Files
gnucash/po/es_NI.po
Christian Stimming 6ff18f3b07 Update translation po files: Merge latest pot template.
git-svn-id: svn+ssh://svn.gnucash.org/repo/gnucash/trunk@20284 57a11ea4-9604-0410-9ed3-97b8803252fd
2011-02-12 16:30:48 +00:00

25726 lines
764 KiB
Plaintext

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: GNUCash 1.5\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-02-12 17:08+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2001-10-22 14:04-0600\n"
"Last-Translator: Georg Lehner, Jorge.Lehner@gmx.net, Juan Manuel García "
"Molina juanmagm@mail.com\"\n"
"Language-Team: Spanish es@li.org\"\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
#: ../src/app-utils/gnc-exp-parser.c:656
#, fuzzy
msgid "Illegal variable in expression."
msgstr "Expresión regular"
#: ../src/app-utils/gnc-exp-parser.c:667
msgid "Unbalanced parenthesis"
msgstr "Parentesis no balanceados"
#: ../src/app-utils/gnc-exp-parser.c:669
msgid "Stack overflow"
msgstr "Desborde de pila"
#: ../src/app-utils/gnc-exp-parser.c:671
msgid "Stack underflow"
msgstr "Pila vacia"
#: ../src/app-utils/gnc-exp-parser.c:673
msgid "Undefined character"
msgstr "caracter no definido"
#: ../src/app-utils/gnc-exp-parser.c:675
msgid "Not a variable"
msgstr "No es una variable"
#: ../src/app-utils/gnc-exp-parser.c:677
msgid "Not a defined function"
msgstr ""
#: ../src/app-utils/gnc-exp-parser.c:679
msgid "Out of memory"
msgstr "No hay suficiente memoria"
#: ../src/app-utils/gnc-exp-parser.c:681
msgid "Numeric error"
msgstr "Error numérico"
#. Translators: This and the following strings appear on
#. * the account tab if the Tax Info column is displayed,
#. * i.e. if the user wants to record the tax form number
#. * and location on that tax form which corresponds to this
#. * gnucash account. For the US Income Tax support in
#. * gnucash, each tax code that can be assigned to an
#. * account generally corresponds to a specific line number
#. * on a paper form and each form has a unique
#. * identification (e.g., Form 1040, Schedule A).
#: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:497
msgid "Tax-related but has no tax code"
msgstr ""
#: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:506
msgid "Tax entity type not specified"
msgstr ""
#: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:572
#, c-format
msgid "Tax type %s: invalid code %s for account type"
msgstr ""
#: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:576
#, c-format
msgid "Not tax-related; tax type %s: invalid code %s for account type"
msgstr ""
#: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:586
#, c-format
msgid "Invalid code %s for tax type %s"
msgstr ""
#: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:590
#, c-format
msgid "Not tax-related; invalid code %s for tax type %s"
msgstr ""
#: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:599
#, c-format
msgid "No form: code %s, tax type %s"
msgstr ""
#: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:602
#, c-format
msgid "Not tax-related; no form: code %s, tax type %s"
msgstr ""
#: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:611 ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:624
#, c-format
msgid "No description: form %s, code %s, tax type %s"
msgstr ""
#: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:615 ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:628
#, c-format
msgid "Not tax-related; no description: form %s, code %s, tax type %s"
msgstr ""
#: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:645
#, c-format
msgid "Not tax-related; %s%s: %s (code %s, tax type %s)"
msgstr ""
#: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:679
#, fuzzy, c-format
msgid "(Tax-related subaccounts: %d)"
msgstr "Seleccionar Cuenta"
#. Translators: For the following strings, the single letters
#. after the colon are abbreviations of the word before the
#. colon. You should only translate the letter *after* the colon.
#: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:716
msgid "not cleared:n"
msgstr "no borrado:n"
#. Translators: Please only translate the letter *after* the colon.
#: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:719
msgid "cleared:c"
msgstr "borrado:l"
#. Translators: Please only translate the letter *after* the colon.
#: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:722
msgid "reconciled:y"
msgstr "reconciliado:y"
#. Translators: Please only translate the letter *after* the colon.
#: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:725
msgid "frozen:f"
msgstr "congelado:c"
#. Translators: Please only translate the letter *after* the colon.
#: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:728
msgid "void:v"
msgstr ""
#: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:769
msgid "Opening Balances"
msgstr "Balances de apertura"
#. src/import-export/qif-import/qif-dialog-utils.scm
#. src/import-export/qif-io-core/qif-invst-xtn-import.scm
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/balsheet-eg.eguile.scm
#: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:772 ../intl-scm/guile-strings.c:330
#: ../intl-scm/guile-strings.c:334 ../intl-scm/guile-strings.c:448
#: ../intl-scm/guile-strings.c:450 ../intl-scm/guile-strings.c:2618
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2646
msgid "Retained Earnings"
msgstr "Utilidades retornados"
#. src/import-export/qif-import/qif-dialog-utils.scm
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
#: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:844 ../src/engine/Account.c:3975
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2308
#: ../intl-scm/guile-strings.c:328 ../intl-scm/guile-strings.c:332
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2616 ../intl-scm/guile-strings.c:2858
msgid "Equity"
msgstr "Equidad"
#: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:899 ../src/gnome/druid-hierarchy.c:944
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:43
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:293
msgid "Opening Balance"
msgstr "Balance de Apertura"
#. src/report/standard-reports/general-journal.scm
#. src/report/standard-reports/register.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#: ../src/app-utils/guile-util.c:1109
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2127
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3402 ../intl-scm/guile-strings.c:3854
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4202 ../intl-scm/guile-strings.c:4626
msgid "Debit"
msgstr "Débito"
#. src/report/standard-reports/general-journal.scm
#. src/report/standard-reports/register.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#: ../src/app-utils/guile-util.c:1141
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2150
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2247
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2266
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2284
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3404 ../intl-scm/guile-strings.c:3856
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4204 ../intl-scm/guile-strings.c:4628
msgid "Credit"
msgstr "Crédito"
#: ../src/app-utils/option-util.c:1715
#, c-format
msgid ""
"There is a problem with option %s:%s.\n"
"%s"
msgstr ""
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:87
#, fuzzy
msgid "This is a development version. It may or may not work.\n"
msgstr "Este es una versión de desarrollo. Puede o no trabajar."
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:88
msgid "Report bugs and other problems to gnucash-devel@gnucash.org.\n"
msgstr ""
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:89
msgid "You can also lookup and file bug reports at http://bugzilla.gnome.org\n"
msgstr ""
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:90
#, fuzzy
msgid "The last stable version was "
msgstr "La última versión estable fue %s."
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:91
#, fuzzy
msgid "The next stable version will be "
msgstr "La siguiente versión estable será %s."
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:446
msgid "Show GnuCash version"
msgstr "Mostrar versión GnuCash"
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:451
msgid "Enable debugging mode: increasing logging to provide deep detail."
msgstr ""
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:456
msgid "Enable extra/development/debugging features."
msgstr ""
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:461
msgid ""
"Log level overrides, of the form \"log.ger.path={debug,info,warn,crit,error}"
"\""
msgstr ""
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:467
msgid ""
"File to log into; defaults to \"/tmp/gnucash.trace\"; can be \"stderr\" or "
"\"stdout\"."
msgstr ""
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:473
msgid "Do not load the last file opened"
msgstr "No cargar el último archivo usado"
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:477
#, fuzzy
msgid "Set the prefix path for gconf queries"
msgstr "Especificar la via de acceso para archivos de documentación"
#. Translators: Argument description for autohelp; see
#. http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-Commandline-option-parser.html
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:480
msgid "GCONFPATH"
msgstr ""
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:484
#, fuzzy
msgid "Add price quotes to given GnuCash datafile"
msgstr "Añadir cotizaciones al ARCHIVO indicado."
#. Translators: Argument description for autohelp; see
#. http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-Commandline-option-parser.html
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:487
msgid "FILE"
msgstr ""
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:491
msgid ""
"Regular expression determining which namespace commodities will be retrieved"
msgstr ""
#. Translators: Argument description for autohelp; see
#. http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-Commandline-option-parser.html
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:494
msgid "REGEXP"
msgstr ""
#. Translators: %s is the version number
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:519
#, fuzzy, c-format
msgid "GnuCash %s development version"
msgstr "Mostrar versión GnuCash"
#. Translators: %s is the version number
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:524
#, fuzzy, c-format
msgid "GnuCash %s"
msgstr "Salir de GnuCash"
#. Translators: 1st %s is the build date; 2nd %s is the SVN
#. revision number
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:529
#, c-format
msgid "Built %s from r%s"
msgstr ""
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:625
msgid "No quotes retrieved. Finance::Quote isn't installed properly.\n"
msgstr ""
#. Install Price Quote Sources
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:706
msgid "Checking Finance::Quote..."
msgstr ""
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:714
#, fuzzy
msgid "Loading data..."
msgstr "Balance de Cierre..."
#: ../src/business/business-gnome/business-gnome-utils.c:73
#: ../src/business/business-gnome/business-gnome-utils.c:265
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1143
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1220
#: ../src/gnome-utils/gnc-general-select.c:219
msgid "Select..."
msgstr "Seleccionar..."
#: ../src/business/business-gnome/business-gnome-utils.c:77
#: ../src/gnome-utils/gnc-general-select.c:221
#, fuzzy
msgid "Edit..."
msgstr "Editar"
#. src/app-utils/prefs.scm
#. src/report/business-reports/customer-summary.scm
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/report/business-reports/invoice.scm
#. src/report/business-reports/job-report.scm
#. src/report/business-reports/owner-report.scm
#: ../src/business/business-gnome/business-gnome-utils.c:225
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2708
#: ../src/engine/gncInvoice.c:921
#: ../src/plugins/bi_import/glade/bi_import.glade.h:5
#: ../intl-scm/guile-strings.c:180 ../intl-scm/guile-strings.c:622
#: ../intl-scm/guile-strings.c:836 ../intl-scm/guile-strings.c:1042
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1214 ../intl-scm/guile-strings.c:1308
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1428
msgid "Bill"
msgstr "Factura"
#: ../src/business/business-gnome/business-gnome-utils.c:228
#, fuzzy
msgid "Voucher"
msgstr "Factura"
#. Bug#602091, #639365: The INVOICE_TYPE string unfortunately is
#. * stored in translated form due to the usage of gncInvoiceGetType
#. * for user-visible strings as well. Hence, as an exception we
#. * must also search for the translated here even though it's an
#. * internal flag.
#. src/app-utils/prefs.scm
#. src/report/business-reports/customer-summary.scm
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/report/business-reports/invoice.scm
#. src/report/business-reports/job-report.scm
#. src/report/business-reports/owner-report.scm
#. src/report/business-reports/taxinvoice.eguile.scm
#. src/report/business-reports/taxinvoice.scm
#. src/report/standard-reports/register.scm
#: ../src/business/business-gnome/business-gnome-utils.c:231
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2720
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2811
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:12
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:362
#: ../src/engine/gncInvoice.c:919
#: ../src/plugins/bi_import/glade/bi_import.glade.h:12
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2281
#: ../intl-scm/guile-strings.c:152 ../intl-scm/guile-strings.c:620
#: ../intl-scm/guile-strings.c:834 ../intl-scm/guile-strings.c:1040
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1212 ../intl-scm/guile-strings.c:1304
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1306 ../intl-scm/guile-strings.c:1426
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1462 ../intl-scm/guile-strings.c:1558
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3962
msgid "Invoice"
msgstr "Factura"
#. This array contains all of the different strings for different column types.
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../src/business/business-gnome/business-gnome-utils.c:494
#: ../src/engine/Recurrence.c:461 ../src/engine/Recurrence.c:635
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:111
#: ../src/import-export/csv/gnc-csv-model.c:41
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4240 ../intl-scm/guile-strings.c:4266
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4326 ../intl-scm/guile-strings.c:4328
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4444 ../intl-scm/guile-strings.c:4460
msgid "None"
msgstr "Ninguno"
#: ../src/business/business-gnome/business-gnome-utils.c:672
#: ../src/gnome/druid-hierarchy.c:850
msgid "Yes"
msgstr "Sí"
#: ../src/business/business-gnome/business-gnome-utils.c:677
#: ../src/gnome/druid-hierarchy.c:853
msgid "No"
msgstr "No"
#: ../src/business/business-gnome/business-gnome-utils.c:682
#, fuzzy
msgid "Use Global"
msgstr "Utilizar tiempo local"
#: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:68
#: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:199
#: ../src/gnome/top-level.c:218
#, fuzzy, c-format
msgid "Badly formed URL %s"
msgstr "URL opciones-gnc: mal formados."
#: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:73
#: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:222
#: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:228
#: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:294
#: ../src/gnome/top-level.c:89
#, c-format
msgid "Bad URL: %s"
msgstr ""
#: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:82
#, c-format
msgid "No such entity: %s"
msgstr ""
#. =================================================================
#: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:170
#, c-format
msgid "No such owner entity: %s"
msgstr ""
#: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:278
#, c-format
msgid "Entity type does not match %s: %s"
msgstr ""
#: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:288
#, c-format
msgid "Bad URL %s"
msgstr ""
#: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:301
#, c-format
msgid "No such Account entity: %s"
msgstr ""
#: ../src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:270
#, fuzzy
msgid "Negative amounts are not allowed."
msgstr "Mostrar cantidades negativos en rojo"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:276
msgid "Percentage amount must be between 0 and 100."
msgstr ""
#: ../src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:301
#, fuzzy
msgid "You must provide a name for this Billing Term."
msgstr "Tiene que ingresar un nombre para los valores."
#: ../src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:308
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"You must provide a unique name for this Billing Term. Your choice \"%s\" is "
"already in use."
msgstr "Tiene que ingresar un nombre para los valores."
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#: ../src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:486
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:9
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:74
#: ../src/gnome-utils/gnc-date-delta.c:216 ../intl-scm/guile-strings.c:3792
msgid "Days"
msgstr "Días"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:489
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:21
#, fuzzy
msgid "Proximo"
msgstr "Cartera"
#. src/report/business-reports/customer-summary.scm
#. src/report/business-reports/job-report.scm
#. src/report/business-reports/owner-report.scm
#: ../src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:492
#: ../intl-scm/guile-strings.c:588 ../intl-scm/guile-strings.c:1262
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1388
msgid "Unknown"
msgstr "Desconocido"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:621
#, c-format
msgid "Term \"%s\" is in use. You cannot delete it."
msgstr ""
#: ../src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:627
#: ../src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:570
#, fuzzy, c-format
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"?"
msgstr "¿Está seguro de que desea borrar la cuenta %s?"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-choose-owner.c:74
msgid ""
"This transaction needs to be assigned to a Customer. Please choose the "
"Customer below."
msgstr ""
#: ../src/business/business-gnome/dialog-choose-owner.c:81
msgid ""
"This transaction needs to be assigned to a Vendor. Please choose the Vendor "
"below."
msgstr ""
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:323
msgid ""
"You must enter a company name. If this customer is an individual (and not a "
"company) you should enter the same value for:\n"
"Identification - Company Name, and\n"
"Payment Address - Name."
msgstr ""
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:335
#, fuzzy
msgid "You must enter a billing address."
msgstr "Tiene que ingresar una expresión válida."
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:345
msgid "Discount percentage must be between 0-100 or you must leave it blank."
msgstr ""
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:350
#, fuzzy
msgid "Credit must be a positive amount or you must leave it blank."
msgstr ""
"O tiene que ingresar un monto en efectio\n"
"o dejarlo vacío."
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:426
#: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:310
#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:236
#: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:293
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:1421
#, fuzzy
msgid "<No name>"
msgstr "(ninguno)"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:433
#, fuzzy
msgid "Edit Customer"
msgstr "Propio"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:435
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:15
#: ../src/gnome-search/dialog-search.c:833
#, fuzzy
msgid "New Customer"
msgstr "Propio"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:856
msgid "View/Edit Customer"
msgstr ""
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:857
msgid "Customer's Jobs"
msgstr ""
#. { N_("Customer's Orders"), order_customer_cb},
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:859
msgid "Customer's Invoices"
msgstr ""
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:860
#: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:708
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2475
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2482
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2491
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2773
#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:537
#, fuzzy
msgid "Process Payment"
msgstr "Pago periódico"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:870
msgid "Shipping Contact"
msgstr ""
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:872
#: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:675
msgid "Billing Contact"
msgstr ""
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:874
#, fuzzy
msgid "Customer ID"
msgstr "Propio"
#. src/business/business-utils/business-utils.scm
#. src/report/business-reports/taxinvoice.eguile.scm
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:876
#: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:679
#: ../intl-scm/guile-strings.c:288 ../intl-scm/guile-strings.c:1464
#, fuzzy
msgid "Company Name"
msgstr "Imágen del logtipo de la organización o companía"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:883
#: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:686
#, fuzzy
msgid "Contact"
msgstr "Contenido"
#. src/report/business-reports/aging.scm
#. src/report/business-reports/owner-report.scm
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:885
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2614
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2782
#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:563
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:858
#: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:688
#: ../intl-scm/guile-strings.c:514 ../intl-scm/guile-strings.c:1362
#, fuzzy
msgid "Company"
msgstr "Extensión columna:"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:887
#: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:730
#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:567
#: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:690
msgid "ID #"
msgstr ""
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:910
#, fuzzy
msgid "Find Customer"
msgstr "Propio"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-date-close.c:76
#, fuzzy
msgid "No Account selected. Please try again."
msgstr "No ha seleccionado ninguna cuenta"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-date-close.c:83
#, fuzzy
msgid "Placeholder account selected. Please try again."
msgstr "No ha seleccionado ninguna cuenta"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:222
#, fuzzy
msgid "You must enter a username."
msgstr "Tiene que ingresar un nombre de cuenta."
#: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:227
#, fuzzy
msgid "You must enter the employee's name."
msgstr "Tiene que ingresar un nombre de cuenta."
#: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:236
#, fuzzy
msgid "You must enter an address."
msgstr "Tiene que ingresar una expresión válida."
#: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:317
msgid "Edit Employee"
msgstr ""
#: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:319
#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:18
#: ../src/gnome-search/dialog-search.c:837
msgid "New Employee"
msgstr ""
#: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:706
msgid "View/Edit Employee"
msgstr ""
#: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:707
#, fuzzy
msgid "Expense Vouchers"
msgstr "Diagrama de egresos"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:717
msgid "Employee ID"
msgstr ""
#: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:719
#, fuzzy
msgid "Employee Username"
msgstr "Nombre de usuario:"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:721
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2594
msgid "Employee Name"
msgstr ""
#: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:728
#: ../src/gnome-utils/glade/dialog-file-access.glade.h:7
#, fuzzy
msgid "Username"
msgstr "Nombre de usuario:"
#. src/report/business-reports/aging.scm
#: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:732
#: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:1790 ../src/gnome/dialog-tax-info.c:1099
#: ../src/gnome-utils/glade/gnc-date-format.glade.h:9
#: ../src/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:336
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-budget.c:96
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:406
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-sx-list.c:168
#: ../intl-scm/guile-strings.c:478
msgid "Name"
msgstr "Nombre"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:754
#, fuzzy
msgid "Find Employee"
msgstr "Completo"
#. Translators: In this context,
#. * 'Billing information' maps to the
#. * label in the frame and means
#. * e.g. customer i.e. the company being
#. * invoiced.
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:355
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:178
msgid "You need to supply Billing Information."
msgstr ""
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:528
#, fuzzy
msgid "Are you sure you want to delete the selected entry?"
msgstr "¿Está seguro de que desea borrar la cuenta %s?"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:530
msgid ""
"This entry is attached to an order and will be deleted from that as well!"
msgstr ""
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:647
msgid "The Invoice must have at least one Entry."
msgstr ""
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:657
#, fuzzy
msgid "You may not post an invoice with a negative total value."
msgstr "No puede crear una nueva mondea nacional."
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:665
msgid "You may not post an expense voucher with a negative total cash value."
msgstr ""
#. Ok, we can post this invoice. Ask for verification, set the due date,
#. * post date, and posted account
#.
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:672
#, fuzzy
msgid "Do you really want to post the invoice?"
msgstr "¿Está seguro de que quiere borrar el precio actual?"
#. src/report/business-reports/aging.scm
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/report/business-reports/invoice.scm
#. src/report/business-reports/job-report.scm
#. src/report/business-reports/owner-report.scm
#. src/report/business-reports/taxinvoice.eguile.scm
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:673
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2523
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2557
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2591
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:201
#: ../intl-scm/guile-strings.c:506 ../intl-scm/guile-strings.c:750
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1050 ../intl-scm/guile-strings.c:1222
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1240 ../intl-scm/guile-strings.c:1348
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1480
#, fuzzy
msgid "Due Date"
msgstr "Fecha"
#. src/report/business-reports/aging.scm
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:674
#: ../intl-scm/guile-strings.c:510
#, fuzzy
msgid "Post Date"
msgstr "Ordenar por Fecha"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:675
#, fuzzy
msgid "Post to Account"
msgstr "Cuentas Perdidas"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:676
#, fuzzy
msgid "Accumulate Splits?"
msgstr "División de acciones"
#. Fill in the conversion prices with feedback from the user
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:712
msgid ""
"One or more of the entries are for accounts different from the invoice/bill "
"currency. You will be asked a conversion rate for each."
msgstr ""
# don't need translations
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1051
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:1074
msgid "Total:"
msgstr ""
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1057
#, fuzzy
msgid "Subtotal:"
msgstr "Total"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1058
#, fuzzy
msgid "Tax:"
msgstr "Máx"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1062
#, fuzzy
msgid "Total Cash:"
msgstr "Total"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1063
#, fuzzy
msgid "Total Charge:"
msgstr "Crédito total"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1719
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:18
#: ../src/gnome-search/dialog-search.c:845
#, fuzzy
msgid "New Invoice"
msgstr "Factura"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1723
#, fuzzy
msgid "Edit Invoice"
msgstr "Factura"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1726
#, fuzzy
msgid "View Invoice"
msgstr "Factura"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1734
#: ../src/gnome-search/dialog-search.c:829
#, fuzzy
msgid "New Bill"
msgstr "Nuevo archivo"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1738
#, fuzzy
msgid "Edit Bill"
msgstr "Buscar "
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1741
#, fuzzy
msgid "View Bill"
msgstr "Nuevo archivo"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1749
#: ../src/gnome-search/dialog-search.c:841
#, fuzzy
msgid "New Expense Voucher"
msgstr "Diagrama de torta de Egresos"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1753
#, fuzzy
msgid "Edit Expense Voucher"
msgstr "Diagrama de barra de egresos"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1756
#, fuzzy
msgid "View Expense Voucher"
msgstr "Diagrama de barra de egresos"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2474
msgid "View/Edit Invoice"
msgstr ""
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2476
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2483
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2492
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:239
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:20
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:423
msgid "Duplicate"
msgstr "Duplicar"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2481
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2772
#, fuzzy
msgid "View/Edit Bill"
msgstr "Buscar "
#. Translators: The terms 'Voucher' and 'Expense Voucher' are used
#. interchangeably in gnucash and mean the same thing.
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2490
#, fuzzy
msgid "View/Edit Voucher"
msgstr "Diagrama de barra de egresos"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2502
#, fuzzy
msgid "Invoice Owner"
msgstr "Factura"
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/report/business-reports/invoice.scm
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2505
#: ../intl-scm/guile-strings.c:792 ../intl-scm/guile-strings.c:970
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1176
#, fuzzy
msgid "Invoice Notes"
msgstr "Factura"
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/report/business-reports/invoice.scm
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2508
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2542
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2576
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2605
#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:550
#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:561
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:856
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:4
#: ../src/business/business-gnome/glade/job.glade.h:2
#: ../intl-scm/guile-strings.c:786 ../intl-scm/guile-strings.c:848
#: ../intl-scm/guile-strings.c:964 ../intl-scm/guile-strings.c:1170
#, fuzzy
msgid "Billing ID"
msgstr "Día de facturación:"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2511
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2545
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2579
#, fuzzy
msgid "Is Paid?"
msgstr "Simple"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2514
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2548
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2582
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:9
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:119
#, fuzzy
msgid "Date Posted"
msgstr "Formato de fecha:"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2517
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2551
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2585
msgid "Is Posted?"
msgstr ""
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2520
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2554
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2588
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:845
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:8
#: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:6
#, fuzzy
msgid "Date Opened"
msgstr "Rango de _Fechas"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2526
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2560
#, fuzzy
msgid "Company Name "
msgstr "Imágen del logtipo de la organización o companía"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2530
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:14
#, fuzzy
msgid "Invoice ID"
msgstr "Factura"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2536
#, fuzzy
msgid "Bill Owner"
msgstr "Factura"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2539
#, fuzzy
msgid "Bill Notes"
msgstr "Factura"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2564
#, fuzzy
msgid "Bill ID"
msgstr "Día de facturación:"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2570
#, fuzzy
msgid "Voucher Owner"
msgstr "Factura"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2573
#, fuzzy
msgid "Voucher Notes"
msgstr "Factura"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2598
#, fuzzy
msgid "Voucher ID"
msgstr "Factura"
#. src/report/business-reports/customer-summary.scm
#. src/report/business-reports/job-report.scm
#. src/report/business-reports/owner-report.scm
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#. src/report/standard-reports/sx-summary.scm
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2607
#: ../src/gnome/dialog-tax-info.c:1138
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:519
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:460
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:293
#: ../intl-scm/guile-strings.c:564 ../intl-scm/guile-strings.c:1244
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1352 ../intl-scm/guile-strings.c:2322
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4066
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2609
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:247
#, fuzzy
msgid "Paid"
msgstr "Simple"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2612
#, fuzzy
msgid "Posted"
msgstr "_Postergar"
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2617
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2784
#: ../intl-scm/guile-strings.c:844
#, fuzzy
msgid "Due"
msgstr "Doble"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2619
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:863
#: ../src/gnome/lot-viewer.c:634
#, fuzzy
msgid "Opened"
msgstr "Abrir"
#. src/report/standard-reports/general-journal.scm
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
#. src/report/standard-reports/register.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2621
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:865
#: ../src/business/business-gnome/glade/payment.glade.h:4
#: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:15 ../src/gnome/reconcile-list.c:225
#: ../src/import-export/csv/gnc-csv-model.c:47
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:216
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3410 ../intl-scm/guile-strings.c:3438
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3828 ../intl-scm/guile-strings.c:3874
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4116 ../intl-scm/guile-strings.c:4182
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4382
msgid "Num"
msgstr "Nº"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2707
#, fuzzy
msgid "Find Bill"
msgstr "Buscar "
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2713
#, fuzzy
msgid "Find Expense Voucher"
msgstr "Diagrama de barra de egresos"
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/report/business-reports/invoice.scm
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2714
#: ../intl-scm/guile-strings.c:838 ../intl-scm/guile-strings.c:1044
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1216
#, fuzzy
msgid "Expense Voucher"
msgstr "Diagrama de egresos"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2719
#, fuzzy
msgid "Find Invoice"
msgstr "Factura"
#. src/report/business-reports/customer-summary.scm
#. src/report/business-reports/job-report.scm
#. src/report/business-reports/owner-report.scm
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#. src/report/standard-reports/general-journal.scm
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
#. src/report/standard-reports/register.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2780
#: ../src/business/business-gnome/glade/payment.glade.h:1
#: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:6 ../src/gnome/reconcile-list.c:218
#: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:9
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:10
#: ../src/import-export/import-main-matcher.c:477
#: ../src/import-export/import-match-picker.c:346
#: ../src/import-export/import-match-picker.c:386
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:3677
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:3715
#: ../intl-scm/guile-strings.c:568 ../intl-scm/guile-strings.c:1248
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1356 ../intl-scm/guile-strings.c:2024
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3420 ../intl-scm/guile-strings.c:3460
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3916 ../intl-scm/guile-strings.c:3966
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4140 ../intl-scm/guile-strings.c:4200
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4302 ../intl-scm/guile-strings.c:4440
msgid "Amount"
msgstr "Cantidad"
#. Translators: %d is the number of bills due. This is a
#. ngettext(3) message.
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2837
#, c-format
msgid "The following %d bill is due:"
msgid_plural "The following %d bills are due:"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2843
msgid "Due Bills Reminder"
msgstr ""
#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:133
#, fuzzy
msgid "The Job must be given a name."
msgstr "¡La cuenta debe tener un nombre!"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:143
#, fuzzy
msgid "You must choose an owner for this job."
msgstr "Debe seleccionar una código de seguridad."
#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:243
#, fuzzy
msgid "Edit Job"
msgstr "Editar"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:245
#: ../src/gnome-search/dialog-search.c:849
#, fuzzy
msgid "New Job"
msgstr "Nuevo"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:535
msgid "View/Edit Job"
msgstr ""
#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:536
#, fuzzy
msgid "View Invoices"
msgstr "Factura"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:546
#, fuzzy
msgid "Owner's Name"
msgstr "Nombre y apellido de usuario/a"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:548
msgid "Only Active?"
msgstr ""
#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:552
#: ../src/business/business-gnome/glade/job.glade.h:7
#, fuzzy
msgid "Job Number"
msgstr "Número"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:554
#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:565
#: ../src/business/business-gnome/glade/job.glade.h:6
#, fuzzy
msgid "Job Name"
msgstr "Nombre"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:616
#, fuzzy
msgid "Find Job"
msgstr "Buscar "
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:168
#, fuzzy
msgid "The Order must be given an ID."
msgstr "¡La cuenta debe tener un nombre!"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:274
msgid "The Order must have at least one Entry."
msgstr ""
#. Damn; yes. Well, ask the user to make sure they REALLY want to
#. * close this order!
#.
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:296
msgid ""
"This order contains entries that have not been invoiced. Are you sure you "
"want to close it out before you invoice all the entries?"
msgstr ""
#. Ok, we can close this. Ask for verification and set the closed date
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:305
#, fuzzy
msgid "Do you really want to close the order?"
msgstr "¿Está seguro de que quiere borrar el precio actual?"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:306
#, fuzzy
msgid "Close Date"
msgstr "Cerrar"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:830
msgid "View/Edit Order"
msgstr ""
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:839
#, fuzzy
msgid "Order Notes"
msgstr "Notas"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:841
#: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:5
#, fuzzy
msgid "Date Closed"
msgstr "Cerrar"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:843
#, fuzzy
msgid "Is Closed?"
msgstr "Cerrar"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:847
#, fuzzy
msgid "Owner Name "
msgstr "Nombre y apellido de usuario/a"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:849
#: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:12
msgid "Order ID"
msgstr ""
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:861
#: ../src/gnome/lot-viewer.c:639
#, fuzzy
msgid "Closed"
msgstr "Cerrar"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:919
#, fuzzy
msgid "Find Order"
msgstr "Buscar "
#: ../src/business/business-gnome/dialog-payment.c:262
msgid ""
"You must enter the amount of the payment. The payment amount must be "
"greater than zero."
msgstr ""
#: ../src/business/business-gnome/dialog-payment.c:272
#, fuzzy
msgid "You must select a company for payment processing."
msgstr "Debe seleccionar valores."
#: ../src/business/business-gnome/dialog-payment.c:281
#, fuzzy
msgid "You must select a transfer account from the account tree."
msgstr ""
"Debe seleccionar una cuenta de transferencia \n"
"o seleccionar la cuenta de equidades de balances de apertura."
#: ../src/business/business-gnome/dialog-payment.c:290
#, fuzzy
msgid "You must enter an account name for posting."
msgstr "Tiene que ingresar un nombre de cuenta."
#: ../src/business/business-gnome/dialog-payment.c:300
#, fuzzy, c-format
msgid "Your selected post account, %s, does not exist"
msgstr "No ha seleccionado ninguna cuenta."
#: ../src/business/business-gnome/dialog-payment.c:325
msgid ""
"The transfer and post accounts are associated with different currencies. "
"Please specify the conversion rate."
msgstr ""
#: ../src/business/business-gnome/dialog-payment.c:564
#, c-format
msgid ""
"You have no valid \"Post To\" accounts. Please create an account of type \"%"
"s\" before you continue to process this payment. Perhaps you want to create "
"an Invoice or Bill first?"
msgstr ""
#: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:208
msgid ""
"You must enter a company name. If this vendor is an individual (and not a "
"company) you should enter the same value for:\n"
"Identification - Company Name, and\n"
"Payment Address - Name."
msgstr ""
#: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:220
#, fuzzy
msgid "You must enter a payment address."
msgstr "Tiene que ingresar un nombre de cuenta."
#: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:300
msgid "Edit Vendor"
msgstr ""
#: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:302
#: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:9
#: ../src/gnome-search/dialog-search.c:861
#, fuzzy
msgid "New Vendor"
msgstr "_Informes"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:661
msgid "View/Edit Vendor"
msgstr ""
#: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:662
msgid "Vendor's Jobs"
msgstr ""
#. { N_("Vendor Orders"), order_vendor_cb},
#: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:664
msgid "Vendor's Bills"
msgstr ""
#: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:665
#, fuzzy
msgid "Pay Bill"
msgstr "Factura"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:677
msgid "Vendor ID"
msgstr ""
#: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:712
#, fuzzy
msgid "Find Vendor"
msgstr "Buscar "
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:1
#, fuzzy
msgid "<b>New Billing Term</b>"
msgstr "Reconciliación"
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:2
#, fuzzy
msgid "<b>Term Definition</b>"
msgstr "Descripción"
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:3
#, fuzzy
msgid "<b>Terms</b>"
msgstr "Número"
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:4
msgid "Cancel your changes"
msgstr ""
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:5
#, fuzzy
msgid "Close this window"
msgstr "Cerrar esta ventana de ayuda"
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:6
msgid "Commit this Billing Term"
msgstr ""
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:7
#, fuzzy
msgid "Create a new Billing Term"
msgstr "Crear un archivo nuevo"
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:8
msgid "Cutoff Day: "
msgstr ""
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:10
#, fuzzy
msgid ""
"Days\n"
"Proximo"
msgstr "Cartera"
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:12
#, fuzzy
msgid "De_scription:"
msgstr "Descripción:"
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:13
#, fuzzy
msgid "Delete the current Billing Term"
msgstr "Borrar la transacción actual"
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:15
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Discount %: "
msgstr "Cuenta"
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:16
msgid "Discount Day: "
msgstr ""
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:17
msgid "Discount Days: "
msgstr ""
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:18
msgid "Due Day: "
msgstr ""
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:19
msgid "Due Days: "
msgstr ""
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:20
#, fuzzy
msgid "Edit the current Billing Term"
msgstr "Editar el precio actual"
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:22
#, fuzzy
msgid "Table"
msgstr "Tablas"
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/report/business-reports/invoice.scm
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:23
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:23
#: ../intl-scm/guile-strings.c:850 ../intl-scm/guile-strings.c:1056
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1228
#, fuzzy
msgid "Terms"
msgstr "Tipos"
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:24
msgid ""
"The cutoff day for applying bills to the next month. After the cutoff, "
"bills are applied to the following month. Negative values count backwards "
"from the end of the month."
msgstr ""
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:25
msgid "The day of the month bills are due"
msgstr ""
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:26
#, fuzzy
msgid "The description of the Billing Term, printed on invoices"
msgstr "La dirección del cliente a insertar en la factura"
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:27
msgid "The discount percentage applied if paid early."
msgstr ""
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:28
msgid "The internal name of the Billing Term."
msgstr ""
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:29
msgid "The last day of the month for the early payment discount."
msgstr ""
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:30
msgid ""
"The number of days after the post date during which a discount will be "
"applied for early payment."
msgstr ""
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:31
msgid "The number of days to pay the bill after the post date."
msgstr ""
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:32
msgid "The percentage discount applied for early payment."
msgstr ""
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:33
#: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:18
#, fuzzy
msgid "_Name:"
msgstr "Nombre:"
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:34
#: ../src/gnome/glade/price.glade.h:26
#: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:22
#, fuzzy
msgid "_Type:"
msgstr "Tipo:"
#: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:1
msgid "<b>Bills</b>"
msgstr ""
#: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:2
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:16
msgid "<b>General</b>"
msgstr ""
#: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:3
#, fuzzy
msgid "<b>Invoices</b>"
msgstr "Factura"
#: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:4
msgid "How many days in the future to warn about Bills coming due."
msgstr ""
#: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:5
msgid ""
"If checked, each invoice will be opened in its own top level window. If "
"clear, the invoice will be opened in the current window."
msgstr ""
#: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:6
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:132
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:41
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:53
#, fuzzy
msgid "Preferences"
msgstr "Preferencias"
#: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:7
#, fuzzy
msgid "Ta_x included"
msgstr "Valor"
#: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:8
msgid ""
"Whether multiple entries in an invoice which transfer to the same account "
"should be accumulated into a single split by default. This setting can be "
"changed in the Post dialog."
msgstr ""
#: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:9
msgid ""
"Whether tax is included by default in entries on Bills. This setting is "
"inherited by new customers and vendors."
msgstr ""
#: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:10
msgid ""
"Whether tax is included by default in entries on Invoices. This setting is "
"inherited by new customers and vendors."
msgstr ""
#: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:11
#, fuzzy
msgid "Whether to display the list of Bills Due at startup."
msgstr "Seleccione la moneda a usar para este informe."
#: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:12
#, fuzzy
msgid "_Accumulate splits on post"
msgstr "División de acciones"
#: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:13
msgid "_Days in advance:"
msgstr ""
#: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:14
#, fuzzy
msgid "_Notify when due"
msgstr "Planificación"
#: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:15
#, fuzzy
msgid "_Open in new window"
msgstr "Cerrar la ventana de registro"
#: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:16
#, fuzzy
msgid "_Tax included"
msgstr "Valor"
#: ../src/business/business-gnome/glade/choose-owner.glade.h:1
#, fuzzy
msgid "Choose Owner Dialog"
msgstr "Abrir el tutorial para usuarios/as principiantes GnuCash"
#. src/report/business-reports/customer-summary.scm
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/report/business-reports/invoice.scm
#. src/report/business-reports/job-report.scm
#. src/report/business-reports/owner-report.scm
#. src/report/business-reports/taxinvoice.eguile.scm
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#. src/report/standard-reports/general-journal.scm
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
#. src/report/standard-reports/register.scm
#. src/report/standard-reports/sx-summary.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../src/business/business-gnome/glade/choose-owner.glade.h:2
#: ../src/business/business-gnome/glade/date-close.glade.h:1
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:75
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:130
#: ../src/gnome/dialog-tax-info.c:1299 ../src/gnome/glade/lots.glade.h:10
#: ../src/gnome/reconcile-list.c:222
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-budget.c:102
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:535
#: ../src/import-export/csv/gnc-csv-model.c:43
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:16
#: ../src/import-export/import-main-matcher.c:478
#: ../src/import-export/import-match-picker.c:347
#: ../src/import-export/import-match-picker.c:387
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:3668
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:3706
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:233
#: ../intl-scm/guile-strings.c:566 ../intl-scm/guile-strings.c:658
#: ../intl-scm/guile-strings.c:690 ../intl-scm/guile-strings.c:860
#: ../intl-scm/guile-strings.c:892 ../intl-scm/guile-strings.c:1066
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1098 ../intl-scm/guile-strings.c:1246
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1354 ../intl-scm/guile-strings.c:1484
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2324 ../intl-scm/guile-strings.c:3412
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3440 ../intl-scm/guile-strings.c:3830
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3880 ../intl-scm/guile-strings.c:4068
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4120 ../intl-scm/guile-strings.c:4184
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4306 ../intl-scm/guile-strings.c:4386
msgid "Description"
msgstr "Descripción"
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:1
#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:3
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:2
#: ../src/business/business-gnome/glade/job.glade.h:1
#: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:2
#: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:1
#, fuzzy
msgid "Active"
msgstr "Actividades"
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:2
#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:4
#: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:2
#, fuzzy
msgid "Address: "
msgstr "Dirección de usuario/a"
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:3
#, fuzzy
msgid "Billing Address"
msgstr "Dirección de Cliente"
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:4
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:5
#: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:3
#, fuzzy
msgid "Billing Information"
msgstr "Información de balance"
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:5
#: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:3
#, fuzzy
msgid "Company Name: "
msgstr "Imágen del logtipo de la organización o companía"
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:6
#, fuzzy
msgid "Credit Limit: "
msgstr "Líneas de Crédito"
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:7
#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:7
#: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:4
#, fuzzy
msgid "Currency: "
msgstr "Moneda:"
#. src/report/business-reports/customer-summary.scm
#. src/report/business-reports/job-report.scm
#. src/report/business-reports/owner-report.scm
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:8
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:6
#: ../src/business/business-gnome/search-owner.c:244
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:229
#: ../intl-scm/guile-strings.c:626 ../intl-scm/guile-strings.c:634
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1316 ../intl-scm/guile-strings.c:1358
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1370
#, fuzzy
msgid "Customer"
msgstr "Propio"
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:9
msgid "Customer Number: "
msgstr ""
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:10
#, fuzzy
msgid "Discount: "
msgstr "Cuenta"
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:11
#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:10
#: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:5
msgid "Email: "
msgstr ""
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:12
#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:13
#: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:6
msgid "Fax: "
msgstr ""
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:13
#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:14
#: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:7
#, fuzzy
msgid "Identification"
msgstr "Internacional"
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:14
#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:17
#: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:8
#, fuzzy
msgid "Name: "
msgstr "Nombre:"
#. src/report/business-reports/taxinvoice.scm
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#. src/report/standard-reports/balsheet-eg.scm
#. src/report/standard-reports/sx-summary.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:16
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:20
#: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:9
#: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:10
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:122
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:642
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:405
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1500 ../intl-scm/guile-strings.c:2330
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2716 ../intl-scm/guile-strings.c:4074
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4176 ../intl-scm/guile-strings.c:4188
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4390 ../intl-scm/guile-strings.c:4438
msgid "Notes"
msgstr "Notas"
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:17
#: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:11
msgid "Override the global Tax Table?"
msgstr ""
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:18
#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:20
#: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:14
#, fuzzy
msgid "Phone: "
msgstr "Teléfono"
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:19
#, fuzzy
msgid "Shipping Address"
msgstr "Dirección de Cliente"
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:20
#, fuzzy
msgid "Shipping Information"
msgstr "Información de precios"
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:21
msgid "Tax Included: "
msgstr ""
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:22
msgid "Tax Table: "
msgstr ""
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:23
#: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:17
msgid "Terms: "
msgstr ""
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:24
msgid ""
"The customer ID number. If left blank a reasonable number will be chosen "
"for you"
msgstr ""
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:25
msgid "What Tax Table should be applied to this customer?"
msgstr ""
#: ../src/business/business-gnome/glade/date-close.glade.h:2
#, fuzzy
msgid "Question"
msgstr "Probando"
#: ../src/business/business-gnome/glade/date-close.glade.h:3
msgid "acct"
msgstr ""
#: ../src/business/business-gnome/glade/date-close.glade.h:4
#, fuzzy
msgid "duedate"
msgstr "Fecha final"
#: ../src/business/business-gnome/glade/date-close.glade.h:5
#, fuzzy
msgid "postd"
msgstr "Coste"
#: ../src/business/business-gnome/glade/date-close.glade.h:6
#, fuzzy
msgid "question"
msgstr "Probando"
#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:1
msgid "Access Control"
msgstr ""
#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:2
#, fuzzy
msgid "Access Control List"
msgstr "Tipo de Cuenta"
#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:5
#, fuzzy
msgid "Billing"
msgstr "Factura"
#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:6
#: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1759
#, fuzzy
msgid "Credit Account"
msgstr "Cuentas de Crédito"
#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:8
#, fuzzy
msgid "Default Hours per Day: "
msgstr "Moneda por defecto"
#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:9
#, fuzzy
msgid "Default Rate: "
msgstr "Estilo de registro por defecto"
#. src/report/business-reports/customer-summary.scm
#. src/report/business-reports/job-report.scm
#. src/report/business-reports/owner-report.scm
#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:11
#: ../src/business/business-gnome/search-owner.c:246
#: ../intl-scm/guile-strings.c:630 ../intl-scm/guile-strings.c:1322
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1360 ../intl-scm/guile-strings.c:1372
#, fuzzy
msgid "Employee"
msgstr "Completo"
#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:12
msgid "Employee Number: "
msgstr ""
#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:15
#, fuzzy
msgid "Interface"
msgstr "Interéses"
#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:16
msgid "Language: "
msgstr ""
#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:19
#: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:12
#, fuzzy
msgid "Payment Address"
msgstr "Dirección de Cliente"
#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:21
msgid ""
"The employee ID number. If left blank a reasonable number will be chosen "
"for you"
msgstr ""
#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:22
#, fuzzy
msgid "Username: "
msgstr "Nombre de usuario:"
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:1
#: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:1
#, fuzzy
msgid "(owner)"
msgstr "(ninguno)"
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:3
msgid "Additional to Card:"
msgstr ""
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:7
#, fuzzy
msgid "Customer: "
msgstr "Propio"
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:10
#, fuzzy
msgid "Default Chargeback Project"
msgstr "Moneda por defecto"
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:11
#, fuzzy
msgid "Extra Payments"
msgstr "Pagos"
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:13
#, fuzzy
msgid "Invoice Entries"
msgstr "Factura"
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:15
#, fuzzy
msgid "Invoice Information"
msgstr "Información de precios"
#. src/report/business-reports/job-report.scm
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:16
#: ../src/business/business-gnome/search-owner.c:247
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1236 ../intl-scm/guile-strings.c:1318
msgid "Job"
msgstr ""
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:17
msgid "Job: "
msgstr ""
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:19
msgid "No, keep them as they are"
msgstr ""
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:21
#, fuzzy
msgid "Posted Account"
msgstr "Cuentas Perdidas"
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:22
msgid "Reset Tax Tables to present Values?"
msgstr ""
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:24
msgid ""
"The invoice ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for "
"you."
msgstr ""
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:25
#, fuzzy
msgid ""
"Unposting this Invoice will delete the posted transaction.\n"
"Are you sure you want to unpost it?"
msgstr ""
"Está por sobreescribir una transacción existente.\n"
"¿Está seguro de que desea hacerlo?"
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:27
#, fuzzy
msgid "Yes, reset the Tax Tables"
msgstr "Ver y editar los precios para acciones y fondos mutuos"
#: ../src/business/business-gnome/glade/job.glade.h:3
#, fuzzy
msgid "Job Active"
msgstr "Actividades"
#: ../src/business/business-gnome/glade/job.glade.h:4
msgid "Job Dialog"
msgstr ""
#: ../src/business/business-gnome/glade/job.glade.h:5
#, fuzzy
msgid "Job Information"
msgstr "Información de impuestos"
#: ../src/business/business-gnome/glade/job.glade.h:8
#, fuzzy
msgid "Owner Information"
msgstr "Información general"
#: ../src/business/business-gnome/glade/job.glade.h:9
msgid ""
"The job ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for you"
msgstr ""
#: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:4
#, fuzzy
msgid "Close Order"
msgstr "Tipo de Ordenación"
#: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:7
#, fuzzy
msgid "Invoices"
msgstr "Factura"
#: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:8
#: ../src/gnome-search/dialog-search.c:853
#, fuzzy
msgid "New Order"
msgstr "Tipo de Ordenación"
#: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:10
#, fuzzy
msgid "Order Entries"
msgstr "Entradas del presupuesto"
#: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:11
#, fuzzy
msgid "Order Entry"
msgstr "Entrada"
#: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:13
#, fuzzy
msgid "Order Information"
msgstr "Información de precios"
#. src/report/business-reports/customer-summary.scm
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/report/business-reports/invoice.scm
#. src/report/business-reports/job-report.scm
#. src/report/business-reports/owner-report.scm
#: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:14
#: ../intl-scm/guile-strings.c:562 ../intl-scm/guile-strings.c:1054
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1226 ../intl-scm/guile-strings.c:1242
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1350
#, fuzzy
msgid "Reference"
msgstr "Preferencias"
#: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:15
msgid ""
"The order ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for "
"you"
msgstr ""
#. Add the columns
#. src/report/business-reports/customer-summary.scm
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/report/business-reports/invoice.scm
#. src/report/business-reports/job-report.scm
#. src/report/business-reports/owner-report.scm
#. src/report/business-reports/taxinvoice.eguile.scm
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/general-journal.scm
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/portfolio.scm
#. src/report/standard-reports/register.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../src/business/business-gnome/glade/payment.glade.h:2
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:70
#: ../src/gnome/druid-loan.c:1861 ../src/gnome/glade/lots.glade.h:8
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:14 ../src/gnome/reconcile-list.c:229
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:448
#: ../src/import-export/csv/gnc-csv-model.c:42
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:15
#: ../src/import-export/import-main-matcher.c:474
#: ../src/import-export/import-match-picker.c:345
#: ../src/import-export/import-match-picker.c:385
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:3660
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:3698
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:194
#: ../intl-scm/guile-strings.c:560 ../intl-scm/guile-strings.c:656
#: ../intl-scm/guile-strings.c:684 ../intl-scm/guile-strings.c:842
#: ../intl-scm/guile-strings.c:858 ../intl-scm/guile-strings.c:886
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1064 ../intl-scm/guile-strings.c:1092
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1220 ../intl-scm/guile-strings.c:1238
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1346 ../intl-scm/guile-strings.c:1482
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2240 ../intl-scm/guile-strings.c:2354
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3248 ../intl-scm/guile-strings.c:3408
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3434 ../intl-scm/guile-strings.c:3686
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3712 ../intl-scm/guile-strings.c:3826
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3868 ../intl-scm/guile-strings.c:3960
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4108 ../intl-scm/guile-strings.c:4178
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4278 ../intl-scm/guile-strings.c:4374
msgid "Date"
msgstr "Fecha"
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
#. src/report/standard-reports/register.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../src/business/business-gnome/glade/payment.glade.h:3
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:128
#: ../src/import-export/import-main-matcher.c:479
#: ../src/import-export/import-match-picker.c:348
#: ../src/import-export/import-match-picker.c:388
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:286
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3442 ../intl-scm/guile-strings.c:3832
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3886 ../intl-scm/guile-strings.c:4152
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4186 ../intl-scm/guile-strings.c:4190
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4314 ../intl-scm/guile-strings.c:4434
msgid "Memo"
msgstr "Memo"
#: ../src/business/business-gnome/glade/payment.glade.h:5
#: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:13
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:454
#, fuzzy
msgid "Payment Information"
msgstr "Información de precios"
#: ../src/business/business-gnome/glade/payment.glade.h:6
#, fuzzy
msgid "Post To"
msgstr "_Postergar"
#: ../src/business/business-gnome/glade/payment.glade.h:7
msgid ""
"The amount to pay for this invoice.\n"
"\n"
"If you have selected an invoice, GnuCash will propose the amount still due "
"for it. You can change this amount to create a partial payment or an over-"
"payment.\n"
"\n"
"In case of an over-payment or if no invoice was selected, GnuCash will "
"automatically assign the remaining amount to the first unpaid invoice for "
"this company."
msgstr ""
#: ../src/business/business-gnome/glade/payment.glade.h:12
#, fuzzy
msgid "The company associated with this payment."
msgstr "Selecconar el formato para la exportación de este informe:"
#: ../src/business/business-gnome/glade/payment.glade.h:13
msgid ""
"The invoice being paid.\n"
"\n"
"Note that is field is optional. If you leave it blank, GnuCash will "
"automatically assign the payment to the first unpaid invoice for this "
"company."
msgstr ""
#: ../src/business/business-gnome/glade/payment.glade.h:16
msgid "Transfer Account"
msgstr "Transferir Hacia"
#: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:15
msgid "Tax Included:"
msgstr ""
#: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:16
#, fuzzy
msgid "Tax Table:"
msgstr "Tablas"
#: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:18
msgid ""
"The vendor ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for "
"you"
msgstr ""
#. src/report/business-reports/customer-summary.scm
#. src/report/business-reports/job-report.scm
#. src/report/business-reports/owner-report.scm
#: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:19
#: ../src/business/business-gnome/search-owner.c:245
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:231
#: ../intl-scm/guile-strings.c:628 ../intl-scm/guile-strings.c:1320
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1374
msgid "Vendor"
msgstr ""
#: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:20
msgid "Vendor Number: "
msgstr ""
#: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:21
msgid "What Tax Table should be applied to this vendor?"
msgstr ""
#. src/business/business-utils/business-utils.scm
#: ../src/business/business-gnome/gncmod-business-gnome.c:141
#: ../intl-scm/guile-strings.c:286
msgid "Business"
msgstr "Negocio"
#. Toplevel
#. Extensions Menu
#. src/report/business-reports/business-reports.scm
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:134
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:259
#: ../intl-scm/guile-strings.c:532
#, fuzzy
msgid "_Business"
msgstr "Negocio"
#. Customer submenu
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:137
#, fuzzy
msgid "_Customer"
msgstr "Propio"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:139
#, fuzzy
msgid "_New Customer..."
msgstr "Propio"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:140
#, fuzzy
msgid "Open the New Customer dialog"
msgstr "Abrir el tutorial para usuarios/as principiantes GnuCash"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:144
#, fuzzy
msgid "_Find Customer..."
msgstr "Propio"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:145
#, fuzzy
msgid "Open the Find Customer dialog"
msgstr "Abrir el tutorial para usuarios/as principiantes GnuCash"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:149
#, fuzzy
msgid "New _Invoice..."
msgstr "Factura"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:150
#, fuzzy
msgid "Open the New Invoice dialog"
msgstr "Abrir el diálogo de preferencias global"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:154
#, fuzzy
msgid "Find In_voice..."
msgstr "Factura"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:155
#, fuzzy
msgid "Open the Find Invoice dialog"
msgstr "Abrir el diálogo de preferencias global"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:159
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:197
#, fuzzy
msgid "New _Job..."
msgstr "Nuevo"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:160
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:198
#, fuzzy
msgid "Open the New Job dialog"
msgstr "Abrir el tutorial para usuarios/as principiantes GnuCash"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:164
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:202
#, fuzzy
msgid "Find Jo_b..."
msgstr "Buscar "
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:165
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:203
#, fuzzy
msgid "Open the Find Job dialog"
msgstr "Balance de Apertura"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:169
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:207
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:235
#, fuzzy
msgid "_Process Payment..."
msgstr "Pago periódico"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:170
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:208
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:236
#, fuzzy
msgid "Open the Process Payment dialog"
msgstr "Pago periódico"
#. Vendor submenu
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:175
#, fuzzy
msgid "_Vendor"
msgstr "_Informes"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:177
#, fuzzy
msgid "_New Vendor..."
msgstr "_Informes"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:178
#, fuzzy
msgid "Open the New Vendor dialog"
msgstr "Abrir el tutorial para usuarios/as principiantes GnuCash"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:182
#, fuzzy
msgid "_Find Vendor..."
msgstr "Buscar "
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:183
#, fuzzy
msgid "Open the Find Vendor dialog"
msgstr "Abrir el tutorial para usuarios/as principiantes GnuCash"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:187
#, fuzzy
msgid "New _Bill..."
msgstr "Nuevo archivo"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:188
#, fuzzy
msgid "Open the New Bill dialog"
msgstr "Abrir el tutorial para usuarios/as principiantes GnuCash"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:192
#, fuzzy
msgid "Find Bi_ll..."
msgstr "Buscar "
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:193
#, fuzzy
msgid "Open the Find Bill dialog"
msgstr "Balance de Apertura"
#. Employee submenu
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:213
#, fuzzy
msgid "_Employee"
msgstr "Completo"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:215
#, fuzzy
msgid "_New Employee..."
msgstr "Completo"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:216
#, fuzzy
msgid "Open the New Employee dialog"
msgstr "Abrir el diálogo de preferencias global"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:220
#, fuzzy
msgid "_Find Employee..."
msgstr "Completo"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:221
#, fuzzy
msgid "Open the Find Employee dialog"
msgstr "Abrir el diálogo de preferencias global"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:225
#, fuzzy
msgid "New _Expense Voucher..."
msgstr "Diagrama de torta de Egresos"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:226
#, fuzzy
msgid "Open the New Expense Voucher dialog"
msgstr "Diagrama de torta de Egresos"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:230
#, fuzzy
msgid "Find Expense _Voucher..."
msgstr "Diagrama de barra de egresos"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:231
#, fuzzy
msgid "Open the Find Expense Voucher dialog"
msgstr "Diagrama de barra de egresos"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:242
#, fuzzy
msgid "Sales _Tax Table"
msgstr "Tablas"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:243
#, fuzzy
msgid "View and edit the list of Sales Tax Tables (GST/VAT)"
msgstr "Ver y editar los precios para acciones y fondos mutuos"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:247
msgid "_Billing Terms Editor"
msgstr ""
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:248
msgid "View and edit the list of Billing Terms"
msgstr ""
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:252
msgid "Bills _Due Reminder"
msgstr ""
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:253
#, fuzzy
msgid "Open the Bills Due Reminder dialog"
msgstr "Abrir el diálogo de preferencias global"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:256
#, fuzzy
msgid "E_xport"
msgstr "Exportar"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:261
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:262
#, fuzzy
msgid "Test Search Dialog"
msgstr "Dialogo de progreso de prueba"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:266
#, fuzzy
msgid "Reload invoice report"
msgstr "Volver a cargar el reporte actual"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:267
msgid "Reload invoice report scheme file"
msgstr ""
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:271
#, fuzzy
msgid "Reload owner report"
msgstr "Volver a cargar el reporte actual"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:272
msgid "Reload owner report scheme file"
msgstr ""
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:276
#, fuzzy
msgid "Reload receivable report"
msgstr "Volver a cargar el reporte actual"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:277
msgid "Reload receivable report scheme file"
msgstr ""
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:281
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:282
#, fuzzy
msgid "Initialize Test Data"
msgstr "Tasa de interés"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:97
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:51
msgid "Sort _Order"
msgstr "Clase de _Ordenación"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:101
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:155
#, fuzzy
msgid "New _Account..."
msgstr "_Nueva Cuenta..."
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:102
msgid "Create a new account"
msgstr "Crear una cuenta nueva"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:106
#, fuzzy
msgid "Print Invoice"
msgstr "Previsualizar Impresión"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:107
#, fuzzy
msgid "Make a printable invoice"
msgstr "Crear una factura"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:113
#, fuzzy
msgid "_Cut"
msgstr "Propio"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:118
#, fuzzy
msgid "Copy"
msgstr "Extensión columna:"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:123
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:191
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:287
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1023
#, fuzzy
msgid "_Paste"
msgstr "Fecha"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:128
#, fuzzy
msgid "_Edit Invoice"
msgstr "Factura"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:129
#, fuzzy
msgid "Edit this invoice"
msgstr "Editar el precio actual"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:133
#, fuzzy
msgid "_Duplicate Invoice"
msgstr "Factura"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:134
msgid "Create a new invoice as a duplicate of the current one"
msgstr ""
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:138
#, fuzzy
msgid "_Post Invoice"
msgstr "Factura"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:139
msgid "Post this Invoice to your Chart of Accounts"
msgstr ""
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:143
#, fuzzy
msgid "_Unpost Invoice"
msgstr "Factura"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:144
msgid "Unpost this Invoice and make it editable"
msgstr ""
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:150
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:86
msgid "_Enter"
msgstr "Entrada"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:151
#, fuzzy
msgid "Record the current entry"
msgstr "Recargar el documento actual"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:155
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:79 ../src/gnome/window-reconcile.c:2130
msgid "_Cancel"
msgstr "_Cancelar"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:156
#, fuzzy
msgid "Cancel the current entry"
msgstr "Cancelar la transacción actual"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:160
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:82
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:128
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:2177
msgid "_Delete"
msgstr "_Borrar"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:161
#, fuzzy
msgid "Delete the current entry"
msgstr "Borrar la transacción actual"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:165
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:78
msgid "_Blank"
msgstr "_Blanco"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:166
#, fuzzy
msgid "Move to the blank entry at the bottom of the Invoice"
msgstr "Mover la transacción en blanco al final del registro"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:170
#, fuzzy
msgid "Dup_licate Entry"
msgstr "Duplicar"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:171
#, fuzzy
msgid "Make a copy of the current entry"
msgstr "Hacer una copia de la transacción actual"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:177
#, fuzzy
msgid "New _Invoice"
msgstr "Factura"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:178
#, fuzzy
msgid "Create a new invoice for the same owner as the current one"
msgstr ""
"Crear una nueva ventana de primer plano para cada informe o jerarquía de "
"cuentas"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:182
#, fuzzy
msgid "_Pay Invoice"
msgstr "Factura"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:183
#, fuzzy
msgid "Enter a payment for the owner of this Invoice"
msgstr "Introducir un nombre para la cuenta"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:189
#, fuzzy
msgid "_Company Report"
msgstr "Informe de impuesto"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:190
#, fuzzy
msgid "Open a company report window for the owner of this Invoice"
msgstr "Aprir una ventana de reporte para este registro"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:198
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:95
#, fuzzy
msgid "_Standard"
msgstr "Orden estándar"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:198
#, fuzzy
msgid "Keep normal invoice order"
msgstr "Mantener orden de cuenta normal"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:199
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:80
#, fuzzy
msgid "_Date"
msgstr "Fecha"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:199
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:59 ../intl-scm/guile-strings.c:4280
msgid "Sort by date"
msgstr "Ordenar por fecha"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:200
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:15
#, fuzzy
msgid "Date of _Entry"
msgstr "Ordenar por fecha de entrada"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:200
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:64
msgid "Sort by the date of entry"
msgstr "Ordenar por día de entrada"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:201
#, fuzzy
msgid "_Quantity"
msgstr "Quitar"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:201
#, fuzzy
msgid "Sort by quantity"
msgstr "Ordenar por monto"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:202
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1939
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1941
#, fuzzy
msgid "_Price"
msgstr "Precio"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:202
#, fuzzy
msgid "Sort by price"
msgstr "Ordenar por Fecha"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:203
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:18
#, fuzzy
msgid "Descri_ption"
msgstr "Descripción"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:203
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:60 ../intl-scm/guile-strings.c:4308
msgid "Sort by description"
msgstr "Ordenar por descripción"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:236
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:25
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:420
msgid "Enter"
msgstr "Ingrese"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:237
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:6
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:421
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:238
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:16
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:266
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:179
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:422
msgid "Delete"
msgstr "Borrar"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:240
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:3
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:426
msgid "Blank"
msgstr "Blanco"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:241
#, fuzzy
msgid "Post"
msgstr "Coste"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:242
#, fuzzy
msgid "Unpost"
msgstr "Depositar"
#: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Accumulate multiple splits into one"
msgstr "División de acciones"
#: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:2
msgid ""
"If active, at startup GnuCash will check to see whether any bills will "
"become due soon. If so, it will present the user with a reminder dialog. The "
"definition of \"soon\" is controlled by the \"Days in Advance\" setting. "
"Otherwise GnuCash does not check for due bills."
msgstr ""
#: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:3
msgid ""
"If active, each new invoice will be opened in a new window. Otherwise a new "
"invoice will be opened as a tab in the main window."
msgstr ""
#: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:4
msgid ""
"If active, only the 'active' items in the current class will be searched. "
"Otherwise all items in the current class will be searched."
msgstr ""
#: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:5
msgid ""
"If set to active then tax is included by default in entries of this type. "
"This setting is inherited by new customers and vendors."
msgstr ""
#: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:6
msgid ""
"If this field is active then multiple entries in an invoice that transfer to "
"the same account will be accumulated into a single split. This field can be "
"overridden per invoice in the Posting dialog."
msgstr ""
#: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:7
msgid "Is tax included in this type of business entry?"
msgstr ""
#: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:8
#, fuzzy
msgid "Open new invoice in new window"
msgstr "Cerrar la ventana de registro"
#: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:9
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:7
#, fuzzy
msgid "Search only in active items"
msgstr "Color activo par"
#: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:10
msgid "Show bills due reminder at startup"
msgstr ""
#: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:11
msgid "Show bills due within this many days"
msgstr ""
#: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:12
msgid ""
"This field defines the number of days in advance that GnuCash will check for "
"due bills. Its value is only used if the \"Notify when due\" setting is "
"active."
msgstr ""
#: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:13
msgid ""
"This setting contains the coordinates describing the last location of the "
"window. The numbers are the X and Y coordinates of the top left corner of "
"the window, and the width and height of the window."
msgstr ""
#: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:14
msgid "Window position and size"
msgstr ""
#: ../src/business/business-gnome/search-owner.c:169
#, fuzzy
msgid "You have not selected an owner"
msgstr "No ha seleccionado ninguna cuenta."
#: ../src/business/business-gnome/search-owner.c:264
#: ../src/gnome-search/search-boolean.c:181
#: ../src/gnome-search/search-reconciled.c:189
msgid "is"
msgstr ""
#: ../src/business/business-gnome/search-owner.c:265
#: ../src/gnome-search/search-boolean.c:182
#: ../src/gnome-search/search-reconciled.c:190
msgid "is not"
msgstr ""
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedger.c:82
#: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1328
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1704
#, fuzzy, c-format
msgid "The account %s does not allow transactions."
msgstr ""
"La cuenta %s no existe.\n"
"¿Le gustaría crearla?"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedger.c:83
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1705
#, fuzzy, c-format
msgid "The account %s does not exist. Would you like to create it?"
msgstr ""
"La cuenta %s no existe.\n"
"¿Le gustaría crearla?"
#. XXX: change this based on the ledger type
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedger.c:242
msgid "Hours"
msgstr ""
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedger.c:243
#, fuzzy
msgid "Project"
msgstr "Beneficios"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedger.c:244
msgid "Material"
msgstr ""
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedger.c:834
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:830
#, fuzzy
msgid "Save the current entry?"
msgstr "Cancelar la transacción actual"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedger.c:836
#, fuzzy
msgid ""
"The current transaction has been changed. Would you like to record the "
"changes before duplicating this entry, or cancel the duplication?"
msgstr ""
"La transacción actual ha cambiado.\n"
"¿Le gustaría grabarla?"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedger.c:851
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:851
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:460
msgid "_Record"
msgstr "Gra_bar"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:154
msgid ""
"Invalid Entry: You need to supply an account in the right currency for this "
"position."
msgstr ""
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:180
msgid "This account should usually be of type income."
msgstr ""
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:186
msgid "This account should usually be of type expense or asset."
msgstr ""
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:715
#, fuzzy, c-format
msgid "The tax table %s does not exist. Would you like to create it?"
msgstr ""
"La cuenta %s no existe.\n"
"¿Le gustaría crearla?"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:832
#, fuzzy
msgid ""
"The current entry has been changed. However, this entry is part of an "
"existing order. Would you like to record the change and effectively change "
"your order?"
msgstr ""
"La transacción actual ha cambiado.\n"
"¿Le gustaría grabarla?"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:849
#, fuzzy
msgid "_Don't Record"
msgstr "Gra_bar"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:936
#, fuzzy
msgid "The current entry has been changed. Would you like to save it?"
msgstr ""
"La transacción actual ha cambiado.\n"
"¿Le gustaría grabarla?"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:76
#, fuzzy
msgid "sample:X"
msgstr "muestra:99999"
# Not a very good sample: would it be better to 24/3/2001?
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:80
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:525
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:533
#, fuzzy
msgid "sample:12/12/2000"
msgstr "muestra: 12/12/2000"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:85
#, fuzzy
msgid "sample:Description of an Entry"
msgstr "muestra:Introducir una descripción de la transacción"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:89
#, fuzzy
msgid "sample:Action"
msgstr "Acción"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:93
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:101
#, fuzzy
msgid "sample:9,999.00"
msgstr "muestra:999,999.000"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:97
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:137
#, fuzzy
msgid "sample:999,999.00"
msgstr "muestra:999,999.000"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:106
msgid "sample(DT):+%"
msgstr ""
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:111
msgid "sample(DH):+%"
msgstr ""
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:116
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:121
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:594
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:602
msgid "sample:Expenses:Automobile:Gasoline"
msgstr "muestra:Castos:Vehículos:Gasolina"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:125
#, fuzzy
msgid "sample:T?"
msgstr "muestra:99999"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:129
#, fuzzy
msgid "sample:TI"
msgstr "muestra:99999"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:133
msgid "sample:Tax Table 1"
msgstr ""
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:141
#, fuzzy
msgid "sample:999.00"
msgstr "muestra:999,999.000"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:145
#, fuzzy
msgid "sample:BI"
msgstr "muestra:99999"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:149
#, fuzzy
msgid "sample:Payment"
msgstr "Pago"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLoad.c:53
msgid "$"
msgstr "$"
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/report/business-reports/invoice.scm
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLoad.c:55
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:3 ../intl-scm/guile-strings.c:674
#: ../intl-scm/guile-strings.c:876 ../intl-scm/guile-strings.c:1082
#, no-c-format
msgid "%"
msgstr ""
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLoad.c:66
msgid "<"
msgstr ""
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLoad.c:68
msgid "="
msgstr ""
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLoad.c:70
msgid ">"
msgstr ""
#. src/report/report-system/report-utilities.scm
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLoad.c:128
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:526
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:1069
#: ../src/engine/Account.c:3966 ../intl-scm/guile-strings.c:2096
msgid "Cash"
msgstr "Caja"
#. src/app-utils/prefs.scm
#. src/report/standard-reports/register.scm
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLoad.c:131
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:528
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:1071
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2235
#: ../intl-scm/guile-strings.c:146 ../intl-scm/guile-strings.c:164
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3964
msgid "Charge"
msgstr "Cargo"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:55
msgid "Income Account"
msgstr "Cuenta de ingreso"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:60
#, fuzzy
msgid "Expense Account"
msgstr "Cuentas de egresos"
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/report/business-reports/invoice.scm
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:65
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:124
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:265
#: ../intl-scm/guile-strings.c:898 ../intl-scm/guile-strings.c:1104
msgid "Action"
msgstr "Acción"
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/report/business-reports/invoice.scm
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:80
#: ../intl-scm/guile-strings.c:666 ../intl-scm/guile-strings.c:714
#: ../intl-scm/guile-strings.c:868 ../intl-scm/guile-strings.c:916
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1074 ../intl-scm/guile-strings.c:1122
#, fuzzy
msgid "Discount"
msgstr "Cuenta"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:85
#, fuzzy
msgid "Discount Type"
msgstr "Tipo de Cuenta"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:90
#, fuzzy
msgid "Discount How"
msgstr "Ventana de cuentas"
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/report/business-reports/invoice.scm
#. src/report/business-reports/taxinvoice.scm
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:95
#: ../intl-scm/guile-strings.c:664 ../intl-scm/guile-strings.c:866
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1072 ../intl-scm/guile-strings.c:1524
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1564
#, fuzzy
msgid "Unit Price"
msgstr "Precio Reciente"
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/report/business-reports/invoice.scm
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:100
#: ../intl-scm/guile-strings.c:662 ../intl-scm/guile-strings.c:702
#: ../intl-scm/guile-strings.c:864 ../intl-scm/guile-strings.c:904
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1070 ../intl-scm/guile-strings.c:1110
#, fuzzy
msgid "Quantity"
msgstr "Quitar"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:105
#, fuzzy
msgid "Tax Table"
msgstr "Tablas"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:110
#, fuzzy
msgid "Taxable?"
msgstr "Tablas"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:115
msgid "Tax Included?"
msgstr ""
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:120
#, fuzzy
msgid "Invoiced?"
msgstr "Factura"
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:125
#: ../intl-scm/guile-strings.c:768 ../intl-scm/guile-strings.c:2034
#, fuzzy
msgid "Subtotal"
msgstr "Total"
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/report/business-reports/invoice.scm
#. src/tax/us/de_DE.scm
#. src/tax/us/gnucash/tax/de_DE.scm
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:130
#: ../intl-scm/guile-strings.c:826 ../intl-scm/guile-strings.c:1026
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1204 ../intl-scm/guile-strings.c:5570
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5574
#, fuzzy
msgid "Tax"
msgstr "Máx"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:135
#, fuzzy
msgid "Billable?"
msgstr "Factura"
#. src/app-utils/prefs.scm
#. src/report/business-reports/customer-summary.scm
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:140
#: ../src/engine/gncInvoice.c:1741 ../src/engine/gncInvoice.c:1858
#: ../src/gnome/druid-loan.c:1867 ../src/gnome/druid-loan.c:2372
#: ../src/gnome/druid-loan.c:2438 ../src/gnome/druid-loan.c:2452
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2236
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2277
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2282
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2293
#: ../intl-scm/guile-strings.c:134 ../intl-scm/guile-strings.c:150
#: ../intl-scm/guile-strings.c:182 ../intl-scm/guile-strings.c:584
#: ../intl-scm/guile-strings.c:586
msgid "Payment"
msgstr "Pago"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:544
#, fuzzy
msgid ""
"Enter the income/expense account for the Entry, or choose one from the list"
msgstr ""
"Introduzca la cuenta hacia la que transferir, o seleccione una de la lista"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:557
#, fuzzy
msgid "Enter the type of Entry"
msgstr "Ordenar por día de entrada"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:593
#, fuzzy
msgid "Enter the Entry Description"
msgstr "Ordenar por descripción"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:609
#, fuzzy
msgid "Enter the Discount Amount"
msgstr "Final del mes actual"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:612
#, fuzzy
msgid "Enter the Discount Percent"
msgstr "Introducir la cotización"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:615
msgid "Enter the Discount ... unknown type"
msgstr ""
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:633
msgid "Discount Type: Monetary Value"
msgstr ""
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:636
msgid "Discount Type: Percent"
msgstr ""
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:639
#, fuzzy
msgid "Select the Discount Type"
msgstr "Seleccionar cuenta"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:656
msgid "Tax computed after discount is applied"
msgstr ""
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:659
msgid "Discount and tax both applied on pretax value"
msgstr ""
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:662
msgid "Discount computed after tax is applied"
msgstr ""
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:665
msgid "Select how to compute the Discount and Taxes"
msgstr ""
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:678
#, fuzzy
msgid "Enter the unit-Price for this Entry"
msgstr "Introducir un nombre para la cuenta"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:690
#, fuzzy
msgid "Enter the Quantity of units for this Entry"
msgstr "Editar la cuenta principal para este registro"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:702
msgid "Enter the Tax Table to apply to this entry"
msgstr ""
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:711
msgid "Is this entry taxable?"
msgstr ""
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:720
msgid "Is the tax already included in the price of this entry?"
msgstr ""
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:738
msgid "Is this entry Invoiced?"
msgstr ""
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:742
msgid "Include this entry on this invoice?"
msgstr ""
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:745
#, fuzzy
msgid "Unknown EntryLedger Type"
msgstr "Tipo de archivo desconocido"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:758
#, fuzzy
msgid "The subtotal value of this entry "
msgstr "El título del informe"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:770
#, fuzzy
msgid "The total tax of this entry "
msgstr "El título del informe"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:779
msgid "Is this entry billable to a customer or job?"
msgstr ""
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:788
msgid "How did you pay for this item?"
msgstr ""
#: ../src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:118
#, fuzzy
msgid "You must provide a name for this Tax Table."
msgstr "Tiene que ingresar un nombre para los valores."
#: ../src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:125
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"You must provide a unique name for this Tax Table. Your choice \"%s\" is "
"already in use."
msgstr "Tiene que ingresar un nombre para los valores."
#: ../src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:139
msgid "Percentage amount must be between -100 and 100."
msgstr ""
#: ../src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:148
#, fuzzy
msgid "You must choose a Tax Account."
msgstr "Debe seleccionar una cuenta padre válida."
#: ../src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:562
#, c-format
msgid "Tax table \"%s\" is in use. You cannot delete it."
msgstr ""
#: ../src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:610
msgid ""
"You cannot remove the last entry from the tax table. Try deleting the tax "
"table if you want to do that."
msgstr ""
#: ../src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:617
#, fuzzy
msgid "Are you sure you want to delete this entry?"
msgstr "¿Está seguro de que desea borrar la cuenta %s?"
