Files
gnucash/po/fr.po
Maxime Leroy 8d2f059071 Translation update by Maxime Leroy <lisacintosh@gmail.com> using Weblate
po/fr.po: 75.9% (4075 of 5362 strings; 909 fuzzy)
382 failing checks (7.1%)
Translation: GnuCash/Program (French)
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/gnucash/gnucash/fr/

Translation update  by Maxime Leroy <lisacintosh@gmail.com> using Weblate

po/fr.po: 75.9% (4073 of 5362 strings; 909 fuzzy)
383 failing checks (7.1%)
Translation: GnuCash/Program (French)
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/gnucash/gnucash/fr/

Co-authored-by: Maxime Leroy <lisacintosh@gmail.com>
2021-11-04 16:34:59 +01:00

34805 lines
1.1 MiB
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# French translation of GnuCash.
# Copyright (C) 1998-2007,2013 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the GnuCash package.
#
# Yannick Le Ny <y-le-ny@ifrance.com>, 1998-2001.
# Jérôme Sautret <jerome@sautret.org>, 2002.
# Benoit Grégoire <bock@step·polymtl.ca>, 2003, 2004.
# Delafond <gerard@delafond.org>, 2004.
# Didier Vidal <didier-devel@9online.fr>, 2006.
# Jonathan Ernst <jonathan@ernstfamily.ch>, 2006.
# Fabrice Kurz <kurzf@voila.fr>, 2006.
# Stéphane Raimbault <stephane.raimbault@gmail.com>, 2007.
# Sébastien Villemot <sebastien@debian.org>, 2013.
# La Boussole <yoann@laboussole.coop>, 2018.
# Christopher Lam, 2018
# K. Herbert <herbert.ka@mailo.com>, 2020.
# Christopher Lam <christopher.lck@gmail.com>, 2020, 2021.
# Laurent DÉRÉDEC <images-ld@gmx.fr>, 2021.
# Julien Humbert <julroy67@gmail.com>, 2021.
# Un Anonyme <vehrzafk1@gmail.com>, 2021.
# Thomas Jungers <thomasjungers@gmail.com>, 2021.
# Diego Marin <alterne@gmail.com>, 2021.
# Pascal HUE <pascal.hue35@gmail.com>, 2021.
# Alexandre <nasmi3+weblate@gmail.com>, 2021.
# Maxime Leroy <lisacintosh@gmail.com>, 2021.
#
# Please follow the guidelines you'll find here: https://wiki.gnucash.org/wiki/Translation
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: GnuCash 4.8-pot2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.gnucash.org/enter_bug."
"cgi?product=GnuCash&component=Translations\n"
"POT-Creation-Date: 2021-10-17 23:05+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2021-11-01 01:36+0000\n"
"Last-Translator: Maxime Leroy <lisacintosh@gmail.com>\n"
"Language-Team: French <https://hosted.weblate.org/projects/gnucash/gnucash/"
"fr/>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.9-dev\n"
#: bindings/guile/commodity-table.scm:44
#, fuzzy
msgid "ALL NON-CURRENCY"
msgstr "TOUTES LES DEVISES NON-MONNETAIRES"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:70
msgid "Arabic"
msgstr "Arabe"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:71
msgid "Baltic"
msgstr "Balte"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:72
msgid "Central European"
msgstr "Europe centrale"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:73
msgid "Chinese"
msgstr "Chinois"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:74
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:242
msgid "Cyrillic"
msgstr "Cyrillique"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:75
msgid "Greek"
msgstr "Grec"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:76
msgid "Hebrew"
msgstr "Hébreu"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:77
msgid "Indian"
msgstr "Indien"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:78
msgid "Japanese"
msgstr "Japonais"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:79
msgid "Korean"
msgstr "Coréen"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:80
msgid "Turkish"
msgstr "Turc"
# messages-i18n.c:294 po/guile_strings.txt:205
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:644
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:81
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:224
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:82
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamien"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:83
msgid "Western"
msgstr "Occidental"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:84
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:969
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1031
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:477
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:530
msgid "Other"
msgstr "Autres"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:115
msgid "Arabic (IBM-864)"
msgstr "Arabe (IBM-864)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:116
msgid "Arabic (IBM-864-I)"
msgstr "Arabe (IBM-864-I)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:117
msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
msgstr "Arabe (ISO-8859-6)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:118
msgid "Arabic (ISO-8859-6-E)"
msgstr "Arabe (ISO-8859-6-E)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:120
msgid "Arabic (ISO-8859-6-I)"
msgstr "Arabe (ISO-8859-6-I)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:121
msgid "Arabic (MacArabic)"
msgstr "Arabe (MacArabic)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:122
msgid "Arabic (Windows-1256)"
msgstr "Arabe (Windows-1256)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:123
msgid "Armenian (ARMSCII-8)"
msgstr "Arménien (ARMSCII-8)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:124
msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
msgstr "Baltique (ISO-8859-13)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:125
msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
msgstr "Baltique (ISO-8859-4)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:126
msgid "Baltic (Windows-1257)"
msgstr "Baltique (Windows-1257)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:127
msgid "Celtic (ISO-8859-14)"
msgstr "Celtique (ISO-8859-14)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:128
msgid "Central European (IBM-852)"
msgstr "Europe centrale (IBM-852)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:130
msgid "Central European (ISO-8859-2)"
msgstr "Europe centrale (ISO-8859-2)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:132
msgid "Central European (MacCE)"
msgstr "Europe centrale (MacCE)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:134
msgid "Central European (Windows-1250)"
msgstr "Europe centrale (Windows-1250)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:136
msgid "Chinese Simplified (GB18030)"
msgstr "Chinois simplifié (GB18030)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:137
msgid "Chinese Simplified (GB2312)"
msgstr "Chinois simplifié (GB2312)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:138
msgid "Chinese Simplified (GBK)"
msgstr "Chinois simplifié (GBK)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:139
msgid "Chinese Simplified (HZ)"
msgstr "Chinois simplifié (HZ)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:140
msgid "Chinese Simplified (Windows-936)"
msgstr "Chinois simplifié (Windows-936)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:142
msgid "Chinese Traditional (Big5)"
msgstr "Chinois traditionnel (Big5)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:143
msgid "Chinese Traditional (Big5-HKSCS)"
msgstr "Chinois traditionnel (Big5-HKSCS)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:145
msgid "Chinese Traditional (EUC-TW)"
msgstr "Chinois traditionnel (EUC-TW)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:147
msgid "Croatian (MacCroatian)"
msgstr "Croate (MacCroatian)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:149
msgid "Cyrillic (IBM-855)"
msgstr "Cyrillique (IBM-855)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:150
msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
msgstr "Cyrillique (ISO-8859-5)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:152
msgid "Cyrillic (ISO-IR-111)"
msgstr "Cyrillique (ISO-IR-111)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:154
msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
msgstr "Cyrillique (KOI8-R)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:155
msgid "Cyrillic (MacCyrillic)"
msgstr "Cyrillique (MacCyrillic)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:157
msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
msgstr "Cyrillique (Windows-1251)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:159
msgid "Russian (CP-866)"
msgstr "Russe (CP-866)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:160
msgid "Ukrainian (KOI8-U)"
msgstr "Ukrainien (KOI8-U)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:161
msgid "Ukrainian (MacUkrainian)"
msgstr "Ukrainien (MacUkrainian)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:163
msgid "English (ASCII)"
msgstr "Anglais (ASCII)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:165
msgid "Farsi (MacFarsi)"
msgstr "Farsi (MacFarsi)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:166
msgid "Georgian (GEOSTD8)"
msgstr "Géorgien (GEOSTD8)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:167
msgid "Greek (ISO-8859-7)"
msgstr "Grec (ISO-8859-7)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:168
msgid "Greek (MacGreek)"
msgstr "Grec (MacGreek)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:169
msgid "Greek (Windows-1253)"
msgstr "Grec (Windows-1253)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:170
msgid "Gujarati (MacGujarati)"
msgstr "Gujarati (MacGujarati)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:172
msgid "Gurmukhi (MacGurmukhi)"
msgstr "Gurmukhi (MacGurmukhi)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:174
msgid "Hebrew (IBM-862)"
msgstr "Hébreu (IBM-862)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:175
msgid "Hebrew (ISO-8859-8-E)"
msgstr "Hébreu (ISO-8859-8-E)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:177
msgid "Hebrew (ISO-8859-8-I)"
msgstr "Hébreu (ISO-8859-8-I)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:179
msgid "Hebrew (MacHebrew)"
msgstr "Hébreu (MacHebrew)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:180
msgid "Hebrew (Windows-1255)"
msgstr "Hébreu (Windows-1255)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:182
msgid "Hindi (MacDevanagari)"
msgstr "Hindi (MacDevanagari)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:184
msgid "Icelandic (MacIcelandic)"
msgstr "Islandais (MacIcelandic)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:186
msgid "Japanese (EUC-JP)"
msgstr "Japonais (EUC-JP)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:187
msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
msgstr "Japonais (ISO-2022-JP)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:189
msgid "Japanese (Shift_JIS)"
msgstr "Japonais (Shift_JIS)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:190
msgid "Korean (EUC-KR)"
msgstr "Coréen (EUC-KR)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:191
msgid "Korean (ISO-2022-KR)"
msgstr "Coréen (ISO-2022-KR)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:192
msgid "Korean (JOHAB)"
msgstr "Coréen (JOHAB)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:193
msgid "Korean (UHC)"
msgstr "Coréen (UHC)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:194
msgid "Nordic (ISO-8859-10)"
msgstr "Nordique (ISO-8859-10)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:195
msgid "Romanian (MacRomanian)"
msgstr "Roumain (MacRomanian)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:197
msgid "Romanian (ISO-8859-16)"
msgstr "Roumain (ISO-8859-16)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:199
msgid "South European (ISO-8859-3)"
msgstr "Europe du Sud (ISO-8859-3)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:201
msgid "Thai (TIS-620)"
msgstr "Thai (TIS-620)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:202
msgid "Turkish (IBM-857)"
msgstr "Turc (IBM-857)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:203
msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
msgstr "Turc (ISO-8859-9)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:204
msgid "Turkish (MacTurkish)"
msgstr "Turc (MacTurkish)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:206
msgid "Turkish (Windows-1254)"
msgstr "Turc (Windows-1254)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:208
msgid "Unicode (UTF-7)"
msgstr "Unicode (UTF-7)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:209
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "Unicode (UTF-8)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:210
msgid "Unicode (UTF-16BE)"
msgstr "Unicode (UTF-16BE)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:211
msgid "Unicode (UTF-16LE)"
msgstr "Unicode (UTF-16LE)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:212
msgid "Unicode (UTF-32BE)"
msgstr "Unicode (UTF-32BE)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:213
msgid "Unicode (UTF-32LE)"
msgstr "Unicode (UTF-32LE)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:214
msgid "User Defined"
msgstr "Défini par l'utilisateur"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:215
msgid "Vietnamese (TCVN)"
msgstr "Vietnamien (TCVN)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:217
msgid "Vietnamese (VISCII)"
msgstr "Vietnamien (VISCII)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:218
msgid "Vietnamese (VPS)"
msgstr "Vietnamien (VPS)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:219
msgid "Vietnamese (Windows-1258)"
msgstr "Vietnamien (Windows-1258)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:221
msgid "Visual Hebrew (ISO-8859-8)"
msgstr "Hébreu visuel (ISO-8859-8)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:223
msgid "Western (IBM-850)"
msgstr "Occidental (IBM-850)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:224
msgid "Western (ISO-8859-1)"
msgstr "Occidental (ISO-8859-1)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:225
msgid "Western (ISO-8859-15)"
msgstr "Occidental (ISO-8859-15)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:227
msgid "Western (MacRoman)"
msgstr "Occidental (MacRoman)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:228
msgid "Western (Windows-1252)"
msgstr "Occidental (Windows-1252)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:441
msgid "Locale: "
msgstr "Locale : "
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:476
msgid "Conversion Direction"
msgstr "Direction de conversion"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:477
msgid "This value determines which iconv test to perform."
msgstr "Cette valeur indique quel test « iconv » réaliser."
#: borrowed/goffice/go-optionmenu.c:339
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
#: borrowed/goffice/go-optionmenu.c:339
msgid "The menu of options"
msgstr "Menu des options"
#: doc/tip_of_the_day.list.c:1
msgid ""
"The GnuCash online manual has lots of helpful information. You can access "
"the manual under the Help menu."
msgstr ""
"Le manuel en ligne de GnuCash fournit beaucoup d'informations utiles. Vous "
"pouvez accéder au manuel depuis le menu Aide."
#. Translators: You can replace the link, if a translated page exists.
#: doc/tip_of_the_day.list.c:5
msgid ""
"Mailing lists are the preferred form of communication in the GnuCash "
"community. For announcements of new releases, user groups etc. see the table "
"at https://wiki.gnucash.org/wiki/Mailing_Lists"
msgstr ""
"Les listes de diffusion sont la forme de communication préférée de la "
"communauté GnuCash. Pour les annonces de nouvelles versions, groupes "
"d'utilisateurs, etc., consultez le tableau à l'adresse https://wiki.gnucash."
"org/wiki/Mailing_Lists"
#: doc/tip_of_the_day.list.c:9
msgid ""
"The GnuCash developers are easy to contact. As well as several mailing "
"lists, you can chat to them live on IRC! Join them on #gnucash at irc.gnome."
"org"
msgstr ""
"L'équipe de développement de GnuCash est facile à contacter. En plus des "
"listes de diffusion, vous pouvez discuter avec eux en direct sur IRC. "
"Connectez-vous sur la canal #gnucash sur irc.gnome.org"
#: doc/tip_of_the_day.list.c:13
msgid ""
"You can easily import your existing financial data from Quicken, MS Money or "
"other programs that export QIF files or OFX files. In the File menu, click "
"on the sub-menu Import and click on QIF or OFX file, respectively. Then, "
"follow the instructions provided."
msgstr ""
"Vous pouvez facilement importer vos données financières existantes depuis "
"Quicken, MS Money ou d'autres programmes qui exportent des fichiers QIF "
"(Quicken Interchange Format) ou OFX. Dans le menu fichier cliquez sur le "
"sous-menu Import et choisissez QIF ou OFX/QFX. Ensuite, suivez les "
"instructions fournies."
#: doc/tip_of_the_day.list.c:18
msgid ""
"If you are familiar with other financial programs such as Quicken, note that "
"GnuCash uses accounts instead of categories to track income and expenses. "
"For more information on income and expense accounts, please see the GnuCash "
"online manual."
msgstr ""
"Si vous êtes familier avec d'autres programmes de finances tel que Quicken, "
"notez que GnuCash utilise des comptes à la place des catégories pour suivre "
"les revenus et dépenses. Pour plus d'informations sur les comptes de revenus "
"et dépenses, consultez le manuel en ligne de GnuCash."
#: doc/tip_of_the_day.list.c:23
msgid ""
"It is possible to change which columns display in the Chart of Accounts. "
"Just locate the triangle at the far right of the column headings, and click "
"it to see the different columns available."
msgstr ""
"Il est possible de changer les colonnes qui s'affichent dans le tableau des "
"comptes. Trouvez le triangle à l'extrême droite des titres, et cliquez pour "
"seléctionner les colonnes disponibles."
#: doc/tip_of_the_day.list.c:27
msgid ""
"Click the right mouse button (control-click in Mac OS X) in the Accounts tab "
"of the main window to bring up the account menu options. Within each "
"register, clicking the right mouse button brings up the transaction menu "
"options."
msgstr ""
"Cliquez sur le bouton droit de la souris dans la fenêtre principale pour "
"faire apparaître le menu d'options du compte. À l'intérieur de chaque "
"registre, le clic sur le bouton droit de la souris fait apparaître le menu "
"d'options de la transaction."
#: doc/tip_of_the_day.list.c:32
msgid ""
"Create new accounts by clicking the New button in the main window tool bar. "
"This will bring up a dialog box where you can enter account details. For "
"more information on choosing an account type or setting up a chart of "
"accounts, please see the GnuCash online manual."
msgstr ""
"Créez un nouveau compte en cliquant sur le bouton Nouveau dans la barre "
"d'outils de la fenêtre principale. Cela fera apparaître une boîte de "
"dialogue où vous pourrez saisir les détails du compte. Pour plus "
"d'informations sur le choix d'un type de compte ou le paramétrage d'un "
"tableau de comptes, consultez le manuel en ligne de GnuCash."
#: doc/tip_of_the_day.list.c:38
msgid ""
"Every transaction has a \"Notes\" field where you can put useful "
"information.\n"
"\n"
"To make it visible\n"
"select \"View\" in the menu bar and check \"Double Line\" or\n"
"check \"Double Line Mode\" in Preferences:Register Defaults."
msgstr ""
"Toute transaction a un champ \"Notes\" où il est possible de mettre une "
"information utile.\n"
"\n"
"Pour le rendre visible\n"
"sélectionner \"Affichage\" dans la barre de menu et cliquer sur \"Double "
"ligne\" ou\n"
"cocher \"Mode Double ligne\" dans Préférences : Défauts du registre."
#: doc/tip_of_the_day.list.c:44
msgid ""
"To enter multiple-split transactions such as a paycheck with multiple "
"deductions, click the Split button in the tool bar. Alternatively, in the "
"View menu, you can choose the register style Auto-Split Ledger or "
"Transaction Journal."
msgstr ""
"Pour saisir des transactions avec des répartitions multiples tel qu'un "
"chèque de paiement avec de multiples déductions, cliquez sur le bouton "
"Répartition dans la barre d'outils. Vous pouvez également choisir le Grand "
"Livre avec répartitions automatiques ou le Journal de transactions depuis le "
"menu Affichage."
#: doc/tip_of_the_day.list.c:49
msgid ""
"As you enter amounts in the register, you can use the GnuCash calculator to "
"add, subtract, multiply and divide. Simply type the first value, then select "
"'+', '-','*', or '/'. Type the second value and press Enter to record the "
"calculated amount."
msgstr ""
"Quand vous saisissez des montants brut dans le registre, vous pouvez "
"utiliser la calculatrice GnuCash pour ajouter, soustraire, multiplier et "
"diviser. Saisissez simplement la première valeur, puis sélectionnez \"+\", "
"\"-\",\"*\", ou \"/\". Saisissez la seconde valeur et appuyez sur Entrée "
"pour enregistrer le montant brut calculé."
#: doc/tip_of_the_day.list.c:54
msgid ""
"Quick-fill makes it easy to enter common transactions. When you type the "
"first letter(s) of a common transaction description, then press the Tab key, "
"GnuCash will automatically complete the remainder of the transaction as it "
"was last entered."
msgstr ""
"Quick-fill facilite la saisie des transactions courantes. Quand vous "
"saisissez la ou les première(s) lettre(s) d'une description de transaction "
"courante, puis sur la touche de tabulation, GnuCash complétera "
"automatiquement le restant de la transaction comme elle fut entrée "
"dernièrement. "
#: doc/tip_of_the_day.list.c:59
msgid ""
"Type the first letter(s) of an existing account name in the Transfer "
"register column, and GnuCash will complete the name from your list of "
"accounts. For subaccounts, type the first letter(s) of the parent account, "
"followed by ':' and the first letter(s) of the subaccount (e.g. A:C for "
"Assets:Cash)."
msgstr ""
"Saisissez la ou les première(s) lettre(s) d'un nom de compte existant dans "
"la colonne virement du registre, et GnuCash complétera le nom à partir de "
"votre liste de comptes. Pour les sous-comptes, saisissez la ou les "
"première(s) lettre(s) du compte parent, suivie(s) par \":\" et la ou les "
"première(s) lettre(s) du sous-compte (par exemple A:E pour Avoirs:Espèces)."
#: doc/tip_of_the_day.list.c:65
msgid ""
"Want to see all your subaccount transactions in one register? From the "
"Accounts tab in the main window, highlight the parent account and select "
"Edit->Open Subaccounts from the menu."
msgstr ""
"Si vous souhaitez voir toutes vos transactions de sous-comptes dans un seul "
"registre, mettez en surbrillance le compte parent et sélectionnez \"Comptes-"
">Ouvrir les sous-comptes\" dans le menu principal."
#: doc/tip_of_the_day.list.c:69
msgid ""
"When entering dates, you can type '+' or '-' to increment or decrement the "
"selected date. You can use '+' and '-' to increment and decrement check "
"numbers as well."
msgstr ""
"Quand vous saisissez des dates, vous pouvez appuyez sur \"+\" ou \"-\" pour "
"incrémenter ou décrémenter la date sélectionnée. Vous pouvez également "
"utiliser \"+\" et \"-\" pour incrémenter et décrémenter les numéros de "
"chèques."
#: doc/tip_of_the_day.list.c:73
msgid ""
"To switch between multiple tabs in the main window, press Control+Page Up/"
"Down."
msgstr ""
"Pour basculer entre de multiples onglets dans la fenêtre principale, appuyez "
"sur Ctrl+Alt+Page haut/bas."
#: doc/tip_of_the_day.list.c:76
msgid ""
"In the reconcile window, you can press the spacebar to mark transactions as "
"reconciled. You can also press Tab and Shift-Tab to move between deposits "
"and withdrawals."
msgstr ""
"Dans la fenêtre rapprochement, vous pouvez appuyez sur la barre d'espace "
"pour marquer les transactions comme rapprochées. Vous pouvez aussi appuyez "
"sur Tab et Maj+Tab pour vous déplacer entre les couvertures et retraits."
#: doc/tip_of_the_day.list.c:80
msgid ""
"To transfer funds between accounts with different currencies, click on the "
"Transfer button in the register toolbar, select the accounts, and the "
"Currency Transfer options for entering the exchange rate or the other "
"currency's amount will be available."
msgstr ""
"Pour virer des fonds entre des comptes avec devises différentes, cliquez sur "
"le bouton \"Virement\" dans la barre d'outils du registre, sélectionnez les "
"comptes ainsi les options de virement de devise pour saisir le taux de "
"change ou encore la quantité dans l'autre devise, deviendront disponibles."
#: doc/tip_of_the_day.list.c:85
msgid ""
"You can set the Security Editor screen to display the Quote Source of a "
"security, which makes it easy to see which online sources your securities "
"use. Click the triangle at the far right of the column headings to change "
"the display."
msgstr ""
"Il est possible de régler l'éditeur pour qu'il affiche l'origine des prix "
"d'un titre. Cliquez sur le triangle à droite des titres des colonnes pour "
"les modifier."
#: doc/tip_of_the_day.list.c:90
msgid ""
"You can pack multiple reports into a single window, providing all the "
"financial information you want at a glance. To do so, use the Sample & "
"Custom->\"Custom Multicolumn Report\" report."
msgstr ""
"Vous pouvez rassembler plusieurs rapports dans une seule fenêtre permettant "
"de visualiser toutes les informations financières que vous voulez en un clin "
"d'oeil. Pour cela, utilisez le rapport \"Multi-colonnes\" sous \"Exemples et "
"rapports personnalisés\"."
#: doc/tip_of_the_day.list.c:95
msgid ""
"Style Sheets affect how reports are displayed. Choose a style sheet for your "
"report as a report option, and use the Edit->Style Sheets menu to customize "
"style sheets."
msgstr ""
"Les feuilles de style définissent comment les rapports sont affichés. "
"Choisissez une feuille de style dans les options à la création de votre "
"rapport et utilisez le menu \"Éditer->Feuilles de Style\" pour personnaliser "
"les feuilles de style existantes."
#: doc/tip_of_the_day.list.c:99
msgid ""
"To raise the accounts menu in the transfer field of a register page, press "
"the Menu key or the Ctrl-Down key combination."
msgstr ""
"Pour afficher la liste des comptes dans le champ virement du registre, "
"appuyez sur la touche menu ou la combinaison Ctrl+Bas."
#: doc/tip_of_the_day.list.c:102
msgid ""
"The scheduled transaction editor comes with a very flexible frequency "
"configurator. Basic frequencies to schedule a transaction include daily, "
"weekly and monthly. But more advanced schemes can be set up as well. Some "
"examples:\n"
"\n"
"To schedule a transaction every three weeks, you can choose the weekly basic "
"frequency and then set 'Every 3 weeks'.\n"
"\n"
"To schedule a transaction every year you can choose the monthly basic "
"frequency and then set 'Every 12 months'."
msgstr ""
"L'éditeur de transactions récurrentes a un éditeur de fréquence très "
"flexible. Les fréquences de base sont : quotidien, hebdomadaire et mensuel. "
"Des fréquences avancées sont aussi possibles. Par exemple :\n"
"\n"
"Pour créer une transaction qui se répète toutes les trois semaines, "
"choisissez une fréquence hebdomadaire et choisissez \"Toutes les 3 semaines."
"\"\n"
"\n"
"Pour créer une transaction annuelle, choisissez une fréquence mensuelle et "
"choisissez \"Tous les 12 mois\"."
#: doc/tip_of_the_day.list.c:111
msgid ""
"If you work overnight, you should close and reopen your working registers "
"after midnight, to get the new date as default for new transactions. It is "
"not necessary to restart GnuCash."
msgstr ""
"Si vous travaillez pendant la nuit, vous devez fermer et rouvrir vos "
"registres après minuit pour obtenir la nouvelle date par défaut pour les "
"nouvelles transactions. Il n'est pas nécessaire de relancer GnuCash."
#: doc/tip_of_the_day.list.c:115
msgid ""
"To search through all your transactions, start a search (Edit->Find...) from "
"the main accounts hierarchy page. To limit your search to a single account, "
"start the search from that account's register."
msgstr ""
"Pour chercher toutes vos transactions, lancez une recherche (Édition-"
">Chercher...) depuis la page principale des comptes. Pour limiter votre "
"recherche à un compte, lancez votre recherche depuis le registre du compte."
#: doc/tip_of_the_day.list.c:119
msgid ""
"To visually compare on screen the contents of 2 tabs, in one of the tabs, "
"select Window->New Window with Page from the menu to duplicate that tab in a "
"new window."
msgstr ""
"Pour comparer 2 onglets face à face, sélectionnez dans l'un des onglets "
"Fenêtres->Nouvelle Fenêtre avec page pour dupliquer cet onglet dans une "
"nouvelle fenêtre."
#: doc/tip_of_the_day.list.c:123
msgid ""
"There is a theory that if ever anyone discovers what the Universe is for and "
"why it is here, it will instantly disappear and be replaced with something "
"even more bizarre and inexplicable.\n"
"There is another theory that this has already happened.\n"
"\n"
"Douglas Adams, \"The Restaurant at the End of the Universe\""
msgstr ""
"D'après une théorie, le jour où quelqu'un découvrira exactement à quoi sert "
"l'Univers et pourquoi il est là, ledit Univers disparaîtra sur-le-champ pour "
"se voir remplacé par quelque chose de considérablement plus inexplicable et "
"bizarre. \n"
"Selon une autre théorie, la chose se serait en fait déjà produite.\n"
"\n"
"Douglas Adams, \"Le dernier restaurant avant la fin du monde\""
#: gnucash/gnome/assistant-acct-period.c:188
msgid "The book was closed successfully."
msgstr "Les comptes ont été clôturés."
#. Translators: %s is a date string. %d is the number of books
#. that will be created. This is a ngettext(3) message (but
#. only for the %d part).
#: gnucash/gnome/assistant-acct-period.c:315
#, c-format
msgid ""
"The earliest transaction date found in this book is %s. Based on the "
"selection made above, this book will be split into %d book."
msgid_plural ""
"The earliest transaction date found in this book is %s. Based on the "
"selection made above, this book will be split into %d books."
msgstr[0] ""
"La première transaction trouvée dans ce livre est en date du %s. Selon les "
"paramètres de clôture ci-dessus, ce livre sera coupé en %d partie."
msgstr[1] ""
"La première transaction trouvée dans ce livre est en date du %s. Selon les "
"paramètres de clôture ci-dessus, ce livre sera coupé en %d parties."
#. Translators: Run the assistant in your language to see GTK's translation of the button labels.
#: gnucash/gnome/assistant-acct-period.c:371
#, c-format
msgid ""
"You have asked for a book to be created. This book will contain all "
"transactions up to midnight %s (for a total of %d transactions spread over "
"%d accounts).\n"
"\n"
"Amend the Title and Notes or Click on \"Next\" to proceed.\n"
"Click on \"Back\" to adjust the dates or \"Cancel\"."
msgstr ""
"Vous avez demandé la création dun livre. Ce livre contiendra toutes les "
"transactions jusqu'à %s, minuit, pour un total de %d transactions réparties "
"sur %d comptes.\n"
"\n"
"Modifiez le titre et les notes ou cliquez sur \"Suivant\" pour procéder.\n"
"Cliquez sur \"Retour\" pour ajuster les dates ou \"Annuler\"."
#: gnucash/gnome/assistant-acct-period.c:388
#, c-format
msgid "Period %s - %s"
msgstr "Période du %s au %s"
#: gnucash/gnome/assistant-acct-period.c:406
#, c-format
msgid ""
"The book will be created with the title %s when you click on \"Apply\". "
"Click on \"Back\" to adjust, or \"Cancel\" to not create any book."
msgstr ""
"Le livre sera créé avec le titre %s quand vous cliquerez sur \"Appliquer\". "
"Cliquez sur \"Retour\" pour modifier, ou sur \"Annuler\" pour ne pas créer "
"de livre."
#: gnucash/gnome/assistant-acct-period.c:525
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Congratulations! You are done closing books!\n"
msgstr ""
"%s\n"
"Félicitations ! Vous avez terminé la clôture des comptes.\n"
# po/guile_strings.txt:186
#: gnucash/gnome/assistant-acct-period.c:594
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:642
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1232
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1237
#: gnucash/report/reports/standard/budget-flow.scm:44
msgid "Period"
msgstr "Période"
# messages-i18n.c:261
#: gnucash/gnome/assistant-acct-period.c:595
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-book-close.glade:85
msgid "Closing Date"
msgstr "Date de clôture"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:936 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:943
#: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.c:759
msgid "Selected"
msgstr "Sélectionné"
# messages-i18n.c:166
#: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.c:771
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:2369
msgid "Account Types"
msgstr "Type de compte"
# messages-i18n.c:166
#. Translators: '%s' is the name of the selected account hierarchy template.
#: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.c:872
#, c-format
msgid "Accounts in '%s'"
msgstr "Comptes en \"%s\""
# messages-i18n.c:275 po/guile_strings.txt:129
#: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.c:880
msgid "No description provided."
msgstr "Pas de description fournie."
# messages-i18n.c:166
#: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.c:895
msgid "Accounts in Category"
msgstr "Comptes par catégorie"
#: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.c:1107
msgid "zero"
msgstr "zéro"
# messages-i18n.c:178
#: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.c:1120
msgid "existing account"
msgstr "compte existant"
# po/guile_strings.txt:182
#: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.c:1259
#: gnucash/gnome/business-gnome-utils.c:564
msgid "Yes"
msgstr "Oui"
# po/guile_strings.txt:243
#: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.c:1262
#: gnucash/gnome/business-gnome-utils.c:566
msgid "No"
msgstr "Non"
#: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.c:1339
#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:733
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:989
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:272
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-tree-export.c:158
msgid "Placeholder"
msgstr "Virtuel"
# messages-i18n.c:195
#: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.c:1356
#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:351
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:997
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1861
#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:1105
msgid "Opening Balance"
msgstr "Solde initial"
# po/guile_strings.txt:122
#: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.c:1370
msgid "Use Existing"
msgstr "Utilise existant"
#: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.c:1485
msgid ""
"You selected a book currency and it will be used for\n"
"new accounts. Accounts in other currencies must be\n"
"added manually."
msgstr ""
"Vous avez sélectionné une devise pour le livre ; celle-ci sera utilisée "
"pour \n"
"tout nouveau compte. Les comptes dans d'autres devises doivent être \n"
"ajoutés manuellement."
# po/guile_strings.txt:200
#: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.c:1495
msgid "Please choose the currency to use for new accounts."
msgstr "Veuillez choisir la devise utilisée pour les nouveaux comptes."
# po/guile_strings.txt:43
#: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.c:1540
#: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.c:1559
#: gnucash/gnome-utils/dialog-utils.c:809
msgid "New Book Options"
msgstr "Options du nouveau livre"
# po/guile_strings.txt:264
#: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:128
msgid "Taxes"
msgstr "Impôts"
# messages-i18n.c:312
#: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:128
msgid "Tax Payment"
msgstr "Paiement d'impôts"
# messages-i18n.c:227
#: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:129
msgid "Insurance"
msgstr "Assurance"
# messages-i18n.c:227
#: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:129
msgid "Insurance Payment"
msgstr "Paiement d'assurance"
#. Translators: PMI stands for Private Mortgage Insurance.
#: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:131
msgid "PMI"
msgstr "Assurance de prêt (hypothèque)"
# messages-i18n.c:312
#: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:131
msgid "PMI Payment"
msgstr "Paiement d'assurance de prêt"
# messages-i18n.c:284 po/guile_strings.txt:274
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:647
#: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:132
msgid "Other Expense"
msgstr "Autres dépenses"
# messages-i18n.c:312
#: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:132
msgid "Miscellaneous Payment"
msgstr "Divers paiements"
#. Translators: %s is "Taxes",
#. "Insurance", or similar.
#: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:770
#, c-format
msgid "... pay \"%s\"?"
msgstr "... payez \"%s\" ?"
# messages-i18n.c:96
#: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:782
msgid "via Escrow account?"
msgstr "à travers un compte en séquestre ?"
# messages-i18n.c:300
#: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:929
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2894
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2589
msgid "Loan"
msgstr "Emprunt"
#. Translators: %s is "Taxes", or "Insurance", or similar
#: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:1480
#, c-format
msgid "Loan Repayment Option: \"%s\""
msgstr "Option de remboursement du prêt : « %s »"
# messages-i18n.c:267 po/guile_strings.txt:6
#. Translators: The following symbols will build the *
#. * header line of exported CSV files:
#: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:1882 gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:943
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:682 gnucash/gnome/reconcile-view.c:426
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:408
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:644
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:253
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:374
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:126
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:524
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:366
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:148
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:613
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:622
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:53
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:63
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1100
#: gnucash/import-export/import-match-picker.c:393
#: gnucash/import-export/import-match-picker.c:433
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3700
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3751
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:62
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:233
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:83
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:73
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1065
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1070
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:336
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:620
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:641
#: gnucash/report/reports/standard/general-journal.scm:92
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:66
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:87
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:88
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:199
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:590
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:40
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:413
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:49
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:226
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:50
#: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:51
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:130
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:353
#: gnucash/report/reports/support/receipt.eguile.scm:143
#: gnucash/report/reports/support/taxinvoice.eguile.scm:268
#: gnucash/report/trep-engine.scm:180 gnucash/report/trep-engine.scm:915
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1039 gnucash/report/trep-engine.scm:1134
msgid "Date"
msgstr "Date"
# messages-i18n.c:312
#: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:1888 gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:2867
#: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:2929 gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:2942
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2855
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2896
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2901
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2912
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2996
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3082
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:438
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:132
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2550
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2591
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2596
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2607
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:283
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:357
#: libgnucash/engine/Account.cpp:145 libgnucash/engine/Account.cpp:153
#: libgnucash/engine/Account.cpp:174 libgnucash/engine/gncOwner.c:814
#: libgnucash/engine/gncOwner.c:847 libgnucash/engine/gncOwner.c:877
#: libgnucash/engine/gncOwner.c:890
msgid "Payment"
msgstr "Paiement"
#: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:1894 gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:2962
msgid "Principal"
msgstr "Principal"
# messages-i18n.c:227
#: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:1900 gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:2982
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2850
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2887
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2895
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2902
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2911
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2938
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:77
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2545
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2582
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2590
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2597
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2606
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2633
msgid "Interest"
msgstr "Intérêts"
# messages-i18n.c:312
#: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:2868
msgid "Escrow Payment"
msgstr "Paiement sous séquestre"
# messages-i18n.c:336
#: gnucash/gnome/assistant-stock-split.c:391
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2946
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2641
msgctxt "Action Column"
msgid "Split"
msgstr "Répartition"
#: gnucash/gnome/assistant-stock-split.c:417
msgid "Error adding price."
msgstr "Erreur d'ajout de prix."
# messages-i18n.c:236 po/guile_strings.txt:56
#: gnucash/gnome/assistant-stock-split.c:582
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:111
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:109
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:541
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:151
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:70
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1101
#: gnucash/import-export/import-match-picker.c:392
#: gnucash/import-export/qif-imp/dialog-account-picker.c:433
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:342
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1033
#: gnucash/report/reports/standard/budget-flow.scm:41
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:47
#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:47
#: gnucash/report/reports/standard/general-journal.scm:97
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:36
#: gnucash/report/reports/standard/lot-viewer.scm:37
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:1120
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:48
#: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:253
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:143
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:378
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1197
msgid "Account"
msgstr "Compte"
# messages-i18n.c:334
#: gnucash/gnome/assistant-stock-split.c:588
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:362
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-tree-export.c:157
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1045
#: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:254
msgid "Symbol"
msgstr "Symbole"
# po/guile_strings.txt:266
#: gnucash/gnome/assistant-stock-split.c:594
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:122
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:420
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1053
#: gnucash/report/reports/standard/general-journal.scm:98
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:78
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:98
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:146
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:383
#: gnucash/report/trep-engine.scm:928 gnucash/report/trep-engine.scm:1049
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1219
msgid "Shares"
msgstr "Titres"
# po/guile_strings.txt:167
#: gnucash/gnome/assistant-stock-split.c:787
msgid "You don't have any stock accounts with balances!"
msgstr "Vous n'avez aucun compte-titres avec solde !"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:936 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:943
#: gnucash/gnome/business-gnome-utils.c:73
#: gnucash/gnome/business-gnome-utils.c:260 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1510
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1588
#: gnucash/gnome-utils/gnc-general-select.c:220
msgid "Select..."
msgstr "Sélectionner..."
# messages-i18n.c:281
#: gnucash/gnome/business-gnome-utils.c:77
#: gnucash/gnome-utils/gnc-general-select.c:222
msgid "Edit..."
msgstr "Éditer..."
#: gnucash/gnome/business-gnome-utils.c:219 gnucash/gnome/dialog-doclink.c:804
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2633 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2858
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2859 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3569
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1073
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3001
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:147
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:774
#: libgnucash/engine/Account.cpp:173 libgnucash/engine/gncInvoice.c:1110
msgid "Bill"
msgstr "Facture"
#: gnucash/gnome/business-gnome-utils.c:222 gnucash/gnome/dialog-doclink.c:808
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2639 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2865
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2866
msgid "Voucher"
msgstr "Bon"
# messages-i18n.c:294 po/guile_strings.txt:205
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:644
#: gnucash/gnome/business-gnome-utils.c:225 gnucash/gnome/dialog-doclink.c:812
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3583
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:570
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:633
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1859
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1089
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2900
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3076
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:167
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:8
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:205
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:816
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:840
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2595
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:763
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:782
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:403
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:114
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:165
#: gnucash/report/reports/support/receipt.eguile.scm:91
#: gnucash/report/reports/support/taxinvoice.eguile.scm:106
#: libgnucash/engine/Account.cpp:154 libgnucash/engine/gncInvoice.c:1108
msgid "Invoice"
msgstr "Facture"
# po/guile_strings.txt:243
#: gnucash/gnome/business-gnome-utils.c:448 gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:676
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:165
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:656
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:52
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:61
#: gnucash/import-export/import-pending-matches.c:192
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:217
#: gnucash/report/trep-engine.scm:264 gnucash/report/trep-engine.scm:295
#: libgnucash/engine/gncOwner.c:213 libgnucash/engine/Recurrence.c:503
#: libgnucash/engine/Recurrence.c:691
msgid "None"
msgstr "Aucun"
#: gnucash/gnome/business-gnome-utils.c:568
msgid "Use Global"
msgstr "Utiliser les globaux"
#: gnucash/gnome/business-urls.c:69 gnucash/gnome/business-urls.c:179
#: gnucash/gnome/top-level.c:258
#, c-format
msgid "Badly formed URL %s"
msgstr "URL mal formée : %s"
#: gnucash/gnome/business-urls.c:74 gnucash/gnome/top-level.c:99
#, c-format
msgid "Bad URL: %s"
msgstr "Mauvaise URL : %s"
#: gnucash/gnome/business-urls.c:83
#, c-format
msgid "No such entity: %s"
msgstr "Aucune entité de ce type : %s"
#: gnucash/gnome/business-urls.c:171
#, c-format
msgid "No such owner entity: %s"
msgstr "Pas de tel destinaire/émetteur : %s"
#: gnucash/gnome/business-urls.c:289
#, c-format
msgid "Entity type does not match %s: %s"
msgstr "Le type d'entité ne correspond pas à %s : %s"
#: gnucash/gnome/dialog-billterms.c:270
msgid "Discount days cannot be more than due days."
msgstr "La durée de l'escompte ne peut être postérieure à l'échéance."
#: gnucash/gnome/dialog-billterms.c:324
msgid "You must provide a name for this Billing Term."
msgstr "Vous devez fournir un nom pour ces conditions de facturation. "
#: gnucash/gnome/dialog-billterms.c:331
#, c-format
msgid ""
"You must provide a unique name for this Billing Term. Your choice \"%s\" is "
"already in use."
msgstr ""
"Vous devez fournir un nom unique pour ces Conditions de Facturation. Votre "
"choix \"%s\" est déjà utilisé."
# po/guile_strings.txt:101
#: gnucash/gnome/dialog-billterms.c:531
#: gnucash/gnome-utils/gnc-date-delta.c:222
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:182
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:769
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:966
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:122
msgid "Days"
msgstr "Jours"
# messages-i18n.c:313
#: gnucash/gnome/dialog-billterms.c:534
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:368
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:772
msgid "Proximo"
msgstr "Proximo"
#: gnucash/gnome/dialog-billterms.c:537 gnucash/gnome/dialog-doclink.c:577
#: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:831 gnucash/gnome/dialog-doclink.c:875
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:623
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:24
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:240
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:285
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:353
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:358
msgid "Unknown"
msgstr "Inconnu"
#: gnucash/gnome/dialog-billterms.c:672
#, c-format
msgid "Term \"%s\" is in use. You cannot delete it."
msgstr "Le terme \"%s\" est utilisé. Vous ne pouvez pas le supprimer."
# messages-i18n.c:17
#: gnucash/gnome/dialog-billterms.c:678
#: gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:737
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"?"
msgstr "Confirmez-vous la suppression de \"%s\" ?"
#: gnucash/gnome/dialog-choose-owner.c:78
msgid ""
"This transaction needs to be assigned to a Customer. Please choose the "
"Customer below."
msgstr ""
"Cette transaction doit être assignée à un client. Choisissez un client ci-"
"dessous."
#: gnucash/gnome/dialog-choose-owner.c:85
msgid ""
"This transaction needs to be assigned to a Vendor. Please choose the Vendor "
"below."
msgstr ""
"Cette transaction doit être assignée à un fournisseur. Choisissez un "
"fournisseur ci-dessous."
#: gnucash/gnome/dialog-commodities.c:183
msgid ""
"That commodity is currently used by at least one of your accounts. You may "
"not delete it."
msgstr ""
"Ce bien est actuellement utilisé par au moins un de vos comptes. Vous ne "
"pouvez pas le détruire."
# messages-i18n.c:56
#: gnucash/gnome/dialog-commodities.c:197
msgid ""
"This commodity has price quotes. Are you sure you want to delete the "
"selected commodity and its price quotes?"
msgstr ""
"Ce bien a un historique de prix. Voulez-vous vraiment effacer ce produit et "
"son historique de prix ?"
# messages-i18n.c:56
#: gnucash/gnome/dialog-commodities.c:204
msgid "Are you sure you want to delete the selected commodity?"
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le bien sélectionné ?"
# messages-i18n.c:262
#: gnucash/gnome/dialog-commodities.c:213
msgid "Delete commodity?"
msgstr "Supprimer le bien ?"
# messages-i18n.c:134
#: gnucash/gnome/dialog-commodities.c:217 gnucash/gnome/dialog-doclink.c:165
#: gnucash/gnome/dialog-price-edit-db.c:206
#: gnucash/gnome/dialog-price-editor.c:237 gnucash/gnome/dialog-tax-info.c:1188
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-budget.c:289
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1789
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:184
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:1114
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:1630
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2014
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:975 gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1013
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1235 gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1503
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1543 gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2150
#: gnucash/gnome/window-reconcile.c:2397
#: gnucash/gnome-search/search-account.c:237
#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:722
#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:223
#: gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:667
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:118 gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:366
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:664 gnucash/gnome-utils/gnc-gui-query.c:300
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:1309
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:1464
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:886
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1023
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1063
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2358
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade:202
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:20
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:383
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:819
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1135
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1924
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:176
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:39
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:793
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:973
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-book-close.glade:38
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-choose-owner.glade:21
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:69
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:671
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:64
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:42
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-date-close.glade:23
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-date-close.glade:279
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:232
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:40
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-file-access.glade:26
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:122
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:46
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:334
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:1036
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:675
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:1199
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-job.glade:41
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-new-user.glade:149
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-options.glade:38
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:458
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:78
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:70
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:385
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:145
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:332
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-progress.glade:122
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:457
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:736
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-reset-warnings.glade:25
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:67
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:177
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:796
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1472
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:28
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:317
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:24
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-userpass.glade:22
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:65
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:30
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:255
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:437
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:882
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:30
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:233
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:740
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:31
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:582
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:789
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:1130
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-tree-view-owner.glade:24
#: gnucash/gtkbuilder/window-autoclear.glade:22
#: gnucash/gtkbuilder/window-reconcile.glade:21
#: gnucash/html/gnc-html-webkit1.c:1197
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:304
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:586
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:900
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1024
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:424
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.c:378
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:2030
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:387
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedger.c:931
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerControl.c:896
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1542
msgid "_Cancel"
msgstr "_Annuler"
# messages-i18n.c:137
#: gnucash/gnome/dialog-commodities.c:218
#: gnucash/gnome/dialog-price-edit-db.c:207
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1790
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:189
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:1115
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:163
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2192 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2439
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:398
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:477
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:66
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:72
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:352
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:663
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:89
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:828
msgid "_Delete"
msgstr "_Supprimer"
#: gnucash/gnome/dialog-customer.c:332 gnucash/gnome/dialog-vendor.c:214
msgid ""
"The Company Name field cannot be left blank, please enter a company name or "
"a person's name."
msgstr ""
"Le nom de la société ne peut rester vide, merci de compléter par un nom de "
"personne ou de société."
#: gnucash/gnome/dialog-customer.c:341
msgid "Discount percentage must be between 0-100 or you must leave it blank."
msgstr ""
"Le pourcentage d'escompte doit être compris entre 0 et 100, ou vous devez le "
"laisser vide."
#: gnucash/gnome/dialog-customer.c:352
msgid "Credit must be a positive amount or you must leave it blank."
msgstr ""
"Un crédit doit être un montant brut positif, ou vous devez le laisser vide."
# po/guile_strings.txt:188
#: gnucash/gnome/dialog-customer.c:429 gnucash/gnome/dialog-employee.c:301
#: gnucash/gnome/dialog-job.c:251 gnucash/gnome/dialog-vendor.c:287
#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:1576
msgid "<No name>"
msgstr "<sans nom>"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1219 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1240
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1276
#: gnucash/gnome/dialog-customer.c:436
msgid "Edit Customer"
msgstr "Modifier un client"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1219 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1240
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1276
#: gnucash/gnome/dialog-customer.c:438
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1079
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:31
msgid "New Customer"
msgstr "Nouveau client"
#: gnucash/gnome/dialog-customer.c:906
msgid "View/Edit Customer"
msgstr "Afficher/Modifier le client"
#: gnucash/gnome/dialog-customer.c:907
msgid "Customer's Jobs"
msgstr "Prestations du client"
#: gnucash/gnome/dialog-customer.c:909
msgid "Customer's Invoices"
msgstr "Factures au client"
# messages-i18n.c:312
#: gnucash/gnome/dialog-customer.c:910 gnucash/gnome/dialog-employee.c:708
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3335 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3344
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3355 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3610
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3616 gnucash/gnome/dialog-job.c:570
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:237
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:296
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:61
msgid "Process Payment"
msgstr "Traitement des paiements"
#: gnucash/gnome/dialog-customer.c:920 gnucash/gnome/dialog-customer.c:933
msgid "Shipping Contact"
msgstr "Contact de livraison"
#: gnucash/gnome/dialog-customer.c:922 gnucash/gnome/dialog-vendor.c:716
msgid "Billing Contact"
msgstr "Contact de facturation"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1219 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1240
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1276
#: gnucash/gnome/dialog-customer.c:924
msgid "Customer ID"
msgstr "Numéro du client"
#: gnucash/gnome/dialog-customer.c:926 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3392
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3426 gnucash/gnome/dialog-vendor.c:720
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:352
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:360
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:145
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:146
#: gnucash/report/reports/support/taxinvoice.eguile.scm:149
#: libgnucash/app-utils/business-options.scm:68
msgid "Company Name"
msgstr "Nom de Société"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1460
#: gnucash/gnome/dialog-customer.c:935 gnucash/gnome/dialog-vendor.c:727
msgid "Contact"
msgstr "Contact"
#: gnucash/gnome/dialog-customer.c:937 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3480
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3634 gnucash/gnome/dialog-job.c:600
#: gnucash/gnome/dialog-order.c:889 gnucash/gnome/dialog-vendor.c:729
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:129
#: gnucash/report/reports/aging.scm:538
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:179
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:76
msgid "Company"
msgstr "Société"
#: gnucash/gnome/dialog-customer.c:939 gnucash/gnome/dialog-employee.c:730
#: gnucash/gnome/dialog-job.c:604 gnucash/gnome/dialog-vendor.c:731
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:349
msgid "ID #"
msgstr "ID N°"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1219 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1240
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1276
#: gnucash/gnome/dialog-customer.c:962
msgid "Find Customer"
msgstr "Chercher un client"
# messages-i18n.c:17
#: gnucash/gnome/dialog-custom-report.c:331
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "Êtes-vous sûr·e de vouloir supprimer %s?"
# src/gnome/dialog-qif-import.c:314
#: gnucash/gnome/dialog-custom-report.c:436
msgid "You must select a report configuration to load."
msgstr "Vous devez sélectionner un rapport préconfiguré à charger."
# messages-i18n.c:21
#: gnucash/gnome/dialog-custom-report.c:451
msgid "You must select a report configuration to delete."
msgstr "Vous devez sélectionner un rapport préconfiguré à supprimer."
#: gnucash/gnome/dialog-custom-report.c:465
msgid "Unable to change report configuration name."
msgstr "Impossible de changer le nom du rapport préconfiguré."
#: gnucash/gnome/dialog-custom-report.c:477
msgid ""
"A saved report configuration with this name already exists, please choose "
"another name."
msgstr ""
"Un rapport préconfiguré avec ce nom existe déjà. Veuillez choisir un autre "
"nom."
#: gnucash/gnome/dialog-custom-report.c:503
msgid "Load report configuration"
msgstr "Charger le rapport préconfiguré"
#: gnucash/gnome/dialog-custom-report.c:505
msgid "Edit report configuration name"
msgstr "Modifier le nom du rapport préconfiguré"
# messages-i18n.c:80
#: gnucash/gnome/dialog-custom-report.c:507
msgid "Delete report configuration"
msgstr "Supprimer le rapport préconfiguré"
#: gnucash/gnome/dialog-date-close.c:75
msgid "No Account selected. Please try again."
msgstr "Aucun compte sélectionné. Essayez à nouveau."
#: gnucash/gnome/dialog-date-close.c:82
msgid "Placeholder account selected. Please try again."
msgstr "Le compte sélectionné est virtuel. Essayez à nouveau."
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:506
#: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:161
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:4780
msgid "Select document"
msgstr "Sélectionner un document"
#: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:164 gnucash/gnome/gnc-plugin-budget.c:290
#: gnucash/gnome-search/search-account.c:238
#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:723
#: gnucash/gnome-utils/gnc-gui-query.c:297
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:1465
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade:217
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:35
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:834
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1150
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:191
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:54
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:811
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:991
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-book-close.glade:53
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-choose-owner.glade:36
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:85
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:687
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:80
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:58
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-date-close.glade:38
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-date-close.glade:295
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:20
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:246
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:56
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:61
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:191
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:349
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:1052
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:691
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:1214
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-job.glade:57
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-new-user.glade:164
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-object-references.glade:23
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-options.glade:72
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:474
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:94
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:99
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:400
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:160
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-progress.glade:136
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:472
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:751
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-reset-warnings.glade:55
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:25 gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:192
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:811
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1488
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:58
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:332
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:39
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-userpass.glade:37
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:81
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:45
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:270
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:451
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:897
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:45
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:248
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:755
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:46
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:597
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:804
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:1145
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-tree-view-owner.glade:39
#: gnucash/gtkbuilder/window-autoclear.glade:38
#: gnucash/gtkbuilder/window-reconcile.glade:36
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:319
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:601
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:915
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:423
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:481
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.c:377
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:386
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:443
msgid "_OK"
msgstr "_OK"
#: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:238
msgid "Amend URL:"
msgstr "Modifier l'URL :"
#: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:242
msgid "Enter URL like http://www.gnucash.org:"
msgstr "Entrer une URL telle que http://www.gnucash.org :"
#: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:256
msgid "Existing Document Link is"
msgstr "Le Document lié existant est"
#: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:525 gnucash/gnome/dialog-doclink.c:570
msgid "File Found"
msgstr "Fichier trouvé"
#: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:527
msgid "File Not Found"
msgstr "Non trouvé"
#: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:540
msgid "Address Found"
msgstr "Adresse trouvée"
#: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:542
msgid "Address Not Found"
msgstr "Adresse non trouvée"
# po/guile_strings.txt:186
#: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:592 gnucash/gnome/dialog-imap-editor.c:882
msgid "Total Entries"
msgstr "Nombre d'entrées total"
# messages-i18n.c:37
#: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:650
msgid "Business item can not be modified."
msgstr "L'élément ne peut être modifié."
#: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:659 gnucash/gnome/dialog-doclink.c:760
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:382
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:403
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:424
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:1361
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:631
msgid "Manage Document Link"
msgstr "Gérer le Lien vers un Document"
# messages-i18n.c:346
#: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:754
msgid "Transaction can not be modified."
msgstr "La transaction ne peut pas être modifiée."
#: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:815 libgnucash/engine/gncOwner.c:215
msgid "Undefined"
msgstr "Non défini"
# messages-i18n.c:346
#. Translators: This is the label of a dialog box that lists all of the
#. transaction that have files or URIs linked with them.
#: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:1074
msgid "Transaction Document Links"
msgstr "Transactions avec un Lien vers un Document"
# messages-i18n.c:275 po/guile_strings.txt:129
#: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:1077
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:157
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:157
#: gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:959 gnucash/gnome/dialog-tax-info.c:1396
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:700 gnucash/gnome/reconcile-view.c:414
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-budget.c:102
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:829
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2815
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-book-close.glade:163
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-choose-owner.glade:97
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-date-close.glade:140
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:177
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:149
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:615
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:624
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-tree-export.c:156
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:65
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1104
#: gnucash/import-export/import-match-picker.c:395
#: gnucash/import-export/import-match-picker.c:435
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3710
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3761
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:67
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:296
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:409
#: gnucash/report/reports/standard/general-journal.scm:96
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:70
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:90
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:90
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:204
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:44
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:53
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:229
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:54
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:138
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:368
#: gnucash/report/reports/support/taxinvoice.eguile.scm:270
#: gnucash/report/trep-engine.scm:227 gnucash/report/trep-engine.scm:920
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1044 gnucash/report/trep-engine.scm:1177
msgid "Description"
msgstr "Description"
#: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:1088
msgid ""
"Double click on the entry in the Id column to jump to the Business Item.\n"
"Double click on the entry in the Link column to open the Linked Document.\n"
"Double click on the entry in the Available column to modify the document "
"link."
msgstr ""
"Double-cliquez sur l'entrée de la colonne Id pour accéder à l'élément.\n"
"Double-cliquez sur l'entrée de la colonne Lien pour ouvrir le document lié.\n"
"Double-cliquez sur l'entrée de la colonne Disponible pour modifier le lien "
"vers le document."
# messages-i18n.c:231
#: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:1097
msgid "Business Document Links"
msgstr "Liens vers des Documents commerciaux"
# messages-i18n.c:21
#: gnucash/gnome/dialog-employee.c:213
msgid "You must enter a Payment-Address Name."
msgstr "Vous devez saisir une adresse de paiement."
#: gnucash/gnome/dialog-employee.c:308
msgid "Edit Employee"
msgstr "Modifier l'employé"
#: gnucash/gnome/dialog-employee.c:310
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1083
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:7
msgid "New Employee"
msgstr "Nouvel employé"
#: gnucash/gnome/dialog-employee.c:706
msgid "View/Edit Employee"
msgstr "Afficher/Modifier un employé"
# messages-i18n.c:284 po/guile_strings.txt:274
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:647
#: gnucash/gnome/dialog-employee.c:707
msgid "Expense Vouchers"
msgstr "Bons de dépenses"
#: gnucash/gnome/dialog-employee.c:717
msgid "Employee ID"
msgstr "Numéro de l'employé"
#: gnucash/gnome/dialog-employee.c:719
msgid "Employee Username"
msgstr "Identifiant de lemployé"
#: gnucash/gnome/dialog-employee.c:721 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3460
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:364
msgid "Employee Name"
msgstr "Nom de l'employé"
#: gnucash/gnome/dialog-employee.c:728
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:121
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-file-access.glade:196
msgid "Username"
msgstr "Identifiant"
# po/guile_strings.txt:188
#: gnucash/gnome/dialog-employee.c:732 gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:1754
#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:1816 gnucash/gnome/dialog-tax-info.c:1199
#: gnucash/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:350
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-budget.c:96
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:368
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:348
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-sx-list.c:135
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:604
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:790
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:243
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:773
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:227
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:235
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:847
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:113
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:245
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:132
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:130
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: gnucash/gnome/dialog-employee.c:754
msgid "Find Employee"
msgstr "Recherche d'employé"
#: gnucash/gnome/dialog-fincalc.c:335
msgid ""
"This program can only calculate one value at a time. You must enter values "
"for all but one quantity."
msgstr ""
"Ce programme ne peut calculer qu'une valeur à la fois. Vous devez saisir une "
"valeur pour toutes les quantités sauf une."
#: gnucash/gnome/dialog-fincalc.c:337
msgid ""
"GnuCash cannot determine the value in one of the fields. You must enter a "
"valid expression."
msgstr ""
"GnuCash ne peut pas déterminer la valeur de l'un des champs. Vous devez "
"saisir une expression valide."
#: gnucash/gnome/dialog-fincalc.c:381
msgid "The interest rate cannot be zero."
msgstr "Le taux d'intérêt ne peut être zéro."
#: gnucash/gnome/dialog-fincalc.c:408
msgid "The number of payments cannot be zero."
msgstr "Le nombre de paiements ne peut être zéro."
#: gnucash/gnome/dialog-fincalc.c:413
msgid "The number of payments cannot be negative."
msgstr "Le nombre de paiements ne peut être négatif."
# messages-i18n.c:140
#: gnucash/gnome/dialog-find-account.c:363
msgid "Find Account"
msgstr "_Chercher le compte"
#: gnucash/gnome/dialog-find-account.c:398
msgid "Place Holder"
msgstr "Virtuel"
#: gnucash/gnome/dialog-find-account.c:409
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:981
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:322
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-tree-export.c:158
msgid "Hidden"
msgstr "C_aché"
#: gnucash/gnome/dialog-find-account.c:420
msgid "Not Used"
msgstr "Inutilisé"
# po/guile_strings.txt:197
#: gnucash/gnome/dialog-find-account.c:431
msgid "Balance Zero"
msgstr "Solde"
# messages-i18n.c:211
#: gnucash/gnome/dialog-find-account.c:442
msgid "Tax related"
msgstr "_Imposable"
# messages-i18n.c:166
#. Translators: %s is a full account name.
#. This is a label in Search Account from context menu.
#: gnucash/gnome/dialog-find-account.c:474
#, c-format
msgid "Su_b-accounts of '%s'"
msgstr "So_us-comptes de \"%s\""
# src/gnome/dialog-account-picker.c:93
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:107
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:105
msgid "All Accounts"
msgstr "Tous les comptes"
# messages-i18n.c:249 po/guile_strings.txt:12
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:114
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:112
#: gnucash/import-export/import-match-picker.c:397
msgid "Balanced"
msgstr "Equilibré"
# messages-i18n.c:294 po/guile_strings.txt:205
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:644
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:117
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:115
#: gnucash/report/html-acct-table.scm:615
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:170
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:267
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:285
msgid "Closing Entries"
msgstr "Saisies de clôtures"
# messages-i18n.c:322
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:120
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:118
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:506
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:629
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:1270 gnucash/gnome/window-reconcile.c:1431
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:616
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:629
msgid "Reconcile"
msgstr "Rapprocher"
# messages-i18n.c:204
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:122
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:120
msgid "Share Price"
msgstr "Prix du titre"
# messages-i18n.c:242 po/guile_strings.txt:50
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:124
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3629 gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:973
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:694 gnucash/gnome/reconcile-view.c:410
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2895
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2907
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:199
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:617
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:764
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:411
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:100
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:54
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1103
#: gnucash/import-export/import-match-picker.c:394
#: gnucash/import-export/import-match-picker.c:434
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3721
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3772
#: gnucash/report/reports/standard/general-journal.scm:101
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:81
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:101
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:45
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:233
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:59
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:398
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:647
#: gnucash/report/trep-engine.scm:220 gnucash/report/trep-engine.scm:987
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1038 gnucash/report/trep-engine.scm:1327
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1343 gnucash/report/trep-engine.scm:2037
msgid "Amount"
msgstr "Montant brut"
# messages-i18n.c:348 po/guile_strings.txt:57
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:126
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:124
#: gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:979
#: gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:1054
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2885
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2905
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:78
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1062
#: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:258
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:158
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:407
msgid "Value"
msgstr "Montant"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:191 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1194
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1364
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:128
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:126
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3380 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3414
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3448
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2723
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:93
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:161
msgid "Date Posted"
msgstr "Date de facturation"
# po/guile_strings.txt:95
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:132
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:171
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:177
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:132
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:171
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:177
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2504
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:4221
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:875
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:881
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:626
#: gnucash/report/trep-engine.scm:234
msgid "Number/Action"
msgstr "Numéro/Action"
# messages-i18n.c:240
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:133
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:170
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:178
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:133
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:170
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:178
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2509
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:703 gnucash/gnome-search/dialog-search.c:874
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:882
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2752
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2754
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2772
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2774
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:102
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:150
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:626
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:69
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:57
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:328
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:92
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:209
msgid "Action"
msgstr "Action"
# messages-i18n.c:346
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:136
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:173
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:179
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:136
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:173
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:179
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2503
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:4220
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:877
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:883
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:614
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:623
#: gnucash/report/trep-engine.scm:246
msgid "Transaction Number"
msgstr "Numéro de transaction"
# po/guile_strings.txt:173
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:137
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:172
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:180
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:137
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:172
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:180
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2508
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:691 gnucash/gnome-search/dialog-search.c:876
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:884
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2768
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:264
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:98
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:614
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:623
#: gnucash/report/trep-engine.scm:240
msgid "Number"
msgstr "Numéro"
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:149
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:149
msgid "Description, Notes, or Memo"
msgstr "Description, Notes ou Mémo"
# messages-i18n.c:302 po/guile_strings.txt:26
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:153
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:153
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:697
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2788
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2790
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2799
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2801
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2819
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:488
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:203
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:626
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:74
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1105
#: gnucash/import-export/import-match-picker.c:396
#: gnucash/import-export/import-match-picker.c:436
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:356
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:71
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:91
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:140
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:373
#: gnucash/report/trep-engine.scm:252 gnucash/report/trep-engine.scm:946
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1066 gnucash/report/trep-engine.scm:1187
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1188
msgid "Memo"
msgstr "Mémo"
# messages-i18n.c:306 po/guile_strings.txt:176
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:155
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:155
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:706
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:961
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:473
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2817
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade:146
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:428
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:463
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:445
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:1154
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:351
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:704
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:227
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:459
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:514
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:146
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:624
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-tree-export.c:157
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:66
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:138
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:492
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:437
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:188
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:38
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:70
#: gnucash/report/trep-engine.scm:258 gnucash/report/trep-engine.scm:904
#: gnucash/report/trep-engine.scm:921 gnucash/report/trep-engine.scm:1079
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1187
msgid "Notes"
msgstr "Notes"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:340 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:394
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:229
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:229
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1482
msgid "Find Transaction"
msgstr "Chercher des transactions"
# messages-i18n.c:322
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:129
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:67
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:88
#: gnucash/report/trep-engine.scm:186 gnucash/report/trep-engine.scm:916
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1040 gnucash/report/trep-engine.scm:1144
msgid "Reconciled Date"
msgstr "Date de rapprochement"
# messages-i18n.c:54
#. Translators: This is a ngettext(3) message, %d is the number of maps missing
#: gnucash/gnome/dialog-imap-editor.c:362
#, c-format
msgid ""
"There is %d invalid mapping,\n"
"\n"
"Would you like to remove it now?"
msgid_plural ""
"There are %d invalid mappings,\n"
"\n"
"Would you like to remove them now?"
msgstr[0] ""
"%d correspondance est invalide,\n"
"\n"
"Voulez-vous la supprimer maintenant ?"
msgstr[1] ""
"%d correspondances sont invalides,\n"
"\n"
"Voulez-vous les supprimer maintenant ?"
#: gnucash/gnome/dialog-imap-editor.c:367
#, c-format
msgid "To see the invalid mappings, use a filter of '%s'"
msgstr "Pour voir les correspondances non valides, utiliser le filtre \"%s\""
# messages-i18n.c:164
#: gnucash/gnome/dialog-imap-editor.c:367
#: gnucash/gnome/dialog-imap-editor.c:604
msgid "Map Account NOT found"
msgstr "Compte introuvable"
#: gnucash/gnome/dialog-imap-editor.c:369
msgid "(Note, if there is a large number, it may take a while)"
msgstr "(Note, si beaucoup de données, cette opération peut prendre du temps)"
#: gnucash/gnome/dialog-imap-editor.c:703
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:123
msgid "Bayesian"
msgstr "Bayésien"
# messages-i18n.c:275 po/guile_strings.txt:129
#: gnucash/gnome/dialog-imap-editor.c:718
msgid "Description Field"
msgstr "Description"
#: gnucash/gnome/dialog-imap-editor.c:721
msgid "Memo Field"
msgstr "Mémo"
# messages-i18n.c:165 po/guile_strings.txt:7
#: gnucash/gnome/dialog-imap-editor.c:724
msgid "CSV Account Map"
msgstr "Correspondance du compte avec le fichier CSV"
# messages-i18n.c:309
#: gnucash/gnome/dialog-imap-editor.c:764
msgid "Online Id"
msgstr "Id en ligne"
# messages-i18n.c:309
#: gnucash/gnome/dialog-imap-editor.c:790
msgid "Online HBCI"
msgstr "HBCI online"
#. Translators: In this context,
#. 'Billing information' maps to the
#. label in the frame and means
#. e.g. customer i.e. the company being
#. invoiced.
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:476 gnucash/gnome/dialog-order.c:181
msgid "You need to supply Billing Information."
msgstr "Vous devez fournir les informations de facturation."
# messages-i18n.c:17
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:732
msgid "Are you sure you want to delete the selected entry?"
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer la ligne sélectionnée ?"
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:734
msgid ""
"This entry is attached to an order and will be deleted from that as well!"
msgstr ""
"Cette ligne est liée à une commande et sera supprimée de celle-là également !"
# messages-i18n.c:267 po/guile_strings.txt:6
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:870 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3389
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3423 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3457
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2739
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:162
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:240
#: gnucash/report/reports/aging.scm:388
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:244
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:595
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:41
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:116
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:50
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:956
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:51
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:612
#: gnucash/report/reports/support/taxinvoice.eguile.scm:233
msgid "Due Date"
msgstr "Date d'échéance"
# messages-i18n.c:222
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:871 gnucash/report/reports/aging.scm:389
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:117
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:957
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:613
msgid "Post Date"
msgstr "Date de facturation"
# messages-i18n.c:186
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:872
msgid "Post to Account"
msgstr "Enregistrer dans le compte"
# messages-i18n.c:338 po/guile_strings.txt:298
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:635
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:873
msgid "Accumulate Splits?"
msgstr "Accumuler les répartitions ?"
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:965
msgid "The Invoice must have at least one Entry."
msgstr "La facture doit avoir au moins une ligne."
# messages-i18n.c:56
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:985
msgid "Do you really want to post the invoice?"
msgstr "Voulez-vous vraiment émettre la facture ?"
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1003
msgid ""
"One or more of the entries are for accounts different from the invoice/bill "
"currency. You will be asked a conversion rate for each."
msgstr ""
"Une ou plusieurs entrées sont pour des comptes sans cette devise de "
"facturation. On vous demandera un taux de conversion pour chacune d'elles."
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1136
msgid "The post action was canceled because not all exchange rates were given."
msgstr ""
"Laction d'enregistrement a été annulée car tous les taux de changes nont "
"pas été donnés."
# messages-i18n.c:344
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1420
msgid "Total:"
msgstr "Total :"
# messages-i18n.c:344
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1426
msgid "Subtotal:"
msgstr "Sous-total :"
# po/guile_strings.txt:264
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1427
msgid "Tax:"
msgstr "Taxe :"
# messages-i18n.c:344
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1431
msgid "Total Cash:"
msgstr "Espèces total :"
# messages-i18n.c:264 po/guile_strings.txt:211
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:629
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1432
msgid "Total Charge:"
msgstr "Prix total :"
# po/guile_strings.txt:89
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1901 gnucash/gnome/dialog-payment.c:1377
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:857
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:780
#: libgnucash/engine/gncInvoice.c:1116
msgid "Credit Note"
msgstr "Avoir"
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2097
msgid "PAID"
msgstr "PAYÉ"
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2099
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:575
msgid "UNPAID"
msgstr "NON PAYÉ"
# po/guile_strings.txt:89
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2147 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2166
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2185
msgid "New Credit Note"
msgstr "Nouvel avoir"
# messages-i18n.c:294 po/guile_strings.txt:205
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:644
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2148
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:292
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1091
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:642
msgid "New Invoice"
msgstr "Nouvelle facture"
# po/guile_strings.txt:127
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2153 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2172
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2191
msgid "Edit Credit Note"
msgstr "Modification de lavoir"
# messages-i18n.c:294 po/guile_strings.txt:205
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:644
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2154
msgid "Edit Invoice"
msgstr "Modification de la facture"
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2157 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2176
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2195
msgid "View Credit Note"
msgstr "Afficher lavoir"
# messages-i18n.c:294 po/guile_strings.txt:205
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:644
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2158
msgid "View Invoice"
msgstr "Afficher la facture"
# messages-i18n.c:192
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2167
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:291
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1075
msgid "New Bill"
msgstr "Nouvelle facture à payer"
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2173
msgid "Edit Bill"
msgstr "Modifier la facture fournisseur"
# messages-i18n.c:192
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2177
msgid "View Bill"
msgstr "Afficher la facture à payer"
# messages-i18n.c:284 po/guile_strings.txt:274
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:647
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2186
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1087
msgid "New Expense Voucher"
msgstr "Nouveau bon de dépense"
# messages-i18n.c:284 po/guile_strings.txt:274
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:647
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2192
msgid "Edit Expense Voucher"
msgstr "Modification du bon de dépense"
# messages-i18n.c:284 po/guile_strings.txt:274
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:647
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2196
msgid "View Expense Voucher"
msgstr "Afficher le bon de dépense"
# messages-i18n.c:190
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2518
msgid "Open Linked Document:"
msgstr "Ouvrir le Document lié :"
# messages-i18n.c:231
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2632 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2857
msgid "Bill Information"
msgstr "Informations de facturation"
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2634 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2860
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3430
msgid "Bill ID"
msgstr "N° de facturation"
# messages-i18n.c:231
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2638 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2864
msgid "Voucher Information"
msgstr "Informations sur le bon"
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2640 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2867
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3464
msgid "Voucher ID"
msgstr "N° de bon"
# messages-i18n.c:280
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3197
msgid "Date of duplicated entries"
msgstr "Date des entrées dupliquées"
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3252
msgid ""
"One or more selected invoices have already been posted.\n"
"Re-check your selection."
msgstr ""
"Une ou plusieurs facture(s) sélectionnée(s) ont déjà été émises.\n"
"Revérifiez votre sélection."
# messages-i18n.c:56
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3256
msgid "Do you really want to post these invoices?"
msgstr "Voulez-vous vraiment émettre ces factures ?"
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3334 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3615
msgid "View/Edit Invoice"
msgstr "Afficher/Modifier la facture"
# messages-i18n.c:280
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3336 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3345
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3356
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:455
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:501
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:624
msgid "Duplicate"
msgstr "Dupliquer"
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3337 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3346
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3357
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:459
msgid "Post"
msgstr "Émettre"
# messages-i18n.c:324 po/guile_strings.txt:181
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3338 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3347
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3358
msgid "Printable Report"
msgstr "Rapport imprimable"
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3343 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3609
msgid "View/Edit Bill"
msgstr "Afficher/Modifier la facture"
#. Translators: The terms 'Voucher' and 'Expense Voucher' are used
#. interchangeably in gnucash and mean the same thing.
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3354
msgid "View/Edit Voucher"
msgstr "Afficher/Modifier le bon"
# messages-i18n.c:294 po/guile_strings.txt:205
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:644
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3368
msgid "Invoice Owner"
msgstr "Destinataire de la facture"
# messages-i18n.c:294 po/guile_strings.txt:205
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:644
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3371
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:314
msgid "Invoice Notes"
msgstr "Notes de facture"
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3374 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3408
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3442 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3471
#: gnucash/gnome/dialog-job.c:583 gnucash/gnome/dialog-job.c:596
#: gnucash/gnome/dialog-order.c:887 gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:310
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:944
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-job.glade:217
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:304
msgid "Billing ID"
msgstr "N° de facturation"
# po/guile_strings.txt:64
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3377 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3411
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3445
msgid "Is Paid?"
msgstr "Est payé ?"
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3383 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3417
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3451
msgid "Is Posted?"
msgstr "Est émise ?"
# messages-i18n.c:135
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3386 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3420
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3454 gnucash/gnome/dialog-order.c:876
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:67
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:762
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:135
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:551
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:143
msgid "Date Opened"
msgstr "Date d'ouverture"
# messages-i18n.c:294 po/guile_strings.txt:205
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:644
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3396
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:41
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:749
msgid "Invoice ID"
msgstr "N° de facture"
# messages-i18n.c:294 po/guile_strings.txt:205
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:644
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3402
msgid "Bill Owner"
msgstr "Émetteur de la facture"
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3405
msgid "Bill Notes"
msgstr "Notes de la facture"
# messages-i18n.c:294 po/guile_strings.txt:205
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:644
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3436
msgid "Voucher Owner"
msgstr "Destinataire du bon"
# messages-i18n.c:294 po/guile_strings.txt:205
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:644
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3439
msgid "Voucher Notes"
msgstr "Notes du bon"
# messages-i18n.c:345 po/guile_strings.txt:254
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:354 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:408
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3473 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3632
#: gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:866 gnucash/gnome/dialog-tax-info.c:1234
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:812
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:401
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:420
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2875
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:283
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:671
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:734
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:145
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:736
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:280
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:128
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-tree-export.c:155
#: gnucash/import-export/csv-imp/csv-account-import.c:154
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:363
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:408
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:43
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:52
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:228
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:53
msgid "Type"
msgstr "Type"
# po/guile_strings.txt:64
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3475
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:310
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:811
msgid "Paid"
msgstr "Payé"
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3478
msgid "Posted"
msgstr "Émis"
# messages-i18n.c:168 po/guile_strings.txt:259
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3483 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3636
msgid "Due"
msgstr "Due"
# messages-i18n.c:310
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3485 gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:872
#: gnucash/gnome/dialog-order.c:894
msgid "Opened"
msgstr "Ouvert"
# messages-i18n.c:307 po/guile_strings.txt:148
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3487 gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:953
#: gnucash/gnome/dialog-order.c:896 gnucash/gnome/reconcile-view.c:418
#: gnucash/gnome/reconcile-view.c:422
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:475
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:153
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:64
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:256
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:276
#: gnucash/report/reports/standard/general-journal.scm:95
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:89
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:136
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:363
#: gnucash/report/trep-engine.scm:919 gnucash/report/trep-engine.scm:1043
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1159
msgid "Num"
msgstr "Num"
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3568
msgid "Find Bill"
msgstr "Recherche de facture fournisseur"
# messages-i18n.c:284 po/guile_strings.txt:274
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:647
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3575
msgid "Find Expense Voucher"
msgstr "Recherche de bon de dépense"
# messages-i18n.c:284 po/guile_strings.txt:274
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:647
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3576
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1085
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:776
msgid "Expense Voucher"
msgstr "Note de Frais"
# messages-i18n.c:294 po/guile_strings.txt:205
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:644
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3582
msgid "Find Invoice"
msgstr "Recherche de facture"
#. Translators: %d is the number of bills/credit notes due. This is a
#. ngettext(3) message.
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3716
#, c-format
msgid "The following vendor document is due:"
msgid_plural "The following %d vendor documents are due:"
msgstr[0] "La facture fournisseur suivante est due :"
msgstr[1] "Les %d factures fournisseurs suivantes sont dues :"
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3720
msgid "Due Bills Reminder"
msgstr "Rappel des factures à payer"
#. Translators: %d is the number of invoices/credit notes due. This is a
#. ngettext(3) message.
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3727
#, c-format
msgid "The following customer document is due:"
msgid_plural "The following %d customer documents are due:"
msgstr[0] "La facture client suivante est due :"
msgstr[1] "Les %d factures clients suivantes sont dues :"
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3731
msgid "Due Invoices Reminder"
msgstr "Rappel des factures à payer"
# messages-i18n.c:18
#: gnucash/gnome/dialog-job.c:139
msgid "The Job must be given a name."
msgstr "La prestation doit avoir un nom."
# messages-i18n.c:13
#: gnucash/gnome/dialog-job.c:149
msgid "You must choose an owner for this job."
msgstr "Vous devez choisir un propriétaire pour cette prestation."
#: gnucash/gnome/dialog-job.c:157
msgid "The rate amount must be valid or you must leave it blank."
msgstr ""
"Un taux doit être un montant valide (positif), ou vous devez le laisser vide."
# messages-i18n.c:281
#: gnucash/gnome/dialog-job.c:258
msgid "Edit Job"
msgstr "Modification de la prestation"
# messages-i18n.c:303
#: gnucash/gnome/dialog-job.c:260 gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1095
msgid "New Job"
msgstr "Nouvelle prestation"
#: gnucash/gnome/dialog-job.c:568
msgid "View/Edit Job"
msgstr "Afficher/Modifier une prestation"
# messages-i18n.c:294 po/guile_strings.txt:205
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:644
#: gnucash/gnome/dialog-job.c:569
msgid "View Invoices"
msgstr "Afficher les factures"
# po/guile_strings.txt:188
#: gnucash/gnome/dialog-job.c:579
msgid "Owner's Name"
msgstr "Nom du Propriétaire"
#: gnucash/gnome/dialog-job.c:581
msgid "Only Active?"
msgstr "Seulement actifs ?"
# messages-i18n.c:211
#: gnucash/gnome/dialog-job.c:585 gnucash/gnome/dialog-job.c:598
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2929
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-job.glade:204
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:370
msgid "Rate"
msgstr "Taux"
# po/guile_strings.txt:173
#: gnucash/gnome/dialog-job.c:587 gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:357
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-job.glade:102
msgid "Job Number"
msgstr "N° de la prestation"
# po/guile_strings.txt:188
#: gnucash/gnome/dialog-job.c:589 gnucash/gnome/dialog-job.c:602
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:356
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-job.glade:115
msgid "Job Name"
msgstr "Nom de la prestation"
#: gnucash/gnome/dialog-job.c:653
msgid "Find Job"
msgstr "Chercher une prestation"
# messages-i18n.c:310
#: gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:815
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:403
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:220
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:1659 gnucash/gnome/window-reconcile.c:1835
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:90 gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:327
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1141
msgid "Open"
msgstr "Ouvrir"
# messages-i18n.c:261
#: gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:882 gnucash/gnome/dialog-order.c:892
msgid "Closed"
msgstr "Fermé"
# po/guile_strings.txt:25
#: gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:892
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade:134
#: gnucash/report/html-fonts.scm:106
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:347
msgid "Title"
msgstr "Titre"
# messages-i18n.c:249 po/guile_strings.txt:12
#: gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:899 gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:991
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:855
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:457
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:465
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3115
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:321
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:485
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:422
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:248
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:206
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:58
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:556
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:319
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:164
msgid "Balance"
msgstr "Solde"
# po/guile_strings.txt:64
#: gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:905
msgid "Gains"
msgstr "Gains"
# po/guile_strings.txt:132
#: gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:985
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:131
msgid "Gain/Loss"
msgstr "Gain/pertes"
# messages-i18n.c:186
#: gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:1049
#, c-format
msgid "Lots in Account %s"
msgstr "Lots dans le compte %s"
# messages-i18n.c:18
#: gnucash/gnome/dialog-order.c:171
msgid "The Order must be given an ID."
msgstr "La commande doit avoir un N°."
#: gnucash/gnome/dialog-order.c:278
msgid "The Order must have at least one Entry."
msgstr "La commande doit avoir au moins une entrée."
#: gnucash/gnome/dialog-order.c:300
msgid ""
"This order contains entries that have not been invoiced. Are you sure you "
"want to close it out before you invoice all the entries?"
msgstr ""
"Cette commande contient des lignes qui n'ont pas été facturées. Confirmez-"
"vous la fermeture avant de facturer toutes les entrées ?"
# messages-i18n.c:56
#: gnucash/gnome/dialog-order.c:309
msgid "Do you really want to close the order?"
msgstr "Voulez-vous vraiment fermer cette facture ?"
# messages-i18n.c:261
#: gnucash/gnome/dialog-order.c:310
msgid "Close Date"
msgstr "Date de clôture"
# messages-i18n.c:324 po/guile_strings.txt:181
#: gnucash/gnome/dialog-order.c:861
msgid "View/Edit Order"
msgstr "Afficher/Modifier une commande"
# messages-i18n.c:306 po/guile_strings.txt:176
#: gnucash/gnome/dialog-order.c:870
msgid "Order Notes"
msgstr "Notes de commande"
# messages-i18n.c:261
#: gnucash/gnome/dialog-order.c:872 gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:148
msgid "Date Closed"
msgstr "Date de fermeture"
# messages-i18n.c:261
#: gnucash/gnome/dialog-order.c:874
msgid "Is Closed?"
msgstr "Est fermée ?"
# po/guile_strings.txt:188
#: gnucash/gnome/dialog-order.c:878
msgid "Owner Name"
msgstr "Nom du propriétaire"
#: gnucash/gnome/dialog-order.c:880 gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:122
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:520
msgid "Order ID"
msgstr "N° de commande"
# messages-i18n.c:160
#: gnucash/gnome/dialog-order.c:950
msgid "Find Order"
msgstr "Trouver commande"
# messages-i18n.c:21
#: gnucash/gnome/dialog-payment.c:236
msgid "You must enter a valid account name for posting."
msgstr "Vous devez saisir un nom de compte valide pour l'enregistrement."
# messages-i18n.c:21
#: gnucash/gnome/dialog-payment.c:245
msgid "You must select a company for payment processing."
msgstr "Vous devez saisir une société pour traiter le paiement."
#: gnucash/gnome/dialog-payment.c:259
msgid "There is a problem with the Payment or Refund amount."
msgstr "Il y a un problème avec le montant payé ou remboursé."
# messages-i18n.c:20
#: gnucash/gnome/dialog-payment.c:280
msgid "You must select a transfer account from the account tree."
msgstr ""
"Vous devez sélectionner un compte de transfert dans l'arborescence des "
"comptes."
#: gnucash/gnome/dialog-payment.c:291
msgid ""
"No documents were selected to assign this payment to. This may create an "
"unattached payment."
msgstr ""
"Aucun document n'a été sélectionné pour ce payement. Ceci peut créer un "
"payement sans lien."
# messages-i18n.c:312
#: gnucash/gnome/dialog-payment.c:547 gnucash/gnome/dialog-payment.c:1372
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:180
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:306
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:704
msgid "Pre-Payment"
msgstr "Prépaiement"
#: gnucash/gnome/dialog-payment.c:1018
msgid ""
"The transfer and post accounts are associated with different currencies. "
"Please specify the conversion rate."
msgstr ""
"Les comptes de transfert et de publication sont associés à des devises "
"différentes. Veuillez spécifier le taux de change."
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1219 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1240
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1276
#: gnucash/gnome/dialog-payment.c:1307 gnucash/gnome/search-owner.c:211
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1077
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2786
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:479
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:153
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:479
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:1058
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:40
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:292
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:264
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:297
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:504
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:89
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:72
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:113
#: libgnucash/engine/gncOwner.c:217
msgid "Customer"
msgstr "Client"
#: gnucash/gnome/dialog-payment.c:1311 gnucash/gnome/search-owner.c:212
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1109
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2797
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:170
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:44
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:475
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:294
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:510
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:104
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:117
#: libgnucash/engine/gncOwner.c:221
msgid "Vendor"
msgstr "Fournisseur"
#: gnucash/gnome/dialog-payment.c:1315 gnucash/gnome/search-owner.c:213
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1081
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:510
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:48
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:513
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:94
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:73
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:114
#: libgnucash/engine/gncOwner.c:223
msgid "Employee"
msgstr "Employé"
#: gnucash/gnome/dialog-payment.c:1468
#, c-format
msgid ""
"You have no valid \"Post To\" accounts. Please create an account of type \"%s"
"\" before you continue to process this payment. Perhaps you want to create "
"an Invoice or Bill first?"
msgstr ""
"Vous n'avez pas de compte valide pour la publication. Créez un compte de "
"type \"%s\" avant de continuer à traiter ce paiement. Peut-être voulez-vous "
"créer une facture au préalable ?"
#: gnucash/gnome/dialog-payment.c:1621
msgid ""
"The selected transaction doesn't have splits that can be assigned as a "
"payment"
msgstr ""
"La transaction sélectionnée n'a pas de répartition qui peut être rattachée à "
"un payement"
#: gnucash/gnome/dialog-payment.c:1635
msgid ""
"While this transaction has multiple splits that can be considered\n"
"as 'the payment split', gnucash only knows how to handle one.\n"
"Please select one, the others will be ignored.\n"
"\n"
msgstr ""
"Cette transaction a plusieurs répartitions qui peuvent être considérées \n"
"comme \"payement\", gnucash ne peut en considérer qu'une.\n"
"Veuillez sélectionner une répartition, les autres seront ignorées.\n"
"\n"
#: gnucash/gnome/dialog-payment.c:1638
msgid "Warning"
msgstr "Avertissement"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1460
#: gnucash/gnome/dialog-payment.c:1641 gnucash/gnome/dialog-payment.c:1761
msgid "Continue"
msgstr "Continuer"
# messages-i18n.c:254
#: gnucash/gnome/dialog-payment.c:1642
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:453
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:499
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:622
#: gnucash/gnome-utils/gnc-cell-renderer-date.c:160
msgid "Cancel"
msgstr "Annuler"
#: gnucash/gnome/dialog-payment.c:1756
#, c-format
msgid ""
"The transaction has at least one split in a business account that is not "
"part of a business transaction.\n"
"If you continue these splits will be ignored:\n"
"\n"
"%s\n"
"Do you wish to continue and ignore these splits?"
msgstr ""
"La transaction comporte au moins une répartition dans un compte d'affaires "
"qui ne fait pas partie d'une transaction d'affaires.\n"
"Si vous continuez, ces répartitions seront ignorées :\n"
"\n"
"%s\n"
"Voulez-vous continuer et ignorer ces répartitions ?"
# messages-i18n.c:56
#. Translators: %d is the number of prices. This is a ngettext(3) message.
#: gnucash/gnome/dialog-price-edit-db.c:193
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete the selected price?"
msgid_plural "Are you sure you want to delete the %d selected prices?"
msgstr[0] "Confirmez-vous la suppression du cours sélectionné ?"
msgstr[1] "Confirmez-vous la suppression des %d cours sélectionnés ?"
# messages-i18n.c:272
#: gnucash/gnome/dialog-price-edit-db.c:201
msgid "Delete prices?"
msgstr "Supprimer les cours ?"
# po/guile_strings.txt:228
#: gnucash/gnome/dialog-price-edit-db.c:427
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:615
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:86
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:116
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:91
msgid "Entries"
msgstr "Saisies"
# messages-i18n.c:56
#: gnucash/gnome/dialog-price-edit-db.c:457
msgid "Are you sure you want to delete these prices?"
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer ces cours ?"
# messages-i18n.c:56
#: gnucash/gnome/dialog-price-editor.c:226
msgid "Are you sure you want to replace the existing price?"
msgstr "Confirmez-vous la suppression du cours sélectionné ?"
# messages-i18n.c:46
#: gnucash/gnome/dialog-price-editor.c:232
msgid "Replace price?"
msgstr "Modifier le cours enregistré ?"
#: gnucash/gnome/dialog-price-editor.c:238
msgid "_Replace"
msgstr "_Remplacer"
# src/gnome/dialog-qif-import.c:314
#: gnucash/gnome/dialog-price-editor.c:269
msgid "You must select a Security."
msgstr "Vous devez choisir un titre."
# src/gnome/dialog-qif-import.c:314
#: gnucash/gnome/dialog-price-editor.c:274
msgid "You must select a Currency."
msgstr "Vous devez choisir une devise."
# messages-i18n.c:13
#: gnucash/gnome/dialog-price-editor.c:288
#: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.c:1717
msgid "You must enter a valid amount."
msgstr "Vous devez saisir un montant brut valide."
#: gnucash/gnome/dialog-print-check.c:824
msgid "Cannot save check format file."
msgstr "Impossible d'enregistrer le format de fichier de chèque"
# messages-i18n.c:105
#: gnucash/gnome/dialog-print-check.c:826
#, c-format
msgid "Cannot open file %s"
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier journal actuel : %s"
#: gnucash/gnome/dialog-print-check.c:1514
msgid "There is a duplicate check format file."
msgstr "Un fichier de format de chèque est en doublon."
#. Translators:
#. %1$s is the type of the first check format
#. (user defined or application defined);
#. %2$s is the filename of that format;
#. %3$s the type of the other check format; and
#. %4$s the filename of that other format.
#: gnucash/gnome/dialog-print-check.c:1523
#, c-format
msgid ""
"The GUIDs in the %s check format file '%s' and the %s check format file '%s' "
"match."
msgstr ""
"Les GUIDs du format %s du fichier de chèque '%s' et le format %s du fichier "
"de chèque '%s' correspondent."
# messages-i18n.c:176
#. Translators: This is a directory name. It may be presented to
#. * the user to indicate that some data file was defined by the
#. * gnucash application.
#: gnucash/gnome/dialog-print-check.c:1565
msgid "application"
msgstr "application"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1219 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1240
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1276
#. Translators: This is a directory name. It may be presented to
#. * the user to indicate that some data file was defined by a
#. * user herself.
#: gnucash/gnome/dialog-print-check.c:1573
msgid "user"
msgstr "utilisateur"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1219 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1240
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1276
#: gnucash/gnome/dialog-print-check.c:1597
#: gnucash/gnome/dialog-print-check.c:2611
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:185
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:387
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:379
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:35
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:273
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:293
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:30
msgid "Custom"
msgstr "Personnalisé"
# messages-i18n.c:342 po/guile_strings.txt:252
#: gnucash/gnome/dialog-print-check.c:2603
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3533
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:264
msgid "Top"
msgstr "Haut"
#: gnucash/gnome/dialog-progress.c:484 gnucash/gnome/dialog-progress.c:533
msgid "(paused)"
msgstr "(en pause)"
#: gnucash/gnome/dialog-progress.c:768 gnucash/gnome/dialog-progress.c:771
msgid "Complete"
msgstr "Terminé"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1460
#: gnucash/gnome/dialog-report-column-view.c:381
msgid "Contents"
msgstr "Contenu"
# messages-i18n.c:325 po/guile_strings.txt:175
#: gnucash/gnome/dialog-report-column-view.c:412
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:267
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:1053
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:743
msgid "Report"
msgstr "Rapport"
#: gnucash/gnome/dialog-report-column-view.c:418
msgid "Rows"
msgstr "Lignes"
# messages-i18n.c:261
#: gnucash/gnome/dialog-report-column-view.c:424
msgid "Cols"
msgstr "Cols"
#: gnucash/gnome/dialog-report-style-sheet.c:172
#, c-format
msgid "HTML Style Sheet Properties: %s"
msgstr "Propriétés de la feuille de style HTML : %s"
#: gnucash/gnome/dialog-report-style-sheet.c:269
msgid "You must provide a name for the new style sheet."
msgstr "Vous devez fournir un nom pour la feuille de style."
# po/guile_strings.txt:195
#: gnucash/gnome/dialog-report-style-sheet.c:520
msgid "Style Sheet Name"
msgstr "Nom de la feuille de style"
# messages-i18n.c:139
#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:164 gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:166
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:151
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2187 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2434
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:274
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:679
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodities.glade:156
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:872
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:631
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:140
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:184
msgid "_Edit"
msgstr "É_dition"
# messages-i18n.c:162
#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:165 gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:167
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2128 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2375
msgid "_Transaction"
msgstr "_Transaction"
# messages-i18n.c:145
#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:166 gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:168
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:275
msgid "_View"
msgstr "_Affichage"
# messages-i18n.c:240
#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:167 gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:169
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:276
msgid "_Actions"
msgstr "A_ctions"
# messages-i18n.c:47
#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:199 gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:201
msgid ""
"This Scheduled Transaction has changed; are you sure you want to cancel?"
msgstr ""
"Cette transaction récurrente a été modifiée. Voulez-vous vraiment l'annuler ?"
# messages-i18n.c:123
#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:635
#, c-format
msgid "Couldn't parse credit formula for split \"%s\"."
msgstr "Impossible de traiter la formule de crédit pour la répartition « %s »."
#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:657
#, c-format
msgid "Couldn't parse debit formula for split \"%s\"."
msgstr "Impossible de traiter la formule de débit pour la répartition « %s »."
#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:690 gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:873
#: gnucash/gnome/dialog-sx-from-trans.c:261
msgid ""
"The Scheduled Transaction Editor cannot automatically balance this "
"transaction. Should it still be entered?"
msgstr ""
"L'éditeur de transaction récurrente ne peut pas automatiquement équilibrer "
"cette transaction. Doit-elle tout de même être créée ?"
# messages-i18n.c:26
#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:711 gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:491
msgid "Please name the Scheduled Transaction."
msgstr "Donnez un nom à la transaction récurrente."
# messages-i18n.c:40
#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:738 gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:517
#, c-format
msgid ""
"A Scheduled Transaction with the name \"%s\" already exists. Are you sure "
"you want to name this one the same?"
msgstr ""
"Une transaction récurrente avec le nom \"%s\" existe déjà. Voulez-vous "
"vraiment donner le même nom à celle-ci ?"
#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:766
msgid "Scheduled Transactions with variables cannot be automatically created."
msgstr ""
"Il n'est pas possible de créer automatiquement des transaction récurrentes "
"avec des variables."
#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:776 gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:626
msgid ""
"Scheduled Transactions without a template transaction cannot be "
"automatically created."
msgstr ""
"Transaction récurrente sans modèle : la transaction ne peut pas être créée "
"automatiquement."
#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:791 gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:541
msgid "Please provide a valid end selection."
msgstr "Choisissez une fin de sélection valide."
#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:809 gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:556
msgid "There must be some number of occurrences."
msgstr "Il doit y avoir un nombre d'instances."
#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:818 gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:564
#, c-format
msgid ""
"The number of remaining occurrences (%d) is greater than the number of total "
"occurrences (%d)."
msgstr ""
"Le nombre d'instances restantes (%d) est supérieur au nombre total "
"d'instances (%d)."
#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:850 gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:593
msgid ""
"You have attempted to create a Scheduled Transaction which will never run. "
"Do you really want to do this?"
msgstr ""
"Vous tentez de créer une transaction récurrente qui ne sera jamais exécutée. "
"Voulez-vous vraiment faire cela ?"
#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:1300
msgid ""
"Note: If you have already accepted changes to the Template, Cancel will not "
"revoke them."
msgstr ""
"Remarque : si vous avez déjà accepté les changements du modèle, \"Annuler\" "
"ne va pas les révoquer."
# messages-i18n.c:305 src/gnome/print-session.c:108
# src/gnome/print-session.c:197
#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:1346 gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:1405
msgid "(never)"
msgstr "(jamais)"
# messages-i18n.c:54
#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:1514 gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:1567
msgid ""
"The current template transaction has been changed. Would you like to record "
"the changes?"
msgstr ""
"Le modèle de transaction en cours a été modifié. Voulez-vous l'enregistrer ?"
# po/guile_strings.txt:35
#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:1781 gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:1843
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:246
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:252
msgid "Scheduled Transactions"
msgstr "Transactions récurrentes"
#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:615
#, fuzzy
msgid ""
"Scheduled Transactions with variables or involving more than one commodity "
"cannot be automatically created."
msgstr ""
"Il n'est pas possible de créer automatiquement des transaction récurrentes "
"avec des variables ou des devises multiples."
#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:674
#, c-format
msgid "Couldn't parse %s for split \"%s\"."
msgstr ""
"Impossible de traiter la formule de débit %s pour la répartition \"%s\"."
#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:738
#, c-format
msgid "Split with memo %s has an invalid account."
msgstr "La répartition avec le mémo %s possède un compte invalide."
#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:741
msgid "Invalid Account in Split"
msgstr "Sélection de compte non valide dans la répartition"
#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:753
#, c-format
msgid "Split with memo %s has an unparseable Credit Formula."
msgstr ""
"La répartition avec le mémo %s possède une Formule de Crédit qui ne peut pas "
"être analysée."
#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:756 gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:772
msgid "Unparsable Formula in Split"
msgstr "Formule non analysable dans la répartition"
#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:769
#, c-format
msgid "Split with memo %s has an unparseable Debit Formula."
msgstr ""
"La répartition avec le mémo %s possède une Formule de Débit qui ne peut pas "
"être analysée."
#: gnucash/gnome/dialog-sx-from-trans.c:557
msgid ""
"The Scheduled Transaction is unbalanced. You are strongly encouraged to "
"correct this situation."
msgstr ""
"La transaction récurrente n'est pas équilibrée. Vous êtes fortement "
"encouragé à corriger cette situation."
#: gnucash/gnome/dialog-sx-from-trans.c:789
msgid ""
"Cannot create a Scheduled Transaction from a Transaction currently being "
"edited. Please Enter the Transaction before Scheduling."
msgstr ""
"Impossible de créer une transaction récurrente à partir d'une transaction en "
"cours d'édition. Saisissez la transaction avant de la planifier."
# messages-i18n.c:294 po/guile_strings.txt:205
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:644
#: gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:401
msgid "Ignored"
msgstr "Ignoré"
#: gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:402
msgid "Postponed"
msgstr "Reporté"
# messages-i18n.c:320
#: gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:403
msgid "To-Create"
msgstr "À créer"
# messages-i18n.c:324 po/guile_strings.txt:181
#: gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:404
msgid "Reminder"
msgstr "Rappel"
# messages-i18n.c:320
#: gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:405
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-budget.c:168
msgid "Created"
msgstr "Créé"
# messages-i18n.c:200
#: gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:468
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1733
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:212
#: gnucash/report/trep-engine.scm:553
msgid "Never"
msgstr "Jamais"
#: gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:538
msgid "(Need Value)"
msgstr "(valeur requise)"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:340 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:394
#: gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:829
msgid "Invalid Transactions"
msgstr "Transactions invalides"
#: gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:876
#, c-format
msgid ""
"There are no Scheduled Transactions to be entered at this time. (One "
"transaction automatically created)"
msgid_plural ""
"There are no Scheduled Transactions to be entered at this time. (%d "
"transactions automatically created)"
msgstr[0] ""
"Il n'y a aucune transaction récurrente à saisir en ce moment (une "
"transaction créée automatiquement)."
msgstr[1] ""
"Il n'y a aucune transaction récurrente à saisir en ce moment (%d "
"transactions créées automatiquement)."
# messages-i18n.c:162
#: gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:1008
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1101
msgid "Transaction"
msgstr "Transaction"
# messages-i18n.c:267 po/guile_strings.txt:6
#: gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:1024
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:666
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:508
msgid "Status"
msgstr "État"
# messages-i18n.c:176
#: gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:1118
msgid "Created Transactions"
msgstr "Transaction créées"
# po/guile_strings.txt:182
#: gnucash/gnome/dialog-tax-info.c:287
msgid "Last Valid Year: "
msgstr "Dernière année valide : "
# messages-i18n.c:290 po/guile_strings.txt:106
#: gnucash/gnome/dialog-tax-info.c:288
msgid "Form Line Data: "
msgstr "Forme de donnée : "
# po/guile_strings.txt:194
#. Translators: Tax Code
#: gnucash/gnome/dialog-tax-info.c:290
msgid "Code"
msgstr "Code"
#: gnucash/gnome/dialog-tax-info.c:365
msgid "now"
msgstr "maintenant"
# messages-i18n.c:190
#: gnucash/gnome/dialog-tax-info.c:1184
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:89
msgid "Income Tax Identity"
msgstr "Identification des taxes sur le revenu"
#: gnucash/gnome/dialog-tax-info.c:1190
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-options.glade:55
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:85
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-reset-warnings.glade:40
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:43
msgid "_Apply"
msgstr "_Appliquer"
#: gnucash/gnome/dialog-tax-info.c:1239
msgid ""
"CAUTION: If you set TXF categories, and later change 'Type', you will need "
"to manually reset those categories one at a time"
msgstr ""
"ATTENTION : si vous désignez des catégorie TXF, puis vous changez le 'Type', "
"vous aurez besoin de réinitialiser manuellement ces catégories l'une après "
"l'autre."
# messages-i18n.c:290 po/guile_strings.txt:106
#: gnucash/gnome/dialog-tax-info.c:1392
msgid "Form"
msgstr "Formulaire"
#: gnucash/gnome/dialog-vendor.c:294
msgid "Edit Vendor"
msgstr "Modifier un fournisseur"
# messages-i18n.c:348 po/guile_strings.txt:57
#: gnucash/gnome/dialog-vendor.c:296 gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1111
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:31
msgid "New Vendor"
msgstr "Nouveau fournisseur"
#: gnucash/gnome/dialog-vendor.c:702
msgid "View/Edit Vendor"
msgstr "Afficher/Modifier un fournisseur"
#: gnucash/gnome/dialog-vendor.c:703
msgid "Vendor's Jobs"
msgstr "Prestations du fournisseur"
#: gnucash/gnome/dialog-vendor.c:705
msgid "Vendor's Bills"
msgstr "Factures du Fournisseur"
#: gnucash/gnome/dialog-vendor.c:706
msgid "Pay Bill"
msgstr "Payer une facture"
#: gnucash/gnome/dialog-vendor.c:718
msgid "Vendor ID"
msgstr "N° Fournisseur"
#: gnucash/gnome/dialog-vendor.c:753
msgid "Find Vendor"
msgstr "Recherche de fournisseur"
# messages-i18n.c:294 po/guile_strings.txt:205
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:644
#: gnucash/gnome/gnc-budget-view.c:502
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2943
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2979
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:70
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:76
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:85
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:91
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:97
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:103
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2638
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1069
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1243
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:346
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:416
#: gnucash/report/report-utilities.scm:205 libgnucash/engine/Account.cpp:171
#: libgnucash/engine/Account.cpp:4448
msgid "Income"
msgstr "Revenus"
# messages-i18n.c:284 po/guile_strings.txt:274
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:647
#: gnucash/gnome/gnc-budget-view.c:505
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:117
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:122
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:516
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:511
#: gnucash/report/report-utilities.scm:206
msgid "Expenses"
msgstr "Dépenses"
# messages-i18n.c:347
#: gnucash/gnome/gnc-budget-view.c:508
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:497
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:620
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2868
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2563
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:719
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:349
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:144
msgid "Transfer"
msgstr "Virement"
#: gnucash/gnome/gnc-budget-view.c:511
msgid "Remaining to Budget"
msgstr "Montant restant à entrer dans le budget"
# messages-i18n.c:344
#: gnucash/gnome/gnc-budget-view.c:1673 gnucash/gnome/window-reconcile2.c:1094
#: gnucash/gnome/window-reconcile.c:1167
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:924
#: gnucash/report/html-acct-table.scm:802 gnucash/report/reports/aging.scm:544
#: gnucash/report/reports/aging.scm:831
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:286
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1034
#: gnucash/report/reports/standard/budget-flow.scm:168
#: gnucash/report/reports/standard/budget-flow.scm:247
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:498
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:345
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:454
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:456
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:104
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:239
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:186
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:311
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:312
#: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:278
#: gnucash/report/reports/support/balsheet-eg.eguile.scm:113
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1906
msgid "Total"
msgstr "Total"
# messages-i18n.c:190
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-account-tree.c:59
msgid "New Accounts _Page"
msgstr "Nouvelle page de _comptes"
# messages-i18n.c:96
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-account-tree.c:60
msgid "Open a new Account Tree page"
msgstr "Ouvrir une nouvelle vue de la hiérarchie des comptes"
# messages-i18n.c:192
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:111
msgid "New _File"
msgstr "Nouveau _fichier"
# messages-i18n.c:93
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:112
msgid "Create a new file"
msgstr "Créer un nouveau fichier"
# messages-i18n.c:310
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:116
msgid "_Open..."
msgstr "_Ouvrir..."
# messages-i18n.c:85
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:117
msgid "Open an existing GnuCash file"
msgstr "Ouvrir un fichier GnuCash existant"
# messages-i18n.c:327
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:121
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:100 gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:666
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:1310
#: gnucash/html/gnc-html-webkit1.c:1198
msgid "_Save"
msgstr "_Enregistrer"
# messages-i18n.c:105
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:122
msgid "Save the current file"
msgstr "Enregistre ce fichier"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:126
msgid "Save _As..."
msgstr "Enregistrer _sous..."
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:127
msgid "Save this file with a different name"
msgstr "Enregistrer ce fichier sous un nom différent"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:131
msgid "Re_vert"
msgstr "_Annuler les changements"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:132
msgid "Reload the current database, reverting all unsaved changes"
msgstr ""
"Recharger la base de données actuelle, en annulant tous les changements non "
"enregistrés"
# messages-i18n.c:186
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:137
msgid "Export _Accounts"
msgstr "Exporter les _comptes..."
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:138
msgid "Export the account hierarchy to a new GnuCash datafile"
msgstr "Exporte la hiérarchie des comptes dans un nouveau fichier"
# messages-i18n.c:182
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:145
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:255
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:364
msgid "_Find..."
msgstr "C_hercher"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:146
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:256
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:365
msgid "Find transactions with a search"
msgstr "Trouve des transactions avec une recherche."
# po/guile_strings.txt:138
#. Translators: remember to reuse this
#. translation in dialog-account.glade
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:153
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:280
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:263
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:372
msgid "Ta_x Report Options"
msgstr "Options du rapport de ta_xe"
#. Translators: currently implemented are
#. US: income tax and
#. DE: VAT
#. So adjust this string
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:158
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:285
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:268
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:377
msgid "Setup relevant accounts for tax reports, e.g. US income tax"
msgstr "Configurer les comptes pertinents pour les rapports de taxe"
# po/guile_strings.txt:35
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:164
msgid "_Scheduled Transactions"
msgstr "Tr_ansactions récurrentes"
# messages-i18n.c:176
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:166
msgid "_Scheduled Transaction Editor"
msgstr "Éditeur de _transaction récurrente"
# messages-i18n.c:80
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:167
msgid "The list of Scheduled Transactions"
msgstr "Liste des transactions récurrentes"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:171
msgid "Since _Last Run..."
msgstr "Depuis _la dernière exécution..."
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:172
msgid "Create Scheduled Transactions since the last time run"
msgstr "Créer les transactions récurrentes depuis la dernière exécution."
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:176
msgid "_Mortgage & Loan Repayment..."
msgstr "_Remboursement hypothèque/emprunt"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:177
msgid "Setup scheduled transactions for repayment of a loan"
msgstr "Configure des transactions récurrentes pour rembourser un emprunt"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:180
#: gnucash/report/report-core.scm:153
msgid "B_udget"
msgstr "B_udget"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:183
msgid "Close _Books"
msgstr "_Clôture des comptes..."
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:184
msgid "Archive old data using accounting periods"
msgstr "Archive les anciennes données en utilisant les périodes comptables"
# messages-i18n.c:316
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:191
msgid "_Price Database"
msgstr "Base des _cours"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:192
msgid "View and edit the prices for stocks and mutual funds"
msgstr ""
"Affiche et modifie les cotations pour les actions et les fonds de placement"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:196
msgid "_Security Editor"
msgstr "Éditeur de _titre"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:197
msgid "View and edit the commodities for stocks and mutual funds"
msgstr ""
"Visualise et édite les produits (actions, FCP, SICAV, fonds de placement et "
"devises)"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:201
msgid "_Loan Repayment Calculator"
msgstr "Calculatrice _financière"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:202
msgid "Use the loan/mortgage repayment calculator"
msgstr "Utiliser la calculatrice financière"
# messages-i18n.c:261
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:206
msgid "_Close Book"
msgstr "_Clôturer le livre"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:207
msgid "Close the Book at the end of the Period"
msgstr "Clôture le livre à la fin de la période"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:211
msgid "_Import Map Editor"
msgstr "Éditeur de Correspondance pour _Importation"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:212
msgid "View and Delete Bayesian and non-Bayesian information"
msgstr "Afficher et Supprimer des informations bayésiennes et non bayésiennes"
# messages-i18n.c:346
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:216
msgid "_Transaction Linked Documents"
msgstr "_Documents Liés à des Transactions"
# messages-i18n.c:231
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:217
msgid "View all Transaction Linked Documents"
msgstr "Afficher toutes les Transactions avec des Documents liés"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:224
msgid "_Tips Of The Day"
msgstr "As_tuces du jour"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:225
msgid "View the Tips of the Day"
msgstr "Affiche les astuces du jour"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:545
msgid "There are no Scheduled Transactions to be entered at this time."
msgstr "Il n'y a pas de transactions récurrentes à saisir en ce moment."
#. Translators: %d is the number of transactions. This is a
#. ngettext(3) message.
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:576
#, c-format
msgid ""
"There are no Scheduled Transactions to be entered at this time. (%d "
"transaction automatically created)"
msgid_plural ""
"There are no Scheduled Transactions to be entered at this time. (%d "
"transactions automatically created)"
msgstr[0] ""
"Il n'y a aucune transaction récurrente à saisir en ce moment (%d transaction "
"créée automatiquement)."
msgstr[1] ""
"Il n'y a aucune transaction récurrente à saisir en ce moment (%d "
"transactions créées automatiquement)."
# messages-i18n.c:348 po/guile_strings.txt:57
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-budget.c:63
msgid "_New Budget"
msgstr "Nouveau _budget"
# messages-i18n.c:93
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-budget.c:64
msgid "Create a new Budget."
msgstr "Créer un nouveau budget."
# messages-i18n.c:147
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-budget.c:69
msgid "_Open Budget"
msgstr "_Ouvrir un budget"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-budget.c:70
msgid ""
"Open an existing Budget in a new tab. If none exists a new budget will be "
"created."
msgstr ""
"Ouvrir un Budget existant dans un nouvel onglet. Si aucun budget n'existe, "
"un nouveau sera créé."
# messages-i18n.c:147
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-budget.c:75
msgid "_Copy Budget"
msgstr "_Copier le budget"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-budget.c:76
msgid "Copy an existing Budget."
msgstr "Copier un budget existant."
# messages-i18n.c:136
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-budget.c:80
msgid "_Delete Budget"
msgstr "_Supprimer ce budget"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-budget.c:81
msgid "Delete an existing Budget."
msgstr "Supprime un budget existant."
# messages-i18n.c:136
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-budget.c:288
msgid "Select a Budget"
msgstr "_Selectionner un budget"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:155
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:305 gnucash/report/report-core.scm:164
msgid "_Business"
msgstr "_Affaires"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1219 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1240
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1276
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:158
msgid "_Customer"
msgstr "_Client"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:160
msgid "Customers Overview"
msgstr "Vue densemble des clients"
# messages-i18n.c:85
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:161
msgid "Open a Customer overview page"
msgstr "Ouvrir la vue densemble des clients"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1219 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1240
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1276
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:165
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:165
msgid "_New Customer..."
msgstr "_Nouveau client..."
# messages-i18n.c:85
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:166
msgid "Open the New Customer dialog"
msgstr "Ouvre la boîte de dialogue de création d'un nouveau client."
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1219 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1240
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1276
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:170
msgid "_Find Customer..."
msgstr "_Chercher un client..."
# messages-i18n.c:85
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:171
msgid "Open the Find Customer dialog"
msgstr "Ouvre la boîte de dialogue de recherche d'un client."
# messages-i18n.c:294 po/guile_strings.txt:205
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:644
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:175
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:319
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:201
msgid "New _Invoice..."
msgstr "Nouvelle _facture"
# messages-i18n.c:85
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:176
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:320
msgid "Open the New Invoice dialog"
msgstr "Ouvre la boîte de dialogue de création de facture"
# messages-i18n.c:294 po/guile_strings.txt:205
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:644
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:180
msgid "Find In_voice..."
msgstr "Chercher une fac_ture..."
# messages-i18n.c:294 po/guile_strings.txt:205
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:644
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:181
msgid "Open the Find Invoice dialog"
msgstr "Ouvre la boîte de dialogue de recherche d'une facture à se faire payer"
# messages-i18n.c:303
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:185
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:228
msgid "New _Job..."
msgstr "Nouvelle _prestation..."
# messages-i18n.c:85
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:186
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:229
msgid "Open the New Job dialog"
msgstr "Ouvre la boîte de dialogue de création d'une nouvelle prestation"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:190
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:233
msgid "Find Jo_b..."
msgstr "Chercher une pre_station..."
# messages-i18n.c:85
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:191
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:234
msgid "Open the Find Job dialog"
msgstr "Ouvre la boîte de dialogue de recherche d'une prestation"
# messages-i18n.c:312
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:195
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:238
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:271
msgid "_Process Payment..."
msgstr "Saisir un _paiement..."
