gnucash/po/nb.po
Christian Stimming 86a9a590b1 Update/merge po files to current catalogue template.
git-svn-id: svn+ssh://svn.gnucash.org/repo/gnucash/trunk@14371 57a11ea4-9604-0410-9ed3-97b8803252fd
2006-06-15 11:46:50 +00:00

20269 lines
674 KiB
Plaintext

# Norwegian bokmaal translation of GnuCash.
# Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
# Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>, 2000.
# Tor Harald Thorland <linux@strigen.com>, 2005-2006.
# Sigve Indregard <sigve.indregard@gmail.com>, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: GnuCash 2.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-06-15 12:04+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-05-23 19:41+0200\n"
"Last-Translator: sigvei <sigve.indregard@gmail.com>\n"
"Language-Team: Norwegian <>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: ../src/app-utils/gnc-exp-parser.c:139
msgid " Variables are in the form 'name=value'"
msgstr " Variabler har formatet 'navn=verdi'"
#: ../src/app-utils/gnc-exp-parser.c:633
msgid "Illegal variable in expression."
msgstr "Ugyldig variabel i uttrykket."
#: ../src/app-utils/gnc-exp-parser.c:643
msgid "Unbalanced parenthesis"
msgstr "Ubalansert parantes."
#: ../src/app-utils/gnc-exp-parser.c:645
msgid "Stack overflow"
msgstr "Overflytsfeil i stakklager"
#: ../src/app-utils/gnc-exp-parser.c:647
msgid "Stack underflow"
msgstr "Underflytsfeil i stakklager"
#: ../src/app-utils/gnc-exp-parser.c:649
msgid "Undefined character"
msgstr "Udefinert tegn"
#: ../src/app-utils/gnc-exp-parser.c:651
msgid "Not a variable"
msgstr "Ikke en variabel"
#: ../src/app-utils/gnc-exp-parser.c:653
msgid "Not a defined function"
msgstr "Ikke definert funksjon"
#: ../src/app-utils/gnc-exp-parser.c:655
msgid "Out of memory"
msgstr "Ikke mer minne"
#: ../src/app-utils/gnc-exp-parser.c:657
msgid "Numeric error"
msgstr "Numerisk feil"
#. Translators: For the following strings, the single letters
#. after the colon are abbreviations of the word before the
#. colon. You should only translate the letter *after* the colon.
#: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:515
msgid "not cleared:n"
msgstr "not cleared:i"
#. Translators: Please only translate the letter *after* the colon.
#: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:517
msgid "cleared:c"
msgstr "cleared:k"
#. Translators: Please only translate the letter *after* the colon.
#: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:519
msgid "reconciled:y"
msgstr "reconciled:a"
#. Translators: Please only translate the letter *after* the colon.
#: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:521
msgid "frozen:f"
msgstr "frozen:f"
#. Translators: Please only translate the letter *after* the colon.
#: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:523
msgid "void:v"
msgstr "void:u"
#: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:564 ../src/gnome/dialog-chart-export.c:44
msgid "Opening Balances"
msgstr "Åpningsbalanse"
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#. src/import-export/qif-io-core/qif-invst-xtn-import.scm
#. src/import-export/qif-import/qif-dialog-utils.scm
#: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:567
#: ../src/import-export/qif/qif-defaults.c:60 ../intl-scm/guile-strings.c:1840
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3082 ../intl-scm/guile-strings.c:3084
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3104 ../intl-scm/guile-strings.c:3106
msgid "Retained Earnings"
msgstr "Tilbakeholdt overskudd"
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:640 ../src/engine/Account.c:2141
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2029
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1838
msgid "Equity"
msgstr "Egenkapital"
#: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:700 ../src/gnome/dialog-chart-export.c:45
#: ../src/gnome/druid-hierarchy.c:905 ../src/gnome/glade/account.glade.h:48
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:267
msgid "Opening Balance"
msgstr "Inngående balanse"
#. src/report/standard-reports/general-journal.scm
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/register.scm
#: ../src/app-utils/guile-util.c:1099
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1879
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1268 ../intl-scm/guile-strings.c:1456
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2260 ../intl-scm/guile-strings.c:2572
msgid "Debit"
msgstr "Debet"
#. src/report/standard-reports/general-journal.scm
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/register.scm
#: ../src/app-utils/guile-util.c:1137
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1902
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1977
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1993
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2011
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1270 ../intl-scm/guile-strings.c:1458
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2262 ../intl-scm/guile-strings.c:2574
msgid "Credit"
msgstr "Kredit"
#: ../src/app-utils/option-util.c:1734
#, c-format
msgid ""
"There is a problem with option %s:%s.\n"
"%s"
msgstr ""
"Det er et problem med alternativet %s:%s.\n"
"%s"
#: ../src/backend/postgres/PostgresBackend.c:1870
#, c-format
msgid "Unknown database access mode '%s'. Using default mode: multi-user."
msgstr "Ukjent databasetilgangsmodus '%s'. Bruker standardmodus: flerbruker."
#: ../src/backend/postgres/PostgresBackend.c:1988
#: ../src/backend/postgres/putil.c:78 ../src/backend/postgres/putil.c:104
#: ../src/backend/postgres/putil.c:146
#, c-format
msgid "From the Postgresql Server: %s"
msgstr "Fra Postgresql-tjeneren: %s"
#: ../src/backend/postgres/putil.c:56 ../src/backend/postgres/upgrade.c:398
msgid "Backend connection is not available"
msgstr "Backend-forbindelse er ikke tilgjengelig"
#: ../src/backend/postgres/putil.c:65
msgid "Query could not be executed"
msgstr "Forespørselen kan ikke utføres"
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:73
msgid "This is a development version. It may or may not work.\n"
msgstr "Dette er en utviklingsversjon. Den virker kanskje.\n"
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:74
msgid "Report bugs and other problems to gnucash-devel@gnucash.org.\n"
msgstr "Rapporter feil og andre problemer til gnucash-devel@gnucash.org.\n"
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:75
msgid "You can also lookup and file bug reports at http://bugzilla.gnome.org\n"
msgstr ""
"Du kan også søke etter og legge inn feilrapporter på http://bugzilla.gnome."
"org\n"
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:76
msgid "The last stable version was "
msgstr "Den siste stabile versjonen var "
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:77
msgid "The next stable version will be "
msgstr "Neste stabile versjon vil være "
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:218 ../src/bin/gnucash-bin.c:266
msgid "Show GnuCash version"
msgstr "Vis GnuCash-versjon"
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:220 ../src/bin/gnucash-bin.c:268
msgid "Enable debugging mode"
msgstr "Aktiver avlusingsmodus"
#. Translators: This is the command line option autohelp
#. text; see popt(3)
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:224 ../src/bin/gnucash-bin.c:272
msgid "Set the logging level from 0 (least) to 6 (most)"
msgstr "Sett loggingsnivå mellom 0 (minst) og 6 (mest)"
#. Translators: Argument description for autohelp; see popt(3)
#. Translators: Argument description for autohelp; see
#. http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-Commandline-option-parser.html
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:226 ../src/bin/gnucash-bin.c:275
msgid "LOGLEVEL"
msgstr "LOGGINGSNIVÅ"
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:228 ../src/bin/gnucash-bin.c:277
msgid "Do not load the last file opened"
msgstr "Ikke åpne sist brukte fil"
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:230 ../src/bin/gnucash-bin.c:279
msgid "Set configuration path"
msgstr "Sett konfigurasjonssti"
#. Translators: Argument description for autohelp; see popt(3)
#. Translators: Argument description for autohelp; see
#. http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-Commandline-option-parser.html
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:232 ../src/bin/gnucash-bin.c:282
msgid "CONFIGPATH"
msgstr "KONFIGSTI"
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:234 ../src/bin/gnucash-bin.c:284
msgid "Set shared data file search path"
msgstr "Sett søkesti for delte datafiler"
#. Translators: Argument description for autohelp; see popt(3)
#. Translators: Argument description for autohelp; see
#. http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-Commandline-option-parser.html
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:236 ../src/bin/gnucash-bin.c:287
msgid "SHAREPATH"
msgstr "DELTSTI"
#. src/scm/command-line.scm
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:238 ../src/bin/gnucash-bin.c:289
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6
msgid "Set the search path for documentation files"
msgstr "Sett søkesti for dokumentasjonsfiler"
#. Translators: Argument description for autohelp; see popt(3)
#. Translators: Argument description for autohelp; see
#. http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-Commandline-option-parser.html
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:240 ../src/bin/gnucash-bin.c:292
msgid "DOCPATH"
msgstr "DOKSTI"
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:242 ../src/bin/gnucash-bin.c:294
msgid "Add price quotes to given GnuCash datafile"
msgstr "Legg til noteringer i angitt GnuCash-datafil"
#. Translators: Argument description for autohelp; see popt(3)
#. Translators: Argument description for autohelp; see
#. http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-Commandline-option-parser.html
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:244 ../src/bin/gnucash-bin.c:297
msgid "FILE"
msgstr "FIL"
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:246 ../src/bin/gnucash-bin.c:299
msgid ""
"Regular expression determining which namespace commodities will be retrieved"
msgstr "Regulært uttrykk som bestemmer fra hvilket domene varer vil hentes."