#: ../src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade.h:1
#, fuzzy
msgid "<b>Tax Table Entries</b>"
msgstr "Totales"
#: ../src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade.h:2
#, fuzzy
msgid "<b>Tax Table Entry</b>"
msgstr "Entrada doble"
#: ../src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade.h:3
#, fuzzy
msgid "<b>Tax Table</b>"
msgstr "Tablas"
#: ../src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade.h:4
#, fuzzy
msgid "<b>Tax Tables</b>"
msgstr "Tablas"
#: ../src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade.h:5
#, fuzzy
msgid "Tax Tables"
msgstr "Tablas"
#: ../src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade.h:7
#, no-c-format
msgid ""
"Value $\n"
"Percent %"
msgstr ""
#: ../src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade.h:9
#, fuzzy
msgid "_Account:"
msgstr "_Cuenta"
#: ../src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade.h:10
#: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:183 ../src/gnome/glade/price.glade.h:22
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:85
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:124
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:232
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:2172
#: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:17
msgid "_Edit"
msgstr "_Editar"
#: ../src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade.h:11
#, fuzzy
msgid "_Name: "
msgstr "Nombre:"
#: ../src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade.h:12
#, fuzzy
msgid "_Type: "
msgstr "Tipo:"
#: ../src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade.h:13
#, fuzzy
msgid "_Value: "
msgstr "Valor"
#: ../src/core-utils/gnc-filepath-utils.c:208
#, c-format
msgid ""
"An error occurred while creating the directory:\n"
" %s\n"
"Please correct the problem and restart GnuCash.\n"
"The reported error was '%s' (errno %d).\n"
msgstr ""
#: ../src/core-utils/gnc-filepath-utils.c:220
#, c-format
msgid ""
"The directory\n"
" %s\n"
"exists but cannot be accessed. This program \n"
"must have full access (read/write/execute) to \n"
"the directory in order to function properly.\n"
msgstr ""
#: ../src/core-utils/gnc-filepath-utils.c:230
#: ../src/core-utils/gnc-filepath-utils.c:252
#, c-format
msgid ""
"The path\n"
" %s\n"
"exists but it is not a directory. Please delete\n"
"the file and start GnuCash again.\n"
msgstr ""
#: ../src/core-utils/gnc-filepath-utils.c:239
#, c-format
msgid ""
"An unknown error occurred when validating that the\n"
" %s\n"
"directory exists and is usable. Please correct the\n"
"problem and restart GnuCash. The reported error \n"
"was '%s' (errno %d)."
msgstr ""
#: ../src/core-utils/gnc-filepath-utils.c:264
#, c-format
msgid ""
"The permissions are wrong on the directory\n"
" %s\n"
"They must be at least 'rwx' for the user.\n"
msgstr ""
#: ../src/engine/Account.c:238
#, c-format
msgid ""
"The separator character \"%s\" is used in one or more account names.\n"
"\n"
"This will result in unexpected behaviour. Either change the account names or "
"choose another separator character.\n"
"\n"
"Below you will find the list of invalid account names:\n"
"%s"
msgstr ""
#. src/report/report-system/report-utilities.scm
#: ../src/engine/Account.c:3965
#: ../src/import-export/aqbanking/gnc-ab-utils.c:439
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2094
msgid "Bank"
msgstr "Banco"
#: ../src/engine/Account.c:3967
msgid "Asset"
msgstr "Partida de Activo"
#: ../src/engine/Account.c:3968
msgid "Credit Card"
msgstr "Tarjeta de Crédito"
#: ../src/engine/Account.c:3969
msgid "Liability"
msgstr "Partida de Pasivo"
#: ../src/engine/Account.c:3970
msgid "Stock"
msgstr "Acciones"
#: ../src/engine/Account.c:3971
msgid "Mutual Fund"
msgstr "Fondo Mutuo"
#: ../src/engine/Account.c:3972 ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:786
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:442
msgid "Currency"
msgstr "Moneda"
#. src/app-utils/prefs.scm
#. src/import-export/qif-import/qif-dialog-utils.scm
#. src/report/report-system/report-utilities.scm
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
#: ../src/engine/Account.c:3973 ../src/engine/Scrub.c:446
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2324
#: ../intl-scm/guile-strings.c:176 ../intl-scm/guile-strings.c:304
#: ../intl-scm/guile-strings.c:308 ../intl-scm/guile-strings.c:312
#: ../intl-scm/guile-strings.c:316 ../intl-scm/guile-strings.c:320
#: ../intl-scm/guile-strings.c:324 ../intl-scm/guile-strings.c:2110
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2426 ../intl-scm/guile-strings.c:3666
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3688
msgid "Income"
msgstr "Ingreso"
#. src/app-utils/prefs.scm
#. src/report/business-reports/customer-summary.scm
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
#: ../src/engine/Account.c:3974 ../src/engine/gncInvoice.c:923
#: ../intl-scm/guile-strings.c:148 ../intl-scm/guile-strings.c:608
#: ../intl-scm/guile-strings.c:642 ../intl-scm/guile-strings.c:3668
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3690
msgid "Expense"
msgstr "Egreso"
#: ../src/engine/Account.c:3976
#, fuzzy
msgid "A/Receivable"
msgstr "Recibir"
#: ../src/engine/Account.c:3977
msgid "A/Payable"
msgstr ""
#: ../src/engine/Account.c:3978
#, fuzzy
msgid "Root"
msgstr "Informe"
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#: ../src/engine/Account.c:3979 ../src/engine/Scrub.c:454
#: ../src/engine/Scrub.c:519 ../intl-scm/guile-strings.c:3610
#, fuzzy
msgid "Trading"
msgstr "Encabezado"
#: ../src/engine/cap-gains.c:235
#, fuzzy
msgid "Orphaned Gains"
msgstr "Utilidades retornados"
#: ../src/engine/cap-gains.c:249 ../src/engine/cap-gains.c:955
#: ../src/engine/cap-gains.c:960 ../src/engine/cap-gains.c:961
#, fuzzy
msgid "Realized Gain/Loss"
msgstr "Utilidades retornados"
#: ../src/engine/cap-gains.c:251
msgid ""
"Realized Gains or Losses from Commodity or Trading Accounts that haven't "
"been recorded elsewhere."
msgstr ""
#: ../src/engine/gnc-budget.c:93 ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:891
#, fuzzy
msgid "Unnamed Budget"
msgstr "Presupuesto"
#. Set memo. action?
#: ../src/engine/gncInvoice.c:1473
msgid "Extra to Charge Card"
msgstr ""
#: ../src/engine/gncInvoice.c:1512
msgid "Generated from an invoice. Try unposting the invoice."
msgstr ""
#. Translators: This is the memo of an auto-created split
#: ../src/engine/gncInvoice.c:1535
msgid "Automatic Payment Forward"
msgstr ""
#: ../src/engine/gncInvoice.c:1536
#, fuzzy
msgid "Auto Split"
msgstr "División de acciones"
#: ../src/engine/gncInvoice.c:1887
#, fuzzy
msgid "Pre-Payment"
msgstr "Pago"
#: ../src/engine/gncInvoice.c:2077
msgid " (posted)"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/register.scm
#: ../src/engine/gnc-lot.c:704 ../intl-scm/guile-strings.c:3840
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3904
msgid "Lot"
msgstr ""
#: ../src/engine/gncOrder.c:564
msgid " (closed)"
msgstr ""
#. translators: " + " is an separator in a list of string-representations of recurrence frequencies
#: ../src/engine/Recurrence.c:470
msgid " + "
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../src/engine/Recurrence.c:581 ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:165
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2200 ../intl-scm/guile-strings.c:3210
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4330 ../intl-scm/guile-strings.c:4332
msgid "Weekly"
msgstr "Semanal"
#. translators: %u is the recurrence multipler, i.e. this
#. event should occur every %u'th week.
#. translators: %u is the recurrence multiplier
#. translators: %u is the recurrence multiplier.
#: ../src/engine/Recurrence.c:586 ../src/engine/Recurrence.c:661
#: ../src/engine/Recurrence.c:692 ../src/engine/Recurrence.c:709
#: ../src/engine/Recurrence.c:727
#, fuzzy, c-format
msgid " (x%u)"
msgstr "Diario (360)"
#. translators: %s is an already-localized form of the day of the week.
#: ../src/engine/Recurrence.c:619
#, fuzzy, c-format
msgid "last %s"
msgstr "%s a %s"
#: ../src/engine/Recurrence.c:656
msgid "Semi-monthly"
msgstr "Dos veces al mes"
#. translators: %d is the number of Recurrences in the list.
#: ../src/engine/Recurrence.c:671
#, c-format
msgid "Unknown, %d-size list."
msgstr ""
#: ../src/engine/Recurrence.c:683 ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:122
#, fuzzy
msgid "Once"
msgstr "En línea"
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#: ../src/engine/Recurrence.c:688 ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:66
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3214
#, fuzzy
msgid "Daily"
msgstr "Día"
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../src/engine/Recurrence.c:705 ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:102
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2196 ../intl-scm/guile-strings.c:3206
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4334 ../intl-scm/guile-strings.c:4336
msgid "Monthly"
msgstr "Mensual"
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../src/engine/Recurrence.c:723 ../intl-scm/guile-strings.c:2192
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4342 ../intl-scm/guile-strings.c:4344
msgid "Yearly"
msgstr "Anual"
#. src/report/standard-reports/balsheet-eg.scm
#: ../src/engine/Scrub.c:89 ../intl-scm/guile-strings.c:2742
msgid "Orphan"
msgstr "Huérfano"
#. src/report/standard-reports/balsheet-eg.scm
#: ../src/engine/Scrub.c:389 ../intl-scm/guile-strings.c:2740
msgid "Imbalance"
msgstr "Desequilibrio"
#. src/report/standard-reports/register.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../src/engine/Split.c:1495 ../src/engine/Split.c:1512
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3852 ../intl-scm/guile-strings.c:4500
msgid "-- Split Transaction --"
msgstr "Partir Transacción"
#. Translators: This string has a disambiguation prefix
#: ../src/engine/Split.c:1529
msgid ""
"Displayed account code of the other account in a multi-split transaction|"
"Split"
msgstr ""
#: ../src/engine/Transaction.c:2090
#, fuzzy
msgid "Voided transaction"
msgstr "Buscar Transacciones"
#. Dirtying taken care of by SetReadOnly
#: ../src/engine/Transaction.c:2101
#, fuzzy
msgid "Transaction Voided"
msgstr "Informe de Transacción"
#: ../src/gnome/dialog-commodities.c:155
#, fuzzy
msgid ""
"That commodity is currently used by at least one of your accounts. You may "
"not delete it."
msgstr ""
"El bién está en uso por lo menos por\n"
"una de sus cuentas. no lo puede borrar."
#: ../src/gnome/dialog-commodities.c:169
#, fuzzy
msgid ""
"This commodity has price quotes. Are you sure you want to delete the "
"selected commodity and its price quotes?"
msgstr "¿Está seguro de que quiere borrar los valores actuales?"
#: ../src/gnome/dialog-commodities.c:176
#, fuzzy
msgid "Are you sure you want to delete the selected commodity?"
msgstr "¿Está seguro de que quiere borrar los valores actuales?"
#: ../src/gnome/dialog-commodities.c:185
#, fuzzy
msgid "Delete commodity?"
msgstr "Valores"
#: ../src/gnome/dialog-fincalc.c:311
msgid ""
"This program can only calculate one value at a time. You must enter values "
"for all but one quantity."
msgstr ""
#: ../src/gnome/dialog-fincalc.c:313
msgid ""
"GnuCash cannot determine the value in one of the fields. You must enter a "
"valid expression."
msgstr ""
#: ../src/gnome/dialog-fincalc.c:352
msgid "The interest rate cannot be zero."
msgstr "La tasa de interés no puede ser cero."
#: ../src/gnome/dialog-fincalc.c:371
msgid "The number of payments cannot be zero."
msgstr "La cantidad de pagos no puede ser cero."
#: ../src/gnome/dialog-fincalc.c:376
msgid "The number of payments cannot be negative."
msgstr "La cantidad de pagos no puede ser negativa."
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:101
#, fuzzy
msgid "All Accounts"
msgstr "Todas las cuentas"
#. src/report/business-reports/job-report.scm
#. src/report/business-reports/owner-report.scm
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#. src/report/standard-reports/budget-flow.scm
#. src/report/standard-reports/budget.scm
#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
#. src/report/standard-reports/general-journal.scm
#. src/report/standard-reports/portfolio.scm
#. src/report/standard-reports/register.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:105
#: ../src/gnome/druid-stock-split.c:616 ../src/gnome-utils/gnc-icons.c:17
#: ../src/import-export/aqbanking/gnc-ab-utils.c:437
#: ../src/import-export/import-main-matcher.c:475
#: ../src/import-export/import-match-picker.c:344
#: ../src/import-export/qif-import/dialog-account-picker.c:357
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:272
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1234 ../intl-scm/guile-strings.c:1344
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2406 ../intl-scm/guile-strings.c:2906
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3050 ../intl-scm/guile-strings.c:3116
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3414 ../intl-scm/guile-strings.c:3724
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3834 ../intl-scm/guile-strings.c:3892
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4192
msgid "Account"
msgstr "Cuenta"
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:108
#: ../src/import-export/import-match-picker.c:349
msgid "Balanced"
msgstr "Balanceado"
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:111
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:427
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:1226
msgid "Reconcile"
msgstr "Reconciliar"
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:113
#, fuzzy
msgid "Share Price"
msgstr "Nuevo precio:"
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#. src/report/standard-reports/general-journal.scm
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
#. src/report/standard-reports/register.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:115
#: ../src/gnome/druid-stock-split.c:628
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:335
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2414 ../intl-scm/guile-strings.c:3416
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3456 ../intl-scm/guile-strings.c:3838
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3898 ../intl-scm/guile-strings.c:4132
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4196 ../intl-scm/guile-strings.c:4418
msgid "Shares"
msgstr "Acciones"
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#. src/report/standard-reports/portfolio.scm
#. src/report/standard-reports/register.scm
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:117
#: ../src/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:971
#: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:18 ../intl-scm/guile-strings.c:2420
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3734 ../intl-scm/guile-strings.c:3844
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3930
msgid "Value"
msgstr "Valor"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:126
#: ../src/gnome-utils/glade/gnc-date-format.glade.h:10
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4310
msgid "Number"
msgstr "Número"
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:174
#: ../src/gnome-search/dialog-search.c:1191
#, fuzzy
msgid "Find Transaction"
msgstr "Buscar Transacciones"
#. Translators: %d is the number of prices. This
#. is a ngettext(3) message.
#: ../src/gnome/dialog-price-edit-db.c:177
#, fuzzy, c-format
msgid "Are you sure you want to delete the %d selected price?"
msgid_plural "Are you sure you want to delete the %d selected prices?"
msgstr[0] "¿Está seguro de que quiere borrar el precio actual?"
msgstr[1] "¿Está seguro de que quiere borrar el precio actual?"
#: ../src/gnome/dialog-price-edit-db.c:185
#, fuzzy
msgid "Delete prices?"
msgstr "Borrar"
#: ../src/gnome/dialog-price-editor.c:206
msgid "You must select a commodity."
msgstr "Debe seleccionar valores."
#: ../src/gnome/dialog-price-editor.c:211
msgid "You must select a currency."
msgstr "Debe especificar una moneda."
#: ../src/gnome/dialog-price-editor.c:222
#: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1354
msgid "You must enter a valid amount."
msgstr "Debe ingresar un monto válido."
#: ../src/gnome/dialog-print-check.c:834
#, fuzzy
msgid "Cannot save check format file."
msgstr "No puede guardar a este archivo."
#: ../src/gnome/dialog-print-check.c:1509
msgid "There is a duplicate check format file."
msgstr ""
#. Translators: %1$s is the type of the first check
#. * format (user defined or application defined); %2$s
#. * is the filename of that format; %3$s the type of
#. * the other check format; and %4$s the filename of
#. * that other format.
#: ../src/gnome/dialog-print-check.c:1517
#, c-format
msgid ""
"The GUIDs in the %s check format file '%s' and the %s check format file '%s' "
"match."
msgstr ""
#. Translators: This is a directory name. It may be presented to
#. * the user to indicate that some data file was defined by the
#. * gnucash application.
#: ../src/gnome/dialog-print-check.c:1557
#, fuzzy
msgid "application"
msgstr "Duplicar transacción"
#. Translators: This is a directory name. It may be presented to
#. * the user to indicate that some data file was defined by a
#. * user herself.
#: ../src/gnome/dialog-print-check.c:1565
#, fuzzy
msgid "user"
msgstr "Propio"
#: ../src/gnome/dialog-print-check.c:1588
#: ../src/gnome/dialog-print-check.c:2519
#: ../src/import-export/csv/gnc-csv-preview-dialog.glade.h:3
#, fuzzy
msgid "Custom"
msgstr "Propio"
#: ../src/gnome/dialog-print-check.c:2512
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:140
#, fuzzy
msgid "Top"
msgstr "Hacia"
#: ../src/gnome/dialog-progress.c:478 ../src/gnome/dialog-progress.c:527
msgid "(paused)"
msgstr ""
#: ../src/gnome/dialog-progress.c:762 ../src/gnome/dialog-progress.c:765
msgid "Complete"
msgstr "Completo"
#: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:184 ../src/gnome/window-reconcile.c:2108
msgid "_Transaction"
msgstr "_Transacción"
#: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:185 ../src/gnome/glade/register.glade.h:101
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:233
#, fuzzy
msgid "_View"
msgstr "Vista"
#: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:186 ../src/gnome/glade/register.glade.h:74
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:234
#, fuzzy
msgid "_Actions"
msgstr "Acción"
#: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:217
#, fuzzy
msgid ""
"This Scheduled Transaction has changed; are you sure you want to cancel?"
msgstr ""
"Esta cuenta no está balanceada.\n"
"¿Está seguro/a de que desea terminar?"
#: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:661
#, fuzzy, c-format
msgid "Couldn't parse credit formula for split \"%s\"."
msgstr "Introducir una nota acerca de la transacción"
#: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:689
#, c-format
msgid "Couldn't parse debit formula for split \"%s\"."
msgstr ""
#: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:723 ../src/gnome/dialog-sx-from-trans.c:276
msgid ""
"The Scheduled Transaction Editor cannot automatically balance this "
"transaction. Should it still be entered?"
msgstr ""
#: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:744
#, fuzzy
msgid "Please name the Scheduled Transaction."
msgstr "Borrar la transacción completa"
#: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:772
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"A Scheduled Transaction with the name \"%s\" already exists. Are you sure "
"you want to name this one the same?"
msgstr ""
"El archivo \n"
" %s\n"
" ya existe.\n"
"¿Está seguro de que desea sobreescribirlo?"
#: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:803
#, fuzzy
msgid "Scheduled Transactions with variables cannot be automatically created."
msgstr "No ha seleccionado cuentas en la opción de lista de cuentas."
#: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:813
msgid ""
"Scheduled Transactions without a template transaction cannot be "
"automatically created."
msgstr ""
#: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:828
msgid "Please provide a valid end selection."
msgstr ""
#: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:846
msgid "There must be some number of occurrences."
msgstr ""
#: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:855
#, c-format
msgid ""
"The number of remaining occurrences (%d) is greater than the number of total "
"occurrences (%d)."
msgstr ""
#: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:887
msgid ""
"You have attempted to create a Scheduled Transaction which will never run. "
"Do you really want to do this?"
msgstr ""
#: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:1403
#, fuzzy
msgid "(never)"
msgstr "(ninguno)"
#: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:1574
#, fuzzy
msgid ""
"The current template transaction has been changed. Would you like to record "
"the changes?"
msgstr ""
"La transacción actual ha cambiado.\n"
"¿Le gustaría grabarla?"
#: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:1811
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:204
#, fuzzy
msgid "Scheduled Transactions"
msgstr "Transacciones actuales"
#: ../src/gnome/dialog-sx-from-trans.c:569
msgid ""
"The Scheduled Transaction is unbalanced. You are strongly encouraged to "
"correct this situation."
msgstr ""
#: ../src/gnome/dialog-sx-from-trans.c:791
msgid ""
"Cannot create a Scheduled Transaction from a Transaction currently being "
"edited. Please Enter the Transaction before Scheduling."
msgstr ""
#: ../src/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:384
#, fuzzy
msgid "Ignored"
msgstr "Ingreso"
#: ../src/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:385
#, fuzzy
msgid "Postponed"
msgstr "_Postergar"
#: ../src/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:386
#, fuzzy
msgid "To-Create"
msgstr "Crear"
#: ../src/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:387
#, fuzzy
msgid "Reminder"
msgstr "Registrar"
#: ../src/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:388
#, fuzzy
msgid "Created"
msgstr "Crear"
#: ../src/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:451
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:103
#, fuzzy
msgid "Never"
msgstr "Final del año anterior"
#: ../src/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:521
#, fuzzy
msgid "(Need Value)"
msgstr "Valor Nuevo"
#. Translators: %d is the number of transactions. This is a
#. ngettext(3) message.
#: ../src/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:817
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:489
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"There are no Scheduled Transactions to be entered at this time. (%d "
"transaction automatically created)"
msgid_plural ""
"There are no Scheduled Transactions to be entered at this time. (%d "
"transactions automatically created)"
msgstr[0] "No ha seleccionado cuentas en la opción de lista de cuentas."
msgstr[1] "No ha seleccionado cuentas en la opción de lista de cuentas."
#: ../src/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:936
#, fuzzy
msgid "Transaction"
msgstr "_Transacción"
#: ../src/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:952
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:70
#, fuzzy
msgid "Status"
msgstr "Estado"
#: ../src/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:1016
#, fuzzy
msgid "Created Transactions"
msgstr "Pegar Transacción"
#: ../src/gnome/dialog-tax-info.c:280
#, fuzzy
msgid "Last Valid Year: "
msgstr "Año pasado"
#: ../src/gnome/dialog-tax-info.c:281
#, fuzzy
msgid "Form Line Data: "
msgstr "Formato"
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#. src/report/standard-reports/sx-summary.scm
#: ../src/gnome/dialog-tax-info.c:282 ../intl-scm/guile-strings.c:2320
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4064
msgid "Code"
msgstr "Código"
#: ../src/gnome/dialog-tax-info.c:331
#, fuzzy
msgid "now"
msgstr "Desconocido"
#: ../src/gnome/dialog-tax-info.c:1086
#, fuzzy
msgid "Income Tax Identity"
msgstr "Diagrama de ingresos"
#: ../src/gnome/dialog-tax-info.c:1148
msgid ""
"CAUTION: If you set TXF categories, and later change 'Type', you will need "
"to manually reset those categories one at a time"
msgstr ""
#: ../src/gnome/dialog-tax-info.c:1295
msgid "Form"
msgstr "Formato"
#: ../src/gnome/druid-acct-period.c:171
msgid "The book was closed successfully."
msgstr ""
#: ../src/gnome/druid-acct-period.c:247
#, c-format
msgid ""
"The earliest transaction date found in this book is %s. Based on the "
"selection made above, this book will be split into %d books. Click on "
"'Forward' to start closing the earliest book."
msgstr ""
#: ../src/gnome/druid-acct-period.c:294
#, c-format
msgid ""
"You have asked for a book to be created. This book will contain all "
"transactions up to midnight %s (for a total of %d transactions spread over %"
"d accounts). Click on 'Forward' to create this book. Click on 'Back' to "
"adjust the dates."
msgstr ""
#: ../src/gnome/druid-acct-period.c:312
#, fuzzy, c-format
msgid "Period %s - %s"
msgstr "Período de %s a %s"
#: ../src/gnome/druid-acct-period.c:365
#, fuzzy
msgid ""
"You must select closing date that is greater than the closing date of the "
"previous book."
msgstr "Debe seleccionar una impresora primero."
#: ../src/gnome/druid-acct-period.c:376
#, fuzzy
msgid "You must select closing date that is not in the future."
msgstr "Debe seleccionar una impresora primero."
#. Translation FIXME: Can this %s-containing message please be
#. replaced by one single message? Either this closing went
#. successfully ("success", "congratulations") or something else
#. should be displayed anyway.
#: ../src/gnome/druid-acct-period.c:502
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Congratulations! You are done closing books!"
msgstr ""
#. Change the text so that its more mainingful for this druid
#: ../src/gnome/druid-acct-period.c:560
msgid "Period:"
msgstr "Periodo:"
#: ../src/gnome/druid-acct-period.c:561
#: ../src/gnome-utils/glade/dialog-book-close.glade.h:2
#, fuzzy
msgid "Closing Date:"
msgstr "Cerrar"
#: ../src/gnome/druid-hierarchy.c:402
#, fuzzy
msgid "Selected"
msgstr "Seleccionado"
#: ../src/gnome/druid-hierarchy.c:414
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1935
msgid "Account Types"
msgstr "Tipos de cuenta"
#. Translators: '%s' is the name of the selected account hierarchy template.
#: ../src/gnome/druid-hierarchy.c:493
#, fuzzy, c-format
msgid "Accounts in '%s'"
msgstr "Tipo de Cuenta"
#: ../src/gnome/druid-hierarchy.c:514
#, fuzzy
msgid "Accounts in Category"
msgstr "Tipo de Cuenta"
#: ../src/gnome/druid-hierarchy.c:726
msgid "zero"
msgstr ""
#: ../src/gnome/druid-hierarchy.c:739
#, fuzzy
msgid "existing account"
msgstr "Editar Cuenta"
#: ../src/gnome/druid-hierarchy.c:927
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:652
msgid "Placeholder"
msgstr ""
#: ../src/gnome/druid-hierarchy.c:958
#, fuzzy
msgid "Use Existing"
msgstr "boletín"
#. { name, default txn memo, throughEscrowP, specSrcAcctP }
#: ../src/gnome/druid-loan.c:164
#, fuzzy
msgid "Taxes"
msgstr "Impuestos"
#: ../src/gnome/druid-loan.c:164
#, fuzzy
msgid "Tax Payment"
msgstr "Pago"
#: ../src/gnome/druid-loan.c:165
#, fuzzy
msgid "Insurance"
msgstr "Interéses"
#: ../src/gnome/druid-loan.c:165
#, fuzzy
msgid "Insurance Payment"
msgstr "Tasa de interés"
#. Translators: PMI stands for Private Mortgage Insurance.
#: ../src/gnome/druid-loan.c:167
msgid "PMI"
msgstr ""
#: ../src/gnome/druid-loan.c:167
#, fuzzy
msgid "PMI Payment"
msgstr "Pago"
#: ../src/gnome/druid-loan.c:168
#, fuzzy
msgid "Other Expense"
msgstr "Egreso"
#: ../src/gnome/druid-loan.c:168
#, fuzzy
msgid "Miscellaneous Payment"
msgstr "Pago periódico"
#. Add payment checkbox.
#. Translators: %s is "Taxes",
#. * "Insurance", or similar.
#: ../src/gnome/druid-loan.c:650
#, c-format
msgid "... pay \"%s\"?"
msgstr ""
#: ../src/gnome/druid-loan.c:662
#, fuzzy
msgid "via Escrow account?"
msgstr "¿Mostrar la cuenta?"
#: ../src/gnome/druid-loan.c:836
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2275
msgid "Loan"
msgstr "Préstamo"
#: ../src/gnome/druid-loan.c:1072
#, fuzzy
msgid "Are you sure you want to cancel the Mortgage/Loan Setup Assistant?"
msgstr "¿Está seguro de que quiere borrar el precio actual?"
#: ../src/gnome/druid-loan.c:1197
#, fuzzy
msgid "Please select a valid loan account."
msgstr "Debe especificar el archivo a cargar.\n"
#: ../src/gnome/druid-loan.c:1289
#, fuzzy
msgid "Please select a valid Escrow Account."
msgstr "Debe especificar el archivo a cargar.\n"
#: ../src/gnome/druid-loan.c:1360 ../src/gnome/druid-loan.c:1590
#, fuzzy
msgid "Please select a valid \"from\" account."
msgstr "Debe especificar el archivo a cargar.\n"
#: ../src/gnome/druid-loan.c:1368 ../src/gnome/druid-loan.c:1600
#, fuzzy
msgid "Please select a valid \"to\" account."
msgstr "Debe especificar el archivo a cargar.\n"
#: ../src/gnome/druid-loan.c:1376
#, fuzzy
msgid "Please select a valid \"interest\" account."
msgstr "Debe seleccionar una cuenta padre válida."
#. Translators: %s is "Taxes", or "Insurance", or similar
#: ../src/gnome/druid-loan.c:1494
#, fuzzy, c-format
msgid "Payment: \"%s\""
msgstr "Pagos"
#: ../src/gnome/druid-loan.c:1873 ../src/gnome/druid-loan.c:2473
msgid "Principal"
msgstr ""
#. src/import-export/qif-import/qif-dialog-utils.scm
#. src/import-export/qif-io-core/qif-invst-xtn-import.scm
#: ../src/gnome/druid-loan.c:1879 ../src/gnome/druid-loan.c:2494
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2231
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2268
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2276
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2283
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2292
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2319
#: ../intl-scm/guile-strings.c:310 ../intl-scm/guile-strings.c:438
msgid "Interest"
msgstr "Interéses"
#: ../src/gnome/druid-loan.c:2373
#, fuzzy
msgid "Escrow Payment"
msgstr "Pagos"
# don't need translation
#: ../src/gnome/druid-stock-split.c:280
#: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:577
msgid "Error"
msgstr ""
#: ../src/gnome/druid-stock-split.c:305
msgid "You must enter a valid distribution amount."
msgstr "Tiene que ingresar un monto de distribución válido."
#: ../src/gnome/druid-stock-split.c:314
msgid "You must enter a distribution amount."
msgstr "Debe ingresar un monto de distribución."
#: ../src/gnome/druid-stock-split.c:322
#, fuzzy
msgid "You must either enter a valid price or leave it blank."
msgstr ""
"Tiene que ingresar un precio válido,\n"
"o dejarlo vació."
#: ../src/gnome/druid-stock-split.c:331
msgid "The price must be positive."
msgstr "El precio tiene que ser positivo."
#: ../src/gnome/druid-stock-split.c:369
#, fuzzy
msgid "You must either enter a valid cash amount or leave it blank."
msgstr ""
"O tiene que ingresar un monto en efectio\n"
"o dejarlo vacío."
#: ../src/gnome/druid-stock-split.c:378
msgid "The cash distribution must be positive."
msgstr "La distribución del efectivo tiene que ser positivo."
#: ../src/gnome/druid-stock-split.c:390
#, fuzzy
msgid "You must select an income account for the cash distribution."
msgstr ""
"Debe seleccionar una cuenta de ingresos\n"
"para la distribución en efectivo."
#: ../src/gnome/druid-stock-split.c:399
#, fuzzy
msgid "You must select an asset account for the cash distribution."
msgstr ""
"Tiene que seleccionar una cuenta de activos\n"
"para la distribución del efectivo."
#. Translators: This string has a disambiguation prefix
#: ../src/gnome/druid-stock-split.c:461
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2328
#, fuzzy
msgid "Action Column|Split"
msgstr "División de acciones"
#: ../src/gnome/druid-stock-split.c:492
msgid "Error adding price."
msgstr "Error al agregar el precio."
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#. src/report/standard-reports/portfolio.scm
#: ../src/gnome/druid-stock-split.c:622
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:400
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2410 ../intl-scm/guile-strings.c:3726
msgid "Symbol"
msgstr "Símbolo"
#: ../src/gnome/druid-stock-split.c:795
msgid "You don't have any stock accounts with balances!"
msgstr "¡No tiene ningúna cuenta de valores con balances!"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:1
#, fuzzy
msgid "<b>Acco_unt Type</b>"
msgstr "Tipo de Cuenta"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:2
#, fuzzy
msgid "<b>Balance Information</b>"
msgstr "Información de balance"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:3
#, fuzzy
msgid "<b>Categories</b>"
msgstr "versus categorías"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:4
#, fuzzy
msgid "<b>Category Description</b>"
msgstr "Descripción"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:5
#, fuzzy
msgid "<b>Identification</b>"
msgstr "Internacional"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:6
#, fuzzy
msgid "<b>Initial Balance Transfer</b>"
msgstr "Transferencia de Moneda"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:7
#, fuzzy
msgid "<b>Sub-account Transactions</b>"
msgstr "Duplicar transacción"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:8
#, fuzzy
msgid "<b>Sub-accounts</b>"
msgstr "Cuenta superior"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:9
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:50
#, fuzzy
msgid "<b>Transactions</b>"
msgstr "Acción"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:10
#, fuzzy
msgid "<b>_Parent Account</b>"
msgstr "Cuenta superior"
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#. src/report/standard-reports/sx-summary.scm
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:11 ../intl-scm/guile-strings.c:2282
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4024
msgid "Account Type"
msgstr "Tipo de Cuenta"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:12
#, fuzzy
msgid "Account _Color:"
msgstr "Código de Cuenta"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:13
#, fuzzy
msgid "Account _name:"
msgstr "Nombre de cuenta:"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:14
#, fuzzy
msgid "C_lear All"
msgstr "Limpiar Todo"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:15
msgid "Choose Currency"
msgstr "Seleccionar moneda"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:16
msgid "Choose accounts to create"
msgstr "Selecciona las cuentas a crear"
#. src/report/report-system/html-style-sheet.scm
#. src/report/report-system/report.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:17 ../intl-scm/guile-strings.c:1870
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2086 ../intl-scm/guile-strings.c:5330
msgid "Default"
msgstr "Seleccionar por Defecto"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:18
#, fuzzy
msgid "Delete Account"
msgstr "_Borrar Cuenta"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:19
#, fuzzy
msgid "Delete all _subaccounts"
msgstr "Seleccionar subcuentas"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:20
#, fuzzy
msgid "Delete all _transactions"
msgstr "Borrar Transacción"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:21
#, fuzzy
msgid "Examples:"
msgstr "Simple"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:22 ../intl-scm/guile-strings.c:4232
#, fuzzy
msgid "Filter By..."
msgstr "Tipo de Trazo"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:23
msgid "Finish Account Setup"
msgstr "Terminar configuración de cuentas"
# does not need translation
#. src/report/report-system/report.scm
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
#. src/report/standard-reports/register.scm
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm
#. src/report/utility-reports/view-column.scm
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:24
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:84
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2068 ../intl-scm/guile-strings.c:3366
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3368 ../intl-scm/guile-strings.c:3858
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4590 ../intl-scm/guile-strings.c:4592
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4640 ../intl-scm/guile-strings.c:4646
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4652 ../intl-scm/guile-strings.c:4658
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4766 ../intl-scm/guile-strings.c:4770
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4774 ../intl-scm/guile-strings.c:4778
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4852 ../intl-scm/guile-strings.c:4858
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4864 ../intl-scm/guile-strings.c:4870
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4978 ../intl-scm/guile-strings.c:4982
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4986 ../intl-scm/guile-strings.c:4990
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5064 ../intl-scm/guile-strings.c:5070
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5076 ../intl-scm/guile-strings.c:5082
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5088 ../intl-scm/guile-strings.c:5196
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5200 ../intl-scm/guile-strings.c:5204
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5208 ../intl-scm/guile-strings.c:5212
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5286 ../intl-scm/guile-strings.c:5292
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5298 ../intl-scm/guile-strings.c:5490
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5496
msgid "General"
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:25
#, fuzzy
msgid "H_idden"
msgstr "En Medio"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:26
#, fuzzy
msgid "Hide accounts which have a zero total value."
msgstr "¿Incluir balances de sub-cuentas en los balances impresas?"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:27
msgid ""
"If you would like to change an account's name, click on the row containing "
"the account, then click on the account name and change it.\n"
"\n"
"Some accounts are marked as \"Placeholder\". Placeholder accounts are used "
"to create a hierarchy of accounts and normally do not have transactions or "
"opening balances. If you would like an account to be a placeholder account, "
"click the checkbox for that account.\n"
"\n"
"If you would like an account to have an opening balance, click on the row "
"containing the account, then click on the opening balance field and enter "
"the starting balance.\n"
"\n"
"Note: all accounts except Equity and placeholder accounts may have an "
"opening balance.\n"
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:35
#, fuzzy
msgid "Interval:"
msgstr "Interéses"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:36
#, fuzzy
msgid "M_ove to:"
msgstr "Bajar"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:37
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:1468
msgid "New Account"
msgstr "Nueva Cuenta"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:38
#, fuzzy
msgid "New Account (not implemented)"
msgstr "Nueva cuenta (hija de la seleccionada) ..."
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:39
msgid "New Account Hierarchy Setup"
msgstr "Configuración de una nueva jerarquía de cuentas"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:40
#, fuzzy
msgid "No_tes:"
msgstr "Notas"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:41
#, fuzzy
msgid ""
"One or more sub-accounts contain read-only transactions which may not be "
"deleted."
msgstr "¿Está seguro de que desea borrar la cuenta %s?"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:42
#, fuzzy
msgid ""
"One or more sub-accounts contain transactions. What would you like to do "
"with these transactions?"
msgstr "¿Está seguro de que desea borrar la cuenta %s?"
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:44
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:124 ../intl-scm/guile-strings.c:2222
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3244
msgid "Other"
msgstr "Otro"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:45
msgid "Placeholde_r"
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:46
msgid "Please choose the currency to use for new accounts."
msgstr "Moneda por defecto para cuentas nuevas"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:47
#, fuzzy
msgid "Prefix:"
msgstr "Beneficios"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:48
#, fuzzy
msgid ""
"Press `Apply' to create your new accounts. You will then be able to save "
"them to a file or database.\n"
"\n"
"Press `Back' to review your selections.\n"
"\n"
"Press `Cancel' to close this dialog without creating any new accounts."
msgstr ""
"Pulse \"Terminar\" para crear sus nuevas cuentas.\n"
"\n"
"Pulse \"Regresar\" para revisar sus selecciones.\n"
"\n"
"Pulse \"Cancelar\" para cerrar este diálogo sin crear ninguna nueva cuenta."
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:53
#, fuzzy
msgid "Renumber sub-accounts"
msgstr "Incluir subcuentas"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:54
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:46
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:59
msgid "Select Account"
msgstr "Seleccionar cuenta"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:55
#, fuzzy
msgid ""
"Select categories that correspond to the ways that you will use GnuCash. "
"Each category you select will cause several accounts to be created. Select "
"the categories that are relevant to you. You can always create additional "
"accounts by hand later."
msgstr ""
"Seleccione categorias que corresponden a la manera en la cual va a usar "
"GnuCash.\n"
"Cada categoria que selecciona creará varias cuentas.\n"
"Seleccione las cuentas relevantes para su situación. Siempre puede crear "
"cuentas adicionales manualmente después."
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:56
msgid "Select or add a GnuCash account"
msgstr "Seleccionar o agregar una cuenta GnuCash."
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:57
#, fuzzy
msgid "Setup selected accounts"
msgstr "Borrar cuenta seleccionada"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:58
#, fuzzy
msgid "Show _hidden accounts"
msgstr "Mostrar nombres de cuentas largas"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:59
#, fuzzy
msgid "Show _zero total accounts"
msgstr "¿Mostrar el balance total en la leyenda?"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:60
#, fuzzy
msgid "Smallest _fraction:"
msgstr "Pegar Transacción"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:61
msgid "Smallest fraction of this commodity that can be referenced."
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:62
#, fuzzy
msgid "Ta_x related"
msgstr "Relacionado a impuestos"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:63
msgid ""
"This account (and any sub-accounts) will be hidden in the account tree and "
"will not appear in the popup account list in the register. To reset this "
"option, you will first need to open the \"Filter By...\" dialog for the "
"account tree and check the \"show hidden accounts\" option. Doing so will "
"allow you to select the account and reopen this dialog."
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:64
#, fuzzy
msgid "This account contains read-only transactions which may not be deleted."
msgstr "¿Está seguro de que desea borrar la cuenta %s?"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:65
#, fuzzy
msgid ""
"This account contains sub-accounts. What would you like to do with these "
"sub-accounts?"
msgstr "¿Está seguro de que desea borrar la cuenta %s?"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:66
#, fuzzy
msgid ""
"This account contains transactions. What would you like to do with these "
"transactions?"
msgstr "¿Está seguro de que desea borrar la cuenta %s?"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:67
msgid ""
"This account is present solely as a placeholder in the hierarchy. "
"Transactions may not be posted to this account, only to sub-accounts of this "
"account."
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:68
#, fuzzy
msgid ""
"This assistant will help you create a set of GnuCash accounts for your "
"assets (such as investments, checking or savings accounts), liabilities "
"(such as loans) and different kinds of income and expenses you might have. \n"
"\n"
"Click 'Cancel' if you do not wish to create any new accounts now."
msgstr ""
"Este asistente le ayudará a crear un juego de cuentas GnuCash\n"
"para su activo (como inversiones, cuentas de cheques o de ahorro),\n"
"su pasivo (como préstamos) y diferentes tipos de cuentas ingreso y\n"
"egreso que pueda tener.\n"
"\n"
"Pulse \"Cancelar\" si no quiere crear crear ninguna cuenta ahora."
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:71
msgid ""
"Use Commodity Value\n"
"1\n"
"1/10\n"
"1/100\n"
"1/1000\n"
"1/10000\n"
"1/100000\n"
"1/1000000"
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:79
msgid ""
"Use Edit->Tax Report Options to set the tax-related flag and assign a tax "
"code to this account."
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:80
#, fuzzy
msgid "_Account code:"
msgstr "Código de Cuenta"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:81
#, fuzzy
msgid "_Balance:"
msgstr "Balance"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:82 ../src/gnome/glade/price.glade.h:21
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:36 ../src/gnome/glade/register.glade.h:81
#: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:17
#: ../src/gnome-utils/glade/exchange-dialog.glade.h:5
#, fuzzy
msgid "_Date:"
msgstr "Fecha:"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:83
#, fuzzy
msgid "_Default"
msgstr "Seleccionar por Defecto"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:84
#, fuzzy
msgid "_Description:"
msgstr "Descripción"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:85
#, fuzzy
msgid "_Move to:"
msgstr "Bajar"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:86
#, fuzzy
msgid "_Renumber"
msgstr "Número"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:87
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:281
#, fuzzy
msgid "_Security/currency:"
msgstr "Seleccionar moneda/código de seguridad"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:88
#: ../src/gnome-utils/glade/dialog-reset-warnings.glade.h:6
#, fuzzy
msgid "_Select All"
msgstr "Seleccionar Todo"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:89
#, fuzzy
msgid "_Select transfer account"
msgstr "Seleccionar cuenta para transferencia"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:90
#, fuzzy
msgid "_Use equity 'Opening Balances' account"
msgstr "Utilizar cuentas de equidades de balance de apertura"
#: ../src/gnome/glade/acctperiod.glade.h:1
#, fuzzy
msgid "Book Closing Dates"
msgstr "Cerrar"
#: ../src/gnome/glade/acctperiod.glade.h:2
#: ../src/gnome-utils/glade/dialog-book-close.glade.h:1
#, fuzzy
msgid "Close Book"
msgstr "Cerrar"
#: ../src/gnome/glade/acctperiod.glade.h:3
#, fuzzy
msgid "Enter a title for this book."
msgstr "Introducir una descripción para este reporte"
#: ../src/gnome/glade/acctperiod.glade.h:4
#, fuzzy
msgid "Enter notes that describe this book."
msgstr "Ordenar por descripción"
#: ../src/gnome/glade/acctperiod.glade.h:5
msgid "Finish Closing Books"
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/acctperiod.glade.h:6
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:13
#, fuzzy
msgid "Notes:"
msgstr "Notas"
#: ../src/gnome/glade/acctperiod.glade.h:7
msgid ""
"Select an accounting period and the closing date for the period. Books will "
"be closed on midnight of the selected date."
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/acctperiod.glade.h:8
#, fuzzy
msgid "Setup Accounting Periods"
msgstr "Configuración de las cuentas"
#: ../src/gnome/glade/acctperiod.glade.h:9
msgid ""
"This assistant will help you setup and use accounting periods. \n"
" \n"
"Danger: this feature does not work correctly at this time; it is still under "
"development. It will probably damage your data in such a way that it cannot "
"be repaired!"
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/acctperiod.glade.h:12
#, fuzzy
msgid "Title:"
msgstr "Título"
#: ../src/gnome/glade/acctperiod.glade.h:13
msgid "xxx"
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/autoclear.glade.h:1
#, fuzzy
msgid "<b>Auto-Clear Information</b>"
msgstr "Información de balance"
#: ../src/gnome/glade/autoclear.glade.h:2
#: ../src/gnome/glade/reconcile.glade.h:6
#, fuzzy
msgid "_Ending Balance:"
msgstr "Balance de cierre"
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:1
msgid "Always use the last day (or day of week) in the month?"
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:2
#, fuzzy
msgid "Budget List"
msgstr "Presupuesto"
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:3
#, fuzzy
msgid "Budget Name:"
msgstr "Presupuesto"
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:4
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:146
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:870
#, fuzzy
msgid "Budget Options"
msgstr "Primera Opción"
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:5
#, fuzzy
msgid "Budget Period:"
msgstr "Intervalos de pago"
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:6
#, fuzzy
msgid "Close the Budget List"
msgstr "Presupuesto"
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:7
#, fuzzy
msgid "Create a New Budget"
msgstr "Crear un archivo nuevo"
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:8
#, fuzzy
msgid "Delete the Selected Budget"
msgstr "Borrar la transacción actual"
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:9
#, fuzzy
msgid "Estimate Budget Values"
msgstr "Balance de Apertura"
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:10
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:81
msgid "Every "
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:11
#, fuzzy
msgid ""
"GnuCash will estimate budget values for the selected accounts from past "
"transactions."
msgstr "Mostrar una tabla de los datos seleccionados."
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:12
msgid ""
"Match the \"day of week\" and \"week of month\"? (for example, the \"second "
"Tuesday\" of every month)"
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:14
#, fuzzy
msgid "Number of Periods:"
msgstr "Número de filas"
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:15
msgid ""
"Number of calendar units in the recurrence: E.g. Biweekly = every 2 weeks; "
"Quarterly = every 3 months"
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:16
#, fuzzy
msgid "Open the Selected Budget"
msgstr "Abrir la cuenta seleccionada"
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:17 ../src/gnome/glade/print.glade.h:16
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:123
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:180
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1079
msgid "Options"
msgstr "Opciones"
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:18
msgid "Significant Digits:"
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:19
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:151
#, fuzzy
msgid "Start Date:"
msgstr "Fecha de comienzo"
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:20
msgid "The number of leading digits to keep when rounding"
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:21
#, fuzzy
msgid "beginning on: "
msgstr "Apertura"
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:22
msgid ""
"day(s)\n"
"week(s)\n"
"month(s)\n"
"year(s)"
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:26
#, fuzzy
msgid "last of month"
msgstr "Comienzo de este mes"
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:27
msgid "same week & day"
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/commodities.glade.h:1
#, fuzzy
msgid "<b>Securities</b>"
msgstr "Descripción"
#: ../src/gnome/glade/commodities.glade.h:2
#, fuzzy
msgid "Add a new commodity."
msgstr "Añadir un nuevo precio"
#: ../src/gnome/glade/commodities.glade.h:3
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:264
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
#: ../src/gnome/glade/commodities.glade.h:4
#, fuzzy
msgid "Remove the current commodity."
msgstr "Remover el precio actual"
#: ../src/gnome/glade/commodities.glade.h:5
#, fuzzy
msgid "Securities"
msgstr "Equidad"
#: ../src/gnome/glade/commodities.glade.h:6
msgid "Show National Currencies"
msgstr "Mostrar monedas nacionales"
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:1
#, fuzzy
msgid "<b>Calculations</b>"
msgstr "Acción"
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:2
#, fuzzy
msgid "<b>Compounding:</b>"
msgstr "Contenido"
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:3
#, fuzzy
msgid "<b>Payment Options</b>"
msgstr "Cuenta superior"
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:4
#, fuzzy
msgid "<b>Period:</b>"
msgstr "Descripción"
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:5
msgid "Account Information"
msgstr "Información de la Cuenta"
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:6
msgid ""
"Annual\n"
"Semi-annual\n"
"Tri-annual\n"
"Quarterly\n"
"Bi-monthly\n"
"Monthly\n"
"Semi-monthly\n"
"Bi-weekly\n"
"Weekly\n"
"Daily (360)\n"
"Daily (365)"
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:17
#, fuzzy
msgid "Beginning"
msgstr "Apertura"
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:18
msgid "Calculate"
msgstr "Calcular"
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:19
msgid "Clear the entry"
msgstr "Borrar la entrada"
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:20
#, fuzzy
msgid "Co_mpounding:"
msgstr "Valores"
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:21
#, fuzzy
msgid "Continuous"
msgstr "Contenido"
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:22
#, fuzzy
msgid "Discrete"
msgstr "Cuenta"
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:23
#, fuzzy
msgid "End"
msgstr "Terminando"
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:24
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:91
#, fuzzy
msgid "Frequency:"
msgstr "Moneda:"
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:25
#, fuzzy
msgid "Future value"
msgstr "Valor futuro"
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:26
#, fuzzy
msgid "Interest rate"
msgstr "Tasa de interés"
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:27
#, fuzzy
msgid "Loan Repayment Calculator"
msgstr "Calculador financiero"
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:28
msgid "Payment Total:"
msgstr "Pago total:"
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:29
#, fuzzy
msgid "Payment periods"
msgstr "Intervalos de pago"
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:30
#, fuzzy
msgid "Periodic payment"
msgstr "Pago periódico"
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:31
#, fuzzy
msgid "Present value"
msgstr "Valor Actual"
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:32
msgid "Recalculate the (single) blank entry in the above fields."
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:33
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:41
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:425
msgid "Schedule"
msgstr "Planificación"
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:34
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:161 ../src/gnome/glade/tax.glade.h:14
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:35
msgid "When paid:"
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:36
#, fuzzy
msgid "_Effective Date:"
msgstr "Fecha efectiva:"
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:37
#, fuzzy
msgid "_Initial Payment:"
msgstr "Pago inicial"
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:38
#, fuzzy
msgid "_Payments:"
msgstr "Pagos"
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:39
msgid "total"
msgstr "Total"
#: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:1
msgid "<b>_Lots in This Account</b>"
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:2
msgid "<b>_Mini-Viewer</b>"
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:3
msgid "<b>_Notes</b>"
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:4
msgid "<b>_Title</b>"
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:5
msgid "A summary of all of the transactions in the selected lot"
msgstr ""
#. src/report/business-reports/customer-summary.scm
#. src/report/business-reports/job-report.scm
#. src/report/business-reports/owner-report.scm
#. src/report/report-system/html-utilities.scm
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#. src/report/standard-reports/register.scm
#. src/report/standard-reports/sx-summary.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:7 ../src/gnome/lot-viewer.c:649
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:558
#: ../src/import-export/csv/gnc-csv-model.c:44
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:258
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:398
#: ../intl-scm/guile-strings.c:582 ../intl-scm/guile-strings.c:1258
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1384 ../intl-scm/guile-strings.c:1876
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2328 ../intl-scm/guile-strings.c:3850
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4072 ../intl-scm/guile-strings.c:4206
msgid "Balance"
msgstr "Balance"
#: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:9
#, fuzzy
msgid "Delete the highlighted lot"
msgstr "Borrar cuenta seleccionada"
#: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:11
#, fuzzy
msgid "Enter a name for the highlighted lot."
msgstr "Introducir un nombre para la cuenta"
#: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:12
#, fuzzy
msgid "Enter any notes you want to make about this lot."
msgstr "Introducir el día al que quiera ajustar el balance"
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
#: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:13 ../intl-scm/guile-strings.c:2486
msgid "Gain/Loss"
msgstr "Ganancias/Pérdidas"
#: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:14
msgid "Lot Viewer"
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:16
#, fuzzy
msgid "Scrub _Account"
msgstr "Corregir transacciones incompletas"
#: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:17
msgid "Scrub the highlighted lot"
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:19
#, fuzzy
msgid "_New Lot"
msgstr "_Nueva Cuenta"
#: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:20
msgid "_Scrub"
msgstr "_Corregir transacciones incompletas"
#: ../src/gnome/glade/newuser.glade.h:1
msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Welcome to GnuCash!</span>"
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/newuser.glade.h:2
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Display Welcome Dialog Again?</span>"
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/newuser.glade.h:3
#, fuzzy
msgid "C_reate a new set of accounts"
msgstr "Crear un nuevo conjunto de cuentas"
#: ../src/gnome/glade/newuser.glade.h:4
msgid ""
"If you press the <i>Yes</i> button, the <i>Welcome to GnuCash</i> dialog "
"will be displayed again next time you start GnuCash. If you press the <i>No</"
"i> button, it will not be displayed again."
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/newuser.glade.h:5
msgid ""
"There are some predefined actions available that most new users prefer to "
"get started with GnuCash. Select one of these actions from below and click "
"the <i>OK</i> button or press the <i>Cancel</i> button if you don't want to "
"perform any of them."
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/newuser.glade.h:6
#, fuzzy
msgid "_Import my QIF files"
msgstr "Importar Archivos QIF"
#: ../src/gnome/glade/newuser.glade.h:7
#, fuzzy
msgid "_Open the new user tutorial"
msgstr "Abrir el tutorial para usuarios/as principiantes GnuCash"
#: ../src/gnome/glade/price.glade.h:1
msgid "Add a new price."
msgstr "Añadir un nuevo precio"
#: ../src/gnome/glade/price.glade.h:2
msgid ""
"Bid\n"
"Ask\n"
"Last\n"
"Net Asset Value\n"
"Unknown"
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/price.glade.h:7
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:290
#, fuzzy
msgid "Cu_rrency:"
msgstr "Moneda:"
#: ../src/gnome/glade/price.glade.h:8
msgid "Delete _last price for a stock"
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/price.glade.h:9
#, fuzzy
msgid "Delete _manually entered prices"
msgstr "Borrar todas las otras partidas"
#: ../src/gnome/glade/price.glade.h:10
msgid "Delete all stock prices based upon the critera below:"
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/price.glade.h:11
msgid "Edit the current price."
msgstr "Editar el precio actual"
#: ../src/gnome/glade/price.glade.h:12
#, fuzzy
msgid "Get _Quotes"
msgstr "Obtener cotizaciones"
#: ../src/gnome/glade/price.glade.h:13
msgid "Get new online quotes for stock accounts."
msgstr "Obtener nuevas cotizaciones en línea para cuentas de acciones."
#: ../src/gnome/glade/price.glade.h:14
msgid ""
"If activated, delete all prices before the specified date. Otherwise the "
"last stock price dated before the date will be kept and all earlier quotes "
"deleted."
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/price.glade.h:15
msgid ""
"If activated, delete manually entered stock prices dated earlier than the "
"specified date. Otherwise only stock prices added by Finance::Quote will be "
"deleted."
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/price.glade.h:16
msgid "Price Editor"
msgstr "Editor de precios"
#: ../src/gnome/glade/price.glade.h:17
#, fuzzy
msgid "Remove _Old"
msgstr "Remover anterior..."
#: ../src/gnome/glade/price.glade.h:18
msgid "Remove prices older than a user-entered date"
msgstr "Remover precios más viejes que una fecha indicada"
#: ../src/gnome/glade/price.glade.h:19
msgid "Remove the current price"
msgstr "Remover el precio actual"
#: ../src/gnome/glade/price.glade.h:20
#, fuzzy
msgid "S_ource:"
msgstr "Fuente:"
#: ../src/gnome/glade/price.glade.h:23
#, fuzzy
msgid "_Namespace:"
msgstr "Nombre"
#: ../src/gnome/glade/price.glade.h:24
#, fuzzy
msgid "_Price:"
msgstr "Precio"
#: ../src/gnome/glade/price.glade.h:25
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:285
#, fuzzy
msgid "_Security:"
msgstr "Seleccionar moneda/código de seguridad"
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:1
#, fuzzy
msgid "Amount (_numbers):"
msgstr "Cantidad (números):"
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:2
#, fuzzy
msgid "Amount (_words):"
msgstr "Cantidad (palabras):"
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:3
#, fuzzy
msgid "Check _format:"
msgstr "Formato de cheque:"
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:4
msgid ""
"Check format must have an\n"
"ADDRESS item defined in order\n"
"to print an address on the check."
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:7
#, fuzzy
msgid "Check po_sition:"
msgstr "Posición de cheque:"
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:8
msgid "Checks on first _page:"
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:9
msgid "Custom format"
msgstr "Formato propio"
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:10
#, fuzzy
msgid "Degrees"
msgstr "Disminuir"
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:11
msgid ""
"Enter a title for this custom format. This title will appear in the \"Check "
"format\" selector of the Print Check dialog. Using the title of an existing "
"custom format will cause that format to be overwritten."
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:12
msgid ""
"Inches\n"
"Centimeters\n"
"Millimeters\n"
"Points"
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:17
#, fuzzy
msgid "Pa_yee:"
msgstr "Portador:"
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:18
msgid "Print Check"
msgstr "Imprimir Cheque"
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:19
msgid ""
"Quicken/QuickBooks (tm) US-Letter\n"
"Deluxe(tm) Personal Checks US-Letter\n"
"Quicken(tm) Wallet Checks w/ side stub\n"
"Custom"
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:23
#, fuzzy
msgid "Save Custom Check Format"
msgstr "Formato propio"
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:24
#, fuzzy
msgid "Splits Account"
msgstr "Seleccionar cuenta"
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:25
#, fuzzy
msgid "Splits Amount"
msgstr "Cuentas de Crédito"
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:26
#, fuzzy
msgid "Splits Memo"
msgstr "Partida par"
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:27
msgid "The origin point is the lower left-hand corner of the page."
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:28
msgid "The origin point is the upper left-hand corner of the page."
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:29
msgid ""
"Top\n"
"Middle\n"
"Bottom\n"
"Custom"
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:33
#, fuzzy
msgid "_Address"
msgstr "Dirección de usuario/a"
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:34
#, fuzzy
msgid "_Address:"
msgstr "Dirección de usuario/a"
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:35
#, fuzzy
msgid "_Date format:"
msgstr "Formato de fecha:"
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:37 ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:18
#, fuzzy
msgid "_Memo:"
msgstr "Memo"
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:38
#, fuzzy
msgid "_Notes:"
msgstr "Notas"
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:39
#, fuzzy
msgid "_Rotation"
msgstr "Opciones de Informe"
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:40
#, fuzzy
msgid "_Save format"
msgstr "Formato de fecha:"
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:41
#, fuzzy
msgid "_Translation:"
msgstr "_Transacción"
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:42
#, fuzzy
msgid "_Units:"
msgstr "Unidades:"
# don't need translation<
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:43
msgid "x"
msgstr ""
# don't need translation<
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:44
msgid "y"
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/progress.glade.h:1
msgid "Working..."
msgstr "Trabajando..."
#: ../src/gnome/glade/reconcile.glade.h:1
#, fuzzy
msgid "<b>Reconcile Information</b>"
msgstr "Información de reconciliación"
#: ../src/gnome/glade/reconcile.glade.h:2 ../src/gnome/window-reconcile.c:741
#, fuzzy
msgid "Enter _Interest Payment..."
msgstr "Tasa de interés"
#: ../src/gnome/glade/reconcile.glade.h:3
#, fuzzy
msgid "Include _subaccounts"
msgstr "Incluir subcuentas"
#. starting balance title/value
#: ../src/gnome/glade/reconcile.glade.h:4 ../src/gnome/window-reconcile.c:1755
msgid "Starting Balance:"
msgstr "Balance de apertura"
#: ../src/gnome/glade/reconcile.glade.h:5
#, fuzzy
msgid "Statement _Date:"
msgstr "Fecha de ejecución:"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:1
#, fuzzy
msgid "<b>New Transaction Information</b>"
msgstr "Información de transacción"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:2
#, fuzzy
msgid "Amo_unt"
msgstr "Cantidad"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:4
#, fuzzy
msgid "C_hoose Date:"
msgstr "Cerrar"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:5
#, fuzzy
msgid "C_leared"
msgstr "Cancelado"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:7
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:245
msgid "Cancel the current transaction"
msgstr "Cancelar la transacción actual"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:8
#, fuzzy
msgid "Choo_se Date:"
msgstr "Cerrar"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:9
msgid "Copy Transaction"
msgstr "Copiar Transacción"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:10
msgid "Copy the selected transaction"
msgstr "Copiar la transacción seleccionada"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:11
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:320
msgid ""
"Create a Scheduled Transaction with the current transaction as a template"
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:12
msgid "Cut Transaction"
msgstr "Cortar Transacción"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:13
msgid "Cut the selected transaction"
msgstr "Cortar la transacción seleccionada"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:17
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:230
msgid "Delete the current transaction"
msgstr "Borrar la transacción actual"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:19
#, fuzzy
msgid "Dup_licate Transaction..."
msgstr "Duplicar transacción"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:21
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:18
msgid "Duplicate Transaction"
msgstr "Duplicar transacción"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:22
#, fuzzy
msgid "Edit Exchange Rate"
msgstr "Taza de cambio:"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:23
#, fuzzy
msgid "Edit the exchange rate for the current split"
msgstr "Editar la cuenta principal para este registro"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:24
#, fuzzy
msgid "End:"
msgstr "Terminando"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:26
msgid "Erase all splits except the one for this account."
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:27
msgid "Filter register by..."
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:28
msgid "Jump"
msgstr "Saltar"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:29
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:315
msgid "Jump to the corresponding transaction in the other account"
msgstr "Saltar a la transacción correspondiente en la otra cuenta"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:30
msgid "Keep normal account order"
msgstr "Mantener orden de cuenta normal"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:31
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:225
msgid "Make a copy of the current transaction"
msgstr "Hacer una copia de la transacción actual"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:32
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:305
msgid "Move to the blank transaction at the bottom of the register"
msgstr "Mover la transacción en blanco al final del registro"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:33
#, fuzzy
msgid "Num_ber"
msgstr "Número"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:34
msgid "Paste Transaction"
msgstr "Pegar Transacción"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:35
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:220
#, fuzzy
msgid "Paste the transaction from the clipboard"
msgstr "Pegar el portapapeles de transacciones"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:36
#, fuzzy
msgid "Reason for voiding transaction:"
msgstr "Mostrar Todas las Transacciones"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:37
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:240
msgid "Record the current transaction"
msgstr "Grabar la transacción actual"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:38
#, fuzzy
msgid "Remove Transaction Splits"
msgstr "Recalcular Transacción"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:39
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:356
#: ../src/gnome-utils/gnc-icons.c:23
#, fuzzy
msgid "S_plit Transaction"
msgstr "Partir Transacción"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:40
#, fuzzy
msgid "S_tatement Date"
msgstr "Fecha de ejecución:"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:42
#, fuzzy
msgid "Schedule..."
msgstr "Planificación"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:43
#, fuzzy
msgid "Select Range:"
msgstr "Colocar _Rango"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:44
#, fuzzy
msgid "Select _All"
msgstr "Seleccionar Todo"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:45
#, fuzzy
msgid "Show _All"
msgstr "Mostrar _Todo"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:46
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:357
msgid "Show all splits in the current transaction"
msgstr "Ver todas las partidas de la transacón actual"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:47
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:378
msgid "Show expanded transactions with all splits"
msgstr "Mostrar transacciones expandidas con todas las partidas"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:48
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:368
msgid "Show transactions on one or two lines"
msgstr "Mostrar transacciones en una o en dos líneas"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:49
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:373
msgid ""
"Show transactions on one or two lines and expand the current transaction"
msgstr ""
"Mostrar las transacciones en una o dos líneas y expande la transacción actual"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:50
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:351
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:54
msgid "Show two lines of information for each transaction"
msgstr "Ver dos líneas de información para cada transacción"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:52
msgid "Sort by Amount"
msgstr "Ordenar por monto"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:53
msgid "Sort by Date"
msgstr "Ordenar por Fecha"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:54
msgid "Sort by Description"
msgstr "Ordenar por descripción"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:55
msgid "Sort by Memo"
msgstr "Ordenar por Memo"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:56
#, fuzzy
msgid "Sort by Number"
msgstr "Ordenar por Num"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:57
#, fuzzy
msgid "Sort by action field"
msgstr "Ordenar por descripción"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:58 ../intl-scm/guile-strings.c:4304
msgid "Sort by amount"
msgstr "Ordenar por monto"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:61 ../intl-scm/guile-strings.c:4316
msgid "Sort by memo"
msgstr "Ordenar por memo"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:62
#, fuzzy
msgid "Sort by notes field"
msgstr "Ordenar por Fecha"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:63
#, fuzzy
msgid "Sort by number"
msgstr "Ordenar por Num"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:65
msgid "Sort by the statement date (unreconciled items last)"
msgstr "Ordenar por fecha de ejecución (elementos no reconciliados por último)"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:66
msgid "Sort register by..."
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:67
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:424
msgid "Split"
msgstr "Partida"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:68
#, fuzzy
msgid "St_yle"
msgstr "_Estilo"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:69
#, fuzzy
msgid "Start:"
msgstr "Estado"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:71
#, fuzzy
msgid "Toda_y"
msgstr "Hoy"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:72
#, fuzzy
msgid "Void Transaction"
msgstr "Buscar Transacciones"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:73
#, fuzzy
msgid "_Action"
msgstr "Acción"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:75
#, fuzzy
msgid "_Amount"
msgstr "Cantidad"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:76
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:372
#, fuzzy
msgid "_Auto-Split Ledger"
msgstr "Registro con partida automática"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:77
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:367
#, fuzzy
msgid "_Basic Ledger"
msgstr "Registro sencillo"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:83
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:350
msgid "_Double Line"
msgstr "Línea _Doble"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:84
#, fuzzy
msgid "_Earliest"
msgstr "Mostrar comienzo"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:87
#, fuzzy
msgid "_Frozen"
msgstr "congelado:c"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:88
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:314
#: ../src/gnome-utils/gnc-icons.c:24
msgid "_Jump"
msgstr "_Saltar"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:89
#, fuzzy
msgid "_Latest"
msgstr "Último"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:90
#, fuzzy
msgid "_Memo"
msgstr "Memo"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:91
#, fuzzy
msgid "_Notes"
msgstr "Notas"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:92
#, fuzzy
msgid "_Number"
msgstr "Número"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:93
#, fuzzy
msgid "_Number:"
msgstr "Número"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:94
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:85
#, fuzzy
msgid "_Reconciled"
msgstr "Reconciliado:"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:96
#, fuzzy
msgid "_Standard Order"
msgstr "Orden estándar"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:97
#, fuzzy
msgid "_Statement Date"
msgstr "Fecha de ejecución:"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:98
#, fuzzy
msgid "_Today"
msgstr "Hoy"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:99
#, fuzzy
msgid "_Transaction Journal"
msgstr "Diario de transacciones"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:100
#, fuzzy
msgid "_Unreconciled"
msgstr "reconciliado:y"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:102
#, fuzzy
msgid "_Voided"
msgstr "Vista"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:1
#, fuzzy
msgid " days"
msgstr "Días"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:4
msgid "... utilize an escrow account for payments?"
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:5
msgid ""
"1st\n"
"2nd\n"
"3rd\n"
"4th\n"
"5th\n"
"6th\n"
"7th\n"
"8th\n"
"9th\n"
"10th\n"
"11th\n"
"12th\n"
"13th\n"
"14th\n"
"15th\n"
"16th\n"
"17th\n"
"18th\n"
"19th\n"
"20th\n"
"21st\n"
"22nd\n"
"23rd\n"
"24th\n"
"25th\n"
"26th\n"
"27th\n"
"28th\n"
"29th\n"
"30th\n"
"31st\n"
"Last day of month\n"
"Last Monday\n"
"Last Tuesday\n"
"Last Wednesday\n"
"Last Thursday\n"
"Last Friday\n"
"Last Saturday\n"
"Last Sunday"
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:44
#, fuzzy
msgid "<b>End</b>"
msgstr "Fecha final"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:45
#, fuzzy
msgid "<b>Name</b>"
msgstr "Número"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:46
#, fuzzy
msgid "<b>Occurrences</b>"
msgstr "Tipo de Cuenta"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:47
#, fuzzy
msgid "<b>Options</b>"
msgstr "Acción"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:48
msgid "<b>Since Last Run Dialog</b>"
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:49
#, fuzzy
msgid "<b>Transaction Editor Defaults</b>"
msgstr "Diario de transacciones"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:51
#, fuzzy
msgid "<b>Upcoming</b>"
msgstr "Reconciliación"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:52
#, fuzzy
msgid "Account Deletion"
msgstr "Cuartas Opciones"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:53
#, fuzzy
msgid "Advanced..."
msgstr "_Ajustar Balance..."
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:54
#: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:5
msgid "Amount:"
msgstr "Monto:"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:55
msgid "Begin notifications this many days before the transaction is created."
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:56
msgid "Conditional on splits not having variables"
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:57
#, fuzzy
msgid "Crea_te in advance:"
msgstr "Crear un archivo nuevo"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:58
msgid "Create automatically"
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:59
#, fuzzy
msgid "Create in advance:"
msgstr "Crear un archivo nuevo"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:60
msgid "Create the transaction this many days before its effective date."
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:61
#, fuzzy
msgid "Creation State"
msgstr "Iniciando"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:62
msgid ""
"Current Year\n"
"Now + 1 Year\n"
"Whole Loan\n"
"Custom"
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:67
msgid ""
"Daily\n"
"Weekly\n"
"Bi-Weekly\n"
"Monthly\n"
"Quarterly\n"
"Yearly"
msgstr ""
#. src/report/business-reports/job-report.scm
#. src/report/business-reports/owner-report.scm
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:73 ../intl-scm/guile-strings.c:1334
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1442
#, fuzzy
msgid "Date Range"
msgstr "Rango de _Fechas"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:75
msgid "Do you..."
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:76
#, fuzzy
msgid "Edit Scheduled Transaction"
msgstr "Editar la transacción actual"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:77
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-sx-list.c:173
#, fuzzy
msgid "Enabled"
msgstr "Tablas"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:78
#, fuzzy
msgid "End Date:"
msgstr "Fecha final"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:79
#, fuzzy
msgid "Escrow Account:"
msgstr "Cuenta"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:80
#, fuzzy
msgid "Every"
msgstr "Ingrese"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:82
#, fuzzy
msgid "First on the:"
msgstr "Primera Opción"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:83
msgid ""
"Fixed Rate\n"
"3/1 Year ARM\n"
"5/1 Year ARM\n"
"7/1 Year ARM\n"
"10/1 Year ARM"
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:88
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:82
#, fuzzy
msgid "For:"
msgstr "Formato"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:89
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:83
#, fuzzy
msgid "Forever"
msgstr "Cuarto nivel"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:90
#: ../src/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:337
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-sx-list.c:182
msgid "Frequency"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:92 ../intl-scm/guile-strings.c:3310
#, fuzzy
msgid "Friday"
msgstr "Buscar"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:93
#, fuzzy
msgid "Interest Rate Change Frequency"
msgstr "Tasa de interés"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:94
#, fuzzy
msgid "Interest Rate:"
msgstr "Tasa de interés"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:95
#, fuzzy
msgid "Interest To:"
msgstr "Interéses"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:96
msgid "Last Occurred: "
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:97
msgid "Length:"
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:98
#, fuzzy
msgid "Loan Account:"
msgstr "Cuentas Perdidas"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:99
#, fuzzy
msgid "Loan Information"
msgstr "Información de impuestos"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:100
#, fuzzy
msgid "Make Scheduled Transaction"
msgstr "Coincidir transacciones duplicados"
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:101 ../intl-scm/guile-strings.c:3302
#, fuzzy
msgid "Monday"
msgstr "Hoy"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:103
#, fuzzy
msgid "Months Remaining:"
msgstr "Cierre de Periodo"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:104
msgid "Mortgage/Loan Assistant"
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:105
msgid "Mortgage/Loan Repayment Setup"
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:106 ../src/gnome/glade/tax.glade.h:12
msgid "Name:"
msgstr "Nombre:"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:107
#, fuzzy
msgid "Never End"
msgstr "Final del año anterior"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:108
msgid ""
"No change\n"
"Use previous weekday\n"
"Use next weekday"
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:112
msgid ""
"None\n"
"Once\n"
"Daily\n"
"Weekly\n"
"Semi-Monthly\n"
"Monthly"
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:118
#, fuzzy
msgid "Not scheduled"
msgstr "Planificación"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:119
msgid "Notify me when created"
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:120
#, fuzzy
msgid "Number of Occurrences:"
msgstr "Número de Columnas"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:121
#, fuzzy
msgid "On the"
msgstr "Otro"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:125
#, fuzzy
msgid "Overview"
msgstr "Resumen"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:126
#, fuzzy
msgid "Part of Payment Transaction"
msgstr "Pegar Transacción"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:127
msgid "Payment Frequency"
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:128
#, fuzzy
msgid "Payment From (Escrow):"
msgstr "Pago total:"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:129
#, fuzzy
msgid "Payment From:"
msgstr "Pago total:"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:130
#, fuzzy
msgid "Payment To (Escrow):"
msgstr "Pago total:"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:131
#, fuzzy
msgid "Payment To:"
msgstr "Pago total:"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:133
msgid "Press apply to commit these changes."
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:134
msgid "Principal To:"
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:135
#, fuzzy
msgid "R_emind in advance:"
msgstr "Balance de cierre"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:136
#, fuzzy
msgid "Range: "
msgstr "Colocar Rango"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:137
#, fuzzy
msgid "Remind in advance:"
msgstr "Balance de cierre"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:138
#, fuzzy
msgid "Repayment"
msgstr "Pago"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:139
msgid "Repayment Frequency"
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:140
#, fuzzy
msgid "Repayment Type"
msgstr "Pago"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:141
#, fuzzy
msgid "Repeats:"
msgstr "Informe"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:142
#, fuzzy
msgid "Review"
msgstr "Resumen"
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:143 ../intl-scm/guile-strings.c:3312
msgid "Saturday"
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:144
#, fuzzy
msgid "Select occurrence date above."
msgstr "Seleccionar moneda/código de seguridad"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:145
#, fuzzy
msgid "Semi-Monthly"
msgstr "Dos veces al mes"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:146
#, fuzzy
msgid "Set the 'auto-create' flag on newly created scheduled transactions."
msgstr "Borrar la transacción completa"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:147
#, fuzzy
msgid "Set the 'notify' flag on newly created scheduled transactions."
msgstr "Borrar la transacción completa"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:148
msgid "Show the \"since last run\" window when a file is opened."
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:149
msgid "Since Last Run..."
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:150
#, fuzzy
msgid "Specify Source Account"
msgstr "Seleccionar cuenta"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:152
#, fuzzy
msgid "Start Date: "
msgstr "Fecha de comienzo"
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:153 ../intl-scm/guile-strings.c:3300
msgid "Sunday"
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:154
#, fuzzy
msgid "Template Transaction"
msgstr "Borrar Transacción"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:155
msgid ""
"The following Scheduled Transactions reference the deleted account, and must "
"now be corrected. Press OK to edit them."
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:156
msgid ""
"This is a step-by-step method of creating a loan repayment setup within "
"GnuCash. In this assistant, you can input the parameters of your loan and "
"its repayment and give the details of its payback. Using that information, "
"the appropriate Scheduled Transactions will be created.\n"
"\n"
"If you make a mistake or want to make changes later, you can edit the "
"created Scheduled Transactions directly."
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:159 ../intl-scm/guile-strings.c:3308
#, fuzzy
msgid "Thursday"
msgstr "Hoy"
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:160 ../intl-scm/guile-strings.c:3304
#, fuzzy
msgid "Tuesday"
msgstr "Hoy"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:162
#, fuzzy
msgid "Until:"
msgstr "Sin Título"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:163
#, fuzzy
msgid "Use Escrow Account"
msgstr "Cuenta"
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:164 ../intl-scm/guile-strings.c:3306
msgid "Wednesday"
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:166
#, fuzzy
msgid "_Auto-create new transactions"
msgstr "Coincidir Transacciones..."