# messages-i18n.c:312
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:196
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:239
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:272
msgid "Open the Process Payment dialog"
msgstr "Ouvre la boîte de dialogue de saisie de paiement"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:979
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:202
msgid "Vendors Overview"
msgstr "Vue d'ensemble des fournisseurs"
# messages-i18n.c:96
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:203
msgid "Open a Vendor overview page"
msgstr "Ouvrir la vue densemble des fournisseurs"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:206
msgid "_Vendor"
msgstr "_Fournisseur"
# messages-i18n.c:348 po/guile_strings.txt:57
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:208
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:160
msgid "_New Vendor..."
msgstr "_Nouveau fournisseur..."
# messages-i18n.c:85
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:209
msgid "Open the New Vendor dialog"
msgstr "Ouvre la boîte de dialogue de création d'un fournisseur"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:213
msgid "_Find Vendor..."
msgstr "_Chercher un fournisseur..."
# messages-i18n.c:85
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:214
msgid "Open the Find Vendor dialog"
msgstr "Ouvrir la boîte de dialogue de recherche d'un fournisseur"
# messages-i18n.c:192
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:218
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:196
msgid "New _Bill..."
msgstr "Nouvelle _facture fournisseur..."
# messages-i18n.c:85
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:219
msgid "Open the New Bill dialog"
msgstr "Ouvre la boîte de dialogue de création d'une facture fournisseur"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:223
msgid "Find Bi_ll..."
msgstr "Cherche une _facture fournisseur..."
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:224
msgid "Open the Find Bill dialog"
msgstr "Ouvre la boîte de dialogue de recherche d'une facture fournisseur"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:245
msgid "Employees Overview"
msgstr "Vue densemble des employés"
# messages-i18n.c:85
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:246
msgid "Open a Employee overview page"
msgstr "Ouvrir la vue densemble des employés"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:249
msgid "_Employee"
msgstr "_Employé"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:251
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:170
msgid "_New Employee..."
msgstr "_Nouvel employé"
# messages-i18n.c:85
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:252
msgid "Open the New Employee dialog"
msgstr "Ouvre la boîte de dialogue de création d'un nouvel employé"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:256
msgid "_Find Employee..."
msgstr "_Chercher un employé"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:257
msgid "Open the Find Employee dialog"
msgstr "Ouvre la boîte de dialogue de recherche d'un employé"
# messages-i18n.c:284 po/guile_strings.txt:274
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:647
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:261
msgid "New _Expense Voucher..."
msgstr "Nouveau _bon de dépense"
# messages-i18n.c:284 po/guile_strings.txt:274
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:647
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:262
msgid "Open the New Expense Voucher dialog"
msgstr "Ouvre la boîte de dialogue de création d'un bon de dépense"
# messages-i18n.c:284 po/guile_strings.txt:274
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:647
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:266
msgid "Find Expense _Voucher..."
msgstr "Chercher un bon de _dépense..."
# messages-i18n.c:284 po/guile_strings.txt:274
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:647
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:267
msgid "Open the Find Expense Voucher dialog"
msgstr "Ouvrir la boîte de dialogue de recherche d'un bon de dépense"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:278
msgid "Business Linked Documents"
msgstr "Documents commerciaux liés"
# messages-i18n.c:231
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:279
msgid "View all Linked Business Documents"
msgstr "Afficher tous les Documents commerciaux liés"
# po/guile_strings.txt:264
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:283
msgid "Sales _Tax Table"
msgstr "_Table de taxation des ventes"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:284
msgid "View and edit the list of Sales Tax Tables (GST/VAT)"
msgstr "Affiche et modifie la liste des tables de taxation des ventes (TVA)"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:288
msgid "_Billing Terms Editor"
msgstr "Éditeur de conditions de _facturation"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:289
msgid "View and edit the list of Billing Terms"
msgstr "Affiche et modifie la liste des conditions de facturation"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:293
msgid "Bills _Due Reminder"
msgstr "Rappel _des factures à payer"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:294
msgid "Open the Bills Due Reminder dialog"
msgstr "Ouvre la boîte de dialogue de rappel des factures à payer"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:298
msgid "Invoices _Due Reminder"
msgstr "_Rappel des factures à payer"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:299
msgid "Open the Invoices Due Reminder dialog"
msgstr "Ouvrir la boîte de dialogue de rappel des factures à payer"
# messages-i18n.c:285
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:302
msgid "E_xport"
msgstr "E_xporter"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:307
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:308
msgid "Test Search Dialog"
msgstr "Tester le formulaire de recherche"
# messages-i18n.c:227
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:312
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:313
msgid "Initialize Test Data"
msgstr "Initialiser les données de tests"
# messages-i18n.c:312
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:326
msgid "Assign as payment..."
msgstr "Choisir comme paiement..."
# messages-i18n.c:80
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:327
msgid "Assign the selected transaction as payment"
msgstr "Choisit la transaction sélectionnée comme paiement"
# messages-i18n.c:312
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:331
msgid "Edit payment..."
msgstr "Modifier le paiement..."
# messages-i18n.c:82
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:332
msgid "Edit the payment this transaction is a part of"
msgstr "Éditer la transaction comprenant ce paiement"
# messages-i18n.c:146
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:198
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:113
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:29
msgid "New _Account..."
msgstr "Nouveau c_ompte..."
# messages-i18n.c:92
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:199
msgid "Create a new Account"
msgstr "Crée un nouveau compte"
# messages-i18n.c:190
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:203
msgid "New Account _Hierarchy..."
msgstr "Nouvelle _hiérarchie de comptes..."
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:204
msgid "Extend the current book by merging with new account type categories"
msgstr ""
"Étend le livre courant en le fusionnant avec des nouveaux types de comptes"
# messages-i18n.c:147
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:209
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:220
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:344
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:146
msgid "Open _Account"
msgstr "_Ouvrir le compte"
# messages-i18n.c:95
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:210
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:221
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:345
msgid "Open the selected account"
msgstr "Ouvre le compte sélectionné"
# messages-i18n.c:95
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:214
msgid "Open _Old Style Register Account"
msgstr "Ouvrir le registre du compte (_ancien style)"
# messages-i18n.c:95
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:215
msgid "Open the old style register selected account"
msgstr "Ouvre le registre du compte sélectionné avec lancienne interface"
# messages-i18n.c:148
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:228
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:239
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:349
msgid "Open _SubAccounts"
msgstr "Ouvrir les so_us-comptes"
# messages-i18n.c:97
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:229
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:240
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:350
msgid "Open the selected account and all its subaccounts"
msgstr "Ouvre le compte sélectionné et tous ses sous-comptes"
# messages-i18n.c:148
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:233
msgid "Open Old St_yle Subaccounts"
msgstr "Ouvrir les sous-comptes (ancien st_yle)"
# messages-i18n.c:97
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:234
msgid "Open the old style register selected account and all its subaccounts"
msgstr ""
"Ouvre le compte sélectionné et tous ses sous-comptes avec lancienne "
"interface"
# messages-i18n.c:178
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:247
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:245
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:354
msgid "Edit _Account"
msgstr "Éditer le _compte"
# messages-i18n.c:80
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:248
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:246
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:355
msgid "Edit the selected account"
msgstr "Édite le compte sélectionné"
# messages-i18n.c:136
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:252
msgid "_Delete Account..."
msgstr "_Supprimer le compte..."
# messages-i18n.c:76
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:253
msgid "Delete selected account"
msgstr "Supprime le compte sélectionné"
# messages-i18n.c:164
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:257
msgid "_Cascade Account Properties..."
msgstr "_Hériter les propriétés des comptes..."
# src/gnome/dialog-qif-import.c:310
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:258
msgid "Cascade selected properties for account"
msgstr "Hériter les propriétés sélectionnées pour le compte"
# messages-i18n.c:140
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:262
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:267
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:250
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:359
msgid "F_ind Account"
msgstr "_Trouver le compte"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:340 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:394
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:263
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:268
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:251
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:360
msgid "Find an account"
msgstr "Chercher un compte"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:506
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:272
msgid "_Renumber Subaccounts..."
msgstr "_Renuméroter les sous-comptes..."
# messages-i18n.c:101
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:273
msgid "Renumber the children of the selected account"
msgstr "Renumérote les sous-comptes du compte sélectionné"
# po/guile_strings.txt:227
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:290
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:194
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:185
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:340
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:458
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:346
msgid "_Filter By..."
msgstr "_Filtrer par..."
# messages-i18n.c:326
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:294
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:198
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:162
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:189
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:344
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:462
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1231
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:170
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:350
msgid "_Refresh"
msgstr "_Actualiser"
# messages-i18n.c:74
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:295
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:163
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:190
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:345
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:463
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1232
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:171
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:351
msgid "Refresh this window"
msgstr "Actualiser cette fenêtre"
# messages-i18n.c:151
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:301
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:357
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:475
msgid "_Reconcile..."
msgstr "_Rapprocher..."
# messages-i18n.c:101
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:302
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:358
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:476
msgid "Reconcile the selected account"
msgstr "Rapproche le compte sélectionné"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1219 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1240
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1276
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:306
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:362
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:480
msgid "_Auto-clear..."
msgstr "_Auto pointage..."
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:307
msgid "Automatically clear individual transactions, given a cleared amount"
msgstr ""
"Pointer automatiquement des transactions individuelles, sur la base d'un "
"compte pointé"
# messages-i18n.c:163
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:311
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:352
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:470
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2168 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2415
msgid "_Transfer..."
msgstr "_Virer..."
# messages-i18n.c:121
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:312
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:353
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:471
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2169 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2416
msgid "Transfer funds from one account to another"
msgstr "Virement de fonds depuis un compte vers un autre"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:316
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:367
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:485
msgid "Stoc_k Split..."
msgstr "_Division/fusion d'actions..."
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:317
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:368
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:486
msgid "Record a stock split or a stock merger"
msgstr "Enregistre une division ou une fusion d'actions"
# messages-i18n.c:303
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:321
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:372
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:490
msgid "View _Lots..."
msgstr "Afficher les _lots..."
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:322
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:373
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:491
msgid "Bring up the lot viewer/editor window"
msgstr "Affiche la fenêtre pour éditer/afficher les lots"
# messages-i18n.c:194
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:326
msgid "Check & Repair A_ccount"
msgstr "Vérifier et réparer un _compte"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:327
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2174 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2421
msgid ""
"Check for and repair unbalanced transactions and orphan splits in this "
"account"
msgstr ""
"Identifie et corrige les transactions non soldées et les répartitions "
"orphelines dans ce compte"
# messages-i18n.c:157
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:331
msgid "Check & Repair Su_baccounts"
msgstr "Vérifier et réparer les _sous-comptes"
# messages-i18n.c:110
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:332
msgid ""
"Check for and repair unbalanced transactions and orphan splits in this "
"account and its subaccounts"
msgstr ""
"Identifie et corrige les transactions non soldées et les répartitions "
"orphelines dans ce compte et ses sous-comptes."
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:337
msgid "Check & Repair A_ll"
msgstr "Tout véri_fier et réparer"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:338
msgid ""
"Check for and repair unbalanced transactions and orphan splits in all "
"accounts"
msgstr ""
"Identifie et corrige les transactions non soldées et les répartitions "
"orphelines dans tous les comptes."
# messages-i18n.c:324 po/guile_strings.txt:181
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:342
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-register2.c:64
msgid "_Register2"
msgstr "_Registre2"
# messages-i18n.c:310
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:405
msgid "Open2"
msgstr "Ouvrir2"
# messages-i18n.c:281
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:407
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:285
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:286
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:287
msgid "Edit"
msgstr "Édition"
# messages-i18n.c:303
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:408
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:288
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:289
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:290
#: gnucash/gnome-utils/dialog-doclink-utils.c:427
msgid "New"
msgstr "Nouveau"
# messages-i18n.c:272
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:409
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:221
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:454
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:500
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:623
msgid "Delete"
msgstr "Supprimer"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:454
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1991
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1962
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:5088
msgid "'Check & Repair' is currently running, do you want to abort it?"
msgstr "\"Vérifier & Réparer\" est en cours ; voulez-vous l'interrompre ?"
# messages-i18n.c:237 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:361
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:521
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:520
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:526
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2832
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2834
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2836
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2838
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2849
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2853
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:277
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1000
#: gnucash/report/report-core.scm:160
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:92
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:296
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:57
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:70
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:553
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:85
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:144
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:37
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:86
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:81
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:52
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:38
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:74
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:45
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:75
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:69
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:121
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:61
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:45
#: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:69
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:76
#: gnucash/report/trep-engine.scm:68 libgnucash/engine/qofbookslots.h:65
msgid "Accounts"
msgstr "Comptes"
# messages-i18n.c:48
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1429
#, c-format
msgid ""
"Account %s does not have the same currency as the one you're moving "
"transactions from.\n"
"Are you sure you want to do this?"
msgstr ""
"Le compte %s n'utilise pas la même devise que celui d'où provient la "
"transaction à déplacer.\n"
"Êtes-vous sûr de vouloir faire cela ?"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:506
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1437
msgid "_Pick another account"
msgstr "_Choisissez un autre compte"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1438
msgid "_Do it anyway"
msgstr "Le _faire tout de même"
# messages-i18n.c:305 src/gnome/print-session.c:108
# src/gnome/print-session.c:197
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1521
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1657
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:1097
msgid "(no name)"
msgstr "(sans nom)"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:506
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1532
#, c-format
msgid "Deleting account %s"
msgstr "Suppression du compte %s"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1647
msgid ""
"The list below shows objects which make use of the account which you want to "
"delete.\n"
"Before you can delete it, you must either delete those objects or else "
"modify them so they make use\n"
"of another account"
msgstr ""
"La liste ci-dessous montre des objets qui utilisent le compte que vous "
"voulez supprimer.\n"
"Avant de le supprimer, vous devez soit supprimer ces objets, soit les "
"modifier pour qu'ils utilisent\n"
"un autre compte"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1660
#, c-format
msgid ""
"The account \"%s\" has more than one subaccount.\n"
"\n"
"Move the subaccounts or delete them before attempting to delete this account."
msgstr ""
"Le compte \"%s\" a plus d'un sous-compte.\n"
"\n"
"Déplacez les sous-comptes ou supprimez-les avant de tenter de supprimer ce "
"compte."
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1728
#, c-format
msgid "The account %s will be deleted."
msgstr "Le compte %s va être supprimé."
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1737
#, c-format
msgid "All transactions in this account will be moved to the account %s."
msgstr ""
"Toutes les transactions de ce compte seront déplacées vers le compte %s."
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1744
#, c-format
msgid "All transactions in this account will be deleted."
msgstr "Toutes les transactions de ce compte vont être supprimées."
# po/guile_strings.txt:100
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1753
#, c-format
msgid "Its sub-account will be moved to the account %s."
msgstr "Tous les sous-comptes vont être déplacés vers le compte %s."
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1759
#, c-format
msgid "Its subaccount will be deleted."
msgstr "Tous les sous-comptes vont être supprimés."
# messages-i18n.c:94
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1763
#, c-format
msgid "All sub-account transactions will be moved to the account %s."
msgstr ""
"Toutes les transactions des sous-comptes vont être déplacées vers le compte "
"%s."
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1770
#, c-format
msgid "All sub-account transactions will be deleted."
msgstr "Toutes les transactions des sous-comptes cont être supprimées."
# messages-i18n.c:17
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1776
msgid "Are you sure you want to do this?"
msgstr "Voulez-vous vraiment effectuer ces opérations ?"
# messages-i18n.c:95
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:147
msgid "Open the selected account."
msgstr "Ouvre le compte sélectionné."
# messages-i18n.c:148
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:152
msgid "Open _Subaccounts"
msgstr "Ouvrir avec les so_us-comptes"
# messages-i18n.c:97
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:153
msgid "Open the selected account and all its subaccounts."
msgstr "Ouvre le compte sélectionné et tous ses sous-comptes."
# messages-i18n.c:136
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:159
msgid "_Delete Budget..."
msgstr "_Supprimer ce budget..."
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:160
msgid "Select this or another budget and delete it."
msgstr "Sélectionner ce budget ou un autre et le supprimer."
# po/guile_strings.txt:221
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:164
msgid "Budget _Options..."
msgstr "_Options du budget..."
# po/guile_strings.txt:127
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:165
#, fuzzy
msgid "Edit this budget's options."
msgstr "Édite les options de ce budget"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:169
msgid "Esti_mate Budget..."
msgstr "Esti_mer un budget..."
# messages-i18n.c:66
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:171
msgid ""
"Estimate a budget value for the selected accounts from past transactions."
msgstr ""
"Estime un budget pour les comptes sélectionnés en fonction des transactions "
"passées."
# po/guile_strings.txt:186
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:175
#, fuzzy
msgid "_All Periods..."
msgstr "_Toutes les périodes..."
# messages-i18n.c:80
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:177
msgid "Edit budget for all periods for the selected accounts."
msgstr ""
"Modifier le budget de toutes les périodes pour les comptes sélectionnés."
# po/guile_strings.txt:89
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:181
msgid "Edit Note"
msgstr "Editer les notes"
# messages-i18n.c:80
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:183
#, fuzzy
msgid "Edit note for the selected account and period."
msgstr "Modifier la note pour le compte et la période sélectionnés."
# messages-i18n.c:324 po/guile_strings.txt:181
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:187
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:39
msgid "Budget Report"
msgstr "Rapport de budget"
# messages-i18n.c:105
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:189
msgid "Run the budget report."
msgstr "Présenter le rapport sur le budget."
# messages-i18n.c:74
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:199
msgid "Refresh this window."
msgstr "Actualiser cette fenêtre."
# po/guile_strings.txt:127
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:222
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1137
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:107
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:643
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:909
msgid "Options"
msgstr "Options"
# messages-i18n.c:267 po/guile_strings.txt:6
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:223
msgid "Estimate"
msgstr "Estimer"
# po/guile_strings.txt:186
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:224
msgid "All Periods"
msgstr "Toutes les périodes"
# messages-i18n.c:306 po/guile_strings.txt:176
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:225
msgid "Note"
msgstr "Notes"
# po/guile_strings.txt:9
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:226
msgid "Run Report"
msgstr "Rapport de compte"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:310
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:351
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:880
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:110
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:39
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:211
#: gnucash/report/reports/standard/budget-flow.scm:43
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:58
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:93
msgid "Budget"
msgstr "Budget"
# messages-i18n.c:348 po/guile_strings.txt:57
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:930 libgnucash/engine/gnc-budget.c:94
msgid "Unnamed Budget"
msgstr "Budget sans nom"
# messages-i18n.c:272
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:932
#, c-format
msgid "Delete %s?"
msgstr "Supprimer %s ?"
# messages-i18n.c:21
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:1028
msgid "You must select at least one account to estimate."
msgstr ""
"Vous devez sélectionner au moins un compte pour effectuer une estimation de "
"budget."
# messages-i18n.c:21
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:1154
msgid "You must select at least one account to edit."
msgstr "Vous devez sélectionner au moins un compte à modifier."
# messages-i18n.c:21
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:1252
msgid "You must select one budget cell to edit."
msgstr "Vous devez sélectionner une cellule du budget à modifier."
# messages-i18n.c:160
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:109
msgid "Sort _Order"
msgstr "_Ordre de tri"
# messages-i18n.c:92
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:114
msgid "Create a new account"
msgstr "Crée un nouveau compte"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1219 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1240
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1276
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:125
msgid "_Cut"
msgstr "_Couper"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:130
msgid "Copy"
msgstr "Copier"
# messages-i18n.c:267 po/guile_strings.txt:6
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:135
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:240
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:349
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1226
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:329
msgid "_Paste"
msgstr "C_oller"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:179
msgid "_Enter"
msgstr "_Valider"
# messages-i18n.c:105
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:180
msgid "Record the current entry"
msgstr "Enregistre la ligne en cours"
# messages-i18n.c:72
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:185
msgid "Cancel the current entry"
msgstr "Annule la ligne en cours"
# messages-i18n.c:77
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:190
msgid "Delete the current entry"
msgstr "Supprime la ligne en cours"
# messages-i18n.c:133
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:194
msgid "_Blank"
msgstr "_Vierge"
# messages-i18n.c:280
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:199
msgid "Dup_licate Entry"
msgstr "Dup_liquer la ligne"
# messages-i18n.c:79
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:200
msgid "Make a copy of the current entry"
msgstr "Effectue une copie de la ligne en cours"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:204
msgid "Move Entry _Up"
msgstr "_Monter l'entrée"
# messages-i18n.c:72
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:205
msgid "Move the current entry one row upwards"
msgstr "Déplacer l'entrée actuelle vers le haut"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:209
msgid "Move Entry Do_wn"
msgstr "_Descendre l'entrée"
# messages-i18n.c:95
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:210
msgid "Move the current entry one row downwards"
msgstr "Déplacer l'entrée actuelle vers le bas"
# messages-i18n.c:325 po/guile_strings.txt:175
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:238
msgid "_Company Report"
msgstr "Rapport de _société"
# messages-i18n.c:228
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:247
msgid "_Standard"
msgstr "Ordre _standard"
# messages-i18n.c:120
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:247
msgid "Keep normal invoice order"
msgstr "Conserve l'ordre normal de la facture"
# messages-i18n.c:267 po/guile_strings.txt:6
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:248
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:123
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1767
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:175
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:701
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:96
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:649
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:863
msgid "_Date"
msgstr "_Date"
# po/guile_strings.txt:37
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:248
msgid "Sort by date"
msgstr "Trier par date"
# po/guile_strings.txt:37
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:249
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:882
msgid "Date of _Entry"
msgstr "Date d'_entrée"
# po/guile_strings.txt:108
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:249
msgid "Sort by the date of entry"
msgstr "Trier par la date de saisie"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:250
msgid "_Quantity"
msgstr "_Quantité"
# messages-i18n.c:221
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:250
msgid "Sort by quantity"
msgstr "Trier par quantité"
# messages-i18n.c:316
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:251
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:1137
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:1139
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:218
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2100
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2103
msgid "_Price"
msgstr "_Cours"
# messages-i18n.c:222
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:251
msgid "Sort by price"
msgstr "Trier par prix"
# messages-i18n.c:275 po/guile_strings.txt:129
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:252
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:977
msgid "Descri_ption"
msgstr "Descri_ption"
# po/guile_strings.txt:90
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:252
msgid "Sort by description"
msgstr "Trier par description"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:700
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:296
msgid "_Print Invoice"
msgstr "_Imprimer la facture"
# messages-i18n.c:294 po/guile_strings.txt:205
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:644
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:297
msgid "_Edit Invoice"
msgstr "_Modifier la facture"
# messages-i18n.c:294 po/guile_strings.txt:205
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:644
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:298
msgid "_Duplicate Invoice"
msgstr "_Dupliquer la facture"
# messages-i18n.c:294 po/guile_strings.txt:205
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:644
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:299
msgid "_Post Invoice"
msgstr "Émettre la _facture"
# messages-i18n.c:294 po/guile_strings.txt:205
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:644
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:300
msgid "_Unpost Invoice"
msgstr "_Suspendre la facture"
# messages-i18n.c:294 po/guile_strings.txt:205
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:644
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:301
msgid "New _Invoice"
msgstr "Nouvelle _facture"
# messages-i18n.c:294 po/guile_strings.txt:205
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:644
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:302
msgid "_Pay Invoice"
msgstr "Recevoir _paiement de la facture"
#. Translators: This is a menu item that opens a dialog for linking an
#. external file or URL with the bill, invoice, transaction, or voucher or
#. removing such an link.
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:303
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:324
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:345
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:366
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:300
msgid "_Manage Document Link..."
msgstr "_Gérer le Lien vers un Document..."
# messages-i18n.c:190
#. Translators: This is a menu item that opens an external file or URI that may
#. be linked to the current bill, invoice, transaction, or voucher using
#. the operating system's default application for the file or URI mime type.
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:304
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:325
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:346
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:367
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:304
msgid "_Open Linked Document"
msgstr "_Ouvrir le Document lié"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:310
msgid "_Use as Default Layout for Customer Documents"
msgstr "_Utiliser comme Mise en Page par défaut pour les Documents Clients"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:311
msgid "_Reset Default Layout for Customer Documents"
msgstr "_Réinitialiser la Mise en Page par défaut pour les Documents Clients"
# messages-i18n.c:317 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:971
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:317
#, fuzzy
msgid "_Print Bill"
msgstr "_Imprimer le reçu"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:318
#, fuzzy
msgid "_Edit Bill"
msgstr "_Modifier le reçu"
# messages-i18n.c:280
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:319
msgid "_Duplicate Bill"
msgstr "_Dupliquer le reçu"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:320
#, fuzzy
msgid "_Post Bill"
msgstr "Payer une facture"
# messages-i18n.c:294 po/guile_strings.txt:205
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:644
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:321
#, fuzzy
msgid "_Unpost Bill"
msgstr "_Suspendre la facture"
# messages-i18n.c:192
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:322
#, fuzzy
msgid "New _Bill"
msgstr "Nouvelle facture à payer"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:323
#, fuzzy
msgid "_Pay Bill"
msgstr "Payer une facture"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:331
msgid "_Use as Default Layout for Vendor Documents"
msgstr ""
"_Utiliser comme Mise en Page par défaut pour les Documents Fournisseurs"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:332
msgid "_Reset Default Layout for Vendor Documents"
msgstr ""
"_Réinitialiser la Mise en Page par défaut pour les Documents de Fournisseurs"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1149
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:338
#, fuzzy
msgid "_Print Voucher"
msgstr "_Imprimer les chèques"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:339
#, fuzzy
msgid "_Edit Voucher"
msgstr "Afficher/Modifier le bon"
# messages-i18n.c:294 po/guile_strings.txt:205
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:644
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:340
#, fuzzy
msgid "_Duplicate Voucher"
msgstr "_Dupliquer la facture"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:341
#, fuzzy
msgid "_Post Voucher"
msgstr "Bon"
# messages-i18n.c:294 po/guile_strings.txt:205
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:644
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:342
#, fuzzy
msgid "_Unpost Voucher"
msgstr "_Suspendre la facture"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:343
#, fuzzy
msgid "New _Voucher"
msgstr "Nouveau bon de dépense"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:344
#, fuzzy
msgid "_Pay Voucher"
msgstr "Bon"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:352
msgid "_Use as Default Layout for Employee Documents"
msgstr "_Utiliser comme Mise en Page par défaut pour les Documents Employés"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:353
msgid "_Reset Default Layout for Employee Documents"
msgstr "_Réinitialiser la Mise en Page par défaut pour les Documents Employés"
# po/guile_strings.txt:127
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:359
#, fuzzy
msgid "_Print Credit Note"
msgstr "Modification de lavoir"
# po/guile_strings.txt:127
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:360
#, fuzzy
msgid "_Edit Credit Note"
msgstr "Modification de lavoir"
# po/guile_strings.txt:127
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:361
#, fuzzy
msgid "_Duplicate Credit Note"
msgstr "Modification de lavoir"
# po/guile_strings.txt:127
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:362
#, fuzzy
msgid "_Post Credit Note"
msgstr "Modification de lavoir"
# po/guile_strings.txt:127
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:363
#, fuzzy
msgid "_Unpost Credit Note"
msgstr "Modification de lavoir"
# po/guile_strings.txt:89
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:364
#, fuzzy
msgid "New _Credit Note"
msgstr "Nouvel avoir"
# po/guile_strings.txt:89
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:365
#, fuzzy
msgid "_Pay Credit Note"
msgstr "Avoir"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:373
msgid "Make a printable invoice"
msgstr "Crée une facture imprimable"
# messages-i18n.c:105
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:374
msgid "Edit this invoice"
msgstr "Modifie cette facture"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:375
msgid "Create a new invoice as a duplicate of the current one"
msgstr "Créer une nouvelle facture comme double de l'actuelle"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:376
msgid "Post this invoice to your Chart of Accounts"
msgstr "Enregistre cette facture client dans votre plan comptable"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:377
#, fuzzy
msgid "Unpost this invoice and make it editable"
msgstr "Suspend cette facture et la rend modifiable"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:378
msgid "Create a new invoice for the same owner as the current one"
msgstr "Créer une nouvelle facture pour le même client que l'actuel"
# messages-i18n.c:71
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:379
#, fuzzy
msgid "Move to the blank entry at the bottom of the invoice"
msgstr "Va à la ligne vide en bas de la facture"
# messages-i18n.c:123
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:380
#, fuzzy
msgid "Enter a payment for the owner of this invoice"
msgstr "Saisissez un paiement pour le destinataire de cette facture"
# messages-i18n.c:104
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:381
#, fuzzy
msgid "Open a customer report window for the owner of this invoice"
msgstr ""
"Ouvre une fenêtre de rapport société pour le destinataire de cette facture"
# messages-i18n.c:190
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:383
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:404
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:425
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:446
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:632
msgid "Open Linked Document"
msgstr "Ouvrir le Document lié"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:388
msgid ""
"Use the current layout as default for all customer invoices and credit notes"
msgstr ""
"Utiliser par défaut la mise en page actuelle pour toutes les factures aux "
"clients et les notes de crédit"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:389
msgid ""
"Reset default layout for all customer invoices and credit notes back to "
"built-in defaults and update the current page accordingly"
msgstr ""
"Réinitialiser la mise en page par défaut, pour toutes les factures aux "
"clients et les notes de crédits, à celle intégrée par défaut et mettre à "
"jour la page actuelle en fonction"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:394
#, fuzzy
msgid "Make a printable bill"
msgstr "Crée une facture imprimable"
# messages-i18n.c:105
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:395
#, fuzzy
msgid "Edit this bill"
msgstr "Modifie cette facture"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:396
#, fuzzy
msgid "Create a new bill as a duplicate of the current one"
msgstr "Créer une nouvelle facture comme double de l'actuelle"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:397
msgid "Post this bill to your Chart of Accounts"
msgstr "Enregistre cette facture fournisseur dans votre plan comptable"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:398
#, fuzzy
msgid "Unpost this bill and make it editable"
msgstr "Suspend cette facture et la rend modifiable"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:399
#, fuzzy
msgid "Create a new bill for the same owner as the current one"
msgstr "Créer une nouvelle facture pour le même client que l'actuel"
# messages-i18n.c:71
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:400
#, fuzzy
msgid "Move to the blank entry at the bottom of the bill"
msgstr "Va à la ligne vide en bas de la facture"
# messages-i18n.c:123
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:401
#, fuzzy
msgid "Enter a payment for the owner of this bill"
msgstr "Saisissez un paiement pour le destinataire de cette facture"
# messages-i18n.c:104
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:402
msgid "Open a vendor report window for the owner of this bill"
msgstr ""
"Ouvre une fenêtre de rapport de fournisseur pour l'émetteur de cette facture"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:409
msgid "Use the current layout as default for all vendor bills and credit notes"
msgstr ""
"Utiliser par défaut la mise en page actuelle pour toutes les factures des "
"fournisseurs et les notes de crédit"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:410
msgid ""
"Reset default layout for all vendor bills and credit notes back to built-in "
"defaults and update the current page accordingly"
msgstr ""
"Réinitialiser la mise en page par défaut, pour toutes les factures des "
"fournisseurs et les notes de crédits, à celle intégrée par défaut et mettre "
"à jour la page actuelle en fonction"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:415
#, fuzzy
msgid "Make a printable voucher"
msgstr "Crée une facture imprimable"
# messages-i18n.c:105
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:416
#, fuzzy
msgid "Edit this voucher"
msgstr "Modifie cette facture"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:417
#, fuzzy
msgid "Create a new voucher as a duplicate of the current one"
msgstr "Créer une nouvelle facture comme double de l'actuelle"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:418
msgid "Post this voucher to your Chart of Accounts"
msgstr "Enregistre cette pièce justificative dans votre plan comptable"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:419
#, fuzzy
msgid "Unpost this voucher and make it editable"
msgstr "Suspend cette facture et la rend modifiable"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:420
#, fuzzy
msgid "Create a new voucher for the same owner as the current one"
msgstr "Créer une nouvelle facture pour le même client que l'actuel"
# messages-i18n.c:71
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:421
#, fuzzy
msgid "Move to the blank entry at the bottom of the voucher"
msgstr "Va à la ligne vide en bas de la facture"
# messages-i18n.c:123
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:422
#, fuzzy
msgid "Enter a payment for the owner of this voucher"
msgstr "Saisissez un paiement pour le destinataire de cette facture"
# messages-i18n.c:104
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:423
#, fuzzy
msgid "Open a employee report window for the owner of this voucher"
msgstr ""
"Ouvre une fenêtre de rapport société pour le destinataire de cette facture"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:430
msgid ""
"Use the current layout as default for all employee vouchers and credit notes"
msgstr ""
"Utiliser la mise en page actuelle par défaut pour toutes les pièces "
"justificatives et les notes de crédit des employés"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:431
msgid ""
"Reset default layout for all employee vouchers and credit notes back to "
"built-in defaults and update the current page accordingly"
msgstr ""
"Réinitialiser la mise en page par défaut, pour toutes les pièces "
"justificatives et notes de crédit des employés, à celle intégrée par défaut "
"et mettre à jour la page actuelle en fonction"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:436
#, fuzzy
msgid "Make a printable credit note"
msgstr "Crée une facture imprimable"
# po/guile_strings.txt:127
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:437
#, fuzzy
msgid "Edit this credit note"
msgstr "Modification de lavoir"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:438
#, fuzzy
msgid "Create a new credit note as a duplicate of the current one"
msgstr "Créer une nouvelle facture comme double de l'actuelle"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:439
msgid "Post this credit note to your Chart of Accounts"
msgstr "Enregistre cette note de crédit dans votre plan comptable"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:440
#, fuzzy
msgid "Unpost this credit note and make it editable"
msgstr "Suspend cette facture et la rend modifiable"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:441
#, fuzzy
msgid "Create a new credit note for the same owner as the current one"
msgstr "Créer une nouvelle facture pour le même client que l'actuel"
# messages-i18n.c:71
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:442
#, fuzzy
msgid "Move to the blank entry at the bottom of the credit note"
msgstr "Va à la ligne vide en bas de la facture"
# messages-i18n.c:123
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:443
#, fuzzy
msgid "Enter a payment for the owner of this credit note"
msgstr "Saisissez un paiement pour le destinataire de cette facture"
# messages-i18n.c:104
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:444
#, fuzzy
msgid "Open a company report window for the owner of this credit note"
msgstr ""
"Ouvre une fenêtre de rapport société pour le destinataire de cette facture"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:445
msgid "Manage Document Link..."
msgstr "Gérer le lien vers le document..."
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:452
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:498
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:621
msgid "Enter"
msgstr "Valider"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:456
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:508
msgid "Up"
msgstr "Haut"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:457
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:509
msgid "Down"
msgstr "Bas"
# messages-i18n.c:251
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:458
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:505
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:628
msgid "Blank"
msgstr "Vierge"
# messages-i18n.c:273
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:460
msgid "Unpost"
msgstr "Suspendre"
# po/guile_strings.txt:101
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:461
#, fuzzy
msgid "Pay"
msgstr "Jour"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:145
msgid "E_dit Vendor"
msgstr "_Modifier le fournisseur"
# messages-i18n.c:80
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:146
msgid "Edit the selected vendor"
msgstr "Modifier le fournisseur sélectionné"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1219 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1240
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1276
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:150
msgid "E_dit Customer"
msgstr "_Modifier le client"
# messages-i18n.c:80
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:151
msgid "Edit the selected customer"
msgstr "Modifie le client sélectionné"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:155
msgid "E_dit Employee"
msgstr "_Modifier lemployé"
# messages-i18n.c:80
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:156
msgid "Edit the selected employee"
msgstr "Modifie lemployé sélectionné"
# messages-i18n.c:93
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:161
msgid "Create a new vendor"
msgstr "Créer un nouveau fournisseur"
# messages-i18n.c:92
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:166
msgid "Create a new customer"
msgstr "Crée un nouveau client"
# messages-i18n.c:93
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:171
msgid "Create a new employee"
msgstr "Crée un nouvel employé"
# messages-i18n.c:136
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:177
msgid "_Delete Owner..."
msgstr "_Supprimer lémetteur/le destinataire..."
# messages-i18n.c:76
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:178
msgid "Delete selected owner"
msgstr "Supprime lémetteur ou le destinataire sélectionné"
# messages-i18n.c:93
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:197
msgid "Create a new bill"
msgstr "Crée une nouvelle facture fournisseur"
# messages-i18n.c:93
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:202
msgid "Create a new invoice"
msgstr "Crée une nouvelle facture"
# messages-i18n.c:284 po/guile_strings.txt:274
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:647
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:206
msgid "New _Voucher..."
msgstr "Nouveau _bon de dépense..."
# messages-i18n.c:93
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:207
msgid "Create a new voucher"
msgstr "Crée un nouveau bon de dépense"
# po/guile_strings.txt:122
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:211
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:294
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:929
msgid "Vendor Listing"
msgstr "Liste des fournisseurs"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:212
msgid "Show vendor aging overview for all vendors"
msgstr "Affiche léchéancier des dettes vis-à-vis de tous les fournisseurs"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1219 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1240
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1276
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:216
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:295
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:935
msgid "Customer Listing"
msgstr "Listing des clients"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:217
msgid "Show customer aging overview for all customers"
msgstr "Affiche léchéancier des créances sur tous les clients"
# messages-i18n.c:183
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:221
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:511
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:1197
msgid "Vendor Report"
msgstr "Rapport fournisseur"
# messages-i18n.c:183
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:222
msgid "Show vendor report"
msgstr "Affiche le rapport du fournisseur"
# messages-i18n.c:324 po/guile_strings.txt:181
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:226
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:505
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:1188
msgid "Customer Report"
msgstr "Rapport client"
# messages-i18n.c:324 po/guile_strings.txt:181
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:227
msgid "Show customer report"
msgstr "Affiche le rapport client"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:231
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:514
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:1206
msgid "Employee Report"
msgstr "Rapport employé"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:232
msgid "Show employee report"
msgstr "Affiche le rapport employé"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:293
msgid "New Voucher"
msgstr "Nouveau bon de dépense"
# po/guile_strings.txt:188
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:446
msgid "Owners"
msgstr "Destinataires/émetteurs"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1219 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1240
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1276
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:627
msgid "Customers"
msgstr "Clients"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:632
msgid "Jobs"
msgstr "Tâches"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:637
msgid "Vendors"
msgstr "Fournisseurs"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:642
msgid "Employees"
msgstr "Employés"
# messages-i18n.c:47
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:1105
#, c-format
msgid ""
"The owner %s will be deleted.\n"
"Are you sure you want to do this?"
msgstr ""
"Le destinataire/lémetteur %s sera effacé.\n"
"Êtes-vous sûr de vouloir faire cela ?"
# messages-i18n.c:346
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:194
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:292
msgid "Cu_t Transaction"
msgstr "_Couper la transaction"
# messages-i18n.c:346
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:195
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:293
msgid "_Copy Transaction"
msgstr "Co_pier la transaction"
# messages-i18n.c:176
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:196
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:294
msgid "_Paste Transaction"
msgstr "C_oller la transaction"
# messages-i18n.c:176
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:197
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:295
msgid "Dup_licate Transaction"
msgstr "Dup_liquer la transaction"
# messages-i18n.c:176
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:198
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:296
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1544
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1064
msgid "_Delete Transaction"
msgstr "_Supprimer"
# messages-i18n.c:338 po/guile_strings.txt:298
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:635
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:199
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:308
msgid "Cu_t Split"
msgstr "Co_uper la répartition"
# messages-i18n.c:338 po/guile_strings.txt:298
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:635
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:200
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:309
msgid "_Copy Split"
msgstr "_Copier la répartition"
# messages-i18n.c:137
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:201
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:310
msgid "_Paste Split"
msgstr "C_oller la répartition"
# messages-i18n.c:280
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:202
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:311
msgid "Dup_licate Split"
msgstr "Dup_liquer la répartition"
# messages-i18n.c:137
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:203
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:312
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1504
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1024
msgid "_Delete Split"
msgstr "_Supprimer la répartition"
# messages-i18n.c:80
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:204
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:313
msgid "Cut the selected transaction into clipboard"
msgstr "Coupe la transaction sélectionnée"
# messages-i18n.c:95
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:205
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:314
msgid "Copy the selected transaction into clipboard"
msgstr "Copie la transaction sélectionnée"
# po/guile_strings.txt:185
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:206
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:315
msgid "Paste the transaction from the clipboard"
msgstr "Coller la transaction à partir du presse-papiers"
# messages-i18n.c:79
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:207
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:316
msgid "Make a copy of the current transaction"
msgstr "Effectue une copie de la transaction en cours"
# messages-i18n.c:77
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:208
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:317
msgid "Delete the current transaction"
msgstr "Supprime la transaction actuelle"
# messages-i18n.c:80
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:209
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:321
msgid "Cut the selected split into clipboard"
msgstr "Coupe la répartition sélectionnée dans le presse-papiers"
# messages-i18n.c:95
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:210
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:322
msgid "Copy the selected split into clipboard"
msgstr "Copie la répartition sélectionnée dans le presse-papiers"
# po/guile_strings.txt:185
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:211
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:323
msgid "Paste the split from the clipboard"
msgstr "Colle la répartition à partir du presse-papiers"
# messages-i18n.c:79
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:212
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:324
msgid "Make a copy of the current split"
msgstr "Effectue une copie de la répartition courante"
# messages-i18n.c:77
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:213
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:325
msgid "Delete the current split"
msgstr "Supprime la répartition courante"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1149
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:223
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:332
msgid "_Print Checks..."
msgstr "_Imprimer les chèques..."
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:230
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:339
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1216
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:319
msgid "Cu_t"
msgstr "Co_uper"
# po/guile_strings.txt:185
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:231
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:340
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1217
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:320
msgid "Cut the current selection and copy it to clipboard"
msgstr "Coupe la selection courante et la copie dans le presse-papiers"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:235
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:344
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1221
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:324
msgid "_Copy"
msgstr "_Copier"
# po/guile_strings.txt:185
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:236
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:345
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1222
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:325
msgid "Copy the current selection to clipboard"
msgstr "Copie la selection courante dans le presse-papiers"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:241
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:350
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1227
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:330
msgid "Paste the clipboard content at the cursor position"
msgstr "Copie le contenu du presse-papier à la position du curseur."
# messages-i18n.c:57
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:300
msgid "Remo_ve All Splits"
msgstr "_Supprimer toutes les répartitions"
# messages-i18n.c:82
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:301
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:410
msgid "Remove all splits in the current transaction"
msgstr "Efface toutes les répartitions de la transaction en cours"
# messages-i18n.c:176
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:305
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:414
msgid "_Enter Transaction"
msgstr "Enre_gistrer la transaction"
# messages-i18n.c:105
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:306
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:415
msgid "Record the current transaction"
msgstr "Enregistre la transaction en cours"
# messages-i18n.c:57
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:310
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:419
msgid "Ca_ncel Transaction"
msgstr "_Abandonner la transaction"
# messages-i18n.c:72
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:311
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:420
msgid "Cancel the current transaction"
msgstr "Annule la transaction en cours"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:340 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:394
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:315
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:424
msgid "_Void Transaction"
msgstr "_Invalider la transaction"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:340 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:394
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:319
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:428
msgid "_Unvoid Transaction"
msgstr "_Restaurer la transaction"
# messages-i18n.c:176
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:323
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:432
msgid "Add _Reversing Transaction"
msgstr "Ajouter une transaction in_verse"
# messages-i18n.c:176
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:327
msgid "Move Transaction _Up"
msgstr "Déplacer la transaction vers le _haut"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:328
msgid ""
"Move the current transaction one row upwards. Only available if the date and "
"number of both rows are identical and the register window is sorted by date."
msgstr ""
"Déplace la transaction actuelle d'une ligne vers le haut. Disponible "
"uniquement si la date et le numéro des deux lignes sont identiques et si la "
"fenêtre de registre est triée par date."
# messages-i18n.c:176
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:332
msgid "Move Transaction Do_wn"
msgstr "Déplacer la transaction vers le _bas"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:333
msgid ""
"Move the current transaction one row downwards. Only available if the date "
"and number of both rows are identical and the register window is sorted by "
"date."
msgstr ""
"Déplace la transaction actuelle d'une ligne vers le bas. Disponible "
"uniquement si la date et le numéro des deux lignes sont identiques et si la "
"fenêtre de registre est triée par date."
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:363
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:481
msgid ""
"Automatically clear individual transactions, so as to reach a certain "
"cleared amount"
msgstr ""
"Pointer automatiquement des transactions individuelles, jusqu'à atteindre un "
"certain montant pointé"
# messages-i18n.c:162
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:377
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:495
msgid "_Blank Transaction"
msgstr "Transaction _vierge"
# messages-i18n.c:71
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:378
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:496
msgid "Move to the blank transaction at the bottom of the register"
msgstr "Va à la transaction vierge en bas du registre"
# messages-i18n.c:180
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:382
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:505
msgid "Edit E_xchange Rate"
msgstr "Éditer le taux de c_hange"
# messages-i18n.c:81
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:383
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:506
msgid "Edit the exchange rate for the current transaction"
msgstr "Édite le taux de change pour la transaction courante"
# messages-i18n.c:96
#. Translators: This is a menu item that will open a register tab for the
#. account of the first other account in the current transaction's split list
#. with focus on the current transaction's entry in that register.
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:387
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:513
#, fuzzy
msgid "_Jump to the other account"
msgstr "Afficher l'autre code de compte"
# messages-i18n.c:104
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:388
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:514
#, fuzzy
#| msgid "Open a register report for the selected Transaction"
msgid ""
"Open a new register tab for the other account with focus on this transaction."
msgstr "Ouvre un rapport de registre pour la transaction sélectionnée"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:392
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:518
msgid "Sche_dule..."
msgstr "Réc_urrence..."
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:393
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:519
msgid ""
"Create a Scheduled Transaction with the current transaction as a template"
msgstr ""
"Crée une transaction récurrente avec la transaction courante comme modèle"
# po/guile_strings.txt:267
#. Translators: The following 2 are Scrub actions in register view
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:397
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:525
msgid "_All transactions"
msgstr "_Toutes les transactions"
# messages-i18n.c:162
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:401
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:529
msgid "_This transaction"
msgstr "_Cette transaction"
# po/guile_strings.txt:9
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:408
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:536
msgid "Account Report"
msgstr "Rapport de compte"
# messages-i18n.c:104
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:409
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:537
msgid "Open a register report for this Account"
msgstr "Ouvre un rapport de registre pour ce compte"
# messages-i18n.c:57
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:413
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:541
msgid "Account Report - Single Transaction"
msgstr "Rapport de compte - Transaction unique"
# messages-i18n.c:104
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:414
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:542
msgid "Open a register report for the selected Transaction"
msgstr "Ouvre un rapport de registre pour la transaction sélectionnée"
# messages-i18n.c:177 po/guile_strings.txt:19
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:424
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:553
msgid "_Double Line"
msgstr "Ligne _double"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:425
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:554
#, fuzzy
msgid ""
"Show a second line with \"Action\", \"Notes\", and \"Linked Document\" for "
"each transaction."
msgstr "Afficher deux lignes d'informations pour chaque transaction"
# messages-i18n.c:180
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:430
#, fuzzy
msgid "Show _Extra Dates"
msgstr "Afficher les taux de change"
# po/guile_strings.txt:37
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:431
#, fuzzy
msgid "Show entered and reconciled dates"
msgstr "Trier par la date de rapprochement"
# messages-i18n.c:346
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:436
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:559
msgid "S_plit Transaction"
msgstr "Transaction _répartie"
# messages-i18n.c:82
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:437
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:560
msgid "Show all splits in the current transaction"
msgstr "Afficher toutes les répartitions dans la transaction actuelle"
# messages-i18n.c:183
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:448
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:571
msgid "_Basic Ledger"
msgstr "_Grand Livre de base"
# messages-i18n.c:114 po/guile_strings.txt:128
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:449
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:572
msgid "Show transactions on one or two lines"
msgstr "Afficher les transactions sur une ou deux lignes"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:453
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:576
msgid "_Auto-Split Ledger"
msgstr "Grand _Livre avec répartition automatique"
# messages-i18n.c:78 po/guile_strings.txt:124
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:454
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:577
msgid ""
"Show transactions on one or two lines and expand the current transaction"
msgstr ""
"Afficher les transactions sur une ou deux lignes et développer la "
"transaction sélectionnée"
# messages-i18n.c:346
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:458
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:581
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2874
msgid "Transaction _Journal"
msgstr "_Journal de transaction"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:459
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:582
msgid "Show expanded transactions with all splits"
msgstr "Afficher les transactions développées avec toutes les répartitions"
# messages-i18n.c:336
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:502
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:625
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1105
msgid "Split"
msgstr "Répartition"
# messages-i18n.c:144
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:503
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:626
#, fuzzy
#| msgid "_Jump"
msgid "Jump"
msgstr "_Sauter"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:504
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:627
msgid "Schedule"
msgstr "Planifier"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:507
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:630
#: gnucash/gnome/window-autoclear.c:88
msgid "Auto-clear"
msgstr "Auto-pointage"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:681
msgid ""
"You have tried to open an account in the new register while it is open in "
"the old register."
msgstr ""
"Vous avez essayé d'ouvrir un compte dans le nouveau registre alors qu'il est "
"ouvert dans l'ancien registre."
# messages-i18n.c:183
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:755
#, fuzzy
msgid "General Journal2"
msgstr "Journal général"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:300
#. Translators: %s is the name
#. of the tab page
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:1620
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2003
#, c-format
msgid "Save changes to %s?"
msgstr "Enregistrer les changements dans %s ?"
# messages-i18n.c:54
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:1624
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2008
msgid ""
"This register has pending changes to a transaction. Would you like to save "
"the changes to this transaction, discard the transaction, or cancel the "
"operation?"
msgstr ""
"Ce registre a des changements en cours sur une transaction. Voulez-vous "
"enregistrer les changements, annuler la transaction ou annuler l'opération ?"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:340 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:394
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:1627
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2011
msgid "_Discard Transaction"
msgstr "_Abandonner la transaction"
# messages-i18n.c:176
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:1631
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2015
msgid "_Save Transaction"
msgstr "_Enregistrer la transaction"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:1660
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:1695
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:1707
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:1730
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:1778
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2048
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2083
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2096
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2155
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2261
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2400
msgid "unknown"
msgstr "inconnu"
# messages-i18n.c:183
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:1681
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2416
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:906
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2069
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3560
#: gnucash/report/reports/standard/general-journal.scm:36
msgid "General Journal"
msgstr "Livre journal"
# messages-i18n.c:313
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:1683
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2422
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2071
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3566
msgid "Portfolio"
msgstr "Portefeuille"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:1685
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2428
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2073
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3572
msgid "Search Results"
msgstr "Résultats de la recherche"
# messages-i18n.c:183
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2418
#, fuzzy
msgid "General Journal Report"
msgstr "Journal général"
# po/guile_strings.txt:127
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2424
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3568
msgid "Portfolio Report"
msgstr "Rapport de portefeuille"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2430
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3574
msgid "Search Results Report"
msgstr "Rapport des résultats de la recherche"
# messages-i18n.c:324 po/guile_strings.txt:181
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2434
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3578
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2784
#: gnucash/report/reports/standard/general-journal.scm:37
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:64
msgid "Register"
msgstr "Grand Livre"
# messages-i18n.c:324 po/guile_strings.txt:181
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2436
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:349
msgid "Register Report"
msgstr "Rapport du registre"
# po/guile_strings.txt:100
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2452
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3596
msgid "and subaccounts"
msgstr "et sous-comptes"
# messages-i18n.c:264 po/guile_strings.txt:211
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:629
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2484
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3625
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2866
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2885
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2903
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3021
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3026
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:312
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2466
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2561
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2580
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2598
#: gnucash/report/reports/standard/general-journal.scm:83
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:343
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:590
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1336 gnucash/report/trep-engine.scm:1353
#: libgnucash/engine/Account.cpp:178
msgid "Credit"
msgstr "Crédit"
# messages-i18n.c:268 po/guile_strings.txt:32
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2487
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3629
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3102
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3107
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:296
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2443
#: gnucash/report/reports/standard/general-journal.scm:82
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:341
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:587
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1333 gnucash/report/trep-engine.scm:1350
#: libgnucash/engine/Account.cpp:158
msgid "Debit"
msgstr "Débit"
# messages-i18n.c:186
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2653
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3762
msgid "Print checks from multiple accounts?"
msgstr "Imprimer les chèques de plusieurs comptes ?"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2655
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3764
msgid ""
"This search result contains splits from more than one account. Do you want "
"to print the checks even though they are not all from the same account?"
msgstr ""
"Ce résultat de recherche contient des répartitions provenant de plus dun "
"compte. Voulez-vous imprimer les chèques bien quils ne proviennent pas tous "
"du même compte ?"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1149
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2665
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3774
msgid "_Print checks"
msgstr "_Imprimer les chèques"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2685
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3794
msgid ""
"You can only print checks from a bank account register or search results."
msgstr ""
"Vous pouvez seulement imprimer les chèques depuis un registre de compte "
"bancaire ou via le résultat de recherches."
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2897
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3991
msgid "You cannot void a transaction with reconciled or cleared splits."
msgstr ""
"Vous ne pouvez pas invalider une transaction ayant des répartitions "
"rapprochées ou pointées."
# po/guile_strings.txt:227
#. Translators: The %s is the name of the plugin page
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:3040
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:4273
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:2330
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:1175
#, c-format
msgid "Filter %s by..."
msgstr "Filtrer %s par..."
# messages-i18n.c:294 po/guile_strings.txt:205
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:644
#. Translators: This is a menu item that will open the bill, invoice, or voucher
#. that is posted to the current transaction if there is one.
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:307
#, fuzzy
#| msgid "Edit Invoice"
msgid "Jump to Invoice"
msgstr "Modification de la facture"
# messages-i18n.c:77
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:318
#, fuzzy
#| msgid "Associate a file with the current transaction"
msgid "Add, change, or unlink the document linked with the current transaction"
msgstr "Associe un fichier à la transaction courante"
# messages-i18n.c:79
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:319
#, fuzzy
msgid "Open the linked document for the current transaction"
msgstr "Associe un emplacement à la transaction courante"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:320
msgid "Jump to the linked bill, invoice, or voucher"
msgstr "Accéder à la facture ou à la pièce justificative liée"
# messages-i18n.c:57
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:409
msgid "Remo_ve Other Splits"
msgstr "_Effacer les autres répartitions"
# messages-i18n.c:225
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:454
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:342
msgid "_Sort By..."
msgstr "_Trier..."
# messages-i18n.c:222
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:500
#, fuzzy
#| msgid "Post Date"
msgid "_Go to Date"
msgstr "Date de facturation"
# po/guile_strings.txt:153
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:501
#, fuzzy
msgid "Move to the split at the specified date"
msgstr "Ne pas imprimer le détail de la transaction pour les comptes"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:828
msgid ""
"You have tried to open an account in the old register while it is open in "
"the new register."
msgstr ""
"Vous avez essayé douvrir un compte avec lancien registre alors quil est "
"déjà ouvert avec le nouveau registre."
# po/guile_strings.txt:227
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3406
msgid "Filter By:"
msgstr "Filtrer par :"
# messages-i18n.c:227
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3420
msgid "Start Date:"
msgstr "Date de début :"
# messages-i18n.c:127
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3426
msgid "Show previous number of days:"
msgstr "Afficher le nombre de jours précédents :"
# messages-i18n.c:180
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3433
msgid "End Date:"
msgstr "Date de fin :"
# messages-i18n.c:322
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3443
#: gnucash/report/trep-engine.scm:146
#, fuzzy
msgid "Unreconciled"
msgstr "_Non rapproché"
# messages-i18n.c:260
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3445
#: gnucash/gnome-search/search-reconciled.c:224
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:876
#: gnucash/report/trep-engine.scm:147
msgid "Cleared"
msgstr "Pointé"
# messages-i18n.c:322
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3447
#: gnucash/gnome-search/search-reconciled.c:227
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:890
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:75
#: gnucash/import-export/import-match-picker.c:437
#: gnucash/report/trep-engine.scm:148
msgid "Reconciled"
msgstr "Rapproché"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3449
#: gnucash/gnome-search/search-reconciled.c:230
#: gnucash/report/trep-engine.scm:149
msgid "Frozen"
msgstr "Gelé"
# po/guile_strings.txt:194
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3451
#: gnucash/gnome-search/search-reconciled.c:233
#: gnucash/report/trep-engine.scm:150
msgid "Voided"
msgstr "Invalidé"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3455
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3457
msgid "Hide:"
msgstr "Masquer :"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3457
msgid "Show:"
msgstr "Afficher :"
# messages-i18n.c:346
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3562
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3580
#: gnucash/report/reports/standard/transaction.scm:33
msgid "Transaction Report"
msgstr "Rapport de transaction"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3998
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1160
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:68
#, c-format
msgid "This transaction is marked read-only with the comment: '%s'"
msgstr ""
"Cette transaction est protégée en écriture pour la raison suivante : \"%s\""
# messages-i18n.c:176
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:4087
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1131
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1121
msgid "A reversing entry has already been created for this transaction."
msgstr "Une transaction inverse a dejà été créée pour cette transaction."
# messages-i18n.c:82
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:4088
#, fuzzy
msgid "Jump to the transaction?"
msgstr "Édite la transaction en cours"
# messages-i18n.c:176
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:4095
#, fuzzy
msgid "Reverse Transaction"
msgstr "Ajouter une transaction in_verse"
# messages-i18n.c:231
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:4096
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:73
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:624
#, fuzzy
msgid "New Transaction Information"
msgstr "Information de transaction"
#. Translators: The %s is the name of the plugin page
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:4185
#, c-format
msgid "Sort %s by..."
msgstr "Trier %s par..."
#. Translators: %s refer to the following in
#. order: invoice type, invoice ID, owner name,
#. posted date, amount
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:4771
#, c-format
msgid "%s %s from %s, posted %s, amount %s"
msgstr "%s %s de %s, émise le %s pour un montant de %s"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:4781
msgid "Several documents are linked with this transaction. Please choose one:"
msgstr ""
"Plusieurs documents sont liés à cette transaction. Veuillez en choisir un :"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:936 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:943
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:4782
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:323
#: gnucash/gnome-utils/gnc-cell-renderer-date.c:172
msgid "Select"
msgstr "Sélectionner"
# messages-i18n.c:222
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:4833
#, fuzzy
#| msgid "Post Date"
msgid "Go to Date"
msgstr "Date de facturation"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:5111
#, c-format
msgid "Checking splits in current register: %u of %u"
msgstr "Vérification des répartitions dans le registre actuel : %u sur %u"
# po/guile_strings.txt:22
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:300
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:301
msgid "The numeric ID of the report."
msgstr "Identifiant numérique du rapport"
# messages-i18n.c:317 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:971
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1135
msgid "Print"
msgstr "Imprimer"
# messages-i18n.c:285
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1136
#: gnucash/gnome-utils/dialog-file-access.c:319
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:109 gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:351
msgid "Export"
msgstr "Exporter"
#. Translators: This string is meant to be a short alternative for "Save Report Configuration"
#. to be used as toolbar button label.
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1140
msgid "Save Config"
msgstr "Enregistrer Config"
#. Translators: This string is meant to be a short alternative for "Save Report Configuration As..."
#. to be used as toolbar button label.
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1143
#, fuzzy
msgid "Save Config As..."
msgstr "Enregistrer sous..."
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1144
msgid "Make Pdf"
msgstr "Créer le PDF"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1196
#, c-format
msgid ""
"Update the current report's saved configuration. The report configuration "
"will be saved in the file %s."
msgstr ""
"Met à jour le rapport préconfiguré avec les paramètres du rapport actuel. Le "
"rapport préconfiguré sera enregistré dans le fichier %s."
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1199
#, c-format
msgid ""
"Add the current report's configuration to the 'Reports->Saved Report "
"Configurations' menu. The report configuration will be saved in the file %s."
msgstr ""
"Ajoute la configuration du rapport actuel dans le menu « Rapports -> "
"Rapports préconfigurés ». Le rapport sera enregistré dans le fichier %s."
# messages-i18n.c:284 po/guile_strings.txt:274
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:647
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1205
msgid "_Print Report..."
msgstr "_Imprimer le rapport..."
# messages-i18n.c:105
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1206
msgid "Print the current report"
msgstr "Imprime le rapport en cours"
# messages-i18n.c:185
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1210
msgid "Export as P_DF..."
msgstr "Exporter en P_DF..."
# messages-i18n.c:105
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1211
msgid "Export the current report as a PDF document"
msgstr "Exporte le rapport courant dans un document PDF"
# messages-i18n.c:324 po/guile_strings.txt:181
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1236
msgid "Save _Report Configuration"
msgstr "Enregistrer le _Rapport préconfiguré"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1240
msgid "Save Report Configuration As..."
msgstr "Enregistrer le Rapport préconfiguré sous..."
# messages-i18n.c:284 po/guile_strings.txt:274
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:647
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1244
msgid "Export _Report"
msgstr "Exporter _rapport"
# messages-i18n.c:84
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1245
msgid "Export HTML-formatted report to file"
msgstr "Exporte vers un fichier un rapport formaté en HTML"
# po/guile_strings.txt:138
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1249
msgid "_Report Options"
msgstr "Options du _rapport"
# po/guile_strings.txt:127
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1250
#: gnucash/report/html-utilities.scm:321
msgid "Edit report options"
msgstr "Édite les options du rapport"
# messages-i18n.c:248
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1255
msgid "Back"
msgstr "Précédent"
# messages-i18n.c:86
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1256
msgid "Move back one step in the history"
msgstr "Recule d'un pas dans l'historique."
# messages-i18n.c:289
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1260
msgid "Forward"
msgstr "Suivant"
# messages-i18n.c:87
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1261
msgid "Move forward one step in the history"
msgstr "Avance d'un pas dans l'historique."
# messages-i18n.c:323
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1265
msgid "Reload"
msgstr "Actualiser"
# messages-i18n.c:105
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1266
msgid "Reload the current page"
msgstr "Actualise la page courante"
# messages-i18n.c:338 po/guile_strings.txt:298
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:635
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1270
msgid "Stop"
msgstr "Arrêter"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1271
msgid "Cancel outstanding HTML requests"
msgstr "Annule les requêtes HTML en suspend"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1524
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1557
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1178
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1527
msgid "Choose export format"
msgstr "Choisir le format d'export"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1528
msgid "Choose the export format for this report:"
msgstr "Choisissez le format d'export pour ce rapport :"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1568
#, c-format
msgid "Save %s To File"
msgstr "Enregistrement de %s dans un fichier"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1597
#, c-format
msgid ""
"You cannot save to that filename.\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Impossible d'enregistrer sous ce nom.\n"
"\n"
"%s"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1607
msgid "You cannot save to that file."
msgstr "Impossible d'enregistrer dans ce fichier"
# messages-i18n.c:40
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1616
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1321 gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1568
#: gnucash/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.c:742
#, c-format
msgid "The file %s already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr "Le fichier %s existe déjà. Voulez-vous l'écraser ?"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1731
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1755 gnucash/gnucash-commands.cpp:224
#: gnucash/gnucash-commands.cpp:252
msgid ""
"This report must be upgraded to return a document object with export-string "
"or export-error."
msgstr ""
"Ce rapport doit être mis à jour pour retourner un objet document avec export-"
"string ou export-error."
# messages-i18n.c:35
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1765
#, c-format
msgid "Could not open the file %s. The error is: %s"
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier %s. L'erreur est : %s"
# po/guile_strings.txt:138
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1805
msgid "GnuCash-Report"
msgstr "Rapport GnuCash"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:700
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1851
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:26
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:890
msgid "Printable Invoice"
msgstr "Facture imprimable"
# messages-i18n.c:294 po/guile_strings.txt:205
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:644
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1852
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:29
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:287
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:289
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:301
#: gnucash/report/reports/support/taxinvoice.eguile.scm:423
msgid "Tax Invoice"
msgstr "Facture de la taxe"
# messages-i18n.c:294 po/guile_strings.txt:205
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:644
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1853
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:32
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:899
msgid "Easy Invoice"
msgstr "Facture simplifiée"
# messages-i18n.c:294 po/guile_strings.txt:205
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:644
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1854
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:35
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:908
msgid "Fancy Invoice"
msgstr "Facture personnalisée"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:137
msgid "_Scheduled"
msgstr "_Récurrente"
# messages-i18n.c:145
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:139
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:495
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:656
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:338
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:647
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:104
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:796
msgid "_New"
msgstr "_Nouveau"
# messages-i18n.c:26
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:140
msgid "Create a new scheduled transaction"
msgstr "Crée une nouvelle transaction planifiée"
# messages-i18n.c:145
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:145
msgid "_New 2"
msgstr "_Nouveau 2"
# messages-i18n.c:26
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:146
msgid "Create a new scheduled transaction 2"
msgstr "Crée une nouvelle transaction planifiée 2"
# messages-i18n.c:26
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:152
msgid "Edit the selected scheduled transaction"
msgstr "Édite la transaction récurrente sélectionnée"
# messages-i18n.c:139
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:157
msgid "_Edit 2"
msgstr "É_dition 2"
# messages-i18n.c:26
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:158
msgid "Edit the selected scheduled transaction 2"
msgstr "Édite la transaction récurrente sélectionnée 2"
# messages-i18n.c:26
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:164
msgid "Delete the selected scheduled transaction"
msgstr "Supprime la transaction récurrente sélectionnée"
# messages-i18n.c:162
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:441
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:554
msgid "Transactions"
msgstr "Transactions"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:340 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:394
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:507
msgid "Upcoming Transactions"
msgstr "Transactions à venir"
# messages-i18n.c:56
#. Translators: This is a ngettext(3) message, %d is the number of scheduled transactions deleted
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:871
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Do you really want to delete this scheduled transaction?"
msgid "Do you really want to delete this scheduled transaction?"
msgid_plural "Do you really want to delete %d scheduled transactions?"
msgstr[0] ""
"Voulez-vous vraiment supprimer la transaction récurrente sélectionnée ?"
msgstr[1] ""
"Voulez-vous vraiment supprimer la transaction récurrente sélectionnée ?"
# messages-i18n.c:183
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-register2.c:57
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-register.c:58
#, fuzzy
msgid "_General Journal"
msgstr "Journal général"
# messages-i18n.c:85
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-register2.c:58
#, fuzzy
msgid "Open a general journal window"
msgstr "Ouvre la fenêtre du grand livre"
# messages-i18n.c:147
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-register2.c:66
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-register2.c:67
#, fuzzy
msgid "Register2 Open GL Account"
msgstr "_Ouvrir compte"
# messages-i18n.c:183
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-register.c:54
#, fuzzy
msgid "Old St_yle General Journal"
msgstr "Grand Livre (ancien style)"
# messages-i18n.c:85
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-register.c:55
#, fuzzy
msgid "Open an old style general journal window"
msgstr "Ouvre la fenêtre du grand livre (ancien style)"
# messages-i18n.c:85
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-register.c:59
#, fuzzy
msgid "Open general journal window"
msgstr "Ouvre la fenêtre du grand livre"
# po/guile_strings.txt:195
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-report-system.c:57
msgid "St_yle Sheets"
msgstr "Feuilles de st_yle..."
# po/guile_strings.txt:127
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-report-system.c:58
msgid "Edit report style sheets"
msgstr "Édite les feuilles de style du rapport"
# po/guile_strings.txt:242
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-report-system.c:148
#: gnucash/report/reports/standard/view-column.scm:127
msgid "Report error"
msgstr "Erreur de rapport"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-report-system.c:149
#: gnucash/report/reports/standard/view-column.scm:128
msgid "An error occurred while running the report."
msgstr "Une erreur est survenue lors de l'exécution du rapport."
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-report-system.c:184
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-report-system.c:206
#, c-format
msgid "Badly formed options URL: %s"
msgstr "Options mal formées URL : %s"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-report-system.c:194
#, c-format
msgid "Badly-formed report id: %s"
msgstr "N° de rapport mal formé : %s"
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg2.c:632 gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1865
#, fuzzy
msgid "Balancing entry from reconciliation"
msgstr "Entrée du bilan depuis le rapprochement"
# messages-i18n.c:348 po/guile_strings.txt:57
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg2.c:802 gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2356
msgid "Present:"
msgstr "Actuelle :"
# messages-i18n.c:348 po/guile_strings.txt:57
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg2.c:803 gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2357
msgid "Future:"
msgstr "Future :"
# messages-i18n.c:260
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg2.c:804 gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2358
msgid "Cleared:"
msgstr "Pointé :"
# messages-i18n.c:322
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg2.c:805 gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2359
msgid "Reconciled:"
msgstr "Rapproché :"
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg2.c:806 gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2360
msgid "Projected Minimum:"
msgstr "Minimum projeté :"
# po/guile_strings.txt:266
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg2.c:810 gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2364
msgid "Shares:"
msgstr "Parts :"
# messages-i18n.c:348 po/guile_strings.txt:57
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg2.c:811 gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2365
msgid "Current Value:"
msgstr "Valeur actuelle :"
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg2.c:886
#, fuzzy
msgid "Account Payable / Receivable Register"
msgstr "Comptes clients"
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg2.c:888
msgid ""
"The register displayed is for Account Payable or Account Receivable. "
"Changing the entries may cause harm, please use the business options to "
"change the entries."
msgstr ""
"Le registre affiché est celui du compte À payer ou du compte À recevoir. "
"Modifier des entrées peut causer des dommages, veuillez utiliser les options "
"commerciales pour modifier les entrées."
# po/guile_strings.txt:262
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg2.c:937 gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2447
msgid "This account register is read-only."
msgstr "Ce registre de compte est en lecture seule."
# po/guile_strings.txt:262
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg2.c:938 gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2448
#, c-format
msgid "The '%s' account register is read-only."
msgstr "Le registre de compte \"%s\" est en lecture seule."
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg2.c:1003
msgid ""
"This account may not be edited. If you want to edit transactions in this "
"register, please open the account options and turn off the placeholder "
"checkbox."
msgstr ""
"Ce compte ne peut pas être édité. Si vous souhaitez éditer des transactions "
"dans ce registre, ouvrez les options du compte et désactivez loption "
 Virtuel »."
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg2.c:1010
msgid ""
"One of the sub-accounts selected may not be edited. If you want to edit "
"transactions in this register, please open the sub-account options and turn "
"off the placeholder checkbox. You may also open an individual account "
"instead of a set of accounts."
msgstr ""
"L'un des sous-comptes sélectionnés ne peut être édité. Si vous souhaitez "
"éditer des transactions dans ce registre, ouvrez les options du sous-compte "
"et désactivez l'option « Virtuel ». Vous pouvez également ouvrir des comptes "
"individuels au lieu d'un groupe de comptes."
# messages-i18n.c:228
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:679
#, fuzzy
msgid "Standard Order"
msgstr "Ordre _standard"
# po/guile_strings.txt:37
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:685
#, fuzzy
msgid "Date of Entry"
msgstr "Date d'_entrée"
# messages-i18n.c:210
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:688 gnucash/gnome/window-reconcile2.c:1784
#: gnucash/gnome/window-reconcile.c:2000
msgid "Statement Date"
msgstr "Date du relevé "
# po/guile_strings.txt:189
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:711 gnucash/report/reports/aging.scm:361
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:129
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:104
#: gnucash/report/trep-engine.scm:403
msgid "Descending"
msgstr "Décroissant"
# po/guile_strings.txt:212
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:713 gnucash/report/reports/aging.scm:360
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:128
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:103
#: gnucash/report/trep-engine.scm:401
msgid "Ascending"
msgstr "Croissant"
# po/guile_strings.txt:227
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:739
#, fuzzy
msgid "Filtered"
msgstr "Type de filtre"
# messages-i18n.c:80
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:913
#, fuzzy, c-format
msgid "Cut the split '%s' from the transaction '%s'?"
msgstr "Voulez-vous supprimer la répartition \"%s\" de la transaction \"%s\" ?"
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:914
#, fuzzy
msgid ""
"You would be removing a reconciled split! This is not a good idea as it will "
"cause your reconciled balance to be off."
msgstr ""
"Vous effaceriez une répartition déjà rapprochée ! Ce n'est pas une bonne "
"idée car votre solde rapproché sera incorrect."
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:917
#, fuzzy
msgid "You cannot cut this split."
msgstr "Impossible d'effacer cette répartition."
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:918
#, fuzzy
msgid ""
"This is the split anchoring this transaction to the register. You may not "
"remove it from this register window. You may remove the entire transaction "
"from this window, or you may navigate to a register that shows another side "
"of this same transaction and remove the split from that register."
msgstr ""
"C'est la répartition qui lie la transaction au registre. Vous ne pouvez pas "
"la supprimer de cette fenêtre de registre. Vous pouvez supprimer la "
"transaction entière depuis cette fenêtre ou vous pouvez allez dans un "
"registre qui montre une autre vue de cette transaction et supprimer la "
"répartition depuis ce registre."
# messages-i18n.c:305 src/gnome/print-session.c:108
# src/gnome/print-session.c:197
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:948 gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1476
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:996
msgid "(no memo)"
msgstr "(pas de mémo)"
# messages-i18n.c:275 po/guile_strings.txt:129
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:951 gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1479
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:999
msgid "(no description)"
msgstr "(pas de description)"
# messages-i18n.c:338 po/guile_strings.txt:298
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:635
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:976
#, fuzzy
msgid "_Cut Split"
msgstr "Co_uper la répartition"
# messages-i18n.c:82
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:990
#, fuzzy
msgid "Cut the current transaction?"
msgstr "Édite la transaction en cours"
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:991
#, fuzzy
msgid ""
"You would be removing a transaction with reconciled splits! This is not a "
"good idea as it will cause your reconciled balance to be off."
msgstr ""
"Vous effaceriez une transaction avec des répartitions déjà rapprochées. Ce "
"n'est pas une bonne idée, car votre balance rapprochée sera incorrecte."
# messages-i18n.c:346
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1014
#, fuzzy
msgid "_Cut Transaction"
msgstr "_Couper la transaction"
# messages-i18n.c:123
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1158
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:66
msgid "Cannot modify or delete this transaction."
msgstr "Impossible de modifier ou effacer cette transaction."
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1172
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:83
msgid ""
"The date of this transaction is older than the \"Read-Only Threshold\" set "
"for this book. This setting can be changed in File->Properties->Accounts."
msgstr ""
"La date de cette transaction est antérieure au « seuil de protection en "
"écriture » configuré pour ce livre. Ce réglage peut être changé dans Fichier-"
">Propriétes->Comptes."
# messages-i18n.c:82
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1208
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:840
msgid "Remove the splits from this transaction?"
msgstr "Confirmez-vous la suppression des répartitions de cette transaction ?"
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1209
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:841
msgid ""
"This transaction contains reconciled splits. Modifying it is not a good idea "
"because that will cause your reconciled balance to be off."
msgstr ""
"Vous effaceriez une transaction avec des répartitions déjà rapprochées. Ce "
"n'est pas une bonne idée, car votre solde rapproché sera incorrect."
# messages-i18n.c:57
#. Translators: This is the confirmation button in a warning dialog
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1238
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:887
msgid "_Remove Splits"
msgstr "_Supprimer les répartitions"
# messages-i18n.c:231
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1299
#, fuzzy
msgid "Change a Transaction Linked Document"
msgstr "Information de transaction"
# messages-i18n.c:80
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1440
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:963
#, c-format
msgid "Delete the split '%s' from the transaction '%s'?"
msgstr "Voulez-vous supprimer la répartition \"%s\" de la transaction \"%s\" ?"
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1441
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:964
msgid ""
"You would be deleting a reconciled split! This is not a good idea as it will "
"cause your reconciled balance to be off."
msgstr ""
"Vous effaceriez une répartition déjà rapprochée ! Ce n'est pas une bonne "
"idée car votre solde rapproché sera incorrect."
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1444
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:967
msgid "You cannot delete this split."
msgstr "Impossible d'effacer cette répartition."
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1445
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:968
msgid ""
"This is the split anchoring this transaction to the register. You may not "
"delete it from this register window. You may delete the entire transaction "
"from this window, or you may navigate to a register that shows another side "
"of this same transaction and delete the split from that register."
msgstr ""
"C'est la répartition qui lie la transaction au registre. Vous ne pouvez pas "
"la supprimer de cette fenêtre de registre. Vous pouvez supprimer la "
"transaction entière depuis cette fenêtre ou vous pouvez allez dans un "
"registre qui montre une autre vue de cette transaction et supprimer la "
"répartition depuis ce registre."
# messages-i18n.c:77
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1520
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1040
msgid "Delete the current transaction?"
msgstr "Voulez-vous supprimer de la transaction actuelle ?"
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1521
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1041
msgid ""
"You would be deleting a transaction with reconciled splits! This is not a "
"good idea as it will cause your reconciled balance to be off."
msgstr ""
"Vous effaceriez une transaction avec des répartitions déjà rapprochées. Ce "
"n'est pas une bonne idée, car votre balance rapprochée sera incorrecte."
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1716
#, c-format
msgid ""
"Target split is currently hidden in this register.\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Select OK to temporarily clear filter and proceed,\n"
"otherwise the last active cell will be selected."
msgstr ""
"La répartition cible est actuellement masquée dans ce registre.\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Cliquez sur OK pour effacer temporairement le filtre et continuer, \n"
"autrement la dernière cellule active sera sélectionnée."
# messages-i18n.c:225
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2371
msgid "Sort By:"
msgstr "Trier par :"
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2509
msgid ""
"The transactions of this account may not be edited because its subaccounts "
"have mismatched commodities or currencies.\n"
"You need to open each account individually to edit transactions."
msgstr ""
"Les transactions de ce compte ne peuvent pas être modifiées parce que ses "
"sous-comptes ont des produits ou des devises non concordantes.\n"
"Vous devez ouvrir chaque compte individuellement pour modifier les "
"transactions."
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2524
msgid ""
"The transactions of this account may not be edited.\n"
"If you want to edit transactions in this register, please open the account "
"options and turn off the placeholder checkbox."
msgstr ""
"Les transaction de ce compte ne peuvent pas être modifiées.\n"
"Si vous souhaitez modifier des transactions dans ce registre, ouvrez les "
"options du compte et décochez la case « Virtuel »."
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2531
msgid ""
"The transactions in one of the selected sub-accounts may not be edited.\n"
"If you want to edit transactions in this register, please open the sub-"
"account options and turn off the placeholder checkbox.\n"
"You may also open an individual account instead of a set of accounts."
msgstr ""
"Les transactions de l'un des sous-comptes sélectionnés ne peuvent pas être "
"modifiées.\n"
"Si vous souhaitez modifier des transactions dans ce registre, ouvrez les "
"options du sous-compte et décochez la case « Virtuel ».\n"
"Vous pouvez également ouvrir un compte individuel au lieu d'un groupe de "
"comptes."
# messages-i18n.c:83
#: gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in.in:5
#: gnucash/gnome/gnucash.desktop.in.in:6
msgid "GnuCash"
msgstr "GnuCash"
#: gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in.in:6
#: gnucash/gnome/gnucash.desktop.in.in:8
msgid "Manage your finances, accounts, and investments"
msgstr "Gérez vos finances, vos comptes et vos investissements"
#: gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in.in:8
#, fuzzy
msgid ""
"GnuCash is a program for personal and small-business financial-accounting."
msgstr "- GnuCash gestion de finances personnelles et de petites entreprises"
#: gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in.in:11
msgid ""
"Designed to be easy to use, yet powerful and flexible, GnuCash allows you to "
"track bank accounts, stocks, income and expenses. As quick and intuitive to "
"use as a checkbook register, it is based on professional accounting "
"principles like double-entry accounting to ensure balanced books and "
"accurate reports."
msgstr ""
"Conçu pour être facile à utiliser, mais puissant et flexible, GnuCash vous "
"permet de suivre les comptes bancaires, les actions, les revenus et les "
"dépenses. Aussi rapide et intuitif à utiliser qu'un registre papier, il est "
"basé sur des principes comptables professionnels comme la comptabilité en "
"partie double pour garantir des livres équilibrés et des rapports précis."
#: gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in.in:15
msgid "With GnuCash you can (but are not limited to):"
msgstr "Avec GnuCash vous pouvez (entre autres) :"
#: gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in.in:17
msgid "Keep track of your day to day personal income and expenses"
msgstr "Suivre vos revenus et vos dépenses personnelles au jour le jour"
#: gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in.in:18
msgid "Manage your stock, bond and mutual fund accounts with ease"
msgstr ""
"Gérer facilement vos actions, obligations et fonds communs de placement"
# messages-i18n.c:120
#: gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in.in:19
#, fuzzy
msgid "Keep your small business' accounting up to date"
msgstr "Conserve l'ordre normal du compte."
#: gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in.in:20
msgid "Create accurate reports and graphs from your financial data"
msgstr ""
"Créer des rapports et des graphiques précis à partir de vos données "
"financières"
#: gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in.in:21
#, fuzzy
msgid "Set up scheduled transactions to avoid repeated data entry"
msgstr "Configure des transactions récurrentes pour rembourser un emprunt"
#: gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in.in:22
msgid ""
"Exchange by CSV/FinTS(former HBCI) or import SWIFT-MT9xx/QIF/OFX data "
"including Transaction Matching"
msgstr ""
"Échanger par CSV/FinTS (anciennement HBCI) ou importer des données SWIFT-"
"MT9xx/QIF/OFX, y compris avec une correspondance des transactions"
#: gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in.in:23
msgid "Perform financial calculations, such as a loan repayment"
msgstr "Effectuer des calculs financiers, comme le remboursement d'un prêt"
# messages-i18n.c:291
#: gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in.in:33
#, fuzzy
msgid "GnuCash Project"
msgstr "Préférences de GnuCash"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:347 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:401
#: gnucash/gnome/gnucash.desktop.in.in:7
msgid "Finance Management"
msgstr "Gestionnaire de finances"
#: gnucash/gnome/reconcile-view.c:404
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:695
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:313
#, fuzzy
msgctxt "Column header for 'Reconciled'"
msgid "R"
msgstr "R"
# po/guile_strings.txt:219
#: gnucash/gnome/report-menus.scm:57
#, scheme-format
msgid "Display the ~a report"
msgstr "Afficher le rapport ~a"
# po/guile_strings.txt:138
#: gnucash/gnome/report-menus.scm:90
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-custom-report.glade:8
msgid "Saved Report Configurations"
msgstr "Rapports préconfigurés"
#: gnucash/gnome/report-menus.scm:92
msgid "Manage and run saved report configurations"
msgstr "Gère et exécute des rapports préconfigurés"
#: gnucash/gnome/report-menus.scm:116
#: gnucash/report/reports/standard/dashboard.scm:52
#, fuzzy
msgid "Dashboard"
msgstr "Tireté"
#: gnucash/gnome/report-menus.scm:118
msgid "A basic dashboard for your accounting data"
msgstr "Un tableau de bord de base pour vos données comptables"
# po/guile_strings.txt:48
#: gnucash/gnome/search-owner.c:136
msgid "You have not selected an owner"
msgstr "Vous n'avez pas choisi de destinataire ou démetteur"
#: gnucash/gnome/search-owner.c:214 gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1093
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:284
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:506
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:931
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:1071
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:37
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:507
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:99
#: libgnucash/engine/gncOwner.c:219
msgid "Job"
msgstr "Prestation"
# messages-i18n.c:278
#: gnucash/gnome/search-owner.c:231
#: gnucash/gnome-search/search-reconciled.c:183
msgid "is"
msgstr "est"
# messages-i18n.c:278
#: gnucash/gnome/search-owner.c:232
#: gnucash/gnome-search/search-reconciled.c:184
msgid "is not"
msgstr "n'est pas"
#: gnucash/gnome/top-level.c:106
#, c-format
msgid "Entity Not Found: %s"
msgstr "Entité non trouvée : %s"
# messages-i18n.c:114 po/guile_strings.txt:128
#: gnucash/gnome/top-level.c:167
#, c-format
msgid "Transaction with no Accounts: %s"
msgstr "Transaction sans aucun compte : %s"
#: gnucash/gnome/top-level.c:210
#, c-format
msgid "Unsupported entity type: %s"
msgstr "Type d'entité non supporté : %s"
#: gnucash/gnome/top-level.c:251
#, c-format
msgid "No such price: %s"
msgstr "Pas de prix pour : %s"
#: gnucash/gnome/top-level.c:467 libgnucash/app-utils/business-options.scm:67
msgid "Business"
msgstr "Affaires"
# messages-i18n.c:176
#: gnucash/gnome/window-autoclear.c:115
msgid "Cleared Transactions"
msgstr "Transaction pointées"
# messages-i18n.c:227
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:428 gnucash/gnome/window-reconcile.c:489
msgid "Interest Payment"
msgstr "Paiement d'intérêts"
# messages-i18n.c:227
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:431 gnucash/gnome/window-reconcile.c:492
msgid "Interest Charge"
msgstr "Aggios"
# messages-i18n.c:231
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:439 gnucash/gnome/window-reconcile.c:500
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:660
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:682
msgid "Payment Information"
msgstr "Informations de paiement"
# po/guile_strings.txt:186
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:449 gnucash/gnome/window-reconcile.c:510
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:578
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:777
msgid "Payment From"
msgstr "Paiement à partir de"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:506
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:455 gnucash/gnome/window-reconcile2.c:465
#: gnucash/gnome/window-reconcile.c:516 gnucash/gnome/window-reconcile.c:526
msgid "Reconcile Account"
msgstr "Compte pour la rapprochement"
# messages-i18n.c:312
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:470 gnucash/gnome/window-reconcile.c:531
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:829
msgid "Payment To"
msgstr "Paiement vers"
# messages-i18n.c:123
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:483
msgid "No Auto Interest Payments for this Account"
msgstr "Pas de paiement automatique des intérêts pour ce compte"
# messages-i18n.c:123
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:484
msgid "No Auto Interest Charges for this Account"
msgstr "Pas de frais d'intérêts automatiques pour ce compte"
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:736 gnucash/gnome/window-reconcile.c:793
#: gnucash/gtkbuilder/window-reconcile.glade:214
msgid "Enter _Interest Payment..."
msgstr "Saisir le paiement d'_intérêts..."
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:738 gnucash/gnome/window-reconcile.c:795
msgid "Enter _Interest Charge..."
msgstr "Saisir les frais d'_intérêts..."
# messages-i18n.c:56
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:1225 gnucash/gnome/window-reconcile.c:1378
msgid "Are you sure you want to delete the selected transaction?"
msgstr ""
"Voulez-vous vraiment supprimer la transaction récurrente sélectionnée ?"
# messages-i18n.c:179
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:1794 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2010
#: gnucash/gtkbuilder/window-reconcile.glade:105
msgid "Starting Balance"
msgstr "Solde du début "
# messages-i18n.c:179
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:1804 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2020
msgid "Ending Balance"
msgstr "Solde final "
# messages-i18n.c:195
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:1814 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2030
msgid "Reconciled Balance"
msgstr "Solde rapproché "
# messages-i18n.c:276
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:1824 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2040
#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:312
msgid "Difference"
msgstr "Différence"
# messages-i18n.c:48
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:1913 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2160
msgid ""
"You have made changes to this reconcile window. Are you sure you want to "
"cancel?"
msgstr ""
"Vous avez fait des modifications dans cette fenêtre de rapprochement. Voulez-"
"vous vraiment les annuler ?"
# messages-i18n.c:47
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2031 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2278
msgid "The account is not balanced. Are you sure you want to finish?"
msgstr "Le compte n'est pas équilibré. Voulez-vous vraiment le clôturer ?"
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2088 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2335
msgid "Do you want to postpone this reconciliation and finish it later?"
msgstr "Voulez-vous reporter le rapprochement et le terminer plus tard ?"
# messages-i18n.c:151
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2126 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2373
msgid "_Reconcile"
msgstr "_Rapprocher"
# messages-i18n.c:130
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2127 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2374
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:510
msgid "_Account"
msgstr "_Compte"
# messages-i18n.c:143
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2129
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2210 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2376
#: gnucash/gnome/window-reconcile.c:2457
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:282
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1119
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:23
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-book-close.glade:22
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:53
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:47
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:25
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-custom-report.glade:29
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:23
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:1019
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:658
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-job.glade:24
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-options.glade:21
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:25
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:441
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:272
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:316
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:21
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:780
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:47
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:2074
msgid "_Help"
msgstr "Aid_e"
# messages-i18n.c:238
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2134 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2381
msgid "_Reconcile Information..."
msgstr "Informations de _rapprochement..."
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2135 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2382
msgid ""
"Change the reconcile information including statement date and ending balance."
msgstr ""
"Modifie les informations du rapprochement, incluant la date du relevé et le "
"solde final."
# messages-i18n.c:142
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2140 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2387
msgid "_Finish"
msgstr "_Terminer"
# messages-i18n.c:103
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2141 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2388
msgid "Finish the reconciliation of this account"
msgstr "Termine le rapprochement de ce compte"
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2145 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2392
msgid "_Postpone"
msgstr "_Reporter"
# messages-i18n.c:102
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2146 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2393
msgid "Postpone the reconciliation of this account"
msgstr "Reporte le rapprochement de ce compte"
# messages-i18n.c:102
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2151 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2398
msgid "Cancel the reconciliation of this account"
msgstr "Annule le rapprochement de ce compte"
# messages-i18n.c:147
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2158 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2405
msgid "_Open Account"
msgstr "_Ouvrir compte"
# messages-i18n.c:96
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2159 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2406
msgid "Open the account"
msgstr "Ouvre le compte"
# messages-i18n.c:140
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2163 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2410
msgid "_Edit Account"
msgstr "_Éditer le compte"
# messages-i18n.c:81
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2164 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2411
msgid "Edit the main account for this register"
msgstr "Édite le compte principal de ce registre"
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2173 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2420
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:357
msgid "_Check & Repair"
msgstr "_Vérifier et réparer"
# messages-i18n.c:249 po/guile_strings.txt:12
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2182 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2429
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1753
msgid "_Balance"
msgstr "_Solde"
# messages-i18n.c:94
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2183 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2430
msgid "Add a new balancing entry to the account"
msgstr "Ajoute une nouvelle transaction au compte"
# messages-i18n.c:82
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2188 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2435
msgid "Edit the current transaction"
msgstr "Édite la transaction en cours"
# messages-i18n.c:80
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2193 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2440
msgid "Delete the selected transaction"
msgstr "Efface la transaction sélectionnée"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:506
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2197 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2444
msgid "_Reconcile Selection"
msgstr "_Rapprocher la sélection"
# messages-i18n.c:80
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2198 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2445
msgid "Reconcile the selected transactions"
msgstr "Rapproche les transactions sélectionnées"
# messages-i18n.c:322
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2202 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2449
msgid "_Unreconcile Selection"
msgstr "_Marquer la sélection comme non rapprochée"
# messages-i18n.c:80
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2203 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2450
msgid "Unreconcile the selected transactions"
msgstr "Marque les transactions sélectionnées comme non rapprochées"
# messages-i18n.c:85
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2211 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2458
msgid "Open the GnuCash help window"
msgstr "Ouvre la fenêtre d'aide de GnuCash."
#. Translators: %d is the number of days in the future
#: gnucash/gnome/window-reconcile.c:388
#, c-format
msgid "Statement Date is %d day after today."
msgid_plural "Statement Date is %d days after today."
msgstr[0] "La date du relevé est %d jour après aujourd'hui."
msgstr[1] "La date du relevé est %d jours après aujourd'hui."
#. Translators: %d is the number of days in the future
#: gnucash/gnome/window-reconcile.c:395
#, c-format
msgid "The statement date you have chosen is %d day in the future."
msgid_plural "The statement date you have chosen is %d days in the future."
msgstr[0] "La date de relevé que vous avez choisi est %d jour dans le futur."
msgstr[1] "La date de relevé que vous avez choisi est %d jours dans le futur."
#: gnucash/gnome/window-reconcile.c:400
msgid ""
"This may cause issues for future reconciliation actions on this account. "
"Please double-check this is the date you intended."
msgstr ""
"Cela peut causer des problèmes pour les futures actions de réconciliation "
"sur ce compte. Veuillez vérifier qu'il s'agit bien de la date correcte."
#: gnucash/gnome/window-reconcile.c:1900
msgid ""
"WARNING! Account contains splits whose reconcile date is after statement "
"date. Reconciliation may be difficult."
msgstr ""
"ATTENTION ! Le compte contient des répartitions dont la date de "
"rapprochement est postérieure à la date du relevé. La réconciliation peut "
"être difficile."
#: gnucash/gnome/window-reconcile.c:1904
msgid ""
"This account has splits whose Reconciled Date is after this reconciliation "
"statement date. These splits may make reconciliation difficult. If this is "
"the case, you may use Find Transactions to find them, unreconcile, and re-"
"reconcile."
msgstr ""
"Ce compte comporte des répartitions dont la date de rapprochement est "
"postérieure à cette date d'état de rapprochement. Ces répartitions peuvent "
"rendre le rapprochement difficile. Si c'est le cas, vous pouvez utiliser la "
"fonction Rechercher des transactions pour les trouver, les dé-rapprocher et "
"les re-rapprocher."
#: gnucash/gnome/window-report.c:112
msgid "Set the report options you want using this dialog."
msgstr "Ajustez les options du rapport avec cette boîte de dialogue."
# messages-i18n.c:124
#: gnucash/gnome/window-report.c:229
msgid "There are no options for this report."
msgstr "Il n'y a pas d'options pour ce rapport."
# messages-i18n.c:21
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:229
msgid "You must select an item from the list"
msgstr "Vous devez sélectionner un item de la liste"
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:702
#: gnucash/gnome-utils/gnc-recurrence.c:547
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodities.glade:138
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:218
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:854
#, fuzzy
msgid "_Remove"
msgstr "<< _Supprimer"
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1097
#, fuzzy
msgid "Order"
msgstr "N° de commande"
# messages-i18n.c:204
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1099
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:425
msgid "New Order"
msgstr "Nouvelle commande"
# messages-i18n.c:162
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1103
msgid "New Transaction"
msgstr "Nouvelle transaction"
# messages-i18n.c:336
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1107
msgid "New Split"
msgstr "Nouvelle répartition"
# messages-i18n.c:303
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1116
#, fuzzy
msgctxt ""
"Item represents an unknown object type (in the sense of bill, customer, "
"invoice, transaction, split,...)!"
msgid "New item"
msgstr "_Nouvel item..."
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1159
#: gnucash/gnome-utils/gnc-recurrence.c:544
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodities.glade:121
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:837
#, fuzzy
msgid "_Add"
msgstr "_Adresse"
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1169
msgid "all criteria are met"
msgstr "tous les critères correspondent"
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1170
msgid "any criteria are met"
msgstr "au moins un des critères correspond"
# po/guile_strings.txt:48
#: gnucash/gnome-search/search-account.c:151
msgid "You have not selected any accounts"
msgstr "Vous n'avez pas sélectionné de compte"
# messages-i18n.c:186
#: gnucash/gnome-search/search-account.c:172
msgid "matches all accounts"
msgstr "correspond à tous les comptes"
# messages-i18n.c:92
#: gnucash/gnome-search/search-account.c:177
msgid "matches any account"
msgstr "correspond à au moins un compte"
# messages-i18n.c:186
#: gnucash/gnome-search/search-account.c:178
msgid "matches no accounts"
msgstr "ne correspond à aucun compte"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:506
#: gnucash/gnome-search/search-account.c:195
#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:256
msgid "Selected Accounts"
msgstr "Comptes sélectionnés"
# messages-i18n.c:186
#: gnucash/gnome-search/search-account.c:196
msgid "Choose Accounts"
msgstr "Choisir les comptes"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:506
#: gnucash/gnome-search/search-account.c:230
msgid "Select Accounts to Match"
msgstr "Sélectionner les comptes à faire correspondre"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:506
#: gnucash/gnome-search/search-account.c:234
msgid "Select the Accounts to Compare"
msgstr "Sélectionner les comptes à comparer"
#: gnucash/gnome-search/search-date.c:196
msgid "is before"
msgstr "est avant le"
#: gnucash/gnome-search/search-date.c:197
msgid "is before or on"
msgstr "est avant ou le"
#: gnucash/gnome-search/search-date.c:198
msgid "is on"
msgstr "est le"
# po/guile_strings.txt:150
#: gnucash/gnome-search/search-date.c:199
msgid "is not on"
msgstr "n'est pas le"
# messages-i18n.c:324 po/guile_strings.txt:181
#: gnucash/gnome-search/search-date.c:200
msgid "is after"
msgstr "est après le"
#: gnucash/gnome-search/search-date.c:201
msgid "is on or after"
msgstr "est le ou après le"
#: gnucash/gnome-search/search-double.c:185
#: gnucash/gnome-search/search-int64.c:187
#: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:217
msgid "is less than"
msgstr "est inférieur à"
#: gnucash/gnome-search/search-double.c:186
#: gnucash/gnome-search/search-int64.c:188
#: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:221
msgid "is less than or equal to"
msgstr "est inférieur ou égal à"
#: gnucash/gnome-search/search-double.c:187
#: gnucash/gnome-search/search-int64.c:189
#: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:224
#: gnucash/gnome-search/search-string.c:243
msgid "equals"
msgstr "égal"
#: gnucash/gnome-search/search-double.c:188
#: gnucash/gnome-search/search-int64.c:190
#: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:227
msgid "does not equal"
msgstr "n'est pas égal"
#: gnucash/gnome-search/search-double.c:189
#: gnucash/gnome-search/search-int64.c:191
#: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:230
msgid "is greater than"
msgstr "supérieur à"
#: gnucash/gnome-search/search-double.c:190
#: gnucash/gnome-search/search-int64.c:192
#: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:234
msgid "is greater than or equal to"
msgstr "supérieur ou égal à"
#: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:217
msgid "less than"
msgstr "inférieur à"
#: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:220
msgid "less than or equal to"
msgstr "inférieur ou égal à"
#: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:224
msgid "equal to"
msgstr "égal à"
#: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:227
msgid "not equal to"
msgstr "différent de"
#: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:230
msgid "greater than"
msgstr "supérieur à"
#: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:233
msgid "greater than or equal to"
msgstr "supérieur ou égal à"
# messages-i18n.c:277
#: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:250
msgid "has credits or debits"
msgstr "a des crédits ou débits"
# messages-i18n.c:269
#: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:251
msgid "has debits"
msgstr "a des débits"
# messages-i18n.c:265
#: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:252
msgid "has credits"
msgstr "a des crédits"
# messages-i18n.c:260
#: gnucash/gnome-search/search-reconciled.c:221
msgid "Not Cleared"
msgstr "Non pointé"
# messages-i18n.c:21
#: gnucash/gnome-search/search-string.c:169
msgid "You need to enter some search text."
msgstr "Vous devez saisir une chaîne de recherche de texte."
#: gnucash/gnome-search/search-string.c:198
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:136
#: gnucash/import-export/csv-imp/csv-account-import.c:113
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import.c:102
#, c-format
msgid ""
"Error in regular expression '%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Erreur dans l'expression régulière \"%s\" :\n"
"%s"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1460
#: gnucash/gnome-search/search-string.c:242
msgid "contains"
msgstr "contient"
#: gnucash/gnome-search/search-string.c:244
msgid "matches regex"
msgstr "correspond à l'expression régulière"
#: gnucash/gnome-search/search-string.c:246
msgid "does not match regex"
msgstr "ne correspond pas à l'expression régulière"
#: gnucash/gnome-search/search-string.c:322
msgid "Match case"
msgstr "Faire correspondre la casse"
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:178
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"The file you are trying to load is from an older version of GnuCash. The "
"file format in the older versions was missing the detailed specification of "
"the character encoding being used. This means the text in your data file "
"could be read in multiple ambiguous ways. This ambiguity cannot be resolved "
"automatically, but the new GnuCash 2.0.0 file format will include all "
"necessary specifications so that you do not have to go through this step "
"again.\n"
"\n"
"GnuCash will try to guess the correct character encoding for your data file. "
"On the next page GnuCash will show the resulting texts when using this "
"guess. You have to check whether the words look as expected. Either "
"everything looks fine and you can simply press \"Next\". Or the words "
"contain unexpected characters, in which case you should select different "
"character encodings to see different results. You may have to edit the list "
"of character encodings by clicking on the respective button.\n"
"\n"
"Press \"Next\" now to select the correct character encoding for your data "
"file.\n"
msgstr ""
"\n"
"Le fichier que vous essayez de charger a été enregistré avec une ancienne "
"version de GnuCash. Le format de fichier dans les anciennes versions ne "
"contient pas les spécifications de codage des caractères utilisés. Cela "
"signifie que le texte de votre fichier risque d'être compris de manière "
"ambigüe. Cette ambiguité ne peut pas être levée automatiquement, mais le "
"nouveau format de fichier de Gnucash 2.0 contiendra toutes les informations "
"nécessaires et vous n'aurez pas à recommencer cette étape une nouvelle "
"fois.\n"
"\n"
"GnuCash va essayer de déterminer l'encodage utilisé dans votre fichier. À la "
"page suivante, vous verrez les résultats de cette démarche. Vous devrez "
"vérifier si les mots correspondent à ce que vous attendez. Si tout semble "
"satisfaisant, vous n'aurez qu'à cliquer sur « Suivant ». Sinon, si les mots "
"contiennent des caractères inattendus, et vous devrez choisir un nouveau "
"codage pour essayer d'améliorer le résultat. Vous devrez peut-être éditer la "
"liste des encodages en cliquant sur le bouton respectif.\n"
"\n"
"Cliquez sur « Suivant » maintenant pour choisir le codage adapté à votre "
"fichier.\n"
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:198
msgid "Ambiguous character encoding"
msgstr "Codage de caractères ambigu"
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:201
#, fuzzy
msgid ""
"The file has been loaded successfully. If you click \"Apply\" it will be "
"saved and reloaded into the main application. That way you will have a "
"working file as backup in the same directory.\n"
"\n"
"You can also go back and verify your selections by clicking on \"Back\"."
msgstr ""
"Le fichier a été chargé avec succès. Si vous cliquez sur \"Appliquer\", il "
"sera sauvé et rechargé dans l'application principale. Ainsi, vous aurez un "
"fichier de travail et une sauvegarde dans le même répertoire.\n"
"\n"
"Vous pouvez également revenir en arrière et vérifier vos sélections en "
"cliquant sur \"Précédent\"."
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:226
msgid "European"
msgstr "Européen"
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:227
msgid "ISO-8859-1 (West European)"
msgstr "ISO-8859-1 (Européen de l'Ouest)"
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:228
msgid "ISO-8859-2 (East European)"
msgstr "ISO-8859-2 (Européen de l'est)"
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:229
msgid "ISO-8859-3 (South European)"
msgstr "ISO-8859-3 (Européen du Sud)"
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:230
msgid "ISO-8859-4 (North European)"
msgstr "ISO-8859-4 (Européen du Nord)"
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:231
msgid "ISO-8859-5 (Cyrillic)"
msgstr "ISO-8859-5 (Cyrillique)"
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:232
msgid "ISO-8859-6 (Arabic)"
msgstr "ISO-8859-6 (Arabe)"
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:233
msgid "ISO-8859-7 (Greek)"
msgstr "ISO-8859-7 (Grecque)"
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:234
msgid "ISO-8859-8 (Hebrew)"
msgstr "ISO-8859-8 (Hébreux)"
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:235
msgid "ISO-8859-9 (Turkish)"
msgstr "ISO-8859-9 (Turque)"
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:236
msgid "ISO-8859-10 (Nordic)"
msgstr "ISO-8859-10 (Nordique)"
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:237
msgid "ISO-8859-11 (Thai)"
msgstr "ISO 8859-11 (thaï)"
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:238
msgid "ISO-8859-13 (Baltic)"
msgstr "ISO-8859-13 (Baltique)"
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:239
msgid "ISO-8859-14 (Celtic)"
msgstr "ISO-8859-14 (Celtique)"
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:240
msgid "ISO-8859-15 (West European, Euro sign)"
msgstr "ISO-8859-15 (Européen de l'Ouest avec l'Euro)"
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:241
msgid "ISO-8859-16 (South-East European)"
msgstr "ISO-8859-16 (Européen du Sud-Est)"
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:243
msgid "KOI8-R (Russian)"
msgstr "KOI8-R (Cyrillique/Russe)"
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:244
msgid "KOI8-U (Ukrainian)"
msgstr "KOI8-U (Ukrainien)"
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:680
#, c-format
msgid "There are %d unassigned and %d undecodable words. Please add encodings."
msgstr ""
"Il y a %d mots non assignés et %d mot non décodables. Ajouter le codage."
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:688
#, c-format
msgid "There are %d unassigned words. Please decide on them or add encodings."
msgstr "Il y a %d mots non assignés. Définissez-les ou ajoutez un encodage."
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:699
#, c-format
msgid "There are %d undecodable words. Please add encodings."
msgstr "Il y a %d mots non décodés . Ajoutez un encodage."
#. Translators: Please insert encodings here that are typically used in your
#. locale, separated by spaces. No need for ASCII or UTF-8, check 'locale -m'
#. for assistance with spelling.
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:1010
msgid "ISO-8859-1 KOI8-U"
msgstr "ISO-8859-1 KOI8-U"
# messages-i18n.c:37
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:1089
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:1109
msgid "The file could not be reopened."
msgstr "Le fichier n'a pas pu être réouvert."
# messages-i18n.c:151
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:1094
msgid "Reading file..."
msgstr "Chargement du fichier..."
# messages-i18n.c:151
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:1117
msgid "Parsing file..."
msgstr "Chargement du fichier..."
# messages-i18n.c:34
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:1124
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:417
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-tokenizer-csv.cpp:109
msgid "There was an error parsing the file."
msgstr "Une erreur s'est produite lors de la lecture du fichier."
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:1149
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1410 gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1649
msgid "Writing file..."
msgstr "Écriture du fichier..."
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:1307
msgid "This encoding has been added to the list already."
msgstr "Ce codage a déjà été ajouté à la liste."
# po/guile_strings.txt:285
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:1318
msgid "This is an invalid encoding."
msgstr "C'est un codage invalide"
# messages-i18n.c:67
#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:531
msgid "Could not create opening balance."
msgstr "Impossible de créer le solde initial."
# messages-i18n.c:72
#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:739
msgid "Give the children the same type?"
msgstr "Donner le même type aux fils ?"
#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:750
#, c-format
msgid ""
"The children of the edited account have to be changed to type \"%s\" to make "
"them compatible."
msgstr ""
"Les fils du compte édité doivent être changés en type \"%s\" pour les rendre "
"compatibles."
# po/guile_strings.txt:55
#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:761
msgid "_Show children accounts"
msgstr "Afficher les comptes _fils"
# messages-i18n.c:18
#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:831
msgid "The account must be given a name."
msgstr "Le compte doit avoir un nom."
# po/guile_strings.txt:96
#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:857
msgid "There is already an account with that name."
msgstr "Il existe déjà un compte avec ce nom."
# messages-i18n.c:13
#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:866
msgid "You must choose a valid parent account."
msgstr "Vous devez choisir un compte parent valide."
# messages-i18n.c:21
#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:875
msgid "You must select an account type."
msgstr "Vous devez sélectionner un type de compte."
#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:884
msgid ""
"The selected account type is incompatible with the one of the selected "
"parent."
msgstr ""
"Le type du compte sélectionné est incompatible avec celui du compte parent."
# messages-i18n.c:21
#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:896
msgid "You must choose a commodity."
msgstr "Vous devez sélectionner un produit."
# messages-i18n.c:13
#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:952
msgid "You must enter a valid opening balance or leave it blank."
msgstr "Vous devez saisir un solde initial valide ou ne rien mettre."
# messages-i18n.c:20
#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:976
msgid ""
"You must select a transfer account or choose the opening balances equity "
"account."
msgstr ""
"Vous devez sélectionner un compte de virement ou choisir le solde initial du "
"compte de capitaux propres."
#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:1328
msgid ""
"An account with opening balance already exists for the desired currency."
msgstr ""
"Un compte avec un solde d'ouverture existe déjà pour la devise souhaitée."
# messages-i18n.c:72
#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:1329
#, fuzzy
#| msgid "Cancel the current entry"
msgid "Cannot change currency"
msgstr "Annule la ligne en cours"
# messages-i18n.c:17
#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:1418
msgid ""
"This Account contains Transactions.\n"
"Changing this option is not possible."
msgstr ""
"Ce compte contient des transactions.\n"
"Il n'est pas possible de modifier cette option."
# messages-i18n.c:178
#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:1610
msgid "Edit Account"
msgstr "Editer le compte"
# messages-i18n.c:190
#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:1613
#, c-format
msgid "(%d) New Accounts"
msgstr "(%d) Nouveaux comptes"
# messages-i18n.c:190
#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:1623
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1102
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:160
msgid "New Account"
msgstr "Nouveau compte"
#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:2186
#, c-format
msgid ""
"Renumber the immediate sub-accounts of %s? This will replace the account "
"code field of each child account with a newly generated code."
msgstr ""
"Renuméroter les sous-comptes directs de %s ? Le code de tous les comptes "
"fils sera remplacé par un nouveau code auto-généré."
#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:2293
#, c-format
msgid ""
"Set the account color for account '%s' including all sub-accounts to the "
"selected color"
msgstr "Définir la couleur pour le compte \"%s\"et tous ses sous-comptes"
#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:2320
#, c-format
msgid ""
"Set the account placeholder value for account '%s' including all sub-accounts"
msgstr ""
"Afficher le sous-total pour le compte \"%s\", en incluant tous les sous-"
"comptes"
#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:2334
#, c-format
msgid ""
"Set the account hidden value for account '%s' including all sub-accounts"
msgstr ""
"Modifier le mode caché du compte '%s', ainsi que des comptes subsidaires"
#: gnucash/gnome-utils/dialog-book-close.c:294
msgid "Please select an Equity account to hold the total Period Income."
msgstr ""
"S'il vous plaît sélectionnez un compte de capitaux propres pour obtenir le "
"revenu total sur la période."
#: gnucash/gnome-utils/dialog-book-close.c:301
msgid "Please select an Equity account to hold the total Period Expense."
msgstr ""
"S'il vous plaît sélectionnez un compte de capitaux propres pour obtenir la "
"dépense totale sur la période."
# src/gnome/dialog-qif-import.c:310
#: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:160
msgid ""
"\n"
"Please select a commodity to match"
msgstr ""
"\n"
"Sélectionnez un produit à faire correspondre"
# messages-i18n.c:262
#: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:167
msgid ""
"\n"
"Commodity: "
msgstr ""
"\n"
"Produit : "
#. Translators: Replace here and later CUSIP by the name of your local
#. National Securities Identifying Number
#. like gb:SEDOL, de:WKN, ch:Valorennummer, fr:SICOVAM ...
#. See http://en.wikipedia.org/wiki/ISIN and
#. https://en.wikipedia.org/wiki/National_numbering_agency for hints.
#: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:174
msgid ""
"\n"
"Exchange code (ISIN, CUSIP or similar): "
msgstr ""
"\n"
"Code d'échange (CUSIP ou similaire) : "
#: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:176
msgid ""
"\n"
"Mnemonic (Ticker symbol or similar): "
msgstr ""
"\n"
"Mnémonique (symbole boursier ou similaire) : "
#: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:275
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:640
msgid "Select security/currency"
msgstr "Sélection de titre/devise"
#: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:276
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1261
msgid "_Security/currency"
msgstr "_Titre/devise "
#: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:280
msgid "Select security"
msgstr "Sélection de titre"
#: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:281
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:146
msgid "_Security"
msgstr "_Titre "
#: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:285
msgid "Select currency"
msgstr "Sélection de devise"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:173
#: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:286
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:161
msgid "Cu_rrency"
msgstr "De_vise "
# messages-i18n.c:266 po/guile_strings.txt:112
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:641
#: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:760
#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:717
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:412
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:402
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:511
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:610
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:415
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:428
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:507
#: gnucash/report/trep-engine.scm:101 libgnucash/engine/Account.cpp:4447
msgid "Currency"
msgstr "Devise"
#: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:855
msgid "Use local time"
msgstr "Utiliser l'heure locale"
#: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:985
msgid "Edit currency"
msgstr "Édition de devise"
# messages-i18n.c:231
#: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:986
msgid "Currency Information"
msgstr "Informations de devise"
#: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:991
msgid "Edit security"
msgstr "Édition de titre"
#: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:991
msgid "New security"
msgstr "Nouveau titre"
# messages-i18n.c:231
#: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:992
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:238
msgid "Security Information"
msgstr "Informations sur les titres"
#: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:1269
msgid "You may not create a new national currency."
msgstr "Vous ne pouvez pas créer une nouvelle devise nationale."
#: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:1279
#, c-format
msgid "%s is a reserved commodity type. Please use something else."
msgstr "%s est un type de produit réservé. Veuillez utiliser un autre type."
#: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:1294
msgid "That commodity already exists."
msgstr "Ce produit existe déjà."
#: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:1345
msgid ""
"You must enter a non-empty \"Full name\", \"Symbol/abbreviation\", and \"Type"
"\" for the commodity."
msgstr ""
"Vous devez saisir un \"Nom complet\" non vide, un \"Code/abréviation\", et "
"un \"Type\" pour le produit."
#: gnucash/gnome-utils/dialog-doclink-utils.c:237
#, fuzzy
msgid "Path head for files is,"
msgstr "Exporter les transactions vers un fichier CSV"
#: gnucash/gnome-utils/dialog-doclink-utils.c:239
msgid "Path head does not exist,"
msgstr "Le début du chemin n'existe pas,"
#: gnucash/gnome-utils/dialog-doclink-utils.c:242
#, c-format
msgid "Path head not set, using '%s' for relative paths"
msgstr ""
"Le début du chemin n'est pas défini. Utilisation de \"%s\" pour les chemins "
"relatifs"
# po/guile_strings.txt:122
#: gnucash/gnome-utils/dialog-doclink-utils.c:426
#, fuzzy
msgid "Existing"
msgstr "Utilise existant"
#: gnucash/gnome-utils/dialog-dup-trans.c:148
msgid "You can type '+' or '-' to increment or decrement the number."
msgstr ""
"Vous pouvez taper '+' ou '-' pour incrémenter ou décrémenter le nombre."
# po/guile_strings.txt:173
#: gnucash/gnome-utils/dialog-dup-trans.c:297
#, fuzzy
msgid "Action/Number"
msgstr "Action/Numéro"
# messages-i18n.c:310
#: gnucash/gnome-utils/dialog-file-access.c:303
msgid "Open..."
msgstr "Ouvrir..."
