
|
#~ msgid "[29th/last]"
|
|
#~ msgstr "[29./siste]"
|
|
|
|
#~ msgid "[30th/last]"
|
|
#~ msgstr "[30./siste]"
|
|
|
|
#~ msgid "[31st/last]"
|
|
#~ msgstr "[31./siste]"
|
|
|
|
#~ msgid "year(s)."
|
|
#~ msgstr "år."
|
|
|
|
#~ msgid "years"
|
|
#~ msgstr "år"
|
|
|
|
#~ msgid "does not contain"
|
|
#~ msgstr "inneholder ikke"
|
|
|
|
#~ msgid "Select pixmap"
|
|
#~ msgstr "Velg bilde"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Enter the type of commodity. For stocks, this is often an exchange on "
|
|
#~ "which the stock is traded. You can choose an existing type from the list "
|
|
#~ "or enter a new type with the keyboard."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Fyll inn typen vare. For aksjer er dette vanligvis børsen som den "
|
|
#~ "omsettes på. Du kan velge en eksisterende type fra listen, eller skriv "
|
|
#~ "inn en ny type direkte i feltet."
|
|
|
|
#~ msgid "There was an error loading the specified URL."
|
|
#~ msgstr "Det oppstod en feil under lasting av den spesifiserte URLen."
|
|
|
|
#~ msgid "Error message"
|
|
#~ msgstr "Feilmelding"
|
|
|
|
#~ msgid "Quit GnuCash?"
|
|
#~ msgstr "Avslutt GnuCash?"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You are attempting to close the last GnuCash window. Doing so will quit "
|
|
#~ "the application. Are you sure that this is what you want to do?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Du forsøker å stenge det siste GnuCash-vinduet. Ved å gjøre dette vil du "
|
|
#~ "stenge ned programmet. Er du sikker på at du vil fortsette?"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The GnuCash personal finance manager.\n"
|
|
#~ "The GNU way to manage your money!\n"
|
|
#~ "http://www.gnucash.org/"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "GnuCash personlig finansforvalter.\n"
|
|
#~ "GNU-måten å kontrollere dine penger!\n"
|
|
#~ "http://www.gnucash.org/"
|
|
|
|
#~ msgid "EDIT"
|
|
#~ msgstr "REDIGER"
|
|
|
|
#~ msgid "Select Import Action"
|
|
#~ msgstr "Velg importhandling"
|
|
|
|
#~ msgid "HBCI Version"
|
|
#~ msgstr "HBCI-versjon"
|
|
|
|
#~ msgid "HBCI account name"
|
|
#~ msgstr "HBCI-kontonavn"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>HBCI</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>HBCI</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "Online HBCI Transaction"
|
|
#~ msgstr "Online HBCI-transaksjon"
|
|
|
|
#~ msgid "Initial setup of HBCI/AqBanking access"
|
|
#~ msgstr "Innledende oppsett av HBCI/AqBanking-tilgang"
|
|
|
|
#~ msgid "Process an MT940 response file"
|
|
#~ msgstr "Behandle en MT940-responsfil"
|
|
|
|
#~ msgid "Field"
|
|
#~ msgstr "Felt"
|
|
|
|
#~ msgid "Old Value"
|
|
#~ msgstr "Gammel verdi"
|
|
|
|
#~ msgid "Verify Changes"
|
|
#~ msgstr "Verifiser endringer"
|
|
|
|
#~ msgid "The following changes must be made. Continue?"
|
|
#~ msgstr "Følgende endringer må gjøres. Fortsett?"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The file you tried to load does not specify an encoding, so GnuCash is "
|
|
#~ "unable to unambiguously interpret it. This is typical for files created "
|
|
#~ "with GnuCash prior to 2.0.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "On the next page you will be asked to select the best looking decoded "
|
|
#~ "string for every ambiguous word GnuCash found while trying to open your "
|
|
#~ "file. Therefore GnuCash has guessed what encodings you might have used. "
|
|
#~ "So probably everything will look just fine and you can simply click "
|
|
#~ "'Forward'.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "If it does not work for you, try to change the default encoding at the "
|
|
#~ "top. Maybe you even have to edit the list of encodings by clicking on the "
|
|
#~ "button in the top right corner.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "The page is not overly complicated, just take the time until you feel "
|
|
#~ "comfortable with it. You can always come back and read this message again."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Filen du forsøkte å laste spesifiserte ingen tegnkoding, så GnuCash er "
|
|
#~ "ikke stand til å tolke den entydig. Dette er typisk for filer som ble "
|
|
#~ "laget med en tidligere GnuCash-versjon enn 2.0.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "På neste side vil du bli spurt om hva som er den beste tolkningen av alle "
|
|
#~ "flertydige ord GnuCash fant under åpning av denne filen. GnuCash har "
|
|
#~ "gjettet hvilken tegnkoding du kan ha brukt, så alt vil sannsynligvis se "
|
|
#~ "fint ut og du kan enkelt og greit trykke \"Neste\".\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Hvis dette ikke virker for deg, kan du prøve å endre forvalgt tegnkoding "
|
|
#~ "øverst i vinduet. Kanskje må du til og med endre listen over tegnkodinger "
|
|
#~ "ved å trykke på knappen i øvre høyre hjørne.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Siden er ikke alt for komplisert, bare ta deg den tiden du trenger for å "
|
|
#~ "bli komfortabel med den. Du kan alltids komme tilbake hit og lese denne "
|
|
#~ "meldingen på nytt."