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:167
#, fuzzy
msgid "_Notify before transactions are created "
msgstr "Mostrr transacciones en una sola línea"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:168
#, fuzzy
msgid "_Review created transactions"
msgstr "Cortar la transacción seleccionada"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:169
#, fuzzy
msgid "_Run when data file opened"
msgstr "No cargar el último archivo usado"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:170
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:188
#, fuzzy
msgid "days"
msgstr "Días"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:171
#, fuzzy
msgid "days."
msgstr "Días"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:172
msgid "except on weekends:"
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:173
#, fuzzy
msgid ""
"months\n"
"years"
msgstr "Meses"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:175
#, fuzzy
msgid "months."
msgstr "Meses"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:176
#, fuzzy
msgid "occurrences"
msgstr "Moneda"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:177
#, fuzzy
msgid "remaining"
msgstr "Imprimir"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:178
msgid "then on the:"
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:179
#, fuzzy
msgid "weeks."
msgstr "Semanas"
#: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:1
#, fuzzy
msgid "<b>A_sset Account</b>"
msgstr "Cuenta superior"
#: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:2
#, fuzzy
msgid "<b>_Income Account</b>"
msgstr "Cuenta de ingreso"
#: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:3
msgid "Cash In Lieu"
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:4
#, fuzzy
msgid "Currenc_y:"
msgstr "Moneda:"
#: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:5
#, fuzzy
msgid "Desc_ription:"
msgstr "Descripción:"
#: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:6
#, fuzzy
msgid ""
"Enter the date and the number of shares you gained or lost from the stock "
"split or merger. For stock mergers (negative splits) use a negative value "
"for the share distribution. You can also enter a description of the "
"transaction, or accept the default one."
msgstr ""
"Ingrese la fecha y la cantidad de partidas que ha ganado o perdido de la "
"unión o división de los acciones.\n"
"Para uniones de acciones (partidas negativas) utilize un valor negativo para "
"la distribución de partida.\n"
"Tambien puede ingresar una descripción de la transacción, o acceptar una "
"descripción por defecto."
#: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:7
#, fuzzy
msgid ""
"If you are finished creating the stock split or merger, press `Apply'. You "
"may also press `Back' to review your choices, or `Cancel' to quit without "
"making any changes."
msgstr ""
"Si terminó de crear la división o unión de acciones pulse \"Terminar\".\n"
"También puede pulsar \"Regresar\" para revisar sus selecciones o \"Cancelar "
"para terminar sin realizar los cambios."
#: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:8
#, fuzzy
msgid ""
"If you received a cash disbursement as a result of the stock split, enter "
"the details of that payment here. Otherwise, just click `Forward'."
msgstr ""
"Si recibió un desembolso en efectivo como resultado de la partida de "
"acciones ingrese los detalles del pago aquí. De otra manera solamente pulse "
"\"Siguiente\"."
#: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:9
#, fuzzy
msgid ""
"If you want to record a stock price for the split, enter it below. You may "
"safely leave it blank."
msgstr ""
"Si quiere grabar una cotización para la partida ingresela abajo.\n"
"También puede dejarlo vacio."
#: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:10
#, fuzzy
msgid "New _Price:"
msgstr "Nuevo precio:"
#: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:11
msgid ""
"Select the account for which you want to record a stock split or merger."
msgstr ""
"Seleccionar la cuenta para la cual quiere grabar una división o unión de "
"acciones."
#: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:12
msgid "Stock Account"
msgstr "Cuenta de acciones"
#: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:13
msgid "Stock Split"
msgstr "División de acciones"
#: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:14
msgid "Stock Split Details"
msgstr "Detalles de división de acciones"
#: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:15
#, fuzzy
msgid "This assistant will help you record a stock split or stock merger."
msgstr "Este módulo le ayudará grabar su división o unión de acciones."
#: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:16
#: ../src/gnome-utils/glade/exchange-dialog.glade.h:4
#, fuzzy
msgid "_Amount:"
msgstr "Cantidad"
#: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:19
#, fuzzy
msgid "_Shares:"
msgstr "Acciones"
# don't need translation
#: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:1
msgid "0"
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:2
#, fuzzy
msgid "<b>Account Tax Information</b>"
msgstr "Información de balance"
#: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:3
#, fuzzy
msgid "<b>Copy Number</b>"
msgstr "Número"
#: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:4
#, fuzzy
msgid "<b>Income Tax Identity</b>"
msgstr "Cuenta de ingreso"
#: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:5
#, fuzzy
msgid "<b>Payer Name Source</b>"
msgstr "Fuente de nombre de pagador"
#: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:6
#, fuzzy
msgid "<b>_Accounts</b>"
msgstr "Tipo de Cuenta"
#: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:7
#, fuzzy
msgid "<b>_TXF Categories</b>"
msgstr "versus categorías"
#: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:8
msgid "Accounts Selected:"
msgstr "Cuentas seleccionadas:"
#: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:9
#, fuzzy
msgid "C_urrent Account"
msgstr "Cuenta actual"
#: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:10
msgid "Click to change Tax Name and/or Tax Type"
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:11
#, fuzzy
msgid "Income Tax Information"
msgstr "Información de impuestos"
#: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:13
#, fuzzy
msgid "Tax _Related"
msgstr "Relacionado a impuestos"
#: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:15
#, fuzzy
msgid "_Asset"
msgstr "Partida de Activo"
#: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:16
#, fuzzy
msgid "_Expense"
msgstr "Egreso"
#: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:17
#, fuzzy
msgid "_Income"
msgstr "Ingreso"
#: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:18
#, fuzzy
msgid "_Liability/Equity"
msgstr "Partida de Pasivo"
#: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:19
#, fuzzy
msgid "_Parent Account"
msgstr "Cuenta superior"
#: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:20
#, fuzzy
msgid "_Select Subaccounts"
msgstr "Seleccionar subcuentas"
#: ../src/gnome/glade/userpass.glade.h:1
msgid "Enter your username and password"
msgstr "Ingresar nombre de usuario y clave"
#: ../src/gnome/glade/userpass.glade.h:2
msgid "Username and Password"
msgstr "Nombre de usuario y Clave"
#: ../src/gnome/glade/userpass.glade.h:3
#, fuzzy
msgid "_Password:"
msgstr "Clave:"
#: ../src/gnome/glade/userpass.glade.h:4
#, fuzzy
msgid "_Username:"
msgstr "Nombre de usuario:"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-account-tree.c:59
#, fuzzy
msgid "New Accounts _Page"
msgstr "Nueva jerarquía de cuentas"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-account-tree.c:60
#, fuzzy
msgid "Open a new Account Tree page"
msgstr "Abrir una nueva vista de cuentas"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:99
#, fuzzy
msgid "New _File"
msgstr "Nuevo archivo"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:100
msgid "Create a new file"
msgstr "Crear un archivo nuevo"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:104
#, fuzzy
msgid "_Open..."
msgstr "Abrir"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:105
#, fuzzy
msgid "Open an existing GnuCash file"
msgstr "Abrir el Manual de GnuCash"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:109
#, fuzzy
msgid "_Save"
msgstr "Guardar"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:110
#, fuzzy
msgid "Save the current file"
msgstr "Remover el precio actual"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:114
#, fuzzy
msgid "Save _As..."
msgstr "Guardar Como"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:120
#, fuzzy
msgid "Export _Accounts"
msgstr "Exportar cuentas..."
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:121
#, fuzzy
msgid "Export the account hierarchy to a new GnuCash datafile"
msgstr "Exportar la jerarquía de cuentas a un nuevo archivo"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:128
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:201
#, fuzzy
msgid "_Find..."
msgstr "Buscar"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:129
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:202
msgid "Find transactions with a search"
msgstr "Buscar transacciones con una búsqueda."
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:134
#, fuzzy
msgid "Ta_x Report Options"
msgstr "Opciones de Informe"
#. Translators: currently implemented are *
#. * US: income tax and *
#. * DE: VAT *
#. * So adjust this string
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:139
msgid "Setup relevant accounts for tax reports, e.g. US income tax"
msgstr ""
#. Actions menu
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:145
#, fuzzy
msgid "_Scheduled Transactions"
msgstr "Transacciones actuales"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:147
#, fuzzy
msgid "_Scheduled Transaction Editor"
msgstr "Borrar Transacción"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:148
#, fuzzy
msgid "The list of Scheduled Transactions"
msgstr "Recalcular Transacción"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:152
msgid "Since _Last Run..."
msgstr ""
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:153
#, fuzzy
msgid "Create Scheduled Transactions since the last time run"
msgstr "No ha seleccionado cuentas en la opción de lista de cuentas."
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:157
msgid "_Mortgage & Loan Repayment..."
msgstr ""
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:158
msgid "Setup scheduled transactions for repayment of a loan"
msgstr ""
#. src/report/report-system/report.scm
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:161
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2060
#, fuzzy
msgid "B_udget"
msgstr "Presupuesto"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:164
msgid "Close _Books"
msgstr ""
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:165
#, fuzzy
msgid "Archive old data using accounting periods"
msgstr "El final del último periodo contable trimestral"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:173
msgid "_Price Editor"
msgstr "Editor de _precios"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:174
msgid "View and edit the prices for stocks and mutual funds"
msgstr "Ver y editar los precios para acciones y fondos mutuos"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:178
#, fuzzy
msgid "_Security Editor"
msgstr "Seguridad"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:179
msgid "View and edit the commodities for stocks and mutual funds"
msgstr "Ver y editar los valores para acciones y fondos mutuos"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:183
#, fuzzy
msgid "_Loan Repayment Calculator"
msgstr "Calculador financiero"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:184
#, fuzzy
msgid "Use the loan/mortgage repayment calculator"
msgstr "Usar la calculadora financiera"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:188
#, fuzzy
msgid "_Close Book"
msgstr "Cerrar"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:189
msgid "Close the Book at the end of the Period"
msgstr ""
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:196
msgid "_Tips Of The Day"
msgstr "Consejos del _Día"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:197
msgid "View the Tips of the Day"
msgstr "Ver consejos del día"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:464
#, fuzzy
msgid "There are no Scheduled Transactions to be entered at this time."
msgstr "No ha seleccionado cuentas en la opción de lista de cuentas."
#: ../src/gnome/gnc-plugin-budget.c:59
#, fuzzy
msgid "New Budget"
msgstr "Presupuesto"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-budget.c:60
#, fuzzy
msgid "Create a new Budget"
msgstr "Crear un archivo nuevo"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-budget.c:65
#, fuzzy
msgid "Open Budget"
msgstr "Presupuesto"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-budget.c:66
msgid "Open an existing Budget"
msgstr ""
#: ../src/gnome/gnc-plugin-budget.c:71
#, fuzzy
msgid "Copy Budget"
msgstr "Presupuesto"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-budget.c:72
#, fuzzy
msgid "Copy an existing Budget"
msgstr "Abrir el Manual de GnuCash"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-budget.c:293
#, fuzzy
msgid "Select a Budget"
msgstr "_Borrar Cuenta"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:156
#, fuzzy
msgid "Create a new Account"
msgstr "Crear una cuenta nueva"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:160
#, fuzzy
msgid "New Account _Hierarchy..."
msgstr "Configuración de una nueva jerarquía de cuentas"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:161
msgid "Extend the current book by merging with new account type categories"
msgstr ""
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:165
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:128
#, fuzzy
msgid "Open _Account"
msgstr "_Abrir cuenta"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:166
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:129
msgid "Open the selected account"
msgstr "Abrir la cuenta seleccionada"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:170
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:134
#, fuzzy
msgid "Open _Subaccounts"
msgstr "Abrir Subcuentas"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:171
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:135
msgid "Open the selected account and all its subaccounts"
msgstr "Abrir la cuenta seleccionada y todas sus subcuentas"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:177
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:196
#, fuzzy
msgid "Edit _Account"
msgstr "Editar Cuenta"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:178
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:197
msgid "Edit the selected account"
msgstr "Editar la cuenta seleccionada"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:182
#, fuzzy
msgid "_Delete Account..."
msgstr "_Borrar Cuenta"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:183
msgid "Delete selected account"
msgstr "Borrar cuenta seleccionada"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:187
#, fuzzy
msgid "_Renumber Subaccounts..."
msgstr "Seleccionar subcuentas"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:188
#, fuzzy
msgid "Renumber the children of the selected account"
msgstr "Reconciliar la cuenta seleccionada"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:194
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:159
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:272
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:304
#, fuzzy
msgid "_Filter By..."
msgstr "Tipo de Trazo"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:200
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:284
msgid "_Reconcile..."
msgstr "_Reconciliar..."
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:201
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:285
msgid "Reconcile the selected account"
msgstr "Reconciliar la cuenta seleccionada"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:205
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:289
#, fuzzy
msgid "_Auto-clear..."
msgstr "Propio"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:206
msgid "Automatically clear individual transactions, given a cleared amount"
msgstr ""
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:210
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:279
#: ../src/gnome-utils/gnc-icons.c:22 ../src/gnome/window-reconcile.c:2148
msgid "_Transfer..."
msgstr "_Transferir..."
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:211
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:280
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:2149
msgid "Transfer funds from one account to another"
msgstr "Transferir fondos de una cuenta a otra"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:215
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:294
#, fuzzy
msgid "Stoc_k Split..."
msgstr "Dividir acciones..."
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:216
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:295
msgid "Record a stock split or a stock merger"
msgstr "Grabar una división o unión de acciones"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:220
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:299
#, fuzzy
msgid "View _Lots..."
msgstr "Nuevo..."
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:221
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:300
msgid "Bring up the lot viewer/editor window"
msgstr ""
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:225
#, fuzzy
msgid "Check & Repair A_ccount"
msgstr "Otra Cuenta"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:226
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:2154
msgid ""
"Check for and repair unbalanced transactions and orphan splits in this "
"account"
msgstr ""
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:230
#, fuzzy
msgid "Check & Repair Su_baccounts"
msgstr "Corrgeir transacciones incompletas en su_bcuentas"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:231
#, fuzzy
msgid ""
"Check for and repair unbalanced transactions and orphan splits in this "
"account and its subaccounts"
msgstr "Identificar y arreglar problemas en la cuenta y sus subcuentas"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:236
msgid "Check & Repair A_ll"
msgstr ""
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:237
msgid ""
"Check for and repair unbalanced transactions and orphan splits in all "
"accounts"
msgstr ""
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:263
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:178 ../src/gnome/lot-viewer.c:453
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:99 ../src/gnome-utils/gnc-file.c:932
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:1638
msgid "Open"
msgstr "Abrir"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:265
msgid "New"
msgstr "Nuevo"
#.
#. * Various option sections and options within those sections
#. * The untranslated string is used for the key in the KVP
#. * The translated string appears as the tab name and as the
#. * text associated with the option selector on the tab
#.
#. src/report/report-system/report.scm
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/budget-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/portfolio.scm
#. src/report/standard-reports/sx-summary.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:356
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:36
#: ../src/libqof/qof/qofbookslots.h:65 ../intl-scm/guile-strings.c:2070
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2166 ../intl-scm/guile-strings.c:2242
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2400 ../intl-scm/guile-strings.c:2462
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2510 ../intl-scm/guile-strings.c:2538
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2762 ../intl-scm/guile-strings.c:2886
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2948 ../intl-scm/guile-strings.c:3182
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3274 ../intl-scm/guile-strings.c:3330
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3502 ../intl-scm/guile-strings.c:3634
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3718 ../intl-scm/guile-strings.c:3984
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4228 ../intl-scm/guile-strings.c:4524
msgid "Accounts"
msgstr "Cuentas"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:976
#, fuzzy
msgid "(no name)"
msgstr "(ninguno)"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:998
#, fuzzy, c-format
msgid "Deleting account %s"
msgstr "Seleccionar cuenta"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1105
#, fuzzy, c-format
msgid "The account %s will be deleted."
msgstr "Tipo de Cuenta"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1117
#, c-format
msgid "All transactions in this account will be moved to the account %s."
msgstr ""
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1123
#, fuzzy
msgid "All transactions in this account will be deleted."
msgstr "Todos los precios ante de la fecha indicada serán borrados."
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1132
#, fuzzy, c-format
msgid "All of its sub-accounts will be moved to the account %s."
msgstr "Incluir las subcuentas de todas las cuentas seleccionadas"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1138
#, fuzzy
msgid "All of its subaccounts will be deleted."
msgstr "Tipo de Cuenta"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1143
#, fuzzy, c-format
msgid "All sub-account transactions will be moved to the account %s."
msgstr "Añadir una transacción nueva a la cuenta"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1149
#, fuzzy
msgid "All sub-account transactions will be deleted."
msgstr "Tipo de Cuenta"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1154
#, fuzzy
msgid "Are you sure you want to do this?"
msgstr "¿Está seguro de que desea borrar la cuenta %s?"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:141
#, fuzzy
msgid "_Delete Budget"
msgstr "_Borrar Cuenta"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:142
#, fuzzy
msgid "Delete this budget"
msgstr "Borrar la transacción actual"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:147
#, fuzzy
msgid "Edit this budget's options"
msgstr "Editar las opciones de la vista de cuentas"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:151
msgid "Estimate Budget"
msgstr ""
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:153
#, fuzzy
msgid ""
"Estimate a budget value for the selected accounts from past transactions"
msgstr "Mostrar una tabla de los datos seleccionados."
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:181
#, fuzzy
msgid "Estimate"
msgstr "Estado"
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/budget-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/budget-flow.scm
#. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/budget.scm
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:254
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:295
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:779 ../intl-scm/guile-strings.c:2836
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2888 ../intl-scm/guile-strings.c:2892
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2898 ../intl-scm/guile-strings.c:2910
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2916 ../intl-scm/guile-strings.c:2932
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3092 ../intl-scm/guile-strings.c:3094
msgid "Budget"
msgstr "Presupuesto"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:812
#, fuzzy
msgid "Set the budget options using this dialog."
msgstr "Probar el diálogo de presupuestos."
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:894
#, fuzzy, c-format
msgid "Delete %s?"
msgstr "Borrar"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:962
#, fuzzy
msgid "You must select at least one account to estimate."
msgstr "Debe seleccionar un tipo de cuenta."
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:174
#, fuzzy
msgid "_Print Checks..."
msgstr "Imprimir Cheque"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:181
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:277
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1013
msgid "Cu_t"
msgstr ""
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:182
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:278
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1014
#, fuzzy
msgid "Cut the current selection and copy it to clipboard"
msgstr "Pegar el portapapeles de transacciones"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:186
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:282
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1018
#, fuzzy
msgid "_Copy"
msgstr "Extensión columna:"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:187
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:283
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1019
#, fuzzy
msgid "Copy the current selection to clipboard"
msgstr "Pegar el portapapeles de transacciones"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:192
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:288
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1024
msgid "Paste the clipboard content at the cursor position"
msgstr ""
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:209
#, fuzzy
msgid "Cu_t Transaction"
msgstr "Cortar Transacción"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:210
#, fuzzy
msgid "Cut the selected transaction into clipboard"
msgstr "Cortar la transacción seleccionada"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:214
#, fuzzy
msgid "_Copy Transaction"
msgstr "Copiar Transacción"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:215
#, fuzzy
msgid "Copy the selected transaction into clipboard"
msgstr "Copiar la transacción seleccionada"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:219
#, fuzzy
msgid "_Paste Transaction"
msgstr "Pegar Transacción"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:224
#, fuzzy
msgid "Dup_licate Transaction"
msgstr "Duplicar transacción"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:229
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1143
#, fuzzy
msgid "_Delete Transaction"
msgstr "Borrar Transacción"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:234
#, fuzzy
msgid "Remo_ve Transaction Splits"
msgstr "Recalcular Transacción"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:235
#, fuzzy
msgid "Remove all splits in the current transaction"
msgstr "Ver todas las partidas de la transacón actual"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:239
#, fuzzy
msgid "_Enter Transaction"
msgstr "Recalcular Transacción"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:244
#, fuzzy
msgid "Ca_ncel Transaction"
msgstr "Recalcular Transacción"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:249
#, fuzzy
msgid "_Void Transaction"
msgstr "Buscar Transacciones"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:253
#, fuzzy
msgid "_Unvoid Transaction"
msgstr "_Buscar transacciones"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:257
#, fuzzy
msgid "Add _Reversing Transaction"
msgstr "Borrar Transacción"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:261
#, fuzzy
msgid "_Shift Transaction Forward"
msgstr "Diario de transacciones"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:268
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:300
#, fuzzy
msgid "_Sort By..."
msgstr "Ordenar por Num"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:290
msgid ""
"Automatically clear individual transactions, so as to reach a certain "
"cleared amount"
msgstr ""
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:304
#, fuzzy
msgid "_Blank Transaction"
msgstr "_Transacción"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:309
#, fuzzy
msgid "Edit E_xchange Rate"
msgstr "Taza de cambio:"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:310
#, fuzzy
msgid "Edit the exchange rate for the current transaction"
msgstr "Editar la cuenta principal para este registro"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:319
#, fuzzy
msgid "Sche_dule..."
msgstr "Planificación"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:324
#, fuzzy
msgid "_All transactions"
msgstr "Mostrar Todas las Transacciones"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:328
#, fuzzy
msgid "_This transaction"
msgstr "_Transacción"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:335
#, fuzzy
msgid "Account Report"
msgstr "Separador de Cuenta"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:336
#, fuzzy
msgid "Open a register report for this Account"
msgstr "Abrir una ventana de reporte en forma de factura para este registro"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:340
#, fuzzy
msgid "Account Transaction Report"
msgstr "Informe de Transacción"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:341
#, fuzzy
msgid "Open a register report for the selected Transaction"
msgstr "Abrir una ventana de reporte en forma de factura para este registro"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:377
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:141
#, fuzzy
msgid "Transaction _Journal"
msgstr "Diario de transacciones"
#. src/report/standard-reports/register.scm
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:419
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2249
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:586
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:279
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3836
msgid "Transfer"
msgstr "Transferencia"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:428
#: ../src/gnome/window-autoclear.c:87
msgid "Auto-clear"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:658
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1292
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1948
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3426
msgid "General Ledger"
msgstr "Libro diario"
#. Translators: %s is the name
#. of the tab page
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1228
#, fuzzy, c-format
msgid "Save changes to %s?"
msgstr "Cargar otro archivo"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1232
#, fuzzy
msgid ""
"This register has pending changes to a transaction. Would you like to save "
"the changes to this transaction, discard the transaction, or cancel the "
"operation?"
msgstr ""
"La transacción actual ha cambiado.\n"
"¿Le gustaría grabarla?"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1235
#, fuzzy
msgid "_Discard Transaction"
msgstr "Buscar Transacciones"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1239
#, fuzzy
msgid "_Save Transaction"
msgstr "Pegar Transacción"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1271
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1305
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1318
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1351
#, fuzzy
msgid "unknown"
msgstr "Desconocido"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1294
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1954
msgid "Portfolio"
msgstr "Cartera"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1296
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1960
msgid "Search Results"
msgstr "Resultados de búsqueda"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1950
msgid "General Ledger Report"
msgstr "Reporte de libro diario"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1956
msgid "Portfolio Report"
msgstr "Reporte de cartera"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1962
msgid "Search Results Report"
msgstr "Informe de resultados de búsqueda"
#. src/report/standard-reports/general-journal.scm
#. src/report/standard-reports/register.scm
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1966
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:116
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3400 ../intl-scm/guile-strings.c:3968
msgid "Register"
msgstr "Registrar"
#. src/report/standard-reports/register.scm
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1968
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3864
msgid "Register Report"
msgstr "Reporte de registro"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1984
#, fuzzy
msgid "and subaccounts"
msgstr "(subcuentas)"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2123
#, fuzzy
msgid "Print checks from multiple accounts?"
msgstr "Coincidir Cuentas"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2125
msgid ""
"This search result contains splits from more than one account. Do you want "
"to print the checks even though they are not all from the same account?"
msgstr ""
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2136
#, fuzzy
msgid "_Print checks"
msgstr "Imprimir Cheque"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2154
msgid ""
"You can only print checks from a bank account register or search results."
msgstr ""
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2314
#, fuzzy
msgid "You cannot void a transaction with reconciled or cleared splits."
msgstr "Mostrar transacciones expandidas con todas las partidas"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2384
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:877
#, fuzzy
msgid "A reversing entry has already been created for this transaction."
msgstr "Pegar Transacción"
#. Translations: The %s is the name of the plugin page
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2462
#, fuzzy, c-format
msgid "Sort %s by..."
msgstr "Ordenar por Num"
#. Translators: The %s is the name of the plugin page
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2515
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1897
#, fuzzy, c-format
msgid "Filter %s by..."
msgstr "Tipo de Trazo"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:118
#, fuzzy
msgid "_Scheduled"
msgstr "Planificación"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:120
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:2162
msgid "_New"
msgstr "_Nuevo"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:121
#, fuzzy
msgid "Create a new scheduled transaction"
msgstr "Borrar la transacción completa"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:125
#, fuzzy
msgid "Edit the selected scheduled transaction"
msgstr "Borrar la transacción completa"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:129
#, fuzzy
msgid "Delete the selected scheduled transaction"
msgstr "Borrar la transacción completa"
#. FIXME: Does this always refer to only one transaction? Or could
#. multiple SXs be deleted as well? Ideally, the number of
#. to-be-deleted SXs should be mentioned here; see
#. dialog-sx-since-last-run.c:807
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:598
#, fuzzy
msgid "Do you really want to delete this scheduled transaction?"
msgstr "¿Está seguro/a de que quiere borrar la transacción actual?"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-register.c:50
msgid "_General Ledger"
msgstr "Libro mayor"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-register.c:51
msgid "Open a general ledger window"
msgstr "Abrir una ventana de libro mayor"
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:628
#, fuzzy
msgid "<No information>"
msgstr "&lt;Sin información&gt;"
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:904
#, fuzzy
msgid "Cannot modify or delete this transaction."
msgstr "Introducir una nota acerca de la transacción"
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:906
#, fuzzy, c-format
msgid "This transaction is marked read-only with the comment: '%s'"
msgstr "Mostrr transacciones en una sola línea"
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:939
#, fuzzy
msgid "Remove the splits from this transaction?"
msgstr "Ver todas las partidas de la transacón actual"
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:940
#, fuzzy
msgid ""
"This transaction contains reconciled splits. Modifying it is not a good idea "
"because that will cause your reconciled balance to be off."
msgstr "¡Estaría borrando una transacción con partidas reconciliadas!"
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:967
#, fuzzy
msgid "_Remove Splits"
msgstr "Recalcular Transacción"
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1042
#, fuzzy, c-format
msgid "Delete the split '%s' from the transaction '%s'?"
msgstr "Cortar la transacción seleccionada"
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1043
#, fuzzy
msgid ""
"You would be deleting a reconciled split! This is not a good idea as it will "
"cause your reconciled balance to be off."
msgstr "¡Estaría borrando una transacción con partidas reconciliadas!"
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1046
#, fuzzy
msgid "You cannot delete this split."
msgstr "No puede guardar a este archivo."
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1047
msgid ""
"This is the split anchoring this transaction to the register. You may not "
"delete it from this register window. You may delete the entire transaction "
"from this window, or you may navigate to a register that shows another side "
"of this same transaction and delete the split from that register."
msgstr ""
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1075
msgid "(no memo)"
msgstr "(ninguno)"
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1078
msgid "(no description)"
msgstr "(sin descripción)"
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1103
#, fuzzy
msgid "_Delete Split"
msgstr "_Borrar"
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1119
#, fuzzy
msgid "Delete the current transaction?"
msgstr "Borrar la transacción actual"
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1120
#, fuzzy
msgid ""
"You would be deleting a transaction with reconciled splits! This is not a "
"good idea as it will cause your reconciled balance to be off."
msgstr "¡Estaría borrando una transacción con partidas reconciliadas!"
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1430
msgid "Balancing entry from reconcilation"
msgstr ""
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1869
msgid "Present:"
msgstr "Actualmente:"
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1870
msgid "Future:"
msgstr "En el futuro:"
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1871
msgid "Cleared:"
msgstr "Cancelado:"
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1872
msgid "Reconciled:"
msgstr "Reconciliado:"
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1873
msgid "Projected Minimum:"
msgstr ""
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1877
msgid "Shares:"
msgstr "Acciones"
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1878
msgid "Current Value:"
msgstr "Valor actual:"
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1952
#, fuzzy
msgid "This account register is read-only."
msgstr "Cerrar esta ventana de registro"
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1988
msgid ""
"This account may not be edited. If you want to edit transactions in this "
"register, please open the account options and turn off the placeholder "
"checkbox."
msgstr ""
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1995
msgid ""
"One of the sub-accounts selected may not be edited. If you want to edit "
"transactions in this register, please open the sub-account options and turn "
"off the placeholder checkbox. You may also open an individual account "
"instead of a set of accounts."
msgstr ""
#. src/report/report-system/html-fonts.scm
#. src/report/standard-reports/general-journal.scm
#. src/report/standard-reports/register.scm
#: ../src/gnome/lot-viewer.c:644 ../intl-scm/guile-strings.c:1816
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3406 ../intl-scm/guile-strings.c:3860
msgid "Title"
msgstr "Título"
#: ../src/gnome/lot-viewer.c:654
#, fuzzy
msgid "Gains"
msgstr "Ganancias"
#: ../src/gnome/lot-viewer.c:676
#, fuzzy, c-format
msgid "Lots in Account %s"
msgstr "Cuentas Perdidas"
#: ../src/gnome/reconcile-list.c:213
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:570
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:250
msgid "Reconciled:R"
msgstr "Reconciliado:R"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:1
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:1
msgid "Order of columns in the dialog"
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Show currencies in this dialog"
msgstr "Probar el diálogo de presupuestos."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:3
#, fuzzy
msgid "Show the Full Name column"
msgstr "¿Mostrar el nombre completo de la cuenta en la leyenda?"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:4
msgid "Show the ISIN/CUSIP Code (Exchange Specific Data) column"
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:5
msgid "Show the Namespace column"
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:6
#, fuzzy
msgid "Show the Print Name column"
msgstr "Mostrar las cuentas de ingreso y egreso."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:7
msgid "Show the Quote Flag column"
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:8
#, fuzzy
msgid "Show the Quote Source column"
msgstr "Precio de cotización"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:9
#, fuzzy
msgid "Show the Quote Timezone column"
msgstr "Mostrar las cuentas de ingreso y egreso."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:10
#, fuzzy
msgid "Show the Unique Name column"
msgstr "Mostrar las cuentas de ingreso y egreso."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:11
msgid "Show the fraction column"
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:12
#, fuzzy
msgid "Show the name column"
msgstr "¿Mostrar la utilidad neta?"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:13
msgid "Show the symbol column"
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:14
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:8
msgid ""
"This setting contains a list of names which controls the order in which the "
"columns are listed in the dialog. Names may be reordered or removed from "
"this list to control which columns appear in the dialog and in what order."
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:1
msgid "Columns used for sorting"
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:2
msgid "Default to 'new search' if fewer than this number of items is returned"
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:3
msgid ""
"If active, the \"New Hierarchy\" window will be shown whenever the \"New File"
"\" menu item is chosen. Otherwise it will not be shown."
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:4
msgid ""
"If active, the new user window will be shown. Otherwise it will not be shown."
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:5
msgid "Last pathname used"
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:6
msgid "New hierarchy window on \"New File\""
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:8
#, fuzzy
msgid "Show the new user window"
msgstr "Abrir el tutorial para usuarios/as principiantes GnuCash"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:9
msgid "Sort column ascending or descending"
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:10
#: ../src/import-export/aqbanking/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:10
#: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:10
msgid ""
"The X,Y coordinates of the top left corner of the window when it was last "
"closed."
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:11
#: ../src/import-export/aqbanking/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:11
#: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:11
msgid "The width and size of the window when it was last closed."
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:12
msgid ""
"This field contains the last pathname used by this window. It will be used "
"as the initial filename/pathname the next time this window is opened."
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:13
msgid ""
"This setting indicates how the key column is sorted. Possible values for "
"this setting are 'ascending' and 'descending'."
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:14
msgid ""
"This setting indicates whether to search in all items in the current class, "
"or only in 'active' items in the current class."
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:15
msgid ""
"This setting indicates which column in the tree is used for sorting. "
"Possible values for this setting are the name of any column in this window "
"(see the column_order key) or the keyword 'none'."
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:16
#: ../src/import-export/aqbanking/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:17
#: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:17
#, fuzzy
msgid "Window geometry"
msgstr "Guardar Geometría de Ventana"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:17
#: ../src/import-export/aqbanking/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:18
#: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:18
#, fuzzy
msgid "Window position"
msgstr "Depositar"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:2
msgid "Show the Price column"
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:3
#, fuzzy
msgid "Show the Source column"
msgstr "Seleccionar cuenta"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:4
#, fuzzy
msgid "Show the Type column"
msgstr "¿Mostrar la utilidad neta?"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:5
msgid "Show the commodity column"
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:6
#, fuzzy
msgid "Show the currency column"
msgstr "Mostrar moneda extranjera"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:7
#, fuzzy
msgid "Show the date column"
msgstr "Mostrar sólo texto"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:9
msgid "This setting enables the Price column."
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:10
msgid "This setting enables the Source column."
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:11
msgid "This setting enables the Type column."
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:12
msgid "This setting enables the commodity column."
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:13
msgid "This setting enables the currency column."
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:14
msgid "This setting enables the date column."
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Custom date format"
msgstr "Formato propio"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Date format to use"
msgstr "La opción de fecha es %s."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:3
msgid ""
"Each time the date is printed, print the date format immediately below in 8 "
"point type using the characters Y, M, and D."
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:4
msgid ""
"If the 'date_format' is set to indicate a custom date format, this value is "
"used as an argument to strftime to produce the date to be printed. It may be "
"any valid strftime string; for more information about this format, read the "
"manual page of strftime by \"man 3 strftime\"."
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:5
msgid "Index of predefined check format to use"
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:6
msgid ""
"On preprinted checks containing multiple checks per page, this setting "
"specifies which check position to print. The possible values are 0, 1 and 2, "
"corresponding to the top, middle and bottom checks on the page."
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:7
#, fuzzy
msgid "Position of check amount in numbers"
msgstr "Ordenar por cheque/número de transacción"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:8
msgid "Position of check amount in words"
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:9
msgid "Position of check on page"
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:10
msgid "Position of date line"
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:11
msgid "Position of memo line"
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:12
msgid "Position of payee name"
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:13
msgid "Print '***' before and after text."
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:14
msgid "Print the date format below the date."
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:15
msgid "The default check printing font"
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:16
msgid ""
"The default font to use when printing checks. This value will be overridden "
"by any font specified in a check description file."
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:17
msgid "This is the numerical identifier of the predefined date format to use."
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:18
msgid ""
"This value contains the X,Y coordinates for the start of the date line on "
"the check. Coordinates are from the lower left corner of the specified check "
"position."
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:19
msgid ""
"This value contains the X,Y coordinates for the start of the memo line on "
"the check. Coordinates are from the lower left corner of the specified check "
"position."
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:20
msgid ""
"This value contains the X,Y coordinates for the start of the numerical "
"amount line on the check. Coordinates are from the lower left corner of the "
"specified check position."
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:21
msgid ""
"This value contains the X,Y coordinates for the start of the payee line on "
"the check."
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:22
msgid ""
"This value contains the X,Y coordinates for the start of the written amount "
"line on the check. Coordinates are from the lower left corner of the "
"specified check position."
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:23
msgid ""
"This value contains the Y coordinate for the bottom edge of the check. This "
"coordinate is from the bottom edge of the sheet of paper."
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:24
msgid ""
"This value specifies the predefined check format to use. The number is the 0-"
"based index into the list of known check formats."
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:25
msgid "Which check position to print"
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_reconcile.schemas.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Always reconcile to today"
msgstr "¿Mostrar la fecha?"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_reconcile.schemas.in.h:2
#, fuzzy
msgid ""
"If active, after reconciling a credit card account, prompt the user to enter "
"a credit card payment. Otherwise do not prompt the user for this."
msgstr ""
"Después de reconciliar una transacción de tarjeta de crédito pedir al/a la "
"usuario/a ingresar un pago de tarjeta de crédito"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_reconcile.schemas.in.h:3
msgid ""
"If active, all transactions marked as cleared in the register will appear "
"already selected in the reconcile dialog. Otherwise no transactions will be "
"initially selected."
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_reconcile.schemas.in.h:4
msgid ""
"If active, always open the reconcile dialog using today's date for the "
"statement date, regardless of previous reconciliations."
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_reconcile.schemas.in.h:5
#, fuzzy
msgid "Pre-select cleared transactions"
msgstr "Cortar la transacción seleccionada"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_reconcile.schemas.in.h:6
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:113
msgid ""
"Prior to reconciling an account which charges or pays interest, prompt the "
"user to enter a transaction for the interest charge or payment. Currently "
"only enabled for Bank, Credit, Mutual, Asset, Receivable, Payable, and "
"Liability accounts."
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_reconcile.schemas.in.h:7
#, fuzzy
msgid "Prompt for credit card payment"
msgstr "Pago automático de tarjetas de créditos"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_reconcile.schemas.in.h:8
#, fuzzy
msgid "Prompt for interest charges"
msgstr "Tasa de interés"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_scheduled_transctions.schemas.in.h:1
msgid "How many days in advance to notify the user."
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_scheduled_transctions.schemas.in.h:2
msgid "How many days in advance to remind the user."
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_scheduled_transctions.schemas.in.h:3
msgid ""
"If active, any newly created scheduled transaction will have its 'auto "
"create' flag set active by default. The user can change this flag during "
"transaction creation, or at any later time by editing the scheduled "
"transaction."
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_scheduled_transctions.schemas.in.h:4
msgid ""
"If active, any newly created scheduled transaction will have its 'notify' "
"flag set by default. The user can change this flag during transaction "
"creation, or at any later time by editing the scheduled transaction. This "
"setting only has meaning if the create_auto setting is active."
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_scheduled_transctions.schemas.in.h:5
msgid "Set the \"auto create\" flag by default"
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_scheduled_transctions.schemas.in.h:6
msgid "Set the \"notify\" flag by default"
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_scheduled_transctions.schemas.in.h:7
msgid "Show \"since last run\" dialog when a file is opened."
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_scheduled_transctions.schemas.in.h:8
msgid ""
"This setting controls whether the scheduled transactions \"since last run\" "
"dialog is shown automatically when a data file is opened. This includes the "
"initial opening of the data file when GnuCash starts. If this setting is "
"active, show the dialog, otherwise it is not shown."
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_totd.schemas.in.h:1
msgid ""
"Enables the \"Tip Of The Day\" when GnuCash starts up. If active, the dialog "
"will be shown. Otherwise it will not be shown."
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_totd.schemas.in.h:2
msgid "Show \"Tip Of The Day\" at GnuCash start"
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_totd.schemas.in.h:3
msgid "The next tip to show."
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:1
#, fuzzy
msgid "\"Enter\" key moves to bottom of register"
msgstr "Mover la transacción en blanco al final del registro"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Accounts to reverse the balance"
msgstr "Cuentas de acciones para realizar informe"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:3
msgid "Allow file incompatibility with older versions."
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:4
msgid "Auto-save time interval"
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:5
#, fuzzy
msgid "Automatically insert a decimal point"
msgstr "Punto decial automático"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:6
#, fuzzy
msgid "Automatically raise the list of accounts or actions during input"
msgstr ""
"Automáticamente alzar la lista de cuentas o acciones durante la entrada."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:7
#, fuzzy
msgid "Character to use as separator between account names"
msgstr ""
"El carácter usado para separar nombres de cuentas totalmente cualificadas"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:8
msgid "Closing a tab moves to the most recently visited tab."
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:9
#, fuzzy
msgid "Color all lines of a transaction the same"
msgstr "Pegar Transacción"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:10
msgid "Color the register as specified by the system theme"
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:11
#, fuzzy
msgid "Compress the data file"
msgstr "Crear un archivo nuevo"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:12
#, fuzzy
msgid "Create a new window for each new register"
msgstr ""
"Crear una nueva ventana de primer plano para cada informe o jerarquía de "
"cuentas"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:13
#, fuzzy
msgid "Create a new window for each new report"
msgstr ""
"Crear una nueva ventana de primer plano para cada informe o jerarquía de "
"cuentas"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:14
#, fuzzy
msgid "Date format choice"
msgstr "Formato de fecha:"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:15
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:59
msgid ""
"Dates will be completed so that they are close to the current date. Enter "
"the maximum number of months to go backwards in time when completing dates."
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:16
msgid "Default currency for new accounts"
msgstr "Moneda por defecto para cuentas nuevas"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:17
#, fuzzy
msgid "Default currency for new reports"
msgstr "Moneda por defecto para cuentas nuevas"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:18
#, fuzzy
msgid "Default view style for new register"
msgstr "Seleccionar el modo por defecto para las ventanas de registro"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:19
msgid "Delete old log/backup files after this many days (0 = never)"
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:20
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:66
msgid "Display negative amounts in red"
msgstr "Mostrar cantidades negativos en rojo"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:21
#, fuzzy
msgid "Enables Euro support"
msgstr "Permitir soporte de EURO"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:22
#, fuzzy
msgid "Enables additional support for the European Union EURO currency."
msgstr "Permitir soporte para la moneda de la Unión Europea EURO"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:23
msgid "Enables file compression when writing the data file."
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:24
msgid "How to interpret dates without a year"
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:25
msgid ""
"If active all lines that make up a single transaction will use the same "
"color for their background. Otherwise the background colors are alternated "
"on each line."
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:26
msgid ""
"If active then after a memorised transaction is automatically filled in the "
"cursor will move to the Transfer field. If not active then it skips to the "
"value field."
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:27
msgid ""
"If active, GnuCash shows an explanation of the auto-save feature the first "
"time that feature is started. Otherwise no extra explanation is shown."
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:28
#, fuzzy
msgid ""
"If active, GnuCash will automatically insert a decimal point into values "
"that are entered without one. Otherwise GnuCash will not modify entered "
"numbers."
msgstr ""
"Insertar automáticamente un punto decimal en valores que son ingresados sin "
"él."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:29
msgid ""
"If active, a \"close\" button will be displayed on any notebook tab that may "
"be closed. Otherwise, no such button will be shown on the tab. Regardless of "
"this setting, pages can always be closed via the \"close\" menu item or the "
"\"close\" button on toolbar."
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:30
msgid ""
"If active, a splash screen will be shown at startup. Otherwise no splash "
"screen will be shown."
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:31
msgid ""
"If active, closing a tab moves to the most recently visited tab. Otherwise "
"closing a tab moves one tab to the left."
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:32
msgid ""
"If active, each new register will be opened in a new window. Otherwise each "
"new register will be opened as a tab in the main window."
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:33
msgid ""
"If active, each new report will be opened in its own window. Otherwise new "
"reports will be opened as tabs in the main window."
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:34
msgid ""
"If active, formal accounting labels \"Credit\" and \"Debit\" will be used "
"when designating fields on screen. Otherwise, informal labels such as "
"Increase/Decrease, \"Funds In\"/\"Funds Out\", etc. will be used."
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:35
msgid ""
"If active, gnucash will be allowed to intentionally break file compatibility "
"with older versions, so that a data file saved in this version cannot be "
"read by an older version again. Otherwise gnucash will write data files only "
"in formats that can be read by older versions as well."
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:36
#, fuzzy
msgid ""
"If active, pressing the enter key will move to the bottom of the register. "
"Otherwise pressing the enter key will move to the next transaction line."
msgstr ""
"Al seleccionar el cursor salta a la transacción en blanco despues que el/la "
"usuario/a presiona la tecla \"Retorno\". Si no, salta a la siguiente fila."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:37
msgid ""
"If active, the register will be colored as specified by the system theme. "
"This can be overridden to provide custom colors by editing the gtkrc file in "
"the users home directory. Otherwise the standard register colors will be "
"used that GnuCash has always used."
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:38
msgid ""
"If active, the size and location of each dialog window will be saved when it "
"is closed. The sizes and locations of content windows will be remembered "
"when you quit GnuCash. Otherwise the sizes will not be saved."
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:39
#, fuzzy
msgid ""
"If active, use a 24 hour time format. Otherwise use a 12 hour time format."
msgstr "Utilizar un formato de 24 horas (en lugar de uno de 12 horas)"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:40
#, fuzzy
msgid "Labels on toolbar buttons"
msgstr "Botones de la Barra de Herramientas"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:41
#, fuzzy
msgid "Maximum number of months to go back."
msgstr "Cantidad máxima de barras en el diagrama"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:42
msgid "Move to Transfer field when memorised transaction auto filled"
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:43
#, fuzzy
msgid "Number of automatic decimal places"
msgstr "Punto decial automático"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:44
#, fuzzy
msgid "Only display leaf account names."
msgstr "¿Mostrar el nombre completo de la cuenta?"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:45
#, fuzzy
msgid "Position of the notebook tabs"
msgstr "Ordenar por cheque/número de transacción"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:46
#, fuzzy
msgid "Position of the summary bar"
msgstr "Ordenar por cheque/número de transacción"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:47
#, fuzzy
msgid "Save window sizes and locations"
msgstr "Guardar tamaños y posiciones de ventanas."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:48
msgid "Show auto-save explanation"
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:49
msgid "Show close buttons on notebook tabs"
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:50
msgid ""
"Show horizontal borders between rows in a register. If active the border "
"between cells will be indicated with a heavy line. Otherwise the border "
"between cells will not be marked."
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:51
#, fuzzy
msgid "Show horizontal borders in a register"
msgstr "Por defecto, mostrar bordes horizontales en las celdas."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:52
msgid ""
"Show only the names of the leaf accounts in the register and in the account "
"selection popup. The default behaviour is to display the full name, "
"including the path in the account tree. Activating this option implies that "
"you use unique leaf names."
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:53
msgid "Show splash screen"
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:55
msgid ""
"Show two lines of information for each transaction in a register. This is "
"the default setting for when a register is first opened. The setting can be "
"changed at any time via the \"View->Double Line\" menu item."
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:56
msgid ""
"Show vertical borders between columns in a register. If active the border "
"between cells will be indicated with a heavy line. Otherwise the border "
"between cells will not be marked."
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:57
#, fuzzy
msgid "Show vertical borders in a register"
msgstr "Por defecto, mostrar bordes verticales en las celdas."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:58
#, fuzzy
msgid "Source of default account currency"
msgstr "Nombre de cuenta QIF por defecto:"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:59
#, fuzzy
msgid "Source of default report currency"
msgstr "Moneda por defecto"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:60
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:138
msgid ""
"The number of minutes until saving of the data file to harddisk will be "
"started automatically. If zero, no saving will be started automatically."
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:61
msgid ""
"This field specifies the default view style when opening a new register "
"window. Possible values are \"ledger\", \"auto-ledger\" and \"journal\". The "
"\"ledger\" setting says to show each transaction on one or two lines. The "
"\"auto-ledger\" setting does the same, but also expands only the current "
"transaction to show all splits. The \"journal\" setting shows all "
"transactions in expanded form."
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:62
#, fuzzy
msgid ""
"This field specifies the number of automatic decimal places that will be "
"filled in."
msgstr "Cuantas posiciones de decimales se llenaran automáticamente."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:63
msgid ""
"This key specifies the maximum width of notebook tabs. If the text in the "
"tab is longer than this value (the test is approximate) then the tab label "
"will have the middle cut and replaced with an ellipsis."
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:64
msgid ""
"This setting allows certain accounts to have their balances reversed in sign "
"from positive to negative, or vice versa. The setting \"income_expense\" is "
"for users who like to see negative expenses and positive income. The setting "
"of \"credit\" is for users who want to see balances reflect the debit/credit "
"status of the account. The setting \"none\" doesn't reverse the sign on any "
"balances."
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:65
msgid ""
"This setting chooses the way dates are displayed in GnuCash. Possible values "
"for this setting are \"locale\" to use the system locale setting, \"ce\" for "
"Continental Europe style dates, \"iso\" for ISO 8601 standard dates , \"uk\" "
"for United Kingdom style dates, and \"us\" for United States style dates."
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:66
msgid ""
"This setting controls how the labels on toolbar buttons are shown. If set to "
"\"system\" then GnuCash will use the desktop setting for how to draw toolbar "
"buttons. If set to \"icon\" then only icons will be show on toolbar "
"buttons.. If set to \"text\" only the labels will be shown. If set to \"both"
"\" then both icons and labels will be shown. If set to \"both-horiz\" then "
"icons will be shown for all buttons with labels added on important buttons."
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:67
msgid ""
"This setting controls the default currency used for reports. If set to "
"\"locale\" then GnuCash will retrieve the default currency from the user's "
"locale setting. If set to \"other\", GnuCash will use the setting specified "
"by the currency_other key."
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:68
msgid ""
"This setting controls the source of the default currency for new accounts. "
"If set to \"locale\" then GnuCash will retrieve the default currency from "
"the user's locale setting. If set to \"other\", GnuCash will use the setting "
"specified by the currency_other key."
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:69
msgid ""
"This setting determines the character that will be used between components "
"of an account name. Possible values are any single non-alphanumeric unicode "
"character, or any of the following strings: \"colon\" \"slash\", \"backslash"
"\", \"dash\" and \"period\"."
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:70
msgid ""
"This setting determines the edge at which the summary bar for various pages "
"is drawn. Possible values are \"top\" and \"bottom\". It defaults to \"bottom"
"\"."
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:71
msgid ""
"This setting determines the edge at which the tabs for switching pages in "
"notebooks are drawn. Possible values are \"top\", \"left\", \"bottom\" and "
"\"right\". It defaults to \"top\"."
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:72
msgid ""
"This setting specifies the default currency used for new accounts if the "
"currency_choice setting is set to \"other\". This field must contain the "
"three letter ISO 4217 code for a currency (e.g. USD, GBP, RUB)."
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:73
msgid ""
"This setting specifies the default currency used for reports if the "
"currency_choice setting is set to \"other\". This field must contain the "
"three letter ISO 4217 code for a currency (e.g. USD, GBP, RUB)."
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:74
msgid ""
"This setting specifies the number of days after which old log/backup files "
"will be deleted (0 = never)."
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:75
#, fuzzy
msgid "Use 24 hour time format"
msgstr "Utilizar un formato de 24 horas (en lugar de uno de 12 horas)"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:76
#, fuzzy
msgid "Use formal account labels"
msgstr "Utilizar etiquetas contables"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:77
msgid ""
"When a date is entered without year it can be completed so that it will be "
"within the current calendar year or close to the current date based on a "
"sliding window starting a set number of months backwards in time."
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:78
msgid "Width of notebook tabs"
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Change contents of reconciled split"
msgstr "¿Mostrar la fecha?"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Commit changes to a invoice_entry"
msgstr "Copiar la transacción seleccionada"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:3
#, fuzzy
msgid "Commit changes to a transaction"
msgstr "Copiar la transacción seleccionada"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:4
#, fuzzy
msgid "Delete a commodity"
msgstr "Debe seleccionar valores."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:5
#, fuzzy
msgid "Delete a commodity and prices"
msgstr "Borrar todas las otras partidas"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:6
#, fuzzy
msgid "Delete a transaction"
msgstr "Borrar Transacción"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:7
#, fuzzy
msgid "Delete multiple price quotes"
msgstr "Borrar todas las otras partidas"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:8
#, fuzzy
msgid "Duplicating a changed invoice_entry"
msgstr "Duplicar transacción"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:9
#, fuzzy
msgid "Duplicating a changed transaction"
msgstr "Duplicar transacción"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:10
#, fuzzy
msgid "Mark transaction split as unreconciled"
msgstr "La transacción actual no está balanceada"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:11
#, fuzzy
msgid "Print checks from multiple accounts"
msgstr "Coincidir Cuentas"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:12
#, fuzzy
msgid "Read only register"
msgstr "Volver a cargar el reporte actual"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:13
#, fuzzy
msgid "Remove a reconciled split from a transaction"
msgstr "Ver todas las partidas de la transacón actual"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:14
#, fuzzy
msgid "Remove a split from a transaction"
msgstr "Ver todas las partidas de la transacón actual"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:15
#, fuzzy
msgid "Remove all the splits from a transaction"
msgstr "Ver todas las partidas de la transacón actual"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:16
msgid ""
"This dialog is presented before allowing you to change the contents of a "
"reconciled split. Allowing these changes can make it hard to perform future "
"reconciliations."
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:17
msgid ""
"This dialog is presented before allowing you to delete a commodity that has "
"price quotes attached. Deleting the commodity will delete the quotes as well."
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:18
msgid "This dialog is presented before allowing you to delete a commodity."
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:19
msgid ""
"This dialog is presented before allowing you to delete a transaction that "
"contains reconciled splits. Doing so will throw off the reconciled value of "
"the register and can make it hard to perform future reconciliations."
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:20
msgid "This dialog is presented before allowing you to delete a transaction."
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:21
msgid ""
"This dialog is presented before allowing you to delete multiple price quotes "
"at one time."
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:22
msgid ""
"This dialog is presented before allowing you to mark a transaction split as "
"unreconciled. Doing so will throw off the reconciled value of the register "
"and can make it hard to perform future reconciliations."
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:23
msgid ""
"This dialog is presented before allowing you to remove a reconciled split "
"from a transaction. Doing so will throw off the reconciled value of the "
"register and can make it hard to perform future reconciliations."
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:24
msgid ""
"This dialog is presented before allowing you to remove a split from a "
"transaction."
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:25
msgid ""
"This dialog is presented before allowing you to remove all splits (including "
"some reconciled splits) from a transaction. Doing so will throw off the "
"reconciled value of the register and can make it hard to perform future "
"reconciliations."
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:26
msgid ""
"This dialog is presented before allowing you to remove all splits from a "
"transaction."
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:27
msgid ""
"This dialog is presented if you try to print checks from multiple accounts "
"at the same time."
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:28
msgid "This dialog is presented when a read-only register is opened."
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:29
msgid ""
"This dialog is presented when you attempt to duplicate a modified invoice "
"entry. The changed data must be saved or the duplication canceled."
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:30
msgid ""
"This dialog is presented when you attempt to duplicate a modified "
"transaction. The changed data must be saved or the duplication canceled."
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:31
msgid ""
"This dialog is presented when you attempt to move out of a modified invoice "
"entry. The changed data must be either saved or discarded."
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:32
msgid ""
"This dialog is presented when you attempt to move out of a modified "
"transaction. The changed data must be either saved or discarded."
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:1
msgid "Ending date (in seconds from Jan 1, 1970)"
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:2
msgid "Ending time period identifier"
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:3
msgid ""
"If active, non currency commodities (stocks) will be shown. Otherwise they "
"will be hidden."
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:4
msgid "Profit/loss ending date type"
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:5
msgid "Profit/loss starting date type"
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:6
msgid ""
"Show a grand total of all accounts converted to the default report currency"
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:7
#, fuzzy
msgid "Show non currency commodities"
msgstr "Mostrar moneda extranjera"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:8
msgid "Starting date (in seconds from Jan 1, 1970)"
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:9
msgid "Starting time period identifier"
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:10
msgid ""
"This setting controls the ending date set in profit/loss calculations if the "
"end_choice setting is set to \"absolute\". This field should contain a date "
"as represented in seconds from January 1st, 1970."
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:11
msgid ""
"This setting controls the ending date set in profit/loss calculations if the "
"end_choice setting is set to anything other than \"absolute\". This field "
"should contain a value between 0 and 8."
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:12
msgid ""
"This setting controls the starting date set in profit/loss calculations if "
"the start_choice setting is set to \"absolute\". This field should contain a "
"date as represented in seconds from January 1st, 1970."
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:13
msgid ""
"This setting controls the starting date set in profit/loss calculations if "
"the start_choice setting is set to anything other than \"absolute\". This "
"field should contain a value between 0 and 8."
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:14
msgid ""
"This setting controls the type of ending date used in profit/loss "
"calculations. If set to \"absolute\" then GnuCash will retrieve the ending "
"date specified by the end_date key. If set to anything else, GnuCash will "
"retrieve the ending date specified by the end_period key."
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:15
msgid ""
"This setting controls the type of starting date used in profit/loss "
"calculations. If set to \"absolute\" then GnuCash will retrieve the starting "
"date specified by the start_date key. If set to anything else, GnuCash will "
"retrieve the starting date specified by the start_period key."
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_register.schemas.in.h:1
msgid ""
"This setting contains the width of the named column in the most recently "
"closed register window. Changing these values will change the sizes of the "
"columns in the next opened register"
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_register.schemas.in.h:2
msgid "Width of a column in the dialog"
msgstr ""
#: ../src/gnome-search/dialog-search.c:162
#, fuzzy
msgid "You must select an item from the list"
msgstr "Debe seleccionar una impresora primero."
#: ../src/gnome-search/dialog-search.c:282
#, fuzzy
msgid "Select"
msgstr "Seleccionado"
#: ../src/gnome-search/dialog-search.c:857
#, fuzzy
msgid "New Transaction"
msgstr "_Transacción"
#: ../src/gnome-search/dialog-search.c:866
#, fuzzy
msgid "New item"
msgstr "Nuevo..."
#: ../src/gnome-search/dialog-search.c:912
msgid "all criteria are met"
msgstr ""
#: ../src/gnome-search/dialog-search.c:913
msgid "any criteria are met"
msgstr ""
#: ../src/gnome-search/search-account.c:175
#, fuzzy
msgid "You have not selected any accounts"
msgstr "No ha seleccionado ninguna cuenta."
#: ../src/gnome-search/search-account.c:196
#, fuzzy
msgid "matches all accounts"
msgstr "Coincidir Cuentas"
#: ../src/gnome-search/search-account.c:201
#, fuzzy
msgid "matches any account"
msgstr "Crear una cuenta nueva"
#: ../src/gnome-search/search-account.c:202
#, fuzzy
msgid "matches no accounts"
msgstr "Coincidir Cuentas"
#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
#: ../src/gnome-search/search-account.c:219 ../intl-scm/guile-strings.c:3136
#, fuzzy
msgid "Selected Accounts"
msgstr "Seleccionar cuenta"
#: ../src/gnome-search/search-account.c:220
#, fuzzy
msgid "Choose Accounts"
msgstr "Cuentas Perdidas"
#. Create the label
#: ../src/gnome-search/search-account.c:254
#, fuzzy
msgid "Select Accounts to Match"
msgstr "Seleccionar cuenta"
#: ../src/gnome-search/search-account.c:258
#, fuzzy
msgid "Select the Accounts to Compare"
msgstr "Seleccionar cuenta (nada = todos)"
#. Build and connect the toggle
#: ../src/gnome-search/search-boolean.c:205
#, fuzzy
msgid "set true"
msgstr "cierto"
#: ../src/gnome-search/search-date.c:195
msgid "is before"
msgstr ""
#: ../src/gnome-search/search-date.c:196
msgid "is before or on"
msgstr ""
#: ../src/gnome-search/search-date.c:197
msgid "is on"
msgstr ""
#: ../src/gnome-search/search-date.c:198
#, fuzzy
msgid "is not on"
msgstr "Una opción de lista"
#: ../src/gnome-search/search-date.c:199
#, fuzzy
msgid "is after"
msgstr "Registrar"
#: ../src/gnome-search/search-date.c:200
msgid "is on or after"
msgstr ""
#: ../src/gnome-search/search-double.c:187
#: ../src/gnome-search/search-int64.c:189
#: ../src/gnome-search/search-numeric.c:220
msgid "is less than"
msgstr ""
#: ../src/gnome-search/search-double.c:188
#: ../src/gnome-search/search-int64.c:190
#: ../src/gnome-search/search-numeric.c:224
msgid "is less than or equal to"
msgstr ""
#: ../src/gnome-search/search-double.c:189
#: ../src/gnome-search/search-int64.c:191
#: ../src/gnome-search/search-numeric.c:227
msgid "equals"
msgstr ""
#: ../src/gnome-search/search-double.c:190
#: ../src/gnome-search/search-int64.c:192
#: ../src/gnome-search/search-numeric.c:230
msgid "does not equal"
msgstr ""
#: ../src/gnome-search/search-double.c:191
#: ../src/gnome-search/search-int64.c:193
#: ../src/gnome-search/search-numeric.c:233
msgid "is greater than"
msgstr ""
#: ../src/gnome-search/search-double.c:192
#: ../src/gnome-search/search-int64.c:194
#: ../src/gnome-search/search-numeric.c:237
msgid "is greater than or equal to"
msgstr ""
#: ../src/gnome-search/search.glade.h:1
#, fuzzy
msgid " Search "
msgstr "Nueva búsqueda"
#: ../src/gnome-search/search.glade.h:2
msgid "()"
msgstr ""
#: ../src/gnome-search/search.glade.h:3
#, fuzzy
msgid "<b>Match all entries</b>"
msgstr "Totales"
#: ../src/gnome-search/search.glade.h:4
msgid "Add results to current search"
msgstr "Añadir resultados a la búsqueda actual"
#: ../src/gnome-search/search.glade.h:5
msgid ""
"Choose whether to search all your data or only that marked as \"active\""
msgstr ""
#: ../src/gnome-search/search.glade.h:6
msgid "Delete results from current search"
msgstr "Borrar resultados de la búsqueda actual"
#: ../src/gnome-search/search.glade.h:7
msgid "New search"
msgstr "Nueva búsqueda"
#: ../src/gnome-search/search.glade.h:8
msgid "Refine current search"
msgstr "Refinar la búsqueda actual"
#: ../src/gnome-search/search.glade.h:9
#, fuzzy
msgid "Search Criteria"
msgstr "Término a buscar:"
#: ../src/gnome-search/search.glade.h:10
msgid "Search for items where"
msgstr ""
#: ../src/gnome-search/search.glade.h:11
#, fuzzy
msgid "Search only active data"
msgstr "Color activo par"
#: ../src/gnome-search/search.glade.h:12
msgid "Type of search"
msgstr "Tipo de búsqueda"
#: ../src/gnome-search/search.glade.h:13
#, fuzzy
msgid "_New item..."
msgstr "Nuevo..."
#: ../src/gnome-search/search-numeric.c:220
msgid "less than"
msgstr ""
#: ../src/gnome-search/search-numeric.c:223
msgid "less than or equal to"
msgstr ""
#: ../src/gnome-search/search-numeric.c:227
msgid "equal to"
msgstr ""
#: ../src/gnome-search/search-numeric.c:230
msgid "not equal to"
msgstr ""
#: ../src/gnome-search/search-numeric.c:233
msgid "greater than"
msgstr ""
#: ../src/gnome-search/search-numeric.c:236
msgid "greater than or equal to"
msgstr ""
#: ../src/gnome-search/search-numeric.c:253
#, fuzzy
msgid "has credits or debits"
msgstr "Crédito o Débito"
#: ../src/gnome-search/search-numeric.c:254
#, fuzzy
msgid "has debits"
msgstr "Débitos"
#: ../src/gnome-search/search-numeric.c:255
#, fuzzy
msgid "has credits"
msgstr "Créditos"
#. Build and connect the toggles
#: ../src/gnome-search/search-reconciled.c:226
#, fuzzy
msgid "Not Cleared"
msgstr "Cancelado"
#: ../src/gnome-search/search-reconciled.c:229
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:578
msgid "Cleared"
msgstr "Cancelado"
#: ../src/gnome-search/search-reconciled.c:232
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:591
#, fuzzy
msgid "Reconciled"
msgstr "Reconciliado:"
#: ../src/gnome-search/search-reconciled.c:235
#, fuzzy
msgid "Frozen"
msgstr "congelado:c"
#: ../src/gnome-search/search-reconciled.c:238
#, fuzzy
msgid "Voided"
msgstr "Vista"
#: ../src/gnome-search/search-string.c:191
#, fuzzy
msgid "You need to enter some search text."
msgstr "Debe ingresar un monto de distribución."
#: ../src/gnome-search/search-string.c:220
#: ../src/plugins/bi_import/bi_import.c:123
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Error in regular expression '%s':\n"
"%s"
msgstr "Expresión regular"
#: ../src/gnome-search/search-string.c:264
#, fuzzy
msgid "contains"
msgstr "Contenido"
#: ../src/gnome-search/search-string.c:265
msgid "matches regex"
msgstr ""
#: ../src/gnome-search/search-string.c:267
msgid "does not match regex"
msgstr ""
#. Build and connect the toggle button
#: ../src/gnome-search/search-string.c:329
#, fuzzy
msgid "Case Insensitive?"
msgstr "Sensible a mayús/minús"
#: ../src/gnome/top-level.c:96
#, c-format
msgid "Entity Not Found: %s"
msgstr ""
#: ../src/gnome/top-level.c:157
#, fuzzy, c-format
msgid "Transaction with no Accounts: %s"
msgstr "Encontrar transacciones cuya campo \"acción\" contiene:"
#: ../src/gnome/top-level.c:173
#, c-format
msgid "Unsupported entity type: %s"
msgstr ""
#: ../src/gnome/top-level.c:211
#, c-format
msgid "No such price: %s"
msgstr ""
#: ../src/gnome/top-level.c:383
#, c-format
msgid ""
"Error: Failure saving state file.\n"
" %s"
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:458
msgid "Could not create opening balance."
msgstr "No se pudo crear el balance de apertura"
#. primary label
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:652
#, fuzzy
msgid "Give the children the same type?"
msgstr "Cancelar la transacción actual"
#. secondary label
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:670
#, c-format
msgid ""
"The children of the edited account have to be changed to type \"%s\" to make "
"them compatible."
msgstr ""
#. children
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:681
#, fuzzy
msgid "_Show children accounts"
msgstr "Mostrar nombres de cuentas largas"
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:754
msgid "The account must be given a name."
msgstr "¡La cuenta debe tener un nombre!"
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:780
msgid "There is already an account with that name."
msgstr "Ya existe una cuenta con ese nombre."
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:789
msgid "You must choose a valid parent account."
msgstr "Debe seleccionar una cuenta padre válida."
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:798
msgid "You must select an account type."
msgstr "Debe seleccionar un tipo de cuenta."
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:807
msgid ""
"The selected account type is incompatible with the one of the selected "
"parent."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:819
#, fuzzy
msgid "You must choose a commodity."
msgstr "Debe seleccionar valores."
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:875
msgid "You must enter a valid opening balance or leave it blank."
msgstr "Debe ingresar un balance de apertura válido o dejarlo en blanco."
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:899
#, fuzzy
msgid ""
"You must select a transfer account or choose the opening balances equity "
"account."
msgstr ""
"Debe seleccionar una cuenta de transferencia \n"
"o seleccionar la cuenta de equidades de balances de apertura."
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:1455
msgid "Edit Account"
msgstr "Editar Cuenta"
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:1458
#, c-format
msgid "(%d) New Accounts"
msgstr "(%d) Nuevas Cuentas"
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:1985
#, c-format
msgid ""
"Renumber the immediate sub-accounts of %s? This will replace the account "
"code field of each child account with a newly generated code."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/dialog-book-close.c:290
msgid "Please select an Equity account to hold the total Period Income."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/dialog-book-close.c:297
msgid "Please select an Equity account to hold the total Period Expense."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:169
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Please select a commodity to match:"
msgstr "Debe especificar el archivo a cargar.\n"
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:176
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Commodity: "
msgstr "Valores"
#. Translators: Replace here and later CUSIP by the name of your local
#. National Securities Identifying Number
#. like gb:SEDOL, de:WKN, ch:Valorennummer, fr:SICOVAM ...
#. See http://en.wikipedia.org/wiki/ISIN for hints.
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:182
msgid ""
"\n"
"Exchange code (ISIN, CUSIP or similar): "
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:184
msgid ""
"\n"
"Mnemonic (Ticker symbol or similar): "
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:280
#, fuzzy
msgid "Select security/currency"
msgstr "Seleccionar moneda/código de seguridad"
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:284
#, fuzzy
msgid "Select security"
msgstr "Seleccionar moneda/código de seguridad"
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:289
#, fuzzy
msgid "Select currency"
msgstr "Seleccionar moneda/código de seguridad"
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:529
#, fuzzy
msgid "You must select a commodity. To create a new one, click \"New\""
msgstr ""
"Tiene que seleccionar un bién\n"
"para crear un nuevo, presione \"Nuevo\""
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:878
msgid "Use local time"
msgstr "Utilizar tiempo local"
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:1000
#, fuzzy
msgid "Edit currency"
msgstr "Seleccionar moneda/código de seguridad"
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:1001
#, fuzzy
msgid "Currency Information"
msgstr "Información de precios"
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:1006
#, fuzzy
msgid "Edit security"
msgstr "Seleccionar moneda/código de seguridad"
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:1006
#, fuzzy
msgid "New security"
msgstr "Seleccionar moneda/código de seguridad"
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:1007
#, fuzzy
msgid "Security Information"
msgstr "Información de precios"
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:1266
msgid "You may not create a new national currency."
msgstr "No puede crear una nueva mondea nacional."
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:1280
msgid "That commodity already exists."
msgstr "Este bién ya existe."
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:1328
#, fuzzy
msgid ""
"You must enter a non-empty \"Full name\", \"Symbol/abbreviation\", and \"Type"
"\" for the commodity."
msgstr ""
"Tiene que ingresar valores para \"Nombre completo, abreviación simbólica,\n"
"y tipo para el bién."
#: ../src/gnome-utils/dialog-file-access.c:283
#, fuzzy
msgid "Open..."
msgstr "Abrir"
#: ../src/gnome-utils/dialog-file-access.c:290
#, fuzzy
msgid "Save As..."
msgstr "Guardar Como"
#: ../src/gnome-utils/dialog-file-access.c:297
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:118 ../src/gnome-utils/gnc-file.c:288
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1078
msgid "Export"
msgstr "Exportar"
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:930
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:1073
msgid "Select All"
msgstr "Seleccionar Todo"
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:932
#, fuzzy
msgid "Select all accounts."
msgstr "Seleccionar cuenta"
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:937
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:1080
msgid "Clear All"
msgstr "Limpiar Todo"
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:939
#, fuzzy
msgid "Clear the selection and unselect all accounts."
msgstr "Abrir la cuenta seleccionada y todas sus subcuentas"
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:944
#, fuzzy
msgid "Select Children"
msgstr "Seleccionar cuenta"
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:946
#, fuzzy
msgid "Select all descendents of selected account."
msgstr "Borrar cuenta seleccionada"
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:952
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:1087
msgid "Select Default"
msgstr "Seleccionar por Defecto"
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:954
#, fuzzy
msgid "Select the default account selection."
msgstr "Nombre de cuenta QIF por defecto:"
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:968
#, fuzzy
msgid "Show Hidden Accounts"
msgstr "Mostrar nombres de cuentas largas"
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:970
#, fuzzy
msgid "Show accounts that have been marked hidden."
msgstr "¿Incluir balances de sub-cuentas en los balances impresas?"
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:1075
#, fuzzy
msgid "Select all entries."
msgstr "Seleccionar Tamaño de Papel"
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:1082
msgid "Clear the selection and unselect all entries."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:1089
#, fuzzy
msgid "Select the default selection."
msgstr "Cancelar la transacción actual"
#. The reset button on each option page
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:1244
#, fuzzy
msgid "Reset defaults"
msgstr "Tipo fuente de registro"
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:1246
#, fuzzy
msgid "Reset all values to their defaults."
msgstr "Borrar todas las otras partidas"
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:2117
msgid "Clear"
msgstr "Borrar"
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:2118
#, fuzzy
msgid "Clear any selected image file."
msgstr "Deshacer carga del archivo seleccionado"
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:2120
#, fuzzy
msgid "Select image"
msgstr "Seleccionar imagen"
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:2122
#, fuzzy
msgid "Select an image file."
msgstr "Seleccionar Tamaño de Papel"
#. Translators: Both %s will be the account separator character; the
#. resulting string is a demonstration how the account separator
#. character will look like. You can replace these three account
#. names with other account names that are more suitable for your
#. language - just keep in mind to have exactly two %s in your
#. translation.
#: ../src/gnome-utils/dialog-preferences.c:144
#, fuzzy, c-format
msgid "Income%sSalary%sTaxable"
msgstr "Ingreso-Salario-Imponible"
#: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:481
msgid "Show the income and expense accounts"
msgstr "Mostrar las cuentas de ingreso y egreso."
#: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1307
#, fuzzy
msgid ""
"You must specify an account to transfer from, or to, or both, for this "
"transaction. Otherwise, it will not be recorded."
msgstr ""
"Debe especificar una cuenta destino o \n"
"fuente para esta transacción, o ambas.\n"
"De otro modo, no será grabada."
#: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1317
msgid "You can't transfer from and to the same account!"
msgstr "¡No puede transferir desde y hacia la misma cuenta!"
#: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1343
msgid ""
"You can't transfer from a non-currency account. Try reversing the \"from\" "
"and \"to\" accounts and making the \"amount\" negative."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1368
msgid "You must enter an amount to transfer."
msgstr "Tiene que ingresar un monto a transferir."
#: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1383
msgid "You must enter a valid price."
msgstr "Tiene que ingresar un precio válido."
#: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1395
msgid "You must enter a valid `to' amount."
msgstr "Tiene que ingresar un monto `a' válido."
#: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1763
#, fuzzy
msgid "Debit Account"
msgstr "Editar Cuenta"
#: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1781
msgid "Transfer From"
msgstr "Transferir desde"
#: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1785
msgid "Transfer To"
msgstr "Transferir hacia"
#: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1846
#, fuzzy
msgid "Debit Amount:"
msgstr "Cuentas de Crédito"
#: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1851
#: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:13
msgid "To Amount:"
msgstr "Cantidad a:"
#: ../src/gnome-utils/dialog-utils.c:967
msgid "Remember and don't _ask me again."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/dialog-utils.c:968
msgid "Don't _tell me again."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/dialog-utils.c:971
msgid "Remember and don't ask me again this _session."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/dialog-utils.c:972
msgid "Don't tell me again this _session."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/druid-gconf-setup.c:428
msgid ""
"When you click Apply, GnuCash will modify your ~/.gconf.path file and "
"restart the gconf backend."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/druid-gconf-setup.c:431
#, c-format
msgid ""
"When you click Apply, GnuCash will install the gconf data into your local ~/."
"gconf file and restart the gconf backend. The %s script must be found in "
"your search path for this to work correctly."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/druid-gconf-setup.c:435
msgid ""
"You have chosen to correct the problem by yourself. When you click Apply, "
"GnuCash will exit. Please correct the problem and restart the gconf backend "
"with the command 'gconftool-2 --shutdown' before restarting GnuCash. If you "
"have not already done so, you can click the Back button and copy the "
"necessary text from the dialog."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/druid-gconf-setup.c:441
#, c-format
msgid ""
"You have chosen to correct the problem by yourself. When you click Apply, "
"GnuCash will exit. Please run the %s script which will install the "
"configuration data and restart the gconf backend."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/druid-gconf-setup.c:445
msgid ""
"You have already corrected the problem and restarted the gconf backend with "
"the command 'gconftool-2 --shutdown'. When you click Apply, GnuCash will "
"continue loading."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:196
msgid ""
"The file you are trying to load is from an older version of GnuCash. The "
"file format in the older versions was missing the detailed specification of "
"the character encoding being used. This means the text in your data file "
"could be read in multiple ambiguous ways. This ambiguity cannot be resolved "
"automatically, but the new GnuCash 2.0.0 file format will include all "
"necessary specifications so that you do not have to go through this step "
"again.\n"
"\n"
"GnuCash will try to guess the correct character encoding for your data file. "
"On the next page GnuCash will show the resulting texts when using this "
"guess. You have to check whether the words look as expected. Either "
"everything looks fine and you can simply press 'Forward'. Or the words "
"contain unexpected characters, in which case you should select different "
"character encodings to see different results. You may have to edit the list "
"of character encodings by clicking on the respective button.\n"
"\n"
"Press 'Forward' now to select the correct character encoding for your data "
"file."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:216
msgid "Ambiguous character encoding"
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:219
msgid ""
"The file has been loaded successfully. If you click 'Apply' it will be saved "
"and reloaded into the main application. That way you will have a working "
"file as backup in the same directory.\n"
"\n"
"You can also go back and verify your selections by clicking on 'Back'."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:242
#, fuzzy
msgid "Unicode"
msgstr "Ingreso"
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:244
#, fuzzy
msgid "European"
msgstr "Europa"
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:245
msgid "ISO-8859-1 (West European)"
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:246
msgid "ISO-8859-2 (East European)"
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:247
msgid "ISO-8859-3 (South European)"
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:248
msgid "ISO-8859-4 (North European)"
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:249
msgid "ISO-8859-5 (Cyrillic)"
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:250
msgid "ISO-8859-6 (Arabic)"
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:251
msgid "ISO-8859-7 (Greek)"
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:252
msgid "ISO-8859-8 (Hebrew)"
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:253
msgid "ISO-8859-9 (Turkish)"
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:254
msgid "ISO-8859-10 (Nordic)"
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:255
msgid "ISO-8859-11 (Thai)"
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:256
msgid "ISO-8859-13 (Baltic)"
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:257
msgid "ISO-8859-14 (Celtic)"
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:258
msgid "ISO-8859-15 (West European, Euro sign)"
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:259
msgid "ISO-8859-16 (South-East European)"
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:260
msgid "Cyrillic"
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:261
msgid "KOI8-R (Russian)"
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:262
msgid "KOI8-U (Ukrainian)"
msgstr ""
#. Translators: Please insert encodings here that are typically used in your
#. * locale, separated by spaces. No need for ASCII or UTF-8, check `locale -m`
#. * for assistance with spelling.