#. Translators: Argument description for autohelp; see popt(3)
#. Translators: Argument description for autohelp; see
#. http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-Commandline-option-parser.html
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:248 ../src/bin/gnucash-bin.c:302
msgid "REGEXP"
msgstr "REGEXP"
#. Translators: %s is the version number
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:322
#, c-format
msgid "GnuCash %s development version"
msgstr "GnuCash %s utviklingsversjon"
#. Translators: %s is the version number
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:325
#, c-format
msgid "GnuCash %s"
msgstr "GnuCash %s"
#. Translators: 1st %s is the build date; 2nd %s is the SVN
#. revision number
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:329
#, c-format
msgid "Built %s from r%s"
msgstr "Opprettet %s fra r%s"
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:405
msgid "No quotes retrieved. Finance::Quote isn't installed properly.\n"
msgstr "Ingen noteringer mottatt. Finance::Quote er ikke riktig installert.\n"
#. Install Price Quote Sources
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:458
msgid "Checking Finance::Quote..."
msgstr "Sjekker Finance::Quote..."
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:465
msgid "Loading data..."
msgstr "Laster data..."
#. src/app-utils/prefs.scm
#. src/report/standard-reports/register.scm
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: ../src/business/business-core/gncInvoice.c:589
#: ../src/business/business-gnome/business-gnome-utils.c:219
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2410
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2492
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:13
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:316
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2008
#: ../intl-scm/guile-strings.c:82 ../intl-scm/guile-strings.c:2656
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3364 ../intl-scm/guile-strings.c:3462
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3678 ../intl-scm/guile-strings.c:3906
msgid "Invoice"
msgstr "Faktura"
#. src/app-utils/prefs.scm
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: ../src/business/business-core/gncInvoice.c:591
#: ../src/business/business-gnome/business-gnome-utils.c:213
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2398
#: ../intl-scm/guile-strings.c:108 ../intl-scm/guile-strings.c:3366
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3464 ../intl-scm/guile-strings.c:3680
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3908
msgid "Bill"
msgstr "Regning"
#. src/app-utils/prefs.scm
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
#: ../src/business/business-core/gncInvoice.c:593 ../src/engine/Account.c:2140
#: ../intl-scm/guile-strings.c:78 ../intl-scm/guile-strings.c:1242
msgid "Expense"
msgstr "Kostnad"
#. Set memo. action?
#: ../src/business/business-core/gncInvoice.c:1028
msgid "Extra to Charge Card"
msgstr "Ekstra til kredittkort"
#: ../src/business/business-core/gncInvoice.c:1067
msgid "Generated from an invoice. Try unposting the invoice."
msgstr "Generert fra en faktura. Prøv å trekke tilbake fakturaen."
#. Translators: This is the memo of an auto-created split
#: ../src/business/business-core/gncInvoice.c:1085
msgid "Automatic Payment Forward"
msgstr "Automatisk opprettet betaling"
#: ../src/business/business-core/gncInvoice.c:1086
msgid "Auto Split"
msgstr "Automatisk splitt"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: ../src/business/business-core/gncInvoice.c:1279
#: ../src/business/business-core/gncInvoice.c:1373
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:140
#: ../src/gnome/druid-loan.c:1780 ../src/gnome/druid-loan.c:2280
#: ../src/gnome/druid-loan.c:2343 ../src/gnome/druid-loan.c:2357
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2004
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2009
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2018
#: ../intl-scm/guile-strings.c:64 ../intl-scm/guile-strings.c:80
#: ../intl-scm/guile-strings.c:110
msgid "Payment"
msgstr "Innbetaling"
#: ../src/business/business-core/gncInvoice.c:1400
msgid "Pre-Payment"
msgstr "Forskuddsbetaling"
#: ../src/business/business-core/gncInvoice.c:1497
msgid " (posted)"
msgstr " (postert)"
#: ../src/business/business-core/gncOrder.c:394
msgid " (closed)"
msgstr " (lukket)"
#: ../src/business/business-gnome/business-gnome-utils.c:67
#: ../src/business/business-gnome/business-gnome-utils.c:250
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1014
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1085
#: ../src/gnome-utils/gnc-general-select.c:217
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:77
msgid "Select..."
msgstr "Velg..."
#: ../src/business/business-gnome/business-gnome-utils.c:70
#: ../src/gnome-utils/gnc-general-select.c:219
msgid "Edit..."
msgstr "Rediger..."
#: ../src/business/business-gnome/business-gnome-utils.c:216
msgid "Voucher"
msgstr "Kupong"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../src/business/business-gnome/business-gnome-utils.c:459
#: ../src/engine/FreqSpec.c:724 ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:122
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2298 ../intl-scm/guile-strings.c:2324
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2384 ../intl-scm/guile-strings.c:2386
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2492 ../intl-scm/guile-strings.c:2508
#, c-format
msgid "None"
msgstr "Ingen"
#: ../src/business/business-gnome/business-gnome-utils.c:635
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
#: ../src/business/business-gnome/business-gnome-utils.c:640
msgid "No"
msgstr "Nei"
#: ../src/business/business-gnome/business-gnome-utils.c:645
msgid "Use Global"
msgstr "Bruk global"
#. src/business/business-utils/business-utils.scm
#: ../src/business/business-gnome/businessmod-gnome.c:122
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3160
msgid "Business"
msgstr "Næring"
#: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:58
#: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:190
#: ../src/gnome/top-level.c:191
#, c-format
msgid "Badly formed URL %s"
msgstr "Feilformet URL %s"
#. ==============================================================
#. HTML Handler for reports.
#: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:63
#: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:209
#: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:214
#: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:269
#: ../src/gnome/top-level.c:89
#, c-format
msgid "Bad URL: %s"
msgstr "Ugyldig URL: %s"
#: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:72
#, c-format
msgid "No such entity: %s"
msgstr "Ingen slik enhet: %s"
#. =================================================================
#: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:162
#, c-format
msgid "No such owner entity: %s"
msgstr "Finner ikke eier: %s"
#: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:254
#, c-format
msgid "Entity type does not match %s: %s"
msgstr "Enhetstype stemmer ikke overens med %s: %s"
#: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:264
#, c-format
msgid "Bad URL %s"
msgstr "Ugyldig URL %s"
#: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:276
#, c-format
msgid "No such Account entity: %s"
msgstr "Ingen slik kontoenhet: %s"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:256
#: ../src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:119
msgid "Negative amounts are not allowed."
msgstr "Negative verdier er ikke gyldig."
#: ../src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:261
#: ../src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:126
msgid "Percentage amount must be between 0 and 100."
msgstr "Prosentverdi må være mellom 0 og 100."
#: ../src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:284
msgid "You must provide a name for this Billing Term."
msgstr "Du må fylle inn et navn på denne betalingsbetingelsen."
#: ../src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:290
#, c-format
msgid ""
"You must provide a unique name for this Billing Term. Your choice \"%s\" is "
"already in use."
msgstr ""
"Du må angi et unikt navn for denne betalingsbetingelsen. Ditt navn \"%s\" er "
"allerede i bruk."
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#: ../src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:495
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:11
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:68
#: ../src/gnome-utils/gnc-date-delta.c:217 ../intl-scm/guile-strings.c:1168
msgid "Days"
msgstr "Dager"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:498
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:22
msgid "Proximo"
msgstr "Neste mnd."
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
#: ../src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:501
#: ../src/engine/FreqSpec.c:983 ../intl-scm/guile-strings.c:3420
#, c-format
msgid "Unknown"
msgstr "Ukjent"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:625
#, c-format
msgid "Term \"%s\" is in use. You cannot delete it."
msgstr "Betingelsen \"%s\" er i bruk. Du kan ikke slette den."
#: ../src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:631
#: ../src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:556
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"?"
msgstr "Er du sikker på at du ønsker å slette \"%s\"?"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-choose-owner.c:72
msgid ""
"This transaction needs to be assigned to a Customer. Please choose the "
"Customer below."
msgstr ""
"Denne transaksjonen må tilordnes en kunde. Vennligst velg en kunde under."
#: ../src/business/business-gnome/dialog-choose-owner.c:77
msgid ""
"This transaction needs to be assigned to a Vendor. Please choose the Vendor "
"below."
msgstr ""
"Denne transaksjonen må tilordnes en leverandør. Vennligst velg en kunde "
"under."
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:268
msgid ""
"You must enter a company name. If this customer is an individual (and not a "
"company) you should set the \"company name\" and \"contact name\" the same."
msgstr ""
"Du må fylle inn et firmanavn. Hvis kunden er en person (og ikke et firma) "
"bør \"firmanavn\" og \"kontaktnavn\" være like."