# messages-i18n.c:310
#: gnucash/gnome-utils/dialog-file-access.c:304
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:88
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:103
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:106
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:812
#, fuzzy
msgid "_Open"
msgstr "Ouvrir"
#: gnucash/gnome-utils/dialog-file-access.c:310
msgid "Save As..."
msgstr "Enregistrer sous..."
#: gnucash/gnome-utils/dialog-file-access.c:311
#: gnucash/gnome-utils/dialog-file-access.c:320
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-file-access.glade:40
#, fuzzy
msgid "_Save As"
msgstr "Enregistrer sous..."
# messages-i18n.c:261
#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:225
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:306
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:731
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodities.glade:174
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-custom-report.glade:46
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:578
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:107
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-find-account.glade:69
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:80
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:496
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:89
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:42
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:154
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:288
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:939
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-query-view.glade:22
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:272
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:679
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:52
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:256
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-totd.glade:56
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:736
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:43
msgid "_Close"
msgstr "_Fermer"
#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:657
msgid ""
"Because no accounts have been set up yet, you will need to return to this "
"dialog (via File->Properties), after account setup, if you want to set a "
"default gain/loss account."
msgstr ""
"Comme aucun compte n'a encore été configuré, vous devrez revenir à cette "
"boîte de dialogue (via Fichier -> Propriétés), après la configuration du "
"compte, si vous voulez définir un compte de gain/perte par défaut."
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:506
#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:701
#, fuzzy
msgid "Select no account"
msgstr "Sélectionner les comptes"
#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:734
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:990
msgctxt "Column header for 'Placeholder'"
msgid "P"
msgstr "V"
#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:801
msgid ""
"There are no income or expense accounts of the specified\n"
"book currency; you will have to return to this dialog\n"
"(via File->Properties), after account setup, to select a\n"
"default gain/loss account."
msgstr ""
"Il n'y a pas de comptes de revenus ou de dépenses dans la devise\n"
"comptable spécifiée ; vous devrez revenir à cette boîte de dialogue\n"
"(via Fichier -> Propriétés) après la configuration du compte pour\n"
"sélectionner un compte de gains/pertes par défaut."
#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:869
#: gnucash/import-export/qif-imp/dialog-account-picker.c:299
#, c-format
msgid ""
"The account %s is a placeholder account and does not allow transactions. "
"Please choose a different account."
msgstr ""
"Le compte %s est un compte virtuel et n'autorise pas les transactions. "
"Choisissez un autre compte."
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:173
#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1278
msgid "Book currency"
msgstr "Devise "
#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1303
msgid "Default lot tracking policy"
msgstr "Politique de suivi des lots par défaut"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:506
#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1326
#, fuzzy
msgid "Default gain/loss account"
msgstr "Suppression du compte %s"
# messages-i18n.c:209
#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1492
#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1636
msgid "Select All"
msgstr "Tout sélectionner"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:506
#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1494
msgid "Select all accounts."
msgstr "Sélectionne tous les comptes."
# messages-i18n.c:170
#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1499
#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1643
msgid "Clear All"
msgstr "Tout effacer"
# messages-i18n.c:97
#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1501
msgid "Clear the selection and unselect all accounts."
msgstr "Vide la sélection et déselectionne tous les comptes."
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:506
#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1506
msgid "Select Children"
msgstr "Sélectionner les enfants"
# messages-i18n.c:76
#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1508
msgid "Select all descendents of selected account."
msgstr "Sélectionner tous les descendants des comptes activés."
# messages-i18n.c:210
#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1514
#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1650
msgid "Select Default"
msgstr "Sélectionner par défaut"
#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1516
msgid "Select the default account selection."
msgstr "Selectionne la selection des comptes par défaut."
# po/guile_strings.txt:55
#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1533
msgid "Show Hidden Accounts"
msgstr "Afficher les comptes cachés"
# po/guile_strings.txt:100
#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1535
msgid "Show accounts that have been marked hidden."
msgstr "Inclure les comptes ayant été cachés"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:506
#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1638
msgid "Select all entries."
msgstr "Sélectionne toutes les entrées."
#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1645
msgid "Clear the selection and unselect all entries."
msgstr "Efface la sélection et déselectione toutes les entrées."
# messages-i18n.c:72
#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1652
msgid "Select the default selection."
msgstr "Définit la sélection par défaut."
# messages-i18n.c:324 po/guile_strings.txt:181
#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1846
msgid "Reset defaults"
msgstr "Réinitialiser aux valeurs par défaut"
# messages-i18n.c:25
#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1848
msgid "Reset all values to their defaults."
msgstr "Réinitialise tous les choix avec leur valeur par défaut."
#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:2249
msgid "Page"
msgstr "Page"
# messages-i18n.c:260
#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:2876
#: gnucash/gnome-utils/dialog-preferences.c:1467
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:254
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:269
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:284
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:299
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:314
msgid "Clear"
msgstr "Effacer"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:293
#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:2877
msgid "Clear any selected image file."
msgstr "Effacer tous les fichiers image sélectionnés."
# messages-i18n.c:210
#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:2879
msgid "Select image"
msgstr "Sélectionner une image"
# messages-i18n.c:158
#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:2881
msgid "Select an image file."
msgstr "Selectionne un fichier image."
#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:3061
msgid "Pixels"
msgstr "Pixels"
#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:3067
msgid "Percent"
msgstr "Pourcentage"
# po/guile_strings.txt:44
#. Translators: Both %s will be the account separator character; the
#. resulting string is a demonstration how the account separator
#. character will look like. You can replace these three account
#. names with other account names that are more suitable for your
#. language - just keep in mind to have exactly two %s in your
#. translation.
#: gnucash/gnome-utils/dialog-preferences.c:166
#, c-format
msgid "Income%sSalary%sTaxable"
msgstr "Revenus%sSalaire%sImposable"
#: gnucash/gnome-utils/dialog-preferences.c:899
msgid "Path does not exist, "
msgstr "Le chemin n'existe pas, "
# messages-i18n.c:136
#: gnucash/gnome-utils/dialog-preferences.c:955
#: gnucash/gnome-utils/dialog-preferences.c:1464
#, fuzzy
msgid "Select a folder"
msgstr "_Selectionner un budget"
#: gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:159
msgid "You must provide a name for this Tax Table."
msgstr "Vous devez saisir un nom pour cette table de taxation."
#: gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:166
#, c-format
msgid ""
"You must provide a unique name for this Tax Table. Your choice \"%s\" is "
"already in use."
msgstr ""
"Vous devez fournir un nom unique pour cette table de taxation. Le nom \"%s\" "
"est déjà utilisé."
#: gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:190
msgid "Percentage amount must be between -100 and 100."
msgstr "Le pourcentage brut doit être compris entre -100 et 100."
# messages-i18n.c:13
#: gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:199
msgid "You must choose a Tax Account."
msgstr "Vous devez choisir un compte de taxation."
#: gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:697
#, fuzzy
msgid "Rename"
msgstr "nom"
#: gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:698
msgid "Please enter new name"
msgstr "Veuillez saisir le nouveau nom"
# po/guile_strings.txt:173
#: gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:699
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:74
#, fuzzy
msgid "_Rename"
msgstr "_Renuméroter"
#: gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:705
#, c-format
msgid "Tax table name \"%s\" already exists."
msgstr "Le nom de table de taxation \"%s\" existe déjà."
#: gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:729
#, c-format
msgid "Tax table \"%s\" is in use. You cannot delete it."
msgstr ""
"La table de taxation \"%s\" est utilisée. Vous ne pouvez pas la détruire."
#: gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:777
msgid ""
"You cannot remove the last entry from the tax table. Try deleting the tax "
"table if you want to do that."
msgstr ""
"Vous ne pouvez pas supprimer la dernière entrée dans la table de taxation. "
"Essayez de supprimer la table de taxation si vous voulez faire ceci."
# messages-i18n.c:17
#: gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:784
msgid "Are you sure you want to delete this entry?"
msgstr "Confirmez-vous la suppression de cette ligne ?"
# messages-i18n.c:53
#: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.c:603
msgid "Show the income and expense accounts"
msgstr "Afficher les comptes de revenus et de dépenses"
#: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.c:707
#: gnucash/report/trep-engine.scm:2108 gnucash/report/trep-engine.scm:2114
msgid "Error"
msgstr "Erreur"
#: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.c:1325
msgid ""
"Retrieve the current online quote. This will fail if there is a manually-"
"created price for today."
msgstr ""
"Récupérer le cours actuel en ligne. Cette opération échouera s'il existe un "
"cours créé manuellement pour aujourd'hui."
#: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.c:1329
#, fuzzy
msgid "Finance::Quote must be installed to enable this button."
msgstr ""
"Attention : le module perl Finance::Quote n'est pas installé correctement."
# messages-i18n.c:65
#: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.c:1431
msgid ""
"You must specify an account to transfer from, or to, or both, for this "
"transaction. Otherwise, it will not be recorded."
msgstr ""
"Vous devez indiquer un compte duquel effectuer le virement, ou vers lequel "
"leffectuer, ou les deux, pour cette transaction ; autrement, elle ne sera "
"pas enregistrée."
# messages-i18n.c:64
#: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.c:1441
msgid "You can't transfer from and to the same account!"
msgstr "Vous ne pouvez pas virer depuis et vers le même compte !"
# messages-i18n.c:54
#: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.c:1452
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1958
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedger.c:85
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:1981
#, c-format
msgid "The account %s does not allow transactions."
msgstr "Le compte %s ne permet pas les transactions."
#: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.c:1468
msgid ""
"You can't transfer from a non-currency account. Try reversing the \"from\" "
"and \"to\" accounts and making the \"amount\" negative."
msgstr ""
"Vous ne pouvez pas virer depuis un compte non-devise. Essayez d'inverser les "
"comptes \"de\" et \"vers\" et de mettre le \"montant\" négatif."
# messages-i18n.c:13
#: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.c:1486
msgid "You must enter a valid price."
msgstr "Vous devez saisir un prix valide."
# messages-i18n.c:13
#: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.c:1498
msgid "You must enter a valid 'to' amount."
msgstr "Vous devez saisir un montant brut \"vers\" valide."
# messages-i18n.c:21
#: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.c:1726
msgid "You must enter an amount to transfer."
msgstr "Vous devez saisir un montant brut à virer."
# po/guile_strings.txt:89
#: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.c:1972
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:623
msgid "Credit Account"
msgstr "Compte de crédit"
# messages-i18n.c:178
#: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.c:1976
msgid "Debit Account"
msgstr "Compte de débit"
# messages-i18n.c:233
#: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.c:1994
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:270
msgid "Transfer From"
msgstr "Virer depuis"
# messages-i18n.c:234
#: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.c:1998
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:331
msgid "Transfer To"
msgstr "Virer vers"
# po/guile_strings.txt:89
#: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.c:2055
#, fuzzy
msgid "Debit Amount"
msgstr "Montant du débit"
# messages-i18n.c:242 po/guile_strings.txt:50
#: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.c:2060
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:555
msgid "To Amount"
msgstr "Montant brut vers "
#: gnucash/gnome-utils/dialog-utils.c:435
msgid ""
"The entered date is out of the range 01/01/1400 - 31/12/9999, resetting to "
"this year"
msgstr ""
"La date saisie n'est pas comprise entre le 01/01/1400 et le 31/12/9999 ; "
"elle est réinitialisée à cette année"
# messages-i18n.c:135
#: gnucash/gnome-utils/dialog-utils.c:437
#, fuzzy
msgid "Date out of range"
msgstr "Plage des dates"
#: gnucash/gnome-utils/dialog-utils.c:765
msgid "Remember and don't _ask me again."
msgstr "Se souvenir et _ne plus poser la question."
#: gnucash/gnome-utils/dialog-utils.c:766
msgid "Don't _tell me again."
msgstr "Ne plus me _demander."
#: gnucash/gnome-utils/dialog-utils.c:769
msgid "Remember and don't ask me again this _session."
msgstr "Retenir le choix et ne plus poser la question pour cette _session."
#: gnucash/gnome-utils/dialog-utils.c:770
msgid "Don't tell me again this _session."
msgstr "Retenir le choix et ne plus poser la question pour cette _session."
# messages-i18n.c:303
#: gnucash/gnome-utils/gnc-account-sel.c:457
msgid "New..."
msgstr "Nouveau..."
#: gnucash/gnome-utils/gnc-amount-edit.c:411
#: gnucash/register/register-core/formulacell.c:121
#: gnucash/register/register-core/pricecell.c:161
#, fuzzy, c-format
#| msgid "An error occurred while processing %s."
msgid "An error occurred while processing '%s' at position %d"
msgstr "Une erreur est survenue lors du traitement de %s."
#: gnucash/gnome-utils/gnc-amount-edit.c:417
#, fuzzy, c-format
#| msgid "An error occurred while processing %s."
msgid "An error occurred while processing '%s'"
msgstr "Une erreur est survenue lors du traitement de %s."
#: gnucash/gnome-utils/gnc-autosave.c:101
msgid "Save file automatically?"
msgstr "Enregistrer le fichier automatiquement ?"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-autosave.c:108
#, c-format
msgid ""
"Your data file needs to be saved to your hard disk to save your changes. "
"GnuCash has a feature to save the file automatically every %d minute, just "
"as if you had pressed the \"Save\" button each time.\n"
"\n"
"You can change the time interval or turn off this feature under Edit-"
">Preferences->General->Auto-save time interval.\n"
"\n"
"Should your file be saved automatically?"
msgid_plural ""
"Your data file needs to be saved to your hard disk to save your changes. "
"GnuCash has a feature to save the file automatically every %d minutes, just "
"as if you had pressed the \"Save\" button each time.\n"
"\n"
"You can change the time interval or turn off this feature under Edit-"
">Preferences->General->Auto-save time interval.\n"
"\n"
"Should your file be saved automatically?"
msgstr[0] ""
"Votre fichier de données nécessite dêtre enregistré sur votre disque dur "
"pour sauvegarder vos modifications. GnuCash dispose dune fonctionnalité "
"permettant la sauvegarde automatique du fichier toutes les %d minute. "
"L'action est à chaque fois identique à un appui sur le bouton "
 Enregistrer ».\n"
"\n"
"Vous avez la possibilité de définir lintervalle ou de désactiver cette "
"fonctionnalité via Édition->Préférences->Général->Intervalle de sauvegarde "
"automatique.\n"
"\n"
"Voulez-vous que votre fichier soit sauvegardé automatiquement ?"
msgstr[1] ""
"Votre fichier de données nécessite dêtre enregistré sur votre disque dur "
"pour sauvegarder vos modifications. GnuCash dispose dune fonctionnalité "
"permettant la sauvegarde automatique du fichier toutes les %d minutes. "
"Laction est à chaque fois identique à un appui sur le bouton "
 Enregistrer ».\n"
"\n"
"Vous avez la possibilité de définir lintervalle ou de désactiver cette "
"fonctionnalité via Édition->Préférences->Général->Intervalle de sauvegarde "
"automatique.\n"
"\n"
"Voulez-vous que votre fichier soit sauvegardé automatiquement ?"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-autosave.c:123
msgid "_Yes, this time"
msgstr "_Oui, cette fois"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-autosave.c:124
msgid "Yes, _always"
msgstr "Oui, _toujours"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-autosave.c:125
msgid "No, n_ever"
msgstr "Non, _jamais"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-autosave.c:126
msgid "_No, not this time"
msgstr "_Non, pas cette fois"
# messages-i18n.c:343
#: gnucash/gnome-utils/gnc-cell-renderer-date.c:166
#: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:70
#: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:86
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1060
msgid "Today"
msgstr "Aujourd'hui"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-cell-view.c:78
msgid "Use Shift combined with Return or Keypad Enter to finish editing"
msgstr ""
"Utiliser la touche Majuscule combinée à une touche Entrée (du clavier ou du "
"pavé numérique) pour terminer l'édition"
# po/guile_strings.txt:113
#: gnucash/gnome-utils/gnc-date-delta.c:224
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:123
msgid "Weeks"
msgstr "Semaines"
# po/guile_strings.txt:184
#: gnucash/gnome-utils/gnc-date-delta.c:226
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:12
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:169
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:125
msgid "Months"
msgstr "Mois"
# po/guile_strings.txt:182
#: gnucash/gnome-utils/gnc-date-delta.c:228
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:15
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:181
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:128
msgid "Years"
msgstr "Années"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-date-delta.c:252
msgid "Ago"
msgstr "Il y a"
# messages-i18n.c:290 po/guile_strings.txt:106
#: gnucash/gnome-utils/gnc-date-delta.c:254
msgid "From Now"
msgstr "Depuis maintenant"
# messages-i18n.c:260
#: gnucash/gnome-utils/gnc-date-edit.c:888
msgid "Calendar"
msgstr "Calendrier"
# po/guile_strings.txt:184
#: gnucash/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:252
msgid "12 months"
msgstr "12 mois"
# po/guile_strings.txt:184
#: gnucash/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:253
msgid "6 months"
msgstr "6 mois"
# po/guile_strings.txt:184
#: gnucash/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:254
msgid "4 months"
msgstr "4 mois"
# po/guile_strings.txt:184
#: gnucash/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:255
msgid "3 months"
msgstr "3 mois"
# po/guile_strings.txt:184
#: gnucash/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:256
msgid "2 months"
msgstr "2 mois"
# po/guile_strings.txt:184
#: gnucash/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:257
msgid "1 month"
msgstr "1 mois"
# messages-i18n.c:145
#: gnucash/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:293
#, fuzzy
msgid "View"
msgstr "_Affichage"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1324
#: gnucash/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:338
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:377
msgid "Date: "
msgstr "Date : "
#: gnucash/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:351
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-sx-list.c:147
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:746
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:759
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:248
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1395
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:592
msgid "Frequency"
msgstr "Fréquence"
# messages-i18n.c:305 src/gnome/print-session.c:108
# src/gnome/print-session.c:197
#: gnucash/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:1233
msgid "(unnamed)"
msgstr "(sans nom)"
# messages-i18n.c:293
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:94 gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:286
#: gnucash/import-export/bi-import/gnc-plugin-bi-import.c:57
#: gnucash/import-export/customer-import/gnc-plugin-customer-import.c:57
msgid "_Import"
msgstr "_Importer"
# messages-i18n.c:293
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:96 gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:335
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2366
#: gnucash/import-export/qif-imp/gnc-plugin-qif-import.c:140
msgid "Import"
msgstr "Importer"
# messages-i18n.c:327
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:102 gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:343
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1195 gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1467
msgid "Save"
msgstr "Enregistrer"
# messages-i18n.c:285
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:106 gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:287
msgid "_Export"
msgstr "E_xporter"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:147
msgid "All files"
msgstr "Tous les fichiers"
# po/guile_strings.txt:110
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:261
msgid "(null)"
msgstr "(vide)"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:280
#, c-format
msgid "No suitable backend was found for %s."
msgstr "Aucun programme adapté n'a été trouvé pour %s."
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:285
#, c-format
msgid "The URL %s is not supported by this version of GnuCash."
msgstr ""
"L'adresse URL %s n'est pas prise en charge par cette version de GnuCash."
# messages-i18n.c:35
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:290
#, c-format
msgid "Can't parse the URL %s."
msgstr "Impossible d'ouvrir l'URL %s."
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:295
#, c-format
msgid "Can't connect to %s. The host, username or password were incorrect."
msgstr ""
"Impossible de se connecter à %s. Le serveur, lidentifiant ou le mot de "
"passe est incorrect."
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:301
#, c-format
msgid "Can't connect to %s. Connection was lost, unable to send data."
msgstr ""
"Impossible de se connecter à %s. Connexion perdue, impossible d'envoyer les "
"données."
# messages-i18n.c:32
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:307
msgid ""
"This file/URL appears to be from a newer version of GnuCash. You must "
"upgrade your version of GnuCash to work with this data."
msgstr ""
"Ce fichier/cette adresse URL semble provenir d'une version plus récente de "
"GnuCash. Vous devez mettre à jour GnuCash pour pouvoir travailler avec ces "
"données."
# messages-i18n.c:54
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:314
#, c-format
msgid "The database %s doesn't seem to exist. Do you want to create it?"
msgstr "La base %s ne semble pas exister. Voulez-vous la créer ?"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:328
#, c-format
msgid ""
"GnuCash could not obtain the lock for %s. That database may be in use by "
"another user, in which case you should not open the database. Do you want to "
"proceed with opening the database?"
msgstr ""
"GnuCash ne peut pas obtenir le verrouillage pour %s. Cette base de données "
"est peut-être utilisée par un autre utilisateur. Dans ce cas, vous ne "
"devriez pas ouvrir la base de données. Voulez-vous malgré tout ouvrir la "
"base de données ?"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:336
#, c-format
msgid ""
"GnuCash could not obtain the lock for %s. That database may be in use by "
"another user, in which case you should not import the database. Do you want "
"to proceed with importing the database?"
msgstr ""
"GnuCash ne peut pas obtenir le verrouillage pour %s. Cette base de données "
"est peut-être utilisée par un autre utilisateur. Dans ce cas, vous ne "
"devriez pas importer cette base de données. Voulez-vous malgré tout importer "
"la base de données ?"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:344
#, c-format
msgid ""
"GnuCash could not obtain the lock for %s. That database may be in use by "
"another user, in which case you should not save the database. Do you want to "
"proceed with saving the database?"
msgstr ""
"GnuCash ne peut pas obtenir le verrouillage pour %s. Cette base de données "
"est peut être utilisée par un autre utilisateur. Dans ce cas, vous ne "
"devriez pas enregistrer dans cette base de données. Voulez-vous malgré tout "
"enregistrer dans cette base de données ?"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:352
#, c-format
msgid ""
"GnuCash could not obtain the lock for %s. That database may be in use by "
"another user, in which case you should not export the database. Do you want "
"to proceed with exporting the database?"
msgstr ""
"GnuCash ne peut pas obtenir le verrouillage pour %s. Cette base de données "
"est peut-être utilisée par un autre utilisateur. Dans ce cas, vous ne "
"devriez pas exporter cette base de données. Voulez-vous malgré tout exporter "
"la base de données ?\""
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:377
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"GnuCash could not write to %s. That database may be on a read-only file "
"system, you may not have write permission for the directory or your anti-"
"virus software is preventing this action."
msgstr ""
"GnuCash n'a pas pu écrire dans %s. Cette base de données est peut-être sur "
"un système de fichiers en lecture seule, ou bien vous n'avez pas les "
"permissions d'écriture pour ce répertoire."
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:385
#, c-format
msgid "The file/URL %s does not contain GnuCash data or the data is corrupt."
msgstr ""
"Le fichier/l'URL %s ne contient pas de données GnuCash, ou les données sont "
"corrompues."
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:391
#, c-format
msgid ""
"The server at URL %s experienced an error or encountered bad or corrupt data."
msgstr ""
"Le serveur à l'adresse %s a eu un problème, ou bien a reçu des données "
"erronées ou corrompues."
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:397
#, c-format
msgid "You do not have permission to access %s."
msgstr "Vous n'avez pas les droits d'accès à %s."
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:402
#, c-format
msgid "An error occurred while processing %s."
msgstr "Une erreur est survenue lors du traitement de %s."
# messages-i18n.c:33
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:407
msgid "There was an error reading the file. Do you want to continue?"
msgstr ""
"Une erreur est survenue à la lecture du fichier. Voulez-vous continuer ?"
# messages-i18n.c:34
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:416
#, c-format
msgid "There was an error parsing the file %s."
msgstr "Une erreur est survenue à la lecture du fichier %s."
# messages-i18n.c:38
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:421
#, c-format
msgid "The file %s is empty."
msgstr "Le fichier %s est vide."
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:434
#, c-format
msgid ""
"The file/URI %s could not be found.\n"
"\n"
"The file is in the history list, do you want to remove it?"
msgstr ""
"Le fichier / l'URI %s n'a pas pu être trouvé.\n"
"\n"
"Le fichier est dans l'historique, voulez-vous le supprimer ?"
# messages-i18n.c:37
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:440
#, fuzzy, c-format
msgid "The file/URI %s could not be found."
msgstr "Le fichier %s est introuvable."
# messages-i18n.c:31
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:447
msgid "This file is from an older version of GnuCash. Do you want to continue?"
msgstr ""
"Ce fichier provient d'une ancienne version de GnuCash. Voulez-vous "
"continuer ?"
# messages-i18n.c:38
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:456
#, c-format
msgid "The file type of file %s is unknown."
msgstr "Le type du fichier %s est inconnu."
# messages-i18n.c:35
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:461
#, c-format
msgid "Could not make a backup of the file %s"
msgstr "Impossible de faire une copie de sauvegarde pour le fichier %s"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:466
#, c-format
msgid ""
"Could not write to file %s. Check that you have permission to write to this "
"file and that there is sufficient space to create it."
msgstr ""
"Impossible d'écrire le fichier %s. Vérifiez que vous avez la permission "
"d'écrire ce fichier et qu'il y a suffisamment de place pour le créer."
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:473
#, c-format
msgid "No read permission to read from file %s."
msgstr "Vous n'avez pas les droits d'accès en lecture au fichier %s."
#. Translators: the first %s is a path in the filesystem,
#. the second %s is PACKAGE_NAME, which by default is "GnuCash"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:480
#, c-format
msgid ""
"You attempted to save in\n"
"%s\n"
"or a subdirectory thereof. This is not allowed as %s reserves that directory "
"for internal use.\n"
"\n"
"Please try again in a different directory."
msgstr ""
"Vous avez essayé de sauvegarder dans\n"
"%s\n"
"ou dans un de ses sous-répertoires. Ceci nest pas autorisé car %s réserve "
"ce répertoire pour un usage interne.\n"
"\n"
"Veuillez essayer à nouveau dans un répertoire différent."
# messages-i18n.c:31
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:487
msgid ""
"This database is from an older version of GnuCash. Select OK to upgrade it "
"to the current version, Cancel to mark it read-only."
msgstr ""
"Cette base de données est issue d'une ancienne version de GnuCash. "
"Sélectionnez OK pour mettre à niveau vers cette version, Annuler pour passer "
"en lecture seule."
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:496
msgid ""
"This database is from a newer version of GnuCash. This version can read it, "
"but cannot safely save to it. It will be marked read-only until you do File-"
">Save As, but data may be lost in writing to the old version."
msgstr ""
"Cette base de données est issue d'une nouvelle version de GnuCash. Cette "
"version peut la lire, mais ne peut pas l'enregistrer en toute sécurité. Elle "
"sera marquée en lecture seule tant que vous n'utiliserez pas Fichier-"
">Enregistrer sous..., mais des données pourraient être perdues en écrivant "
"sur lancienne version."
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:505
msgid ""
"The SQL database is in use by other users, and the upgrade cannot be "
"performed until they logoff. If there are currently no other users, consult "
"the documentation to learn how to clear out dangling login sessions."
msgstr ""
"La base SQL est en cours d'utilisation par d'autres utilisateurs, et la mise "
"à jour ne peut être effectuée tant qu'ils ne ferment pas leur session. S'il "
"n'y a pas actuellement d'autres utilisateurs, consultez la documentation "
"pour savoir comment nettoyer les sessions fantômes."
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:515
#, fuzzy
msgid ""
"The library \"libdbi\" installed on your system doesn't correctly store "
"large numbers. This means GnuCash cannot use SQL databases correctly. "
"Gnucash will not open or save to SQL databases until this is fixed by "
"installing a different version of \"libdbi\". Please see https://bugs."
"gnucash.org/show_bug.cgi?id=611936 for more information."
msgstr ""
"La bibliothèque « libdbi » installée sur votre système ne stocke pas "
"correctement les grands nombres. Cela signifie que GnuCash ne peut pas "
"utiliser correctement les bases de données SQL. GnuCash nouvrir ni ne "
"sauvegardera de base de donnée SQL tant que cela naura pas été corrigé par "
"linstallation dune autre version de « libdbi ». Veuillez vous référer à "
"https://bugs.gnucash.org/show_bug.cgi?id=611936 pour plus dinformations."
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:527
msgid ""
"GnuCash could not complete a critical test for the presence of a bug in the "
"\"libdbi\" library. This may be caused by a permissions misconfiguration of "
"your SQL database. Please see https://bugs.gnucash.org/show_bug.cgi?"
"id=645216 for more information."
msgstr ""
"GnuCash n'a pas pu effectuer un test critique pour vérifier la présence d'un "
"bogue dans la bibliothèque \"libdbi\". Ceci peut être causé par une mauvaise "
"configuration des permissions de votre base de données SQL. Veuillez "
"consulter https://bugs.gnucash.org/show_bug.cgi?id=645216 pour plus "
"d'informations."
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:537
msgid ""
"This file is from an older version of GnuCash and will be upgraded when "
"saved by this version. You will not be able to read the saved file from the "
"older version of Gnucash (it will report an \"error parsing the file\"). If "
"you wish to preserve the old version, exit without saving."
msgstr ""
"Ce fichier provient d'une ancienne version de GnuCash et sera mis à jour "
"lorsqu'il sera sauvegardé par cette version. Vous ne pourrez plus lire le "
"fichier enregistré avec l'ancienne version de Gnucash (il signalera une "
"\"erreur d'analyse du fichier\"). Si vous souhaitez conserver l'ancienne "
"version, quittez sans sauvegarder."
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:548
#, c-format
msgid "An unknown I/O error (%d) occurred."
msgstr "Une erreur inconnue d'entrée/sortie (%d) s'est produite."
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:300
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:643
msgid "Save changes to the file?"
msgstr "Enregistrer les modifications du fichier ?"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:656
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:1303
#, c-format
msgid "If you don't save, changes from the past %d minute will be discarded."
msgid_plural ""
"If you don't save, changes from the past %d minutes will be discarded."
msgstr[0] ""
"Si vous n'enregistrez pas, les modifications réalisées dans la %d dernière "
"minute seront perdues."
msgstr[1] ""
"Si vous n'enregistrez pas, les modifications réalisées dans les %d dernières "
"minutes seront perdues."
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:660
msgid "Continue _Without Saving"
msgstr "Continuer _sans enregistrer"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:822
#, c-format
msgid "GnuCash could not obtain the lock for %s."
msgstr "GnuCash ne peut pas obtenir le verrouillage pour %s."
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:824
msgid ""
"That database may be in use by another user, in which case you should not "
"open the database. What would you like to do?"
msgstr ""
"Cette base de données est peut-être utilisée par un autre utilisateur. Dans "
"ce cas, vous ne devriez pas ouvrir la base de données. Que voulez-vous "
"faire ?"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:827
#, fuzzy
msgid ""
"That database may be on a read-only file system, you may not have write "
"permission for the directory, or your anti-virus software is preventing this "
"action. If you proceed you may not be able to save any changes. What would "
"you like to do?"
msgstr ""
"Cette base de données est peut-être sur un système de fichiers en lecture "
"seul, ou vous n'avez pas les droits d'écriture sur ce répertoire. Si vous "
"continuez, vous ne pourrez pas enregistrer vos modifications. Voulez-vous "
"continuer ?"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:850
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-file-access.glade:98
msgid "Open _Read-Only"
msgstr "Ouvrir en _lecture seule"
# messages-i18n.c:93
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:853
#, fuzzy
#| msgid "_Create New File"
msgid "Create _New File"
msgstr "_Créer un nouveau fichier"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:856
msgid "Open _Anyway"
msgstr "_Ouvrir quand même"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:859
#, fuzzy
#| msgid "placeholder"
msgid "Open _Folder"
msgstr "virtuel"
# messages-i18n.c:282 po/guile_strings.txt:8
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:650
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:865 gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:311
msgid "_Quit"
msgstr "_Quitter"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:951 gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:971
msgid "Loading user data..."
msgstr "Chargement des données de l'utilisateur..."
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:987
msgid "Re-saving user data..."
msgstr "Ré-enregistrement des données de l'utilisateur..."
# Exportation n'est pas français
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1350
msgid "Exporting file..."
msgstr "Export du fichier..."
# messages-i18n.c:34
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1363
#, c-format
msgid ""
"There was an error saving the file.\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Une erreur s'est produite lors de l'écriture du fichier.\n"
"\n"
"%s"
# messages-i18n.c:54
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1398
msgid ""
"The database was opened read-only. Do you want to save it to a different "
"place?"
msgstr ""
"La base de données a été ouverte en lecture seule. Voulez-vous la "
"sauvegarder à un autre emplacement ?"
# messages-i18n.c:40
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1693
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Reverting will discard all unsaved changes to %s. Are you sure you want to "
"proceed?"
msgstr "Le fichier %s existe déjà. Voulez-vous l'écraser ?"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1701
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:1271
msgid "<unknown>"
msgstr "<inconnu>"
# messages-i18n.c:303
#: gnucash/gnome-utils/gnc-general-select.c:224
msgid "View..."
msgstr "Affichage..."
#: gnucash/gnome-utils/gnc-gnome-utils.c:70
#, fuzzy
msgid "GnuCash could not find the files of the help documentation."
msgstr "GnuCash n'a pas trouvé les fichiers de l'aide."
#: gnucash/gnome-utils/gnc-gnome-utils.c:72
#, fuzzy
msgid ""
"This is likely because the \"gnucash-docs\" package is not properly "
"installed."
msgstr ""
"GnuCash na pas trouvé les fichiers pour l'aide. C'est probablement parce "
"que le paquet « gnucash-docs » n'est pas installé."
#. Translators: URI of missing help files
#: gnucash/gnome-utils/gnc-gnome-utils.c:74
#, fuzzy
msgid "Expected location"
msgstr "Ouvrir le fichier ou lemplacement"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-gnome-utils.c:513
#: gnucash/gnome-utils/gnc-gnome-utils.c:553
#, fuzzy
#| msgid "GnuCash could not find the associated file."
msgid "GnuCash could not find the linked document."
msgstr "GnuCash na pas trouvé le fichier associé."
#: gnucash/gnome-utils/gnc-gnome-utils.c:583
#, fuzzy
msgid "GnuCash could not open the linked document:"
msgstr "GnuCash na pas pu ouvrir lURI associée :"
#. Translators: %s is a path to a database or any other url,
#. like mysql://user@server.somewhere/somedb, https://www.somequotes.com/thequotes
#: gnucash/gnome-utils/gnc-keyring.c:356
#, c-format
msgid "Enter a user name and password to connect to: %s"
msgstr "Saisissez un nom d'utilisateur et un mot de passe pour : %s"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:132
#, c-format
msgid "Changes will be saved automatically in %u seconds"
msgstr "Les changements seront enregistrés automatiquement dans %u secondes"
# messages-i18n.c:192
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:273
msgid "_File"
msgstr "_Fichier"
# messages-i18n.c:346
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:277
msgid "Tra_nsaction"
msgstr "Tra_nsaction"
# messages-i18n.c:326
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:278
msgid "_Reports"
msgstr "_Rapports"
# po/guile_strings.txt:264
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:279
msgid "_Tools"
msgstr "_Outils"
# messages-i18n.c:284 po/guile_strings.txt:274
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:647
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:280
msgid "E_xtensions"
msgstr "E_xtensions"
# po/guile_strings.txt:31
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:281
msgid "_Windows"
msgstr "_Fenêtres"
# messages-i18n.c:317 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:971
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:289
msgid "_Print..."
msgstr "Im_primer"
# messages-i18n.c:105
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:290
msgid "Print the currently active page"
msgstr "Imprime la page active actuelle"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:786
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:296
msgid "Pa_ge Setup..."
msgstr "_Mise en page..."
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:297
msgid "Specify the page size and orientation for printing"
msgstr "Spécifier la taille de la page et son orientation pour l'impression"
# messages-i18n.c:316
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:301
msgid "Proper_ties"
msgstr "Proprié_tés"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:302
msgid "Edit the properties of the current file"
msgstr "Édite les propriétés du fichier actuel"
# messages-i18n.c:105
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:307
msgid "Close the currently active page"
msgstr "Ferme la page active actuelle"
# messages-i18n.c:176
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:312
msgid "Quit this application"
msgstr "Quitter cette application"
# messages-i18n.c:315
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:334
msgid "Pr_eferences"
msgstr "Préfére_nces"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:335
msgid "Edit the global preferences of GnuCash"
msgstr "Éditer les préférences globales de GnuCash"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:343
msgid "Select sorting criteria for this page view"
msgstr "Choisissez le critère de tri pour voir cette page"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:506
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:347
msgid "Select the account types that should be displayed."
msgstr "Sélectionner les types de compte à afficher"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:359
msgid "Reset _Warnings..."
msgstr "Réactiver les _avertissements..."
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:360
msgid "Reset the state of all warning messages so they will be shown again."
msgstr ""
"Réinitialise l'état de tous les avertissments, pour qu'ils apparaissent à "
"nouveau."
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:364
msgid "Re_name Page"
msgstr "Renommer la _page"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:365
msgid "Rename this page."
msgstr "Renomme cette page."
# po/guile_strings.txt:31
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:372
msgid "_New Window"
msgstr "_Nouvelle fenêtre"
# messages-i18n.c:85
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:373
msgid "Open a new top-level GnuCash window."
msgstr "Ouvre une fenêtre principale GnuCash."
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:377
msgid "New Window with _Page"
msgstr "Nouvelle fenêtre avec _page"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:378
msgid "Move the current page to a new top-level GnuCash window."
msgstr "Déplace la page actuelle vers la fenêtre principale de GnuCash."
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:385
msgid "Tutorial and Concepts _Guide"
msgstr "T_utoriel et guide des concepts"
# messages-i18n.c:85
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:386
msgid "Open the GnuCash Tutorial"
msgstr "Ouvre le tutoriel de GnuCash"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1460
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:390
msgid "_Contents"
msgstr "_Sommaire"
# messages-i18n.c:85
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:391
msgid "Open the GnuCash Help"
msgstr "Ouvre le manuel de GnuCash"
# messages-i18n.c:242 po/guile_strings.txt:50
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:395
msgid "_About"
msgstr "À _propos"
# messages-i18n.c:83
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:396
msgid "About GnuCash"
msgstr "À propos de GnuCash"
# po/guile_strings.txt:264
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:408
msgid "_Toolbar"
msgstr "_Outils"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:409
msgid "Show/hide the toolbar on this window"
msgstr "Afficher/masquer la barre d'outils pour cette fenêtre"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:413
msgid "Su_mmary Bar"
msgstr "Barre de _synthèse"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:414
msgid "Show/hide the summary bar on this window"
msgstr "Afficher/masquer la barre de synthèse de cette fenêtre"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:418
msgid "Stat_us Bar"
msgstr "_Barre d'état"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:419
msgid "Show/hide the status bar on this window"
msgstr "Afficher/masquer la barre d'état"
# po/guile_strings.txt:31
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:431
msgid "Window _1"
msgstr "Fenêtre _1"
# po/guile_strings.txt:31
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:432
msgid "Window _2"
msgstr "Fenêtre _2"
# po/guile_strings.txt:31
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:433
msgid "Window _3"
msgstr "Fenêtre _3"
# po/guile_strings.txt:31
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:434
msgid "Window _4"
msgstr "Fenêtre _4"
# po/guile_strings.txt:31
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:435
msgid "Window _5"
msgstr "Fenêtre _5"
# po/guile_strings.txt:31
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:436
msgid "Window _6"
msgstr "Fenêtre _6"
# po/guile_strings.txt:31
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:437
msgid "Window _7"
msgstr "Fenêtre _7"
# po/guile_strings.txt:31
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:438
msgid "Window _8"
msgstr "Fenêtre _8"
# po/guile_strings.txt:31
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:439
msgid "Window _9"
msgstr "Fenêtre _9"
# po/guile_strings.txt:31
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:440
msgid "Window _0"
msgstr "Fenêtre _0"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:1255
#, c-format
msgid "Save changes to file %s before closing?"
msgstr "Enregistrer les modifications du fichier %s avant de le fermer ?"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:1258
#, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the past %d hours and %d minutes will be "
"discarded."
msgstr ""
"Si vous n'enregistrez pas, les modifications réalisées depuis %d heures et "
"%d minutes seront perdues."
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:1260
#, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the past %d days and %d hours will be "
"discarded."
msgstr ""
"Si vous n'enregistrez pas, les modifications réalisées depuis %d jours and "
"%d heures seront perdues."
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:1308
msgid "Close _Without Saving"
msgstr "Fermer _sans enregistrer"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:1453
msgid "This window is closing and will not be restored."
msgstr "Cette fenêtre se ferme et ne sera pas rétablie."
# messages-i18n.c:74
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:1459
msgid "Close Window?"
msgstr "Fermer fenêtre ?"
#. Translators: This string is shown in the window title if this
#. document is, well, read-only.
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:1589
msgid "(read-only)"
msgstr "(en lecture seule)"
# messages-i18n.c:261
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:1597
msgid "Unsaved Book"
msgstr "Livre non enregistré"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:1760
msgid "Last modified on %a, %b %d, %Y at %I:%M %p"
msgstr "Dernière modification le %a %d %b %Y à %H:%M"
# messages-i18n.c:44
#. Translators: This message appears in the status bar after opening the file.
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:1763
#, c-format
msgid "File %s opened. %s"
msgstr "Fichier %s ouvert. %s"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:2886
msgctxt "lower case key for short cut to 'Accounts'"
msgid "a"
msgstr "c"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:2976
msgid "Unable to save to database."
msgstr "Impossible d'enregistrer la base de données"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:2978
msgid "Unable to save to database: Book is marked read-only."
msgstr ""
"Impossible d'enregistrer la base de données : le livre est noté comme étant "
"en lecture seule."
# po/guile_strings.txt:43
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:4323
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:975
msgid "Book Options"
msgstr "Options du Grand Livre"
#. Translators: %s will be replaced with the current year
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:4707
#, c-format
msgid "Copyright © 1997-%s The GnuCash contributors."
msgstr "Copyright © 1997- %s Les contributeurs de GnuCash."
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:4719
#: gnucash/gnome-utils/gnc-splash.c:98
msgid "Version"
msgstr "Version"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:4720
#: gnucash/gnome-utils/gnc-splash.c:99 gnucash/gnucash-core-app.cpp:262
msgid "Build ID"
msgstr "ID de build"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:4728
#, fuzzy
msgid "Accounting for personal and small business finance."
msgstr "- GnuCash gestion de finances personnelles et de petites entreprises"
# messages-i18n.c:265
#. Translators: the following string will be shown in Help->About->Credits
#. Enter your name or that of your team and an email contact for feedback.
#. The string can have multiple rows, so you can also add a list of
#. contributors.
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:4737
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Christopher Lam, 2018\n"
"La Boussole <yoann@laboussole.coop>, 2018\n"
"Sébastien Villemot <sebastien@debian.org>, 2013\n"
"Stéphane Raimbault <stephane.raimbault@gmail.com>, 2007\n"
"Fabrice Kurz <kurzf@voila.fr>, 2006\n"
"Jonathan Ernst <jonathan@ernstfamily.ch>, 2006\n"
"Didier Vidal <didier-devel@9online.fr>, 2006\n"
"Delafond <gerard@delafond.org>, 2004\n"
"Benoit Grégoire <bock@step.polymtl.ca>, 2003-2004\n"
"Jérôme Sautret <jerome@sautret.org>, 2002\n"
"Yannick Le Ny <y-le-ny@ifrance.com>, 1998-2001\n"
"\n"
"Communauté francophone GnuCash <gnucash-fr@gnucash.org>"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:4740
msgid "Visit the GnuCash website."
msgstr "Visitez le site web de GnuCash."
#: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:71
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:976
msgid "Start of this month"
msgstr "Début du mois actuel"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:72
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:990
msgid "Start of previous month"
msgstr "Début du mois dernier"
# po/guile_strings.txt:107
#: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:73
msgid "Start of this quarter"
msgstr "Début du trimestre"
# po/guile_strings.txt:107
#: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:74
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1032
msgid "Start of previous quarter"
msgstr "Début du trimestre dernier"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:75
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:920
msgid "Start of this year"
msgstr "Début de l'année actuelle"
# po/guile_strings.txt:107
#: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:76
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:934
msgid "Start of previous year"
msgstr "Début de l'année dernière"
# po/guile_strings.txt:107
#: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:79
msgid "Start of this accounting period"
msgstr "Début de cette période comptable"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:80
msgid "Start of previous accounting period"
msgstr "Début de la précédente période comptable"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:87
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:983
msgid "End of this month"
msgstr "Fin du mois actuel"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:88
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:997
msgid "End of previous month"
msgstr "Fin du mois dernier"
# po/guile_strings.txt:166
#: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:89
msgid "End of this quarter"
msgstr "Fin du trimestre actuel"
# po/guile_strings.txt:166
#: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:90
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1039
msgid "End of previous quarter"
msgstr "Fin du trimestre dernier"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:91
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:927
msgid "End of this year"
msgstr "Fin de l'année actuelle"
# po/guile_strings.txt:166
#: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:92
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:941
msgid "End of previous year"
msgstr "Fin de l'année dernière"
# po/guile_strings.txt:166
#: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:95
msgid "End of this accounting period"
msgstr "Fin de la période comptable"
# po/guile_strings.txt:166
#: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:96
msgid "End of previous accounting period"
msgstr "Fin de la précédente période comptable"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-splash.c:113
msgid "Loading..."
msgstr "Chargement en cours..."
# messages-i18n.c:305 src/gnome/print-session.c:108
# src/gnome/print-session.c:197
#: gnucash/gnome-utils/gnc-sx-list-tree-model-adapter.c:515
msgid "never"
msgstr "jamais"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:113
msgid ""
"You can not change this transaction, the Book or Register is set to Read "
"Only."
msgstr ""
"Vous ne pouvez pas modifier cette transaction, le livre ou le registre est "
"en lecture seule."
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:131
msgid "Save Transaction before proceeding?"
msgstr "Sauvegarder la transaction avant de continuer ?"
# messages-i18n.c:54
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:133
msgid ""
"The current transaction has been changed. Would you like to record the "
"changes before proceeding, or cancel?"
msgstr ""
"La transaction en cours a été modifiée. Voulez-vous enregistrer les "
"modifications avant de poursuivre, ou annuler ?"
# messages-i18n.c:323
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:149
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedger.c:932
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerControl.c:897
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:476
msgid "_Record"
msgstr "_Enregistrer"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:185
msgid "This transaction is being edited in a different register."
msgstr "Cette transaction est déjà en cours d'édition dans un autre registre."
# messages-i18n.c:57
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:205
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:59
msgid "Rebalance Transaction"
msgstr "Recalculer la transaction"
# messages-i18n.c:82
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:206
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:60
msgid "The current transaction is not balanced."
msgstr "La transaction courante n'est pas équilibrée."
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:287
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:138
msgid "Balance it _manually"
msgstr "Équilibrer _manuellement"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:289
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:140
msgid "Let GnuCash _add an adjusting split"
msgstr "Laisser GnuCash _ajouter une répartition d'équilibre"
# po/guile_strings.txt:275
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:294
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:145
msgid "Adjust current account _split total"
msgstr "Ajuster le total _réparti du compte courant"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:300
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:151
msgid "Adjust _other account split total"
msgstr "Ajuster le total réparti de l'autre _compte"
# messages-i18n.c:249 po/guile_strings.txt:12
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:311
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:162
msgid "_Rebalance"
msgstr "Éq_uilibrer"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:405
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:413
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1312
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1325
msgid "This register does not support editing exchange rates."
msgstr "Le registre ne supporte pas l'édition des taux de change."
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:421
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1366
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1441
msgid ""
"You need to expand the transaction in order to modify its exchange rates."
msgstr "Vous devez étendre cette transaction pour modifier son taux de change."
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:461
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1413
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1426
msgid "The two currencies involved equal each other."
msgstr "Les deux devises sont égales."
# messages-i18n.c:231
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1253
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:517
msgid "New Split Information"
msgstr "Information sur la nouvelle répartition"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1303
msgid ""
"This is the split anchoring this transaction to the register. You can not "
"duplicate it from this register window."
msgstr ""
"Il s'agit de la répartition qui ancre cette transaction dans le registre. "
"Vous ne pouvez pas la dupliquer à partir de cette fenêtre de registre."
# po/guile_strings.txt:219
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1357
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:477
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:626
#: gnucash/register/register-gnome/datecell-gnome.c:108
msgid "Cannot store a transaction at this date"
msgstr "Impossible denregistrer une transaction à cette date"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1359
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:628
msgid ""
"The entered date of the duplicated transaction is older than the \"Read-Only "
"Threshold\" set for this book. This setting can be changed in File-"
">Properties->Accounts."
msgstr ""
"La date saisie pour cette transaction dupliquée est plus ancienne que le "
"\"seuil de lecture seule\" défini pour ce livre de compte. Ce seuil peut "
"être modifié dans Fichier->Propriétés->Comptes."
#. Translators: This message will be presented when a user
#. attempts to record a transaction without splits
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1723
msgid "Not enough information for Blank Transaction?"
msgstr "Informations insuffisantes pour transaction vierge ?"
# messages-i18n.c:54
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1725
msgid ""
"The blank transaction does not have enough information to save it. Would you "
"like to return to the transaction to update, or cancel the save?"
msgstr ""
"La transaction vierge ne contient pas suffisamment dinformations pour "
"pouvoir lenregistrer. Voulez-vous retourner à la transaction pour la mettre "
"à jour, ou annuler son enregistrement ?"
#. Translators: Return to the transaction to update
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1737
msgid "_Return"
msgstr "_Retour"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1780
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1830
msgid "Mark split as unreconciled?"
msgstr "Marquer le virement comme non rapproché ?"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1782
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1832
msgid ""
"You are about to mark a reconciled split as unreconciled. Doing so might "
"make future reconciliation difficult! Continue with this change?"
msgstr ""
"Vous êtes sur le point de marquer cette transaction comme non rapprochée. "
"Cela peut rendre difficile un futur rapprochement ! Êtes-vous sûr de vouloir "
"faire cela ?"
# messages-i18n.c:322
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1826
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1849
msgid "_Unreconcile"
msgstr "_Non rapproché"
# po/guile_strings.txt:219
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1911
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:2222
msgid "Change reconciled split?"
msgstr "Modification d'une répartition de transaction rapprochée ?"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1913
msgid ""
"You are about to change a reconciled split. Doing so might make future "
"reconciliation difficult! Continue with this change?"
msgstr ""
"Vous êtes sur le point de modifier une transaction rapprochée. Cela peut "
"rendre difficile un futur rapprochement. Êtes-vous sûr de vouloir faire "
"cela ?"
# po/guile_strings.txt:219
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1918
msgid "Change split linked to a reconciled split?"
msgstr "Modifier la répartition associée à une répartition rapprochée ?"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1920
msgid ""
"You are about to change a split that is linked to a reconciled split. Doing "
"so might make future reconciliation difficult! Continue with this change?"
msgstr ""
"Vous êtes sur le point de modifier une répartition qui est liée à une "
"répartition rapprochée. Cela peut rendre difficile un futur rapprochement ! "
"Êtes-vous sûr de vouloir faire cela ?"
# messages-i18n.c:256
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1934
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:2246
msgid "Chan_ge Split"
msgstr "_Modifier la répartition"
# messages-i18n.c:54
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1959
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedger.c:86
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:1982
#, c-format
msgid "The account %s does not exist. Would you like to create it?"
msgstr "Le compte %s n'existe pas. Voulez-vous le créer ?"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:2121
#, fuzzy
msgid "You can not paste from the general journal to a register."
msgstr ""
"Vous ne pouvez pas copier-coller depuis le journal général vers un registre."
# messages-i18n.c:193
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-account.c:754
msgid "New top level account"
msgstr "Nouveau compte racine"
# messages-i18n.c:273
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2847
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2542
#, fuzzy
msgctxt "Action Column"
msgid "Deposit"
msgstr "Dépôt"
# messages-i18n.c:351
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2848
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2543
msgid "Withdraw"
msgstr "Retrait"
# messages-i18n.c:258
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2849
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2544
msgid "Check"
msgstr "Chèque"
# messages-i18n.c:273
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2851
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2882
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2546
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2577
msgid "ATM Deposit"
msgstr "Dépôt au guichet automatique"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2852
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2547
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2578
msgid "ATM Draw"
msgstr "Retrait au guichet automatique"
# messages-i18n.c:341
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2853
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2548
msgid "Teller"
msgstr "Caissier"
# messages-i18n.c:257
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2854
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2973
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3059
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLoad.c:133
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:532
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:1092
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2549
#: libgnucash/engine/Account.cpp:151 libgnucash/engine/Account.cpp:165
msgid "Charge"
msgstr "Dépense"
# messages-i18n.c:321
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2856
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2551
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:207
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:209
#: gnucash/report/reports/support/receipt.eguile.scm:278
#: gnucash/report/reports/support/receipt.eguile.scm:285
msgid "Receipt"
msgstr "Quittance"
# messages-i18n.c:295
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2857
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2871
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2907
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2918
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2950
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2968
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3046
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2552
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2566
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2602
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2613
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2645
#: libgnucash/engine/Account.cpp:146 libgnucash/engine/Account.cpp:167
#: libgnucash/engine/Account.cpp:175 libgnucash/engine/Account.cpp:176
msgid "Increase"
msgstr "Augmenter"
# messages-i18n.c:270
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2858
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2872
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2908
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2919
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2951
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2961
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3053
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2553
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2567
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2603
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2614
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2646
#: libgnucash/engine/Account.cpp:147 libgnucash/engine/Account.cpp:155
#: libgnucash/engine/Account.cpp:156 libgnucash/engine/Account.cpp:166
msgid "Decrease"
msgstr "Réduire"
# messages-i18n.c:314
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2860
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2555
msgid "POS"
msgstr "Point de vente"
# messages-i18n.c:244
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2861
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:442
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:269
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:799
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:253
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:271
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:135
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2556
#: gnucash/report/reports/aging.scm:692
#: gnucash/report/reports/support/taxinvoice.eguile.scm:175
msgid "Phone"
msgstr "Téléphone"
# messages-i18n.c:309
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2862
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2888
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:156
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2557
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2583
msgid "Online"
msgstr "En ligne"
# messages-i18n.c:239
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2864
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2559
msgid "AutoDep"
msgstr "Dépôt automatique"
# messages-i18n.c:350
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2865
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2560
msgid "Wire"
msgstr "TIP"
# messages-i18n.c:277
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2867
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2562
msgid "Direct Debit"
msgstr "Prélèvement"
# messages-i18n.c:253
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2873
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2877
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2884
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2892
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2909
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2920
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2925
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2932
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2952
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3071
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2568
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2572
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2579
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2587
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2604
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2615
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2620
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2647
#: libgnucash/engine/Account.cpp:148 libgnucash/engine/Account.cpp:149
#: libgnucash/engine/Account.cpp:150
msgid "Buy"
msgstr "Acheter"
# messages-i18n.c:331
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2874
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2878
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2889
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2893
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2910
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2921
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2926
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2933
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2953
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2991
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2569
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2573
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2584
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2588
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2605
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2616
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2621
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2648
#: libgnucash/engine/Account.cpp:168 libgnucash/engine/Account.cpp:169
#: libgnucash/engine/Account.cpp:170
msgid "Sell"
msgstr "Vendre"
# messages-i18n.c:287
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2879
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2886
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2935
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2574
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2581
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2630
msgid "Fee"
msgstr "Honoraires"
# messages-i18n.c:351
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2883
msgid "ATM Withdraw"
msgstr "Retrait au distributeur"
# messages-i18n.c:320
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2913
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2984
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2608
#: libgnucash/engine/Account.cpp:172
msgid "Rebate"
msgstr "Remise"
# messages-i18n.c:258
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2914
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2609
msgid "Paycheck"
msgstr "Chèque"
# messages-i18n.c:282 po/guile_strings.txt:8
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:650
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2927
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:109
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:113
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2622
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:502
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1083
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:724
#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:1044 libgnucash/engine/Account.cpp:4450
msgid "Equity"
msgstr "Capitaux propres"
# messages-i18n.c:316
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2934
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:426
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2939
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:153
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:73
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2629
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:403
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1057
#: gnucash/report/reports/standard/general-journal.scm:99
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:79
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:99
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:219
#: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:257
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:40
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:296
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:310
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:150
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:393
#: gnucash/report/trep-engine.scm:930 gnucash/report/trep-engine.scm:1050
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1241
msgid "Price"
msgstr "Cours"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2937
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2632
msgid "Dividend"
msgstr "Dividende"
# messages-i18n.c:301
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2940
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2635
msgid "LTCG"
msgstr "PVLT"
# messages-i18n.c:337
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2942
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2637
msgid "STCG"
msgstr "PVCT"
# messages-i18n.c:278
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2945
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2640
msgid "Dist"
msgstr "Dist"
# messages-i18n.c:346
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:45
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1412
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:218
#: libgnucash/engine/Split.c:1610 libgnucash/engine/Split.c:1627
msgid "-- Split Transaction --"
msgstr "-- Transaction répartie --"
# messages-i18n.c:338 po/guile_strings.txt:298
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:635
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:46
msgid "-- Stock Split --"
msgstr "-- Division dactions --"
#. Translators: This is a date format, see i.e.
#. https://www.gnu.org/software/libc/manual/html_node/Formatting-Calendar-Time.html
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:436
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:577
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1007
msgid "%A %d %B %Y"
msgstr "%A %d %B %Y"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:479
msgid ""
"The entered date of the new transaction is older than the \"Read-Only "
"Threshold\" set for this book. This setting can be changed in File-"
">Properties->Accounts."
msgstr ""
"La date saisie pour la nouvelle transaction est plus ancienne que le \"seuil "
"de lecture seule\" défini pour ce livre e comptes. Ce seuil peut être "
"modifié dans Fichier->Propriétés->Comptes."
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:861
msgid ""
"Exchange Rate Canceled, using existing rate or default 1 to 1 rate if this "
"is a new transaction."
msgstr ""
"Le taux de change a été annulé, le taux existant ou le taux par défaut de 1 "
"pour 1 va être utilisé pour les nouvelles transactions."
# messages-i18n.c:57
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:1122
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2086
msgid "Recalculate Transaction"
msgstr "Recalculer la transaction"
# messages-i18n.c:58
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:1123
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2087
msgid ""
"The values entered for this transaction are inconsistent. Which value would "
"you like to have recalculated?"
msgstr ""
"Les valeurs entrées pour cette transaction sont contradictoires. Quelle "
"valeur doit être recalculée ?"
# po/guile_strings.txt:266
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:1130
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:1132
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:137
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2093
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2096
msgid "_Shares"
msgstr "_Titres"
# messages-i18n.c:256
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:1130
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:1137
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:1144
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2094
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2101
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2108
msgid "Changed"
msgstr "Changé"
# messages-i18n.c:348 po/guile_strings.txt:57
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:1144
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:1146
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:495
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2107
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2110
msgid "_Value"
msgstr "_Valeur"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:1166
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2119
msgid "_Recalculate"
msgstr "_Recalculer"
# messages-i18n.c:165 po/guile_strings.txt:7
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:806
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:1001
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:613
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:627
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-tree-export.c:155
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:283
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:72
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:92
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:593
#: gnucash/report/trep-engine.scm:168 gnucash/report/trep-engine.scm:956
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1045
msgid "Account Name"
msgstr "Nom du compte"
# messages-i18n.c:262
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:817
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2919
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:574
msgid "Commodity"
msgstr "Produit"
# messages-i18n.c:164
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:823
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-tree-export.c:156
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:120
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:407
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:74
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:94
#: gnucash/report/trep-engine.scm:174 gnucash/report/trep-engine.scm:924
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1067
msgid "Account Code"
msgstr "Code du compte"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:835
msgid "Last Num"
msgstr "Dernier num"
# messages-i18n.c:348 po/guile_strings.txt:57
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:841
msgid "Present"
msgstr "Présent"
# messages-i18n.c:284 po/guile_strings.txt:274
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:647
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:848
msgid "Present (Report)"
msgstr "Présent (rapport)"
# po/guile_strings.txt:197
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:862
msgid "Balance (Report)"
msgstr "Balance (rapport)"
# po/guile_strings.txt:197
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:869
msgid "Balance (Period)"
msgstr "Solde (période)"
# messages-i18n.c:260
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:883
msgid "Cleared (Report)"
msgstr "Pointé (rapport)"
# messages-i18n.c:322
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:897
msgid "Reconciled (Report)"
msgstr "Rapproché (rapport)"
# messages-i18n.c:322
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:904
msgid "Last Reconcile Date"
msgstr "Dernière date de rapprochement"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:910
msgid "Future Minimum"
msgstr "Minimum futur"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:917
msgid "Future Minimum (Report)"
msgstr "Minimum futur (rapport)"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:931
msgid "Total (Report)"
msgstr "Total (rapport)"
# po/guile_strings.txt:186
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:938
msgid "Total (Period)"
msgstr "Total (période)"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:947
#, fuzzy
#| msgid "C"
msgctxt "Column header for 'Color'"
msgid "C"
msgstr "C"
# messages-i18n.c:164
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:955
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:958
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:814
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-tree-export.c:156
msgid "Account Color"
msgstr "Couleur du compte"
# messages-i18n.c:231
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:968
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-tree-export.c:158
msgid "Tax Info"
msgstr "Informations d'imposition"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:982
msgctxt "Column header for 'Hidden'"
msgid "H"
msgstr "C"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:998
msgctxt "Column header for 'Opening Balance'"
msgid "O"
msgstr "O"
#. Translators: %s is a currency mnemonic.
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1820
#, c-format
msgid "Present (%s)"
msgstr "Présent (%s)"
# messages-i18n.c:249 po/guile_strings.txt:12
#. Translators: %s is a currency mnemonic.
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1823
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:924
#, c-format
msgid "Balance (%s)"
msgstr "Solde (%s)"
# messages-i18n.c:260
#. Translators: %s is a currency mnemonic.
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1826
#, c-format
msgid "Cleared (%s)"
msgstr "Pointé (%s)"
# messages-i18n.c:322
#. Translators: %s is a currency mnemonic.
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1829
#, c-format
msgid "Reconciled (%s)"
msgstr "Rapproché (%s)"
#. Translators: %s is a currency mnemonic.
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1832
#, c-format
msgid "Future Minimum (%s)"
msgstr "Minimum futur (%s)"
# po/guile_strings.txt:264
#. Translators: %s is a currency mnemonic.
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1835
#, c-format
msgid "Total (%s)"
msgstr "Total (%s)"
# po/guile_strings.txt:188
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:357
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-tree-export.c:157
msgid "Namespace"
msgstr "Domaine"
# messages-i18n.c:165 po/guile_strings.txt:7
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:374
msgid "Print Name"
msgstr "Nom de l'impression"
# po/guile_strings.txt:219
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:380
msgid "Display symbol"
msgstr "Afficher le symbole"
# po/guile_strings.txt:188
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:386
msgid "Unique Name"
msgstr "Nom unique de l'application"
#. Translators: Again replace CUSIP by the name of your
#. National Securities Identifying Number.
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:393
msgid "ISIN/CUSIP"
msgstr "ISIN/CUSIP"
# messages-i18n.c:346
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:399
msgid "Fraction"
msgstr "Fraction"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:406
msgid "Get Quotes"
msgstr "Récupérer les cotations"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:407
msgctxt "Column letter for 'Get Quotes'"
msgid "Q"
msgstr "D"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:413
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:414
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:646
msgid "Source"
msgstr "Source"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:418
msgid "Timezone"
msgstr "Fuseau horaire"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:353
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:132
#, fuzzy
msgid "Customer Number"
msgstr "Numéro client : "
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:361
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:133
msgid "Vendor Number"
msgstr "N° fournisseur "
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:365
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:108
#, fuzzy
msgid "Employee Number"
msgstr "Numéro de lemployé : "
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:417
#: gnucash/report/reports/aging.scm:48 gnucash/report/reports/aging.scm:682
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:49
msgid "Address Name"
msgstr "Nom (à ladresse)"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:422
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:131
#: gnucash/report/reports/aging.scm:49 gnucash/report/reports/aging.scm:684
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:52
msgid "Address 1"
msgstr "Adresse 1"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:427
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:132
#: gnucash/report/reports/aging.scm:50 gnucash/report/reports/aging.scm:686
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:53
msgid "Address 2"
msgstr "Adresse 2"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:432
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:133
#: gnucash/report/reports/aging.scm:51 gnucash/report/reports/aging.scm:688
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:54
msgid "Address 3"
msgstr "Adresse 3"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:437
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:134
#: gnucash/report/reports/aging.scm:52 gnucash/report/reports/aging.scm:690
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:55
msgid "Address 4"
msgstr "Adresse 4"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:447
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:282
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:812
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:266
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:284
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:136
#: gnucash/report/reports/aging.scm:694
#: gnucash/report/reports/support/taxinvoice.eguile.scm:181
msgid "Fax"
msgstr "Fax"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:452
msgid "E-mail"
msgstr "Courriel"
# messages-i18n.c:240
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:478
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:200
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:184
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:185
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-job.glade:303
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:216
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:202
#: gnucash/report/reports/aging.scm:56 gnucash/report/reports/aging.scm:698
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:59
msgid "Active"
msgstr "Actif"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:479
#, fuzzy
msgctxt "Column letter for 'Active'"
msgid "A"
msgstr "A"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:396
msgid "Security"
msgstr "Titre"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:762
msgid "Status Bar"
msgstr "Barre détat"
# messages-i18n.c:249 po/guile_strings.txt:12
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:1247
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:370
#: libgnucash/engine/Scrub.c:417
msgid "Imbalance"
msgstr "Non soldé"
#. Translators: currently max 34 (ASCII) chars (= 17 or 8 UTF-8 chars depending on the block)
#. See "MAX_DATE_LENGTH" in https://code.gnucash.org/docs/MAINT/group__Date.html
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:1490
msgid " Scheduled "
msgstr " Planifié "
# messages-i18n.c:72
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2317
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1526
msgid "Save the changed transaction?"
msgstr "Enregistrer la modification de la transaction ?"
# messages-i18n.c:54
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2319
msgid ""
"The current transaction has changed. Would you like to record the changes, "
"or discard the changes?"
msgstr ""
"La transaction courante a été changée. Voulez-vous enregistrer ou annuler "
"les modifications ?"
# messages-i18n.c:182
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2357
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1541
msgid "_Discard Changes"
msgstr "_Annuler les modifications"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2359
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1543
msgid "_Record Changes"
msgstr "_Enregistrer les modifications"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:191 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1194
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1364
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2725
msgid "Date Entered"
msgstr "Date de saisie"
# messages-i18n.c:322
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2727
msgid "Date Reconciled"
msgstr "Date de rapprochement"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2729
msgid "Date Posted / Entered / Reconciled"
msgstr "Date de facturation / de saisie / de rapprochement"
# messages-i18n.c:315
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2750
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:270
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:632
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:42
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:51
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:227
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:52
msgid "Reference"
msgstr "Référence"
# messages-i18n.c:315
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2756
msgid "Reference / Action"
msgstr "Référence / Action"
# po/guile_strings.txt:173
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2770
msgid "T-Number"
msgstr "T-Numéro"
# po/guile_strings.txt:95
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2776
msgid "Number / Action"
msgstr "Numéro / Action"
# messages-i18n.c:324 po/guile_strings.txt:181
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2792
msgid "Customer / Memo"
msgstr "Client / Mémo"
# messages-i18n.c:183
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2803
msgid "Vendor / Memo"
msgstr "Fournisseur / Mémo"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2821
msgid "Description / Notes / Memo"
msgstr "Description / Notes / Mémo"
# po/guile_strings.txt:256
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2851
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:625
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:68
msgid "Void Reason"
msgstr "Raison invalide"
# messages-i18n.c:164
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2855
msgid "Accounts / Void Reason"
msgstr "Comptes / Raison invalide"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2865
msgid "R"
msgstr "R"
# messages-i18n.c:242 po/guile_strings.txt:50
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2909
msgid "Amount / Value"
msgstr "Montant / Valeur"
# messages-i18n.c:351
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2951
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:72
#: libgnucash/engine/Account.cpp:163
msgid "Withdrawal"
msgstr "Retrait"
# messages-i18n.c:335
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2956
#: libgnucash/engine/Account.cpp:164
msgid "Spend"
msgstr "Dépenser"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3006
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3013
#: gnucash/report/reports/standard/reconcile-report.scm:89
#: libgnucash/engine/Account.cpp:162
msgid "Funds Out"
msgstr "Sortie de fonds"
# messages-i18n.c:172
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3015
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:506
msgid "Credit Formula"
msgstr "Formule de crédit"
# messages-i18n.c:273
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3036
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:71
#: libgnucash/engine/Account.cpp:143
msgid "Deposit"
msgstr "Dépôt"
# messages-i18n.c:321
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3041
#: libgnucash/engine/Account.cpp:144
msgid "Receive"
msgstr "Reçu"
# messages-i18n.c:284 po/guile_strings.txt:274
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:647
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3064
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1247
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:120
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:302
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:367
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:416
#: libgnucash/engine/Account.cpp:152 libgnucash/engine/Account.cpp:4449
#: libgnucash/engine/gncInvoice.c:1112
msgid "Expense"
msgstr "Dépenses"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3087
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3094
#: gnucash/report/reports/standard/reconcile-report.scm:86
#: libgnucash/engine/Account.cpp:142
msgid "Funds In"
msgstr "Entrée de fonds"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:191 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1194
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1364
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3096
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:499
msgid "Debit Formula"
msgstr "Formule de Débit"
# messages-i18n.c:267 po/guile_strings.txt:6
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3166
msgid "Enter Due Date"
msgstr "Entrez la date déchéance"
# messages-i18n.c:125
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3177
msgid "Enter the transaction reference, such as the invoice or check number"
msgstr ""
"Saisir le numéro de transaction, tel que le numéro de facture ou de chèque"
# messages-i18n.c:122
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3179
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3186
msgid "Enter the type of transaction, or choose one from the list"
msgstr "Saisir le type de transaction, ou choisissez-en une dans la liste"
# messages-i18n.c:125
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3184
msgid "Enter the transaction number, such as the check number"
msgstr "Saisir le numéro de transaction, tel que le numéro de chèque"
# messages-i18n.c:123
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3196
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1137
msgid "Enter the name of the Customer"
msgstr "Saisir le nom du client"
# messages-i18n.c:123
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3198
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3207
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3216
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1174
msgid "Enter notes for the transaction"
msgstr "Saisir des notes pour la transaction"
# messages-i18n.c:124
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3200
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3209
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3218
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1335
msgid "Enter a description of the split"
msgstr "Saisir une description pour la répartition"
# messages-i18n.c:123
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3205
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1140
msgid "Enter the name of the Vendor"
msgstr "Saisir le nom du fournisseur"
# messages-i18n.c:123
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3214
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1143
msgid "Enter a description of the transaction"
msgstr "Saisir une description pour la transaction"
# messages-i18n.c:129
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3228
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3232
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1498
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1565
msgid "Enter the account to transfer from, or choose one from the list"
msgstr ""
"Saisissez depuis quel compte effectuer le virement, ou choisissez-en un dans "
"la liste."
# po/guile_strings.txt:219
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3230
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1207
msgid "Reason the transaction was voided"
msgstr "Motif d'annulation de la transaction"
# po/guile_strings.txt:37
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3242
msgid "Enter the reconcile type"
msgstr "Saisir le type de rapprochement"
# po/guile_strings.txt:108
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3252
msgid "Enter the type of transaction"
msgstr "Saisir le type de transaction"
# messages-i18n.c:127
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3262
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3282
msgid "Enter the value of shares bought or sold"
msgstr "Saisir la valeur des titres achetés ou vendus"
# messages-i18n.c:127
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3272
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3284
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1446
msgid "Enter the number of shares bought or sold"
msgstr "Saisir le nombre de titres achetés ou vendus"
# po/guile_strings.txt:219
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3294
msgid "* Indicates the transaction Commodity."
msgstr "* Indique le produit objet de la transaction"
# messages-i18n.c:227
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3304
msgid "Enter the rate"
msgstr "Saisir le taux"
# messages-i18n.c:126
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3314
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1410
msgid "Enter the effective share price"
msgstr "Saisir le cours effectif du titre"
# messages-i18n.c:123
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3324
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:2381
msgid "Enter credit formula for real transaction"
msgstr "Saisir la formule de crédit pour la transaction réelle"
# messages-i18n.c:123
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3334
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:2347
msgid "Enter debit formula for real transaction"
msgstr "Saisir la formule de débit pour la transaction réelle"
# po/guile_strings.txt:264
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-sx-list.c:140
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1064
#: gnucash/report/html-utilities.scm:337
msgid "Enabled"
msgstr "Activé"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-sx-list.c:141
msgctxt "Single-character short column-title form of 'Enabled'"
msgid "E"
msgstr "A"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-sx-list.c:152
msgid "Last Occur"
msgstr "Dernière occurrence"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-sx-list.c:157
msgid "Next Occur"
msgstr "Prochaine occurrence"
# messages-i18n.c:344
#: gnucash/gnome-utils/window-main-summarybar.c:309
#, c-format
msgid "%s, Total:"
msgstr "%s, total :"
#: gnucash/gnome-utils/window-main-summarybar.c:312
#, c-format
msgid "%s, Non Currency Commodities Total:"
msgstr "%s, total des produits non monétaires :"
#: gnucash/gnome-utils/window-main-summarybar.c:315
#, c-format
msgid "%s, Grand Total:"
msgstr "%s, grand total :"
#: gnucash/gnome-utils/window-main-summarybar.c:319
#, c-format
msgid "%s:"
msgstr "%s :"
# messages-i18n.c:245 po/guile_strings.txt:146
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:626
#: gnucash/gnome-utils/window-main-summarybar.c:417
msgid "Net Assets:"
msgstr "Actifs nets :"
# messages-i18n.c:318
#: gnucash/gnome-utils/window-main-summarybar.c:420
msgid "Profits:"
msgstr "Profits :"
#: gnucash/gnucash-cli.cpp:94
msgid "Price Quotes Retrieval Options"
msgstr "Options d'obtention des prix des devises"
#: gnucash/gnucash-cli.cpp:97
#, fuzzy
msgid ""
"Execute price quote related commands. Currently only one command is "
"supported.\n"
"\n"
" get: \tFetch current quotes for all foreign currencies and stocks in the "
"given GnuCash datafile.\n"
msgstr ""
"Exécute les commandes liées au devises. Actuellement, une seule commande est "
"prise en charge.\n"
"\n"
" «get» : \tRécupère les cotations actuelles pour toutes les devises "
"étrangères et les actions dans le fichier de données GnuCash.\n"
#: gnucash/gnucash-cli.cpp:100
#, fuzzy
msgid ""
"Regular expression determining which namespace commodities will be retrieved "
"for"
msgstr ""
"Expression régulière indiquant quels produits et actions seront cherchés."
# po/guile_strings.txt:138
#: gnucash/gnucash-cli.cpp:104
#, fuzzy
msgid "Report Generation Options"
msgstr "Options du _rapport"
#: gnucash/gnucash-cli.cpp:107
msgid ""
"Execute report related commands. The following commands are supported.\n"
"\n"
" list: \tLists available reports.\n"
" show: \tDescribe the options modified in the named report. A datafile may "
"be specified to describe some saved options.\n"
" run: \tRun the named report in the given GnuCash datafile.\n"
msgstr ""
"Exécuter les commandes liées au rapport. Les commandes suivantes sont prises "
"en charge.\n"
"\n"
" «list» : \tListe les rapports disponibles.\n"
" «show» (Afficher) : \tDécrit les options modifiées dans le rapport nommé. "
"Un fichier de données peut être spécifié pour décrire certaines options "
"enregistrées.\n"
" «run» (exécuter) : \tExécute le rapport pour le fichier de données "
"GnuCash.\n"
#: gnucash/gnucash-cli.cpp:113
msgid "Name of the report to run\n"
msgstr "Nom du rapport à générer\n"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:506
#: gnucash/gnucash-cli.cpp:115
msgid "Specify export type\n"
msgstr "Sélectionner le type d'exportation\n"
# po/guile_strings.txt:70
#: gnucash/gnucash-cli.cpp:117
msgid "Output file for report\n"
msgstr "Fichier de sortie pour le rapport\n"
#: gnucash/gnucash-cli.cpp:132
msgid "Unknown quotes command '{1}'"
msgstr "Commande de devis inconnue '{1}'"
#: gnucash/gnucash-cli.cpp:139 gnucash/gnucash-cli.cpp:153
#: gnucash/gnucash.cpp:313
msgid "Missing data file parameter"
msgstr "Paramètre de fichier de données manquant"
#: gnucash/gnucash-cli.cpp:177
msgid "Missing --name parameter"
msgstr "Paramètre --name manquant"
#: gnucash/gnucash-cli.cpp:185
msgid "Unknown report command '{1}'"
msgstr "Commande '{1}' inconnue"
# po/guile_strings.txt:277
#: gnucash/gnucash-cli.cpp:191
#, fuzzy
msgid "Missing command or option"
msgstr "Commande ou option manquante"
#: gnucash/gnucash-commands.cpp:92
msgid "No quotes retrieved. Finance::Quote isn't installed properly."
msgstr ""
"Aucune citation téléchargée. Le module perl Finance::Quote n'est pas "
"installé correctement."
#: gnucash/gnucash-core-app.cpp:81
msgid "This is a development version. It may or may not work."
msgstr ""
"Ceci est une version de développement. Elle peut ne pas fonctionner "
"correctement."
#: gnucash/gnucash-core-app.cpp:82
msgid "Report bugs and other problems to gnucash-devel@gnucash.org"
msgstr ""
"Rapporter les anomalies ou tout autre problème à gnucash-devel@gnucash.org."
#. Translators: {1} will be replaced with an URL
#: gnucash/gnucash-core-app.cpp:84
#, fuzzy
msgid "You can also lookup and file bug reports at {1}"
msgstr ""
"Vous pouvez aussi consulter ou transmettre des rapports d'anomalie depuis {1}"
#. Translators: {1} will be replaced with an URL
#: gnucash/gnucash-core-app.cpp:86
#, fuzzy
msgid "To find the last stable version, please refer to {1}"
msgstr "Pour identifier la dernière version stable, veuillez consulter {1}"
#. Translators: Guile is the programming language of the reports
#: gnucash/gnucash-core-app.cpp:103
msgid "Loading system wide Guile extensions…"
msgstr "Chargement des extensions systèmes de Guile…"
#: gnucash/gnucash-core-app.cpp:115
msgid "Loading user specific Guile extensions…"
msgstr "Chargement des extensions utilisateur de Guile…"
#: gnucash/gnucash-core-app.cpp:224
#, fuzzy
msgid "- GnuCash, accounting for personal and small business finance"
msgstr "- GnuCash gestion de finances personnelles et de petites entreprises"
#: gnucash/gnucash-core-app.cpp:226
msgid "{1} [options] [datafile]"
msgstr "{1} [options] [datafile]"
# messages-i18n.c:83
#: gnucash/gnucash-core-app.cpp:254
#, fuzzy
msgid "GnuCash {1}"
msgstr "GnuCash {1}"
#: gnucash/gnucash-core-app.cpp:255
#, fuzzy
msgid "GnuCash {1} development version"
msgstr "GnuCash {1}, version de développement"
# po/guile_strings.txt:43
#: gnucash/gnucash-core-app.cpp:280
#, fuzzy
msgid "Common Options"
msgstr "Options générales"
#: gnucash/gnucash-core-app.cpp:283
msgid "Show this help message"
msgstr "Afficher ce message d'aide"
#: gnucash/gnucash-core-app.cpp:285
msgid "Show GnuCash version"
msgstr "Version de GnuCash"
#: gnucash/gnucash-core-app.cpp:287
msgid ""
"Enable debugging mode: provide deep detail in the logs.\n"
"This is equivalent to: --log \"=info\" --log \"qof=info\" --log \"gnc=info\""
msgstr ""
"Pour activer le mode de débogage : ajouter plus de détails puis les journaux."
"\n"
"C'est équivalent à : --log \"=info\" --log \"qof=info\" --log \"gnc=info\""
#: gnucash/gnucash-core-app.cpp:289
msgid "Enable extra/development/debugging features."
msgstr ""
"Active des fonctionnalités supplémentaires, de développement ou de débogage."
#: gnucash/gnucash-core-app.cpp:291
msgid ""
"Log level overrides, of the form \"modulename={debug,info,warn,crit,"
"error}\"\n"
"Examples: \"--log qof=debug\" or \"--log gnc.backend.file.sx=info\"\n"
"This can be invoked multiple times."
msgstr ""
"Forçage du niveau de journalisation, de forme \"nomdumodule={debug,info,warn,"
"crit,error}\"\n"
"Exemples : \"--log qof=debug\" or \"--log gnc.backend.file.sx=info\"\n"
"Ceci peut être invoqué plusieurs fois."
#: gnucash/gnucash-core-app.cpp:293
msgid ""
"File to log into; defaults to \"/tmp/gnucash.trace\"; can be \"stderr\" or "
"\"stdout\"."
msgstr ""
"Fichier de sortie du journal ; par défaut dans \"/tmp/gnucash.trace\" ; "
"options possibles \"stderr\" ou \"stdout\""
# po/guile_strings.txt:221
#: gnucash/gnucash-core-app.cpp:295
#, fuzzy
msgid "Hidden Options"
msgstr "Options masquées"
#: gnucash/gnucash-core-app.cpp:298
msgid "[datafile]"
msgstr "[datafile]"
#: gnucash/gnucash.cpp:173
msgid "Checking Finance::Quote..."
msgstr "Vérification de Finance::Quote..."
#: gnucash/gnucash.cpp:182
msgid "Loading data..."
msgstr "Chargement des données..."
# messages-i18n.c:176
#: gnucash/gnucash.cpp:278
#, fuzzy
msgid "Application Options"
msgstr "application"
#: gnucash/gnucash.cpp:281
msgid "Do not load the last file opened"
msgstr "Ne pas charger le dernier fichier ouvert"
# po/guile_strings.txt:172
#: gnucash/gnucash.cpp:283
#, fuzzy
msgid "Show help for gtk options"
msgstr "Afficher l'aide pour les options GTK"
# po/guile_strings.txt:138
#: gnucash/gnucash.cpp:285
#, fuzzy
msgid "Deprecated Options"
msgstr "Options obsolètes"
#: gnucash/gnucash.cpp:288
msgid ""
"Add price quotes to given GnuCash datafile.\n"
"Note this option has been deprecated and will be removed in GnuCash 5.0.\n"
"Please use 'gnucash-cli --quotes get <datafile>' instead."
msgstr ""
#: gnucash/gnucash.cpp:292
msgid ""
"Regular expression determining which namespace commodities will be "
"retrieved.\n"
"Note this option has been deprecated and will be removed in GnuCash 5.0.\n"
"Please use 'gnucash-cli --quotes get --namespace <namespace> <datafile>' "
"instead."
msgstr ""
#: gnucash/gnucash.cpp:309
msgid ""
"The '--add-price-quotes' option to gnucash has been deprecated and will be "
"removed in GnuCash 5.0. Please use 'gnucash-cli --quotes get <datafile>' "
"instead."
msgstr ""
#: gnucash/gnucash.cpp:345
msgid "Run '{1} --help' to see a full list of available command line options."
msgstr ""
"Lancez '{1} --help' pour voir une liste complète des options disponibles en "
"ligne de commande."
#. Translators: Do not translate $DISPLAY! It is an environment variable for X11
#: gnucash/gnucash.cpp:348
msgid ""
"Error: could not initialize graphical user interface and option add-price-"
"quotes was not set.\n"
"Perhaps you need to set the $DISPLAY environment variable?"
msgstr ""
"Erreur : linterface utilisateur graphique na pas pu être initialisée et "
"loption « add-price-quotes » na pas été utilisée.\n"
"Peut-être devez-vous définir la variable d'environnement $DISPLAY ?"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:17
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:32
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:47
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:62
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:77
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:92
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:172
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:110
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.commodities.gschema.xml.in:10
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.export.csv.gschema.xml.in:5
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:32
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:42
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:52
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:62
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:72
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:82
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:92
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:107
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:117
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:127
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:174
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:194
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:212
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:235
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:245
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:255
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:265
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:275
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.csv.gschema.xml.in:5
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:61
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:76
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:86
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:20
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:41
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in:25
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:10
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:45
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.totd.gschema.xml.in:10
#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.flicker.gschema.xml.in:6
#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:5
#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:64
msgid "Last window position and size"
msgstr "Dernières position et dimensions de la fenêtre"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:18
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:33
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:48
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:63
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:78
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:93
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:173
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:111
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.commodities.gschema.xml.in:11
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.export.csv.gschema.xml.in:6
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:33
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:43
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:53
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:63
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:73
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:83
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:93
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:108
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:118
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:128
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:175
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:195
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:213
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:236
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:246
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:256
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:266
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:276
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.csv.gschema.xml.in:6
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:62
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:77
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:87
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:21
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:42
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in:26
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:11
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:46
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.totd.gschema.xml.in:11
#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.flicker.gschema.xml.in:7
#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:6
#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:65
msgid ""
"This setting describes the size and position of the window when it was last "
"closed. The numbers are the X and Y coordinates of the top left corner of "
"the window followed by the width and height of the window."
msgstr ""
"Cette option contient les coordonnées de la dernière position de la fenêtre. "
"Les chiffres sont les coordonnées du coin en haut à gauche (X, Y), ainsi que "
"la largeur et la hauteur de la fenêtre."
# po/guile_strings.txt:92
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:24
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:39
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:54
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:69
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:84
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:99
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:134
msgid "Search only in active items"
msgstr "Ne chercher que dans les données actives"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:25
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:40
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:55
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:70
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:85
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:100
msgid ""
"If active, only the 'active' items in the current class will be searched. "
"Otherwise all items in the current class will be searched."
msgstr ""
"Si cette option est cochée, seuls les éléments \"actifs\" de la classe "
"courante seront cherchés. Sinon tous les éléments de la classe courante "
"seront cherchés. "
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:107
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:149
msgid "Is tax included in this type of business entry?"
msgstr "Le prix de cette entrée inclut-il les taxes ?"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:108
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:150
msgid ""
"If set to active then tax is included by default in entries of this type. "
"This setting is inherited by new customers and vendors."
msgstr ""
"Si cette option est cochée, alors les taxes sont incluses par défaut dans "
"les entrées de ce type. Cette option est héritée des clients et fournisseurs."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:112
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:154
msgid "Auto pay when posting."
msgstr "Payer automatiquement à la validation."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:113
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:198
msgid ""
"At post time, automatically attempt to pay customer documents with "
"outstanding pre-payments and counter documents. The pre-payments and "
"documents obviously have to be against the same customer. Counter documents "
"are documents with opposite sign. For example for an invoice, customer "
"credit notes and negative invoices are considered counter documents."
msgstr ""
"Au moment de l'émission, essayer automatiquement de payer les documents "
"clients avec des prépaiements et des contre-documents en attente. Les "
"prépaiements et les documents doivent évidemment être affectés au même "
"client. Les contre-documents sont des documents avec le signe opposé. Par "
"exemple, pour une facture, les avoirs clients et les factures négatives sont "
"considérés comme des contre-documents."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:117
#, fuzzy
msgid "Show invoices due reminder at startup"
msgstr "Afficher les notification de factures au démarrage"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:118
#, fuzzy
msgid ""
"If active, at startup GnuCash will check to see whether any invoices will "
"become due soon. If so, it will present the user with a reminder dialog. The "
"definition of \"soon\" is controlled by the \"Days in Advance\" setting. "
"Otherwise GnuCash does not check for due invoices."
msgstr ""
"Si cette option est cochée, GnuCash vérifiera au démarrage si des factures "
"sont proches de leur échéance. Dans ce cas, il affiche un dialogue de "
"rappel. La définition de \"proche\" est controllée par l'option \"Jours à "
"l'avance\". Autrement GnuCash ne vérifie pas les factures échues."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:122
#, fuzzy
msgid "Show invoices due within this many days"
msgstr "Afficher les factures à échéance d'ici ce nombre de jour"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:123
#, fuzzy
msgid ""
"This field defines the number of days in advance that GnuCash will check for "
"due invoices. Its value is only used if the \"Notify when due\" setting is "
"active."
msgstr ""
"Ce champs défini le nombre de jours que GnuCash utilise pour notifier des "
"factures dues. Sa valeur est utilisée uniquement si l'option \"Avertir "
"lorsque due\" est active."
# po/guile_strings.txt:135
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:127
msgid "Enable extra toolbar buttons for business"
msgstr "Activer les boutons supplémentaires dans la barre d'affaires"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:128
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:73
msgid ""
"If active, extra toolbar buttons for common business functions are shown as "
"well. Otherwise they are not shown."
msgstr ""
"Si activés, les boutons supplémentaires des fonctions classiques de la "
"société seront également montrés. Sinon ils ne le seront pas."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:132
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:320
msgid "The invoice report to be used for printing."
msgstr "Le rapport facture à utiliser pour limpression."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:133
msgid "The name of the report to be used for invoice printing."
msgstr ""
# messages-i18n.c:171
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:137
msgid "Open new invoice in new window"
msgstr "Ouvre la facture dans une nouvelle fenêtre"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:138
msgid ""
"If active, each new invoice will be opened in a new window. Otherwise a new "
"invoice will be opened as a tab in the main window."
msgstr ""
"Si cette option est cochée, chaque nouvelle facture sera ouverte dans une "
"nouvelle fenêtre. Sinon, elle sera ouverte dans un nouvel onglet de la "
"fenêtre courante."
# messages-i18n.c:338 po/guile_strings.txt:298
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:635
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:142
msgid "Accumulate multiple splits into one"
msgstr "Accumuler les répartitions en une seule"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:143
msgid ""
"If this field is active then multiple entries in an invoice that transfer to "
"the same account will be accumulated into a single split. This field can be "
"overridden per invoice in the Posting dialog."
msgstr ""
"Si cette option est cochée, alors les entrées multiples d'une même facture "
"qui transfèrent vers un même compte sont accumulées en une seule "
"répartition. Ce choix peut être modifié pour chaque facture dans la boîte de "
"dialogue d'émission."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:155
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:275
msgid ""
"At post time, automatically attempt to pay vendor documents with outstanding "
"pre-payments and counter documents. The pre-payments and documents obviously "
"have to be against the same vendor. Counter documents are documents with "
"opposite sign. For example for a bill, vendor credit notes and negative "
"bills are considered counter documents."
msgstr ""
"Au moment de l'enregistrement, essayer automatiquement de payer les "
"documents fournisseurs avec des prépaiements et des contre-documents en "
"attente. Les prépaiements et les documents doivent évidemment être affectés "
"au même fournisseur. Les contre-documents sont des documents avec le signe "
"opposé. Par exemple, pour une facture fournisseur, les avoirs fournisseurs "
"et les factures fournisseur négatives sont considérés comme des contre-"
"documents."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:159
msgid "Show bills due reminder at startup"
msgstr "Afficher les notification de factures au démarrage"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:160
msgid ""
"If active, at startup GnuCash will check to see whether any bills will "
"become due soon. If so, it will present the user with a reminder dialog. The "
"definition of \"soon\" is controlled by the \"Days in Advance\" setting. "
"Otherwise GnuCash does not check for due bills."
msgstr ""
"Si cette option est cochée, GnuCash vérifiera au démarrage si des factures "
"sont proches de leur échéance. Dans ce cas, il affiche un dialogue de "
"rappel. La définition de \"proche\" est controllée par l'option \"Jours à "
"l'avance\". Autrement GnuCash ne vérifie pas les factures échues."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:164
msgid "Show bills due within this many days"
msgstr "Afficher les factures à échéance d'ici ce nombre de jour"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:165
msgid ""
"This field defines the number of days in advance that GnuCash will check for "
"due bills. Its value is only used if the \"Notify when due\" setting is "
"active."
msgstr ""
"Ce champs défini le nombre de jours que GnuCash utilise pour notifier des "
"factures dues. Sa valeur est utilisée uniquement si l'option \"Avertir "
"lorsque due\" est active."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:5
#, fuzzy
msgid "GUID of predefined check format to use"
msgstr "Index des formats de chèques pré-définis à utiliser"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:6
#, fuzzy
msgid ""
"This value specifies the predefined check format to use. The number is the "
"guid of a known check format."
msgstr ""
"Cette valeur indique le format prédéfini du chèque à utiliser. Le nombre est "
"l'index commençant par 0 dans la liste des formats de chèques connus."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:10
msgid "Which check position to print"
msgstr "Position du chèque à imprimer"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:11
msgid ""
"On preprinted checks containing multiple checks per page, this setting "
"specifies which check position to print. The possible values are 0, 1 and 2, "
"corresponding to the top, middle and bottom checks on the page."
msgstr ""
"Ce paramètre permet de choisir quel chèque imprimer, en cas d'utilisation de "
"chèques pré-imprimés avec plusieurs chèques par page. Les valeurs possibles "
"sont 0, 1 et 2, correspondant au chèque du haut, du milieu ou du bas de la "
"page."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:15
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:16
msgid "Number of checks to print on the first page."
msgstr "Nombre de chèques à imprimer sur la première page."
# po/guile_strings.txt:34
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:20
msgid "Date format to use"
msgstr "Format de date à utiliser"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:21
msgid "This is the numerical identifier of the predefined date format to use."
msgstr "L'identifiant numérique du format de date prédéfini à utiliser."
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:191 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1194
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1364
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:25
msgid "Custom date format"
msgstr "Format de date personnalisé"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:26
#, fuzzy
msgid ""
"If the date format is set to indicate a custom date format, this value is "
"used as an argument to strftime to produce the date to be printed. It may be "
"any valid strftime string; for more information about this format, read the "
"manual page of strftime by \"man 3 strftime\"."
msgstr ""
"Si le format de date est un format personnalisé, ce paramètre est utilisé "
"comme argument de strftime pour prduire la date à imprimer. Il peut être "
"n'importe quelle chaîne de caractère valide pour strftime. Pour plus "
"d'informationssur ces formats, lisez le manuel de strftime par \"man 3 "
" strftime\"."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:30
msgid "Units in which the custom coordinates are expressed"
msgstr ""
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:31
msgid "Units in which the custom coordinates are expressed (inches, mm, ...)."
msgstr ""
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:35
msgid "Position of payee name"
msgstr "Position du récepteur du chèque"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:36
msgid ""
"This value contains the X,Y coordinates for the start of the payee line on "
"the check."
msgstr ""
"Cette valeur contient les coordonnées X et Y du début de la ligne du "
"destinataire du chèque."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:40
msgid "Position of date line"
msgstr "Position de la ligne de date"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:41
msgid ""
"This value contains the X,Y coordinates for the start of the date line on "
"the check. Coordinates are from the lower left corner of the specified check "
"position."
msgstr ""
"Cette valeur contient les coordonnées X et Y du début de la ligne de date "
"sur le chèque. La référence de ces coordonnées est le coin en bas à gauche "
"de la position du chèque."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:45
msgid "Position of check amount in words"
msgstr "Position du montant brut du chèque en lettres "
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:46
msgid ""
"This value contains the X,Y coordinates for the start of the written amount "
"line on the check. Coordinates are from the lower left corner of the "
"specified check position."
msgstr ""
"Cette valeur contient les coordonnées X et Y du début de la ligne du montant "
"brut en lettre sur le chèque. La référence de ces coordonnées est le coin en "
"bas à gauche de la position du chèque."
# po/guile_strings.txt:81
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:50
msgid "Position of check amount in numbers"
msgstr "Position du montant du chèque en chiffres "
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:51
msgid ""
"This value contains the X,Y coordinates for the start of the numerical "
"amount line on the check. Coordinates are from the lower left corner of the "
"specified check position."
msgstr ""
"Cette valeur contient les coordonnées X et Y du début de la ligne du montant "
"brut en chiffre sur le chèque. La référence de ces coordonnées est le coin "
"en bas à gauche de la position du chèque."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:55
#, fuzzy
msgid "Position of payee address"
msgstr "Position du récepteur du chèque"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:56
#, fuzzy
msgid ""
"This value contains the X,Y coordinates for the start of the payee address "
"line on the check. Coordinates are from the lower left corner of the "
"specified check position."
msgstr ""
"Cette valeur contient les coordonnées X et Y du début de la ligne de date "
"sur le chèque. La référence de ces coordonnées est le coin en bas à gauche "
"de la position du chèque."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:60
#, fuzzy
msgid "Position of notes line"
msgstr "Position de la ligne de date"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:61
#, fuzzy
msgid ""
"This value contains the X,Y coordinates for the start of the notes line on "
"the check. Coordinates are from the lower left corner of the specified check "
"position."
msgstr ""
"Cette valeur contient les coordonnées X et Y du début de la ligne de date "
"sur le chèque. La référence de ces coordonnées est le coin en bas à gauche "
"de la position du chèque."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:65
msgid "Position of memo line"
msgstr "Position de la ligne du mémo"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:66
msgid ""
"This value contains the X,Y coordinates for the start of the memo line on "
"the check. Coordinates are from the lower left corner of the specified check "
"position."
msgstr ""
"Cette valeur contient les coordonnées X et Y du début de la ligne du mémo "
"sur le chèque. La référence de ces coordonnées est le coin en bas à gauche "
"de la position du chèque."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:70
msgid "Offset for complete check"
msgstr ""
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:71
#, fuzzy
msgid ""
"This value contains the X,Y offset for the complete check. Coordinates are "
"from the lower left corner of the specified check position."
msgstr ""
"Cette valeur contient les coordonnées X et Y du début de la ligne du mémo "
"sur le chèque. La référence de ces coordonnées est le coin en bas à gauche "
"de la position du chèque."
# po/guile_strings.txt:138
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:75
#, fuzzy
msgid "Rotation angle"
msgstr "_Rotation"
# po/guile_strings.txt:173
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:76
#, fuzzy
msgid "Number of degrees to rotate the check."
msgstr "En-tête du nombre"
# po/guile_strings.txt:81
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:80
#, fuzzy
msgid "Position of split's amount in numbers"
msgstr "Position du montant du chèque en chiffres "
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:81
#, fuzzy
msgid ""
"This value contains the X,Y coordinates for the start of the split's amount "
"line on the check. Coordinates are from the lower left corner of the "
"specified check position."
msgstr ""
"Cette valeur contient les coordonnées X et Y du début de la ligne du montant "
"brut en lettre sur le chèque. La référence de ces coordonnées est le coin en "
"bas à gauche de la position du chèque."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:85
#, fuzzy
msgid "Position of split's memo line"
msgstr "Position de la ligne du mémo"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:86
#, fuzzy
msgid ""
"This value contains the X,Y coordinates for the start of the split's memo "
"line on the check. Coordinates are from the lower left corner of the "
"specified check position."
msgstr ""
"Cette valeur contient les coordonnées X et Y du début de la ligne du mémo "
"sur le chèque. La référence de ces coordonnées est le coin en bas à gauche "
"de la position du chèque."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:90
#, fuzzy
msgid "Position of split's account line"
msgstr "Position de la ligne de date"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:91
#, fuzzy
msgid ""
"This value contains the X,Y coordinates for the start of the split's account "
"line on the check. Coordinates are from the lower left corner of the "
"specified check position."
msgstr ""
"Cette valeur contient les coordonnées X et Y du début de la ligne du montant "
"brut en lettre sur le chèque. La référence de ces coordonnées est le coin en "
"bas à gauche de la position du chèque."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:95
msgid "Print the date format below the date."
msgstr "Imprime le format de la date sous la date."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:96
msgid ""
"Each time the date is printed, print the date format immediately below in 8 "
"point type using the characters Y, M, and D."
msgstr ""
"Chaque fois que la date est imprimée, affiche la date au format ci-dessous "
"au type 8 points en utilisant les caractères Y, M et D."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:100
msgid "The default check printing font"
msgstr "La police d'impression des chèques par défaut"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:101
msgid ""
"The default font to use when printing checks. This value will be overridden "
"by any font specified in a check description file."
msgstr ""
"La police par défaut utiliser pour l'impression des chèques. Cette valeur "
"sera surdéfinie par toute police indiquée dans le fichier de description du "
"chèque."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:105
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:106
msgid "Print '***' before and after text."
msgstr "Imprime '***' avant et après le texte."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.commodities.gschema.xml.in:5
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.commodities.gschema.xml.in:6
msgid "Show currencies in this dialog"
msgstr "Afficher les devises dans cette boîte de dialogue"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.export.csv.gschema.xml.in:12
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:142
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:150
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:158
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:166
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.csv.gschema.xml.in:12
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:27
#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:55
#: gnucash/import-export/ofx/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.ofx.gschema.xml.in:5
msgid "Last pathname used"
msgstr "Dernier chemin utilisé"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.export.csv.gschema.xml.in:13
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:143
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:151
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:159
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:167
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.csv.gschema.xml.in:13
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:28
#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:56
#: gnucash/import-export/ofx/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.ofx.gschema.xml.in:6
msgid ""
"This field contains the last pathname used by this window. It will be used "
"as the initial filename/pathname the next time this window is opened."
msgstr ""
"Ce champ contient le dernier chemin utilisé par ce dialogue. Il sera utilisé "
"comme chemin initial à la prochaine ouverture de ce dialogue."
# po/guile_strings.txt:192
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.export.csv.gschema.xml.in:17
msgid "Window geometry"
msgstr "Dimensions de la fenêtre"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.export.csv.gschema.xml.in:18
#, fuzzy
msgid "The position of paned window when it was last closed."
msgstr "La largeur et la taille de boîte de dialogue à sa dernière fermeture."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:102
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:103
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:184
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:185
#, fuzzy
msgid "Position of the horizontal pane divider."
msgstr "Position du chèque sur la page"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:135
msgid ""
"This setting indicates whether to search in all items in the current class, "
"or only in 'active' items in the current class."
msgstr ""
"Ce champ permet de définir si la recherche doit être effectuée dans tous les "
"éléments de la classe actuelle ou seulement les éléments \"actifs\"."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:189
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:190
#, fuzzy
msgid "Position of the vertical pane divider."
msgstr "Position de la barre de résumé"
# messages-i18n.c:85
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:204
msgid "Show the new user window"
msgstr "Afficher l'assistant de création d'utilisateur"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:205
msgid ""
"If active, the new user window will be shown. Otherwise it will not be shown."
msgstr ""
"Si cette option est cochée, l'assistant de création d'utilisateur "
"s'affichera. Sinon rien ne s'affichera."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:219
msgid "New hierarchy window on \"New File\""
msgstr "Assistant de création de hiérarchie pour \"Nouveau fichier\"."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:220
msgid ""
"If active, the \"New Hierarchy\" window will be shown whenever the \"New File"
"\" menu item is chosen. Otherwise it will not be shown."
msgstr ""
"Si cette option est cochée, la fenêtre \"Nouvelle hiérarchie\" s'affichera "
"lorsque l'élément de menu \"Nouveau fichier\" sera choisi. Dans le cas "
"contraire, rien ne sera affiché."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:227
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:228
msgid "Default to 'new search' if fewer than this number of items is returned"
msgstr ""
"Par défaut à \"nouvelle recherche\" si le nombre d'éléments retournés est "
"inférieur à ce nombre"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:5
msgid "Enable SKIP transaction action"
msgstr "Autoriser l'action PASSER les transactions"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:6
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2058
msgid ""
"Enable the SKIP action in the transaction matcher. If enabled, a transaction "
"whose best match's score is in the yellow zone (above the Auto-ADD threshold "
"but below the Auto-CLEAR threshold) will be skipped by default."
msgstr ""
"Autoriser l'action PASSER dans l'outil d'association de transactions. Si "
"actif, la transaction dont le score de la meilleure similarité est dans la "
"zone jaune ( au dessus du seuil d'ajout automatique mais sous le seuil de "
"pointage automatique) sera non traitée par défaut."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:10
msgid "Enable UPDATE match action"
msgstr "Autoriser la MISE À JOUR de l'action"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:11
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2077
msgid ""
"Enable the UPDATE AND RECONCILE action in the transaction matcher. If "
"enabled, a transaction whose best match's score is above the Auto-CLEAR "
"threshold and has a different date or amount than the matching existing "
"transaction will cause the existing transaction to be updated and cleared by "
"default."
msgstr ""
"Active l'action METTRE À JOUR ET RAPPROCHER dans l'outil d'association de "
"transactions. Si actif, pour toute transaction dont le score de meilleure "
"similarité est au-dessus du seuil d'auto-POINTAGE et qui possède une date ou "
"un montant différent de la transaction correspondante existante, la "
"transaction existante sera mise à jour et pointée par défaut."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:15
msgid "Use bayesian matching"
msgstr "Utiliser la comparaison Bayésienne"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:16
msgid ""
"Enables bayesian matching when matching imported transaction against "
"existing transactions. Otherwise a less sophisticated rule-based matching "
"mechanism will be used."
msgstr ""
"Autorise la comparaison Bayésienne pour rechercher si la transaction existe "
"déjà au moment de l'import. Sinon, une méthode moins sophistiquée sera "
"utilisée."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:20
msgid "Minimum score to be displayed"
msgstr "Score minimal à afficher"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:21
msgid ""
"This field specifies the minimum matching score a potential matching "
"transaction must have to be displayed in the match list."
msgstr ""
"Le score minimal que doit avoir un rapprochement potentiel pour être "
"affichée dans la liste des homologues."
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:340 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:394
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:25
#, fuzzy
#| msgid "Add matching transactions below this score"
msgid "Likely matching transaction within these days"
msgstr "Ajouter les transactions correspondantes sous cette ligne"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:26
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "This field specifies the minimum matching score a potential matching "
#| "transaction must have to be displayed in the match list."
msgid ""
"This field specifies the maximum number of days a transaction is likely to "
"be a match in the list."
msgstr ""
"Le score minimal que doit avoir un rapprochement potentiel pour être "
"affichée dans la liste des homologues."
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:340 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:394
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:30
#, fuzzy
#| msgid "Clear matching transactions above this score"
msgid "UnLikely matching a transaction outside of these days"
msgstr "Pointer les transactions similaires au dessus de cette ligne"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:31
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "This field specifies the minimum matching score a potential matching "
#| "transaction must have to be displayed in the match list."
msgid ""
"This field specifies the minimum number of days a transaction is unlikely to "
"be a match in the list."
msgstr ""
"Le score minimal que doit avoir un rapprochement potentiel pour être "
"affichée dans la liste des homologues."
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:340 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:394
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:35
msgid "Add matching transactions below this score"
msgstr "Ajouter les transactions correspondantes sous cette ligne"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:36
msgid ""
"This field specifies the threshold below which a matching transaction will "
"be added automatically. A transaction whose best match's score is in the red "
"zone (above the display minimum score but below or equal to the Add match "
"score) will be added to the GnuCash file by default."
msgstr ""
"Ce champ définit le seuil sous lequel une transaction similaire sera ajoutée "
"automatiquement. Une transaction dont le score de la meilleure similarité "
"est dans la zone rouge ( au dessus du seuil d'affichage mais égale ou "
"inférieur au seul d'ajout) sera ajoutée au fichier GnuCash par défaut."
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:340 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:394
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:40
msgid "Clear matching transactions above this score"
msgstr "Pointer les transactions similaires au dessus de cette ligne"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:41
msgid ""
"This field specifies the threshold above which a matching transaction will "
"be cleared by default. A transaction whose best match's score is in the "
"green zone (above or equal to this Clear threshold) will be cleared by "
"default."
msgstr ""
"Ce champ définit le seuil au-dessus duquel une transaction similaire sera "
"pointée par défaut. Une transaction dont le score de meilleure similarité "
"est dans la zone verte (égale ou supérieure à ce seuil de pointage) sera "
"pointée par défaut."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:45
msgid "Maximum ATM fee amount in your area"
msgstr "Frais de retraits DAB maximum dans votre zone"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:46
msgid ""
"This field specifies the extra fee that is taken into account when matching "
"imported transactions. In some places commercial ATMs (not belonging to a "
"financial institution) are installed in places like convenience stores. "
"These ATMs add their fee directly to the amount instead of showing up as a "
"separate transaction or in your monthly banking fees. For example, you "
"withdraw $100, and you are charged $101,50 plus Interac fees. If you "
"manually entered that $100, the amounts won't match. You should set this to "
"whatever is the maximum such fee in your area (in units of your local "
"currency), so the transaction will be recognised as a match."
msgstr ""
"Dans certains endroits, des guichets automatiques commerciaux (qui "
"n'appartiennent pas à une institution financière) sont installés dans des "
"endroits tels que les grandes surfaces. Ces guichets ajoutent leurs frais "
"directement au montant de la transaction au lieu d'apparaître dans des "
"transactions séparées ou dans les frais bancaires mensuels. Par exemple, "
"vous retirez 100 EUR, et vous êtes débité de 101,50 EUR plus les frais "
"Interac habituels. Si vous avez entré ce montant de 100 EUR manuellement "
"dans votre compte de caisse, les montants ne correspondront pas, et les "
"transactions simialires ne seront probablement pas repérées. Vous devez "
"saisir la valeur maximum de tels frais dans votre région (dans votre devise "
"locale),pour que la transaction soit reconnue."
#. Preferences->Online Banking:Generic
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:50
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2270
msgid "Automatically create new commodities"
msgstr "Créer automatiquement de nouveaux produits"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:51
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2276
msgid ""
"Enables the automatic creation of new commodities if any unknown commodity "
"is encountered during import. Otherwise the user will be asked what to do "
"with each unknown commodity."
msgstr ""
"Active la création automatique de nouveaux produits si un produit inconnu "
"est rencontré durant limportation. Autrement lutilisateur se verra "
"demander quoi faire pour chaque produit inconnu."
# po/guile_strings.txt:219
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:68
#, fuzzy
msgid "Display or hide reconciled matches"
msgstr "Afficher la date de rapprochement ?"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:69
msgid ""
"Shows or hides transactions from the match picker which are already of some "
"reconciled state."
msgstr ""
# messages-i18n.c:176
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:5
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:10
msgid "Default QIF transaction status"
msgstr "Status des transactions QIF par défaut"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:6
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:11
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:16
msgid "Default status for QIF transaction when not specified in QIF file."
msgstr "Statut par défaut quand non spécifié dans un fichier QIF."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:15
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:58
msgid ""
"When the status is not specified in a QIF file, the transactions are marked "
"as reconciled."
msgstr ""
"Quand le statut n'est pas spécifié dans un fichier QIF, les transactions "
"sont marquées comme rapprochées."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:32
msgid "Show documentation"
msgstr "Afficher la documentation"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:33
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:39
msgid "Show some documentation-only pages in QIF Import assistant."
msgstr ""
"Afficher uniquement les pages de documentation dans l'assistant d'import QIF"
# messages-i18n.c:80
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in:5
msgid "Pre-select cleared transactions"
msgstr "Présélectionner les transactions pointées"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in:6
msgid ""
"If active, all transactions marked as cleared in the register will appear "
"already selected in the reconcile dialog. Otherwise no transactions will be "
"initially selected."
msgstr ""
"Si cette option est cochée, toutes les transactions pointées dans le "
"registre apparaîtront déjà pointées dans la boîte de dialogue de "
"rapprochement. Autrement, aucune transaction ne sera sélectionnée au départ."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in:10
msgid "Prompt for interest charges"
msgstr "Demander les charges des interêts"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in:11
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1484
msgid ""
"Prior to reconciling an account which charges or pays interest, prompt the "
"user to enter a transaction for the interest charge or payment. Currently "
"only enabled for Bank, Credit, Mutual, Asset, Receivable, Payable, and "
"Liability accounts."
msgstr ""
"Avant de rapprocher un compte qui charge ou paie des intérêts, demander à "
"l'utilisateur de saisir une transaction pour l'intérêt chargé ou payé. Cette "
"fonctionnalité n'est pas actuellement prise en charge pour les comptes de "
"Banque, de Crédit, de Fonds mutuels, d'Actifs, à Recevoir, Payable et de "
"Dettes."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in:15
msgid "Prompt for credit card payment"
msgstr "Demander le paiement par carte de crédit"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in:16
msgid ""
"If active, after reconciling a credit card account, prompt the user to enter "
"a credit card payment. Otherwise do not prompt the user for this."
msgstr ""
"Si cette option est cochée, après rapprochement d'un relevé de carte de "
"crédit, demander à l'utilisateur de saisir un paiement par carte de crédit"
# po/guile_strings.txt:219
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in:20
msgid "Always reconcile to today"
msgstr "Toujours rapprocher vers aujourd'hui"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in:21
msgid ""
"If active, always open the reconcile dialog using today's date for the "
"statement date, regardless of previous reconciliations."
msgstr ""
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:17
#, fuzzy
msgid "Run \"since last run\" dialog when a file is opened."
msgstr ""
"Afficher l'assistant \"Depuis la dernière exécution\" à l'ouverture d'un "
"fichier."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:18
#, fuzzy
msgid ""
"This setting controls whether the scheduled transactions \"since last run\" "
"processing is run automatically when a data file is opened. This includes "
"the initial opening of the data file when GnuCash starts. If this setting is "
"active, run the \"since last run\" process, otherwise it is not run."
msgstr ""
"Cette option détermine si la boîte de dialogue \"Depuis la dernière exécution"
"\" est affichée automatiquement à chaque ouverture de fichier y compris au "
"lancement de GnuCash. La fenêtre est affichée si l'option est cochée."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:22
#, fuzzy
msgid "Show \"since last run\" notification dialog when a file is opened."
msgstr ""
"Afficher l'assistant \"Depuis la dernière exécution\" à l'ouverture d'un "
"fichier."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:23
#, fuzzy
msgid ""
"This setting controls whether the scheduled transactions notification-only "
"\"since last run\" dialog is shown when a data file is opened (if \"since "
"last run\" processing is enabled on file open). This includes the initial "
"opening of the data file when GnuCash starts. If this setting is active, "
"show the dialog, otherwise it is not shown."
msgstr ""
"Cette option détermine si la boîte de dialogue \"Depuis la dernière exécution"
"\" est affichée automatiquement à chaque ouverture de fichier y compris au "
"lancement de GnuCash. La fenêtre est affichée si l'option est cochée."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:27
msgid ""
"Set \"Review Created Transactions\" as the default for the \"since last run"
"\" dialog."
msgstr ""
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:28
msgid ""
"This setting controls whether as default the \"review created transactions\" "
"is set for the \"since last run\" dialog."
msgstr ""
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:35
msgid "Set the \"auto create\" flag by default"
msgstr "Cocher l'attribut \"créer automatiquement\" par défaut"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:36
msgid ""
"If active, any newly created scheduled transaction will have its 'auto "
"create' flag set active by default. The user can change this flag during "
"transaction creation, or at any later time by editing the scheduled "
"transaction."
msgstr ""
"Si cette option est cochée, toute nouvelle transaction récurrente aura un "
"attribut \"créer automatiquement\" par défaut. L'utilisateur peut changer "
"cet attribut lors de la création de cette transaction ou plus tard en "
"éditant la transaction récurrente."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:40
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:41
msgid "How many days in advance to notify the user."
msgstr "Le nombre de jours à l'avance pour avertir l'utilisateur."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:52
msgid "Set the \"notify\" flag by default"
msgstr "Cocher l'attribut \"notifier\" par défaut"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:53
#, fuzzy
msgid ""
"If active, any newly created scheduled transaction will have its 'notify' "
"flag set by default. The user can change this flag during transaction "
"creation, or at any later time by editing the scheduled transaction. This "
"setting only has meaning if the create-auto setting is active."
msgstr ""
"Si cette option est cochée, toute nouvelle transaction récurrente aura un "
"attribut \"notifier\" par défaut. L'utilisateur peut changer cet attribut "
"lors de la création de cette transaction ou plus tard en éditant la "
"transction récurrente. Ce paramètre n'est utile que si l'option \"créer "
"automatiquement\" est cochée."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:57
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:58
msgid "How many days in advance to remind the user."
msgstr "Le nombre de jours à l'avance pour le rappeler à l'utilisateur."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.totd.gschema.xml.in:5
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.totd.gschema.xml.in:6
msgid "The next tip to show."
msgstr "La prochaine astuce."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.totd.gschema.xml.in:17
msgid "Show \"Tip Of The Day\" at GnuCash start"
msgstr "Afficher \"L'astuce du jour\" au démarrage de GnuCash"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.totd.gschema.xml.in:18
msgid ""
"Enables the \"Tip Of The Day\" when GnuCash starts up. If active, the dialog "
"will be shown. Otherwise it will not be shown."
msgstr ""
"Si cette option est cochée, la boîte de dialogue \"Astuce du jour\" est "
"affichée au lancement de GnuCash."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.general.finance-quote.gschema.xml.in:5
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3735
msgid "Alpha Vantage API key"
msgstr ""
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.general.finance-quote.gschema.xml.in:6
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3734
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3746
msgid ""
"To retrieve online quotes from Alphavantage, this key needs to be set. A key "
"can be retrieved from the Alpha Vantage website."
msgstr ""
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:10
msgid "The version of these settings"
msgstr ""
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:11
msgid ""
"This is used internally to determine whether some preferences may need "
"conversion when switching to a newer version of GnuCash."
msgstr ""
# po/guile_strings.txt:93
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:15
msgid "Save window sizes and locations"
msgstr "Enregistrer la position et les dimensions de la fenêtre"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:16
msgid ""
"If active, the size and location of each dialog window will be saved when it "
"is closed. The sizes and locations of content windows will be remembered "
"when you quit GnuCash. Otherwise the sizes will not be saved."
msgstr ""
"Si cette option est cochée, les dimensions et la position de chaque fenêtre "
"seront enregistrées à leur fermeture. Les dimensions et positions seront "
"sauvegardées à la fermeture de GnuCash."