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:617
msgid "ISO-8859-1 KOI8-U"
msgstr ""
#. another error, cannot handle this here
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:750
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:770
#, fuzzy
msgid "The file could not be reopened."
msgstr ""
"El archivo \n"
" %s\n"
" no se encontró."
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:755
#, fuzzy
msgid "Reading file..."
msgstr "_Reconciliar..."
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:778
#, fuzzy
msgid "Parsing file..."
msgstr "_Reconciliar..."
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:785
#, fuzzy
msgid "There was an error parsing the file."
msgstr ""
"Hubo un error al cerrar el archivo\n"
" %s\n"
"\n"
"%s"
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:810
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:1159 ../src/gnome-utils/gnc-file.c:1399
#, fuzzy
msgid "Writing file..."
msgstr "Trabajando..."
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:898
#, c-format
msgid "There are %d unassigned and %d undecodable words. Please add encodings."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:906
#, c-format
msgid "There are %d unassigned words. Please decide on them or add encodings."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:917
#, c-format
msgid "There are %d undecodable words. Please add encodings."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:1126
#, fuzzy
msgid "That GnuCash XML file is already loaded. Please select another file."
msgstr ""
"Este archivo QIF ya está cargado.\n"
"Porfavor seleccionar otro archivo."
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:1457
msgid "This encoding has been added to the list already."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:1468
#, fuzzy
msgid "This is an invalid encoding."
msgstr "Esta es una opción de lista"
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:1604
msgid "No files to merge. Please add ones by clicking on 'Load another file'."
msgstr ""
# don't need translation
#: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:1
msgid "1 /"
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:2
#, fuzzy
msgid "<b>Quote Source Information</b>"
msgstr "Información de precios"
#: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:3
msgid ""
"Enter a unique code used to identify the commodity. Or, you may safely leave "
"this field blank."
msgstr ""
"Ingrese un código único usado para identificar los valores. También puede "
"dejar este campo vacío."
#: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:4
#, fuzzy
msgid ""
"Enter the full name of the commodity. Example: Cisco Systems Inc., or Apple "
"Computer, Inc."
msgstr ""
"Ingrese el nombre completo de los valores. Ejemplo: Dolares Norteamericanos\""
#: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:5
msgid ""
"Enter the smallest fraction of the commodity which can be traded. For stocks "
"which can only be traded in whole numbers, enter 1."
msgstr ""
"Ingrese la fracción más pequeña de los valores que pueden ser negociados. "
"Para acciones que solamente pueden negociarse en números enteros ingrese \"1"
"\"."
#: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:6
msgid ""
"Enter the ticker symbol for the commodity (e.g. CSCO or AAPL). If you are "
"retrieving quotes online, this field must exactly match the ticker symbol "
"used by the quote source (including case). "
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:7
#, fuzzy
msgid "F_raction traded:"
msgstr "Fracción negociada:"
#: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:8
#, fuzzy
msgid "ISIN, CUSI_P or other code:"
msgstr "CUSIP u otro código:"
#: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:9
#, fuzzy
msgid "Select security/currency "
msgstr "Seleccionar moneda/código de seguridad"
#: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:10
#, fuzzy
msgid "Select user information here..."
msgstr "Información de _reconciliación"
#: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:11
#, fuzzy
msgid "Si_ngle:"
msgstr "Único"
#: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:12
msgid ""
"These are F::Q quote sources that retrieve information from a single site on "
"the internet. If that site is unavailable, you will not be able to retrieve "
"quotes."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:13
msgid ""
"These are F::Q quote sources that retrieve information from multiple sites "
"on the internet. If one of the sites is unavailable, F::Q will attempt to "
"retrieve the information from another site."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:14
msgid ""
"These are quote sources that were recently added to F::Q. GnuCash does not "
"know if these sources retrieve information from a single site or from "
"multiple sites on the internet."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:15
msgid "Time_zone:"
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:16
#, fuzzy
msgid "Type of quote source:"
msgstr "Tipo de búsqueda"
#: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:17
msgid "Warning: Finance::Quote not installed properly."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:18
#, fuzzy
msgid "_Full name:"
msgstr "Nombre completo:"
#: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:19
#, fuzzy
msgid "_Get Online Quotes"
msgstr "Obtener cotizaciones en línea"
#: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:20
#, fuzzy
msgid "_Multiple:"
msgstr "Multi-Línea"
#: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:21
#, fuzzy
msgid "_Symbol/abbreviation:"
msgstr "Símbolo/abreviación:"
#: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:23
#, fuzzy
msgid "_Unknown:"
msgstr "Desconocido"
#: ../src/gnome-utils/glade/dialog-book-close.glade.h:3
#: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:8
msgid "Description:"
msgstr "Descripción:"
#: ../src/gnome-utils/glade/dialog-book-close.glade.h:4
#, fuzzy
msgid "Expense Total:"
msgstr "Diagrama de egresos"
#: ../src/gnome-utils/glade/dialog-book-close.glade.h:5
#, fuzzy
msgid "Income Total:"
msgstr "Cuenta de ingreso"
#: ../src/gnome-utils/glade/dialog-file-access.glade.h:1
#, fuzzy
msgid "<b>Data Format:</b>"
msgstr "Formato de fecha:"
#: ../src/gnome-utils/glade/dialog-file-access.glade.h:2
#, fuzzy
msgid "<b>Database Connection</b>"
msgstr "Acción"
#: ../src/gnome-utils/glade/dialog-file-access.glade.h:3
#, fuzzy
msgid "<b>File</b>"
msgstr "Número"
#: ../src/gnome-utils/glade/dialog-file-access.glade.h:4
#, fuzzy
msgid "Database"
msgstr "Base de datos de precios"
#: ../src/gnome-utils/glade/dialog-file-access.glade.h:5
#, fuzzy
msgid "Host"
msgstr "Coste"
#: ../src/gnome-utils/glade/dialog-file-access.glade.h:6
#, fuzzy
msgid "Password"
msgstr "Clave:"
#: ../src/gnome-utils/glade/dialog-object-references.glade.h:1
#, fuzzy
msgid "Explanation"
msgstr "Partir Transacción"
#: ../src/gnome-utils/glade/dialog-object-references.glade.h:2
#, fuzzy
msgid "Object references"
msgstr "Preferencias"
#: ../src/gnome-utils/glade/dialog-reset-warnings.glade.h:1
msgid "No warnings to reset."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/glade/dialog-reset-warnings.glade.h:2
#, fuzzy
msgid "Permanent Warnings"
msgstr "Utilidades retornados"
#: ../src/gnome-utils/glade/dialog-reset-warnings.glade.h:3
#, fuzzy
msgid "Reset Warnings"
msgstr "Utilidades retornados"
#: ../src/gnome-utils/glade/dialog-reset-warnings.glade.h:4
msgid "Temporary Warnings"
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/glade/dialog-reset-warnings.glade.h:5
msgid ""
"You have requested that the following warning dialogs not be presented. To "
"re-enable any of these dialogs, select the check box next to the dialog, "
"then click OK."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/glade/dialog-reset-warnings.glade.h:7
#, fuzzy
msgid "_Unselect All"
msgstr "Seleccionar Todo"
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:1
msgid ""
"<b>Cannot find default values</b>\n"
"\n"
"The configuration data used to specify default values for GnuCash cannot be "
"found in the default system locations. Without this data GnuCash will still "
"operate properly but it may require some extra time to setup. Do you wish "
"to setup the configuration data?"
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:4
#, fuzzy
msgid "Choose method"
msgstr "Ordenar por Memo"
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:5
#, fuzzy
msgid "Finish changes"
msgstr "Finalizar"
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:6
msgid "GnuCash will install the data for you."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:7
#, fuzzy
msgid "GnuCash will update the system path for you."
msgstr "Especificar el directorio compartido"
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:8
msgid "Install into home directory"
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:9
msgid "Please add the following lines at the end of your ~/.gconf.path file:"
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:10
msgid "Please run the following commands:"
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:11
msgid "S_kip"
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:12
msgid ""
"The configuration data is stored in a non-standard location. There are two "
"methods that can be used to make this data visible to GnuCash. The first is "
"to modify a system search path to include the data location. The second is "
"to copy the data into your home directory."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:13
msgid ""
"The configuration data used by GnuCash to specify its default values cannot "
"be found in the default system locations. Without this data GnuCash will "
"still operate properly, but it may require some extra time to set up."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:14
#, fuzzy
msgid "The data has _already been installed in another window"
msgstr "Cerrar esta ventana de ayuda"
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:15
#, fuzzy
msgid "The search path has _already been updated in another window"
msgstr "Cerrar esta ventana de ayuda"
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:16
msgid ""
"This method will install the GnuCash default settings and descriptions into "
"the .gconf directory within your home directory. The disadvantage to this "
"method is that future updates to GnuCash will not update your local settings "
"to add in new keys."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:17
msgid ""
"This method will modify the file .gconf.path in your home directory. It "
"will add the GnuCash install directory to this path so that GnuCash can find "
"its default settings and their descriptions."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:18
#, fuzzy
msgid "Update GnuCash configuration data"
msgstr "Opciones de configuración GnuCash"
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:19
#, fuzzy
msgid "Update gconf settings - GnuCash"
msgstr "Abrir el Manual de GnuCash"
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:20
#, fuzzy
msgid "Update search path"
msgstr "Especificar el directorio compartido"
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:21
msgid ""
"You have chosen to install the configuration data used by GnuCash into the "
"~/.gconf directory. GnuCash can do this for you, or tell you how to do it "
"yourself."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:22
msgid ""
"You have chosen to update the system search path. GnuCash can do this for "
"you, or it can tell you how to do it yourself."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:23
msgid ""
"You will then need to restart the gconf backend with the\n"
"command 'gconftool-2 --shutdown'."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:25
msgid "_GnuCash installs the data"
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:26
#, fuzzy
msgid "_GnuCash updates the search path"
msgstr "Especificar el directorio compartido"
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:27
msgid "_Install into home directory"
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:28
#, fuzzy
msgid "_Setup"
msgstr "Configuración básica"
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:29
#, fuzzy
msgid "_Update search path"
msgstr "Especificar el directorio compartido"
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:30
msgid "_You install the data yourself"
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:31
#, fuzzy
msgid "_You update the search path yourself"
msgstr "Especificar el directorio compartido"
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gnc-xml-import.glade.h:1
#, fuzzy
msgid "<b>S_ystem input encodings</b>"
msgstr "Contenido"
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gnc-xml-import.glade.h:2
#, fuzzy
msgid "<b>_Custom encoding</b>"
msgstr "Contenido"
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gnc-xml-import.glade.h:3
#, fuzzy
msgid "<b>_Selected encodings</b>"
msgstr "Moneda por defecto"
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gnc-xml-import.glade.h:4
#, fuzzy
msgid "Choose a file to import"
msgstr "Seleccione format de exportación"
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gnc-xml-import.glade.h:5
#, fuzzy
msgid ""
"Click \"Load another file\" if you have more data to import at this time. Do "
"this if you have saved your accounts to separate GnuCash files.\n"
"\n"
"Click \"Forward\" to finish loading files and move to the next step of the "
"GnuCash Datafile import process."
msgstr ""
"Pulse \"Cargar otro archivo\" si le falta importar mas datos.\n"
"Haga eso si ha grabado sus cuentas en archivos QIF separados.\n"
"\n"
"Pulse \"Siguiente\" para terminar de cargar los archivos y proceder al\n"
"siguiente paso de la importación QIF."
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gnc-xml-import.glade.h:8
#, fuzzy
msgid "Convert the file"
msgstr "Crear un archivo nuevo"
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gnc-xml-import.glade.h:9
#, fuzzy
msgid "Default encoding:"
msgstr "Seleccionar moneda/código de seguridad"
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gnc-xml-import.glade.h:10
#, fuzzy
msgid "Do not merge"
msgstr "No ordenar"
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gnc-xml-import.glade.h:11
#, fuzzy
msgid "Edit the list of encodings"
msgstr "Editar el precio actual"
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gnc-xml-import.glade.h:12
msgid "Finish GnuCash Datafile Import"
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gnc-xml-import.glade.h:13
msgid "GnuCash Datafile Import Assistant"
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gnc-xml-import.glade.h:14
#, fuzzy
msgid "GnuCash data files you have loaded"
msgstr ""
"Archivo QIF cargados:\n"
"%s"
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gnc-xml-import.glade.h:15
msgid "Load another file"
msgstr "Cargar otro archivo"
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gnc-xml-import.glade.h:16
msgid "Unload selected file"
msgstr "Deshacer carga del archivo seleccionado"
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gnc-xml-import.glade.h:17
msgid "_Edit list of encodings"
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-provider-multifile.glade.h:1
#, fuzzy
msgid "<b>Current File List</b>"
msgstr "Contenido"
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-provider-multifile.glade.h:2
#, fuzzy
msgid ""
"Click \"Load another file\" if you have more data to load at this time.\n"
"\n"
"Click \"Next\" to finish loading files and move to the next step. "
msgstr ""
"Pulse \"Cargar otro archivo\" si le falta importar mas datos.\n"
"Haga eso si ha grabado sus cuentas en archivos QIF separados.\n"
"\n"
"Pulse \"Siguiente\" para terminar de cargar los archivos y proceder al\n"
"siguiente paso de la importación QIF."
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-provider-multifile.glade.h:5
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:82
#, fuzzy
msgid "_Load another file"
msgstr "Cargar otro archivo"
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-provider-multifile.glade.h:6
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:91
#, fuzzy
msgid "_Unload selected file"
msgstr "Deshacer carga del archivo seleccionado"
#: ../src/gnome-utils/glade/exchange-dialog.glade.h:1
#, fuzzy
msgid "<b>Exchange/Price Information</b>"
msgstr "Información de precios"
#: ../src/gnome-utils/glade/exchange-dialog.glade.h:2
#, fuzzy
msgid "<b>Split Information</b>"
msgstr "Información de balance"
#: ../src/gnome-utils/glade/exchange-dialog.glade.h:3
#, fuzzy
msgid "To A_mount:"
msgstr "Cantidad a:"
#: ../src/gnome-utils/glade/exchange-dialog.glade.h:6
#, fuzzy
msgid "_Exchange Rate:"
msgstr "Taza de cambio:"
#: ../src/gnome-utils/glade/exchange-dialog.glade.h:7
#, fuzzy
msgid "_From:"
msgstr "Desde:"
#: ../src/gnome-utils/glade/exchange-dialog.glade.h:8
#, fuzzy
msgid "_To:"
msgstr "Hasta:"
#: ../src/gnome-utils/glade/gnc-date-format.glade.h:2
#, no-c-format
msgid "%Y-%m-%d"
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/glade/gnc-date-format.glade.h:3
#, fuzzy
msgid "Abbreviation"
msgstr "Símbolo/abreviación:"
#: ../src/gnome-utils/glade/gnc-date-format.glade.h:4
msgid "Date format:"
msgstr "Formato de fecha:"
#: ../src/gnome-utils/glade/gnc-date-format.glade.h:5
#, fuzzy
msgid "December 31, 2000"
msgstr "Diciembre 31, 2000"
#: ../src/gnome-utils/glade/gnc-date-format.glade.h:6
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:29
#, fuzzy
msgid "Format:"
msgstr "Formato"
#: ../src/gnome-utils/glade/gnc-date-format.glade.h:7
#, fuzzy
msgid "Include Century"
msgstr "Diagrama de ingresos/egresos"
#: ../src/gnome-utils/glade/gnc-date-format.glade.h:8
#, fuzzy
msgid "Months:"
msgstr "Meses"
#: ../src/gnome-utils/glade/gnc-date-format.glade.h:11
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:121
#, fuzzy
msgid "Sample:"
msgstr "muestra:99999"
#: ../src/gnome-utils/glade/gnc-date-format.glade.h:12
msgid ""
"US (12/31/2001)\n"
"UK (31/12/2001)\n"
"Europe (31.12.2001)\n"
"ISO (2001-12-31)\n"
"UTC\n"
"Locale\n"
"Custom\n"
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/glade/gnc-date-format.glade.h:20
#, fuzzy
msgid "Years:"
msgstr "Años"
#: ../src/gnome-utils/glade/gnc-gui-query.glade.h:1
msgid "Don't tell me again this session."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/glade/gnc-gui-query.glade.h:2
msgid "Don't tell me again."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/glade/gnc-gui-query.glade.h:3
msgid "Remember the answer and don't tell me again this session."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/glade/gnc-gui-query.glade.h:4
msgid "Remember the answer and don't tell me again."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:1
#, fuzzy
msgid "'_Enter' moves to blank transaction"
msgstr "\"Retorno\" salta a la transacción en blanco"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:2
msgid "07/31/2005"
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:3
msgid "2005-07-31"
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:4
msgid "31.07.2005"
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:5
msgid "31/07/2005"
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:6
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:5
#, fuzzy
msgid "<b>Actions</b>"
msgstr "Acción"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:7
#, fuzzy
msgid "<b>Checks</b>"
msgstr "Número"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:8
#, fuzzy
msgid "<b>Date Completion</b>"
msgstr "Acción"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:9
#, fuzzy
msgid "<b>Date Format</b>"
msgstr "Formato de fecha:"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:10
#, fuzzy
msgid "<b>Default Currency</b>"
msgstr "Moneda por defecto"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:11
#, fuzzy
msgid "<b>Default Report Currency</b>"
msgstr "Moneda por defecto"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:12
#, fuzzy
msgid "<b>Default Style</b>"
msgstr "Estilo de registro por defecto"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:13
#, fuzzy
msgid "<b>End Date</b>"
msgstr "Fecha final"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:14
#, fuzzy
msgid "<b>Fancy Date Format</b>"
msgstr "Formato de fecha:"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:15
msgid "<b>Files</b>"
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:17
msgid "<b>Graphics</b>"
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:18
msgid "<b>Labels</b>"
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:19
msgid "<b>Location</b>"
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:20
#, fuzzy
msgid "<b>Numbers</b>"
msgstr "Número"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:21
msgid "<b>Other Defaults</b>"
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:22
#, fuzzy
msgid "<b>Reconciling</b>"
msgstr "Reconciliación"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:23
#, fuzzy
msgid "<b>Reverse Balanced Accounts</b>"
msgstr "Tipos de cuenta de balance inverso"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:24
#, fuzzy
msgid "<b>Search Dialog</b>"
msgstr "Dialogo de progreso de prueba"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:25
msgid "<b>Separator Character</b>"
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:26
#, fuzzy
msgid "<b>Start Date</b>"
msgstr "Fecha de comienzo"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:27
#, fuzzy
msgid "<b>Summary Bar Position</b>"
msgstr "Contenido"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:28
#, fuzzy
msgid "<b>Summarybar Content</b>"
msgstr "Contenido"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:29
#, fuzzy
msgid "<b>Tab Position</b>"
msgstr "Acción"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:30
#, fuzzy
msgid "<b>Tabs</b>"
msgstr "Contenido"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:31
msgid "<b>Time Format</b>"
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:32
msgid "<b>Toolbar Style</b>"
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:33
#, fuzzy
msgid "<b>Window Geometry</b>"
msgstr "Guardar Geometría de Ventana"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:34
#, fuzzy
msgid "Ab_solute:"
msgstr "Acerca"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:35
#, fuzzy
msgid "Accounting Period"
msgstr "Configuración de las cuentas"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:37
#, fuzzy
msgid ""
"After reconciling a credit card statement, prompt the user to enter a credit "
"card payment."
msgstr ""
"Después de reconciliar una transacción de tarjeta de crédito pedir al/a la "
"usuario/a ingresar un pago de tarjeta de crédito"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:38
msgid "All transactions are expanded to show all splits."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:39
#, fuzzy
msgid ""
"Alternate the primary and secondary colors by transaction instead of by "
"alternating by row."
msgstr "Alternar colores pares e impares en cada transacción, no en cada fila"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:40
msgid ""
"Always open the reconcile dialog using today's date for the statement date, "
"regardless of previous reconciliations."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:41
msgid "Always reconcile to t_oday"
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:42
msgid "Auto-save time _interval:"
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:43
#, fuzzy
msgid "Automatic _interest transfer"
msgstr "Pago automático de tarjetas de créditos"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:44
#, fuzzy
msgid "Automatic credit card _payment"
msgstr "Pago automático de tarjetas de créditos"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:45
msgid ""
"Automatically expand the current transaction to show all splits. All other "
"transactions are shown on one line. (Two in double line mode.)"
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:46
msgid ""
"Automatically insert a decimal point into values that are entered without "
"one."
msgstr ""
"Insertar automáticamente un punto decimal en valores que son ingresados sin "
"él."
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:47
msgid "Automatically raise the list of accounts or actions during input."
msgstr ""
"Automáticamente alzar la lista de cuentas o acciones durante la entrada."
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:48
#, fuzzy
msgid "B_ottom"
msgstr "Opciones de Informe"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:49
msgid "Below the actual date, print the format of that date in 8 point type."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:50
#, fuzzy
msgid "Bottom"
msgstr "Opciones de Informe"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:51
msgid "Bring the most _recent tab to the front"
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:52
#, fuzzy
msgid "C_redit accounts"
msgstr "Cuentas de Crédito"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:53
#, fuzzy
msgid "Ch_oose:"
msgstr "Cerrar"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:54
#, fuzzy
msgid "Character:"
msgstr "Cargo"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:55
#, fuzzy
msgid "Check cleared _transactions"
msgstr "Cortar la transacción seleccionada"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:56
#, fuzzy
msgid "Com_press files"
msgstr "Crear un archivo nuevo"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:57
msgid "Compress the data file with gzip when saving it to disk."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:58
#, fuzzy
msgid "Date/Time"
msgstr "Tiempo exácto"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:60
msgid ""
"Dates will be completed so that they are within the current calendar year."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:61
#, fuzzy
msgid "Default _font:"
msgstr "Estilo de registro por defecto"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:62
msgid "Default to 'new search' if fewer than this number of items is returned."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:63
#, fuzzy
msgid "Display \"_tip of the day\" dialog"
msgstr "Mostrar consejos del día"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:64
msgid "Display hints for using GnuCash at startup"
msgstr "Mostrar consejos para el uso de GnuCash al iniciar"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:65
#, fuzzy
msgid "Display ne_gative amounts in red"
msgstr "Mostrar cantidades negativos en rojo"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:67
#, fuzzy
msgid "Display the notebook tabs at the bottom of the window."
msgstr "Mover la transacción en blanco al final del registro"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:68
msgid "Display the notebook tabs at the left of the window."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:69
msgid "Display the notebook tabs at the right of the window."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:70
msgid "Display the notebook tabs at the top of the window."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:71
#, fuzzy
msgid "Display the summary bar at the bottom of the page."
msgstr "Mover la transacción en blanco al final del registro"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:72
#, fuzzy
msgid "Display the summary bar at the top of the page."
msgstr "Mover la transacción en blanco al final del registro"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:73
msgid "Display toolbar items as icons only."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:74
msgid "Display toolbar items as text only."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:75
msgid ""
"Display toolbar items with the text label below the icon. Labels are show "
"for all items."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:76
msgid ""
"Display toolbar items with the text label beside the icon. Labels are only "
"shown for the most important items."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:77
#, fuzzy
msgid "Don't sign reverse any accounts."
msgstr "No invertir ninguna cuenta"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:78
#, fuzzy
msgid "Double _mode colors alternate with transactions"
msgstr "Colores del modo doble alternados con transacciones"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:79
msgid "Draw _vertical lines between columns"
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:80
msgid "Draw hori_zontal lines between rows"
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:81
#, fuzzy
msgid "Enter number of months."
msgstr "Introducir un nombre para la cuenta"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:85
#, fuzzy
msgid "GnuCash Options"
msgstr "Cuartas Opciones"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:86
#, fuzzy
msgid "GnuCash Preferences"
msgstr "Preferencias de GnuCash"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:87
msgid "How many automatic decimal places will be filled in."
msgstr "Cuantas posiciones de decimales se llenaran automáticamente."
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:88
msgid "How many days to keep old log/backup files."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:89
msgid ""
"If active, GnuCash shows a confirmation question each time the auto-save "
"feature is started. Otherwise no extra explanation is shown."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:90
msgid ""
"If checked, each register will be opened in its own top level window. If "
"clear, the register will be opened in the current window."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:91
msgid ""
"If checked, each report will be opened in its own top level window. If "
"clear, the report will be opened in the current window."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:92
msgid ""
"If checked, non-currency commodities will be shown in the summary bar. If "
"clear, only currencies will be shown."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:93
msgid ""
"If checked, only the names of the leaf accounts are displayed in the "
"register and in the account selection popup. The default behaviour is to "
"display the full name, including the path in the account tree. Checking this "
"option implies that you use unique leaf names."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:94
#, fuzzy
msgid ""
"If checked, pressing the 'Enter' key will move to the blank transaction at "
"the bottom of the register. If clear, pressing the 'Enter' key will move "
"down one row."
msgstr ""
"Al seleccionar el cursor salta a la transacción en blanco despues que el/la "
"usuario/a presiona la tecla \"Retorno\". Si no, salta a la siguiente fila."
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:95
msgid ""
"If checked, the system color theme will be applied to register windows. If "
"clear, the original GnuCash register colors will be used."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:96
msgid ""
"In a sliding 12-month window starting this \n"
"many months before the current month:"
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:98
#, fuzzy
msgid "In the current calendar year"
msgstr "Final del año agenda actual"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:99
#, fuzzy
msgid "Include _grand total"
msgstr "Color para el grán total"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:100
msgid "Include _non-currency totals"
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:101
msgid "Loc_ale:"
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:102
msgid "Move to Transfer field when memorised transaction auto filled."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:104
#, fuzzy
msgid "New search _limit:"
msgstr "Nueva búsqueda"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:105
#, fuzzy
msgid "Number of _transactions:"
msgstr "Número de Columnas"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:106
#, fuzzy
msgid "Perform account list _setup on new file"
msgstr "No presentar la configuración de cuentas al abrir un nuevo archivo"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:107
msgid "Pre-check cleared transactions when creating a reconcile dialog."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:108
#, fuzzy
msgid ""
"Present the new account list dialog when you choose \"New File\" from the "
"\"File\" menu"
msgstr ""
"No abrir el diálogo para seleccionar categorias de cuentas cuando se "
"selecciona \"Nuevo archivo\" desde el menu \"Archivos\""
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:109
msgid "Print '***' before and after each text field on the check."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:110
msgid "Print _blocking chars"
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:111
#, fuzzy
msgid "Print _date format"
msgstr "Formato propio"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:112
#, fuzzy
msgid "Printing"
msgstr "Imprimir"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:114
msgid "Priority text besi_de icons"
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:115
#, fuzzy
msgid "Re_lative:"
msgstr "Descuento"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:117
#, fuzzy
msgid "Register Defaults"
msgstr "Tipo fuente de registro"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:118
#, fuzzy
msgid "Register opens in a new _window"
msgstr "Cerrar la ventana de registro"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:119
#, fuzzy
msgid "Report opens in a new _window"
msgstr "Cerrar la ventana de registro"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:120
msgid "Reports"
msgstr "Informes"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:122
msgid ""
"Show a close button on each notebook tab. These function identically to the "
"'Close' menu item."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:123
msgid ""
"Show a grand total of all accounts converted to the default report currency."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:124
#, fuzzy
msgid "Show all transactions on one line. (Two in double line mode.)"
msgstr "Mostrar transacciones en una o en dos líneas"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:125
msgid "Show auto-save confirmation _question"
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:126
msgid "Show close button on _notebook tabs"
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:127
#, fuzzy
msgid "Show horizontal borders on the cells."
msgstr "Por defecto, mostrar bordes horizontales en las celdas."
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:128
msgid "Show splash scree_n"
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:129
msgid "Show splash screen at startup."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:130
msgid ""
"Show this many transactions in a register. A value of zero means show all "
"transactions."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:131
#, fuzzy
msgid ""
"Show two lines of information for each transaction instead of one. Does not "
"affect expanded transactions."
msgstr "Ver dos líneas de información para cada transacción"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:132
#, fuzzy
msgid "Show vertical borders on the cells."
msgstr "Por defecto, mostrar bordes verticales en las celdas."
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:133
#, fuzzy
msgid "Sign reverse balances on income and expense accounts."
msgstr "Invertir cuentas de ingreso y egreso"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:134
#, fuzzy
msgid ""
"Sign reverse balances on the following: Credit Card, Payable, Liability, "
"Equity, and Income."
msgstr "Invertir cuentas de tarjetas de crédito, pasivo, equidad y de ingreso"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:135
msgid "Tab order in_cludes Transfer on Memorised Transactions"
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:136
msgid "Text _below icons"
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:137
msgid ""
"The character that will be used between components of an account name. A "
"legal value is any single character except letters and numbers, or any of "
"the following strings: \"colon\" \"slash\", \"backslash\", \"dash\" and "
"\"period\"."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:139
#, fuzzy
msgid "To_p"
msgstr "Hacia"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:142
msgid "US Dollars (USD)"
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:143
#, fuzzy
msgid "U_K:"
msgstr "GB"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:144
#, fuzzy
msgid "U_se 24-hour clock"
msgstr "Usar formato de tiempo de 24 horas"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:145
#, fuzzy
msgid "Use _formal accounting labels"
msgstr "Utilizar etiquetas contables"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:146
msgid "Use a 24 hour (instead of a 12 hour) time format."
msgstr "Utilizar un formato de 24 horas (en lugar de uno de 12 horas)"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:147
#, fuzzy
msgid "Use only 'debit' and 'credit' instead of informal synonyms"
msgstr "Usar sólo 'débito' y 'crédito' en lugar de sinónimos vulgares"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:148
#, fuzzy
msgid "Use s_ystem default"
msgstr "Valor por defecto de GNOME"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:149
msgid "Use the date format common in continental Europe."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:150
msgid "Use the date format common in the United Kingdom."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:151
msgid "Use the date format common in the United States."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:152
msgid "Use the date format specified by the ISO-8601 standard."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:153
msgid "Use the date format specified by the system locale."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:154
msgid ""
"Use the specified absolute ending date for profit/loss calculations. Also "
"use this date for net assets calculations."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:155
msgid "Use the specified absolute starting date for profit/loss calculations."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:156
#, fuzzy
msgid "Use the specified currency for all newly created accounts."
msgstr "Moneda por defecto para cuentas nuevas"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:157
msgid "Use the specified currency for all newly created reports."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:158
msgid ""
"Use the specified relative ending date for profit/loss calculations. Also "
"use this date for net assets calculations."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:159
msgid "Use the specified relative starting date for profit/loss calculations."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:160
#, fuzzy
msgid "Use the system locale currency for all newly created accounts."
msgstr "Moneda por defecto para cuentas nuevas"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:161
msgid "Use the system locale currency for all newly created reports."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:162
msgid "Use the system setting for displaying toolbar items."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:163
msgid "When a date is entered without year, it should be taken:"
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:164
#, fuzzy
msgid "Windows"
msgstr "_Ventanas"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:165
#, fuzzy
msgid "_Absolute:"
msgstr "Acerca"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:166
#, fuzzy
msgid "_Auto-raise lists"
msgstr "Listas Auto-Crecientes"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:167
#, fuzzy
msgid "_Auto-split ledger"
msgstr "Registro con partida automática"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:168
#, fuzzy
msgid "_Automatic decimal point"
msgstr "Punto decial automático"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:169
#, fuzzy
msgid "_Basic ledger"
msgstr "Registro sencillo"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:170
#, fuzzy
msgid "_Decimal places:"
msgstr "Posiciones decimales automáticas"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:171
#, fuzzy
msgid "_Double line mode"
msgstr "Línea Doble"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:172
#, fuzzy
msgid "_Europe:"
msgstr "Europa"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:173
#, fuzzy
msgid "_ISO:"
msgstr "ISO"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:174
#, fuzzy
msgid "_Icons only"
msgstr "Sólo iconos"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:175
#, fuzzy
msgid "_Income & expense"
msgstr "Ingresos y Egresos"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:176
#, fuzzy
msgid "_Left"
msgstr "Último"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:177
#, fuzzy
msgid "_None"
msgstr "Ninguno"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:178
#, fuzzy
msgid "_Only display leaf account names"
msgstr "¿Mostrar el nombre completo de la cuenta?"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:179
#, fuzzy
msgid "_Relative:"
msgstr "Descuento"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:180
#, fuzzy
msgid "_Retain log files:"
msgstr "_Reconciliar..."
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:181
msgid "_Right"
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:182
#, fuzzy
msgid "_Save window size and position"
msgstr "Guardar tamaños y posiciones de ventanas."
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:183
#, fuzzy
msgid "_Text only"
msgstr "Sólo texto"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:184
#, fuzzy
msgid "_US:"
msgstr "EEUU"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:185
msgid "_Use system theme colors"
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:186
msgid "_Width:"
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:187
#, fuzzy
msgid "characters"
msgstr "Cargo"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:189
msgid "minutes"
msgstr ""
# -don't translate
#: ../src/gnome-utils/glade/totd.glade.h:1
#, fuzzy
msgid "<b>Tip of the Day:</b>"
msgstr "Consejo del Día:"
#: ../src/gnome-utils/glade/totd.glade.h:2
#, fuzzy
msgid "GnuCash Tip Of The Day"
msgstr "Consejos del _Día"
#: ../src/gnome-utils/glade/totd.glade.h:3
msgid "_Show tips at startup"
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:1
#, fuzzy
msgid "<b>Basic Information</b>"
msgstr "Información de balance"
#: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:2
#, fuzzy
msgid "<b>Currency Transfer</b>"
msgstr "Transferencia de Moneda"
#: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:3
#, fuzzy
msgid "<b>Transfer From</b>"
msgstr "Transferir desde"
#: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:4
#, fuzzy
msgid "<b>Transfer To</b>"
msgstr "Transferir hacia"
#: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:6
msgid "Currency:"
msgstr "Moneda:"
#: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:7
msgid "Date:"
msgstr "Fecha:"
#: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:9
msgid "Exchange Rate:"
msgstr "Taza de cambio:"
#: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:10
msgid "Memo:"
msgstr "Memo:"
#: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:11
msgid "Num:"
msgstr "Num:"
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:12
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3636 ../intl-scm/guile-strings.c:3754
msgid "Show Income/Expense"
msgstr "Mostrar ingreso/egreso"
#: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:14
msgid "Transfer Funds"
msgstr "Transferir fondos"
#: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:15
#, fuzzy
msgid "_Fetch Rate"
msgstr "Taza de cambio:"
#. create the button.
#: ../src/gnome-utils/gnc-account-sel.c:454
msgid "New..."
msgstr "Nuevo..."
#: ../src/gnome-utils/gnc-autosave.c:99
msgid "Save file automatically?"
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/gnc-autosave.c:102
#, c-format
msgid ""
"Your data file needs to be saved to your hard disk to save your changes. "
"GnuCash has a feature to save the file automatically every %d minutes, just "
"as if you had pressed the \"Save\" button each time. \n"
"\n"
"You can change the time interval or turn off this feature under Edit -> "
"Preferences -> General -> Auto-save time interval. \n"
"\n"
"Should your file be saved automatically?"
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/gnc-autosave.c:107
#, fuzzy
msgid "_Yes, this time"
msgstr "La más próxima en tiempo"
#: ../src/gnome-utils/gnc-autosave.c:108
msgid "Yes, _always"
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/gnc-autosave.c:109
#, fuzzy
msgid "No, n_ever"
msgstr "Final del año anterior"
#: ../src/gnome-utils/gnc-autosave.c:110
msgid "_No, not this time"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#: ../src/gnome-utils/gnc-date-delta.c:218 ../intl-scm/guile-strings.c:3794
msgid "Weeks"
msgstr "Semanas"
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#: ../src/gnome-utils/gnc-date-delta.c:220 ../intl-scm/guile-strings.c:3798
msgid "Months"
msgstr "Meses"
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#: ../src/gnome-utils/gnc-date-delta.c:222 ../intl-scm/guile-strings.c:3800
msgid "Years"
msgstr "Años"
#: ../src/gnome-utils/gnc-date-delta.c:246
msgid "Ago"
msgstr "Pasados"
#: ../src/gnome-utils/gnc-date-delta.c:248
msgid "From Now"
msgstr "Desde Ahora"
#. Calendar label, only shown if the date editor has a time field
#: ../src/gnome-utils/gnc-date-edit.c:829
msgid "Calendar"
msgstr "Agenda"
#: ../src/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:249
#, fuzzy
msgid "12 months"
msgstr "Meses"
#: ../src/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:250
#, fuzzy
msgid "6 months"
msgstr "Meses"
#: ../src/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:251
#, fuzzy
msgid "4 months"
msgstr "Meses"
#: ../src/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:252
#, fuzzy
msgid "3 months"
msgstr "Meses"
#: ../src/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:253
#, fuzzy
msgid "2 months"
msgstr "Meses"
#: ../src/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:254
#, fuzzy
msgid "1 month"
msgstr "Meses"
#: ../src/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:287
#, fuzzy
msgid "View:"
msgstr "Vista"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm
#: ../src/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:325 ../intl-scm/guile-strings.c:4846
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5058 ../intl-scm/guile-strings.c:5280
msgid "Date: "
msgstr "Fecha:"
#: ../src/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:1178
#, fuzzy
msgid "(unnamed)"
msgstr "(ninguno)"
#: ../src/gnome-utils/gnc-druid-provider-file-gnome.c:100
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to process file: %s"
msgstr ""
"Falló la interpretación del archivo QIF:\n"
"%s"
#: ../src/gnome-utils/gnc-druid-provider-file-gnome.c:134
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to open file: %s: %s"
msgstr ""
"Hubo un error al abrir el fichero\n"
" %s\n"
"\n"
"%s"
#. File menu
#. Menu Items
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:103 ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:244
#: ../src/plugins/bi_import/gnc-plugin-bi_import.c:57
#, fuzzy
msgid "_Import"
msgstr "Importar QIF"
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:105 ../src/gnome-utils/gnc-file.c:272
#, fuzzy
msgid "Import"
msgstr "Importar QIF"
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:111 ../src/gnome-utils/gnc-file.c:986
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:1209
msgid "Save"
msgstr "Guardar"
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:115 ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:245
#, fuzzy
msgid "_Export"
msgstr "Exportar"
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:157
msgid "All files"
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:203
msgid "(null)"
msgstr "(vacio)"
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:217
#, c-format
msgid "No suitable backend was found for %s."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:222
#, fuzzy, c-format
msgid "The URL %s is not supported by this version of GnuCash."
msgstr ""
"El URL \n"
" %s\n"
"no está soportado por esta versión de GnuCash."
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:227
#, fuzzy, c-format
msgid "Can't parse the URL %s."
msgstr ""
"No se puede interpretar el URL\n"
" %s\n"
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:232
#, fuzzy, c-format
msgid "Can't connect to %s. The host, username or password were incorrect."
msgstr ""
"No se puede conectar a\n"
" %s\n"
"La computadora remota, el nombre de usuario o la clave son incorrectos."
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:238
#, fuzzy, c-format
msgid "Can't connect to %s. Connection was lost, unable to send data."
msgstr ""
"No hay coneción con\n"
" %s\n"
"Se perdió la conexión , imposible enviar datos."
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:244
#, fuzzy
msgid ""
"This file/URL appears to be from a newer version of GnuCash. You must "
"upgrade your version of GnuCash to work with this data."
msgstr ""
"Este archivo parece ser de una versión nueva de GnuCash. Debe actualizar "
"GnuCash para leer este archivo."
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:251
#, fuzzy, c-format
msgid "The database %s doesn't seem to exist. Do you want to create it?"
msgstr ""
"Parece que la base de datos\n"
" %s\n"
"no existe. ¿Quiere crearla?\n"
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:265
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"GnuCash could not obtain the lock for %s. That database may be in use by "
"another user, in which case you should not open the database. Do you want to "
"proceed with opening the database?"
msgstr ""
"GnuCash no pudo enllavar\n"
" %s.\n"
"La base de datos puede estar en uso por otro usuario,\n"
"en este caso no debe abrir la base de datos.\n"
"\n"
"¿Quiere proceder de todas formass?"
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:273
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"GnuCash could not obtain the lock for %s. That database may be in use by "
"another user, in which case you should not import the database. Do you want "
"to proceed with importing the database?"
msgstr ""
"GnuCash no pudo enllavar\n"
" %s.\n"
"La base de datos puede estar en uso por otro usuario,\n"
"en este caso no debe abrir la base de datos.\n"
"\n"
"¿Quiere proceder de todas formass?"
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:281
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"GnuCash could not obtain the lock for %s. That database may be in use by "
"another user, in which case you should not save the database. Do you want to "
"proceed with saving the database?"
msgstr ""
"GnuCash no pudo enllavar\n"
" %s.\n"
"La base de datos puede estar en uso por otro usuario,\n"
"en este caso no debe abrir la base de datos.\n"
"\n"
"¿Quiere proceder de todas formass?"
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:289
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"GnuCash could not obtain the lock for %s. That database may be in use by "
"another user, in which case you should not export the database. Do you want "
"to proceed with exporting the database?"
msgstr ""
"GnuCash no pudo enllavar\n"
" %s.\n"
"La base de datos puede estar en uso por otro usuario,\n"
"en este caso no debe abrir la base de datos.\n"
"\n"
"¿Quiere proceder de todas formass?"
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:312
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"GnuCash could not write to %s. That database may be on a read-only file "
"system, or you may not have write permission for the directory."
msgstr ""
"GnuCash no pudo enllavar\n"
" %s.\n"
"La base de datos puede estar en uso por otro usuario,\n"
"en este caso no debe abrir la base de datos.\n"
"\n"
"¿Quiere proceder de todas formass?"
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:319
#, fuzzy, c-format
msgid "The file/URL %s does not contain GnuCash data or the data is corrupt."
msgstr ""
"El URL \n"
" %s\n"
"no contiene datos GnuCash o los datos son corruptos."
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:325
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The server at URL %s experienced an error or encountered bad or corrupt data."
msgstr ""
"El servidor en URL \n"
" %s\n"
"tiene una fallo o se encontraron datos incorrectos o corruptos."
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:331
#, c-format
msgid "You do not have permission to access %s."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:336
#: ../src/register/register-core/formulacell.c:118
#: ../src/register/register-core/pricecell.c:181
#, fuzzy, c-format
msgid "An error occurred while processing %s."
msgstr ""
"Ocurrio un error durante el procesamiento\n"
" %s\n"
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:341
#, fuzzy
msgid "There was an error reading the file. Do you want to continue?"
msgstr ""
"Hubo un error al leer el archivo. \n"
"Quiere continuar"
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:350
#, fuzzy, c-format
msgid "There was an error parsing the file %s."
msgstr ""
"Hubo un error al cerrar el archivo\n"
" %s\n"
"\n"
"%s"
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:355
#, fuzzy, c-format
msgid "The file %s is empty."
msgstr ""
"El archivo \n"
" %s\n"
" está vacío."
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:366
#, fuzzy, c-format
msgid "The file %s could not be found."
msgstr ""
"El archivo \n"
" %s\n"
" no se encontró."
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:372
#, fuzzy
msgid "This file is from an older version of GnuCash. Do you want to continue?"
msgstr ""
"Este archivo es de una versión anterior de GnuCash. \n"
"¿Quiere continuar?"
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:381
#, fuzzy, c-format
msgid "The file type of file %s is unknown."
msgstr ""
"El archivo \n"
" %s\n"
" está vacío."
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:386
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not make a backup of the file %s"
msgstr ""
"Hubo un error al abrir el fichero\n"
" %s\n"
"\n"
"%s"
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:391
#, c-format
msgid ""
"Could not write to file %s. Check that you have permission to write to this "
"file and that there is sufficient space to create it."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:398
#, c-format
msgid "No read permission to read from file %s."
msgstr ""
#. Translators: the first %s is a path in the filesystem,
#. * the second %s is PACKAGE_NAME, which by default is "GnuCash"
#.
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:406
#, c-format
msgid ""
"You attempted to save in\n"
"%s\n"
"or a subdirectory thereof. This is not allowed as %s reserves that "
"directory for internal use.\n"
"\n"
"Please try again in a different directory."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:413
#, fuzzy
msgid ""
"This database is from an older version of GnuCash. Select OK to upgrade it "
"to the current version, Cancel to mark it read-only."
msgstr ""
"Este archivo es de una versión anterior de GnuCash. \n"
"¿Quiere continuar?"
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:422
msgid ""
"This database is from a newer version of GnuCash. This version can read it, "
"but cannot safely save to it. It will be marked read-only until you do "
"File>Save As."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:430
msgid ""
"The SQL database is in use by other users, and the upgrade cannot be "
"performed until they logoff. If there are currently no other users, consult "
"the documentation to learn how to clear out dangling login sessions."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:440
msgid ""
"The library \"libdbi\" installed on your system doesn't correctly store "
"large numbers. This means GnuCash cannot use SQL databases correctly. "
"Gnucash will not open or save to SQL databases until this is fixed by "
"installing a different version of \"libdbi\". Please see https://bugzilla."
"gnome.org/show_bug.cgi?id=611936 for more information."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:452
#, fuzzy, c-format
msgid "An unknown I/O error (%d) occurred."
msgstr "Ocurrio un error de entrada salida desconocido."
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:547
#, fuzzy
msgid "Save changes to the file?"
msgstr "Cargar otro archivo"
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:550 ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:1128
#, c-format
msgid "If you don't save, changes from the past %d minutes will be discarded."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:564
msgid "Continue _Without Saving"
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:690
#, c-format
msgid "GnuCash could not obtain the lock for %s."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:692
#, fuzzy
msgid ""
"That database may be in use by another user, in which case you should not "
"open the database. What would you like to do?"
msgstr ""
"GnuCash no pudo enllavar\n"
" %s.\n"
"La base de datos puede estar en uso por otro usuario,\n"
"en este caso no debe abrir la base de datos.\n"
"\n"
"¿Quiere proceder de todas formass?"
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:695
#, fuzzy
msgid ""
"That database may be on a read-only file system, or you may not have write "
"permission for the directory. If you proceed you may not be able to save any "
"changes. What would you like to do?"
msgstr ""
"GnuCash no pudo enllavar\n"
" %s.\n"
"La base de datos puede estar en uso por otro usuario,\n"
"en este caso no debe abrir la base de datos.\n"
"\n"
"¿Quiere proceder de todas formass?"
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:715
#, fuzzy
msgid "_Open Anyway"
msgstr "_Abrir cuenta"
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:717
#, fuzzy
msgid "_Create New File"
msgstr "Crear un archivo nuevo"
#. try to load once again
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:792 ../src/gnome-utils/gnc-file.c:805
#, fuzzy
msgid "Loading user data..."
msgstr "Balance de Cierre..."
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:821
#, fuzzy
msgid "Re-saving user data..."
msgstr "Balance de Cierre..."
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:1086 ../src/gnome-utils/gnc-file.c:1314
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1448
#, fuzzy, c-format
msgid "The file %s already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr ""
"El archivo \n"
" %s\n"
" ya existe.\n"
"¿Está seguro de que desea sobreescribirlo?"
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:1115
msgid "Exporting file..."
msgstr ""
#. %s is the strerror(3) error string of the error that occurred.
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:1128
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"There was an error saving the file.\n"
"\n"
"%s"
msgstr "Hubo un error al guardar el archivo."
#: ../src/gnome-utils/gnc-general-select.c:223
#, fuzzy
msgid "View..."
msgstr "Nuevo..."
#: ../src/gnome-utils/gnc-gnome-utils.c:378
#: ../src/gnome-utils/gnc-gnome-utils.c:471
#: ../src/gnome-utils/gnc-gnome-utils.c:524
msgid ""
"GnuCash could not find the files for the help documentation. This is likely "
"because the 'gnucash-docs' package is not installed."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/gnc-gnome-utils.c:502
msgid "GnuCash could not find the files for the help documentation."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/gnc-icons.c:18
msgid "_Delete Account"
msgstr "_Borrar Cuenta"
#: ../src/gnome-utils/gnc-icons.c:19 ../src/gnome/window-reconcile.c:2143
msgid "_Edit Account"
msgstr "_Editar cuenta"
#: ../src/gnome-utils/gnc-icons.c:20
msgid "_New Account"
msgstr "_Nueva Cuenta"
#: ../src/gnome-utils/gnc-icons.c:21 ../src/gnome/window-reconcile.c:2138
msgid "_Open Account"
msgstr "_Abrir cuenta"
#. Translators: %s is a path to a database or any other url,
#. like mysql://user@server.somewhere/somedb, http://www.somequotes.com/thequotes
#: ../src/gnome-utils/gnc-keyring.c:193
#, fuzzy, c-format
msgid "Enter a user name and password to connect to: %s"
msgstr "Ingresar nombre de usuario y clave"
#. Toplevel
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:231
#, fuzzy
msgid "_File"
msgstr "Archivos"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:235
#, fuzzy
msgid "Tra_nsaction"
msgstr "Transacción"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:236
msgid "_Reports"
msgstr "Informes"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:237
msgid "_Tools"
msgstr "_Herramientas"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:238
#, fuzzy
msgid "E_xtensions"
msgstr "Extensiones"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:239
msgid "_Windows"
msgstr "_Ventanas"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:240
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:2109 ../src/gnome/window-reconcile.c:2185
msgid "_Help"
msgstr "_Ayuda"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:247
#, fuzzy
msgid "_Print..."
msgstr "Imprimir Cheque"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:248
#, fuzzy
msgid "Print the currently active page"
msgstr "Cerrar la página actual del block de notas"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:254
#, fuzzy
msgid "Pa_ge Setup..."
msgstr "Configuración básica"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:255
msgid "Specify the page size and orientation for printing"
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:259
#, fuzzy
msgid "Proper_ties"
msgstr "Precios"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:260
#, fuzzy
msgid "Edit the properties of the current file"
msgstr "Ver y editar los precios para acciones y fondos mutuos"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:264
#, fuzzy
msgid "_Close"
msgstr "Cerrar"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:265
#, fuzzy
msgid "Close the currently active page"
msgstr "Cerrar la página actual del block de notas"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:269
#, fuzzy
msgid "_Quit"
msgstr "Quitar"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:270
#, fuzzy
msgid "Quit this application"
msgstr "Duplicar transacción"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:292
#, fuzzy
msgid "Pr_eferences"
msgstr "Preferencias"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:293
msgid "Edit the global preferences of GnuCash"
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:301
msgid "Select sorting criteria for this page view"
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:305
#, fuzzy
msgid "Select the account types that should be displayed."
msgstr "Seleccionar cuenta (nada = todos)"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:308
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1028
#, fuzzy
msgid "_Refresh"
msgstr "Informes"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:309
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1029
#, fuzzy
msgid "Refresh this window"
msgstr "Cerrar esta ventana de ayuda"
#. Actions menu
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:315
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:2153
msgid "_Check & Repair"
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:317
#, fuzzy
msgid "Reset _Warnings..."
msgstr "Utilidades retornados"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:318
msgid "Reset the state of all warning messages so they will be shown again."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:322
msgid "Re_name Page"
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:323
msgid "Rename this page."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:330
#, fuzzy
msgid "_New Window"
msgstr "_Ventanas"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:331
#, fuzzy
msgid "Open a new top-level GnuCash window."
msgstr "Abrir una nueva ventana GnuCash de primer plano para la vista actual"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:335
msgid "New Window with _Page"
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:336
msgid "Move the current page to a new top-level GnuCash window."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:343
msgid "Tutorial and Concepts _Guide"
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:344
#, fuzzy
msgid "Open the GnuCash Tutorial"
msgstr "Abrir el Manual de GnuCash"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:348
#, fuzzy
msgid "_Contents"
msgstr "Contenido"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:349
#, fuzzy
msgid "Open the GnuCash Help"
msgstr "Abrir el Manual de GnuCash"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:353
#, fuzzy
msgid "_About"
msgstr "Acerca"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:354
#, fuzzy
msgid "About GnuCash"
msgstr "Salir de GnuCash"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:366
#, fuzzy
msgid "_Toolbar"
msgstr "_Herramientas"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:367
msgid "Show/hide the toolbar on this window"
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:371
#, fuzzy
msgid "Su_mmary Bar"
msgstr "Mostrar informe de las Transacciones de Cuenta"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:372
msgid "Show/hide the summary bar on this window"
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:376
#, fuzzy
msgid "Stat_us Bar"
msgstr "Estado"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:377
msgid "Show/hide the status bar on this window"
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:388
#, fuzzy
msgid "Window _1"
msgstr "ventana1"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:389
#, fuzzy
msgid "Window _2"
msgstr "_Ventanas"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:390
#, fuzzy
msgid "Window _3"
msgstr "_Ventanas"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:391
#, fuzzy
msgid "Window _4"
msgstr "_Ventanas"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:392
#, fuzzy
msgid "Window _5"
msgstr "_Ventanas"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:393
#, fuzzy
msgid "Window _6"
msgstr "_Ventanas"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:394
#, fuzzy
msgid "Window _7"
msgstr "_Ventanas"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:395
#, fuzzy
msgid "Window _8"
msgstr "_Ventanas"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:396
#, fuzzy
msgid "Window _9"
msgstr "_Ventanas"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:397
#, fuzzy
msgid "Window _0"
msgstr "_Ventanas"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:1125
#, c-format
msgid "Save changes to file %s before closing?"
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:1130
#, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the past %d hours and %d minutes will be "
"discarded."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:1132
#, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the past %d days and %d hours will be "
"discarded."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:1140
#, fuzzy
msgid "<unknown>"
msgstr "Desconocido"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:1175
msgid "Close _Without Saving"
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:1386
#, fuzzy
msgid "Unsaved Book"
msgstr "Cerrar"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:2354
msgid "Unable to save to database."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:2356
msgid "Unable to save to database: Book is marked read-only."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:3969
#, fuzzy
msgid "The GnuCash personal finance manager. The GNU way to manage your money!"
msgstr ""
"El gestor personal de finanzas GnuCash.\n"
"¡La manera GNUevo de gestionar su dinero!"
#. Development version
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:3982
#, c-format
msgid "%s This copy was built from svn r%s on %s."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:3985
#, c-format
msgid "%s This copy was built from r%s on %s."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:3997
#, fuzzy
msgid "translator_credits"
msgstr "Créditos"
#. CY Strings
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:68
#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:84 ../intl-scm/guile-strings.c:84
msgid "Today"
msgstr "Hoy"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:69 ../intl-scm/guile-strings.c:36
msgid "Start of this month"
msgstr "Comienzo de este mes"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:70 ../intl-scm/guile-strings.c:44
msgid "Start of previous month"
msgstr "Comienzo del mes anterior"
#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:71
#, fuzzy
msgid "Start of this quarter"
msgstr "Comienzo del anterior trimestre"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:72 ../intl-scm/guile-strings.c:68
msgid "Start of previous quarter"
msgstr "Comienzo del anterior trimestre"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:73 ../intl-scm/guile-strings.c:4
#, fuzzy
msgid "Start of this year"
msgstr "Comienzo de este mes"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:74 ../intl-scm/guile-strings.c:12
#, fuzzy
msgid "Start of previous year"
msgstr "Comienzo del anterior trimestre"
#. FY Strings
#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:77
#, fuzzy
msgid "Start of this accounting period"
msgstr "Comienzo del periodo de informe"
#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:78
#, fuzzy
msgid "Start of previous accounting period"
msgstr "El comienzo del anterior periodo contable trimestral"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:85 ../intl-scm/guile-strings.c:40
msgid "End of this month"
msgstr "Final de este mes"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:86 ../intl-scm/guile-strings.c:48
msgid "End of previous month"
msgstr "Final del mes anterior"
#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:87
#, fuzzy
msgid "End of this quarter"
msgstr "Final del trimestre anterior"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:88 ../intl-scm/guile-strings.c:72
msgid "End of previous quarter"
msgstr "Final del trimestre anterior"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:89 ../intl-scm/guile-strings.c:8
#, fuzzy
msgid "End of this year"
msgstr "Final del año anterior"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:90 ../intl-scm/guile-strings.c:16
#, fuzzy
msgid "End of previous year"
msgstr "Final del trimestre anterior"
#. FY Strings
#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:93
#, fuzzy
msgid "End of this accounting period"
msgstr "Final del anterior periodo contable trimestral"
#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:94
#, fuzzy
msgid "End of previous accounting period"
msgstr "Final del anterior periodo contable trimestral"
#. Development version
#: ../src/gnome-utils/gnc-splash.c:90
#, c-format
msgid "Version: GnuCash-%s svn (r%s built %s)"
msgstr ""
#. Dist Tarball
#: ../src/gnome-utils/gnc-splash.c:94
#, c-format
msgid "Version: GnuCash-%s (r%s built %s)"
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/gnc-splash.c:111
#, fuzzy
msgid "Loading..."
msgstr "Trabajando..."
#: ../src/gnome-utils/gnc-sx-list-tree-model-adapter.c:490
#, fuzzy
msgid "never"
msgstr "(ninguno)"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-account.c:621
msgid "New top level account"
msgstr "Nueva cuenta de nivel superior"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:514
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1656 ../intl-scm/guile-strings.c:3444
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4124 ../intl-scm/guile-strings.c:4270
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4394 ../intl-scm/guile-strings.c:4630
msgid "Account Name"
msgstr "Nombre de Cuenta"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:523
msgid "Commodity"
msgstr "Valores"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
#. src/report/standard-reports/sx-summary.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:529
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2016 ../intl-scm/guile-strings.c:2278
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3448 ../intl-scm/guile-strings.c:4020
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4156 ../intl-scm/guile-strings.c:4274
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4402
msgid "Account Code"
msgstr "Código de Cuenta"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:540
#, fuzzy
msgid "Last Num"
msgstr "Último"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:545
#, fuzzy
msgid "Present"
msgstr "Actualmente:"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:552
#, fuzzy
msgid "Present (Report)"
msgstr "Reporte de registro"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:565
#, fuzzy
msgid "Balance (Report)"
msgstr "Hoja de Balance"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:572
#, fuzzy
msgid "Balance (Period)"
msgstr "Hoja de Balance"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:585
#, fuzzy
msgid "Cleared (Report)"
msgstr "Cancelado (l)"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:598
#, fuzzy
msgid "Reconciled (Report)"
msgstr "Reconciliado (y)"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:604
#, fuzzy
msgid "Last Reconcile Date"
msgstr "Reconciliado:"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:609
#, fuzzy
msgid "Future Minimum"
msgstr "Mínimo"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:616
msgid "Future Minimum (Report)"
msgstr ""
#. src/report/business-reports/aging.scm
#. src/report/business-reports/customer-summary.scm
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/report/business-reports/invoice.scm
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#. src/report/report-system/html-acct-table.scm
#. src/report/report-system/html-utilities.scm
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#. src/report/standard-reports/balsheet-eg.eguile.scm
#. src/report/standard-reports/portfolio.scm
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:622
#: ../intl-scm/guile-strings.c:526 ../intl-scm/guile-strings.c:528
#: ../intl-scm/guile-strings.c:590 ../intl-scm/guile-strings.c:646
#: ../intl-scm/guile-strings.c:672 ../intl-scm/guile-strings.c:732
#: ../intl-scm/guile-strings.c:874 ../intl-scm/guile-strings.c:934
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1080 ../intl-scm/guile-strings.c:1140
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1658 ../intl-scm/guile-strings.c:1812
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1872 ../intl-scm/guile-strings.c:2408
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2634 ../intl-scm/guile-strings.c:3736
msgid "Total"
msgstr "Total"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:629
#, fuzzy
msgid "Total (Report)"
msgstr "Retorno de capitál"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:635
#, fuzzy
msgid "Total (Period)"
msgstr ". (Periodo)"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:647
msgid "Tax Info"
msgstr "Información de Impuesto"
#. Translators: This string has a context prefix; the translation
#. must only contain the part after the | character.
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:655
msgid "Column letter for 'Placeholder'|P"
msgstr ""
#. Translators: %s is a currency mnemonic.
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1456
#, fuzzy, c-format
msgid "Present (%s)"
msgstr "Actualmente:"
#. Translators: %s is a currency mnemonic.
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1459
#, fuzzy, c-format
msgid "Balance (%s)"
msgstr "Balance"
#. Translators: %s is a currency mnemonic.
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1462
#, fuzzy, c-format
msgid "Cleared (%s)"
msgstr "Cancelado"
#. Translators: %s is a currency mnemonic.
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1465
#, fuzzy, c-format
msgid "Reconciled (%s)"
msgstr "Reconciliado:"
#. Translators: %s is a currency mnemonic.
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1468
#, fuzzy, c-format
msgid "Future Minimum (%s)"
msgstr "Mínimo"
#. Translators: %s is a currency mnemonic.
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1471
#, fuzzy, c-format
msgid "Total (%s)"
msgstr "Totales %s"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:395
#, fuzzy
msgid "Namespace"
msgstr "Nombre"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:412
#, fuzzy
msgid "Print Name"
msgstr "Nombre de cliente"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:418
#, fuzzy
msgid "Unique Name"
msgstr "Nombre y apellido de usuario/a"
#. Translators: Again replace CUSIP by the name of your
#. National Securities Identifying Number.
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:425
msgid "ISIN/CUSIP"
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:431
msgid "Fraction"
msgstr "Fracción"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:438
msgid "Get Quotes"
msgstr "Obtener cotizaciones"
#. Translators: This string has a context prefix; the translation
#. must only contain the part after the | character.
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:441
msgid "Column letter for 'Get Quotes'|Q"
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:447
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:454
msgid "Source"
msgstr "Fuente"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:452
msgid "Timezone"
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:436
#, fuzzy
msgid "Security"
msgstr "Seguridad"
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/report/business-reports/invoice.scm
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#. src/report/standard-reports/general-journal.scm
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
#. src/report/standard-reports/portfolio.scm
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#. src/report/standard-reports/register.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:466
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2315
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:323
#: ../intl-scm/guile-strings.c:708 ../intl-scm/guile-strings.c:910
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1116 ../intl-scm/guile-strings.c:2416
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3418 ../intl-scm/guile-strings.c:3458
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3732 ../intl-scm/guile-strings.c:3744
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3822 ../intl-scm/guile-strings.c:3842
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3910 ../intl-scm/guile-strings.c:4136
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4198 ../intl-scm/guile-strings.c:4422
msgid "Price"
msgstr "Precio"
#. Translators: This string has a context prefix; the translation
#. must only contain the part after the | character.
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-sx-list.c:176
msgid "Single-character short column-title form of 'Enabled'|E"
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-sx-list.c:187
#, fuzzy
msgid "Last Occur"
msgstr "Último"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-sx-list.c:192
#, fuzzy
msgid "Next Occur"
msgstr "Número de Columnas"
#: ../src/gnome-utils/schemas/apps_gnucash_history.schemas.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Most recently opened file"
msgstr "La cotización más reciente"
#: ../src/gnome-utils/schemas/apps_gnucash_history.schemas.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Next most recently opened file"
msgstr "La cotización más reciente"
#: ../src/gnome-utils/schemas/apps_gnucash_history.schemas.in.h:3
#, fuzzy
msgid "Number of files in history"
msgstr "Número de Columnas"
#: ../src/gnome-utils/schemas/apps_gnucash_history.schemas.in.h:4
msgid "This field contains the full path of the most recently opened file."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/schemas/apps_gnucash_history.schemas.in.h:5
msgid ""
"This field contains the full path of the next most recently opened file."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/schemas/apps_gnucash_history.schemas.in.h:6
msgid ""
"This setting contains the number of files to keep in the Recently Opened "
"Files menu. This value may be set to zero to disable the file history. This "
"number has a maximum value of 10."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/window-main-summarybar.c:334
#, fuzzy, c-format
msgid "%s, Total:"
msgstr "Total"
#: ../src/gnome-utils/window-main-summarybar.c:337
#, fuzzy, c-format
msgid "%s, Non Currency Commodities Total:"
msgstr "Mostrar moneda extranjera"
#: ../src/gnome-utils/window-main-summarybar.c:340
#, fuzzy, c-format
msgid "%s, Grand Total:"
msgstr "Color para el grán total"
#: ../src/gnome-utils/window-main-summarybar.c:344
#, c-format
msgid "%s:"
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/window-main-summarybar.c:452
#, fuzzy
msgid "Net Assets:"
msgstr "Partida de Activo"
#: ../src/gnome-utils/window-main-summarybar.c:454
#, fuzzy
msgid "Profits:"
msgstr "Beneficios"
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:443
#, fuzzy
msgid "Interest Payment"
msgstr "Tasa de interés"
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:446
#, fuzzy
msgid "Interest Charge"
msgstr "Tasa de interés"
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:464
#, fuzzy
msgid "Payment From"
msgstr "Intervalos de pago"
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:470 ../src/gnome/window-reconcile.c:480
#, fuzzy
msgid "Reconcile Account"
msgstr "Seleccionar cuenta"
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:485
#, fuzzy
msgid "Payment To"
msgstr "Pago total:"
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:498
#, fuzzy
msgid "No Auto Interest Payments for this Account"
msgstr "Introducir un nombre para la cuenta"
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:499
#, fuzzy
msgid "No Auto Interest Charges for this Account"
msgstr "Introducir un nombre para la cuenta"
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:743
#, fuzzy
msgid "Enter _Interest Charge..."
msgstr "Tasa de interés"
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:1004
msgid "Debits"
msgstr "Débitos"
#. src/report/report-system/report-utilities.scm
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:1014 ../intl-scm/guile-strings.c:2098
msgid "Credits"
msgstr "Créditos"
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:1182
#, fuzzy
msgid "Are you sure you want to delete the selected transaction?"
msgstr "¿Está seguro/a de que quiere borrar la transacción actual?"
#. statement date title/value
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:1745
#, fuzzy
msgid "Statement Date:"
msgstr "Fecha de ejecución:"
#. ending balance title/value
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:1765
msgid "Ending Balance:"
msgstr "Balance de cierre"
#. reconciled balance title/value
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:1775
msgid "Reconciled Balance:"
msgstr "Balance reconciliado:"
#. difference title/value
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:1785
msgid "Difference:"
msgstr "Diferencia:"
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:1898
#, fuzzy
msgid ""
"You have made changes to this reconcile window. Are you sure you want to "
"cancel?"
msgstr ""
"Ha hecho cambios a esta ventana de reconciliación.\n"
"¿Está seguro/a de que desea cancelar?"
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:2013
#, fuzzy
msgid "The account is not balanced. Are you sure you want to finish?"
msgstr ""
"Esta cuenta no está balanceada.\n"
"¿Está seguro/a de que desea terminar?"
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:2070
msgid "Do you want to postpone this reconciliation and finish it later?"
msgstr "¿Quiere postergar esta reconciliación y terminarla mas adelante?"
#. Toplevel
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:2106
msgid "_Reconcile"
msgstr "_Reconciliar"
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:2107
msgid "_Account"
msgstr "_Cuenta"
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:2114
msgid "_Reconcile Information..."
msgstr "Información de _reconciliación"
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:2115
msgid ""
"Change the reconcile information including statement date and ending balance."
msgstr ""
"Cambiar la información de reconciliación incluyendo fecha de ejecución y "
"balance final."
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:2120
msgid "_Finish"
msgstr "_Finalizar"
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:2121
msgid "Finish the reconciliation of this account"
msgstr "Finalizar la reconciliación de esta cuenta"
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:2125
msgid "_Postpone"
msgstr "_Postergar"
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:2126
msgid "Postpone the reconciliation of this account"
msgstr "Postergar la reconciliación de esta cuenta"
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:2131
msgid "Cancel the reconciliation of this account"
msgstr "Cancelar la reconciliación de esta cuenta"
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:2139
msgid "Open the account"
msgstr "Abrir la cuenta"
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:2144
msgid "Edit the main account for this register"
msgstr "Editar la cuenta principal para este registro"
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:2163
msgid "Add a new transaction to the account"
msgstr "Añadir una transacción nueva a la cuenta"
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:2167
#, fuzzy
msgid "_Balance"
msgstr "Balance"
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:2168
#, fuzzy
msgid "Add a new balancing entry to the account"
msgstr "Añadir una transacción nueva a la cuenta"
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:2173
msgid "Edit the current transaction"
msgstr "Editar la transacción actual"
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:2178
#, fuzzy
msgid "Delete the selected transaction"
msgstr "Cortar la transacción seleccionada"
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:2186
msgid "Open the GnuCash help window"
msgstr "Abrir la ventana de ayuda de GnuCash"
#: ../src/html/gnc-html.c:70 ../src/html/gnc-html-gtkhtml.c:87
#: ../src/html/gnc-html-webkit.c:81
msgid "Not found"
msgstr ""
#: ../src/html/gnc-html.c:72 ../src/html/gnc-html-gtkhtml.c:88
#: ../src/html/gnc-html-webkit.c:82
#, fuzzy
msgid "The specified URL could not be loaded."
msgstr ""
"El archivo \n"
" %s\n"
" no se encontró."
#: ../src/html/gnc-html-gtkhtml.c:414 ../src/html/gnc-html-gtkhtml.c:772
#: ../src/html/gnc-html-webkit.c:482 ../src/html/gnc-html-webkit.c:880
#, fuzzy
msgid ""
"Secure HTTP access is disabled. You can enable it in the Network section of "
"the Preferences dialog."
msgstr ""
"Ha deshabilitado el acceso seguro de HTTP.\n"
"Puede reactivarlo en la sección de redes del\n"
"diálogo de preferencias."
#: ../src/html/gnc-html-gtkhtml.c:424 ../src/html/gnc-html-gtkhtml.c:784
#: ../src/html/gnc-html-webkit.c:492 ../src/html/gnc-html-webkit.c:892
#, fuzzy
msgid ""
"Network HTTP access is disabled. You can enable it in the Network section of "
"the Preferences dialog."
msgstr ""
"Ha deshabilitado el acceso HTTP.\n"
"Puede reactivarlo en la sección de redes del\n"
"diálogo de preferencias."
#. %s is a URL (some location somewhere).
#: ../src/html/gnc-html-gtkhtml.c:702 ../src/html/gnc-html-webkit.c:813
#, fuzzy, c-format
msgid "There was an error accessing %s."
msgstr "Hubo un error al guardar el archivo."
#: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:1
msgid "(filled in automatically)"
msgstr ""
#: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:2
#, fuzzy
msgid "<b>From</b>"
msgstr "Transferir desde"
#: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:3
#, fuzzy
msgid "<b>Log Messages</b>"
msgstr "versus categorías"
#: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:4
#, fuzzy
msgid "<b>Online Banking</b>"
msgstr "Reconciliación"
#: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:5
#, fuzzy
msgid "<b>Progress</b>"
msgstr "versus categorías"
#: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:6
#, fuzzy
msgid "<b>To</b>"
msgstr "Contenido"
#: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:7
#, fuzzy
msgid "Add current"
msgstr "Acción"
#: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:8
msgid "Add the current online transaction as a new transaction template"
msgstr ""
#: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:10
#, fuzzy
msgid "Bank Code"
msgstr "Banco"
#: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:11
msgid ""
"Click on the line of an Online Banking account name if you want to match it "
"to a GnuCash account. Click \"Forward\" when all desired accounts are "
"matching."
msgstr ""
#: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:12
#, fuzzy
msgid "Close when finished"
msgstr "Cerrar esta ventana de ayuda"
#: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:13
#, fuzzy
msgid "Confirm Password:"
msgstr "Clave:"
#: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:14
#, fuzzy
msgid "Current Action"
msgstr "Cuenta actual"
#: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:15
#, fuzzy
msgid "Current Job"
msgstr "Cuenta actual"
#: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:16
msgid "Date range of transactions to retrieve:"
msgstr ""
#: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:17
#, fuzzy
msgid "Delete the currently selected transaction template"
msgstr "Cortar la transacción seleccionada"
#: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:18
#, fuzzy
msgid "E_nter date:"
msgstr "Fecha final"
#: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:19
#, fuzzy
msgid "Ente_r date:"
msgstr "Fecha final"
#: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:20
#, fuzzy
msgid "Enter Password"
msgstr "Clave:"
#: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:21
#, fuzzy
msgid "Enter an Online Transaction"
msgstr "Recalcular Transacción"
#: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:22
#, fuzzy
msgid "Enter name for new template:"
msgstr "Introducir un nombre para la cuenta"
#: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:23
#, fuzzy
msgid "Enter your password"
msgstr "Ingresar nombre de usuario y clave"
#: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:24
msgid "Execute Now"
msgstr ""
#: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:25
msgid "Execute later (unimpl.)"
msgstr ""
#: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:26
#, fuzzy
msgid "Execute this online transaction now"
msgstr "Borrar la transacción completa"
#: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:27
#, fuzzy
msgid "Get Transactions Online"
msgstr "Transacciones"
#: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:28
msgid "Initial Online Banking Setup"
msgstr ""
#: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:29
#, fuzzy
msgid "Match Online Banking accounts with GnuCash accounts"
msgstr "Coincidir las cuentas QIF con las cuentas GnuCash"
#: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:30
#, fuzzy
msgid "Move the selected transaction template one row down"
msgstr "Bajar el elemento seleccionado"
#: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:31
#, fuzzy
msgid "Move the selected transaction template one row up"
msgstr "Subir el elemento seleccionado"
#: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:32
#, fuzzy
msgid "Name for new template"
msgstr "Introducir un nombre para la cuenta"
#: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:33
msgid "Online Banking Connection Window"
msgstr ""
#: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:34
msgid "Online Banking Setup Finished"
msgstr ""
#: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:35
#, fuzzy
msgid "Online Transaction"
msgstr "Buscar Transacciones"
#: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:36
#, fuzzy
msgid "Originator Account Number"
msgstr "Otro nombre de cuenta"
#: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:37
#, fuzzy
msgid "Originator Name"
msgstr "Nombre de cliente"
#: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:38
msgid "Password:"
msgstr "Clave:"
#: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:39
msgid "Payment Purpose (only for recipient)"
msgstr ""
#: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:40
#, fuzzy
msgid "Payment Purpose continued"
msgstr "Intervalos de pago"
#: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:41
msgid "Progress"
msgstr ""
#: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:42
#, fuzzy
msgid "Recipient Account Number"
msgstr "Cuenta Padre"
#: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:43
msgid "Recipient Bank Code"
msgstr ""
#: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:44
#, fuzzy
msgid "Recipient Name"
msgstr "Nombre de cliente"
#: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:45
msgid "Remember _PIN"
msgstr ""
#: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:46
#, fuzzy
msgid "Sort"
msgstr "Soporte"
#: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:47
msgid "Sort the list of transaction templates alphabetically"
msgstr ""
#: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:48
msgid "Start Online Banking Wizard"
msgstr ""
#: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:49
msgid ""
"The Setup of your Online Banking connection is handled by the external "
"program \"AqBanking Setup Wizard\". Please press the button below to start "
"this program."
msgstr ""
#: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:50
msgid ""
"The setup for matching Online Banking accounts to GnuCash accounts is now "
"finished. You can now invoke Online Banking actions on those accounts.\n"
"\n"
"If you want to add another bank, user, or account, you can start this "
"assistant again anytime.\n"
"\n"
"Press \"Apply\" now."
msgstr ""
#: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:55
msgid ""
"This assistant helps you setting up your Online Banking connection with your "
"bank.\n"
"\n"
"You first need to apply for Online Banking access at your bank. If your "
"bank decides to grant you electronic access, they will send you a letter "
"containing \n"
"\n"
"* The bank code of your bank\n"
"* The user ID that identifies you to your bank\n"
"* The Internet address of your bank's Online Banking server\n"
"* For HBCI Online Banking, information about the cryptographic public key of "
"your bank (\"Ini-Letter\").\n"
"\n"
"This information will be needed in the following. Press \"Forward\" now.\n"
"\n"
"NOTE: NO WARRANTIES FOR ANYTHING. Some banks run a poorly implemented Online "
"Banking server. You should not rely on time-critical transfers through "
"Online Banking, because sometimes the bank does not give you correct "
"feedback when a transfer is rejected.\n"
"\n"
"Press \"Cancel\" if you do not wish to setup any Online Banking connection "
"now."
msgstr ""
#: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:69
#, fuzzy
msgid "Use Transaction Template"
msgstr "Informe de Transacción"
#: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:70
#, fuzzy
msgid "_Close log window when finished"
msgstr "Cerrar esta ventana de ayuda"
#: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:71
#, fuzzy
msgid "_Earliest possible date"
msgstr "Seleccione posibles duplicados"
#: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:72
msgid "_Last retrieval date"
msgstr ""
#: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:73
#, fuzzy
msgid "_Now"
msgstr "No"
#: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:74
msgid "_Start AqBanking Wizard"
msgstr ""
#: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:75
msgid "_Verbose debug messages"
msgstr ""
#: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:76
#, fuzzy
msgid "at Bank"
msgstr "Banco"
#: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:77
#, fuzzy
msgid "something"
msgstr "Nada"
#. Conversion was erroneous, so don't use the string
#: ../src/import-export/aqbanking/dialog-ab-trans.c:235
#: ../src/import-export/aqbanking/dialog-ab-trans.c:815
#: ../src/import-export/aqbanking/dialog-ab-trans.c:818
#: ../src/import-export/aqbanking/dialog-ab-trans.c:824
#, fuzzy
msgid "(unknown)"
msgstr "Desconocido"
#. Translators: Strings from this file are
#. * needed only in countries that have one of
#. * aqbanking's Online Banking techniques
#. * available. This is 'OFX DirectConnect'
#. * (U.S. and others), 'HBCI' (in Germany),
#. * or 'YellowNet' (Switzerland). If none of
#. * these techniques are available in your
#. * country, you may safely ignore strings
#. * from the import-export/hbci
#. * subdirectory.