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:279
msgid "You must enter a billing address."
msgstr "Du må fylle inn en fakturaadresse."
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:289
msgid "Discount percentage must be between 0-100 or you must leave it blank."
msgstr "Rabattprosenten må være mellom 0-100 eller du må la den være blank."
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:294
msgid "Credit must be a positive amount or you must leave it blank."
msgstr "Kredit må være et positivt beløp, eller du må la feltet være tomt."
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:365
#: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:301
#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:230
#: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:287
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:1349
msgid "<No name>"
msgstr "<Uten navn>"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:372
msgid "Edit Customer"
msgstr "Endre Kunde"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:374
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:16
msgid "New Customer"
msgstr "Ny kunde"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:781
msgid "View/Edit Customer"
msgstr "Vis/rediger kunde"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:782
msgid "Customer's Jobs"
msgstr "Kundens jobber"
#. { N_("Customer's Orders"), order_customer_cb},
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:784
msgid "Customer's Invoices"
msgstr "Kundens fakturaer"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:785
#: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:684
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2202
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2207
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2214
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2460
#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:516
msgid "Process Payment"
msgstr "Utfør betaling"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:794
msgid "Shipping Contact"
msgstr "Leveringsadresse"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:796
#: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:659
msgid "Billing Contact"
msgstr "Fakturaadresse"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:798
msgid "Customer ID"
msgstr "Kunde-ID"
#. src/business/business-utils/business-utils.scm
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:800
#: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:663
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3162
msgid "Company Name"
msgstr "Firmanavn"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:806
#: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:669
msgid "Contact"
msgstr "Kontakt"
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
#. src/business/business-reports/aging.scm
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:808
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2323
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2468
#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:540
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:826
#: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:671
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3396 ../intl-scm/guile-strings.c:3746
msgid "Company"
msgstr "Firma"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:810
#: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:704
#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:544
#: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:673
msgid "ID #"
msgstr "ID #"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:832
msgid "Find Customer"
msgstr "Finn kunde"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-date-close.c:72
msgid "No Account selected. Please try again."
msgstr "Konto er ikke valgt. Vennligst forsøk igjen."
#: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:216
msgid "You must enter a username."
msgstr "Du må oppgi et brukernavn."
#: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:221
msgid "You must enter the employee's name."
msgstr "Du må oppgi den ansattes navn."
#: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:229
msgid "You must enter an address."
msgstr "Du må fylle inn en adresse."
#: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:308
msgid "Edit Employee"
msgstr "Rediger ansatt"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:310
#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:19
msgid "New Employee"
msgstr "Ny ansatt"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:682
msgid "View/Edit Employee"
msgstr "Vis/rediger ansatt"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:683
msgid "Expense Vouchers"
msgstr "Utgiftsbilag"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:692
msgid "Employee ID"
msgstr "Ansatt-ID"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:694
msgid "Employee Username"
msgstr "Ansattes brukernavn"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:696
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2304
msgid "Employee Name"
msgstr "Ansattes navn"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:702
msgid "Username"
msgstr "Brukernavn"
#. src/business/business-reports/aging.scm
#: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:706
#: ../src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:2573
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:118
#: ../src/gnome-utils/glade/gnc-date-format.glade.h:10
#: ../src/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:280
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-budget.c:96
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:405
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3720
msgid "Name"
msgstr "Navn"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:727
msgid "Find Employee"
msgstr "Finn ansatt"
#. Translators: In this context,
#. * 'Billing information' maps to the
#. * label in the frame and means
#. * e.g. customer i.e. the company being
#. * invoiced.
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:344
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:174
msgid "You need to supply Billing Information."
msgstr "Du må fylle inn faktureringsinformasjon."
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:499
msgid "Are you sure you want to delete the selected entry?"
msgstr "Er du sikker på at du ønsker å slette valgte linje?"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:501
msgid ""
"This entry is attached to an order and will be deleted from that as well!"
msgstr ""
"Fakturalinjen er koplet til en ordre, og vil bli slettet fra denne også!"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:609
msgid "The Invoice must have at least one Entry."
msgstr "Fakturaen må ha minst en fakturalinje."
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:616
msgid "You may not post an invoice with a negative total value."
msgstr "Du kan ikke postere en faktura med negativ totalsum."
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:623
msgid "You may not post an expense voucher with a negative total cash value."
msgstr "Du kan ikke postere et utgiftsbilag med negativ totalsum."
#. Ok, we can post this invoice. Ask for verification, set the due date,
#. * post date, and posted account
#.
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:630
msgid "Do you really want to post the invoice?"
msgstr "Vil du virkelig postere fakturaen?"
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:631
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:109
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3400 ../intl-scm/guile-strings.c:3596
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3916
msgid "Due Date"
msgstr "Forfallsdato"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:632
msgid "Post Date"
msgstr "Posteringsdato"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:633
msgid "Post to Account"
msgstr "Postér til konto"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:634
msgid "Accumulate Splits?"
msgstr "Akkumulér splitter?"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:928
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:1051
msgid "Total:"
msgstr "Total:"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:933
msgid "Subtotal:"
msgstr "Delsum:"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:934
msgid "Tax:"
msgstr "MVA:"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:938
msgid "Total Cash:"
msgstr "Sum kontant:"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:939
msgid "Total Charge:"
msgstr "Sum fakturerbart:"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1555
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:19
msgid "New Invoice"
msgstr "Ny faktura"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1559
msgid "Edit Invoice"
msgstr "Rediger faktura"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1562
msgid "View Invoice"
msgstr "Vis faktura"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1570
msgid "New Bill"
msgstr "Ny regning"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1574
msgid "Edit Bill"
msgstr "Rediger regning"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1577
msgid "View Bill"
msgstr "Vis regning"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1585
msgid "New Expense Voucher"
msgstr "Nytt utgiftsbilag"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1589
msgid "Edit Expense Voucher"
msgstr "Rediger utgiftsbilag"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1592
msgid "View Expense Voucher"
msgstr "Vis utgiftsbilag"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2201
msgid "View/Edit Invoice"
msgstr "Vis/rediger faktura"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2206
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2459
msgid "View/Edit Bill"
msgstr "Vis/rediger regning"
#. Translators: The terms 'Voucher' and 'Expense Voucher' are used
#. interchangeably in gnucash and mean the same thing.
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2213
msgid "View/Edit Voucher"
msgstr "Vis/rediger utgiftsbilag"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2223
msgid "Invoice Owner"
msgstr "Fakturaeier"
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2226
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3296 ../intl-scm/guile-strings.c:3638
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3872
msgid "Invoice Notes"
msgstr "Fakturanotater"
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2229
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2259
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2289
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2314
#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:528
#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:538
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:824
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:5
#: ../src/business/business-gnome/glade/job.glade.h:3
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3290 ../intl-scm/guile-strings.c:3632
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3690 ../intl-scm/guile-strings.c:3866
msgid "Billing ID"
msgstr "Ordrenr"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2232
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2262
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2292
msgid "Is Paid?"
msgstr "Betalt?"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2235
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2265
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2295
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:10
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:117
msgid "Date Posted"
msgstr "Posteringsdato"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2238
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2268
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2298
msgid "Is Posted?"
msgstr "Postert?"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2241
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2271
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2301
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:814
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:9
#: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:7
msgid "Date Opened"
msgstr "Åpnet dato"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2244
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2274
msgid "Company Name "
msgstr "Firmanavn "
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2248
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:15
msgid "Invoice ID"
msgstr "Faktura-ID"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2253
msgid "Bill Owner"
msgstr "Regningseier"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2256
msgid "Bill Notes"
msgstr "Regningsnotater"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2278
msgid "Bill ID"
msgstr "Regnings-ID"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2283
msgid "Voucher Owner"
msgstr "Bilagseier"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2286
msgid "Voucher Notes"
msgstr "Bilagsnotater"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2308
msgid "Voucher ID"
msgstr "Bilags-ID"
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2316
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:519
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:459
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:198
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1944 ../intl-scm/guile-strings.c:3404
msgid "Type"
msgstr "Type"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2318
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:152
msgid "Paid"
msgstr "Betalt"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2321
msgid "Posted"
msgstr "Postert"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2326
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:831
#: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:21
msgid "Opened"
msgstr "Åpnet"
#. src/report/standard-reports/general-journal.scm
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/register.scm
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2328
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:833
#: ../src/business/business-gnome/glade/payment.glade.h:5
#: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:19 ../src/gnome/reconcile-list.c:222
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:123
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1278 ../intl-scm/guile-strings.c:1480
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2182 ../intl-scm/guile-strings.c:2244
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2436 ../intl-scm/guile-strings.c:2556
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2592
msgid "Num"
msgstr "Nr"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2397
msgid "Find Bill"
msgstr "Finn regning"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2403
msgid "Find Expense Voucher"
msgstr "Finn utgiftsbilag"
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2404
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3368 ../intl-scm/guile-strings.c:3682
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3910
msgid "Expense Voucher"
msgstr "Utgiftsbilag"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2409
msgid "Find Invoice"
msgstr "Finn faktura"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#. src/report/standard-reports/general-journal.scm
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/register.scm
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2466
#: ../src/business/business-gnome/glade/payment.glade.h:2
#: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:8 ../src/gnome/reconcile-list.c:215
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:12
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:8
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:5
#: ../intl-scm/guile-strings.c:778 ../intl-scm/guile-strings.c:1288
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1502 ../intl-scm/guile-strings.c:2206
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2258 ../intl-scm/guile-strings.c:2360
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2488 ../intl-scm/guile-strings.c:2622
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2660 ../intl-scm/guile-strings.c:3408
msgid "Amount"
msgstr "Beløp"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2470
msgid "Due"
msgstr "Forfall"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2512
msgid "Due Bills Reminder"
msgstr "Påminner for forfalte regninger"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2514
msgid "The following bills are due"
msgstr "Følgende regninger er forfalt"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2515
msgid "The following bill is due"
msgstr "Følgende regning er forfalt"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:130
msgid "The Job must be given a name."
msgstr "Jobben må gis et navn."