# po/guile_strings.txt:250
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:20
msgid "Character to use as separator between account names"
msgstr "Le caractère utilisé pour séparer les noms détaillés des comptes"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:21
#, fuzzy
msgid ""
"This setting determines the character that will be used between components "
"of an account name. Possible values are any single non-alphanumeric unicode "
"character, or any of the following strings: \"colon\", \"slash\", \"backslash"
"\", \"dash\" and \"period\"."
msgstr ""
"Ce paramètre défini le caractère qui sera utilisé entre les composants d'un "
"nom de compte. Les valeurs possibles sont n'importe quel caractère "
"alphanumérique de l'unicode, ou les chânes de caractères suivantes : \"colon"
"\", \"slash\", \"backslash\", \"dash\" et \"period\"."
# messages-i18n.c:231
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:25
#, fuzzy
msgid "Transaction Linked Files head path"
msgstr "Information de transaction"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:26
msgid ""
"This is the path head for the Transaction Linked Files with relative paths"
msgstr ""
# messages-i18n.c:93
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:30
msgid "Compress the data file"
msgstr "Compresser le fichier de données"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:31
msgid "Enables file compression when writing the data file."
msgstr "Autorise la compression à l'enregistrement des fichiers."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:35
msgid "Show auto-save explanation"
msgstr "Afficher l'explication sur la sauvegarde automatique"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:36
msgid ""
"If active, GnuCash shows an explanation of the auto-save feature the first "
"time that feature is started. Otherwise no extra explanation is shown."
msgstr ""
"Si cette option est cochée, GnuCash affichera une explication sur la "
"fonctionnalité de sauvegarde automatique à sa première utilisation. "
"Autrement, aucune explication ne sera fournie."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:40
msgid "Auto-save time interval"
msgstr "Intervalle de sauvegarde automatique"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:41
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1670
msgid ""
"The number of minutes until saving of the data file to harddisk will be "
"started automatically. If zero, no saving will be started automatically."
msgstr ""
"Le nombre de minutes avant que le fichier de données soit automatiquement "
"sauvegardé sur le disque dur. Si à zéro, aucune sauvegarde automatique ne "
"sera effectuée."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:45
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1787
msgid "Enable timeout on \"Save changes on closing\" question"
msgstr ""
"Activer le délai dexpiration à la question « Enregistrer les changements à "
"la fermeture »"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:46
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1791
msgid ""
"If enabled, the \"Save changes on closing\" question will only wait a "
"limited number of seconds for an answer. If the user didn't answer within "
"that time, the changes will be saved automatically and the question window "
"closed."
msgstr ""
"Si activé, la question « Enregistrer les changements à la fermeture » "
"nattendra une réponse quun nombre limité de secondes. Si lutilisateur na "
"pas répondu à temps, les changements seront enregistrés automatiquement et "
"la fenêtre de question fermée."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:50
msgid "Time to wait for answer"
msgstr "Temps dattente pour une réponse"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:51
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1826
msgid ""
"The number of seconds to wait before the question window will be closed and "
"the changes saved automatically."
msgstr ""
"Le nombre de secondes à attendre avant que la fenêtre de question ne soit "
"fermée et les changements enregistrés automatiquement."
# messages-i18n.c:96
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:55
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:56
msgid "Display negative amounts in red"
msgstr "Afficher les montants bruts négatifs en rouge"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:60
msgid "Automatically insert a decimal point"
msgstr "Séparateur décimal automatique"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:61
msgid ""
"If active, GnuCash will automatically insert a decimal point into values "
"that are entered without one. Otherwise GnuCash will not modify entered "
"numbers."
msgstr ""
"Si cette option est cochée, GnuCash insérera automatiquement un point "
"décimal dans les valeurs qui sont entrées sans. Autrement, GnuCash ne "
"modifiera pas les valeurs saisies."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:65
msgid "Number of automatic decimal places"
msgstr "Nombre de décimales pour le placement automatique du point"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:66
msgid ""
"This field specifies the number of automatic decimal places that will be "
"filled in."
msgstr ""
"Ce champ indique le nombre d'emplacements de décimales automatiques qui "
"seront remplis."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:70
msgid "Force prices to display as decimals even if they must be rounded."
msgstr ""
"Forcer les prix à s'afficher sous forme de décimales, même s'ils doivent "
"être arrondis."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:71
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1228
msgid ""
"If active, GnuCash will round prices as necessary to display them as "
"decimals instead of displaying the exact fraction if the fractional part "
"cannot be exactly represented as a decimal."
msgstr ""
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:75
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1739
msgid "Do not create log/backup files."
msgstr "Ne pas créer de fichiers de log/sauvegarde."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:76
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:81
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:86
msgid ""
"This setting specifies what to do with old log/backups files. \"forever\" "
"means keep all old files. \"never\" means no old log/backup files are kept. "
"Each time you save, older versions of the file are removed. \"days\" means "
"keep old files for a number of days. How many days is defined in key 'retain-"
"days'"
msgstr ""
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:80
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1757
msgid "Delete old log/backup files after this many days (0 = never)."
msgstr ""
"Effacer les fichiers de sauvegarde/log après tant de jours (0 = jamais)."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:85
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1775
msgid "Do not delete log/backup files."
msgstr "Ne pas effacer les fichiers de log/sauvegarde."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:90
msgid "Delete old log/backup files after this many days (0 = never)"
msgstr ""
"Supprimer les copies de sûreté et les fichiers des journaux après ce nombre "
"de jours (0 = jamais)."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:91
msgid ""
"This setting specifies the number of days after which old log/backup files "
"will be deleted (0 = never)."
msgstr ""
"Ce paramètre définit le nombre de jours au delà duquel les fichiers journaux "
"et de sauvegarde seront détruits (0 = jamais)."
# po/guile_strings.txt:167
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:95
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:654
msgid "Don't sign reverse any accounts."
msgstr "N'inverser aucun signe de compte."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:96
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:101
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:106
#, fuzzy
msgid ""
"This setting allows certain accounts to have their balances reversed in sign "
"from positive to negative, or vice versa. The setting \"income-expense\" is "
"for users who like to see negative expenses and positive income. The setting "
"of \"credit\" is for users who want to see balances reflect the debit/credit "
"status of the account. The setting \"none\" doesn't reverse the sign on any "
"balances."
msgstr ""
"Ce paramètre autorise certains comptes à avoir le signe de leur solde "
"inversé (de positif à négatif ou vice versa). La valeur \"income_expense\" "
"est utile pour les utilisateurs qui souhaitent avoir des dépenses négatives "
"et des revenus positifs. La valeur \"credit\" est destinée aux utilisateurs "
"qui veulent voir les soldes refléter l'état de débit ou de crédit du compte. "
"Le réglage \"none\" ne modifie aucun solde."
# po/guile_strings.txt:297
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:100
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:673
msgid ""
"Sign reverse balances on the following: Credit Card, Payable, Liability, "
"Equity, and Income."
msgstr ""
"Signe inversé pour les comptes carte de crédit, comptes à payer, passif, "
"capitaux propres et revenus."
# po/guile_strings.txt:98
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:105
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:692
msgid "Sign reverse balances on income and expense accounts."
msgstr "Signe opposé entre les comptes de revenus et dépenses."
# messages-i18n.c:37
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:110
#, fuzzy
msgid "Use account colors in the account hierarchy"
msgstr "Le compte entré n'a pas pu être trouvé."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:111
msgid ""
"If active the account hierarchy will colorize the account using the "
"account's custom color if set. This can serve as a visual aid to quickly "
"identify accounts."
msgstr ""
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:115
#, fuzzy
msgid "Use account colors in the tabs of open account registers"
msgstr ""
"Affiche chaque compte du rapport comme un lien hypertexte vers sa fenêtre de "
"registre"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:116
msgid ""
"If active the account register tabs will be colored using the account's "
"custom color if set. This can serve as a visual aid to quickly identify "
"accounts."
msgstr ""
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:120
msgid "Use formal account labels"
msgstr "Utiliser la terminologie comptable"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:121
msgid ""
"If active, formal accounting labels \"Credit\" and \"Debit\" will be used "
"when designating fields on screen. Otherwise, informal labels such as "
"Increase/Decrease, \"Funds In\"/\"Funds Out\", etc. will be used."
msgstr ""
"Si cette option est cochée, les étiquettes \"Crédit\" et \"Débit\" seront "
"utilisées pour désigner les champs à l'écran. Sinon, des étiquettes "
"informelles telles que \"Augmenter/diminuer\", \"Rentrée/sortie de fonds\" "
"seront utilisées."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:125
msgid "Show close buttons on notebook tabs"
msgstr "Afficher le bouton de fermeture sur les onglets"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:126
msgid ""
"If active, a \"close\" button will be displayed on any notebook tab that may "
"be closed. Otherwise, no such button will be shown on the tab. Regardless of "
"this setting, pages can always be closed via the \"close\" menu item or the "
"\"close\" button on toolbar."
msgstr ""
"Si cette option est cochée, un bouton \"Fermer\" sera affiché sur tout "
"onglet qui devrait être fermé. Sinon, aucun bouton de ce type ne sera "
"affiché. Indépendamment de ce réglage, les pages peuvent toujours être "
"fermées par le menu \"fermer\" ou par le bouton \"fermer\" de la barre "
"d'outils."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:130
msgid "Width of notebook tabs"
msgstr "Largeur des onglets"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:131
msgid ""
"This key specifies the maximum width of notebook tabs. If the text in the "
"tab is longer than this value (the test is approximate) then the tab label "
"will have the middle cut and replaced with an ellipsis."
msgstr ""
"Cette clé indique la largeur maximum des onglets. Si le texte dans l'onglet "
"est plus long que cette valeur (le test est approximatif) alors l'étiquette "
"de l'onglet sera tronquée en son milieu et la fin sera remplacée par des "
"points."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:135
msgid "Opens new tab adjacent to current tab instead of at the end"
msgstr ""
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:136
msgid ""
"If active, new tabs are opened adjacent to current tab. If inactive, the new "
"tabs are opened instead at the end."
msgstr ""
# po/guile_strings.txt:200
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:140
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:940
msgid "Use the system locale currency for all newly created accounts."
msgstr ""
"Utiliser la devise des paramètres régionaux du système pour les nouveaux "
"comptes."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:141
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:146
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:360
#, fuzzy
msgid ""
"This setting controls the source of the default currency for new accounts. "
"If set to \"locale\" then GnuCash will retrieve the default currency from "
"the user's locale setting. If set to \"other\", GnuCash will use the setting "
"specified by the currency-other key."
msgstr ""
"Ce paramètre défini la source des nouvelles devises pour les nouveaux "
"comptes. Si vous choisissez \"locale\", GnuCash chargera les devises par "
"défaut depuis les paramètres régionaux de l'utilisateur. Si vous choisissez "
"\"other\", Gnucash utilisera le réglage indiqué par la clé currency_other."
# po/guile_strings.txt:200
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:145
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:920
msgid "Use the specified currency for all newly created accounts."
msgstr "Utiliser la devise indiquée pour la création des nouveaux comptes."
# po/guile_strings.txt:200
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:150
msgid "Default currency for new accounts"
msgstr "Devise par défaut pour les nouveaux comptes"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:151
#, fuzzy
msgid ""
"This setting specifies the default currency used for new accounts if the "
"currency-choice setting is set to \"other\". This field must contain the "
"three letter ISO 4217 code for a currency (e.g. USD, GBP, RUB)."
msgstr ""
"Ce paramètre définit la devise par défaut pour les nouveaux comptes si le "
"choix de la devise est \"other\". Cette clé doit contenir la devise selon le "
"code à trois lettres ISO 4217 (ex. EUR, USD, GBP)."
# po/guile_strings.txt:20
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:155
msgid "Use 24 hour time format"
msgstr "Utiliser un format horaire sur 24 heures"
# po/guile_strings.txt:20
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:156
msgid ""
"If active, use a 24 hour time format. Otherwise use a 12 hour time format."
msgstr ""
"Si l'option est active, utiliser un format horaire sur 24 heures (au lieu de "
"12 heures)."
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:191 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1194
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1364
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:160
msgid "Date format choice"
msgstr "Format de la date"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:161
msgid ""
"This setting chooses the way dates are displayed in GnuCash. Possible values "
"for this setting are \"locale\" to use the system locale setting, \"ce\" for "
"Continental Europe style dates, \"iso\" for ISO 8601 standard dates , \"uk\" "
"for United Kingdom style dates, and \"us\" for United States style dates."
msgstr ""
"Ce paramètre permet de choisir la façon dont GnuCash affiche les dates. Les "
"valeurs possibles sont \"locale\" pour les réglages locaux, \"ce\" pour "
"l'europe continentale, \"iso\" pour le standard de date ISO 8601, \"uk\" "
"pour le style de date du Royaume Uni et \"us\" pour le style Américain."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:165
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1122
msgid "In the current calendar year"
msgstr "Dans l'année actuelle"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:166
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:171
msgid ""
"When a date is entered without year it can be completed so that it will be "
"within the current calendar year or close to the current date based on a "
"sliding window starting a set number of months backwards in time."
msgstr ""
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:170
msgid ""
"In a sliding 12-month window starting a configurable number of months before "
"the current month"
msgstr ""
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:175
msgid "Maximum number of months to go back."
msgstr "Nombre maximum de mois en arrière."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:176
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1148
msgid ""
"Dates will be completed so that they are close to the current date. Enter "
"the maximum number of months to go backwards in time when completing dates."
msgstr ""
"Les dates seront complétées de façon à être proches de la date courante. "
"Entrez le nombre maximum de mois quil est possible de revenir en arrière "
"lors de la complétion des dates."
# po/guile_strings.txt:208
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:180
#, fuzzy
msgid "Show Horizontal Grid Lines"
msgstr "Afficher les bordures horizontales dans le registre"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:181
#, fuzzy
msgid ""
"If active, horizontal grid lines will be shown on table displays. Otherwise "
"no horizontal grid lines will be shown."
msgstr "Si cette option est cochée, une fenêtre s'affichera au démarrage."
# po/guile_strings.txt:210
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:185
#, fuzzy
msgid "Show Vertical Grid Lines"
msgstr "Afficher les bordures verticales du registre"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:186
#, fuzzy
msgid ""
"If active, vertical grid lines will be shown on table displays. Otherwise no "
"vertical grid lines will be shown."
msgstr "Si cette option est cochée, une fenêtre s'affichera au démarrage."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:190
msgid "Show splash screen"
msgstr "Afficher la fenêtre de démarrage"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:191
msgid ""
"If active, a splash screen will be shown at startup. Otherwise no splash "
"screen will be shown."
msgstr "Si cette option est cochée, une fenêtre s'affichera au démarrage."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:195
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3450
msgid "Display the notebook tabs at the top of the window."
msgstr "Afficher les onglets en haut de la fenêtre."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:196
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:201
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:206
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:211
msgid ""
"This setting determines the edge at which the tabs for switching pages in "
"notebooks are drawn. Possible values are \"top\", \"left\", \"bottom\" and "
"\"right\". It defaults to \"top\"."
msgstr ""
"Ce paramètre détermine l'extrémité à laquelle sont positionnés les onglets "
"de changement de page. Les options possibles sont \"top\", \"left\", \"bottom"
"\" and \"right\". Par défaut, \"top\" est utilisé."
# messages-i18n.c:71
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:200
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3469
msgid "Display the notebook tabs at the bottom of the window."
msgstr "Afficher les onglets en bas de la fenêtre."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:205
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3488
msgid "Display the notebook tabs at the left of the window."
msgstr "Afficher les onglets à gauche de la fenêtre."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:210
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3507
msgid "Display the notebook tabs at the right of the window."
msgstr "Afficher les onglets à droite de la fenêtre."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:215
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3539
msgid "Display the summary bar at the top of the page."
msgstr "Afficher une barre de résumé au début de la page."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:216
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:221
msgid ""
"This setting determines the edge at which the summary bar for various pages "
"is drawn. Possible values are \"top\" and \"bottom\". It defaults to \"bottom"
"\"."
msgstr ""
"Ce paramètre détermine l'extrémité à laquelle est positionnée la barre de "
"résumé des pages. Les options possibles sont \"top\" et \"bottom\". Par "
"défaut, \"bottom\" est utilisé."
# messages-i18n.c:71
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:220
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3558
msgid "Display the summary bar at the bottom of the page."
msgstr "Afficher une barre de résumé à la fin de la page."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:225
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3408
msgid "Closing a tab moves to the most recently visited tab."
msgstr "La fermeture d'un onglet déplace à l'onglet le plus récemment visité."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:226
msgid ""
"If active, closing a tab moves to the most recently visited tab. Otherwise "
"closing a tab moves one tab to the left."
msgstr ""
"Si l'option est cochée, la fermeture d'un onglet provoque le déplacement "
"vers l'onglet le plus récemment visité. Sinon, la fermeture d'un onglet "
"provoque le déplacement d'un onglet vers la gauche."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:230
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1435
msgid ""
"Set book option on new files to use split \"action\" field for \"Num\" field "
"on registers/reports"
msgstr ""
"Dans les nouveaux fichiers, activer loption de livre qui fait que le champ "
 Action » des répartitions est utilisé à la place du champ « Num » des "
"registres/rapports"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:231
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1441
msgid ""
"If selected, the default book option for new files is set so that the 'Num' "
"cell on registers shows/updates the split 'action' field and the transaction "
"'num' field is shown on the second line in double line mode (and is not "
"visible in single line mode). Otherwise, the default book option for new "
"files is set so that the 'Num' cell on registers shows/updates the "
"transaction 'num' field."
msgstr ""
"Si cette option est cochée, loption de livre par défaut pour les nouveaux "
"fichiers sera telle que la cellule « Num » des registres affiche ou met à "
"jour le champ « Action » des répartition, et que le champ « Num » de la "
"transaction soit affiché à la deuxième ligne en mode ligne double (et ne "
"soit pas visible en mode ligne simple). Autrement, loption de livre par "
"défaut pour les nouveaux fichiers est telle que la cellule « Num » des "
"registres affiche ou met à jour le champ « Num » de la transaction."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:241
#, fuzzy
msgid "Color the register using a gnucash specific color theme"
msgstr "Les couleurs du registre sont issues du thème du système"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:242
msgid ""
"When enabled the register will use a GnuCash specific color theme (green/"
"yellow). Otherwise it will use the system color theme. Regardless of this "
"setting the user can always override the color theme via a gnucash specific "
"css file to be stored in the gnucash used config directory. More information "
"can be found in the gnucash FAQ."
msgstr ""
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:246
msgid "Superseded by \"use-gnucash-color-theme\""
msgstr ""
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:247
msgid ""
"This option is temporarily kept around for backwards compatibility. It will "
"be removed in a future version."
msgstr ""
# messages-i18n.c:71
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:251
msgid "\"Enter\" key moves to bottom of register"
msgstr "La touche \"Entrée\" déplace le curseur au bas du registre"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:252
msgid ""
"If active, pressing the enter key will move to the bottom of the register. "
"Otherwise pressing the enter key will move to the next transaction line."
msgstr ""
"Si cette option est cochée, un appui sur la touche \"Entrée\" déplace à la "
"transaction vierge en fin de registre. Sinon, un appui sur cette touche fait "
"descendre d'une ligne."
# po/guile_strings.txt:232
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:256
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:257
msgid "Automatically raise the list of accounts or actions during input"
msgstr ""
"Activer automatiquement l'affichage de la liste de comptes ou des actions "
"durant la saisie"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:261
msgid "Move to Transfer field when memorised transaction auto filled"
msgstr ""
"Se déplacer vers le champ « virement » lorsque quune transaction mémorisée "
"est auto-complétée"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:262
msgid ""
"If active then after a memorised transaction is automatically filled in the "
"cursor will move to the Transfer field. If not active then it skips to the "
"value field."
msgstr ""
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:266
msgid "Create a new window for each new register"
msgstr "Créer une fenêtre principale pour chaque registre"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:267
msgid ""
"If active, each new register will be opened in a new window. Otherwise each "
"new register will be opened as a tab in the main window."
msgstr ""
"Si cette option est cochée, chaque nouveau registre sera ouvert dans une "
"nouvelle fenêtre. Sinon, il sera ouvert dans un nouvel onglet de la fenêtre "
"actuelle."
# messages-i18n.c:176
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:271
msgid "Color all lines of a transaction the same"
msgstr "Même couleur pour toutes les lignes d'une transaction"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:272
msgid ""
"If active all lines that make up a single transaction will use the same "
"color for their background. Otherwise the background colors are alternated "
"on each line."
msgstr ""
"Si cette option est cochée, toutes les lignes relatives à une seule "
"transaction auront la même couleur de fond. Sinon, les couleurs de fond "
"seront alternées à chaque ligne."
# po/guile_strings.txt:208
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:276
msgid "Show horizontal borders in a register"
msgstr "Afficher les bordures horizontales dans le registre"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:277
msgid ""
"Show horizontal borders between rows in a register. If active the border "
"between cells will be indicated with a heavy line. Otherwise the border "
"between cells will not be marked."
msgstr ""
"Afficher des bordures horizontales entre les cellules du registre. Si "
"l'option est cochée, la bordure entre les cellules sera indiquée par une "
"ligne épaisse."
# po/guile_strings.txt:210
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:281
msgid "Show vertical borders in a register"
msgstr "Afficher les bordures verticales du registre"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:282
msgid ""
"Show vertical borders between columns in a register. If active the border "
"between cells will be indicated with a heavy line. Otherwise the border "
"between cells will not be marked."
msgstr ""
"Afficher des bordures verticales entre les cellules du registre. Si l'option "
"est cochée, la bordure entre les cellules sera indiquée par une ligne "
"épaisse."
# messages-i18n.c:71
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:286
#, fuzzy
msgid "Show future transactions after the blank transaction in a register"
msgstr "Va à la transaction vierge en bas du registre"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:287
msgid ""
"Show future transactions after the blank transaction in a register. If "
"active then transactions with a date in the future will be displayed at the "
"bottom of the register after the blank transaction. Otherwise the blank "
"transaction will be at the bottom of the register after all transactions."
msgstr ""
# messages-i18n.c:114 po/guile_strings.txt:128
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:291
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2842
#, fuzzy
#| msgid "Show all transactions on one line. (Two in double line mode.)"
msgid "Show all transactions on one line or in double line mode on two."
msgstr ""
"Afficher les transactions sur une seule line (deux en mode double ligne)."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:292
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:297
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:302
msgid ""
"This field specifies the default view style when opening a new register "
"window. Possible values are \"ledger\", \"auto-ledger\" and \"journal\". The "
"\"ledger\" setting says to show each transaction on one or two lines. The "
"\"auto-ledger\" setting does the same, but also expands only the current "
"transaction to show all splits. The \"journal\" setting shows all "
"transactions in expanded form."
msgstr ""
"Cette clé définit le style par défaut à l'ouverture d'un nouveau registre. "
"Les valeurs possibles sont \"ledge\", \"auto-ledger\" et \"journal\". Le "
"choix \"ledger\" affiche les transactions sur une ou deux lignes. La valeur "
"\"auto-ledger\" fait de même mais développe la transaction actuelle pour "
"voir toutes les répartitions. La valeur \"journal\" développe toutes les "
"transactions."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:296
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2861
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Automatically expand the current transaction to show all splits. All "
#| "other transactions are shown on one line. (Two in double line mode.)"
msgid ""
"Automatically expand the current transaction to show all splits. All other "
"transactions are shown on one line or in double line mode on two."
msgstr ""
"Ouvre automatiquement la transaction courante pour en afficher les "
"répartitions. Les autres transactions sont affichées sur une seule ligne "
"(deux en mode ligne double)."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:301
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2880
msgid "All transactions are expanded to show all splits."
msgstr ""
"Toutes les transactions sont développées pour en afficher les répartitions."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:306
#, fuzzy
msgid ""
"Show a second line with \"Action\", \"Notes\", and \"Linked Documents\" for "
"each transaction."
msgstr "Afficher deux lignes d'informations pour chaque transaction"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:307
#, fuzzy
msgid ""
"Show a second line with \"Action\", \"Notes\", and \"Linked Documents\" for "
"each transaction in a register. This is the default setting for when a "
"register is first opened. The setting can be changed at any time via the "
"\"View->Double Line\" menu item."
msgstr ""
"Afficher deux lignes d'informations pour chaque transaction du registre. "
"C'est le réglage par défaut à la première ouverture d'un registre. Ce "
"réglage peut être modifié à tout moment par le menu \"Affichage->Ligne double"
"\""
# messages-i18n.c:96
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:311
msgid "Only display leaf account names."
msgstr "Afficher seulement les noms des feuilles de compte."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:312
msgid ""
"Show only the names of the leaf accounts in the register and in the account "
"selection popup. The default behaviour is to display the full name, "
"including the path in the account tree. Activating this option implies that "
"you use unique leaf names."
msgstr ""
# messages-i18n.c:180
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:316
#, fuzzy
msgid "Show the entered and reconcile dates"
msgstr "Afficher les taux de change utilisés"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:317
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3024
msgid ""
"Show the date when the transaction was entered below the posted date and "
"reconciled date on split row."
msgstr ""
"Afficher la date à laquelle la transaction a été saisie en dessous de la "
"date d'enregistrement et celle de rapprochement sur la ligne de la "
"répartition."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:321
msgid "Show entered and reconciled dates on selection"
msgstr ""
# messages-i18n.c:77
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:322
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3072
msgid "Show the entered date and reconciled date on transaction selection."
msgstr ""
"Afficher la date de saisie et la date de rapprochement lorsque la "
"transaction est sélectionnée."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:326
#, fuzzy
msgid "Show the calendar buttons"
msgstr "Afficher la colonne du nom"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:327
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3040
msgid "Show the calendar buttons Cancel, Today and Select."
msgstr ""
"Afficher les boutons « Annuler », « Aujourdhui » et « Sélectionner » du "
"calendrier."
# messages-i18n.c:95
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:331
#, fuzzy
msgid "Move the selection to the blank split on expand"
msgstr "Déplace le modèle de transaction sélectionnée une ligne au dessus"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:332
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3056
msgid ""
"This will move the selection to the blank split when the transaction is "
"expanded."
msgstr ""
"Cela déplacera la sélection vers la répartition vierge lorsque la "
"transaction est développée."
# po/guile_strings.txt:144
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:336
msgid "Number of transactions to show in a register."
msgstr "Nombre de transactions à afficher dans le registre."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:337
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2911
msgid ""
"Show this many transactions in a register. A value of zero means show all "
"transactions."
msgstr ""
"Afficher au maximum, ce nombre de transactions dans un registre. La valeur "
"zéro signifie que toutes les transactions seront affichées."
# po/guile_strings.txt:173
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:341
#, fuzzy
msgid "Number of characters for auto complete."
msgstr "En-tête du nombre"
#. Register2 feature
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:342
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3001
msgid ""
"This sets the number of characters before auto complete starts for "
"description, notes and memo fields."
msgstr ""
"Cela configure le nombre de caractères à partir duquel lauto-complétion "
"démarre pour les champs description, notes et mémo."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:349
msgid "Create a new window for each new report"
msgstr "Créer une fenêtre principale pour chaque nouveau rapport"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:350
msgid ""
"If active, each new report will be opened in its own window. Otherwise new "
"reports will be opened as tabs in the main window."
msgstr ""
"Si cette option est cochée, chaque nouveau rapport sera ouvert dans sa "
"propre fenêtre. Sinon, il sera ouvert dans un nouvel onglet de la fenêtre "
"principale."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:354
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3277
msgid "Use the system locale currency for all newly created reports."
msgstr ""
"Utiliser la devise des paramètres régionaux pour les nouveaux rapports."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:355
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:365
#, fuzzy
msgid ""
"This setting controls the default currency used for reports. If set to "
"\"locale\" then GnuCash will retrieve the default currency from the user's "
"locale setting. If set to \"other\", GnuCash will use the setting specified "
"by the currency-other key."
msgstr ""
"Ce paramètre défini la devise par défaut pour les rapports. Si vous "
"définissez sa valeur à \"locale\", GnuCash chargera les devises par défaut "
"depuis les paramètres régionaux de l'utilisateur. Si vous choisissez \"other"
"\", Gnucash utilisera le réglage indiqué par la clé currency_other."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:359
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3257
msgid "Use the specified currency for all newly created reports."
msgstr "Uiliser la devise indiquée pour la création des nouveaux rapports."
# po/guile_strings.txt:200
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:364
msgid "Default currency for new reports"
msgstr "Devise par défaut pour les nouveaux rapports"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:369
msgid "Zoom factor to use by default for reports."
msgstr ""
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:370
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3292
msgid ""
"On high resolution screens reports tend to be hard to read. This option "
"allows you to scale reports up by the set factor. For example setting this "
"to 2.0 will display reports at twice their typical size."
msgstr ""
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:379
msgid "PDF export file name format"
msgstr ""
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:380
#, c-format
msgid ""
"This setting chooses the file name for PDF export. This is a sprintf(3) "
"string with three arguments: \"%1$s\" is the report name such as \"Invoice"
"\". \"%2$s\" is the number of the report, which for an invoice report is the "
"invoice number. \"%3$s\" is the date of the report, formatted according to "
"the filename-date-format setting. Note: Any characters that are not allowed "
"in filenames, such as '/', will be replaced with underscores '_' in the "
"resulting file name."
msgstr ""
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:191 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1194
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1364
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:384
msgid "PDF export file name date format choice"
msgstr "Format de la date pour le nom du fichier PDF à exporter"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:385
#, fuzzy
msgid ""
"This setting chooses the way dates are used in the filename of PDF export. "
"Possible values for this setting are \"locale\" to use the system locale "
"setting, \"ce\" for Continental Europe style dates, \"iso\" for ISO 8601 "
"standard dates , \"uk\" for United Kingdom style dates, and \"us\" for "
"United States style dates."
msgstr ""
"Ce paramètre permet de choisir la façon dont GnuCash affiche les dates. Les "
"valeurs possibles sont \"locale\" pour les réglages locaux, \"ce\" pour "
"l'europe continentale, \"iso\" pour le standard de date ISO 8601, \"uk\" "
"pour le style de date du Royaume Uni et \"us\" pour le style Américain."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:391
msgid "Allow file incompatibility with older versions."
msgstr ""
"Autoriser l'utilisation de fichier incompatible avec les versions "
"antérieures."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:392
msgid ""
"If active, gnucash will be allowed to intentionally break file compatibility "
"with older versions, so that a data file saved in this version cannot be "
"read by an older version again. Otherwise gnucash will write data files only "
"in formats that can be read by older versions as well."
msgstr ""
"Si cette option est cochée, GnuCash sera autorisé à briser "
"intentionnellement la compatibilité du fichier avec les anciennes versions, "
"ainsi un fichier de données enregistré avec cette version ne pourra pas être "
"lu à nouveau par une ancienne version. Sinon, GnuCash écrira les fichiers de "
"données uniquement dans des formats compatibles avec les anciennes versions."
# po/guile_strings.txt:144
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.history.gschema.xml.in:5
msgid "Number of files in history"
msgstr "Nombre de fichiers dans l'historique"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.history.gschema.xml.in:6
msgid ""
"This setting contains the number of files to keep in the Recently Opened "
"Files menu. This value may be set to zero to disable the file history. This "
"number has a maximum value of 10."
msgstr ""
"Ce paramètre contient le nombre de fichiers à conserver dans le menu "
"Fichiers récents. Cette valeur peut être définie à zéro pour désactiver le "
"fichier d'historique. Le nombre maximum est 10."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.history.gschema.xml.in:10
msgid "Most recently opened file"
msgstr "Fichiers ouverts le plus récemment"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.history.gschema.xml.in:11
msgid "This field contains the full path of the most recently opened file."
msgstr "Ce champ contient le chemin du fichier ouvert le plus récemment."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.history.gschema.xml.in:15
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.history.gschema.xml.in:20
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.history.gschema.xml.in:25
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.history.gschema.xml.in:30
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.history.gschema.xml.in:35
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.history.gschema.xml.in:40
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.history.gschema.xml.in:45
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.history.gschema.xml.in:50
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.history.gschema.xml.in:55
msgid "Next most recently opened file"
msgstr "Fichiers ouverts récemment suivants"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.history.gschema.xml.in:16
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.history.gschema.xml.in:21
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.history.gschema.xml.in:26
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.history.gschema.xml.in:31
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.history.gschema.xml.in:36
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.history.gschema.xml.in:41
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.history.gschema.xml.in:46
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.history.gschema.xml.in:51
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.history.gschema.xml.in:56
msgid ""
"This field contains the full path of the next most recently opened file."
msgstr ""
"Ce champ contient le chemin du fichier suivant, ouvert le plus récemment."
# messages-i18n.c:186
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:9
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:112
msgid "Print checks from multiple accounts"
msgstr "Imprimer les chèques de plusieurs comptes"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:10
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:113
msgid ""
"This dialog is presented if you try to print checks from multiple accounts "
"at the same time."
msgstr ""
"Cette boîte de dialogue est présentée si vous essayez d'imprimer des chèques "
"depuis plusieurs comptes en même temps."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:14
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:117
msgid "Confirm Window Close"
msgstr ""
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:15
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:118
#, fuzzy
#| msgid "This dialog is presented when a read-only register is opened."
msgid "This dialog is presented when there is more than one window."
msgstr ""
"Cette boîte de dialogue est presentée quand un registre est ouvert en "
"lecture seule."
# messages-i18n.c:95
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:19
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:122
#, fuzzy
msgid "Commit changes to a invoice entry"
msgstr "Valider les modifications d'une facture"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:20
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:123
msgid ""
"This dialog is presented when you attempt to move out of a modified invoice "
"entry. The changed data must be either saved or discarded."
msgstr ""
"Cette boîte de dialogue est presentée quand vous essayez de déplacer une "
"entrée d'une facture client en cours de modification. Les modifications "
"doivent être sauvées ou annulées."
# messages-i18n.c:176
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:24
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:127
#, fuzzy
msgid "Duplicating a changed invoice entry"
msgstr "Dupliquer une facture modifiée"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:25
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:128
msgid ""
"This dialog is presented when you attempt to duplicate a modified invoice "
"entry. The changed data must be saved or the duplication canceled."
msgstr ""
"Cette boîte de dialogue est presentée quand vous essayez de dupliquer une "
"entrée d'une facture client en cours de modification. Les modifications "
"doivent être sauvées ou la duplication annulée."
# messages-i18n.c:21
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:29
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:132
msgid "Delete a commodity"
msgstr "Supprimer un produit (devise, action)"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:30
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:133
msgid "This dialog is presented before allowing you to delete a commodity."
msgstr ""
"Cette boîte de dialogue est présentée avant de vous autoriser à supprimer un "
"produit."
# messages-i18n.c:25
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:34
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:137
#, fuzzy
msgid "Delete a commodity with price quotes"
msgstr "Supprimer un produit et ses prix"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:35
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:138
msgid ""
"This dialog is presented before allowing you to delete a commodity that has "
"price quotes attached. Deleting the commodity will delete the quotes as well."
msgstr ""
"Cette boîte de dialogue est présentée avant de vous autoriser à supprimer un "
"produit auquel sont associés des cours. Supprimer ce produit va supprimer "
"les cours en même temps."
# messages-i18n.c:25
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:39
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:142
msgid "Delete multiple price quotes"
msgstr "Supprimer plusieurs cours"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:40
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:143
msgid ""
"This dialog is presented before allowing you to delete multiple price quotes "
"at one time."
msgstr ""
"Cette boîte de dialogue est présentée avant de vous autoriser à supprimer "
"plusieurs cours à la fois."
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:506
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:44
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:147
#, fuzzy
msgid "Replace existing price"
msgstr "Suppression du compte %s"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:45
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:148
#, fuzzy
msgid ""
"This dialog is presented before allowing you to replace an existing price."
msgstr ""
"Cette boîte de dialogue est présentée avant de vous autoriser à supprimer "
"une transaction."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:49
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:152
msgid "Edit account payable/accounts receivable register"
msgstr "Éditer le registre des comptes à payer / comptes à recevoir"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:50
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:153
msgid ""
"This dialog is presented before allowing you to edit an accounts payable/"
"accounts receivable account. These account types are reserved for the "
"business features and should rarely be manipulated manually."
msgstr ""
"Cette boite de dialogue est présentée avant de vous autoriser à éditer un "
"compte à payer ou un compte à recevoir. Ces types de comptes sont réservés "
"pour les fonctionnalités relatives aux affaires et devraient être rarement "
"manipulés manuellement."
# messages-i18n.c:105
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:54
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:157
msgid "Read only register"
msgstr "Compte en lecture seule"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:55
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:158
msgid "This dialog is presented when a read-only register is opened."
msgstr ""
"Cette boîte de dialogue est presentée quand un registre est ouvert en "
"lecture seule."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:59
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:162
msgid "Change contents of reconciled split"
msgstr "Modifier une répartition de transaction rapprochée"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:60
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:163
msgid ""
"This dialog is presented before allowing you to change the contents of a "
"reconciled split. Allowing these changes can make it hard to perform future "
"reconciliations."
msgstr ""
"Cette boîte de dialogue est présentée avant de vous autoriser à modifier le "
"contenu d'une répartition rapprochée. Autoriser ces changements peut "
"conduire à des difficultés lors d'un futur rapprochement."
# messages-i18n.c:82
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:64
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:167
msgid "Mark transaction split as unreconciled"
msgstr "Marquer une transaction répartie comme non rapprochée"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:65
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:168
msgid ""
"This dialog is presented before allowing you to mark a transaction split as "
"unreconciled. Doing so will throw off the reconciled value of the register "
"and can make it hard to perform future reconciliations."
msgstr ""
"Cette boîte de dialogue est présentée avant de vous autoriser à marquer une "
"transaction comme non rapprochée. Le faire malgré tout va effacer la valeur "
"rapprochée du registre et peut conduire à des difficultés lors d'un futur "
"rapprochement."
# messages-i18n.c:82
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:69
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:172
msgid "Remove a split from a transaction"
msgstr "Supprimer une répartition d'une transaction"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:70
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:173
msgid ""
"This dialog is presented before allowing you to remove a split from a "
"transaction."
msgstr ""
"Cette boîte de dialogue est présentée avant de vous autoriser à supprimer "
"une partie d'une transaction répartie."
# messages-i18n.c:82
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:74
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:177
msgid "Remove a reconciled split from a transaction"
msgstr "Supprimer une répartition d'une transaction rapprochée"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:75
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:178
msgid ""
"This dialog is presented before allowing you to remove a reconciled split "
"from a transaction. Doing so will throw off the reconciled value of the "
"register and can make it hard to perform future reconciliations."
msgstr ""
"Cette boîte de dialogue est présentée avant de vous autoriser à effacer une "
"répartition d'une transaction déjà rapprochée. Le faire malgré tout va "
"effacer la valeur rapprochée du registre et peut conduire à des difficultés "
"lors d'un futur rapprochement."
# messages-i18n.c:82
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:79
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:84
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:182
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:187
msgid "Remove all the splits from a transaction"
msgstr "Supprimer toutes les répartitions d'une transaction"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:80
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:183
msgid ""
"This dialog is presented before allowing you to remove all splits from a "
"transaction."
msgstr ""
"Cette boîte de dialogue est présentée avant de vous autoriser à effacer "
"toutes les répartition d'une transaction."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:85
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:188
msgid ""
"This dialog is presented before allowing you to remove all splits (including "
"some reconciled splits) from a transaction. Doing so will throw off the "
"reconciled value of the register and can make it hard to perform future "
"reconciliations."
msgstr ""
"Cette boîte de dialogue est présentée avant de vous autoriser à effacer "
"toutes les répartition (y compris les répartitions rapprochées) d'une "
"transaction. Le faire malgré tout va effacer la valeur rapprochée du "
"registre et peut conduire à des difficultés lors d'un futur rapprochement."
# messages-i18n.c:176
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:89
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:192
msgid "Delete a transaction"
msgstr "Supprimer une transaction"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:90
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:193
msgid "This dialog is presented before allowing you to delete a transaction."
msgstr ""
"Cette boîte de dialogue est présentée avant de vous autoriser à supprimer "
"une transaction."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:94
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:197
#, fuzzy
msgid "Delete a transaction with reconciled splits"
msgstr ""
"Vous ne pouvez pas invalider une transaction ayant des répartitions "
"rapprochées ou pointées."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:95
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:198
msgid ""
"This dialog is presented before allowing you to delete a transaction that "
"contains reconciled splits. Doing so will throw off the reconciled value of "
"the register and can make it hard to perform future reconciliations."
msgstr ""
"Cette boîte de dialogue est présentée avant de vous autoriser à supprimer "
"une transaction qui contient des répartitions rapprochées. La suppression va "
"effacer la valeur rapprochée du registre et cela peut conduire à des "
"difficultés lors d'un futur rapprochement."
# messages-i18n.c:176
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:99
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:202
msgid "Duplicating a changed transaction"
msgstr "Dupliquer une transaction modifiée"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:100
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:203
msgid ""
"This dialog is presented when you attempt to duplicate a modified "
"transaction. The changed data must be saved or the duplication canceled."
msgstr ""
"Cette boîte de dialogue est presentée quand vous essayez de dupliquer une "
"transaction en cours de modification. Les modifications doivent être sauvées "
"ou la duplication annulée."
# messages-i18n.c:95
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:104
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:207
msgid "Commit changes to a transaction"
msgstr "Valider les modifications d'une transaction"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:105
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:208
msgid ""
"This dialog is presented when you attempt to move out of a modified "
"transaction. The changed data must be either saved or discarded."
msgstr ""
"Cette boîte de dialogue est presentée quand vous essayez de déplacer une "
"transaction en cours de modification. Les modifications doivent être sauvées "
"ou annulées."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:5
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:6
msgid ""
"Show a grand total of all accounts converted to the default report currency"
msgstr ""
"Afficher les grands-totaux pour tous les comptes convertis à la devise par "
"défaut du rapport"
# messages-i18n.c:266 po/guile_strings.txt:112
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:641
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:10
msgid "Show non currency commodities"
msgstr "Afficher les valeurs négociables autres que les monnaies"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:11
msgid ""
"If active, non currency commodities (stocks) will be shown. Otherwise they "
"will be hidden."
msgstr ""
"Si cette option est cochée, les produits sans devise (titres) seront "
"affichés. Sinon, ils seront masqués."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:15
#, fuzzy
msgid "Use relative profit/loss starting date"
msgstr "Type de date de début des Pertes/profits"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:16
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:21
#, fuzzy
msgid ""
"This setting controls the type of starting date used in profit/loss "
"calculations. If set to \"absolute\" then GnuCash will retrieve the starting "
"date specified by the start-date key. If set to anything else, GnuCash will "
"retrieve the starting date specified by the start-period key."
msgstr ""
"Ce paramètre définit le type de la date de début utilisée pour les calculs "
"de pertes/profits. Si le choix est \"absolute\", GnuCash va utiliser la date "
"de début définie par le champ correspondant, sinon GnuCash utilisera la date "
"de début de période."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:20
#, fuzzy
msgid "Use absolute profit/loss starting date"
msgstr "Type de date de début des Pertes/profits"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:25
msgid "Starting date (in seconds from Jan 1, 1970)"
msgstr "Date de début (en secondes depuis le 1er janvier 1970)"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:26
#, fuzzy
msgid ""
"This setting controls the starting date set in profit/loss calculations if "
"the start-choice setting is set to \"absolute\". This field should contain a "
"date as represented in seconds from January 1st, 1970."
msgstr ""
"Ce paramètre définit la date de début des calculs de pertes/profits si le "
"choix est \"absolute\". Ce champ doit contenir une date définie en secondes "
"depuis le 1er janvier 1970."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:30
msgid "Starting time period identifier"
msgstr "Identifiant de la fin de la période de temps"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:31
#, fuzzy
msgid ""
"This setting controls the starting date set in profit/loss calculations if "
"the start-choice setting is set to anything other than \"absolute\". This "
"field should contain a value between 0 and 8."
msgstr ""
"Ce paramètre définit la date de début des calculs de pertes/profits si la "
"valeur de la clé start_choice est différente de \"absolute\". Ce champ doit "
"contenir une valeur comprise entre 0 et 8."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:35
#, fuzzy
msgid "Use relative profit/loss ending date"
msgstr "Type de date de fin des Pertes/profits"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:36
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:41
#, fuzzy
msgid ""
"This setting controls the type of ending date used in profit/loss "
"calculations. If set to \"absolute\" then GnuCash will retrieve the ending "
"date specified by the end-date key. If set to anything else, GnuCash will "
"retrieve the ending date specified by the end-period key."
msgstr ""
"Ce paramètre définit le type de la date de fin utilisée pour les calculs de "
"pertes/profits. Si le choix est \"absolute\", GnuCash va utiliser la date de "
"fin définie par le champ correspondant, sinon GnuCash utilisera la date de "
"fin de période."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:40
#, fuzzy
msgid "Use absolute profit/loss ending date"
msgstr "Type de date de fin des Pertes/profits"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:45
msgid "Ending date (in seconds from Jan 1, 1970)"
msgstr "Date de fin (en secondes depuis le 1er janvier 1970)"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:46
#, fuzzy
msgid ""
"This setting controls the ending date set in profit/loss calculations if the "
"end-choice setting is set to \"absolute\". This field should contain a date "
"as represented in seconds from January 1st, 1970."
msgstr ""
"Ce paramètre définit la date de fin des calculs de pertes/profits si la clé "
"end_choice est définit à \"absolute\". Ce champ doit contenir une date "
"définie en secondes depuis le 1er janvier 1970."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:50
msgid "Ending time period identifier"
msgstr "Identifiant de la fin de la période de temps"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:51
#, fuzzy
msgid ""
"This setting controls the ending date set in profit/loss calculations if the "
"end-choice setting is set to anything other than \"absolute\". This field "
"should contain a value between 0 and 8."
msgstr ""
"Ce paramètre définit la date de fin des calculs de pertes/profits si le "
"choix est différent de \"absolute\". Ce champ doit contenir une valeur "
"comprise entre 0 et 8."
# messages-i18n.c:96
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.window.pages.gschema.xml.in:5
#, fuzzy
msgid "Display this column"
msgstr "Afficher le compte ?"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.window.pages.gschema.xml.in:6
msgid ""
"This setting controls whether the given column will be visible in the view. "
"TRUE means visible, FALSE means hidden."
msgstr ""
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.window.pages.gschema.xml.in:10
#, fuzzy
msgid "Width of this column"
msgstr "É_tendre cette colonne"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.window.pages.gschema.xml.in:11
#, fuzzy
msgid "This setting stores the width of the given column in pixels."
msgstr "Ce paramètre autorise la colonne date"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade:20
msgid ""
"This assistant will help you setup and use accounting periods.\n"
"\n"
"Danger: this feature does not work correctly at this time; it is still under "
"development. It will probably damage your data in such a way that it cannot "
"be repaired!"
msgstr ""
"Cet assistant va vous aider à définir et utiliser des périodes de "
"comptabilité.\n"
"\n"
"Avertissement : cette fonctionnalité ne fonctionne pas correctement pour le "
"moment ; elle est en cours de développement. Elle risque d'endommager vos "
"données de sauvegarde de manière irréversible!"
# messages-i18n.c:214
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade:27
msgid "Setup Account Period"
msgstr "Configuration de la période comptable"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade:41
msgid ""
"\n"
"Select an accounting period and the closing date which must not be in the "
"future and is greater than the closing date of the previous book.\n"
"\n"
"Books will be closed at midnight on the selected date."
msgstr ""
"\n"
"Sélectionnez une période comptable et la date de clôture qui ne doit pas "
"être dans le futur et qui doit être postérieure à la date de clôture du "
"livre précédent.\n"
"\n"
"Les comptes seront clôturés à minuit à la date sélectionnée."
# messages-i18n.c:261
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade:85
msgid "Book Closing Dates"
msgstr "Livre des dates de clôture"
# messages-i18n.c:261
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade:214
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-book-close.glade:7
msgid "Close Book"
msgstr "Livre de clôture"
# messages-i18n.c:214
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade:228
msgid "Account Period Finish"
msgstr "Finir la période comptable"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade:255
msgid "Press 'Close' to Exit."
msgstr "Cliquez sur « Fermer » pour sortir."
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade:266
msgid "Summary Page"
msgstr "Page de synthèse"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:13
msgid "CSV Import Assistant"
msgstr "Assistant dimportation CSV"
#. Run the assistant in your language to see GTK's translation of the button labels.
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:42
msgid ""
"\n"
"This assistant will help you import Accounts from a file.\n"
"\n"
"The file must be in the same format as that exported as this is a fixed "
"format import which can be seen by looking at a file created by using the "
"\"Export Account Tree to CSV\" export menu option.\n"
"\n"
"If the account is missing, based on the full account name, it will be added "
"as long as the security / currency specified exists. If the account exists, "
"then four fields will be updated. These are code, description, notes and "
"color.\n"
"\n"
"Click on \"Next\" to proceed or \"Cancel\" to Abort Import.\n"
msgstr ""
"\n"
"Cet assistant va vous aider à importer des Comptes à partir d'un fichier.\n"
"\n"
"Le fichier doit être au même format que le fichier exporté, car il s'agit "
"d'un format fixe. Vous pouvez visualiser ce format en consultant un fichier "
"créé à l'aide de l'option \"Exporter l'arborescence des comptes en CSV\" "
"dans le menu.\n"
"\n"
"Si le compte n'existe pas, sur la base du nom complet du compte, il sera "
"ajouté pour autant que le titre / la devise indiqué(e) existe. Si le compte "
"existe déjà, quatre champs seront mis à jour : le code, la description, les "
"notes et la couleur.\n"
"\n"
"Cliquez sur \"Suivant\" pour continuer ou sur \"Annuler\" pour interrompre "
"l'importation.\n"
# messages-i18n.c:186
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:63
msgid "Import Account Assistant"
msgstr "Assistant dimportation de compte"
# messages-i18n.c:124
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:78
msgid ""
"\n"
"Enter file name and location for the Import...\n"
msgstr ""
"\n"
"Saisir le nom de fichier et lemplacement pour limportation...\n"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1178
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:91
msgid "Choose File to Import"
msgstr "Choisissez un fichier à importer"
# po/guile_strings.txt:173
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:111
msgid "Number of rows for the Header"
msgstr "Nombre de lignes de len-tête"
# messages-i18n.c:227
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:156
msgid "Comma Separated"
msgstr "Utilisant la virgule comme séparateur"
# messages-i18n.c:227
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:172
msgid "Semicolon Separated"
msgstr "Utilisant le point-virgule comme séparateur"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:188
msgid "Custom regular Expression"
msgstr "Expression régulière personnalisée"
# messages-i18n.c:227
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:204
#, fuzzy
msgid "Colon Separated"
msgstr "Utilisant le point-virgule comme séparateur"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:506
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:230
msgid "Select Separator Type"
msgstr "Sélectionner le type de séparateur"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:979
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:268
msgid "Preview"
msgstr "Aperçu"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:281
msgid "Import Account Preview, first 10 rows only"
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:290
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:728
msgid ""
"Press Apply to create export file.\n"
"Cancel to abort."
msgstr ""
"Appuyez sur Appliquer pour créer le fichier d'exportation ou\n"
"Annuler pour abandonner."
# messages-i18n.c:186
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:296
msgid "Import Accounts Now"
msgstr "Importer les comptes maintenant"
# po/guile_strings.txt:9
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:346
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:1069
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:1156
msgid "Import Summary"
msgstr "Récapitulatif de limportation"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:8
msgid "CSV Export Assistant"
msgstr "Assistant dexportation CSV"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:34
msgid ""
"\n"
"Select the type of Export required and the separator that will be used.\n"
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:73
msgid "Use Quotes"
msgstr "Utiliser les cotations"
# messages-i18n.c:227
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:88
msgid "Simple Layout"
msgstr "Mise en page simple"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:135
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:322
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:314
msgid "Comma (,)"
msgstr "Virgule (,)"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:151
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:339
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:331
msgid "Colon (:)"
msgstr "Deux-points (:)"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:168
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:355
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:347
msgid "Semicolon (;)"
msgstr "Point-virgule (;)"
# messages-i18n.c:257
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:221
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:232
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:221
msgid "Separators"
msgstr "Séparateurs"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1178
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:237
msgid "Choose Export Settings"
msgstr "Choisir les réglages dexportation"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:252
msgid "Select the accounts to be exported and date range if required."
msgstr ""
"Sélectionnez les comptes à exporter et la plage de dates si nécessaire."
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:327
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:372
msgid "Accounts Selected:"
msgstr "Comptes sélectionnés :"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:506
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:374
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:418
msgid "_Select Subaccounts"
msgstr "_Sélectionner les sous-comptes"
# messages-i18n.c:209
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:389
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:624
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:466
msgid "Select _All"
msgstr "_Tout sélectionner"
# messages-i18n.c:135
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:433
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:1201
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:563
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:1153
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:795
msgid "Date Range"
msgstr "Plage des dates"
# messages-i18n.c:209
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:446
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:264
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:892
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-reset-warnings.glade:104
msgid "_Select All"
msgstr "Tout _sélectionner"
# messages-i18n.c:158
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:463
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:141
#, fuzzy
msgid "Select _Range"
msgstr "_Entre..."
# messages-i18n.c:267 po/guile_strings.txt:6
#. Filter By Dialog, Date Tab, Start section
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:490
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:326
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:168
msgid "Start"
msgstr "Début "
# messages-i18n.c:218
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:499
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:335
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:177
msgid "_Earliest"
msgstr "_Première transaction"
# messages-i18n.c:261
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:516
msgid "Cho_ose Date"
msgstr "C_hoisir une date "
# messages-i18n.c:343
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:533
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:367
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:209
msgid "Toda_y"
msgstr "Au_jourd'hui"
# messages-i18n.c:219
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:550
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:384
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:226
msgid "_Latest"
msgstr "_Dernière transaction"
# po/guile_strings.txt:122
#. Filter By Dialog, Date Tab, End section
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:580
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:606
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:424
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:414
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:256
msgid "End"
msgstr "Fin"
# messages-i18n.c:261
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:589
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:423
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:265
msgid "C_hoose Date"
msgstr "C_hoisir une date "
# messages-i18n.c:343
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:606
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:440
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:282
msgid "_Today"
msgstr "_Aujourd'hui"
# po/guile_strings.txt:138
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:693
msgid "Account Selection"
msgstr "Sélection de compte"
# messages-i18n.c:124
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:707
msgid ""
"\n"
"Enter file name and location for the Export...\n"
msgstr ""
"\n"
"Saisir le nom de fichier et lemplacement pour lexportation...\n"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1178
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:720
msgid "Choose File Name for Export"
msgstr "Choisissez un nom de fichier pour lexportation"
# Exportation n'est pas français
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:734
msgid "Export Now..."
msgstr "Exporter maintenant..."
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:742
msgid "Summary"
msgstr "Récapitulatif"
# po/guile_strings.txt:9
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:747
msgid "Export Summary"
msgstr "Récapitulatif de lexportation"
# messages-i18n.c:346
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:38
#, fuzzy
msgid "CSV Price Import"
msgstr "Importation de transactions CSV"
#. You should localize the (british) examples to your region.
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:65
msgid ""
"This assistant will help you import Prices from a CSV file.\n"
"\n"
"There is a minimum number of columns that have to be present for a "
"successful import, these are Date, Amount, From Namespace, From Symbol and "
"Currency To. If all entries are for the same Commodity / Currency then you "
"can select them and then the columns will be Date and Amount.\n"
"\n"
"Various options exist for specifying the delimiter as well as a fixed width "
"option. With the fixed width option, double click on the table of rows "
"displayed to set a column width, then right mouse to change if required.\n"
"\n"
"Examples are \"FTSE\",\"RR.L\",\"21/11/2016\",5.345,\"GBP\" and CURRENCY;"
"USD;2016-11-21;1.56;GBP\n"
"\n"
"There is an option for specifying the start row, end row and an option to "
"skip alternate rows beginning from the start row which can be used if you "
"have some header text. Also there is an option to overwrite existing prices "
"for that day if required.\n"
"\n"
"Lastly, for repeated imports the preview page has buttons to Load and Save "
"the settings. You can save your adjusted settings to reuse them on later "
"imports. After loading your settings you can also tweak them again for "
"similar imports and save them under another name. Note you can't save to "
"built-in presets.\n"
"\n"
"This operation is not reversible, so make sure you have a working backup.\n"
"\n"
"Click on \"Next\" to proceed or \"Cancel\" to Abort Import."
msgstr ""
"Cet assistant va vous aider à importer des Prix à partir d'un fichier CSV.\n"
"\n"
"Un nombre minimal de colonnes doivent être présentes pour que l'importation "
"réussisse : il s'agit de Date, Montant, Espace de nom d'origine, Symbole "
"d'origine et Devise de destination. Si toutes les entrées sont pour le même "
"Produit / Devise, vous pouvez les sélectionner et les colonnes seront Date "
"et Montant.\n"
"\n"
"Plusieurs options existent pour spécifier le délimiteur ainsi qu'une option "
"de largeur fixe. Avec l'option largeur fixe, double-cliquez sur les lignes "
"affichées pour définir la largeur de la colonne, puis faites un clic-droit "
"pour la modifier si nécessaire.\n"
"\n"
"Exemples : \"PX1\",\"STLA\",\"16/04/2021\",15.26,\"EUR\" et CURRENCY;"
"USD;2021-04-16;1.20;EUR\n"
"\n"
"Une option permet de définir la ligne de début, la ligne de fin ainsi que "
"d'ignorer une ligne sur deux à partir de la ligne de début, si vous avez du "
"texte d'en-tête. Il y a aussi une option pour écraser des prix existants "
"pour cette journée, si besoin.\n"
"\n"
"Finalement, pour des importations répétées, la page de prévisualisation "
"possède des boutons Charger et Enregistrer les paramètres. Pour enregistrer "
"les paramètres, modifiez les paramètres dans vos Préférences (éventuellement "
"en partant d'une pré-sélection existante), puis changez éventuellement le "
"nom des paramètres et appuyez sur le bouton Enregistrer les paramètres. "
"Notez que vous ne pouvez pas enregistrer par-dessus les paramètres intégrés "
"par défaut.\n"
"\n"
"Cette opération est irréversible : assurez-vous d'avoir une sauvegarde "
"fonctionnelle.\n"
"\n"
"Cliquez sur \"Suivant\" pour continuer ou \"Annuler\" pour interrompre "
"l'importation."
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:84
#, fuzzy
msgid "Price Import Assistant"
msgstr "Assistant dimportation CSV"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:99
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:89
msgid ""
"\n"
"Select location and file name for the Import, then click \"OK\"...\n"
msgstr ""
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1178
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:112
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:102
msgid "Select File for Import"
msgstr "Sélectionner un fichier pour limportation"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:147
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:138
msgid ""
"Delete Settings\n"
"Deletes the settings saved under the name as entered in the adjacent text "
"field.\n"
"There are two reserved names which can never be deleted:\n"
"- No settings\n"
"- Gnucash default export format"
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:173
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:164
msgid ""
"Save Settings\n"
"Saves current settings under the name as entered in the adjacent text "
"field.\n"
"There are two reserved names which can't be used to save custom settings:\n"
"- No settings\n"
"- Gnucash default export format"
msgstr ""
# messages-i18n.c:328
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:201
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:191
msgid "<b>Load and Save Settings</b>"
msgstr "<b>Charger et Enregistrer les préférences</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:249
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:238
msgid "Fixed-Width"
msgstr "Largeur fixe"
# messages-i18n.c:327
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:290
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:282
msgid "Space"
msgstr "Espace"
# po/guile_strings.txt:264
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:306
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:298
msgid "Tab"
msgstr "TAB"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:371
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:363
msgid "Hyphen (-)"
msgstr "Tirait d'union (-)"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:466
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:461
msgid "Double-click anywhere on the table below to insert a column break"
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:492
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:487
msgid "Right-click anywhere in a column to modify it (widen, narrow, merge)"
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:534
msgid "Allow existing prices to be over written."
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:539
msgid ""
"Normally prices are not over written, select this to change that. This "
"setting is not saved."
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:563
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:564
#, fuzzy
msgid "<b>File Format</b>"
msgstr "<b>Format horaire</b>"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:191 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1194
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1364
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:592
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:599
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1043
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:39
msgid "Date Format"
msgstr "Format de date"
# messages-i18n.c:231
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:604
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:611
#, fuzzy
msgid "Currency Format"
msgstr "Format de devise"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:616
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:623
#, fuzzy
msgid "Encoding"
msgstr "Encodage : "
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:628
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:635
msgid "Leading Lines to Skip"
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:640
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:647
msgid "Trailing Lines to Skip"
msgstr ""
# messages-i18n.c:80
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:719
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:785
#, fuzzy
msgid "Skip alternate lines"
msgstr "Nuancer les transactions alternatives"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:731
msgid ""
"Starting from the first line that is actually imported every second line "
"will be skipped. This option will take the leading lines to skip into "
"account as well.\n"
"For example\n"
"* if \"Leading Lines to Skip\" is set to 3, the first line to import will be "
"line 4. Lines 5, 7, 9,... will be skipped.\n"
"* if \"Leading Lines to Skip\" is set to 4, the first line to import will be "
"line 5. Lines 6, 8, 10,... will be skipped."
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:793
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:805
#, fuzzy
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
msgstr "<b>Factures fournisseur</b>"
# messages-i18n.c:233
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:853
#, fuzzy
msgid "<b>Commodity From</b>"
msgstr "<b>Depuis</b>"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:173
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:898
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:57
#, fuzzy
msgid "Currency To"
msgstr "Devise : "
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:965
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:900
#, fuzzy
msgid "Select the type of each column to import."
msgstr "Sélectionner le type de chaque colonne."
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:987
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:922
msgid "Skip Errors"
msgstr "Ignorer les erreurs"
# messages-i18n.c:186
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:1010
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:945
#, fuzzy
msgid "Import Preview"
msgstr "Importer les comptes maintenant"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:1026
msgid ""
"<b>Press \"Apply\" to add the Prices.\n"
"\"Cancel\" to abort.</b>"
msgstr ""
"<b>Appuyez sur \"Appliquer\" pour ajouter les prix ou\n"
"\"Annuler\" pour abandonner.</b>"
# messages-i18n.c:186
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:1041
#, fuzzy
msgid "Import Prices Now"
msgstr "Importer les comptes maintenant"
# messages-i18n.c:346
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:28
msgid "CSV Transaction Import"
msgstr "Importation de transactions CSV"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:56
msgid ""
"This assistant will help you import a delimited file containing a list of "
"transactions. It supports both token separated files (such as comma "
"separated or semi-colon separated) and fixed width data.\n"
"\n"
"For a successful import three columns have to be available in the import "
"data:\n"
"• a Date column\n"
"• a Description column\n"
"• a Deposit or Withdrawal column\n"
"\n"
"If there is no Account data available, a base account can be selected to "
"which all data will be imported.\n"
"\n"
"Apart from a choice of delimiter, there are several options to tweak the "
"importer. For example a number of lines can be skipped at the start or the "
"end of the data, as well as odd rows. Several date and number formats are "
"supported. The file encoding can be defined.\n"
"\n"
"The importer can handle files where transactions are split over multiple "
"lines, with each line representing one split.\n"
"\n"
"Lastly, for repeated imports the preview page has buttons to Load and Save "
"the settings. You can save your adjusted settings to reuse them on later "
"imports. After loading your settings you can also tweak them again for "
"similar imports and save them under another name."
msgstr ""
# messages-i18n.c:346
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:74
#, fuzzy
msgid "Transaction Import Assistant"
msgstr "Importation de transactions CSV"
# messages-i18n.c:188 po/guile_strings.txt:51
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:530
#, fuzzy
msgid "Multi-split"
msgstr "Ligne multiple"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:534
msgid ""
"Normally the importer will assume each line in the input file will "
"correspond to one transaction. Each line can have information for one "
"transaction and one or two splits.\n"
"\n"
"When Multi-split is enabled the importer will assume multiple consecutive "
"lines together hold the information for one transaction. Each line provides "
"information for exactly one split. The first line should also provide the "
"information for the transaction.\n"
"To know which lines belong to the same transaction, the importer will "
"compare the provided transaction information in each line. If that "
"information is empty or the same as the first transaction line the importer "
"will consider this line part of the same transaction."
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:767
msgid ""
"Starting from the first line that is actually imported every second line "
"will be skipped. This option will take the leading lines to skip into "
"account as well.\n"
"For example\n"
"* if 'Leading Lines to Skip' is set to 3, the first line to import will be "
"line 4. Lines 5, 7, 9,... will be skipped.\n"
"* if 'Leading Lines to Skip' is set to 4, the first line to import will be "
"line 5. Lines 6, 8, 10,... will be skipped."
msgstr ""
# messages-i18n.c:166
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:833
#, fuzzy
msgid "<b>Account</b>"
msgstr "<b>_Comptes</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:960
msgid "Select a row to change the mappings"
msgstr ""
# messages-i18n.c:236 po/guile_strings.txt:56
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:989
#: gnucash/import-export/import-account-matcher.c:188
msgid "Account ID"
msgstr "ID du compte"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:1028
msgid "Error text."
msgstr "Texte derreur."
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:347 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:401
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:1038
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:633
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:765
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:895
msgid "Change GnuCash _Account..."
msgstr "Utiliser un _autre compte GnuCash..."
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:1061
#, fuzzy
msgid "Match Import and GnuCash accounts"
msgstr "Comptes QIF correspondant aux comptes GnuCash"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:1077
msgid ""
"If you click \"Next\" Gnucash will perform a number of checks.\n"
"\n"
"If one of those <i>checks fails</i> you'll be automatically redirected to "
"the preview page to try and correct.\n"
"\n"
"On the following page you will be able to associate each transaction to a "
"category.\n"
"\n"
"If this is your <i>initial import into a new file</i>, you will first see a "
"dialog for setting book options, since these can affect how imported data "
"are converted to GnuCash transactions. If this is an existing file, the "
"dialog will not be shown.\n"
"\n"
"If this is the <i>first time importing</i>, you will find that all lines may "
"need to be associated. On subsequent imports, the importer will try to "
"associate the transactions based on previous imports.\n"
"\n"
"The confidence of a correct association is displayed as a colored bar.\n"
"\n"
"More information can be displayed by using the help button."
msgstr ""
# messages-i18n.c:231
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:1102
msgid "Transaction Information"
msgstr "Information de transaction"
# messages-i18n.c:176
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:1129
msgid "Match Transactions"
msgstr "Faire correspondre les transactions"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:30
msgid ""
"This assistant will help you create a set of GnuCash accounts for your "
"assets (such as investments, checking or savings accounts), liabilities "
"(such as loans) and different kinds of income and expenses you might have.\n"
"\n"
"You can pick a set of accounts here that seem close to your needs. After the "
"assistant completes you will be able to add, rename, modify, and remove "
"accounts, at any time later on. You will also be able to add sub-accounts, "
"as well as move accounts (along with their sub-accounts) from one parent to "
"another.\n"
"\n"
"Click 'Cancel' if you do not wish to create any new accounts now."
msgstr ""
"Cet assistant va vous aider à créer un ensemble de comptes GnuCash pour vos "
"actifs (comme les investissements, comptes courants ou comptes d'épargne), "
"vos passifs (emprunts…) et les différents types de revenus et dépenses que "
"vous pouvez avoir.\n"
"\n"
"Vous pouvez sélectionner un ensemble de comptes ici qui se rapprochent de "
"vos besoins. Lorsque l'assistant sera terminé, vous pourrez ajouter, "
"renommer, modifier et supprimer des comptes à tout moment. Vous pourrez "
"également ajouter des sous-comptes, ainsi que déplacer des comptes (avec "
"leurs sous-comptes) d'un compte parent à un autre.\n"
"\n"
"Cliquez sur « Annuler » si vous ne voulez pas créer de nouveaux comptes "
"maintenant."
# messages-i18n.c:190
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:39
msgid "New Account Hierarchy Setup"
msgstr "Nouvelle hiérarchie de comptes"
# po/guile_strings.txt:200
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:53
msgid ""
"\n"
"Please choose the currency to use for new accounts."
msgstr ""
"\n"
"Veuillez choisir la devise utilisée pour les nouveaux comptes."
# messages-i18n.c:266 po/guile_strings.txt:112
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:641
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:108
msgid "Choose Currency"
msgstr "Choisissez la devise"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:123
msgid ""
"Select language and region specific categories that correspond to the ways "
"that you foresee you will use GnuCash. Each category you select will cause "
"several accounts to be created."
msgstr ""
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:415
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:169
msgid "<b>Categories</b>"
msgstr "<b>Catégories</b>"
# messages-i18n.c:170
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:280
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:908
msgid "C_lear All"
msgstr "Tout _désélectionner"
# messages-i18n.c:275 po/guile_strings.txt:129
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:318
msgid "<b>Category Description</b>"
msgstr "<b>Description de la catégorie</b>"
# messages-i18n.c:166
#. %s is an account template
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:384
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Accounts in '%s'"
msgid "Accounts in %s"
msgstr "Comptes en \"%s\""
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:477
msgid ""
"If not satisfied with the available templates, please read the wiki page "
"linked below and share your new or improved template."
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:490
msgid ""
"The selection you make here is only the starting point for your personalized "
"account hierarchy. Accounts can be added, renamed, moved, or deleted by hand "
"later at any time."
msgstr ""
"La sélection que vous faites ici n'est que le point de départ de votre "
"arborescence de comptes personnalisée. Des comptes peuvent être ajoutés, "
"renommés, déplacés ou supprimés manuellement à tout moment."
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:347 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:401
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:507
#, fuzzy
msgid "GnuCash Account Template Wiki"
msgstr "Nom du compte GnuCash"
# messages-i18n.c:166
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:522
msgid "Choose accounts to create"
msgstr "Choisissez les comptes à créer"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:537
msgid ""
"\n"
"If you would like to change an account's name, click on the row containing "
"the account, then click on the account name and change it.\n"
"\n"
"Some accounts are marked as \"Placeholder\". Placeholder accounts are used "
"to create a hierarchy of accounts and normally do not have transactions or "
"opening balances. If you would like an account to be a placeholder account, "
"click the checkbox for that account.\n"
"\n"
"If you would like an account to have an opening balance, click on the row "
"containing the account, then click on the opening balance field and enter "
"the starting balance.\n"
"\n"
"<b>Note:</b> all accounts except Equity and placeholder accounts may have an "
"opening balance.\n"
msgstr ""
"\n"
"Si vous voulez changer le nom dun compte, cliquez sur la ligne contenant le "
"compte, puis cliquez sur le nom du compte et changez-le.\n"
"\n"
"Certains comptes sont marqués comme « Virtuels ». Les comptes virtuels sont "
"utilisés pour créer une hiérarchie de comptes et ne reçoivent normalement "
"pas de transactions ni de soldes initiaux. Si vous voulez qu'un compte soit "
"virtuel, cochez la case correspondante pour ce compte.\n"
"\n"
"Si vous voulez quun compte ait un solde initial, cliquez sur la ligne "
"contenant ce compte, puis cliquez sur le champ solde initial et entrez le "
"solde initial.\n"
"\n"
"<b>Remarque</b> : tous les comptes exceptés ceux de capitaux propres et ceux "
"qui sont virtuels peuvent avoir un solde initial.\n"
# messages-i18n.c:76
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:575
msgid "Setup selected accounts"
msgstr "Définition des comptes sélectionnés"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:585
msgid ""
"Press 'Apply' to create your new accounts. You will then be able to save "
"them to a file or database.\n"
"\n"
"Press 'Back' to review your selections.\n"
"\n"
"Press 'Cancel' to close this dialog without creating any new accounts."
msgstr ""
"Cliquez sur \"Appliquer\" pour créer vos nouveaux comptes. Vous serez alors "
"capable de les enregistrer dans un fichier ou une base de données.\n"
"\n"
"Cliquez sur \"Précédent\" pour revoir vos choix\n"
"\n"
"Cliquez sur \"Annuler\" pour fermer cet assistant sans créer les nouveaux "
"comptes."
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:582
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:594
msgid "Finish Account Setup"
msgstr "Terminer la création du compte"
# messages-i18n.c:266 po/guile_strings.txt:112
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:641
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:26
msgid "Current Year"
msgstr "Année courante"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:29
msgid "Now + 1 Year"
msgstr "Maintenant + 1 an"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:32
msgid "Whole Loan"
msgstr "Ensemble du prêt"
# messages-i18n.c:227
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:46
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:160
msgid "Interest Rate"
msgstr "Taux dintérêt"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:49
msgid "APR (Compounded Daily)"
msgstr "Taux annualisé effectif global (composé quotidiennement)"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:52
msgid "APR (Compounded Weekly)"
msgstr "Taux annualisé effectif global (composé hebdomadairement)"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:55
msgid "APR (Compounded Monthly)"
msgstr "Taux annualisé effectif global (composé mensuellement)"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:58
msgid "APR (Compounded Quarterly)"
msgstr "Taux annualisé effectif global (composé trimestriellement)"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:61
msgid "APR (Compounded Annually)"
msgstr "Taux annualisé effectif global (composé annuellement)"
# messages-i18n.c:180
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:72
msgid "Fixed Rate"
msgstr "Taux fixe"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:75
msgid "3/1 Year ARM"
msgstr ""
"Taux hypothécaire variable (fixe pendant 3 années puis ajusté annuellement)"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:78
msgid "5/1 Year ARM"
msgstr ""
"Taux hypothécaire variable (fixe pendant 5 années puis ajusté annuellement)"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:81
msgid "7/1 Year ARM"
msgstr ""
"Taux hypothécaire variable (fixe pendant 7 années puis ajusté annuellement)"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:84
msgid "10/1 Year ARM"
msgstr ""
"Taux hypothécaire variable (fixe pendant 10 années puis ajusté annuellement)"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:113
msgid ""
"This is a step-by-step method for creating a loan repayment within GnuCash. "
"In this assistant, you can input the details of your loan and its repayment "
"along with the details of its payback. Using that information, the "
"appropriate Scheduled Transactions will be created.\n"
"\n"
"If you make a mistake or want to make changes later, you can edit the "
"created Scheduled Transactions directly."
msgstr ""
"Ceci est une méthode pas à pas pour configurer un remboursement demprunt "
"dans GnuCash. Dans cet assistant, vous pouvez saisir les paramètres de votre "
"emprunt et donner les détails des modalités de son remboursement. Avec ces "
"informations, les transactions récurrentes appropriées seront créées.\n"
"\n"
"Si vous faites une erreur, ou si vous désirez faire des changements, vous "
"pouvez éditer les transactions récurrentes directement."
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:120
msgid "Loan / Mortgage Repayment Setup"
msgstr "Configuration de remboursement dhypothèque/emprunt"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:136
msgid ""
"Enter the Loan Details, as a minimum enter a valid Loan Account and Amount.\n"
msgstr ""
"Entrez les détails concernant le prêt ; au minimum, entrez un nom de prêt "
"valide et un montant.\n"
# messages-i18n.c:227
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:173
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:1175
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:377
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:261
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:604
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:346
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:40
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:52
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:65
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:79
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:40
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:59
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:55
#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:42
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:69
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:66
#: gnucash/report/reports/standard/ifrs-cost-basis.scm:53
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:58
#: gnucash/report/reports/standard/lot-viewer.scm:35
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:39
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:36
#: gnucash/report/trep-engine.scm:95
msgid "Start Date"
msgstr "Date de début"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:186
msgid "Length"
msgstr "Durée "
# messages-i18n.c:186
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:212
msgid "Loan Account"
msgstr "Comptes de l'emprunt "
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:227
msgid ""
"Enter the number of months still to be paid off. This determines both the "
"remaining principle and the duration of the scheduled transaction."
msgstr ""
# po/guile_strings.txt:203
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:296
msgid "Months Remaining"
msgstr "Mois restants "
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:348
msgid ""
"Enter the annual interest rate in percent. Accepts values from 0.001 - 100. "
"The Mortgage Assistant does not support zero-interest loans."
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:367
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLoad.c:55
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:108
msgid "%"
msgstr "%"
# messages-i18n.c:227
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:398
msgid "Interest Rate Change Frequency"
msgstr "Fréquence de changement du taux d'intérêt"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:444
msgid "Loan Details"
msgstr "Détails du prêt"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:459
msgid ""
"\n"
"Do you utilise an escrow account, if so an account must be specified..."
msgstr ""
"\n"
"Utilisez-vous un compte en séquestre, si oui un compte doit être spécifié..."
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:479
msgid "... utilize an escrow account for payments?"
msgstr "... utilisez un compte en séquestre pour les paiements ?"
# messages-i18n.c:190
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:504
msgid "Escrow Account"
msgstr "Compte en séquestre "
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:540
msgid "Loan Repayment Options"
msgstr "Options de repaiement du prêt"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:553
msgid ""
"\n"
"All accounts must have valid entries to continue.\n"
msgstr ""
"\n"
"Tous les comptes doivent avoir des entrées valides pour continuer.\n"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:591
msgid "Principal To"
msgstr "Principal à "
# messages-i18n.c:227
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:630
msgid "Interest To"
msgstr "Intérêts vers "
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:683
msgid "Repayment Frequency"
msgstr "Fréquence des paiements"
# messages-i18n.c:312
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:718
msgid "Loan Repayment"
msgstr "Repaiement du prêt"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:731
msgid ""
"\n"
"All enabled option pages must contain valid entries to continue.\n"
msgstr ""
"\n"
"Toutes les pages doptions activées doivent contenir des entrées valides "
"pour continuer.\n"
# messages-i18n.c:312
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:803
msgid "Payment To (Escrow)"
msgstr "Payer vers (séquestre) "
# messages-i18n.c:312
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:816
msgid "Payment From (Escrow)"
msgstr "Payer à partir de (séquestre) "
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:506
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:839
msgid "Specify Source Account"
msgstr "Indiquez le compte source"
# messages-i18n.c:190
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:854
msgid "Use Escrow Account"
msgstr "Utiliser un compte en séquestre"
# messages-i18n.c:176
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:945
msgid "Part of Payment Transaction"
msgstr "Fait partie d'un paiement"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:1008
msgid "Payment Frequency"
msgstr "Fréquence du paiement"
# po/guile_strings.txt:221
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:1034
msgid "Previous Option"
msgstr "Option précédente"
# po/guile_strings.txt:95
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:1048
msgid "Next Option"
msgstr "Option suivante"
# messages-i18n.c:312
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:1070
msgid "Loan Payment"
msgstr "Paiement du prêt"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:1083
msgid ""
"\n"
"Review the details below and if correct press Apply to create the schedule."
msgstr ""
"\n"
"Vérifiez les détails ci-dessous et, sils sont corrects, cliquez sur "
"Appliquer pour créer léchéancier."
# po/guile_strings.txt:188
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:1111
#, fuzzy
msgid "Range"
msgstr "Plage : "
# messages-i18n.c:180
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:1187
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:392
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:333
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:41
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:53
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:66
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:80
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:41
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:60
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:56
#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:43
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:70
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:67
#: gnucash/report/reports/standard/ifrs-cost-basis.scm:54
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:59
#: gnucash/report/reports/standard/lot-viewer.scm:36
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:40
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:37
#: gnucash/report/trep-engine.scm:96
msgid "End Date"
msgstr "Date de fin"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:979
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:1243
msgid "Loan Review"
msgstr "Vérification du prêt"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:1251
msgid "Schedule added successfully."
msgstr "Échéancier ajouté avec succès."
# po/guile_strings.txt:9
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:1257
msgid "Loan Summary"
msgstr "Récapitulatif du prêt"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:12
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:23
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:714
msgid "Dummy"
msgstr ""
# messages-i18n.c:293
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:30
msgid "QIF Import Assistant"
msgstr "Assistant dimportation QIF"
#. Run the assistant in your language to see GTK's translation of the button labels.
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:54
msgid ""
"GnuCash can import financial data from QIF (Quicken Interchange Format) "
"files written by Quicken/QuickBooks, MS Money, Moneydance, and many other "
"programs.\n"
"\n"
"The import process has several steps. Your GnuCash accounts will not be "
"changed until you click \"Apply\" at the end of the process.\n"
"\n"
"Click \"Next\" to start loading your QIF data, or \"Cancel\" to abort the "
"process."
msgstr ""
"GnuCash peut importer des données financières à partir de fichiers QIF "
"(Quicken Interchange Format) écrit par Quicken/Quickbooks, Microsoft Money, "
"Moneydance, et beaucoup d'autres programmes.\n"
"\n"
"Le processus d'import a plusieurs étapes. Vos comptes GnuCash ne seront pas "
"changés jusqu'à ce que vous cliquiez sur \"Appliquer\" à la fin du "
"processus.\n"
"\n"
"Cliquez sur \"Suivant\" pour commencer le chargement de vos données QIF, ou "
"sur \"Annuler\" pour interrompre le processus."
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:74
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:63
msgid "Import QIF files"
msgstr "Importer fichiers QIF"
#. Run the assistant in your language to see GTK's translation of the button labels.
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:78
#, fuzzy
msgid ""
"Please select a file to load. When you click \"Next\", the file will be "
"loaded and analyzed. You may need to answer some questions about the "
"account(s) in the file.\n"
"\n"
"You will have the opportunity to load as many files as you wish, so don't "
"worry if your data is in multiple files.\n"
msgstr ""
"Sélectionnez, s'il vous plaît, un fichier à charger. Quand vous cliquerez "
"sur \"Suivant\", le fichier sera chargé et analysé. Vous aurez besoin de "
"répondre à quelques questions sur le(s) compte(s) dans le fichier.\n"
"\n"
"Vous aurez la possibilité de charger autant de fichiers que vous voulez, "
"donc ne vous inquiétez pas si vos données sont dans plusieurs fichiers.\n"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:936 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:943
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:114
msgid "_Select..."
msgstr "_Sélectionner..."
# src/gnome/dialog-qif-import.c:221
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:137
msgid "Select a QIF file to load"
msgstr "Sélectionner un fichier QIF à charger"
# messages-i18n.c:267 po/guile_strings.txt:6
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:213
msgid "_Start"
msgstr "_Démarrer"
# messages-i18n.c:151
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:283
msgid "Load QIF files"
msgstr "Importer des fichiers QIF..."
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:297
msgid ""
"The QIF file format does not specify which order the day, month, and year "
"components of a date are printed. In most cases, it is possible to "
"automatically determine which format is in use in a particular file. "
"However, in the file you have just imported there exist more than one "
"possible format that fits the data.\n"
"\n"
"Please select a date format for the file. QIF files created by European "
"software are likely to be in \"d-m-y\" or day-month-year format, where US "
"QIF files are likely to be \"m-d-y\" or month-day-year.\n"
msgstr ""
"Le format de fichier QIF n'indique pas dans quel ordre les éléments du jour, "
"du mois, et de l'année d'une date sont stockés. Dans la plupart des cas, il "
"est possible de déterminer automatiquement quel format est utilisé dans un "
"fichier en particulier. Cependant, dans ce fichier que vous venez juste "
"d'importer, il existe plus d'un format possible qui correspond aux données.\n"
"\n"
"Sélectionnez un format de date pour le fichier. Les fichiers QIF créés par "
"les logiciels européens utilisent habituellement \"j-m-a\" ou format jour-"
"mois-année, et les fichiers QIF américains utilisent habituellement \"m-j-a"
"\" ou mois-jour-année.\n"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:332
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:417
msgid "Click \"Back\" to cancel the loading of this file and choose another."
msgstr ""
"Cliquez sur \"Précédent\" pour annuler le chargement de ce fichier et en "
"choisir un autre."
# messages-i18n.c:75
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:345
msgid "Set a date format for this QIF file"
msgstr "Mettre un format de date pour ce fichier QIF"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:359
msgid ""
"The QIF file that you just loaded appears to contain transactions for just "
"one account, but the file does not specify a name for that account.\n"
"\n"
"Please enter a name for the account. If the file was exported from another "
"accounting program, you should use the same account name that was used in "
"that program.\n"
msgstr ""
"Le fichier QIF que vous venez juste de charger semble contenir des "
"transactions pour un seul compte, mais le fichier ne spécifie pas le nom de "
"ce compte.\n"
"\n"
"Veuillez saisir un nom pour le compte. Si le fichier a été exporté depuis un "
"autre logiciel de comptabilité, vous devriez utiliser le même nom de compte "
"que celui utilisé dans ce programme.\n"
# messages-i18n.c:165 po/guile_strings.txt:7
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:380
msgid "Account name"
msgstr "Nom du compte"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:429
msgid "Set the default QIF account name"
msgstr "Mettre le nom du compte QIF par défaut"
#. Run the assistant in your language to see GTK's translation of the button labels.
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:468
#, fuzzy
msgid ""
"Click \"Load another file\" if you have more data to import at this time. Do "
"this if you have saved your accounts to separate QIF files.\n"
"\n"
"Click \"Next\" to finish loading files and move to the next step of the QIF "
"import process."
msgstr ""
"Cliquez sur \"Charger un autre fichier\" si vous avez plus de données à "
"importer actuellement. Faites cela si vous avez enregistré vos comptes en "
"plusieurs fichiers QIF séparés.\n"
"\n"
"Cliquez sur \"Suivant\" pour terminer le chargement des fichiers et aller à "
"la prochaine étape du processus d'import QIF. "
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:293
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:487
msgid "_Unload selected file"
msgstr "_Décharger le fichier sélectionné"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:300
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:502
msgid "_Load another file"
msgstr "_Charger un autre fichier"
# messages-i18n.c:44
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:524
msgid "QIF files you have loaded"
msgstr "Fichiers QIF que vous avez chargés"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:539
msgid ""
"On the next page, the accounts in your QIF files and any stocks or mutual "
"funds you own will be matched with GnuCash accounts. If a GnuCash account "
"already exists with the same name, or a similar name and compatible type, "
"that account will be used as a match; otherwise, GnuCash will create a new "
"account with the same name and type as the QIF account. If you do not like "
"the suggested GnuCash account, double-click to change it.\n"
"\n"
"Note that GnuCash will be creating many accounts that did not exist on your "
"other personal finance program, including a separate account for each stock "
"you own, separate accounts for the brokerage commissions, special \"Equity\" "
"accounts (subaccounts of Retained Earnings, by default) which are the source "
"of your opening balances, etc. All of these accounts will appear on the next "
"page so you can change them if you want to, but it is safe to leave them "
"alone.\n"
msgstr ""
"Sur la page suivante, les comptes dans vos fichiers QIF et tous les fonds "
"communs ou actions que vous possédez seront mis en correspondance avec les "
"comptes GnuCash. Si un compte GnuCash existe déjà avec le même nom, ou un "
"nom similaire et un type compatible, ce compte sera utilisé. Sinon, GnuCash "
"créera un nouveau compte avec le même nom et type que le compte QIF. Si le "
"compte suggéré par GnuCash ne vous convient pas, double-cliquez pour le "
"changer.\n"
"\n"
"Notez que GnuCash créera beaucoup de comptes qui n'existent pas sur votre "
"autre programme de finances personnelles, incluant un compte séparé pour "
"chaque action que vous possédez, des comptes séparés pour les commissions de "
"courtage, comptes \"Capitaux propres\" spéciaux (sous-comptes de gain/"
"bénéfices retenus, par défaut) qui sont la source de votre solde initial, "
"etc. Tous ces comptes apparaîtront à la page suivante et ainsi vous pouvez "
"les changer si vous le voulez, mais il est plus sûr de les laisser tels "
"quels.\n"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:553
msgid "Accounts and stock holdings"
msgstr "Comptes et actions possédés"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:506
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:567
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:699
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:829
msgid "_Select the matchings you want to change"
msgstr "_Sélectionner les correspondances que vous souhaitez modifier "
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:608
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:740
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:870
msgid "Matchings selected"
msgstr "Correspondances sélectionnées "
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:656
msgid "Match QIF accounts with GnuCash accounts"
msgstr "Comptes QIF correspondant aux comptes GnuCash"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:670
msgid ""
"GnuCash uses separate Income and Expense accounts rather than categories to "
"classify your transactions. Each of the categories in your QIF file will be "
"converted to a GnuCash account.\n"
"\n"
"On the next page, you will have an opportunity to look at the suggested "
"matches between QIF categories and GnuCash accounts. You may change matches "
"that you do not like by double-clicking on the line containing the category "
"name.\n"
"\n"
"If you change your mind later, you can reorganize the account structure "
"safely within GnuCash."
msgstr ""
"GnuCash utilise des comptes séparés pour les revenus et dépenses plutôt que "
"les catégories pour classifier vos transactions. Chacune des catégories dans "
"votre fichier QIF sera convertie vers un compte GnuCash.\n"
"\n"
"Sur la page suivante, vous aurez la possibilité de regarder les "
"correspondances suggérées entre les catégories QIF et les comptes GnuCash. "
"Vous pouvez changer les correspondances qui ne vous conviennent pas en "
"cliquant sur la ligne contenant le nom de la catégorie.\n"
"\n"
"Si vous changez d'avis plus tard, vous pouvez réorganiser la structure du "
"compte en toute sécurité au sein de GnuCash."
# po/guile_strings.txt:98
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:685
msgid "Income and Expense categories"
msgstr "Catégories de revenus et dépenses"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:788
msgid "Match QIF categories with GnuCash accounts"
msgstr "Catégories QIF rapprochées des comptes GnuCash"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:802
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "QIF files downloaded from banks and other financial institutions may not "
#| "have information about Accounts and Categories which would allow them to "
#| "be correctly assigned to GnuCash accounts.\n"
#| "\n"
#| "In the following page, you will see the text that appears in the Payee "
#| "and Memo fields of transactions with no QIF Account or Category. By "
#| "default these transactions are assigned to the 'Unspecified' account in "
#| "GnuCash. If you select a different account, it will be remembered for "
#| "future QIF files. "
msgid ""
"QIF files downloaded from banks and other financial institutions may not "
"have information about Accounts and Categories which would allow them to be "
"correctly assigned to GnuCash accounts.\n"
"\n"
"In the following page, you will see the text that appears in the Payee and "
"Memo fields of transactions with no QIF Account or Category. By default "
"these transactions are assigned to the 'Unspecified' account in GnuCash. If "
"you select a different account, it will be remembered for future QIF files."
msgstr ""
"Les fichiers QIF téléchargés des banques et institutions financières peuvent "
"ne pas avoir les informations concernant les comptes et catégories qui "
"permettent d'affecter correctement les comptes GnuCash.\n"
"\n"
"À la page suivante, vous verrez le texte qui apparaît dans la zone mémo et "
"destinataire des transactions sans compte ni catégorie QIF. Par défaut, ces "
"transactions sont assignées à un compte \"Unspecified\" dans GnuCash Si vous "
"sélectionnez un autre compte, il sera mémorisé pour les prochains fichiers "
"QIF."
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:815
msgid "Payees and memos"
msgstr "Destinataires et mémos"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:918
msgid "Match payees/memos to GnuCash accounts"
msgstr "Mémos rapprochés des comptes GnuCash"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:932
msgid ""
"The QIF importer cannot currently handle multi-currency QIF files. All the "
"accounts you are importing must be denominated in the same currency.\n"
msgstr ""
"L'import QIF ne peut pas traiter des fichiers QIF avec plusieurs devises. "
"Tous les comptes dans le(s) fichier(s) QIF que vous importez doivent être "
"libellés dans la même devise.\n"
# messages-i18n.c:80
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:947
msgid "_Select the currency to use for all imported transactions:"
msgstr ""
"_Sélectionner la devise à utiliser pour toutes les transactions importées :"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:990
msgid ""
"Since you are creating a new file, you will next see a dialog for setting "
"book options. These can affect how GnuCash imports transactions. If you come "
"back to this page without cancelling and starting over, the dialog for "
"setting book options will not be shown a second time when you go forward. "
"You can access it directly from the menu via File->Properties."
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1001
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2642
msgid "Choose the QIF file currency and select Book Options"
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1022
msgid ""
"Below you are asked to provide information about stocks, mutual funds, and "
"other investments that appear in the QIF file(s) you are importing. GnuCash "
"needs some additional details about these investments that the QIF format "
"does not provide.\n"
"\n"
"Each stock, mutual fund, or other investment must have a name and an "
"abbreviation, such as a stock symbol. Because some unrelated investments "
"have the same abbreviation, you also need to indicate what type of "
"abbreviation you have entered. For example, you could select the exchange "
"that assigned the symbol (NASDAQ, NYSE, etc.), or select an investment "
"type.\n"
"\n"
"If you don't see your exchange listed, or none of the available choices are "
"appropriate, you can enter a new one."
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1040
#, fuzzy
msgid "Enter Information about..."
msgstr "Saisir les informations au sujet de"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1066
msgid "All fields must be complete to continue..."
msgstr "Tous les comptes doivent avoir des entrées valides pour continuer..."
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1083
msgid "Tradable commodities"
msgstr "Produits boursiers"
# messages-i18n.c:293
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1159
msgid "_Start Import"
msgstr "_Démarrer limportation"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1174
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1733
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2986
msgid "P_ause"
msgstr "P_ause"
# messages-i18n.c:293
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1229
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:21
msgid "QIF Import"
msgstr "Importer QIF"
#. Run the assistant in your language to see GTK's translation of the button labels.
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1243
msgid ""
"\n"
"If you are importing a QIF file from a bank or other financial institution, "
"some of the transactions may already exist in your GnuCash accounts. To "
"avoid duplication, GnuCash has tried to identify matches and needs your help "
"to review them.\n"
"\n"
"On the next page you will be shown a list of imported transactions. As you "
"select each one, a list of possible matches will be shown below it. If you "
"find a correct match, click on it. Your selection will be confirmed by a "
"check mark in the \"Match?\" column.\n"
"\n"
"Click \"Next\" to review the possible matches."
msgstr ""
# messages-i18n.c:77
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1259
msgid "Match existing transactions"
msgstr "Correspondance entre des transactions existantes"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1302
msgid "_Imported transactions needing review"
msgstr "Transactions _importées nécessitant une vérification "
# messages-i18n.c:95
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1341
msgid "_Possible matches for the selected transaction"
msgstr "Correspondance(s) _possible(s) pour la transaction sélectionnée "
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1362
msgid "Select possible duplicates"
msgstr "Sélection des doublons possibles"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1370
msgid ""
"Click \"Apply\" to import data from the staging area and update your GnuCash "
"accounts. The account and category matching information you have entered "
"will be saved and used for defaults the next time you use the QIF import "
"facility.\n"
"\n"
"Click \"Back\" to review your account and category matchings, to change "
"currency and security settings for new accounts, or to add more files to the "
"staging area.\n"
"\n"
"Click \"Cancel\" to abort the QIF import process."
msgstr ""
"Cliquez sur \"Appliquer\" pour importer les données depuis la zone "
"temporaire et mettre à jour les comptes GnuCash. Les informations que vous "
"avez saisies concernant les correspondances de comptes et de catégories "
"seront sauvegardées et utilisées par défaut la prochaine fois que vous "
"utiliserez la fonction d'import de fichiers QIF.\n"
"\n"
"Cliquez sur \"Précédent\" pour revoir les correspondances de comptes et de "
"catégories, et changer les paramètres de devise et titres pour les nouveaux "
"comptes, ou ajouter plus de fichiers dans la zone temporaire.\n"
"\n"
"Cliquez sur \"Annuler\" pour interrompre le processus dimportation QIF."
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1379
msgid "Update your GnuCash accounts"
msgstr "Mettre à jour vos comptes GnuCash"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1387
msgid "Summary Text"
msgstr "Texte récapitulatif"
# po/guile_strings.txt:9
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1392
msgid "Qif Import Summary"
msgstr "Récapitulatif de limportation Qif"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:9
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:37
msgid "Stock Split Assistant"
msgstr "Assistant de division d'actions"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:31
msgid "This assistant will help you record a stock split or stock merger.\n"
msgstr ""
"Cet assistant va vous aider à enregistrer une division ou une fusion "
"d'actions.\n"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:53
msgid ""
"Select the account for which you want to record a stock split or merger."
msgstr ""
"Sélectionnez le compte pour lequel vous voulez enregistrer un regroupement "
"ou une division dactions."
# messages-i18n.c:206
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:86
msgid "Stock Split Account"
msgstr "Compte de division d'actions"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:101
msgid ""
"Enter the date and the number of shares you gained or lost from the stock "
"split or merger. For stock mergers (negative splits) use a negative value "
"for the share distribution. You can also enter a description of the "
"transaction, or accept the default one."
msgstr ""
"Saisissez la date et le nombre de parts que vous avez gagnées ou perdues "
"lors de la division ou de la fusion. Pour un regroupement (division "
"négative), utilisez une valeur négative pour une distribution de parts. Vous "
"pouvez aussi saisir une description pour la transaction, ou valider celle "
"proposée."
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:573
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:151
msgid "Desc_ription"
msgstr "Desc_ription "
# messages-i18n.c:338 po/guile_strings.txt:298
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:635
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:166
msgid "Stock Split"
msgstr "Division d'actions"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:189
msgid ""
"If you want to record a stock price for the split, enter it below. You may "
"safely leave it blank."
msgstr ""
"Si vous voulez enregistrer un cours pour la répartition, saisissez-le ci-"
"dessous. Vous pouvez aussi laisser la case vide."
# messages-i18n.c:204
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:205
msgid "New _Price"
msgstr "Nouveau _prix "
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:173
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:219
msgid "Currenc_y"
msgstr "_Devise "
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:249
msgid "Stock Split Details"
msgstr "Détails de la division d'action"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:265
#, fuzzy
msgid ""
"If you received a cash disbursement as a result of the stock split, enter "
"the details of that payment here. Otherwise, just click \"Next\"."
msgstr ""
"Si vous recevez de l'argent liquide en échange de la division de l'action, "
"saisissez le détail du montant ici. Sinon, cliquez sur \"Suivant\"."
# messages-i18n.c:242 po/guile_strings.txt:50
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:286
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1212
msgid "_Amount"
msgstr "_Montant"
# messages-i18n.c:302 po/guile_strings.txt:26
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:300
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:1129
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:958
msgid "_Memo"
msgstr "Mém_o"
#. Default memo text for the remains of a stock split
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:316
msgid "Cash in lieu"
msgstr "Compensation monétaire"
# messages-i18n.c:190
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:352
msgid "<b>_Income Account</b>"
msgstr "<b>Compte de _revenus</b>"
# messages-i18n.c:199
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:365
msgid "<b>A_sset Account</b>"
msgstr "<b>Compte d'a_ctif</b>"
#. Dialog title for the remains of a stock split
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:409
msgid "Cash In Lieu"
msgstr "Liquide"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:419
#, fuzzy
msgid ""
"If you are finished creating the stock split or merger, press \"Apply\". You "
"may also press \"Back\" to review your choices, or \"Cancel\" to quit "
"without making any changes."
msgstr ""
"Si vous avez terminé de créer la division ou le regroupement d'actions, "
"cliquez sur \"Appliquer\". Vous pouvez également cliquer sur \"Précédent\" "
"pour revoir vos choix, ou \"Annuler\" pour quitter sans enregistrer les "
"changements."
# messages-i18n.c:338 po/guile_strings.txt:298
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:635
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:424
msgid "Stock Split Finish"
msgstr "Finalisation de la division d'actions"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade:25
msgid "Introduction placeholder"
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade:30
#, fuzzy
msgid "Title placeholder"
msgstr "Seulement les sous-comptes"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade:55
msgid "_Edit list of encodings"
msgstr "_Éditer la liste des codages"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade:78
msgid "Default encoding"
msgstr "Codage par défaut "
# messages-i18n.c:93
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade:148
msgid "Convert the file"
msgstr "Convertir le fichier"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade:157
#, fuzzy
msgid "finish placeholder"
msgstr "Seulement les sous-comptes"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade:162
msgid "Finish GnuCash Datafile Import"
msgstr "Terminer l'import de fichier GnuCash"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade:184
msgid "Edit the list of encodings"
msgstr "Modifier la liste des codages"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade:260
msgid "<b>S_ystem input encodings</b>"
msgstr "<b>Codages d'entrée s_ystème</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade:346
msgid "<b>_Custom encoding</b>"
msgstr "<b>Codage _personnalisé</b>"
# po/guile_strings.txt:152
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade:429
msgid "<b>_Selected encodings</b>"
msgstr "<b>_Codages sélectionnés</b>"
# messages-i18n.c:315
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:42
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:8
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:499
msgid "Preferences"
msgstr "Préférences"
# po/guile_strings.txt:160
#. Preferences Dialog, General Tab
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:55
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1672
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1405
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2036
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2093
#: gnucash/report/report-core.scm:159
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:109
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:113
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:347
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:185
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:189
#: gnucash/report/reports/standard/view-column.scm:50
#: gnucash/report/reports/standard/view-column.scm:76
#: gnucash/report/stylesheets/css.scm:118
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:54
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:61
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:68
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:75
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:82
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:52
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:58
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:64
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:70
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:76
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:82
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:88
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:94
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:101
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:107
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:113
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:119
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:125
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:131
#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:46
#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:52
#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:57
msgid "General"
msgstr "Général"
# po/guile_strings.txt:135
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:67
msgid "Enable extra _buttons"
msgstr "Activer les _boutons supplémentaires"
# messages-i18n.c:171
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:85
msgid "_Open in new window"
msgstr "_Ouvrir dans une nouvelle fenêtre"
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:91
msgid ""
"If checked, each invoice will be opened in its own top level window. If "
"clear, the invoice will be opened in the current window."
msgstr ""
"Si cette option est cochée, chaque facture sera ouverte dans sa propre "
"fenêtre. Sinon, les factures seront ouvertes dans la fenêtre courante."
# messages-i18n.c:338 po/guile_strings.txt:298
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:635
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:103
msgid "_Accumulate splits on post"
msgstr "_Accumuler les répartitions"
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:109
msgid ""
"Whether multiple entries in an invoice which transfer to the same account "
"should be accumulated into a single split by default. This setting can be "
"changed in the Post dialog."
msgstr ""
"Indique si par défaut, les entrées multiples d'une facture ciblant le même "
"compte doivent être accumulées en une seule répartition. Cette option peut "
"être modifiée au cas par cas dans la boîte de dialogue d'émission."
# messages-i18n.c:294 po/guile_strings.txt:205
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:644
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:134
msgid "<b>Invoices</b>"
msgstr "<b>Factures</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:144
#, fuzzy
msgid "Not_ify when due"
msgstr "A_vertir lorsque due"
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:150
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:239
msgid "Whether to display the list of Bills Due at startup."
msgstr "Indique s'il faut afficher la liste des factures à payer au démarrage."
# po/guile_strings.txt:242
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:165
msgid "Report for printing"
msgstr "Rapport pour impression "
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:174
msgid "_Tax included"
msgstr "_Taxes incluses"
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:180
msgid ""
"Whether tax is included by default in entries on Bills. This setting is "
"inherited by new customers and vendors."
msgstr ""
"Indique si par défaut, les taxes sont incluses dans les factures "
"fournisseur. Cette option est par ailleurs surchargée dans les définitions "
"clients et fournisseurs."
#. See the tooltip "At post time..." for details.
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:192
msgid "_Process payments on posting"
msgstr "_Paiement automatique à l'enregistrement"
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:223
msgid "<b>Bills</b>"
msgstr "<b>Factures fournisseur</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:233
msgid "_Notify when due"
msgstr "A_vertir lorsque due"
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:251
msgid "Ta_x included"
msgstr "Ta_xes incluses"
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:257
msgid ""
"Whether tax is included by default in entries on Invoices. This setting is "
"inherited by new customers and vendors."
msgstr ""
"Indique si par défaut, les taxes sont incluses dans les factures. Cette "
"option est par ailleurs surchargée dans les définitions clients et "
"fournisseurs."
#. See the tooltip "At post time..." for details.
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:269
msgid "Pro_cess payments on posting"
msgstr "_Paiement automatique à l'enregistrement"
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:289
msgid "Days in ad_vance"
msgstr "_Jours d'avance "
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:304
msgid "How many days in the future to warn about Bills coming due."
msgstr ""
"Combien de jours à l'avance faut-il prévenir de l'échéance de factures à "
"payer ?"
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:341
#, fuzzy
msgid "How many days in the future to warn about Invoices coming due."
msgstr ""
"Combien de jours à l'avance faut-il prévenir de l'échéance de factures à "
"payer ?"
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:354
msgid "_Days in advance"
msgstr "_Jours d'avance "
# messages-i18n.c:164
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:7
#, fuzzy
msgid "Cascade Account Values"
msgstr "Couleur du compte"
# messages-i18n.c:164
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:69
#, fuzzy
msgid "Enable Cascading Account Color"
msgstr "Couleur du compte"
# messages-i18n.c:164
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:104
#, fuzzy
msgid "Enable Cascading Account Placeholder"
msgstr "Couleur du compte"
# messages-i18n.c:194
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:129
#, fuzzy
msgid "Enable Cascading Account Hidden"
msgstr "Nom de compte bancaire en ligne"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:506
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:151
#, fuzzy
msgid "Enable the sections to Cascade"
msgstr "Sélectionner les comptes à comparer"
# messages-i18n.c:210
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:199
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1330
#: gnucash/report/html-style-sheet.scm:259 gnucash/report/report-core.scm:300
#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:232
msgid "Default"
msgstr "Par défaut"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:221
msgid ""
"If any account has an existing color it will not be replaced unless the "
"following is ticked."
msgstr ""
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:506
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:232
#, fuzzy
msgid "Replace any existing account colors"
msgstr "Suppression du compte %s"
# messages-i18n.c:136
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:364
msgid "Delete Account"
msgstr "Supprimer le compte"
# messages-i18n.c:199
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:449
msgid "<b>Sub-accounts</b>"
msgstr "<b>Sous-comptes</b>"
# messages-i18n.c:17
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:470
#, fuzzy
msgid "This account has a sub-account. What would you like to do with it?"
msgstr ""
"Ce compte contient des sous-comptes. Que voulez-vous faire avec ces sous-"
"comptes ?"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:481
msgid "_Move to"
msgstr "Les _déplacer vers "
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:506
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:499
#, fuzzy
msgid "Delete the _subaccount"
msgstr "Effacer tous les _sous-comptes"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:574
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:692
msgid "M_ove to"
msgstr "Les _déplacer vers "
# messages-i18n.c:176
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:590
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:708
msgid "Delete all _transactions"
msgstr "Supprimer toutes les _transaction"
# messages-i18n.c:17
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:611
msgid ""
"This account contains transactions. What would you like to do with these "
"transactions?"
msgstr ""
"Ce compte contient des transactions. Que souhaitez-vous faire avec ces "
"transactions ?"
# messages-i18n.c:17
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:625
msgid "This account contains read-only transactions which may not be deleted."
msgstr ""
"Ce compte contient des transactions en lecture seule qui ne peuvent être "
"effacées."
# messages-i18n.c:176
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:674
msgid "<b>Sub-account Transactions</b>"
msgstr "<b>Transactions des sous-comptes</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:729
#, fuzzy
msgid ""
"You've said to delete the subaccount and it contains transactions. What "
"would you like to do with these transactions?"
msgstr ""
"Un ou plusieurs sous-comptes contiennent des transactions. Que voulez-vous "
"faire avec ses transactions ?"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:743
msgid ""
"One or more sub-accounts contain read-only transactions which may not be "
"deleted."
msgstr ""
"Un ou plusieurs sous-compte contiennent des transactions en lecture seule "
"qui ne peuvent être effacées."
# po/guile_strings.txt:227
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:803
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-tree-view-owner.glade:8
#: gnucash/report/trep-engine.scm:69
msgid "Filter By..."
msgstr "Filtrer selon..."
# messages-i18n.c:210
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:924
msgid "_Default"
msgstr "Par _défaut"
# messages-i18n.c:166
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:956
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:122
msgid "Account Type"
msgstr "Type de compte"
# po/guile_strings.txt:55
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:970
msgid "Show _hidden accounts"
msgstr "Afficher les comptes _cachés"
# po/guile_strings.txt:100
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:974
msgid "Show accounts which have the option \"Hidden\" checked."
msgstr "Afficher les comptes qui sont marqués avec loption « caché »."
# po/guile_strings.txt:55
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:988
#, fuzzy
msgid "Show _unused accounts"
msgstr "Afficher les comptes _cachés"
# messages-i18n.c:54
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:992
#, fuzzy
msgid "Show accounts which do not have any transactions."
msgstr "Le compte %s ne permet pas les transactions."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1006
msgid "Show _zero total accounts"
msgstr "Afficher les comptes dont le solde est _nul"
# po/guile_strings.txt:100
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1010
msgid "Show accounts which have a zero total value."
msgstr "Afficher les comptes qui ont un solde nul."
# messages-i18n.c:262
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1065
msgid "Use Commodity Value"
msgstr "Utiliser la valeur du bien"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:127
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1196
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:213
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:197
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:215
msgid "Identification"
msgstr "Identification"
# messages-i18n.c:165 po/guile_strings.txt:7
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1218
msgid "Account _name"
msgstr "_Nom du compte "
# messages-i18n.c:164
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1233
msgid "_Account code"
msgstr "_Code du compte "
# messages-i18n.c:275 po/guile_strings.txt:129
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1247
msgid "_Description"
msgstr "De_scription "
# messages-i18n.c:176
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1287
msgid "Smallest _fraction"
msgstr "Plus petite _fraction "
# messages-i18n.c:164
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1301
msgid "Account _Color"
msgstr "_Couleur du compte "
# messages-i18n.c:306 po/guile_strings.txt:176
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1354
msgid "No_tes"
msgstr "No_tes "
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1426
msgid "Smallest fraction of this commodity that can be referenced."
msgstr "La plus petite fraction de ce produit pouvant être comptabilisée."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1448
msgid "Placeholde_r"
msgstr "_Virtuel"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1452
msgid ""
"This account is present solely as a placeholder in the hierarchy. "
"Transactions may not be posted to this account, only to sub-accounts of this "
"account."
msgstr ""
"Ce compte est marqué comme compte virtuel dans la hiérarchie, cest-à-dire "
"quil a pour seul rôle de contenir des sous-comptes. Aucune transaction ne "
"peut être entrée directement dans ce compte, vous devez les saisir dans l'un "
"des sous-comptes."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1464
msgid "H_idden"
msgstr "C_aché"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1468
msgid ""
"This account (and any sub-accounts) will be hidden in the account tree and "
"will not appear in the popup account list in the register. To reset this "
"option, you will first need to open the \"Filter By...\" dialog for the "
"account tree and check the \"show hidden accounts\" option. Doing so will "
"allow you to select the account and reopen this dialog."
msgstr ""
"Ce compte ( et ses sous-comptes éventuels) seront cachés dans l'arborescence "
"et n'apparaîtra pas dans la fenêtre pop-up de liste des comptes du registre. "
"Pour annuler cette option, vous devez d'abord sélectionner le menu "
"\"Affichage/Filtrer...\" et cocher l'option \"montrer les comptes cachés\". "
"Ainsi vous pourrez sélectionner le compte en question et le rendre visible."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1480
#, fuzzy
#| msgid "Automatic _interest transfer"
msgid "Auto _interest transfer"
msgstr "Virement automatique des _intérêts"
# messages-i18n.c:211
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1496
msgid "Ta_x related"
msgstr "_Imposable"
#. Translators: use the same words here as in 'Ta_x Report Options'.
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1501
msgid ""
"Use Edit->Tax Report Options to set the tax-related flag and assign a tax "
"code to this account."
msgstr ""
"Utilisez Édition->Options du rapport de taxe pour désigner le marqueur de "
"relation avec la taxe et assigner un code de taxe pour ce compte."