#: ../src/import-export/aqbanking/dialog-ab-trans.c:307
msgid "Enter an Online Direct Debit Note"
msgstr ""
#: ../src/import-export/aqbanking/dialog-ab-trans.c:310
#, fuzzy
msgid "Debited Account Owner"
msgstr "Borrar Cuenta"
#: ../src/import-export/aqbanking/dialog-ab-trans.c:312
#, fuzzy
msgid "Debited Account Number"
msgstr "Otro nombre de cuenta"
#: ../src/import-export/aqbanking/dialog-ab-trans.c:314
#, fuzzy
msgid "Debited Account Bank Code"
msgstr "Otro código de cuenta"
#: ../src/import-export/aqbanking/dialog-ab-trans.c:317
#, fuzzy
msgid "Credited Account Owner"
msgstr "Cuentas de Crédito"
#: ../src/import-export/aqbanking/dialog-ab-trans.c:319
#, fuzzy
msgid "Credited Account Number"
msgstr "Cuentas de Crédito"
#: ../src/import-export/aqbanking/dialog-ab-trans.c:321
#, fuzzy
msgid "Credited Account Bank Code"
msgstr "Cuentas de Crédito"
#: ../src/import-export/aqbanking/dialog-ab-trans.c:375
#, c-format
msgid ""
"The internal check of the destination account number '%s' at the specified "
"bank with bank code '%s' failed. This means the account number might contain "
"an error. Should the online transfer job be sent with this account number "
"anyway?"
msgstr ""
#: ../src/import-export/aqbanking/dialog-ab-trans.c:464
msgid ""
"The amount is zero or the amount field could not be interpreted correctly. "
"You might have mixed up decimal point and comma, compared to your locale "
"settings. This does not result in a valid online transfer job. \n"
"\n"
"Do you want to enter the job again?"
msgstr ""
#: ../src/import-export/aqbanking/dialog-ab-trans.c:491
msgid ""
"You did not enter any transaction purpose. A purpose is required for an "
"online transfer.\n"
"\n"
"Do you want to enter the job again?"
msgstr ""
#: ../src/import-export/aqbanking/dialog-ab-trans.c:516
msgid ""
"You did not enter a recipient name. A recipient name is required for an "
"online transfer.\n"
"\n"
"Do you want to enter the job again?"
msgstr ""
#: ../src/import-export/aqbanking/dialog-ab-trans.c:757
#, c-format
msgid ""
"Do you really want to overwrite your changes with the contents of the "
"template \"%s\"?"
msgstr ""
#: ../src/import-export/aqbanking/dialog-ab-trans.c:912
msgid ""
"A template with the given name already exists. Please enter another name."
msgstr ""
#: ../src/import-export/aqbanking/dialog-ab-trans.c:1045
#, fuzzy, c-format
msgid "Do you really want to delete the template with the name \"%s\"?"
msgstr "¿Está seguro/a de que quiere borrar la transacción actual?"
#: ../src/import-export/aqbanking/druid-ab-initial.c:361
#, c-format
msgid ""
"The external program \"AqBanking Setup Wizard\" has not been found. \n"
"\n"
"The %s package should include the program \"qt3-wizard\". Please check your "
"installation to ensure this program is present. On some distributions this "
"may require installing additional packages."
msgstr ""
#: ../src/import-export/aqbanking/druid-ab-initial.c:527
msgid ""
"The external program \"AqBanking Setup Wizard\" failed to run successfully "
"because the additional software \"Qt\" was not found. Please install the "
"\"Qt/Windows Open Source Edition\" from Trolltech by downloading it from www."
"trolltech.com\n"
"\n"
"If you have installed Qt already, you will have to adapt the PATH variable "
"of your system appropriately. Contact the GnuCash developers if you need "
"further assistance on how to install Qt correctly.\n"
"\n"
"Online Banking cannot be setup without Qt. Press \"Close\" now, then "
"\"Cancel\" to cancel the Online Banking setup."
msgstr ""
#: ../src/import-export/aqbanking/druid-ab-initial.c:548
msgid ""
"The external program \"AqBanking Setup Wizard\" failed to run successfully. "
"Online Banking can only be setup if this wizard has run successfully. "
"Please try running the \"AqBanking Setup Wizard\" again."
msgstr ""
#: ../src/import-export/aqbanking/druid-ab-initial.c:578
#, fuzzy, c-format
msgid "%s at %s (code %s)"
msgstr "%s a %s"
#: ../src/import-export/aqbanking/druid-ab-initial.c:583
#, fuzzy, c-format
msgid "%s at bank code %s"
msgstr "%s a %s"
#: ../src/import-export/aqbanking/druid-ab-initial.c:860
#, fuzzy
msgid "Online Banking Account Name"
msgstr "Otro nombre de cuenta"
#: ../src/import-export/aqbanking/druid-ab-initial.c:865
#, fuzzy
msgid "GnuCash Account Name"
msgstr "Nombre de cuenta GNUCash"
#: ../src/import-export/aqbanking/druid-ab-initial.c:871
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:36
#: ../src/import-export/qif-import/dialog-account-picker.c:367
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1527
msgid "New?"
msgstr "¿Nuevo?"
#: ../src/import-export/aqbanking/gnc-ab-getbalance.c:83
#: ../src/import-export/aqbanking/gnc-ab-gettrans.c:137
#: ../src/import-export/aqbanking/gnc-ab-transfer.c:118
#, fuzzy
msgid "No valid online banking account assigned."
msgstr "Otro nombre de cuenta"
#: ../src/import-export/aqbanking/gnc-ab-getbalance.c:97
msgid "Online action \"Get Balance\" not available for this account."
msgstr ""
#: ../src/import-export/aqbanking/gnc-ab-getbalance.c:130
#: ../src/import-export/aqbanking/gnc-ab-gettrans.c:195
#, c-format
msgid ""
"Error on executing job.\n"
"\n"
"Status: %s - %s"
msgstr ""
#: ../src/import-export/aqbanking/gnc-ab-gettrans.c:160
#, fuzzy
msgid "Online action \"Get Transactions\" not available for this account."
msgstr "Hacer informe de transcción sobre esta cuenta"
#: ../src/import-export/aqbanking/gnc-ab-gettrans.c:213
#, fuzzy
msgid ""
"The Online Banking import returned no transactions for the selected time "
"period."
msgstr ""
"La cuenta seleccionada no contiene datos/transaccioes (o solamente ceros) "
"para el periodo seleccionado"
#: ../src/import-export/aqbanking/gnc-ab-transfer.c:61
msgid ""
"You have changed the list of online transfer templates, but you cancelled "
"the transfer dialog. Do you nevertheless want to store the changes?"
msgstr ""
#: ../src/import-export/aqbanking/gnc-ab-transfer.c:187
#: ../src/import-export/aqbanking/gnc-ab-utils.c:636
msgid ""
"The backend found an error during the preparation of the job. It is not "
"possible to execute this job. \n"
"\n"
"Most probable the bank does not support your chosen job or your Online "
"Banking account does not have the permission to execute this job. More error "
"messages might be visible on your console log.\n"
"\n"
"Do you want to enter the job again?"
msgstr ""
#: ../src/import-export/aqbanking/gnc-ab-transfer.c:209
msgid "Online Banking Direct Debit Note"
msgstr ""
#: ../src/import-export/aqbanking/gnc-ab-transfer.c:214
msgid "Online Banking Bank-Internal Transfer"
msgstr ""
#: ../src/import-export/aqbanking/gnc-ab-transfer.c:220
#, fuzzy
msgid "Online Banking Transaction"
msgstr "Buscar Transacciones"
#: ../src/import-export/aqbanking/gnc-ab-transfer.c:282
msgid ""
"An error occurred while executing the job. Please check the log window for "
"the exact error message.\n"
"\n"
"Do you want to enter the job again?"
msgstr ""
#. src/import-export/qif-import/qif-dialog-utils.scm
#. src/import-export/qif-io-core/qif-invst-xtn-import.scm
#: ../src/import-export/aqbanking/gnc-ab-utils.c:397
#: ../intl-scm/guile-strings.c:344 ../intl-scm/guile-strings.c:456
msgid "Unspecified"
msgstr "No especificado"
#: ../src/import-export/aqbanking/gnc-ab-utils.c:728
msgid ""
"The bank has sent transaction information in its response.\n"
"Do you want to import it?"
msgstr ""
#: ../src/import-export/aqbanking/gnc-ab-utils.c:755
msgid ""
"No Online Banking account found for this gnucash account. These transactions "
"will not be executed by Online Banking."
msgstr ""
#: ../src/import-export/aqbanking/gnc-ab-utils.c:832
msgid ""
"The bank has sent balance information in its response.\n"
"Do you want to import it?"
msgstr ""
#. Translators: Strings from this file are needed only in
#. * countries that have one of aqbanking's Online Banking
#. * techniques available. This is 'OFX DirectConnect'
#. * (U.S. and others), 'HBCI' (in Germany), or 'YellowNet'
#. * (Switzerland). If none of these techniques are available
#. * in your country, you may safely ignore strings from the
#. * import-export/hbci subdirectory.
#: ../src/import-export/aqbanking/gnc-ab-utils.c:920
msgid ""
"The downloaded Online Banking Balance was zero.\n"
"\n"
"Either this is the correct balance, or your bank does not support Balance "
"download in this Online Banking version. In the latter case you should "
"choose a different Online Banking version number in the Online Banking "
"(AqBanking or HBCI) Setup. After that, try again to download the Online "
"Banking Balance."
msgstr ""
#: ../src/import-export/aqbanking/gnc-ab-utils.c:937
#, c-format
msgid ""
"Result of Online Banking job: \n"
"Account booked balance is %s"
msgstr ""
#: ../src/import-export/aqbanking/gnc-ab-utils.c:943
#, c-format
msgid "For your information: This account also has a noted balance of %s\n"
msgstr ""
#: ../src/import-export/aqbanking/gnc-ab-utils.c:950
msgid ""
"The booked balance is identical to the current reconciled balance of the "
"account."
msgstr ""
#: ../src/import-export/aqbanking/gnc-ab-utils.c:965
#, fuzzy
msgid "Reconcile account now?"
msgstr "Seleccionar cuenta"
#: ../src/import-export/aqbanking/gnc-file-aqb-import.c:93
#, fuzzy
msgid "Select a file to import"
msgstr "Seleccione format de exportación"
#: ../src/import-export/aqbanking/gnc-file-aqb-import.c:139
msgid "Import module for DTAUS import not found."
msgstr ""
#: ../src/import-export/aqbanking/gnc-file-aqb-import.c:272
#, c-format
msgid "Job %d status %d - %s: %s \n"
msgstr ""
#. indicate that additional failures exist
#: ../src/import-export/aqbanking/gnc-file-aqb-import.c:283
#, fuzzy
msgid "...\n"
msgstr "Nuevo..."
#: ../src/import-export/aqbanking/gnc-file-aqb-import.c:297
#, c-format
msgid ""
"An error occurred while executing jobs: %d of %d failed. Please check the "
"log window or gnucash.trace for the exact error message.\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
#: ../src/import-export/aqbanking/gnc-file-aqb-import.c:307
msgid "No jobs to be send."
msgstr ""
#: ../src/import-export/aqbanking/gnc-file-aqb-import.c:313
#, c-format
msgid ""
"The job was executed successfully, but as a precaution please check the log "
"window for potential errors."
msgid_plural ""
"All %d jobs were executed successfully, but as a precaution please check the "
"log window for potential errors."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../src/import-export/aqbanking/gnc-gwen-gui.c:1072
#, c-format
msgid ""
"The PIN needs to be at least %d characters \n"
"long. Do you want to try again?"
msgstr ""
#: ../src/import-export/aqbanking/gnc-gwen-gui.c:1567
#, fuzzy
msgid ""
"The Online Banking job is still running; are you sure you want to cancel?"
msgstr ""
"Esta cuenta no está balanceada.\n"
"¿Está seguro/a de que desea terminar?"
#: ../src/import-export/aqbanking/gncmod-aqbanking.c:77
#: ../src/import-export/gncmod-generic-import.c:62
#: ../src/import-export/qif-import/gnc-plugin-qif-import.c:180
#, fuzzy
msgid "Online Banking"
msgstr "Reconciliación"
#. Menus
#: ../src/import-export/aqbanking/gnc-plugin-aqbanking.c:90
#, fuzzy
msgid "_Online Actions"
msgstr "En línea"
#: ../src/import-export/aqbanking/gnc-plugin-aqbanking.c:94
msgid "_Online Banking Setup..."
msgstr ""
#: ../src/import-export/aqbanking/gnc-plugin-aqbanking.c:95
msgid ""
"Initial setup of Online Banking access (HBCI, or OFX DirectConnect, using "
"AqBanking)"
msgstr ""
#: ../src/import-export/aqbanking/gnc-plugin-aqbanking.c:99
#, fuzzy
msgid "Get _Balance"
msgstr "No Balanceado"
#: ../src/import-export/aqbanking/gnc-plugin-aqbanking.c:100
#, fuzzy
msgid "Get the account balance online through Online Banking"
msgstr "Mostrar todas las transacciones de la cuenta"
#: ../src/import-export/aqbanking/gnc-plugin-aqbanking.c:104
#, fuzzy
msgid "Get _Transactions..."
msgstr "Cortar Transacción"
#: ../src/import-export/aqbanking/gnc-plugin-aqbanking.c:105
#, fuzzy
msgid "Get the transactions online through Online Banking"
msgstr "Mostrar todas las transacciones de la cuenta"
#: ../src/import-export/aqbanking/gnc-plugin-aqbanking.c:109
#, fuzzy
msgid "_Issue Transaction..."
msgstr "Cortar Transacción"
#: ../src/import-export/aqbanking/gnc-plugin-aqbanking.c:110
#, fuzzy
msgid "Issue a new transaction online through Online Banking"
msgstr "Añadir una transacción nueva a la cuenta"
#: ../src/import-export/aqbanking/gnc-plugin-aqbanking.c:114
#, fuzzy
msgid "I_nternal Transaction..."
msgstr "Recalcular Transacción"
#: ../src/import-export/aqbanking/gnc-plugin-aqbanking.c:115
#, fuzzy
msgid "Issue a new bank-internal transaction online through Online Banking"
msgstr "Añadir una transacción nueva a la cuenta"
#: ../src/import-export/aqbanking/gnc-plugin-aqbanking.c:119
#, fuzzy
msgid "_Direct Debit..."
msgstr "Débito Directo"
#: ../src/import-export/aqbanking/gnc-plugin-aqbanking.c:120
#, fuzzy
msgid "Issue a new direct debit note online through Online Banking"
msgstr "Añadir una transacción nueva a la cuenta"
#: ../src/import-export/aqbanking/gnc-plugin-aqbanking.c:126
#, fuzzy
msgid "Import _MT940"
msgstr "Importar QIF"
#: ../src/import-export/aqbanking/gnc-plugin-aqbanking.c:127
#, fuzzy
msgid "Import a MT940 file into GnuCash"
msgstr "Seleccione Archivo QIF"
#: ../src/import-export/aqbanking/gnc-plugin-aqbanking.c:131
#, fuzzy
msgid "Import MT94_2"
msgstr "Importar QIF"
#: ../src/import-export/aqbanking/gnc-plugin-aqbanking.c:132
msgid "Import a MT942 file into GnuCash"
msgstr ""
#: ../src/import-export/aqbanking/gnc-plugin-aqbanking.c:136
#, fuzzy
msgid "Import _DTAUS"
msgstr "Importar QIF"
#: ../src/import-export/aqbanking/gnc-plugin-aqbanking.c:137
msgid "Import a DTAUS file into GnuCash"
msgstr ""
#: ../src/import-export/aqbanking/gnc-plugin-aqbanking.c:149
msgid "Import DTAUS and _send..."
msgstr ""
#: ../src/import-export/aqbanking/gnc-plugin-aqbanking.c:150
msgid ""
"Import a DTAUS file into GnuCash and send the transfers online through "
"Online Banking"
msgstr ""
#: ../src/import-export/aqbanking/gnc-plugin-aqbanking.c:160
#, fuzzy
msgid "Show _log window"
msgstr "Abrir el tutorial para usuarios/as principiantes GnuCash"
#: ../src/import-export/aqbanking/gnc-plugin-aqbanking.c:161
#, fuzzy
msgid "Show the online banking log window."
msgstr "¿Mostrar el balance total en la leyenda?"
#: ../src/import-export/aqbanking/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:1
#, fuzzy
msgid "CSV import data format"
msgstr "Formato propio"
#: ../src/import-export/aqbanking/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Close window when finished"
msgstr "Cerrar esta ventana de ayuda"
#: ../src/import-export/aqbanking/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:3
msgid "DTAUS import data format"
msgstr ""
#: ../src/import-export/aqbanking/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:4
msgid "Enables verbose debug messages for HBCI/AqBanking Online Banking."
msgstr ""
#: ../src/import-export/aqbanking/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:5
msgid ""
"If active, the PIN for HBCI/AqBanking actions will be remembered in memory "
"during a session. Otherwise it will have to be entered again each time "
"during a session when it is needed."
msgstr ""
#: ../src/import-export/aqbanking/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:6
msgid ""
"If active, the window will be closed automatically when you finish the HBCI/"
"AqBanking import process. Otherwise it will stay open."
msgstr ""
#: ../src/import-export/aqbanking/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:7
msgid "Remember the PIN in memory"
msgstr ""
#: ../src/import-export/aqbanking/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:8
msgid "SWIFT MT940 import data format"
msgstr ""
#: ../src/import-export/aqbanking/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:9
msgid "SWIFT MT942 import data format"
msgstr ""
#: ../src/import-export/aqbanking/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:12
msgid ""
"This setting specifies the data format when importing CSV files. The "
"AqBanking library offers various import formats (called \"profiles\") of "
"which you can choose one here."
msgstr ""
#: ../src/import-export/aqbanking/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:13
msgid ""
"This setting specifies the data format when importing DTAUS files. The "
"AqBanking library offers various import formats (called \"profiles\") of "
"which you can choose one here."
msgstr ""
#: ../src/import-export/aqbanking/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:14
msgid ""
"This setting specifies the data format when importing SWIFT MT940 files. The "
"AqBanking library offers various import formats (called \"profiles\") of "
"which you can choose one here."
msgstr ""
#: ../src/import-export/aqbanking/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:15
msgid ""
"This setting specifies the data format when importing SWIFT MT942 files. The "
"AqBanking library offers various import formats (called \"profiles\") of "
"which you can choose one here."
msgstr ""
#: ../src/import-export/aqbanking/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:16
msgid "Verbose HBCI debug messages"
msgstr ""
#. If it fails, change back to the old encoding.
#: ../src/import-export/csv/gnc-csv-import.c:211
msgid "Invalid encoding selected"
msgstr ""
#: ../src/import-export/csv/gnc-csv-import.c:566
msgid "Merge with column on _left"
msgstr ""
#: ../src/import-export/csv/gnc-csv-import.c:570
msgid "Merge with column on _right"
msgstr ""
#: ../src/import-export/csv/gnc-csv-import.c:575
msgid "_Split this column"
msgstr ""
#: ../src/import-export/csv/gnc-csv-import.c:580
msgid "_Widen this column"
msgstr ""
#: ../src/import-export/csv/gnc-csv-import.c:584
#, fuzzy
msgid "_Narrow this column"
msgstr "¿Mostrar la utilidad neta?"
#: ../src/import-export/csv/gnc-csv-import.c:1067
msgid ""
"The rows displayed below had errors. You can attempt to correct these errors "
"by changing the configuration."
msgstr ""
#: ../src/import-export/csv/gnc-csv-import.c:1081
msgid "Errors"
msgstr ""
#. Let the user select a file.
#: ../src/import-export/csv/gnc-csv-import.c:1102
#, fuzzy
msgid "Select an CSV/Fixed-Width file to import"
msgstr "Seleccione format de exportación"
#: ../src/import-export/csv/gnc-csv-model.c:33
#: ../src/import-export/gnc-import-format-gnome.c:112
msgid "y-m-d"
msgstr ""
#: ../src/import-export/csv/gnc-csv-model.c:34
#: ../src/import-export/gnc-import-format-gnome.c:111
msgid "d-m-y"
msgstr ""
#. Date formats
#: ../src/import-export/csv/gnc-csv-model.c:35
#: ../src/import-export/gnc-import-format-gnome.c:110
msgid "m-d-y"
msgstr ""
#: ../src/import-export/csv/gnc-csv-model.c:36
msgid "d-m"
msgstr ""
#: ../src/import-export/csv/gnc-csv-model.c:37
msgid "m-d"
msgstr ""
#. src/app-utils/prefs.scm
#: ../src/import-export/csv/gnc-csv-model.c:45 ../intl-scm/guile-strings.c:130
msgid "Deposit"
msgstr "Depositar"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: ../src/import-export/csv/gnc-csv-model.c:46 ../intl-scm/guile-strings.c:160
msgid "Withdrawal"
msgstr "Retirar"
#: ../src/import-export/csv/gnc-csv-model.c:444
#, fuzzy
msgid "File opening failed."
msgstr ""
"Falló la interpretación del archivo QIF:\n"
"%s"
#: ../src/import-export/csv/gnc-csv-model.c:458
#: ../src/import-export/csv/gnc-csv-model.c:467
msgid "Unknown encoding."
msgstr ""
#: ../src/import-export/csv/gnc-csv-model.c:771
#, fuzzy
msgid "No date column."
msgstr "Mostrar sólo texto"
#: ../src/import-export/csv/gnc-csv-model.c:772
msgid "No balance, deposit, or withdrawal column."
msgstr ""
#: ../src/import-export/csv/gnc-csv-model.c:1045
#, fuzzy, c-format
msgid "%s column could not be understood."
msgstr ""
"El archivo \n"
" %s\n"
" no se encontró."
#: ../src/import-export/csv/gnc-csv-preview-dialog.glade.h:1
msgid "Colon (:)"
msgstr ""
#: ../src/import-export/csv/gnc-csv-preview-dialog.glade.h:2
msgid "Comma (,)"
msgstr ""
#: ../src/import-export/csv/gnc-csv-preview-dialog.glade.h:4
#, fuzzy
msgid "Data type: "
msgstr "Fecha:"
#: ../src/import-export/csv/gnc-csv-preview-dialog.glade.h:5
#, fuzzy
msgid "Date Format"
msgstr "Formato de fecha:"
#: ../src/import-export/csv/gnc-csv-preview-dialog.glade.h:6
msgid "Encoding: "
msgstr ""
#: ../src/import-export/csv/gnc-csv-preview-dialog.glade.h:7
msgid "Fixed-Width"
msgstr ""
#: ../src/import-export/csv/gnc-csv-preview-dialog.glade.h:8
msgid "Hyphen (-)"
msgstr ""
#: ../src/import-export/csv/gnc-csv-preview-dialog.glade.h:9
msgid "Import CSV/Fixed-Width File"
msgstr ""
#: ../src/import-export/csv/gnc-csv-preview-dialog.glade.h:10
#, fuzzy
msgid "Select the type of each column below."
msgstr "Nombre de cuenta QIF por defecto:"
#: ../src/import-export/csv/gnc-csv-preview-dialog.glade.h:11
msgid "Semicolon (;)"
msgstr ""
#: ../src/import-export/csv/gnc-csv-preview-dialog.glade.h:12
#, fuzzy
msgid "Separated"
msgstr "Fecha de comienzo"
#: ../src/import-export/csv/gnc-csv-preview-dialog.glade.h:13
#, fuzzy
msgid "Separators"
msgstr "Cargo"
#: ../src/import-export/csv/gnc-csv-preview-dialog.glade.h:14
#, fuzzy
msgid "Space"
msgstr "Guardar"
#: ../src/import-export/csv/gnc-csv-preview-dialog.glade.h:15
#, fuzzy
msgid "Tab"
msgstr "Tablas"
#: ../src/import-export/csv/gnc-plugin-csv.c:47
#, fuzzy
msgid "Import _CSV/Fixed-Width..."
msgstr "Importar QIF..."
#: ../src/import-export/csv/gnc-plugin-csv.c:48
msgid " a CSV/Fixed-Width file"
msgstr ""
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:1
msgid "\"A\""
msgstr ""
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:2
msgid "\"R\""
msgstr ""
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:3
msgid "\"U+R\""
msgstr ""
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:4
#, fuzzy
msgid "(none)"
msgstr "(ninguno)"
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:6
#, fuzzy
msgid "<b>Colors</b>"
msgstr "versus categorías"
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:7
msgid "<b>Generic Importer</b>"
msgstr ""
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:8
msgid ""
"A transaction whose best match's score is in the green zone (above or equal "
"to the Auto-CLEAR threshold) will be CLEARed by default."
msgstr ""
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:9
msgid ""
"A transaction whose best match's score is in the red zone (above the display "
"threshold but below or equal to the Auto-ADD threshold) will be ADDed by "
"default."
msgstr ""
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:11
msgid "Auto-_add threshold"
msgstr ""
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:12
msgid "Auto-c_lear threshold"
msgstr ""
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:13
#, fuzzy
msgid "Choose a format"
msgstr "Seleccione format de exportación"
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:14
msgid "Commercial ATM _fees threshold"
msgstr ""
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:17
msgid ""
"Double click on the transaction to change the matching transaction to "
"reconcile, or the destination account of the auto-balance split (if "
"required)."
msgstr ""
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:19
#, fuzzy
msgid "Enable skip transaction action"
msgstr "Buscar transacciones afectando"
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:20
msgid ""
"Enable the SKIP action in the transaction matcher. If enabled, a "
"transaction whose best match's score is in the yellow zone (above the Auto-"
"ADD threshold but below the Auto-CLEAR threshold) will be SKIPed by default."
msgstr ""
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:21
#: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:6
msgid ""
"Enable the UPDATE AND RECONCILE action in the transaction matcher. If "
"enabled, a transaction whose best match's score is above the Auto-CLEAR "
"threshold and has a different date or amount than the matching existing "
"transaction will cause the existing transaction to be updated and cleared by "
"default."
msgstr ""
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:22
#, fuzzy
msgid "Enable update match action"
msgstr "Buscar transacciones afectando"
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:23
msgid ""
"For a new transaction, click on the \"Other Account\" entry to choose the "
"other (destination) account of this transaction.\n"
"For a transaction that is a duplicate of an existing one, click on the "
"\"Other Account\" or \"Description\" entry to \n"
"check whether GnuCash chose the right existing transaction.\n"
"To switch transactions between both states, click on the checkmark in the "
"\"New\" column.\n"
"When all new transactions have the correct destination account and all "
"duplicates are matched with the right existing transaction, \n"
"click \"OK\"."
msgstr ""
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:30
msgid "Generic import transaction matcher"
msgstr ""
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:31
#, fuzzy
msgid "Green"
msgstr "Actualmente:"
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:32
#, fuzzy
msgid "Imported transaction's first split:"
msgstr "Transacciones con duplicados"
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:33
msgid ""
"In some places commercial ATMs (not belonging to a financial institution) "
"are installed in places like convenience stores. These ATMs add their fee "
"directly to the amount instead of showing up as a separate transaction or in "
"your monthly banking fees. For example, you withdraw $100, and you are "
"charged $101,50 plus Interac fees. If you manually entered that $100, the "
"amounts won't match. You should set this to whatever is the maximum such "
"fee in your area (in units of your local currency), so the transaction will "
"be recognised as a match."
msgstr ""
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:34
msgid "List of downloaded transactions (source split shown):"
msgstr ""
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:35
msgid "Match _display threshold"
msgstr ""
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:37
msgid "Online account ID here..."
msgstr ""
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:38
msgid "Other Account"
msgstr "Otra Cuenta"
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:39
#, fuzzy
msgid "Please select or create an appropriate GnuCash account for:"
msgstr "Seleccionar o agregar una cuenta GnuCash."
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:40
#, fuzzy
msgid "Potential splits matching the selected transaction: "
msgstr "Ver todas las partidas de la transacón actual"
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:42
#, fuzzy
msgid "Red"
msgstr "Volver a cargar"
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:43
#, fuzzy
msgid "Select \"A\" to add the transaction as new."
msgstr "Mostrar el informe Informe de Transacción."
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:44
#, fuzzy
msgid "Select \"R\" to reconcile a matching transaction."
msgstr "Borrar la transacción actual"
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:45
#, fuzzy
msgid "Select \"U+R\" to update and reconcile a matching transaction."
msgstr "Borrar la transacción actual"
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:47
#, fuzzy
msgid "Select matching existing transaction"
msgstr "Borrar la transacción actual"
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:48
msgid "Select neither to skip the transaction (it won't be imported at all)."
msgstr ""
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:49
msgid ""
"The minimum score a potential match must have to be displayed in the match "
"list."
msgstr ""
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:50
msgid ""
"This transaction probably requires your intervention or it will be imported "
"unbalanced."
msgstr ""
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:51
msgid "This transaction requires your intervention or it will NOT be imported."
msgstr ""
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:52
msgid ""
"This transaction will be imported balanced (you may still want to double "
"check the match or destination account)."
msgstr ""
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:53
#, fuzzy
msgid "Transaction List Help"
msgstr "Transacción"
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:54
msgid "Use _bayesian matching"
msgstr ""
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:55
msgid ""
"Use bayesian algorithms to match new transactions with existing accounts."
msgstr ""
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:56
#, fuzzy
msgid "Yellow"
msgstr "Vender"
#. Numeric formats
#: ../src/import-export/gnc-import-format-gnome.c:106
msgid "Period-as-decimal (1,000.00)"
msgstr ""
#: ../src/import-export/gnc-import-format-gnome.c:107
msgid "Comma-as-decimal (1.000,00)"
msgstr ""
#: ../src/import-export/gnc-import-format-gnome.c:113
msgid "y-d-m"
msgstr ""
#: ../src/import-export/import-account-matcher.c:83
#, fuzzy
msgid "Account ID"
msgstr "Cuenta"
#: ../src/import-export/import-account-matcher.c:213
#, fuzzy
msgid "(Full account ID: "
msgstr "Todas las cuentas"
#: ../src/import-export/import-account-matcher.c:245
#, c-format
msgid ""
"The account %s is a placeholder account and does not allow transactions. "
"Please choose a different account."
msgstr ""
#: ../src/import-export/import-commodity-matcher.c:114
msgid ""
"Please select a commodity to match the following exchange specific code. "
"Please note that the exchange code of the commodity you select will be "
"overwritten."
msgstr ""
#: ../src/import-export/import-format-dialog.c:60
msgid "Period: 123,456.78"
msgstr ""
#: ../src/import-export/import-format-dialog.c:69
msgid "Comma: 123.456,78"
msgstr ""
#: ../src/import-export/import-format-dialog.c:78
msgid "m/d/y"
msgstr ""
#: ../src/import-export/import-format-dialog.c:87
msgid "d/m/y"
msgstr ""
#: ../src/import-export/import-format-dialog.c:96
msgid "y/m/d"
msgstr ""
#: ../src/import-export/import-format-dialog.c:105
msgid "y/d/m"
msgstr ""
#: ../src/import-export/import-main-matcher.c:257
msgid "Destination account for the auto-balance split."
msgstr ""
#: ../src/import-export/import-main-matcher.c:480
#, fuzzy
msgid "A"
msgstr "Auto"
#: ../src/import-export/import-main-matcher.c:482
msgid "U+R"
msgstr ""
#: ../src/import-export/import-main-matcher.c:485
msgid "R"
msgstr ""
#: ../src/import-export/import-main-matcher.c:491
#, fuzzy
msgid "Info"
msgstr "Información de Impuesto"
#: ../src/import-export/import-main-matcher.c:658
msgid "New, already balanced"
msgstr ""
#. Translators: %1$s is the amount to be
#. transferred. %2$s is the destination account.
#: ../src/import-export/import-main-matcher.c:684
#, c-format
msgid "New, transfer %s to (manual) \"%s\""
msgstr ""
#. Translators: %1$s is the amount to be
#. transferred. %2$s is the destination account.
#: ../src/import-export/import-main-matcher.c:692
#, c-format
msgid "New, transfer %s to (auto) \"%s\""
msgstr ""
#. Translators: %s is the amount to be transferred.
#: ../src/import-export/import-main-matcher.c:703
#, c-format
msgid "New, UNBALANCED (need acct to transfer %s)!"
msgstr ""
#: ../src/import-export/import-main-matcher.c:715
#, fuzzy
msgid "Reconcile (manual) match"
msgstr "Balance reconciliado:"
#: ../src/import-export/import-main-matcher.c:719
#, fuzzy
msgid "Reconcile (auto) match"
msgstr "Reconciliado (y)"
#: ../src/import-export/import-main-matcher.c:725
#: ../src/import-export/import-main-matcher.c:744
#, fuzzy
msgid "Match missing!"
msgstr "Coincidir Acción"
#: ../src/import-export/import-main-matcher.c:734
#, fuzzy
msgid "Update and reconcile (manual) match"
msgstr "Balance reconciliado:"
#: ../src/import-export/import-main-matcher.c:738
#, fuzzy
msgid "Update and reconcile (auto) match"
msgstr "Reconciliado (y)"
#: ../src/import-export/import-main-matcher.c:749
msgid "Do not import (no action selected)"
msgstr ""
#: ../src/import-export/import-match-picker.c:375
#, fuzzy
msgid "Confidence"
msgstr "Contingencia"
#: ../src/import-export/import-provider-format.glade.h:1
#, fuzzy
msgid "(no)"
msgstr "(ninguno)"
#: ../src/import-export/import-provider-format.glade.h:2
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:10
msgid "Click \"Back\" to cancel the loading of this file and choose another."
msgstr ""
#: ../src/import-export/import-provider-format.glade.h:3
#, fuzzy
msgid "Sample data:"
msgstr "Fecha de comienzo"
#: ../src/import-export/import-provider-format.glade.h:4
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:62
msgid "Set a date format for this QIF file"
msgstr "Seleccione un formato de fechas para este archivo QIF"
#: ../src/import-export/import-provider-format.glade.h:5
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:65
#, fuzzy
msgid ""
"The QIF file format does not specify which order the day, month, and year "
"components of a date are printed. In most cases, it is possible to "
"automatically determine which format is in use in a particular file. "
"However, in the file you have just imported there exist more than one "
"possible format that fits the data. \n"
"\n"
"Please select a date format for the file. QIF files created by European "
"software are likely to be in \"d-m-y\" or day-month-year format, where US "
"QIF files are likely to be \"m-d-y\" or month-day-year. \n"
msgstr ""
"El formato QIF no especifica el orden en cual aparecen los componentes día, "
"mes y año de una fecha. En la mayoría de los casos se puede determinar "
"automáticamente el formato utilizado en un archivo, si embargo en el archivo "
"que acaba de importar hay más que un formato posible para las fechas.\n"
"\n"
"Porfavor selecciona un formato de fechas para el archivo. Archivos QIF "
"creado por programas europeos probablemente utilizan \"d-m-a\", o día-mes-"
"áño, mientras\n"
"archivos QIF de los EE.UU. probablemente utilizan \"m-d-a\", o mes-año-día.\n"
#: ../src/import-export/log-replay/gnc-log-replay.c:567
#, fuzzy
msgid "Select a .log file to replay"
msgstr "Seleccione Archivo QIF"
#. Translators: %s is the file name.
#: ../src/import-export/log-replay/gnc-log-replay.c:587
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot open the current log file: %s"
msgstr "Remover el precio actual"
#. Translation note:
#. * First argument is the filename,
#. * second argument is the error.
#.
#: ../src/import-export/log-replay/gnc-log-replay.c:603
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to open log file: %s: %s"
msgstr ""
"Hubo un error al abrir el fichero\n"
" %s\n"
"\n"
"%s"
#: ../src/import-export/log-replay/gnc-log-replay.c:613
#, fuzzy
msgid "The log file you selected was empty."
msgstr ""
"El archivo \n"
" %s\n"
" está vacío."
#: ../src/import-export/log-replay/gnc-log-replay.c:622
msgid ""
"The log file you selected cannot be read. The file header was not "
"recognized."
msgstr ""
#: ../src/import-export/log-replay/gnc-plugin-log-replay.c:48
#, fuzzy
msgid "_Replay GnuCash .log file..."
msgstr "_Reconciliar..."
#: ../src/import-export/log-replay/gnc-plugin-log-replay.c:49
msgid "Replay a GnuCash log file after a crash. This cannot be undone."
msgstr ""
#. This string is a default account
#. name. It MUST NOT contain the
#. character ':' anywhere in it or
#. in any translations.
#: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:419
#, fuzzy, c-format
msgid "Stock account for security \"%s\""
msgstr "Cuentas de acciones para realizar informe"
#. This string is a default account
#. name. It MUST NOT contain the
#. character ':' anywhere in it or
#. in any translations.
#: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:489
#, c-format
msgid "Income account for security \"%s\""
msgstr ""
#: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:628
msgid "Unknown OFX account"
msgstr ""
#: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:651
msgid "Unknown OFX checking account"
msgstr ""
#: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:655
msgid "Unknown OFX savings account"
msgstr ""
#: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:659
msgid "Unknown OFX money market account"
msgstr ""
#: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:663
msgid "Unknown OFX credit line account"
msgstr ""
#: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:667
msgid "Unknown OFX CMA account"
msgstr ""
#: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:671
msgid "Unknown OFX credit card account"
msgstr ""
#: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:675
msgid "Unknown OFX investment account"
msgstr ""
#: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:747
#, fuzzy
msgid "Select an OFX/QFX file to process"
msgstr "Seleccione Archivo QIF"
#: ../src/import-export/ofx/gnc-plugin-ofx.c:46
#, fuzzy
msgid "Import _OFX/QFX..."
msgstr "Importar QIF"
#: ../src/import-export/ofx/gnc-plugin-ofx.c:47
msgid "Process an OFX/QFX response file"
msgstr ""
#: ../src/import-export/qif-import/dialog-account-picker.c:219
msgid "Enter a name for the account"
msgstr "Introducir un nombre para la cuenta"
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:644
msgid "Select QIF File"
msgstr "Seleccione Archivo QIF"
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:720
#, fuzzy
msgid "Please select a file to load."
msgstr "Debe especificar el archivo a cargar.\n"
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:723
#, fuzzy
msgid "File not found or read permission denied. Please select another file."
msgstr ""
"No se encontró el archivo, o no tiene permiso de lectura.\n"
"Porfavor seleccionar otro archivo"
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:734
#, fuzzy
msgid "That QIF file is already loaded. Please select another file."
msgstr ""
"Este archivo QIF ya está cargado.\n"
"Porfavor seleccionar otro archivo."
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:764
msgid ""
"GnuCash will now load your QIF file. If there are no errors or warnings, you "
"will automatically proceed to the next step. Otherwise, the details will be "
"shown below for your review."
msgstr ""
#. Inform the user.
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:860
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:933
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2666
#, fuzzy
msgid "Canceled"
msgstr "Cancelar"
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:874
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:878
#, fuzzy
msgid "An error occurred while loading the QIF file."
msgstr "Occurrio un error al interpretar el archivo QIF."
#. Inform the user.
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:875
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:895
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:952
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1001
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2686
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2707
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2756
#, fuzzy
msgid "Failed"
msgstr "Archivos"
#. Unload the file.
#. Remove any converted data.
#. An error occurred during duplicate checking.
#. Remove any converted data.
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:929
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:946
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2662
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2680
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2703
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2750
#, fuzzy
msgid "Cleaning up"
msgstr "Imprimir"
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:951
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:955
#, fuzzy
msgid "A bug was detected while parsing the QIF file."
msgstr "Occurrio un error al interpretar el archivo QIF."
#. The file was loaded successfully.
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1011
msgid "Loading completed"
msgstr ""
#. Swap the button label between pause and resume.
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1058
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1062
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2813
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2817
#, fuzzy
msgid "_Resume"
msgstr "Número"
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1434
msgid "You must enter an account name."
msgstr "Tiene que ingresar un nombre de cuenta."
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1514
msgid "GnuCash account name"
msgstr "Nombre de cuenta GNUCash"
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2117
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2192
#, fuzzy
msgid "Enter a name or short description, such as \"Red Hat Stock\"."
msgstr "Ingrese el nombre completo de los valores, p.ej. \"Acciones Red Hat\""
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2124
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2194
msgid ""
"Enter the ticker symbol or other well known abbreviation, such as \"RHT\". "
"If there isn't one, or you don't know it, create your own."
msgstr ""
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2132
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2197
msgid ""
"Select the exchange on which the symbol is traded, or select the type of "
"investment (such as FUND for mutual funds.) If you don't see your exchange "
"or an appropriate investment type, you can enter a new one."
msgstr ""
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2152
msgid "You must enter an existing national currency or enter a different type."
msgstr ""
"Tiene que ingresar una moneda nacional existente o seleccionar un tipo "
"diferente."
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2221
#, c-format
msgid "Enter information about \"%s\""
msgstr "Ingrese información sobre \"%s\""
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2241
#, fuzzy
msgid "_Name or description:"
msgstr "Descripción"
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2262
#, fuzzy
msgid "_Ticker symbol or other abbreviation:"
msgstr "Símbolo/abreviación:"
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2283
#, fuzzy
msgid "_Exchange or abbreviation type:"
msgstr "Taza de cambio:"
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2494
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2945
msgid "(split)"
msgstr "(partida)"
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2572
msgid ""
"GnuCash is now importing your QIF data. If there are no errors or warnings, "
"you will automatically proceed to the next step. Otherwise, the details will "
"be shown below for your review."
msgstr ""
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2685
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2689
msgid "A bug was detected while converting the QIF data."
msgstr ""
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2741
#, fuzzy
msgid "Canceling"
msgstr "Cancelar"
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2755
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2759
msgid "A bug was detected while detecting duplicates."
msgstr ""
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2770
msgid "Conversion completed"
msgstr ""
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:3084
msgid "GnuCash was unable to save your mapping preferences."
msgstr ""
#. Set up the QIF account to GnuCash account matcher.
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:3635
msgid "QIF account name"
msgstr "Nombre de cuenta QIF"
#. Set up the QIF category to GnuCash account matcher.
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:3641
msgid "QIF category name"
msgstr "Nombre de categoría QIF"
#. Set up the QIF payee/memo to GnuCash account matcher.
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:3647
msgid "QIF payee/memo"
msgstr "Pagador/memo QIF"
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:3723
#, fuzzy
msgid "Match?"
msgstr "Nueva búsqueda"
#: ../src/import-export/qif-import/gnc-plugin-qif-import.c:50
#, fuzzy
msgid "Import _QIF..."
msgstr "Importar QIF..."
#: ../src/import-export/qif-import/gnc-plugin-qif-import.c:51
msgid "Import a Quicken QIF file"
msgstr "Importar un archivo de Quicken QIF"
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:1
#, fuzzy
msgid "<b>QIF Import</b>"
msgstr "Importar QIF"
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:2
msgid "Account name:"
msgstr "Nombre de cuenta:"
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:3
msgid "Accounts and stock holdings"
msgstr "Cuentas y acciones"
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:4
#, fuzzy
msgid "Change GnuCash _Account..."
msgstr "Nombre de cuenta GNUCash"
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:5
#, fuzzy
msgid ""
"Click \"Apply\" to import data from the staging area and update your GnuCash "
"accounts. The account and category matching information you have entered "
"will be saved and used for defaults the next time you use the QIF import "
"facility. \n"
"\n"
"Click \"Back\" to review your account and category matchings, to change "
"currency and security settings for new accounts, or to add more files to the "
"staging area.\n"
"\n"
"Click \"Cancel\" to abort the QIF import process."
msgstr ""
"Pulse \"Terminar\" para importar los datos del área de preparación y "
"actualizar sus cuentas GnuCash. La información sobre coincidencia de cuentas "
"y categorias se guarda y será usada como valores por defecto la proxima vez "
"que utilize la función de importación QIF.\n"
"\n"
"Pulse \"Regresar\" para revisar sus indicaciones de coincidencia de cuentas "
"y categorias, para cambiar los datos de moneda y código de seguridad para "
"nuevas cuentas, o para agregar mas archivos al área de preparación.\n"
"\n"
"Pulse \"Cancelar\" para abortar el proceso de importación QIF."
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:11
#, fuzzy
msgid ""
"Click \"Load another file\" if you have more data to import at this time. Do "
"this if you have saved your accounts to separate QIF files.\n"
"\n"
"Click \"Forward\" to finish loading files and move to the next step of the "
"QIF import process. "
msgstr ""
"Pulse \"Cargar otro archivo\" si le falta importar mas datos.\n"
"Haga eso si ha grabado sus cuentas en archivos QIF separados.\n"
"\n"
"Pulse \"Siguiente\" para terminar de cargar los archivos y proceder al\n"
"siguiente paso de la importación QIF."
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:14
msgid ""
"Default transaction status (overridden by the status given by the QIF file):"
msgstr ""
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:15
#, fuzzy
msgid "Enter the QIF file currency"
msgstr "Introducir la cotización"
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:16
#, fuzzy
msgid ""
"GnuCash can import financial data from QIF (Quicken Interchange Format) "
"files written by Quicken/QuickBooks, MS Money, Moneydance, and many other "
"programs. \n"
"\n"
"The import process has several steps. Your GnuCash accounts will not be "
"changed until you click \"Apply\" at the end of the process. \n"
"\n"
"Click \"Forward\" to start loading your QIF data, or \"Cancel\" to abort the "
"process. "
msgstr ""
"GnuCash puede importar datos financieros desde archivos QIF (Quicken \n"
"Interchange Format), producidos por Quicken/QuickBooks,\n"
"MS Money, Moneydance, y muchos otros programas.\n"
"\n"
"El proceso de importación requiere varios pasos. Sus cuentas\n"
"GnuCash no se cambiarán hasta que pulse \"Terminar\" al final\n"
"del proceso.\n"
"\n"
"Pulse \"Siguiente\"para comenzar a cargar sus datos QIF,\n"
"o \"Cancelar\" para abortar el proceso."
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:21
#, fuzzy
msgid ""
"GnuCash uses separate Income and Expense accounts rather than categories to "
"classify your transactions. Each of the categories in your QIF file will be "
"converted to a GnuCash account. \n"
"\n"
"On the next page, you will have an opportunity to look at the suggested "
"matches between QIF categories and GnuCash accounts. You may change matches "
"that you do not like by double-clicking on the line containing the category "
"name.\n"
"\n"
"If you change your mind later, you can reorganize the account structure "
"safely within GnuCash."
msgstr ""
"GnuCash utiliza cuentas separadas de Ingresos y Egresos en vez de "
"categorias\n"
"para clasificar las transacciones. Cada una de las categorias en el archivo "
"QIF será convertido en una cuenta qif.\n"
"\n"
"En la siguiente páginas dentrá la posibilidad para ver a las "
"correspondenicas sugeridas entre categorias QIF y cuentas GnuCash. Puede "
"cambiar las correspondenicas pulsando en la línea con el nombre de la "
"categoria.\n"
"\n"
"Si lo quiere cambiar posteriormente puede reorganizar su estructura de "
"cuentas sanamente mediante GnuCash. "
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:26
msgid ""
"If you are importing a QIF file from a bank or other financial institution, "
"some of the transactions may already exist in your GnuCash accounts. To "
"avoid duplication, GnuCash has tried to identify matches and needs your help "
"to review them.\n"
"\n"
"On the next page you will be shown a list of imported transactions. As you "
"select each one, a list of possible matches will be shown below it. If you "
"find a correct match, click on it. Your selection will be confirmed by a "
"check mark in the \"Match?\" column.\n"
"\n"
"Click \"Forward\" to review the possible matches."
msgstr ""
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:31
msgid "Import QIF files"
msgstr "Importar archivos QIF"
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:32
msgid ""
"In the following pages you will be asked to provide information about "
"stocks, mutual funds, and other investments that appear in the QIF file(s) "
"you are importing. GnuCash needs some additional details about these "
"investments that the QIF format does not provide. \n"
"\n"
"Each stock, mutual fund, or other investment must have a name and an "
"abbreviation, such as a stock symbol. Because some unrelated investments "
"have the same abbreviation, you also need to indicate what type of "
"abbreviation you have entered. For example, you could select the exchange "
"that assigned the symbol (NASDAQ, NYSE, etc.), or select an investment "
"type.\n"
"\n"
"If you don't see your exchange listed, or none of the available choices are "
"appropriate, you can enter a new one."
msgstr ""
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:37
msgid "Income and Expense categories"
msgstr "Categorias de ingreso y exgreso"
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:38
#, fuzzy
msgid "Load QIF files"
msgstr "_Reconciliar..."
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:39
msgid "Match QIF accounts with GnuCash accounts"
msgstr "Coincidir las cuentas QIF con las cuentas GnuCash"
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:40
msgid "Match QIF categories with GnuCash accounts"
msgstr "Coincidir categorias QIF con cuentas GnuCash"
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:41
#, fuzzy
msgid "Match existing transactions"
msgstr "Borrar la transacción actual"
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:42
msgid "Match payees/memos to GnuCash accounts"
msgstr "Concidir pagadores/memos a cuentas GnuCash"
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:43
#, fuzzy
msgid "Matchings selected:"
msgstr "No ha seleccionado ninguna cuenta"
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:44
#, fuzzy
msgid ""
"On the next page, the accounts in your QIF files and any stocks or mutual "
"funds you own will be matched with GnuCash accounts. If a GnuCash account "
"already exists with the same name, or a similar name and compatible type, "
"that account will be used as a match; otherwise, GnuCash will create a new "
"account with the same name and type as the QIF account. If you do not like "
"the suggested GnuCash account, double-click to change it.\n"
"\n"
"Note that GnuCash will be creating many accounts that did not exist on your "
"other personal finance program, including a separate account for each stock "
"you own, separate accounts for the brokerage commissions, special \"Equity\" "
"accounts (subaccounts of Retained Earnings, by default) which are the source "
"of your opening balances, etc. All of these accounts will appear on the next "
"page so you can change them if you want to, but it is safe to leave them "
"alone.\n"
msgstr ""
"En la siguiente página se hará coincidir las cuentas, acciones y fondos "
"mutuos que contienen sus archivos QIF con sus cuentas GnuCash. Si ya existe "
"una cuenta GnuCash con el mismo nombre, o un nombre parecido y un tipo "
"compatible se utilizara esta; de otra manera GnuCash crea una nueva cuenta "
"con el mismo nombre y tipo como la cuenta QIF. Si no le gusta la cuenta "
"GnuCash sugerida pulse en ella para cambiarla.\n"
"\n"
"OjO: GnuCash creará muchas cuentas que no existieron en su otro programa "
"financiero, incluyendo cuentas separados para todas las acciones "
"individuales, cuentas separadas para comisiones de corredores, cuentas "
"especiales de \"equidad\" (subcuentas de ingresos, por defecto) cuales son "
"la fuente de sus balances de apertura, etc. Todas estas cuentas aparecerán "
"en la próxima página, para que los pueda cambiar si quiere, pero se puede "
"dejarlos con seguridad a como son.\n"
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:48
msgid "Payees and memos"
msgstr "Pagadores y memos"
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:49
#, fuzzy
msgid ""
"Please select a file to load. When you click \"Forward\", the file will be "
"loaded and analyzed. You may need to answer some questions about the account"
"(s) in the file.\n"
"\n"
"You will have the opportunity to load as many files as you wish, so don't "
"worry if your data is in multiple files. \n"
msgstr ""
"Porfaor seleccione un archivo a cargar. Si pulsa \"Siguiente\" se\n"
"carga y analiza este archivo. Puede que tenga que contestar algunas "
"preguntas\n"
"sobre la(s) cuenta(s) en el archivo.\n"
"\n"
"Tendra la opción de cargar tantos archivos como desea, así que no se\n"
"preocupe si sus datos son distribuidos en varios archivos.\n"
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:54
msgid "QIF Import"
msgstr "Importar QIF"
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:55
#, fuzzy
msgid ""
"QIF files downloaded from banks and other financial institutions may not "
"have information about Accounts and Categories which would allow them to be "
"correctly assigned to GnuCash accounts. \n"
"\n"
"In the following page, you will see the text that appears in the Payee and "
"Memo fields of transactions with no QIF Account or Category. By default "
"these transactions are assigned to the 'Unspecified' account in GnuCash. If "
"you select a different account, it will be remembered for future QIF files. "
msgstr ""
"Archivos QIF bajados de bancos y otras instituciones financieras pueden no "
"tener información sobre cuentas y categorias que permite asignarles "
"correctamente a cuentas GnuCash.\n"
"\n"
"En la siguiente página puede ver el texto que aparece en los campos Pagador "
"y Memo de transacciones sin cuenta o categoria QIF. Por defecto estas "
"transacciones se asignan a la cuenta \"Sin especificación\" en GnuCash.\n"
"Si selecciona una cuenta diferente, será recordado para archivos QIF futuros."
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:58
msgid "QIF files you have loaded"
msgstr ""
"Archivo QIF cargados:\n"
"%s"
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:60
msgid "Select a QIF file to load"
msgstr "Seleccione Archivo QIF"
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:61
msgid "Select possible duplicates"
msgstr "Seleccione posibles duplicados"
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:63
msgid "Set the default QIF account name"
msgstr "Nombre de cuenta QIF por defecto:"
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:64
#: ../src/import-export/qif-import/schemas/apps_gnucash_import_qif.schemas.in.h:4
#, fuzzy
msgid "Show some documentation-only pages in QIF Import assistant."
msgstr ""
"Mostrar algunas páginas solamente de documentación en el asistente para la "
"importación QIF"
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:69
#, fuzzy
msgid ""
"The QIF file that you just loaded appears to contain transactions for just "
"one account, but the file does not specify a name for that account. \n"
"\n"
"Please enter a name for the account. If the file was exported from another "
"accounting program, you should use the same account name that was used in "
"that program.\n"
msgstr ""
"El archivo QIF que acaba de cargar aparentemente solo tiene transacciones "
"para una cuenta, pero el archivo no especifica un nombre para ella..\n"
"\n"
"Por favor ingrese un nombre para la cuenta. Si el archivo fue importado de "
"otro programa de contabilidad debe utilizar el mismo nombre de cuenta que "
"fue usado en aquel programa.\n"
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:73
#, fuzzy
msgid ""
"The QIF importer cannot currently handle multi-currency QIF files. All the "
"accounts you are importing must be denominated in the same currency.\n"
msgstr ""
"La importación QIF actualmente no maneja archivos QIF con múltiples monedas. "
"Todas las cuentas en los archivos QIF que importa tienen que usar la misma "
"moneda. Esta limitación deber ser levantada pronto.\n"
"\n"
"Seleccione la moneda a usar para las transacciones de sus archivos QIF:\n"
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:75
msgid "Tradable commodities"
msgstr "Valores negociables"
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:76
msgid "Update your GnuCash accounts"
msgstr "Actualize sus cuentas GnuCash"
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:77
msgid ""
"When the status is not specified in a QIF file, the transactions are marked "
"as cleared."
msgstr ""
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:78
msgid ""
"When the status is not specified in a QIF file, the transactions are marked "
"as not cleared."
msgstr ""
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:79
msgid ""
"When the status is not specified in a QIF file, the transactions are marked "
"as reconciled."
msgstr ""
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:80
#, fuzzy
msgid "_Cleared"
msgstr "Cancelado"
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:81
#, fuzzy
msgid "_Imported transactions needing review:"
msgstr "Transacciones con duplicados"
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:83
#, fuzzy
msgid "_Not cleared"
msgstr "Cancelado"
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:84
#, fuzzy
msgid "_Possible matches for the selected transaction:"
msgstr "Posibles duplicados para la transacción nueva seleccionada"
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:86
#, fuzzy
msgid "_Select or add a GnuCash account:"
msgstr "Seleccionar o agregar una cuenta GnuCash."
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:87
#, fuzzy
msgid "_Select the currency to use for all imported transactions:"
msgstr "Cortar la transacción seleccionada"
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:88
#, fuzzy
msgid "_Select the matchings you want to change:"
msgstr "Seleccionar cuenta (nada = todos)"
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:89
#, fuzzy
msgid "_Select..."
msgstr "Seleccionar..."
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:90
#, fuzzy
msgid "_Show documentation"
msgstr "Documentación ampliada"
#: ../src/import-export/qif-import/schemas/apps_gnucash_import_qif.schemas.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Default QIF transaction status"
msgstr "Borrar Transacción"
#: ../src/import-export/qif-import/schemas/apps_gnucash_import_qif.schemas.in.h:2
msgid "Default status for QIF transaction when not specified in QIF file."
msgstr ""
#: ../src/import-export/qif-import/schemas/apps_gnucash_import_qif.schemas.in.h:3
#, fuzzy
msgid "Show documentation"
msgstr "Documentación ampliada"
#: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Add matching transactions below this score"
msgstr "No se encontraron transacciones coincidentes"
#: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Clear matching transactions above this score"
msgstr "No se encontraron transacciones coincidentes"
#: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:3
#, fuzzy
msgid "Enable SKIP transaction action"
msgstr "Buscar transacciones afectando"
#: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:4
#, fuzzy
msgid "Enable UPDATE match action"
msgstr "Buscar transacciones afectando"
#: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:5
msgid ""
"Enable the SKIP action in the transaction matcher. If enabled, a transaction "
"whose best match's score is in the yellow zone (above the Auto-ADD threshold "
"but below the Auto-CLEAR threshold) will be skipped by default."
msgstr ""
#: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:7
msgid ""
"Enables bayesian matching when matching imported transaction against "
"existing transactions. Otherwise a less sophisticated rule-based matching "
"mechanism will be used."
msgstr ""
#: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:8
msgid "Maximum ATM fee amount in your area"
msgstr ""
#: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:9
msgid "Minimum score to be displayed"
msgstr ""
#: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:12
msgid ""
"This field specifies the extra fee that is taken into account when matching "
"imported transactions. In some places commercial ATMs (not belonging to a "
"financial institution) are installed in places like convenience stores. "
"These ATMs add their fee directly to the amount instead of showing up as a "
"separate transaction or in your monthly banking fees. For example, you "
"withdraw $100, and you are charged $101,50 plus Interac fees. If you "
"manually entered that $100, the amounts won't match. You should set this to "
"whatever is the maximum such fee in your area (in units of your local "
"currency), so the transaction will be recognised as a match."
msgstr ""
#: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:13
msgid ""
"This field specifies the minimum matching score a potential matching "
"transaction must have to be displayed in the match list."
msgstr ""
#: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:14
msgid ""
"This field specifies the threshold above which a matching transaction will "
"be cleared by default. A transaction whose best match's score is in the "
"green zone (above or equal to this Clear threshold) will be cleared by "
"default."
msgstr ""
#: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:15
msgid ""
"This field specifies the threshold below which a matching transaction will "
"be added automatically. A transaction whose best match's score is in the red "
"zone (above the display minimum score but below or equal to the Add match "
"score) will be added to the GnuCash file by default."
msgstr ""
#: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:16
msgid "Use bayesian matching"
msgstr ""
#. The default date format for use with strftime in Win32.
#: ../src/libqof/qof/gnc-date.c:76
msgid "%B %#d, %Y"
msgstr ""
#. The default date format for use with strftime in other OS.
#. Translators: call "man strftime" for possible values.
#: ../src/libqof/qof/gnc-date.c:80
msgid "%B %e, %Y"
msgstr ""
#: ../src/plugins/bi_import/bi_import.c:279
#, c-format
msgid "ROW DELETED, PRICE_NOT_SET: id=%s\n"
msgstr ""
#: ../src/plugins/bi_import/bi_import.c:288
#, c-format
msgid "ROW DELETED, QTY_NOT_SET: id=%s\n"
msgstr ""
#: ../src/plugins/bi_import/bi_import.c:302
#, c-format
msgid "ROW DELETED, ID_NOT_SET\n"
msgstr ""
#: ../src/plugins/bi_import/bi_import.c:397
#, c-format
msgid "ROW DELETED, VENDOR_NOT_SET: id=%s\n"
msgstr ""
#: ../src/plugins/bi_import/bi_import.c:420
#, c-format
msgid "ROW DELETED, VENDOR_DOES_NOT_EXIST: id=%s\n"
msgstr ""
#: ../src/plugins/bi_import/bi_import.c:459
#, fuzzy
msgid "These rows were deleted:"
msgstr "Tipo de Cuenta"
#: ../src/plugins/bi_import/bi_import.c:606
#, fuzzy
msgid "Are you sure you have bills/invoices to update?"
msgstr "¿Está seguro de que desea borrar la cuenta %s?"
#: ../src/plugins/bi_import/glade/bi_import.glade.h:1
#, fuzzy
msgid "1. Choose the file to import"
msgstr "Seleccione format de exportación"
#: ../src/plugins/bi_import/glade/bi_import.glade.h:2
#, fuzzy
msgid "2. Select import type"
msgstr "Seleccionar cuenta"
#: ../src/plugins/bi_import/glade/bi_import.glade.h:3
#, fuzzy
msgid "3. Select import options"
msgstr "Seleccionar cuenta"
#: ../src/plugins/bi_import/glade/bi_import.glade.h:4
#, fuzzy
msgid "4. Preview"
msgstr "Resumen"
#: ../src/plugins/bi_import/glade/bi_import.glade.h:6
#, fuzzy
msgid "Comma separated"
msgstr "Fecha de comienzo"
#: ../src/plugins/bi_import/glade/bi_import.glade.h:7
msgid "Comma separated with quotes"
msgstr ""
#: ../src/plugins/bi_import/glade/bi_import.glade.h:8
#, fuzzy
msgid "Custom regular expression"
msgstr "Expresión regular"
#: ../src/plugins/bi_import/glade/bi_import.glade.h:9
#, fuzzy
msgid "Import bill CSV data"
msgstr "Importar QIF"
#: ../src/plugins/bi_import/glade/bi_import.glade.h:10
msgid "Import invoice CSV data"
msgstr ""
#: ../src/plugins/bi_import/glade/bi_import.glade.h:11
#, fuzzy
msgid "Import transactions from text file"
msgstr "Transacciones con duplicados"
#: ../src/plugins/bi_import/glade/bi_import.glade.h:13
#, fuzzy
msgid "Semicolon separated"
msgstr "Fecha de comienzo"
#: ../src/plugins/bi_import/glade/bi_import.glade.h:14
msgid "Semicolon separated with quotes"
msgstr ""
#: ../src/plugins/bi_import/gnc-plugin-bi_import.c:58
msgid "Import Bills & Invoices..."
msgstr ""
#: ../src/plugins/bi_import/gnc-plugin-bi_import.c:58
msgid "Import bills and invoices from a CSV text file"
msgstr ""
#: ../src/plugins/bi_import/gui.c:181
msgid "Import Bills or Invoices from csv"
msgstr ""
#: ../src/plugins/bi_import/gui.c:208
#, c-format
msgid ""
"Import results:\n"
"%i lines were ignored\n"
"%i lines imported:\n"
" %u fixes\n"
" %u ignored (not fixable)\n"
"\n"
" %u created\n"
" %u updated (based on id)"
msgstr ""
#: ../src/plugins/bi_import/gui.c:211
msgid "These lines were ignored during import"
msgstr ""
#: ../src/plugins/bi_import/gui.c:218
#, fuzzy
msgid "The input file can not be opened."
msgstr ""
"El archivo \n"
" %s\n"
" no se encontró."
#: ../src/plugins/bi_import/gui.c:329
msgid "Adjust regular expression used for import"
msgstr ""
#: ../src/plugins/bi_import/gui.c:329
msgid ""
"This regular expression is used to parse the import file. Modify according "
"to your needs.\n"
msgstr ""
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:179
msgid ""
"This transaction is already being edited in another register. Please finish "
"editing it there first."
msgstr ""
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:445
#, fuzzy
msgid "Save transaction before duplicating?"
msgstr "Transacciones con duplicados"
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:447
#, fuzzy
msgid ""
"The current transaction has been changed. Would you like to record the "
"changes before duplicating the transaction, or cancel the duplication?"
msgstr ""
"La transacción actual ha cambiado.\n"
"¿Le gustaría grabarla?"
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:805
#, fuzzy
msgid ""
"You are about to overwrite an existing split. Are you sure you want to do "
"that?"
msgstr ""
"Está por sobreescribir un split existente.\n"
"¿Está seguro que quiere hacerlo?"
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:838
#, fuzzy
msgid ""
"You are about to overwrite an existing transaction. Are you sure you want to "
"do that?"
msgstr ""
"Está por sobreescribir una transacción existente.\n"
"¿Está seguro de que desea hacerlo?"
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1924
msgid "Recalculate Transaction"
msgstr "Recalcular Transacción"
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1925
#, fuzzy
msgid ""
"The values entered for this transaction are inconsistent. Which value would "
"you like to have recalculated?"
msgstr ""
"Los valores introducidos para esta transacción son inconsistentes.\n"
"¿Cuál valor le gustaría que fuera recalculado?"
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1932
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1934
#, fuzzy
msgid "_Shares"
msgstr "Acciones"
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1932
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1939
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1946
msgid "Changed"
msgstr "Cambiado"
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1946
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1948
#, fuzzy
msgid "_Value"
msgstr "Valor"
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1957
#, fuzzy
msgid "_Recalculate"
msgstr "Calcular"
#. Translators: This string has a context prefix; the translation
#. must only contain the part after the | character.
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2228
msgid "Action Column|Deposit"
msgstr ""
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2229
msgid "Withdraw"
msgstr "Retirar"
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2230
msgid "Check"
msgstr "Cheque"
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2232
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2263
#, fuzzy
msgid "ATM Deposit"
msgstr "Depositar"
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2233
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2264
msgid "ATM Draw"
msgstr ""
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2234
msgid "Teller"
msgstr "Cajero"
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2237
#, fuzzy
msgid "Receipt"
msgstr "Recibir"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2238
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2252
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2288
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2299
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2332
#: ../intl-scm/guile-strings.c:136 ../intl-scm/guile-strings.c:168
#: ../intl-scm/guile-strings.c:184 ../intl-scm/guile-strings.c:186
msgid "Increase"
msgstr "Incrementar"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2239
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2253
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2289
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2300
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2333
#: ../intl-scm/guile-strings.c:138 ../intl-scm/guile-strings.c:154
#: ../intl-scm/guile-strings.c:156 ../intl-scm/guile-strings.c:166
msgid "Decrease"
msgstr "Disminuir"
#. Action: Point Of Sale
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2241
msgid "POS"
msgstr "Punto de Venta"
#. src/report/business-reports/taxinvoice.eguile.scm
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2242
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1466
msgid "Phone"
msgstr "Teléfono"
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2243
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2269
msgid "Online"
msgstr "En línea"
#. Action: Automatic Deposit ?!?
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2245
msgid "AutoDep"
msgstr "Depósito automático"
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2246
msgid "Wire"
msgstr "Alambre"
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2248
msgid "Direct Debit"
msgstr "Débito Directo"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2254
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2258
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2265
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2273
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2290
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2301
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2306
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2334
#: ../intl-scm/guile-strings.c:140 ../intl-scm/guile-strings.c:142
#: ../intl-scm/guile-strings.c:144
msgid "Buy"
msgstr "Comprar"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2255
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2259
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2270
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2274
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2291
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2302
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2307
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2335
#: ../intl-scm/guile-strings.c:170 ../intl-scm/guile-strings.c:172
#: ../intl-scm/guile-strings.c:174
msgid "Sell"
msgstr "Vender"
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2260
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2267
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2316
msgid "Fee"
msgstr "Honorario"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2294
#: ../intl-scm/guile-strings.c:178
msgid "Rebate"
msgstr "Descuento"
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2295
#, fuzzy
msgid "Paycheck"
msgstr "Cheque"
#. Action: Dividend
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2318
#, fuzzy
msgid "Dividend"
msgstr "Divdendes"
#. Action: Long Term Capital Gains
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2321
msgid "LTCG"
msgstr "Ganancias de capital a largo plazo"
#. Action: Short Term Capital Gains
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2323
msgid "STCG"
msgstr "Ganancias de capital a corto plazo"
#. Action: Distribution
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2326
msgid "Dist"
msgstr ""
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:57
msgid "Rebalance Transaction"
msgstr "Recalcular Transacción"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:58
msgid "The current transaction is not balanced."
msgstr "La transacción actual no está balanceada"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:136
#, fuzzy
msgid "Balance it _manually"
msgstr "Hacer balance manual"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:138
#, fuzzy
msgid "Let GnuCash _add an adjusting split"
msgstr "GnuCash agrega un split de ajuste"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:143
#, fuzzy
msgid "Adjust current account _split total"
msgstr "Ajustar total del split de la cuenta actual"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:149
#, fuzzy
msgid "Adjust _other account split total"
msgstr "Ajustar total de split de otra cuenta"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:160
#, fuzzy
msgid "_Rebalance"
msgstr "Balance"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1278
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1291
msgid "This register does not support editing exchange rates."
msgstr ""
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1315
msgid "You need to select a split in order to modify its exchange rate."
msgstr ""
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1330
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1405
msgid ""
"You need to expand the transaction in order to modify its exchange rates."
msgstr ""
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1342
#, fuzzy
msgid "The entered account could not be found."
msgstr ""
"El archivo \n"
" %s\n"
" no se encontró."
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1377
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1390
msgid "The two currencies involved equal each other."
msgstr ""
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1441
msgid "The split's amount is zero, so no exchange rate is needed."
msgstr ""
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1491
#, fuzzy
msgid "Save the changed transaction?"
msgstr "Cancelar la transacción actual"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1493
msgid ""
"The current transaction has been changed. Would you like to record the "
"changes before moving to a new transaction, discard the changes, or return "
"to the changed transaction?"
msgstr ""
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1506
#, fuzzy
msgid "_Discard Changes"
msgstr "Finalizar"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1508
#, fuzzy
msgid "_Record Changes"
msgstr "Verificar Cambios"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1787
msgid "Mark split as unreconciled?"
msgstr ""
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1789
#, fuzzy
msgid ""
"You are about to mark a reconciled split as unreconciled. Doing so might "
"make future reconciliation difficult! Continue with this change?"
msgstr ""
"¿Seguro que quiere marcar esta transacción no conciliada?\n"
"¡Hacer esto puede dificultar el cuadre futuro!"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1806
#, fuzzy
msgid "_Unreconcile"
msgstr "reconciliado:y"
#. Translators: The 'sample:' items are
#. strings which are not displayed, but only
#. used to estimate widths. Please only
#. translate the portion after the ':' and
#. leave the rest ("sample:") as is.
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:546
msgid "sample:99999"
msgstr "muestra:99999"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:554
msgid "sample:Description of a transaction"
msgstr "muestra:Introducir una descripción de la transacción"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:578
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:618
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:626
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:634
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:644
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:652
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:660
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:668
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:676
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:724
msgid "sample:999,999.000"
msgstr "muestra:999,999.000"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:610
msgid "sample:Memo field sample text string"
msgstr "muestra:Texto muestra para campo Memo"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:684
#, fuzzy
msgid "Type:T"
msgstr "Tipo:"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:692
msgid "sample:Notes field sample text string"
msgstr "muestra:Texto muestra para campo Notas"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:700
msgid "sample:No Particular Reason"
msgstr ""
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:708
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:716
msgid "sample:(x + 0.33 * y + (x+y) )"
msgstr ""
#: ../src/register/ledger-core/split-register-load.c:335
msgid ""
"Could not determine the account currency. Using the default currency "
"provided by your system."
msgstr ""
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:214
msgid "Ref"
msgstr ""
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:352
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:376
#, c-format
msgid "Tot %s"
msgstr "Totales %s"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:358
msgid "Tot Credit"
msgstr "Crédito total"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:382
msgid "Tot Debit"
msgstr "Débito total"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:391
msgid "Tot Shares"
msgstr "Acciones Totales"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:412
#, fuzzy
msgid "Debit Formula"
msgstr "Formato de fecha:"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:419
#, fuzzy
msgid "Credit Formula"
msgstr "Tarjeta de Crédito"
#. This seems to be the one that initially gets used, the InactiveDateCell
#. is set to, and subsequently displayed.
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:908
#, fuzzy
msgid "Scheduled"
msgstr "Planificación"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:940
#, fuzzy
msgid "Enter the transaction reference, such as the invoice or check number"
msgstr "Introducir el número de transacción, por ejemplu el número de cheque"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:944
msgid "Enter the transaction number, such as the check number"
msgstr "Introducir el número de transacción, por ejemplu el número de cheque"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:979
#, fuzzy
msgid "Enter the name of the Customer"
msgstr "Introducir un nombre para la cuenta"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:982
#, fuzzy
msgid "Enter the name of the Vendor"
msgstr "Introducir un nombre para la cuenta"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:985
msgid "Enter a description of the transaction"
msgstr "Introducir una descripción de la transacción"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1015
msgid "Enter notes for the transaction"
msgstr "Introducir una nota acerca de la transacción"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1045
#, fuzzy
msgid "Reason the transaction was voided"
msgstr "Mostrar el informe Informe de Transacción."