#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:139
msgid "You must choose an owner for this job."
msgstr "Du må velge en eier for denne jobben."
#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:237
msgid "Edit Job"
msgstr "Rediger jobb"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:239
msgid "New Job"
msgstr "Ny jobb"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:514
msgid "View/Edit Job"
msgstr "Vis/rediger jobb"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:515
msgid "View Invoices"
msgstr "Vis fakturaer"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:524
msgid "Owner's Name"
msgstr "Eiers navn"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:526
msgid "Only Active?"
msgstr "Bare aktive?"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:530
#: ../src/business/business-gnome/glade/job.glade.h:8
msgid "Job Number"
msgstr "Jobbnummer"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:532
#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:542
#: ../src/business/business-gnome/glade/job.glade.h:7
msgid "Job Name"
msgstr "Jobbnavn"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:590
msgid "Find Job"
msgstr "Finn jobb"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:165
msgid "The Order must be given an ID."
msgstr "Ordren må gis en ID."
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:268
msgid "The Order must have at least one Entry."
msgstr "Ordren må ha minst en linje."
#. Damn; yes. Well, ask the user to make sure they REALLY want to
#. * close this order!
#.
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:287
msgid ""
"This order contains entries that have not been invoiced. Are you sure you "
"want to close it out before you invoice all the entries?"
msgstr ""
"Denne ordren inneholder linjer føringer som ikke er fakturerte. Er du sikker "
"på at du vil lukke ordren før du har fakturert alle linjene?"
#. Ok, we can close this. Ask for verification and set the closed date
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:296
msgid "Do you really want to close the order?"
msgstr "Er du sikker på at du vil lukke ordren?"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:297
msgid "Close Date"
msgstr "Lukkingsdato"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:800
msgid "View/Edit Order"
msgstr "Vis/rediger ordre"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:808
msgid "Order Notes"
msgstr "Ordrenotater"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:810
#: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:6
msgid "Date Closed"
msgstr "Dato lukket"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:812
msgid "Is Closed?"
msgstr "Lukket?"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:816
msgid "Owner Name "
msgstr "Eiers navn "
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:818
#: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:13
msgid "Order ID"
msgstr "Ordre-ID"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:829
#: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:10
msgid "Closed"
msgstr "Lukket"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:884
msgid "Find Order"
msgstr "Finn ordre"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-payment.c:226
msgid ""
"You must enter the amount of the payment. The payment amount must be "
"greater than zero."
msgstr ""
"Du må føre inn et beløp for betalingen. Beløpet må være større enn null."
#: ../src/business/business-gnome/dialog-payment.c:235
msgid "You must select a company for payment processing."
msgstr "Du må velge et firma for betalingsutføring."
#: ../src/business/business-gnome/dialog-payment.c:243
msgid "You must select a transfer account from the account tree."
msgstr "Du må velge en motkonto fra kontotreet."
#: ../src/business/business-gnome/dialog-payment.c:251
msgid "You must enter an account name for posting."
msgstr "Du må fylle inn et kontonavn for postering."
#: ../src/business/business-gnome/dialog-payment.c:260
#, c-format
msgid "Your selected post account, %s, does not exist"
msgstr "Din valgte konto for postering, %s, eksisterer ikke"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-payment.c:460
#, c-format
msgid ""
"You have no valid \"Post To\" accounts. Please create an account of type \"%"
"s\" before you continue to process this payment. Perhaps you want to create "
"an Invoice or Bill first?"
msgstr ""
"Du har ingen gyldig \"postér til\"-konto. Vennligst lag en konto av typen \"%"
"s\" før du fortsetter å behandle denne betalinger. Kanskje du vil opprettet "
"en faktura eller regning først?"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:205
msgid ""
"You must enter a company name. If this vendor is an individual (and not a "
"company) you should set the \"company name\" and \"contact name\" the same."
msgstr ""
"Du må skrive inn et firmanavn. Hvis denne leverandøren er en enkeltperson "
"(og ikke et firma) burde du sette \"firmanavn\" likt \"kontaktnavn\"."
#: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:216
msgid "You must enter a payment address."
msgstr "Du må fylle inn en fakturaadresse"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:294
msgid "Edit Vendor"
msgstr "Rediger leverandør"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:296
#: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:10
msgid "New Vendor"
msgstr "Ny leverandør"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:646
msgid "View/Edit Vendor"
msgstr "Vis/rediger leverandør"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:647
msgid "Vendor's Jobs"
msgstr "Leverandørens jobber"
#. { N_("Vendor Orders"), order_vendor_cb},
#: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:649
msgid "Vendor's Bills"
msgstr "Leverandørens regninger"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:650
msgid "Pay Bill"
msgstr "Betal regning"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:661
msgid "Vendor ID"
msgstr "Leverandør-ID"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:694
msgid "Find Vendor"
msgstr "Finn leverandør"
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:1
msgid "<b>New Billing Term</b>"
msgstr "<b>Ny betalingsbetingelse</b>"
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:2
msgid "<b>Term Definition</b>"
msgstr "<b>Betingelsesdefinisjon</b>"
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:3
msgid "<b>Terms</b>"
msgstr "<b>Betingelser</b>"
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:4
msgid "Absolute Day-of-the-month"
msgstr "Fast dag i måneden"
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:5
msgid "Cancel your changes"
msgstr "Forkast dine endringer"
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:6
msgid "Choose the type of Billing Term"
msgstr "Velg type betalingsbetingelse"
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:7
msgid "Close this window"
msgstr "Lukk dette vinduet"
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:8
msgid "Commit this Billing Term"
msgstr "Lagre denne betalingsbetingelsen"
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:9
msgid "Create a new Billing Term"
msgstr "Opprett en ny betalingsbetingelse"
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:10
msgid "Cutoff Day: "
msgstr "Siste dag: "
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:12
msgid "De_scription:"
msgstr "Be_skrivelse:"
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:13
msgid "Delete the current Billing Term"
msgstr "Slett valgte betalingsbetingelse"
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:15
#, no-c-format
msgid "Discount %: "
msgstr "Rabatt %: "
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:16
msgid "Discount Day: "
msgstr "Rabattdag: "
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:17
msgid "Discount Days: "
msgstr "Rabattdager: "
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:18
msgid "Due Day: "
msgstr "Forfallsdag: "
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:19
msgid "Due Days: "
msgstr "Betalingsfrist (dager): "
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:20
msgid "Edit the current Billing Term"
msgstr "Rediger valgte betalingsbetingelse"
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:21
msgid "Number of days from now"
msgstr "Antall dager fra nå"
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:23
msgid "Table"
msgstr "Tabell"
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:24
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:24
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3382 ../intl-scm/guile-strings.c:3692
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3922
msgid "Terms"
msgstr "Betingelser"
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:25
msgid ""
"The cutoff day for applying bills to the next month. After the cutoff, "
"bills are applied to the following month. Negative values count backwards "
"from the end of the month."
msgstr ""
"Siste dagen i måneden der regninger blir overført til neste måned. Etter "
"denne dagen blir regninger ført måneden etter det. Negative verdier teller "
"baklengs fra slutten av måneden."
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:26
msgid "The day of the month bills are due"
msgstr "Dagen i måneden regningene forfaller"
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:27
msgid "The description of the Billing Term, printed on invoices"
msgstr "Beskrivelse av betalingsbetingelsen. Påføres fakturaen."
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:28
msgid "The discount percentage applied if paid early."
msgstr "Rabatt i prosent som trekkes fra ved hurtig betaling."
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:29
msgid "The internal name of the Billing Term."
msgstr "Internt navn på betalingsbetingelsen."
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:30
msgid "The last day of the month for the early payment discount."
msgstr "Den siste dagen i måneden det gis rabatt for \"hurtig betaling\"."
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:31
msgid ""
"The number of days after the post date during which a discount will be "
"applied for early payment."
msgstr "Antall dager (fra posteringsdatoen) der betaling medfører rabatt."