|
|
|
|
#~ msgid "Missing file encoding"
|
|
#~ msgstr "Manglende tegnkoding for fil"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The QIF file format does not specify which order the day, month, and year "
|
|
#~ "components of a date are printed. In most cases, it is possible to "
|
|
#~ "automatically determine which format is in use in a particular file. "
|
|
#~ "However, in the file you have just imported there exist more than one "
|
|
#~ "possible format that fits the data. \n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Please select a date format for the file. QIF files created by European "
|
|
#~ "software are likely to be in \"d-m-y\" or day-month-year format, where "
|
|
#~ "US QIF files are likely to be \"m-d-y\" or month-year-day. \n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Filformatet QIF spesifiserer ikke i hvilken rekkefølge dag-, måned- og år-"
|
|
#~ "komponentene av en dato skrives. I de fleste tilfeller er det mulig å "
|
|
#~ "automatisk avgjøre hvilket format som brukes i en bestemt fil. I filen du "
|
|
#~ "har importert finnes det likevel mer enn ett format som stemmer overens "
|
|
#~ "med data.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Vennligst velg datoformat for filen. QIF-filer som er lagd med europeisk "
|
|
#~ "programvare er sannsynligvis i \"d-m-å\" eller dag-måned-år-format, mens "
|
|
#~ "amerikanske QIF-filer sannsynligvis er i \"m-d-å\" eller måned-dag-år.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "AqHBCI \n"
|
|
#~ "Setup"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "AqHBCI \n"
|
|
#~ "Oppsett"
|
|
|
|
#~ msgid "HBCI Setup"
|
|
#~ msgstr "HBCI-oppsett"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Update \n"
|
|
#~ "account list"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Oppdater \n"
|
|
#~ "kontoliste"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Click \"Finish\" to update your accounts to use the new information you "
|
|
#~ "have entered.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Click \"Cancel\" to cancel the file-loading process. \n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Click \"Back\" to review your currency selections."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Trykk \"Ferdig\" for å oppdater dine kontoer i tråd med informasjonen du "
|
|
#~ "har fylt inn.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Trykk \"Avbryt\" for å avbryte filinnlastingsprosessen.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Trykk \"Tilbake\" for å se gjennom dine valutavalg."
|
|
|
|
#~ msgid "Import currency and stock information"
|
|
#~ msgstr "Importer valuta- og aksjeinformasjon"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The file you are loading is from an older version of GnuCash. Information "
|
|
#~ "about currencies, stocks, and mutual funds needs to be updated for the "
|
|
#~ "new version. \n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "This dialog will prompt you for some additional information about each "
|
|
#~ "currency, stock, and mutual fund that appear in your accounts. After you "
|
|
#~ "have entered this information, you can update your accounts for the new "
|
|
#~ "version of GnuCash.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Hit \"Cancel\" now to stop loading the file."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Filen du laster inn er fra en eldre versjon av GnuCash. Informasjon om "
|
|
#~ "valuta, aksjer og fond må oppdateres til den nye versjonen.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Denne dialogboksen vil be deg om ytterligere informasjon om valuta, "
|
|
#~ "aksjer og fond som finnes i kontoene. Etter at du har fylt inn denne "
|
|
#~ "informasjonen kan du oppdatere dine kontoer til den nye versjonen av "
|
|
#~ "GnuCash.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Trykk \"Avbryt\" nå for å stoppe fillastingen."
|
|
|
|
#~ msgid "Update your accounts with the new information"
|
|
#~ msgstr "Oppdater dine kontoer med den nye informasjonen"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Pick the type of the currency or security. For national currencies, use "
|
|
#~ "\"CURRENCY\". Enter a new type in the box if the ones in the pick list "
|
|
#~ "are inappropriate."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Velg type valuta eller verdipapir. For nasjonale valutaer, bruk \"CURRENCY"
|
|
#~ "\". Fyll inn en ny type i boksen hvis alternativene i listen ikke passer."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Enter a descriptive name for the currency or stock, such as \"US Dollar\" "
|
|
#~ "or \"Red Hat Stock\""
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Fyll inn et beskrivende navn for valutaen eller aksjen, slik som \"US "
|
|
#~ "Dollar\" eller \"Red Hat-aksje\""
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Enter the ticker symbol (such as \"RHAT\"), national currency symbol "
|
|
#~ "(such as \"USD\"), or other unique abbreviation for the name."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Fyll inn tickersymbol (som \"RHAT\"), nasjonalt valutasymbol (som \"NOK"
|
|
#~ "\"), eller en annen unik forkortelse for navnet."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Click \"Next\" to accept the information and move to the next currency or "
|
|
#~ "stock."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Velg \"Neste\" for å akseptere informasjonen og gå til neste valuta eller "
|
|
#~ "aksje."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You must put values for the type, name, and abbreviation of the currency/"
|
|
#~ "stock."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Du må fylle inn verdier for type, navn, og forkortelse for valutaen/"
|
|
#~ "aksjen."
|
|
|
|
#~ msgid "Find"
|
|
#~ msgstr "Søk"
|