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1137
msgid "Enter the type of transaction, or choose one from the list"
msgstr "Introducir el tipo de transacción, o seleccionar uno de la lista"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1165
msgid "Enter a description of the split"
msgstr "Introducir una descripción de la partida"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1237
#, fuzzy
msgid "Enter the effective share price"
msgstr "Introducir la cotización"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1273
msgid "Enter the number of shares bought or sold"
msgstr "Introduzca el número de acciones compradas o vendidas"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1324
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1390
msgid "Enter the account to transfer from, or choose one from the list"
msgstr ""
"Introduzca la cuenta desde la que transferir, o seleccione una de la lista"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1400
msgid ""
"This transaction has multiple splits; press the Split button to see them all"
msgstr ""
"Esta transacción tiene múltiples partidas; cambie a modo multi-línea para "
"verlas todas"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1403
msgid ""
"This transaction is a stock split; press the Split button to see details"
msgstr ""
"Esta transacción tiene múltiples partidas; cambie a modo multi-línea para "
"verlas todas"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1889
#, c-format
msgid ""
"Cannot modify or delete this transaction. This transaction is marked read-"
"only because:\n"
"\n"
"'%s'"
msgstr ""
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1942
#, fuzzy
msgid "Change reconciled split?"
msgstr "¿Mostrar la fecha?"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1944
#, fuzzy
msgid ""
"You are about to change a reconciled split. Doing so might make future "
"reconciliation difficult! Continue with this change?"
msgstr ""
"¿Seguro que quiere marcar esta transacción no conciliada?\n"
"¡Hacer esto puede dificultar el cuadre futuro!"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1957
#, fuzzy
msgid "Chan_ge Split"
msgstr "Partida"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:2043
#, fuzzy
msgid "Enter debit formula for real transaction"
msgstr "Introducir una nota acerca de la transacción"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:2073
#, fuzzy
msgid "Enter credit formula for real transaction"
msgstr "Introducir una nota acerca de la transacción"
#: ../src/register/register-gnome/gnucash-item-list.c:487
#, fuzzy
msgid "List"
msgstr "Último"
#: ../src/report/report-gnome/custom-report-dialog.glade.h:1
#, fuzzy
msgid "Delete the currently selected report"
msgstr "Cortar la transacción seleccionada"
#: ../src/report/report-gnome/custom-report-dialog.glade.h:2
#, fuzzy
msgid "Exit the custom report dialog"
msgstr "Abrir el tutorial para usuarios/as principiantes GnuCash"
#: ../src/report/report-gnome/custom-report-dialog.glade.h:3
#, fuzzy
msgid "Run the currently selected report"
msgstr "Volver a cargar el reporte actual"
#: ../src/report/report-gnome/custom-report-dialog.glade.h:4
msgid "_Run"
msgstr ""
#: ../src/report/report-gnome/dialog-column-view.c:349
msgid "Contents"
msgstr "Contenido"
#. src/report/business-reports/customer-summary.scm
#. src/report/business-reports/job-report.scm
#. src/report/business-reports/owner-report.scm
#. src/report/report-gnome/report-gnome.scm
#: ../src/report/report-gnome/dialog-column-view.c:379
#: ../intl-scm/guile-strings.c:632 ../intl-scm/guile-strings.c:1324
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1432 ../intl-scm/guile-strings.c:1792
msgid "Report"
msgstr "Informe"
#: ../src/report/report-gnome/dialog-column-view.c:385
msgid "Rows"
msgstr "Filas"
#: ../src/report/report-gnome/dialog-column-view.c:391
msgid "Cols"
msgstr "Columnas"
#: ../src/report/report-gnome/dialog-custom-report.c:304
#, fuzzy
msgid "You must select a report to delete."
msgstr "Debe seleccionar valores."
#: ../src/report/report-gnome/dialog-custom-report.c:325
#, fuzzy
msgid "You must select a report to run."
msgstr "Debe especificar una moneda."
#: ../src/report/report-gnome/dialog-style-sheet.c:145
#, fuzzy, c-format
msgid "HTML Style Sheet Properties: %s"
msgstr "Hojas de estilos HTML"
#. If the name is empty, we display an error dialog but
#. * refuse to create the new style sheet.
#: ../src/report/report-gnome/dialog-style-sheet.c:227
#, fuzzy
msgid "You must provide a name for the new style sheet."
msgstr "Tiene que ingresar un nombre para los valores."
#: ../src/report/report-gnome/dialog-style-sheet.c:404
#, fuzzy
msgid "Style Sheet Name"
msgstr "Hojas de estilos"
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:282
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:283
#, fuzzy
msgid "The numeric ID of the report."
msgstr "El título del informe"
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1008
#, fuzzy
msgid "_Print Report..."
msgstr "Reporte de registro"
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1009
#, fuzzy
msgid "Print the current report"
msgstr "Volver a cargar el reporte actual"
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1033
#, fuzzy
msgid "Add _Report"
msgstr "Informes"
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1034
msgid ""
"Add the current report to the `Custom' menu for later use. The report will "
"be saved in the file ~/.gnucash/saved-reports-2.4. It will be accessible as "
"menu entry in the report menu at the next startup of GnuCash."
msgstr ""
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1041
#, fuzzy
msgid "Export _Report"
msgstr "Diagrama de egresos"
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1042
msgid "Export HTML-formatted report to file"
msgstr "Exportar informe con formato HTML a archivo"
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1046
#, fuzzy
msgid "_Report Options"
msgstr "Opciones de Informe"
#. src/report/report-system/html-utilities.scm
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1047
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1886 ../intl-scm/guile-strings.c:1892
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1898
msgid "Edit report options"
msgstr "Editar opciones de informe"
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1052
msgid "Back"
msgstr "Regresar"
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1053
msgid "Move back one step in the history"
msgstr "Regresar un paso en el historial"
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1057
msgid "Forward"
msgstr "Avanzar"
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1058
msgid "Move forward one step in the history"
msgstr "Avanzar un paso en el historial"
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1062
msgid "Reload"
msgstr "Volver a cargar"
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1063
#, fuzzy
msgid "Reload the current page"
msgstr "Volver a cargar el reporte actual"
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1067
msgid "Stop"
msgstr "Alto"
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1068
msgid "Cancel outstanding HTML requests"
msgstr "Cancelar solicitudes HTML pendientes"
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1077
msgid "Print"
msgstr "Imprimir"
# does not need translation
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1359
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1397
msgid "HTML"
msgstr ""
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1362
msgid "Choose export format"
msgstr "Seleccione format de exportación"
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1363
msgid "Choose the export format for this report:"
msgstr "Selecconar el formato para la exportación de este informe:"
#. %s is the type of what is about to be saved, e.g. "HTML".
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1404
#, fuzzy, c-format
msgid "Save %s To File"
msgstr "Guardar HTML a archivo"
#. %s is the strerror(3) string of the error that occurred.
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1429
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"You cannot save to that filename.\n"
"\n"
"%s"
msgstr "No puede guardar bajo este nombre de archivo."
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1439
msgid "You cannot save to that file."
msgstr "No puede guardar a este archivo."
#. src/report/report-system/report.scm
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1529
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2090
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not open the file %s. The error is: %s"
msgstr ""
"Hubo un error al abrir el fichero\n"
" %s\n"
"\n"
"%s"
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1561
#, fuzzy
msgid "There are no options for this report."
msgstr "Introducir una descripción para este reporte"
#. * @}
#. * @}
#: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:1
#, fuzzy
msgid "<< _Remove"
msgstr "Remover"
#: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:2
#, fuzzy
msgid "<b>A_vailable reports</b>"
msgstr "Informes disponibles"
#: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:3
msgid "<b>Available style sheets</b>"
msgstr ""
#: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:4
#, fuzzy
msgid "<b>New style sheet info</b>"
msgstr "Información de hoja de estilo nuevo"
#: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:5
#, fuzzy
msgid "<b>Style sheet options</b>"
msgstr "Opciones de hojas de estilo"
#: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:6
#, fuzzy
msgid "<b>_Selected Reports</b>"
msgstr "Moneda por defecto"
#: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:7
#, fuzzy
msgid "A_dd >>"
msgstr "Añadir"
#: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:8
msgid "Enter report row/column span"
msgstr "Ingresar extensión file/columna de informe"
#: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:9
msgid "HTML Style Sheets"
msgstr "Hojas de estilos HTML"
#: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:10
#, fuzzy
msgid "Move _up"
msgstr "Subir"
#: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:11
#, fuzzy
msgid "Move dow_n"
msgstr "Bajar"
#: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:12
msgid "New Style Sheet"
msgstr "Nuevo estilo"
#: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:13
#, fuzzy
msgid "Report Size"
msgstr "Nombre de Informe"
#: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:14
#, fuzzy
msgid "Select HTML Style Sheet"
msgstr "Hojas de estilos HTML"
#: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:15
#, fuzzy
msgid "Si_ze..."
msgstr "Redimensionar..."
#: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:16
#, fuzzy
msgid "_Column span:"
msgstr "Extensión columna:"
#: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:19
#, fuzzy
msgid "_Row span:"
msgstr "Extensión Fila:"
#: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:20
#, fuzzy
msgid "_Template:"
msgstr "Descuento"
#: ../src/report/report-gnome/window-report.c:103
msgid "Set the report options you want using this dialog."
msgstr ""
#. src/report/utility-reports/view-column.scm
#: ../src/report/report-gnome/window-report.c:218
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5500
#, fuzzy
msgid "Report error"
msgstr "Nombre de Informe"
#. src/report/utility-reports/view-column.scm
#: ../src/report/report-gnome/window-report.c:219
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5502
#, fuzzy
msgid "An error occurred while running the report."
msgstr "Occurrio un error al interpretar el archivo QIF."
#: ../src/report/report-gnome/window-report.c:252
#: ../src/report/report-gnome/window-report.c:274
#, fuzzy, c-format
msgid "Badly formed options URL: %s"
msgstr "URL opciones-gnc: mal formados."
#: ../src/report/report-gnome/window-report.c:262
#, fuzzy, c-format
msgid "Badly-formed report id: %s"
msgstr "URL opciones-gnc: mal formados."
#: ../src/report/stylesheets/gnc-plugin-stylesheets.c:51
#, fuzzy
msgid "St_yle Sheets"
msgstr "Hojas de estilos"
#: ../src/report/stylesheets/gnc-plugin-stylesheets.c:52
msgid "Edit report style sheets."
msgstr "Editar estilos de reportes"
#: ../src/gnome/gnucash.desktop.in.in.h:1
#, fuzzy
msgid "GnuCash Finance Management"
msgstr "Nombre de cuenta GNUCash"
#: ../src/gnome/gnucash.desktop.in.in.h:2
msgid "Manage your finances, accounts, and investments"
msgstr ""
#: ../src/libqof/qof/qofbookslots.h:66
#, fuzzy
msgid "Use Trading Accounts"
msgstr "Editar Cuenta"
#: ../src/libqof/qof/qofbookslots.h:68
#, fuzzy
msgid "Budgeting"
msgstr "Presupuesto"
#: ../src/libqof/qof/qofbookslots.h:69
#, fuzzy
msgid "Default Budget"
msgstr "_Borrar Cuenta"
#. * @}
#. For the grep-happy:
#. * KVP-OPTION-PATH
#. * OPTION-SECTION-ACCOUNTS
#. * OPTION-NAME-TRADING-ACCOUNTS
#. * OPTION-SECTION-BUDGETING
#. * OPTION-NAME-DEFAULT-BUDGET
#.
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2 ../intl-scm/guile-strings.c:2224
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3130 ../intl-scm/guile-strings.c:3240
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3314 ../intl-scm/guile-strings.c:3376
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3600 ../intl-scm/guile-strings.c:3664
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3790 ../intl-scm/guile-strings.c:4612
#, c-format
msgid "%s to %s"
msgstr "%s a %s"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6
#, fuzzy
msgid "First day of the current calendar year"
msgstr "Comienzo del año agenda actual"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:10
#, fuzzy
msgid "Last day of the current calendar year"
msgstr "Comienzo del año agenda actual"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:14
#, fuzzy
msgid "First day of the previous calendar year"
msgstr "Comienzo del año agenda anterior"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:18
#, fuzzy
msgid "Last day of the previous calendar year"
msgstr "Comienzo del año agenda anterior"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:20
#, fuzzy
msgid "Start of next year"
msgstr "Comienzo de este mes"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:22
#, fuzzy
msgid "First day of the next calendar year"
msgstr "Comienzo del año agenda actual"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:24
#, fuzzy
msgid "End of next year"
msgstr "Final del año anterior"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:26
#, fuzzy
msgid "Last day of the next calendar year"
msgstr "Comienzo del año agenda actual"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:28
#, fuzzy
msgid "Start of accounting period"
msgstr "Comienzo del periodo de informe"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:30
msgid "First day of the accounting period, as set in the global preferences"
msgstr ""
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:32
#, fuzzy
msgid "End of accounting period"
msgstr "Fin del periodo del informe"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:34
msgid "Last day of the accounting period, as set in the global preferences"
msgstr ""
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:38
#, fuzzy
msgid "First day of the current month"
msgstr "Comienzo del mes actual"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:42
#, fuzzy
msgid "Last day of the current month"
msgstr "Comienzo del mes actual"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:46
#, fuzzy
msgid "First day of the previous month"
msgstr "Último día del mes anterior"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:50
msgid "Last day of previous month"
msgstr "Último día del mes anterior"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:52
#, fuzzy
msgid "Start of next month"
msgstr "Comienzo de este mes"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:54
#, fuzzy
msgid "First day of the next month"
msgstr "Comienzo del mes actual"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:56
#, fuzzy
msgid "End of next month"
msgstr "Final de este mes"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:58
#, fuzzy
msgid "Last day of next month"
msgstr "Último día del mes anterior"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:60
msgid "Start of current quarter"
msgstr "Comienzo del trimestre actual"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:62
#, fuzzy
msgid "First day of the current quarterly accounting period"
msgstr "El comienzo del último período contable trimestral"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:64
msgid "End of current quarter"
msgstr "Fin del trimestre actual"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:66
#, fuzzy
msgid "Last day of the current quarterly accounting period"
msgstr "El comienzo del último período contable trimestral"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:70
#, fuzzy
msgid "First day of the previous quarterly accounting period"
msgstr "El comienzo del anterior periodo contable trimestral"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:74
#, fuzzy
msgid "Last day of previous quarterly accounting period"
msgstr "Final del anterior periodo contable trimestral"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:76
#, fuzzy
msgid "Start of next quarter"
msgstr "Comienzo del anterior trimestre"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:78
#, fuzzy
msgid "First day of the next quarterly accounting period"
msgstr "El comienzo del último período contable trimestral"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:80
#, fuzzy
msgid "End of next quarter"
msgstr "Final del trimestre anterior"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:82
#, fuzzy
msgid "Last day of next quarterly accounting period"
msgstr "Final del anterior periodo contable trimestral"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:86
msgid "The current date"
msgstr "La fecha actual"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:88 ../intl-scm/guile-strings.c:90
msgid "One Month Ago"
msgstr "Hace un mes"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:92 ../intl-scm/guile-strings.c:94
msgid "One Week Ago"
msgstr "Hace una semana"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:96 ../intl-scm/guile-strings.c:98
msgid "Three Months Ago"
msgstr "Hace tres meses"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:100 ../intl-scm/guile-strings.c:102
msgid "Six Months Ago"
msgstr "Hace seis meses"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:104 ../intl-scm/guile-strings.c:106
msgid "One Year Ago"
msgstr "Hace un año"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:108 ../intl-scm/guile-strings.c:110
#, fuzzy
msgid "One Month Ahead"
msgstr "Hace un mes"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:112 ../intl-scm/guile-strings.c:114
#, fuzzy
msgid "One Week Ahead"
msgstr "Hace una semana"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:116 ../intl-scm/guile-strings.c:118
#, fuzzy
msgid "Three Months Ahead"
msgstr "Hace tres meses"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:120 ../intl-scm/guile-strings.c:122
#, fuzzy
msgid "Six Months Ahead"
msgstr "Hace seis meses"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:124 ../intl-scm/guile-strings.c:126
#, fuzzy
msgid "One Year Ahead"
msgstr "Hace un año"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:128
msgid "Funds In"
msgstr "Fondos Ingresados"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:132
msgid "Receive"
msgstr "Recibir"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:158
msgid "Funds Out"
msgstr "Fondos Extraídos"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:162
msgid "Spend"
msgstr "Gastar"
#. src/business/business-utils/business-prefs.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:188
#, fuzzy
msgid "Counters"
msgstr "Contenido"
#. src/business/business-utils/business-prefs.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:190
#, fuzzy
msgid "Customer number format"
msgstr "Formato propio"
#. src/business/business-utils/business-prefs.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:192
#, fuzzy
msgid "Customer number"
msgstr "Reporte de registro"
#. src/business/business-utils/business-prefs.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:194
msgid ""
"The format string to use for generating customer numbers. This is a printf-"
"style format string."
msgstr ""
#. src/business/business-utils/business-prefs.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:196
msgid ""
"The previous customer number generated. This number will be incremented to "
"generate the next customer number."
msgstr ""
#. src/business/business-utils/business-prefs.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:198
#, fuzzy
msgid "Employee number format"
msgstr "Completo"
#. src/business/business-utils/business-prefs.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:200
#, fuzzy
msgid "Employee number"
msgstr "Nombre de usuario:"
#. src/business/business-utils/business-prefs.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:202
msgid ""
"The format string to use for generating employee numbers. This is a printf-"
"style format string."
msgstr ""
#. src/business/business-utils/business-prefs.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:204
msgid ""
"The previous employee number generated. This number will be incremented to "
"generate the next employee number."
msgstr ""
#. src/business/business-utils/business-prefs.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:206
#, fuzzy
msgid "Invoice number format"
msgstr "Factura"
#. src/business/business-utils/business-prefs.scm
#. src/report/business-reports/taxinvoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:208 ../intl-scm/guile-strings.c:1506
#, fuzzy
msgid "Invoice number"
msgstr "Factura"
#. src/business/business-utils/business-prefs.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:210
msgid ""
"The format string to use for generating invoice numbers. This is a printf-"
"style format string."
msgstr ""
#. src/business/business-utils/business-prefs.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:212
msgid ""
"The previous invoice number generated. This number will be incremented to "
"generate the next invoice number."
msgstr ""
#. src/business/business-utils/business-prefs.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:214
#, fuzzy
msgid "Bill number format"
msgstr "Información de balance"
#. src/business/business-utils/business-prefs.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:216
#, fuzzy
msgid "Bill number"
msgstr "Factura"
#. src/business/business-utils/business-prefs.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:218
msgid ""
"The format string to use for generating bill numbers. This is a printf-style "
"format string."
msgstr ""
#. src/business/business-utils/business-prefs.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:220
msgid ""
"The previous bill number generated. This number will be incremented to "
"generate the next bill number."
msgstr ""
#. src/business/business-utils/business-prefs.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:222
#, fuzzy
msgid "Expense voucher number format"
msgstr "Diagrama de egresos"
#. src/business/business-utils/business-prefs.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:224
#, fuzzy
msgid "Expense voucher number"
msgstr "Diagrama de egresos"
#. src/business/business-utils/business-prefs.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:226
msgid ""
"The format string to use for generating expense voucher numbers. This is a "
"printf-style format string."
msgstr ""
#. src/business/business-utils/business-prefs.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:228
msgid ""
"The previous expense voucher number generated. This number will be "
"incremented to generate the next voucher number."
msgstr ""
#. src/business/business-utils/business-prefs.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:230
#, fuzzy
msgid "Job number format"
msgstr "Información de impuestos"
#. src/business/business-utils/business-prefs.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:232
#, fuzzy
msgid "Job number"
msgstr "Número"
#. src/business/business-utils/business-prefs.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:234
msgid ""
"The format string to use for generating job numbers. This is a printf-style "
"format string."
msgstr ""
#. src/business/business-utils/business-prefs.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:236
msgid ""
"The previous job number generated. This number will be incremented to "
"generate the next job number."
msgstr ""
#. src/business/business-utils/business-prefs.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:238
#, fuzzy
msgid "Order number format"
msgstr "Información de precios"
#. src/business/business-utils/business-prefs.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:240
#, fuzzy
msgid "Order number"
msgstr "Entrada"
#. src/business/business-utils/business-prefs.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:242
msgid ""
"The format string to use for generating order numbers. This is a printf-"
"style format string."
msgstr ""
#. src/business/business-utils/business-prefs.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:244
msgid ""
"The previous order number generated. This number will be incremented to "
"generate the next order number."
msgstr ""
#. src/business/business-utils/business-prefs.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:246
#, fuzzy
msgid "Vendor number format"
msgstr "_Informes"
#. src/business/business-utils/business-prefs.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:248
#, fuzzy
msgid "Vendor number"
msgstr "_Informes"
#. src/business/business-utils/business-prefs.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:250
msgid ""
"The format string to use for generating vendor numbers. This is a printf-"
"style format string."
msgstr ""
#. src/business/business-utils/business-prefs.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:252
msgid ""
"The previous vendor number generated. This number will be incremented to "
"generate the next vendor number."
msgstr ""
#. src/business/business-utils/business-prefs.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:254
#, fuzzy
msgid "The name of your business"
msgstr "El nombre de este presupuesto"
#. src/business/business-utils/business-prefs.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:256
msgid "The address of your business"
msgstr ""
#. src/business/business-utils/business-prefs.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:258
#, fuzzy
msgid "The contact person to print on invoices"
msgstr "Número de filas de registros a mostrar por defecto."
#. src/business/business-utils/business-prefs.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:260
#, fuzzy
msgid "The phone number of your business"
msgstr "El nombre de este presupuesto"
#. src/business/business-utils/business-prefs.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:262
#, fuzzy
msgid "The fax number of your business"
msgstr "El nombre de este presupuesto"
#. src/business/business-utils/business-prefs.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:264
#, fuzzy
msgid "The email address of your business"
msgstr "El nombre de este presupuesto"
#. src/business/business-utils/business-prefs.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:266
#, fuzzy
msgid "The URL address of your website"
msgstr "El nombre de este presupuesto"
#. src/business/business-utils/business-prefs.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:268
msgid "The ID for your company (eg 'Tax-ID: 00-000000)"
msgstr ""
#. src/business/business-utils/business-prefs.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:270
#, fuzzy
msgid "Default Customer TaxTable"
msgstr "Moneda por defecto"
#. src/business/business-utils/business-prefs.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:272
msgid "The default tax table to apply to customers."
msgstr ""
#. src/business/business-utils/business-prefs.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:274
msgid "Default Vendor TaxTable"
msgstr ""
#. src/business/business-utils/business-prefs.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:276
msgid "The default tax table to apply to vendors."
msgstr ""
#. src/business/business-utils/business-prefs.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:278
#, fuzzy
msgid "Fancy Date Format"
msgstr "Formato de fecha:"
#. src/business/business-utils/business-prefs.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:280
msgid "The default date format used for fancy printed dates"
msgstr ""
#. src/business/business-utils/business-prefs.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:282
msgid ""
"Check to have trading accounts used for transactions involving more than one "
"currency or commodity"
msgstr ""
#. src/business/business-utils/business-prefs.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:284
msgid "Budget to be used when none has been otherwise specified"
msgstr ""
#. src/business/business-utils/business-utils.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:290
#, fuzzy
msgid "Company Address"
msgstr "Dirección de Cliente"
#. src/business/business-utils/business-utils.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:292
#, fuzzy
msgid "Company ID"
msgstr "Extensión columna:"
#. src/business/business-utils/business-utils.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:294
#, fuzzy
msgid "Company Phone Number"
msgstr "Imágen del logtipo de la organización o companía"
#. src/business/business-utils/business-utils.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:296
#, fuzzy
msgid "Company Fax Number"
msgstr "Imágen del logtipo de la organización o companía"
#. src/business/business-utils/business-utils.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:298
#, fuzzy
msgid "Company Website URL"
msgstr "Imágen del logtipo de la organización o companía"
#. src/business/business-utils/business-utils.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:300
#, fuzzy
msgid "Company Email Address"
msgstr "Dirección de Cliente"
#. src/business/business-utils/business-utils.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:302
#, fuzzy
msgid "Company Contact Person"
msgstr "Imágen del logtipo de la organización o companía"
#. src/import-export/qif-import/qif-dialog-utils.scm
#. src/import-export/qif-io-core/qif-invst-xtn-import.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:306 ../intl-scm/guile-strings.c:436
msgid "Dividends"
msgstr "Divdendes"
#. src/import-export/qif-import/qif-dialog-utils.scm
#. src/import-export/qif-io-core/qif-invst-xtn-import.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:314 ../intl-scm/guile-strings.c:440
msgid "Cap Return"
msgstr "Retorno de capitál"
#. src/import-export/qif-import/qif-dialog-utils.scm
#. src/import-export/qif-io-core/qif-invst-xtn-import.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:318 ../intl-scm/guile-strings.c:442
msgid "Cap. gain (long)"
msgstr "Ganancia de capital (largo)"
#. src/import-export/qif-import/qif-dialog-utils.scm
#. src/import-export/qif-io-core/qif-invst-xtn-import.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:322 ../intl-scm/guile-strings.c:444
msgid "Cap. gain (mid)"
msgstr "Ganancia de capital (mediano)"
#. src/import-export/qif-import/qif-dialog-utils.scm
#. src/import-export/qif-io-core/qif-invst-xtn-import.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:326 ../intl-scm/guile-strings.c:446
msgid "Cap. gain (short)"
msgstr "Ganancia de capital (corto)"
#. src/import-export/qif-import/qif-dialog-utils.scm
#. src/report/report-system/report-utilities.scm
#. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:336 ../intl-scm/guile-strings.c:340
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2112 ../intl-scm/guile-strings.c:3032
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3606
msgid "Expenses"
msgstr "Egresos"
#. src/import-export/qif-import/qif-dialog-utils.scm
#. src/import-export/qif-io-core/qif-invst-xtn-import.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:338 ../intl-scm/guile-strings.c:452
msgid "Commissions"
msgstr "Comisiones"
#. src/import-export/qif-import/qif-dialog-utils.scm
#. src/import-export/qif-io-core/qif-invst-xtn-import.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:342 ../intl-scm/guile-strings.c:454
msgid "Margin Interest"
msgstr "Intereses marginales"
#. src/import-export/qif-import/qif-file.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:346 ../intl-scm/guile-strings.c:348
#, fuzzy
msgid "Line"
msgstr "Ninguno"
#. src/import-export/qif-import/qif-file.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:350
#, fuzzy
msgid "Read aborted."
msgstr "Volver a cargar el reporte actual"
#. src/import-export/qif-import/qif-file.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:352
#, fuzzy
msgid "Reading"
msgstr "Encabezado"
#. src/import-export/qif-import/qif-file.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:354
#, fuzzy
msgid "Some characters have been discarded."
msgstr "Mostrr transacciones en una sola línea"
#. src/import-export/qif-import/qif-file.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:356 ../intl-scm/guile-strings.c:360
#, fuzzy
msgid "Converted to: "
msgstr "Crear un archivo nuevo"
#. src/import-export/qif-import/qif-file.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:358
msgid "Some characters have been converted according to your locale."
msgstr ""
#. src/import-export/qif-import/qif-file.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:362
msgid "Ignoring unknown option"
msgstr ""
#. src/import-export/qif-import/qif-file.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:364
#, fuzzy
msgid "Date required."
msgstr "Rango de _Fechas"
#. src/import-export/qif-import/qif-file.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:366
#, fuzzy
msgid "Discarding this transaction."
msgstr "Buscar Transacciones"
#. src/import-export/qif-import/qif-file.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:368
msgid "Ignoring class line"
msgstr ""
#. src/import-export/qif-import/qif-file.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:370
#, fuzzy
msgid "Ignoring category line"
msgstr "Nombre de categoría QIF"
#. src/import-export/qif-import/qif-file.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:372
msgid "Ignoring security line"
msgstr ""
#. src/import-export/qif-import/qif-file.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:374
msgid "File does not appear to be in QIF format"
msgstr ""
#. src/import-export/qif-import/qif-file.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:376
#, fuzzy
msgid "Transaction date"
msgstr "Informe de Transacción"
#. src/import-export/qif-import/qif-file.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:378
#, fuzzy
msgid "Transaction amount"
msgstr "Diario de transacciones"
#. src/import-export/qif-import/qif-file.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:380
#, fuzzy
msgid "Share price"
msgstr "Nuevo precio:"
#. src/import-export/qif-import/qif-file.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:382
#, fuzzy
msgid "Share quantity"
msgstr "Quitar"
#. src/import-export/qif-import/qif-file.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:384
#, fuzzy
msgid "Investment action"
msgstr "Cartera de inversiones"
#. src/import-export/qif-import/qif-file.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:386
#, fuzzy
msgid "Reconciliation status"
msgstr "Reconciliado (y)"
#. src/import-export/qif-import/qif-file.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:388
#, fuzzy
msgid "Commission"
msgstr "Comisiones"
#. src/import-export/qif-import/qif-file.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:390
#, fuzzy
msgid "Account type"
msgstr "Tipo de Cuenta"
#. src/import-export/qif-import/qif-file.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:392
#, fuzzy
msgid "Tax class"
msgstr "Tablas"
#. src/import-export/qif-import/qif-file.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:394
#, fuzzy
msgid "Category budget amount"
msgstr "Ordenar por monto"
#. src/import-export/qif-import/qif-file.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:396
#, fuzzy
msgid "Account budget amount"
msgstr "Cuartas Opciones"
#. src/import-export/qif-import/qif-file.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:398
#, fuzzy
msgid "Credit limit"
msgstr "Líneas de Crédito"
#. src/import-export/qif-import/qif-file.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:400
#, fuzzy
msgid "Parsing categories"
msgstr "_Reconciliar..."
#. src/import-export/qif-import/qif-file.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:402
#, fuzzy
msgid "Parsing accounts"
msgstr "Editar Cuenta"
#. src/import-export/qif-import/qif-file.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:404
#, fuzzy
msgid "Parsing transactions"
msgstr "Coincidir Transacciones..."
#. src/import-export/qif-import/qif-file.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:406
msgid "Unrecognized or inconsistent format."
msgstr ""
#. src/import-export/qif-import/qif-file.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:408
#, fuzzy
msgid "Parsing failed."
msgstr "_Reconciliar..."
#. src/import-export/qif-import/qif-file.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:410
msgid "Parse ambiguity between formats"
msgstr ""
#. src/import-export/qif-import/qif-file.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:412
#, c-format
msgid "Value '%s' could be %s or %s."
msgstr ""
#. src/import-export/qif-import/qif-merge-groups.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:414
#, fuzzy
msgid "Finding duplicate transactions"
msgstr "Duplicar transacción"
#. src/import-export/qif-import/qif-parse.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:416
#, c-format
msgid "Unrecognized account type '%s'. Defaulting to Bank."
msgstr ""
#. src/import-export/qif-import/qif-parse.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:418
#, fuzzy, c-format
msgid "Unrecognized action '%s'."
msgstr "Utilidades retornados"
#. src/import-export/qif-import/qif-parse.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:420
#, c-format
msgid "Unrecognized status '%s'. Defaulting to uncleared."
msgstr ""
#. src/import-export/qif-import/qif-to-gnc.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:422
msgid "QIF import: Name conflict with another account."
msgstr "Importación QIF: conflicto de nombre con otra cuenta."
#. src/import-export/qif-import/qif-to-gnc.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:424
msgid "Preparing to convert your QIF data"
msgstr ""
#. src/import-export/qif-import/qif-to-gnc.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:426
#, fuzzy
msgid "Creating accounts"
msgstr "Editar Cuenta"
#. src/import-export/qif-import/qif-to-gnc.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:428
#, fuzzy
msgid "Matching transfers between accounts"
msgstr "Coincidir Cuentas"
#. src/import-export/qif-import/qif-to-gnc.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:430
#, fuzzy
msgid "Converting"
msgstr "Ordenación"
#. src/import-export/qif-import/qif-to-gnc.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:432
#, fuzzy
msgid "Missing transaction date."
msgstr "Mostrar el informe Informe de Transacción."
#. src/import-export/qif-import/qif-to-gnc.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:434
msgid "Dates earlier than 1970 are not supported."
msgstr ""
#. src/report/business-reports/aging.scm
#. src/report/business-reports/customer-summary.scm
#. src/report/business-reports/job-report.scm
#. src/report/business-reports/owner-report.scm
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:458 ../intl-scm/guile-strings.c:536
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1274 ../intl-scm/guile-strings.c:1314
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1342 ../intl-scm/guile-strings.c:1596
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1684
msgid "To"
msgstr "Hacia"
#. src/report/business-reports/aging.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:460
#, fuzzy
msgid "Sort By"
msgstr "Ordenar por Num"
#. src/report/business-reports/aging.scm
#. src/report/business-reports/customer-summary.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:462 ../intl-scm/guile-strings.c:578
msgid "Sort Order"
msgstr "Tipo de Ordenación"
#. src/report/business-reports/aging.scm
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/balsheet-eg.scm
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/budget-flow.scm
#. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/portfolio.scm
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#. src/report/standard-reports/sx-summary.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:464 ../intl-scm/guile-strings.c:2162
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2296 ../intl-scm/guile-strings.c:2356
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2450 ../intl-scm/guile-strings.c:2596
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2706 ../intl-scm/guile-strings.c:2824
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2914 ../intl-scm/guile-strings.c:2998
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3118 ../intl-scm/guile-strings.c:3178
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3270 ../intl-scm/guile-strings.c:3340
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3560 ../intl-scm/guile-strings.c:3630
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3714 ../intl-scm/guile-strings.c:3746
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4038 ../intl-scm/guile-strings.c:4098
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4578
msgid "Report's currency"
msgstr "Moneda para el reporte"
#. src/report/business-reports/aging.scm
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/balsheet-eg.scm
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/budget-flow.scm
#. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/budget.scm
#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/portfolio.scm
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#. src/report/standard-reports/sx-summary.scm
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:466 ../intl-scm/guile-strings.c:2164
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2298 ../intl-scm/guile-strings.c:2334
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2452 ../intl-scm/guile-strings.c:2598
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2708 ../intl-scm/guile-strings.c:2826
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2908 ../intl-scm/guile-strings.c:3000
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3052 ../intl-scm/guile-strings.c:3120
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3180 ../intl-scm/guile-strings.c:3272
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3342 ../intl-scm/guile-strings.c:3562
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3632 ../intl-scm/guile-strings.c:3706
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3750 ../intl-scm/guile-strings.c:4040
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4580
msgid "Price Source"
msgstr "Fuente de precio"
#. src/report/business-reports/aging.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:468
#, fuzzy
msgid "Show Multi-currency Totals"
msgstr "Mostrar moneda extranjera"
#. src/report/business-reports/aging.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:470
#, fuzzy
msgid "Show zero balance items"
msgstr "¿Mostrar el balance total en la leyenda?"
#. src/report/business-reports/aging.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:472
#, fuzzy
msgid "Due or Post Date"
msgstr "Ordenar por Fecha"
#. src/report/business-reports/aging.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:474
#, c-format
msgid ""
"Transactions relating to '%s' contain more than one currency. This report "
"is not designed to cope with this possibility."
msgstr ""
#. src/report/business-reports/aging.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:476
#, fuzzy
msgid "Sort companies by"
msgstr "Ordenar por Num"
#. src/report/business-reports/aging.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:480
#, fuzzy
msgid "Name of the company"
msgstr "Nombre de la organización o companía"
#. src/report/business-reports/aging.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:482
#, fuzzy
msgid "Total Owed"
msgstr "Total"
#. src/report/business-reports/aging.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:484
msgid "Total amount owed to/from Company"
msgstr ""
#. src/report/business-reports/aging.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:486
msgid "Bracket Total Owed"
msgstr ""
#. src/report/business-reports/aging.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:488
msgid "Amount owed in oldest bracket - if same go to next oldest"
msgstr ""
#. src/report/business-reports/aging.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:490
#, fuzzy
msgid "Sort order"
msgstr "Tipo de Ordenación"
#. src/report/business-reports/aging.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:492
#, fuzzy
msgid "Increasing"
msgstr "Incrementar"
#. src/report/business-reports/aging.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:494
msgid "0 -> $999,999.99, A->Z"
msgstr ""
#. src/report/business-reports/aging.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:496
#, fuzzy
msgid "Decreasing"
msgstr "Disminuir"
#. src/report/business-reports/aging.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:498
msgid "$999,999.99 -> $0, Z->A"
msgstr ""
#. src/report/business-reports/aging.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:500
msgid ""
"Show multi-currency totals. If not selected, convert all totals to report "
"currency"
msgstr ""
#. src/report/business-reports/aging.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:502
msgid "Show all vendors/customers even if they have a zero balance."
msgstr ""
#. src/report/business-reports/aging.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:504
#, fuzzy
msgid "Leading date"
msgstr "Balance de Cierre..."
#. src/report/business-reports/aging.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:508
msgid "Due date is leading"
msgstr ""
#. src/report/business-reports/aging.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:512
msgid "Post date is leading"
msgstr ""
#. src/report/business-reports/aging.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:516
#, fuzzy
msgid "Current"
msgstr "Moneda"
#. src/report/business-reports/aging.scm
#. src/report/business-reports/job-report.scm
#. src/report/business-reports/owner-report.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:518 ../intl-scm/guile-strings.c:1250
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1376
msgid "0-30 days"
msgstr ""
#. src/report/business-reports/aging.scm
#. src/report/business-reports/job-report.scm
#. src/report/business-reports/owner-report.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:520 ../intl-scm/guile-strings.c:1252
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1378
msgid "31-60 days"
msgstr ""
#. src/report/business-reports/aging.scm
#. src/report/business-reports/job-report.scm
#. src/report/business-reports/owner-report.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:522 ../intl-scm/guile-strings.c:1254
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1380
msgid "61-90 days"
msgstr ""
#. src/report/business-reports/aging.scm
#. src/report/business-reports/job-report.scm
#. src/report/business-reports/owner-report.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:524 ../intl-scm/guile-strings.c:1256
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1382
msgid "91+ days"
msgstr ""
#. src/report/business-reports/aging.scm
#. src/report/business-reports/job-report.scm
#. src/report/business-reports/owner-report.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:530 ../intl-scm/guile-strings.c:1330
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1438
msgid ""
"No valid account selected. Click on the Options button and select the "
"account to use."
msgstr ""
#. src/report/business-reports/customer-summary.scm
#. src/report/business-reports/job-report.scm
#. src/report/business-reports/owner-report.scm
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:534 ../intl-scm/guile-strings.c:1272
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1312 ../intl-scm/guile-strings.c:1340
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1594 ../intl-scm/guile-strings.c:1682
msgid "From"
msgstr "Desde"
#. src/report/business-reports/customer-summary.scm
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:538 ../intl-scm/guile-strings.c:540
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2150
msgid "Income Accounts"
msgstr "Cuentas de ingresos"
#. src/report/business-reports/customer-summary.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:542
msgid "The income accounts where the sales and income was recorded."
msgstr ""
#. src/report/business-reports/customer-summary.scm
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:544 ../intl-scm/guile-strings.c:546
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2152
msgid "Expense Accounts"
msgstr "Cuentas de egresos"
#. src/report/business-reports/customer-summary.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:548
msgid ""
"The expense accounts where the expenses are recorded which are subtracted "
"from the sales to give the profit."
msgstr ""
#. src/report/business-reports/customer-summary.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:550
#, fuzzy
msgid "Show Expense Column"
msgstr "¿Mostrar la utilidad neta?"
#. src/report/business-reports/customer-summary.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:552
#, fuzzy
msgid "Show the column with the expenses per customer"
msgstr ""
"Muestra un diagrama de torta con los egresos en un dado intervalo de tiempo"
#. src/report/business-reports/customer-summary.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:554
#, fuzzy
msgid "Show Company Address"
msgstr "Dirección de Cliente"
#. src/report/business-reports/customer-summary.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:556
msgid "Show your own company's address and the date of printing"
msgstr ""
#. src/report/business-reports/customer-summary.scm
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/report/business-reports/invoice.scm
#. src/report/business-reports/job-report.scm
#. src/report/business-reports/owner-report.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:558 ../intl-scm/guile-strings.c:682
#: ../intl-scm/guile-strings.c:688 ../intl-scm/guile-strings.c:694
#: ../intl-scm/guile-strings.c:700 ../intl-scm/guile-strings.c:706
#: ../intl-scm/guile-strings.c:712 ../intl-scm/guile-strings.c:718
#: ../intl-scm/guile-strings.c:724 ../intl-scm/guile-strings.c:730
#: ../intl-scm/guile-strings.c:884 ../intl-scm/guile-strings.c:890
#: ../intl-scm/guile-strings.c:896 ../intl-scm/guile-strings.c:902
#: ../intl-scm/guile-strings.c:908 ../intl-scm/guile-strings.c:914
#: ../intl-scm/guile-strings.c:920 ../intl-scm/guile-strings.c:926
#: ../intl-scm/guile-strings.c:932 ../intl-scm/guile-strings.c:1090
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1096 ../intl-scm/guile-strings.c:1102
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1108 ../intl-scm/guile-strings.c:1114
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1120 ../intl-scm/guile-strings.c:1126
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1132 ../intl-scm/guile-strings.c:1138
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1276 ../intl-scm/guile-strings.c:1280
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1284 ../intl-scm/guile-strings.c:1288
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1292 ../intl-scm/guile-strings.c:1296
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1398 ../intl-scm/guile-strings.c:1402
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1406 ../intl-scm/guile-strings.c:1410
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1414 ../intl-scm/guile-strings.c:1418
#, fuzzy
msgid "Display Columns"
msgstr "Mostrar N líneas"
#. src/report/business-reports/customer-summary.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:570
msgid "Show Lines with All Zeros"
msgstr ""
#. src/report/business-reports/customer-summary.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:572
msgid ""
"Show the table lines with customers which did not have any transactions in "
"the reporting period, hence would show all zeros in the columns."
msgstr ""
#. src/report/business-reports/customer-summary.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:574
#, fuzzy
msgid "Sort Column"
msgstr "Seleccionar cuenta"
#. src/report/business-reports/customer-summary.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:576
msgid "Choose the column by which the result table is sorted"
msgstr ""
#. src/report/business-reports/customer-summary.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:580
msgid "Choose the ordering of the column sort: Either ascending or descending"
msgstr ""
#. src/report/business-reports/customer-summary.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:592
#, fuzzy
msgid "Customer Name"
msgstr "Propio"
#. src/report/business-reports/customer-summary.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:594
#, fuzzy
msgid "Sort alphabetically by customer name"
msgstr "Ordenar y subtotal por nombre de cuenta"
#. src/report/business-reports/customer-summary.scm
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:596 ../intl-scm/guile-strings.c:636
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2482 ../intl-scm/guile-strings.c:2508
msgid "Profit"
msgstr "Beneficios"
#. src/report/business-reports/customer-summary.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:598
#, fuzzy
msgid "Sort by profit amount"
msgstr "Ordenar por monto"
#. src/report/business-reports/customer-summary.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:600 ../intl-scm/guile-strings.c:638
#, fuzzy
msgid "Markup"
msgstr "Marcador"
#. src/report/business-reports/customer-summary.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:602
msgid "Sort by markup (which is profit amount divided by sales)"
msgstr ""
#. src/report/business-reports/customer-summary.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:604 ../intl-scm/guile-strings.c:640
#, fuzzy
msgid "Sales"
msgstr "Acciones"
#. src/report/business-reports/customer-summary.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:606
#, fuzzy
msgid "Sort by sales amount"
msgstr "Ordenar por monto"
#. src/report/business-reports/customer-summary.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:610
#, fuzzy
msgid "Sort by expense amount"
msgstr "Ordenar por monto"
#. src/report/business-reports/customer-summary.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:612 ../intl-scm/guile-strings.c:4318
msgid "Ascending"
msgstr "Ascendente"
#. src/report/business-reports/customer-summary.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:614
#, fuzzy
msgid "A to Z, smallest to largest"
msgstr "mayor al menor, obsoleto a reciente"
#. src/report/business-reports/customer-summary.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:616 ../intl-scm/guile-strings.c:4322
msgid "Descending"
msgstr "Descendente"
#. src/report/business-reports/customer-summary.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:618
#, fuzzy
msgid "Z to A, largest to smallest"
msgstr "mayor al menor, obsoleto a reciente"
#. src/report/business-reports/customer-summary.scm
#. src/report/business-reports/job-report.scm
#. src/report/business-reports/owner-report.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:624 ../intl-scm/guile-strings.c:1310
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1430
#, fuzzy
msgid "Expense Report"
msgstr "Diagrama de egresos"
#. src/report/business-reports/customer-summary.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:644
#, fuzzy
msgid "No Customer"
msgstr "Propio"
#. src/report/business-reports/customer-summary.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:648
#, fuzzy, c-format
msgid "%s %s - %s"
msgstr "%s a %s"
#. src/report/business-reports/customer-summary.scm
#. src/report/business-reports/job-report.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:650 ../intl-scm/guile-strings.c:1336
#, c-format
msgid "No valid %s selected. Click on the Options button to select a company."
msgstr ""
#. src/report/business-reports/customer-summary.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:652
#, fuzzy
msgid "Customer Summary"
msgstr "Propio"
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/report/business-reports/invoice.scm
#. src/report/business-reports/taxinvoice.eguile.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:654 ../intl-scm/guile-strings.c:856
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1062 ../intl-scm/guile-strings.c:1474
#, fuzzy
msgid "Invoice Number"
msgstr "Factura"
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/report/business-reports/invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:660 ../intl-scm/guile-strings.c:696
#: ../intl-scm/guile-strings.c:862 ../intl-scm/guile-strings.c:1068
#, fuzzy
msgid "Charge Type"
msgstr "Cargo"
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/report/business-reports/invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:668 ../intl-scm/guile-strings.c:720
#: ../intl-scm/guile-strings.c:870 ../intl-scm/guile-strings.c:922
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1076 ../intl-scm/guile-strings.c:1128
#, fuzzy
msgid "Taxable"
msgstr "Tablas"
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/report/business-reports/invoice.scm
#. src/report/business-reports/taxinvoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:670 ../intl-scm/guile-strings.c:726
#: ../intl-scm/guile-strings.c:872 ../intl-scm/guile-strings.c:928
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1078 ../intl-scm/guile-strings.c:1134
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1534 ../intl-scm/guile-strings.c:1574
#, fuzzy
msgid "Tax Amount"
msgstr "Cantidad a:"
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/report/business-reports/invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:676 ../intl-scm/guile-strings.c:878
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1084
#, fuzzy
msgid "T"
msgstr "Hacia"
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/report/business-reports/invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:678 ../intl-scm/guile-strings.c:880
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1086
#, fuzzy
msgid "Custom Title"
msgstr "Propio"
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/report/business-reports/invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:680 ../intl-scm/guile-strings.c:882
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1088
msgid "A custom string to replace Invoice, Bill or Expense Voucher"
msgstr ""
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/report/business-reports/invoice.scm
#. src/report/standard-reports/register.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:686 ../intl-scm/guile-strings.c:888
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1094 ../intl-scm/guile-strings.c:3870
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4376
msgid "Display the date?"
msgstr "¿Mostrar la fecha?"
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/report/business-reports/invoice.scm
#. src/report/standard-reports/register.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:692 ../intl-scm/guile-strings.c:894
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1100 ../intl-scm/guile-strings.c:3882
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4388
msgid "Display the description?"
msgstr "¿Mostrar la descripción?"
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:698
#, fuzzy
msgid "Display the charge type?"
msgstr "¿Mostrar las cabeceras?"
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/report/business-reports/invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:704 ../intl-scm/guile-strings.c:906
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1112
#, fuzzy
msgid "Display the quantity of items?"
msgstr "¿Mostrar los totales?"
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/report/business-reports/invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:710 ../intl-scm/guile-strings.c:912
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1118
#, fuzzy
msgid "Display the price per item?"
msgstr "¿Mostrar las cabeceras?"
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/report/business-reports/invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:716 ../intl-scm/guile-strings.c:918
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1124
#, fuzzy
msgid "Display the entry's discount"
msgstr "¿Mostrar la cuenta?"
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/report/business-reports/invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:722 ../intl-scm/guile-strings.c:924
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1130
#, fuzzy
msgid "Display the entry's taxable status"
msgstr "¿Mostrar los totales?"
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/report/business-reports/invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:728 ../intl-scm/guile-strings.c:930
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1136
#, fuzzy
msgid "Display each entry's total total tax"
msgstr "Mostrar el informe %s"
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/report/business-reports/invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:734 ../intl-scm/guile-strings.c:936
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1142
#, fuzzy
msgid "Display the entry's value"
msgstr "¿Mostrar los totales?"
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/report/business-reports/invoice.scm
#. src/report/business-reports/taxinvoice.scm
#. src/report/report-system/report.scm
#. src/report/standard-reports/register.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:736 ../intl-scm/guile-strings.c:742
#: ../intl-scm/guile-strings.c:748 ../intl-scm/guile-strings.c:754
#: ../intl-scm/guile-strings.c:760 ../intl-scm/guile-strings.c:766
#: ../intl-scm/guile-strings.c:772 ../intl-scm/guile-strings.c:778
#: ../intl-scm/guile-strings.c:784 ../intl-scm/guile-strings.c:790
#: ../intl-scm/guile-strings.c:796 ../intl-scm/guile-strings.c:802
#: ../intl-scm/guile-strings.c:938 ../intl-scm/guile-strings.c:944
#: ../intl-scm/guile-strings.c:950 ../intl-scm/guile-strings.c:956
#: ../intl-scm/guile-strings.c:962 ../intl-scm/guile-strings.c:968
#: ../intl-scm/guile-strings.c:974 ../intl-scm/guile-strings.c:980
#: ../intl-scm/guile-strings.c:986 ../intl-scm/guile-strings.c:994
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1000 ../intl-scm/guile-strings.c:1008
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1014 ../intl-scm/guile-strings.c:1144
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1150 ../intl-scm/guile-strings.c:1156
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1162 ../intl-scm/guile-strings.c:1168
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1174 ../intl-scm/guile-strings.c:1180
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1186 ../intl-scm/guile-strings.c:1194
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1502 ../intl-scm/guile-strings.c:2072
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3866 ../intl-scm/guile-strings.c:3872
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3878 ../intl-scm/guile-strings.c:3884
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3890 ../intl-scm/guile-strings.c:3896
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3902 ../intl-scm/guile-strings.c:3908
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3914 ../intl-scm/guile-strings.c:3928
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3934 ../intl-scm/guile-strings.c:3940
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4106 ../intl-scm/guile-strings.c:4110
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4114 ../intl-scm/guile-strings.c:4118
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4122 ../intl-scm/guile-strings.c:4126
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4130 ../intl-scm/guile-strings.c:4134
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4138 ../intl-scm/guile-strings.c:4142
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4146 ../intl-scm/guile-strings.c:4150
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4154 ../intl-scm/guile-strings.c:4158
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4162 ../intl-scm/guile-strings.c:4174
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4494
msgid "Display"
msgstr "Mostrar"
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:738
#, fuzzy
msgid "My Company"
msgstr "Extensión columna:"
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:740
msgid "Display my company name and address?"
msgstr ""
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:744
#, fuzzy
msgid "My Company ID"
msgstr "Extensión columna:"
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:746
#, fuzzy
msgid "Display my company ID?"
msgstr "¿Mostrar la cuenta?"
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:752
#, fuzzy
msgid "Display due date?"
msgstr "¿Mostrar la fecha?"
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/report/business-reports/invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:756 ../intl-scm/guile-strings.c:940
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1146
msgid "Individual Taxes"
msgstr ""
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/report/business-reports/invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:758 ../intl-scm/guile-strings.c:942
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1148
#, fuzzy
msgid "Display all the individual taxes?"
msgstr "¿Mostrar la cantidad?"
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/report/business-reports/invoice.scm
#. src/report/standard-reports/general-journal.scm
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
#. src/report/standard-reports/register.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:762 ../intl-scm/guile-strings.c:946
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1152 ../intl-scm/guile-strings.c:3424
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3464 ../intl-scm/guile-strings.c:3942
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4430
msgid "Totals"
msgstr "Total"
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/report/business-reports/invoice.scm
#. src/report/standard-reports/register.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:764 ../intl-scm/guile-strings.c:948
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1154 ../intl-scm/guile-strings.c:3944
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4432
msgid "Display the totals?"
msgstr "¿Mostrar los totales?"
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:770
#, fuzzy
msgid "Display the subtotals?"
msgstr "¿Mostrar los totales?"
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/report/business-reports/invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:774 ../intl-scm/guile-strings.c:952
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1158
#, fuzzy
msgid "References"
msgstr "Preferencias"
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/report/business-reports/invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:776 ../intl-scm/guile-strings.c:954
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1160
#, fuzzy
msgid "Display the invoice references?"
msgstr "¿Mostrar las cabeceras?"
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/report/business-reports/invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:780 ../intl-scm/guile-strings.c:958
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1164
msgid "Billing Terms"
msgstr ""
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/report/business-reports/invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:782 ../intl-scm/guile-strings.c:960
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1166
#, fuzzy
msgid "Display the invoice billing terms?"
msgstr "¿Mostrar el número de cheque?"
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/report/business-reports/invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:788 ../intl-scm/guile-strings.c:966
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1172
#, fuzzy
msgid "Display the billing id?"
msgstr "¿Mostrar la fecha?"
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/report/business-reports/invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:794 ../intl-scm/guile-strings.c:972
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1178
#, fuzzy
msgid "Display the invoice notes?"
msgstr "¿Mostrar la cantidad?"
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/report/business-reports/invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:798 ../intl-scm/guile-strings.c:976
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1182
#, fuzzy
msgid "Payments"
msgstr "Pagos"
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/report/business-reports/invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:800 ../intl-scm/guile-strings.c:978
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1184
#, fuzzy
msgid "Display the payments applied to this invoice?"
msgstr "Mostrar este informe como factura."
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:804
#, fuzzy
msgid "Invoice Width"
msgstr "Factura"
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:806
msgid "The minimum width of the invoice."
msgstr ""
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:808 ../intl-scm/guile-strings.c:816
#, fuzzy
msgid "Text"
msgstr "Sólo texto"
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/report/business-reports/invoice.scm
#. src/report/standard-reports/balsheet-eg.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:810 ../intl-scm/guile-strings.c:988
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1188 ../intl-scm/guile-strings.c:2702
#, fuzzy
msgid "Extra Notes"
msgstr "Notas"
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:812
#, fuzzy
msgid "Extra notes to put on the invoice (simple HTML is accepted)"
msgstr "El nombre del cliente a insertar en la factura."
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/report/business-reports/invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:814 ../intl-scm/guile-strings.c:992
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1192
msgid "Thank you for your patronage"
msgstr ""
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/report/business-reports/invoice.scm
#. src/report/business-reports/job-report.scm
#. src/report/business-reports/owner-report.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:818 ../intl-scm/guile-strings.c:1196
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1300 ../intl-scm/guile-strings.c:1332
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1422 ../intl-scm/guile-strings.c:1440
#, fuzzy
msgid "Today Date Format"
msgstr "Formato de fecha:"
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/report/business-reports/invoice.scm
#. src/report/business-reports/job-report.scm
#. src/report/business-reports/owner-report.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:820 ../intl-scm/guile-strings.c:1198
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1302 ../intl-scm/guile-strings.c:1424
msgid "The format for the date->string conversion for today's date."
msgstr ""
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/report/business-reports/invoice.scm
#. src/report/business-reports/job-report.scm
#. src/report/business-reports/owner-report.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:822 ../intl-scm/guile-strings.c:1022
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1200 ../intl-scm/guile-strings.c:1260
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1386
#, fuzzy
msgid "Payment, thank you"
msgstr "Pago total:"
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/report/business-reports/invoice.scm
#. src/report/business-reports/taxinvoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:824 ../intl-scm/guile-strings.c:1024
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1202 ../intl-scm/guile-strings.c:1530
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1570
#, fuzzy
msgid "Net Price"
msgstr "Nuevo precio:"
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/report/business-reports/invoice.scm
#. src/report/business-reports/taxinvoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:828 ../intl-scm/guile-strings.c:1028
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1206 ../intl-scm/guile-strings.c:1536
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1576
#, fuzzy
msgid "Total Price"
msgstr ". (Periodo)"
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/report/business-reports/invoice.scm
#. src/report/business-reports/taxinvoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:830 ../intl-scm/guile-strings.c:1030
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1208 ../intl-scm/guile-strings.c:1540
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1580
#, fuzzy
msgid "Amount Due"
msgstr "Cantidad"
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/report/business-reports/invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:832 ../intl-scm/guile-strings.c:1032
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1210
msgid "REF"
msgstr ""
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/report/business-reports/invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:840 ../intl-scm/guile-strings.c:1218
#, fuzzy, c-format
msgid "%s #%d"
msgstr "%s a %s"
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:846
msgid "INVOICE NOT POSTED"
msgstr ""
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/report/business-reports/invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:852 ../intl-scm/guile-strings.c:1058
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1230
msgid ""
"No valid invoice selected. Click on the Options button and select the "
"invoice to use."
msgstr ""
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:854
#, fuzzy
msgid "Easy Invoice"
msgstr "Factura"
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/report/business-reports/invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:900 ../intl-scm/guile-strings.c:1106
#, fuzzy
msgid "Display the action?"
msgstr "¿Mostrar la cuenta?"
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:982
msgid "Minimum # of entries"
msgstr ""
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:984
#, fuzzy
msgid "The minimum number of invoice entries to display. (-1)"
msgstr "Número de filas de registros a mostrar por defecto."
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/report/business-reports/invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:990 ../intl-scm/guile-strings.c:1190
#, fuzzy
msgid "Extra notes to put on the invoice"
msgstr "El nombre del cliente a insertar en la factura."
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:996
#, fuzzy
msgid "Payable to"
msgstr "Cuenta superior"
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:998
#, fuzzy
msgid "Display the Payable to: information"
msgstr "¿Mostrar la cuenta?"
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1002
#, fuzzy
msgid "Payable to string"
msgstr "Cuenta superior"
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1004
msgid "The phrase for specifying to whom payments should be made"
msgstr ""
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1006
msgid "Make all cheques Payable to"
msgstr ""
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1010
#, fuzzy
msgid "Company contact"
msgstr "Imágen del logtipo de la organización o companía"
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1012
#, fuzzy
msgid "Display the Company contact information"
msgstr "¿Mostrar la descripción?"
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1016
msgid "Company contact string"
msgstr ""
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1018
msgid "The phrase used to introduce the company contact"
msgstr ""
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1020
#, fuzzy
msgid "Direct all inquiries to"
msgstr "Seleccionar Tamaño de Papel"
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1034
#, fuzzy
msgid "Phone:"
msgstr "Teléfono"
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1036
#, fuzzy
msgid "Fax:"
msgstr "Máx"
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1038
msgid "Web:"
msgstr ""
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1046
#, fuzzy, c-format
msgid "%s&nbsp;#"
msgstr "Fecha"
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1048
#, fuzzy, c-format
msgid "%s&nbsp;Date"
msgstr "Fecha"
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/report/business-reports/invoice.scm
#. src/report/business-reports/taxinvoice.eguile.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1052 ../intl-scm/guile-strings.c:1224
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1476
#, fuzzy
msgid "Invoice in progress..."
msgstr "Factura"
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1060
#, fuzzy
msgid "Fancy Invoice"
msgstr "Factura"
#. src/report/business-reports/invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1232
#, fuzzy
msgid "Printable Invoice"
msgstr "Previsualizar Impresión"
#. src/report/business-reports/job-report.scm
#. src/report/business-reports/owner-report.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1264 ../intl-scm/guile-strings.c:1390
#, fuzzy
msgid "Total Credit"
msgstr "Crédito total"
#. src/report/business-reports/job-report.scm
#. src/report/business-reports/owner-report.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1266 ../intl-scm/guile-strings.c:1392
#, fuzzy
msgid "Total Due"
msgstr "Total"
#. src/report/business-reports/job-report.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1268
#, fuzzy
msgid "The job for this report"
msgstr "Selecconar el formato para la exportación de este informe:"
#. src/report/business-reports/job-report.scm
#. src/report/business-reports/owner-report.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1270 ../intl-scm/guile-strings.c:1396
#, fuzzy
msgid "The account to search for transactions"
msgstr "Introducir una nota acerca de la transacción"
#. src/report/business-reports/job-report.scm
#. src/report/business-reports/owner-report.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1278 ../intl-scm/guile-strings.c:1282
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1400 ../intl-scm/guile-strings.c:1404
#, fuzzy
msgid "Display the transaction date?"
msgstr "Mostrar el informe Informe de Transacción."
#. src/report/business-reports/job-report.scm
#. src/report/business-reports/owner-report.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1286 ../intl-scm/guile-strings.c:1408
#, fuzzy
msgid "Display the transaction reference?"
msgstr "Mostrar el informe Informe de Transacción."
#. src/report/business-reports/job-report.scm
#. src/report/business-reports/owner-report.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1290 ../intl-scm/guile-strings.c:1412
#, fuzzy
msgid "Display the transaction type?"
msgstr "Mostrar el informe Informe de Transacción."
#. src/report/business-reports/job-report.scm
#. src/report/business-reports/owner-report.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1294 ../intl-scm/guile-strings.c:1416
#, fuzzy
msgid "Display the transaction description?"
msgstr "¿Mostrar la descripción?"
#. src/report/business-reports/job-report.scm
#. src/report/business-reports/owner-report.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1298 ../intl-scm/guile-strings.c:1420
#, fuzzy
msgid "Display the transaction amount?"
msgstr "Mostrar el informe Informe de Transacción."
#. src/report/business-reports/job-report.scm
#. src/report/business-reports/owner-report.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1326 ../intl-scm/guile-strings.c:1328
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1434 ../intl-scm/guile-strings.c:1436
#, fuzzy
msgid "Report:"
msgstr "Informe"
#. src/report/business-reports/job-report.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1338
#, fuzzy
msgid "Job Report"
msgstr "Informe"
#. src/report/business-reports/owner-report.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1364
msgid ""
"No valid customer selected. Click on the Options button to select a customer."
msgstr ""
#. src/report/business-reports/owner-report.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1366
msgid ""
"No valid employee selected. Click on the Options button to select an "
"employee."
msgstr ""
#. src/report/business-reports/owner-report.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1368
msgid ""
"No valid company selected. Click on the Options button to select a company."
msgstr ""
#. src/report/business-reports/owner-report.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1394
#, fuzzy
msgid "The company for this report"
msgstr "Selecconar el formato para la exportación de este informe:"
#. src/report/business-reports/owner-report.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1444
#, fuzzy
msgid "Customer Report"
msgstr "Reporte de registro"
#. src/report/business-reports/owner-report.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1446
#, fuzzy
msgid "Vendor Report"
msgstr "_Informes"
#. src/report/business-reports/owner-report.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1448
#, fuzzy
msgid "Employee Report"
msgstr "Completo"
#. src/report/business-reports/payables.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1450
#, fuzzy
msgid "Payable Account"
msgstr "Cuenta superior"
#. src/report/business-reports/payables.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1452
#, fuzzy
msgid "The payable account you wish to examine"
msgstr "Ya existe una cuenta con ese nombre."
#. src/report/business-reports/payables.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1454
msgid "Payable Aging"
msgstr ""
#. src/report/business-reports/receivables.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1456
#, fuzzy
msgid "Receivables Account"
msgstr "Borrar Cuenta"
#. src/report/business-reports/receivables.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1458
#, fuzzy
msgid "The receivables account you wish to examine"
msgstr "Ya existe una cuenta con ese nombre."
#. src/report/business-reports/receivables.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1460
#, fuzzy
msgid "Receivable Aging"
msgstr "Recibir"
#. src/report/business-reports/taxinvoice.eguile.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1468
#, fuzzy
msgid "Fax"
msgstr "Máx"
#. src/report/business-reports/taxinvoice.eguile.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1470
#, fuzzy
msgid "Email"
msgstr "Día"
#. src/report/business-reports/taxinvoice.eguile.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1472
#, fuzzy
msgid "Website"
msgstr "Débito"
#. src/report/business-reports/taxinvoice.eguile.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1478
#, fuzzy
msgid "Invoice Date"
msgstr "Factura"
#. src/report/business-reports/taxinvoice.eguile.scm
#. src/report/business-reports/taxinvoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1486 ../intl-scm/guile-strings.c:1490
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1586 ../intl-scm/guile-strings.c:1588
#, fuzzy
msgid "Tax Invoice"
msgstr "Factura"
#. src/report/business-reports/taxinvoice.eguile.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1488
msgid ""
"No invoice has been selected -- please use the Options menu to select one."
msgstr ""
#. src/report/business-reports/taxinvoice.eguile.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1492
msgid ""
"This report is designed for customer (sales) invoices only. Please use the "
"Options menu to select an <em>Invoice</em>, not a Bill or Expense Voucher."
msgstr ""
#. src/report/business-reports/taxinvoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1494
msgid "n/a"
msgstr ""
#. src/report/business-reports/taxinvoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1496
#, fuzzy
msgid "Headings 1"
msgstr "Encabezado"
#. src/report/business-reports/taxinvoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1498
#, fuzzy
msgid "Headings 2"
msgstr "Encabezado"
#. src/report/business-reports/taxinvoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1504
#, fuzzy
msgid "Report title"
msgstr "Estilo de informe"
#. src/report/business-reports/taxinvoice.scm
#. src/report/standard-reports/balsheet-eg.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1508 ../intl-scm/guile-strings.c:2694
#, fuzzy
msgid "Template file"
msgstr "Descuento"
#. src/report/business-reports/taxinvoice.scm
#. src/report/standard-reports/balsheet-eg.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1510 ../intl-scm/guile-strings.c:2698
#, fuzzy
msgid "CSS stylesheet file"
msgstr "Estilo"
#. src/report/business-reports/taxinvoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1512
#, fuzzy
msgid "Heading font"
msgstr "Logotipo"
#. src/report/business-reports/taxinvoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1514
#, fuzzy
msgid "Text font"
msgstr "Sólo texto"
#. src/report/business-reports/taxinvoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1516
msgid "Logo filename"
msgstr ""
#. src/report/business-reports/taxinvoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1518
#, fuzzy
msgid "Logo width"
msgstr "Ancho del diagrama"
#. src/report/business-reports/taxinvoice.scm
#. src/report/standard-reports/portfolio.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1520 ../intl-scm/guile-strings.c:1560
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3730
msgid "Units"
msgstr "Unidades:"
#. src/report/business-reports/taxinvoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1522 ../intl-scm/guile-strings.c:1562
msgid "Qty"
msgstr ""
#. src/report/business-reports/taxinvoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1526 ../intl-scm/guile-strings.c:1566
#, fuzzy
msgid "Discount Rate"
msgstr "Cuenta"
#. src/report/business-reports/taxinvoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1528 ../intl-scm/guile-strings.c:1568
#, fuzzy
msgid "Discount Amount"
msgstr "Final del mes actual"
#. src/report/business-reports/taxinvoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1532 ../intl-scm/guile-strings.c:1572
#, fuzzy
msgid "Tax Rate"
msgstr "Relacionado a impuestos"
#. src/report/business-reports/taxinvoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1538 ../intl-scm/guile-strings.c:1578
#, fuzzy
msgid "Sub-total"
msgstr "Total"
#. src/report/business-reports/taxinvoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1542
#, fuzzy
msgid "Payment received text"
msgstr "Pago total:"
#. src/report/business-reports/taxinvoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1544
#, fuzzy
msgid "Extra notes"
msgstr "Notas"
#. src/report/business-reports/taxinvoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1546
msgid ""
"The file name of the eguile template part of this report. This file should "
"either be in your .gnucash directory, or else in its proper place within the "
"GnuCash installation directories."
msgstr ""
#. src/report/business-reports/taxinvoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1548
msgid ""
"The file name of the CSS stylesheet to use with this report. This file "
"should either be in your .gnucash directory, or else in its proper place "
"within the GnuCash installation directories."
msgstr ""
#. src/report/business-reports/taxinvoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1550
#, fuzzy
msgid "Font to use for the main heading"
msgstr "Introducir una nota acerca de la transacción"
#. src/report/business-reports/taxinvoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1552
msgid "Font to use for everything else"
msgstr ""
#. src/report/business-reports/taxinvoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1554
msgid "Name of a file containing a logo to be used on the report"
msgstr ""
#. src/report/business-reports/taxinvoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1556
#, c-format
msgid ""
"Width of the logo in CSS format, e.g. 10% or 32px. Leave blank to display "
"the logo at its natural width. The height of the logo will be scaled "
"accordingly."
msgstr ""
#. src/report/business-reports/taxinvoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1582
#, fuzzy
msgid "Payment received, thank you"
msgstr "Pago total:"
#. src/report/business-reports/taxinvoice.scm
#. src/report/standard-reports/balsheet-eg.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1584 ../intl-scm/guile-strings.c:2704
msgid "Notes added at end of invoice -- may contain HTML markup"
msgstr ""
#. src/report/business-reports/taxinvoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1590
msgid "Display a customer invoice with tax columns (using eguile template)"
msgstr ""
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1592
msgid "Tax Report / TXF Export"
msgstr "Informe de impuestos / Exportación TXF"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1598 ../intl-scm/guile-strings.c:1686
msgid "Alternate Period"
msgstr "Período alternativo"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1600 ../intl-scm/guile-strings.c:1688
#, fuzzy
msgid "Override or modify From: & To:"
msgstr "Sobreescribir o midificar De: &amp; A:"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1602 ../intl-scm/guile-strings.c:1690
msgid "Use From - To"
msgstr "Usar De - A"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1604 ../intl-scm/guile-strings.c:1692
msgid "Use From - To period"
msgstr "Usar período De - A "
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1606 ../intl-scm/guile-strings.c:1694
msgid "1st Est Tax Quarter"
msgstr ""
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1608 ../intl-scm/guile-strings.c:1696
msgid "Jan 1 - Mar 31"
msgstr "1ero de Ene - 31 de Mar"
# What is Est?
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1610 ../intl-scm/guile-strings.c:1698
msgid "2nd Est Tax Quarter"
msgstr ""
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1612 ../intl-scm/guile-strings.c:1700
msgid "Apr 1 - May 31"
msgstr "1ero de Abr - 31 de Mayo"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1614 ../intl-scm/guile-strings.c:1702
msgid "3rd Est Tax Quarter"
msgstr ""
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1616 ../intl-scm/guile-strings.c:1704
msgid "Jun 1 - Aug 31"
msgstr "1ero de Jun - 31 de Ago"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1618 ../intl-scm/guile-strings.c:1706
msgid "4th Est Tax Quarter"
msgstr ""
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1620 ../intl-scm/guile-strings.c:1708
msgid "Sep 1 - Dec 31"
msgstr "1ero de Seb - 31 de Dic"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1622 ../intl-scm/guile-strings.c:1624
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1710 ../intl-scm/guile-strings.c:1712
msgid "Last Year"
msgstr "Año pasado"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1626 ../intl-scm/guile-strings.c:1714
msgid "Last Yr 1st Est Tax Qtr"
msgstr ""
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1628 ../intl-scm/guile-strings.c:1716
msgid "Jan 1 - Mar 31, Last year"
msgstr "1ero de Ene - 31 de Mar, año pasado"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1630 ../intl-scm/guile-strings.c:1718
msgid "Last Yr 2nd Est Tax Qtr"
msgstr ""
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1632 ../intl-scm/guile-strings.c:1720
msgid "Apr 1 - May 31, Last year"
msgstr "1ero de Abr - 31 de May, año pasado"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1634 ../intl-scm/guile-strings.c:1722
msgid "Last Yr 3rd Est Tax Qtr"
msgstr ""
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1636 ../intl-scm/guile-strings.c:1724
msgid "Jun 1 - Aug 31, Last year"
msgstr "1ero de Jun - 31 de Ago, año pasado"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1638 ../intl-scm/guile-strings.c:1726
msgid "Last Yr 4th Est Tax Qtr"
msgstr ""
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1640 ../intl-scm/guile-strings.c:1728
msgid "Sep 1 - Dec 31, Last year"
msgstr "1ero de Seb - 31 de Dic, año pasado"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1642 ../intl-scm/guile-strings.c:1730
msgid "Select Accounts (none = all)"
msgstr "Seleccionar cuenta (nada = todos)"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1644 ../intl-scm/guile-strings.c:1732
msgid "Select accounts"
msgstr "Seleccionar cuenta"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1646 ../intl-scm/guile-strings.c:1734
msgid "Suppress $0.00 values"
msgstr "Suprimir valorse de 0.00"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1648
msgid "$0.00 valued Accounts won't be printed."
msgstr "Cuentas con valor de 0.00 no serán impresas."
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1650
msgid "Print Full account names"
msgstr "Imprimir nombres completas de cuentas"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1652
msgid "Print all Parent account names"
msgstr "Imprimir todos los nombres de cuentas superiores"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1654
msgid ""
"WARNING: There are duplicate TXF codes assigned to some accounts. Only TXF "
"codes with payer sources may be repeated."
msgstr ""
"Hay códigos TXF duplicados asignados a algunas cuentas. Solamente códigos "
"TXF con fuentes de pagador pueden ser repetidos."
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1660
#, c-format
msgid "Period from %s to %s"
msgstr "Período de %s a %s"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1662
#, fuzzy
msgid ""
"Blue items are exportable to a German Tax XML file. Press Export to actually "
"export them."
msgstr "Incisos azules puede exportarse a un archivo .TXF."
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1664
#, fuzzy
msgid ""
"No Tax Related accounts were found. Go to the Edit->Tax Options dialog to "
"set up tax-related accounts."
msgstr ""
"No se encontraron cuentas relacionadas a impuestos. Utilize el dialogo "
"Cuentas&gt;Información Impuestos para configurar cuentas relacionadas a "
"impuestos."
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1666
#, fuzzy
msgid "Tax Report & XML Export"
msgstr "Informe de impuestos / Exportación TXF"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1668
#, fuzzy
msgid "Taxable Income / Deductible Expenses / Export to .XML file"
msgstr "Ingreso gravable / Egresos deducibles / Exportación a archivo .TXF"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1670 ../intl-scm/guile-strings.c:1676
msgid "Taxable Income / Deductible Expenses"
msgstr "Ingresos gravables / Egresos deducibles"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1672
msgid "This report shows your Taxable Income and Deductible Expenses."
msgstr "Este informe muestra el ingreso gravable y los egresos deducibles."
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1674
msgid "XML"
msgstr ""
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1678
msgid "This page shows your Taxable Income and Deductible Expenses."
msgstr "Esta páginas muestra su ingreso gravable y sus egresos deducibles."
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1680
#, fuzzy
msgid "Tax Schedule Report/TXF Export"
msgstr "Informe de impuestos / Exportación TXF"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1736
#, fuzzy
msgid "$0.00 valued Tax codes won't be printed."
msgstr "Cuentas con valor de 0.00 no serán impresas."
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1738
#, fuzzy
msgid "Do not print full account names"
msgstr "Imprimir nombres completas de cuentas"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1740
#, fuzzy
msgid "Do not print all Parent account names"
msgstr "Imprimir todos los nombres de cuentas superiores"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1742
#, fuzzy
msgid "Print all Transfer To/From Accounts"
msgstr "Transferir Hacia"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1744
#, fuzzy
msgid "Print all split details for multi-split transactions"
msgstr "Posibles duplicados para la transacción nueva seleccionada"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1746
msgid "Print TXF export parameters"
msgstr ""
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1748
msgid "Show TXF export parameters for each TXF code/account on report"
msgstr ""
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1750
msgid "Do not print Action:Memo data"
msgstr ""
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1752
#, fuzzy
msgid "Do not print Action:Memo data for transactions"
msgstr "Introducir una nota acerca de la transacción"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1754
#, fuzzy
msgid "Do not print transaction detail"
msgstr "Borrar la transacción actual"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1756
#, fuzzy
msgid "Do not print transaction detail for accounts"
msgstr "Hacer informe de transcción sobre esta cuenta"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1758
msgid "Do not use special date processing"
msgstr ""
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1760
msgid "Do not print transactions out of specified dates"
msgstr ""
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1762
#, fuzzy
msgid "Currency conversion date"
msgstr "Información de precios"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1764
#, fuzzy
msgid "Select date to use for PriceDB lookups"
msgstr "Selecciona la fecha en la cual crear el informe"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1766
#, fuzzy
msgid "Nearest transaction date"
msgstr "Mostrar el informe Informe de Transacción."
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1768
#, fuzzy
msgid "Use nearest to transaction date"
msgstr "Mostrar el informe Informe de Transacción."
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1770
#, fuzzy
msgid "Nearest report date"
msgstr "La más próxima en tiempo"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1772
#, fuzzy
msgid "Use nearest to report date"
msgstr "Mas reciente"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1774
#, fuzzy
msgid "Shade alternate transactions"
msgstr "Cortar la transacción seleccionada"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1776
msgid "Shade background of alternate transactions, if more than one displayed"
msgstr ""
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1778
#, fuzzy
msgid "Tax Schedule Report & TXF Export"
msgstr "Informe de impuestos / Exportación TXF"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1780
#, fuzzy
msgid ""
"Taxable Income/Deductible Expenses with Transaction Detail/Export to .TXF "
"file"
msgstr "Ingreso gravable / Egresos deducibles / Exportación a archivo .TXF"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1782 ../intl-scm/guile-strings.c:1786
#, fuzzy
msgid "Taxable Income/Deductible Expenses"
msgstr "Ingresos gravables / Egresos deducibles"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1784
#, fuzzy
msgid ""
"This report shows transaction detail for your accounts related to Income "
"Taxes."
msgstr "Este informe muestra el ingreso gravable y los egresos deducibles."