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:32
msgid "The number of days to pay the bill after the post date."
msgstr "Antall dager til forfall fra regningen er postert."
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:33
msgid "The percentage discount applied for early payment."
msgstr "Prosentvis rabatt som trekkes fra ved hurtig betaling."
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:34
msgid "Type Menu"
msgstr "Typemeny"
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:35
#: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:21
msgid "_Name:"
msgstr "_Navn:"
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:36
#: ../src/gnome/glade/price.glade.h:25
#: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:23
msgid "_Type:"
msgstr "_Type:"
#: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:1
msgid "<b>Bills</b>"
msgstr "<b>Regninger</b>"
#: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:2
msgid "<b>Invoices</b>"
msgstr "<b>Fakturaer</b>"
#: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:3
msgid "Default number of register rows to display in Invoices."
msgstr "Forvalgt antall fakturalinjer som vises i faktura."
#: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:4
msgid "How many days in the future to warn about Bills coming due."
msgstr ""
"Hvor mange dager på forhånd du vil bli varslet om regninger som forfaller."
#: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:5
msgid ""
"If checked, each invoice will be opened in its own top level window. If "
"clear, the invoice will be opened in the current window."
msgstr ""
"Hvis merket, vil alle fakturaer bli åpnet i sitt eget hovedvindu. Hvis "
"blank, vil fakturaen bli åpnet i det aktive vinduet."
#: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:6
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:76
msgid "Number of _rows:"
msgstr "Antall _rader:"
#: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:7
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:142
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:46
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbciprefs.glade.h:3
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:64
msgid "Preferences"
msgstr "Brukervalg"
#: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:8
msgid "Ta_x included"
msgstr "I_nklusiv MVA"
#: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:9
msgid ""
"Whether multiple entries in an invoice which transfer to the same account "
"should be accumulated into a single split by default. This setting can be "
"changed in the Post dialog."
msgstr ""
"Hvorvidt flere linjer i en faktura som overføres til samme konto skal "
"akkumuleres inn i en enkelt splitt. Innstillingen kan overstyres i dialogen "
"for postering."
#: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:10
msgid ""
"Whether tax is included by default in entries on Bills. This setting is "
"inherited by new customers and vendors."
msgstr ""
"Hvorvidt MVA inkluderes som standard i regningslinjer. Denne innstillingen "
"arves av nye kunder og leverandører."
#: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:11
msgid ""
"Whether tax is included by default in entries on Invoices. This setting is "
"inherited by new customers and vendors."
msgstr ""
"Hvorvidt MVA er inkluderes som standard i fakturalinjer. Denne innstillingen "
"arves av nye kunder og leverandører."
#: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:12
msgid "Whether to display the list of Bills Due at startup."
msgstr "Hvorvidt du vil vise listen over forfalte regninger ved oppstart."
#: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:13
msgid "_Accumulate splits on post"
msgstr "_Akkumulér splitter ved postering"
#: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:14
msgid "_Days in advance:"
msgstr "_Dager på forhånd:"
#: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:15
msgid "_Notify when due"
msgstr "_Varsle ved forfall"
#: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:16
msgid "_Open in new window"
msgstr "_Åpne i nytt vindu"
#: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:17
msgid "_Tax included"
msgstr "_Inklusiv MVA"
#: ../src/business/business-gnome/glade/choose-owner.glade.h:1
msgid "Choose Owner Dialog"
msgstr "Velg eier-vinduet"
#. src/report/standard-reports/general-journal.scm
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/register.scm
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: ../src/business/business-gnome/glade/choose-owner.glade.h:2
#: ../src/business/business-gnome/glade/date-close.glade.h:2
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:75
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:128
#: ../src/gnome/dialog-tax-info.c:727 ../src/gnome/glade/lots.glade.h:13
#: ../src/gnome/reconcile-list.c:219
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-budget.c:102
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:535
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:19
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:19
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:139
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1280 ../intl-scm/guile-strings.c:1482
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1946 ../intl-scm/guile-strings.c:2186
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2246 ../intl-scm/guile-strings.c:2364
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2440 ../intl-scm/guile-strings.c:2558
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2598 ../intl-scm/guile-strings.c:3190
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3218 ../intl-scm/guile-strings.c:3406
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3508 ../intl-scm/guile-strings.c:3536
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3766 ../intl-scm/guile-strings.c:3794
msgid "Description"
msgstr "Beskrivelse"
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:1
#: ../src/business/business-gnome/glade/date-close.glade.h:1
#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:1
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:2
#: ../src/business/business-gnome/glade/job.glade.h:1
#: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:2
#: ../src/business/business-gnome/glade/payment.glade.h:1
#: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:1
#: ../src/gnome/glade/acctperiod.glade.h:1 ../src/gnome/glade/lots.glade.h:1
#: ../src/gnome-utils/glade/gnc-date-format.glade.h:3
#: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:1
msgid "*"
msgstr "*"
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:2
#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:4
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:3
#: ../src/business/business-gnome/glade/job.glade.h:2
#: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:3
#: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:2
msgid "Active"
msgstr "Aktiv"
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:3
#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:5
#: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:3
msgid "Address: "
msgstr "Adresse: "
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:4
msgid "Billing Address"
msgstr "Fakturaadresse"
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:5
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:6
#: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:4
msgid "Billing Information"
msgstr "Fakturainformasjon"
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:6
#: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:4
msgid "Company Name: "
msgstr "Firmanavn:"
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:7
msgid "Credit Limit: "
msgstr "Kredittgrense: "
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:8
#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:8
#: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:5
msgid "Currency: "
msgstr "Valuta: "
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:9
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:7
#: ../src/business/business-gnome/search-owner.c:251
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:135
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3472
msgid "Customer"
msgstr "Kunde"
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:10
msgid "Customer Number: "
msgstr "Kundenummer: "
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:11
msgid "Discount: "
msgstr "Rabatt: "
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:12
#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:11
#: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:6
msgid "Email: "
msgstr "Epost: "
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:13
#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:14
#: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:7
msgid "Fax: "
msgstr "Faks: "
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:14
#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:15
#: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:8
msgid "Identification"
msgstr "Identifikasjon"
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:15
#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:18
#: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:9
msgid "Name: "
msgstr "Navn: "
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:17
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:21
#: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:10
#: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:11
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:120
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:637
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:310
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1952
msgid "Notes"
msgstr "Merknader"
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:18
#: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:12
msgid "Override the global Tax Table?"
msgstr "Overstyr de globale MVA-kodene?"
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:19
#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:21
#: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:15
msgid "Phone: "
msgstr "Telefon: "
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:20
msgid "Shipping Address"
msgstr "Leveringsadresse"
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:21
msgid "Shipping Information"
msgstr "Leveringsinformasjon"
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:22
msgid "Tax Included: "
msgstr "Inklusiv MVA: "
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:23
msgid "Tax Table: "
msgstr "MVA-koder: "
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:24
#: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:18
msgid "Terms: "
msgstr "Betingelser: "
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:25
msgid ""
"The customer ID number. If left blank a reasonable number will be chosen "
"for you"
msgstr ""
"Kundens ID-nummer. Hvis feltet er blankt vil et fornuftig nummer bli valgt "
"for deg"
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:26
msgid "What Tax Table should be applied to this customer?"
msgstr "Hvilken MVA-kode skal brukes på denne kunden?"
#: ../src/business/business-gnome/glade/date-close.glade.h:3
msgid "Question"
msgstr "Spørsmål"
#: ../src/business/business-gnome/glade/date-close.glade.h:4
msgid "acct"
msgstr "konto"
#: ../src/business/business-gnome/glade/date-close.glade.h:5
msgid "duedate"
msgstr "forfdt"
#: ../src/business/business-gnome/glade/date-close.glade.h:6
msgid "postd"
msgstr "postert"
#: ../src/business/business-gnome/glade/date-close.glade.h:7
msgid "question"
msgstr "spørsmål"
#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:2
msgid "Access Control"
msgstr "Tilgangskontroll"
#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:3
msgid "Access Control List"
msgstr "Tilgangskontrolliste"
#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:6
msgid "Billing"
msgstr "Fakturering"
#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:7
#: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1734
msgid "Credit Account"
msgstr "Kreditkonto"
#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:9
msgid "Default Hours per Day: "
msgstr "Standard antall timer per dag: "
#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:10
msgid "Default Rate: "
msgstr "Standard lønn: "
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:12
#: ../src/business/business-gnome/search-owner.c:254
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3476
msgid "Employee"
msgstr "Ansatt"
#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:13
msgid "Employee Number: "
msgstr "Ansattnummer: "
#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:16
msgid "Interface"
msgstr "Grensesnitt"
#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:17
msgid "Language: "
msgstr "Språk: "
#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:20
#: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:13
msgid "Payment Address"
msgstr "Betalingsadresse"
#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:22
msgid ""
"The employee ID number. If left blank a reasonable number will be chosen "
"for you"
msgstr ""
"Den ansattes ID-nummer. Hvis feltet er blankt vil et fornuftig nummer bli "
"valgt for deg"
#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:23
msgid "Username: "
msgstr "Brukernavn: "
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:1
#: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:1
msgid "(owner)"
msgstr "(eier)"
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:4
msgid "Additional to Card:"
msgstr "Tillegg til kort:"
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:8
msgid "Customer: "
msgstr "Kunde: "
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:11
msgid "Default Chargeback Project"
msgstr "Standard tilbakeføringsprosjekt"
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:12
msgid "Extra Payments"
msgstr "Ekstra betalinger"
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:14
msgid "Invoice Entries"
msgstr "Fakturalinjer"
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:16
msgid "Invoice Information"
msgstr "Fakturainformasjon"
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:17
#: ../src/business/business-gnome/search-owner.c:255
msgid "Job"
msgstr "Jobb"
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:18
msgid "Job: "
msgstr "Jobb: "
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:20
msgid "No, keep them as they are"
msgstr "Nei, behold dem som de er"
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:22
msgid "Posted Account"
msgstr "Postert konto"
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:23
msgid "Reset Tax Tables to present Values?"
msgstr "Sett MVA-kodene til tidligere verdier?"