# messages-i18n.c:195
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1513
#, fuzzy
#| msgid "Opening Balance"
msgid "Opening balance"
msgstr "Solde initial"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1517
msgid ""
"This account holds opening balance transactions. Only one account per "
"commodity can hold opening balance transactions."
msgstr ""
# messages-i18n.c:166
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1564
msgid "<b>Acco_unt Type</b>"
msgstr "<b>T_ype de compte</b>"
# messages-i18n.c:199
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1590
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:643
msgid "_Parent Account"
msgstr "Compte _parent"
# messages-i18n.c:231
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1697
msgid "<b>Balance Information</b>"
msgstr "<b>Définition du solde</b>"
# messages-i18n.c:266 po/guile_strings.txt:112
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:641
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1711
msgid "<b>Initial Balance Transfer</b>"
msgstr "<b>Virement initial</b>"
# messages-i18n.c:195
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1778
msgid "_Use equity 'Opening Balances' account"
msgstr "_Utiliser le compte capitaux propres des 'bilans ouverts'"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:506
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1795
msgid "_Select transfer account"
msgstr "Depuis le compte _sélectionné"
# po/guile_strings.txt:100
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1906
msgid "Renumber sub-accounts"
msgstr "Renuméroter les sous-comptes"
# po/guile_strings.txt:173
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1939
msgid "_Renumber"
msgstr "_Renuméroter"
# messages-i18n.c:318
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1971
msgid "Prefix"
msgstr "Préfixe "
# po/guile_strings.txt:188
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:2009
#, fuzzy
msgid "Examples"
msgstr "Exemples : "
# messages-i18n.c:227
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:2021
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:42
#, fuzzy
msgid "Interval"
msgstr "Intervalle : "
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:33
msgid "_Show documentation"
msgstr "_Afficher la documentation"
# messages-i18n.c:322
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:52
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:560
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:402
msgid "_Reconciled"
msgstr "_Rapproché"
# messages-i18n.c:260
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:71
msgid "_Cleared"
msgstr "_Pointé"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:77
msgid ""
"When the status is not specified in a QIF file, the transactions are marked "
"as cleared."
msgstr ""
"Quand le statut n'est pas spécifié dans un fichier QIF, les transactions "
"sont marquées comme pointées."
# messages-i18n.c:260
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:90
msgid "_Not cleared"
msgstr "_Non pointé"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:96
msgid ""
"When the status is not specified in a QIF file, the transactions are marked "
"as not cleared."
msgstr ""
"Quand le statut n'est pas spécifié dans un fichier QIF, les transactions "
"sont marquées comme non pointées."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:112
msgid ""
"Default transaction status (overridden by the status given by the QIF file)"
msgstr ""
"Statut par défaut de la transaction (passe après le statut du fichier QIF)"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:506
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:143
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:12
msgid "Select Account"
msgstr "Sélectionner un compte"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:221
msgid "_Select or add a GnuCash account:"
msgstr "_Sélectionner ou ajouter un compte GnuCash :"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:7
msgid "Import transactions from text file"
msgstr "Importer des transactions depuis un fichier texte"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1178
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:123
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:126
msgid "1. Choose the file to import"
msgstr "1. Sélectionner le fichier à importer"
# messages-i18n.c:293
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:153
msgid "Import bill CSV data"
msgstr "Importer une facture au format CSV"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:173
msgid "Import invoice CSV data"
msgstr "Importer les revenus au format CSV"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:506
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:191
msgid "2. Select import type"
msgstr "2. Sélectionner le type d'importation"
# messages-i18n.c:227
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:216
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:217
msgid "Semicolon separated"
msgstr "Séparé par une demie-colonne"
# messages-i18n.c:227
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:234
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:234
msgid "Comma separated"
msgstr "séparé par une virgule"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:252
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:252
msgid "Semicolon separated with quotes"
msgstr "Demie-colonne séparée par des guillemets"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:270
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:270
msgid "Comma separated with quotes"
msgstr "Vigule séparée par des guillemets"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:288
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:288
msgid "Custom regular expression"
msgstr "Expression régulière personnalisée"
# po/guile_strings.txt:152
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:310
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:310
msgid "3. Select import options"
msgstr "3. Sélectionner les options d'importation"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:979
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:349
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:353
msgid "4. Preview"
msgstr "4. Aperçu"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:374
msgid "Open imported documents in tabs"
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:392
msgid "Open not yet posted documents in tabs "
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:410
msgid "Don't open imported documents in tabs"
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:432
msgid "5. Afterwards"
msgstr ""
# po/guile_strings.txt:31
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:48
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-pref.glade:8
#, fuzzy
msgid "window1"
msgstr "Fenêtre _1"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:72
msgid "Due Days"
msgstr "Dates d'échéance "
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:85
msgid "Discount Days"
msgstr "Jours d'escompte "
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:98
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:236
msgid "Discount %"
msgstr "Pourcentage d'escompte "
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:112
msgid "The percentage discount applied for early payment."
msgstr "Le pourcentage d'escompte appliqué pour paiement précoce."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:133
msgid ""
"The number of days after the post date during which a discount will be "
"applied for early payment."
msgstr ""
"Le nombre de jours après date de facturation durant lesquels une remise pour "
"paiement précoce sera appliquée."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:154
msgid "The number of days to pay the bill after the post date."
msgstr "Nombre de jours pour effectuer le paiement après date de facturation."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:210
#, fuzzy
msgid "Due Day"
msgstr "Dates d'échéance "
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:223
#, fuzzy
msgid "Discount Day"
msgstr "Jours d'escompte "
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:249
#, fuzzy
msgid "Cutoff Day"
msgstr "Jour pivot : "
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:263
msgid ""
"The cutoff day for applying bills to the next month. After the cutoff, bills "
"are applied to the following month. Negative values count backwards from the "
"end of the month."
msgstr ""
"Le jour de pivot pour que les factures soient appliquées au mois prochain. "
"Après ce jour, les factures seront appliquées au mois suivant. Les valeurs "
"négatives sont soustraites à partir de la fin du mois."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:285
msgid "The discount percentage applied if paid early."
msgstr "L'escompte en pourcentage appliqué en cas de paiement précoce."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:307
msgid "The last day of the month for the early payment discount."
msgstr "Le dernier jour du mois pour l'escompte de paiement précoce."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:329
msgid "The day of the month bills are due"
msgstr "Jour du mois où les factures arrivent à échéance"
# po/guile_strings.txt:264
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:393
msgid "Table"
msgstr "Proximo"
# messages-i18n.c:345 po/guile_strings.txt:254
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:354 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:408
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:409
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:434
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:524
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:336
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:957
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:520
msgid "Terms"
msgstr "Conditions"
# messages-i18n.c:77
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:483
msgid "Delete the current Billing Term"
msgstr "Supprimer les conditions de facturation actuelles"
# messages-i18n.c:93
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:501
msgid "Create a new Billing Term"
msgstr "Créer de nouvelles conditions de facturation"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:547
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:846
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:1090
msgid "<b>Term Definition</b>"
msgstr "<b>Définition des conditions</b>"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:573
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:574
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:911
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:1148
msgid "De_scription"
msgstr "Descri_ption "
# messages-i18n.c:345 po/guile_strings.txt:254
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:354 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:408
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:589
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:926
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:1163
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:492
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:772
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:203
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:480
msgid "_Type"
msgstr "_Type "
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:604
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:861
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:1045
msgid "The description of the Billing Term, printed on invoices"
msgstr ""
"La description des conditions de facturation, imprimées sur les factures"
# messages-i18n.c:105
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:685
msgid "Edit the current Billing Term"
msgstr "Modifier les conditions de facturation actuelles"
# messages-i18n.c:74
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:738
msgid "Close this window"
msgstr "Fermer cette fenêtre"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:800
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:980
msgid "Cancel your changes"
msgstr "Annuler vos modifications"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:818
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:998
msgid "Commit this Billing Term"
msgstr "Enregistrer ces conditions de facturation"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:1027
msgid "The internal name of the Billing Term."
msgstr "Le nom interne de ces conditions de facturation."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:1076
msgid "<b>New Billing Term</b>"
msgstr "<b>Nouvelles conditions de facturation</b>"
# po/guile_strings.txt:188
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:1133
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:796
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:465
msgid "_Name"
msgstr "_Nom "
# messages-i18n.c:190
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-book-close.glade:97
msgid "Income Total"
msgstr "Total de revenus "
# messages-i18n.c:284 po/guile_strings.txt:274
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:647
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-book-close.glade:109
#, fuzzy
msgid "Expense Total"
msgstr "Total des dépenses"
# messages-i18n.c:85
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-choose-owner.glade:7
msgid "Choose Owner Dialog"
msgstr "Choisir la boîte de dialogue du propriétaire"
# messages-i18n.c:282 po/guile_strings.txt:8
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:650
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodities.glade:8
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodities.glade:27
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:62
msgid "Securities"
msgstr "Titres"
# messages-i18n.c:266 po/guile_strings.txt:112
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:641
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodities.glade:77
msgid "Show National Currencies"
msgstr "Afficher les devises nationales"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodities.glade:126
msgid "Add a new commodity."
msgstr "Ajoute un nouveau produit."
# messages-i18n.c:105
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodities.glade:144
msgid "Remove the current commodity."
msgstr "Supprime le produit actuel."
# messages-i18n.c:105
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodities.glade:162
msgid "Edit the current commodity."
msgstr "Modifie le produit actuel."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:19
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:35
msgid "Dummy commodity Line"
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:30
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:46
msgid "Dummy namespace Line"
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:129
msgid ""
"Enter the full name of the commodity. Example: Cisco Systems Inc., or Apple "
"Computer, Inc."
msgstr ""
"Saisir le nom complet du produit. Exemple : Cisco Systems Inc, ou Apple "
"Computer, Inc."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:147
msgid ""
"Enter the ticker symbol for the commodity (e.g. CSCO or AAPL). If you are "
"retrieving quotes online, this field must exactly match the ticker symbol "
"used by the quote source (including case)."
msgstr ""
"Saisissez le code du produit (ex. CSO ou AAPL). Si vous chargez les cours en "
"ligne, ce champ doit être exactement identique au code utilisé par la source "
"des cours (y compris la casse)."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:165
msgid ""
"Enter a unique code used to identify the commodity. Or, you may safely leave "
"this field blank."
msgstr ""
"Saisissez un code unique pour identifier le produit. Vous pouvez aussi "
"laisser le champ vide."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:200
msgid ""
"Enter the smallest fraction of the commodity which can be traded. For stocks "
"which can only be traded in whole numbers, enter 1."
msgstr ""
"Saisissez la plus petite fraction du produit qui peut être échangée. Pour "
"les actions qui ne peuvent être échangées que par nombre entier, saisir 1."
# messages-i18n.c:231
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:224
msgid "<b>Quote Source Information</b>"
msgstr "<b>Informations sur la source du cours</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:326
msgid ""
"Enter a display symbol. This can safely be left blank, in which case the "
"ticker symbol or the currency ISO code will be used."
msgstr ""
"Entrez un symbole daffichage. Celui-ci peut très bien être laissé vide, "
"auquel cas le code mnémonique ou le code ISO de la devise sera utilisé."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:342
msgid "Type of quote source"
msgstr "Type de source de cours "
# po/guile_strings.txt:219
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:355
msgid "_Display symbol"
msgstr "_Symbole daffichage"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:370
msgid "Time_zone"
msgstr "Fuseau _horaire"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:381
#, fuzzy
msgid "_Unknown"
msgstr "_Inconnu"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:387
msgid ""
"These are quote sources that were recently added to F::Q. GnuCash does not "
"know if these sources retrieve information from a single site or from "
"multiple sites on the internet."
msgstr ""
"Ce sont des sources de cours récemment ajoutées à \"F::Q\". GnuCash ne sait "
"pas si elles chargent des informations depuis un seul ou plusieurs sites sur "
"Internet."
# messages-i18n.c:188 po/guile_strings.txt:51
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:402
#, fuzzy
msgid "_Multiple"
msgstr "_Multiple"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:408
msgid ""
"These are F::Q quote sources that retrieve information from multiple sites "
"on the internet. If one of the sites is unavailable, F::Q will attempt to "
"retrieve the information from another site."
msgstr ""
"Ce sont des sources de cours \"F::Q\" qui chargent des informations depuis "
"de nombreux sites sur Internet. Si un de ces sites est inaccessible, \"F::Q"
"\" essaiera de charger les informations depuis un autre site."
# messages-i18n.c:169 po/guile_strings.txt:62
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:423
msgid "Si_ngle"
msgstr "U_nique "
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:429
msgid ""
"These are F::Q quote sources that retrieve information from a single site on "
"the internet. If that site is unavailable, you will not be able to retrieve "
"quotes."
msgstr ""
"Ce sont des sources de cours \"F::Q\" qui chargent des informations depuis "
"un seul site sur Internet. Si ce site est inaccessible, vous ne pourrez par "
"charger les cours."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:444
msgid "_Get Online Quotes"
msgstr "_Télécharger les cotations en ligne"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:463
msgid "F_raction traded"
msgstr "F_raction échangeable "
#. Again replace CUSIP by your National Securities Identifying Number.
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:477
msgid "ISIN, CUSI_P or other code"
msgstr "CUSI_P ou autre code "
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:507
msgid "_Symbol/abbreviation"
msgstr "_Code/abréviation "
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:155
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:522
msgid "_Full name"
msgstr "Nom _complet "
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:557
msgid "Warning: Finance::Quote not installed properly."
msgstr ""
"Attention : le module perl Finance::Quote n'est pas installé correctement."
# messages-i18n.c:238
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:718
msgid "Select user information here..."
msgstr "Sélectionner les détails utilisateur ici..."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:185
msgid ""
"The customer ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for "
"you"
msgstr ""
"Le numéro client. Si laissé vide, un numéro logique sera choisi pour vous"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:256
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:786
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:240
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:258
#, fuzzy
msgid "Address"
msgstr "_Adresse"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:295
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:825
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:279
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:297
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:137
#: gnucash/report/reports/aging.scm:696
#: gnucash/report/reports/support/taxinvoice.eguile.scm:187
msgid "Email"
msgstr "Courriel"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:420
msgid "Billing Address"
msgstr "Adresse de facturation"
# messages-i18n.c:278
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:537
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:156
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:72
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:98
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:224
msgid "Discount"
msgstr "Escompte"
# messages-i18n.c:173
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:550
msgid "Credit Limit"
msgstr "Limite de crédit "
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:563
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:533
msgid "Tax Included"
msgstr "Taxes incluses "
# po/guile_strings.txt:264
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:576
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:403
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:546
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:97
msgid "Tax Table"
msgstr "Table de taxation"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:594
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:616
msgid "Override the global Tax Table?"
msgstr "Outrepasser la table d'imposition globale ?"
# messages-i18n.c:231
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:718
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:740
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:665
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:684
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:364
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:1031
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:310
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:661
msgid "Billing Information"
msgstr "Informations de facturation"
# messages-i18n.c:231
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:950
msgid "Shipping Information"
msgstr "Informations de livraison"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:969
msgid "Shipping Address"
msgstr "Adresse de livraison"
#. Title of dialog
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:9
msgid "Import customers or vendors from text file"
msgstr "Importer des fournisseurs ou des vendeurs depuis un fichier texte"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:157
msgid "For importing customer lists."
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:174
msgid "For importing vendor lists."
msgstr "Pour importer des listes de fournisseurs."
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:506
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:192
msgid "<b>2. Select Import Type</b>"
msgstr "<b>2. Seléctionner le type dimportation</b>"
# messages-i18n.c:85
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-custom-report.glade:52
msgid "Exit the saved report configurations dialog"
msgstr "Quitter la boîte de dialogue du rapport préconfiguré"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-custom-report.glade:100
msgid ""
"\n"
"Currently you have no saved reports.\n"
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-custom-report.glade:114
msgid ""
"Saved report configurations are created by first opening a report from the "
"Reports menu,\n"
"altering the report's options to your taste and then choosing \"Save Report "
"Configuration\" from\n"
"the Reports menu or tool bar."
msgstr ""
"Les rapports préconfigurés sont créés en ouvrant un rapport dans le menu "
"Rapports, \n"
"puis en modifiant les options du rapport à votre goût et choisissant "
 Enregistrer le rapport préconfiguré » dans \n"
"le menu Rapports ou la barre d'outils."
# po/guile_strings.txt:46
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-date-close.glade:7
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-date-close.glade:263
msgid "Question"
msgstr "Question"
# messages-i18n.c:231
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:49
#, fuzzy
msgid "Change Linked Document path head"
msgstr "Information de transaction"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:85
msgid ""
"Existing relative file path links will be converted to absolute ones by "
"combining them with the existing path head unless box unticked."
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:140
msgid ""
"Existing absolute file path links will be converted to relative ones by "
"comparing them to the new path head unless box unticked."
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:178
msgid "Note: Only Document Links that are not read-only will be changed."
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:279
#, fuzzy
msgid "Linked _File"
msgstr "Détails du prêt"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:295
#, fuzzy
msgid "Linked _Location"
msgstr "Associer un emplacement"
# messages-i18n.c:305 src/gnome/print-session.c:108
# src/gnome/print-session.c:197
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:349
#, fuzzy
#| msgid "(none)"
msgid "(None)"
msgstr "(aucun)"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:412
msgid "Enter URL like http://www.gnucash.org"
msgstr "Entrer une URL telle que http://www.gnucash.org"
# messages-i18n.c:82
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:457
#, fuzzy
msgid "Location does not start with a valid scheme"
msgstr ""
"Cette transaction nest pas associée à un identifiant uniforme de ressource "
"(URI)."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:536
#, fuzzy
msgid "Reload and Locate Linked Documents"
msgstr "Associer un emplacement"
# messages-i18n.c:323
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:550
#, fuzzy
msgid "_Reload"
msgstr "Actualiser"
# messages-i18n.c:190
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:564
#, fuzzy
msgid "_Locate Linked Documents"
msgstr "Nouveau compte"
# messages-i18n.c:190
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:604
#, fuzzy
msgid "All Linked Documents"
msgstr "Nouveau compte"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:658
msgid "Id"
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:686
#, fuzzy
msgid "Linked Document"
msgstr "Détails du prêt"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:703
msgid "Available"
msgstr "Disponible"
# Négatif ou Négative ?
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:718
msgid "Relative"
msgstr "Relatif"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:762
msgid ""
"Double click on the entry in the Description column to jump to the "
"Transaction.\n"
"Double click on the entry in the Link column to open the Linked Document.\n"
"Double click on the entry in the Available column to modify the document "
"link."
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:166
msgid ""
"The employee ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for "
"you"
msgstr ""
"Numéro de lemployé. Si laissé vide, un numéro logique sera choisi pour vous"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:422
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:416
msgid "Payment Address"
msgstr "Adresse de paiement"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:456
msgid "Language"
msgstr "Langue"
# messages-i18n.c:227
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:494
msgid "Interface"
msgstr "Interface"
# po/guile_strings.txt:152
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:584
msgid "Default Hours per Day"
msgstr "Horaires journaliers par défaut "
# po/guile_strings.txt:258
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:597
msgid "Default Rate"
msgstr "Taux par défaut "
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:716
msgid "Access Control List"
msgstr "Liste de contrôle d'accès"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:735
msgid "Access Control"
msgstr "Contrôle d'accès"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:191 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1194
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1364
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-file-access.glade:72
#, fuzzy
msgid "<b>Data Format</b>"
msgstr "<b>Format des données</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-file-access.glade:140
msgid "<b>File</b>"
msgstr "<b>Fichier</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-file-access.glade:170
msgid "Host"
msgstr "Hébergement"
# messages-i18n.c:316
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-file-access.glade:183
msgid "Database"
msgstr "Base de données"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-file-access.glade:209
msgid "Password"
msgstr "Mot de passe"
# messages-i18n.c:240
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-file-access.glade:280
msgid "<b>Database Connection</b>"
msgstr "<b>Connexion de la base de données</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:12
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:53
msgid "Annual"
msgstr "Annuel"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:15
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:56
msgid "Semi-annual"
msgstr "Semestriel"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:18
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:59
msgid "Tri-annual"
msgstr "Trois fois par an"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:21
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:62
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:138 gnucash/report/trep-engine.scm:323
msgid "Quarterly"
msgstr "Trimestriel"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:24
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:65
msgid "Bi-monthly"
msgstr "Bimestriel"
# po/guile_strings.txt:184
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:27
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:68
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:135
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:180
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:1408
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:119
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:120
#: gnucash/report/trep-engine.scm:315 libgnucash/engine/Recurrence.c:761
#: libgnucash/engine/Recurrence.c:775
msgid "Monthly"
msgstr "Mensuel"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:30
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:71
#: libgnucash/engine/Recurrence.c:712
msgid "Semi-monthly"
msgstr "Bimensuel"
# po/guile_strings.txt:113
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:33
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:74
msgid "Bi-weekly"
msgstr "Bimensuel"
# po/guile_strings.txt:113
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:36
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:77
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:129
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:174
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:993
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:120
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:121
#: gnucash/report/trep-engine.scm:307 libgnucash/engine/Recurrence.c:623
msgid "Weekly"
msgstr "Hebdomadaire"
# po/guile_strings.txt:101
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:39
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:80
msgid "Daily (360)"
msgstr "Quotidien (360)"
# po/guile_strings.txt:101
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:42
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:83
msgid "Daily (365)"
msgstr "Quotidien (365)"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:90
msgid "Loan Repayment Calculator"
msgstr "Calculatrice financière"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:136
#, fuzzy
msgid "_Schedule"
msgstr "_Récurrente"
# messages-i18n.c:240
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:171
msgid "<b>Calculations</b>"
msgstr "<b>Calculs</b>"
# po/guile_strings.txt:186
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:191
msgid "Payment periods"
msgstr "Périodes de paiements"
# messages-i18n.c:227
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:205
msgid "Interest rate"
msgstr "Taux d'intérêt"
# messages-i18n.c:348 po/guile_strings.txt:57
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:218
msgid "Present value"
msgstr "Valeur actuelle"
# messages-i18n.c:312
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:231
msgid "Periodic payment"
msgstr "Paiement périodique"
# messages-i18n.c:348 po/guile_strings.txt:57
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:244
msgid "Future value"
msgstr "Valeur future"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:258
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:273
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:288
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:303
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:318
msgid "Clear the entry."
msgstr "Effacer l'entrée."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:331
msgid "Precision"
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:361
msgid "Calculate"
msgstr "Calculer"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:367
msgid "Recalculate the (single) blank entry in the above fields."
msgstr "Recalculez le (seul) champ vide parmi ceux ci-dessus."
# messages-i18n.c:199
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:508
msgid "<b>Payment Options</b>"
msgstr "<b>Options de remboursement</b>"
# messages-i18n.c:312
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:528
msgid "Payment Total"
msgstr "Total des paiements "
# messages-i18n.c:278
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:558
msgid "Discrete"
msgstr "Discret"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1460
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:575
msgid "Continuous"
msgstr "Continu"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:591
msgid "Beginning"
msgstr "Début de période"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:627
#, fuzzy
msgid "<b>Compounding</b>"
msgstr "<b>Calcul des interêts :</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:772
msgid "When paid"
msgstr "Date de paiement "
# messages-i18n.c:199
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-find-account.glade:25
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-find-account.glade:96
#, fuzzy
msgid "Search the Account List"
msgstr "Compte parent"
# messages-i18n.c:261
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-find-account.glade:38
#, fuzzy
msgid "Close _on Jump"
msgstr "Livre de clôture"
# messages-i18n.c:144
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-find-account.glade:55
#, fuzzy
msgid "_Jump To"
msgstr "_Sauter"
# src/gnome/dialog-account-picker.c:93
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-find-account.glade:127
#, fuzzy
msgid "All _accounts"
msgstr "Tous les comptes"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-find-account.glade:165
msgid "Search scope"
msgstr "Recherche"
# messages-i18n.c:165 po/guile_strings.txt:7
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-find-account.glade:191
#, fuzzy
msgid "Account Full Name"
msgstr "Nom du compte"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-find-account.glade:215
msgid "Case insensitive searching is available on 'Account Full Name'."
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-find-account.glade:258
msgid "Sea_rch"
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-find-account.glade:294
msgid ""
"Select a row and then press 'jump to' to jump to the account in the Account "
"Tree,\n"
"if account should not be shown, this will be temporarily overridden."
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:35
msgid "Import Map Editor"
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:52
msgid "_Remove Invalid Mappings"
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:106
msgid "<b>What type of information to display?</b>"
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:139
msgid "Non-Bayesian"
msgstr ""
# messages-i18n.c:199
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:193
#, fuzzy
msgid "Source Account Name"
msgstr "Afficher le nom complet du compte"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:205
msgid "Based On"
msgstr ""
# messages-i18n.c:240
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:219
#, fuzzy
msgid "Match String"
msgstr "Aucun homologue sélectionné !"
# messages-i18n.c:165 po/guile_strings.txt:7
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:233
#, fuzzy
msgid "Mapped to Account Name"
msgstr "Nom du compte"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:247
msgid "Count of Match String Usage"
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:290
msgid ""
"Filter will be applied to 'Match String' and 'Mapped to Account Name' "
"fields, case sensitive."
msgstr ""
# messages-i18n.c:192
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:335
#, fuzzy
msgid "_Filter"
msgstr "_Fichier"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:349
msgid "_Expand All"
msgstr ""
# messages-i18n.c:170
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:363
#, fuzzy
msgid "Collapse _All"
msgstr "Tout effacer"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:399
msgid ""
"Multiple rows can be selected and then deleted by pressing the delete button."
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:86
msgid "Please select or create an appropriate GnuCash account for:"
msgstr "Sélectionner ou ajouter un compte GnuCash approprié pour :"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:99
msgid "Online account ID here..."
msgstr "N° de compte en ligne ici..."
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1178
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:173
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:281
msgid "Choose a format"
msgstr "Choisir un format"
# messages-i18n.c:290 po/guile_strings.txt:106
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:245
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:193
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:42
msgid "Format"
msgstr "Format "
# messages-i18n.c:77
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:302
msgid "Select matching existing transaction"
msgstr "Sélectionner la transaction homologue existante"
# messages-i18n.c:322
#. Dialog Select matching transactions
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:319
#, fuzzy
msgid "Show Reconciled"
msgstr "Rapproché"
#. Dialog Select matching transactions
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:379
msgid "Imported transaction's first split"
msgstr "Première répartition de la transaction importée "
# messages-i18n.c:82
#. Dialog Select matching transactions
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:414
msgid "Potential splits matching the selected transaction"
msgstr "Répartitions potentielles correspondant à la transaction sélectionnée"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:463
msgid ""
"Multiple transaction rows may be selected and a transfer account assigned to "
"all selected rows. Use Ctrl Left Click or Shift-Click to select multiple "
"rows and then Right Click to select a transfer account. Only rows with \"A\" "
"checked can be added to a selection."
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:466
msgid ""
"This transaction probably requires your intervention or it will be imported "
"unbalanced."
msgstr ""
"Cette transaction nécessite probablement une intervention de votre part ou "
"sera importée sans équilibrage."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:469
msgid ""
"This transaction will be imported balanced (you may still want to double "
"check the match or destination account)."
msgstr ""
"Cette transaction sera importée et équilibrée (vous pouvez néanmoins "
"vérifier le compte pré-sélectionné)."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:472
msgid "This transaction requires your intervention or it will NOT be imported."
msgstr ""
"Cette transaction nécessite votre intervention ou ne sera PAS importée."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:475
#, fuzzy
msgid ""
"Double click on the transaction to either change the matching transaction in "
"GnuCash or the destination account of the auto-balance split (if required)."
msgstr ""
"Double-cliquez sur la transaction pour modifier la transaction à rapprocher "
"ou le compte destinataire de la transaction (si nécessaire)."
# messages-i18n.c:346
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:480
msgid "Transaction List Help"
msgstr "Aide des listes de transactions"
# messages-i18n.c:261
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:529
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:117
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:124
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:131
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:138
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:145
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:153
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:161
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:169
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:163
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:170
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:177
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:184
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:191
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:199
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:207
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:215
#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:62
msgid "Colors"
msgstr "Couleurs"
# messages-i18n.c:240
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:644
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2497
msgid "<b>Actions</b>"
msgstr "<b>Actions</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:656
msgid "\"A\""
msgstr "\"A\""
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:667
msgid "\"U+C\""
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:678
#, fuzzy
msgid "\"C\""
msgstr "\"A\""
# po/guile_strings.txt:219
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:690
msgid "Select \"A\" to add the transaction as new."
msgstr ""
"Selectionner \"A\" pour ajouter la transaction en tant que nouvelle "
"transaction"
# messages-i18n.c:77
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:702
msgid ""
"Select \"U+C\" to update a matching transaction and mark it as cleared (c)."
msgstr ""
"Sélectionner \"U+R\" pour mettre à jour et pointer (p) une transaction "
"correspondante."
# messages-i18n.c:77
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:714
msgid "Select \"C\" to mark a matching transaction as cleared (c)."
msgstr "Selectionner \"R\" pour pointer(p) une transaction correspondante."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:726
msgid "Select neither to skip the transaction (it won't be imported at all)."
msgstr "Choisissez de sauter cette transaction (elle ne sera pas importée)."
# messages-i18n.c:305 src/gnome/print-session.c:108
# src/gnome/print-session.c:197
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:737
msgid "(none)"
msgstr "(aucun)"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:784
msgid "Red"
msgstr "Rouge"
# messages-i18n.c:331
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:801
msgid "Yellow"
msgstr "Jaune"
# messages-i18n.c:348 po/guile_strings.txt:57
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:818
msgid "Green"
msgstr "Vert"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:888
#, fuzzy
msgid ""
"List of downloaded transactions (source split and matched information shown)"
msgstr "Liste des transactions téléchargées (répartition de source affichée) "
# messages-i18n.c:164
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:931
#, fuzzy
msgid "Show _Account column"
msgstr "Afficher la couleur du compte sur les onglets"
# messages-i18n.c:164
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:947
#, fuzzy
msgid "Show _Memo column"
msgstr "Afficher la couleur du compte sur les onglets"
# messages-i18n.c:231
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:963
#, fuzzy
msgid "Show _matched information"
msgstr "Informations sur le bon"
# messages-i18n.c:322
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:978
#, fuzzy
msgid "Reconcile after match"
msgstr "Rapprocher homologue (auto)"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:1001
msgid "Generic import transaction matcher"
msgstr "Outil générique d'association des transactions"
# messages-i18n.c:186
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:119
msgid "Posted Account"
msgstr "Compte des factures enregistrées"
# messages-i18n.c:231
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:231
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:890
msgid "Invoice Information"
msgstr "Informations de facturation"
# messages-i18n.c:305 src/gnome/print-session.c:108
# src/gnome/print-session.c:197
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:258
msgid "(owner)"
msgstr "(destinataire/émetteur)"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:418
msgid "Open Document Link"
msgstr ""
# po/guile_strings.txt:152
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:535
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:1113
msgid "Default Chargeback Project"
msgstr "Projet d'imputation par défaut"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:562
msgid "Additional to Card"
msgstr "Supplément à la carte "
# messages-i18n.c:312
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:591
msgid "Extra Payments"
msgstr "Paiements additionnels"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:788
msgid ""
"The invoice ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for "
"you."
msgstr ""
"Le numéro de la facture. Si laissé vide, un numéro logique sera choisi pour "
"vous"
# messages-i18n.c:48
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:1263
msgid ""
"Unposting this Invoice will delete the posted transaction.\n"
"Are you sure you want to unpost it?"
msgstr ""
"Annuler cette facture supprimera la transaction enregistrée.\n"
"Confirmez-vous l'annulation ?"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:1292
msgid "Yes, reset the Tax Tables"
msgstr "Oui, réinitialiser la table de taxation"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:1309
msgid "No, keep them as they are"
msgstr "Non, ne pas les modifier"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:1332
msgid "Reset Tax Tables to present Values?"
msgstr "Réinitialiser la table de taxation pour présenter les valeurs ?"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-job.glade:7
msgid "Job Dialog"
msgstr "Dialogue de prestation"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-job.glade:129
msgid ""
"The job ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for you"
msgstr ""
"Numéro d'identification de l'opération. Si laissé blanc, un numéro sera "
"choisi pour vous"
# messages-i18n.c:231
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-job.glade:163
msgid "Job Information"
msgstr "Détails de la prestation"
# messages-i18n.c:231
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-job.glade:271
msgid "Owner Information"
msgstr "Information bénéficiaire"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-job.glade:289
msgid "Job Active"
msgstr "Prestation active"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:7
#: gnucash/report/reports/standard/lot-viewer.scm:34
msgid "Lot Viewer"
msgstr "Visionneur de lot"
# messages-i18n.c:190
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:25
msgid "_New Lot"
msgstr "_Nouveau lot"
# messages-i18n.c:206
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:40
msgid "Scrub _Account"
msgstr "Vérifier le _compte"
# messages-i18n.c:329
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:55
msgid "_Scrub"
msgstr "_Vérifier"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:61
msgid "Scrub the highlighted lot"
msgstr "Vérifier le lot en surbrillance"
# messages-i18n.c:76
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:78
msgid "Delete the highlighted lot"
msgstr "Supprimer le lot en surbrillance"
# messages-i18n.c:123
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:135
msgid "Enter a name for the highlighted lot."
msgstr "Saisissez un nom pour le lot sélectionné."
# messages-i18n.c:306 po/guile_strings.txt:176
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:150
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:746
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:1015
msgid "_Notes"
msgstr "No_tes"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:173
msgid "Enter any notes you want to make about this lot."
msgstr "Saisissez autant de notes que nécessaire sur ce lot."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:192
msgid "<b>_Title</b>"
msgstr "<b>_Titre</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:221
msgid "<b>_Lots in This Account</b>"
msgstr "<b>_Lots dans ce compte</b>"
# messages-i18n.c:215
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:259
msgid "Show only open lots"
msgstr "Afficher seulement les lots ouverts"
# messages-i18n.c:231
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:302
msgid "<b>Splits _free</b>"
msgstr "<b>Répartitions _libres</b>"
# messages-i18n.c:231
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:357
msgid "<b>Splits _in lot</b>"
msgstr "<b>Répartitions _dans le lot</b>"
# messages-i18n.c:303
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-new-user.glade:25
#, fuzzy
msgid "_No"
msgstr "_Maintenant"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-new-user.glade:40
msgid "_Yes"
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-new-user.glade:86
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Display Welcome Dialog Again?</span>"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Afficher à nouveau le message de "
"bienvenue ?</span>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-new-user.glade:100
msgid ""
"If you press the <i>Yes</i> button, the <i>Welcome to GnuCash</i> dialog "
"will be displayed again next time you start GnuCash. If you press the <i>No</"
"i> button, it will not be displayed again."
msgstr ""
"Si vous appuyez sur le bouton <i>Oui</i>, la boîte de dialogue <i>Bienvenue "
"sur GnuCash</i> sera affichée la prochaine fois que vous lancerez GnuCash. "
"Si vous appuyez sur le bouton <i>Non</i>, elle ne sera plus affichée."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-new-user.glade:211
msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Welcome to GnuCash!</span>"
msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Bienvenue sur GnuCash !</span>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-new-user.glade:231
msgid ""
"There are some predefined actions available that most new users prefer to "
"get started with GnuCash. Select one of these actions from below and click "
"the <i>OK</i> button or press the <i>Cancel</i> button if you don't want to "
"perform any of them."
msgstr ""
"Voici quelques actions prédéfinies pour une première utilisation de GnuCash. "
"Sélectionnez une de ces actions ci-dessous et cliquez sur <i>Valider</i>, ou "
"cliquez sur <i>Annuler</i> si vous ne souhaitez pas continuer."
# messages-i18n.c:92
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-new-user.glade:245
msgid "C_reate a new set of accounts"
msgstr "C_réer un nouvel ensemble de comptes"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:74
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-new-user.glade:262
msgid "_Import my QIF files"
msgstr "_Importer mes fichiers QIF"
# messages-i18n.c:85
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-new-user.glade:279
msgid "_Open the new user tutorial"
msgstr "_Ouvrir le tutoriel du nouvel utilisateur"
# messages-i18n.c:315
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-object-references.glade:8
msgid "Object references"
msgstr "Références de l'objet"
# messages-i18n.c:346
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-object-references.glade:52
msgid "Explanation"
msgstr "Justification"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-options.glade:44
msgid "Close dialog and make no changes."
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-options.glade:61
msgid "Apply changes but do not close dialog."
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-options.glade:78
#, fuzzy
msgid "Apply changes and close dialog."
msgstr "Ouvre la boîte de dialogue de recherche d'un employé"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:8
msgid "Order Entry"
msgstr "Saisie de commande"
# messages-i18n.c:294 po/guile_strings.txt:205
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:644
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:58
#, fuzzy
msgid "_Invoices"
msgstr "Factures"
# messages-i18n.c:324 po/guile_strings.txt:181
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:74
#, fuzzy
msgid "Close _Order"
msgstr "Fermer la commande"
# messages-i18n.c:231
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:229
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:578
msgid "Order Information"
msgstr "Informations de commande"
# po/guile_strings.txt:228
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:392
msgid "Order Entries"
msgstr "Saisies de commandes"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:534
msgid ""
"The order ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for you"
msgstr "Le N° de commande. Si omis, un numéro sera choisi pour vous"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:134
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:166
msgid "The company associated with this payment."
msgstr "La société associée à cette facturation."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:167
msgid "Partner"
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:204
msgid "Post To"
msgstr "Enregistrer sur"
# po/guile_strings.txt:228
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:331
msgid "Documents"
msgstr "Documents"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:405
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:432
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:456
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:506
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:530
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:576
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:600
msgid ""
"The amount to pay for this invoice.\n"
"\n"
"If you have selected an invoice, GnuCash will propose the amount still due "
"for it. You can change this amount to create a partial payment or an over-"
"payment.\n"
"\n"
"In case of an over-payment or if no invoice was selected, GnuCash will "
"automatically assign the remaining amount to the first unpaid invoice for "
"this company."
msgstr ""
"Le montant à payer pour cette facture.\n"
"\n"
"Si vous avez sélectionné une facture, GnuCash proposera le montant encore dû "
"à son sujet. Vous pouvez changement ce montant pour créer un paiement "
"partiel ou un trop-perçu.\n"
"\n"
"En cas de trop-perçu ou si aucune facture na été sélectionnée, GnuCash "
"assignera automatiquement le montant restant à la première facture impayée "
"pour cette entreprise."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:462
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:283
msgid "Refund"
msgstr "Remboursement"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1149
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:616
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:299
msgid "Print Check"
msgstr "Imprimer un chèque"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:633
msgid "(USD)"
msgstr ""
# messages-i18n.c:346
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:655
msgid "Transaction Details"
msgstr "Détails de la transaction"
# messages-i18n.c:234
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:691
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:78
msgid "Transfer Account"
msgstr "Transférer vers"
#. Date format label for 07/31/2013
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:50
msgid "US"
msgstr "États-Unis dAmérique"
#. Date format label for 31/07/2013
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:54
msgid "UK"
msgstr "Royaume-Uni"
#. Date format label for 31.07.2013
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:58
msgid "Europe"
msgstr "Europe"
#. Date format label for 2013-07-31
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:62
msgid "ISO"
msgstr "ISO"
#. Label for locale settings of formats, …
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:66
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:24
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:59
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:56
msgid "Locale"
msgstr "Paramètres régionaux"
# po/guile_strings.txt:173
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:140
#, fuzzy
#| msgid "_Resume"
msgid "_Reset"
msgstr "_Reprendre"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:185
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:597
msgid "<b>Separator Character</b>"
msgstr "<b>Caractère de séparation</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:211
msgid ""
"Press 'Reset' to use the original account separator and close the preference "
"window\n"
"Press 'Close' to return to the preference window\n"
msgstr ""
# messages-i18n.c:291
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:254
msgid "GnuCash Preferences"
msgstr "Préférences de GnuCash"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1460
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:328
msgid "<b>Summarybar Content</b>"
msgstr "<b>Affichage dans la barre de résumé</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:338
msgid "Include _grand total"
msgstr "Afficher les _grands-totaux"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:344
msgid ""
"Show a grand total of all accounts converted to the default report currency."
msgstr ""
"Afficher les grands-totaux pour tous les comptes convertis à la devise du "
"rapport"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:356
msgid "Include _non-currency totals"
msgstr "Inclure les totaux sans _devises"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:362
msgid ""
"If checked, non-currency commodities will be shown in the summary bar. If "
"clear, only currencies will be shown."
msgstr ""
"Si l'option est cochée, les produits sans devises seront affichés dans la "
"barre de résumé.Sinon, seules les devises seront affichées."
# messages-i18n.c:320
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:404
msgid "_Relative"
msgstr "_Relatif "
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:410
msgid "Use the specified relative starting date for profit/loss calculations."
msgstr ""
"Utiliser la date de début relative spécifiée pour le calcul des pertes et "
"profits."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:423
msgid "_Absolute"
msgstr "_Absolue "
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:429
msgid "Use the specified absolute starting date for profit/loss calculations."
msgstr ""
"Utiliser la date de début absolue indiquée pour le calcul des pertes et "
"profits."
# messages-i18n.c:320
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:442
msgid "Re_lative"
msgstr "Re_latif "
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:448
msgid ""
"Use the specified relative ending date for profit/loss calculations. Also "
"use this date for net assets calculations."
msgstr ""
"Utiliser la date de fin relative indiquée pour le calcul des pertes et "
"profits. Cette date est aussi utilisée pour le calcul des actifs nets."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:461
msgid "Ab_solute"
msgstr "Ab_solue "
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:467
msgid ""
"Use the specified absolute ending date for profit/loss calculations. Also "
"use this date for net assets calculations."
msgstr ""
"Utiliser la date de fin absolue indiquée pour le calcul des pertes et "
"profits. Cette date est aussi utilisée pour le calcul des actifs nets."
# messages-i18n.c:214
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:578
msgid "Accounting Period"
msgstr "Période comptable"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:607
msgid "Use _formal accounting labels"
msgstr "Utiliser la terminologie _comptable"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:613
msgid "Use only 'debit' and 'credit' instead of informal synonyms."
msgstr ""
"Utiliser seulement « débit » et « crédit » à la place de synonymes informels."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:628
msgid "<b>Labels</b>"
msgstr "<b>Labels</b>"
# po/guile_strings.txt:243
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:648
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:447
msgid "_None"
msgstr "_Aucun"
# po/guile_strings.txt:89
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:667
msgid "C_redit accounts"
msgstr "Comptes de _crédit"
# po/guile_strings.txt:295
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:686
msgid "_Income & expense"
msgstr "Revenus & _dépenses"
# po/guile_strings.txt:123
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:708
msgid "<b>Reverse Balanced Accounts</b>"
msgstr "<b>Types de comptes avec solde inversé</b>"
# po/guile_strings.txt:152
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:741
msgid "<b>Default Currency</b>"
msgstr "<b>Devise par défaut</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:754
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3150
msgid "US Dollars (USD)"
msgstr "Dollars US (USD)"
# messages-i18n.c:257
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:777
msgid "Character"
msgstr "Caractère "
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:789
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:206
msgid "Sample"
msgstr "Exemple "
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:826
msgid "Show the Account Color as background"
msgstr "Afficher la couleur du compte en arrière-plan"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:832
msgid "Show the Account Color as Account Name Background."
msgstr "Utiliser la couleur du compte en arrière-plan du nom du compte."
# messages-i18n.c:164
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:854
msgid "Show the Account Color on tabs"
msgstr "Afficher la couleur du compte sur les onglets"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:860
msgid "Show the Account Color as tab background."
msgstr "Utiliser la couleur du compte en arrière-plan des onglets."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:894
msgid ""
"The character that will be used between components of an account name. A "
"legal value is any single character except letters and numbers, or any of "
"the following strings: \"colon\" \"slash\", \"backslash\", \"dash\" and "
"\"period\"."
msgstr ""
"Le caractère qui sera utilisé entre les composants d'un nom de compte. Les "
"valeurs possibles sont n'importe quel caractère sauf les chiffres et les "
"lettres, ou les chaînes de caractères suivantes : \"colon\", \"slash\", "
"\"backslash\", \"dash\" et \"period\"."
# messages-i18n.c:261
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:914
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3251
msgid "Ch_oose"
msgstr "Ch_oisir "
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:300
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:934
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3271
msgid "Loc_ale"
msgstr "Loc_ale "
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:191 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1194
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1364
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1018
#: libgnucash/app-utils/business-options.scm:76
msgid "Fancy Date Format"
msgstr "Format de date personnalisé"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1058
msgid "<b>Time Format</b>"
msgstr "<b>Format horaire</b>"
# po/guile_strings.txt:147
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1078
msgid "U_se 24-hour clock"
msgstr "_Utiliser le format horaire sur 24 heures"
# po/guile_strings.txt:20
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1084
msgid "Use a 24 hour (instead of a 12 hour) time format."
msgstr "Utiliser un format horaire sur 24 heures (au lieu de 12 heures)."
# messages-i18n.c:240
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1099
msgid "<b>Date Completion</b>"
msgstr "<b>Compléter la date</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1112
msgid "When a date is entered without year, it should be taken"
msgstr "Quand une date est entrée sans année, on doit utiliser"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1128
msgid ""
"Dates will be completed so that they are within the current calendar year."
msgstr "Les dates seront complétées en conformité avec le calendrier actuel."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1141
msgid ""
"In a sliding 12-month window starting this\n"
"many months before the current month"
msgstr ""
"Dans une fenêtre glissante de 12 mois commençant \n"
"tant de mois avant le mois actuel"
# messages-i18n.c:123
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1165
msgid "Enter number of months."
msgstr "Saisissez le numéro du mois."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1186
msgid "Use the date format specified by the system locale."
msgstr ""
"Utiliser le format de date indiqué par les paramètres régionaux du système."
# po/guile_strings.txt:173
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1212
msgid "<b>Numbers</b>"
msgstr "<b>Nombres</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1222
msgid "Force P_rices to display as decimals"
msgstr ""
# messages-i18n.c:96
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1240
msgid "Display ne_gative amounts in red"
msgstr "Afficher les montants bruts _négatifs en rouge"
# messages-i18n.c:96
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1246
msgid "Display negative amounts in red."
msgstr "Afficher les montants bruts négatifs en rouge."
# Ne correspond pas au terme anglais, mais au comportement observé lors de la traduction - DV
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1258
msgid "_Automatic decimal point"
msgstr "_Forcer le nombre de décimales"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1264
msgid ""
"Automatically insert a decimal point into values that are entered without "
"one."
msgstr ""
"Insérer automatiquement un point décimal dans les valeurs qui sont entrées "
"sans."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1279
msgid "_Decimal places"
msgstr "Nombre de _décimales"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1294
msgid "How many automatic decimal places will be filled in."
msgstr "Combien d'emplacements décimaux seront remplis automatiquement."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1386
msgid "Numbers, Date, Time"
msgstr ""
# po/guile_strings.txt:275
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1417
msgid "Perform account list _setup on new file"
msgstr "_Lancer l'assistant de création de comptes pour les nouveaux fichiers"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1423
msgid "Present the new account list dialog when you choose File->New File."
msgstr ""
"Présenter la liste des nouveaux comptes lorsque Fichier->Nouveau fichier est "
"choisi."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1454
msgid "Display \"_tip of the day\" dialog"
msgstr "Afficher la boîte de dialogue \"_Astuce du jour\""
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1460
msgid "Display hints for using GnuCash at startup."
msgstr "Afficher des astuces au démarrage sur l'utilisation de GnuCash."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1481
msgid "How many days to keep old log/backup files."
msgstr ""
"Durée de conservation des anciens fichiers de sauvegarde/log (en jours)."
# po/guile_strings.txt:101
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1500
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:619
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:658
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:987
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1047
msgid "days"
msgstr "jours"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1519
msgid "<b>_Retain log/backup files</b>"
msgstr "<b>_Conserver les fichiers journaux</b>"
# messages-i18n.c:93
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1531
msgid "Com_press files"
msgstr "Com_presser les fichiers"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1537
msgid "Compress the data file with gzip when saving it to disk."
msgstr ""
"Compresse le fichier de données avec gzip lors de la sauvegarde sur disque"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1552
msgid "<b>Files</b>"
msgstr "<b>Fichiers</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1585
msgid "<b>Search Dialog</b>"
msgstr "<b>Formulaire de recherche</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1598
msgid "New search _limit"
msgstr "Limite pour nouvelle _recherche "
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1613
msgid "Default to 'new search' if fewer than this number of items is returned."
msgstr ""
"Par défaut à \"nouvelle recherche\" si le nombre d'éléments retournés est "
"inférieur à ce nombre."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1629
msgid "Show splash scree_n"
msgstr "Afficher la fe_nêtre de démarrage"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1635
msgid "Show splash screen at startup."
msgstr "Afficher la fenêtre de démarrage au lancement."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1650
msgid "Auto-save time _interval"
msgstr "_Intervalle de sauvegarde automatique "
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1689
msgid "minutes"
msgstr "minutes"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1705
msgid "Show auto-save confirmation _question"
msgstr "Afficher la _question de confirmation de sauvegarde automatique"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1711
msgid ""
"If active, GnuCash shows a confirmation question each time the auto-save "
"feature is started. Otherwise no extra explanation is shown."
msgstr ""
"Si l'option est cochée, GnuCash affichera une question de confirmation à "
"chaque démarrage de l'option de sauvegarde automatique. Sinon, aucune "
"explication ne sera fournie."
# messages-i18n.c:290 po/guile_strings.txt:106
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1751
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1234
#, fuzzy
msgid "For"
msgstr "Formulaire"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1769
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1202
msgid "Forever"
msgstr "Indéfiniment"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1808
msgid "Time to _wait for answer"
msgstr "Temps d_attente pour une réponse"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1845
msgid "seconds"
msgstr "secondes"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1873
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1891
#, fuzzy
msgid "Path head for Linked Files Relative Paths"
msgstr "Exporter les transactions vers un fichier CSV"
# po/guile_strings.txt:208
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1920
#, fuzzy
msgid "Enable horizontal grid lines on table displays"
msgstr "Afficher les bordures horizontales sur les cellules."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1924
msgid ""
"Enable horizontal grid lines on table displays. These will mainly be tree "
"views like the Accounts page."
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1937
msgid "Enable vertical grid lines on table displays"
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1941
msgid ""
"Enable vertical grid lines on table displays. These will mainly be tree "
"views like the Accounts page."
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1957
#, fuzzy
#| msgid "<b>Files</b>"
msgid "<b>Linked Files</b>"
msgstr "<b>Fichiers</b>"
#. Preferences->Online Banking:Generic
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2052
msgid "Enable skip transaction action"
msgstr "Autoriser de passer les actions de transaction"
#. Preferences->Online Banking:Generic
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2071
msgid "Enable update match action"
msgstr "Autoriser la mise à jour des action de correspondance"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2110
msgid ""
"In some places commercial ATMs (not belonging to a financial institution) "
"are installed in places like convenience stores. These ATMs add their fee "
"directly to the amount instead of showing up as a separate transaction or in "
"your monthly banking fees. For example, you withdraw $100, and you are "
"charged $101,50 plus Interac fees. If you manually entered that $100, the "
"amounts won't match. You should set this to whatever is the maximum such fee "
"in your area (in units of your local currency), so the transaction will be "
"recognised as a match."
msgstr ""
"Dans certains endroits, des guichets automatiques commerciaux (qui "
"n'appartiennent pas à une institution financière) sont installés dans des "
"endroits tels que les grandes surfaces. Ces guichets ajoutent leurs frais "
"directement au montant de la transaction au lieu d'apparaître dans des "
"transactions séparées ou dans les frais bancaires mensuels. Par exemple, "
"vous retirez 100 EUR, et vous êtes débité de 101,50 EUR plus les frais "
"habituels. Si vous avez saisi ce montant de 100 EUR manuellement dans votre "
"compte de caisse, les montants ne correspondront pas, et les duplicata ne "
"seront probablement pas repérés. Vous devez saisir la valeur maximum de tels "
"frais dans votre région (dans votre devise locale), ou 0 si vous n'utilisez "
"jamais de tels guichets."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2133
msgid ""
"A transaction whose best match's score is in the green zone (above or equal "
"to the Auto-CLEAR threshold) will be CLEARed by default."
msgstr ""
"Une transaction pour laquelle le score meilleure concordance est dans la "
"zone verte (supérieur ou égal au seuil de POINTAGE automatique) sera POINTÉE "
"par défaut"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2155
msgid ""
"A transaction whose best match's score is in the red zone (above the display "
"threshold but below or equal to the Auto-ADD threshold) will be ADDed by "
"default."
msgstr ""
"Une transaction pour laquelle le score du meilleur rapprochement potentiel "
"est dans la zone ROUGE (au-dessus du seuil d'affichage, mais en dessous ou "
"égal au seuil d'AJOUT automatique) sera AJOUTÉE par défaut."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2177
msgid ""
"The minimum score a potential match must have to be displayed in the match "
"list."
msgstr ""
"Le score minimal que doit avoir un rapprochement potentiel pour être affiché "
"dans la liste des homologues."
#. Preferences->Online Banking:Generic
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2198
msgid "Commercial ATM _fees threshold"
msgstr "Seuil de _frais de distributeur de billets"
#. Preferences->Online Banking:Generic
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2212
msgid "Auto-c_lear threshold"
msgstr "Seuil de _pointage automatique"
#. Preferences->Online Banking:Generic
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2226
msgid "Auto-_add threshold"
msgstr "Seuil d'_ajout automatique"
#. Preferences->Online Banking:Generic
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2240
msgid "Match _display threshold"
msgstr "Seuil de _présentation des semblables"
#. Preferences->Online Banking:Generic
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2251
msgid "Use _bayesian matching"
msgstr "Utiliser la comparaison _Bayésienne."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2257
msgid ""
"Use bayesian algorithms to match new transactions with existing accounts."
msgstr ""
"Utiliser la comparaison Bayésienne pour faire correspondre les nouvelles "
"transactions avec les comptes existants."
#. Preferences->Online Banking:Generic
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2291
#, fuzzy
#| msgid "Match _display threshold"
msgid "Likely match _day threshold"
msgstr "Seuil de _présentation des semblables"
#. Preferences->Online Banking:Generic
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2304
#, fuzzy
#| msgid "Match _display threshold"
msgid "_Unlikely match day threshold"
msgstr "Seuil de _présentation des semblables"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2318
msgid ""
"A transaction whose date is within the threshold is likely to be a match. "
"Default is 4 days."
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2340
msgid ""
"A transaction whose date is outside the threshold is unlikely to be a match. "
"Default is 14 days."
msgstr ""
# po/guile_strings.txt:173
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2385
msgid "<b>Checks</b>"
msgstr "<b>Conditions</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2400
msgid "The default check printing font."
msgstr "La police dimpression par défaut des chèques."
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:191 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1194
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1364
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2410
msgid "Print _date format"
msgstr "Imprimer le format de la _date"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2416
msgid "Below the actual date, print the format of that date in 8 point type."
msgstr "Affiche le format de la date en type 8 points sous la date actuelle."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2428
msgid "Print _blocking chars"
msgstr "Imprimer les caractères de _blocage"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2434
msgid "Print '***' before and after each text field on the check."
msgstr "Imprime \"***\" avant et après chaque champ texte sur le chèque."
# po/guile_strings.txt:258
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2449
#, fuzzy
msgid "Default _font"
msgstr "_Police par défaut : "
# messages-i18n.c:317 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:971
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2478
msgid "Printing"
msgstr "Impression en cours"
# messages-i18n.c:123
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2507
msgid "'_Enter' moves to blank transaction"
msgstr "\"_Entrée\" déplace vers une transaction vierge"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2513
#, fuzzy
msgid ""
"If checked, pressing the 'Enter' key will move to the location of the blank "
"transaction in the register. If clear, pressing the 'Enter' key will move "
"down one row."
msgstr ""
"Si l'option est cochée, l'appui sur la touche \"Entrée\" déplace à la "
"transaction vierge à la fin du registre. Sinon, l'appui sur la touche "
"\"Entrée\" descend d'une ligne."
# po/guile_strings.txt:11
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2525
msgid "_Auto-raise lists"
msgstr "_Activation automatique des listes"
# po/guile_strings.txt:232
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2531
msgid "Automatically raise the list of accounts or actions during input."
msgstr ""
"Activer automatiquement la liste de comptes ou d'actions durant la saisie."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2543
msgid "Tab order in_cludes Transfer on Memorised Transactions"
msgstr "La touche Tab _inclut « Virement » pour les transactions mémorisées"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2549
msgid "Move to Transfer field when memorised transaction auto filled."
msgstr ""
"Déplacer vers le champ « virement » lorsquune transaction mémorisée est "
"auto-complétée."
# messages-i18n.c:238
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2574
msgid "<b>Reconciling</b>"
msgstr "<b>Rapprochement</b>"
# messages-i18n.c:80
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2584
msgid "Check cleared _transactions"
msgstr "Cocher les _transactions pointées"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2590
msgid "Pre-check cleared transactions when creating a reconcile dialog."
msgstr ""
"Cocher automatiquement les transactions pointées lors du rapprochement."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2602
msgid "Automatic credit card _payment"
msgstr "_Paiements automatiques de la carte de crédit"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2608
msgid ""
"After reconciling a credit card statement, prompt the user to enter a credit "
"card payment."
msgstr ""
"Après avoir rapproché un relevé de carte de crédit, demander à l'utilisateur "
"de saisir un paiement par carte de crédit"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2620
msgid "Always reconcile to t_oday"
msgstr "Toujours rapprocher vers _aujourd'hui"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2626
msgid ""
"Always open the reconcile dialog using today's date for the statement date, "
"regardless of previous reconciliations."
msgstr ""
"Toujours ouvrir la boite de dialogue de réconciliation en utilisant la date "
"daujourdhui pour la date du relevé, indépendamment des rapprochements "
"précédents."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2651
msgid "<b>Graphics</b>"
msgstr "<b>Rendu graphique</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2661
msgid "_Use GnuCash built-in color theme"
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2667
msgid ""
"GnuCash uses a yellow/green theme by default for register windows. Uncheck "
"this if you want to use the system color theme instead."
msgstr ""
# po/guile_strings.txt:159
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2679
msgid "Double _mode colors alternate with transactions"
msgstr "Transactions avec couleurs alternées en _mode double"
# po/guile_strings.txt:131
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2685
msgid ""
"Alternate the primary and secondary colors by transaction instead of by "
"alternating by row."
msgstr ""
"Alterner les couleurs paires et impaires pour chaque transaction, pas pour "
"chaque ligne"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2697
msgid "Draw hori_zontal lines between rows"
msgstr "Dessiner des lignes hori_zontales entre les lignes"
# po/guile_strings.txt:208
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2703
msgid "Show horizontal borders on the cells."
msgstr "Afficher les bordures horizontales sur les cellules."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2715
msgid "Draw _vertical lines between columns"
msgstr "Dessiner des lignes _verticales entre les colonnes"
# po/guile_strings.txt:210
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2721
msgid "Show vertical borders on the cells."
msgstr "Afficher les bordures verticales sur les cellules."
# messages-i18n.c:166
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2746
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:188
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:194
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:335
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:342
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:349
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:356
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:363
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:370
#, fuzzy
msgid "Layout"
msgstr "<b>Montant</b>"
# messages-i18n.c:123
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2758
#, fuzzy
msgid "_Future transactions after blank transaction"
msgstr "\"_Entrée\" déplace vers une transaction vierge"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2764
msgid ""
"If checked, transactions with a date in the future will be displayed at the "
"bottom of the register after the blank transaction. If clear, the blank "
"transaction will be at the bottom of the register after all transactions."
msgstr ""
# po/guile_strings.txt:258
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2803
msgid "<b>Default Style</b>"
msgstr "<b>Style par défaut du registre</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2826
msgid "<b>Other Defaults</b>"
msgstr "<b>Autres options</b>"
# messages-i18n.c:183
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2836
msgid "_Basic ledger"
msgstr "_Grand Livre de base"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2855
msgid "_Auto-split ledger"
msgstr "Grand _livre avec répartition automatique"
# po/guile_strings.txt:144
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2896
msgid "Number of _transactions"
msgstr "Nombre de _transactions "
# messages-i18n.c:177 po/guile_strings.txt:19
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2929
msgid "_Double line mode"
msgstr "Mode ligne _double"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2935
msgid ""
"Show two lines of information for each transaction instead of one. Does not "
"affect expanded transactions."
msgstr ""
"Afficher deux lignes d'informations pour chaque transaction au lieu de une. "
"Cette option n'a pas d'incidence sur les transactions développées."
# messages-i18n.c:171
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2947
msgid "Register opens in a new _window"
msgstr "Ouvrir les registres dans une nouvelle _fenêtre"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2953
msgid ""
"If checked, each register will be opened in its own top level window. If "
"clear, the register will be opened in the current window."
msgstr ""
"Si l'option est cochée, chaque registre sera ouvert dans sa propre fenêtre. "
"Sinon, les registres sont ouverts dans la fenêtre courante."
# messages-i18n.c:96
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2965
msgid "_Only display leaf account names"
msgstr "_Afficher seulement le dernier élément des noms de compte"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2971
msgid ""
"If checked, only the names of the leaf accounts are displayed in the "
"register and in the account selection popup. The default behaviour is to "
"display the full name, including the path in the account tree. Checking this "
"option implies that you use unique leaf names."
msgstr ""
"Si loption est cochée, seulement le dernier élément des noms de compte sera "
"affiché dans le registre et dans la boite de sélection de compte. Le "
"comportement par défaut est dafficher le nom complet, incluant le chemin "
"dans larbre des comptes. Cocher cette option implique dutiliser des noms "
"uniques pour le dernier élément des noms de compte."
#. Register2 feature
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2986
msgid "Number of _characters for auto complete"
msgstr "Nombre de _caractères pour lauto-complétion "
# messages-i18n.c:180
#. Register2 feature
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3020
msgid "Show the _entered and reconcile dates"
msgstr "Afficher les dates de _saisie et de réconciliation"
#. Register2 feature
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3036
msgid "Show the calendar b_uttons"
msgstr "Affichier les _boutons du calendrier"
#. Register2 feature
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3052
msgid "_Move the selection to the blank split on expand"
msgstr ""
"_Déplacer la sélection vers la répartition vierge au moment de lexpansion"
#. Register2 feature
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3068
msgid "_Show entered and reconciled dates on selection"
msgstr "_Afficher les dates de saisie et de réconciliation quand sélectionné"
# messages-i18n.c:324 po/guile_strings.txt:181
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3131
msgid "Register Defaults"
msgstr "Défauts du registre"
# po/guile_strings.txt:152
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3162
msgid "<b>Default Report Currency</b>"
msgstr "<b>Devise par défaut pour les rapports</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3185
msgid "<b>Location</b>"
msgstr "<b>Emplacement</b>"
# messages-i18n.c:171
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3195
msgid "Report opens in a new _window"
msgstr "Ouvrir les rapports dans une nouvelle _fenêtre"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3201
msgid ""
"If checked, each report will be opened in its own top level window. If "
"clear, the report will be opened in the current window."
msgstr ""
"Si l'option est cochée, chaque rapport sera ouvert dans sa propre fenêtre. "
"Sinon, les rapports sont ouverts dans la fenêtre courante."
# po/guile_strings.txt:258
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3229
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3309
#, fuzzy
msgid "Default zoom level"
msgstr "<b>Style par défaut du registre</b>"
# messages-i18n.c:326
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3344
msgid "Reports"
msgstr "Rapports"
# po/guile_strings.txt:192
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3363
msgid "<b>Window Geometry</b>"
msgstr "<b>Dimensions de la fenêtre</b>"
# po/guile_strings.txt:93
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3383
msgid "_Save window size and position"
msgstr "_Enregistrer les dimensions et les positions de la fenêtre"
# po/guile_strings.txt:93
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3389
msgid "Save window size and location when it is closed."
msgstr ""
"Enregistrer la position et les dimensions de la fenêtre lorsque celle-ci est "
"fermée."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3402
msgid "Bring the most _recent tab to the front"
msgstr "Positionne l'onglet le plus _récent au premier plan."
# messages-i18n.c:240
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3434
msgid "<b>Tab Position</b>"
msgstr "<b>Position de l'onglet</b>"
# messages-i18n.c:342 po/guile_strings.txt:252
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3444
msgid "To_p"
msgstr "En _haut"
# po/guile_strings.txt:138
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3463
msgid "B_ottom"
msgstr "En _bas"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3482
msgid "_Left"
msgstr "À _gauche"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3501
msgid "_Right"
msgstr "À d_roite"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1460
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3523
msgid "<b>Summary Bar Position</b>"
msgstr "<b>Position de la barre de résumé</b>"
# po/guile_strings.txt:138
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3552
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:270
msgid "Bottom"
msgstr "Bas"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3584
msgid "<b>Tabs</b>"
msgstr "<b>Onglets</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3594
msgid "Show close button on _notebook tabs"
msgstr "Afficher le bouton de fermeture sur les _onglets"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3600
msgid ""
"Show a close button on each notebook tab. These function identically to the "
"'Close' menu item."
msgstr ""
"Afficher un bouton de fermeture sur chaque onglet. Le fonctionnement est "
"identique à l'élément de menu \"Fermer\"."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3621
msgid ""
"If the text in the tab is longer than this value (the test is approximate) "
"then the tab label will have the middle cut and replaced with an ellipsis."
msgstr ""
"Si le texte de longlet est plus long que cette valuer (le test est "
"approximatif) alors le label de longlet se vera amputé de son milieu, qui "
"sera remplacé par des points de suspension."
# messages-i18n.c:257
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3641
msgid "characters"
msgstr "caractères"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3660
msgid "_Width"
msgstr "_Largeur "
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3671
msgid "Open new tabs _adjacent to current tab"
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3677
msgid "Opens new tab adjacent to current tab instead of at the end."
msgstr ""
# po/guile_strings.txt:31
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3716
msgid "Windows"
msgstr "Fenêtres"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3759
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3782
#, fuzzy
msgid "Online Quotes"
msgstr "_Télécharger les cotations en ligne"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:12
msgid "Bid"
msgstr "Offre"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:15
msgid "Ask"
msgstr "Demande"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:18
msgid "Last"
msgstr "Dernier"
# messages-i18n.c:245 po/guile_strings.txt:146
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:626
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:21
msgid "Net Asset Value"
msgstr "Valeur nette de lactif"
# messages-i18n.c:202
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:53
msgid "Price Editor"
msgstr "Éditeur de cours"
# po/guile_strings.txt:188
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:131
#, fuzzy
msgid "_Namespace"
msgstr "_Espace de nommage"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:188
#, fuzzy
msgid "S_ource"
msgstr "_Source : "
# messages-i18n.c:321
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:369
#, fuzzy
msgid "Remove Old Prices"
msgstr "Supprimer les _anciens"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:431
#, fuzzy
msgid "Delete prices that meet the following criteria:"
msgstr ""
"Supprimer tous les prix des actions avant la date ci-dessous selon le "
"critère suivant :"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:451
#, fuzzy
msgid "Remove all prices before date."
msgstr "Supprime les cours antérieurs à une date indiquée par lutilisateur."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:465
msgid "Last of _Week"
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:469
msgid "Keep the last price of each week if present before date."
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:482
#, fuzzy
msgid "Last of _Month"
msgstr "dernier du mois"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:486
msgid "Keep the last price of each month if present before date."
msgstr ""
# po/guile_strings.txt:107
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:499
#, fuzzy
msgid "Last of _Quarter"
msgstr "Début du prochain trimestre"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:503
msgid ""
"Keep the last price of each fiscal quarter if present before date. The "
"fiscal quarter is derived from the accounting period end date."
msgstr ""
# po/guile_strings.txt:186
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:516
#, fuzzy
msgid "Last of _Period"
msgstr "sur la période"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:520
msgid ""
"Keep the last price of each fiscal period if present before date. The fiscal "
"period is derived from the accounting period end date."
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:533
#, fuzzy
msgid "_Scaled"
msgstr "Paramètres régionaux"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:537
msgid ""
"With the scaled option, prices are removed relative to the date selected. "
"'One a month' is used for dates older than a year and 'One a week' is used "
"for dates older than six months to a year."
msgstr ""
# messages-i18n.c:222
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:585
#, fuzzy
msgid "First Date"
msgstr "Date de facturation"
# messages-i18n.c:262
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:616
#, fuzzy
msgid "From these Commodities"
msgstr "Produits"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:630
msgid "Keeping the last available price for option"
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:662
msgid "Include _Fetched online prices"
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:666
msgid "If activated, prices added by Finance::Quote will be included."
msgstr ""
# messages-i18n.c:25
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:681
#, fuzzy
msgid "Include manually _Entered prices"
msgstr "Supprimer les prix saisis _manuellement"
# messages-i18n.c:25
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:685
#, fuzzy
msgid "If activated, include manually entered prices."
msgstr "Supprimer les prix saisis _manuellement"
# messages-i18n.c:176
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:702
#, fuzzy
msgid "_Added by the application"
msgstr "Quitter cette application"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:706
msgid ""
"If activated, include application added prices.\n"
"\n"
"These prices were added so that there's always a \"nearest in time\" price "
"for every multi-commodity transaction so that the Accounts page and reports "
"are able to correctly report values so removing them may make this less "
"reliable."
msgstr ""
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1324
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:752
msgid "Before _Date"
msgstr "_Date "
# messages-i18n.c:316
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:795
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:82
msgid "Price Database"
msgstr "Base des cours"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:842
msgid "Add a new price."
msgstr "Ajouter un nouveau cours."
# messages-i18n.c:105
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:860
msgid "Remove the current price."
msgstr "Supprimer le cours actuel."
# messages-i18n.c:105
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:878
msgid "Edit the current price."
msgstr "Modifier le cours actuel."
# messages-i18n.c:321
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:890
msgid "Remove _Old"
msgstr "Supprimer les _anciens"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:895
msgid "Remove prices older than a user-entered date."
msgstr "Supprime les cours antérieurs à une date indiquée par lutilisateur."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:907
#, fuzzy
msgid "_Get Quotes"
msgstr "Récupérer les cotations"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:912
msgid "Get new online quotes for stock accounts."
msgstr "Télécharge les cotations en ligne pour les comptes titres."
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:191 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1194
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1364
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:129
msgid "Save Custom Check Format"
msgstr "Enregister la mise en forme personnalisée de chèque"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:192
msgid ""
"Enter a title for this custom format. This title will appear in the \"Check "
"format\" selector of the Print Check dialog. Using the title of an existing "
"custom format will cause that format to be overwritten."
msgstr ""
"Saisissez un titre pour cette mise en forme personnalisée. Le titre "
"apparaîtra dans le sélecteur \"Format du chèque\" de la boîte de dialogue "
"d'impression des chèques. L'utilisation d'un titre de mise en forme "
"personnalisée existant écrasera la précédente."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:244
msgid "Inches"
msgstr "Pouces"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:247
msgid "Centimeters"
msgstr "Centimètres"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:250
msgid "Millimeters"
msgstr "Millimètres"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:253
msgid "Points"
msgstr "Points"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:267
msgid "Middle"
msgstr "Milieu"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:284
msgid "Quicken/QuickBooks (tm) US-Letter"
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:287
msgid "Deluxe(tm) Personal Checks US-Letter"
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:290
msgid "Quicken(tm) Wallet Checks w/ side stub"
msgstr ""
# messages-i18n.c:317 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:971
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:347
#, fuzzy
msgid "_Print"
msgstr "Imprimer"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1178
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:386
msgid "Check _format"
msgstr "_Mise en forme du chèque "
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1186 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1356
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:401
msgid "Check po_sition"
msgstr "Po_sition du chèque "
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:191 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1194
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1364
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:417
msgid "_Date format"
msgstr "Format de _date "
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:531
msgid ""
"Check format must have an\n"
"ADDRESS item defined in order\n"
"to print an address on the check."
msgstr ""
"Le format de chèque doit avoir\n"
"une ADRESSE définie pour pouvoir\n"
"imprimer une adresse sur le chèque."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:535
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:1084
msgid "_Address"
msgstr "_Adresse"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:562
msgid "Checks on first _page"
msgstr "Les chèques sur la _première page "
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1387
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:661
msgid "x"
msgstr "x"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1478
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:673
msgid "y"
msgstr "y"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1316
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:686
msgid "Pa_yee"
msgstr "_Bénéficiaire "
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1332
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:716
msgid "Amount (_words)"
msgstr "Montant brut (en _lettres) "
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1340
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:731
msgid "Amount (_numbers)"
msgstr "Montant (en _chiffres) "
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1372
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:939
msgid "_Units"
msgstr "_Unités "
# messages-i18n.c:162
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:970
msgid "_Translation"
msgstr "_Translation "
# po/guile_strings.txt:138
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:985
msgid "_Rotation"
msgstr "_Rotation"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:1032
msgid "The origin point is the upper left-hand corner of the page."
msgstr "Le point d'origine se situe dans le coin supérieur gauche de la page."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:1045
msgid "The origin point is the lower left-hand corner of the page."
msgstr "Le point d'origine se situe dans le coin inférieur gauche de la page."
# messages-i18n.c:270
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:1058
msgid "Degrees"
msgstr "Degrés"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:191 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1194
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1364
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:1067
#, fuzzy
msgid "_Save Format"
msgstr "_Enregistrer le format"
# messages-i18n.c:336
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:1176
msgid "Splits Memo"
msgstr "Divise un mémo"
# po/guile_strings.txt:89
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:1191
msgid "Splits Amount"
msgstr "Divise le montant brut"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:506
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:1206
msgid "Splits Account"
msgstr "Divise un compte"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:191 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1194
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1364
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:1368
msgid "Custom format"
msgstr "Mise en forme personnalisée"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-progress.glade:12
msgid "Working..."
msgstr "Traitement en cours..."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:55
msgid "<b>A_vailable reports</b>"
msgstr "<b>Rapports _disponibles</b>"
# po/guile_strings.txt:152
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:71
msgid "<b>_Selected Reports</b>"
msgstr "<b>Rapports _sélectionnés</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:101
msgid "A_dd >>"
msgstr "_Ajouter >>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:117
msgid "<< _Remove"
msgstr "<< _Supprimer"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:145
msgid "Move _up"
msgstr "_Monter"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:161
msgid "Move dow_n"
msgstr "_Descendre"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:936 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:943
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:189
msgid "Si_ze..."
msgstr "_Taille..."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:257
msgid "HTML Style Sheets"
msgstr "Feuille de style HTML"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:306
msgid "<b>Available style sheets</b>"
msgstr "<b>Feuille de style HTML dispoinibles</b>"
# po/guile_strings.txt:127
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:386
msgid "<b>Style sheet options</b>"
msgstr "<b>options de la feuille de style</b>"
# po/guile_strings.txt:242
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:440
msgid "Report Size"
msgstr "Taille du rapport"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:505
msgid "Enter report row/column span"
msgstr "Sélectionnez la ligne du rapport ou la colonne"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:550
msgid "_Row span"
msgstr "Extension sur plusieurs _lignes"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:565
#, fuzzy
msgid "_Column span"
msgstr "Extension sur plusieurs _colonnes"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:594
msgid "Select HTML Style Sheet"
msgstr "Feuille de style HTML"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:720
msgid "New Style Sheet"
msgstr "Nouvelle feuille de style"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:776
msgid "<b>New style sheet info</b>"
msgstr "<b>informations sur la nouvelle feuille de style HTML</b>"
# messages-i18n.c:320
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:811
msgid "_Template"
msgstr "_Modèle "
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-reset-warnings.glade:8
msgid "Reset Warnings"
msgstr "Réactivation des avertissements"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-reset-warnings.glade:86
msgid ""
"You have requested that the following warning dialogs not be presented. To "
"re-enable any of these dialogs, select the check box next to the dialog, "
"then click OK."
msgstr ""
"Vous avez souhaité ne plus voir les avertissements suivants. Sélectionnez "
"ceux que vous souhaitez réactiver, puis validez."
# messages-i18n.c:209
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-reset-warnings.glade:120
msgid "_Unselect All"
msgstr "Tout _dé-sélectionner"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-reset-warnings.glade:146
msgid "No warnings to reset."
msgstr "Pas d'avertissement à réactiver"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-reset-warnings.glade:164
msgid "Permanent Warnings"
msgstr "Avertissements supprimés pour toutes les sessions"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-reset-warnings.glade:205
msgid "Temporary Warnings"
msgstr "Avertissements supprimés pour cette session"
# messages-i18n.c:303
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:37
msgid "_New item..."
msgstr "_Nouvel item..."
# messages-i18n.c:182
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:82
#, fuzzy
msgid "_Find"
msgstr "C_hercher"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:134
msgid " Search "
msgstr " Recherche "
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:207
msgid "Search for items where"
msgstr "Rechercher les items où"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:228
msgid "<b>Match all entries</b>"
msgstr "<b>Vérifier toutes les entrées</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:298
msgid "Search Criteria"
msgstr "Critère de recherche"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:331
msgid "New search"
msgstr "Nouvelle recherche"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:348
msgid "Refine current search"
msgstr "Redéfinir la recherche actuelle"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:365
msgid "Add results to current search"
msgstr "Ajouter les résultats à la recherche actuelle"
# messages-i18n.c:77
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:382
msgid "Delete results from current search"
msgstr "Supprimer les résultats de la recherche actuelle"
# po/guile_strings.txt:92
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:410
msgid "Search only active data"
msgstr "Ne chercher que dans les données actives"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:416
msgid ""
"Choose whether to search all your data or only that marked as \"active\"."
msgstr ""
"Choisir si on doit chercher dans toutes vos données, ou seulement celles "
"marquées comme « actives »."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:434
msgid "Type of search"
msgstr "Type de recherche"
# po/guile_strings.txt:138
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:8
msgid "Account Deletion"
msgstr "Suppression de compte"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:55
msgid ""
"The following Scheduled Transactions reference the deleted account and must "
"now be corrected. Press OK to edit them."
msgstr ""
"Les transactions récurrentes suivantes référencent le compte supprimé, et "
"doivent maintenant être corrigées. Cliquez sur \"Valider\" pour les modifier."
# po/guile_strings.txt:101
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:126
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:171
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:759
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:122
#: gnucash/report/trep-engine.scm:301 libgnucash/engine/Recurrence.c:744
msgid "Daily"
msgstr "Quotidien"
# po/guile_strings.txt:113
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:132
msgid "Bi-Weekly"
msgstr "Bimensuel"
# po/guile_strings.txt:182
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:141
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:118
#: gnucash/report/trep-engine.scm:331 libgnucash/engine/Recurrence.c:787
msgid "Yearly"
msgstr "Annuel"
# messages-i18n.c:176
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:147
msgid "Make Scheduled Transaction"
msgstr "Créer une transaction récurrente"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:162
msgid "Advanced..."
msgstr "Avancé..."
# messages-i18n.c:200
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:312
msgid "Never End"
msgstr "Perpétuel"
# po/guile_strings.txt:144
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:364
msgid "Number of Occurrences"
msgstr "Nombre d'instances "
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:512
#, fuzzy
msgid "<b>Since Last Run</b>"
msgstr "<b>Assistant \"Depuis la dernière exécution\"</b>"
# messages-i18n.c:346
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:535
msgid "<b>Transaction Editor Defaults</b>"
msgstr "<b>Défauts de l'édteur de transactions</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:545
msgid "_Run when data file opened"
msgstr "_Exécuter à l'ouverture d'un fichier"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:549
#, fuzzy
msgid "Run the \"since last run\" process when a file is opened."
msgstr ""
"Afficher l'assistant \"Depuis la dernière exécution\" lors de l'ouverture "
"d'un nouveau fichier."
# messages-i18n.c:85
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:562
#, fuzzy
msgid "_Show notification window"
msgstr "Afficher la fenêtre de dia_logue"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:566
#, fuzzy
msgid ""
"Show the notification window for the \"since last run\" process when a file "
"is opened."
msgstr ""
"Afficher l'assistant \"Depuis la dernière exécution\" lors de l'ouverture "
"d'un nouveau fichier."
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:340 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:394
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:579
msgid "_Auto-create new transactions"
msgstr "Création _automatique des transaction"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:583
msgid "Set the 'auto-create' flag on newly created scheduled transactions."
msgstr ""
"Définit le drapeau \"auto-create\" lors de la création de nouvelles "
"transactions récurrentes."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:603
msgid "Begin notifications this many days before the transaction is created."
msgstr ""
"Débuter les avis ce nombre de jours avant la création de la transaction."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:642
msgid "Create the transaction this many days before its effective date."
msgstr "Crée la transaction ce nombre de jours avant sa date effective."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:674
msgid "_Notify before transactions are created"
msgstr "_Avertir avant la création des transactions"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:679
msgid "Set the 'notify' flag on newly created scheduled transactions."
msgstr ""
"Définit le drapeau \"notify\" lors de la création de nouvelles transactions "
"récurrentes."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:698
msgid "Crea_te in advance"
msgstr "_Créer à l'avance "
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:713
msgid "R_emind in advance"
msgstr "_Prévenir d'avance "
# messages-i18n.c:80
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:724
#, fuzzy
#| msgid "_Review created transactions"
msgid "Re_view created transactions"
msgstr "_Vérifier les transactions créées"
# messages-i18n.c:80
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:728
#, fuzzy
#| msgid "_Review created transactions"
msgid ""
"Set 'Review created transactions' as the default in the \"since last run\" "
"dialog."
msgstr "_Vérifier les transactions créées"
# messages-i18n.c:82
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:765
msgid "Edit Scheduled Transaction"
msgstr "Modifier la transaction récurrente"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:930
msgid "Create in advance"
msgstr "Créer à l'avance "
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:945
msgid "Remind in advance"
msgstr "Prévenir d'avance "
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1004
msgid "Create automatically"
msgstr "Créer automatiquement"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1008
msgid "Conditional on splits not having variables"
msgstr "Conditionnel à ce que les répartitions ne contiennent pas de variables"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1079
msgid "Notify me when created"
msgstr "M'avertir lorsque créé"
# messages-i18n.c:166
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1127
msgid "<b>Occurrences</b>"
msgstr "<b>Occurences</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1150
msgid "Last Occurred: "
msgstr "Dernière occurrence : "
# messages-i18n.c:325 po/guile_strings.txt:175
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1184
msgid "Repeats:"
msgstr "Répéter :"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1372
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1218
msgid "Until"
msgstr "Jusqu'au "
# messages-i18n.c:266 po/guile_strings.txt:112
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:641
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1253
msgid "occurrences"
msgstr "occurences"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1265
msgid "remaining"
msgstr "restant"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:979
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1347
msgid "Overview"
msgstr "Vue d'ensemble"
# messages-i18n.c:176
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1420
msgid "Template Transaction"
msgstr "Modèle de transaction"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1454
msgid "Since Last Run..."
msgstr "Depuis la dernière exécution..."
# messages-i18n.c:80
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1554
msgid "_Review created transactions"
msgstr "_Vérifier les transactions créées"
# messages-i18n.c:231
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:13
msgid "Income Tax Information"
msgstr "Détails de la taxation des revenus"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:144
msgid "Click to change Tax Name and/or Tax Type."
msgstr "Cliquez pour changer le nom de la taxe et/ou le type de taxe."
# messages-i18n.c:166
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:243
msgid "<b>_Accounts</b>"
msgstr "<b>_Comptes</b>"
# messages-i18n.c:294 po/guile_strings.txt:205
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:644
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:266
msgid "_Income"
msgstr "_Revenus"
# messages-i18n.c:284 po/guile_strings.txt:274
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:647
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:282
msgid "_Expense"
msgstr "_Charges"
# messages-i18n.c:245 po/guile_strings.txt:146
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:626
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:298
msgid "_Asset"
msgstr "_Avoirs"
# messages-i18n.c:298 po/guile_strings.txt:165
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:632
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:314
msgid "_Liability/Equity"
msgstr "_Passif/capitaux propres"
# messages-i18n.c:231
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:468
msgid "<b>Account Tax Information</b>"
msgstr "<b>Information des taxes sur le revenu</b>"
# messages-i18n.c:211
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:479
msgid "Tax _Related"
msgstr "Imposa_ble"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:415
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:511
msgid "<b>_TXF Categories</b>"
msgstr "<b>Catégories _TXF</b>"
# Traduction douteuse - DV
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:615
msgid "<b>Payer Name Source</b>"
msgstr "<b>Source du nom du payeur</b>"
# messages-i18n.c:199
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:626
msgid "C_urrent Account"
msgstr "Compte _actuel"
# po/guile_strings.txt:173
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:676
msgid "<b>Copy Number</b>"
msgstr "<b>Numéro de copie</b>"
# po/guile_strings.txt:264
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:7
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:31
msgid "Tax Tables"
msgstr "Tables de taxation"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:143
msgid "<b>Tax Table Entries</b>"
msgstr "<b>Entrées de table de taxation</b>"
# messages-i18n.c:272
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:199
#, fuzzy
msgid "De_lete"
msgstr "Supprimer"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:214
msgid "Ne_w"
msgstr ""
# messages-i18n.c:348 po/guile_strings.txt:57
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:291
msgid "Value $"
msgstr "Valeur $"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:294
msgid "Percent %"
msgstr "Pourcentage %"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:389
msgid "<b>Tax Table Entry</b>"
msgstr "<b>Entrée de table de taxation</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-totd.glade:8
msgid "GnuCash Tip Of The Day"
msgstr "Astuce du jour GnuCash"
# po/guile_strings.txt:221
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-totd.glade:26
#, fuzzy
msgid "_Previous"
msgstr "Option précédente"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-totd.glade:41
msgid "_Next"
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-totd.glade:95
#, fuzzy
msgid "<b>Tip of the Day</b>"
msgstr "<b>Astuce du jour :</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-totd.glade:145
msgid "_Show tips at startup"
msgstr "_Afficher une astuce au démarrage"
# messages-i18n.c:233
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:8
msgid "Transfer Funds"
msgstr "Virement de fonds"
# messages-i18n.c:231
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:79
msgid "<b>Basic Information</b>"
msgstr "<b>Information basique</b>"
# messages-i18n.c:216
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:438
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:454
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:47
msgid "Show Income/Expense"
msgstr "Afficher les revenus et dépenses"
# messages-i18n.c:266 po/guile_strings.txt:112
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:641
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:487
msgid "<b>Currency Transfer</b>"
msgstr "<b>Virement de devises</b>"
# messages-i18n.c:180
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:515
msgid "Exchange Rate"
msgstr "Taux de change "
# messages-i18n.c:180
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:596
msgid "_Fetch Rate"
msgstr "Taux de _change"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-userpass.glade:7
msgid "Username and Password"
msgstr "Identifiant et mot de passe"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-userpass.glade:63
msgid "Enter your username and password"
msgstr "Saisissez votre identifiant et votre mot de passe"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-userpass.glade:84
msgid "_Username"
msgstr "_Identifiant "
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-userpass.glade:99
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:787
#, fuzzy
msgid "_Password"
msgstr "Mot de _passe : "
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:158
msgid ""
"The vendor ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for "
"you"
msgstr ""
"Le numéro d'identification du fournisseur. Si laissé vide, un numéro sera "
"choisi pour vous"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:12
msgid "US (12/31/2001)"
msgstr "États-Unis dAmérique (12/31/2001)"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:15
msgid "UK (31/12/2001)"
msgstr "Royaume-Uni (31/12/2001)"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:18
msgid "Europe (31.12.2001)"
msgstr "Europe (31.12.2001)"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:21
msgid "ISO (2001-12-31)"
msgstr "ISO (2001-12-31)"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:27
msgid "UTC - Coordinated Universal Time"
msgstr ""
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:191 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1194
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1364
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:33
#, fuzzy
msgid "No Fancy Date Format"
msgstr "Format de date personnalisé"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:65
msgid "%Y-%m-%d"
msgstr "%d/%m/%Y"
# po/guile_strings.txt:295
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:77
msgid "Include Century"
msgstr "Ajouter le siècle"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:115
msgid "Abbreviation"
msgstr "Abréviation"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:191 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1194
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1364
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:225
msgid "Date format"
msgstr "Format de la date "
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:40
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:208
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:434
#: libgnucash/engine/Recurrence.c:667
msgid "1st"
msgstr "1er"
# po/guile_strings.txt:122
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:43
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:211
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:437
#: libgnucash/engine/Recurrence.c:667
msgid "2nd"
msgstr "2ème"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:46
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:214
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:440
#: libgnucash/engine/Recurrence.c:667
msgid "3rd"
msgstr "3ème"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:49
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:217
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:443
#: libgnucash/engine/Recurrence.c:667
msgid "4th"
msgstr "4ème"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:52
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:220
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:446
msgid "5th"
msgstr "5ème"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:55
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:223
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:449
msgid "6th"
msgstr "6ème"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:58
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:226
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:452
msgid "7th"
msgstr "7ème"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:61
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:229
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:455
msgid "8th"
msgstr "8ème"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:64
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:232
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:458
msgid "9th"
msgstr "9ème"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:67
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:235
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:461
msgid "10th"
msgstr "10ème"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:70
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:238
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:464
msgid "11th"
msgstr "11ème"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:73
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:241
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:467
msgid "12th"
msgstr "12ème"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:76
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:244
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:470
msgid "13th"
msgstr "13ème"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:79
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:247
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:473
msgid "14th"
msgstr "14ème"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:82
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:250
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:476
msgid "15th"
msgstr "15ème"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:85
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:253
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:479
msgid "16th"
msgstr "16ème"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:88
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:256
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:482
msgid "17th"
msgstr "17ème"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:91
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:259
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:485
msgid "18th"
msgstr "18ème"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:94
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:262
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:488
msgid "19th"
msgstr "19ème"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:97
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:265
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:491
msgid "20th"
msgstr "20ème"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:100
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:268
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:494
msgid "21st"
msgstr "21ème"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:103
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:271
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:497
msgid "22nd"
msgstr "22ème"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:106
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:274
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:500
msgid "23rd"
msgstr "23ème"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:109
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:277
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:503
msgid "24th"
msgstr "24ème"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:112
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:280
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:506
msgid "25th"
msgstr "25ème"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:115
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:283
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:509
msgid "26th"
msgstr "26ème"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:118
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:286
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:512
msgid "27th"
msgstr "27ème"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:121
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:289
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:515
msgid "28th"
msgstr "28ème"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:124
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:292
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:518
msgid "29th"
msgstr "29ème"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:127
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:295
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:521
msgid "30th"
msgstr "30ème"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:130
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:298
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:524
msgid "31st"
msgstr "31ème"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:133
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:301
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:527
msgid "Last day of month"
msgstr "Dernier jour du mois"
# messages-i18n.c:343
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:136
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:304
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:530
msgid "Last Monday"
msgstr "Dernier lundi"
# messages-i18n.c:343
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:139
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:307
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:533
msgid "Last Tuesday"
msgstr "Dernier mardi"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:142
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:310
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:536
msgid "Last Wednesday"
msgstr "Dernier mercredi"
# messages-i18n.c:343
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:145
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:313
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:539
msgid "Last Thursday"
msgstr "Dernier jeudi"
# messages-i18n.c:182
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:148
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:316
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:542
msgid "Last Friday"
msgstr "Dernier vendredi"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:151
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:319
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:545
msgid "Last Saturday"
msgstr "Dernier samedi"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:154
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:322
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:548
msgid "Last Sunday"
msgstr "Dernier dimanche"
# messages-i18n.c:309
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:168
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:691
#: libgnucash/engine/Recurrence.c:739
msgid "Once"
msgstr "Une seule fois"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:177
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:1237
msgid "Semi-Monthly"
msgstr "Bimensuel"
# messages-i18n.c:256
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:191
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:417
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:559
msgid "No change"
msgstr "Pas de changement"
# po/guile_strings.txt:166
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:194
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:420
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:562
msgid "Use previous weekday"
msgstr "Utiliser le jour de la semaine précédent"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:197
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:423
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:565
msgid "Use next weekday"
msgstr "Utiliser le jour de la semaine suivant"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:325
msgid "1st Mon"
msgstr "1er lun"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:328
msgid "1st Tue"
msgstr "1er mar"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:331
msgid "1st Wed"
msgstr "1er mer"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:334
msgid "1st Thu"
msgstr "1er jeu"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:337
msgid "1st Fri"
msgstr "1er ven"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:340
msgid "1st Sat"
msgstr "1er sam"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:343
msgid "1st Sun"
msgstr "1er dim"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:346
msgid "2nd Mon"
msgstr "2ème lun"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:349
msgid "2nd Tue"
msgstr "2ème mar"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:352
msgid "2nd Wed"
msgstr "2ème mer"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:355
msgid "2nd Thu"
msgstr "2ème jeu"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:358
msgid "2nd Fri"
msgstr "2ème ven"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:361
msgid "2nd Sat"
msgstr "2ème sam"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:364
msgid "2nd Sun"
msgstr "2ème dim"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:367
msgid "3rd Mon"
msgstr "3ème lun"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:370
msgid "3rd Tue"
msgstr "3ème mar"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:373
msgid "3rd Wed"
msgstr "3ème mer"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:376
msgid "3rd Thu"
msgstr "3ème jeu"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:379
msgid "3rd Fri"
msgstr "3ème ven"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:382
msgid "3rd Sat"
msgstr "3ème sam"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:385
msgid "3rd Sun"
msgstr "3ème dim"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:388
msgid "4th Mon"
msgstr "4ème lun"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:391
msgid "4th Tue"
msgstr "4ème mar"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:394
msgid "4th Wed"
msgstr "4ème mer"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:397
msgid "4th Thu"
msgstr "4ème jeu"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:400
msgid "4th Fri"
msgstr "4ème ven"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:403
msgid "4th Sat"
msgstr "4ème sam"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:406
msgid "4th Sun"
msgstr "4ème dim"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:648
msgid "Not scheduled"
msgstr "Non planifié"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:672
msgid "Select occurrence date above."
msgstr "Sélectionner la date d'occurrence, ci-dessus."
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:709
#, fuzzy
msgctxt "Daily"
msgid "Every"
msgstr "Chaque"
# po/guile_strings.txt:101
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:740
#, fuzzy
msgctxt "Daily"
msgid "days."
msgstr "jours."
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:786
#, fuzzy
msgctxt "Weekly"
msgid "Every"
msgstr "Chaque"
# po/guile_strings.txt:113
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:817
#, fuzzy
msgctxt "Weekly"
msgid "weeks."
msgstr "semaines."
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:851
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:176
msgid "Saturday"
msgstr "Samedi"
# messages-i18n.c:182
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:866
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:176
msgid "Friday"
msgstr "Vendredi"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:881
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:175
msgid "Wednesday"
msgstr "Mercredi"
# messages-i18n.c:343
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:896
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:176
msgid "Thursday"
msgstr "Jeudi"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:911
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:174
msgid "Sunday"
msgstr "Dimanche"
# messages-i18n.c:343
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:926
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:174
msgid "Monday"
msgstr "Lundi"
# messages-i18n.c:343
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:941
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:175
msgid "Tuesday"
msgstr "Mardi"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:1021
#, fuzzy
msgctxt "Semimonthly"
msgid "Every"
msgstr "Chaque"
# po/guile_strings.txt:184
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:1051
#, fuzzy
msgctxt "Semimonthly"
msgid "months."
msgstr "mois."
# po/guile_strings.txt:221
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:1076
msgid "First on the"
msgstr "Première occurrence le "
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:1109
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:1186
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:1356
msgid "except on weekends"
msgstr "exception pour les fins de semaine "
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:1153
msgid "then on the"
msgstr "puis le "
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:1265
#, fuzzy
msgctxt "Monthly"
msgid "Every"
msgstr "Chaque"
# po/guile_strings.txt:184
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:1297
#, fuzzy
msgctxt "Monthly"
msgid "months."
msgstr "mois."
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:1323
msgid "On the"
msgstr "Le"
# po/guile_strings.txt:186
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:15
msgid "Edit budget for all periods"
msgstr "Modifier le budget pour toutes les périodes"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:116
msgid "Replace"
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:120
msgid ""
"Replace the budget for all periods with new 'value'. Use empty value to "
"unset budget for the accounts."
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:133
#, fuzzy
msgid "Add"
msgstr "_Adresse"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:137
msgid "Add 'value' to current budget for each period"
msgstr ""
# messages-i18n.c:188 po/guile_strings.txt:51
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:151
#, fuzzy
msgid "Multiply"
msgstr "_Multiple"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:155
msgid "Multiply current budget for each period by 'value'"
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:177
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:316
msgid "The number of leading digits to keep when rounding"
msgstr "Le nombre de chiffres à conserver lors de l'arrondi."
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:196
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:334
msgid "Significant Digits"
msgstr "Chiffres significatifs "
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:208
msgid "Use a fixed value or apply transformation for all periods."
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:240
msgid "Estimate Budget Values"
msgstr "Estimation du budget"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:303
msgid "Use the average value over all actual periods for all projected periods"
msgstr ""
# messages-i18n.c:66
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:372
msgid ""
"GnuCash will estimate budget values for the selected accounts from past "
"transactions."
msgstr ""
"GnuCash va estimer le budget pour les comptes sélectionnés, en fonction des "
"transactions passées."
# po/guile_strings.txt:104
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:389
#, fuzzy
msgid "Use Average"
msgstr "Moyenne"
# po/guile_strings.txt:221
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:422
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:683
msgid "Budget Options"
msgstr "Options du budget"
# messages-i18n.c:165 po/guile_strings.txt:7
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:488
msgid "Budget Name"
msgstr "Nom du budget "
# po/guile_strings.txt:144
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:552
msgid "Number of Periods"
msgstr "Nombre de périodes "
# po/guile_strings.txt:186
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:582
msgid "Budget Period"
msgstr "Fréquence du budget "
# messages-i18n.c:164
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:634
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:126
#: gnucash/report/trep-engine.scm:83 gnucash/report/trep-engine.scm:1074
msgid "Show Account Code"
msgstr "Afficher le code du compte"
# messages-i18n.c:275 po/guile_strings.txt:129
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:658
#, fuzzy
msgid "Show Description"
msgstr "Description"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:700
msgid "Note: Use View->'Filter By...' to control visible accounts."
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:721
msgid "Budget List"
msgstr "Liste du budget"
# messages-i18n.c:77
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:741
msgid "Close the Budget List"
msgstr "Fermer cette liste de budget"
# messages-i18n.c:93
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:801
msgid "Create a New Budget"
msgstr "Créer un nouveau budget"
# messages-i18n.c:95
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:817
msgid "Open the Selected Budget"
msgstr "Ouvrir le budget sélectionné"
# messages-i18n.c:77
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:833
msgid "Delete the Selected Budget"
msgstr "Supprimer le budget sélectionné"
# messages-i18n.c:165 po/guile_strings.txt:7
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:868
#, fuzzy
msgid "Budget Notes"
msgstr "Nom du budget "
# messages-i18n.c:306 po/guile_strings.txt:176
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:923
#, fuzzy
msgid "Enter Note"
msgstr "Notes supplémentaires"
# messages-i18n.c:176
#. Duplicate Transaction Dialog
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:13
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:565
msgid "Duplicate Transaction"
msgstr "Duplique la transaction"
# po/guile_strings.txt:173
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:110
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:663
msgid "_Number"
msgstr "_Numéro "
# messages-i18n.c:346
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:148
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:691
msgid "_Transaction Number"
msgstr "Numéro de _transaction "
# messages-i18n.c:77
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:163
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:721
#, fuzzy
#| msgid "Delete the current entry"
msgid "Keep Linked Document Entry"
msgstr "Supprime la ligne en cours"
#. Filter register by... Dialog
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:215
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:13
msgid "Filter register by..."
msgstr "Filtrer le registre par..."
# messages-i18n.c:159
#. Filter By Dialog, Date Tab
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:282
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:80
msgid "Show _All"
msgstr "_Tout afficher"
# messages-i18n.c:158
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:298
msgid "Select Range:"
msgstr "Sélectionner la plage :"
# messages-i18n.c:261
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:351
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:193
msgid "Choo_se Date"
msgstr "Choi_sir une date "
# messages-i18n.c:322
#. Filter By Dialog, State Tab
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:544
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:386
msgid "_Unreconciled"
msgstr "_Non rapproché"
# messages-i18n.c:260
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:576
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:418
msgid "C_leared"
msgstr "_Pointé"
# po/guile_strings.txt:194
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:592
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:434
msgid "_Voided"
msgstr "_Invalidé"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:608
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:450
msgid "_Frozen"
msgstr "_Gelé"
#. Filter By Dialog, below tabs
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:687
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:529
msgid "Sa_ve Filter"
msgstr "En_registrer le filtre"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:340 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:394
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:723
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:1113
msgid "Void Transaction"
msgstr "Invalidation de transaction"
# po/guile_strings.txt:267
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:787
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:1177
msgid "Reason for voiding transaction"
msgstr "Raison de l'invalidation "
# messages-i18n.c:127
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:100
#, fuzzy
msgid "Show _number of days"
msgstr "Afficher le nombre de titres"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:120
msgid ""
"Valid range is 0 to 1100 days\n"
"If 0, all previous days included"
msgstr ""
#. Sort register by Dialog
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:771
msgid "Sort register by..."
msgstr "Trier le registre par..."
# messages-i18n.c:228
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:834
msgid "_Standard Order"
msgstr "Ordre _standard"
# messages-i18n.c:120
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:838
msgid "Keep normal account order."
msgstr "Conserve l'ordre normal du compte."
# po/guile_strings.txt:37
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:867
msgid "Sort by date."
msgstr "Trier par date."
# po/guile_strings.txt:108
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:886
msgid "Sort by the date of entry."
msgstr "Trier par la date de saisie."
# messages-i18n.c:210
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:901
msgid "S_tatement Date"
msgstr "Date du _relevé"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:905
msgid ""
"Sort by the statement date (and group by cleared, unreconciled, reconciled)."
msgstr ""
"Trier par la date du relevé (et grouper selon le statut : pointé, non "
"rapproché, rapproché)."
# po/guile_strings.txt:173
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:920
msgid "Num_ber"
msgstr "N_uméro"
# messages-i18n.c:225
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:924
msgid "Sort by number."
msgstr "Trier par numéro."
# messages-i18n.c:242 po/guile_strings.txt:50
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:939
msgid "Amo_unt"
msgstr "_Montant"
# po/guile_strings.txt:261
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:943
msgid "Sort by amount."
msgstr "Trier par montant."
# po/guile_strings.txt:238
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:962
msgid "Sort by memo."
msgstr "Trier par mémo."
# po/guile_strings.txt:90
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:981
msgid "Sort by description."
msgstr "Trier par description."
# messages-i18n.c:240
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:996
msgid "_Action"
msgstr "_Actions"
# messages-i18n.c:223
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:1000
msgid "Sort by action field."
msgstr "Trier par le champ action."
# po/guile_strings.txt:37
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:1019
msgid "Sort by notes field."
msgstr "Trier par le champ notes."
# messages-i18n.c:160
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:1050
msgid "Sa_ve Sort Order"
msgstr "_Enregistrer lordre de tri"
# messages-i18n.c:81
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:1054
msgid "Save the sort order for this register."
msgstr "Enregistrer lordre de tri pour ce registre."
# messages-i18n.c:324 po/guile_strings.txt:181
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:1070
#, fuzzy
msgid "_Reverse Order"
msgstr "Inverser lordre"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:1074
msgid "Sort in descending order."
msgstr "Trier par ordre décroissant."
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade:12
msgid "day(s)"
msgstr "jour(s)"
# po/guile_strings.txt:113
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade:15
msgid "week(s)"
msgstr "semaine(s)"
# po/guile_strings.txt:184
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade:18
msgid "month(s)"
msgstr "mois"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade:21
msgid "year(s)"
msgstr "année(s)"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade:50
msgid "Every "
msgstr "Chaque "
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade:62
msgid ""
"Number of calendar units in the recurrence: E.g. Biweekly = every 2 weeks; "
"Quarterly = every 3 months"
msgstr ""
"Nombre d'unités calendaires pour la suite, par exemple bimestriel = tous les "
"2 mois ; trimestriel = toutes les 3 mois."
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade:109
msgid "beginning on"
msgstr "À partir de "
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade:144
msgid "last of month"
msgstr "dernier du mois"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade:148
msgid "Always use the last day (or day of week) in the month?"
msgstr "Toujours utiliser le dernier jour (ou jour de la semaine) du mois ?"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade:160
msgid "same week & day"
msgstr "même semaine et jour"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade:164
msgid ""
"Match the \"day of week\" and \"week of month\"? (for example, the \"second "
"Tuesday\" of every month)"
msgstr ""
"S'aligne sur la position du jour et de la semaine dans le mois (par exemple, "
"\"le second mardi de la première semaine de chaque mois\")"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-tree-view-owner.glade:62
msgid "Only show _active owners"
msgstr "Nafficher que les tiers _actifs"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-tree-view-owner.glade:79
msgid "Show _zero balance owners"
msgstr "Afficher les tiers avec une _balance nulle"
#: gnucash/gtkbuilder/window-autoclear.glade:71
#, fuzzy
#| msgid "Auto-clear"
msgid "About Auto-Clear"
msgstr "Auto-pointage"
#: gnucash/gtkbuilder/window-autoclear.glade:86
msgid ""
"Use this dialog if you want GnuCash to automatically find which transactions "
"are cleared, given an ending balance. For example, said ending balance can "
"be the current balance given by your bank online."
msgstr ""
"Utilisez cette boîte de dialogue si vous voulez que GnuCash trouve "
"automatiquement quelles transactions sont pointées, compte tenu d'un solde "
"final. Par exemple, ce solde final peut être le solde actuel indiqué par "
"votre banque en ligne."
# messages-i18n.c:346
#: gnucash/gtkbuilder/window-autoclear.glade:101
msgid "Caution!"
msgstr "Prudence!"
#: gnucash/gtkbuilder/window-autoclear.glade:116
msgid ""
"This tool might be slow or abort if the number of uncleared splits is more "
"than approximately 20. In that case please clear at least some of them "
"manually."
msgstr ""
"Cet outil peut être lent ou échouer si le nombre de répartitions non "
"pointées est supérieur à environ 20. Dans ce cas, veuillez en pointer au "
"moins quelques-unes manuellement."
# messages-i18n.c:179
#: gnucash/gtkbuilder/window-autoclear.glade:138
#: gnucash/gtkbuilder/window-reconcile.glade:117
msgid "_Ending Balance"
msgstr "Solde _final "
# messages-i18n.c:80
#: gnucash/gtkbuilder/window-autoclear.glade:177
msgid "_Review cleared splits"
msgstr "_Vérifier les répartitions pointées"
#: gnucash/gtkbuilder/window-autoclear.glade:181
msgid "Select this option to open a register tab with newly cleared splits."
msgstr ""
"Sélectionnez cette option pour ouvrir un onglet de registre avec les "
"répartitions nouvellement pointées."
# messages-i18n.c:238
#: gnucash/gtkbuilder/window-reconcile.glade:71
msgid "<b>Reconcile Information</b>"
msgstr "<b>Informations de rapprochement</b>"
# messages-i18n.c:210
#: gnucash/gtkbuilder/window-reconcile.glade:92
msgid "Statement _Date"
msgstr "_Date du relevé "
# po/guile_strings.txt:100
#: gnucash/gtkbuilder/window-reconcile.glade:127
msgid "Include _subaccounts"
msgstr "Inclure les _sous-comptes"
#: gnucash/gtkbuilder/window-reconcile.glade:131
msgid ""
"Include all descendant accounts in the reconcile. All of them must use the "
"same commodity as this one."
msgstr ""
# messages-i18n.c:210
#: gnucash/gtkbuilder/window-reconcile.glade:257
#, fuzzy
msgid "Statement Date is after today"
msgstr "Date du relevé "
#: gnucash/html/gnc-html-webkit1.c:80 gnucash/html/gnc-html-webkit2.c:91
msgid "Not found"
msgstr "Non trouvé"
# messages-i18n.c:37
#: gnucash/html/gnc-html-webkit1.c:81 gnucash/html/gnc-html-webkit2.c:92
msgid "The specified URL could not be loaded."
msgstr "L'URL indiquée n'a pu être chargée."
#: gnucash/html/gnc-html-webkit1.c:547 gnucash/html/gnc-html-webkit1.c:963
#: gnucash/html/gnc-html-webkit2.c:551 gnucash/html/gnc-html-webkit2.c:914
msgid ""
"Secure HTTP access is disabled. You can enable it in the Network section of "
"the Preferences dialog."
msgstr ""
"L'accès HTTP sécurisé est désactivé. Vous pouvez l'activer dans la section "
"Réseau de la boîte de dialogue Préférences."
#: gnucash/html/gnc-html-webkit1.c:557 gnucash/html/gnc-html-webkit1.c:975
#: gnucash/html/gnc-html-webkit2.c:561 gnucash/html/gnc-html-webkit2.c:926
msgid ""
"Network HTTP access is disabled. You can enable it in the Network section of "
"the Preferences dialog."
msgstr ""
"L'accès réseau HTTP est désactivé. Vous pouvez l'activer dans la section "
"Réseau de la bôite de dialogue Préférences."
# messages-i18n.c:34
#: gnucash/html/gnc-html-webkit1.c:896 gnucash/html/gnc-html-webkit2.c:847
#, c-format
msgid "There was an error accessing %s."
msgstr "Une erreur s'est produite en accédant à %s."
# messages-i18n.c:326
#: gnucash/html/gnc-html-webkit1.c:1194
msgid "Export to PDF File"
msgstr "Exporter vers un fichier PDF"
#. Translators: Strings are 1. Bank code, 2. Bank name,
#. 3. Account Number, 4. Subaccount ID
#: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.c:537
#, c-format
msgid "Bank code %s (%s), Account %s (%s)"
msgstr ""
# messages-i18n.c:194
#: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.c:858
msgid "Online Banking Account Name"
msgstr "Nom de compte bancaire en ligne"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:347 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:401
#: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.c:863
msgid "GnuCash Account Name"
msgstr "Nom du compte GnuCash"
# messages-i18n.c:303
#: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.c:869
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:572
#: gnucash/import-export/qif-imp/dialog-account-picker.c:452
msgid "New?"
msgstr "Nouveau ?"
#: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:8
msgid "AqBanking Initial Assistant"
msgstr "Assistant initial AqBanking"
#: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:35
msgid ""
"This assistant helps you setting up your Online Banking connection with your "
"bank."
msgstr ""
#. See https://wiki.gnucash.org/wiki/AqBanking for the used terminology and replace the link, if a localized version exists.
#: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:47
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The requirements for Online Banking vary between the different supported "
#| "AqBanking backends, but usually you will need:\n"
#| "* Your bank needs to grant you online access. See on their website or ask "
#| "their customer service for how to obtain it.\n"
#| "They should also tell you:\n"
#| "* Your user ID that identifies you to their server, often your base "
#| "account number;\n"
#| "* The URL of their Online Banking server;\n"
#| "* In some cases the routing number of your bank's branch is useful in "
#| "this assistant;\n"
#| "* Authentication methods vary by backend and choosen method:\n"
#| " * FinTS PIN/TAN: Some methods require a specific gadget like a card "
#| "reader or a mobile;\n"
#| " * FinTS HBCI: You have to exchange the public parts of asymmetric keys "
#| "with your bank (\"Ini-Letter\").\n"
#| " * PayPal: registered email address, password, API signature;\n"
#| "\n"
#| "See https://wiki.gnucash.org/wiki/AqBanking for more details.\n"
#| "\n"
#| "Note: NO WARRANTIES FOR ANYTHING. Some banks run a poorly implemented "
#| "Online Banking server. You should not rely on time-critical transfers "
#| "through Online Banking, because sometimes the bank does not give you "
#| "correct feedback when a transfer is rejected."
msgid ""
"The requirements for Online Banking vary between the different supported "
"AqBanking backends, but usually you will need:\n"
"* Your bank needs to grant you online access. See on their website or ask "
"their customer service for how to obtain it.\n"
"They should also tell you:\n"
"* Your user ID that identifies you to their server, often your base account "
"number;\n"
"* The URL of their Online Banking server;\n"
"* In some cases the routing number of your bank's branch is useful in this "
"assistant;\n"
"* Authentication methods vary by backend and chosen method:\n"
" * FinTS PIN/TAN: Some methods require a specific gadget like a card reader "
"or a mobile;\n"
" * FinTS HBCI: You have to exchange the public parts of asymmetric keys with "
"your bank (\"Ini-Letter\").\n"
" * PayPal: registered email address, password, API signature;\n"
"\n"
"See https://wiki.gnucash.org/wiki/AqBanking for more details.\n"
"\n"
"Note: NO WARRANTIES FOR ANYTHING. Some banks run a poorly implemented Online "
"Banking server. You should not rely on time-critical transfers through "
"Online Banking, because sometimes the bank does not give you correct "
"feedback when a transfer is rejected."
msgstr ""
"Les conditions requises pour la banque en ligne varient selon les différents "
"backends d'AqBanking pris en charge, mais en général, vous aurez besoin des "
"éléments suivants :\n"
"* Votre banque doit vous accorder l'accès en ligne. Consultez son site Web "
"ou demandez à son service clientèle comment l'obtenir.\n"
"Elle doit également vous indiquer :\n"
"* Votre ID utilisateur qui vous identifie auprès de leur serveur, souvent "
"votre numéro de compte de base ;\n"
"* L'URL de leur serveur de banque en ligne ;\n"
"* Dans certains cas, le numéro d'acheminement de l'agence de votre banque "
"est utile à cet assistant ;\n"
"* Les méthodes d'authentification varient selon le backend et la méthode "
"choisie :\n"
"* FinTS PIN/TAN : Certaines méthodes nécessitent un gadget spécifique comme "
"un lecteur de carte ou un mobile ;\n"
"* FinTS HBCI : Vous devez échanger les parties publiques des clés "
"asymétriques avec votre banque (\"Ini-Letter\").\n"
"* PayPal : adresse e-mail enregistrée, mot de passe, signature API ;\n"
"\n"
"Voir https://wiki.gnucash.org/wiki/AqBanking pour plus de détails.\n"
"\n"
"Remarque : AUCUNE GARANTIE POUR QUELQUE CHOSE QUE CE SOIT. Certaines banques "
"utilisent un serveur de banque en ligne mal implémenté. Vous ne devez pas "
"compter sur des transferts urgents par le biais de la banque en ligne, car "
"parfois la banque ne vous donne pas un retour d'information correct "
"lorsqu'un transfert est rejeté."
#: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:71
msgid "Initial Online Banking Setup"
msgstr "Configuration initiale de la banque en ligne"
#: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:90
msgid ""
"The Setup of your Online Banking connection is handled by the external "
"program \"AqBanking Setup Wizard\".\n"
"You have to set up at least one connection before you can continue.\n"
"\n"
"Please press the button below to start it."
msgstr ""
"La configuration de votre connexion à la banque en ligne est contrôlée par "
"le programme externe \"Assistant de configuration AqBanking\". \n"
"Vous devez configurer au moins une connexion avant de continuer.\n"
"\n"
"Cliquez sur le bouton ci-dessous pour lancer le programme."