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1788
#, fuzzy
msgid "This page shows transaction detail for relevant Income Tax accounts."
msgstr "Este informe muestra el ingreso gravable y los egresos deducibles."
#. src/report/report-gnome/report-gnome.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1790
#, fuzzy
msgid "This report has no options."
msgstr "Este informe no tiene parámetros."
#. src/report/report-gnome/report-gnome.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1794
#, c-format
msgid "Display the %s report"
msgstr "Mostrar el informe %s"
#. src/report/report-gnome/report-gnome.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1796
#, fuzzy
msgid "Custom Reports"
msgstr "Reporte de registro"
#. src/report/report-gnome/report-gnome.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1798
msgid "Manage and run custom reports"
msgstr ""
#. src/report/report-gnome/report-gnome.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1800
#, fuzzy
msgid "Welcome Sample Report"
msgstr "Completo"
#. src/report/report-gnome/report-gnome.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1802
#, fuzzy
msgid "Welcome-to-GnuCash report screen"
msgstr "Pantalla Bienvenido-a-GnuCash"
#. src/report/report-system/eguile-gnc.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1804
#, fuzzy
msgid "An error occurred when processing the template:"
msgstr ""
"Ocurrio un error durante el procesamiento\n"
" %s\n"
#. src/report/report-system/eguile-gnc.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1806
#, fuzzy, c-format
msgid "Template file \"%s\" can not be read"
msgstr ""
"El archivo \n"
" %s\n"
" no se encontró."
#. src/report/report-system/html-acct-table.scm
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1808 ../intl-scm/guile-strings.c:3370
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3594 ../intl-scm/guile-strings.c:4608
#, fuzzy
msgid "Closing Entries"
msgstr "Factura"
#. src/report/report-system/html-acct-table.scm
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1810 ../intl-scm/guile-strings.c:4606
#, fuzzy
msgid "Adjusting Entries"
msgstr "Entradas del presupuesto"
#. src/report/report-system/html-fonts.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1814 ../intl-scm/guile-strings.c:1820
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1826 ../intl-scm/guile-strings.c:1832
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1838 ../intl-scm/guile-strings.c:1844
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1850 ../intl-scm/guile-strings.c:1856
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1862
#, fuzzy
msgid "Fonts"
msgstr "Meses"
#. src/report/report-system/html-fonts.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1818
#, fuzzy
msgid "Font info for the report title"
msgstr "Exportar informe con formato HTML a archivo"
#. src/report/report-system/html-fonts.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1822
#, fuzzy
msgid "Account link"
msgstr "Cuartas Opciones"
#. src/report/report-system/html-fonts.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1824
#, fuzzy
msgid "Font info for account name"
msgstr "Imprimir nombres completas de cuentas"
#. src/report/report-system/html-fonts.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1828
#, fuzzy
msgid "Number cell"
msgstr "Número"
#. src/report/report-system/html-fonts.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1830
msgid "Font info for regular number cells"
msgstr ""
#. src/report/report-system/html-fonts.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1834
#, fuzzy
msgid "Negative Values in Red"
msgstr "Mostrar cantidades negativos en rojo"
#. src/report/report-system/html-fonts.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1836
#, fuzzy
msgid "Display negative values in red."
msgstr "Mostrar cantidades negativos en rojo"
#. src/report/report-system/html-fonts.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1840
#, fuzzy
msgid "Number header"
msgstr "Número"
#. src/report/report-system/html-fonts.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1842
msgid "Font info for number headers"
msgstr ""
#. src/report/report-system/html-fonts.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1846
#, fuzzy
msgid "Text cell"
msgstr "Sólo texto"
#. src/report/report-system/html-fonts.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1848
msgid "Font info for regular text cells"
msgstr ""
#. src/report/report-system/html-fonts.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1852
#, fuzzy
msgid "Total number cell"
msgstr "Total"
#. src/report/report-system/html-fonts.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1854
msgid "Font info for number cells containing a total"
msgstr ""
#. src/report/report-system/html-fonts.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1858
#, fuzzy
msgid "Total label cell"
msgstr "Pasivo"
#. src/report/report-system/html-fonts.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1860
msgid "Font info for cells containing total labels"
msgstr ""
#. src/report/report-system/html-fonts.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1864
msgid "Centered label cell"
msgstr ""
#. src/report/report-system/html-fonts.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1866
msgid "Font info for centered label cells"
msgstr ""
#. src/report/report-system/html-style-sheet.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1868
#, fuzzy
msgid "Can't save style sheet"
msgstr "Editar estilos de reportes"
#. src/report/report-system/html-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1874
msgid "Account name"
msgstr "Nombre de cuenta"
#. src/report/report-system/html-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1878
msgid "Exchange rate"
msgstr "Taza de intercambio"
#. src/report/report-system/html-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1880
msgid "Exchange rates"
msgstr "Tazas de intercambios"
#. src/report/report-system/html-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1882
msgid "No budgets exist. You must create at least one budget."
msgstr ""
#. src/report/report-system/html-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1884
#, fuzzy
msgid "This report requires you to specify certain report options."
msgstr "Este reporte requiere que se seleccionen cuentas."
#. src/report/report-system/html-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1888
msgid "No accounts selected"
msgstr "No ha seleccionado ninguna cuenta"
#. src/report/report-system/html-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1890
msgid "This report requires accounts to be selected."
msgstr "Este reporte requiere que se seleccionen cuentas."
#. src/report/report-system/html-utilities.scm
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1894 ../intl-scm/guile-strings.c:3814
msgid "No data"
msgstr "No hay datos"
#. src/report/report-system/html-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1896
msgid ""
"The selected accounts contain no data/transactions (or only zeroes) for the "
"selected time period"
msgstr ""
"La cuenta seleccionada no contiene datos/transaccioes (o solamente ceros) "
"para el periodo seleccionado"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1900
msgid "Select a date to report on"
msgstr "Selecciona la fecha en la cual crear el informe"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1902
msgid "Start of reporting period"
msgstr "Comienzo del periodo de informe"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1904
msgid "End of reporting period"
msgstr "Fin del periodo del informe"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1906
msgid "The amount of time between data points"
msgstr "La cantidad de tiempo entre puntos de datos"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1908 ../intl-scm/guile-strings.c:1910
msgid "Day"
msgstr "Día"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1912 ../intl-scm/guile-strings.c:1914
msgid "Week"
msgstr "Semana"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1916
msgid "2Week"
msgstr "2Semanas"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1918
#, fuzzy
msgid "Two Weeks"
msgstr "Dos Semanas"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1920 ../intl-scm/guile-strings.c:1922
msgid "Month"
msgstr "Mes"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1924 ../intl-scm/guile-strings.c:1926
msgid "Quarter"
msgstr "Trimestre"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1928 ../intl-scm/guile-strings.c:1930
msgid "Half Year"
msgstr "Semestre"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1932 ../intl-scm/guile-strings.c:1934
msgid "Year"
msgstr "Año"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1936
msgid "All"
msgstr "Todo"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1938
msgid "All accounts"
msgstr "Todas las cuentas"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1940
msgid "Top-level"
msgstr "Nivel superior"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1942
msgid "Second-level"
msgstr "Segundo nivel"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1944
msgid "Third-level"
msgstr "Tercer nivel"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1946
msgid "Fourth-level"
msgstr "Cuarto nivel"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1948
#, fuzzy
msgid "Fifth-level"
msgstr "Sexto nivel"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1950
msgid "Sixth-level"
msgstr "Sexto nivel"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1952
msgid "Show accounts to this depth, overriding any other option."
msgstr "Mostrar cuentas hasta este nivel, forcando cualquier otra opción."
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1954
msgid ""
"Override account-selection and show sub-accounts of all selected accounts?"
msgstr ""
"¿Incluir las subcuentas de todas las cuentas seleccionadas, omitiendo la "
"selección de cuentas?"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/sx-summary.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1956 ../intl-scm/guile-strings.c:2244
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2540 ../intl-scm/guile-strings.c:2764
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2950 ../intl-scm/guile-strings.c:3504
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3986
msgid "Report on these accounts, if display depth allows."
msgstr ""
"Hacer informe de transacción sobre esas cuentas si la profundidad de vista "
"lo permite."
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1958
msgid "Include sub-account balances in printed balance?"
msgstr "¿Incluir balances de sub-cuentas en los balances impresas?"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1960
msgid "Group the accounts in main categories?"
msgstr "Agrupar cuentas en categorías principales?"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1962
msgid "Select the currency to display the values of this report in."
msgstr "Seleccione la moneda a usar para este informe."
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1964
msgid "Display the account's foreign currency amount?"
msgstr "¿Mostrar el monto en la moneda extranjera de la cuenta?"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1966 ../intl-scm/guile-strings.c:2358
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3772
msgid "The source of price information"
msgstr "La fuente para cotizaciones de precios"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1968
#, fuzzy
msgid "Average Cost"
msgstr "Promedio"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1970
msgid "The volume-weighted average cost of purchases"
msgstr ""
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1972 ../intl-scm/guile-strings.c:3774
msgid "Weighted Average"
msgstr "Promedio por peso"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1974 ../intl-scm/guile-strings.c:3776
msgid "The weighted average of all currency transactions of the past"
msgstr "El promedio con peso para todas las transacciones de moneda del pasado"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1976 ../intl-scm/guile-strings.c:2360
msgid "Most recent"
msgstr "Mas reciente"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1978 ../intl-scm/guile-strings.c:2362
msgid "The most recent recorded price"
msgstr "La cotización más reciente"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1980 ../intl-scm/guile-strings.c:2364
msgid "Nearest in time"
msgstr "La más próxima en tiempo"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1982 ../intl-scm/guile-strings.c:2366
msgid "The price recorded nearest in time to the report date"
msgstr "La cotización grabada mas próxia en tiempo a la fecha del reporte"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1984
msgid "Width of plot in pixels."
msgstr "Ancho del diagrama en pixels."
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1986
msgid "Height of plot in pixels."
msgstr "Alto del diagrama en pixels."
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1988
msgid "Choose the marker for each data point."
msgstr "Seleccionar la marca para cada punto de datos."
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1990 ../intl-scm/guile-strings.c:1992
#, fuzzy
msgid "Circle"
msgstr "Archivo"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1994 ../intl-scm/guile-strings.c:1996
#, fuzzy
msgid "Cross"
msgstr "Pérdidas"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1998 ../intl-scm/guile-strings.c:2000
#, fuzzy
msgid "Square"
msgstr "Fuente"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2002 ../intl-scm/guile-strings.c:2004
msgid "Asterisk"
msgstr ""
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2006
msgid "Filled circle"
msgstr ""
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2008
msgid "Circle filled with color"
msgstr ""
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2010
msgid "Filled square"
msgstr ""
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2012
msgid "Square filled with color"
msgstr ""
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2014
#, fuzzy
msgid "Choose the method for sorting accounts."
msgstr "Moneda por defecto para cuentas nuevas"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2018
#, fuzzy
msgid "Alphabetical by account code"
msgstr "Ordenar y subtotal por código de cuenta"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2020
msgid "Alphabetical"
msgstr ""
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2022
#, fuzzy
msgid "Alphabetical by account name"
msgstr "Ordenar y subtotal por nombre de cuenta"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2026
msgid "By amount, largest to smallest"
msgstr ""
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2028
#, fuzzy
msgid "How to show the balances of parent accounts"
msgstr "Mostrar balances para cuentas superiores"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#. src/report/standard-reports/sx-summary.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2030 ../intl-scm/guile-strings.c:2274
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4016
#, fuzzy
msgid "Account Balance"
msgstr "Rastreador de Balance de Cuenta"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2032
msgid "Show only the balance in the parent account, excluding any subaccounts"
msgstr ""
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2036
msgid ""
"Calculate the subtotal for this parent account and all of its subaccounts, "
"and show this as the parent account balance"
msgstr ""
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2038 ../intl-scm/guile-strings.c:2048
#, fuzzy
msgid "Do not show"
msgstr "No ordenar"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2040
#, fuzzy
msgid "Do not show any balances of parent accounts"
msgstr "Mostrar balances para cuentas superiores"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2042
#, fuzzy
msgid "How to show account subtotals for parent accounts"
msgstr "Mostrar balances para cuentas superiores"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2044
msgid "Show subtotals"
msgstr "Mostrar subtotales"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2046
#, fuzzy
msgid "Show subtotals for selected parent accounts which have subaccounts"
msgstr "mostrar subtotales para cuentas superiores"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2050
#, fuzzy
msgid "Do not show any subtotals for parent accounts"
msgstr "Mostrar balances para cuentas superiores"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2052
msgid "Text book style (experimental)"
msgstr ""
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2054
msgid ""
"Show parent account subtotals, indented per accounting text book practice "
"(experimental)"
msgstr ""
#. src/report/report-system/report.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2056
#, fuzzy
msgid "_Assets & Liabilities"
msgstr "Activo &amp; pasivo"
#. src/report/report-system/report.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2058
#, fuzzy
msgid "_Income & Expense"
msgstr "Ingresos y Egresos"
#. src/report/report-system/report.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2062
msgid "_Taxes"
msgstr "Impuestos"
#. src/report/report-system/report.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2064
msgid "_Sample & Custom"
msgstr ""
#. src/report/report-system/report.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2066
#, fuzzy
msgid "_Custom"
msgstr "Propio"
#. src/report/report-system/report.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2074
msgid "Report name"
msgstr "Nombre de Informe"
#. src/report/report-system/report.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2076 ../intl-scm/guile-strings.c:2088
msgid "Stylesheet"
msgstr "Estilo"
#. src/report/report-system/report.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2078
msgid ""
"One of your reports has a report-guid that is a duplicate. Please check the "
"report system, especially your saved reports, for a report with this report-"
"guid: "
msgstr ""
#. src/report/report-system/report.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2080
msgid ""
"The GnuCash report system has been upgraded. Your old saved reports have "
"been transfered into a new format. If you experience trouble with saved "
"reports, please contact the GnuCash development team."
msgstr ""
#. src/report/report-system/report.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2082
msgid "Enter a descriptive name for this report"
msgstr "Introducir una descripción para este reporte"
#. src/report/report-system/report.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2084
msgid "Select a stylesheet for the report."
msgstr "Seleccionar una estilo para este informe"
#. src/report/report-system/report.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2092
#, c-format
msgid "Your report \"%s\" has been saved into the configuration file \"%s\"."
msgstr ""
#. src/report/report-system/report-utilities.scm
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2100 ../intl-scm/guile-strings.c:2154
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2608 ../intl-scm/guile-strings.c:2840
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3670 ../intl-scm/guile-strings.c:3692
msgid "Assets"
msgstr "Partida de Activo"
#. src/report/report-system/report-utilities.scm
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2102 ../intl-scm/guile-strings.c:2156
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2612 ../intl-scm/guile-strings.c:2850
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3672 ../intl-scm/guile-strings.c:3694
msgid "Liabilities"
msgstr "Pasivo"
#. src/report/report-system/report-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2104
msgid "Stocks"
msgstr "Acciones"
#. src/report/report-system/report-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2106
msgid "Mutual Funds"
msgstr "Fondos Mutuos"
#. src/report/report-system/report-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2108
msgid "Currencies"
msgstr "Moneda"
#. src/report/report-system/report-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2114
msgid "Equities"
msgstr "Equidad"
#. src/report/report-system/report-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2116
msgid "Checking"
msgstr "Cheque"
#. src/report/report-system/report-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2118
msgid "Savings"
msgstr "Ganancias"
#. src/report/report-system/report-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2120
msgid "Money Market"
msgstr "Mercado Monetario"
#. src/report/report-system/report-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2122
#, fuzzy
msgid "Accounts Receivable"
msgstr "Cuentas seleccionadas:"
#. src/report/report-system/report-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2124
#, fuzzy
msgid "Accounts Payable"
msgstr "Nombre de Cuenta"
#. src/report/report-system/report-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2126
msgid "Credit Lines"
msgstr "Líneas de Crédito"
#. src/report/report-system/report-utilities.scm
#. src/report/standard-reports/balsheet-eg.eguile.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2128 ../intl-scm/guile-strings.c:2642
#, fuzzy
msgid "Trading Accounts"
msgstr "Editar Cuenta"
#. src/report/report-system/report-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2130
#, c-format
msgid "Building '%s' report ..."
msgstr ""
#. src/report/report-system/report-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2132
#, c-format
msgid "Rendering '%s' report ..."
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2134
msgid "Income Piechart"
msgstr "Diagrama de torta de Ingresos"
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2136
msgid "Expense Piechart"
msgstr "Diagrama de torta de Egresos"
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2138
msgid "Asset Piechart"
msgstr "Diagrama de torta del activo"
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2140
msgid "Liability Piechart"
msgstr "Diagrama de torta del pasivo"
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2142
msgid "Shows a piechart with the Income per given time interval"
msgstr ""
"Muestra un diagrama de torta del ingreso dentro de un dado intervalo de "
"tiempo"
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2144
msgid "Shows a piechart with the Expenses per given time interval"
msgstr ""
"Muestra un diagrama de torta con los egresos en un dado intervalo de tiempo"
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2146
msgid "Shows a piechart with the Assets balance at a given time"
msgstr ""
"Muestra un diagrama de torta con el balance del activo en un dado intervalo "
"de tiempo"
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2148
msgid "Shows a piechart with the Liabilities balance at a given time"
msgstr ""
"Muestra un diagrama de torta con el balance del pasivo en un dado intervalo "
"de tiempo"
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#. src/report/standard-reports/sx-summary.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2158 ../intl-scm/guile-strings.c:2444
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3108 ../intl-scm/guile-strings.c:3172
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3266 ../intl-scm/guile-strings.c:3326
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3498 ../intl-scm/guile-strings.c:3624
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3738 ../intl-scm/guile-strings.c:3980
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4208
#, fuzzy
msgid "Start Date"
msgstr "Fecha de comienzo"
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#. src/report/standard-reports/sx-summary.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2160 ../intl-scm/guile-strings.c:2446
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3110 ../intl-scm/guile-strings.c:3174
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3268 ../intl-scm/guile-strings.c:3328
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3500 ../intl-scm/guile-strings.c:3626
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3740 ../intl-scm/guile-strings.c:3982
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4210
#, fuzzy
msgid "End Date"
msgstr "Fecha final"
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2168 ../intl-scm/guile-strings.c:3184
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3276
msgid "Show Accounts until level"
msgstr "Mostrar cuentas hasta un cierto nivel"
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2170 ../intl-scm/guile-strings.c:3186
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3280
msgid "Show long account names"
msgstr "Mostrar nombres de cuentas largas"
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2172 ../intl-scm/guile-strings.c:3282
msgid "Show Totals"
msgstr "Mostrar sumas totales"
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2174
#, fuzzy
msgid "Show Percents"
msgstr "Ordenar por memo"
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2176 ../intl-scm/guile-strings.c:3284
msgid "Maximum Slices"
msgstr "Cantidad máxima de sectores"
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2178 ../intl-scm/guile-strings.c:2490
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2518 ../intl-scm/guile-strings.c:3192
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3286 ../intl-scm/guile-strings.c:3644
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3766
msgid "Plot Width"
msgstr "Ancho del diagrama"
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2180 ../intl-scm/guile-strings.c:2492
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2520 ../intl-scm/guile-strings.c:3194
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3288 ../intl-scm/guile-strings.c:3646
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3768
msgid "Plot Height"
msgstr "Alto del diagrama"
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2182 ../intl-scm/guile-strings.c:3196
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3290
#, fuzzy
msgid "Sort Method"
msgstr "Ordenar por Memo"
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2184 ../intl-scm/guile-strings.c:3198
#, fuzzy
msgid "Show Average"
msgstr "Promedio"
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2186 ../intl-scm/guile-strings.c:3200
msgid ""
"Select whether the amounts should be shown over the full time period or "
"rather as the average e.g. per month"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2188 ../intl-scm/guile-strings.c:3202
#, fuzzy
msgid "No Averaging"
msgstr "Ordenación"
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2190 ../intl-scm/guile-strings.c:3204
msgid "Just show the amounts, without any averaging"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2194
msgid "Show the average yearly amount during the reporting period"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2198 ../intl-scm/guile-strings.c:3208
msgid "Show the average monthly amount during the reporting period"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2202 ../intl-scm/guile-strings.c:3212
msgid "Show the average weekly amount during the reporting period"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2204 ../intl-scm/guile-strings.c:3218
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3294 ../intl-scm/guile-strings.c:3648
msgid "Report on these accounts, if chosen account level allows."
msgstr ""
"Hacer informe de transacción sobre esas cuentas, si el nivel seleccionado lo "
"permite"
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2206 ../intl-scm/guile-strings.c:3220
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3296
msgid "Show accounts to this depth and not further"
msgstr "Mostrar cuentas solamente hasta este nivel"
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2208 ../intl-scm/guile-strings.c:3222
msgid "Show the full account name in legend?"
msgstr "¿Mostrar el nombre completo de la cuenta en la leyenda?"
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2210 ../intl-scm/guile-strings.c:3298
msgid "Show the total balance in legend?"
msgstr "¿Mostrar el balance total en la leyenda?"
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2212
#, fuzzy
msgid "Show the percentage in legend?"
msgstr "¿Mostrar el nombre completo de la cuenta en la leyenda?"
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2214
msgid "Maximum number of slices in pie"
msgstr "Cantidad máxima de sectores en diagrama de torta"
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2216
#, fuzzy
msgid "Yearly Average"
msgstr "Promedio"
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2218 ../intl-scm/guile-strings.c:3234
#, fuzzy
msgid "Monthly Average"
msgstr "Mensual"
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2220 ../intl-scm/guile-strings.c:3236
#, fuzzy
msgid "Weekly Average"
msgstr "Promedio por peso"
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2226
#, c-format
msgid "Balance at %s"
msgstr "Balance en %s"
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2228 ../intl-scm/guile-strings.c:3246
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3250
#, fuzzy
msgid "and"
msgstr "Terminando"
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2230
msgid "Account Summary"
msgstr "Resumen de cuenta"
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/balsheet-eg.scm
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/sx-summary.scm
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2232 ../intl-scm/guile-strings.c:2524
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2656 ../intl-scm/guile-strings.c:2750
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2924 ../intl-scm/guile-strings.c:3318
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3490 ../intl-scm/guile-strings.c:3972
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4508
#, fuzzy
msgid "Report Title"
msgstr "Estilo de informe"
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/balsheet-eg.scm
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/sx-summary.scm
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2234 ../intl-scm/guile-strings.c:2526
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2658 ../intl-scm/guile-strings.c:2752
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2926 ../intl-scm/guile-strings.c:3320
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3492 ../intl-scm/guile-strings.c:3974
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4510
#, fuzzy
msgid "Title for this report"
msgstr "El título del informe"
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/sx-summary.scm
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2236 ../intl-scm/guile-strings.c:2528
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2754 ../intl-scm/guile-strings.c:2928
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3322 ../intl-scm/guile-strings.c:3494
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3976 ../intl-scm/guile-strings.c:4512
#, fuzzy
msgid "Company name"
msgstr "Imágen del logtipo de la organización o companía"
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/sx-summary.scm
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2238 ../intl-scm/guile-strings.c:2530
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2756 ../intl-scm/guile-strings.c:2930
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3324 ../intl-scm/guile-strings.c:3496
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3978 ../intl-scm/guile-strings.c:4514
#, fuzzy
msgid "Name of company/individual"
msgstr "Nombre de la organización o companía"
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/balsheet-eg.scm
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/sx-summary.scm
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2246 ../intl-scm/guile-strings.c:2542
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2666 ../intl-scm/guile-strings.c:2766
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2952 ../intl-scm/guile-strings.c:3506
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3988 ../intl-scm/guile-strings.c:4528
#, fuzzy
msgid "Levels of Subaccounts"
msgstr "Seleccionar subcuentas"
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/balsheet-eg.scm
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/sx-summary.scm
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2248 ../intl-scm/guile-strings.c:2544
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2668 ../intl-scm/guile-strings.c:2768
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2954 ../intl-scm/guile-strings.c:3508
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3990 ../intl-scm/guile-strings.c:4530
#, fuzzy
msgid "Maximum number of levels in the account tree displayed"
msgstr "Cantidad máxima de barras en el diagrama"
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#. src/report/standard-reports/sx-summary.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2250 ../intl-scm/guile-strings.c:3992
msgid "Depth limit behavior"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#. src/report/standard-reports/sx-summary.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2252 ../intl-scm/guile-strings.c:3994
msgid "How to treat accounts which exceed the specified depth limit (if any)"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/sx-summary.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2254 ../intl-scm/guile-strings.c:2550
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2774 ../intl-scm/guile-strings.c:2960
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3514 ../intl-scm/guile-strings.c:3996
#, fuzzy
msgid "Parent account balances"
msgstr "Cuenta superior"
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/sx-summary.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2256 ../intl-scm/guile-strings.c:2552
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2776 ../intl-scm/guile-strings.c:2962
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3516 ../intl-scm/guile-strings.c:3998
#, fuzzy
msgid "Parent account subtotals"
msgstr "Cuenta superior"
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/sx-summary.scm
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2258 ../intl-scm/guile-strings.c:2554
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2778 ../intl-scm/guile-strings.c:2964
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3518 ../intl-scm/guile-strings.c:4000
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4568
#, fuzzy
msgid "Include accounts with zero total balances"
msgstr "¿Incluir balances de sub-cuentas en los balances impresas?"
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/sx-summary.scm
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2260 ../intl-scm/guile-strings.c:2556
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2780 ../intl-scm/guile-strings.c:2966
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3520 ../intl-scm/guile-strings.c:4002
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4570
#, fuzzy
msgid "Include accounts with zero total (recursive) balances in this report"
msgstr "¿Incluir balances de sub-cuentas en los balances impresas?"
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/sx-summary.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2262 ../intl-scm/guile-strings.c:2558
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2782 ../intl-scm/guile-strings.c:2968
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3522 ../intl-scm/guile-strings.c:4004
msgid "Omit zero balance figures"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/sx-summary.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2264 ../intl-scm/guile-strings.c:2560
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2784 ../intl-scm/guile-strings.c:2970
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3524 ../intl-scm/guile-strings.c:4006
msgid "Show blank space in place of any zero balances which would be shown"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/sx-summary.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2266 ../intl-scm/guile-strings.c:2562
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2786 ../intl-scm/guile-strings.c:2972
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3334 ../intl-scm/guile-strings.c:3526
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4008
#, fuzzy
msgid "Show accounting-style rules"
msgstr "Mostrar cuentas hasta un cierto nivel"
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/sx-summary.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2268 ../intl-scm/guile-strings.c:2564
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2788 ../intl-scm/guile-strings.c:2974
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3336 ../intl-scm/guile-strings.c:3528
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4010
msgid "Use rules beneath columns of added numbers like accountants do"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/balsheet-eg.scm
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/sx-summary.scm
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2270 ../intl-scm/guile-strings.c:2566
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2678 ../intl-scm/guile-strings.c:2790
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2976 ../intl-scm/guile-strings.c:3530
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4012 ../intl-scm/guile-strings.c:4572
#, fuzzy
msgid "Display accounts as hyperlinks"
msgstr "¿Mostrar el nombre completo de la cuenta?"
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/balsheet-eg.scm
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/sx-summary.scm
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2272 ../intl-scm/guile-strings.c:2568
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2680 ../intl-scm/guile-strings.c:2792
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2978 ../intl-scm/guile-strings.c:3532
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4014 ../intl-scm/guile-strings.c:4574
msgid "Shows each account in the table as a hyperlink to its register window"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#. src/report/standard-reports/sx-summary.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2276 ../intl-scm/guile-strings.c:4018
#, fuzzy
msgid "Show an account's balance"
msgstr "¿Incluir balances de sub-cuentas en los balances impresas?"
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#. src/report/standard-reports/sx-summary.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2280 ../intl-scm/guile-strings.c:4022
#, fuzzy
msgid "Show an account's account code"
msgstr "Mostrar cuentas hasta un cierto nivel"
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#. src/report/standard-reports/sx-summary.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2284 ../intl-scm/guile-strings.c:4026
#, fuzzy
msgid "Show an account's account type"
msgstr "Mostrar cuentas hasta un cierto nivel"
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#. src/report/standard-reports/sx-summary.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2286 ../intl-scm/guile-strings.c:4028
#, fuzzy
msgid "Account Description"
msgstr "Cuartas Opciones"
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#. src/report/standard-reports/sx-summary.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2288 ../intl-scm/guile-strings.c:4030
#, fuzzy
msgid "Show an account's description"
msgstr "Mostrar nombres de cuentas largas"
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#. src/report/standard-reports/sx-summary.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2290 ../intl-scm/guile-strings.c:4032
#, fuzzy
msgid "Account Notes"
msgstr "Nombre de Cuenta"
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#. src/report/standard-reports/sx-summary.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2292 ../intl-scm/guile-strings.c:4034
#, fuzzy
msgid "Show an account's notes"
msgstr "Mostrar nombres de cuentas largas"
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/balsheet-eg.scm
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/sx-summary.scm
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2294 ../intl-scm/guile-strings.c:2594
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2714 ../intl-scm/guile-strings.c:2822
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2996 ../intl-scm/guile-strings.c:3338
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3558 ../intl-scm/guile-strings.c:4036
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4576
msgid "Commodities"
msgstr "Valores"
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/balsheet-eg.scm
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/sx-summary.scm
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2300 ../intl-scm/guile-strings.c:2600
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2710 ../intl-scm/guile-strings.c:2828
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3002 ../intl-scm/guile-strings.c:3344
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3564 ../intl-scm/guile-strings.c:4042
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4582
msgid "Show Foreign Currencies"
msgstr "Mostrar moneda extranjera"
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/balsheet-eg.scm
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/sx-summary.scm
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2302 ../intl-scm/guile-strings.c:2602
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2712 ../intl-scm/guile-strings.c:2830
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3004 ../intl-scm/guile-strings.c:3346
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3566 ../intl-scm/guile-strings.c:4044
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4584
#, fuzzy
msgid "Display any foreign currency amount in an account"
msgstr "¿Mostrar el monto en la moneda extranjera de la cuenta?"
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/budget.scm
#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/sx-summary.scm
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2304 ../intl-scm/guile-strings.c:2604
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2832 ../intl-scm/guile-strings.c:3006
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3054 ../intl-scm/guile-strings.c:3122
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3348 ../intl-scm/guile-strings.c:3568
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4046 ../intl-scm/guile-strings.c:4586
msgid "Show Exchange Rates"
msgstr "Mostrar tazas de cambios"
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/sx-summary.scm
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2306 ../intl-scm/guile-strings.c:2606
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2834 ../intl-scm/guile-strings.c:3008
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3126 ../intl-scm/guile-strings.c:3350
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3570 ../intl-scm/guile-strings.c:4048
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4588
msgid "Show the exchange rates used"
msgstr "Mostrar las tazas de cambios utilzados"
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#. src/report/standard-reports/sx-summary.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2308 ../intl-scm/guile-strings.c:4050
#, fuzzy
msgid "Recursive Balance"
msgstr "Balance reconciliado:"
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#. src/report/standard-reports/sx-summary.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2310 ../intl-scm/guile-strings.c:4052
msgid ""
"Show the total balance, including balances in subaccounts, of any account at "
"the depth limit"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#. src/report/standard-reports/sx-summary.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2312 ../intl-scm/guile-strings.c:4054
#, fuzzy
msgid "Raise Accounts"
msgstr "Otra Cuenta"
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#. src/report/standard-reports/sx-summary.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2314 ../intl-scm/guile-strings.c:4056
#, fuzzy
msgid "Shows accounts deeper than the depth limit at the depth limit"
msgstr "Mostrar cuentas hasta este nivel, forcando cualquier otra opción."
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#. src/report/standard-reports/sx-summary.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2316 ../intl-scm/guile-strings.c:4058
#, fuzzy
msgid "Omit Accounts"
msgstr "Editar Cuenta"
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#. src/report/standard-reports/sx-summary.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2318 ../intl-scm/guile-strings.c:4060
msgid "Disregard completely any accounts deeper than the depth limit"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#. src/report/standard-reports/sx-summary.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2326 ../intl-scm/guile-strings.c:4070
#, fuzzy
msgid "Account title"
msgstr "Nombre de cuenta"
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2332
#, fuzzy
msgid "Advanced Portfolio"
msgstr "Cartera de acciones"
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#. src/report/standard-reports/portfolio.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2336 ../intl-scm/guile-strings.c:3708
#, fuzzy
msgid "Share decimal places"
msgstr "Balance de acciónes"
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#. src/report/standard-reports/portfolio.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2338 ../intl-scm/guile-strings.c:3710
#, fuzzy
msgid "Include accounts with no shares"
msgstr "Incluir las subcuentas de todas las cuentas seleccionadas"
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2340
#, fuzzy
msgid "Show ticker symbols"
msgstr "Mostrar subtotales"
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2342
#, fuzzy
msgid "Show listings"
msgstr "Mostrar Todas las Transacciones"
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2344
#, fuzzy
msgid "Show prices"
msgstr "Ordenar por memo"
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2346
#, fuzzy
msgid "Show number of shares"
msgstr "Coincidir número de acciones"
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2348 ../intl-scm/guile-strings.c:2372
msgid "Basis calculation method"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2350
msgid "Set preference for price list data"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2352 ../intl-scm/guile-strings.c:2388
msgid "Ignore brokerage fees when calculating returns"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2368
#, fuzzy
msgid "Most recent to report"
msgstr "Mas reciente"
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2370
#, fuzzy
msgid "The most recent recorded price before report date"
msgstr "La cotización más reciente"
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2374 ../intl-scm/guile-strings.c:2478
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2498
msgid "Average"
msgstr "Promedio"
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2376
msgid "Use average cost of all shares for basis"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2378
msgid "FIFO"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2380
msgid "Use first-in first-out method for basis"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2382
msgid "FILO"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2384
msgid "Use first-in last-out method for basis"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2386
msgid "Prefer use of price editor pricing over transactions, where applicable."
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2390
#, fuzzy
msgid "Display the ticker symbols"
msgstr "¿Mostrar los totales?"
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2392
#, fuzzy
msgid "Display exchange listings"
msgstr "Mostrar N líneas"
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2394
#, fuzzy
msgid "Display numbers of shares in accounts"
msgstr "Mostrar el número de acciones"
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#. src/report/standard-reports/portfolio.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2396 ../intl-scm/guile-strings.c:3716
msgid "The number of decimal places to use for share numbers"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2398
#, fuzzy
msgid "Display share prices"
msgstr "¿Mostrar las cabeceras?"
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#. src/report/standard-reports/portfolio.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2402 ../intl-scm/guile-strings.c:3720
msgid "Stock Accounts to report on"
msgstr "Cuentas de acciones para realizar informe"
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#. src/report/standard-reports/portfolio.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2404 ../intl-scm/guile-strings.c:3722
#, fuzzy
msgid "Include accounts that have a zero share balances."
msgstr "¿Incluir balances de sub-cuentas en los balances impresas?"
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#. src/report/standard-reports/portfolio.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2412 ../intl-scm/guile-strings.c:3728
msgid "Listing"
msgstr "boletín"
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2418
#, fuzzy
msgid "Basis"
msgstr "El Malo"
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2422 ../intl-scm/guile-strings.c:3140
#, fuzzy
msgid "Money In"
msgstr "Mercado Monetario"
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2424 ../intl-scm/guile-strings.c:3144
#, fuzzy
msgid "Money Out"
msgstr "Mercado Monetario"
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2428
#, fuzzy
msgid "Realized Gain"
msgstr "Utilidades retornados"
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2430
#, fuzzy
msgid "Unrealized Gain"
msgstr "Utilidades retornados"
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2432
#, fuzzy
msgid "Total Gain"
msgstr "Total"
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2434
#, fuzzy
msgid "Total Return"
msgstr "Retorno de capitál"
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2436
msgid "Brokerage Fees"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2438
msgid ""
"* this commodity data was built using transaction pricing instead of the "
"price list."
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2440
msgid ""
"If you are in a multi-currency situation, the exchanges may not be correct."
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2442 ../intl-scm/guile-strings.c:2480
msgid "Average Balance"
msgstr "Balance Promedio"
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2448 ../intl-scm/guile-strings.c:3176
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3628 ../intl-scm/guile-strings.c:3742
msgid "Step Size"
msgstr "Tamaño del Paso"
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2454 ../intl-scm/guile-strings.c:3278
msgid "Include Sub-Accounts"
msgstr "Incluir subcuentas"
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2456
#, fuzzy
msgid "Exclude transactions between selected accounts"
msgstr "Incluir las subcuentas de todas las cuentas seleccionadas"
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2458 ../intl-scm/guile-strings.c:3292
msgid "Include sub-accounts of all selected accounts"
msgstr "Incluir las subcuentas de todas las cuentas seleccionadas"
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2460
msgid ""
"Exclude transactions that only involve two accounts, both of which are "
"selected below. This only affects the profit and loss columns of the table."
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2464
msgid "Do transaction report on this account"
msgstr "Hacer informe de transcción sobre esta cuenta"
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2466 ../intl-scm/guile-strings.c:2516
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3228 ../intl-scm/guile-strings.c:3232
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3658 ../intl-scm/guile-strings.c:3662
msgid "Show table"
msgstr "Mostrar tabla"
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2468 ../intl-scm/guile-strings.c:3230
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3660
msgid "Display a table of the selected data."
msgstr "Mostrar una tabla de los datos seleccionados."
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2470 ../intl-scm/guile-strings.c:2514
msgid "Show plot"
msgstr "Mostrar diagrama"
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2472
msgid "Display a graph of the selected data."
msgstr "Mostrar un diagrama de los datos seleccionados."
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2474 ../intl-scm/guile-strings.c:2512
msgid "Plot Type"
msgstr "Tipo de Trazo"
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2476
msgid "The type of graph to generate"
msgstr "El tipo de gráfico a generar"
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2484
msgid "Profit (Gain minus Loss)"
msgstr "Beneficios (Ganancia menos pérdidas)"
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2488
msgid "Gain And Loss"
msgstr "Ganancias y Pérdidas"
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2494
msgid "Period start"
msgstr "Comienzo de periodo"
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2496
msgid "Period end"
msgstr "Cierre de Periodo"
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2500
msgid "Maximum"
msgstr "Máximo"
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2502
msgid "Minimum"
msgstr "Mínimo"
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2504
msgid "Gain"
msgstr "Ganancias"
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2506
msgid "Loss"
msgstr "Pérdidas"
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2522 ../intl-scm/guile-strings.c:4624
msgid "Balance Sheet"
msgstr "Hoja de Balance"
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/balsheet-eg.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2532 ../intl-scm/guile-strings.c:2660
#, fuzzy
msgid "Balance Sheet Date"
msgstr "Hoja de Balance"
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2534 ../intl-scm/guile-strings.c:2758
#, fuzzy
msgid "Single column Balance Sheet"
msgstr "Hoja de Balance"
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2536 ../intl-scm/guile-strings.c:2760
msgid ""
"Print liability/equity section in the same column under the assets section "
"as opposed to a second column right of the assets section"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/balsheet-eg.scm
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/budget.scm
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2546 ../intl-scm/guile-strings.c:2670
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2770 ../intl-scm/guile-strings.c:2956
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3088 ../intl-scm/guile-strings.c:3510
msgid "Flatten list to depth limit"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/balsheet-eg.scm
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/budget.scm
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2548 ../intl-scm/guile-strings.c:2672
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2772 ../intl-scm/guile-strings.c:2958
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3090 ../intl-scm/guile-strings.c:3512
msgid "Displays accounts which exceed the depth limit at the depth limit"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2570 ../intl-scm/guile-strings.c:2794
#, fuzzy
msgid "Label the assets section"
msgstr "Cancelar la transacción actual"
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2572 ../intl-scm/guile-strings.c:2796
msgid "Whether or not to include a label for the assets section"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2574 ../intl-scm/guile-strings.c:2798
#, fuzzy
msgid "Include assets total"
msgstr "Valor neto activo"
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2576 ../intl-scm/guile-strings.c:2800
msgid "Whether or not to include a line indicating total assets"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2578 ../intl-scm/guile-strings.c:2802
msgid "Label the liabilities section"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2580 ../intl-scm/guile-strings.c:2804
msgid "Whether or not to include a label for the liabilities section"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2582 ../intl-scm/guile-strings.c:2806
msgid "Include liabilities total"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2584 ../intl-scm/guile-strings.c:2808
msgid "Whether or not to include a line indicating total liabilities"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2586 ../intl-scm/guile-strings.c:2810
#, fuzzy
msgid "Label the equity section"
msgstr "Cancelar la transacción actual"
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2588 ../intl-scm/guile-strings.c:2812
msgid "Whether or not to include a label for the equity section"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2590 ../intl-scm/guile-strings.c:2814
msgid "Include equity total"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2592 ../intl-scm/guile-strings.c:2816
msgid "Whether or not to include a line indicating total equity"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2610 ../intl-scm/guile-strings.c:2848
#, fuzzy
msgid "Total Assets"
msgstr "Débito total"
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2614 ../intl-scm/guile-strings.c:2856
#, fuzzy
msgid "Total Liabilities"
msgstr "Pasivo"
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/balsheet-eg.eguile.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2620 ../intl-scm/guile-strings.c:2644
#, fuzzy
msgid "Retained Losses"
msgstr "Ganancias y Pérdidas"
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2622
#, fuzzy
msgid "Trading Gains"
msgstr "Utilidades retornados"
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2624
#, fuzzy
msgid "Trading Losses"
msgstr "Ganancias y Pérdidas"
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2626 ../intl-scm/guile-strings.c:2872
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3388 ../intl-scm/guile-strings.c:4632
#, fuzzy
msgid "Unrealized Gains"
msgstr "Utilidades retornados"
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2628 ../intl-scm/guile-strings.c:2874
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3390 ../intl-scm/guile-strings.c:4634
#, fuzzy
msgid "Unrealized Losses"
msgstr "Utilidades retornados"
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2630 ../intl-scm/guile-strings.c:2880
msgid "Total Equity"
msgstr "Total de equidades"
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2632 ../intl-scm/guile-strings.c:2882
#, fuzzy
msgid "Total Liabilities & Equity"
msgstr "Pasivo &amp; equidad"
#. src/report/standard-reports/balsheet-eg.eguile.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2636
#, fuzzy
msgid "Assets Accounts"
msgstr "Otra Cuenta"
#. src/report/standard-reports/balsheet-eg.eguile.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2638
#, fuzzy
msgid "Liability Accounts"
msgstr "Otra Cuenta"
#. src/report/standard-reports/balsheet-eg.eguile.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2640
#, fuzzy
msgid "Equity Accounts"
msgstr "Editar Cuenta"
#. src/report/standard-reports/balsheet-eg.eguile.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2648
#, fuzzy
msgid "Total Equity, Trading, and Liabilities"
msgstr "Pasivo"
#. src/report/standard-reports/balsheet-eg.eguile.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2650
#, fuzzy
msgid "Imbalance Amount"
msgstr "Desequilibrio"
#. src/report/standard-reports/balsheet-eg.eguile.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2652
msgid "<strong>Exchange Rates</strong> used for this report"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/balsheet-eg.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2654
#, fuzzy
msgid "Balance Sheet (eguile)"
msgstr "Hoja de Balance"
#. src/report/standard-reports/balsheet-eg.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2662
#, fuzzy
msgid "1- or 2-column report"
msgstr "Mostrar el informe %s"
#. src/report/standard-reports/balsheet-eg.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2664
msgid ""
"The balance sheet can be displayed with either 1 or 2 columns. 'auto' means "
"that the layout will be adjusted to fit the width of the page."
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/balsheet-eg.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2674
#, fuzzy
msgid "Exclude accounts with zero total balances"
msgstr "¿Incluir balances de sub-cuentas en los balances impresas?"
#. src/report/standard-reports/balsheet-eg.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2676
#, fuzzy
msgid ""
"Exclude non-top-level accounts with zero balance and no non-zero sub-accounts"
msgstr "¿Incluir balances de sub-cuentas en los balances impresas?"
#. src/report/standard-reports/balsheet-eg.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2682
#, fuzzy
msgid "Negative amount format"
msgstr "Mostrar cantidades negativos en rojo"
#. src/report/standard-reports/balsheet-eg.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2684
msgid ""
"The formatting to use for negative amounts: with a leading sign, or "
"enclosing brackets"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/balsheet-eg.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2686
msgid "Font family"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/balsheet-eg.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2688
msgid "Font definition in CSS font-family format"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/balsheet-eg.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2690
#, fuzzy
msgid "Font size"
msgstr "Meses"
#. src/report/standard-reports/balsheet-eg.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2692
msgid "Font size in CSS font-size format (e.g. \"medium\" or \"10pt\")"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/balsheet-eg.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2696
msgid ""
"The file name of the eguile template part of this report. This file must be "
"in your .gnucash directory, or else in its proper place within the GnuCash "
"installation directories."
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/balsheet-eg.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2700
msgid ""
"The file name of the CSS stylesheet to use with this report. If specified, "
"this file should be in your .gnucash directory, or else in its proper place "
"within the GnuCash installation directories."
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/balsheet-eg.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2718
#, fuzzy
msgid "Auto"
msgstr "Depósito automático"
#. src/report/standard-reports/balsheet-eg.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2720
msgid "Adjust the layout to fit the width of the screen or page"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/balsheet-eg.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2722
#, fuzzy
msgid "One"
msgstr "En línea"
#. src/report/standard-reports/balsheet-eg.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2724
msgid "Display liabilities and equity below assets"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/balsheet-eg.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2726
#, fuzzy
msgid "Two"
msgstr "Hacia"
#. src/report/standard-reports/balsheet-eg.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2728
msgid "Display assets on the left, liabilities and equity on the right"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/balsheet-eg.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2730
#, fuzzy
msgid "Sign"
msgstr "Único"
#. src/report/standard-reports/balsheet-eg.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2732
msgid "Prefix negative amounts with a minus sign, e.g. -$10.00"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/balsheet-eg.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2734
#, fuzzy
msgid "Brackets"
msgstr "Regresar"
#. src/report/standard-reports/balsheet-eg.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2736
msgid "Surround negative amounts with brackets, e.g. ($100.00)"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/balsheet-eg.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2738
msgid ""
"(Development version -- don't rely on the numbers on this report without "
"double-checking them.<br>Change the 'Extra Notes' option to get rid of this "
"message)"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/balsheet-eg.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2744
#, fuzzy
msgid "Balance Sheet using eguile-gnc"
msgstr "Hoja de Balance"
#. src/report/standard-reports/balsheet-eg.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2746
msgid "Display a balance sheet (using eguile template)"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2748
#, fuzzy
msgid "Budget Balance Sheet"
msgstr "Hoja de Balance"
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2818
#, fuzzy
msgid "Include new/existing totals"
msgstr "Diagrama de ingresos/egresos"
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2820
msgid ""
"Whether or not to include lines indicating change in totals introduced by "
"budget"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2838 ../intl-scm/guile-strings.c:2934
#, fuzzy
msgid "Budget to use."
msgstr "Primera Opción"
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2842
msgid "Existing Assets"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2844
#, fuzzy
msgid "Allocated Assets"
msgstr "Débito total"
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2846
#, fuzzy
msgid "Unallocated Assets"
msgstr "Utilidades retornados"
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2852
#, fuzzy
msgid "Existing Liabilities"
msgstr "Pasivo"
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2854
#, fuzzy
msgid "New Liabilities"
msgstr "Pasivo"
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2860
#, fuzzy
msgid "Existing Retained Earnings"
msgstr "Utilidades retornados"
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2862
#, fuzzy
msgid "Existing Retained Losses"
msgstr "Ganancias y Pérdidas"
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2864
#, fuzzy
msgid "New Retained Earnings"
msgstr "Utilidades retornados"
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2866
#, fuzzy
msgid "New Retained Losses"
msgstr "Ganancias y Pérdidas"
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2868
#, fuzzy
msgid "Total Retained Earnings"
msgstr "Utilidades retornados"
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2870
#, fuzzy
msgid "Total Retained Losses"
msgstr "Ganancias y Pérdidas"
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2876
#, fuzzy
msgid "Existing Equity"
msgstr "Editar Cuenta"
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2878
#, fuzzy
msgid "New Equity"
msgstr "Equidad"
#. src/report/standard-reports/budget-barchart.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2884 ../intl-scm/guile-strings.c:2902
#, fuzzy
msgid "Budget Barchart"
msgstr "Diagrama de barra del activo"
#. src/report/standard-reports/budget-barchart.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2890
#, fuzzy
msgid "Running Sum"
msgstr "Balance contínuo"
#. src/report/standard-reports/budget-barchart.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2894
msgid "Calculate as running sum?"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/budget-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/budget-flow.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2896 ../intl-scm/guile-strings.c:2920
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4230 ../intl-scm/guile-strings.c:4526
#, fuzzy
msgid "Report on these accounts"
msgstr "Hacer informe de transacción sobre esas cuentas"
#. src/report/standard-reports/budget-barchart.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2900
#, fuzzy
msgid "Actual"
msgstr "Anual"
#. src/report/standard-reports/budget-flow.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2904
#, fuzzy
msgid "Budget Flow"
msgstr "Presupuesto"
#. src/report/standard-reports/budget-flow.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2912 ../intl-scm/guile-strings.c:2918
#, fuzzy
msgid "Period"
msgstr "Periodo:"
#. src/report/standard-reports/budget-flow.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2922
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: %s - %s"
msgstr "%s a %s"
#. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2936
msgid "Report for range of budget periods"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2938
msgid "Create report for a budget period range instead of the entire budget."
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2940
#, fuzzy
msgid "Range start"
msgstr "Colocar Rango"
#. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2942
msgid "Select a budget period that begins the reporting range."
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2944
#, fuzzy
msgid "Range end"
msgstr "Colocar Rango"
#. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2946
#, fuzzy
msgid "Select a budget period that ends the reporting range."
msgstr "Selecciona la fecha en la cual crear el informe"
#. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2980 ../intl-scm/guile-strings.c:3534
#, fuzzy
msgid "Label the revenue section"
msgstr "Cancelar la transacción actual"
#. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2982 ../intl-scm/guile-strings.c:3536
msgid "Whether or not to include a label for the revenue section"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2984 ../intl-scm/guile-strings.c:3538
msgid "Include revenue total"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2986 ../intl-scm/guile-strings.c:3540
msgid "Whether or not to include a line indicating total revenue"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2988 ../intl-scm/guile-strings.c:3550
#, fuzzy
msgid "Label the expense section"
msgstr "Cancelar la transacción actual"
#. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2990 ../intl-scm/guile-strings.c:3552
msgid "Whether or not to include a label for the expense section"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2992 ../intl-scm/guile-strings.c:3554
#, fuzzy
msgid "Include expense total"
msgstr "Diagrama de ingresos/egresos"
#. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2994 ../intl-scm/guile-strings.c:3556
msgid "Whether or not to include a line indicating total expense"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3010 ../intl-scm/guile-strings.c:3352
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3572 ../intl-scm/guile-strings.c:4542
#, fuzzy
msgid "Entries"
msgstr "Entradas del presupuesto"
#. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3012 ../intl-scm/guile-strings.c:3586
#, fuzzy
msgid "Display as a two column report"
msgstr "Mostrar el informe %s"
#. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3014 ../intl-scm/guile-strings.c:3588
#, fuzzy
msgid "Divides the report into an income column and an expense column"
msgstr ""
"Configurar información fiscal para todas las cuentas de ingresos y egresos"
#. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3016 ../intl-scm/guile-strings.c:3590
msgid "Display in standard, income first, order"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3018 ../intl-scm/guile-strings.c:3592
msgid ""
"Causes the report to display in the standard order, placing income before "
"expenses"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3020
msgid "Reporting range end period cannot be less than start period."
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3022
#, fuzzy, c-format
msgid "for Budget %s Period %u"
msgstr "Intervalos de pago"
#. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3024
#, fuzzy, c-format
msgid "for Budget %s Periods %u - %u"
msgstr "Intervalos de pago"
#. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3026
#, fuzzy, c-format
msgid "for Budget %s"
msgstr "Presupuesto"
#. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3028 ../intl-scm/guile-strings.c:3602
#, fuzzy
msgid "Revenues"
msgstr "Preferencias"
#. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3030 ../intl-scm/guile-strings.c:3604
#, fuzzy
msgid "Total Revenue"
msgstr "Total"
#. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3034 ../intl-scm/guile-strings.c:3608
#, fuzzy
msgid "Total Expenses"
msgstr "Egresos"
#. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3036 ../intl-scm/guile-strings.c:3380
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3614
#, fuzzy
msgid "Net income"
msgstr "Ganancia Neta"
#. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3038 ../intl-scm/guile-strings.c:3382
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3616
#, fuzzy
msgid "Net loss"
msgstr "Afluencia Neta"
#. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3040
#, fuzzy
msgid "Budget Income Statement"
msgstr "Diagrama de ingresos"
#. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3042
#, fuzzy
msgid "Budget Profit & Loss"
msgstr "Intervalos de pago"
#. src/report/standard-reports/budget.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3044
#, fuzzy
msgid "Budget Report"
msgstr "_Informes"
#. src/report/standard-reports/budget.scm
#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3046 ../intl-scm/guile-strings.c:3112
msgid "Account Display Depth"
msgstr "Nivel de cuentas a mostrar"
#. src/report/standard-reports/budget.scm
#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3048 ../intl-scm/guile-strings.c:3114
msgid "Always show sub-accounts"
msgstr "Siempre mostrar sub-cuentas"
#. src/report/standard-reports/budget.scm
#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3056 ../intl-scm/guile-strings.c:3124
#, fuzzy
msgid "Show Full Account Names"
msgstr "¿Usar nombre completo de cuenta?"
#. src/report/standard-reports/budget.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3058
#, fuzzy
msgid "Select Columns"
msgstr "Seleccionar cuenta"
#. src/report/standard-reports/budget.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3060
#, fuzzy
msgid "Show Budget"
msgstr "Presupuesto"
#. src/report/standard-reports/budget.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3062
#, fuzzy
msgid "Display a column for the budget values"
msgstr "¿Mostrar los totales?"
#. src/report/standard-reports/budget.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3064
#, fuzzy
msgid "Show Actual"
msgstr "Mostrar tabla"
#. src/report/standard-reports/budget.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3066
#, fuzzy
msgid "Display a column for the actual values"
msgstr "¿Mostrar la cantidad?"
#. src/report/standard-reports/budget.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3068
#, fuzzy
msgid "Show Difference"
msgstr "Diferencia:"
#. src/report/standard-reports/budget.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3070
#, fuzzy
msgid "Display the difference as budget - actual"
msgstr "¿Mostrar la fecha?"
#. src/report/standard-reports/budget.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3072
#, fuzzy
msgid "Show Column with Totals"
msgstr "Mostrar subtotales"
#. src/report/standard-reports/budget.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3074
#, fuzzy
msgid "Display a column with the row totals"
msgstr "¿Mostrar los totales?"
#. src/report/standard-reports/budget.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3076
#, fuzzy
msgid "Roll up budget amounts to parent"
msgstr "Cuartas Opciones"
#. src/report/standard-reports/budget.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3078
msgid ""
"If parent account does not have its own budget value, use the sum of the "
"child account budget values"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/budget.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3080
#, fuzzy
msgid "Include accounts with zero total balances and budget values"
msgstr "¿Incluir balances de sub-cuentas en los balances impresas?"
#. src/report/standard-reports/budget.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3082
#, fuzzy
msgid ""
"Include accounts with zero total (recursive) balances and budget values in "
"this report"
msgstr "¿Incluir balances de sub-cuentas en los balances impresas?"
#. src/report/standard-reports/budget.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3084
#, fuzzy
msgid "Compress prior/later periods"
msgstr "Crear un archivo nuevo"
#. src/report/standard-reports/budget.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3086
msgid ""
"Accumulate columns for periods before and after the current period to allow "
"focus on the current period."
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/budget.scm
#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3096 ../intl-scm/guile-strings.c:3128
#, fuzzy
msgid "Show full account names (including parent accounts)"
msgstr "¿Mostrar el nombre completo de la cuenta en la leyenda?"
#. src/report/standard-reports/budget.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3098
#, fuzzy
msgid "Bgt"
msgstr "Presupuesto"
#. src/report/standard-reports/budget.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3100
#, fuzzy
msgid "Act"
msgstr "Acción"
#. src/report/standard-reports/budget.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3102
msgid "Diff"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/budget.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3104
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: %s"
msgstr "%s a %s"
#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3106
#, fuzzy
msgid "Cash Flow"
msgstr "Caja"
#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3132
#, fuzzy, c-format
msgid "%s and subaccounts"
msgstr "(subcuentas)"
#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3134
#, fuzzy, c-format
msgid "%s and selected subaccounts"
msgstr "Seleccionar Cuenta"
#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3138
#, fuzzy
msgid "Money into selected accounts comes from"
msgstr "Reconciliar la cuenta seleccionada"
#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3142
#, fuzzy
msgid "Money out of selected accounts goes to"
msgstr "Incluir las subcuentas de todas las cuentas seleccionadas"
#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3146
#, fuzzy
msgid "Difference"
msgstr "Diferencia:"
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3148
msgid "Income Barchart"
msgstr "Diagrama de barra de ingresos"
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3150
msgid "Expense Barchart"
msgstr "Diagrama de barra de egresos"
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3152
msgid "Asset Barchart"
msgstr "Diagrama de barra del activo"
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3154
msgid "Liability Barchart"
msgstr "Diagrama de barra del pasivo"
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3156
msgid "Shows a barchart with the Income per interval developing over time"
msgstr ""
"Muestra un diagrama de barras con el desarrollo del ingreso sobre el tiempo"
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3158
msgid "Shows a barchart with the Expenses per interval developing over time"
msgstr ""
"Muestra un diagrama de barras con el desarrollo de los egresos sobre el "
"tiempo<"
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3160
msgid "Shows a barchart with the Assets developing over time"
msgstr ""
"Muestra un diagrama de barras con el desarrollo del activo sobre el tiempo<"
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3162
msgid "Shows a barchart with the Liabilities developing over time"
msgstr ""
"Muestra un diagrama de barras con el desarrollo del pasivo sobre el tiempo<"
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3164
msgid "Income Over Time"
msgstr "Ingreso sobre el tiempo"
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3166
msgid "Expense Over Time"
msgstr "Egresos sobre el tiempo"
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3168
msgid "Assets Over Time"
msgstr "Activo sobre el tiempo"
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3170
msgid "Liabilities Over Time"
msgstr "Pasivo sobre el tiempo"
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3188
msgid "Use Stacked Bars"
msgstr "Usar barras apiladas"
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3190
msgid "Maximum Bars"
msgstr "Cantiadad máxima de barras"
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3216
msgid "Show the average daily amount during the reporting period"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3224
#, fuzzy
msgid "Show barchart as stacked barchart?"
msgstr ""
"¿Mostrar diagrama de barras con varias cuentas apiladas (requiere Guppi&gt;"
"=0.35.)?"
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3226
msgid "Maximum number of bars in the chart"
msgstr "Cantidad máxima de barras en el diagrama"
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3238
#, fuzzy
msgid "Daily Average"
msgstr "Promedio"
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3242
#, c-format
msgid "Balances %s to %s"
msgstr "Balance %s a %s"
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3252 ../intl-scm/guile-strings.c:4104
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4484
msgid "Grand Total"
msgstr "Grán total"
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3254 ../intl-scm/guile-strings.c:3262
msgid "Income vs. Day of Week"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3256 ../intl-scm/guile-strings.c:3264
msgid "Expenses vs. Day of Week"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3258
#, fuzzy
msgid "Shows a piechart with the total income for each day of the week"
msgstr ""
"Muestra un diagrama de torta del ingreso dentro de un dado intervalo de "
"tiempo"
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3260
#, fuzzy
msgid "Shows a piechart with the total expenses for each day of the week"
msgstr ""
"Muestra un diagrama de torta con los egresos en un dado intervalo de tiempo"
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3316
msgid "Equity Statement"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3332
#, fuzzy
msgid "Report only on these accounts"
msgstr "Hacer informe de transacción sobre esas cuentas"
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3354 ../intl-scm/guile-strings.c:3574
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4556
msgid "Closing Entries pattern"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3356 ../intl-scm/guile-strings.c:3576
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4558
msgid "Any text in the Description column which identifies closing entries"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3358 ../intl-scm/guile-strings.c:3578
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4560
msgid "Closing Entries pattern is case-sensitive"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3360 ../intl-scm/guile-strings.c:3580
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4562
msgid "Causes the Closing Entries Pattern match to be case-sensitive"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3362 ../intl-scm/guile-strings.c:3582
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4564
msgid "Closing Entries Pattern is regular expression"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3364 ../intl-scm/guile-strings.c:3584
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4566
msgid ""
"Causes the Closing Entries Pattern to be treated as a regular expression"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/sx-summary.scm
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3372 ../intl-scm/guile-strings.c:3596
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4062 ../intl-scm/guile-strings.c:4614
#, fuzzy, c-format
msgid "For Period Covering %s to %s"
msgstr "Cierre de Periodo"
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3374 ../intl-scm/guile-strings.c:3598
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4610
#, fuzzy
msgid "for Period"
msgstr "Periodo"
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3378 ../intl-scm/guile-strings.c:3396
#, fuzzy
msgid "Capital"
msgstr "Ganancias del capital"
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3384
#, fuzzy
msgid "Investments"
msgstr "Tasa de interés"
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3386
#, fuzzy
msgid "Withdrawals"
msgstr "Retirar"
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3392
#, fuzzy
msgid "Increase in capital"
msgstr "Incrementar"
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3394
#, fuzzy
msgid "Decrease in capital"
msgstr "Disminuir"
#. src/report/standard-reports/general-journal.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3398
#, fuzzy
msgid "General Journal"
msgstr "Reporte de libro diario"
#. src/report/standard-reports/general-journal.scm
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
#. src/report/standard-reports/register.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3422 ../intl-scm/guile-strings.c:3462
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3936 ../intl-scm/guile-strings.c:4144
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4426
msgid "Running Balance"
msgstr "Balance contínuo"
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3428 ../intl-scm/guile-strings.c:4078
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4166 ../intl-scm/guile-strings.c:4170
msgid "Sorting"
msgstr "Ordenación"
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3430 ../intl-scm/guile-strings.c:4236
#, fuzzy
msgid "Filter Type"
msgstr "Tipo de Trazo"
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3432 ../intl-scm/guile-strings.c:4092
#, fuzzy
msgid "Void Transactions"
msgstr "Buscar Transacciones"
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3436 ../intl-scm/guile-strings.c:4112
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4180 ../intl-scm/guile-strings.c:4286
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4378
#, fuzzy
msgid "Reconciled Date"
msgstr "Reconciliado:"
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3446 ../intl-scm/guile-strings.c:4148
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4398
#, fuzzy
msgid "Use Full Account Name"
msgstr "¿Usar nombre completo de cuenta?"
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3450 ../intl-scm/guile-strings.c:4128
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4294 ../intl-scm/guile-strings.c:4406
msgid "Other Account Name"
msgstr "Otro nombre de cuenta"
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3452 ../intl-scm/guile-strings.c:4164
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4410
#, fuzzy
msgid "Use Full Other Account Name"
msgstr "¿Usar nombre completo de cuenta?"
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3454 ../intl-scm/guile-strings.c:4160
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4298 ../intl-scm/guile-strings.c:4414
msgid "Other Account Code"
msgstr "Otro código de cuenta"
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3466 ../intl-scm/guile-strings.c:4456
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4496
#, fuzzy
msgid "Sign Reverses"
msgstr "¿Invertir signos?"
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3468 ../intl-scm/guile-strings.c:4212
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4498
msgid "Style"
msgstr "_Estilo"
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3470 ../intl-scm/guile-strings.c:4080
msgid "Primary Key"
msgstr "Clave Primaria"
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3472 ../intl-scm/guile-strings.c:4172
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4348
#, fuzzy
msgid "Show Full Account Name"
msgstr "¿Usar nombre completo de cuenta?"
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3474 ../intl-scm/guile-strings.c:4168
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4352
#, fuzzy
msgid "Show Account Code"
msgstr "Código de Cuenta"
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3476 ../intl-scm/guile-strings.c:4082
msgid "Primary Subtotal"
msgstr "Subtotal primario"
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3478 ../intl-scm/guile-strings.c:4084
msgid "Primary Subtotal for Date Key"
msgstr "Subtotal primario para llave de fecha"
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3480 ../intl-scm/guile-strings.c:4360
msgid "Primary Sort Order"
msgstr "Tipo de Ordenación Primaria"
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3482 ../intl-scm/guile-strings.c:4086
msgid "Secondary Key"
msgstr "Clave Secundaria"
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3484 ../intl-scm/guile-strings.c:4088
msgid "Secondary Subtotal"
msgstr "Subtotal secundario"
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3486 ../intl-scm/guile-strings.c:4090
msgid "Secondary Subtotal for Date Key"
msgstr "Subtotal secundario para llave de fecha"
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3488 ../intl-scm/guile-strings.c:4370
msgid "Secondary Sort Order"
msgstr "Tipo de Orden Secundario"
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3542
#, fuzzy
msgid "Label the trading accounts section"
msgstr "Cancelar la transacción actual"
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3544
msgid "Whether or not to include a label for the trading accounts section"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3546
#, fuzzy
msgid "Include trading accounts total"
msgstr "Color para el grán total"
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3548
msgid ""
"Whether or not to include a line indicating total trading accounts balance"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3612
#, fuzzy
msgid "Total Trading"
msgstr "Total"
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3618 ../intl-scm/guile-strings.c:4622
#, fuzzy
msgid "Income Statement"
msgstr "Diagrama de ingresos"
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3620
#, fuzzy
msgid "Profit & Loss"
msgstr "Beneficios"
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3622
msgid "Income/Expense Chart"
msgstr "Diagrama de ingresos/egresos"
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3638 ../intl-scm/guile-strings.c:3756
msgid "Show Net Profit"
msgstr "Mostrar ganancias netas"
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3640 ../intl-scm/guile-strings.c:3758
#, fuzzy
msgid "Show Asset & Liability bars"
msgstr "Mostrar barras de Activo &amp; pasivo"
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3642 ../intl-scm/guile-strings.c:3760
msgid "Show Net Worth bars"
msgstr "Mostrar barras de Valor neto"
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3650
msgid "Show Income and Expenses?"
msgstr "¿Mostrar ingreso y egreso?"
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3652
msgid "Show the Asset and the Liability bars?"
msgstr "¿Mostrar las barras del activo y del pasibo?"
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3654
msgid "Show the net profit?"
msgstr "¿Mostrar la utilidad neta?"
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3656
msgid "Show a Net Worth bar?"
msgstr "¿Mostrar la barra del valor neto?"
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3674 ../intl-scm/guile-strings.c:3696
msgid "Net Profit"
msgstr "Beneficios netos"
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3676 ../intl-scm/guile-strings.c:3698
msgid "Net Worth"
msgstr "Beneficios netos"
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3678
msgid "Income Chart"
msgstr "Diagrama de ingresos"
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3680
msgid "Asset Chart"
msgstr "Diagrama del activo"
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3682
msgid "Expense Chart"
msgstr "Diagrama de egresos"
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3684
msgid "Liability Chart"
msgstr "Diagrama del pasibo"
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3700
msgid "Net Worth Barchart"
msgstr "Diagrama de barra del valor neto"
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3702
#, fuzzy
msgid "Income & Expense Chart"
msgstr "Diagrama de ingresos/egresos"
#. src/report/standard-reports/portfolio.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3704
msgid "Investment Portfolio"
msgstr "Cartera de inversiones"
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3748
msgid "Price of Commodity"
msgstr "Precio de valores"
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3752
#, fuzzy
msgid "Invert prices"
msgstr "Factura"
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3762
msgid "Marker"
msgstr "Marcador"
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3764
msgid "Marker Color"
msgstr "Color del marcador"
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3770
msgid "Calculate the price of this commodity."
msgstr "Calcular el precio de estos valores."
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3778
msgid "Actual Transactions"
msgstr "Transacciones actuales"
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3780
msgid "The instantaneous price of actual currency transactions in the past"
msgstr "El precio instantaneo de la moneda actual en el pasado"
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3782
msgid "Price Database"
msgstr "Base de datos de precios"
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3784
msgid "The recorded prices"
msgstr "Los precios grabados"
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3786
msgid "Plot commodity per currency rather than currency per commodity."
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3788
msgid "Color of the marker"
msgstr "Color del marcador"
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3796
msgid "Double-Weeks"
msgstr "Semanas-dobles"
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3802
msgid "All Prices equal"
msgstr "Todos los precios iguales"
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3804
msgid ""
"All the prices found are equal. This would result in a plot with one "
"straight line. Unfortunately, the plotting tool can't handle that."
msgstr ""
"Todos los precios encontrados son iguales. Esto resultaría en una gráfica "
"con\n"
"una sola línea recta. Desafortunadamente la herramienta de graficación no "
"puede\n"
"manejar eso."
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3806
msgid "All Prices at the same date"
msgstr "Todos los precios en la misma fecha"
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3808
msgid ""
"All the prices found are from the same date. This would result in a plot "
"with one straight line. Unfortunately, the plotting tool can't handle that."
msgstr ""
"Todos los precios encontrados son de la misma fecha. Esto resultaría en una\n"
"gráfica con una sola línea recta. Desafortunadamente la herramienta de "
"graficación no puede manejar eso. "
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3810
msgid "Only one price"
msgstr "Solamente un precio"
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3812
msgid ""
"There was only one single price found for the selected commodities in the "
"selected time period. This doesn't give a useful plot."
msgstr ""
"Solamente se encontró un solo precio en el período de tiempo seleccionado "
"para los valores seleccionados. Esto no da una gráfica útil."
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3816
msgid ""
"There is no price information available for the selected commodities in the "
"selected time period."
msgstr ""
"No hay información de precios disponible para la selección de valores y del "
"período de tiempo"
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3818
msgid "Identical commodities"
msgstr "Valores idénticos"
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3820
msgid ""
"Your selected commodity and the currency of the report are identical. It "
"doesn't make sense to show prices for identical commodities."
msgstr ""
"Los valores y la moneda del informe son idénticos. No tiene sentido\n"
"mostrar precios para valores idénticos."
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3824
msgid "Price Scatterplot"
msgstr "Gráfica X-Y de precio"
#. src/report/standard-reports/register.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3846
#, fuzzy
msgid "Debit Value"
msgstr "Valor actual:"
#. src/report/standard-reports/register.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3848
#, fuzzy
msgid "Credit Value"
msgstr "Valor actual:"
#. src/report/standard-reports/register.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3862
msgid "The title of the report"
msgstr "El título del informe"
#. src/report/standard-reports/register.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3876 ../intl-scm/guile-strings.c:4384
msgid "Display the check number?"
msgstr "¿Mostrar el número de cheque?"
#. src/report/standard-reports/register.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3888 ../intl-scm/guile-strings.c:4436
msgid "Display the memo?"
msgstr "¿Mostrar el memo?"
#. src/report/standard-reports/register.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3894
msgid "Display the account?"
msgstr "¿Mostrar la cuenta?"
#. src/report/standard-reports/register.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3900 ../intl-scm/guile-strings.c:4420
msgid "Display the number of shares?"
msgstr "Mostrar el número de acciones"
#. src/report/standard-reports/register.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3906
#, fuzzy
msgid "Display the name of lot the shares are in?"
msgstr "Mostrar el número de acciones"
#. src/report/standard-reports/register.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3912 ../intl-scm/guile-strings.c:4424
#, fuzzy
msgid "Display the shares price?"
msgstr "¿Mostrar las cabeceras?"
#. src/report/standard-reports/register.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3918 ../intl-scm/guile-strings.c:4442
msgid "Display the amount?"
msgstr "¿Mostrar la cantidad?"
#. src/report/standard-reports/register.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3920 ../intl-scm/guile-strings.c:4220
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4448
msgid "Single"
msgstr "Único"
#. src/report/standard-reports/register.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3922 ../intl-scm/guile-strings.c:4450
msgid "Single Column Display"
msgstr "Mostrar Sólo Una Columna"
#. src/report/standard-reports/register.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3924 ../intl-scm/guile-strings.c:4452
msgid "Double"
msgstr "Doble"
#. src/report/standard-reports/register.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3926 ../intl-scm/guile-strings.c:4454
msgid "Two Column Display"
msgstr "Mostrar Dos Columnas"
#. src/report/standard-reports/register.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3932
#, fuzzy
msgid "Display the value in transaction currency?"
msgstr "Mostrar el informe Informe de Transacción."
#. src/report/standard-reports/register.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3938 ../intl-scm/guile-strings.c:4428
msgid "Display a running balance"
msgstr "Mostrar el balance de cada transacción"
#. src/report/standard-reports/register.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3946
#, fuzzy
msgid "Total Debits"
msgstr "Débito total"
#. src/report/standard-reports/register.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3948
#, fuzzy
msgid "Total Credits"
msgstr "Crédito total"
#. src/report/standard-reports/register.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3950
#, fuzzy
msgid "Total Value Debits"
msgstr "Débito total"
#. src/report/standard-reports/register.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3952
#, fuzzy
msgid "Total Value Credits"
msgstr "Crédito total"
#. src/report/standard-reports/register.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3954
#, fuzzy
msgid "Net Change"
msgstr "Cambiado"
#. src/report/standard-reports/register.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3956
#, fuzzy
msgid "Value Change"
msgstr "Cambiado"
#. src/report/standard-reports/register.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3958
msgid "Client"
msgstr "Cliente"
#. src/report/standard-reports/sx-summary.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3970
#, fuzzy
msgid "Future Scheduled Transactions Summary"
msgstr "Transacciones actuales"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4076
msgid "Transaction Report"
msgstr "Informe de Transacción"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4094
msgid "Table for Exporting"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4096
#, fuzzy
msgid "Common Currency"
msgstr "Seleccionar moneda"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4100
#, fuzzy
msgid "Split Transaction"
msgstr "Partir Transacción"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4102
msgid "Total For "
msgstr "Total para"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4194
msgid "Transfer from/to"
msgstr "Transferir desde/hacia"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4214
msgid "Report style"
msgstr "Estilo de informe"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4216
msgid "Multi-Line"
msgstr "Multi-Línea"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4218
msgid "Display N lines"
msgstr "Mostrar N líneas"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4222
msgid "Display 1 line"
msgstr "Mostrar 1 línea"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4224
msgid "Convert all transactions into a common currency"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4226
msgid "Formats the table suitable for cut & paste exporting with extra cells"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4234
#, fuzzy
msgid "Filter on these accounts"
msgstr "Agrupar las cuentas"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4238
#, fuzzy
msgid "Filter account"
msgstr "Otra Cuenta"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4242
msgid "Do not do any filtering"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4244
#, fuzzy
msgid "Include Transactions to/from Filter Accounts"
msgstr "Incluir las subcuentas de todas las cuentas seleccionadas"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4246
#, fuzzy
msgid "Include transactions to/from filter accounts only"
msgstr "Añadir una transacción nueva a la cuenta"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4248
#, fuzzy
msgid "Exclude Transactions to/from Filter Accounts"
msgstr "Añadir una transacción nueva a la cuenta"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4250
#, fuzzy
msgid "Exclude transactions to/from all filter accounts"
msgstr "Incluir las subcuentas de todas las cuentas seleccionadas"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4252
#, fuzzy
msgid "How to handle void transactions"
msgstr "Copiar la transacción seleccionada"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4254
#, fuzzy
msgid "Non-void only"
msgstr "Sólo iconos"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4256
#, fuzzy
msgid "Show only non-voided transactions"
msgstr "Mostrar Todas las Transacciones"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4258
#, fuzzy
msgid "Void only"
msgstr "Sólo iconos"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4260
#, fuzzy
msgid "Show only voided transactions"
msgstr "Mostrar Todas las Transacciones"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4262
#, fuzzy
msgid "Both"
msgstr "Mes"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4264
#, fuzzy
msgid "Show both (and include void transactions in totals)"
msgstr "Mostrar transacciones expandidas con todas las partidas"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4268
msgid "Do not sort"
msgstr "No ordenar"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4272
#, fuzzy
msgid "Sort & subtotal by account name"
msgstr "Ordenar y subtotal por nombre de cuenta"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4276
#, fuzzy
msgid "Sort & subtotal by account code"
msgstr "Ordenar y subtotal por código de cuenta"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4282
msgid "Exact Time"
msgstr "Tiempo exácto"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4284
msgid "Sort by exact time"
msgstr "Ordenar por tiempo de entrada exacto"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4288
#, fuzzy
msgid "Sort by the Reconciled Date"
msgstr "Ordenar por fecha de ejecución"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4290
#, fuzzy
msgid "Register Order"
msgstr "Reporte de registro"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4292
#, fuzzy
msgid "Sort as with the register"
msgstr "El tipo de letra a usar en la hoja de registro"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4296
msgid "Sort by account transferred from/to's name"
msgstr "Ordenar por nombre de cuenta transferida desde/hacia"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4300
msgid "Sort by account transferred from/to's code"
msgstr "Ordenar por nombre de cuenta transferida desde/hacia"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4312
msgid "Sort by check/transaction number"
msgstr "Ordenar por cheque/número de transacción"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4320
msgid "smallest to largest, earliest to latest"
msgstr "menor a mayor, reciente a obsoleto"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4324
msgid "largest to smallest, latest to earliest"
msgstr "mayor al menor, obsoleto a reciente"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4338 ../intl-scm/guile-strings.c:4340
msgid "Quarterly"
msgstr "Trimestral"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4346
msgid "Sort by this criterion first"
msgstr "Ordenar por este criterio primero"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4350
#, fuzzy
msgid "Show the full account name for subtotals and subtitles?"
msgstr "¿Mostrar el nombre completo de la cuenta en la leyenda?"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4354
msgid "Show the account code for subtotals and subtitles?"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4356
msgid "Subtotal according to the primary key?"
msgstr "¿Subtotal según lave primaria?"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4358 ../intl-scm/guile-strings.c:4368
msgid "Do a date subtotal"
msgstr "Fecha (subtotal anual)"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4362
msgid "Order of primary sorting"
msgstr "Tipo de ordenación primaria"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4364
msgid "Sort by this criterion second"
msgstr "Ordenar por este criterio en segundo lugar"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4366
msgid "Subtotal according to the secondary key?"
msgstr "¿Subtotal según llave secundaria?"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4372
msgid "Order of Secondary sorting"
msgstr "Tipo de ordenación Secundaria"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4380
#, fuzzy
msgid "Display the reconciled date?"
msgstr "¿Mostrar la fecha?"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4392
#, fuzzy
msgid "Display the notes if the memo is unavailable?"
msgstr "Mostrar este informe como factura."