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:25
msgid ""
"The invoice ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for "
"you."
msgstr ""
"Fakturaens ID-nummer. Hvis feltet er tomt vil et fornuftig nummer bli "
"generert."
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:26
msgid ""
"Unposting this Invoice will delete the posted transaction.\n"
"Are you sure you want to unpost it?"
msgstr ""
"Avpostering av fakturaen vil slette den posterte transaksjonen.\n"
"Er du sikker på at du ønsker å avpostere den?"
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:28
msgid "Yes, reset the Tax Tables"
msgstr "Ja, tilbakestill MVA-kodene."
#: ../src/business/business-gnome/glade/job.glade.h:4
msgid "Job Active"
msgstr "Aktiv jobb"
#: ../src/business/business-gnome/glade/job.glade.h:5
msgid "Job Dialog"
msgstr "Jobbdialog"
#: ../src/business/business-gnome/glade/job.glade.h:6
msgid "Job Information"
msgstr "Jobbinformasjon"
#: ../src/business/business-gnome/glade/job.glade.h:9
msgid "Owner Information"
msgstr "Eierinformasjon"
#: ../src/business/business-gnome/glade/job.glade.h:10
msgid ""
"The job ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for you"
msgstr ""
"Jobbens ID-nummer. Hvis feltet er blankt vil et fornuftig nummer bli valgt "
"for deg"
#: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:5
msgid "Close Order"
msgstr "Lukk ordre"
#: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:8
msgid "Invoices"
msgstr "Fakturaer"
#: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:9
msgid "New Order"
msgstr "Ny ordre"
#: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:11
msgid "Order Entries"
msgstr "Ordrelinjer"
#: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:12
msgid "Order Entry"
msgstr "Ordrelinje"
#: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:14
msgid "Order Information"
msgstr "Ordreinformasjon"
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:15
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3380 ../intl-scm/guile-strings.c:3402
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3920
msgid "Reference"
msgstr "Referanse"
#: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:16
msgid ""
"The order ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for "
"you"
msgstr ""
"Ordrens ID-nummer. Hvis feltet er blankt vil et fornuftig nummer bli valgt "
"for deg"
#. src/report/standard-reports/general-journal.scm
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
#. src/report/standard-reports/portfolio.scm
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/register.scm
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: ../src/business/business-gnome/glade/payment.glade.h:3
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:70
#: ../src/gnome/druid-loan.c:1779 ../src/gnome/glade/lots.glade.h:11
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:14 ../src/gnome/reconcile-list.c:226
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:447
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:18
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:18
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:102
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1276 ../intl-scm/guile-strings.c:1476
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1718 ../intl-scm/guile-strings.c:1862
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1976 ../intl-scm/guile-strings.c:2174
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2240 ../intl-scm/guile-strings.c:2336
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2428 ../intl-scm/guile-strings.c:2554
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2586 ../intl-scm/guile-strings.c:2654
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3188 ../intl-scm/guile-strings.c:3212
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3398 ../intl-scm/guile-strings.c:3506
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3530 ../intl-scm/guile-strings.c:3764
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3788
msgid "Date"
msgstr "Dato"
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../src/business/business-gnome/glade/payment.glade.h:4
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:126
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:40
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:191
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1484 ../intl-scm/guile-strings.c:2218
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2248 ../intl-scm/guile-strings.c:2372
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2444
msgid "Memo"
msgstr "Notat"
#: ../src/business/business-gnome/glade/payment.glade.h:6
#: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:14
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:443
msgid "Payment Information"
msgstr "Betalingsinformasjon"
#: ../src/business/business-gnome/glade/payment.glade.h:7
msgid "Post To"
msgstr "Postér til"
#: ../src/business/business-gnome/glade/payment.glade.h:8
msgid "Transfer Account"
msgstr "Motkonto"
#: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:16
msgid "Tax Included:"
msgstr "Inklusiv MVA:"
#: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:17
msgid "Tax Table:"
msgstr "MVA-koder:"
#: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:19
msgid ""
"The vendor ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for "
"you"
msgstr ""
"Leverandørens ID-nummer. Hvis feltet er blankt vil et fornuftig nummer bli "
"valgt for deg"
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
#: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:20
#: ../src/business/business-gnome/search-owner.c:253
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:137
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3474
msgid "Vendor"
msgstr "Leverandør"
#: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:21
msgid "Vendor Number: "
msgstr "Leverandørnummer: "
#: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:22
msgid "What Tax Table should be applied to this vendor?"
msgstr "Hvilken MVA-kode skal brukes på denne leverandøren?"
#. Toplevel
#. Extensions Menu
#. src/business/business-reports/business-reports.scm
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:148
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:241
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3392
msgid "_Business"
msgstr "_Næring"
#. Customer submenu
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:151
msgid "_Customer"
msgstr "_Kunde"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:152
msgid "_New Customer..."
msgstr "_Ny kunde..."
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:153
msgid "Open the New Customer dialog"
msgstr "Åpne dialogen for ny kunde"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:155
msgid "_Find Customer..."
msgstr "_Søk etter kunde..."
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:156
msgid "Open the Find Customer dialog"
msgstr "Åpne dialogen for kundesøk"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:158
msgid "New _Invoice..."
msgstr "Ny _faktura..."
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:159
msgid "Open the New Invoice dialog"
msgstr "Åpne dialogen for ny faktura"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:161
msgid "Find In_voice..."
msgstr "Søk etter fak_tura..."
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:162
msgid "Open the Find Invoice dialog"
msgstr "Åpne dialogen for fakturasøk"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:164
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:188
msgid "New _Job..."
msgstr "Ny _jobb..."
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:165
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:189
msgid "Open the New Job dialog"
msgstr "Åpne dialogen for ny jobb"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:167
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:191
msgid "Find Jo_b..."
msgstr "Søk etter jo_bb..."
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:168
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:192
msgid "Open the Find Job dialog"
msgstr "Åpne dialogen for jobbsøk"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:170
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:194
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:212
msgid "_Process Payment..."
msgstr "_Behandle en betaling..."
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:171
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:195
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:213
msgid "Open the Process Payment dialog"
msgstr "Åpne dialogen for betalingsbehandling"
#. Vendor submenu
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:175
msgid "_Vendor"
msgstr "_Leverandør"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:176
msgid "_New Vendor..."
msgstr "_Ny leverandør..."
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:177
msgid "Open the New Vendor dialog"
msgstr "Åpne dialogen for ny leverandør"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:179
msgid "_Find Vendor..."
msgstr "_Søk etter leverandør..."
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:180
msgid "Open the Find Vendor dialog"
msgstr "Åpne dialogen for leverandørsøk"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:182
msgid "New _Bill..."
msgstr "Ny reg_ning..."
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:183
msgid "Open the New Bill dialog"
msgstr "Åpne dialogen for ny regning"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:185
msgid "Find Bi_ll..."
msgstr "Søk etter regnin_g..."
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:186
msgid "Open the Find Bill dialog"
msgstr "Åpne dialogen for regningssøk"
#. Employee submenu
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:199
msgid "_Employee"
msgstr "_Ansatt"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:200
msgid "_New Employee..."
msgstr "_Ny ansatt..."
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:201
msgid "Open the New Employee dialog"
msgstr "Åpne dialogen for ny ansatt"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:203
msgid "_Find Employee..."
msgstr "_Søk etter ansatt"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:204
msgid "Open the Find Employee dialog"
msgstr "Åpne dialogen for ansattsøk"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:206
msgid "New _Expense Voucher..."
msgstr "Nytt u_tgiftsbilag..."
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:207
msgid "Open the New Expense Voucher dialog"
msgstr "Åpne dialogen for nytt utgiftsbilag"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:209
msgid "Find Expense _Voucher..."
msgstr "Søk etter _utgiftsbilag..."