#: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:104
msgid "_Start AqBanking Wizard"
msgstr "_Démarrer l'assistant de AqBanking"
#: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:121
msgid "Start Online Banking Wizard"
msgstr "Démarrer l'assistant de banque en ligne"
#: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:139
#, fuzzy
msgid ""
"Double Click on the line of an Online Banking account name if you want to "
"match it to a GnuCash account or select incorrect matches and click \"Delete "
"selected matches\". Click \"Next\" when all desired accounts are matching."
msgstr ""
"Double-cliquez sur la ligne d'un compte de banque en ligne si vous voulez "
"l'associer avec un compte GnuCash. Cliquez sur \"Suivant\" quand chaque "
"compte est associé."
# messages-i18n.c:76
#: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:177
#, fuzzy
msgid "_Delete selected matches"
msgstr "Supprime le compte sélectionné"
#: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:200
msgid "Match Online accounts with GnuCash accounts"
msgstr ""
"Faire correspondre les comptes de banques en ligne avec les comptes GnuCash"
#: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:215
msgid ""
"The setup for matching Online Banking accounts to GnuCash accounts is now "
"finished. You can now invoke Online Banking actions on those accounts.\n"
"\n"
"If you want to add another bank, user, or account, you can start this "
"assistant again anytime.\n"
"\n"
"Press \"Apply\" now."
msgstr ""
"La configuration de correspondance pour tous les comptes de banque en ligne "
"à des comptes GnuCash est maintenant terminée. Vous pouvez maintenant "
"exécuter des actions de banque en ligne sur ces comptes.\n"
"\n"
"Si vous voulez ajouter une autre banque, un utilisateur ou un autre compte, "
"vous pouvez relancer cet assistant à tout moment.\n"
"\n"
"Cliquez maintenant sur \"Appliquer\"."
#: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:231
msgid "Online Banking Setup Finished"
msgstr "Configuration de la banque en ligne terminée"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:8
msgid "Online Banking Connection Window"
msgstr "Fenêtre de connexion à la banque en ligne"
# messages-i18n.c:242 po/guile_strings.txt:50
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:26
msgid "_Abort"
msgstr "_Interrompre"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:82
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:147
msgid "Progress"
msgstr "Progression"
# messages-i18n.c:199
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:105
#, fuzzy
msgid "Current _Job"
msgstr "Opération en cours"
# messages-i18n.c:199
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:161
#, fuzzy
msgid "Current _Action"
msgstr "Action en cours"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:210
#, fuzzy
msgid "<b>_Log Messages</b>"
msgstr "<b>Messages de journal</b>"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:253
#, fuzzy
msgid "Close when _finished"
msgstr "Fermer une fois terminé"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:340 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:394
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:289
msgid "Get Transactions Online"
msgstr "Récupérer les transactions en ligne"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:351
msgid "Date range of transactions to retrieve:"
msgstr "Plage de dates des transactions à rapatrier :"
# messages-i18n.c:290 po/guile_strings.txt:106
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:371
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:147
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:177
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:40
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:365
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:493
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:44
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:39
msgid "From"
msgstr "Depuis"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:391
msgid "_Earliest possible date"
msgstr "_Première date possible"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:408
msgid "_Last retrieval date"
msgstr "_Dernière date de recherche"
# messages-i18n.c:180
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:425
msgid "E_nter date:"
msgstr "_Saisir la date :"
# messages-i18n.c:342 po/guile_strings.txt:252
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:475
#: gnucash/report/reports/aging.scm:37
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:147
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:177
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:41
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:365
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:496
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:39
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:45
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:40
msgid "To"
msgstr "Vers"
# messages-i18n.c:180
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:495
msgid "Ente_r date:"
msgstr "Saisi_r la date :"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:512
msgid "No_w"
msgstr ""
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:572
msgid "Enter Password"
msgstr "Saisie du mot de passe"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:633
msgid "Enter your password"
msgstr "Donnez votre mot de passe"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:652
#, fuzzy
#| msgid "_Width"
msgid "Bar_width"
msgstr "_Largeur "
#. TAN generator with flicker interface common in DE only
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:670
msgid "Setting the bar width, adapting to the size of the TAN generator."
msgstr ""
# messages-i18n.c:137
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:685
#, fuzzy
#| msgid "_Delete"
msgid "_Delay"
msgstr "_Supprimer"
#. TAN generator with flicker interface common in DE only
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:700
msgid ""
"Setting the delay time, with small values the flicker graphic is repeated "
"faster."
msgstr ""
#. TAN generator with flicker interface common in DE only
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:758
msgid ""
"Hold the TAN generator in front of the animated graphic. The markings "
"(triangles) on the graphic must match those on the TAN generator."
msgstr ""
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:802
msgid "Con_firm Password"
msgstr "Confirmer le _mot de passe"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:842
#, fuzzy
msgid "_Remember the PIN in memory"
msgstr "Se souvenir du code PIN"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:848
#, fuzzy
msgid ""
"If active, the PIN for FinTS/AqBanking actions will be remembered in memory "
"during a session. Otherwise it will have to be entered again each time "
"during a session when it is needed."
msgstr ""
"Si cette option est cochée, le mot de passe pour les actions HBCI sera "
"mémorisé pendant la session. Sinon, il vous faudra le rentrer chaque fois "
"qu'il sera demandé pendant une session."
# messages-i18n.c:123
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:886
msgid "Name for new template"
msgstr "Nom du nouveau modèle"
# messages-i18n.c:123
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:948
msgid "_Name of the new template"
msgstr "_Nom du nouveau modèle"
# messages-i18n.c:123
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:962
msgid "Enter a unique name for the new template."
msgstr "Saisir un nom unique pour le nouveau modèle."
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:340 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:394
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:995
msgid "Online Transaction"
msgstr "Transaction en ligne"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1010
#, fuzzy
msgid "Execute _later (unimpl.)"
msgstr "Exécuter plus tard (non implémenté)"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1039
#, fuzzy
msgid "Execute _Now"
msgstr "Exécuter maintenant"
# messages-i18n.c:26
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1047
msgid "Execute this online transaction now"
msgstr "Exécuter cette transaction en ligne"
# messages-i18n.c:57
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1074
msgid "Enter an Online Transaction"
msgstr "Saisir une transaction en ligne"
# messages-i18n.c:194
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1110
#, fuzzy
msgid "Recipient Account _Number"
msgstr "Numéro de compte destinataire"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1139
#, fuzzy
msgid "Recipient _Bank Code"
msgstr "Code de banque destinataire"
# messages-i18n.c:165 po/guile_strings.txt:7
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1169
#, fuzzy
msgid "_Recipient Name"
msgstr "Nom du destinataire"
# messages-i18n.c:250 po/guile_strings.txt:94
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:620
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1185
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1285
msgid "at Bank"
msgstr "à la banque"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1198
msgid "(filled in automatically)"
msgstr "(rempli automatiquement)"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1227
#, fuzzy
msgid "Payment _Purpose (only for recipient)"
msgstr "Objet du paiement (seulement pour le destinataire)"
# po/guile_strings.txt:186
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1243
msgid "Payment Purpose continued"
msgstr "Suite de l'objet du paiement"
# messages-i18n.c:165 po/guile_strings.txt:7
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1257
#, fuzzy
msgid "_Originator Name"
msgstr "Nom d'origine"
# messages-i18n.c:194
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1309
msgid "Originator Account Number"
msgstr "Numéro de compte d'origine"
# messages-i18n.c:250 po/guile_strings.txt:94
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:620
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1333
msgid "Bank Code"
msgstr "Code bancaire"
# messages-i18n.c:240
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1494
#, fuzzy
msgid "_Add current"
msgstr "Ajouter l'actuel"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1500
msgid "Add the current online transaction as a new transaction template"
msgstr ""
"Crée une transaction en ligne en utilisant la transaction courante comme "
"modèle"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1512
#, fuzzy
msgid "_Up"
msgstr "Haut"
# messages-i18n.c:95
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1518
msgid "Move the selected transaction template one row up"
msgstr "Déplace le modèle de transaction sélectionnée une ligne au dessus"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1530
#, fuzzy
msgid "_Down"
msgstr "Bas"
# messages-i18n.c:95
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1536
msgid "Move the selected transaction template one row down"
msgstr "Déplace le modèle de transaction sélectionné une ligne en dessous"
# po/guile_strings.txt:59
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1548
#, fuzzy
msgid "_Sort"
msgstr "Tri"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1554
msgid "Sort the list of transaction templates alphabetically"
msgstr "Triez la liste des modèles de transactions par ordre alphabétique."
# messages-i18n.c:272
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1566
#, fuzzy
msgid "D_elete"
msgstr "Supprimer"
# messages-i18n.c:80
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1572
msgid "Delete the currently selected transaction template"
msgstr "Supprimer le modèle de transaction sélectionnée"
# messages-i18n.c:320
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1621
#, fuzzy
msgid "_Templates"
msgstr "Modèles"
# messages-i18n.c:238
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-pref.glade:21
#: gnucash/import-export/aqb/gncmod-aqbanking.c:70
msgid "Online Banking"
msgstr "Banque en ligne"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-pref.glade:33
msgid "_Close log window when finished"
msgstr "_Fermer la boîte de dialogue quand terminé"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-pref.glade:39
#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:16
msgid ""
"If active, the window will be closed automatically when you finish the HBCI/"
"AqBanking import process. Otherwise it will stay open."
msgstr ""
"Si actif, la fenêtre sera fermée automatiquement quand l'import \"HBCI "
"AqBanking\" sera terminé. Sinon elle restera ouverte."
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-pref.glade:51
#, fuzzy
msgid "Remember the _PIN in memory"
msgstr "Se souvenir du code PIN"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-pref.glade:57
#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:21
msgid ""
"If active, the PIN for HBCI/AqBanking actions will be remembered in memory "
"during a session. Otherwise it will have to be entered again each time "
"during a session when it is needed."
msgstr ""
"Si cette option est cochée, le mot de passe pour les actions HBCI sera "
"mémorisé pendant la session. Sinon, il vous faudra le rentrer chaque fois "
"qu'il sera demandé pendant une session."
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-pref.glade:69
msgid "_Verbose debug messages"
msgstr "Messsages de débogage _verbeux"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-pref.glade:75
#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:31
msgid "Enables verbose debug messages for HBCI/AqBanking Online Banking."
msgstr ""
"Active les messages de débogage verbeux pour la banque en ligne HBCI/"
"AqBanking."
# messages-i18n.c:346
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-pref.glade:87
#, fuzzy
msgid "Use Non-SWIFT _transaction text"
msgstr "Utiliser un modèle de transaction"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-pref.glade:93
#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:26
msgid ""
"Some banks place part of transaction description as \"transaction text\" in "
"the MT940 file. Normally GNUcash ignores this text. However by activating "
"this option, the transaction text is used for the transaction description "
"too."
msgstr ""
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:294
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:303
msgid "(unknown)"
msgstr "(inconnu)"
# messages-i18n.c:57
#. Translators: Strings from this file are
#. needed only in countries that have one of
#. aqbanking's Online Banking techniques
#. available. This is 'OFX DirectConnect'
#. (U.S. and others), 'HBCI' (Germany),
#. or 'YellowNet' (Switzerland). If none of
#. these techniques are available in your
#. country, you may safely ignore strings
#. from the import-export/hbci
#. subdirectory.
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:379
#, fuzzy
msgid "Enter a SEPA Online Transfer"
msgstr "Saisir une transaction en ligne"
# messages-i18n.c:194
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:381
msgid "Recipient IBAN (International Account Number)"
msgstr "IBAN du compte destinataire (numéro de compte bancaire international)"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:383
msgid "Recipient BIC (Bank Code)"
msgstr "BIC du compte destinataire (code didentification de la banque)"
# messages-i18n.c:194
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:386
#, fuzzy
msgid "Originator IBAN (International Account Number)"
msgstr "IBAN du compte destinataire (numéro de compte bancaire international)"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:388
#, fuzzy
msgid "Originator BIC (Bank Code)"
msgstr "BIC du compte destinataire (code didentification de la banque)"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:397
#, fuzzy
msgid "Enter a SEPA Online Direct Debit Note"
msgstr "Saisir une note de débit direct en ligne"
# messages-i18n.c:136
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:400
msgid "Debited Account Owner"
msgstr "Propriétaire du compte débité"
# messages-i18n.c:194
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:402
msgid "Debited IBAN (International Account Number)"
msgstr "IBAN du compte débité (numéro de compte bancaire international)"
# messages-i18n.c:194
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:404
msgid "Debited BIC (Bank Code)"
msgstr "BIC du compte débité (code didentification de la banque)"
# po/guile_strings.txt:89
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:407
msgid "Credited Account Owner"
msgstr "Propriétaire du compte crédité"
# messages-i18n.c:194
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:409
#, fuzzy
msgid "Credited IBAN (International Account Number)"
msgstr "IBAN du compte débité (numéro de compte bancaire international)"
# messages-i18n.c:194
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:411
#, fuzzy
msgid "Credited BIC (Bank Code)"
msgstr "BIC du compte débité (code didentification de la banque)"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:496
#, c-format
msgid ""
"The internal check of the destination IBAN '%s' failed. This means the "
"account number might contain an error."
msgstr ""
"La vérification interne du numéro de compte IBAN destinataire \"%s\" a "
"échoué. Cela signifie que le numéro de compte contient probablement une "
"erreur."
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:551
#, c-format
msgid ""
"Your local bank account does not yet have the SEPA account information "
"stored. We are sorry, but in this development version one additional step is "
"necessary which has not yet been implemented directly in gnucash. Please "
"execute the command line program \"aqhbci-tool\" for your account, as "
"follows: aqhbci-tool4 getaccsepa -b %s -a %s"
msgstr ""
"Les informations de compte SEPA nont pas été renseignées pour votre compte "
"bancaire local. Nous sommes désolé mais, dans cette version de "
"développement, une étape additionnelle est nécessaire qui na pas été "
"implémentée directement dans GnuCash. Veuillez exécuter le programme en "
"ligne de commande « aqhbci-tool » pour votre compte, comme suit : aqhbci-"
"tool4 getaccsepa -b %s -a %s"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:566
msgid ""
"You did not enter a recipient name. A recipient name is required for an "
"online transfer.\n"
msgstr ""
"Vous n'avez pas renseigné un nom de destinataire, qui est obligatoire pour "
"les virements en ligne.\n"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:586
msgid ""
"You did not enter a recipient account. A recipient account is required for "
"an online transfer.\n"
msgstr ""
"Vous n'avez pas renseigné un compte destinataire, qui est obligatoire pour "
"les virements en ligne.\n"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:602
msgid ""
"You did not enter a recipient bank. A recipient bank is required for an "
"online transfer.\n"
msgstr ""
"Vous n'avez pas renseigné une banque destinataire, qui est obligatoire pour "
"les virements en ligne.\n"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:620
msgid ""
"The amount is zero or the amount field could not be interpreted correctly. "
"You might have mixed up decimal point and comma, compared to your locale "
"settings. This does not result in a valid online transfer job."
msgstr ""
"Le montant est nul ou le champ montant na pas pu être interprété "
"correctement. Vous avez peut-être mélangé les virgules et les points par "
"rapport à vos paramètres régionaux. Le virement en ligne n'est plus possible."
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:637
msgid ""
"You did not enter any transaction purpose. A purpose is required for an "
"online transfer.\n"
msgstr ""
"Vous n'avez pas renseigné l'objet du virement, qui est obligatoire pour les "
"virements en ligne.\n"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:1049
msgid ""
"A template with the given name already exists. Please enter another name."
msgstr ""
"Un modèle avec ce nom existe déja. S'il vous plaît, entrez un autre nom."
# messages-i18n.c:56
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:1184
#, c-format
msgid "Do you really want to delete the template with the name \"%s\"?"
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le modèle avec le nom \"%s\" ?"
# messages-i18n.c:194
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-getbalance.c:86
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-gettrans.c:137
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-transfer.c:113
msgid "No valid online banking account assigned."
msgstr "Aucun compte de banque en ligne valide assigné."
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-getbalance.c:100
msgid "Online action \"Get Balance\" not available for this account."
msgstr ""
"L'action en ligne \"Obtenir le bilan\" n'est pas disponible pour ce compte. "
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-getbalance.c:150
#, c-format
msgid ""
"Error on executing job.\n"
"\n"
"Status: %s"
msgstr ""
"Erreur à l'exécution de la tâche.\n"
"\n"
"Statut : %s"
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-getbalance.c:154
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-gettrans.c:234
#, c-format
msgid ""
"Error on executing job.\n"
"\n"
"Status: %s - %s"
msgstr ""
"Erreur à l'exécution de la prestation.\n"
"\n"
"Statut : %s - %s"
# po/guile_strings.txt:153
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-gettrans.c:160
msgid "Online action \"Get Transactions\" not available for this account."
msgstr ""
"L'action en ligne \"Obtenir les transactions\" n'est pas disponible pour ce "
"compte."
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-gettrans.c:229
#, c-format
msgid ""
"Error on executing job.\n"
"\n"
"Status: %s (%d)"
msgstr ""
"Erreur à l'exécution de la tâche.\n"
"\n"
"Statut : %s (%d)"
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-gettrans.c:253
msgid ""
"The Online Banking import returned no transactions for the selected time "
"period."
msgstr ""
"L'import de banque en ligne n'a pas retourné de transactions pour la période "
"choisie."
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-transfer.c:61
msgid ""
"You have changed the list of online transfer templates, but you cancelled "
"the transfer dialog. Do you nevertheless want to store the changes?"
msgstr ""
"Vous avez modifié la liste des modèles de virement en ligne, mais vous avez "
"annulé la fenêtre de virement. Voulez-vous malgré tout sauvegarder les "
"modifications ?"
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-transfer.c:184
msgid ""
"The backend found an error during the preparation of the job. It is not "
"possible to execute this job.\n"
"\n"
"Most probable the bank does not support your chosen job or your Online "
"Banking account does not have the permission to execute this job. More error "
"messages might be visible on your console log.\n"
"\n"
"Do you want to enter the job again?"
msgstr ""
"Le programme d'arrière plan a trouvé une erreur pendant la préparation de la "
"opération. Il n'est pas possible d'exécuter cette opération.\n"
"\n"
"La raison la plus probable est que votre banque ne supporte pas votre "
"opération ou votre compte de banque en ligne ne vous permet pas d'exécuter "
"cette opération. Des messages d'erreur peuvent être visibles sur votre "
"console d'erreurs.\n"
"\n"
"Voulez-vous saisir à nouveau la opération ?"
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-transfer.c:210
msgid "Online Banking Direct Debit Note"
msgstr "Note de débit immédiat de banque en ligne"
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-transfer.c:215
msgid "Online Banking Bank-Internal Transfer"
msgstr "Virement intra-bancaire de banque en ligne"
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-transfer.c:220
msgid "Online Banking European (SEPA) Transfer"
msgstr "Virement bancaire européen en ligne (SEPA)"
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-transfer.c:225
msgid "Online Banking European (SEPA) Debit Note"
msgstr "Note de débit bancaire européen en ligne (SEPA)"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:340 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:394
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-transfer.c:231
msgid "Online Banking Transaction"
msgstr "Transaction de banque en ligne"
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-transfer.c:302
msgid ""
"An error occurred while executing the job. Please check the log window for "
"the exact error message.\n"
"\n"
"Do you want to enter the job again?"
msgstr ""
"Une erreur s'est produite lors de l'exécution de la prestation. Vérifiez la "
"fenêtre de dialogue pour le message d'erreur exact.\n"
"\n"
"Voulez-vous re-saisir cette prestation ?"
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:492
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:127
msgid "Unspecified"
msgstr "Non indiqué"
# messages-i18n.c:250 po/guile_strings.txt:94
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:620
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:543
#: gnucash/report/report-utilities.scm:197 libgnucash/engine/Account.cpp:4440
msgid "Bank"
msgstr "Banque"
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:799
msgid ""
"The backend found an error during the preparation of the job. It is not "
"possible to execute this job.\n"
"\n"
"Most probably the bank does not support your chosen job or your Online "
"Banking account does not have the permission to execute this job. More error "
"messages might be visible on your console log.\n"
"\n"
"Do you want to enter the job again?"
msgstr ""
"Le programme d'arrière plan a trouvé une erreur pendant la préparation de la "
"opération. Il n'est pas possible d'exécuter cette opération.\n"
"\n"
"La raison la plus probable est que votre banque ne supporte pas votre "
"opération ou votre compte de banque en ligne ne vous permet pas d'exécuter "
"cette opération. Des messages d'erreur peuvent être visibles sur votre "
"console d'erreurs.\n"
"\n"
"Voulez-vous saisir à nouveau la opération ?"
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:913
msgid ""
"The bank has sent transaction information in its response.\n"
"Do you want to import it?"
msgstr ""
"La banque a transmis une information de transaction dans sa réponse.\n"
"Voulez-vous l'importer ?"
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:940
msgid ""
"No Online Banking account found for this gnucash account. These transactions "
"will not be executed by Online Banking."
msgstr ""
"Aucun compte de banque en ligne n'a été trouvé pour ce compte GnuCash. Les "
"transactions ne seront pas exécutées sur la banque en ligne."
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:1040
msgid ""
"The bank has sent balance information in its response.\n"
"Do you want to import it?"
msgstr ""
"La banque a transmis une information du bilan dans sa réponse.\n"
"Voulez-vous l'importer ?"
#. Translators: Strings from this file are needed only in
#. countries that have one of aqbanking's Online Banking
#. techniques available. This is 'OFX DirectConnect'
#. (U.S. and others), 'HBCI' (in Germany), or 'YellowNet'
#. (Switzerland). If none of these techniques are available
#. in your country, you may safely ignore strings from the
#. import-export/hbci subdirectory.
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:1141
msgid ""
"The downloaded Online Banking Balance was zero.\n"
"\n"
"Either this is the correct balance, or your bank does not support Balance "
"download in this Online Banking version. In the latter case you should "
"choose a different Online Banking version number in the Online Banking "
"(AqBanking or HBCI) Setup. After that, try again to download the Online "
"Banking Balance."
msgstr ""
"Le solde de banque en ligne téléchargé était zéro.\n"
"\n"
"Soit le solde est correct, soit votre banque ne supporte pas le téchargement "
"des soldes dans cette version de banque en ligne. Dans ce dernier cas, vous "
"devriez choisir une version de banque en ligne différente à la configuration "
"de la banque en ligne (AqBanking ou HBCI). Une fois effectué, essayer à "
"nouveau de télécharger le solde de la banque en ligne."
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:1158
#, c-format
msgid ""
"Result of Online Banking job:\n"
"Account booked balance is %s"
msgstr ""
"Résultat de la requête de banque en ligne :\n"
"Le solde réservé du compte est %s."
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:1164
#, c-format
msgid "For your information: This account also has a noted balance of %s\n"
msgstr "Pour votre information : ce compte a un solde de %s\n"
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:1171
msgid ""
"The booked balance is identical to the current reconciled balance of the "
"account."
msgstr ""
"Le solde reservé est identique au solde courant du compte une fois rapproché."
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:506
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:1186
msgid "Reconcile account now?"
msgstr "Réconcilier le compte maintenant ?"
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:1281
#, fuzzy
msgid "The bank has sent a message in its response."
msgstr "La banque a transmis une information du bilan dans sa réponse."
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:1282
msgid "Subject:"
msgstr ""
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1178
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-file-aqb-import.c:96
msgid "Select a file to import"
msgstr "Sélectionner un fichier à importer"
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-file-aqb-import.c:140
msgid "Import module for DTAUS import not found."
msgstr "Le module d'importation pour DTAUS non trouvé."
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-file-aqb-import.c:295
#, c-format
msgid "Job %d status %d - %s\n"
msgstr "Tâche %d statut %d - %s\n"
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-file-aqb-import.c:297
#, fuzzy, c-format
msgid "Job %d status %d - %s: %s\n"
msgstr "Prestation %d statut %d - %s : %s\n"
# messages-i18n.c:303
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-file-aqb-import.c:317
msgid "...\n"
msgstr "...\n"
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-file-aqb-import.c:338
#, c-format
msgid ""
"An error occurred while executing jobs: %d of %d failed. Please check the "
"log window or gnucash.trace for the exact error message.\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Une erreur est apparue lors de l'exécution des prestations : %d sur %d ont "
"échouées. Vérifiez la fenêtre de dialogue ou gnucash.trace pour le message "
"d'erreur exacte.\n"
"\n"
"%s"
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-file-aqb-import.c:348
#, fuzzy
msgid "No jobs to be sent."
msgstr "Aucune prestation n'a été envoyée."
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-file-aqb-import.c:354
#, c-format
msgid ""
"The job was executed successfully, but as a precaution please check the log "
"window for potential errors."
msgid_plural ""
"All %d jobs were executed successfully, but as a precaution please check the "
"log window for potential errors."
msgstr[0] ""
"La prestation a été exécutée avec succès, mais par sécurité vérifiez la "
"fenêtre de dialogue pour des erreurs potentielles."
msgstr[1] ""
"Les %d prestations ont été exécutées avec succès, mais par sécurité vérifiez "
"la fenêtre de dialogue pour des erreurs potentielles."
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-gwen-gui.c:1113
#, c-format
msgid ""
"The PIN needs to be at least %d characters\n"
"long. Do you want to try again?"
msgstr ""
"Le PIN doit au moins avoir une longueur de %d caractères.\n"
"Voulez-vous essayer à nouveau ?"
# messages-i18n.c:47
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-gwen-gui.c:1676
msgid ""
"The Online Banking job is still running; are you sure you want to cancel?"
msgstr ""
"Le lien avec la banque en ligne est toujours actif. Voulez-vous vraiment "
"l'annuler ?"
# messages-i18n.c:309
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:92
msgid "_Online Actions"
msgstr "Actions en _ligne"
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:96
msgid "_Online Banking Setup..."
msgstr "Configuration de banque en _ligne..."
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:97
msgid ""
"Initial setup of Online Banking access (HBCI, or OFX DirectConnect, using "
"AqBanking)"
msgstr ""
"Configuration initiale de l'accès à la banque en ligne (HBCI, ou OFX "
"DirectConnect, utilisant AqBanking)"
# messages-i18n.c:346
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:101
msgid "Get _Balance"
msgstr "Obtenir le _solde"
# messages-i18n.c:113
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:102
msgid "Get the account balance online through Online Banking"
msgstr "Obtient le solde du compte par la banque en ligne"
# messages-i18n.c:346
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:106
msgid "Get _Transactions..."
msgstr "Récupérer les _transactions... "
# messages-i18n.c:113
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:107
msgid "Get the transactions online through Online Banking"
msgstr "Obtient les transactions par la banque en ligne"
# messages-i18n.c:346
#. Translators: https://en.wikipedia.org/wiki/Single_Euro_Payments_Area
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:113
#, fuzzy
msgid "Issue _SEPA Transaction..."
msgstr "Créer une transaction _SEPA..."
# messages-i18n.c:113
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:114
msgid ""
"Issue a new international European (SEPA) transaction online through Online "
"Banking"
msgstr ""
"Crée une nouvelle transaction internationale européenne (SEPA) par la banque "
"en ligne"
# messages-i18n.c:176
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:118
#, fuzzy
msgid "_Internal Transaction..."
msgstr "Transaction i_nterne..."
# messages-i18n.c:113
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:119
msgid "Issue a new bank-internal transaction online through Online Banking"
msgstr "Crée une nouvelle transaction intra-bancaire par la banque en ligne"
# messages-i18n.c:277
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:123
#, fuzzy
msgid "Issue SEPA Direct _Debit..."
msgstr "Créer un débit immédiat S_EPA..."
# messages-i18n.c:113
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:124
msgid ""
"Issue a new international European (SEPA) direct debit note online through "
"Online Banking"
msgstr ""
"Crée une nouvelle note de débit immédiat du système international européen "
"(SEPA) par la banque en ligne"
# messages-i18n.c:293
#. Translators: Message types MTxxxx are exchange formats used by the SWIFT network
#. https://en.wikipedia.org/wiki/Society_for_Worldwide_Interbank_Financial_Telecommunication
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:133
msgid "Import _MT940"
msgstr "Importer un _MT940"
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:134
msgid ""
"Import an end-of-day account statement in SWIFT MT940 format into GnuCash."
msgstr ""
# messages-i18n.c:293
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:138
msgid "Import MT94_2"
msgstr "Importer un MT94_2"
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:139
msgid "Import an interim account statement in SWIFT MT942 format into GnuCash."
msgstr ""
# messages-i18n.c:293
#. Translators: DTAUS is a traditional german exchange format.
#. https://de.wikipedia.org/wiki/Datentr%C3%A4geraustauschverfahren
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:146
msgid "Import _DTAUS"
msgstr "Importer un _DTAUS"
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:147
#, fuzzy
msgid "Import a traditional german DTAUS file into GnuCash."
msgstr "Importe un fichier DTAUS dans GnuCash"
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:159
msgid "Import DTAUS and _send..."
msgstr "Importer un DTAUS et _envoyer..."
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:160
#, fuzzy
msgid ""
"Import a DTAUS file into GnuCash and transmit its orders by Online Banking."
msgstr ""
"Importe un fichier DTAUS dans GnuCash et envoie les virements par la banque "
"en ligne"
# messages-i18n.c:85
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:170
msgid "Show _log window"
msgstr "Afficher la fenêtre de dia_logue"
# messages-i18n.c:128
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:171
msgid "Show the online banking log window."
msgstr "Afficher la boîte de dialogue de la banque en ligne."
#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:15
msgid "Close window when finished"
msgstr "Fermer la boîte de dialogue quand terminé"
#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:20
msgid "Remember the PIN in memory"
msgstr "Se souvenir du code PIN"
# messages-i18n.c:78 po/guile_strings.txt:124
#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:25
#, fuzzy
msgid "Put the transaction text in front of the purpose of a transaction."
msgstr ""
"Afficher les transactions sur une ou deux lignes et développer la "
"transaction sélectionnée"
#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:30
msgid "Verbose HBCI debug messages"
msgstr "Messages de débogage HBCI verbeux"
#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:35
msgid "DTAUS import data format"
msgstr "Format des données DTAUS"
#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:36
msgid ""
"This setting specifies the data format when importing DTAUS files. The "
"AqBanking library offers various import formats (called \"profiles\") of "
"which you can choose one here."
msgstr ""
"Ce paramètre indique le format des données pour l'importation des fichiers "
"DTAUS. La librairie AqBanking met à disposition différents formats (nommés "
"\"profils\") parmi lesquels vous pouvez choisir."
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:191 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1194
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1364
#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:40
msgid "CSV import data format"
msgstr "Format des données CSV"
#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:41
msgid ""
"This setting specifies the data format when importing CSV files. The "
"AqBanking library offers various import formats (called \"profiles\") of "
"which you can choose one here."
msgstr ""
"Ce paramètre indique le format des données pour l'importation des fichiers "
"CSV. La librairie AqBanking met à disposition différents formats (nommés "
"\"profils\") parmi lesquels vous pouvez choisir."
#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:45
msgid "SWIFT MT940 import data format"
msgstr "Format de données d'import SWIFT MT940"
#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:46
msgid ""
"This setting specifies the data format when importing SWIFT MT940 files. The "
"AqBanking library offers various import formats (called \"profiles\") of "
"which you can choose one here."
msgstr ""
"Ce paramètre indique le format des données pour l'importation des fichiers "
"SWIFT MT940. La librairie AqBanking met à disposition différents formats "
"(nommés \"profils\") parmi lesquels vous pouvez choisir."
#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:50
msgid "SWIFT MT942 import data format"
msgstr "Format de données d'import SWIFT MT942"
#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:51
msgid ""
"This setting specifies the data format when importing SWIFT MT942 files. The "
"AqBanking library offers various import formats (called \"profiles\") of "
"which you can choose one here."
msgstr ""
"Ce paramètre indique le format des données pour l'importation des fichiers "
"SWIFT MT942. La librairie AqBanking met à disposition différents formats "
"(nommés \"profils\") parmi lesquels vous pouvez choisir."
# messages-i18n.c:176
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:297
#, c-format
msgid "Validation...\n"
msgstr "Validation...\n"
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:327
#, c-format
msgid "Row %d: no invoice ID in first row of import file.\n"
msgstr ""
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:335
#, c-format
msgid "Row %d, invoice %s/%u: owner not set.\n"
msgstr ""
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:347
#, c-format
msgid "Row %d, invoice %s/%u: vendor %s does not exist.\n"
msgstr "Ligne %d, facture %s/%u : le fournisseur %s n'eiste pas.\n"
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:359
#, c-format
msgid "Row %d, invoice %s/%u: customer %s does not exist.\n"
msgstr ""
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:372
#, c-format
msgid "Row %d, invoice %s/%u: %s is not a valid posting date.\n"
msgstr ""
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:380
#, c-format
msgid "Row %d, invoice %s/%u: %s is not a valid due date.\n"
msgstr ""
# po/guile_strings.txt:55
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:404
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:475
#, c-format
msgid "Row %d, invoice %s/%u: account %s does not exist.\n"
msgstr "Ligne %d, facture %s/%u : le compte %s n'existe pas.\n"
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:416
#, c-format
msgid "Row %d, invoice %s/%u: account %s is not of type Accounts Payable.\n"
msgstr ""
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:426
#, c-format
msgid "Row %d, invoice %s/%u: account %s is not of type Accounts Receivable.\n"
msgstr ""
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:464
#, c-format
msgid "Row %d, invoice %s/%u: price not set.\n"
msgstr ""
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:533
#, c-format
msgid "Error(s) in invoice %s, all rows of this invoice ignored.\n"
msgstr ""
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:539
#, c-format
msgid "Error(s) in invoice without id, all rows of this invoice ignored.\n"
msgstr ""
# messages-i18n.c:312
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:647
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Processing...\n"
msgstr ""
"\n"
"Traitement...\n"
# messages-i18n.c:294 po/guile_strings.txt:205
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:644
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:716
#, c-format
msgid "Invoice %s created.\n"
msgstr "Facture %s créée.\n"
# messages-i18n.c:56
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:731
msgid "Do you want to update existing bills/invoices?"
msgstr "Voulez-vous mettre à jour ces factures existantes ?"
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:739
#, c-format
msgid "Invoice %s not updated because it already exists.\n"
msgstr ""
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:754
#, c-format
msgid "Invoice %s not updated because it is already posted.\n"
msgstr ""
# messages-i18n.c:294 po/guile_strings.txt:205
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:644
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:767
#, c-format
msgid "Invoice %s updated.\n"
msgstr "Facture %s mise à jour.\n"
# messages-i18n.c:294 po/guile_strings.txt:205
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:644
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:885
#, c-format
msgid "Invoice %s posted.\n"
msgstr "Facture %s émise.\n"
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:890
#, c-format
msgid "Invoice %s NOT posted because currencies don't match.\n"
msgstr ""
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:896
#, c-format
msgid "Invoice %s NOT posted because it requires currency conversion.\n"
msgstr ""
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:920
#, c-format
msgid "Nothing to process.\n"
msgstr "Rien à traiter.\n"
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:142
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:128
#, fuzzy
msgid "ID"
msgstr "ID N°"
# po/guile_strings.txt:188
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:144
#, fuzzy
msgid "Owner-ID"
msgstr "Destinataires/émetteurs"
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:145
#, fuzzy
msgid "Billing-ID"
msgstr "N° de facturation"
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:152
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:92
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:94
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:214
msgid "Quantity"
msgstr "Quantité"
# messages-i18n.c:166
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:154
#, fuzzy
msgid "Disc-type"
msgstr "Type d'escompte"
# messages-i18n.c:278
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:155
#, fuzzy
msgid "Disc-how"
msgstr "Escompte"
# po/guile_strings.txt:264
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:157
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:100
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:229
msgid "Taxable"
msgstr "Imposable"
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:158
#, fuzzy
msgid "Taxincluded"
msgstr "Ta_xes incluses"
# po/guile_strings.txt:264
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:159
#, fuzzy
msgid "Tax-table"
msgstr "Imposable"
# messages-i18n.c:165 po/guile_strings.txt:7
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:163
#, fuzzy
msgid "Account-posted"
msgstr "Notes des comptes"
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:164
msgid "Memo-posted"
msgstr "Mémo publié"
# messages-i18n.c:188 po/guile_strings.txt:51
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:165
#, fuzzy
msgid "Accu-splits"
msgstr "Ligne multiple"
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:198
msgid "Import Bills or Invoices from csv"
msgstr "Importer les factures depuis un fichier CSV"
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:226
#, c-format
msgid ""
"Import:\n"
"- rows ignored: %i\n"
"- rows imported: %i\n"
"\n"
"Validation & processing:\n"
"- rows fixed: %u\n"
"- rows ignored: %u\n"
"- invoices created: %u\n"
"- invoices updated: %u"
msgstr ""
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:229
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:206
msgid "These lines were ignored during import"
msgstr "Ces lignes ont été ignorées lors de l'importation"
# messages-i18n.c:37
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:236
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.c:462
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:213
msgid "The input file can not be opened."
msgstr "Le fichier d'entrée n'a pas pu être ouvert."
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:357
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.c:304
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:326
msgid "Adjust regular expression used for import"
msgstr "Ajuster l'expression régulière utilisée pour l'importation"
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:357
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.c:305
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:326
msgid ""
"This regular expression is used to parse the import file. Modify according "
"to your needs.\n"
msgstr ""
"Cette expression régulière est utilisée pour analyser le fichier importé. "
"Modifiez-la selon vos besoins.\n"
#: gnucash/import-export/bi-import/gnc-plugin-bi-import.c:58
#, fuzzy
msgid "Import Bills & _Invoices..."
msgstr "Importer les factures et revenus..."
#: gnucash/import-export/bi-import/gnc-plugin-bi-import.c:58
msgid "Import bills and invoices from a CSV text file"
msgstr "Importer les factures depuis un fichier CSV"
#: gnucash/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.c:80
msgid ""
"This assistant will help you export the Account Tree to a file with the "
"separator specified below.\n"
"\n"
"Select the settings you require for the file and then click \"Next\" to "
"proceed or \"Cancel\" to abort the export.\n"
msgstr ""
"Cet assistant va vous aider à exporter l'arborescence de comptes vers un "
"fichier avec le séparateur défini ci-dessous.\n"
"\n"
"Sélectionnez les paramètres dont vous avez besoin pour ce fichier, puis "
"cliquez sur \"Suivant\" pour continuer ou \"Annuler\" pour interrompre "
"l'exportation.\n"
#. Translators: %s is one of the following paragraphs about rows/transaction.
#: gnucash/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.c:87
#, c-format
msgid ""
"This assistant will help you export the Transactions to a file with the "
"separator specified below.\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"While a transaction may have splits in several of the selected accounts it "
"will only be exported once. It will appear under the first processed account "
"it has a split in.\n"
"\n"
"The Price/Rate output format is controlled by the preference\n"
"\"Numbers, Date, Time\"->\"Force Prices to display as decimals\".\n"
"\n"
"Select the settings you require for the file and then click \"Next\" to "
"proceed or \"Cancel\" to abort the export.\n"
msgstr ""
"Cet assistant va vous aider à exporter les Transactions vers un fichier, "
"avec le séparateur défini ci-dessous.\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Même si une transaction est répartie dans plusieurs des comptes "
"sélectionnés, elle ne sera exportée qu'une seule fois. La transaction "
"apparaîtra dans le premier des comptes exportés parmi ceux où elle est "
"répartie.\n"
"\n"
"Le format de sortie des Prix / Taux est déterminé par la préférence\n"
"\"Nombres, Date, Heure\" -> \"Forcer les Prix à s'afficher sous forme de "
"décimales\".\n"
"\n"
"Sélectionnez les paramètres dont vous avez besoin pour le fichier, puis "
"cliquez sur \"Suivant\" pour continuer ou \"Annuler\" pour interrompre "
"l'exportation.\n"
#: gnucash/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.c:99
msgid ""
"There will be multiple rows for each transaction with each row representing "
"one split."
msgstr ""
#: gnucash/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.c:103
msgid ""
"There will be one row for each transaction, equivalent to a single row in a "
"register in 'Basic Ledger' mode. As such some transfer detail could be lost."
msgstr ""
#. Translators: %s is the file name.
#: gnucash/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.c:109
#, c-format
msgid ""
"The account tree will be exported to the file '%s' when you click \"Apply"
"\".\n"
"\n"
"You can also verify your selections by clicking on \"Back\" or \"Cancel\" to "
"abort the export.\n"
msgstr ""
"L'arborescence des comptes sera exportée vers le fichier \"%s\" quand vous "
"cliquerez sur \"Appliquer\". \n"
"\n"
"Cliquez sur \"Retour\" pour ajuster la sélection ou sur \"Annuler\" pour "
"interrompre l'exportation.\n"
#. Translators: %s is the file name and %u the number of accounts.
#: gnucash/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.c:114
#, c-format
msgid ""
"When you click \"Apply\", the transactions will be exported to the file '%s' "
"and the number of accounts exported will be %u.\n"
"\n"
"You can also verify your selections by clicking on \"Back\" or \"Cancel\" to "
"abort the export.\n"
msgstr ""
"Les transactions seront exportées vers le fichier \"%s\" quand vous "
"cliquerez sur \"Appliquer\" ; le nombre de comptes à exporter est de %u.\n"
"\n"
"Cliquez sur \"Retour\" pour ajuster la sélection ou sur \"Annuler\" pour "
"interrompre l'exportation.\n"
#. Translators: %s is the file name.
#: gnucash/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.c:120
#, c-format
msgid ""
"When you click \"Apply\", the transactions will be exported to the file "
"'%s'.\n"
"\n"
"You can also verify your selections by clicking on \"Back\" or \"Cancel\" to "
"abort the export.\n"
msgstr ""
"Les transactions seront exportées vers le fichier \"%s\" quand vous "
"cliquerez sur \"Appliquer\".\n"
"\n"
"Cliquez sur \"Retour\" pour ajuster la sélection ou sur \"Annuler\" pour "
"interrompre l'exportation.\n"
#: gnucash/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.c:763
msgid ""
"There was a problem with the export, this could be due to lack of space, "
"permissions or unable to access folder. Check the trace file for further "
"logging!\n"
"You may need to enable debugging.\n"
msgstr ""
#: gnucash/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.c:767
msgid "File exported successfully!\n"
msgstr "Fichier exporté avec succès !\n"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:387
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:615
#, fuzzy
msgid "Full Category Path"
msgstr "Nom de la catégorie QIF"
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:616
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:628
msgid "Amount With Sym"
msgstr ""
# messages-i18n.c:242 po/guile_strings.txt:50
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:617
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:628
#, fuzzy
msgid "Amount Num."
msgstr "Montant brut dû"
# po/guile_strings.txt:186
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:617
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:629
#, fuzzy
msgid "Rate/Price"
msgstr "Prix total"
# messages-i18n.c:162
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:622
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:62
#, fuzzy
msgid "Transaction ID"
msgstr "Transaction"
# messages-i18n.c:266 po/guile_strings.txt:112
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:641
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:625
#, fuzzy
msgid "Commodity/Currency"
msgstr "Devise commune"
# messages-i18n.c:199
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:627
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-tree-export.c:155
#, fuzzy
msgid "Full Account Name"
msgstr "Utiliser le nom complet du compte"
# messages-i18n.c:322
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:629
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:76
#, fuzzy
msgid "Reconcile Date"
msgstr "Date de rapprochement"
# messages-i18n.c:186
#: gnucash/import-export/csv-exp/gnc-plugin-csv-export.c:54
msgid "Export Account T_ree to CSV..."
msgstr "Exporter la _hiérarchie des comptes vers un CSV..."
#: gnucash/import-export/csv-exp/gnc-plugin-csv-export.c:55
msgid "Export the Account Tree to a CSV file"
msgstr "Exporte la hiérarchie des comptes vers un fichier CSV"
# messages-i18n.c:346
#: gnucash/import-export/csv-exp/gnc-plugin-csv-export.c:59
msgid "Export _Transactions to CSV..."
msgstr "Exporter les _transactions vers un CSV..."
#: gnucash/import-export/csv-exp/gnc-plugin-csv-export.c:60
msgid "Export the Transactions to a CSV file"
msgstr "Exporter les transactions vers un fichier CSV"
# messages-i18n.c:186
#: gnucash/import-export/csv-exp/gnc-plugin-csv-export.c:64
#, fuzzy
msgid "Export A_ctive Register to CSV..."
msgstr "Exporter la _hiérarchie des comptes vers un CSV..."
#: gnucash/import-export/csv-exp/gnc-plugin-csv-export.c:66
#, fuzzy
msgid "Export the Active Register to a CSV file"
msgstr "Exporte la hiérarchie des comptes vers un fichier CSV"
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.c:71
#, c-format
msgid ""
"The accounts will be imported from the file '%s' when you click 'Apply'.\n"
"\n"
"You can verify your selections by clicking on 'Back' or 'Cancel' to Abort "
"Import.\n"
msgstr ""
"Les comptes seront importés à partir du fichier \"%s\" quand vous cliquerez "
"sur \"Appliquer\". \n"
"\n"
"Cliquez sur \"Retour\" pour ajuster la sélection ou sur \"Annuler\" pour "
"abandonner l'importation.\n"
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.c:75
#, c-format
msgid ""
"The accounts will be imported from the file '%s' when you click 'Apply'.\n"
"\n"
"You can verify your selections by clicking on 'Back' or 'Cancel' to Abort "
"Import.\n"
"\n"
"If this is your initial import into a new file, you will first see a dialog "
"for setting book options, since these can affect how imported data is "
"converted to GnuCash transactions.\n"
"Note: After import, you may need to use 'View / Filter By / Other' menu "
"option and select to show unused Accounts.\n"
msgstr ""
"Les comptes seront importés à partir du fichier \"%s\" quand vous cliquerez "
"sur \"Appliquer\".\n"
"\n"
"Vous pouvez vérifier la sélection en cliquant sur \"Retour\" ou interrompre "
"l'importation en cliquant sur \"Annuler\".\n"
"\n"
"S'il s'agit de votre première importation dans un nouveau fichier, vous "
"verrez d'abord une boîte de dialogue pour définir les options du livre, "
"puisque celles-ci peuvent affecter la façon dont les données importées sont "
"converties en transactions GnuCash.\n"
"Remarque : après l'importation, vous devrez peut-être utiliser l'option "
"\"Filtrer par / Autre\" dans le menu \"Affichage\" pour afficher les comptes "
"inutilisés.\n"
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.c:528
#, c-format
msgid ""
"Import completed but with errors!\n"
"\n"
"The number of Accounts added was %u and %u were updated.\n"
"\n"
"See below for errors..."
msgstr ""
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.c:536
#, c-format
msgid ""
"Import completed successfully!\n"
"\n"
"The number of Accounts added was %u and %u were updated.\n"
msgstr ""
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:884
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:849
msgid ""
"There were problems reading some saved settings, continuing to load.\n"
"Please review and save again."
msgstr ""
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1178
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:907
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:872
#, fuzzy
msgid "Delete the Import Settings."
msgstr "Choisir les réglages dexportation"
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:941
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:906
msgid "Setting name already exists, overwrite?"
msgstr ""
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:955
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:920
#, fuzzy
msgid "The settings have been saved."
msgstr "Certains caractères ont été ignorés."
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:980
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:945
#, fuzzy
msgid "There was a problem saving the settings, please try again."
msgstr "Il y a eu un problème avec limportation."
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:1146
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:1119
msgid "Invalid encoding selected"
msgstr "Encodage invalide détecté"
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:1307
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:1229
msgid "Merge with column on _left"
msgstr "Fusionner la colonne vers la g_auche"
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:1311
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:1233
msgid "Merge with column on _right"
msgstr "Fusionner la colonne vers la _droite"
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:1316
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:1238
msgid "_Split this column"
msgstr "_Diviser cette colonne"
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:1321
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:1243
msgid "_Widen this column"
msgstr "É_tendre cette colonne"
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:1325
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:1247
msgid "_Narrow this column"
msgstr "_Compresser cette colonne"
#. Translators: This is a ngettext(3) message, %d is the number of prices added
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:1884
#, c-format
msgid "%d added price"
msgid_plural "%d added prices"
msgstr[0] "Ajouter un nouveau cours."
msgstr[1] "Ajouter des %d nouveaux cours."
# messages-i18n.c:294 po/guile_strings.txt:205
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:644
#. Translators: This is a ngettext(3) message, %d is the number of duplicate prices
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:1889
#, c-format
msgid "%d duplicate price"
msgid_plural "%d duplicate prices"
msgstr[0] "%d prix en doublon"
msgstr[1] "%d prix en doublons"
# messages-i18n.c:46
#. Translators: This is a ngettext(3) message, %d is the number of replaced prices
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:1894
#, c-format
msgid "%d replaced price"
msgid_plural "%d replaced prices"
msgstr[0] "%d cours enregistré"
msgstr[1] "%d cours enregistrés"
# messages-i18n.c:34
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:1899
#, c-format
msgid ""
"The prices were imported from file '%s'.\n"
"\n"
"Import summary:\n"
"- %s\n"
"- %s\n"
"- %s"
msgstr ""
"Les prix ont été importés à partir du fichier « %s »\n"
"\n"
"Résumé de l'importation :\n"
"- %s\n"
"- %s\n"
"- %s"
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:1943
#, c-format
msgid ""
"An unexpected error has occurred while creating prices. Please report this "
"as a bug.\n"
"\n"
"Error message:\n"
"%s"
msgstr ""
# messages-i18n.c:190
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:1752
#, fuzzy
msgid "No Linked Account"
msgstr "Nouveau compte"
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:1974
msgid ""
"To change mapping, double click on a row or select a row and press the "
"button..."
msgstr ""
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:2018
#, c-format
msgid ""
"An unexpected error has occurred while mapping accounts. Please report this "
"as a bug.\n"
"\n"
"Error message:\n"
"%s"
msgstr ""
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:2060
#, c-format
msgid ""
"An unexpected error has occurred while creating transactions. Please report "
"this as a bug.\n"
"\n"
"Error message:\n"
"%s"
msgstr ""
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:2069
msgid "Double click on rows to change, then click on Apply to Import"
msgstr ""
# messages-i18n.c:34
#. Translators: {1} will be replaced with a filename
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:2124
#, fuzzy
msgid "The transactions were imported from file '{1}'."
msgstr "Les transactions ont été importées à partir du fichier « %s »."
#: gnucash/import-export/csv-imp/csv-account-import.c:253
#, c-format
msgid "Row %u, path to account %s not found, added as top level\n"
msgstr ""
#: gnucash/import-export/csv-imp/csv-account-import.c:305
#, c-format
msgid "Row %u, commodity %s / %s not found\n"
msgstr ""
# po/guile_strings.txt:55
#: gnucash/import-export/csv-imp/csv-account-import.c:314
#, c-format
msgid "Row %u, account %s not in %s\n"
msgstr "Ligne %u, le compte %s nest pas dans %s\n"
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:60
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:57
#: gnucash/import-export/import-format-dialog.c:62
msgid "Period: 123,456.78"
msgstr "Point : 123,456.78"
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:61
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:58
#: gnucash/import-export/import-format-dialog.c:70
msgid "Comma: 123.456,78"
msgstr "Virgule : 123.456,78"
# src/gnome/dialog-qif-import.c:310
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:446
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:472
#, fuzzy
msgid "Please select a date column."
msgstr "Sélectionnez un compte de prêt valide."
# src/gnome/dialog-qif-import.c:310
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:451
#, fuzzy
msgid "Please select an amount column."
msgstr "Sélectionnez un compte de prêt valide."
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:458
msgid ""
"Please select a 'Currency to' column or set a Currency in the 'Currency To' "
"field."
msgstr ""
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:466
msgid ""
"Please select a 'From Symbol' column or set a Commodity in the 'Commodity "
"From' field."
msgstr ""
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:474
msgid ""
"Please select a 'From Namespace' column or set a Commodity in the 'Commodity "
"From' field."
msgstr ""
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:482
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:188
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:210
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:288
msgid "'Commodity From' can not be the same as 'Currency To'."
msgstr ""
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:502
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:524
msgid ""
"No valid data found in the selected file. It may be empty or the selected "
"encoding is wrong."
msgstr ""
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:510
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:532
msgid ""
"No lines are selected for importing. Please reduce the number of lines to "
"skip."
msgstr ""
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:529
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:551
msgid ""
"Not all fields could be parsed. Please correct the issues reported for each "
"line or adjust the lines to skip."
msgstr ""
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:580
msgid ""
"No 'Currency to' column selected and no selected Currency specified either.\n"
"This should never happen. Please report this as a bug."
msgstr ""
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:597
msgid ""
"No 'From Namespace/From Symbol' columns selected and no selected Commodity "
"From specified either.\n"
"This should never happen. Please report this as a bug."
msgstr ""
# src/gnome/dialog-qif-import.c:310
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:480
#, fuzzy
msgid "Please select an account column."
msgstr "Sélectionnez un compte de prêt valide."
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:482
msgid ""
"Please select an account column or set a base account in the Account field."
msgstr ""
# src/gnome/dialog-qif-import.c:310
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:488
#, fuzzy
msgid "Please select a description column."
msgstr "Sélectionnez un compte en séquestre valide."
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:494
#, fuzzy
msgid "Please select a deposit or withdrawal column."
msgstr "Pas de colonnes bilan, couverture, ou retrait."
# messages-i18n.c:20
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:504
#, fuzzy
msgid ""
"Please select a transfer account column or remove the other transfer related "
"columns."
msgstr ""
"Vous devez sélectionner un compte de virement ou choisir le solde initial du "
"compte de capitaux propres."
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:671
msgid ""
"No account column selected and no base account specified either.\n"
"This should never happen. Please report this as a bug."
msgstr ""
# messages-i18n.c:334
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:55
#, fuzzy
msgid "From Symbol"
msgstr "Symbole"
# po/guile_strings.txt:188
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:56
#, fuzzy
msgid "From Namespace"
msgstr "Domaine"
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:70
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:122
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:216
msgid "Value doesn't appear to contain a valid number."
msgstr ""
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:83
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:88
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:93
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:135
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:140
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:145
msgid "Value can't be parsed into a number using the selected currency format."
msgstr ""
# po/guile_strings.txt:130
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:125
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:202
#, fuzzy
msgid "Value can't be parsed into a valid commodity."
msgstr "Calculer la valeur de ce bien/produit"
# po/guile_strings.txt:130
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:145
#, fuzzy
msgid "Value can't be parsed into a valid namespace."
msgstr "Calculer la valeur de ce bien/produit"
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:159
msgid "Column value can not be empty."
msgstr ""
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:178
msgid "'From Symbol' can not be empty."
msgstr ""
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:198
msgid "'From Namespace' can not be empty."
msgstr ""
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:223
msgid "'Currency To' can not be the same as 'Commodity From'."
msgstr ""
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:225
msgid "Value parsed into an invalid currency for a currency column type."
msgstr ""
# messages-i18n.c:37
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:238
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:246
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:292
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:300
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:511
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:519
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:574
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:582
msgid "Column '{1}' could not be understood.\n"
msgstr "La colonne \"{1}\" n'a pas pu être comprise.\n"
# po/guile_strings.txt:230
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:280
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:327
msgid "No date column."
msgstr "Pas de colonne date."
# po/guile_strings.txt:230
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:282
#, fuzzy
msgid "No amount column."
msgstr "Pas de colonne date."
# messages-i18n.c:266 po/guile_strings.txt:112
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:641
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:284
#, fuzzy
msgid "No 'Currency to'."
msgstr "Afficher la colonne devise"
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:286
#, fuzzy
msgid "No 'Commodity from'."
msgstr "Afficher la colonne du produit"
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:356
msgid "Failed to create price from selected columns."
msgstr "Impossible de créer un prix à partir de ces colonnes."
# messages-i18n.c:346
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:67
#, fuzzy
msgid "Transaction Commodity"
msgstr "Montant brut de la transaction"
# messages-i18n.c:234
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:77
#, fuzzy
msgid "Transfer Action"
msgstr "Transférer vers"
# messages-i18n.c:234
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:79
#, fuzzy
msgid "Transfer Memo"
msgstr "Virer vers"
# messages-i18n.c:322
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:80
#, fuzzy
msgid "Transfer Reconciled"
msgstr "Date de rapprochement"
# messages-i18n.c:322
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:81
#, fuzzy
msgid "Transfer Reconcile Date"
msgstr "Dernière date de rapprochement"
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:165
msgid "Value can't be parsed into a valid reconcile state."
msgstr ""
# po/guile_strings.txt:130
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:227
#, fuzzy
msgid "Price can't be parsed into a number."
msgstr "Calculer la valeur de ce bien/produit"
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:383
msgid "Account value can't be mapped back to an account."
msgstr ""
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:384
msgid "Transfer account value can't be mapped back to an account."
msgstr ""
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:433
msgid "Account value can't be empty."
msgstr ""
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:444
msgid "Transfer account value can't be empty."
msgstr ""
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:595
#, fuzzy
msgid "No deposit or withdrawal column."
msgstr "Pas de colonnes bilan, couverture, ou retrait."
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:601
msgid "Split is reconciled but reconcile date column is missing or invalid."
msgstr ""
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:608
msgid ""
"Transfer split is reconciled but transfer reconcile date column is missing "
"or invalid."
msgstr ""
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1178
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-settings-csv.cpp:49
#, fuzzy
msgid "No Settings"
msgstr "Choisir les réglages dexportation"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1178
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-settings-csv.cpp:50
#, fuzzy
msgid "GnuCash Export Format"
msgstr "Choisir le format d'export"
# messages-i18n.c:186
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-plugin-csv-import.c:50
msgid "Import _Accounts from CSV..."
msgstr "Importer des _comptes depuis un CSV..."
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-plugin-csv-import.c:51
msgid "Import Accounts from a CSV file"
msgstr "Importe des comptes depuis un fichier CSV"
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-plugin-csv-import.c:55
msgid "Import _Transactions from CSV..."
msgstr "Importer des _transactions depuis un CSV"
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-plugin-csv-import.c:56
msgid "Import Transactions from a CSV file"
msgstr "Importe des transactions depuis un fichier CSV"
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-plugin-csv-import.c:60
#, fuzzy
msgid "Import _Prices from a CSV file..."
msgstr "Importe des comptes depuis un fichier CSV"
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-plugin-csv-import.c:61
#, fuzzy
msgid "Import Prices from a CSV file"
msgstr "Importe des comptes depuis un fichier CSV"
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:139
#, fuzzy
msgid "Shipping Name"
msgstr "Contact de livraison"
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:140
#, fuzzy
msgid "Shipping Address 1"
msgstr "Adresse de livraison"
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:141
#, fuzzy
msgid "Shipping Address 2"
msgstr "Adresse de livraison"
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:142
#, fuzzy
msgid "Shipping Address 3"
msgstr "Adresse de livraison"
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:143
#, fuzzy
msgid "Shipping Address 4"
msgstr "Adresse de livraison"
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:144
#, fuzzy
msgid "Shipping Phone"
msgstr "Contact de livraison"
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:145
#, fuzzy
msgid "Shipping Fax"
msgstr "Contact de livraison"
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:146
msgid "Shipping Email"
msgstr "Courriel de livraison"
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:177
msgid "Import Customers from csv"
msgstr "Importer les clients depuis un CSV"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1219 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1240
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1276
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:193
msgid "customers"
msgstr "clients"
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:194
msgid "vendors"
msgstr "fournisseurs"
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:202
#, c-format
msgid ""
"Import results:\n"
"%i lines were ignored\n"
"%i lines imported:\n"
" %u %s fixed\n"
" %u %s ignored (not fixable)\n"
"\n"
" %u %s created\n"
" %u %s updated (based on id)"
msgstr ""
"Résiltats de l'importation :\n"
"%i lignes ont été ignorées\n"
"%i lignes importées :\n"
" %u %s corrigées\n"
" %u %s ignorées (non corrigeables)\n"
"\n"
" %u %s créées\n"
" %u %s mises à jour (sur la base de lID)"
#: gnucash/import-export/customer-import/gnc-plugin-customer-import.c:59
msgid "Import _Customers & Vendors..."
msgstr "Importer des _clients et des fournisseurs..."
#: gnucash/import-export/customer-import/gnc-plugin-customer-import.c:59
msgid "Import Customers and Vendors from a CSV text file."
msgstr "Importer des clients ou des fournisseurs depuis un fichier CSV."
#: gnucash/import-export/import-account-matcher.c:263
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The account '%s' is a placeholder account and does not allow transactions. "
"Please choose a different account."
msgstr ""
"Le compte %s est un compte virtuel et n'autorise pas les transactions. "
"Choisissez un autre compte."
#: gnucash/import-export/import-account-matcher.c:280
#, c-format
msgid ""
"The account '%s' has a different commodity to the one required, '%s'. Please "
"choose a different account."
msgstr ""
"Le compte \"%s\" possède une devise différente de celle requise, \"%s\". "
"Choisissez un autre compte."
# src/gnome/dialog-account-picker.c:93
#: gnucash/import-export/import-account-matcher.c:472
msgid "(Full account ID: "
msgstr "(ID complet du compte : "
#: gnucash/import-export/import-commodity-matcher.c:113
msgid ""
"Please select a commodity to match the following exchange specific code. "
"Please note that the exchange code of the commodity you select will be "
"overwritten."
msgstr ""
"Sélectionnez un produit correspondant au code d'échange (exchange code). "
"Notez que le code d'échange du produit que vous choisirez sera écrasé."
#: gnucash/import-export/import-format-dialog.c:78
msgid "m/d/y"
msgstr "m/j/a"
#: gnucash/import-export/import-format-dialog.c:86
msgid "d/m/y"
msgstr "j/m/a"
#: gnucash/import-export/import-format-dialog.c:94
msgid "y/m/d"
msgstr "a/m/j"
#: gnucash/import-export/import-format-dialog.c:102
msgid "y/d/m"
msgstr "a/j/m"
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:591
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:744
msgid "Destination account for the auto-balance split."
msgstr ""
"Compte de destination pour la répartition avec équilibrage automatique."
# messages-i18n.c:20
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:944
#, fuzzy
msgid "Assign a transfer account to the selection."
msgstr ""
"Vous devez sélectionner un compte de transfert dans l'arborescence des "
"comptes."
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1106
#, fuzzy
#| msgid "A"
msgctxt "Column header for 'Adding transaction'"
msgid "A"
msgstr "A"
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1109
#, fuzzy
msgctxt "Column header for 'Updating plus Clearing transaction'"
msgid "U+C"
msgstr "U+R"
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1113
msgctxt "Column header for 'Clearing transaction'"
msgid "C"
msgstr "P"
# messages-i18n.c:231
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1120
msgid "Info"
msgstr "Info"
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1127
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:102
msgid "Additional Comments"
msgstr "Commentaires supplémentaires"
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1518
msgid "New, already balanced"
msgstr "Nouveau, déjà équilibré"
#. Translators: %1$s is the amount to be
#. transferred. %2$s is the destination account.
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1544
#, c-format
msgid "New, transfer %s to (manual) \"%s\""
msgstr "Nouveau, virer %s vers (manuel) \"%s\""
#. Translators: %1$s is the amount to be
#. transferred. %2$s is the destination account.
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1552
#, c-format
msgid "New, transfer %s to (auto) \"%s\""
msgstr "Nouveau, virer %s vers (auto) \"%s\""
#. Translators: %s is the amount to be transferred.
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1563
#, c-format
msgid "New, UNBALANCED (need acct to transfer %s)!"
msgstr "Nouveau, NON BALANCÉ (besoin d'un compte pour virer %s) !"
# messages-i18n.c:195
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1581
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Reconcile (manual) match"
msgid "Reconcile (manual) match to %s"
msgstr "Rapprocher l'homologue (manuel)"
# messages-i18n.c:322
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1586
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Reconcile (auto) match"
msgid "Reconcile (auto) match to %s"
msgstr "Rapprocher homologue (auto)"
# messages-i18n.c:240
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1595
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1625
msgid "Match missing!"
msgstr "Aucun homologue sélectionné !"
# messages-i18n.c:195
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1611
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Update and reconcile (manual) match"
msgid "Update and reconcile (manual) match to %s"
msgstr "Mettre à jour et rapprocher (manuellement)"
# messages-i18n.c:322
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1616
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Update and reconcile (auto) match"
msgid "Update and reconcile (auto) match to %s"
msgstr "Mettre à jour approcher homologue (automatiquement)"
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1633
msgid "Do not import (no action selected)"
msgstr "Ne pas importer (pas d'action sélectionnée)"
#: gnucash/import-export/import-match-picker.c:423
msgid "Confidence"
msgstr "Confiance"
# messages-i18n.c:309
#: gnucash/import-export/import-match-picker.c:438
#, fuzzy
msgid "Pending Action"
msgstr "Actions en _ligne"
#: gnucash/import-export/import-pending-matches.c:194
#: libgnucash/engine/policy.c:61
msgid "Manual"
msgstr "À la main"
# messages-i18n.c:239
#: gnucash/import-export/import-pending-matches.c:196
msgid "Auto"
msgstr "Automatique"
# src/gnome/dialog-qif-import.c:221
#: gnucash/import-export/log-replay/gnc-log-replay.c:579
msgid "Select a .log file to replay"
msgstr "Sélectionner un fichier .log à exécuter"
# messages-i18n.c:105
#. Translators: %s is the file name.
#: gnucash/import-export/log-replay/gnc-log-replay.c:599
#, c-format
msgid "Cannot open the current log file: %s"
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier journal actuel : %s"
# messages-i18n.c:35
#: gnucash/import-export/log-replay/gnc-log-replay.c:614
#, c-format
msgid "Failed to open log file: %s: %s"
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier journal : %s : %s"
# messages-i18n.c:38
#: gnucash/import-export/log-replay/gnc-log-replay.c:624
msgid "The log file you selected was empty."
msgstr "Le fichier journal que vous avez sélectionné est vide."
#: gnucash/import-export/log-replay/gnc-log-replay.c:633
msgid ""
"The log file you selected cannot be read. The file header was not recognized."
msgstr ""
"Le fichier journal que vous avez sélectionné ne peut pas être lu. L'en-tête "
"n'a pas été reconnu."
#: gnucash/import-export/log-replay/gnc-plugin-log-replay.c:48
msgid "_Replay GnuCash .log file..."
msgstr "_Retrouver depuis un fichier GnuCash .log"
#: gnucash/import-export/log-replay/gnc-plugin-log-replay.c:49
msgid "Replay a GnuCash log file after a crash. This cannot be undone."
msgstr ""
"Répéter les opérations contenues dans un fichier .log après un crash. Ceci "
"ne peut plus être annulé par la suite."
# messages-i18n.c:206
#: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:660
#, c-format
msgid "Stock account for security \"%s\""
msgstr "Comptes d'actions par sécurité \"%s\""
#: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:837
#, c-format
msgid "Income account for security \"%s\""
msgstr "Compte de revenu par sécurité \"%s\""
#: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:960
msgid "Unknown OFX account"
msgstr "Compte OFX inconnu"
#: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:983
msgid "Unknown OFX checking account"
msgstr "Compte-chèques OFX inconnu"
#: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:987
msgid "Unknown OFX savings account"
msgstr "Compte d'épargne OFX inconnu"
#: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:991
msgid "Unknown OFX money market account"
msgstr "Compte de marché monétaire OFX inconnu"
#: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:995
msgid "Unknown OFX credit line account"
msgstr "Compte de marge de crédit OFX inconnu"
#: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:1000
msgid "Unknown OFX CMA account"
msgstr "Compte CMA OFX inconnu"
#: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:1004
msgid "Unknown OFX credit card account"
msgstr "Compte de carte de crédit OFX inconnu"
#: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:1008
msgid "Unknown OFX investment account"
msgstr "Compte d'investissement OFX inconnu"
#: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:1216
#, c-format
msgid ""
"While importing transactions from OFX file '%s' into account '%s', found %d "
"previously imported transactions, no new transactions."
msgstr ""
#: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:1319
msgid "Open/Quicken Financial Exchange file (*.ofx, *.qfx)"
msgstr ""
# src/gnome/dialog-qif-import.c:221
#: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:1324
#, fuzzy
msgid "Select one or multiple OFX/QFX file(s) to process"
msgstr "Sélectionner un fichier OFX/QFX à traiter"
# messages-i18n.c:185
#: gnucash/import-export/ofx/gnc-plugin-ofx.c:46
msgid "Import _OFX/QFX..."
msgstr "Importer _OFX/QFX"
#: gnucash/import-export/ofx/gnc-plugin-ofx.c:47
msgid "Process an OFX/QFX response file"
msgstr "Traiter un fichier de réponse OFX/QFX"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:347 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:401
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:556
msgid "GnuCash account name"
msgstr "Nom du compte GnuCash"
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:861
msgid "Enter a name or short description, such as \"Red Hat Stock\"."
msgstr "Saisir le nom ou une rapide description, tel que \"Action Red Hat\"."
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:863
msgid ""
"Enter the ticker symbol or other well known abbreviation, such as \"RHT\". "
"If there isn't one, or you don't know it, create your own."
msgstr ""
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:866
msgid ""
"Select the exchange on which the symbol is traded, or select the type of "
"investment (such as FUND for mutual funds.) If you don't see your exchange "
"or an appropriate investment type, you can enter a new one."
msgstr ""
# messages-i18n.c:275 po/guile_strings.txt:129
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:906
msgid "_Name or description"
msgstr "_Nom ou description "
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:930
msgid "_Ticker symbol or other abbreviation"
msgstr "_Symbole ou autre abbréviation "
# messages-i18n.c:180
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:964
msgid "_Exchange or abbreviation type"
msgstr "_Change ou type d'abbréviation "
# messages-i18n.c:336
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1176
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3315
msgid "(split)"
msgstr "(répartition)"
# messages-i18n.c:17
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1369
#, fuzzy
msgid "Are you sure you want to cancel?"
msgstr "Confirmez-vous la suppression de \"%s\" ?"
# src/gnome/dialog-qif-import.c:310
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1580
msgid "Please select a file to load."
msgstr "Sélectionnez un fichier à charger."
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1583
msgid "File not found or read permission denied. Please select another file."
msgstr ""
"Fichier non trouvé ou permission de lecture refusée. Veuillez sélectionner "
"un autre fichier."
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1594
msgid "That QIF file is already loaded. Please select another file."
msgstr ""
"Ce fichier QIF est déjà chargé. Veuillez sélectionner un autre fichier."
# src/gnome/dialog-qif-import.c:221
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1662
msgid "Select QIF File"
msgstr "Sélectionner un fichier QIF"
# po/guile_strings.txt:173
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1725
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1728
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2978
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2981
msgid "_Resume"
msgstr "_Reprendre"
# messages-i18n.c:254
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1813
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1888
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3065
msgid "Canceled"
msgstr "Annulé"
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1827
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1831
msgid "An error occurred while loading the QIF file."
msgstr "Une erreur est survenue lors de l'importation du fichier QIF."
# messages-i18n.c:192
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1828
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1846
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1907
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1964
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3085
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3106
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3154
msgid "Failed"
msgstr "Échec"
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1884
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1901
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3061
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3079
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3102
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3148
msgid "Cleaning up"
msgstr "Rapprocher"
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1906
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1910
msgid "A bug was detected while parsing the QIF file."
msgstr "Un bogue a été détecté lors de l'analyse du fichier QIF."
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1981
msgid "Loading completed"
msgstr "Chargement complet"
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2018
msgid ""
"When you press the Start Button, GnuCash will load your QIF file. If there "
"are no errors or warnings, you will automatically proceed to the next step. "
"Otherwise, the details will be shown below for your review."
msgstr ""
# messages-i18n.c:126
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2649
msgid "Choose the QIF file currency"
msgstr "Choisissez la devise du fichier QIF"
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2866
msgid "You must enter an existing national currency or enter a different type."
msgstr "Vous devez saisir une devise existante ou un type différent"
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3084
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3088
msgid "A bug was detected while converting the QIF data."
msgstr "Un bogue a été détecté lors de la conversion des données QIF."
# messages-i18n.c:254
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3139
msgid "Canceling"
msgstr "Annuler"
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3153
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3157
msgid "A bug was detected while detecting duplicates."
msgstr "Un bogue a été détecté lors de la recherche de doublons."
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3176
msgid "Conversion completed"
msgstr "Conversion réussie"
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3208
msgid ""
"When you press the Start Button, GnuCash will import your QIF data. If there "
"are no errors or warnings, you will automatically proceed to the next step. "
"Otherwise, the details will be shown below for your review."
msgstr ""
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3414
msgid "GnuCash was unable to save your mapping preferences."
msgstr "GnuCash n'a pas pu enregistrer vos préférences globales."
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3447
#, c-format
msgid "There was a problem with the import."
msgstr "Il y a eu un problème avec limportation."
# messages-i18n.c:293
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3449
#, c-format
msgid "QIF Import Completed."
msgstr "Importation QIF terminée."
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:333
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3667
msgid "QIF account name"
msgstr "Nom du compte QIF"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:387
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3673
msgid "QIF category name"
msgstr "Nom de la catégorie QIF"
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3679
msgid "QIF payee/memo"
msgstr "Destinataire/mémo QIF"
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3782
msgid "Match?"
msgstr "Correspond ?"
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3886
msgid "QIF import requires guile with regex support."
msgstr ""
# messages-i18n.c:123
#: gnucash/import-export/qif-imp/dialog-account-picker.c:235
msgid "Enter a name for the account"
msgstr "Saisir un nom pour le compte"
#: gnucash/import-export/qif-imp/dialog-account-picker.c:443
#, fuzzy
msgid "Placeholder?"
msgstr "Virtuel"
# messages-i18n.c:185
#: gnucash/import-export/qif-imp/gnc-plugin-qif-import.c:48
msgid "Import _QIF..."
msgstr "Importer Q_IF..."
# messages-i18n.c:88
#: gnucash/import-export/qif-imp/gnc-plugin-qif-import.c:49
msgid "Import a Quicken QIF file"
msgstr "Importer un fichier QIF de Quicken"
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:71
msgid "Dividends"
msgstr "Dividendes"
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:86
msgid "Cap Return"
msgstr "Rendement"
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:92
msgid "Cap. gain (long)"
msgstr "Plus-value (long)"
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:98
msgid "Cap. gain (mid)"
msgstr "Plus-value (moy)"
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:104
msgid "Cap. gain (short)"
msgstr "Plus-value (court)"
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:110
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:114
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:509
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1092
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1107
#: gnucash/report/reports/support/balsheet-eg.eguile.scm:189
#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:953
msgid "Retained Earnings"
msgstr "Des bénéfices non répartis"
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:118
msgid "Commissions"
msgstr "Commissions"
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:123
msgid "Margin Interest"
msgstr "Marge d'intérêt"
# messages-i18n.c:309
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:103
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:111
msgid "Line"
msgstr "Ligne"
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:114
msgid "Read aborted."
msgstr "Lecture abandonnée."
# po/guile_strings.txt:212
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:154
msgid "Reading"
msgstr "Lecture"
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:184
msgid "Some characters have been discarded."
msgstr "Certains caractères ont été ignorés."
# messages-i18n.c:93
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:185
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:189
msgid "Converted to: "
msgstr "Converti en : "
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:188
msgid "Some characters have been converted according to your locale."
msgstr "Certains caractères ont été convertis d'après votre locale."
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:247
msgid "Ignoring unknown option"
msgstr "Ignore l'option inconnue"
# messages-i18n.c:135
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:385
msgid "Date required."
msgstr "Date requise."
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:340 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:394
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:386
msgid "Discarding this transaction."
msgstr "Abandonner cette transaction."
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:418
msgid "Ignoring class line"
msgstr "Ignore la ligne de classe"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:387
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:486
msgid "Ignoring category line"
msgstr "Ignore la ligne catégorie"
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:517
msgid "Ignoring security line"
msgstr "Ignore la ligne de sécurité"
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:525
msgid "File does not appear to be in QIF format"
msgstr "Ce fichier ne semble pas être au format QIF."
# messages-i18n.c:346
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:701
msgid "Transaction date"
msgstr "Date de transaction"
# messages-i18n.c:346
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:702
msgid "Transaction amount"
msgstr "Montant brut de la transaction"
# messages-i18n.c:204
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:703
msgid "Share price"
msgstr "Prix partagé"
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:704
msgid "Share quantity"
msgstr "Quantité partagée"
# po/guile_strings.txt:15
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:705
msgid "Investment action"
msgstr "Portefeuille d'actions"
# messages-i18n.c:322
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:706
msgid "Reconciliation status"
msgstr "Status du rapprochage"
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:707
msgid "Commission"
msgstr "Commission"
# messages-i18n.c:166
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:708
msgid "Account type"
msgstr "Type de compte"
# po/guile_strings.txt:264
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:709
msgid "Tax class"
msgstr "Table de taxation"
# po/guile_strings.txt:261
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:710
msgid "Category budget amount"
msgstr "Catégorie du montant brut budgétisé"
# po/guile_strings.txt:138
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:711
msgid "Account budget amount"
msgstr "Compte du montant brut budgétisé"
# messages-i18n.c:173
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:712
msgid "Credit limit"
msgstr "Limite de crédit"
# messages-i18n.c:151
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:725
msgid "Parsing categories"
msgstr "Analyse des catégories"
# messages-i18n.c:178
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:757
msgid "Parsing accounts"
msgstr "Analyse des comptes"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:340 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:394
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:798
msgid "Parsing transactions"
msgstr "Analyse des transactions..."
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:974
msgid "Unrecognized or inconsistent format."
msgstr "Format inconsistant ou non reconnu."
# messages-i18n.c:151
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:1016
msgid "Parsing failed."
msgstr "Analyse échouée."
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:1057
msgid "Parse ambiguity between formats"
msgstr "Analyse des ambiguités entre les formats"
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:1059
#, scheme-format
msgid "Value '~a' could be ~a or ~a."
msgstr "La valeur '~a' peut être ~a ou ~a."
# messages-i18n.c:176
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-merge-groups.scm:105
msgid "Finding duplicate transactions"
msgstr "Recherche en cours des transactions en doublon"
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-parse.scm:172
#, scheme-format
msgid "Unrecognized account type '~s'. Defaulting to Bank."
msgstr "Type de compte ~s inconnu. Par défaut, devient \"Banque\""
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-parse.scm:235
#, scheme-format
msgid "Unrecognized action '~a'."
msgstr "Action \"~a\" inconnue."
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-parse.scm:254
#, scheme-format
msgid "Unrecognized status '~a'. Defaulting to uncleared."
msgstr "Statut \"~a\" non reconnu. Par défaut, devient non pointé."
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-to-gnc.scm:213
msgid "QIF import: Name conflict with another account."
msgstr "Import QIF : conflit de nom avec un autre compte."
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-to-gnc.scm:302
msgid "Preparing to convert your QIF data"
msgstr "Préparation à la conversion de vos données QIF"
# messages-i18n.c:178
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-to-gnc.scm:353
msgid "Creating accounts"
msgstr "Creation des comptes"
# messages-i18n.c:186
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-to-gnc.scm:402
msgid "Matching transfers between accounts"
msgstr "Correspondance des virements entre comptes"
# po/guile_strings.txt:59
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-to-gnc.scm:420
msgid "Converting"
msgstr "Conversion"
# po/guile_strings.txt:219
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-to-gnc.scm:501
msgid "Missing transaction date."
msgstr "Date de transaction manquante."
#: gnucash/price-quotes.scm:448
msgid "No commodities marked for quote retrieval."
msgstr "Aucun produit n'est sélectioné pour télécharger ses cours en ligne."
#: gnucash/price-quotes.scm:452 gnucash/price-quotes.scm:474
msgid "Unable to get quotes or diagnose the problem."
msgstr "Impossible de récupérer les cotations ou de diagnostiquer le problème."
#: gnucash/price-quotes.scm:456
msgid ""
"You are missing some needed Perl libraries.\n"
"Run 'gnc-fq-update' as root to install them."
msgstr ""
"Certaines bibliothèques Perl sont absentes.\n"
"Exécuter \"gnc-fq-update\" en tant qu'administrateur pour les installer."
#: gnucash/price-quotes.scm:461
#, scheme-format
msgid "ERROR: ALPHAVANTAGE_API_KEY must be set for currency and quotes; see ~A"
msgstr ""
# messages-i18n.c:34
#: gnucash/price-quotes.scm:466
msgid "There was a system error while retrieving the price quotes."
msgstr "Une erreur système s'est produite en récupérant les cours."
# messages-i18n.c:34
#: gnucash/price-quotes.scm:470
msgid "There was an unknown error while retrieving the price quotes."
msgstr "Une erreur inconnue s'est produite en récupérant les cours."
#: gnucash/price-quotes.scm:493 gnucash/price-quotes.scm:504
msgid "Unable to retrieve quotes for these items:"
msgstr "Impossible de récupérer les cotations pour ces éléments :"
#: gnucash/price-quotes.scm:497
msgid "Continue using only the good quotes?"
msgstr "Continuer à utiliser seulement les bonnes cotations ?"
#: gnucash/price-quotes.scm:519
msgid "Unable to create prices for these items:"
msgstr "Impossible de créer un cours pour ces éléments :"
#: gnucash/price-quotes.scm:523
msgid "Add remaining good quotes?"
msgstr "Ajouter les bonnes cotations restantes ?"
#. Translators: ~A is the version string
#: gnucash/price-quotes.scm:541
#, scheme-format
msgid "Found Finance::Quote version ~A."
msgstr ""
#: gnucash/python/init.py:18
#: gnucash/report/reports/example/welcome-to-gnucash.scm:49
msgid "Welcome to GnuCash"
msgstr "Bienvenue sur GnuCash"
# po/guile_strings.txt:284
#: gnucash/python/init.py:103
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:457
msgid "Have a nice day!"
msgstr "Bonne journée !"
#: gnucash/python/init.py:118
#, python-format
msgid "Welcome to GnuCash %s Shell"
msgstr "Bienvenue dans la console GnuCash %s"
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedger.c:250
msgid "Hours"
msgstr "Heures"
# messages-i18n.c:318
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedger.c:251
msgid "Project"
msgstr "Projet"
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedger.c:252
msgid "Material"
msgstr "Matières premières"
# messages-i18n.c:72
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedger.c:915
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerControl.c:875
msgid "Save the current entry?"
msgstr "Enregistrer la saisie courante ?"
# messages-i18n.c:54
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedger.c:917
msgid ""
"The current transaction has been changed. Would you like to record the "
"changes before duplicating this entry, or cancel the duplication?"
msgstr ""
"La transaction en cours a été modifiée. Voulez-vous l'enregistrer avant de "
"dupliquer cette entrée, ou annuler la duplication ?"
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerControl.c:157
msgid ""
"Invalid Entry: You need to supply an account in the right currency for this "
"position."
msgstr ""
"Entrée invalide : vous avez besoin d'un compte avec la bonne devise pour "
"cette emplacement."
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerControl.c:184
msgid "This account should usually be of type income."
msgstr "Ce compte devrait être du type revenu."
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerControl.c:192
msgid "This account should usually be of type expense or asset."
msgstr "Ce compte devrait être du type dépense ou actif."
# messages-i18n.c:54
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerControl.c:760
#, c-format
msgid "The tax table %s does not exist. Would you like to create it?"
msgstr "La table de taxation %s n'existe pas. Voulez-vous la créer ?"
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerControl.c:877
msgid ""
"The current entry has been changed. However, this entry is part of an "
"existing order. Would you like to record the change and effectively change "
"your order?"
msgstr ""
"La ligne en cours a été modifiée. Toutefois, elle fait partie d'une commande "
"en cours. Voulez-vous enregistrer les modifications et modifier votre "
"commande ?"
# messages-i18n.c:323
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerControl.c:895
msgid "_Don't Record"
msgstr "Ne _pas enregistrer"
# messages-i18n.c:54
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerControl.c:982
msgid "The current entry has been changed. Would you like to save it?"
msgstr "La ligne en cours a été modifiée. Voulez-vous l'enregistrer ?"
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:77
msgctxt "sample for a checkbox"
msgid "X"
msgstr ""
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1264
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:81
#, fuzzy
msgctxt "sample for 'Date'"
msgid "12/12/2000"
msgstr "sample:12/12/2000"
# messages-i18n.c:123
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:86
#, fuzzy
msgctxt "sample for 'Description'"
msgid "Description of an Entry"
msgstr "sample:Description d'une saisie"
# messages-i18n.c:240
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:92
#, fuzzy
msgctxt "sample"
msgid "Action"
msgstr "Action"
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:96
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:104
#, fuzzy
msgctxt "sample"
msgid "9,999.00"
msgstr "sample:9 999,00"
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:100
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:145
#, fuzzy
msgctxt "sample"
msgid "999,999.00"
msgstr "sample:999 999,00"
#. Translators: Header for Discount Type
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:110
#, fuzzy, no-c-format
msgctxt "sample for 'Discount Type'"
msgid "+%"
msgstr "%"
#. Translators: Header for Discount How
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:116
#, fuzzy, no-c-format
msgctxt "sample for Discount How'"
msgid "+%"
msgstr "%"
#. Translators: Enter the longest expected path of an Account
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:122
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:127
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:727
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:735
#, fuzzy
msgctxt "sample"
msgid "Expenses:Automobile:Gasoline"
msgstr "sample:Dépenses:Automobile:Carburant"
# messages-i18n.c:342 po/guile_strings.txt:252
#. Translators: Abbreviation sample for Taxable?
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:132
#, fuzzy
msgctxt "sample for 'Taxable'"
msgid "T?"
msgstr "T"
# messages-i18n.c:342 po/guile_strings.txt:252
#. Translators: Abbreviation sample for Tax Included
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:137
#, fuzzy
msgctxt "sample for 'Tax Included'"
msgid "TI"
msgstr "T"
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:141
#, fuzzy
msgctxt "sample for 'Tax Table'"
msgid "Tax Table 1"
msgstr "Table d'imposition : "
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:149
#, fuzzy
msgctxt "sample"
msgid "999.00"
msgstr "sample:999,00"
#. Translators: Abbreviation sample for Billable
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:154
msgctxt "sample for 'Billable'"
msgid "BI"
msgstr ""
# messages-i18n.c:312
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:158
#, fuzzy
msgctxt "sample"
msgid "Payment"
msgstr "Paiement"
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLoad.c:53
msgid "$"
msgstr "$"
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLoad.c:67
msgid "<"
msgstr "<"
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLoad.c:69
msgid "="
msgstr "="
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLoad.c:71
msgid ">"
msgstr ">"
# messages-i18n.c:255 po/guile_strings.txt:116
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:623
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLoad.c:130
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:530
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:1090
#: gnucash/report/report-utilities.scm:198 libgnucash/engine/Account.cpp:4441
msgid "Cash"
msgstr "Espèces"
# messages-i18n.c:190
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:47
msgid "Income Account"
msgstr "Compte de revenus"
# messages-i18n.c:194
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:52
msgid "Expense Account"
msgstr "Compte de dépenses"
# messages-i18n.c:166
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:77
msgid "Discount Type"
msgstr "Type d'escompte"
# messages-i18n.c:236 po/guile_strings.txt:56
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:82
msgid "Discount How"
msgstr "Mode d'escompte"
# messages-i18n.c:316
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:87
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:96
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:54
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:120
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:103
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:171
msgid "Unit Price"
msgstr "Prix unitaire"
# po/guile_strings.txt:264
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:102
msgid "Taxable?"
msgstr "Taxable ?"
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:107
msgid "Tax Included?"
msgstr "Taxes incluses ?"
# messages-i18n.c:294 po/guile_strings.txt:205
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:644
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:112
msgid "Invoiced?"
msgstr "Facturé ?"
# messages-i18n.c:344
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:117
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:249
msgid "Subtotal"
msgstr "Sous-Total"
# po/guile_strings.txt:264
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:122
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:538
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:55
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:56
#: libgnucash/app-utils/business-options.scm:78
msgid "Tax"
msgstr "Taxe"
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:127
msgid "Billable?"
msgstr "Facturable ?"
# messages-i18n.c:129
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:548
msgid ""
"Enter the income/expense account for the Entry, or choose one from the list"
msgstr ""
"Saisir le compte de revenu/dépense pour la ligne, ou le choisir dans la liste"
# po/guile_strings.txt:108
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:561
msgid "Enter the type of Entry"
msgstr "Saisir le type d'entrée"
# messages-i18n.c:223
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:587
msgid "Enter the Entry Description"
msgstr "Saisir la description de la ligne"
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:603
msgid "Enter the Discount Amount"
msgstr "Saisir le montant brut de l'escompte"
# messages-i18n.c:126
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:606
msgid "Enter the Discount Percent"
msgstr "Saisir le pourcentage de l'escompte"
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:609
msgid "Enter the Discount ... unknown type"
msgstr "Saisir l'escompte... type inconnu"
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:627
msgid "Discount Type: Monetary Value"
msgstr "Type d'escompte : valeur monétaire"
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:630
msgid "Discount Type: Percent"
msgstr "Type d'escompte : pourcentage"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:506
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:633
msgid "Select the Discount Type"
msgstr "Choisir le type d'escompte"
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:650
msgid "Tax computed after discount is applied"
msgstr "Taxe calculée après application de l'escompte"
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:653
msgid "Discount and tax both applied on pretax value"
msgstr "Escompte et taxe calculés sur le montant avant taxe"
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:656
msgid "Discount computed after tax is applied"
msgstr "Escompte calculée sur le montant après taxes"
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:659
msgid "Select how to compute the Discount and Taxes"
msgstr "Choisir comment calculer les escomptes et taxes"
# messages-i18n.c:123
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:672
msgid "Enter the unit-Price for this Entry"
msgstr "Saisir le prix unitaire pour cette ligne"
# messages-i18n.c:81
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:684
msgid "Enter the Quantity of units for this Entry"
msgstr "Saisir la quantité pour cette ligne"
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:696
msgid "Enter the Tax Table to apply to this entry"
msgstr "Donner la table de taxes à appliquer à cette entrée"
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:705
msgid "Is this entry taxable?"
msgstr "Cette entrée est-elle taxable ?"
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:714
msgid "Is the tax already included in the price of this entry?"
msgstr "Le prix de cette entrée inclut-il les taxes ?"
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:732
msgid "Is this entry invoiced?"
msgstr "Cette ligne est-elle facturée ?"
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:738
msgid "Is this entry credited?"
msgstr "Cette ligne est-elle créditée ?"
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:742
msgid "Include this entry on this invoice?"
msgstr "Inclure cette ligne dans cette facture ?"
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:746
msgid "Include this entry on this credit note?"
msgstr "Inclure cette ligne dans cet avoir ?"
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:749
msgid "Unknown EntryLedger Type"
msgstr "Type d'entrée de registre inconnu"
# po/guile_strings.txt:22
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:762
msgid "The subtotal value of this entry"
msgstr "Sous-total de cette ligne"
# po/guile_strings.txt:22
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:774
msgid "The total tax of this entry "
msgstr "Taxe sur cette entrée"
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:783
msgid "Is this entry billable to a customer or job?"
msgstr "Cette ligne est-elle facturable à un client ou à une prestation ?"
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:792
msgid "How did you pay for this item?"
msgstr "Comment avez-vous payé cet élément ?"
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:194
msgid ""
"This transaction is already being edited in another register. Please finish "
"editing it there first."
msgstr ""
"Cette transaction est déjà en cours d'édition dans un autre registre. "
"Terminez cette modification avant de poursuivre."
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:461
msgid "Save transaction before duplicating?"
msgstr "Sauvegarder la transaction avant de dupliquer ?"
# messages-i18n.c:54
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:463
msgid ""
"The current transaction has been changed. Would you like to record the "
"changes before duplicating the transaction, or cancel the duplication?"
msgstr ""
"La transaction en cours a été modifiée. Voulez-vous enregistrer les "
"changements avant de la dupliquer, ou annuler la duplication ?"
# messages-i18n.c:47
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:947
msgid ""
"You are about to overwrite an existing split. Are you sure you want to do "
"that?"
msgstr ""
"Vous êtes sur le point d'écraser une répartition existante. Êtes-vous sûr de "
"vouloir faire cela ?"
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:949
#, fuzzy
msgid ""
"This is the split anchoring this transaction to the register. You may not "
"overwrite it from this register window. You may overwrite it if you navigate "
"to a register that shows another side of this same transaction."
msgstr ""
"C'est la répartition qui lie la transaction au registre. Vous ne pouvez pas "
"la supprimer de cette fenêtre de registre. Vous pouvez supprimer la "
"transaction entière depuis cette fenêtre ou vous pouvez allez dans un "
"registre qui montre une autre vue de cette transaction et supprimer la "
"répartition depuis ce registre."
# messages-i18n.c:48
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:1007
msgid ""
"You are about to overwrite an existing transaction. Are you sure you want to "
"do that?"
msgstr ""
"Vous êtes sur le point d'écraser une transaction existante. Êtes-vous sûr de "
"vouloir faire cela ?"
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1351
msgid "You need to select a split in order to modify its exchange rate."
msgstr "Vous devez étendre cette transaction pour modifier son taux de change."
# messages-i18n.c:37
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1378
msgid "The entered account could not be found."
msgstr "Le compte entré n'a pas pu être trouvé."
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1477
msgid "The split's amount is zero, so no exchange rate is needed."
msgstr ""
"La division du montant brut est zéro, ainsi aucun taux de change est "
"nécessaire."
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1528
msgid ""
"The current transaction has been changed. Would you like to record the "
"changes before moving to a new transaction, discard the changes, or return "
"to the changed transaction?"
msgstr ""
"La transaction courante est modifiée. Voulez-vous valider ce changement "
"avant de passer à la transaction suivante, abandonner le changement, ou "
"retourner à la transaction modifiée ?"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1264
#. Translators: The 'sample:' items are
#. strings which are not displayed, but only
#. used to estimate widths.
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:644
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:652
msgctxt "sample"
msgid "22/02/2000"
msgstr "22/02/2000"
#. Translators: The 'sample' items are
#. strings which are not displayed, but only
#. used to estimate widths.
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:663
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:671
msgctxt "sample"
msgid "99999"
msgstr ""
# messages-i18n.c:123
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:679
#, fuzzy
msgctxt "sample"
msgid "Description of a transaction"
msgstr "sample:Description d'une transaction"
#. Translators: 'L' is short for Linked Document
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:703
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:335
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:210
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:437
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1237 gnucash/report/trep-engine.scm:1238
msgctxt "Column header for 'Document Link'"
msgid "L"
msgstr ""
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:711
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:751
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:759
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:767
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:777
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:785
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:793
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:801
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:809
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:857
#, fuzzy
msgctxt "sample"
msgid "999,999.000"
msgstr "sample:999 999,000"
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:743
#, fuzzy
msgctxt "sample"
msgid "Memo field sample text string"
msgstr "sample:Chaîne texte d'exemple d'un champ mémo"
# messages-i18n.c:342 po/guile_strings.txt:252
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:817
#, fuzzy
msgctxt "Column header for 'Type'"
msgid "T"
msgstr "T"
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:825
#, fuzzy
msgctxt "sample"
msgid "Notes field sample text string"
msgstr "sample:Chaîne texte d'exemple d'un champ notes"
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:833
#, fuzzy
msgctxt "sample"
msgid "No Particular Reason"
msgstr "sample:Aucune raison spéciale"
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:841
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:849
#, fuzzy
msgctxt "sample"
msgid "(x + 0.33 * y + (x+y) )"
msgstr "sample:(x + 0.33 * y + (x+y) )"
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-load.c:283
msgid ""
"Could not determine the account currency. Using the default currency "
"provided by your system."
msgstr ""
"Impossible de déterminer le compte de devise. La devise par défaut fournie "
"par votre système sera utilisée."
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:254
msgid "Ref"
msgstr "Réf"
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:270
msgid "T-Ref"
msgstr ""
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:279
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:134
msgid "T-Num"
msgstr ""
# messages-i18n.c:180
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:405
msgid "Exch. Rate"
msgstr "Taux de change"
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:422
msgid "Oth. Curr."
msgstr ""
# po/guile_strings.txt:264
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:439
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:463
#, c-format
msgid "Tot %s"
msgstr "Tot %s"
# messages-i18n.c:264 po/guile_strings.txt:211
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:629
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:445
msgid "Tot Credit"
msgstr "Tot crédit"
# messages-i18n.c:268 po/guile_strings.txt:32
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:469
msgid "Tot Debit"
msgstr "Tot débit"
# messages-i18n.c:230
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:478
msgid "Tot Shares"
msgstr "Tot titres"
# messages-i18n.c:322
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:537
#, c-format
msgid "Reconciled on %s"
msgstr "Rapproché sur %s"
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1018
msgid "Scheduled"
msgstr "Planifié"
# messages-i18n.c:125
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1067
msgid ""
"Enter a reference, such as an invoice or check number, common to all entry "
"lines (splits)"
msgstr ""
"Saisir une référence, comme un numéro de facture ou de chèque, commun à "
"toutes les lignes (répartitions) de lentrée"
# messages-i18n.c:125
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1069
msgid ""
"Enter a reference, such as an invoice or check number, unique to each entry "
"line (split)"
msgstr ""
"Saisir une référence, comme un numéro de facture ou de chèque, unique à "
"chaque ligne (répartition) de lentrée"
# messages-i18n.c:125
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1074
msgid ""
"Enter a reference, such as a check number, common to all entry lines (splits)"
msgstr ""
"Saisir une référence, comme un numéro de chèque, commun à toutes les lignes "
"(répartitions) de lentrée"
# messages-i18n.c:125
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1076
msgid ""
"Enter a reference, such as a check number, unique to each entry line (split)"
msgstr ""
"Saisir une référence, comme un numéro de chèque, unique à chaque ligne "
"(répartition) de lentrée"
# messages-i18n.c:125
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1097
msgid ""
"Enter a transaction reference, such as an invoice or check number, common to "
"all entry lines (splits)"
msgstr ""
"Saisir une référence de transaction, comme un numéro de facture ou de "
"chèque, commun à toutes les lignes (répartitions) de lentrée"
# messages-i18n.c:125
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1101
msgid ""
"Enter a transaction reference that will be common to all entry lines (splits)"
msgstr ""
"Saisir une référence de transaction qui sera commune à toutes les lignes "
"(répartitions) de lentrée"
# messages-i18n.c:122
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1306
msgid "Enter an action type, or choose one from the list"
msgstr "Saisir le type daction, ou choisissez-en un dans la liste"
# messages-i18n.c:129
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1307
msgid ""
"Enter a reference number, such as the next check number, or choose an action "
"type from the list"
msgstr ""
"Saisir un numéro de référence, comme le numéro du prochain chèque, ou "
"choisissez un type daction dans la liste"
# messages-i18n.c:91
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1575
msgid ""
"This transaction has multiple splits; press the Split button to see them all"
msgstr ""
"Cette transaction a de multiples répartitions ; appuyez sur le bouton "
"Répartition pour toutes les voir"
# messages-i18n.c:91
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1578
msgid ""
"This transaction is a stock split; press the Split button to see details"
msgstr ""
"Cette transaction a de multiples répartitions ; appuyez sur le bouton "
"Répartition pour voir les détails"
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:2097
#, c-format
msgid ""
"Cannot modify or delete this transaction. This transaction is marked read-"
"only because:\n"
"\n"
"'%s'"
msgstr ""
"Impossible de modifier ou supprimer cette transaction. Elle est en lecture "
"seule car :\n"
"\n"
"\"%s\"."
# po/guile_strings.txt:219
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:2210
#, fuzzy
msgid "Change transaction containing a reconciled split?"
msgstr "Modifier la répartition associée à une répartition rapprochée ?"
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:2212
#, c-format
msgid ""
"The transaction you are about to change contains reconciled splits in the "
"following accounts:\n"
"%s\n"
"\n"
"Are you sure you want to continue with this change?"
msgstr ""
"Vous êtes sur le point de modifier une transaction qui contient des "
"répartitions rapprochées dans les comptes suivants :\n"
"%s\n"
"\n"
"Êtes-vous sûr de vouloir faire cela ?"
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:2224
#, fuzzy
msgid ""
"You are about to change a protected field of a reconciled split. If you "
"continue editing this split it will be unreconciled. This might make future "
"reconciliation difficult! Continue with this change?"
msgstr ""
"Vous êtes sur le point de modifier une répartition qui est liée à une "
"répartition rapprochée. Cela peut rendre difficile un futur rapprochement ! "
"Êtes-vous sûr de vouloir faire cela ?"
# messages-i18n.c:57
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:2249
#, fuzzy
msgid "Chan_ge Transaction"
msgstr "_Abandonner la transaction"
#: gnucash/register/register-gnome/datecell-gnome.c:104
#, fuzzy
msgid ""
"The entered date of the transaction is older than the \"Read-Only Threshold"
"\" set for this book. This setting can be changed in File->Properties-"
">Accounts, resetting to the threshold."
msgstr ""
"La date de cette transaction est antérieure au « seuil de protection en "
"écriture » configuré pour ce livre. Ce réglage peut être changé dans Fichier-"
">Propriétes->Comptes."
# messages-i18n.c:278
#: gnucash/register/register-gnome/gnucash-item-list.c:530
msgid "List"
msgstr "Liste"
# messages-i18n.c:37
#: gnucash/report/eguile.scm:150
#, scheme-format
msgid "Template file \"~a\" can not be read"
msgstr "Le fichier modèle ~a ne peut pas être lu"
#: gnucash/report/html-chart.scm:463
msgid "Load"
msgstr ""
# po/guile_strings.txt:184
#: gnucash/report/html-fonts.scm:105 gnucash/report/html-fonts.scm:110
#: gnucash/report/html-fonts.scm:115 gnucash/report/html-fonts.scm:120
#: gnucash/report/html-fonts.scm:125 gnucash/report/html-fonts.scm:130
#: gnucash/report/html-fonts.scm:135 gnucash/report/html-fonts.scm:141
#: gnucash/report/html-fonts.scm:147
msgid "Fonts"
msgstr "Polices"
# messages-i18n.c:84
#: gnucash/report/html-fonts.scm:106
#, fuzzy
msgid "Font info for the report title."
msgstr "La police pour le titre du rapport"
# po/guile_strings.txt:138
#: gnucash/report/html-fonts.scm:111
msgid "Account link"
msgstr "Lien du compte"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:333
#: gnucash/report/html-fonts.scm:111
#, fuzzy
msgid "Font info for account name."
msgstr "La police pour le nom du compte"
# po/guile_strings.txt:173
#: gnucash/report/html-fonts.scm:116
msgid "Number cell"
msgstr "Cellule nombre"
#: gnucash/report/html-fonts.scm:116
#, fuzzy
msgid "Font info for regular number cells."
msgstr "Détails de la police pour les cellules nombre"
# messages-i18n.c:96
#: gnucash/report/html-fonts.scm:121
msgid "Negative Values in Red"
msgstr "Les montants négatifs en rouge"
# messages-i18n.c:96
#: gnucash/report/html-fonts.scm:121
msgid "Display negative values in red."
msgstr "Afficher les montants négatifs en rouge"
# po/guile_strings.txt:173
#: gnucash/report/html-fonts.scm:126
msgid "Number header"
msgstr "En-tête du nombre"
#: gnucash/report/html-fonts.scm:126
#, fuzzy
msgid "Font info for number headers."
msgstr "Détails de la police pour les en-têtes nombre"
# po/guile_strings.txt:134
#: gnucash/report/html-fonts.scm:131
msgid "Text cell"
msgstr "Texte de la cellule"
#: gnucash/report/html-fonts.scm:131
#, fuzzy
msgid "Font info for regular text cells."
msgstr "Détails de la police pour les cellules avec le texte de base"
# messages-i18n.c:344
#: gnucash/report/html-fonts.scm:136
msgid "Total number cell"
msgstr "Total du nombre"
#: gnucash/report/html-fonts.scm:137
#, fuzzy
msgid "Font info for number cells containing a total."
msgstr "Détails de la police pour les cellules avec un total"
# messages-i18n.c:298 po/guile_strings.txt:165
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:632
#: gnucash/report/html-fonts.scm:142
msgid "Total label cell"
msgstr "Total des étiquettes"
#: gnucash/report/html-fonts.scm:143
#, fuzzy
msgid "Font info for cells containing total labels."
msgstr "Détails de la police pour les cellules avec des étiquettes"
#: gnucash/report/html-fonts.scm:148
msgid "Centered label cell"
msgstr "Étiquette de la cellule centrale"
#: gnucash/report/html-fonts.scm:148
#, fuzzy
msgid "Font info for centered label cells."
msgstr "Détails de la police pour les cellules avec une étiquette centrée"
# po/guile_strings.txt:127
#: gnucash/report/html-style-sheet.scm:149
msgid "Can't save style sheet"
msgstr "Impossible d'enregistrer la feuille de style"
# messages-i18n.c:180
#: gnucash/report/html-utilities.scm:274 gnucash/report/html-utilities.scm:291
msgid "Exchange rate"
msgid_plural "Exchange rates"
msgstr[0] "Taux de change"
msgstr[1] "Taux de change"
#: gnucash/report/html-utilities.scm:304
msgid "No budgets exist. You must create at least one budget."
msgstr "Aucun budget existe. Vous devez créer au moins un budget."
# po/guile_strings.txt:264
#: gnucash/report/html-utilities.scm:337
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:154
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:942
#, fuzzy
msgid "Disabled"
msgstr "Activé"
#: gnucash/report/html-utilities.scm:390
msgid "This report requires you to specify certain report options."
msgstr "Ce rapport nécessite que vous définissiez certaines options."
#: gnucash/report/html-utilities.scm:397
msgid "No accounts selected"
msgstr "Aucun compte sélectionné"
#: gnucash/report/html-utilities.scm:398
#, fuzzy
msgid "This report requires accounts to be selected in the report options."
msgstr "Ce rapport nécessite de sélectionner un compte."
# messages-i18n.c:344
#: gnucash/report/html-utilities.scm:405
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:260
msgid "No data"
msgstr "Pas de données"
#: gnucash/report/html-utilities.scm:406
msgid ""
"The selected accounts contain no data/transactions (or only zeroes) for the "
"selected time period"
msgstr ""
"Le compte sélectionné ne comporte pas de données/transaction (ou alors elles "
"sont toutes à 0) pour la période sélectionnée"
# po/guile_strings.txt:96
#: gnucash/report/options-utilities.scm:48
#, fuzzy
msgid "Select a date to report on."
msgstr "Sélectionner une date de report"
# po/guile_strings.txt:107
#: gnucash/report/options-utilities.scm:54
#, fuzzy
msgid "Start of reporting period."
msgstr "Début de la période du rapport"
# po/guile_strings.txt:166
#: gnucash/report/options-utilities.scm:55
#, fuzzy
msgid "End of reporting period."
msgstr "Fin de la période du rapport"
#: gnucash/report/options-utilities.scm:65
#, fuzzy
msgid "The amount of time between data points."
msgstr "La somme de temps entre ces points de données"
#: gnucash/report/options-utilities.scm:66
msgid "One Day"
msgstr ""
#: gnucash/report/options-utilities.scm:67
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:160
#, fuzzy
msgid "One Week"
msgstr "Il y a une semaine"
# po/guile_strings.txt:191
#: gnucash/report/options-utilities.scm:68
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:159
msgid "Two Weeks"
msgstr "Deux semaines"
#: gnucash/report/options-utilities.scm:69
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:158
#, fuzzy
msgid "One Month"
msgstr "Il y a un mois"
#: gnucash/report/options-utilities.scm:70
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:157
#, fuzzy
#| msgid "Quarter"
msgid "Quarter Year"
msgstr "Trimestriel"
# po/guile_strings.txt:182
#: gnucash/report/options-utilities.scm:71
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:156
msgid "Half Year"
msgstr "Semestriel"
#: gnucash/report/options-utilities.scm:72
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:155
#, fuzzy
msgid "One Year"
msgstr "Il y a un an"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:869
#: gnucash/report/options-utilities.scm:84
msgid "All"
msgstr "Tous"
# po/guile_strings.txt:96
#: gnucash/report/options-utilities.scm:100
msgid "Show accounts to this depth, overriding any other option."
msgstr "Afficher les comptes de ce niveau, en ignorant une autre option."
# po/guile_strings.txt:100
#: gnucash/report/options-utilities.scm:108
msgid ""
"Override account-selection and show sub-accounts of all selected accounts?"
msgstr ""
"Ignorer le compte sélectionné et afficher les sous-comptes des comptes "
"sélectionnés ?"
# po/guile_strings.txt:153
#: gnucash/report/options-utilities.scm:121
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:87
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:88
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:82
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:54
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:76
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:63
msgid "Report on these accounts, if display depth allows."
msgstr "Rapport sur ces comptes, si l'affichage le permet."
#: gnucash/report/options-utilities.scm:133
msgid "Select the currency to display the values of this report in."
msgstr ""
"Sélectionner la devise dans laquelle afficher les montants dans ce rapport."
# messages-i18n.c:46
#: gnucash/report/options-utilities.scm:143
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:81
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:78
#, fuzzy
msgid "The source of price information."
msgstr "La source des cours des actions ou devises"
#: gnucash/report/options-utilities.scm:144
msgid "Average cost of purchases weighted by volume"
msgstr ""
#: gnucash/report/options-utilities.scm:145
#, fuzzy
msgid "Weighted average of all transactions in the past"
msgstr "Moyenne pondérée de toutes les transactions passées"
#: gnucash/report/options-utilities.scm:146
#, fuzzy
msgid "Last up through report date"
msgstr "Utiliser la date du rapport la plus proche"
#: gnucash/report/options-utilities.scm:147
#, fuzzy
msgid "Closest to report date"
msgstr "Utiliser la date du rapport la plus proche"
#: gnucash/report/options-utilities.scm:148
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:82
msgid "Most recent"
msgstr "Plus récent"
#: gnucash/report/options-utilities.scm:160
msgid "Width of plot in pixels."
msgstr "Largeur du grahique en pixels."
#: gnucash/report/options-utilities.scm:168
msgid "Height of plot in pixels."
msgstr "Hauteur du graphique en pixels."
#: gnucash/report/options-utilities.scm:179
msgid "Choose the marker for each data point."
msgstr "Choisir le marqueur pour chaque point de donnée"
#: gnucash/report/options-utilities.scm:182
msgid "Diamond"
msgstr ""
# messages-i18n.c:350
#: gnucash/report/options-utilities.scm:183
msgid "Circle"
msgstr "Cercle"
#: gnucash/report/options-utilities.scm:184
msgid "Square"
msgstr "Carré"
# po/guile_strings.txt:88
#: gnucash/report/options-utilities.scm:185
msgid "Cross"
msgstr "Croix"
#: gnucash/report/options-utilities.scm:186
msgid "Plus"
msgstr ""
#: gnucash/report/options-utilities.scm:187
msgid "Dash"
msgstr "Tireté"
#: gnucash/report/options-utilities.scm:188
msgid "Filled diamond"
msgstr ""
#: gnucash/report/options-utilities.scm:189
msgid "Filled circle"
msgstr "Cercle plein"
#: gnucash/report/options-utilities.scm:190
msgid "Filled square"
msgstr "Carré plein"
# po/guile_strings.txt:200
#: gnucash/report/options-utilities.scm:200
msgid "Choose the method for sorting accounts."
msgstr "Choisissez la méthode de tri pour les comptes."
# po/guile_strings.txt:261
#: gnucash/report/options-utilities.scm:203
msgid "Alphabetical by account code"
msgstr "Alphabétique par code de compte"
# po/guile_strings.txt:261
#: gnucash/report/options-utilities.scm:204
msgid "Alphabetical by account name"
msgstr "Alphabétique par nom de compte"
#: gnucash/report/options-utilities.scm:205
msgid "Numerical by descending amount"
msgstr ""
# messages-i18n.c:53
#: gnucash/report/options-utilities.scm:223
msgid "How to show the balances of parent accounts."
msgstr "Comment afficher le solde des comptes parents."
#: gnucash/report/options-utilities.scm:224
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Show only the balance in the parent account, excluding any subaccounts."
msgid "Account Balance in the parent account, excluding any subaccounts."
msgstr ""
"Afficher seulement le solde du compte parent, sans aucun de ses sous-comptes."
# messages-i18n.c:53
#: gnucash/report/options-utilities.scm:225
msgid "Do not show any balances of parent accounts."
msgstr "Ne pas afficher le solde de comptes parents."
# messages-i18n.c:165 po/guile_strings.txt:7
#: gnucash/report/options-utilities.scm:228
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:118
msgid "Account Balance"
msgstr "Solde du compte"
#: gnucash/report/options-utilities.scm:229
#, fuzzy
#| msgid "Calculate"
msgid "Calculate Subtotal"
msgstr "Calculer"
#: gnucash/report/options-utilities.scm:230
#: gnucash/report/options-utilities.scm:246
msgid "Do not show"
msgstr "Ne pas afficher"
#: gnucash/report/options-utilities.scm:240
msgid "How to show account subtotals for parent accounts."
msgstr "Méthode d'affichage des sous-totaux des comptes parents."
# po/guile_strings.txt:261
#: gnucash/report/options-utilities.scm:241
#, fuzzy
msgid "Show subtotals for selected parent accounts which have subaccounts."
msgstr "Afficher les sous-totaux pour les comptes parents."
# messages-i18n.c:53
#: gnucash/report/options-utilities.scm:242
msgid "Do not show any subtotals for parent accounts."
msgstr "Ne pas afficher les sous-totaux pour les comptes parents."