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4396
#, fuzzy
msgid "Display the account name?"
msgstr "¿Mostrar el nombre completo de la cuenta?"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4400 ../intl-scm/guile-strings.c:4412
msgid "Display the full account name"
msgstr "¿Mostrar el nombre completo de la cuenta?"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4404
#, fuzzy
msgid "Display the account code"
msgstr "¿Mostrar la cuenta?"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4408
#, fuzzy
msgid ""
"Display the other account name? (if this is a split transaction, this "
"parameter is guessed)."
msgstr ""
"¿Mostrar la otra cuenta? (si esta es una transacción partida, este parámetro "
"es adivinado)."
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4416
#, fuzzy
msgid "Display the other account code"
msgstr "¿Mostrar la cuenta?"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4446
msgid "No amount display"
msgstr "No mostrar cantidad"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4458
#, fuzzy
msgid "Reverse amount display for certain account types"
msgstr "Mostrar cuentas de ingreso y egresos con montos invertidos"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4462
msgid "Don't change any displayed amounts"
msgstr "No cambiar ningún monto mostrado"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4464
msgid "Income and Expense"
msgstr "Ingresos y egresos"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4466
msgid "Reverse amount display for Income and Expense Accounts"
msgstr "Mostrar cuentas de ingreso y egresos con montos invertidos"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4468
msgid "Credit Accounts"
msgstr "Cuentas de Crédito"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4470
#, fuzzy
msgid ""
"Reverse amount display for Liability, Payable, Equity, Credit Card, and "
"Income accounts"
msgstr ""
"Mostrar inverso: cuentas del pasivo, cuentas de Tarjetas de Créditos, "
"cuentas del pasivo, Equidad e Ingresos"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4472
#, c-format
msgid "From %s To %s"
msgstr "De %s a %s"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4474 ../intl-scm/guile-strings.c:4478
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4482 ../intl-scm/guile-strings.c:4486
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4490 ../intl-scm/guile-strings.c:4700
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4706 ../intl-scm/guile-strings.c:4712
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4718 ../intl-scm/guile-strings.c:4724
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4730 ../intl-scm/guile-strings.c:4736
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4742 ../intl-scm/guile-strings.c:4782
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4786 ../intl-scm/guile-strings.c:4790
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4794 ../intl-scm/guile-strings.c:4798
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4802 ../intl-scm/guile-strings.c:4806
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4810 ../intl-scm/guile-strings.c:4912
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4918 ../intl-scm/guile-strings.c:4924
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4930 ../intl-scm/guile-strings.c:4936
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4942 ../intl-scm/guile-strings.c:4948
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4954 ../intl-scm/guile-strings.c:4994
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4998 ../intl-scm/guile-strings.c:5002
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5006 ../intl-scm/guile-strings.c:5010
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5014 ../intl-scm/guile-strings.c:5018
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5022 ../intl-scm/guile-strings.c:5130
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5136 ../intl-scm/guile-strings.c:5142
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5148 ../intl-scm/guile-strings.c:5154
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5160 ../intl-scm/guile-strings.c:5166
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5172 ../intl-scm/guile-strings.c:5216
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5220 ../intl-scm/guile-strings.c:5224
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5228 ../intl-scm/guile-strings.c:5232
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5236 ../intl-scm/guile-strings.c:5240
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5244 ../intl-scm/guile-strings.c:5304
msgid "Colors"
msgstr "Colores"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4476
msgid "Primary Subtotals/headings"
msgstr "Subtotales primarias/encabezados"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4480
msgid "Secondary Subtotals/headings"
msgstr "Subtotales secundarias/encabezados"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4488
msgid "Split Odd"
msgstr "Partida impar"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4492
msgid "Split Even"
msgstr "Partida par"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4502
msgid "No matching transactions found"
msgstr "No se encontraron transacciones coincidentes"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4504
#, fuzzy
msgid ""
"No transactions were found that match the time interval and account "
"selection specified in the Options panel."
msgstr ""
"No se encontraron transacciones que coinciden en el intervalo de tiempo y "
"con la selección de cuentas dadas."
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4506 ../intl-scm/guile-strings.c:4616
#, fuzzy
msgid "Trial Balance"
msgstr "Balance Promedio"
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4516
msgid "Start of Adjusting/Closing"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4518
#, fuzzy
msgid "Date of Report"
msgstr "No hay cuentas para las que hacer informes."
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4520
#, fuzzy
msgid "Report variation"
msgstr "Fecha de comienzo del informe"
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4522
msgid "Kind of trial balance to generate"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4532
#, fuzzy
msgid "Merchandising"
msgstr "Mecanismo:"
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4534
#, fuzzy
msgid "Gross adjustment accounts"
msgstr "Agrupar las cuentas"
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4536
msgid ""
"Do not net, but show gross debit/credit adjustments to these accounts. "
"Merchandising businesses will normally select their inventory accounts here."
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4538
#, fuzzy
msgid "Income summary accounts"
msgstr "Nueva Cuenta"
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4540
msgid ""
"Adjustments made to these accounts are gross adjusted (see above) in the "
"Adjustments, Adjusted Trial Balance, and Income Statement columns. Mostly "
"useful for merchandising businesses."
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4544
msgid "Adjusting Entries pattern"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4546
msgid "Any text in the Description column which identifies adjusting entries"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4548
msgid "Adjusting Entries pattern is case-sensitive"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4550
msgid "Causes the Adjusting Entries Pattern match to be case-sensitive"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4552
msgid "Adjusting Entries Pattern is regular expression"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4554
msgid ""
"Causes the Adjusting Entries Pattern to be treated as a regular expression"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4594
#, fuzzy
msgid "Current Trial Balance"
msgstr "Valor Actual"
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4596
msgid "Uses the exact balances in the general ledger"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4598
#, fuzzy
msgid "Pre-adjustment Trial Balance"
msgstr "Valor Actual"
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4600
msgid "Ignores Adjusting/Closing entries"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4602
msgid "Work Sheet"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4604
msgid "Creates a complete end-of-period work sheet"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4618
#, fuzzy
msgid "Adjustments"
msgstr "Entradas del presupuesto"
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4620
#, fuzzy
msgid "Adjusted Trial Balance"
msgstr "Valor Actual"
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4636
#, fuzzy
msgid "Net Income"
msgstr "Ingreso"
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4638
#, fuzzy
msgid "Net Loss"
msgstr "Pérdidas"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4642 ../intl-scm/guile-strings.c:4768
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4854 ../intl-scm/guile-strings.c:4980
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5066 ../intl-scm/guile-strings.c:5198
msgid "Preparer"
msgstr "Analista"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4644 ../intl-scm/guile-strings.c:4856
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5068
msgid "Name of person preparing the report"
msgstr "Nombre de la persona que prepara el informe"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4648 ../intl-scm/guile-strings.c:4772
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4860 ../intl-scm/guile-strings.c:4984
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5072 ../intl-scm/guile-strings.c:5202
msgid "Prepared for"
msgstr "Preparado para"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4650 ../intl-scm/guile-strings.c:4862
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5074
msgid "Name of organization or company prepared for"
msgstr "Nombre de la organización o companía para cual se prepara el informa"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4654 ../intl-scm/guile-strings.c:4776
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4866 ../intl-scm/guile-strings.c:4988
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5078 ../intl-scm/guile-strings.c:5206
msgid "Show preparer info"
msgstr "Mostrar información del/de la analista"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4656 ../intl-scm/guile-strings.c:4868
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5080
msgid "Name of organization or company"
msgstr "Nombre de la organización o companía"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4660 ../intl-scm/guile-strings.c:4780
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4872 ../intl-scm/guile-strings.c:4992
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5084 ../intl-scm/guile-strings.c:5210
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5300
msgid "Enable Links"
msgstr "Activar enlaces"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4662 ../intl-scm/guile-strings.c:4874
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5086
msgid "Enable hyperlinks in reports"
msgstr "Activar hiper-enlaces en informes"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4664 ../intl-scm/guile-strings.c:4670
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4676 ../intl-scm/guile-strings.c:4694
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4814 ../intl-scm/guile-strings.c:4818
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4822 ../intl-scm/guile-strings.c:4826
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4876 ../intl-scm/guile-strings.c:4882
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4888 ../intl-scm/guile-strings.c:4906
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5026 ../intl-scm/guile-strings.c:5030
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5034 ../intl-scm/guile-strings.c:5038
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5094 ../intl-scm/guile-strings.c:5100
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5106 ../intl-scm/guile-strings.c:5124
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5248 ../intl-scm/guile-strings.c:5252
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5256 ../intl-scm/guile-strings.c:5260
msgid "Images"
msgstr "Imágenes"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4666 ../intl-scm/guile-strings.c:4816
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4878 ../intl-scm/guile-strings.c:5028
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5096 ../intl-scm/guile-strings.c:5250
msgid "Background Tile"
msgstr "Azulejo de fondo"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4668 ../intl-scm/guile-strings.c:4880
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5098 ../intl-scm/guile-strings.c:5296
msgid "Background tile for reports."
msgstr "Imagén de azulejo del mosaico de fondo para informes"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4672 ../intl-scm/guile-strings.c:4820
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4884 ../intl-scm/guile-strings.c:5032
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5102 ../intl-scm/guile-strings.c:5254
msgid "Heading Banner"
msgstr "Logotipo"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4674 ../intl-scm/guile-strings.c:4680
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4886 ../intl-scm/guile-strings.c:4892
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5104 ../intl-scm/guile-strings.c:5110
msgid "Banner for top of report."
msgstr "Logotipo para el encabezado del informe"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4678 ../intl-scm/guile-strings.c:4828
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4890 ../intl-scm/guile-strings.c:5040
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5108 ../intl-scm/guile-strings.c:5262
#, fuzzy
msgid "Heading Alignment"
msgstr "Logotipo"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4682 ../intl-scm/guile-strings.c:4894
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5112
msgid "Left"
msgstr ""
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4684 ../intl-scm/guile-strings.c:4896
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5114
msgid "Align the banner to the left"
msgstr ""
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4686 ../intl-scm/guile-strings.c:4898
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5116
#, fuzzy
msgid "Center"
msgstr "Ingrese"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4688 ../intl-scm/guile-strings.c:4900
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5118
msgid "Align the banner in the center"
msgstr ""
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4690 ../intl-scm/guile-strings.c:4902
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5120
msgid "Right"
msgstr ""
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4692 ../intl-scm/guile-strings.c:4904
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5122
msgid "Align the banner to the right"
msgstr ""
# As I used Logotipo for banner (which may be a bad idea) I won't use
# it here again
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4696 ../intl-scm/guile-strings.c:4824
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4908 ../intl-scm/guile-strings.c:5036
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5126 ../intl-scm/guile-strings.c:5258
msgid "Logo"
msgstr ""
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4698 ../intl-scm/guile-strings.c:4910
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5128
msgid "Company logo image."
msgstr "Imágen del logtipo de la organización o companía"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4702 ../intl-scm/guile-strings.c:4784
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4914 ../intl-scm/guile-strings.c:4996
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5132 ../intl-scm/guile-strings.c:5218
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5288 ../intl-scm/guile-strings.c:5400
msgid "Background Color"
msgstr "Color de Fondo"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4704 ../intl-scm/guile-strings.c:4916
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5134
msgid "General background color for report."
msgstr "Color de fondo común para informes"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4708 ../intl-scm/guile-strings.c:4788
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4920 ../intl-scm/guile-strings.c:5000
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5138 ../intl-scm/guile-strings.c:5222
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5406
msgid "Text Color"
msgstr "Color del texto"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4710 ../intl-scm/guile-strings.c:4922
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5140
msgid "Normal body text color."
msgstr "Color normal del texto."
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4714 ../intl-scm/guile-strings.c:4792
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4926 ../intl-scm/guile-strings.c:5004
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5144 ../intl-scm/guile-strings.c:5226
msgid "Link Color"
msgstr "Color de enlaces"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4716 ../intl-scm/guile-strings.c:4928
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5146
msgid "Link text color."
msgstr "Color del texto de enlaces."
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4720 ../intl-scm/guile-strings.c:4796
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4932 ../intl-scm/guile-strings.c:5008
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5150 ../intl-scm/guile-strings.c:5230
msgid "Table Cell Color"
msgstr "Color de celdas de tablas"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4722 ../intl-scm/guile-strings.c:4934
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5152
msgid "Default background for table cells."
msgstr "Color de fondo por defecto para celdas de tablas"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4726 ../intl-scm/guile-strings.c:4800
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4938 ../intl-scm/guile-strings.c:5012
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5156 ../intl-scm/guile-strings.c:5234
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5306
msgid "Alternate Table Cell Color"
msgstr "Color de celdas alterno"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4728 ../intl-scm/guile-strings.c:4940
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5158
msgid "Default alternate background for table cells."
msgstr "El color del fondo alterno por defecto para celdas de tablas"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4732 ../intl-scm/guile-strings.c:4804
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4944 ../intl-scm/guile-strings.c:5016
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5162 ../intl-scm/guile-strings.c:5238
msgid "Subheading/Subtotal Cell Color"
msgstr "Color de celdas de subtítulos/subtotales"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4734 ../intl-scm/guile-strings.c:4946
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5164
msgid "Default color for subtotal rows."
msgstr "Color por defecto para filas de subtotales."
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4738 ../intl-scm/guile-strings.c:4808
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4950 ../intl-scm/guile-strings.c:5020
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5168 ../intl-scm/guile-strings.c:5242
msgid "Sub-subheading/total Cell Color"
msgstr "Color de celdas para sub-sub-encabezdos/totales"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4740 ../intl-scm/guile-strings.c:4952
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5170
msgid "Color for subsubtotals"
msgstr "Color para subsub-totales"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4744 ../intl-scm/guile-strings.c:4812
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4956 ../intl-scm/guile-strings.c:5024
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5174 ../intl-scm/guile-strings.c:5246
msgid "Grand Total Cell Color"
msgstr "Color para la celda del grán total"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4746 ../intl-scm/guile-strings.c:4958
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5176
msgid "Color for grand totals"
msgstr "Color para el grán total"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4748 ../intl-scm/guile-strings.c:4754
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4760 ../intl-scm/guile-strings.c:4830
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4834 ../intl-scm/guile-strings.c:4838
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4960 ../intl-scm/guile-strings.c:4966
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4972 ../intl-scm/guile-strings.c:5042
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5046 ../intl-scm/guile-strings.c:5050
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5178 ../intl-scm/guile-strings.c:5184
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5190 ../intl-scm/guile-strings.c:5264
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5268 ../intl-scm/guile-strings.c:5272
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5310 ../intl-scm/guile-strings.c:5316
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5322
msgid "Tables"
msgstr "Tablas"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4750 ../intl-scm/guile-strings.c:4832
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4962 ../intl-scm/guile-strings.c:5044
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5180 ../intl-scm/guile-strings.c:5266
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5312
msgid "Table cell spacing"
msgstr "Espaciado para celdas de tablas"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4752 ../intl-scm/guile-strings.c:4964
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5182 ../intl-scm/guile-strings.c:5314
msgid "Space between table cells"
msgstr "Espacio entre celdas de tablas"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4756 ../intl-scm/guile-strings.c:4836
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4968 ../intl-scm/guile-strings.c:5048
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5186 ../intl-scm/guile-strings.c:5270
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5318
msgid "Table cell padding"
msgstr "Llenado de celdas de tablas"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4758 ../intl-scm/guile-strings.c:4970
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5188 ../intl-scm/guile-strings.c:5320
#, fuzzy
msgid "Space between table cell edge and content"
msgstr "Espacio entre celdas de tablas"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4762 ../intl-scm/guile-strings.c:4840
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4974 ../intl-scm/guile-strings.c:5052
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5192 ../intl-scm/guile-strings.c:5274
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5324
msgid "Table border width"
msgstr "Ancho de marco de tablas"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4764 ../intl-scm/guile-strings.c:4976
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5194 ../intl-scm/guile-strings.c:5326
msgid "Bevel depth on tables"
msgstr "Profundidad de grabado en tablas"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4842 ../intl-scm/guile-strings.c:5054
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5276
msgid "Prepared by: "
msgstr "Preparado por:"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4844 ../intl-scm/guile-strings.c:5056
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5278
msgid "Prepared for: "
msgstr "Preparado para:"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4848 ../intl-scm/guile-strings.c:4850
msgid "Easy"
msgstr ""
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5060
msgid "Fancy"
msgstr "Especial"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5062
msgid "Technicolor"
msgstr "Tecnocolor"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5090 ../intl-scm/guile-strings.c:5214
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5282 ../intl-scm/guile-strings.c:5284
#, fuzzy
msgid "Footer"
msgstr "Cuarto nivel"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5092
msgid "String to be placed as a footer"
msgstr ""
#. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5290
msgid "Background color for reports."
msgstr "Color de Fondo para informes."
#. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5294
msgid "Background Pixmap"
msgstr "Imágen Pixmap de fondo"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5302
msgid "Enable hyperlinks in reports."
msgstr "Activar hiper-enlaces en informes."
#. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5308
#, fuzzy
msgid "Background color for alternate lines."
msgstr "Color de Fondo para informes."
#. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5328
msgid "Plain"
msgstr "Simple"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5332 ../intl-scm/guile-strings.c:5338
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5360 ../intl-scm/guile-strings.c:5368
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5374 ../intl-scm/guile-strings.c:5380
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5386 ../intl-scm/guile-strings.c:5392
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5398 ../intl-scm/guile-strings.c:5404
msgid "Hello, World!"
msgstr "¡Hola, Mundo!"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5334
msgid "Boolean Option"
msgstr "Opción Booleana"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5336
msgid "This is a boolean option."
msgstr "Esta es una opción booleana."
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5340
msgid "Multi Choice Option"
msgstr "Opción de Selección Múltiple"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5342
msgid "This is a multi choice option."
msgstr "Esta es una opción de selección múltiple."
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5344
msgid "First Option"
msgstr "Primera Opción"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5346
msgid "Help for first option"
msgstr "Ayuda para la primera opción"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5348
msgid "Second Option"
msgstr "Segunda Opción"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5350
msgid "Help for second option"
msgstr "Ayuda para la segunda opción"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5352
msgid "Third Option"
msgstr "Tercera Opción"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5354
msgid "Help for third option"
msgstr "Ayuda para la tercera opción"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5356
msgid "Fourth Options"
msgstr "Cuartas Opciones"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5358
msgid "The fourth option rules!"
msgstr "¡Predomina la cuarta opción!"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5362
msgid "String Option"
msgstr "Opción de Cadena"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5364
msgid "This is a string option"
msgstr "Esta es una opción de cadena"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5366 ../intl-scm/guile-strings.c:5440
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5484
msgid "Hello, World"
msgstr "Hola, Mundo"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5370
msgid "Just a Date Option"
msgstr "Sólo una Opción de Fecha"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5372
msgid "This is a date option"
msgstr "Esta es una opción de fecha"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5376
msgid "Time and Date Option"
msgstr "Opción de Tiempo y Fecha"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5378
msgid "This is a date option with time"
msgstr "Esta es una opción de fecha con hora"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5382
msgid "Combo Date Option"
msgstr "Opción de Tiempo y Fecha"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5384
msgid "This is a combination date option"
msgstr "Esta es una opción de fecha y tiempo combinado"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5388
msgid "Relative Date Option"
msgstr "Opción de fecha relativa"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5390
msgid "This is a relative date option"
msgstr "Esta es una opción de fecha relativa"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5394
msgid "Number Option"
msgstr "Opciones de Números"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5396
msgid "This is a number option."
msgstr "Esta es una opción numérica"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5402 ../intl-scm/guile-strings.c:5408
msgid "This is a color option"
msgstr "Esta es una opción de color"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5410 ../intl-scm/guile-strings.c:5416
msgid "Hello Again"
msgstr "Hola De Nuevo"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5412
msgid "An account list option"
msgstr "Una opción de la lista de cuentas"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5414
msgid "This is an account list option"
msgstr "Esta es una opción de lista de cuenta"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5418
msgid "A list option"
msgstr "Una opción de lista"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5420
msgid "This is a list option"
msgstr "Esta es una opción de lista"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5422
msgid "The Good"
msgstr "El Bueno"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5424
msgid "Good option"
msgstr "Opción buena"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5426
msgid "The Bad"
msgstr "El Malo"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5428
msgid "Bad option"
msgstr "Opcion incorrecta"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5430
msgid "The Ugly"
msgstr "El Feo"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5432
msgid "Ugly option"
msgstr "Opción antiestética"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5434
msgid "Testing"
msgstr "Probando"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5436
msgid "Crash the report"
msgstr "Estropear el informe"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5438
msgid ""
"This is for testing. Your reports probably shouldn't have an option like "
"this."
msgstr ""
"Esto es para pruebas. Sus informes probablemente no deberían tener una "
"opción como esta."
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5442
#, fuzzy
msgid ""
"This is a sample GnuCash report. See the guile (scheme) source code in the "
"scm/report directory for details on writing your own reports, or extending "
"existing reports."
msgstr ""
"Este es un ejemplo de informe de GnuCash. Vea el código fuente de guile "
"(esquema) en %s para detalles sobre la escritura de sus propios informes, o "
"extender los informes existentes."
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5444
#, c-format
msgid ""
"For help on writing reports, or to contribute your brand new, totally cool "
"report, consult the mailing list %s."
msgstr ""
"Para ayuda sobre la escritura de informes, o para contribuir con sus nuevos "
"informes, totalmente fabulosos, consulte la lista de correo %s."
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5446
#, fuzzy
msgid ""
"For details on subscribing to that list, see &lt;http://www.gnucash.org/&gt;."
msgstr "Para detalles como inscribirse en esta lista via %s."
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5448
#, fuzzy
msgid ""
"You can learn more about writing scheme at &lt;http://www.scheme.com/tspl2d/"
"&gt;."
msgstr "Puede aprender mas sobre programación en scheme usando el libro %s."
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5450
#, c-format
msgid "The current time is %s."
msgstr "El tiempo actual es %s."
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5452
#, c-format
msgid "The boolean option is %s."
msgstr "La opción booleana es %s."
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5454
msgid "true"
msgstr "cierto"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5456
msgid "false"
msgstr "falso"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5458
#, c-format
msgid "The multi-choice option is %s."
msgstr "La opción multiseleccionada es %s."
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5460
#, c-format
msgid "The string option is %s."
msgstr "La opción de cadena es %s."
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5462
#, c-format
msgid "The date option is %s."
msgstr "La opción de fecha es %s."
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5464
#, c-format
msgid "The date and time option is %s."
msgstr "La opción de fecha y hora es %s."
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5466
#, c-format
msgid "The relative date option is %s."
msgstr "La opción de fecha relativa es %s."
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5468
#, c-format
msgid "The combination date option is %s."
msgstr "La opción de fecha combinada es %s."
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5470
#, c-format
msgid "The number option is %s."
msgstr "La opción de número es %s."
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5472
#, c-format
msgid "The number option formatted as currency is %s."
msgstr "La opción de número formateado como moneda es %s."
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5474
msgid "Items you selected:"
msgstr "Incisos seleccionados por Ud.:"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5476
msgid "List items selected"
msgstr "Incisos de lista seleccionados"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5478
msgid "(You selected no list items.)"
msgstr "No ha selecciondo valores en la opción de lista."
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5480
msgid "You have selected no accounts."
msgstr "No ha seleccionado ninguna cuenta."
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5482
msgid "Have a nice day!"
msgstr "¡Que tenga un buen día!"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5486
#, fuzzy
msgid "Sample Report with Examples"
msgstr "Un informe muestra con ejemplos."
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5488
msgid "A sample report with examples."
msgstr "Un informe muestra con ejemplos."
#. src/report/utility-reports/view-column.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5492 ../intl-scm/guile-strings.c:5498
msgid "Number of columns"
msgstr "Número de Columnas"
#. src/report/utility-reports/view-column.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5494
msgid "Number of columns before wrapping to a new row"
msgstr "Números de columnas antes de saltar a una nueva fila"
#. src/report/utility-reports/view-column.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5504
#, fuzzy
msgid "Edit Options"
msgstr "Primera Opción"
#. src/report/utility-reports/view-column.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5506
#, fuzzy
msgid "Single Report"
msgstr "_Informes"
#. src/report/utility-reports/view-column.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5508
msgid "Multicolumn View"
msgstr "Vista multicolumnar"
#. src/report/utility-reports/view-column.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5510
#, fuzzy
msgid "Custom Multicolumn Report"
msgstr "Vista multicolumnar"
#. src/report/utility-reports/welcome-to-gnucash.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5512 ../intl-scm/guile-strings.c:5518
#, fuzzy
msgid "Welcome to GnuCash"
msgstr "Bienvenido a GnuCash 1.6"
#. src/report/utility-reports/welcome-to-gnucash.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5514
#, fuzzy
msgid "Welcome to GnuCash 2.4!"
msgstr "¡Bienvenido a GnuCash 1.6!"
#. src/report/utility-reports/welcome-to-gnucash.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5516
#, fuzzy
msgid "GnuCash 2.4 has lots of nice features. Here are a few."
msgstr "GnuCash 1.6 tiene un par de funciones bonitas. Aqui hay algunas."
#. src/scm/command-line.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5520
#, fuzzy
msgid ""
"A list of directories (strings) indicating where to look for html and parsed-"
"html files. Each element must be a string representing a directory or a "
"symbol where 'default expands to the default path, and 'current expands to "
"the current value of the path."
msgstr ""
"Una lista de cadenas de caracteres indicando donde buscar por archivos html "
"y parsed-html (interpretados). Cada elemento tiene que representar un "
"directorio o un símbolo donde \"'default\" expande a la via por defecto y "
"\"'current\" expande al directorio actual."
#. src/scm/command-line.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5522
msgid "Set the search path for documentation files"
msgstr "Especificar la via de acceso para archivos de documentación"
#. src/scm/main-window.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5524
#, fuzzy
msgid "Book Options"
msgstr "Opción Booleana"
#. src/scm/price-quotes.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5526 ../intl-scm/guile-strings.c:5528
msgid "No commodities marked for quote retrieval."
msgstr ""
#. src/scm/price-quotes.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5530 ../intl-scm/guile-strings.c:5532
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5548 ../intl-scm/guile-strings.c:5550
msgid "Unable to get quotes or diagnose the problem."
msgstr "Imposible obtener cotizaciones o diagnosticar el problema."
#. src/scm/price-quotes.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5534 ../intl-scm/guile-strings.c:5537
#, fuzzy
msgid ""
"You are missing some needed Perl libraries.\n"
"Run 'gnc-fq-update' as root to install them."
msgstr ""
"Le hacen falta algunas bibliotecas Perl requeridas.\n"
"Lanze \"update-finance-quote\" como root para instalarlos, o contacte a su "
"administrador de sistema."
#. src/scm/price-quotes.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5540 ../intl-scm/guile-strings.c:5542
#, fuzzy
msgid "There was a system error while retrieving the price quotes."
msgstr ""
"Hubo un error al escribir el fichero\n"
" %s\n"
"\n"
"%s"
#. src/scm/price-quotes.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5544 ../intl-scm/guile-strings.c:5546
#, fuzzy
msgid "There was an unknown error while retrieving the price quotes."
msgstr ""
"Hubo un error al escribir el fichero\n"
" %s\n"
"\n"
"%s"
#. src/scm/price-quotes.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5552 ../intl-scm/guile-strings.c:5556
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5558
msgid "Unable to retrieve quotes for these items:"
msgstr "Imposible obtener las quotas para estos incisos:"
#. src/scm/price-quotes.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5554
msgid "Continue using only the good quotes?"
msgstr "¿Continuar, usando solamente las cotizaciones buenas?"
#. src/scm/price-quotes.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5560
msgid "Continuing with good quotes."
msgstr "Continuar con cotizaciones buenas."
#. src/scm/price-quotes.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5562 ../intl-scm/guile-strings.c:5566
msgid "Unable to create prices for these items:"
msgstr "Imposible crear precios para estos incisos:"
#. src/scm/price-quotes.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5564
msgid "Add remaining good quotes?"
msgstr "¿Agregar cotizaciones restantes buenas?"
#. src/scm/price-quotes.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5568
msgid "Adding remaining good quotes."
msgstr "Agregando cotizaciones restantes buenas."
#. src/tax/us/de_DE.scm
#. src/tax/us/gnucash/tax/de_DE.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5572 ../intl-scm/guile-strings.c:5576
#, fuzzy
msgid "Tax Number"
msgstr "Número"
#. src/tax/us/txf-de_DE.scm
#. src/tax/us/txf.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5578 ../intl-scm/guile-strings.c:5582
#, fuzzy
msgid "No help available."
msgstr "No es una variable"
#. src/tax/us/txf-de_DE.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5580
#, fuzzy
msgid "The electronic tax number of your business"
msgstr "El nombre de este presupuesto"
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:1
#, fuzzy
msgid ""
"The GnuCash online manual has lots of helpful information. You can access "
"the manual under the Help menu."
msgstr ""
"El manual de GnuCash en línea tiene mucha información útil.\n"
"Si está actualizando desde GnuCash 1.4, puede ser de interés particular la "
"sección \"Que hay de nuevo en GnuCash 1.6\". Puede accesar al manual bajo el "
"menu de Ayuda."
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:4
#, fuzzy
msgid ""
"You can easily import your existing financial data from Quicken, MS Money or "
"other programs that export QIF files or OFX files. In the File menu, click "
"on the sub-menu Import and click on QIF or OFX file, respectively. Then, "
"follow the instructions provided."
msgstr ""
"Puede importar facilmente sus datos financieros desde Quicken,\n"
"MS Money u otros programas que exportan archivos QIF (Quicken\n"
"Interchange Format). Pulse el botón \"Importar\" en la barra de "
"herramientas\n"
"de la ventana principal y siga las instrucciones."
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:9
#, fuzzy
msgid ""
"If you are familiar with other financial programs such as Quicken, note that "
"GnuCash uses accounts instead of categories to track income and expenses. "
"For more information on income and expense accounts, please see the GnuCash "
"online manual."
msgstr ""
"Si es familar con otro programa financiero, tal como Quicken,\n"
"notese que GnuCash utiliza cuentas en vez de categorías para llevar\n"
"control de ingresos y egresos. Para mas información sobre cuentas de\n"
"ingreso y egreso vea el manual en línea de GnuCash."
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:14
#, fuzzy
msgid ""
"Create new accounts by clicking the New button in the main window tool bar. "
"This will bring up a dialog box where you can enter account details. For "
"more information on choosing an account type or setting up a chart of "
"accounts, please see the GnuCash online manual."
msgstr ""
"Crea nueva cuentas pulsando el botón \"Nuevo\"en la barra de herramientas "
"de\n"
"la ventana principal. Esto abre un diálogo donde puede ingresar detalles de\n"
"las cuentas. Para mas información sobre seleccionar un tipo de cuenta o\n"
"configurar un catálogo de cuentas vea el manual en línea de GnuCash."
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:20
#, fuzzy
msgid ""
"Click the right mouse button in the main window to bring up the account menu "
"options. Within each register, clicking the right mouse button brings up the "
"transaction menu options."
msgstr ""
"Pulse el botón derecha del ratón en la ventana principal para acceder a las "
"opciones del menu de cuentas. Dentro de cada registro, pulsando el botón "
"derecha del ratón abre el menu de transacciones."
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:24
#, fuzzy
msgid ""
"To enter multiple-split transactions such as a paycheck with multiple "
"deductions, click the Split button in the tool bar. Alternatively, in the "
"View menu, you can choose the register style Auto-Split Ledger or "
"Transaction Journal."
msgstr ""
"Para ingresar transacciones con múltiples partidas tal como un cheque "
"salarial\n"
"con múltiples deducciones pulse el botón \"Partida\" en la barra de "
"herramientas.\n"
"Alternativamente puede seleccionar el estilo de registro \"Auto-Partida\" o\n"
"\"Libro Diario\" de la opción de menú Registro>Estilo."
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:29
#, fuzzy
msgid ""
"As you enter amounts in the register, you can use the GnuCash calculator to "
"add, subtract, multiply and divide . Simply type the first value, then "
"select '+', '-','*', or '/'. Type the second value and press Enter to "
"record the calculated amount."
msgstr ""
"Mientras ingresa los montos en el registro puede usar la calculadore de "
"GnuCash\n"
"para sumar, restar, multiplicar y dividir. Simplemente tecle el primer\n"
"valor, después seleccione \"+\", \"-\", \"*\" o \"/\". Teclee el segundo "
"valor y presione \"Retorno\" para grabar el monto calculado."
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:34
#, fuzzy
msgid ""
"Quick-fill makes it easy to enter common transactions. When you type the "
"first letter(s) of a common transaction description, then press the Tab key, "
"GnuCash will automatically complete the remainder of the transaction as it "
"was last entered."
msgstr ""
"Quick-fill facilita el ingreso de transacciones comunes. Cuando teclea el/"
"los\n"
"primero/s caracter/es de una descripción repetida de transacción,\n"
"GnuCash la completa automáticamente con el resto de la transacción, tal\n"
"como fue ingresada la última vez."
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:39
#, fuzzy
msgid ""
"Type the first letter(s) of an existing account name in the Transfer "
"register column, and GnuCash will complete the name from your list of "
"accounts. For subaccounts, type the first letter(s) of the parent account, "
"followed by ':' and the first letter(s) of the subaccount (e.g. A:C for "
"Assets:Cash.)"
msgstr ""
"Teclee el/los primer/os caracter/es de una cuenta existente en la columna\n"
"de cuenta de transferencia, y GnuCash completará el nombre de la lista\n"
"de cuentas. Para subcuentas teclee el/los primer/os caracter/es de la cuenta "
"padre, seguido por \":\" y el/los primer/os caracteres de la subcuenta\n"
"(p.ej. A:C para Activo:Caja)."
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:45
#, fuzzy
msgid ""
"Want to see all your subaccount transactions in one register? From the main "
"menu, highlight the parent account and select Accounts -> Open Subaccounts "
"from the menu."
msgstr ""
"¿Quiere ver todas las transacciones de subcuentas en una hoja?\n"
"Desde el menú principal marque la cuenta superior y seleccione\n"
"Cuentas>Abrir subcuentas desde el menu."
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:49
#, fuzzy
msgid ""
"When entering dates, you can type '+' or '-' to increment or decrement the "
"selected date. You can use '+' and '-' to increment and decrement check "
"numbers as well."
msgstr ""
"Durante est'a ingresa números de cheques en un registro puede teclear\n"
"\"+\" para el siguiente número o \"-\" para el número anterior. Puede usar\n"
"\"+\" y \"-\" de la misma manera para incrementar y decrementar fechas."
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:53
msgid ""
"To switch between multiple tabs in the main window, press Control+Page Up/"
"Down."
msgstr ""
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:56
#, fuzzy
msgid ""
"In the reconcile window, you can press the spacebar to mark transactions as "
"reconciled. You can also press Tab and Shift-Tab to move between deposits "
"and withdrawals."
msgstr ""
"En la ventana de reconciliación puede presionar la barra espaciadora\n"
"para marcar transacciones como reconciliados.\n"
"También puede presionar Tab y Mayus-Tab para mover entre\n"
"depósitos y retiros."
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:60
#, fuzzy
msgid ""
"To transfer funds between accounts with different currencies, click on the "
"Transfer button in the register toolbar, select the accounts, and the "
"Currency Transfer options for entering the exchange rate or the other "
"currency's amount will be available."
msgstr ""
"Para transferir fondos entre cuentas con monedas diferentes necesita\n"
"una cuenta intermedia de transferencia de monedas. Pulse el botón "
"\"Transfererencia\" en la barra de herramientas para dejar GnuCash crear la "
"transacción intermedia. Via el manual en línea de GnuCash para detalles."
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:65
#, fuzzy
msgid ""
"You can pack multiple reports into a single window, providing all the "
"financial information you want at a glance. To do so, use the Sample & "
"Custom -> \"Custom Multicolumn Report\" report."
msgstr ""
"Puede empaquar varios reportes en una sola ventana y así tener toda\n"
"la información financiera que requiere en un solo.\n"
"Para esto use el informe \"Vista multicolumnar\"."
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:70
#, fuzzy
msgid ""
"Style Sheets affect how reports are displayed. Choose a style sheet for "
"your report as a report option, and use the Edit -> Style Sheets menu to "
"customize style sheets."
msgstr ""
"(Hojas de) Estilo determinan el formato de informes. Seleccione una\n"
"hoja de estilo como opción de su informe y utilize el menu \"Estilos\" para\n"
"adaptarlos."
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:74
msgid ""
"To raise the accounts menu in the transfer field of a register page, press "
"the Menu key or the Ctrl-Down key combination."
msgstr ""
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:77
msgid ""
"If you work overnight, you should close and reopen your working register "
"after midnight, to get the new date as default for new transactions. It is "
"not necessary to restart GnuCash therefore."
msgstr ""
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:81
#, fuzzy
msgid ""
"The GnuCash developers are easy to contact. As well as several mailing "
"lists, you can chat to them live on IRC! Join them on #gnucash at irc.gnome."
"org"
msgstr ""
"Los programadores GnuCash son fáciles de contactar. Hay varias\n"
"listas de correo y hasta puedes chatear con ellos en vivo en IRC!\n"
"Asomate en #gnucash en irc.gnome.org"
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:85
#, fuzzy
msgid ""
"There is a theory that if ever anyone discovers what the Universe is for and "
"why it is here, it will instantly disappear and be replaced with something "
"even more bizarre and inexplicable. There is another theory that this has "
"already happened. Douglas Adams, \"The Restaurant at the End of the Universe"
"\""
msgstr ""
"Existe la teoría, que si alguna vez alguién descubre para\n"
"que sirve el universo y porque está aquí, entonces desaparecerá y \n"
"será reemplazado con algo todavía más raro e inexplicable.\n"
"Hay otra teoría que esto ya ha pasado.\n"
"Douglas Adams, \"El restaurante al final del universo\""
#, fuzzy
#~ msgid "Default number of register rows to display in Invoices."
#~ msgstr "Número de filas de registros a mostrar por defecto."
#, fuzzy
#~ msgid "Number of _rows:"
#~ msgstr "Número de filas"
#, fuzzy
#~ msgid "Create a new invoice"
#~ msgstr "Crear un archivo nuevo"
#, fuzzy
#~ msgid "The number of rows in an invoice"
#~ msgstr "Número de filas de registros a mostrar por defecto."
#, fuzzy
#~ msgid "an Account"
#~ msgstr "Cuenta superior"
#, fuzzy
#~ msgid "This SX has changed; are you sure you want to cancel?"
#~ msgstr ""
#~ "Esta cuenta no está balanceada.\n"
#~ "¿Está seguro/a de que desea terminar?"
#, fuzzy
#~ msgid "New %s"
#~ msgstr "Nuevo"
#, fuzzy
#~ msgid "item"
#~ msgstr "Título"
#, fuzzy
#~ msgid "_Open"
#~ msgstr "Abrir"
#, fuzzy
#~ msgid "Co_nfigure"
#~ msgstr "Directorio de configuración."
#, fuzzy
#~ msgid "The file %s does not exist. Would you like to create it now?"
#~ msgstr ""
#~ "La cuenta %s no existe.\n"
#~ "¿Le gustaría crearla?"
#, fuzzy
#~ msgid "Online Banking Version"
#~ msgstr "Buscar Transacciones"
#, fuzzy
#~ msgid "Version"
#~ msgstr "Probando"
#, fuzzy
#~ msgid "Enter and confirm your new password"
#~ msgstr "Ingresar nombre de usuario y clave"
#, fuzzy
#~ msgid "Enter new Password"
#~ msgstr "Nombre de usuario y Clave"
#, fuzzy
#~ msgid "Import a CSV file into GnuCash"
#~ msgstr "Seleccione Archivo QIF"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Warning!! This is a DEVELOPMENT version of GnuCash. It probably has lots "
#~ "of bugs and unstable features! If you are looking for a stable personal "
#~ "finance application, you should use the latest release of GnuCash %s."
#~ msgstr ""
#~ "¡Atención! Esta es una versión en DESARROLLO de GnuCash.\n"
#~ "¡Probablemenete tiene un montón de errores y funciones inestables!\n"
#~ "Si busca una aplicación financiera personal debe usar la última de las "
#~ "versiones 1.4 de GnuCash"
#, fuzzy
#~ msgid "Set configuration path"
#~ msgstr "Especificar directorio de configuración"
#, fuzzy
#~ msgid "Set shared data file search path"
#~ msgstr "Especificar el directorio compartido"
#, fuzzy
#~ msgid "Transaction _journal"
#~ msgstr "Diario de transacciones"
#, fuzzy
#~ msgid "Payment rec'd..."
#~ msgstr "Dirección de Cliente"
#, fuzzy
#~ msgid "<b>Contained Accounts</b>"
#~ msgstr "Cuentas Perdidas"
#, fuzzy
#~ msgid "<b>Description</b>"
#~ msgstr "Descripción"
#, fuzzy
#~ msgid "<b>New Account Currency</b>"
#~ msgstr "Moneda por defecto"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "If you would like an account to have an opening balance, click on the "
#~ "account and enter the starting balance in the box on the right. All "
#~ "accounts except Equity and placeholder accounts may have an opening "
#~ "balance."
#~ msgstr ""
#~ "Si quiere que una cuenta tenga un balance de apertura, pulse en la cuenta "
#~ "e ingrese el balance de apertura en la caja de entrada a la derecha. "
#~ "Todas las cuentas con excepción a las cuentas de equidad pueden tener un "
#~ "balance de apertura."
#, fuzzy
#~ msgid "This is Sample2."
#~ msgstr "Esta es una opción numérica"
#, fuzzy
#~ msgid "Auto-Created Transactions Notification"
#~ msgstr "Transacciones con duplicados"
#~ msgid "Create"
#~ msgstr "Crear"
#, fuzzy
#~ msgid "Create as scheduled"
#~ msgstr "Crear un archivo nuevo"
#, fuzzy
#~ msgid "Created Transaction Review"
#~ msgstr "Pegar Transacción"
#, fuzzy
#~ msgid "Creating transactions..."
#~ msgstr "Coincidir Transacciones..."
#, fuzzy
#~ msgid "Days Away"
#~ msgstr "Días"
#, fuzzy
#~ msgid "Disposition?"
#~ msgstr "Depositar"
#, fuzzy
#~ msgid "Ignore"
#~ msgstr "Ingreso"
#, fuzzy
#~ msgid "Obsolete Scheduled Transactions"
#~ msgstr "Borrar la transacción completa"
#, fuzzy
#~ msgid "Postpone"
#~ msgstr "_Postergar"
#, fuzzy
#~ msgid "Press Apply to create these transactions."
#~ msgstr "Pegar Transacción"
#, fuzzy
#~ msgid "Scheduled Transaction"
#~ msgstr "Borrar Transacción"
#, fuzzy
#~ msgid "State"
#~ msgstr "Estado"
#, fuzzy
#~ msgid "Template Transaction (Read-Only)"
#~ msgstr "Borrar Transacción"
#, fuzzy
#~ msgid "To-Create Transaction Preparation"
#~ msgstr "Información de transacción"
#, fuzzy
#~ msgid "Transaction Reminders"
#~ msgstr "Informe de Transacción"
#, fuzzy
#~ msgid "Unselect All"
#~ msgstr "Seleccionar Todo"
#, fuzzy
#~ msgid "Value:"
#~ msgstr "Valor"
#, fuzzy
#~ msgid "Variable"
#~ msgstr "No es una variable"
#, fuzzy
#~ msgid "Variables"
#~ msgstr "Tablas"
#, fuzzy
#~ msgid "Defaults"
#~ msgstr "Seleccionar por Defecto"
#, fuzzy
#~ msgid "Start of this fiscal year"
#~ msgstr "Comienzo del año agenda actual"
#, fuzzy
#~ msgid "Start of previous fiscal year"
#~ msgstr "Comienzo del anterior trimestre"
#, fuzzy
#~ msgid "End of this fiscal year"
#~ msgstr "Final del año anterior"
#, fuzzy
#~ msgid "End of previous fiscal year"
#~ msgstr "Final del trimestre anterior"
#~ msgid "Current Year Start"
#~ msgstr "Comienzo del año actual"
#~ msgid "Current Year End"
#~ msgstr "Final del año actual"
#~ msgid "Previous Year Start"
#~ msgstr "Comienzo del año anterior"
#~ msgid "Previous Year End"
#~ msgstr "Final del año anterior"
#~ msgid "End of the Previous Year"
#~ msgstr "Final del año anterior"
#, fuzzy
#~ msgid "Start of Financial Period"
#~ msgstr "Comienzo del periodo de informe"
#, fuzzy
#~ msgid "End of Financial Period"
#~ msgstr "Final del año financiero anterior"
#~ msgid "End of the current month"
#~ msgstr "Final del mes actual"
#~ msgid "The beginning of the previous month"
#~ msgstr "El comienzo del mes anterior"
#~ msgid "The end of the latest quarterly accounting period"
#~ msgstr "El final del último periodo contable trimestral"
#, fuzzy
#~ msgid "Accounts to include"
#~ msgstr "Código de Cuenta"
#, fuzzy
#~ msgid "Show Full Account Name?"
#~ msgstr "¿Usar nombre completo de cuenta?"
#, fuzzy
#~ msgid "Report Accounts"
#~ msgstr "Exportar cuentas..."
#, fuzzy
#~ msgid "Filter Accounts"
#~ msgstr "Otra Cuenta"
#, fuzzy
#~ msgid "QSF _Invoice..."
#~ msgstr "Factura"
#, fuzzy
#~ msgid "QSF _Customer..."
#~ msgstr "Propio"
#, fuzzy
#~ msgid "QSF _Vendor..."
#~ msgstr "Buscar "
#, fuzzy
#~ msgid "QSF _Employee..."
#~ msgstr "Completo"
#, fuzzy
#~ msgid "Export Customers to XML"
#~ msgstr "Propio"
#, fuzzy
#~ msgid "Export Chart of Accounts to QSF XML"
#~ msgstr "Crear un nuevo conjunto de cuentas"
#, fuzzy
#~ msgid "%i: Parameter name: %s "
#~ msgstr "Parámetros"
#, fuzzy
#~ msgid "Import data : %s "
#~ msgstr "Exportar datos como texto."
#, fuzzy
#~ msgid "Click to choose the filename and location."
#~ msgstr "Pulse \"Siguiente\" para acceptar la información o continuar."
#, fuzzy
#~ msgid "Export Chart of Accounts"
#~ msgstr "Crear un nuevo conjunto de cuentas"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Select the date to use and click Export to choose the filename and "
#~ "location. Future dates are not supported."
#~ msgstr "Pulse \"Siguiente\" para acceptar la información o continuar."
#~ msgid "Annual"
#~ msgstr "Anual"
#~ msgid "Bi-monthly"
#~ msgstr "Bimensual"
#~ msgid "Bi-weekly"
#~ msgstr "Bisemanal"
#~ msgid "Daily (360)"
#~ msgstr "Diario (360)"
#~ msgid "Daily (365)"
#~ msgstr "Diario (365)"
#~ msgid "Semi-annual"
#~ msgstr "Semestral"
#~ msgid "Tri-annual"
#~ msgstr "Tri-anual"
#, fuzzy
#~ msgid "Commit QSF Import Data to data file"
#~ msgstr "Exportar la jerarquía de cuentas a un nuevo archivo"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Press `Apply' to merge your QSF data into the current GnuCash file.\n"
#~ "\n"
#~ "Press `Back' to review your selections.\n"
#~ "\n"
#~ "Press `Cancel' to close this dialog without changing your current data "
#~ "file.\n"
#~ "\n"
#~ "REMEMBER: There is no way to undo this final operation! Make sure you "
#~ "have a backup before clicking 'Apply'."
#~ msgstr ""
#~ "Pulse \"Terminar\" para crear sus nuevas cuentas.\n"
#~ "\n"
#~ "Pulse \"Regresar\" para revisar sus selecciones.\n"
#~ "\n"
#~ "Pulse \"Cancelar\" para cerrar este diálogo sin crear ninguna nueva "
#~ "cuenta."
#, fuzzy
#~ msgid "QSF Data Import Setup"
#~ msgstr "Importar QIF"
#, fuzzy
#~ msgid "_QSF Import"
#~ msgstr "Importar QIF"
#, fuzzy
#~ msgid "Import a QSF object file"
#~ msgstr "Importar archivos QIF"
#, fuzzy
#~ msgid "Export _Chart of Accounts to QSF"
#~ msgstr "Crear un nuevo conjunto de cuentas"
#, fuzzy
#~ msgid "Export the chart of accounts for a date with balances as QSF"
#~ msgstr "¡No tiene ningúna cuenta de valores con balances!"
#, fuzzy
#~ msgid "Select the QSF file to import into GnuCash"
#~ msgstr "Seleccione Archivo QIF"
#, fuzzy
#~ msgid "Default CSS"
#~ msgstr "Seleccionar por Defecto"
#, fuzzy
#~ msgid "Could not open the file: "
#~ msgstr ""
#~ "Hubo un error al abrir el fichero\n"
#~ " %s\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Report Currency"
#~ msgstr "Moneda para el informe"
#, fuzzy
#~ msgid "Invoice number:"
#~ msgstr "Factura"
#, fuzzy
#~ msgid "Due date:"
#~ msgstr "Fecha"
#, fuzzy
#~ msgid "<h2>Tax Invoice</h2>"
#~ msgstr "Factura"
#~ msgid "Set the logging level from 0 (least) to 6 (most)"
#~ msgstr "Especificar el nivel de mensajes de 0 (mínimo) a 8 (máximo)"
#, fuzzy
#~ msgid "_Tax Table Editor"
#~ msgstr "Editor de _precios"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "If you would like an account to have an opening balance, click on the row "
#~ "containing the account, click again in the opening balances column, and "
#~ "then enter the starting balance. All accounts except Equity and "
#~ "placeholder accounts may have an opening balance.\n"
#~ "\n"
#~ "If you would like an account to be a placeholder account, just click the "
#~ "checkbox for that account.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Si quiere que una cuenta tenga un balance de apertura, pulse en la cuenta "
#~ "e ingrese el balance de apertura en la caja de entrada a la derecha. "
#~ "Todas las cuentas con excepción a las cuentas de equidad pueden tener un "
#~ "balance de apertura."
#, fuzzy
#~ msgid "Setup new accounts"
#~ msgstr "Crear una cuenta nueva"
#, fuzzy
#~ msgid "Income Ta_x Options"
#~ msgstr "Opciones"
#, fuzzy
#~ msgid "Setup income tax information for relevant accounts"
#~ msgstr ""
#~ "Configurar información fiscal para todas las cuentas de ingresos y egresos"
#~ msgid "Print GnuCash Document"
#~ msgstr "Imprimir documento GnuCash"
#, fuzzy
#~ msgid "Enter the transaction date"
#~ msgstr "Mostrar el informe Informe de Transacción."
#, fuzzy
#~ msgid "Transfer To/From Account(s)"
#~ msgstr "Transferir Hacia"
#, fuzzy
#~ msgid "(Converted "
#~ msgstr "Crear un archivo nuevo"
#, fuzzy
#~ msgid " @ transaction split rate of "
#~ msgstr "La transacción actual no está balanceada"
#, fuzzy
#~ msgid " (Account Commodity: "
#~ msgstr "Valores"
#, fuzzy
#~ msgid "Item "
#~ msgstr "Título"
#, fuzzy
#~ msgid " (TXF Parameter: "
#~ msgstr "Parámetros"
#, fuzzy
#~ msgid "Balance on "
#~ msgstr "Balance"
#, fuzzy
#~ msgid "Account: "
#~ msgstr "_Cuenta"
#, fuzzy
#~ msgid " For "
#~ msgstr "Formato"
#, fuzzy
#~ msgid ": Parameters"
#~ msgstr "Parámetros"
#, fuzzy
#~ msgid ") / Account Name"
#~ msgstr "Nombre de Cuenta"
#, fuzzy
#~ msgid " Line "
#~ msgstr "Ninguno"
#, fuzzy
#~ msgid ": Payer Name Option "
#~ msgstr "Sólo una Opción de Fecha"
#, fuzzy
#~ msgid ", TXF Format "
#~ msgstr "Formato"
#, fuzzy
#~ msgid "None specified"
#~ msgstr "No especificado"
#, fuzzy
#~ msgid "Error Description"
#~ msgstr "Descripción"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "No Tax Related accounts were found with your account selection. Change "
#~ "your selection or go to the Edit->Income Tax Options dialog to set up tax-"
#~ "related accounts."
#~ msgstr ""
#~ "No se encontraron cuentas relacionadas a impuestos. Utilize el dialogo "
#~ "Cuentas&gt;Información Impuestos para configurar cuentas relacionadas a "
#~ "impuestos."
#, fuzzy
#~ msgid "Selected Report Options:<BR>"
#~ msgstr "Moneda por defecto"
#, fuzzy
#~ msgid "Subset of accounts"
#~ msgstr "Seleccionar cuenta"
#, fuzzy
#~ msgid "No accounts (none = all accounts)"
#~ msgstr "Seleccionar cuenta (nada = todos)"
#, fuzzy
#~ msgid "Suppress $0.00 valued Tax Codes"
#~ msgstr "Suprimir valorse de 0.00"
#, fuzzy
#~ msgid "Do not suppress $0.00 valued Tax Codes"
#~ msgstr "Suprimir valorse de 0.00"
#, fuzzy
#~ msgid "Display full account names"
#~ msgstr "¿Mostrar el nombre completo de la cuenta?"
#, fuzzy
#~ msgid "Do not display full account names"
#~ msgstr "¿Mostrar el nombre completo de la cuenta?"
#, fuzzy
#~ msgid "Display all Transfer To/From Accounts"
#~ msgstr "Transferir Hacia"
#, fuzzy
#~ msgid "Do not display all Transfer To/From Accounts"
#~ msgstr "Mostrar balances para cuentas superiores"
#, fuzzy
#~ msgid "Display Action:Memo data"
#~ msgstr "¿Mostrar la fecha?"
#, fuzzy
#~ msgid "Display transactions for selected accounts"
#~ msgstr "Añadir una transacción nueva a la cuenta"
#, fuzzy
#~ msgid "Do not display transactions for selected accounts"
#~ msgstr "Mostrar balances para cuentas superiores"
#, fuzzy
#~ msgid "Do not include transactions outside of selected dates"
#~ msgstr "Mostrar transacciones expandidas con todas las partidas"
#, fuzzy
#~ msgid "Include some transactions outside of selected dates"
#~ msgstr "Incluir las subcuentas de todas las cuentas seleccionadas"
#, fuzzy
#~ msgid "Do not shade alternate transactions"
#~ msgstr "Colores del modo doble alternados con transacciones"
#, fuzzy
#~ msgid "PriceDB lookups nearest to transaction date"
#~ msgstr "Mostrar el informe Informe de Transacción."
#, fuzzy
#~ msgid "PriceDB lookups nearest to report end date"
#~ msgstr "La cotización grabada mas próxia en tiempo a la fecha del reporte"
#, fuzzy
#~ msgid "Escrow "
#~ msgstr "Cuenta"
#, fuzzy
#~ msgid "Show Hidden"
#~ msgstr "En Medio"
#, fuzzy
#~ msgid "Show hidden accounts."
#~ msgstr "Mostrar nombres de cuentas largas"
#, fuzzy
#~ msgid "A bug was detected while reading the QIF file."
#~ msgstr "Ocurrio un error al cargar el archivo QIF."
#, fuzzy
#~ msgid "Compute unrealized gains and losses"
#~ msgstr "Incluir las subcuentas de todas las cuentas seleccionadas"
#~ msgid "ATM"
#~ msgstr "Cajero Automático"
#, fuzzy
#~ msgid " Date"
#~ msgstr "Fecha"
#, fuzzy
#~ msgid "Save transaction before closing?"
#~ msgstr "Mostrar el informe Informe de Transacción."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The current transaction has been changed. Would you like to record the "
#~ "changes before closing this page, close the page without recording the "
#~ "changes, or cancel the close?"
#~ msgstr ""
#~ "La transacción actual ha cambiado.\n"
#~ "¿Le gustaría grabarla?"
#, fuzzy
#~ msgid "CUSIP code"
#~ msgstr "CUSIP u otro código:"
#, fuzzy
#~ msgid "gnc-new-account"
#~ msgstr "Cuenta de ingreso"
#, fuzzy
#~ msgid "QIF file load warning: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Aviso al cargar el archivo QIF:\n"
#~ "%s"
#, fuzzy
#~ msgid "QIF file load failed: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Falló la carga del archivo QIF:\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "An error occurred while importing QIF transactions into GnuCash. Your "
#~ "accounts are unchanged."
#~ msgstr ""
#~ "Ocurrio un error al importar transacciones QIF en GnuCash. Sus cuentas no "
#~ "han sido cambiados. "
#~ msgid "You must enter a Type for the commodity."
#~ msgstr "Tiene que ingresar primero un tipo para los valores."
#~ msgid "You must enter a name for the commodity."
#~ msgstr "Tiene que ingresar un nombre para los valores."
#~ msgid "You must enter an abbreviation for the commodity."
#~ msgstr "Tiene que ingresar una abreviación para los valores."
#~ msgid "Pick the commodity's exchange or listing (NASDAQ, NYSE, etc)."
#~ msgstr ""
#~ "Seleccione el cambio o el boletín de los valores (NASDAQ, NYSE, etc)."
#~ msgid ""
#~ "Enter the ticker symbol (such as \"RHAT\") or other unique abbreviation "
#~ "for the name."
#~ msgstr ""
#~ "Ingrese el símbolo bolsátil (como \"RHAT\") u otra abreviación única para "
#~ "el nombre."
#, fuzzy
#~ msgid "Click \"Forward\" to accept the information and move on."
#~ msgstr "Pulse \"Siguiente\" para acceptar la información o continuar."
#~ msgid "Dup?"
#~ msgstr "Dup?"
#, fuzzy
#~ msgid "Click \"Forward\" to check matchings for QIF categories. "
#~ msgstr ""
#~ "Pulse \"Siguiente\" para crear las cuentas correspondientes de las "
#~ "categorias QIF."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Click \"Forward\" to enter information about stocks and mutual funds in "
#~ "the imported data."
#~ msgstr ""
#~ "Pulse \"Next\" para ingresar información sobre acciones y\n"
#~ "fondos mutuos de los datos importados"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Click \"Forward\" to enter information about the currency used in your "
#~ "QIF files."
#~ msgstr ""
#~ "Pulse \"Siguiente\" para ingresar información sobre la moneda usado en "
#~ "sus archivos QIF."
#~ msgid "Enter the currency used for new accounts"
#~ msgstr "Moneda por defecto para cuentas nuevas"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "If you are importing a QIF file downloaded from a bank or other financial "
#~ "institution, some of the information in the QIF file may duplicate "
#~ "information already in your GnuCash accounts. GnuCash will try to detect "
#~ "duplicates of existing transactions. \n"
#~ "\n"
#~ "On the next page, you will be asked to confirm that an existing "
#~ "transaction matches an imported transaction. Imported transactions are "
#~ "shown on the left side of the page, and possible matches for the selected "
#~ "left-hand transaction are shown to the right. There may be several old "
#~ "transactions that could match an imported transaction; you will be able "
#~ "to select the correct one by double-clicking in the \"Dup?\" column of "
#~ "the correct transaction.\n"
#~ "\n"
#~ "You can control the rules used by GnuCash to find duplicate transactions "
#~ "in the \"QIF Import\" section of the GnuCash Preferences dialog.\n"
#~ "\n"
#~ "Click \"Forward\" to find duplicate transactions. "
#~ msgstr ""
#~ "Se está importando archivos QIF bajados de un banco u otra institución "
#~ "financiera, alguna información en el archivo QIF puede ser duplicado ya "
#~ "en sus cuentas GnuCash. GnuCash trata de detectar duplicados de "
#~ "transacciones existentes.\n"
#~ "\n"
#~ "En la siguiente páginas se le solicita confirmar que transacciónes "
#~ "existentes coniciden con transacciones importados. Transacciones "
#~ "importados se muestran al lado izquierda de la página, y posibles "
#~ "coincidencias para la transacción seleccionada a mano izquierda se "
#~ "muestran a la derecha. Pueden haber varias transacciones viejas que "
#~ "pueden coincidir con una transacción importada; tendrá la oportunidad de "
#~ "seleccionar la correcta pulsando en la columna \"Dup?\"de la transacción "
#~ "correcta.\n"
#~ "\n"
#~ "Puede controlar las reglas usado por GnuCash para encontrar transacciones "
#~ "duplicadas en la sección \"Importación QIF\" del diálogo de preferencias "
#~ "de GnuCash.\n"
#~ "\n"
#~ "Pulse \"Siguiente\" para encontrar transacciones duplicadas."
#~ msgid "Imported transactions with duplicates"
#~ msgstr "Transacciones con duplicados"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "In the next pages, you will be asked to provide information about stocks, "
#~ "mutual funds, and other tradable commodities that appear in the QIF file"
#~ "(s) you are importing. GnuCash requires more information about tradable "
#~ "commodities than the QIF format can represent. \n"
#~ "\n"
#~ "Each stock, mutual fund, or other commodity must have a type, which is "
#~ "the exchange or listing that it is found on (NASDAQ, NYSE, US Mutual "
#~ "Funds, etc), a full name, and an abbreviation.\n"
#~ "\n"
#~ "Check to see if there is an existing Type that is appropriate; if not, "
#~ "you can enter a new Type name by hand in the box. Make sure that the "
#~ "abbreviation you enter matches the ticker symbol used for the commodity "
#~ "on the exchange or listing for its type."
#~ msgstr ""
#~ "En las próximas páginas se le solicita información sobre accions, fondos "
#~ "mutuos y otros valores negociables que aparecen en los archivos QIF que "
#~ "está importando. GnuCash requiere mas información sobre valores "
#~ "negociables que el formato QIF puede representar.\n"
#~ "\n"
#~ "Cada acción o fondo mutuo tiene que tener un tipo, que es el cambio o "
#~ "boletín (que se encuentra en NASDAQ, NYSE, US Mutual Funds, etc), un "
#~ "nombre completo y una abreviacion.\n"
#~ "\n"
#~ "Comprueba si hay un tipo existente apropiado, si no, puede ingresar un "
#~ "nuevo tipo manualmente en la caja de entrada. Asegurese que la "
#~ "abreviación que ingresa coincide con el símbolo bolsátil usado para el "
#~ "valor en el intercambio o boletín para su tipo."
#~ msgid "Match duplicate transactions"
#~ msgstr "Coincidir transacciones duplicados"
#~ msgid "Blue items are exportable to a .TXF file."
#~ msgstr "Incisos azules puede exportarse a un archivo .TXF."
#, fuzzy
#~ msgid "Importing transactions..."
#~ msgstr "Coincidir Transacciones..."
#, fuzzy
#~ msgid "Invoice&nbsp;#&nbsp;%d"
#~ msgstr "Factura"
#, fuzzy
#~ msgid "Invoice&nbsp;Date"
#~ msgstr "Factura"
#, fuzzy
#~ msgid "Invoice #%d"
#~ msgstr "Factura"
#, fuzzy
#~ msgid "%s - %s to %s for"
#~ msgstr "%s a %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Daily (x%u)"
#~ msgstr "Diario (360)"
#, fuzzy
#~ msgid "Weekdays"
#~ msgstr "Semanas"
#, fuzzy
#~ msgid "Weekly: %s"
#~ msgstr "Semanal"
#, fuzzy
#~ msgid "Bi-Weekly, %ss"
#~ msgstr "Bisemanal"
#, fuzzy
#~ msgid "Semi-monthly (x%u): %s, %s"
#~ msgstr "Dos veces al mes"
#, fuzzy
#~ msgid "Semi-monthly: %s, %s"
#~ msgstr "Dos veces al mes"
#, fuzzy
#~ msgid "Monthly: %u"
#~ msgstr "Mensual"
#, fuzzy
#~ msgid "Quarterly (x%u): %u"
#~ msgstr "Trimestral"
#, fuzzy
#~ msgid "Quarterly: %u"
#~ msgstr "Trimestral"
#, fuzzy
#~ msgid "Tri-Yearly: %u"
#~ msgstr "Anual"
#, fuzzy
#~ msgid "Yearly: %s/%u"
#~ msgstr "Anual"
#, fuzzy
#~ msgid "type:port"
#~ msgstr "Informe"
#, fuzzy
#~ msgid "type:oth a"
#~ msgstr "Tipo:"
#, fuzzy
#~ msgid "type:oth l"
#~ msgstr "Tipo:"
#, fuzzy
#~ msgid "type:cat"
#~ msgstr "Tipo:"
#, fuzzy
#~ msgid "type:security"
#~ msgstr "Seguridad"
#, fuzzy
#~ msgid "account"
#~ msgstr "Cuenta"
#~ msgid " Stylesheet"
#~ msgstr "Estilo"
#, fuzzy
#~ msgid "Include gains and losses"
#~ msgstr "Incluir las subcuentas de todas las cuentas seleccionadas"
#, fuzzy
#~ msgid "Enables support for the European Union EURO currency."
#~ msgstr "Permitir soporte para la moneda de la Unión Europea EURO"
#, fuzzy
#~ msgid "_Enable euro support"
#~ msgstr "Permitir soporte de EURO"
#, fuzzy
#~ msgid "Save Check Description"
#~ msgstr "Ordenar por descripción"
#, fuzzy
#~ msgid "New Check Format Title"
#~ msgstr "No puede guardar a este archivo."
#~ msgid "online book"
#~ msgstr "en línea"
#, fuzzy
#~ msgid "Custom Check"
#~ msgstr "Propio"
#, fuzzy
#~ msgid "Three"
#~ msgstr "Tercer nivel"
#, fuzzy
#~ msgid "Four"
#~ msgstr "Formato"
#, fuzzy
#~ msgid "Five"
#~ msgstr "Campo"
#, fuzzy
#~ msgid "Seven"
#~ msgstr "Guardar"
#, fuzzy
#~ msgid "Eight"
#~ msgstr "Editar"
#, fuzzy
#~ msgid "Ten"
#~ msgstr "Probando"
#, fuzzy
#~ msgid "Twelve"
#~ msgstr "Cajero"
#, fuzzy
#~ msgid "Thirteen"
#~ msgstr "Tercer nivel"
#, fuzzy
#~ msgid "Fourteen"
#~ msgstr "Cuarto nivel"
#, fuzzy
#~ msgid "Fifteen"
#~ msgstr "Honorario"
#, fuzzy
#~ msgid "Sixteen"
#~ msgstr "Sexto nivel"
#, fuzzy
#~ msgid "Twenty"
#~ msgstr "Sólo texto"
#, fuzzy
#~ msgid "Forty"
#~ msgstr "Formato"
#, fuzzy
#~ msgid "Sixty"
#~ msgstr "Seguridad"
#, fuzzy
#~ msgid "Seventy"
#~ msgstr "Seleccionado"
#, fuzzy
#~ msgid "Eighty"
#~ msgstr "Equidad"
#, fuzzy
#~ msgid "Ninety"
#~ msgstr "Ninguno"
#, fuzzy
#~ msgid "Thousand"
#~ msgstr "Hoy"
#, fuzzy
#~ msgid "Million"
#~ msgstr "Factura"
#, fuzzy
#~ msgid "Billion"
#~ msgstr "Factura"
#, fuzzy
#~ msgid "Trillion"
#~ msgstr "Factura"
#, fuzzy
#~ msgid "Quintillion"
#~ msgstr "Probando"
#, fuzzy
#~ msgid "%s and %"
#~ msgstr "%s a %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Root Account"
#~ msgstr "Exportar cuentas..."
#, fuzzy
#~ msgid "Semi-monthly "
#~ msgstr "Dos veces al mes"
#, fuzzy
#~ msgid "_Lot Viewer..."
#~ msgstr "Nuevo..."
#~ msgid "Enable debugging mode"
#~ msgstr "Habilitar modo de depuración"
#, fuzzy
#~ msgid "Number of days from now"
#~ msgstr "Número de Columnas"
#, fuzzy
#~ msgid "Type Menu"
#~ msgstr "Tipo"
#, fuzzy
#~ msgid "Value $"
#~ msgstr "Valor"
#, fuzzy
#~ msgid "Value ($)"
#~ msgstr "Valor"
#, fuzzy
#~ msgid "Needs values for variables"
#~ msgstr "No es una variable"
#, fuzzy
#~ msgid "Obsolete"
#~ msgstr "Completo"
#, fuzzy
#~ msgid "3/1 Year"
#~ msgstr "Año"
#, fuzzy
#~ msgid "5/1 Year"
#~ msgstr "Año"
#, fuzzy
#~ msgid "7/1 Year"
#~ msgstr "Año"
#, fuzzy
#~ msgid "10/1 Year"
#~ msgstr "Año"
#, fuzzy
#~ msgid "Use Commodity Value"
#~ msgstr "Valores"
#, fuzzy
#~ msgid "Open a register showing the transactions in this lot"
#~ msgstr ""
#~ "Abrir una ventana de reporte en forma de factura para esta transacción"
#, fuzzy
#~ msgid "2nd"
#~ msgstr "Terminando"
#, fuzzy
#~ msgid "<b>Recurrence Frequency</b>"
#~ msgstr "Moneda por defecto"
#, fuzzy
#~ msgid "Bi-Weekly"
#~ msgstr "Bisemanal"
#, fuzzy
#~ msgid "Current Year"
#~ msgstr "Final del año actual"
#, fuzzy
#~ msgid "December"
#~ msgstr "31 Diciembre, 2000"
#, fuzzy
#~ msgid "End "
#~ msgstr "Terminando"
#, fuzzy
#~ msgid "May"
#~ msgstr "Día"
#, fuzzy
#~ msgid "November"
#~ msgstr "Número"
#, fuzzy
#~ msgid "Now + 1 Year"
#~ msgstr "Año"
#, fuzzy
#~ msgid "Occuring in"
#~ msgstr "Periódico"
#, fuzzy
#~ msgid "October"
#~ msgstr "Otro"
#, fuzzy
#~ msgid "Select initial date, above."
#~ msgstr "Selecciona la fecha en la cual crear el informe"
#, fuzzy
#~ msgid "Semi-Yearly"
#~ msgstr "Anual"
#, fuzzy
#~ msgid "September"
#~ msgstr "31 Diciembre, 2000"
#, fuzzy
#~ msgid "Tri-Yearly"
#~ msgstr "Anual"
#, fuzzy
#~ msgid "year(s)."
#~ msgstr "Años"
#, fuzzy
#~ msgid "years"
#~ msgstr "Años"
#~ msgid "Select pixmap"
#~ msgstr "Seleccionar imagen"
#~ msgid ""
#~ "Enter the type of commodity. For stocks, this is often an exchange on "
#~ "which the stock is traded. You can choose an existing type from the list "
#~ "or enter a new type with the keyboard."
#~ msgstr ""
#~ "Ingrese el tipo de los valores. Para acciones esto muchas veces es un "
#~ "intercambio con el cual se negocian los acciones. Puede escoger un tipo "
#~ "existente de la lista o ingresar un tipo nuevo con el teclado."
#, fuzzy
#~ msgid "There was an error loading the specified URL."
#~ msgstr "Hubo un error al guardar el archivo."
#, fuzzy
#~ msgid "Quit GnuCash?"
#~ msgstr "Salir de GnuCash"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The GnuCash personal finance manager.\n"
#~ "The GNU way to manage your money!\n"
#~ "http://www.gnucash.org/"
#~ msgstr ""
#~ "El gestor personal de finanzas GnuCash.\n"
#~ "¡La manera GNUevo de gestionar su dinero!"
#, fuzzy
#~ msgid "HBCI Version"
#~ msgstr "Cortar Transacción"
#, fuzzy
#~ msgid "HBCI account name"
#~ msgstr "Nombre de cuenta QIF"
#, fuzzy
#~ msgid "Online HBCI Transaction"
#~ msgstr "Buscar Transacciones"
#~ msgid "Field"
#~ msgstr "Campo"
#~ msgid "Old Value"
#~ msgstr "Valor Anterior"
#~ msgid "Verify Changes"
#~ msgstr "Verificar Cambios"
#~ msgid "The following changes must be made. Continue?"
#~ msgstr "Se van a realizar los siguientes cambios. ¿Continuar?"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The QIF file format does not specify which order the day, month, and year "
#~ "components of a date are printed. In most cases, it is possible to "
#~ "automatically determine which format is in use in a particular file. "
#~ "However, in the file you have just imported there exist more than one "
#~ "possible format that fits the data. \n"
#~ "\n"
#~ "Please select a date format for the file. QIF files created by European "
#~ "software are likely to be in \"d-m-y\" or day-month-year format, where "
#~ "US QIF files are likely to be \"m-d-y\" or month-year-day. \n"
#~ msgstr ""
#~ "El formato QIF no especifica el orden en cual aparecen los componentes "
#~ "día, mes y año de una fecha. En la mayoría de los casos se puede "
#~ "determinar automáticamente el formato utilizado en un archivo, si embargo "
#~ "en el archivo que acaba de importar hay más que un formato posible para "
#~ "las fechas.\n"
#~ "\n"
#~ "Porfavor selecciona un formato de fechas para el archivo. Archivos QIF "
#~ "creado por programas europeos probablemente utilizan \"d-m-a\", o día-mes-"
#~ "áño, mientras\n"
#~ "archivos QIF de los EE.UU. probablemente utilizan \"m-d-a\", o mes-año-"
#~ "día.\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "AqHBCI \n"
#~ "Setup"
#~ msgstr "Configuración básica"
#, fuzzy
#~ msgid "HBCI Setup"
#~ msgstr "Configuración básica"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Update \n"
#~ "account list"
#~ msgstr "Utilizar etiquetas contables"