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:210
msgid "Open the Find Expense Voucher dialog"
msgstr "Åpne dialogen for søk etter utgiftsbilag"
#. Other menu items
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:217
msgid "_Tax Table Editor"
msgstr "Redigering av _MVA-koder"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:218
msgid "View and edit the list of Tax Tables"
msgstr "Vis og rediger listen over MVA-koder"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:220
msgid "_Billing Terms Editor"
msgstr "_Betalingsbetingelser"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:221
msgid "View and edit the list of Billing Terms"
msgstr "Vis og rediger listen over betalingsbetingelser"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:223
msgid "Bills _Due Reminder"
msgstr "Påmin_ner for forfalte regninger"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:224
msgid "Open the Bills Due Reminder dialog"
msgstr "Åpne dialogen \"påminner for forfalte regninger\""
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:226
msgid "E_xport"
msgstr "E_ksportér"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:227
msgid "QSF _Invoice..."
msgstr "QSF _Faktura..."
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:228
msgid "Export one or more invoices to QSF"
msgstr "Eksporter en eller flere fakturaer til QSF"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:230
msgid "QSF _Customer..."
msgstr "QSF _Kunde..."
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:231
msgid "Export one or more customers to QSF"
msgstr "Eksporter en eller flere kunder til QSF"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:233
msgid "QSF _Vendor..."
msgstr "QSF _Leverandør..."
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:234
msgid "Export one or more vendors to QSF"
msgstr "Eksporter en eller flere leverandører til QSF"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:236
msgid "QSF _Employee..."
msgstr "QSF _Ansatt..."
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:237
msgid "Export one or more employees to QSF"
msgstr "Eksporter en eller flere ansatte til QSF"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:242
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:243
msgid "Test Search Dialog"
msgstr "Test av søkedialog"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:245
msgid "Reload invoice report"
msgstr "Gjenles fakturarapport"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:246
msgid "Reload invoice report scheme file"
msgstr "Gjenles skjemafil for fakturarapport"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:248
msgid "Reload owner report"
msgstr "Gjenles eierrapport"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:249
msgid "Reload owner report scheme file"
msgstr "Gjenles skjemafil for eierrapport"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:251
msgid "Reload receivable report"
msgstr "Gjenles rapport for utestående fordringer"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:252
msgid "Reload receivable report scheme file"
msgstr "Gjenles skjemafil for rapport for utestående fordringer"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:254
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:255
msgid "Initialize Test Data"
msgstr "Initialiser testdata"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:724
msgid "Export Invoices to XML"
msgstr "Eksporter fakturaer til XML"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:759
msgid "Export Customers to XML"
msgstr "Eksporter kunder til XML"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:791
msgid "Export Vendors to XML"
msgstr "Eksporter leverandører til XML"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:823
msgid "Export Employees to XML"
msgstr "Eksporter ansatte til XML"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:95
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:51
msgid "Sort _Order"
msgstr "S_orteringsrekkefølge"
#. File menu
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:98
msgid "New _Invoice"
msgstr "Ny _faktura"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:99
msgid "Create a new invoice"
msgstr "Opprett en ny faktura"
#. File menu
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:101
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:146
msgid "New _Account..."
msgstr "_Ny konto..."
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:102
msgid "Create a new account"
msgstr "Opprett en ny konto"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:104
msgid "Print Invoice"
msgstr "Skriv ut faktura"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:105
msgid "Make a printable invoice"
msgstr "Lag en utskrivbar faktura"
#. Edit menu
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:109
msgid "_Cut"
msgstr "_Klipp ut"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:112
msgid "Copy"
msgstr "Kopier"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:115
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:179
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:249
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:941
msgid "_Paste"
msgstr "_Lim inn"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:118
msgid "_Edit Invoice"
msgstr "_Rediger faktura"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:119
msgid "Edit this invoice"
msgstr "Rediger denne fakturaen"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:121
msgid "_Post Invoice"
msgstr "_Poster faktura"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:122
msgid "Post this Invoice to your Chart of Accounts"
msgstr "Poster denne fakturaen til ditt kontohierarki"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:124
msgid "_Unpost Invoice"
msgstr "Avposter faktura"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:125
msgid "Unpost this Invoice and make it editable"
msgstr "Avposter denne fakturaen og gjør den redigerbar"
#. Actions menu
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:129
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:86
msgid "_Enter"
msgstr "_Registrer innføring"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:130
msgid "Record the current entry"
msgstr "Registrer gjeldende føring"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:132
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:79 ../src/gnome/window-reconcile.c:2000
msgid "_Cancel"
msgstr "_Avbryt"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:133
msgid "Cancel the current entry"
msgstr "Avbryt gjeldende føring"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:135
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:82 ../src/gnome/window-reconcile.c:2028
msgid "_Delete"
msgstr "S_lett"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:136
msgid "Delete the current entry"
msgstr "Slett gjeldende føring"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:138
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:78
msgid "_Blank"
msgstr "_Blank"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:139
msgid "Move to the blank entry at the bottom of the Invoice"
msgstr "Flytt til blankt område i bunnen av fakturaen"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:141
msgid "Dup_licate Entry"
msgstr "Dup_liser oppføring"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:142
msgid "Make a copy of the current entry"
msgstr "Lag en kopi av gjeldende fakturalinje"
#. Business menu
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:146
msgid "_Pay Invoice"
msgstr "_Betal faktura"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:147
msgid "Enter a payment for the owner of this Invoice"
msgstr "Legg inn betaling for eier av denne fakturaen"
#. Reports menu
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:151
msgid "_Company Report"
msgstr "_Firmarapport"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:152
msgid "Open a company report window for the owner of this Invoice"
msgstr "Åpne et firmarapportvindu for eieren av denne fakturaen"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:159
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:95
msgid "_Standard"
msgstr "_Forvalgt"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:160
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:80
msgid "_Date"
msgstr "_Dato"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:161
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:15
msgid "Date of _Entry"
msgstr "R_egistreringsdato"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:162
msgid "_Quantity"
msgstr "_Antall"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:163
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1693
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1695
msgid "_Price"
msgstr "_Pris"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:164
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:18
msgid "Descri_ption"
msgstr "Beskriv_else"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:193
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:25
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:327
msgid "Enter"
msgstr "Registrer"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:194
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:6
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:328
msgid "Cancel"
msgstr "Avbryt"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:195
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:16
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:220
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:169
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:329
msgid "Delete"
msgstr "Slett"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:196
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:20
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:330
msgid "Duplicate"
msgstr "Dupliser"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:197
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:3
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:333
msgid "Blank"
msgstr "Tom"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:198
msgid "Post"
msgstr "Poster"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:199
msgid "Unpost"
msgstr "Avposter"
#: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:1
msgid "Accumulate multiple splits into one"
msgstr "Akkumuler flere splitter til en"
#: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:2
msgid ""
"If active, at startup GnuCash will check to see whether any bills will "
"become due soon. If so, it will present the user with a reminder dialog. The "
"definition of \"soon\" is controlled by the \"Days in Advance\" setting. "
"Otherwise GnuCash does not check for due bills."
msgstr ""
"Hvis aktivisert, vil GnuCash sjekke om noen regninger er i ferd med å "
"forfalle ved oppstart. I så fall vil brukeren bli vist en påminnelsesdialog. "
"Betydningen av \"i ferd med\" reguleres av innstillingen \"dager i forveien"
"\". Hvis denne ikke er aktivisert vil ikke GnuCash sjekke om regninger er i "
"ferd med å forfalle."
#: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:3
msgid ""
"If active, each new invoice will be opened in a new window. Otherwise a new "
"invoice will be opened as a tab in the main window."
msgstr ""
"Hvis aktiv vil hver ny faktura bli åpnet i et nytt vindu. Hvis ikke blir "
"hver nye faktura åpnet i en fane i hovedvinduet."
#: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:4
msgid ""
"If active, only the 'active' items in the current class will be searched. "
"Otherwise all items in the current class will be searched."
msgstr ""
"Hvis aktiv søkes det bare etter 'aktive' oppføringer i gjeldende kategori. "
"Ellers vil det søkes etter alle oppføringer."
#: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:5
msgid ""
"If set to active then tax is included by default in entries of this type. "
"This setting is inherited by new customers and vendors."
msgstr ""
"Hvis aktiv vil priser være inklusiv MVA som forvalg i linjer av denne typen. "
"Denne innstillingen arves av nye kunder og leverandører."
#: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:6
msgid ""
"If this field is active then multiple entries in an invoice that transfer to "
"the same account will be accumulated into a single split. This field can be "
"overridden per invoice in the Posting dialog."
msgstr ""
"Hvis aktiv vil flere linjer i en faktura som overføres til samme konto bli "
"akkumulert i en enkel splitt. Feltet kan overstyres for hver faktura i "
"posteringsdialogboksen."
#: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:7
msgid "Is tax included in this type of business entry?"
msgstr "Er MVA inkludert i denne typen linje?"