# messages-i18n.c:218
#: gnucash/report/options-utilities.scm:245
msgid "Show subtotals"
msgstr "Afficher les sous-totaux"
# messages-i18n.c:298 po/guile_strings.txt:165
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:632
#: gnucash/report/report-core.scm:151
msgid "_Assets & Liabilities"
msgstr "_Actifs & Passifs"
# po/guile_strings.txt:295
#: gnucash/report/report-core.scm:152
msgid "_Income & Expense"
msgstr "Revenus et _dépenses"
# po/guile_strings.txt:264
#: gnucash/report/report-core.scm:154
msgid "_Taxes"
msgstr "_Impôts"
# po/guile_strings.txt:188
#: gnucash/report/report-core.scm:155
#, fuzzy
msgid "E_xamples"
msgstr "Exemples : "
# messages-i18n.c:285
#: gnucash/report/report-core.scm:156
#, fuzzy
msgid "_Experimental"
msgstr "E_xporter"
# messages-i18n.c:188 po/guile_strings.txt:51
#: gnucash/report/report-core.scm:157
#, fuzzy
msgid "_Multicolumn"
msgstr "Vue multi-colonnes"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1219 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1240
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1276
#: gnucash/report/report-core.scm:158
msgid "_Custom"
msgstr "_Sur mesure"
# po/guile_strings.txt:101
#: gnucash/report/report-core.scm:161
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:244
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:249
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:254
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:262
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:268
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:275
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:281
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:287
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:294
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:299
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:304
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:309
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:314
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:319
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:324
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:329
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:40
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:353
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:359
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:363
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:368
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:373
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:378
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:383
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:388
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:393
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:398
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:407
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:412
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:417
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:71
msgid "Display"
msgstr "Affichage"
# po/guile_strings.txt:242
#: gnucash/report/report-core.scm:162
msgid "Report name"
msgstr "Nom du rapport"
# messages-i18n.c:339
#: gnucash/report/report-core.scm:163
msgid "Stylesheet"
msgstr "Feuille de style"
# messages-i18n.c:294 po/guile_strings.txt:205
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:644
#: gnucash/report/report-core.scm:165
msgid "Invoice Number"
msgstr "N° de facture"
#: gnucash/report/report-core.scm:211
msgid ""
"One of your reports has a report-guid that is a duplicate. Please check the "
"report system, especially your saved reports, for a report with this report-"
"guid: "
msgstr ""
#: gnucash/report/report-core.scm:212
msgid "Wrong report definition: "
msgstr "Définition de rapport incorrecte : "
#: gnucash/report/report-core.scm:213
msgid " Report is missing a GUID."
msgstr ""
# messages-i18n.c:124
#: gnucash/report/report-core.scm:294
#, fuzzy
msgid "Enter a descriptive name for this report."
msgstr "Saisissez un nom descriptif pour ce rapport"
# messages-i18n.c:106
#: gnucash/report/report-core.scm:299
msgid "Select a stylesheet for the report."
msgstr "Sélectionne une feuille de style pour le rapport."
# messages-i18n.c:225
#: gnucash/report/reports/aging.scm:38
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:40
msgid "Sort By"
msgstr "Trier par"
# messages-i18n.c:160
#: gnucash/report/reports/aging.scm:39
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:77
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:41
msgid "Sort Order"
msgstr "Ordre de tri"
# po/guile_strings.txt:152
#: gnucash/report/reports/aging.scm:40
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:43
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:54
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:67
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:130
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:76
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:44
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:136
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:178
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:119
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:102
#: gnucash/report/reports/standard/budget-flow.scm:45
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:115
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:58
#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:49
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:72
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:78
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:108
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:42
#: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:54
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:41
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:129
#: gnucash/report/trep-engine.scm:105
msgid "Report's currency"
msgstr "Devise du rapport"
# messages-i18n.c:202
#: gnucash/report/reports/aging.scm:41
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:44
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:55
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:68
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:131
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:40
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:45
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:137
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:179
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:121
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:103
#: gnucash/report/reports/standard/budget-flow.scm:42
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:116
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:59
#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:50
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:73
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:79
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:109
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:43
#: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:35
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:43
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:130
#: gnucash/report/trep-engine.scm:102
msgid "Price Source"
msgstr "Source des cours"
#: gnucash/report/reports/aging.scm:42
msgid "Show Multi-currency Totals"
msgstr "Afficher les totaux multidevises"
#: gnucash/report/reports/aging.scm:43
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:42
msgid "Show zero balance items"
msgstr "Afficher les soldes nuls"
# messages-i18n.c:222
#: gnucash/report/reports/aging.scm:44
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:43
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:46
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:41
msgid "Due or Post Date"
msgstr "Échéance ou date notée"
#: gnucash/report/reports/aging.scm:47
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:46
#: gnucash/report/reports/standard/receivables.scm:37
#, fuzzy
msgid "Address Source"
msgstr "Adresse 1"
#: gnucash/report/reports/aging.scm:53
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:56
#, fuzzy
msgid "Address Phone"
msgstr "Adresse 1"
#: gnucash/report/reports/aging.scm:54
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:57
#, fuzzy
msgid "Address Fax"
msgstr "Adresse 1"
#: gnucash/report/reports/aging.scm:55
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:58
msgid "Address Email"
msgstr "Adresse courriel"
#: gnucash/report/reports/aging.scm:205
#, scheme-format
msgid ""
"Transactions relating to '~a' contain more than one currency. This report is "
"not designed to cope with this possibility."
msgstr ""
"Les transactions concernant \"~a\" contiennent plus d'une devise. Ce rapport "
"n'est pas conçu pour cette éventualité."
#: gnucash/report/reports/aging.scm:345
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:93
msgid "Sort companies by."
msgstr "Trier les société par."
#: gnucash/report/reports/aging.scm:348
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:95
#, fuzzy
#| msgid "Name of the company."
msgid "Name of the company"
msgstr "Nom de la société."
#: gnucash/report/reports/aging.scm:349
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:96
#, fuzzy
#| msgid "Total amount owed to/from Company."
msgid "Total amount owed to/from Company"
msgstr "Montant total dû à/de la société."
#: gnucash/report/reports/aging.scm:350
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:97
msgid "Bracket Total Owed"
msgstr "Plage de total dû"
# messages-i18n.c:160
#: gnucash/report/reports/aging.scm:357
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:101
msgid "Sort order."
msgstr "Ordre de tri."
#: gnucash/report/reports/aging.scm:368
#, fuzzy
msgid ""
"Show multi-currency totals. If not selected, convert all totals to report "
"currency."
msgstr ""
"Afficher les totaux multidevises. Sinon, convertit tous les totaux à la "
"devise du rapport"
#: gnucash/report/reports/aging.scm:377
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:109
msgid "Show all vendors/customers even if they have a zero balance."
msgstr "Afficher tous les fournisseurs/clients même s'ils ont un solde nul."
#: gnucash/report/reports/aging.scm:385
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:114
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:954
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:609
#, fuzzy
msgid "Leading date."
msgstr "Date approchante"
#: gnucash/report/reports/aging.scm:401
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:50
msgid ""
"Display Address Name. This, and other fields, may be useful if copying this "
"report to a spreadsheet for use in a mail merge."
msgstr ""
# po/guile_strings.txt:219
#: gnucash/report/reports/aging.scm:410
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:52
#, fuzzy
msgid "Display Address 1."
msgstr "Afficher la date ?"
# po/guile_strings.txt:219
#: gnucash/report/reports/aging.scm:418
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:53
#, fuzzy
msgid "Display Address 2."
msgstr "Afficher la date ?"
# po/guile_strings.txt:219
#: gnucash/report/reports/aging.scm:426
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:54
#, fuzzy
msgid "Display Address 3."
msgstr "Afficher la date ?"
# po/guile_strings.txt:219
#: gnucash/report/reports/aging.scm:434
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:55
#, fuzzy
msgid "Display Address 4."
msgstr "Afficher la date ?"
# po/guile_strings.txt:101
#: gnucash/report/reports/aging.scm:442
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:56
#, fuzzy
msgid "Display Phone."
msgstr "Affichage"
# po/guile_strings.txt:101
#: gnucash/report/reports/aging.scm:450
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:57
#, fuzzy
msgid "Display Fax."
msgstr "Affichage"
# po/guile_strings.txt:219
#: gnucash/report/reports/aging.scm:458
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:58
msgid "Display Email."
msgstr "Afficher le courriel."
# po/guile_strings.txt:219
#: gnucash/report/reports/aging.scm:466
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:59
#, fuzzy
msgid "Display Active status."
msgstr "Afficher les totaux ?"
# messages-i18n.c:266 po/guile_strings.txt:112
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:641
#: gnucash/report/reports/aging.scm:539
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:181
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:307
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:259
msgid "Current"
msgstr "Actuel"
#: gnucash/report/reports/aging.scm:540
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:159
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:182
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:308
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:260
msgid "0-30 days"
msgstr "0 à 30 jours"
#: gnucash/report/reports/aging.scm:541
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:160
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:183
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:309
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:261
msgid "31-60 days"
msgstr "31 à 60 jours"
#: gnucash/report/reports/aging.scm:542
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:161
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:184
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:310
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:262
msgid "61-90 days"
msgstr "61 à 90 jours"
#: gnucash/report/reports/aging.scm:543
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:162
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:185
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:311
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:263
msgid "91+ days"
msgstr "90 jours et +"
#: gnucash/report/reports/aging.scm:774
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:150
#, fuzzy
#| msgid "Y"
msgctxt "One-letter indication for 'yes'"
msgid "Y"
msgstr "Y"
# po/guile_strings.txt:243
#: gnucash/report/reports/aging.scm:774
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:150
#, fuzzy
msgctxt "One-letter indication for 'no'"
msgid "N"
msgstr "Non"
#: gnucash/report/reports/aging.scm:841
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:547
msgid ""
"No valid account selected. Click on the Options button and select the "
"account to use."
msgstr ""
"Aucun compte valide sélectionné. Cliquez sur le bouton Options et choisissez "
"un compte à utiliser."
# po/guile_strings.txt:263
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:38
msgid "Average Balance"
msgstr "Solde moyen"
# po/guile_strings.txt:117
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:42
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:57
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:71
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:41
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:38
msgid "Step Size"
msgstr "Taille du pas"
# po/guile_strings.txt:100
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:45
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:59
msgid "Include Sub-Accounts"
msgstr "Inclure les sous-comptes"
# po/guile_strings.txt:100
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:46
msgid "Exclude transactions between selected accounts"
msgstr "Exclure les transactions entre les comptes sélectionnés"
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:47
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:62
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:77
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:47
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:43
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:52
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:84
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:53
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:48
msgid "Plot Width"
msgstr "Largeur du graphique"
# messages-i18n.c:268 po/guile_strings.txt:32
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:48
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:63
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:78
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:48
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:44
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:53
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:85
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:54
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:49
msgid "Plot Height"
msgstr "Hauteur du graphique"
# po/guile_strings.txt:100
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:80
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:88
#, fuzzy
msgid "Include sub-accounts of all selected accounts."
msgstr "Inclure les sous-comptes de tous les comptes sélectionnés"
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:86
msgid ""
"Exclude transactions that only involve two accounts, both of which are "
"selected below. This only affects the profit and loss columns of the table."
msgstr ""
# po/guile_strings.txt:153
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:93
#, fuzzy
msgid "Do transaction report on this account."
msgstr "Faire un rapport de transaction sur ce compte"
# messages-i18n.c:218
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:116
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:303
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:175
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:248
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:133
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:225
msgid "Show table"
msgstr "Afficher le tableau"
# messages-i18n.c:66
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:117
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:125
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:176
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:134
msgid "Display a table of the selected data."
msgstr "Afficher le tableau des données sélectionnées"
# messages-i18n.c:215
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:121
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:302
msgid "Show plot"
msgstr "Afficher un graphique"
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:122
msgid "Display a graph of the selected data."
msgstr "Afficher un graphique des données sélectionnées"
# po/guile_strings.txt:227
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:126
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:301
msgid "Plot Type"
msgstr "Type de graphique"
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:127
#, fuzzy
msgid "The type of graph to generate."
msgstr "Le type de graphique à générer"
# po/guile_strings.txt:104
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:129
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:149
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1907 libgnucash/engine/policy.c:58
msgid "Average"
msgstr "Moyenne"
# messages-i18n.c:318
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:130
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:151
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:117
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:298
msgid "Profit"
msgstr "Bénéfices"
# po/guile_strings.txt:186
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:149
msgid "Period start"
msgstr "Début de période"
# po/guile_strings.txt:203
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:149
msgid "Period end"
msgstr "Fin de période"
# po/guile_strings.txt:207
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:150
msgid "Maximum"
msgstr "Maximum"
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:150
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:237
msgid "Minimum"
msgstr "Minimum"
# po/guile_strings.txt:64
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:150
msgid "Gain"
msgstr "Gain"
# po/guile_strings.txt:88
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:151
msgid "Loss"
msgstr "Perte"
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:37
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:49
msgid "Income vs. Day of Week"
msgstr "Revenus en fonction du jour de la semaine"
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:38
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:50
msgid "Expenses vs. Day of Week"
msgstr "Dépenses en fonction au jour de la semaine"
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:42
msgid "Shows a piechart with the total income for each day of the week"
msgstr "Affiche un camembert des revenus pour chaque jour de la semaine"
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:44
msgid "Shows a piechart with the total expenses for each day of the week"
msgstr "Affiche un camembert des dépenses pour chaque jour de la semaine"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:506
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:58
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:71
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:88
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:89
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:148
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:84
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:55
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:46
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:77
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:76
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:64
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:79
msgid "Levels of Subaccounts"
msgstr "Niveaux de sous-comptes"
# messages-i18n.c:218
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:61
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:74
msgid "Show Totals"
msgstr "Afficher les totaux"
# po/guile_strings.txt:153
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:94
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:126
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:130
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:92
msgid "Report on these accounts, if chosen account level allows."
msgstr "Faire un rapport sur ce(s) compte(s) si le niveau de compte le permet."
# messages-i18n.c:128
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:109
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:156
msgid "Show the total balance in legend?"
msgstr "Afficher le montant de la balance en légende ?"
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:273
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:535
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:276
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:893
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:500
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:276
#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:190
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:507
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:330
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:196
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:187
#, scheme-format
msgid "~a to ~a"
msgstr ""
# po/guile_strings.txt:118
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:57
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:67
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:81
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:92
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:99
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:106
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:117
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:135
msgid "Hello, World!"
msgstr "Bonjour, le monde !"
# po/guile_strings.txt:43
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:57
msgid "Boolean Option"
msgstr "Option booléenne"
# po/guile_strings.txt:68
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:58
msgid "This is a boolean option."
msgstr "C'est une option booléenne"
# po/guile_strings.txt:276
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:67
msgid "Multi Choice Option"
msgstr "Option à choix multiples"
# po/guile_strings.txt:294
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:68
msgid "This is a multi choice option."
msgstr "C'est une option à choix multiples"
# po/guile_strings.txt:221
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:69
msgid "First Option"
msgstr "Première option"
# po/guile_strings.txt:2
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:70
msgid "Second Option"
msgstr "Seconde option"
# po/guile_strings.txt:239
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:71
msgid "Third Option"
msgstr "Troisième option"
# po/guile_strings.txt:138
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:72
msgid "Fourth Options"
msgstr "Quatrième option"
# po/guile_strings.txt:1
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:81
msgid "String Option"
msgstr "Option de chaîne"
# po/guile_strings.txt:30
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:82
#, fuzzy
msgid "This is a string option."
msgstr "C'est une option de chaîne"
# po/guile_strings.txt:296
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:82
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:301
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:470
msgid "Hello, World"
msgstr "Bonjour, le monde"
# po/guile_strings.txt:214
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:92
msgid "Just a Date Option"
msgstr "Uniquement une option de date"
# po/guile_strings.txt:190
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:93
#, fuzzy
msgid "This is a date option."
msgstr "C'est une option de date"
# po/guile_strings.txt:247
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:99
msgid "Combo Date Option"
msgstr "Combinaison d'option de date"
# po/guile_strings.txt:190
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:100
#, fuzzy
msgid "This is a combination date option."
msgstr "C'est une option de combinaison de date"
# po/guile_strings.txt:247
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:106
msgid "Relative Date Option"
msgstr "Option de date relative"
# po/guile_strings.txt:190
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:107
#, fuzzy
msgid "This is a relative date option."
msgstr "C'est une option de date relative"
# po/guile_strings.txt:95
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:117
msgid "Number Option"
msgstr "Options de numérotation"
# po/guile_strings.txt:299
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:118
msgid "This is a number option."
msgstr "C'est une option de numérotation"
# po/guile_strings.txt:70
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:135
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:118
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:164
#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:47
msgid "Background Color"
msgstr "Couleur d'arrière-plan"
# po/guile_strings.txt:277
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:136
#, fuzzy
msgid "This is a color option."
msgstr "C'est une option de couleur"
# po/guile_strings.txt:65
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:157
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:170
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:192
msgid "Hello Again"
msgstr "Bonjour à nouveau"
# po/guile_strings.txt:275
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:157
msgid "An account list option"
msgstr "Une option de liste de compte"
# po/guile_strings.txt:262
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:158
#, fuzzy
msgid "This is an account list option."
msgstr "C'est une option de liste de compte"
# po/guile_strings.txt:150
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:170
msgid "A list option"
msgstr "Une liste d'options"
# po/guile_strings.txt:285
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:171
msgid "This is a list option."
msgstr "Ceci est une liste doptions."
# po/guile_strings.txt:17
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:173
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:194
msgid "The Good"
msgstr "Le Bon"
# po/guile_strings.txt:213
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:174
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:197
msgid "The Bad"
msgstr "La Brute"
# po/guile_strings.txt:206
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:175
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:200
msgid "The Ugly"
msgstr "Le Truand"
# po/guile_strings.txt:46
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:181
msgid "Testing"
msgstr "Test"
# po/guile_strings.txt:115
# po/guile_string s.txt:157
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:181
msgid "Crash the report"
msgstr "Stopper le rapport"
# po/guile_strings.txt:102
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:183
msgid ""
"This is for testing. Your reports probably shouldn't have an option like "
"this."
msgstr ""
"Ceci est pour tester. Vos rapports ne devraient pas avoir une option comme "
"celle-ci."
# po/guile_strings.txt:190
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:192
#, fuzzy
msgid "This is a Radio Button option."
msgstr "C'est une option de date"
# po/guile_strings.txt:168
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:195
msgid "Good option."
msgstr "Option « bon »."
# po/guile_strings.txt:280
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:198
msgid "Bad option."
msgstr "Option « brute »."
# po/guile_strings.txt:140
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:201
msgid "Ugly option."
msgstr "Option « truand »."
# po/guile_strings.txt:216
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:316
msgid ""
"This is a sample GnuCash report. See the guile (scheme) source code in the "
"scm/report directory for details on writing your own reports, or extending "
"existing reports."
msgstr ""
"C'est un exemple de rapport de GnuCash. Consultez le code source en Guile "
"(scheme) dans le répertoire scm/report pour les détails sur l'écriture de "
"vos propres rapports, ou l'extension des rapports existants."
# po/guile_strings.txt:292
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:322
#, scheme-format
msgid ""
"For help on writing reports, or to contribute your brand new, totally cool "
"report, consult the mailing list ~a."
msgstr ""
"Pour l'aide sur l'écriture de rapports, ou pour partager votre nouveau-top-"
"cool rapport, consultez la liste de diffusion ~a."
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:327
msgid ""
"For details on subscribing to that list, see &lt;https://www.gnucash.org/"
"&gt;."
msgstr ""
"Pour les détails pour l'abonnement à la liste, consultez &lt;https://www."
"gnucash.org/&gt;."
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:328
msgid ""
"You can learn more about writing scheme at &lt;https://www.scheme.com/tspl2d/"
"&gt;."
msgstr ""
"Vous pouvez apprendre à écrire en langage scheme sur &lt;https://www.scheme."
"com/tspl2d/&gt;."
# po/guile_strings.txt:18
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:332
#, scheme-format
msgid "The current time is ~a."
msgstr "L'heure actuelle est ~a."
# po/guile_strings.txt:84
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:337
#, scheme-format
msgid "The boolean option is ~a."
msgstr "L'option booléenne est ~a."
# po/guile_strings.txt:202
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:338
msgid "true"
msgstr "vrai"
# po/guile_strings.txt:273
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:338
msgid "false"
msgstr "faux"
# po/guile_strings.txt:178
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:342
#, scheme-format
msgid "The radio button option is ~a."
msgstr "L'option du bouton radio est ~a."
# po/guile_strings.txt:158
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:347
#, scheme-format
msgid "The multi-choice option is ~a."
msgstr "L'option à choix multiple est ~a."
# po/guile_strings.txt:178
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:352
#, scheme-format
msgid "The string option is ~a."
msgstr "L'option de chaîne de caractères est ~a."
# po/guile_strings.txt:34
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:357
#, scheme-format
msgid "The date option is ~a."
msgstr "L'option de date est ~a."
# po/guile_strings.txt:34
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:362
#, scheme-format
msgid "The relative date option is ~a."
msgstr "L'option de date relative est ~a."
# po/guile_strings.txt:34
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:367
#, scheme-format
msgid "The combination date option is ~a."
msgstr "L'option de date de transaction est ~a."
# po/guile_strings.txt:177
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:372
#, scheme-format
msgid "The number option is ~a."
msgstr "L'option de nombres est ~a."
# po/guile_strings.txt:71
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:383
#, scheme-format
msgid "The number option formatted as currency is ~a."
msgstr "L'option de mise en forme des montants monétaires est ~a."
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:395
msgid "Items you selected:"
msgstr "Éléments sélectionnés :"
# messages-i18n.c:80
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:406
msgid "List items selected"
msgstr "Afficher les éléments sélectionnés."
# po/guile_strings.txt:272
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:411
msgid "(You selected no list items.)"
msgstr "(vous n'avez sélectionné aucun élément)"
# po/guile_strings.txt:48
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:447
msgid "You have selected no accounts."
msgstr "Vous n'avez pas sélectionné de compte."
# po/guile_strings.txt:101
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:452
#, fuzzy
msgid "Display help"
msgstr "Affichage"
# Trad un peu stupide :)
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:481
msgid "Sample Report with Examples"
msgstr "Rapport d'exemples"
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:485
msgid "A sample report with examples."
msgstr "Un rapport avec des exemples"
#: gnucash/report/reports/example/sample-graphs.scm:42
#, fuzzy
msgid "Sample Graphs"
msgstr "Exemple "
#: gnucash/report/reports/example/sample-graphs.scm:142
msgid "Pie:"
msgstr ""
#: gnucash/report/reports/example/sample-graphs.scm:147
msgid "Bar, normal:"
msgstr ""
#: gnucash/report/reports/example/sample-graphs.scm:152
msgid "Bar, stacked:"
msgstr ""
#: gnucash/report/reports/example/sample-graphs.scm:157
msgid "Scatter:"
msgstr ""
#: gnucash/report/reports/example/welcome-to-gnucash.scm:41
#, scheme-format
msgid "Welcome to GnuCash ~a !"
msgstr "Bienvenue sur GnuCash ~a !"
#: gnucash/report/reports/example/welcome-to-gnucash.scm:44
#, scheme-format
msgid "GnuCash ~a has lots of nice features. Here are a few."
msgstr ""
"GnuCash ~a possède de nombreuses fonctionnalités intéressantes. En voici "
"quelques unes."
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:79
msgid "Tax Report / TXF Export"
msgstr "Formulaire d'impôt / export TXF"
# po/guile_strings.txt:186
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:151
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:181
msgid "Alternate Period"
msgstr "Période alternée"
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:152
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:182
msgid "Override or modify From: & To:."
msgstr "Remplacer ou modifier De : & À : ."
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:154
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:184
msgid "Use From - To"
msgstr "Utilisation De - À"
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:155
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:185
#, fuzzy
#| msgid "1st Est Tax Quarter"
msgid "1st Est Tax Quarter (Jan 1 - Mar 31)"
msgstr "1er impôt trimestriel Est"
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:156
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:186
#, fuzzy
#| msgid "2nd Est Tax Quarter"
msgid "2nd Est Tax Quarter (Apr 1 - May 31)"
msgstr "2ème impôt trimestriel Est"
#. Translators: The US tax quarters are different from
#. actual year's quarters! See the definition of
#. tax-qtr-real-qtr-year variable above.
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:157
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:190
#, fuzzy
#| msgid "3rd Est Tax Quarter"
msgid "3rd Est Tax Quarter (Jun 1 - Aug 31)"
msgstr "3ème impôt trimestriel Est"
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:158
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:191
#, fuzzy
#| msgid "4th Est Tax Quarter"
msgid "4th Est Tax Quarter (Sep 1 - Dec 31)"
msgstr "4ème impôt trimestriel Est"
# po/guile_strings.txt:182
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:159
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:192
msgid "Last Year"
msgstr "L'année dernière"
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:160
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:193
#, fuzzy
#| msgid "Last Yr 1st Est Tax Qtr"
msgid "Last Yr 1st Est Tax Qtr (Jan 1 - Mar 31)"
msgstr "Année der 1er Imp Tri Est"
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:161
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:194
#, fuzzy
#| msgid "Last Yr 2nd Est Tax Qtr"
msgid "Last Yr 2nd Est Tax Qtr (Apr 1 - May 31)"
msgstr "Année der 2e Imp Tri Est"
#. Translators: The US tax quarters are different from
#. actual year's quarters! See the definition of
#. tax-qtr-real-qtr-year variable above.
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:162
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:198
#, fuzzy
#| msgid "Last Yr 3rd Est Tax Qtr"
msgid "Last Yr 3rd Est Tax Qtr (Jun 1 - Aug 31)"
msgstr "Année der 3ème Imp Tri Est"
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:163
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:199
#, fuzzy
#| msgid "Last Yr 4th Est Tax Qtr"
msgid "Last Yr 4th Est Tax Qtr (Sep 1 - Dec 31)"
msgstr "Année der 4e Imp Tri Est"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:506
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:167
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:203
msgid "Select Accounts (none = all)"
msgstr "Sélectionner les comptes (aucun = tous)"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:506
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:168
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:204
#, fuzzy
msgid "Select accounts."
msgstr "Sélectionner les comptes"
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:174
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:210
msgid "Suppress $0.00 values"
msgstr "Supprimer les valeurs nulles"
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:175
msgid "$0.00 valued Accounts won't be printed."
msgstr "Les comptes de valeur nulle (0,00) ne seront pas imprimés."
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:333
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:179
msgid "Print Full account names"
msgstr "Imprimer les noms des comptes en totalité"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:347 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:401
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:180
#, fuzzy
msgid "Print all Parent account names."
msgstr "Imprimer tous les noms des comptes parents"
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:258
msgid ""
"WARNING: There are duplicate TXF codes assigned to some accounts. Only TXF "
"codes with payer sources may be repeated."
msgstr ""
"AVERTISSEMENT : il y a des codes TXF dupliqués qui sont assignés à certains "
"comptes. Seuls les codes TXF préfixés avec payeur peuvent être répétés."
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:808
#, scheme-format
msgid "Period from ~a to ~a"
msgstr "Période du ~a au ~a"
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:845
msgid "Tax Report & XML Export"
msgstr "Formulaire d'impôt et export XML"
# po/guile_strings.txt:66
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:847
msgid "Taxable Income / Deductible Expenses / Export to .XML file"
msgstr "Revenus imposables / Frais déductibles / Export dans un fichier .XML"
# po/guile_strings.txt:66
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:851
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:859
msgid "Taxable Income / Deductible Expenses"
msgstr "Revenus imposables / Frais déductibles"
# po/guile_strings.txt:66
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:852
msgid "This report shows your Taxable Income and Deductible Expenses."
msgstr "Ce rapport affiche vos Revenus imposables et frais déductibles"
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:856
msgid "XML"
msgstr "XML"
# po/guile_strings.txt:66
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:860
msgid "This page shows your Taxable Income and Deductible Expenses."
msgstr "Cette page affiche vos revenus imposables et frais déductibles."
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:119
msgid "Tax Schedule Report/TXF Export"
msgstr "Rapport d'imposition / export TXF"
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:211
msgid "$0.00 valued Tax codes won't be printed."
msgstr "Les codes de taxe avec 0.00€ ne seront pas imprimés."
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:333
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:215
msgid "Do not print full account names"
msgstr "Ne pas imprimer les noms complets des comptes"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:347 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:401
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:216
#, fuzzy
msgid "Do not print all Parent account names."
msgstr "Ne pas imprimer les noms des comptes parents"
# messages-i18n.c:234
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:220
msgid "Print all Transfer To/From Accounts"
msgstr "Imprimer tous les virements de/vers les comptes"
# messages-i18n.c:95
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:221
#, fuzzy
msgid "Print all split details for multi-split transactions."
msgstr ""
"Imprimer tous les détails de division pour les transactions aux divisions "
"multiples"
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:225
msgid "Print TXF export parameters"
msgstr "Imprimer les paramètres d'exportation TXF"
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:226
#, fuzzy
msgid "Show TXF export parameters for each TXF code/account on report."
msgstr ""
"Afficher les paramètres d'exportation TXF pour chaque numéro/compte TXF dans "
"le rapport"
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:231
#, fuzzy
msgid "Do not print T-Num:Memo data"
msgstr "Ne pas imprimer les données de Action:Mémo"
# messages-i18n.c:80
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:232
#, fuzzy
msgid "Do not print T-Num:Memo data for transactions."
msgstr "Ne pas imprimer les données de Action:Mémo pour les transactions"
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:235
msgid "Do not print Action:Memo data"
msgstr "Ne pas imprimer les données de Action:Mémo"
# messages-i18n.c:80
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:236
#, fuzzy
msgid "Do not print Action:Memo data for transactions."
msgstr "Ne pas imprimer les données de Action:Mémo pour les transactions"
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:240
msgid "Do not print transaction detail"
msgstr "Ne pas imprimer le détail de la transaction"
# po/guile_strings.txt:153
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:241
#, fuzzy
msgid "Do not print transaction detail for accounts."
msgstr "Ne pas imprimer le détail de la transaction pour les comptes"
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:245
msgid "Do not use special date processing"
msgstr "Ne pas utiliser de date spécifique pour le traitement"
# po/guile_strings.txt:153
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:246
#, fuzzy
msgid "Do not print transactions out of specified dates."
msgstr "Ne pas imprimer le détail de la transaction pour les comptes"
# messages-i18n.c:231
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:250
msgid "Currency conversion date"
msgstr "Date de conversion de devise"
# po/guile_strings.txt:96
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:251
#, fuzzy
msgid "Select date to use for PriceDB lookups."
msgstr "Sélectionnez la date à utiliser pour les recherches PriceDB"
# po/guile_strings.txt:219
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:254
#, fuzzy
#| msgid "Nearest transaction date"
msgid "Nearest to transaction date"
msgstr "Date de transaction la plus proche"
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:256
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:83
#, fuzzy
#| msgid "Nearest report date"
msgid "Nearest to report date"
msgstr "Date du rapport la plus proche"
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:3326
msgid "Tax Schedule Report & TXF Export"
msgstr "Formulaire d'impôt et export TXF"
# po/guile_strings.txt:66
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:3328
msgid ""
"Taxable Income/Deductible Expenses with Transaction Detail/Export to .TXF "
"file"
msgstr "Revenus imposables / Frais déductibles / export dans un fichier .TXF"
# po/guile_strings.txt:66
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:3332
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:3340
msgid "Taxable Income/Deductible Expenses"
msgstr "Revenus imposables / Frais déductibles"
# po/guile_strings.txt:66
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:3333
msgid ""
"This report shows transaction detail for your accounts related to Income "
"Taxes."
msgstr ""
"Ce rapport affiche les détails des transaction pour vos comptes avec revenus "
"imposables et frais déductibles."
# po/guile_strings.txt:66
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:3341
msgid "This page shows transaction detail for relevant Income Tax accounts."
msgstr ""
"Ce rapport affiche le détail de la transaction pour vos revenus imposables "
"et frais déductibles."
# messages-i18n.c:190
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:36
msgid "Income Piechart"
msgstr "Camembert des revenus"
# messages-i18n.c:284 po/guile_strings.txt:274
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:647
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:37
msgid "Expense Piechart"
msgstr "Camembert des dépenses"
# messages-i18n.c:284 po/guile_strings.txt:274
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:647
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:38
msgid "Asset Piechart"
msgstr "Camembert des biens"
# messages-i18n.c:284 po/guile_strings.txt:274
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:647
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:39
msgid "Security Piechart"
msgstr "Camembert des titres"
# messages-i18n.c:298 po/guile_strings.txt:165
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:632
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:40
msgid "Liability Piechart"
msgstr "Camembert des dettes"
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:45
msgid "Shows a piechart with the Income per given time interval"
msgstr "Affiche un camembert des revenus pour une période donnée"
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:47
msgid "Shows a piechart with the Expenses per given time interval"
msgstr "Affiche un camembert des dépenses pour une période donnée"
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:49
msgid "Shows a piechart with the Assets balance at a given time"
msgstr "Affiche un camembert des actifs à une date donnée"
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:51
#, fuzzy
msgid "Shows a piechart with distribution of assets over securities"
msgstr "Affiche un camembert des passifs à une date donnée"
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:53
msgid "Shows a piechart with the Liabilities balance at a given time"
msgstr "Affiche un camembert des passifs à une date donnée"
# messages-i18n.c:190
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:59
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:48
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:49
msgid "Income Accounts"
msgstr "Comptes de revenus"
# messages-i18n.c:194
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:60
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:56
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:57
msgid "Expense Accounts"
msgstr "Comptes de dépense"
# messages-i18n.c:245 po/guile_strings.txt:146
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:626
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:61
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:485
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:665
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:346
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:417
#: gnucash/report/report-utilities.scm:200
msgid "Assets"
msgstr "Actifs (avoirs)"
# messages-i18n.c:298 po/guile_strings.txt:165
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:632
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:63
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:386
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:695
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:367
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:417
#: gnucash/report/report-utilities.scm:201
msgid "Liabilities"
msgstr "Passifs (dettes)"
# po/guile_strings.txt:55
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:73
#, fuzzy
msgid "Show long names"
msgstr "Afficher les noms complets des comptes"
# po/guile_strings.txt:238
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:75
msgid "Show Percents"
msgstr "Afficher les pourcentages"
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:76
msgid "Maximum Slices"
msgstr "Nombre maximum de portions"
# messages-i18n.c:224
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:79
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:87
msgid "Sort Method"
msgstr "Méthode de tri"
# po/guile_strings.txt:104
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:81
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:89
msgid "Show Average"
msgstr "Afficher la moyenne"
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:82
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:90
msgid ""
"Select whether the amounts should be shown over the full time period or "
"rather as the average e.g. per month."
msgstr ""
# po/guile_strings.txt:59
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:117
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:119
msgid "No Averaging"
msgstr "Pas de moyenne"
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:141
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:90
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:91
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:149
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:85
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:57
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:48
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:79
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:142
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:66
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:81
#, fuzzy
msgid "Maximum number of levels in the account tree displayed."
msgstr "Nombre maximum de niveaux de la hiérarchie à afficher"
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:149
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:149
msgid "Show the full account name in legend?"
msgstr "Mettre le nom complet du compte en légende ?"
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:150
#, fuzzy
msgid "Show the full security name in the legend?"
msgstr "Mettre le nom complet du compte en légende ?"
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:162
msgid "Show the percentage in legend?"
msgstr "Afficher le pourcentage dans la légende ?"
# messages-i18n.c:127
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:168
#, fuzzy
msgid "Maximum number of slices in pie."
msgstr "Nombre maximum de portions dans le camembert"
# po/guile_strings.txt:104
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:403
msgid "Yearly Average"
msgstr "Moyenne de l'année"
# po/guile_strings.txt:184
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:404
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:315
msgid "Monthly Average"
msgstr "Moyenne du mois"
# po/guile_strings.txt:104
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:405
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:316
msgid "Weekly Average"
msgstr "Moyenne de la semaine"
# messages-i18n.c:249 po/guile_strings.txt:12
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:539
#, scheme-format
msgid "Balance at ~a"
msgstr "Balance à ~a"
# po/guile_strings.txt:9
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:69
msgid "Account Summary"
msgstr "Récapitulatif des comptes"
# po/guile_strings.txt:35
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:70
msgid "Future Scheduled Transactions Summary"
msgstr "Résumé des prochaines transactions prévues"
# messages-i18n.c:326
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:72
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:75
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:140
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:42
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:52
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:60
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:52
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:43
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:94
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:65
msgid "Report Title"
msgstr "Titre du rapport"
# po/guile_strings.txt:22
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:73
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:76
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:141
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:43
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:53
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:61
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:53
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:66
#, fuzzy
msgid "Title for this report."
msgstr "Titre du rapport actuel"
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:75
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:78
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:45
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:55
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:63
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:55
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:68
msgid "Company name"
msgstr "Nom de la société"
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:76
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:79
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:46
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:56
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:64
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:56
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:69
#, fuzzy
msgid "Name of company/individual."
msgstr "Nom de la société ou d'une personne"
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:91
msgid "Depth limit behavior"
msgstr "Comportement au-delà de la limite"
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:95
#, fuzzy
msgid "How to treat accounts which exceed the specified depth limit (if any)."
msgstr ""
"Méthode de traitement des comptes qui dépassent la limite choisie pour la "
"profondeur des comptes (si définie)."
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:96
#, fuzzy
msgid ""
"Show the total balance, including balances in subaccounts, of any account at "
"the depth limit."
msgstr ""
"Afficher le solde total, incluant les soldes des sous-comptes, de tous les "
"comptes à la profondeur limite."
# po/guile_strings.txt:96
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:97
#, fuzzy
msgid "Raise accounts deeper than the depth limit to the depth limit."
msgstr ""
"Affiche une profondeur de comptes supérieure à la limite, une fois la limite "
"atteinte."
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:98
#, fuzzy
msgid "Omit any accounts deeper than the depth limit."
msgstr "Ne pas tenir compte des compte au delà de la limite choisie."
# messages-i18n.c:199
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:100
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:96
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:62
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:84
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:71
msgid "Parent account balances"
msgstr "Solde des comptes parents"
# messages-i18n.c:199
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:101
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:97
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:63
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:85
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:72
msgid "Parent account subtotals"
msgstr "Sous-totaux des comptes parents"
# po/guile_strings.txt:100
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:103
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:99
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:93
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:65
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:87
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:74
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:121
msgid "Include accounts with zero total balances"
msgstr "Inclure les comptes ayant un solde nul"
# po/guile_strings.txt:100
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:105
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:101
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:94
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:67
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:89
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:76
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:123
#, fuzzy
msgid "Include accounts with zero total (recursive) balances in this report."
msgstr ""
"Inclure dans le rapport les comptes ayant un solde nul (somme des sous-"
"comptes comprise)"
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:106
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:102
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:96
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:68
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:90
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:77
msgid "Omit zero balance figures"
msgstr "Ne pas afficher les soldes nuls"
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:108
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:104
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:97
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:70
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:92
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:79
#, fuzzy
msgid "Show blank space in place of any zero balances which would be shown."
msgstr "Afficher un espace blanc à la place du solde des comptes de solde nul"
# po/guile_strings.txt:60
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:110
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:106
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:72
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:94
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:73
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:81
msgid "Show accounting-style rules"
msgstr "Style comptable pour la présentation des sous-totaux"
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:112
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:108
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:74
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:96
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:75
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:83
#, fuzzy
msgid "Use rules beneath columns of added numbers like accountants do."
msgstr "Décaler les sous-totaux, selon les pratiques comptables"
# messages-i18n.c:96
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:114
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:110
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:158
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:99
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:76
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:98
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:85
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:125
msgid "Display accounts as hyperlinks"
msgstr "Afficher les comptes avec des liens hypertexte"
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:116
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:111
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:159
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:100
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:77
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:99
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:86
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:126
#, fuzzy
msgid "Shows each account in the table as a hyperlink to its register window."
msgstr ""
"Affiche chaque compte du rapport comme un lien hypertexte vers sa fenêtre de "
"registre"
# po/guile_strings.txt:100
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:119
#, fuzzy
msgid "Show an account's balance."
msgstr "Afficher le solde des comptes"
# po/guile_strings.txt:60
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:121
#, fuzzy
msgid "Show an account's account code."
msgstr "Afficher le code des comptes"
# po/guile_strings.txt:60
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:123
#, fuzzy
msgid "Show an account's account type."
msgstr "Afficher le type des comptes"
# po/guile_strings.txt:138
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:124
msgid "Account Description"
msgstr "Description des comptes"
# po/guile_strings.txt:55
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:125
#, fuzzy
msgid "Show an account's description."
msgstr "Afficher la description des comptes"
# messages-i18n.c:165 po/guile_strings.txt:7
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:126
msgid "Account Notes"
msgstr "Notes des comptes"
# po/guile_strings.txt:55
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:127
#, fuzzy
msgid "Show an account's notes."
msgstr "Afficher les notes des comptes"
# messages-i18n.c:262
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:129
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:135
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:185
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:112
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:101
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:114
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:77
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:107
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:128
msgid "Commodities"
msgstr "Produits"
# messages-i18n.c:266 po/guile_strings.txt:112
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:641
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:132
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:138
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:180
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:104
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:117
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:80
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:110
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:131
msgid "Show Foreign Currencies"
msgstr "Afficher les devises étrangères"
# po/guile_strings.txt:282
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:134
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:140
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:182
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:106
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:119
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:82
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:112
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:133
#, fuzzy
msgid "Display any foreign currency amount in an account."
msgstr "Afficher les montant brut en devise étrangère d'un compte"
# messages-i18n.c:180
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:135
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:141
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:130
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:107
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:120
#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:51
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:83
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:113
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:134
msgid "Show Exchange Rates"
msgstr "Afficher les taux de change"
# messages-i18n.c:180
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:136
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:142
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:131
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:108
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:121
#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:77
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:84
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:114
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:135
#, fuzzy
msgid "Show the exchange rates used."
msgstr "Afficher les taux de change utilisés"
# messages-i18n.c:195
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:194
msgid "Recursive Balance"
msgstr "Solde du compte et sous-comptes"
# messages-i18n.c:194
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:195
msgid "Raise Accounts"
msgstr "Les comptes au dernier niveau"
# messages-i18n.c:178
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:196
msgid "Omit Accounts"
msgstr "Ignorer les comptes"
# po/guile_strings.txt:203
#. Translators: This is part of the report title, which is capitalzed in English, but not all other languages
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:325
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:303
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:406
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:407
#, scheme-format
msgid "For Period Covering ~a to ~a"
msgstr "Pour la période du ~a au ~a"
# messages-i18n.c:165 po/guile_strings.txt:7
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:410
msgid "Account title"
msgstr "Titre du compte"
# po/guile_strings.txt:15
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:38
msgid "Advanced Portfolio"
msgstr "Portefeuille avancé"
# messages-i18n.c:191
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:41
#: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:36
msgid "Share decimal places"
msgstr "Nombre de décimales pour les parts"
# po/guile_strings.txt:100
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:42
#: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:37
msgid "Include accounts with no shares"
msgstr "Inclure les comptes sans actions"
# messages-i18n.c:218
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:43
msgid "Show ticker symbols"
msgstr "Afficher les codes des titres"
# po/guile_strings.txt:267
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:44
msgid "Show listings"
msgstr "Afficher le type d'échange"
# po/guile_strings.txt:238
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:45
msgid "Show prices"
msgstr "Afficher les prix"
# messages-i18n.c:127
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:46
msgid "Show number of shares"
msgstr "Afficher le nombre de titres"
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:47
msgid "Basis calculation method"
msgstr "Méthode de calcul du coût initial"
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:48
msgid "Set preference for price list data"
msgstr "Définir les préférences pour la prise en compte des cours"
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:49
msgid "How to report brokerage fees"
msgstr ""
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:88
#, fuzzy
msgid "Basis calculation method."
msgstr "Méthode de calcul du coût initial"
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:89
#, fuzzy
msgid "Average cost of all shares"
msgstr ""
"Utilise le coût moyen de toutes les actions pour calculer le coût initial"
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:90
msgid "First-in first-out"
msgstr ""
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:91
msgid "Last-in first-out"
msgstr ""
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:96
msgid "Prefer use of price editor pricing over transactions, where applicable."
msgstr ""
"Préférer l'utilisation des cours de l'éditeur de cotations aux cours des "
"transactions, quand possible."
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:102
msgid "How to report commissions and other brokerage fees."
msgstr ""
# po/guile_strings.txt:100
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:103
#, fuzzy
msgid "Include in basis"
msgstr "Inclure les _sous-comptes"
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:104
#, fuzzy
msgid "Include in gain/loss"
msgstr "Afficher les _grands-totaux"
# po/guile_strings.txt:22
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:105
#, fuzzy
msgid "Omit from report"
msgstr "Titre du rapport actuel"
# po/guile_strings.txt:219
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:111
#, fuzzy
msgid "Display the ticker symbols."
msgstr "Afficher les symboles"
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:118
#, fuzzy
msgid "Display exchange listings."
msgstr "Afficher les types d'échange"
# messages-i18n.c:127
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:125
#, fuzzy
msgid "Display numbers of shares in accounts."
msgstr "Afficher le nombre de titres dans les comptes"
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:131
#: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:63
#, fuzzy
msgid "The number of decimal places to use for share numbers."
msgstr ""
"Le nombre de chiffres après la virgule à utiliser pour le nombre de parts"
# po/guile_strings.txt:219
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:138
#, fuzzy
msgid "Display share prices."
msgstr "Afficher le cours des titres"
# messages-i18n.c:206
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:146
#: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:71
#, fuzzy
msgid "Stock Accounts to report on."
msgstr "Comptes d'action à inclure dans le rapport"
# po/guile_strings.txt:100
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:158
#: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:83
msgid "Include accounts that have a zero share balances."
msgstr "Inclure les comptes ayant une balance des parts nulle."
# po/guile_strings.txt:122
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1049
#: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:255
msgid "Listing"
msgstr "Liste"
# po/guile_strings.txt:213
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1061
msgid "Basis"
msgstr "Base"
# messages-i18n.c:187
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1063
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:291
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:337
#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:279
msgid "Money In"
msgstr "Flux monétaire entrant"
# messages-i18n.c:187
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1064
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:297
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:338
#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:300
msgid "Money Out"
msgstr "Flux monétaire sortant"
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1065
msgid "Realized Gain"
msgstr "Gains réalisés"
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1066
msgid "Unrealized Gain"
msgstr "Gains non-réalisés"
# messages-i18n.c:344
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1067
msgid "Total Gain"
msgstr "Gain total"
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1068
#, fuzzy
msgid "Rate of Gain"
msgstr "Gains réalisés"
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1072
msgid "Brokerage Fees"
msgstr "Frais de courtages"
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1074
msgid "Total Return"
msgstr "Rendement total"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:191 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1194
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1364
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1075
#, fuzzy
msgid "Rate of Return"
msgstr "Date du rapport"
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1172
msgid ""
"* this commodity data was built using transaction pricing instead of the "
"price list."
msgstr ""
"* Ces données produit ont été créées en utilisant le cours des transactions "
"au lieu de la liste des cours."
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1174
msgid ""
"If you are in a multi-currency situation, the exchanges may not be correct."
msgstr ""
"Si vous êtes dans une situation multi-devises, les échanges peuvent être "
"incorrects."
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1179
msgid "** this commodity has no price and a price of 1 has been used."
msgstr ""
# messages-i18n.c:249 po/guile_strings.txt:12
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:35
#, fuzzy
msgid "Balance Forecast"
msgstr "Balance à ~a"
# po/guile_strings.txt:153
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:38
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:122
#: gnucash/report/reports/standard/budget-flow.scm:87
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:88
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:127
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:137
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:78
#: gnucash/report/trep-engine.scm:636
msgid "Report on these accounts."
msgstr "Rapport sur ces comptes"
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:49
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:59
msgid "Data markers?"
msgstr ""
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:50
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:165
msgid "Display a mark for each data point."
msgstr "Afficher un marqueur pour chaque point de donnée"
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:52
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:53
#, fuzzy
msgid "Show reserve line"
msgstr "Afficher les informations sur l'auteur"
# messages-i18n.c:249 po/guile_strings.txt:12
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:55
#, fuzzy
msgid "Reserve amount"
msgstr "Montant remis à la banque"
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:56
msgid "The reserve amount is set to a minimum balance desired"
msgstr ""
# messages-i18n.c:218
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:59
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:60
#, fuzzy
msgid "Show target line"
msgstr "Afficher le tableau"
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:62
msgid "Target amount above reserve"
msgstr ""
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:63
msgid ""
"The target is used to plan for a future large purchase, which will be added "
"as a line above the reserve amount."
msgstr ""
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:67
#, fuzzy
msgid "Show future minimum"
msgstr "Minimum futur"
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:68
msgid ""
"The future minimum will add, for each date point, a projected minimum "
"balance including scheduled transactions."
msgstr ""
# messages-i18n.c:257
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:256
#, fuzzy
msgid "Target"
msgstr "Dépense"
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:266
msgid "Reserve"
msgstr ""
# po/guile_strings.txt:197
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:71
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:568
msgid "Balance Sheet"
msgstr "Bilan"
# po/guile_strings.txt:197
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:81
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:143
msgid "Balance Sheet Date"
msgstr "Date du bilan"
# po/guile_strings.txt:197
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:82
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:48
msgid "Single column Balance Sheet"
msgstr "Bilan sur une seule colonne"
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:84
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:50
#, fuzzy
msgid ""
"Print liability/equity section in the same column under the assets section "
"as opposed to a second column right of the assets section."
msgstr ""
"Afficher la section du passif et des capitaux propres dans la même colonne "
"que la section des actifs, plutôt que dans une colonne à droite de celle des "
"actifs"
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:92
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:150
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:58
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:80
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:89
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:67
msgid "Flatten list to depth limit"
msgstr "Lister les autres sous-comptes au dernier niveau"
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:94
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:152
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:60
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:82
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:91
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:69
#, fuzzy
msgid "Displays accounts which exceed the depth limit at the depth limit."
msgstr ""
"Afficher les comptes qui sont au-delà de la profondeur limite au dernier "
"niveau du rapport"
# messages-i18n.c:72
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:113
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:79
msgid "Label the assets section"
msgstr "Mettre un titre sur la section des actifs"
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:115
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:81
#, fuzzy
msgid "Whether or not to include a label for the assets section."
msgstr "Indique s'il faut mettre un titre sur la section des actifs"
# messages-i18n.c:246
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:116
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:82
msgid "Include assets total"
msgstr "Inclure le total des actifs"
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:118
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:84
#, fuzzy
msgid "Whether or not to include a line indicating total assets."
msgstr "Indique s'il faut afficher une ligne indiquant le total des actifs"
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:119
msgid "Use standard US layout"
msgstr ""
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:121
msgid ""
"Report section order is assets/liabilities/equity (rather than assets/equity/"
"liabilities)."
msgstr ""
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:122
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:85
msgid "Label the liabilities section"
msgstr "Mettre un titre sur la section des passifs"
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:124
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:87
#, fuzzy
msgid "Whether or not to include a label for the liabilities section."
msgstr "Indique s'il faut mettre un titre sur la section des passifs"
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:125
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:88
msgid "Include liabilities total"
msgstr "Afficher le total des passifs"
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:127
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:90
#, fuzzy
msgid "Whether or not to include a line indicating total liabilities."
msgstr "Indique s'il faut afficher une ligne indiquant total des passifs"
# messages-i18n.c:72
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:128
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:91
msgid "Label the equity section"
msgstr "Mettre un titre sur la section des capitaux propres"
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:130
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:93
#, fuzzy
msgid "Whether or not to include a label for the equity section."
msgstr "Indique s'il faut mettre un titre sur la section des capitaux propres"
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:131
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:94
msgid "Include equity total"
msgstr "Inclure le total des capitaux propres"
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:133
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:96
#, fuzzy
msgid "Whether or not to include a line indicating total equity."
msgstr ""
"Indique s'il faut afficher une ligne indiquant le total des capitaux propres"
# messages-i18n.c:298 po/guile_strings.txt:165
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:632
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:390
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:717
msgid "Total Liabilities"
msgstr "Total des passifs"
# messages-i18n.c:268 po/guile_strings.txt:32
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:488
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:686
msgid "Total Assets"
msgstr "Total des actifs"
# po/guile_strings.txt:40
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:510
#: gnucash/report/reports/support/balsheet-eg.eguile.scm:188
msgid "Retained Losses"
msgstr "Pertes à retenir"
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:514
msgid "Trading Gains"
msgstr "Mouvement des gains"
# po/guile_strings.txt:40
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:515
msgid "Trading Losses"
msgstr "Flux de pertes"
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:519
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1087
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1102
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:759
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:729
msgid "Unrealized Gains"
msgstr "Gains non réalisés"
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:520
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:760
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:730
msgid "Unrealized Losses"
msgstr "Pertes non réalisées"
# messages-i18n.c:344
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:524
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:775
msgid "Total Equity"
msgstr "Total capitaux propres"
# messages-i18n.c:298 po/guile_strings.txt:165
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:632
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:534
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:781
msgid "Total Liabilities & Equity"
msgstr "Totaux des passifs et des capitaux propres"
# po/guile_strings.txt:197
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:136
msgid "Balance Sheet (eguile)"
msgstr "Bilan graphique (eguile)"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1178
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:144
#, fuzzy
msgid "Report format"
msgstr "Choisir le format d'export"
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:146
msgid "The balance sheet can be displayed with either 1 or 2 columns."
msgstr ""
# po/guile_strings.txt:100
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:154
msgid "Exclude accounts with zero total balances"
msgstr "Exclure des bilans les comptes ayant un solde nul."
# po/guile_strings.txt:100
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:156
#, fuzzy
msgid ""
"Exclude non-top-level accounts with zero balance and no non-zero sub-"
"accounts."
msgstr ""
"Exclure les comptes sous le plus haut niveau avec solde nul et sans sous-"
"comptes non nuls"
# messages-i18n.c:96
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:161
msgid "Negative amount format"
msgstr "Format de montant négatif"
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:163
#, fuzzy
msgid ""
"The formatting to use for negative amounts: with a leading sign, or "
"enclosing brackets."
msgstr ""
"Le formattage à utiliser pour les montants bruts négatifs : avec un signe, "
"ou des parenthèses/crochets"
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:165
msgid "Font family"
msgstr "Famille de police"
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:166
#, fuzzy
msgid "Font definition in CSS font-family format."
msgstr "Définition de la police dans la famille de format de police CSS"
# po/guile_strings.txt:184
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:167
msgid "Font size"
msgstr "Taille de la police"
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:168
#, fuzzy
msgid "Font size in CSS font-size format (e.g. \"medium\" or \"10pt\")."
msgstr "Taille de la police dans la police CSS (par ex. \"moyen\" ou \"10pt\")"
# messages-i18n.c:320
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:169
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:44
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:95
msgid "Template file"
msgstr "Modèle"
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:171
msgid ""
"The file name of the eguile template part of this report. This file must be "
"in your .gnucash directory, or else in its proper place within the GnuCash "
"installation directories."
msgstr ""
"Le nom du modèle de fichier eguile est une partie de ce rapport. Ce fichier "
"doit être dans votre répertoire .gnucash, ou alors dans un emplacement à "
"l'intérieur des répertoires installés pour GnuCash."
# messages-i18n.c:339
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:172
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:45
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:96
msgid "CSS stylesheet file"
msgstr "Feuille de style"
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:174
msgid ""
"The file name of the CSS stylesheet to use with this report. If specified, "
"this file should be in your .gnucash directory, or else in its proper place "
"within the GnuCash installation directories."
msgstr ""
# messages-i18n.c:306 po/guile_strings.txt:176
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:175
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:329
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:64
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:113
msgid "Extra Notes"
msgstr "Notes supplémentaires"
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:176
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:204
#, fuzzy
msgid "Notes added at end of invoice -- may contain HTML markup."
msgstr "Note ajoutée à la fin de la facture -- peut contenir une balise HTML"
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:218
#, fuzzy
msgid "Adjust the layout to fit the width of the screen or page"
msgstr ""
"Ajuster la mise en page pour correspondre à la largeur de l'écran ou de la "
"page"
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:219
#, fuzzy
msgid "Display liabilities and equity below assets"
msgstr "Afficher les passifs et capitaux propres à côté des actifs"
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:220
#, fuzzy
msgid "Display assets on the left, liabilities and equity on the right"
msgstr ""
"Afficher les actifs à gauche, les passifs et les capitaux propres à droite"
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:224
msgid "Sign: -$10.00"
msgstr ""
# messages-i18n.c:248
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:225
#, fuzzy
#| msgid "Brackets"
msgid "Brackets: ($10.00)"
msgstr "Accolades"
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:244
msgid ""
"(Development version -- don't rely on the numbers on this report without "
"double-checking them.<br>Change the 'Extra Notes' option to get rid of this "
"message)"
msgstr ""
"(Version en développement -- ne pas relier les numéros de ce rapport avant "
"de les vérifier deux fois.<br>Changez l'option 'Notes supplémentaires' pour "
"ne plus voir ce message)"
# messages-i18n.c:310
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:373
#: libgnucash/engine/Scrub.c:126
msgid "Orphan"
msgstr "Orphelin"
# po/guile_strings.txt:197
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:548
msgid "Balance Sheet using eguile-gnc"
msgstr "Graphique du bilan utilisant eguile-gnc"
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:549
msgid "Display a balance sheet (using eguile template)"
msgstr "Afficher un bilan graphique (utilisant le modèle eguile)"
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:52
msgid ""
"WARNING: Foreign currency conversions, and unrealized gains\n"
"calculations are not confirmed correct. This report may be modified\n"
"without notice. Bug reports are very welcome at\n"
"https://bugs.gnucash.org/"
msgstr ""
# po/guile_strings.txt:186
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:62
msgid "Period duration"
msgstr "Durée de la période"
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:63
msgid "Duration between time periods"
msgstr ""
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:65
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:66
msgid "Period order is most recent first"
msgstr ""
# messages-i18n.c:220 po/guile_strings.txt:162
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:68
#, fuzzy
msgid "Enable dual columns"
msgstr "Autoriser les liens"
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:69
msgid "Selecting this option will enable double-column reporting."
msgstr ""
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:72
msgid "Disable amount indenting"
msgstr ""
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:73
msgid ""
"Selecting this option will disable amount indenting, and condense amounts "
"into a single column."
msgstr ""
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:75
#: gnucash/report/trep-engine.scm:98
msgid "Add options summary"
msgstr "Ajouter un sommaire des options"
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:76
#: gnucash/report/trep-engine.scm:546
msgid "Add summary of options."
msgstr ""
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:78
msgid "Account full name instead of indenting"
msgstr ""
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:79
msgid ""
"Selecting this option enables full account name instead, and disables "
"indenting account names."
msgstr ""
# messages-i18n.c:199
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:87
#, fuzzy
msgid "Parent account amounts include children"
msgstr "Solde des comptes parents"
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:88
msgid ""
"If this option is enabled, subtotals are displayed within parent amounts, "
"and if parent has own amount, it is displayed on the next row as a child "
"account. If this option is disabled, subtotals are displayed below parent "
"and children groups."
msgstr ""
# messages-i18n.c:96
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:102
#, fuzzy
msgid "Display amounts as hyperlinks"
msgstr "Afficher les comptes avec des liens hypertexte"
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:103
#, fuzzy
msgid "Shows each amounts in the table as a hyperlink to a register or report."
msgstr ""
"Affiche chaque compte du rapport comme un lien hypertexte vers sa fenêtre de "
"registre"
# messages-i18n.c:72
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:106
#, fuzzy
msgid "Label sections"
msgstr "Mettre un titre sur la section des actifs"
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:107
#, fuzzy
msgid "Whether or not to include a label for sections."
msgstr "Indique s'il faut mettre un titre sur la section des actifs"
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:108
#, fuzzy
msgid "Include totals"
msgstr "Afficher les _grands-totaux"
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:109
#, fuzzy
msgid "Whether or not to include a line indicating total amounts."
msgstr "Indique s'il faut afficher une ligne indiquant le total des actifs"
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:113
#, fuzzy
msgid "Enable chart"
msgstr "Graphe de la valeur nette"
# messages-i18n.c:220 po/guile_strings.txt:162
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:114
#, fuzzy
msgid "Enable link to chart"
msgstr "Autoriser les liens"
# messages-i18n.c:266 po/guile_strings.txt:112
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:641
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:116
#: gnucash/report/trep-engine.scm:103
msgid "Common Currency"
msgstr "Devise commune"
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:117
#, fuzzy
msgid "Convert all amounts to a single currency."
msgstr "Convertit toutes les transactions dans une devise commune"
# messages-i18n.c:266 po/guile_strings.txt:112
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:641
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:123
#: gnucash/report/trep-engine.scm:104
msgid "Show original currency amount"
msgstr "Afficher les montants dans la monnaie originale"
# po/guile_strings.txt:282
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:124
#: gnucash/report/trep-engine.scm:529
msgid "Also show original currency amounts"
msgstr "Afficher le montant brut de la devise étrangère du compte ?"
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:126
msgid "If more than 1 period column, include overall period?"
msgstr ""
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:127
msgid ""
"If several profit & loss period columns are shown, also show overall period "
"profit & loss."
msgstr ""
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:211
#: gnucash/report/trep-engine.scm:552
msgid "Always"
msgstr "Toujours"
# messages-i18n.c:344
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:467
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:623
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1564
msgid "Total For "
msgstr "Total pour "
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:830
#, fuzzy
msgid "missing"
msgstr "Commission"
# messages-i18n.c:245 po/guile_strings.txt:146
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:626
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1076
#: libgnucash/engine/Account.cpp:4442
msgid "Asset"
msgstr "Actif (avoirs)"
# messages-i18n.c:298 po/guile_strings.txt:165
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:632
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1079
#: libgnucash/engine/Account.cpp:4444
msgid "Liability"
msgstr "Passif"
# messages-i18n.c:298 po/guile_strings.txt:165
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:632
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1097
#, fuzzy
msgid "Liability and Equity"
msgstr "_Passif/capitaux propres"
# messages-i18n.c:180
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1115
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1258
msgid "Exchange Rates"
msgstr "Taux de change"
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1125
#, fuzzy
msgid "Barchart"
msgstr "Histogramme de l'actif"
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1188
msgid " to "
msgstr " à "
# messages-i18n.c:294 po/guile_strings.txt:205
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:644
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1251
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:855
msgid "Net Income"
msgstr "Revenu net"
# po/guile_strings.txt:197
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1287
#, fuzzy
msgid "Balance Sheet (Multicolumn)"
msgstr "Bilan graphique (eguile)"
# messages-i18n.c:190
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1288
#, fuzzy
msgid "Income Statement (Multicolumn)"
msgstr "Relevé des revenus et dépenses"
# po/guile_strings.txt:197
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:38
msgid "Budget Balance Sheet"
msgstr "Tableau bilan du budget"
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:97
msgid "Include new/existing totals"
msgstr "Inclue de nouveaux/existants totaux"
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:99
#, fuzzy
msgid ""
"Whether or not to include lines indicating change in totals introduced by "
"budget."
msgstr ""
"Inclure ou non les lignes indiquant des changements dans les totaux "
"présentés par le budget"
# po/guile_strings.txt:221
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:111
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:86
#: gnucash/report/reports/standard/budget-flow.scm:56
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:59
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:125
msgid "Budget to use."
msgstr "Budget à utiliser."
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:677
msgid "Existing Assets"
msgstr "Actifs existants"
# messages-i18n.c:268 po/guile_strings.txt:32
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:679
msgid "Allocated Assets"
msgstr "Actifs alloués "
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:683
msgid "Unallocated Assets"
msgstr "Actifs non alloués"
# messages-i18n.c:298 po/guile_strings.txt:165
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:632
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:709
msgid "Existing Liabilities"
msgstr "Passifs existants"
# messages-i18n.c:298 po/guile_strings.txt:165
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:632
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:714
msgid "New Liabilities"
msgstr "Nouveaux passifs"
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:740
msgid "Existing Retained Earnings"
msgstr "Réserve comptable existante"
# po/guile_strings.txt:40
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:741
msgid "Existing Retained Losses"
msgstr "Pertes comptables"
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:746
msgid "New Retained Earnings"
msgstr "Nouvelle réserve comptable"
# po/guile_strings.txt:40
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:747
msgid "New Retained Losses"
msgstr "Nouvelles pertes comptables"
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:752
msgid "Total Retained Earnings"
msgstr "Total de la réserve comptable"
# po/guile_strings.txt:40
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:753
msgid "Total Retained Losses"
msgstr "Total des pertes comptables"
# messages-i18n.c:178
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:769
msgid "Existing Equity"
msgstr "Capitaux propres existants"
# messages-i18n.c:282 po/guile_strings.txt:8
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:650
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:772
msgid "New Equity"
msgstr "Nouveaux capitaux propres"
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:36
#, fuzzy
msgid "Budget Chart"
msgstr "Histogramme du budget"
# messages-i18n.c:179
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:41
msgid "Running Sum"
msgstr "Calcul de la somme"
# messages-i18n.c:257
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:42
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:80
#, fuzzy
msgid "Chart Type"
msgstr "Type de charge"
# po/guile_strings.txt:188
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:50
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:66
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:70
msgid "Range start"
msgstr "Début de période"
# po/guile_strings.txt:96
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:52
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:72
#, fuzzy
msgid "Select a budget period type that starts the reporting range."
msgstr "Sélectionnez une période budgétaire qui termine la période de rapport."
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:53
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:73
msgid "Exact start period"
msgstr ""
# po/guile_strings.txt:96
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:55
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:75
#, fuzzy
msgid "Select exact period that starts the reporting range."
msgstr "Sélectionnez une période budgétaire qui termine la période de rapport."
# po/guile_strings.txt:188
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:57
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:70
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:77
msgid "Range end"
msgstr "Fin de période"
# po/guile_strings.txt:96
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:59
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:79
#, fuzzy
msgid "Select a budget period type that ends the reporting range."
msgstr "Sélectionnez une période budgétaire qui termine la période de rapport."
# po/guile_strings.txt:186
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:60
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:80
#, fuzzy
msgid "Exact end period"
msgstr "Périodes de paiements"
# po/guile_strings.txt:96
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:62
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:82
#, fuzzy
msgid "Select exact period that ends the reporting range."
msgstr "Sélectionnez une période budgétaire qui termine la période de rapport."
# po/guile_strings.txt:186
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:65
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:111
#, fuzzy
#| msgid "Last budget period"
msgid "First budget period"
msgstr "Dernière période du budget"
# po/guile_strings.txt:186
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:66
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:112
#, fuzzy
#| msgid "Last budget period"
msgid "Previous budget period"
msgstr "Dernière période du budget"
# po/guile_strings.txt:186
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:67
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:113
#, fuzzy
#| msgid "Last budget period"
msgid "Current budget period"
msgstr "Dernière période du budget"
# po/guile_strings.txt:186
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:68
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:114
#, fuzzy
#| msgid "Last budget period"
msgid "Next budget period"
msgstr "Dernière période du budget"
# po/guile_strings.txt:186
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:69
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:115
msgid "Last budget period"
msgstr "Dernière période du budget"
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:70
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:116
msgid "Manual period selection"
msgstr ""
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:136
msgid "Calculate as running sum?"
msgstr ""
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:142
msgid "Select which chart type to use."
msgstr ""
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:144
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:156
#, fuzzy
msgid "Bar Chart"
msgstr "Histogramme de l'actif"
# messages-i18n.c:190
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:145
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:157
#, fuzzy
msgid "Line Chart"
msgstr "Graphique des revenus"
#. Translators: Bgt and Act refer to budgeted and
#. actual total amounts.
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:200
#, scheme-format
msgid "Bgt: ~a Act: ~a"
msgstr ""
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:206
msgid "Actual"
msgstr "Valeur actuelle"
#: gnucash/report/reports/standard/budget-flow.scm:36
msgid "Budget Flow"
msgstr "Flux budgétaire"
#: gnucash/report/reports/standard/budget-flow.scm:70
#, fuzzy
msgid "Period number."
msgstr "N° de saisie"
#: gnucash/report/reports/standard/budget-flow.scm:306
#, scheme-format
msgid "~a: ~a - ~a"
msgstr ""
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:62
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:66
msgid "Report for range of budget periods"
msgstr "Rapport des périodes budgétées"
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:64
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:68
msgid "Create report for a budget period range instead of the entire budget."
msgstr ""
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:68
msgid "Select a budget period that begins the reporting range."
msgstr ""
"Sélectionnez une période budgétaire qui commence la période de rapport."
# po/guile_strings.txt:96
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:72
msgid "Select a budget period that ends the reporting range."
msgstr "Sélectionnez une période budgétaire qui termine la période de rapport."
# messages-i18n.c:72
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:101
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:88
msgid "Label the revenue section"
msgstr "Mettre un titre à la section des revenus"
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:103
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:90
#, fuzzy
msgid "Whether or not to include a label for the revenue section."
msgstr "Indique s'il faut afficher le titre de la section des revenus"
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:104
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:91
msgid "Include revenue total"
msgstr "Inclure le total des revenus"
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:106
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:93
#, fuzzy
msgid "Whether or not to include a line indicating total revenue."
msgstr "Indique d'il faut ajouter une ligne avec le total des revenus"
# messages-i18n.c:72
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:107
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:100
msgid "Label the expense section"
msgstr "Mettre un titre à la section des dépenses"
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:109
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:102
#, fuzzy
msgid "Whether or not to include a label for the expense section."
msgstr "Indique s'il faut mettre un titre à la section de dépenses"
# po/guile_strings.txt:295
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:110
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:103
msgid "Include expense total"
msgstr "Inclure le total des dépenses"
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:112
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:105
#, fuzzy
msgid "Whether or not to include a line indicating total expense."
msgstr "Indique s'il faut ajouter une ligne avec le total des dépenses"
# po/guile_strings.txt:219
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:124
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:129
msgid "Display as a two column report"
msgstr "Afficher en tant que rapport sur deux colonnes"
# messages-i18n.c:53
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:126
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:131
#, fuzzy
msgid "Divides the report into an income column and an expense column."
msgstr "Divise le rapport entre une colonne revenus et une colonne dépense"
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:128
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:133
msgid "Display in standard, income first, order"
msgstr "Affichage standard, revenu en premier, puis la suite"
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:130
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:135
#, fuzzy
msgid ""
"Causes the report to display in the standard order, placing income before "
"expenses."
msgstr ""
"Fait que le rapport classe de façon standard, plaçant le revenu avant les "
"dépenses "
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:438
msgid "Reporting range end period cannot be less than start period."
msgstr ""
# messages-i18n.c:315
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:506
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:504
msgid "Revenues"
msgstr "Revenus"
# messages-i18n.c:344
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:509
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:507
msgid "Total Revenue"
msgstr "Total des revenus"
# messages-i18n.c:284 po/guile_strings.txt:274
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:647
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:519
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:514
msgid "Total Expenses"
msgstr "Total des dépenses"
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:527
#, scheme-format
msgid "for Budget ~a"
msgstr "du budget ~a"
# po/guile_strings.txt:186
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:529
#, scheme-format
msgid "for Budget ~a Period ~d"
msgstr "du budget ~a période ~d"
# po/guile_strings.txt:186
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:532
#, scheme-format
msgid "for Budget ~a Periods ~d - ~d"
msgstr "du budget ~a périodes ~d - ~d"
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:560
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:457
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:524
msgid "Net income"
msgstr "Revenu net"
# messages-i18n.c:246
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:561
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:458
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:525
msgid "Net loss"
msgstr "Perte nette"
# messages-i18n.c:190
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:601
msgid "Budget Income Statement"
msgstr "Relevé des revenus budgétés"
# po/guile_strings.txt:186
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:602
msgid "Budget Profit & Loss"
msgstr "Budget pertes & profits"
# po/guile_strings.txt:39
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:45
#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:45
msgid "Account Display Depth"
msgstr "Profondeur de compte à afficher"
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:46
#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:46
msgid "Always show sub-accounts"
msgstr "Toujours montrer les sous-comptes"
# messages-i18n.c:348 po/guile_strings.txt:57
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:49
msgid "Show Budget"
msgstr "Afficher le budget"
# po/guile_strings.txt:219
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:50
#, fuzzy
msgid "Display a column for the budget values."
msgstr "Afficher une colonne avec les valeurs budgétées"
# messages-i18n.c:348 po/guile_strings.txt:57
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:51
#, fuzzy
msgid "Show Budget Notes"
msgstr "Afficher le budget"
# po/guile_strings.txt:219
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:52
#, fuzzy
msgid "Display a column for the budget notes."
msgstr "Afficher une colonne avec les valeurs budgétées"
# messages-i18n.c:218
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:53
msgid "Show Actual"
msgstr "Afficher la valeur actuelle"
# po/guile_strings.txt:219
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:54
#, fuzzy
msgid "Display a column for the actual values."
msgstr "Afficher une colonne avec les valeurs actuelles"
# messages-i18n.c:276
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:55
msgid "Show Difference"
msgstr "Afficher la différence"
# po/guile_strings.txt:219
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:56
#, fuzzy
msgid "Display the difference as budget - actual."
msgstr "Afficher la différence entre le budget et le réel"
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:57
msgid "Use accumulated amounts"
msgstr ""
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:58
msgid "Values are accumulated across periods."
msgstr ""
# messages-i18n.c:218
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:59
msgid "Show Column with Totals"
msgstr "Afficher une colonne avec les totaux"
# po/guile_strings.txt:219
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:60
#, fuzzy
msgid "Display a column with the row totals."
msgstr "Afficher une colonne avec les totaux de la ligne"
# po/guile_strings.txt:100
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:61
msgid "Include accounts with zero total balances and budget values"
msgstr "Inclure les comptes ayant un solde nul dans les bilans et budget"
# po/guile_strings.txt:100
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:62
#, fuzzy
msgid ""
"Include accounts with zero total (recursive) balances and budget values in "
"this report."
msgstr ""
"Inclure dans le rapport les bilans et budget des comptes ayant un solde nul "
"(récursif)"
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:84
msgid "Include collapsed periods before selected."
msgstr ""
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:85
msgid ""
"Include in report previous periods as single collapsed column (one for all "
"periods before starting)"
msgstr ""
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:86
msgid "Include collapsed periods after selected."
msgstr ""
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:87
msgid ""
"Include in report further periods as single collapsed column (one for all "
"periods after ending and to the end of budget range)"
msgstr ""
#. Translators: Abbreviation for "Budget" amount
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:524
msgid "Bgt"
msgstr "Budget"
# messages-i18n.c:240
#. Translators: Abbreviation for "Actual" amount
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:529
msgid "Act"
msgstr "Action"
#. Translators: Abbreviation for "Difference" amount
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:534
msgid "Diff"
msgstr "Différence"
# messages-i18n.c:178
#. Translators: using accumulated amounts mean
#. budget will report on budgeted and actual
#. amounts from the beginning of budget, instead
#. of only using the budget-period amounts.
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:764
#, fuzzy
msgid "using accumulated amounts"
msgstr "Analyse des comptes"
# messages-i18n.c:255 po/guile_strings.txt:116
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:623
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:40
#, fuzzy
msgid "Cash Flow Barchart"
msgstr "Flux monétaire"
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:46
#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:53
#, fuzzy
msgid "Include Trading Accounts in report"
msgstr "Inclure le total des mouvements des comptes"
# messages-i18n.c:187
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:48
#, fuzzy
msgid "Show Money In"
msgstr "Flux monétaire entrant"
# messages-i18n.c:187
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:49
#, fuzzy
msgid "Show Money Out"
msgstr "Flux monétaire sortant"
# po/guile_strings.txt:230
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:50
#, fuzzy
msgid "Show Net Flow"
msgstr "Afficher la valeur nette"
# messages-i18n.c:218
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:51
#, fuzzy
msgid "Show Table"
msgstr "Afficher le tableau"
# messages-i18n.c:94
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:100
#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:102
#, fuzzy
msgid "Include transfers to and from Trading Accounts in the report."
msgstr "Inclure les transactions de/vers les comptes filtrés uniquement"
# messages-i18n.c:215
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:107
#, fuzzy
msgid "Show money in?"
msgstr "Afficher seulement les lots ouverts"
# messages-i18n.c:215
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:113
#, fuzzy
msgid "Show money out?"
msgstr "Afficher seulement les lots ouverts"
# messages-i18n.c:215
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:119
#, fuzzy
msgid "Show net money flow?"
msgstr "Afficher seulement les lots ouverts"
# messages-i18n.c:246
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:303
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:339
#, fuzzy
msgid "Net Flow"
msgstr "Perte nette"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:979
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:342
msgid "Overview:"
msgstr "Vue d'ensemble :"
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:368
#, fuzzy
msgid "Shows a barchart with cash flow over time"
msgstr "Affiche un histogramme avec les actifs cumulés par période"
# messages-i18n.c:255 po/guile_strings.txt:116
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:623
#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:38
msgid "Cash Flow"
msgstr "Flux monétaire"
# messages-i18n.c:199
#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:52
msgid "Show Full Account Names"
msgstr "Afficher le nom complet du compte"
#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:83
#, fuzzy
msgid "Show full account names (including parent accounts)."
msgstr "Afficher le nom complet du compte (incluant ses parents)"
# po/guile_strings.txt:100
#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:205
#, scheme-format
msgid "~a and subaccounts"
msgstr "~a et sous-comptes"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:564
#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:206
#, scheme-format
msgid "~a and selected subaccounts"
msgstr "~a et sous-comptes sélectionnés"
# messages-i18n.c:101
#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:270
msgid "Money into selected accounts comes from"
msgstr "L'argent entrant dans des comptes sélectionnés vient de"
# po/guile_strings.txt:100
#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:291
msgid "Money out of selected accounts goes to"
msgstr "L'argent sortant des comptes sélectionnés va à"
# messages-i18n.c:190
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:41
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:362
msgid "Income Chart"
msgstr "Graphique des revenus"
# messages-i18n.c:284 po/guile_strings.txt:274
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:647
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:42
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:383
msgid "Expense Chart"
msgstr "Graphique des dépenses"
# messages-i18n.c:284 po/guile_strings.txt:274
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:647
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:43
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:363
msgid "Asset Chart"
msgstr "Graphique de l'actif"
# messages-i18n.c:298 po/guile_strings.txt:165
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:632
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:44
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:384
msgid "Liability Chart"
msgstr "Graphique du passif"
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:49
#, fuzzy
msgid "Shows a chart with the Income per interval developing over time"
msgstr "Affiche un histogramme avec les revenus cumulées par période"
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:52
#, fuzzy
msgid "Shows a chart with the Expenses per interval developing over time"
msgstr "Affiche un histogramme avec les dépenses cumulées par période"
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:55
#, fuzzy
msgid "Shows a chart with the Assets developing over time"
msgstr "Affiche un histogramme avec les actifs cumulés par période"
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:57
#, fuzzy
msgid "Shows a chart with the Liabilities developing over time"
msgstr "Affiche un histogramme avec les passifs cumulés par période"
# messages-i18n.c:217
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:63
msgid "Income Over Time"
msgstr "Revenus dans le temps"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:415
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:64
msgid "Expense Over Time"
msgstr "Dépenses dans le temps"
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:65
msgid "Assets Over Time"
msgstr "Actifs dans le temps"
# messages-i18n.c:298 po/guile_strings.txt:165
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:632
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:66
msgid "Liabilities Over Time"
msgstr "Passifs dans le temps"
# po/guile_strings.txt:55
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:78
msgid "Show long account names"
msgstr "Afficher les noms complets des comptes"
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:82
#, fuzzy
msgid "Use Stacked Charts"
msgstr "Utiliser des histogrammes empilés"
# po/guile_strings.txt:207
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:83
msgid "Maximum Bars"
msgstr "Nombre maximum de barres"
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:163
#, fuzzy
msgid "Show charts as stacked charts?"
msgstr "Dessiner un histogramme avec des barres empilées ?"
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:169
#, fuzzy
msgid "Maximum number of stacks in the chart."
msgstr "Nombre maximum de barres dans le graphique"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:340 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:394
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:278
#, fuzzy
#| msgid "Invalid Transactions"
msgid "Invalid dates"
msgstr "Transactions invalides"
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:279
msgid "Start date must be earlier than End date"
msgstr ""
# po/guile_strings.txt:104
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:317
msgid "Daily Average"
msgstr "Moyenne journalière"
# po/guile_strings.txt:171
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:508
#, scheme-format
msgid "Balances ~a to ~a"
msgstr "Solde ~a vers ~a"
# messages-i18n.c:312
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:629
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:650
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1633 gnucash/report/trep-engine.scm:1892
msgid "Grand Total"
msgstr "Total général"
# messages-i18n.c:325 po/guile_strings.txt:175
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:664
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:466
#, fuzzy
msgid "No exportable data"
msgstr "Rapport de prestation"
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:51
msgid "The income accounts where the sales and income was recorded."
msgstr "Les revenus bruts où les taux et le revenu sont enregistrés."
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:61
msgid ""
"The expense accounts where the expenses are recorded which are subtracted "
"from the sales to give the profit."
msgstr ""
"Les comptes de dépense où les dépenses sont enregistrées, lesquelles sont "
"soustraites des taux, pour obtenir le profit."
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:63
msgid "Show Expense Column"
msgstr "Afficher la colonne dépense"
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:64
#, fuzzy
msgid "Show the column with the expenses per customer."
msgstr "Afficher la colonne avec les dépenses par client"
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:65
msgid "Show Company Address"
msgstr "Afficher l'adresse de la société"
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:66
#, fuzzy
msgid "Show your own company's address and the date of printing."
msgstr ""
"Afficher votre propre adresse de société ainsi que la date d'impression"
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:70
msgid "Show Lines with All Zeros"
msgstr "Afficher toutes les lignes avec zéro"
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:71
msgid ""
"Show the table lines with customers which did not have any transactions in "
"the reporting period, hence would show all zeros in the columns."
msgstr ""
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:72
#, fuzzy
msgid "Show Inactive Customers"
msgstr "Nafficher que les tiers _actifs"
# po/guile_strings.txt:100
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:73
#, fuzzy
msgid "Include customers that have been marked inactive."
msgstr "Inclure les comptes ayant été cachés"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:506
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:75
msgid "Sort Column"
msgstr "Tri de la colonne"
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:76
#, fuzzy
msgid "Choose the column by which the result table is sorted."
msgstr "Choisissez la colonne par laquelle la table des résultats sera triée"
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:78
#, fuzzy
msgid "Choose the ordering of the column sort."
msgstr ""
"Choisissez le sens du tri des colonnes : soit par ordre croissant ou soit "
"par ordre décroissant"
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:116
msgid "Customer Name"
msgstr "Nom du client"
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:118
#, fuzzy
msgid "Markup (which is profit amount divided by sales)"
msgstr "Tri par balise (profit brut divisé par les taux)"
# po/guile_strings.txt:266
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:119
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:300
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:127
msgid "Sales"
msgstr "Titres"
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:270
#, scheme-format
msgid "~a ~a - ~a"
msgstr "~a ~a - ~a"
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:290
#, fuzzy
msgid "No valid customer found."
msgstr "Aucun client valide sélectionné."
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:299
msgid "Markup"
msgstr "Balise"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1219 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1240
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1276
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:378
msgid "No Customer"
msgstr "Pas de client"
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:492
msgid "Customer Summary"
msgstr "Résumé client "
#. Translators: This statement is about a range of time
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:56
msgid "Equity Statement"
msgstr "Relevé des capitaux propres"
# po/guile_strings.txt:153
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:71
#, fuzzy
msgid "Report only on these accounts."
msgstr "Comptes d'action à inclure dans le rapport"
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:87
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:117
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:104
msgid "Closing Entries pattern"
msgstr "Motif de clôture dans les saisies"
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:89
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:119
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:106
#, fuzzy
msgid "Any text in the Description column which identifies closing entries."
msgstr ""
"Un texte dans la colonne description qui identifie les saisies de clôture"
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:91
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:121
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:108
msgid "Closing Entries pattern is case-sensitive"
msgstr "Le motif de clôture des saisies est sensible à la casse"
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:93
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:123
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:110
#, fuzzy
msgid "Causes the Closing Entries Pattern match to be case-sensitive."
msgstr "Rend la détection des saisies de clôture sensible à la casse"
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:95
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:125
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:112
msgid "Closing Entries Pattern is regular expression"
msgstr "Le motif de clôture des saisies est une expression régulière"
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:97
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:127
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:114
#, fuzzy
msgid ""
"Causes the Closing Entries Pattern to be treated as a regular expression."
msgstr ""
"Le motif de clôture des saisies sera traité comme une expression régulière"
# po/guile_strings.txt:186
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:425
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:480
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:399
msgid "for Period"
msgstr "sur la période"
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:452
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:488
msgid "Capital"
msgstr "Capital"
# messages-i18n.c:227
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:463
msgid "Investments"
msgstr "Investissements"
# messages-i18n.c:351
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:468
msgid "Withdrawals"
msgstr "Retraits"
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:474
#, fuzzy
#| msgid "Unrealized Gains"
msgid "Unrealized Gains for Period"
msgstr "Gains non réalisés"
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:475
#, fuzzy
#| msgid "Unrealized Losses"
msgid "Unrealized Losses for Period"
msgstr "Pertes non réalisées"
# messages-i18n.c:295
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:481
msgid "Increase in capital"
msgstr "Accroissement de capital"
# messages-i18n.c:270
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:482
msgid "Decrease in capital"
msgstr "Perte en capital"
# messages-i18n.c:240
#: gnucash/report/reports/standard/general-journal.scm:94
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:68
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:135
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:359
#: gnucash/report/trep-engine.scm:918 gnucash/report/trep-engine.scm:1042
msgid "Num/Action"
msgstr "Numéro/Action"
# messages-i18n.c:179
#: gnucash/report/reports/standard/general-journal.scm:102
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:82
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:102
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:412
#: gnucash/report/trep-engine.scm:933 gnucash/report/trep-engine.scm:1063
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1359
msgid "Running Balance"
msgstr "Solde courant"
# messages-i18n.c:344
#: gnucash/report/reports/standard/general-journal.scm:103
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:83
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:103
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:417
#: gnucash/report/trep-engine.scm:934
msgid "Totals"
msgstr "Totaux"
# messages-i18n.c:183
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:39
msgid "General Ledger"
msgstr "Grand Livre"
# po/guile_strings.txt:59
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:50
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:40
#: gnucash/report/trep-engine.scm:77
msgid "Sorting"
msgstr "Tri"
# po/guile_strings.txt:173
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:69
#: gnucash/report/trep-engine.scm:939 gnucash/report/trep-engine.scm:1157
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1166
msgid "Trans Number"
msgstr "Numéro de transaction"
# messages-i18n.c:199
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:73
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:93
#: gnucash/report/trep-engine.scm:876 gnucash/report/trep-engine.scm:923
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1065
msgid "Use Full Account Name"
msgstr "Utiliser le nom complet du compte"
# messages-i18n.c:194
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:75
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:95
#: gnucash/report/trep-engine.scm:208 gnucash/report/trep-engine.scm:880
#: gnucash/report/trep-engine.scm:966 gnucash/report/trep-engine.scm:1048
msgid "Other Account Name"
msgstr "Autre nom de compte"
# messages-i18n.c:199
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:76
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:96
#: gnucash/report/trep-engine.scm:896 gnucash/report/trep-engine.scm:926
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1073
msgid "Use Full Other Account Name"
msgstr "Utiliser le nom complet d'un autre compte"
# messages-i18n.c:194
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:77
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:97
#: gnucash/report/trep-engine.scm:214 gnucash/report/trep-engine.scm:900
#: gnucash/report/trep-engine.scm:927 gnucash/report/trep-engine.scm:1070
msgid "Other Account Code"
msgstr "Autre code de compte"
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:84
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:104
#: gnucash/report/trep-engine.scm:884 gnucash/report/trep-engine.scm:1006
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1107
msgid "Sign Reverses"
msgstr "Renverser le signe"
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:111
#: gnucash/report/trep-engine.scm:73
msgid "Detail Level"
msgstr "Niveau de détail"
# po/guile_strings.txt:245
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:124
#: gnucash/report/trep-engine.scm:78
msgid "Primary Key"
msgstr "Clé primaire"
# messages-i18n.c:199
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:125
#: gnucash/report/trep-engine.scm:82 gnucash/report/trep-engine.scm:1076
msgid "Show Full Account Name"
msgstr "Afficher le nom complet du compte"
# po/guile_strings.txt:245
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:127
#: gnucash/report/trep-engine.scm:79
msgid "Primary Subtotal"
msgstr "Sous-total primaire"
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:128
#: gnucash/report/trep-engine.scm:81
msgid "Primary Subtotal for Date Key"
msgstr "Sous-total primaire pour la clé date"
# po/guile_strings.txt:187
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:129
#: gnucash/report/trep-engine.scm:80
msgid "Primary Sort Order"
msgstr "Ordre de tri primaire"
# po/guile_strings.txt:92
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:130
#: gnucash/report/trep-engine.scm:89
msgid "Secondary Key"
msgstr "Clé secondaire"
# po/guile_strings.txt:92
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:131
#: gnucash/report/trep-engine.scm:90
msgid "Secondary Subtotal"
msgstr "Sous-total secondaire"
# po/guile_strings.txt:13
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:132
#: gnucash/report/trep-engine.scm:92
msgid "Secondary Subtotal for Date Key"
msgstr "Ordre de tri secondaire pour la clé Date"
# po/guile_strings.txt:13
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:133
#: gnucash/report/trep-engine.scm:91
msgid "Secondary Sort Order"
msgstr "Ordre de tri secondaire"
# messages-i18n.c:190
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:39
msgid "Income and GST Statement"
msgstr "Revenus et relevé de TVA"
# po/guile_strings.txt:227
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:41
#: gnucash/report/trep-engine.scm:108
msgid "Filter"
msgstr "Type de filtre"
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:48
msgid ""
"This report is useful to calculate periodic business tax payable/receivable "
"from authorities. From 'Edit report options', choose your business sales and "
"purchase accounts. Each transaction may contain, in addition to the asset, "
"liability, A/Payable or A/Receivable accounts, a split to a tax account, e."
"g. Income:Sales -$1000, A/Receivable $1100, Liability:GST on Sales -$100."
msgstr ""
"Ce rapport est utilisé pour créer les rapports périodiques de TVA. Cliquez "
"sur \"Éditer les options du rapport\" et choisissez vos comptes de revenus "
"et dépenses d'affaires. Chaque transaction peut comprendre, optionnellement, "
"des répartitions dans un compte TVA. Exemple : Revenus:Soldes -$1000, Passif:"
"TVA Soldes -$100, Banque : $1100."
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:56
#, fuzzy
msgid ""
"These tax accounts can either be populated using the standard register, or "
"from Business Invoices and Bills which will require Tax Tables to be set up "
"correctly. Please see the documentation."
msgstr ""
"Ces comptes comprenant la TVA peuvent être remplis en utilisant le registre "
"standard, ou en utilisant les factures. Veuillez consulter la documentation."
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:60
msgid ""
"From the Report Options, you will need to select the accounts which will "
"hold the GST/VAT taxes collected or paid. These accounts must contain splits "
"which document the monies which are wholly sent or claimed from tax "
"authorities during periodic GST/VAT returns. These accounts must be of type "
"ASSET for taxes paid on expenses, and type LIABILITY for taxes collected on "
"sales."
msgstr ""
"Dans les Options de rapport, vous devrez sélectionner les comptes qui "
"contiendront la TVA payée ou collectée. Ces comptes doivent contenir les "
"montants transférés ou reçus des impôts pendant les rapports TVA "
"périodiques. Ces comptes doivent être du type Actif (avoirs) pour la TVA "
"payée sur les achats, et du type Passif (dettes) pour la TVA collectée sur "
"les ventes."
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:66
msgid ""
"Note the UK variant may specify EU VAT accounts may be tagged with *EUVAT* "
"in the VAT account description. EU Goods sales and purchase accounts may be "
"tagged with *EUGOODS* in the account description."
msgstr ""
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:71
msgid "This message will be removed when tax accounts are specified."
msgstr ""
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:106
#, fuzzy
msgid "Individual sales columns"
msgstr "Afficher les taxes individuelles"
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:107
#, fuzzy
msgid "Display individual sales columns rather than their sum"
msgstr "Afficher les taxes individuelles au lieu de leur totaux"
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:108
#, fuzzy
msgid "Individual purchases columns"
msgstr "Afficher les dépenses individuelles"
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:109
#, fuzzy
msgid "Display individual purchases columns rather than their sum"
msgstr "Afficher les dépenses individuelles au lieu de leur totaux"
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:110
msgid "Individual tax columns"
msgstr "Afficher les taxes individuelles"
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:111
msgid "Display individual tax columns rather than their sum"
msgstr "Afficher les taxes individuelles au lieu de leur totaux"
# messages-i18n.c:346
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:112
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:352
#, fuzzy
msgid "Gross Balance"
msgstr "Obtenir le _solde"
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:113
#, fuzzy
msgid "Display the gross balance (gross sales - gross purchases)"
msgstr "Afficher la taxe due aux impôts"
# messages-i18n.c:346
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:114
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:360
#, fuzzy
msgid "Net Balance"
msgstr "Obtenir le _solde"
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:115
#, fuzzy
msgid "Display the net balance (sales without tax - purchases without tax)"
msgstr "Afficher le solde net (ventes nettes - dépenses nettes)"
# po/guile_strings.txt:264
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:117
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:367
msgid "Tax payable"
msgstr "Taxe due aux impôts"
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:118
msgid "Display the tax payable (tax on sales - tax on purchases)"
msgstr "Afficher la taxe due aux impôts"
# messages-i18n.c:204
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:137
#, fuzzy
msgid "Purchases"
msgstr "Prix net"
# messages-i18n.c:242 po/guile_strings.txt:50
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:146
msgid "Tax Accounts"
msgstr "Montant brut de taxe"
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:147
msgid ""
"Please find and select the accounts which will hold the tax collected or "
"paid. These accounts must contain splits which document the monies which are "
"wholly sent or claimed from tax authorities during periodic GST/VAT returns. "
"These accounts must be of type ASSET for taxes paid on expenses, and type "
"LIABILITY for taxes collected on sales."
msgstr ""
"Veuillez trouver et sélectionner les comptes qui contiendront la taxe "
"collectée ou payée. Ces comptes doivent contenir des répartitions qui "
"documentent les sommes qui sont entièrement envoyées ou réclamées aux "
"autorités fiscales lors des déclarations périodiques de TVA. Ces comptes "
"doivent être de type ACTIF pour les taxes payées sur les dépenses et de type "
"PASSIF pour les taxes collectées sur les ventes."
# po/guile_strings.txt:242
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:157
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:161
#, fuzzy
msgid "Report Format"
msgstr "Erreur de rapport"
# po/guile_strings.txt:258
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:162
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:171
#, fuzzy
msgid "Default Format"
msgstr "_Police par défaut : "
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:163
msgid ""
"Australia Business Activity Statement. Specify sales, purchase and tax "
"accounts."
msgstr ""
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:165
msgid ""
"UK VAT Return. Specify sales, purchase and tax accounts. EU rules may be "
"used. Denote EU VAT accounts *EUVAT* in account description, and denote EU "
"goods sales and purchases accounts with *EUGOODS* in the account description."
msgstr ""
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:172
msgid "Australia BAS"
msgstr ""
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:173
#, fuzzy
msgid "UK VAT Return"
msgstr "Rendement total"
# po/guile_strings.txt:266
#. Translators: "Gross Sales" refer to Net Sales + GST/VAT on Sales
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:312
#, fuzzy
msgid "Gross Sales"
msgstr "Titres"
# po/guile_strings.txt:266
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:319
#, fuzzy
msgid "Net Sales"
msgstr "Titres"
# po/guile_strings.txt:264
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:326
#, fuzzy
msgid "Tax on Sales"
msgstr "Tables de taxation"
#. Translators: "Gross Purchases" refer to Net Purchase +
#. GST/VAT on Purchase
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:330
msgid "Gross Purchases"
msgstr ""
# messages-i18n.c:204
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:338
#, fuzzy
msgid "Net Purchases"
msgstr "Prix net"
# po/guile_strings.txt:264
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:346
#, fuzzy
msgid "Tax on Purchases"
msgstr "Table de taxation"
# messages-i18n.c:72
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:94
msgid "Label the trading accounts section"
msgstr "Étiquette pour la section des comptes de mouvement"
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:96
#, fuzzy
msgid "Whether or not to include a label for the trading accounts section."
msgstr "Inclure ou non une étiquette pour la section des comptes de mouvement"
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:97
msgid "Include trading accounts total"
msgstr "Inclure le total des mouvements des comptes"
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:99
#, fuzzy
msgid ""
"Whether or not to include a line indicating total trading accounts balance."
msgstr ""
"Indiquer ou non si il faut ajouter une ligne avec le total des mouvements "
"des comptes dans la balance"
# po/guile_strings.txt:212
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:517
#: libgnucash/engine/Account.cpp:4454 libgnucash/engine/Scrub.c:486
msgid "Trading"
msgstr "Mouvements"
# messages-i18n.c:344
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:520
msgid "Total Trading"
msgstr "Total des mouvements"
# messages-i18n.c:190
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:571
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:567
msgid "Income Statement"
msgstr "Relevé des revenus et dépenses"
# messages-i18n.c:318
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:572
msgid "Profit & Loss"
msgstr "Compte de résultat"
# messages-i18n.c:242 po/guile_strings.txt:50
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:102
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:234
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:59
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:130
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:108
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:181
msgid "Tax Amount"
msgstr "Montant brut de taxe"
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:112
msgid "Client or vendor name, address and ID"
msgstr "Nom du client ou fournisseur, adresse et numéro d'identification"
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:113
#, fuzzy
msgid "Company name, address and tax-ID"
msgstr "Adresse électronique de la société"
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:114
msgid "Invoice date, due date, billing ID, terms, job details"
msgstr ""
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:191 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1194
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1364
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:115
#, fuzzy
msgid "Today's date"
msgstr "Format de la date du jour"
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:116
msgid "Picture"
msgstr ""
# po/guile_strings.txt:188
#. Translators: "Empty space" refers to invoice header section being left blank
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:119
#, fuzzy
msgid "Empty space"
msgstr "Domaine"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1219 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1240
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1276
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:182
msgid "Custom Title"
msgstr "Titre personnalisé"
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:183
#, fuzzy
msgid "A custom string to replace Invoice, Bill or Expense Voucher."
msgstr ""
"Une chaîne personnalisée pour remplacer la facture ou le coût du bon de "
"dépense"
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:188
#: gnucash/report/stylesheets/css.scm:118
#: gnucash/report/stylesheets/css.scm:224
msgid "CSS"
msgstr ""
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:188
msgid ""
"CSS code. This field specifies the CSS code for styling the invoice. Please "
"see the exported report for the CSS class names."
msgstr ""
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:194
#, fuzzy
msgid "Picture Location"
msgstr "Associer un emplacement"
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:194
msgid "Location for Picture"
msgstr ""
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:199
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:204
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:209
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:214
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:219
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:224
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:229
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:234
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:239
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:369
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:374
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:379
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:384
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:389
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:394
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:882
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:887
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:892
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:897
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:902
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:907
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:912
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:917
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:922
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:927
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:932
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:948
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:556
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:561
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:566
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:571
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:576
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:581
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:586
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:591
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:596
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:601
msgid "Display Columns"
msgstr "Afficher les colonnes"
# po/guile_strings.txt:219
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:200
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:354
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:127
#: gnucash/report/trep-engine.scm:915
msgid "Display the date?"
msgstr "Afficher la date ?"
# po/guile_strings.txt:219
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:205
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:369
#: gnucash/report/trep-engine.scm:920
msgid "Display the description?"
msgstr "Afficher la description ?"
# messages-i18n.c:96
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:210
msgid "Display the action?"
msgstr "Afficher l'action ?"
# po/guile_strings.txt:219
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:215
msgid "Display the quantity of items?"
msgstr "Afficher la quantité des éléments ?"
# po/guile_strings.txt:219
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:220
msgid "Display the price per item?"
msgstr "Afficher les prix unitaires ?"
# messages-i18n.c:96
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:225
#, fuzzy
msgid "Display the entry's discount?"
msgstr "Afficher l'entrée de l'escompte"
# po/guile_strings.txt:219
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:230
#, fuzzy
msgid "Display the entry's taxable status?"
msgstr "Afficher l'état de taxation de la ligne"
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:235
#, fuzzy
msgid "Display each entry's total total tax?"
msgstr "Afficher la taxe totale de chaque ligne"
# po/guile_strings.txt:219
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:240
#, fuzzy
msgid "Display the entry's value?"
msgstr "Afficher la valeur de la ligne"
# po/guile_strings.txt:219
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:245
msgid "Display due date?"
msgstr "Afficher la date d'échéance ?"
# po/guile_strings.txt:219
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:250
msgid "Display the subtotals?"
msgstr "Afficher les sous-totaux ?"
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:254
msgid "Payable to"
msgstr "Payable à"
# messages-i18n.c:96
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:255
#, fuzzy
msgid "Display the Payable to: information."
msgstr "Afficher l'information Payable à : "
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:262
msgid "Payable to string"
msgstr "Payable à une chaîne"
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:263
#, fuzzy
msgid "The phrase for specifying to whom payments should be made."
msgstr "La phrase pour indiquer à qui les paiements doivent être effectués"
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:264
#, fuzzy
msgid "Please make all checks payable to"
msgstr "Faire en sorte que tous les chèques soient payables à"
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:268
msgid "Company contact"
msgstr "Contact de la société"
# po/guile_strings.txt:219
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:269
#, fuzzy
msgid "Display the Company contact information."
msgstr "Afficher les informations du contact de la société"
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:275
msgid "Company contact string"
msgstr "Contact de la société"
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:276
#, fuzzy
msgid "The phrase used to introduce the company contact."
msgstr "La phrase utilisée pour introduire la contact de la société"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:506
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:277
#, fuzzy
msgid "Please direct all enquiries to"
msgstr "Transférer toutes les requêtes vers"
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:281
msgid "Minimum # of entries"
msgstr "Nombre minimum d'entrées"
# po/guile_strings.txt:241
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:282
#, fuzzy
msgid "The minimum number of invoice entries to display."
msgstr "Nombre minimum d'entrées à afficher sur les factures. (-1)"
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:287
msgid "Use Detailed Tax Summary"
msgstr ""
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:288
msgid ""
"Display all tax categories separately (one per line) instead of one single "
"tax line.?"
msgstr ""
# messages-i18n.c:315
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:294
msgid "References"
msgstr "Références"
# messages-i18n.c:127
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:295
msgid "Display the invoice references?"
msgstr "Afficher les références de la facture ?"
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:299
msgid "Billing Terms"
msgstr "Conditions de facturation"
# po/guile_strings.txt:219
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:300
msgid "Display the invoice billing terms?"
msgstr "Afficher les conditions de facturation ?"
# po/guile_strings.txt:219
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:305
msgid "Display the billing id?"
msgstr "Afficher l'identifiant de facturation ?"
# messages-i18n.c:294 po/guile_strings.txt:205
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:644
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:309
#, fuzzy
msgid "Invoice owner ID"
msgstr "Destinataire de la facture"
# messages-i18n.c:96
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:310
msgid "Display the customer/vendor id?"
msgstr "Afficher le numéro d'identification du client/fournisseur ?"
# messages-i18n.c:96
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:315
msgid "Display the invoice notes?"
msgstr "Afficher les notes de la facture ?"
# messages-i18n.c:312
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:319
msgid "Payments"
msgstr "Paiements"
# po/guile_strings.txt:219
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:320
msgid "Display the payments applied to this invoice?"
msgstr "Afficher les paiements effectués sur cette facture ?"
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:324
#, fuzzy
msgid "Job Details"
msgstr "Dialogue de prestation"
# po/guile_strings.txt:219
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:325
#, fuzzy
msgid "Display the job name for this invoice?"
msgstr "Afficher les paiements effectués sur cette facture ?"
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:330
msgid "Extra notes to put on the invoice."
msgstr "Notes supplémentaires à mettre sur la facture"
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:331
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:205
msgid "Thank you for your patronage!"
msgstr "Merci de votre confiance"
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:335
msgid "Row 1 Left"
msgstr "1ère ligne, gauche"
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:342
#, fuzzy
msgid "Row 1 Right"
msgstr "1ère ligne, droite"
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:349
msgid "Row 2 Left"
msgstr "2ème ligne, gauche"
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:356
#, fuzzy
msgid "Row 2 Right"
msgstr "2ème ligne, droite"
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:363
msgid "Row 3 Left"
msgstr "3ème ligne, gauche"
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:370
#, fuzzy
msgid "Row 3 Right"
msgstr "3ème ligne, droite"
# messages-i18n.c:312
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:423
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:239
#, fuzzy
msgid "Payment, thank you!"
msgstr "Paiement, merci"
# messages-i18n.c:342 po/guile_strings.txt:252
#. Translators: This "T" is displayed in the taxable column, if this entry contains tax
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:478
msgid "T"
msgstr "T"
# messages-i18n.c:204
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:525
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:57
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:126
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:106
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:177
msgid "Net Price"
msgstr "Prix net"
# po/guile_strings.txt:186
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:541
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:60
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:132
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:109
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:183
msgid "Total Price"
msgstr "Prix total"
# messages-i18n.c:242 po/guile_strings.txt:50
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:561
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:62
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:136
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:111
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:187
msgid "Amount Due"
msgstr "Montant brut dû"
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:602
#: gnucash/report/reports/support/taxinvoice.eguile.scm:225
msgid "Invoice in progress..."
msgstr "Facture en cours..."
# messages-i18n.c:315
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:610
msgid "Reference:"
msgstr "Référence :"
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:622
msgid "Terms:"
msgstr "Conditions :"
# po/guile_strings.txt:173
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:632
msgid "Job number:"
msgstr "N° de la prestation :"
# po/guile_strings.txt:188
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:637
msgid "Job name:"
msgstr "Nom de la prestation :"
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:683
msgid "REF"
msgstr "RÉF"
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:764
msgid ""
"No valid invoice selected. Click on the Options button and select the "
"invoice to use."
msgstr ""
"Aucune facture valide sélectionnée. Cliquez sur le bouton Options et "
"sélectionnez une facture."
#. Translators: This is the format of the invoice title.
#. The first ~a is "Invoice", "Credit Note"... and the second the number.
#. Replace " #" by whatever is common as number abbreviation, i.e. "~a Nr. ~a"
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:787
#, scheme-format
msgid "~a #~a"
msgstr "~a #~a"
# messages-i18n.c:264 po/guile_strings.txt:211
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:629
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:318
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:522
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:505
msgid "Total Credit"
msgstr "Crédit total"
# messages-i18n.c:344
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:319
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:523
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:506
msgid "Total Due"
msgstr "Total dû"
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:352
msgid "The job for this report."
msgstr "La prestation pour ce rapport"
# messages-i18n.c:80
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:360
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:543
msgid "The account to search for transactions."
msgstr "Le compte pour chercher les transactions"
# po/guile_strings.txt:219
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:370
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:375
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:883
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:888
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:557
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:562
msgid "Display the transaction date?"
msgstr "Afficher la date de transaction ?"
# po/guile_strings.txt:219
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:380
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:893
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:567
msgid "Display the transaction reference?"
msgstr "Afficher la référence de transaction ?"
# messages-i18n.c:96
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:385
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:898
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:572
msgid "Display the transaction type?"
msgstr "Afficher le type de transaction ?"
# po/guile_strings.txt:219
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:390
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:903
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:577
msgid "Display the transaction description?"
msgstr "Afficher la description de la transaction ?"
# po/guile_strings.txt:219
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:395
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:602
msgid "Display the transaction amount?"
msgstr "Afficher le montant brut de la transaction ?"
# messages-i18n.c:325 po/guile_strings.txt:175
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:508
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:1215
msgid "Job Report"
msgstr "Rapport de prestation"
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:580
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:90
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:80
msgid "No valid customer selected."
msgstr "Aucun client valide sélectionné."
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:582
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:100
#, fuzzy
msgid "No valid job selected."
msgstr "Aucune société valide détecté."
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:584
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:105
msgid "No valid vendor selected."
msgstr "Aucun fournisseur valide sélectionné."
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:586
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:95
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:81
msgid "No valid employee selected."
msgstr "Aucun employé valide détecté."
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:589
#, fuzzy
msgid "Click on the \"Options\" button to select a company."
msgstr ""
"Aucune ~a valide sélectionnée. Cliquez sur le bouton Options et choisissez "
"une société."
# messages-i18n.c:80
#: gnucash/report/reports/standard/lot-viewer.scm:60
#, fuzzy
msgid "The account to search for lots."
msgstr "Le compte pour chercher les transactions"
# po/guile_strings.txt:230
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:48
msgid "Show Net Profit"
msgstr "Afficher le bénéfice net"
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:50
msgid "Show Asset & Liability"
msgstr "Montrer les barres d'actif et de passif"
# po/guile_strings.txt:230
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:51
msgid "Show Net Worth"
msgstr "Afficher la valeur nette"
# messages-i18n.c:294 po/guile_strings.txt:205
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:644
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:56
msgid "Line Width"
msgstr "Largeur de la ligne"
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:57
msgid "Set line width in pixels."
msgstr "Largeur de la ligne en pixels."
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:62
msgid "Grid"
msgstr "Grille"
# messages-i18n.c:216
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:116
msgid "Show Income and Expenses?"
msgstr "Afficher les revenus et les dépenses ?"
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:117
msgid "Show the Asset and the Liability bars?"
msgstr "Afficher les barres d'actif et de passif ?"
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:126
msgid "Show the net profit?"
msgstr "Afficher le bénéfice net ?"
# po/guile_strings.txt:230
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:127
msgid "Show a Net Worth bar?"
msgstr "Afficher la barre de valeur nette ?"
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:153
msgid "Add grid lines."
msgstr "Ajouter des lignes à la grille."
# messages-i18n.c:318
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:389
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:421
msgid "Net Profit"
msgstr "Profit net"
# messages-i18n.c:318
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:389
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:422
msgid "Net Worth"
msgstr "Valeur nette"
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:484
msgid "Net Worth Barchart"
msgstr "Histogramme de la valeur nette"
# po/guile_strings.txt:295
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:495
msgid "Income/Expense Chart"
msgstr "Graphique des revenus et dépenses"
# po/guile_strings.txt:295
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:497
#, fuzzy
msgid "Income & Expense Barchart"
msgstr "Graphique des revenus et dépenses"
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:507
msgid "Net Worth Linechart"
msgstr "Graphe de la valeur nette"
# po/guile_strings.txt:295
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:520
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:522
#, fuzzy
msgid "Income & Expense Linechart"
msgstr "Graphique des revenus et dépenses"
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:61
msgid ""
"No valid A/Payable or A/Receivable account found. Please ensure valid AP/AR "
"account exists."
msgstr ""
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:64
msgid ""
"A/Payable or A/Receivable accounts exist but have no suitable transactions."
msgstr ""
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:329
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:538
msgid "Please note some transactions were not processed"
msgstr "Veuillez noter que certaines transactions n'ont pas été traitées"
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:362
#, scheme-format
msgid "Invalid Txn Type ~a"
msgstr ""
# messages-i18n.c:312
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:372
#, fuzzy
msgid "Payment has no owner"
msgstr "Paiement, merci"
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:402
#: gnucash/report/reports/standard/receivables.scm:65
#, fuzzy
msgid "Address source."
msgstr "Nom (à ladresse)"
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:404
#: gnucash/report/reports/standard/receivables.scm:68
#, fuzzy
#| msgid "Billing Address"
msgid "Billing address"
msgstr "Adresse de facturation"
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:405
#: gnucash/report/reports/standard/receivables.scm:69
#, fuzzy
#| msgid "Shipping Address"
msgid "Shipping address"
msgstr "Adresse de livraison"
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:419
msgid "Payable Aging"
msgstr "Durée des impayés"
# messages-i18n.c:321
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:428
msgid "Receivable Aging"
msgstr "Durée des créances"
# po/guile_strings.txt:266
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:54
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:55
msgid "Sale"
msgstr "Vente"
# messages-i18n.c:265
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:56
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:57
#: gnucash/report/report-utilities.scm:199
msgid "Credits"
msgstr "Crédits"
# messages-i18n.c:269
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:57
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:58
msgid "Debits"
msgstr "Débits"
# po/guile_strings.txt:228
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:59
#, fuzzy
#| msgid "Documents"
msgid "Document Links"
msgstr "Documents"
# messages-i18n.c:162
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:60
#, fuzzy
#| msgid "Transactions"
msgid "Transaction Links"
msgstr "Transactions"
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:91
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:87
msgid "This report requires a customer to be selected."
msgstr "Ce rapport nécessite de sélectionner un client."
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:96
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:88
msgid "This report requires a employee to be selected."
msgstr "Ce rapport nécessite de sélectionner un employé"
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:101
#, fuzzy
msgid "This report requires a job to be selected."
msgstr "Ce rapport nécessite de sélectionner une société."
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:106
msgid "This report requires a vendor to be selected."
msgstr "Ce rapport nécessite de sélectionner un fournisseur."
# messages-i18n.c:199
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:231
#, fuzzy
msgid "Partial Amount"
msgstr "Compte _parent"
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:284
#: gnucash/report/trep-engine.scm:929 gnucash/report/trep-engine.scm:1051
#, fuzzy
msgid "Link"
msgstr "Lien avec le lot"
#. Translators: ~a History refers to main details table in owner
#. report. ~a will be replaced with Customer, Vendor or Employee.
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:334
#, scheme-format
msgid "~a History"
msgstr ""
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:336
#, fuzzy
msgid "Linked Details"
msgstr "Détails du prêt"
# po/guile_strings.txt:186
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:497
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:463
msgid "Period Totals"
msgstr "Totaux de période"
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:510
msgid ""
"* Amounts denoted thus are derived from, and do not match the transaction."
msgstr ""
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:868
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:535
msgid "The company for this report."
msgstr "La société pour ce rapport."
# messages-i18n.c:96
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:908
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:582
#, fuzzy
msgid "Display the sale amount column?"
msgstr "Afficher le montant de vente ?"
# messages-i18n.c:96
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:913
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:587
msgid "Display the tax column?"
msgstr "Afficher la colonne de taxes ?"
# messages-i18n.c:96
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:918
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:597
#, fuzzy
msgid "Display the period debits column?"
msgstr "Afficher la colonne des débits de l'escompte ?"
# messages-i18n.c:96
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:923
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:592
msgid "Display the period credits column?"
msgstr "Afficher la colonne des crédits de l'escompte ?"
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:928
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:413
#: gnucash/report/trep-engine.scm:933
#, fuzzy
msgid "Display a running balance?"
msgstr "Afficher la balance finale"
# po/guile_strings.txt:267
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:936
#, fuzzy
msgid "Show linked transactions"
msgstr "Afficher uniquement les transactions annulées"
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:937
#, fuzzy
msgid "Linked transactions are hidden."
msgstr "Trouve des transactions avec une recherche."
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:938
msgid "Invoices show if paid, payments show invoice numbers."
msgstr ""
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:939
msgid ""
"Invoices show list of payments, payments show list of invoices and amounts."
msgstr ""
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:943
msgid "Simple"
msgstr "Simple"
# messages-i18n.c:192
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:944
#, fuzzy
msgid "Detailed"
msgstr "Échec"
# messages-i18n.c:96
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:949
#, fuzzy
msgid "Display document link?"
msgstr "Afficher les comptes avec des liens hypertexte"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:340 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:394
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:1068
#, fuzzy
msgid "No valid account found"
msgstr "Pas de transactions correspondantes"
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:1069
#, fuzzy
msgid "This report requires a valid AP/AR account to be available."
msgstr "Ce rapport nécessite de sélectionner un compte."
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:340 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:394
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:1092
#, fuzzy
msgid "No transactions found."
msgstr "Pas de transactions correspondantes"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:340 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:394
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:1093
#: gnucash/report/trep-engine.scm:130
msgid "No matching transactions found"
msgstr "Pas de transactions correspondantes"
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:84
msgid "No valid company selected."
msgstr "Aucune société valide détecté."
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:91
msgid "This report requires a company to be selected."
msgstr "Ce rapport nécessite de sélectionner une société."
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:107
msgid "No valid account selected"
msgstr "Aucun compte sélectionné"
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:108
msgid "This report requires a valid account to be selected."
msgstr "Ce rapport nécessite de sélectionner un compte."
# messages-i18n.c:325 po/guile_strings.txt:175
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:768
msgid "Report:"
msgstr "Rapport :"
# messages-i18n.c:199
#: gnucash/report/reports/standard/payables.scm:36
msgid "Payable Account"
msgstr "Compte Fournisseur"
# po/guile_strings.txt:96
#: gnucash/report/reports/standard/payables.scm:47
msgid "The payable account you wish to examine."
msgstr "Le compte fournisseur que vous voulez examiner"
# po/guile_strings.txt:15
#: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:33
msgid "Investment Portfolio"
msgstr "Portefeuille d'actions"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1372
#: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:256
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:52
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:116
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:101
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:167
msgid "Units"
msgstr "Unités"
# po/guile_strings.txt:238
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:42
msgid "Price of Commodity"
msgstr "Valeur du bien/produit"
# messages-i18n.c:294 po/guile_strings.txt:205
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:644
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:44
msgid "Invert prices"
msgstr "Inverser les prix"
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:46
msgid "Marker"
msgstr "Marqueur"
# po/guile_strings.txt:279
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:47
msgid "Marker Color"
msgstr "Couleur du marqueur"
# po/guile_strings.txt:130
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:72
msgid "Calculate the price of this commodity."
msgstr "Calculer la valeur de ce bien/produit"
# po/guile_strings.txt:104
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:80
msgid "Weighted Average"
msgstr "Moyenne pondérée"
# po/guile_strings.txt:35
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:81
msgid "Actual Transactions"
msgstr "Transactions actuelles"
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:88
msgid "Plot commodity per currency rather than currency per commodity."
msgstr ""
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:104
msgid "Color of the marker."
msgstr "Couleur du marqueur"
# messages-i18n.c:168 po/guile_strings.txt:259
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:124
msgid "Double-Weeks"
msgstr "Bimensuel"
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:126
#, fuzzy
#| msgid "Quarter"
msgid "Quarters"
msgstr "Trimestriel"
# po/guile_strings.txt:182
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:127
#, fuzzy
#| msgid "Half Year"
msgid "Half Years"
msgstr "Semestriel"
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:222
msgid "Identical commodities"
msgstr "Produits identiques"
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:223
msgid ""
"Your selected commodity and the currency of the report are identical. It "
"doesn't make sense to show prices for identical commodities."
msgstr ""
"Le produit sélectionné et la devise du rapport sont identiques. Cela n'a pas "
"de sens d'afficher le cours de produits identiques !"
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:261
msgid ""
"There is no price information available for the selected commodities in the "
"selected time period."
msgstr ""
"Il n'y a pas d'information de cours disponible pour le produit sélectionné "
"dans cette période."
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:266
msgid "Only one price"
msgstr "Un cours seulement"
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:267
msgid ""
"There was only one single price found for the selected commodities in the "
"selected time period. This doesn't give a useful plot."
msgstr ""
"Il n'y a qu'un cours pour le produit sélectionné dans la période. Le "
"graphique ne sera pas très utile !"
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:273
msgid "All Prices equal"
msgstr "Tous cours égaux"
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:274
msgid ""
"All the prices found are equal. This would result in a plot with one "
"straight line. Unfortunately, the plotting tool can't handle that."
msgstr ""
"Tous les cours trouvés sont égaux. Cela entraînerait l'affichage d'un "
"graphique avec une ligne droite. Hélas, l'outil de dessin ne le permet pas."
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:280
msgid "All Prices at the same date"
msgstr "Tous les cours à la même date"
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:281
msgid ""
"All the prices found are from the same date. This would result in a plot "
"with one straight line. Unfortunately, the plotting tool can't handle that."
msgstr ""
"Tous les cours sont à la même date. Cela entraînerait l'affichage d'un "
"graphique avec une ligne droite. Hélas, l'outil ne le permet pas."
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:313
msgid "Price Scatterplot"
msgstr "Graphique des cours"
# po/guile_strings.txt:212
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:36
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:68
msgid "Headings 1"
msgstr "En-tête 1"
# po/guile_strings.txt:212
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:37
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:69
msgid "Headings 2"
msgstr "En-tête 2"
# po/guile_strings.txt:212
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:46
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:97
msgid "Heading font"
msgstr "Police de l'en-tête"
# po/guile_strings.txt:134
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:47
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:98
msgid "Text font"
msgstr "Police du texte"
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:48
msgid "Header logo filename"
msgstr "Nom du fichier du logo d'en-tête"
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:49
msgid "Header logo width"
msgstr "Largeur du logo d'en-tête"
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:50
msgid "Footer logo filename"
msgstr "Nom du fichier du logo de bas de page"
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:51
msgid "Footer logo width"
msgstr "Largeur du logo de bas de page"
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:53
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:118
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:102
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:169
msgid "Qty"
msgstr "Qté"
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:55
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:122
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:104
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:173
msgid "Discount Rate"
msgstr "Taux de l'escompte"
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:56
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:124
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:105
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:175
msgid "Discount Amount"
msgstr "Montant brut de l'escompte"
# messages-i18n.c:211
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:58
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:128
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:107
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:179
msgid "Tax Rate"
msgstr "Taux d'imposition"
# messages-i18n.c:344
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:61
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:134
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:110
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:185
msgid "Sub-total"
msgstr "Sous-Total"
# messages-i18n.c:312
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:63
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:112
msgid "Payment received text"
msgstr "Texte du paiement reçu"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:191 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1194
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1364
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:65
msgid "Today date format"
msgstr "Format de la date du jour"
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:80
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:141
msgid ""
"The file name of the eguile template part of this report. This file should "
"either be in your .gnucash directory, or else in its proper place within the "
"GnuCash installation directories."
msgstr ""
"Le nom du modèle de fichier eguile est une partie de ce rapport. Ce fichier "
"doit être dans votre répertoire .gnucash, ou alors dans un emplacement à "
"l'intérieur des répertoires installés pour GnuCash."
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:83
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:144
#, fuzzy
msgid ""
"The file name of the CSS stylesheet to use with this report. This file "
"should either be in your .gnucash directory, or else in its proper place "
"within the GnuCash installation directories."
msgstr ""
"Le nom du modèle de fichier eguile est une partie de ce rapport. Ce fichier "
"doit être dans votre répertoire .gnucash, ou alors dans un emplacement à "
"l'intérieur des répertoires installés pour GnuCash."
# messages-i18n.c:123
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:87
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:148
#, fuzzy
msgid "Font to use for the main heading."
msgstr "Police à utiliser pour l'en-tête principal"
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:90
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:151
#, fuzzy
msgid "Font to use for everything else."
msgstr "Police à utiliser partout ailleurs"
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:93
msgid "Name of a file containing a logo to be used on the header of the report"
msgstr "Nom du fichier avec le logo à utiliser dans le rapport"
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:96
msgid ""
"Width of the header logo in CSS format, e.g. 10% or 32px. Leave blank to "
"display the logo at its natural width. The height of the logo will be scaled "
"accordingly."
msgstr ""
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:99
msgid "Name of a file containing a logo to be used on the footer of the report"
msgstr "Nom du fichier avec le logo à utiliser dans le rapport"
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:102
msgid ""
"Width of the footer logo in CSS format, e.g. 10% or 32px. Leave blank to "
"display the logo at its natural width. The height of the logo will be scaled "
"accordingly."
msgstr ""
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:106
msgid "The format for the date->string conversion for today's date."
msgstr "Le format pour la conversion de la date d'aujourd'hui."
#. Translators: Boost::date_time format string
#. "%l:%M %P, %e %B %Y" means " 9:56 pm, 19 June 2019"
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:109
#, fuzzy
msgid "%l:%M %P, %e %B %Y"
msgstr "%A %d %B %Y"
# messages-i18n.c:312
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:139
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:190
#, fuzzy
msgid "Payment received, thank you!"
msgstr "Paiement reçu, merci"
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:143
msgid "Notes added at end of invoice -- may contain HTML markup"
msgstr "Note ajoutée à la fin de la facture -- peut contenir une balise HTML"
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:210
msgid "Display a customer invoice as receipt, cash voucher"
msgstr "Afficher une facture client comme un reçu"
#: gnucash/report/reports/standard/receivables.scm:36
msgid "Receivables Account"
msgstr "Compte à recevoir"
# po/guile_strings.txt:96
#: gnucash/report/reports/standard/receivables.scm:48
msgid "The receivables account you wish to examine."
msgstr "Le compte à recevoir que vous désirez examiner"
#: gnucash/report/reports/standard/reconcile-report.scm:59
msgid ""
"The reconcile report is designed to be similar to the formal reconciliation "
"tool. Please select the account from Report Options. Please note the dates "
"specified in the options will apply to the Reconciliation Date."
msgstr ""
# messages-i18n.c:322
#: gnucash/report/reports/standard/reconcile-report.scm:103
#, fuzzy
msgid "Reconciliation Report"
msgstr "Status du rapprochage"
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:148
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:388
#: libgnucash/engine/gnc-lot.c:819
msgid "Lot"
msgstr "Lot"
# messages-i18n.c:348 po/guile_strings.txt:57
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:160
msgid "Debit Value"
msgstr "Valeur du débit"
# messages-i18n.c:348 po/guile_strings.txt:57
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:162
msgid "Credit Value"
msgstr "Valeur du crédit"
# po/guile_strings.txt:22
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:348
msgid "The title of the report."
msgstr "Titre du rapport"
# po/guile_strings.txt:219
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:360
#, fuzzy
msgid "Display the check number/action?"
msgstr "Afficher le numéro de la transaction ?"
# po/guile_strings.txt:219
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:364
#: gnucash/report/trep-engine.scm:918 gnucash/report/trep-engine.scm:919
msgid "Display the check number?"
msgstr "Afficher le numéro de la transaction ?"
# po/guile_strings.txt:219
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:374
#: gnucash/report/trep-engine.scm:947
msgid "Display the memo?"
msgstr "Afficher le mémo ?"
# messages-i18n.c:96
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:379
msgid "Display the account?"
msgstr "Afficher le compte ?"
# messages-i18n.c:127
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:384
#: gnucash/report/trep-engine.scm:928
msgid "Display the number of shares?"
msgstr "Afficher le nombre de titres ?"
# messages-i18n.c:127
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:389
msgid "Display the name of lot the shares are in?"
msgstr "Afficher le nom du lot de titres présents ?"
# po/guile_strings.txt:219
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:394
#: gnucash/report/trep-engine.scm:930
msgid "Display the shares price?"
msgstr "Afficher le cours des titres ?"
# messages-i18n.c:96
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:399
#: gnucash/report/trep-engine.scm:988
msgid "Display the amount?"
msgstr "Afficher le montant brut ?"
# po/guile_strings.txt:121
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:402
#: gnucash/report/trep-engine.scm:992
#, fuzzy
msgid "Single Column"
msgstr "Affichage sur une colonne simple"
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:403
#: gnucash/report/trep-engine.scm:993
#, fuzzy
msgid "Two Columns"
msgstr "Affichage sur deux colonnes"
# po/guile_strings.txt:219
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:408
msgid "Display the value in transaction currency?"
msgstr "Afficher la référence de transaction ?"
# po/guile_strings.txt:219
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:418
#: gnucash/report/trep-engine.scm:934
msgid "Display the totals?"
msgstr "Afficher les totaux ?"
# messages-i18n.c:268 po/guile_strings.txt:32
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:557
msgid "Total Debits"
msgstr "Total des débits"
# messages-i18n.c:264 po/guile_strings.txt:211
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:629
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:559
msgid "Total Credits"
msgstr "Total des crédits"
# messages-i18n.c:268 po/guile_strings.txt:32
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:561
msgid "Total Value Debits"
msgstr "Total des débits"
# messages-i18n.c:264 po/guile_strings.txt:211
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:629
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:563
msgid "Total Value Credits"
msgstr "Total des crédits"
# messages-i18n.c:256
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:566
msgid "Net Change"
msgstr "Changement net"
# messages-i18n.c:256
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:568
msgid "Value Change"
msgstr "Changement de valeur"
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:54
msgid "n/a"
msgstr ""
# messages-i18n.c:227
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:72
#, fuzzy
msgid "Elements"
msgstr "Éléments"
# messages-i18n.c:267 po/guile_strings.txt:6
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:74
msgid "column: Date"
msgstr "Date d'échéance"
# messages-i18n.c:211
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:75
#, fuzzy
msgid "column: Tax Rate"
msgstr "Taux d'imposition"
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:76
msgid "column: Units"
msgstr ""
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:77
#, fuzzy
msgid "row: Address"
msgstr "_Adresse"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1460
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:78
#, fuzzy
msgid "row: Contact"
msgstr "Contact"
# messages-i18n.c:294 po/guile_strings.txt:205
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:644
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:79
#, fuzzy
msgid "row: Invoice Number"
msgstr "N° de facture"
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:80
#, fuzzy
msgid "row: Company Name"
msgstr "Nom de Société"
# messages-i18n.c:294 po/guile_strings.txt:205
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:644
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:81
#, fuzzy
msgid "Invoice number text"
msgstr "N° de facture"
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:82
msgid "To text"
msgstr ""
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:83
msgid "Ref text"
msgstr ""
# po/guile_strings.txt:188
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:84
#, fuzzy
msgid "Job Name text"
msgstr "Nom de la prestation"
# po/guile_strings.txt:173
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:85
#, fuzzy
msgid "Job Number text"
msgstr "N° de la prestation"
# po/guile_strings.txt:188
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:86
#, fuzzy
msgid "Show Job name"
msgstr "Nom de la prestation"
# po/guile_strings.txt:173
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:87
#, fuzzy
msgid "Show Job number"
msgstr "N° de la prestation"
# po/guile_strings.txt:238
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:88
#, fuzzy
msgid "Show net price"
msgstr "Afficher les prix"
# messages-i18n.c:294 po/guile_strings.txt:205
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:644
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:89
#, fuzzy
msgid "Invoice number next to title"
msgstr "Format de n° de facture"
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:90
msgid "table-border-collapse"
msgstr ""
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:91
msgid "table-header-border-color"
msgstr ""
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:92
msgid "table-cell-border-color"
msgstr ""
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:93
msgid "Embedded CSS"
msgstr ""
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:99
msgid "Logo filename"
msgstr "Nom du fichier logo"
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:100
msgid "Logo width"
msgstr "Largeur du logo"
# po/guile_strings.txt:219
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:128
#, fuzzy
msgid "Display the Tax Rate?"
msgstr "Afficher la date ?"
# po/guile_strings.txt:219
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:129
#, fuzzy
msgid "Display the Units?"
msgstr "Afficher les totaux ?"
# messages-i18n.c:96
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:130
#, fuzzy
msgid "Display the contact?"
msgstr "Afficher le compte ?"
# po/guile_strings.txt:219
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:131
#, fuzzy
msgid "Display the address?"
msgstr "Afficher la date ?"
# po/guile_strings.txt:219
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:132
#, fuzzy
msgid "Display the Invoice Number?"
msgstr "Afficher le numéro de la transaction ?"
# messages-i18n.c:96
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:133
#, fuzzy
msgid "Display the Company Name?"
msgstr "Afficher le nom du compte ?"
# messages-i18n.c:294 po/guile_strings.txt:205
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:644
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:134
#, fuzzy
msgid "Invoice Number next to title?"
msgstr "N° de facture"
# messages-i18n.c:96
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:135
#, fuzzy
msgid "Display Job name?"
msgstr "Afficher le nom du compte ?"
# messages-i18n.c:294 po/guile_strings.txt:205
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:644
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:136
#, fuzzy
msgid "Invoice Job number?"
msgstr "N° de facture"
# po/guile_strings.txt:238
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:137
#, fuzzy
msgid "Show net price?"
msgstr "Afficher les prix"
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:154
#, fuzzy
msgid "Name of a file containing a logo to be used on the report."
msgstr "Nom du fichier avec le logo à utiliser dans le rapport"
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:157
msgid ""
"Width of the logo in CSS format, e.g. 10% or 32px. Leave blank to display "
"the logo at its natural width. The height of the logo will be scaled "
"accordingly."
msgstr ""
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:158
msgid "Border-collapse?"
msgstr ""
# messages-i18n.c:261
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:159
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:160
#, fuzzy
msgid "CSS color."
msgstr "Couleurs"
# messages-i18n.c:294 po/guile_strings.txt:205
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:644
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:192
#, fuzzy
msgid "Invoice number: "
msgstr "N° de facture"
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:194
msgid "To: "
msgstr ""
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:196
msgid "Your ref: "
msgstr ""
# po/guile_strings.txt:173
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:198
#, fuzzy
msgid "Job number: "
msgstr "N° de la prestation"
# po/guile_strings.txt:188
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:200
#, fuzzy
msgid "Job name: "
msgstr "Nom de la prestation"
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:208
msgid "Embedded CSS."
msgstr ""
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:290
msgid "Display a customer invoice with tax columns (using eguile template)"
msgstr ""
"Afficher une facture personnalisée avec les colonnes taxes (utilisant le "
"modèle eguile)"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1372
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:302
#, fuzzy
msgid "Unit"
msgstr "Unités"
# messages-i18n.c:211
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:303
msgid "GST Rate"
msgstr "Taux de TVA"
# messages-i18n.c:242 po/guile_strings.txt:50
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:304
msgid "GST Amount"
msgstr "Montant de la TVA"
# messages-i18n.c:242 po/guile_strings.txt:50
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:305
msgid "Amount Due (inc GST)"
msgstr "Montant dû (TVAC)"
# messages-i18n.c:294 po/guile_strings.txt:205
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:644
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:306
#, fuzzy
msgid "Invoice #: "
msgstr "Facture"
# messages-i18n.c:315
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:307
#, fuzzy
msgid "Reference: "
msgstr "Référence"
# messages-i18n.c:227
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:308
#, fuzzy
msgid "Engagement: "
msgstr "Investissements"
# messages-i18n.c:294 po/guile_strings.txt:205
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:644
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:314
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:316
#, fuzzy
msgid "Australian Tax Invoice"
msgstr "Facture de la taxe"
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:317
#, fuzzy
msgid ""
"Display an Australian customer invoice with tax columns (using eguile "
"template)"
msgstr ""
"Afficher une facture personnalisée avec les colonnes taxes (utilisant le "
"modèle eguile)"
# po/guile_strings.txt:263
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:61
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:564
msgid "Trial Balance"
msgstr "Balance avant/après inventaire"
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:71
msgid "Start of Adjusting/Closing"
msgstr "Début de la fermeture/ajustement"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:191 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1194
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1364
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:72
msgid "Date of Report"
msgstr "Date du rapport"
# po/guile_strings.txt:242
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:73
msgid "Report variation"
msgstr "Type de rapport"
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:74
#, fuzzy
msgid "Kind of trial balance to generate."
msgstr "Type de balance à générer"
# po/guile_strings.txt:189
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:83
msgid "Merchandising"
msgstr "Techniques marchandes"
# messages-i18n.c:96
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:84
#, fuzzy
msgid "Gross adjustment accounts."
msgstr "Comptes d'ajustements bruts"
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:86
msgid ""
"Do not net, but show gross debit/credit adjustments to these accounts. "
"Merchandising businesses will normally select their inventory accounts here."
msgstr ""
"Afficher les ajustements de crédit/débit bruts vers ces comptes. Les "
"sociétés de commerce utiliseront normalement ces comptes pour les "
"inventaires."
# messages-i18n.c:190
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:87
msgid "Income summary accounts"
msgstr "Comptes de synthèse des revenus"
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:89
msgid ""
"Adjustments made to these accounts are gross adjusted (see above) in the "
"Adjustments, Adjusted Trial Balance, and Income Statement columns. Mostly "
"useful for merchandising businesses."
msgstr ""
"Les ajustements faits vers ces comptes sont ajustés en brut (voir ci-dessus) "
"dans les colonnes ajustements, balance d'inventaire ajustée et revenus. Cela "
"est principalement utile pour les sociétés commerciales."
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:92
msgid "Adjusting Entries pattern"
msgstr "Motif d'ajustement d'inventaire dans les saisies"
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:94
#, fuzzy
msgid "Any text in the Description column which identifies adjusting entries."
msgstr ""
"Un texte de la colonne description qui indique les saisies d'ajustement "
"d'inventaire"
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:96
msgid "Adjusting Entries pattern is case-sensitive"
msgstr "Le motif est sensible à la casse"
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:98
#, fuzzy
msgid "Causes the Adjusting Entries Pattern match to be case-sensitive."
msgstr "Rend le motif d'ajustement d'inventaire sensible à la casse"
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:100
msgid "Adjusting Entries Pattern is regular expression"
msgstr "Le motif est une expression régulière"
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:102
#, fuzzy
msgid ""
"Causes the Adjusting Entries Pattern to be treated as a regular expression."
msgstr "Le motif sera traité comme une expression régulière"
# messages-i18n.c:183
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:203
#, fuzzy
msgid "General journal exact balances"
msgstr "Journal général"
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:204
#, fuzzy
#| msgid "Ignores Adjusting/Closing entries"
msgid "No adjusting/closing entries"
msgstr "Ignorer les entrées d'ajustement/fermeture"
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:205
#, fuzzy
#| msgid "Creates a complete end-of-period work sheet"
msgid "Full end-of-period work sheet"
msgstr "Crée une feuille de travail de fin de période complète"
# po/guile_strings.txt:228
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:273
msgid "Adjusting Entries"
msgstr "Ajustement d'inventaire"
# po/guile_strings.txt:228
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:565
msgid "Adjustments"
msgstr "Ajustements"
# messages-i18n.c:348 po/guile_strings.txt:57
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:566
msgid "Adjusted Trial Balance"
msgstr "Balance après ajustement"
# po/guile_strings.txt:88
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:855
msgid "Net Loss"
msgstr "Perte nette"
# po/guile_strings.txt:144
#: gnucash/report/reports/standard/view-column.scm:50
#: gnucash/report/reports/standard/view-column.scm:76
msgid "Number of columns"
msgstr "Nombre de colonnes"
#: gnucash/report/reports/standard/view-column.scm:51
#, fuzzy
msgid "Number of columns before wrapping to a new row."
msgstr "Nombre de colonnes avant de passer à une nouvelle ligne"
# po/guile_strings.txt:221
#: gnucash/report/reports/standard/view-column.scm:155
msgid "Edit Options"
msgstr "Éditer les options"
# messages-i18n.c:324 po/guile_strings.txt:181
#: gnucash/report/reports/standard/view-column.scm:162
msgid "Single Report"
msgstr "Rapport simple"
# messages-i18n.c:188 po/guile_strings.txt:51
#: gnucash/report/reports/standard/view-column.scm:215
msgid "Multicolumn View"
msgstr "Vue multi-colonnes"
# messages-i18n.c:188 po/guile_strings.txt:51
#: gnucash/report/reports/standard/view-column.scm:217
msgid "Custom Multicolumn Report"
msgstr "Rapport multi-colonnes personnalisé"
# messages-i18n.c:194
#: gnucash/report/reports/support/balsheet-eg.eguile.scm:167
msgid "Assets Accounts"
msgstr "Comptes des actifs"
# messages-i18n.c:194
#: gnucash/report/reports/support/balsheet-eg.eguile.scm:173
msgid "Liability Accounts"
msgstr "Comptes de passif"
# messages-i18n.c:178
#: gnucash/report/reports/support/balsheet-eg.eguile.scm:179
msgid "Equity Accounts"
msgstr "Comptes de capitaux propres"
# messages-i18n.c:178
#: gnucash/report/reports/support/balsheet-eg.eguile.scm:182
#: gnucash/report/report-utilities.scm:214
msgid "Trading Accounts"
msgstr "Comptes de mouvement"
# messages-i18n.c:298 po/guile_strings.txt:165
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:632
#: gnucash/report/reports/support/balsheet-eg.eguile.scm:241
msgid "Total Equity, Trading, and Liabilities"
msgstr "Total des capitaux, mouvements, dettes"
# messages-i18n.c:249 po/guile_strings.txt:12
#: gnucash/report/reports/support/balsheet-eg.eguile.scm:250
msgid "Imbalance Amount"
msgstr "Montant déséquilibré"
#: gnucash/report/reports/support/balsheet-eg.eguile.scm:267
msgid "<strong>Exchange Rates</strong> used for this report"
msgstr "<strong>Taux de change</strong> utilisés pour ce rapport"
# messages-i18n.c:294 po/guile_strings.txt:205
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:644
#: gnucash/report/reports/support/receipt.eguile.scm:124
msgid "Invoice No."
msgstr "N° de facture"
#: gnucash/report/reports/support/receipt.eguile.scm:144
msgid "Descr."
msgstr "Description"
#: gnucash/report/reports/support/receipt.eguile.scm:279
#: gnucash/report/reports/support/taxinvoice.eguile.scm:424
msgid ""
"No invoice has been selected -- please use the Options menu to select one."
msgstr ""
"Aucune facture a été sélectionnée -- utilisez le menu Options et "
"sélectionnez une facture."
#: gnucash/report/reports/support/receipt.eguile.scm:286
msgid ""
"This report is designed for customer (sales) invoices only. Please use the "
"Options menu to select an <em>Invoice</em>, not a Bill or Expense Voucher."
msgstr ""
#: gnucash/report/reports/support/taxinvoice.eguile.scm:193
msgid "Website"
msgstr "Site Web"
# messages-i18n.c:294 po/guile_strings.txt:205
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:644
#: gnucash/report/reports/support/taxinvoice.eguile.scm:229
msgid "Invoice Date"
msgstr "Date de Facture"
# messages-i18n.c:338 po/guile_strings.txt:298
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:635
#: gnucash/report/report-utilities.scm:202
msgid "Stocks"
msgstr "Titres"
# messages-i18n.c:189 po/guile_strings.txt:4
#: gnucash/report/report-utilities.scm:203
msgid "Mutual Funds"
msgstr "Fonds de placements"
# messages-i18n.c:266 po/guile_strings.txt:112
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:641
#: gnucash/report/report-utilities.scm:204
#: libgnucash/engine/gnc-commodity.h:121
msgid "Currencies"
msgstr "Devises"
# messages-i18n.c:282 po/guile_strings.txt:8
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:650
#: gnucash/report/report-utilities.scm:207
msgid "Equities"
msgstr "Capitaux propres"
# messages-i18n.c:258
#: gnucash/report/report-utilities.scm:208
msgid "Checking"
msgstr "Compte courant"
# messages-i18n.c:328
#: gnucash/report/report-utilities.scm:209
msgid "Savings"
msgstr "Épargne"
# messages-i18n.c:187
#: gnucash/report/report-utilities.scm:210
msgid "Money Market"
msgstr "Marché monétaire"
#: gnucash/report/report-utilities.scm:211
msgid "Accounts Receivable"
msgstr "Comptes clients"
# messages-i18n.c:165 po/guile_strings.txt:7
#: gnucash/report/report-utilities.scm:212
msgid "Accounts Payable"
msgstr "Comptes fournisseurs"
# messages-i18n.c:173
#: gnucash/report/report-utilities.scm:213
msgid "Credit Lines"
msgstr "Lignes de crédit"
#: gnucash/report/report-utilities.scm:713
#, scheme-format
msgid "Building '~a' report ..."
msgstr "Création du rapport ~a en cours..."
#: gnucash/report/report-utilities.scm:719
#, scheme-format
msgid "Rendering '~a' report ..."
msgstr "Affichage du rapport \"~a\" en cours..."
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1372
#: gnucash/report/report-utilities.scm:721
#, fuzzy
msgid "Untitled"
msgstr "Jusqu'au "
#: gnucash/report/stylesheets/css.scm:119
msgid "CSS code. This field specifies the CSS code for styling reports."
msgstr ""
#: gnucash/report/stylesheets/css.scm:209
msgid "&lt;/style is disallowed in CSS. Using default CSS."
msgstr ""
#: gnucash/report/stylesheets/css.scm:228
#, fuzzy
msgid "CSS-based stylesheet (experimental)"
msgstr "Style \"text book\" (expérimental)"
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:55
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:53
msgid "Preparer"
msgstr "Auteur"
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:56
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:54
#, fuzzy
msgid "Name of person preparing the report."
msgstr "Nom de la personne créant le rapport"
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:62
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:59
msgid "Prepared for"
msgstr "Préparé pour"
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:63
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:60
#, fuzzy
msgid "Name of organization or company prepared for."
msgstr "Nom de l'organisation/entreprise destinatrice"
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:69
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:65
msgid "Show preparer info"
msgstr "Afficher les informations sur l'auteur"
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:70
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:66
#, fuzzy
msgid "Name of organization or company."
msgstr "Nom de l'organisation ou de l'entreprise"
# messages-i18n.c:220 po/guile_strings.txt:162
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:76
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:95
#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:58 gnucash/report/trep-engine.scm:1001
msgid "Enable Links"
msgstr "Autoriser les liens"
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:77
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:96
#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:58
msgid "Enable hyperlinks in reports."
msgstr "Activer les liens hypertextes dans les rapports"
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:83
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:425
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:431
msgid "Footer"
msgstr "Pied de page"
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:84
#, fuzzy
msgid "String to be placed as a footer."
msgstr "Chaîne pour le pied de page"
# po/guile_strings.txt:264
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:89
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:95
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:102
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:111
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:138
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:143
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:149
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:157
msgid "Images"
msgstr "Images"
# po/guile_strings.txt:70
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:90
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:139
msgid "Background Tile"
msgstr "Couleur d'arrière-plan"
# po/guile_strings.txt:70
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:90
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:139
#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:53
msgid "Background tile for reports."
msgstr "Couleur d'arrière-plan pour les rapports"
# po/guile_strings.txt:212
#. Translators: Banner is an image like Logo.
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:97
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:145
msgid "Heading Banner"
msgstr "Bannière d'en-tête"
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:97
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:103
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:145
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:150
msgid "Banner for top of report."
msgstr "En-tête pour le début du rapport."
# po/guile_strings.txt:212
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:103
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:150
msgid "Heading Alignment"
msgstr "Alignement de l'en-tête"
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:105
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:152
msgid "Left"
msgstr "Gauche"
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:106
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:153
msgid "Center"
msgstr "Centré"
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:107
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:154
msgid "Right"
msgstr "Droite"
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:112
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:158
msgid "Logo"
msgstr "Logo"
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:112
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:158
msgid "Company logo image."
msgstr "Logo de l'organisation/entreprise"
# po/guile_strings.txt:217
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:118
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:164
msgid "General background color for report."
msgstr "Couleur de fond pour le rapport"
# po/guile_strings.txt:134
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:125
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:171
msgid "Text Color"
msgstr "Couleur du texte"
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:125
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:171
msgid "Normal body text color."
msgstr "Couleur du texte normal."
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:132
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:178
msgid "Link Color"
msgstr "Couleur des liens hypertextes"
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:132
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:178
msgid "Link text color."
msgstr "Couleur du texte des liens hypertextes."
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:139
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:185
msgid "Table Cell Color"
msgstr "Couleur des cellules de tableau"
# po/guile_strings.txt:217
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:139
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:185
msgid "Default background for table cells."
msgstr "Couleur par défaut des cellules de tableau."
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:146
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:192
#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:63
msgid "Alternate Table Cell Color"
msgstr "Autre couleur des cellules de tableau"
# po/guile_strings.txt:217
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:147
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:193
msgid "Default alternate background for table cells."
msgstr "Autre couleur par défaut des cellules de tableau."
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:154
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:200
msgid "Subheading/Subtotal Cell Color"
msgstr "Couleur des cellules de sous total/en-tête"
# po/guile_strings.txt:217
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:155
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:201
msgid "Default color for subtotal rows."
msgstr "Couleur par défaut pour les lignes de sous-total"
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:162
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:208
msgid "Sub-subheading/total Cell Color"
msgstr "Couleur des cellules de sous-total"
# messages-i18n.c:218
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:163
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:209
#, fuzzy
msgid "Color for subsubtotals."
msgstr "Couleurs pour les sous-totaux"
# messages-i18n.c:312
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:170
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:216
msgid "Grand Total Cell Color"
msgstr "Couleur des cellules de totaux généraux"
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:171
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:217
#, fuzzy
msgid "Color for grand totals."
msgstr "Couleur pour les totaux"
# po/guile_strings.txt:264
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:177
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:183
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:189
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:223
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:229
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:235
#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:68
#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:73
#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:78
msgid "Tables"
msgstr "Tableaux"
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:178
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:224
#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:69
msgid "Table cell spacing"
msgstr "Espace horizontal entre les cellules de tableaux"
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:178
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:224
#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:69
#, fuzzy
msgid "Space between table cells."
msgstr "Espace horizontal entre les cellules de tableaux"
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:184
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:230
#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:74
msgid "Table cell padding"
msgstr "Espace vertical entre les cellules"
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:184
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:230
#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:74
#, fuzzy
msgid "Space between table cell edge and content."
msgstr "Espace entre les cellules des tableaux et le contenu."
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:190
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:236
#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:79
msgid "Table border width"
msgstr "Largeur de la bordure du tableau"
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:190
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:236
#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:79
#, fuzzy
msgid "Bevel depth on tables."
msgstr "Profondeur du biseau sur les tableaux"
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:371
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:425
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:519
msgid "Prepared by: "
msgstr "Préparé par : "
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:374
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:433
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:527
msgid "Prepared for: "
msgstr "Préparé pour : "
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:413
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:429
msgid "Easy"
msgstr "Facile"
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:419
msgid "Fancy"
msgstr "Fantaisiste"
# po/guile_strings.txt:92
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:430
msgid "Technicolor"
msgstr "Technicolor"
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:71
msgid "Show receiver info"
msgstr "Afficher les informations sur l'auteur"
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:72
#, fuzzy
msgid "Name of organization or company the report is prepared for."
msgstr "Nom de l'organisation/entreprise destinatrice"
# messages-i18n.c:218
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:77
#, fuzzy
msgid "Show date"
msgstr "Afficher le tableau"
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:78
#, fuzzy
msgid "The creation date for this report."
msgstr "La société pour ce rapport"
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:83
msgid "Show time in addition to date"
msgstr ""
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:84
msgid ""
"The creation time for this report can only be shown if the date is shown."
msgstr ""
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:89
msgid "Show GnuCash Version"
msgstr "Version de GnuCash"
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:90
msgid "Show the currently used GnuCash version."
msgstr "Version de GnuCash"
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:103
msgid "String for additional report information."
msgstr ""
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:108
#, fuzzy
msgid "Show preparer info at bottom"
msgstr "Afficher les informations sur l'auteur"
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:109
msgid "Per default the preparer info will be shown before the report data."
msgstr ""
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:114
#, fuzzy
msgid "Show receiver info at bottom"
msgstr "Afficher les informations sur l'auteur"
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:115
msgid "Per default the receiver info will be shown before the report data."
msgstr ""
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:120
msgid "Show date/time at bottom"
msgstr ""
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:121
msgid "Per default the date/time info will be shown before the report data."
msgstr ""
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:126
#, fuzzy
msgid "Show comments at bottom"
msgstr "Afficher la documentation"
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:127
msgid ""
"Per default the additional comments text will be shown before the report "
"data."
msgstr ""
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:132
#, fuzzy
msgid "Show GnuCash version at bottom"
msgstr "Version de GnuCash"
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:133
msgid "Per default the GnuCash version will be shown before the report data."
msgstr ""
# po/guile_strings.txt:242
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:442
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:449
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:536
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:543
msgid "Report Creation Date: "
msgstr "Date de création de rapport"
# messages-i18n.c:83
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:551
msgid "GnuCash "
msgstr "GnuCash "
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:566
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:570
msgid "Head or Tail"
msgstr ""
# po/guile_strings.txt:70
#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:47
msgid "Background color for reports."
msgstr "Couleur d'arrière-plan"
# po/guile_strings.txt:70
#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:53
msgid "Background Pixmap"
msgstr "Dessin d'arrière-plan"
# po/guile_strings.txt:70
#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:63
msgid "Background color for alternate lines."
msgstr "Couleur d'arrière-plan pour les lignes alternatives."
# po/guile_strings.txt:64
#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:227
msgid "Plain"
msgstr "Ordinaire"
# po/guile_strings.txt:227
#: gnucash/report/trep-engine.scm:70
msgid "Filter Type"
msgstr "Type de filtre"
# messages-i18n.c:344
#: gnucash/report/trep-engine.scm:74
msgid "Subtotal Table"
msgstr "Table des sous-totaux"
# po/guile_strings.txt:138
#: gnucash/report/trep-engine.scm:84 gnucash/report/trep-engine.scm:1078
msgid "Show Account Description"
msgstr "Afficher les descriptions des comptes"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:85
msgid "Show Informal Debit/Credit Headers"
msgstr "Afficher les noms familiers pour débit/crédit"
# po/guile_strings.txt:267
#: gnucash/report/trep-engine.scm:87
msgid "Show subtotals only (hide transactional data)"
msgstr ""
"Afficher uniquement les sous-totaux (cacher l'affichage des transactions)"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:88
msgid "Add indenting columns"
msgstr "Ajouter des colonnes d'indentation"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:97
msgid "Table for Exporting"
msgstr "Table pour export"
# messages-i18n.c:165 po/guile_strings.txt:7
#: gnucash/report/trep-engine.scm:109
msgid "Account Name Filter"
msgstr "Filtre du nom du compte"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:111
msgid "Use regular expressions for account name filter"
msgstr "Utiliser des expressions régulières pour le filtre du nom du compte"
# messages-i18n.c:346
#: gnucash/report/trep-engine.scm:112
msgid "Transaction Filter"
msgstr "Filtre des transactions"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:114
msgid "Use regular expressions for transaction filter"
msgstr "Utiliser des expressions régulières pour le filtre des transactions"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:116
msgid "Transaction Filter excludes matched strings"
msgstr ""
# messages-i18n.c:346
#: gnucash/report/trep-engine.scm:118
#, fuzzy
msgid "Transaction Filter is case insensitive"
msgstr "Filtre des transactions"
# messages-i18n.c:322
#: gnucash/report/trep-engine.scm:119 gnucash/report/trep-engine.scm:194
msgid "Reconciled Status"
msgstr "Statut de rapprochement"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:340 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:394
#: gnucash/report/trep-engine.scm:120
msgid "Void Transactions"
msgstr "Annuler les transactions"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:340 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:394
#: gnucash/report/trep-engine.scm:121
msgid "Closing transactions"
msgstr "Transactions de clôture des livres"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:131
msgid ""
"No transactions were found that match the time interval and account "
"selection specified in the Options panel."
msgstr ""
"Aucune transaction trouvée correspondant à la période et au compte "
"sélectionnés"
# messages-i18n.c:324 po/guile_strings.txt:181
#: gnucash/report/trep-engine.scm:202
msgid "Register Order"
msgstr "Ordre du registre"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:339
#, fuzzy
#| msgid "Do not do any filtering."
msgid "Do not do any filtering"
msgstr "Aucun filtre"
# po/guile_strings.txt:100
#: gnucash/report/trep-engine.scm:342
msgid "Include Transactions to/from Filter Accounts"
msgstr "Inclure les transactions de/vers les comptes filtrés"
# messages-i18n.c:94
#: gnucash/report/trep-engine.scm:345
msgid "Exclude Transactions to/from Filter Accounts"
msgstr "Exclure les transactions de/vers les comptes filtrés"
# po/guile_strings.txt:256
#: gnucash/report/trep-engine.scm:351
msgid "Non-void only"
msgstr "Non annulées seulement"
# po/guile_strings.txt:256
#: gnucash/report/trep-engine.scm:355
msgid "Void only"
msgstr "Annulées seulement"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:359
#, fuzzy
#| msgid "Show both (and include void transactions in totals)."
msgid "Both (and include void transactions in totals)"
msgstr ""
"Afficher les deux (et inclure les transactions annulées dans les totaux)"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:340 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:394
#: gnucash/report/trep-engine.scm:364
msgid "Exclude closing transactions"
msgstr "Exclure les transactions de clôture du livre"
# po/guile_strings.txt:267
#: gnucash/report/trep-engine.scm:368
msgid "Show both closing and regular transactions"
msgstr "Afficher les transactions régulières et de clôture du livre"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:340 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:394
#: gnucash/report/trep-engine.scm:372
#, fuzzy
msgid "Show closing transactions only"
msgstr "Afficher les transactions de clôture du livre seulement"
# po/guile_strings.txt:267
#: gnucash/report/trep-engine.scm:382
msgid "Show All Transactions"
msgstr "_Toutes les transactions"
# messages-i18n.c:322
#: gnucash/report/trep-engine.scm:386
msgid "Unreconciled only"
msgstr "_Non rapproché"
# messages-i18n.c:260
#: gnucash/report/trep-engine.scm:390
msgid "Cleared only"
msgstr "Pointé uniquement"
# messages-i18n.c:322
#: gnucash/report/trep-engine.scm:394
msgid "Reconciled only"
msgstr "Rapproché"
# messages-i18n.c:291
#: gnucash/report/trep-engine.scm:408
msgid "Use Global Preference"
msgstr "Utiliser la préférence générale de GnuCash"
# po/guile_strings.txt:167
#: gnucash/report/trep-engine.scm:411
#, fuzzy
#| msgid "Don't change any displayed amounts."
msgid "Don't change any displayed amounts"
msgstr "Ne modifier aucun des montants bruts affichés"
# po/guile_strings.txt:295
#: gnucash/report/trep-engine.scm:414
msgid "Income and Expense"
msgstr "Revenu et dépense"
# po/guile_strings.txt:89
#: gnucash/report/trep-engine.scm:417
msgid "Credit Accounts"
msgstr "Comptes de crédit"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:517
msgid "Convert all transactions into a common currency."
msgstr "Convertit toutes les transactions dans une devise commune"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:540
#, fuzzy
msgid "Formats the table suitable for cut & paste exporting with extra cells."
msgstr ""
"Met en forme un tableau pour l'adapter au copier/coller avec des cellules "
"supplémentaires."
#: gnucash/report/trep-engine.scm:551
#, fuzzy
msgid "If no transactions matched"
msgstr "Si aucune transaction n'est spécifiée"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:560
msgid ""
"Show only accounts whose full name matches this filter e.g. ':Travel' will "
"match Expenses:Travel:Holiday and Expenses:Business:Travel. It can be left "
"blank, which will disable the filter."
msgstr ""
#: gnucash/report/trep-engine.scm:569
msgid ""
"By default the account filter will search substring only. Set this to true "
"to enable full POSIX regular expressions capabilities. 'Car|Flights' will "
"match both Expenses:Car and Expenses:Flights. Use a period (.) to match a "
"single character e.g. '20../.' will match 'Travel 2017/1 London'. "
msgstr ""
#: gnucash/report/trep-engine.scm:578
msgid ""
"Show only transactions where description, notes, or memo matches this "
"filter.\n"
"e.g. '#gift' will find all transactions with #gift in description, notes or "
"memo. It can be left blank, which will disable the filter."
msgstr ""
#: gnucash/report/trep-engine.scm:587
msgid ""
"By default the transaction filter will search substring only. Set this to "
"true to enable full POSIX regular expressions capabilities. '#work|#family' "
"will match both tags within description, notes or memo."
msgstr ""
#: gnucash/report/trep-engine.scm:596
msgid "If this option is selected, transactions matching filter are excluded."
msgstr ""
#: gnucash/report/trep-engine.scm:603
msgid ""
"If this option is selected, transactions matching filter is not case "
"sensitive."
msgstr ""
# po/guile_strings.txt:37
#: gnucash/report/trep-engine.scm:609
msgid "Filter by reconcile status."
msgstr "Filtre par statut de rapprochement"
# messages-i18n.c:95
#: gnucash/report/trep-engine.scm:616
msgid "How to handle void transactions."
msgstr "Comment traiter les transaction annulées"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:623
msgid ""
"By default most users should not include closing transactions in a "
"transaction report. Closing transactions are transfers from income and "
"expense accounts to equity, and must usually be excluded from periodic "
"reporting."
msgstr ""
# messages-i18n.c:96
#: gnucash/report/trep-engine.scm:649
msgid "Filter on these accounts."
msgstr "Filtre sur ces comptes"
# messages-i18n.c:194
#: gnucash/report/trep-engine.scm:657
msgid "Filter account."
msgstr "Filtrer le compte"
# po/guile_strings.txt:139
#: gnucash/report/trep-engine.scm:750
msgid "Sort by this criterion first."
msgstr "Trier par ce critère en premier"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:761
#, fuzzy
msgid "Show the full account name for subtotals and subheadings?"
msgstr ""
"Afficher le nom complet du compte pour les sous-totaux et sous-titres ?"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:768
#, fuzzy
msgid "Show the account code for subtotals and subheadings?"
msgstr "Afficher le numéro de compte pour sous-totaux et sous-titres ?"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:775
#, fuzzy
msgid "Show the account description for subheadings?"
msgstr "Afficher le numéro de compte pour sous-totaux et sous-titres ?"
# messages-i18n.c:53
#: gnucash/report/trep-engine.scm:782
#, fuzzy
msgid "Show the informal headers for debit/credit accounts?"
msgstr "Afficher les comptes de revenus et de dépenses"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:789
msgid "Add indenting columns with grouping and subtotals?"
msgstr ""
#: gnucash/report/trep-engine.scm:796
#, fuzzy
msgid "Show subtotals only, hiding transactional detail?"
msgstr "Ne pas imprimer le détail de la transaction"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:803
msgid "Subtotal according to the primary key?"
msgstr "Sous total selon la clef primaire ?"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:812 gnucash/report/trep-engine.scm:851
#, fuzzy
msgid "Do a date subtotal."
msgstr "Faire un sous-total par date"
# po/guile_strings.txt:199
#: gnucash/report/trep-engine.scm:822
#, fuzzy
msgid "Order of primary sorting."
msgstr "Ordre du premier tri"
# po/guile_strings.txt:201
#: gnucash/report/trep-engine.scm:831
#, fuzzy
msgid "Sort by this criterion second."
msgstr "Trier par ce second critère"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:842
msgid "Subtotal according to the secondary key?"
msgstr "Sous total selon la clef secondaire ?"
# po/guile_strings.txt:287
#: gnucash/report/trep-engine.scm:861
#, fuzzy
msgid "Order of Secondary sorting."
msgstr "L'ordre du tri secondaire"
# po/guile_strings.txt:219
#: gnucash/report/trep-engine.scm:916
msgid "Display the reconciled date?"
msgstr "Afficher la date de rapprochement ?"
# po/guile_strings.txt:219
#: gnucash/report/trep-engine.scm:921
msgid "Display the notes if the memo is unavailable?"
msgstr "Afficher les notes si le mémo n'est pas disponible ?"
# messages-i18n.c:96
#: gnucash/report/trep-engine.scm:923 gnucash/report/trep-engine.scm:926
#, fuzzy
msgid "Display the full account name?"
msgstr "Afficher le nom complet du compte ?"
# messages-i18n.c:96
#: gnucash/report/trep-engine.scm:924
#, fuzzy
msgid "Display the account code?"
msgstr "Afficher le numéro de compte ?"
# messages-i18n.c:96
#: gnucash/report/trep-engine.scm:927
#, fuzzy
msgid "Display the other account code?"
msgstr "Afficher l'autre code de compte"
# po/guile_strings.txt:219
#: gnucash/report/trep-engine.scm:929
#, fuzzy
#| msgid "Display the transaction amount?"
msgid "Display the transaction linked document"
msgstr "Afficher le montant brut de la transaction ?"
# po/guile_strings.txt:219
#: gnucash/report/trep-engine.scm:932
#, fuzzy
msgid "Display a subtotal summary table."
msgstr "Afficher les sous-totaux ?"
# po/guile_strings.txt:219
#: gnucash/report/trep-engine.scm:940
#, fuzzy
msgid "Display the trans number?"
msgstr "Afficher le numéro de la transaction ?"
# messages-i18n.c:96
#: gnucash/report/trep-engine.scm:957
msgid "Display the account name?"
msgstr "Afficher le nom du compte ?"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:967
msgid ""
"Display the other account name? (if this is a split transaction, this "
"parameter is guessed)."
msgstr ""
"Afficher le nom de l'autre compte (si c'est une transaction répartie, ce "
"paramètre est deviné) ?"
# messages-i18n.c:95
#: gnucash/report/trep-engine.scm:976
#, fuzzy
msgid "Amount of detail to display per transaction."
msgstr ""
"Imprimer tous les détails de division pour les transactions aux divisions "
"multiples"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:978
msgid "One split per line"
msgstr ""
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:340 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:394
#: gnucash/report/trep-engine.scm:979
#, fuzzy
#| msgid "Get Transactions Online"
msgid "One transaction per line"
msgstr "Récupérer les transactions en ligne"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:991
msgid "Hide"
msgstr "Masquer"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1002
#, fuzzy
msgid "Enable hyperlinks in amounts."
msgstr "Activer les liens hypertextes dans les rapports"
# po/guile_strings.txt:98
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1007
#, fuzzy
msgid "Reverse amount display for certain account types."
msgstr "Inverser l'affichage des montants pour certains types de compte"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1158
msgid "Num/T-Num"
msgstr ""
# po/guile_strings.txt:133
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1207
msgid "Transfer from/to"
msgstr "Virer depuis/vers"
# messages-i18n.c:249 po/guile_strings.txt:12
#. Translators: Balance b/f stands for "Balance
#. brought forward".
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1408
#, fuzzy
msgid "Balance b/f"
msgstr "Solde"
# messages-i18n.c:346
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1575
msgid "Split Transaction"
msgstr "Répartir la transaction"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1823
msgid "CSV disabled for double column amounts"
msgstr ""
#. Translators: Both ~a's are dates
#: gnucash/report/trep-engine.scm:2215
#, scheme-format
msgid "From ~a to ~a"
msgstr "Du ~a au ~a"
#: libgnucash/app-utils/business-options.scm:69
msgid "Company Address"
msgstr "Adresse de la société"
#: libgnucash/app-utils/business-options.scm:70
msgid "Company ID"
msgstr "Identifiant de la société"
#: libgnucash/app-utils/business-options.scm:71
msgid "Company Phone Number"
msgstr "N° de téléphone de la Société"
#: libgnucash/app-utils/business-options.scm:72
msgid "Company Fax Number"
msgstr "N° de fax de la Société"
#: libgnucash/app-utils/business-options.scm:73
msgid "Company Website URL"
msgstr "Site Web de la société"
#: libgnucash/app-utils/business-options.scm:74
msgid "Company Email Address"
msgstr "Adresse électronique de la société"
#: libgnucash/app-utils/business-options.scm:75
msgid "Company Contact Person"
msgstr "Contact de la société"
#: libgnucash/app-utils/business-options.scm:77
msgid "custom"
msgstr "personnalisée"
# po/guile_strings.txt:173
#: libgnucash/app-utils/business-options.scm:79
msgid "Tax Number"
msgstr "Numéro de taxe"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1460
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:33
msgid "Counters"
msgstr "Compteurs"
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:40
msgid "Customer number format"
msgstr "Format de n° de client"
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:41
msgid "Customer number"
msgstr "N° de client"
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:42
msgid ""
"The format string to use for generating customer numbers. This is a printf-"
"style format string."
msgstr ""
"Le format de la chaîne pour générer les numéros de client. C'est un format "
"d'impression."
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:43
msgid ""
"The previous customer number generated. This number will be incremented to "
"generate the next customer number."
msgstr ""
"Précédent numéro de client généré. Ce numéro sera augmenté pour obtenir le "
"prochain numéro de client."
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:44
msgid "Employee number format"
msgstr "Format de n° d'employé(e)s"
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:45
msgid "Employee number"
msgstr "N° d'employé(e)s"
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:46
msgid ""
"The format string to use for generating employee numbers. This is a printf-"
"style format string."
msgstr ""
"Le format de la chaîne pour générer les numéros d'employé(e). C'est un "
"format d'impression."
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:47
msgid ""
"The previous employee number generated. This number will be incremented to "
"generate the next employee number."
msgstr ""
"Précédent numéro d'employé(e) généré. Ce numéro sera augmenté pour obtenir "
"le prochain numéro d'employé(e)."
# messages-i18n.c:294 po/guile_strings.txt:205
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:644
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:48
msgid "Invoice number format"
msgstr "Format de n° de facture"
# messages-i18n.c:294 po/guile_strings.txt:205
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:644
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:49
msgid "Invoice number"
msgstr "N° de facture"
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:50
msgid ""
"The format string to use for generating invoice numbers. This is a printf-"
"style format string."
msgstr ""
"Le format de la chaîne pour générer les numéros de facture. C'est un format "
"d'impression."
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:51
msgid ""
"The previous invoice number generated. This number will be incremented to "
"generate the next invoice number."
msgstr ""
"Précédent numéro de facture généré. Ce numéro sera augmenté pour obtenir le "
"prochain numéro de facture."
# messages-i18n.c:231
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:52
msgid "Bill number format"
msgstr "Format de n° de facturation"
# messages-i18n.c:294 po/guile_strings.txt:205
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:644
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:53
msgid "Bill number"
msgstr "N° de facturation"
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:54
msgid ""
"The format string to use for generating bill numbers. This is a printf-style "
"format string."
msgstr ""
"Le format de la chaîne pour générer les numéros de facture. C'est un format "
"d'impression."
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:55
msgid ""
"The previous bill number generated. This number will be incremented to "
"generate the next bill number."
msgstr ""
"Précédent numéro de facture généré. Ce numéro sera augmenté pour obtenir le "
"prochain numéro de facture."
# messages-i18n.c:284 po/guile_strings.txt:274
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:647
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:56
msgid "Expense voucher number format"
msgstr "Format de n° de frais réel"
# messages-i18n.c:284 po/guile_strings.txt:274
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:647
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:57
msgid "Expense voucher number"
msgstr "N° de frais réel"
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:58
msgid ""
"The format string to use for generating expense voucher numbers. This is a "
"printf-style format string."
msgstr ""
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:59
msgid ""
"The previous expense voucher number generated. This number will be "
"incremented to generate the next voucher number."
msgstr ""
# messages-i18n.c:231
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:60
msgid "Job number format"
msgstr "Format de n° de prestation"
# po/guile_strings.txt:173
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:61
msgid "Job number"
msgstr "N° de la prestation"
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:62
msgid ""
"The format string to use for generating job numbers. This is a printf-style "
"format string."
msgstr ""
"Le format de la chaîne pour générer les numéros de prestation. C'est un "
"format d'impression."
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:63
msgid ""
"The previous job number generated. This number will be incremented to "
"generate the next job number."
msgstr ""
"Précédent numéro de prestation généré. Ce numéro sera augmenté pour obtenir "
"le prochain numéro de prestation."
# messages-i18n.c:231
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:64
msgid "Order number format"
msgstr "Format de n° de saisie"
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:65
msgid "Order number"
msgstr "N° de saisie"
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:66
msgid ""
"The format string to use for generating order numbers. This is a printf-"
"style format string."
msgstr ""
"Le format de la chaîne pour générer les numéros de saisie. C'est un format "
"d'impression."
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:67
msgid ""
"The previous order number generated. This number will be incremented to "
"generate the next order number."
msgstr ""
"Précédent numéro de saisie généré. Ce numéro sera augmenté pour obtenir le "
"prochain numéro de saisie."
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:68
msgid "Vendor number format"
msgstr "Format de n° de fournisseur"
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:69
msgid "Vendor number"
msgstr "N° fournisseur"
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:70
msgid ""
"The format string to use for generating vendor numbers. This is a printf-"
"style format string."
msgstr ""
"Le format de la chaîne pour générer les numéros de fournisseur. C'est un "
"chaîne au format printf."
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:71
msgid ""
"The previous vendor number generated. This number will be incremented to "
"generate the next vendor number."
msgstr ""
"Précédent numéro de fournisseur généré. Ce numéro sera incrémenté pour "
"obtenir le prochain numéro de fournisseur."
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:81
msgid "The name of your business."
msgstr "Le nom de votre société."
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:86
msgid "The address of your business."
msgstr "L'adresse de votre société."
# po/guile_strings.txt:241
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:91
msgid "The contact person to print on invoices."
msgstr ""
"Personne représentant la société, dont le nom figurera sur les factures."
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:96
msgid "The phone number of your business."
msgstr "Le numéro de téléphone de votre société."
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:101
msgid "The fax number of your business."
msgstr "Le numéro de fax de votre société."
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:106
msgid "The email address of your business."
msgstr "Ladresse courriel de votre société."
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:111
msgid "The URL address of your website."
msgstr "LURL du site web de votre société."
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:116
msgid "The ID for your company (eg 'Tax-ID: 00-000000)."
msgstr "L'identifiant de votre société (ex. \"SIREN 321 654 987\")."
# po/guile_strings.txt:258
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:121
msgid "Default Customer TaxTable"
msgstr "Table de taxation par défaut des clients"
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:122
msgid "The default tax table to apply to customers."
msgstr "La table de taxation par défaut à appliquer aux clients."
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:127
msgid "Default Vendor TaxTable"
msgstr "Table de taxation par défaut des fournisseurs"
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:128
msgid "The default tax table to apply to vendors."
msgstr "La table de taxation à appliquer par défaut aux fournisseurs."
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:134
msgid "The default date format used for fancy printed dates."
msgstr ""
"Le format de date à utiliser par défaut pour limpression personnalisée des "
"dates."
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:142
msgid ""
"Choose the number of days after which transactions will be read-only and "
"cannot be edited anymore. This threshold is marked by a red line in the "
"account register windows. If zero, all transactions can be edited and none "
"are read-only."
msgstr ""
"Choisissez le nombre de jours après lequel les transactions seront marquées "
"en lecture seule et ne pourront plus être modifiées. Ce seuil est "
"matérialisé par une ligne rouge dans la fenêtre du registre. Si cette valeur "
"est zéro, alors toutes les transactions peuvent être modifiées et aucune "
"nest en lecture seule."
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:153
msgid ""
"Check to have split action field used in registers for 'Num' field in place "
"of transaction number; transaction number shown as 'T-Num' on second line of "
"register. Has corresponding effect on business features, reporting and "
"imports/exports."
msgstr ""
"Cochez pour que le champ « action » des répartitions soit utilisé dans les "
"registres comme champ « Num » à la place du numéro de transaction ; le "
"numéro de transaction sera alors affiché comme « T-Num » sur la deuxième "
"ligne du registre. Cette option a des effets similaires sur les "
"fonctionnalités affaires, rapports et importation/exportation."
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:159
msgid ""
"Check to have trading accounts used for transactions involving more than one "
"currency or commodity."
msgstr ""
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:167
msgid "Budget to be used when none has been otherwise specified."
msgstr "Budget à utiliser lorsque aucun budget na été spécifié par ailleurs."
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:173
msgid "The electronic tax number of your business"
msgstr "Le numéro fiscal électronique de votre société"
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:523
#, scheme-format
msgid ""
"Tried to look up an undefined date symbol '~a'. This report was probably "
"saved by a later version of GnuCash. Defaulting to today."
msgstr ""
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:923
msgid "First day of the current calendar year."
msgstr "Premier jour de l'année calendaire actuelle."
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:930
msgid "Last day of the current calendar year."
msgstr "Dernier jour de l'année calendaire actuelle."
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:937
msgid "First day of the previous calendar year."
msgstr "Premier jour de la précédente année calendaire."
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:944
msgid "Last day of the previous calendar year."
msgstr "Dernier jour de la précédente année calendaire."
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:948
msgid "Start of next year"
msgstr "Début de l'année prochaine"
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:951
msgid "First day of the next calendar year."
msgstr "Premier jour de la prochaine année calendaire."
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:955
msgid "End of next year"
msgstr "Fin de l'année dernière"
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:958
msgid "Last day of the next calendar year."
msgstr "Dernier jour de la prochaine année calendaire."
# po/guile_strings.txt:107
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:962
msgid "Start of accounting period"
msgstr "Début de la période comptable"
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:965
msgid "First day of the accounting period, as set in the global preferences."
msgstr ""
"Premier jour de la période comptable, telle que définie dans les Préférences "
"globales."
# po/guile_strings.txt:166
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:969
msgid "End of accounting period"
msgstr "Fin de la période comptable"
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:972
msgid "Last day of the accounting period, as set in the global preferences."
msgstr ""
"Dernier jour de la période comptable, telle que définie dans les Préférences "
"globales."
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:979
msgid "First day of the current month."
msgstr "Premier jour du mois actuel."
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:986
msgid "Last day of the current month."
msgstr "Dernier jour du mois actuel."
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:993
msgid "First day of the previous month."
msgstr "Premier jour du mois précédent."
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1000
msgid "Last day of previous month."
msgstr "Dernier jour du mois précédent."
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1004
msgid "Start of next month"
msgstr "Début du mois prochain"
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1007
msgid "First day of the next month."
msgstr "Premier jour du mois prochain."
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1011
msgid "End of next month"
msgstr "Fin du mois prochain"
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1014
msgid "Last day of next month."
msgstr "Dernier jour du mois prochain."
# po/guile_strings.txt:107
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1018
msgid "Start of current quarter"
msgstr "Début du trimestre actuel"
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1021
msgid "First day of the current quarterly accounting period."
msgstr "Premier jour de la période comptable trimestrielle actuelle."
# po/guile_strings.txt:107
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1025
msgid "End of current quarter"
msgstr "Fin du trimestre actuel"
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1028
msgid "Last day of the current quarterly accounting period."
msgstr "Dernier jour de la période comptable trimestrielle actuelle."
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1035
msgid "First day of the previous quarterly accounting period."
msgstr "Premier jour de la période comptable trimestrielle précédente."
# po/guile_strings.txt:166
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1042
msgid "Last day of previous quarterly accounting period."
msgstr "Dernier jour de la période comptable trimestrielle précédente."
# po/guile_strings.txt:107
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1046
msgid "Start of next quarter"
msgstr "Début du prochain trimestre"
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1049
msgid "First day of the next quarterly accounting period."
msgstr "Premier jour de la prochaine période comptable trimestrielle."
# po/guile_strings.txt:166
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1053
msgid "End of next quarter"
msgstr "Fin du trimestre prochain"
# po/guile_strings.txt:166
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1056
msgid "Last day of next quarterly accounting period."
msgstr "Dernier jour de la prochaine période comptable trimestrielle."
# po/guile_strings.txt:18
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1062
msgid "The current date."
msgstr "La date actuelle."
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1066
msgid "One Month Ago"
msgstr "Il y a un mois"
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1068
msgid "One Month Ago."
msgstr "Il y a un mois."
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1072
msgid "One Week Ago"
msgstr "Il y a une semaine"
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1074
msgid "One Week Ago."
msgstr "Il y a une semaine."
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1078
msgid "Three Months Ago"
msgstr "Il y a trois mois"
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1080
msgid "Three Months Ago."
msgstr "Il y a trois mois."
# po/guile_strings.txt:184
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1084
msgid "Six Months Ago"
msgstr "Il y a six mois"
# po/guile_strings.txt:184
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1086
msgid "Six Months Ago."
msgstr "Il y a six mois."
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1089
msgid "One Year Ago"
msgstr "Il y a un an"
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1091
msgid "One Year Ago."
msgstr "Il y a un an."
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1095
msgid "One Month Ahead"
msgstr "Dans un mois"
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1097
msgid "One Month Ahead."
msgstr "Dans un mois."
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1101
msgid "One Week Ahead"
msgstr "Dans une semaine"
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1103
msgid "One Week Ahead."
msgstr "Dans une semaine."
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1107
msgid "Three Months Ahead"
msgstr "Dans trois mois"
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1109
msgid "Three Months Ahead."
msgstr "Dans trois mois."
# po/guile_strings.txt:184
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1113
msgid "Six Months Ahead"
msgstr "Dans six mois."
# po/guile_strings.txt:184
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1115
msgid "Six Months Ahead."
msgstr "Dans six mois."
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1118
msgid "One Year Ahead"
msgstr "Dans un an"
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1120
msgid "One Year Ahead."
msgstr "Dans un an."
#: libgnucash/app-utils/gnc-exp-parser.c:622
msgid "Illegal variable in expression."
msgstr "Variable illégale dans l'expression."
#: libgnucash/app-utils/gnc-exp-parser.c:633
msgid "Unbalanced parenthesis"
msgstr "Parenthèse non fermée"
# po/guile_strings.txt:15
#: libgnucash/app-utils/gnc-exp-parser.c:635
msgid "Stack overflow"
msgstr "Débordement de pile"
# po/guile_strings.txt:15
#: libgnucash/app-utils/gnc-exp-parser.c:637
msgid "Stack underflow"
msgstr "Débordement de pile"
#: libgnucash/app-utils/gnc-exp-parser.c:639
msgid "Undefined character"
msgstr "Caractère non défini"
#: libgnucash/app-utils/gnc-exp-parser.c:641
msgid "Not a variable"
msgstr "Pas une variable"
#: libgnucash/app-utils/gnc-exp-parser.c:643
msgid "Not a defined function"
msgstr "Fonction non définie"
#: libgnucash/app-utils/gnc-exp-parser.c:645
msgid "Out of memory"
msgstr "Mémoire insuffisante"
#: libgnucash/app-utils/gnc-exp-parser.c:647
msgid "Numeric error"
msgstr "Erreur numérique"
#. Translators: A list of error messages from the Scheduled Transactions (SX).
#. They might appear in their editor or in "Since last run".
#: libgnucash/app-utils/gnc-sx-instance-model.c:1018
#, c-format
msgid "Unknown account for guid [%s], cancelling SX [%s] creation."
msgstr ""
#: libgnucash/app-utils/gnc-sx-instance-model.c:1071
#, c-format
msgid "Error parsing SX [%s] key [%s]=formula [%s] at [%s]: %s."
msgstr ""
#: libgnucash/app-utils/gnc-sx-instance-model.c:1125
#: libgnucash/app-utils/gnc-sx-instance-model.c:1790
#, c-format
msgid "Error %d in SX [%s] final gnc_numeric value, using 0 instead."
msgstr ""
#: libgnucash/app-utils/gnc-sx-instance-model.c:1799
#, c-format
msgid "No exchange rate available in SX [%s] for %s -> %s, value is zero."
msgstr ""
#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-balances.c:409
msgid "Account is already at Auto-Clear Balance."
msgstr ""
#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-balances.c:455
msgid "Too many uncleared splits"
msgstr "Trop de répartitions non pointées"
#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-balances.c:471
msgid "The selected amount cannot be cleared."
msgstr "Le montant sélectionné ne peut pas être pointé."
#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-balances.c:477
msgid "Cannot uniquely clear splits. Found multiple possibilities."
msgstr ""
#. Translators: This and the following strings appear on
#. the account tab if the Tax Info column is displayed,
#. i.e. if the user wants to record the tax form number
#. and location on that tax form which corresponds to this
#. gnucash account. For the US Income Tax support in
#. gnucash, each tax code that can be assigned to an
#. account generally corresponds to a specific line number
#. on a paper form and each form has a unique
#. identification (e.g., Form 1040, Schedule A).
#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:633
msgid "Tax-related but has no tax code"
msgstr "Taxe liée mais sans code de taxe"
#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:647
msgid "Tax entity type not specified"
msgstr "L'élément type de taxe n'est pas spécifié"
#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:702
#, c-format
msgid "Tax type %s: invalid code %s for account type"
msgstr "Type de taxe %s : code invalide %s pour ce type de compte"
#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:706
#, c-format
msgid "Not tax-related; tax type %s: invalid code %s for account type"
msgstr ""
"Non lié à la taxe ; type de taxe %s : code invalide %s pour ce type de compte"
#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:719
#, c-format
msgid "Invalid code %s for tax type %s"
msgstr "Code invalide %s pour ce type de taxe %s"
#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:723
#, c-format
msgid "Not tax-related; invalid code %s for tax type %s"
msgstr "Nom lié à la taxe ; code invalide %s pour ce type de taxe %s"
#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:741
#, c-format
msgid "No form: code %s, tax type %s"
msgstr "Pas de formulaire : code %s, type de taxe %s"
#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:745
#, c-format
msgid "Not tax-related; no form: code %s, tax type %s"
msgstr "Non lié à la taxe ; aucun formulaire : code %s, type de taxe %s"
#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:762
#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:777
#, c-format
msgid "No description: form %s, code %s, tax type %s"
msgstr "Pas de description : formulaire %s, code %s, type de taxe %s"
#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:766
#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:781
#, c-format
msgid "Not tax-related; no description: form %s, code %s, tax type %s"
msgstr ""
"Non lié à la taxe; pas de description: formulaire %s, code %s, type de "
"taxe %s"
#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:804
#, c-format
msgid "Not tax-related; %s%s: %s (code %s, tax type %s)"
msgstr "Non lié aux taxes; %s%s: %s (code %s, type de taxe %s)"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:564
#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:851
#, c-format
msgid "(Tax-related subaccounts: %d)"
msgstr "(Taxes liées aux sous-comptes : %d)"
#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:871
msgctxt "Reconciled flag 'not cleared'"
msgid "n"
msgstr "n"
#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:873
msgctxt "Reconciled flag 'cleared'"
msgid "c"
msgstr "p"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1478
#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:875
#, fuzzy
msgctxt "Reconciled flag 'reconciled'"
msgid "y"
msgstr "y"
#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:877
msgctxt "Reconciled flag 'frozen'"
msgid "f"
msgstr ""
#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:879
msgctxt "Reconciled flag 'void'"
msgid "v"
msgstr ""
#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:919
msgctxt "Document Link flag for 'web'"
msgid "w"
msgstr ""
#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:921
msgctxt "Document Link flag for 'file'"
msgid "f"
msgstr ""
# messages-i18n.c:195
#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:950
msgid "Opening Balances"
msgstr "Soldes initiaux"
#. Translators: the 3 ~a below refer to (1) option type (2) unknown
#. new option name, (3) fallback option name. The order is
#. important, and must not be changed.
#: libgnucash/app-utils/options.scm:158
#, scheme-format
msgid ""
"This report was saved using a later version of GnuCash. One of the newer ~a "
"options '~a' is not available, fallback to the option '~a'."
msgstr ""
#: libgnucash/app-utils/option-util.c:1630
#, c-format
msgid ""
"There is a problem with option %s:%s.\n"
"%s"
msgstr ""
"Problème avec l'option %s:%s :\n"
"%s"
#: libgnucash/app-utils/option-util.c:1631
#, fuzzy
msgid "Invalid option value"
msgstr "Encodage invalide détecté"
#. Translators: this string refers to a file name that gets renamed
#: libgnucash/core-utils/gnc-filepath-utils.cpp:648
msgid "Renamed to:"
msgstr "Renommer en :"
#: libgnucash/core-utils/gnc-filepath-utils.cpp:673
msgid "Notice"
msgstr ""
#: libgnucash/core-utils/gnc-filepath-utils.cpp:678
msgid "Your gnucash metadata has been migrated."
msgstr ""
#. Translators: this refers to a directory name.
#: libgnucash/core-utils/gnc-filepath-utils.cpp:680
msgid "Old location:"
msgstr "Ancien emplacement :"
# messages-i18n.c:231
#. Translators: this refers to a directory name.
#: libgnucash/core-utils/gnc-filepath-utils.cpp:682
msgid "New location:"
msgstr "Nouvel emplacement :"
#. Translators {1} will be replaced with the package name (typically Gnucash) at runtime
#: libgnucash/core-utils/gnc-filepath-utils.cpp:684
msgid ""
"If you no longer intend to run {1} 2.6.x or older on this system you can "
"safely remove the old directory."
msgstr ""
#: libgnucash/core-utils/gnc-filepath-utils.cpp:691
msgid "In addition:"
msgstr ""
#: libgnucash/core-utils/gnc-filepath-utils.cpp:697
msgid "The following file has been copied to {1} instead:"
msgid_plural "The following files have been copied to {1} instead:"
msgstr[0] "Le fichier suivant a été copié vers {1} à la place :"
msgstr[1] "Les fichiers suivants ont été copiés vers {1} à la place :"
#: libgnucash/core-utils/gnc-filepath-utils.cpp:701
msgid "The following file in {1} has been renamed:"
msgstr ""
#: libgnucash/core-utils/gnc-filepath-utils.cpp:711
msgid "The following file has become obsolete and will be ignored:"
msgid_plural "The following files have become obsolete and will be ignored:"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
# messages-i18n.c:37
#: libgnucash/core-utils/gnc-filepath-utils.cpp:721
msgid "The following file could not be moved to {1}:"
msgid_plural "The following files could not be moved to {1}:"
msgstr[0] "Le fichier suivant n'a pas pu être déplacé vers {1} :"
msgstr[1] "Les fichiers suivants n'ont pas pu être déplacés vers {1} :"
#: libgnucash/engine/Account.cpp:242
#, c-format
msgid ""
"The separator character \"%s\" is used in one or more account names.\n"
"\n"
"This will result in unexpected behaviour. Either change the account names or "
"choose another separator character.\n"
"\n"
"Below you will find the list of invalid account names:\n"
"%s"
msgstr ""
"Le caractère de séparation \"%s\" est utilisé dans un ou plusieurs noms de "
"comptes.\n"
"\n"
"Cela entrainera des résultats inattendus. Changez le nom de ces comptes ou "
"choisissez un autre caractère de séparation.\n"
"\n"
"Vous trouverez ci-dessous la liste des noms de comptes invalides :\n"
"%s"
# messages-i18n.c:172
#: libgnucash/engine/Account.cpp:4443
msgid "Credit Card"
msgstr "Carte de crédit"
# messages-i18n.c:338 po/guile_strings.txt:298
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:635
#: libgnucash/engine/Account.cpp:4445
msgid "Stock"
msgstr "Actions"
# messages-i18n.c:189 po/guile_strings.txt:4
#: libgnucash/engine/Account.cpp:4446
msgid "Mutual Fund"
msgstr "Fonds de placements"
# messages-i18n.c:321
#: libgnucash/engine/Account.cpp:4451
msgid "A/Receivable"
msgstr "Compte à recevoir"
#: libgnucash/engine/Account.cpp:4452
msgid "A/Payable"
msgstr "Compte à payer"
# messages-i18n.c:325 po/guile_strings.txt:175
#: libgnucash/engine/Account.cpp:4453
msgid "Root"
msgstr "Base"
#: libgnucash/engine/Account.cpp:4915
msgid "Orphaned Gains"
msgstr "Gains orphelins"
#: libgnucash/engine/Account.cpp:4929 libgnucash/engine/cap-gains.c:806
#: libgnucash/engine/cap-gains.c:811 libgnucash/engine/cap-gains.c:812
msgid "Realized Gain/Loss"
msgstr "Gains/pertes réalisés"
#: libgnucash/engine/Account.cpp:4931
msgid ""
"Realized Gains or Losses from Commodity or Trading Accounts that haven't "
"been recorded elsewhere."
msgstr ""
"Les gains ou pertes de comptes de mouvements ou de biens qui n'ont pas été "
"enregistrés ailleurs"
#: libgnucash/engine/gnc-commodity.h:118
#, fuzzy
msgid "All non-currency"
msgstr "Sélection de devise"
#: libgnucash/engine/gnc-date.cpp:79
msgid "%B %#d, %Y"
msgstr "%B %#d, %Y"
#. Translators: call "man strftime" for possible values.
#: libgnucash/engine/gnc-date.cpp:83
msgid "%B %e, %Y"
msgstr "%B %e, %Y"
#: libgnucash/engine/gnc-datetime.cpp:92
msgid "y-m-d"
msgstr "a-m-j"
#: libgnucash/engine/gnc-datetime.cpp:104
msgid "d-m-y"
msgstr "j-m-a"
#: libgnucash/engine/gnc-datetime.cpp:116
msgid "m-d-y"
msgstr "m-j-a"
#: libgnucash/engine/gnc-datetime.cpp:130
msgid "d-m"
msgstr "j-m"
#: libgnucash/engine/gnc-datetime.cpp:142
msgid "m-d"
msgstr "m-j"
#: libgnucash/engine/gnc-datetime.cpp:572
#, fuzzy
msgid "Unknown date format specifier passed as argument."
msgstr ""
"Utiliser le format de date indiqué par les paramètres régionaux du système."
#: libgnucash/engine/gnc-datetime.cpp:577
msgid "Value can't be parsed into a date using the selected date format."
msgstr ""
#: libgnucash/engine/gnc-datetime.cpp:582
msgid "Value appears to contain a year while the selected format forbids this."
msgstr ""
# messages-i18n.c:32
#: libgnucash/engine/gnc-features.c:119
msgid ""
"This Dataset contains features not supported by this version of GnuCash. You "
"must use a newer version of GnuCash in order to support the following "
"features:"
msgstr ""
"Ces données contiennent des fonctionnalités non supportées par cette version "
"de GnuCash. Vous devez utilisez une version plus récente de GnuCash afin de "
"bénéficier des fonctionnalités suivantes :"
#: libgnucash/engine/gncInvoice.c:1724
msgid "Extra to Charge Card"
msgstr "Supplément pour carte de paiement"
#: libgnucash/engine/gncInvoice.c:1763
msgid "Generated from an invoice. Try unposting the invoice."
msgstr "Généré depuis une facture. Essayez de suspendre la facture."
#: libgnucash/engine/gncInvoice.c:2187
msgid " (posted)"
msgstr " (publié)"
#: libgnucash/engine/gncOrder.c:546
msgid " (closed)"
msgstr " (fermé)"
#: libgnucash/engine/gncOwner.c:1015
msgid "Offset between documents: "
msgstr ""
#: libgnucash/engine/gncOwner.c:1127
msgid "Lot Link"
msgstr "Lien avec le lot"
#: libgnucash/engine/policy.c:52
msgid "First In, First Out"
msgstr ""
#: libgnucash/engine/policy.c:53
msgid "Use oldest lots first."
msgstr ""
#: libgnucash/engine/policy.c:55
msgid "Last In, First Out"
msgstr ""
#: libgnucash/engine/policy.c:56
#, fuzzy
msgid "Use newest lots first."
msgstr "Utiliser la date du rapport la plus proche"
#: libgnucash/engine/policy.c:59
msgid "Average cost of open lots."
msgstr ""
#: libgnucash/engine/policy.c:62
msgid "Manually select lots."
msgstr ""
# messages-i18n.c:178
#: libgnucash/engine/qofbookslots.h:66
msgid "Use Trading Accounts"
msgstr "Utiliser des comptes de mouvement"
# messages-i18n.c:199
#: libgnucash/engine/qofbookslots.h:67
#, fuzzy
msgid "Currency Accounting"
msgstr "Compte _actuel"
# messages-i18n.c:266 po/guile_strings.txt:112
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:641
#: libgnucash/engine/qofbookslots.h:68
#, fuzzy
msgid "Book Currency"
msgstr "Choisissez la devise"
#: libgnucash/engine/qofbookslots.h:69
msgid "Default Gains Policy"
msgstr ""
# po/guile_strings.txt:200
#: libgnucash/engine/qofbookslots.h:70
#, fuzzy
msgid "Default Gain or Loss Account"
msgstr "Devise par défaut pour les nouveaux comptes"
#: libgnucash/engine/qofbookslots.h:71
msgid "Day Threshold for Read-Only Transactions (red line)"
msgstr "Seuil (en jours) pour passage en lecture seule (ligne rouge)"
#: libgnucash/engine/qofbookslots.h:72
msgid "Use Split Action Field for Number"
msgstr "Utiliser le champ « action » des répartitions comme numéro"
#: libgnucash/engine/qofbookslots.h:74
msgid "Budgeting"
msgstr "Budgétiser"
# messages-i18n.c:136
#: libgnucash/engine/qofbookslots.h:75
msgid "Default Budget"
msgstr "Budget par défaut"
#. Translators: " + " is an separator in a list of string-representations of recurrence frequencies
#: libgnucash/engine/Recurrence.c:512
msgid " + "
msgstr " + "
#. Translators: %u is the recurrence multiplier, i.e. this
#. event should occur every %u'th week.
#. Translators: %u is the recurrence multiplier number
#. Translators: %u is the recurrence multiplier.
#: libgnucash/engine/Recurrence.c:628 libgnucash/engine/Recurrence.c:717
#: libgnucash/engine/Recurrence.c:748 libgnucash/engine/Recurrence.c:765
#: libgnucash/engine/Recurrence.c:779 libgnucash/engine/Recurrence.c:791
#, c-format
msgid " (x%u)"
msgstr " (x%u)"
#. Translators: %s is an already-localized form of the day of the week.
#: libgnucash/engine/Recurrence.c:661
#, c-format
msgid "last %s"
msgstr "dernier %s"
#. Translators: %s is the string 1st, 2nd, 3rd and so on, and
#. %s is an already-localized form of the day of the week.
#: libgnucash/engine/Recurrence.c:675
#, c-format
msgid "%s %s"
msgstr "%s %s"
#. Translators: %d is the number of Recurrences in the list.
#: libgnucash/engine/Recurrence.c:727
#, c-format
msgid "Unknown, %d-size list."
msgstr "Inconnu, liste de taille %d."
#: libgnucash/engine/ScrubBusiness.c:549
msgid ""
"Please delete this transaction. Explanation at https://wiki.gnucash.org/wiki/"
"Business_Features_Issues#Double_posting"
msgstr ""
#: libgnucash/engine/ScrubBusiness.c:565
msgid ""
"Please delete this transaction. Explanation at https://wiki.gnucash.org/wiki/"
"Business_Features_Issues#I_can.27t_delete_a_transaction_of_type_.22I.22_from_the_AR.2FAP_account"
msgstr ""
#: libgnucash/engine/ScrubBusiness.c:617
#, c-format
msgid "Checking business lots in account %s: %u of %u"
msgstr ""
#: libgnucash/engine/ScrubBusiness.c:671
#, c-format
msgid "Checking business splits in account %s: %u of %u"
msgstr ""
#: libgnucash/engine/Scrub.c:144
#, c-format
msgid "Looking for orphans in account %s: %u of %u"
msgstr ""
#: libgnucash/engine/Scrub.c:354
#, c-format
msgid "Looking for imbalances in account %s: %u of %u"
msgstr ""
# messages-i18n.c:336
#: libgnucash/engine/Split.c:1643
#, fuzzy
msgctxt ""
"Displayed account code of the other account in a multi-split transaction"
msgid "Split"
msgstr "Répartition"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:340 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:394
#: libgnucash/engine/Transaction.c:2778
msgid "Voided transaction"
msgstr "Transaction invalidée"
# messages-i18n.c:346
#: libgnucash/engine/Transaction.c:2794
msgid "Transaction Voided"
msgstr "Transaction invalidée"
#: libgnucash/tax/us/txf.scm:122
msgid "No help available."
msgstr "Aide non disponible."
#, fuzzy
#~| msgid "Load report configuration"
#~ msgid "Loading system scm configuration..."
#~ msgstr "Charger le rapport préconfiguré"
#, fuzzy
#~| msgid "Load report configuration"
#~ msgid "Loading user scm configuration..."
#~ msgstr "Charger le rapport préconfiguré"
# po/guile_strings.txt:247
#~ msgid "Time and Date Option"
#~ msgstr "Options d'heure et de date"
# po/guile_strings.txt:236
#, fuzzy
#~ msgid "This is a date option with time."
#~ msgstr "C'est une option de date avec heure"
# po/guile_strings.txt:164
#, scheme-format
#~ msgid "The date and time option is ~a."
#~ msgstr "L'option de date et d'heure est ~a."
# messages-i18n.c:326
#~ msgid "Report title"
#~ msgstr "Titre du rapport"
# messages-i18n.c:306 po/guile_strings.txt:176
#~ msgid "Extra notes"
#~ msgstr "Notes supplémentaires"
#~ msgid ""
#~ "You must enter a company name. If this customer is an individual (and not "
#~ "a company) you should enter the same value for:\n"
#~ "Identification - Company Name, and\n"
#~ "Payment Address - Name."
#~ msgstr ""
#~ "Vous devez saisir un nom de société. Si ce client est un individu (et non "
#~ "pas une société), le\n"
#~ "\"Nom de la société\" et\n"
#~ "\"l'adresse de facturation\" doivent être identiques."
# messages-i18n.c:13
#~ msgid "You must enter a billing address."
#~ msgstr "Vous devez saisir une adresse de facturation."
# messages-i18n.c:21
#~ msgid "You must enter a username."
#~ msgstr "Vous devez saisir un identifiant."
# messages-i18n.c:21
#~ msgid "You must enter the employee's name."
#~ msgstr "Vous devez saisir un nom d'employé."
# messages-i18n.c:13
#~ msgid "You must enter an address."
#~ msgstr "Vous devez saisir une adresse."
#~ msgid ""
#~ "You must enter a company name. If this vendor is an individual (and not a "
#~ "company) you should enter the same value for:\n"
#~ "Identification - Company Name, and\n"
#~ "Payment Address - Name."
#~ msgstr ""
#~ "Vous devez saisir le nom de la société. Si ce fournisseur est une "
#~ "personne physique (et non morale) vous devez entrer la même valeur "
#~ "pour :\n"
#~ "Identification - Nom de la société et\n"
#~ "Adresse de facturation - Nom."
# po/guile_strings.txt:101
#~ msgid "Day"
#~ msgstr "Jour"
# po/guile_strings.txt:113
#~ msgid "Week"
#~ msgstr "Semaine"
# po/guile_strings.txt:270
#~ msgid "2Week"
#~ msgstr "2 semaines"
# po/guile_strings.txt:184
#~ msgid "Month"
#~ msgstr "Mois"
#, fuzzy
#~ msgid "One Quarter"
#~ msgstr "Trimestriel"
# po/guile_strings.txt:182
#~ msgid "Year"
#~ msgstr "Année"
# src/gnome/dialog-account-picker.c:93
#, fuzzy
#~ msgid "All accounts"
#~ msgstr "Tous les comptes"
# messages-i18n.c:229
#, fuzzy
#~ msgid "Top-level."
#~ msgstr "Compte de niveau supérieur/base."
#, fuzzy
#~ msgid "Second-level."
#~ msgstr "Deuxième niveau"
#, fuzzy
#~ msgid "Third-level."
#~ msgstr "Troisième niveau"
#, fuzzy
#~ msgid "Fourth-level."
#~ msgstr "Quatrième niveau"
# messages-i18n.c:229
#, fuzzy
#~ msgid "Fifth-level."
#~ msgstr "Cinquième niveau"
# messages-i18n.c:229
#, fuzzy
#~ msgid "Sixth-level."
#~ msgstr "Sixième niveau"
# po/guile_strings.txt:104
#~ msgid "Average Cost"
#~ msgstr "Coût moyen"
#, fuzzy
#~ msgid "The most recent recorded price."
#~ msgstr "Prix le plus récent enregistré"
#~ msgid "Nearest in time"
#~ msgstr "Plus proche dans le temps"
#, fuzzy
#~ msgid "The price recorded nearest in time to the report date."
#~ msgstr "Le prix enregistré à la date la plus proche de la date du rapport"
#, fuzzy
#~ msgid "Hollow circle"
#~ msgstr "Cercle plein"
#, fuzzy
#~ msgid "Hollow square"
#~ msgstr "Carré plein"
#, fuzzy
#~ msgid "Diamond filled with color"
#~ msgstr "Cercle coloré"
#, fuzzy
#~ msgid "Circle filled with color"
#~ msgstr "Cercle coloré"
#, fuzzy
#~ msgid "Square filled with color"
#~ msgstr "Carré coloré"
#~ msgid "Alphabetical"
#~ msgstr "Alphabétique"
#~ msgid "By amount, largest to smallest"
#~ msgstr "Par montant brut, plus grands d'abord"
#~ msgid ""
#~ "Calculate the subtotal for this parent account and all of its "
#~ "subaccounts, and show this as the parent account balance."
#~ msgstr ""
#~ "Calculer le sous-total de ce compte parent et de ses sous-comptes, et "
#~ "afficher le résultat en tant que solde du compte parent."
# messages-i18n.c:339
#, fuzzy
#~ msgid "stylesheet."
#~ msgstr "Feuille de style"
# messages-i18n.c:344
#~ msgid "Total Owed"
#~ msgstr "Total dû"
#~ msgid "Amount owed in oldest bracket - if same go to next oldest."
#~ msgstr ""
#~ "Montant dû dans la plus vieille plage - si identique, passer à la "
#~ "suivante par ordre dancienneté."
#~ msgid "0 .. 999,999.99, A .. Z."
#~ msgstr "0 .. 999 999,99, A .. Z."
#~ msgid "999,999.99 .. 0, Z .. A."
#~ msgstr "999 999,99 .. 0, Z .. A."
#, fuzzy
#~ msgid "Due date is leading."
#~ msgstr "Échéance proche"
#, fuzzy
#~ msgid "Post date is leading."
#~ msgstr "Date notée approchante"
# po/guile_strings.txt:263
#, fuzzy
#~ msgid "Average Balance."
#~ msgstr "Solde moyen"
# po/guile_strings.txt:69
#, fuzzy
#~ msgid "Profit (Gain minus Loss)."
#~ msgstr "Bénéfices (les gains moins les pertes)"
# po/guile_strings.txt:40
#, fuzzy
#~ msgid "Gain And Loss."
#~ msgstr "Pertes et gains"
# po/guile_strings.txt:60
#~ msgid "Show Accounts until level"
#~ msgstr "Afficher les comptes jusqu'au niveau"
# po/guile_strings.txt:172
#, fuzzy
#~ msgid "Help for first option."
#~ msgstr "Aide pour la première option"
# po/guile_strings.txt:288
#, fuzzy
#~ msgid "Help for second option."
#~ msgstr "Aide pour la seconde option"
# po/guile_strings.txt:257
#, fuzzy
#~ msgid "Help for third option."
#~ msgstr "Aide pour la troisième option"
# po/guile_strings.txt:235
#~ msgid "The fourth option rules!"
#~ msgstr "Les règles de la quatrième option !"
#, fuzzy
#~ msgid "Use From - To period."
#~ msgstr "Utilisation de la période De - À"
#, fuzzy
#~ msgid "Jan 1 - Mar 31."
#~ msgstr "1 janv - 31 mars"
#, fuzzy
#~ msgid "Apr 1 - May 31."
#~ msgstr "1 avr - 31 mai"
#, fuzzy
#~ msgid "Jun 1 - Aug 31."
#~ msgstr "1 juin - 31 août"
#, fuzzy
#~ msgid "Sep 1 - Dec 31."
#~ msgstr "1 sept - 31 déc"
# po/guile_strings.txt:182
#, fuzzy
#~ msgid "Last Year."
#~ msgstr "L'année dernière"
#, fuzzy
#~ msgid "Jan 1 - Mar 31, Last year."
#~ msgstr "1 janv - 31 mars, l'année dernière"
#, fuzzy
#~ msgid "Apr 1 - May 31, Last year."
#~ msgstr "1 avr - 31 mai, l'année dernière"
#, fuzzy
#~ msgid "Jun 1 - Aug 31, Last year."
#~ msgstr "1 Jui - 31 Aou , l'année dernière"
#, fuzzy
#~ msgid "Sep 1 - Dec 31, Last year."
#~ msgstr "1 sept - 31 déc, l'année dernière"
# po/guile_strings.txt:219
#, fuzzy
#~ msgid "Use nearest to transaction date."
#~ msgstr "Utiliser la date de transaction la plus proche"
#, fuzzy
#~ msgid "Just show the amounts, without any averaging."
#~ msgstr "Afficher seulement le montant brut, sans aucun pourcentage"
#, fuzzy
#~ msgid "Show the average yearly amount during the reporting period."
#~ msgstr "Afficher le pourcentage brut annuel pour la période rapportée"
#, fuzzy
#~ msgid "Show the average monthly amount during the reporting period."
#~ msgstr "Afficher le pourcentage brut mensuel pour la période rapportée"
#, fuzzy
#~ msgid "Show the average weekly amount during the reporting period."
#~ msgstr "Afficher le pourcentage brut hebdomadaire pour la période rapportée"
# po/guile_strings.txt:96
#, fuzzy
#~ msgid "Show accounts to this depth and not further."
#~ msgstr "Afficher les comptes jusqu'à ce niveau sans aller au-delà"
#~ msgid "FIFO"
#~ msgstr "FIFO"
#, fuzzy
#~ msgid "Use first-in first-out method for basis."
#~ msgstr ""
#~ "Utilise la méthode du premier acheté/premier vendu pour le coût initial"
#, fuzzy
#~ msgid "Use last-in first-out method for basis."
#~ msgstr ""
#~ "Utilise la méthode du premier acheté/premier vendu pour le coût initial"
# messages-i18n.c:294 po/guile_strings.txt:205
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:644
#, fuzzy
#~ msgid "Ignore"
#~ msgstr "Ignoré"
# po/guile_strings.txt:219
#~ msgid "1- or 2-column report"
#~ msgstr "Rapport 1 ou 2 colonnes"
# messages-i18n.c:309
#~ msgid "One"
#~ msgstr "Un"
# messages-i18n.c:342 po/guile_strings.txt:252
#~ msgid "Two"
#~ msgstr "Deux"
# messages-i18n.c:169 po/guile_strings.txt:62
#~ msgid "Sign"
#~ msgstr "Signe"
#~ msgid "Always display summary."
#~ msgstr "Toujours ajouter un sommaire."
# po/guile_strings.txt:9
#~ msgid "Disable report summary."
#~ msgstr "Désactiver le sommaire des rapports."
# po/guile_strings.txt:22
#, fuzzy
#~ msgid "The first period of the budget"
#~ msgstr "Titre du rapport"
# po/guile_strings.txt:221
#, fuzzy
#~ msgid "Previous"
#~ msgstr "Option précédente"
#, fuzzy
#~ msgid "Show the report as a bar chart."
#~ msgstr "Dessiner un histogramme avec des barres empilées ?"
#, fuzzy
#~ msgid "Linechart"
#~ msgstr "Graphe de la valeur nette"
#, fuzzy
#~ msgid "Show the report as a line chart."
#~ msgstr "Dessiner un histogramme avec des barres empilées ?"
#, fuzzy
#~ msgid "Show the average daily amount during the reporting period."
#~ msgstr "Afficher le pourcentage brut journalier pour la période rapportée"
#, fuzzy
#~ msgid "Use bar charts."
#~ msgstr "Histogramme de l'actif"
# messages-i18n.c:284 po/guile_strings.txt:274
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:647
#, fuzzy
#~ msgid "Use line charts."
#~ msgstr "Camembert de l'actif"
# po/guile_strings.txt:261
#, fuzzy
#~ msgid "Sort alphabetically by customer name."
#~ msgstr "Tri alphabétique par nom de client"
# po/guile_strings.txt:261
#, fuzzy
#~ msgid "Sort by profit amount."
#~ msgstr "Trier par profit brut"
# po/guile_strings.txt:261
#, fuzzy
#~ msgid "Sort by sales amount."
#~ msgstr "Trier par montant brut des titres"
# po/guile_strings.txt:261
#, fuzzy
#~ msgid "Sort by expense amount."
#~ msgstr "Tri par la dépense brute"
# po/guile_strings.txt:91
#, fuzzy
#~ msgid "A to Z, smallest to largest."
#~ msgstr "De A à Z, du plus petit au plus grand"
#, fuzzy
#~ msgid "Z to A, largest to smallest."
#~ msgstr "De Z à A, du plus grand au plus petit"
#, fuzzy
#~ msgid "Our details"
#~ msgstr "Dialogue de prestation"
# messages-i18n.c:294 po/guile_strings.txt:205
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:644
#, fuzzy
#~ msgid "Invoice details"
#~ msgstr "Lignes de factures"
#, fuzzy
#~ msgid "Alphabetical order"
#~ msgstr "Alphabétique"
# messages-i18n.c:324 po/guile_strings.txt:181
#, fuzzy
#~ msgid "Reverse alphabetical order"
#~ msgstr "Inverser lordre"
#~ msgid "Billing"
#~ msgstr "Facturation"
# messages-i18n.c:13
#, fuzzy
#~ msgid "Address fields from billing address."
#~ msgstr "Vous devez saisir une adresse de facturation."
#, fuzzy
#~ msgid "Shipping"
#~ msgstr "Contact de livraison"
#~ msgid "The instantaneous price of actual currency transactions in the past."
#~ msgstr "La valeur instantanée de la transaction monétaire dans le passé"
# messages-i18n.c:46
#, fuzzy
#~ msgid "The recorded prices."
#~ msgstr "Les cours enregistrés"
# messages-i18n.c:169 po/guile_strings.txt:62
#~ msgid "Single"
#~ msgstr "Simple"
# messages-i18n.c:168 po/guile_strings.txt:259
#~ msgid "Double"
#~ msgstr "Double"
# messages-i18n.c:348 po/guile_strings.txt:57
#~ msgid "Current Trial Balance"
#~ msgstr "Balance d'inventaire courante"
#, fuzzy
#~ msgid "Uses the exact balances in the general journal"
#~ msgstr "Utiliser le solde exact dans le Grand Livre"
# messages-i18n.c:348 po/guile_strings.txt:57
#~ msgid "Pre-adjustment Trial Balance"
#~ msgstr "Balance avant ajustement"
#~ msgid "Work Sheet"
#~ msgstr "Feuille de travail"
#, fuzzy
#~ msgid "Align the banner to the left."
#~ msgstr "Aligner la banière à gauche"
#, fuzzy
#~ msgid "Align the banner in the center."
#~ msgstr "Aligner la banière au centre"
#, fuzzy
#~ msgid "Align the banner to the right."
#~ msgstr "Aligner la banière à droite"
# po/guile_strings.txt:261
#~ msgid "Sort & subtotal by account name."
#~ msgstr "Tri et sous-total par nom de compte"
# po/guile_strings.txt:261
#~ msgid "Sort & subtotal by account code."
#~ msgstr "Tri et sous-total par code de compte"
# po/guile_strings.txt:37
#~ msgid "Sort by the Reconciled Date."
#~ msgstr "Trier par la date de rapprochement"
# po/guile_strings.txt:37
#~ msgid "Sort by the Reconciled Status"
#~ msgstr "Trier par statut de rapprochement"
# messages-i18n.c:87
#~ msgid "Sort as in the register."
#~ msgstr "Trier comme le registre"
# po/guile_strings.txt:233
#~ msgid "Sort by account transferred from/to's name."
#~ msgstr "Trier par nom de compte viré depuis/vers."
# po/guile_strings.txt:233
#~ msgid "Sort by account transferred from/to's code."
#~ msgstr "Trier par code de compte viré depuis/vers."
# messages-i18n.c:225
#~ msgid "Sort by check number/action."
#~ msgstr "Trier par numéro"
# po/guile_strings.txt:81
#~ msgid "Sort by check/transaction number."
#~ msgstr "Trier par numéro de chèque/transaction"
# po/guile_strings.txt:81
#~ msgid "Sort by transaction number."
#~ msgstr "Trier par numéro de chèque/transaction"
# po/guile_strings.txt:81
#~ msgid "Sort by transaction notes."
#~ msgstr "Trier par numéro de chèques/transaction"
#~ msgid "Do not sort."
#~ msgstr "Ne pas trier"
# po/guile_strings.txt:243
#~ msgid "None."
#~ msgstr "Aucun"
# po/guile_strings.txt:101
#~ msgid "Daily."
#~ msgstr "Quotidien"
# po/guile_strings.txt:113
#~ msgid "Weekly."
#~ msgstr "Hebdomadaire"
# po/guile_strings.txt:184
#~ msgid "Monthly."
#~ msgstr "Mensuel"
#~ msgid "Quarterly."
#~ msgstr "Trimestriel"
# po/guile_strings.txt:182
#~ msgid "Yearly."
#~ msgstr "Annuel"
# messages-i18n.c:94
#~ msgid "Include transactions to/from filter accounts only."
#~ msgstr "Inclure les transactions de/vers les comptes filtrés uniquement"
# po/guile_strings.txt:100
#~ msgid "Exclude transactions to/from all filter accounts."
#~ msgstr "Exclure les transactions de/vers tous les comptes filtrés"
# po/guile_strings.txt:267
#~ msgid "Show only non-voided transactions."
#~ msgstr "Afficher uniquement les transactions qui ne sont pas annulées"
# po/guile_strings.txt:267
#~ msgid "Show only voided transactions."
#~ msgstr "Afficher uniquement les transactions annulées"
# po/guile_strings.txt:184
#~ msgid "Both"
#~ msgstr "Les deux"
# po/guile_strings.txt:100
#~ msgid "Exclude closing transactions from report."
#~ msgstr "Exclure les transactions de clôture du livre"
#~ msgid "Show both (and include closing transactions in totals)."
#~ msgstr ""
#~ "Afficher les deux (et inclure les transactions de clôture dans les totaux)"
# po/guile_strings.txt:267
#~ msgid "Show only closing transactions."
#~ msgstr "Afficher les transactions de clôture du livre seulement"
# po/guile_strings.txt:253
#~ msgid "Smallest to largest, earliest to latest."
#~ msgstr ""
#~ "du plus petit vers le plus grand, du plus ancien vers le plus récent"
# po/guile_strings.txt:91
#~ msgid "Largest to smallest, latest to earliest."
#~ msgstr ""
#~ "du plus grand vers le plus petit, du plus récent vers le plus ancien"
#~ msgid "Use reversing option specified in global preference."
#~ msgstr ""
#~ "Utiliser la préférence spécifiée dans les options globales de GnuCash"
# po/guile_strings.txt:98
#~ msgid "Reverse amount display for Income and Expense Accounts."
#~ msgstr ""
#~ "Inverser l'affichage des signes pour les comptes de revenus et dépenses."
# po/guile_strings.txt:297
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Reverse amount display for Liability, Payable, Equity, Credit Card, and "
#~ "Income accounts."
#~ msgstr ""
#~ "Inverser l'affichage des montants bruts pour le compte de passif, les "
#~ "comptes à payer, la carte de crédit, les comptes de capitaux propres et "
#~ "revenus."
# po/guile_strings.txt:219
#~ msgid "Display summary if no transactions were matched."
#~ msgstr "Ajouter un sommaire si aucune transaction n'est spécifiée."
# messages-i18n.c:188 po/guile_strings.txt:51
#~ msgid "Multi-Line"
#~ msgstr "Ligne multiple"
# po/guile_strings.txt:219
#, fuzzy
#~ msgid "Display all splits in a transaction on a separate line."
#~ msgstr "Afficher la référence de transaction ?"
#, fuzzy
#~ msgid "No amount display."
#~ msgstr "Pas de montant brut à afficher"
#, fuzzy
#~ msgid "Path head for Linked File Relative Paths"
#~ msgstr "Exporter les transactions vers un fichier CSV"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "You first need to apply for Online Banking access at your bank. If your "
#~ "bank decides to grant you electronic access, they will send you a letter "
#~ "containing:\n"
#~ "* The bank code of your bank\n"
#~ "* The user ID that identifies you to your bank\n"
#~ "* The Internet address of your bank's Online Banking server\n"
#~ "* For HBCI Online Banking, information about the cryptographic public key "
#~ "of your bank (\"Ini-Letter\").\n"
#~ "\n"
#~ "This information will be needed in the following. Press \"Next\" now.\n"
#~ "\n"
#~ "NOTE: NO WARRANTIES FOR ANYTHING. Some banks run a poorly implemented "
#~ "Online Banking server. You should not rely on time-critical transfers "
#~ "through Online Banking, because sometimes the bank does not give you "
#~ "correct feedback when a transfer is rejected.\n"
#~ "\n"
#~ "Press \"Cancel\" if you do not wish to setup any Online Banking "
#~ "connection now.\n"
#~ "\n"
#~ "Lastly, for repeated imports the preview page has buttons to Load and "
#~ "Save the settings. To save the settings, tweak the settings to your "
#~ "preferences (optionally starting from an existing preset), then "
#~ "(optionally change the settings name and press the Save Settings button. "
#~ "Note you can't save to built-in presets.\n"
#~ "\n"
#~ "This operation is not reversible, so make sure you have a working "
#~ "backup.\n"
#~ "\n"
#~ "Click on \"Next\" to proceed or \"Cancel\" to Abort Import."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Cet assistant vous aide à configurer votre connexion de banque en ligne "
#~ "avec votre banque.\n"
#~ "\n"
#~ "Vous devez d'abord obtenir un accès de banque en ligne à votre banque. Si "
#~ "votre banque\n"
#~ "décide de vous donner un accès électronique, la banque vous enverra une "
#~ "lettre\n"
#~ "contenant :\n"
#~ "* le code de banque de votre banque ;\n"
#~ "* l'identifiant utilisateur qui vous identifie chez votre banque ;\n"
#~ "* l'adresse Internet du serveur de banque en ligne ;\n"
#~ "* les informations sur la clé de cryptographie publique de votre banque "
#~ "(\"Ini-Letter\").\n"
#~ "\n"
#~ "Ces informations sont nécessaires pour la suite. Cliquez maintenant sur "
#~ "\"Suivant\".\n"
#~ "\n"
#~ "REMARQUE : AUCUNE GARANTIE POUR QUOI QUE CE SOIT. Certaines banques\n"
#~ "utilisent une banque en ligne de basse qualité. Vous ne devriez pas "
#~ "utiliser\n"
#~ "la banque en ligne pour des virements urgents, car parfois, votre banque "
#~ "ne vous donne pas\n"
#~ "un retour correct lorsqu'un virement a été rejeté.\n"
#~ "\n"
#~ "Cliquez sur \"Annuler\" si vous ne voulez pas continuer la configuration "
#~ "de la connexion à la banque en ligne.\n"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:506
#~ msgid "Select Columns"
#~ msgstr "Sélectionner les colonnes"
#~ msgid "Show Asset & Liability bars"
#~ msgstr "Montrer les barres d'actif et de passif"
# po/guile_strings.txt:230
#~ msgid "Show Net Worth bars"
#~ msgstr "Afficher la valeur nette"
# messages-i18n.c:322
#~ msgid "Reconcile Status"
#~ msgstr "Statut de rapprochement"
#~ msgid ">>"
#~ msgstr ">>"
#~ msgid "<<"
#~ msgstr "<<"
# messages-i18n.c:166
#, fuzzy
#~ msgid "<b>Accounts</b>"
#~ msgstr "<b>_Comptes</b>"
#, fuzzy
#~ msgid "<b>Dates</b>"
#~ msgstr "<b>_Dates</b>"
# messages-i18n.c:266 po/guile_strings.txt:112
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:641
#, fuzzy
#~ msgid "<b>Currency To</b>"
#~ msgstr "<b>Virement de devises</b>"
#, fuzzy
#~ msgid "<b>Notes</b>"
#~ msgstr "<b>_Notes</b>"
# messages-i18n.c:240
#~ msgid "<b>Book Options</b>"
#~ msgstr "<b>Options du livre</b>"
# po/guile_strings.txt:160
#~ msgid "<b>General</b>"
#~ msgstr "<b>Général</b>"
# messages-i18n.c:240
#~ msgid "<b>Transactions</b>"
#~ msgstr "<b>Transactions</b>"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:127
#~ msgid "<b>Identification</b>"
#~ msgstr "<b>Identification</b>"
# messages-i18n.c:199
#~ msgid "<b>_Parent Account</b>"
#~ msgstr "<b>Compte _parent</b>"
# messages-i18n.c:293
#~ msgid "<b>QIF Import</b>"
#~ msgstr "<b>Importer QIF</b>"
# po/guile_strings.txt:173
#~ msgid "<b>Terms</b>"
#~ msgstr "<b>Conditions</b>"
# messages-i18n.c:275 po/guile_strings.txt:129
#~ msgid "<b>Securities</b>"
#~ msgstr "<b>Titres</b>"
# messages-i18n.c:231
#~ msgid "<b>Security Information</b>"
#~ msgstr "<b>Informations sur les titres</b>"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1178
#~ msgid "<b>1. Choose the file to import</b>"
#~ msgstr "<b>1. Choisir le fichier à importer</b>"
# po/guile_strings.txt:152
#~ msgid "<b>3. Select import options</b>"
#~ msgstr "<b>3. Sélectionner les options d'importation</b>"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:979
#, fuzzy
#~ msgid "<b>4. Preview</b>"
#~ msgstr "<b>3. Aperçu</b>"
# messages-i18n.c:275 po/guile_strings.txt:129
#, fuzzy
#~ msgid "<b>Period</b>"
#~ msgstr "<b>Période des remboursements :</b>"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:415
#~ msgid "<b>Colors</b>"
#~ msgstr "<b>Couleurs</b>"
#~ msgid "<b>_Notes</b>"
#~ msgstr "<b>_Notes</b>"
# messages-i18n.c:166
#~ msgid "<b>Amount</b>"
#~ msgstr "<b>Montant</b>"
# messages-i18n.c:227
#~ msgid "<b>Start Date</b>"
#~ msgstr "<b>Date de début</b>"
# messages-i18n.c:180
#~ msgid "<b>End Date</b>"
#~ msgstr "<b>Date de fin</b>"
# messages-i18n.c:166
#~ msgid "<b>Account Color</b>"
#~ msgstr "<b>Couleur du compte</b>"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:191 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1194
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1364
#~ msgid "<b>Fancy Date Format</b>"
#~ msgstr "<b>Format spécial de la date</b>"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:191 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1194
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1364
#~ msgid "<b>Date Format</b>"
#~ msgstr "<b>Format de la date</b>"
# messages-i18n.c:166
#, fuzzy
#~ msgid "<b>Layout</b>"
#~ msgstr "<b>Montant</b>"
# po/guile_strings.txt:258
#, fuzzy
#~ msgid "<b>Default zoom level</b>"
#~ msgstr "<b>Style par défaut du registre</b>"
#, fuzzy
#~ msgid "<b>Online Quotes</b>"
#~ msgstr "_Télécharger les cotations en ligne"
# po/guile_strings.txt:173
#~ msgid "<b>Name</b>"
#~ msgstr "<b>Nom</b>"
# messages-i18n.c:240
#~ msgid "<b>Options</b>"
#~ msgstr "<b>Actions</b>"
# messages-i18n.c:190
#~ msgid "<b>Income Tax Identity</b>"
#~ msgstr "<b>Taxes sur les revenus</b>"
# po/guile_strings.txt:264
#~ msgid "<b>Tax Tables</b>"
#~ msgstr "<b>Tables de taxation</b>"
# po/guile_strings.txt:264
#~ msgid "<b>Tax Table</b>"
#~ msgstr "<b>Table de taxation</b>"
# messages-i18n.c:233
#~ msgid "<b>Transfer From</b>"
#~ msgstr "<b>Virer depuis</b>"
# messages-i18n.c:234
#~ msgid "<b>Transfer To</b>"
#~ msgstr "<b>Virer vers</b>"
# messages-i18n.c:231
#~ msgid "<b>New Transaction Information</b>"
#~ msgstr "<b>Définition de la nouvelle transaction</b>"
#~ msgid "<b>Progress</b>"
#~ msgstr "<b>Progression</b>"
# messages-i18n.c:233
#~ msgid "<b>From</b>"
#~ msgstr "<b>Depuis</b>"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1460
#~ msgid "<b>To</b>"
#~ msgstr "<b>Vers</b>"
# messages-i18n.c:238
#~ msgid "<b>Online Banking</b>"
#~ msgstr "<b>Banque en ligne</b>"
#, fuzzy
#~ msgid "Search from "
#~ msgstr "Rechercher depuis "
#, fuzzy
#~ msgid "Search from Root"
#~ msgstr "Résultats de la recherche"
# messages-i18n.c:206
#, fuzzy
#~ msgid "Search from Sub Account"
#~ msgstr "Vérifier le _compte"
#~ msgid "_Search"
#~ msgstr "Recherche"
#~ msgid "xxx"
#~ msgstr "xxx"
#~ msgid "Text book style (experimental)"
#~ msgstr "Style \"text book\" (expérimental)"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Show parent account subtotals, indented per accounting text book practice "
#~ "(experimental)."
#~ msgstr ""
#~ "Afficher les sous-totaux de comptes parents, décalés selon les partiques "
#~ "comptables (expérimental)"
#~ msgid "Company Name "
#~ msgstr "Nom de société "
# messages-i18n.c:295
#~ msgid "Increasing"
#~ msgstr "Croissant"
# messages-i18n.c:270
#~ msgid "Decreasing"
#~ msgstr "Décroissant"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:155
#~ msgid "full_name"
#~ msgstr "nom_complet"
#~ msgid "name"
#~ msgstr "nom"
# messages-i18n.c:294 po/guile_strings.txt:205
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:644
#~ msgid "code"
#~ msgstr "code"
# messages-i18n.c:275 po/guile_strings.txt:129
#~ msgid "description"
#~ msgstr "description"
# messages-i18n.c:261
#~ msgid "color"
#~ msgstr "couleur"
# messages-i18n.c:306 po/guile_strings.txt:176
#~ msgid "notes"
#~ msgstr "notes"
# messages-i18n.c:262
#~ msgid "commoditym"
#~ msgstr "mnemo_produit"
# messages-i18n.c:262
#~ msgid "commodityn"
#~ msgstr "domaine_produit"
#~ msgid "hidden"
#~ msgstr "cache"
# po/guile_strings.txt:264
#~ msgid "tax"
#~ msgstr "taxe"
#~ msgid "placeholder"
#~ msgstr "virtuel"
#~ msgid "Searching for splits to clear ..."
#~ msgstr "Recherche de répartitions à effacer…"
#~ msgid "_Open Read-Only"
#~ msgstr "Ouvrir en _lecture seule"
#~ msgid "0"
#~ msgstr "0"
#~ msgid "1 /"
#~ msgstr "1 /"
#~ msgid "07/31/2013"
#~ msgstr "07/31/2013"
#~ msgid "31/07/2013"
#~ msgstr "31/07/2013"
#~ msgid "31.07.2013"
#~ msgstr "31.07.2013"
#~ msgid "2013-07-31"
#~ msgstr "2013-07-31"
#, fuzzy
#~ msgid "30"
#~ msgstr "0"
# messages-i18n.c:231
#~ msgid "<b>Auto-Clear Information</b>"
#~ msgstr "<b>Pointage automatique de l'information</b>"
# messages-i18n.c:180
#~ msgid "Exchange rates"
#~ msgstr "Taux de change"