#: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:8
msgid "Open new invoice in new window"
msgstr "Åpne ny faktura i nytt vindu"
#: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:9
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:8
msgid "Search only in active items"
msgstr "Søk bare i aktive oppføringer"
#: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:10
msgid "Show bills due reminder at startup"
msgstr "Vis påminnelse for forfalte regninger ved oppstart"
#: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:11
msgid "Show bills due within this many days"
msgstr "Vis regninger som forfaller innen dette antall dager"
#: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:12
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:42
msgid "The number of rows in an invoice"
msgstr "Forvalgt antall rader i føring av faktura"
#: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:13
msgid ""
"This field defines the number of days in advance that GnuCash will check for "
"due bills. Its value is only used if the \"Notify when due\" setting is "
"active."
msgstr ""
"Dette feltet bestemmer antallet dager i forveien som GnuCash vil se etter "
"regninger som er i ferd med å forfalle. Verdien benyttes bare når \"Varsle "
"ved forfall\" er aktiv."
#: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:14
msgid ""
"This field sets the number of rows to show in an invoice. It does not "
"actually affect the display of the contents of the window. It is only used "
"to set the size of the window when first opened."
msgstr ""
"Dette feltet bestemmer antallet rader som skal vises i en ny faktura. Det "
"endrer ikke visningen av innholdet i vinduet. Det brukes bare til å bestemme "
"størrelsen på vinduet når det åpnes."
#: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:15
msgid ""
"This setting contains the coordinates describing the last location of the "
"window. The numbers are the X and Y coordinates of the top left corner of "
"the window, and the width and height of the window."
msgstr ""
"Denne innstillingen inneholder koordinatene for den forrige posisjonen til "
"vinduet. Tallene er X- og Y-koordinater for det øvre venstre hjørnet til "
"vinduet og vinduets høyde og bredde."
#: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:16
msgid "Window position and size"
msgstr "Vinduets posisjon og størrelse"
#: ../src/business/business-gnome/search-owner.c:160
msgid "You have not selected an owner"
msgstr "Du har ikke valgt en eier"
#: ../src/business/business-gnome/search-owner.c:301
#: ../src/gnome-search/search-boolean.c:201
#: ../src/gnome-search/search-reconciled.c:209
msgid "is"
msgstr "er"
#. Force one
#: ../src/business/business-gnome/search-owner.c:303
#: ../src/gnome-search/search-boolean.c:203
#: ../src/gnome-search/search-reconciled.c:211
msgid "is not"
msgstr "er ikke"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedger.c:81
#: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1377
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1474
#, c-format
msgid "The account %s does not allow transactions."
msgstr "Kontoen %s tillater ikke transaksjoner."
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedger.c:82
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1475
#, c-format
msgid "The account %s does not exist. Would you like to create it?"
msgstr "Konto %s eksisterer ikke. Vil du opprette den?"
#. XXX: change this based on the ledger type
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedger.c:228
msgid "Hours"
msgstr "Timer"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedger.c:229
msgid "Project"
msgstr "Prosjekt"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedger.c:230
msgid "Material"
msgstr "Material"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedger.c:802
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:485
msgid "Save the current entry?"
msgstr "Lagre gjeldende føring?"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedger.c:804
msgid ""
"The current transaction has been changed. Would you like to record the "
"changes before duplicating this entry, or cancel the duplication?"
msgstr ""
"Den valgte transaksjonen har blitt endret. Vil du lagre endringene før du "
"dupliserer transaksjonen, eller avbryte dupliseringen?"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedger.c:819
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:504
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:727
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:405
msgid "_Record"
msgstr "Lag_re"
#. Translators: %s is the string "an Account" i.e. its translation.
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:140
#, c-format
msgid "Invalid Entry: You need to supply %s."
msgstr "Ugyldig føring: du må angi %s."
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:164
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:170
msgid "an Account"
msgstr "en konto"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:374
#, c-format
msgid "The tax table %s does not exist. Would you like to create it?"
msgstr "MVA-kode %s eksisterer ikke. Vil du opprette den?"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:487
msgid ""
"The current entry has been changed. However, this entry is part of an "
"existing order. Would you like to record the change and effectively change "
"your order?"
msgstr ""
"Den gjeldende føringen har blitt endret. Imidlertid er denne føringen en del "
"av en eksisterende ordre. Vil du lagre endringene og dermed endre ordren?"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:502
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:725
msgid "_Don't Record"
msgstr "_Ikke lagre"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:589
msgid "The current entry has been changed. Would you like to save it?"
msgstr "Den valgte føringen har blitt endret. Vil du lagre den?"
#. Translators: The 'sample:' items are strings which are not
#. displayed, but only used to estimate widths. Please only
#. translate the portion after the ':' and leave the rest
#. ("sample:") as is.
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:72
msgid "sample:X"
msgstr "sample:X"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:74
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:510
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:518
msgid "sample:12/12/2000"
msgstr "sample:12.12.2000"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:77
msgid "sample:Description of an Entry"
msgstr "sample:Beskrivelse av en føring"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:79
msgid "sample:Action"
msgstr "sample:Handling"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:81
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:85
msgid "sample:9,999.00"
msgstr "sample:9 999,00"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:83
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:105
msgid "sample:999,999.00"
msgstr "sample:999 999,00"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:88
#, no-c-format
msgid "sample(DT):+%"
msgstr "sample(DT):+%"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:91
#, no-c-format
msgid "sample(DH):+%"
msgstr "sample(DH):+%"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:94
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:97
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:579
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:587
msgid "sample:Expenses:Automobile:Gasoline"
msgstr "sample:Kostnader:Bil:Bensin"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:99
msgid "sample:T?"
msgstr "sample:T?"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:101
msgid "sample:TI"
msgstr "sample:TI"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:103
msgid "sample:Tax Table 1"
msgstr "sample:MVA-tabell 1"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:107
msgid "sample:999.00"
msgstr "sample:999,00"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:109
msgid "sample:BI"
msgstr "sample:BI"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:111
msgid "sample:Payment"
msgstr "sample:Betaling"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLoad.c:49
msgid "$"
msgstr "$"
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLoad.c:50
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:3 ../intl-scm/guile-strings.c:3206
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3524 ../intl-scm/guile-strings.c:3782
#, no-c-format
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLoad.c:59
msgid "<"
msgstr "<"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLoad.c:60
msgid "="
msgstr "="
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLoad.c:61
msgid ">"
msgstr ">"
#. src/report/report-system/report-utilities.scm
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLoad.c:119
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:510
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:1036
#: ../src/engine/Account.c:2132 ../intl-scm/guile-strings.c:850
msgid "Cash"
msgstr "Kontant"
# This is the opposite of income/inntekt in an income account
#. src/app-utils/prefs.scm
#. src/report/standard-reports/register.scm
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLoad.c:122
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:512
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:1038
#: ../intl-scm/guile-strings.c:76 ../intl-scm/guile-strings.c:92
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2658
msgid "Charge"
msgstr "Reduksjon"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:55
msgid "Income Account"
msgstr "Inntektskonto"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:60
msgid "Expense Account"
msgstr "Kostnadskonto"
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:65
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:122
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:170
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3224 ../intl-scm/guile-strings.c:3542
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3800
msgid "Action"
msgstr "Handling"
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:80
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3198 ../intl-scm/guile-strings.c:3242
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3516 ../intl-scm/guile-strings.c:3560
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3774 ../intl-scm/guile-strings.c:3818
msgid "Discount"
msgstr "Rabatt"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:85
msgid "Discount Type"
msgstr "Rabattype"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:90
msgid "Discount How"
msgstr "Hvordan rabattert"
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:95
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3196 ../intl-scm/guile-strings.c:3514
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3772
msgid "Unit Price"
msgstr "Stykkpris"
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:100
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3194 ../intl-scm/guile-strings.c:3230
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3512 ../intl-scm/guile-strings.c:3548
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3770 ../intl-scm/guile-strings.c:3806
msgid "Quantity"
msgstr "Antall"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:105
msgid "Tax Table"
msgstr "MVA-koder"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:110
msgid "Taxable?"
msgstr "Momspliktig?"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:115
msgid "Tax Included?"
msgstr "Inklusiv MVA?"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:120
msgid "Invoiced?"
msgstr "Fakturert?"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:125
#: ../intl-scm/guile-strings.c:788 ../intl-scm/guile-strings.c:3348
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3614 ../intl-scm/guile-strings.c:3670
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3898
msgid "Subtotal"
msgstr "Delsum"
#. src/tax/us/de_DE.scm
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:130
#: ../intl-scm/guile-strings.c:52 ../intl-scm/guile-strings.c:3350
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3672 ../intl-scm/guile-strings.c:3900
msgid "Tax"
msgstr "MVA"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:135
msgid "Billable?"
msgstr "Fakturerbar?"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:528
msgid ""
"Enter the income/expense account for the Entry, or choose one from the list"
msgstr ""
"Fyll inn inntekt-/utgiftskonto for denne linjen, eller velg en fra listen"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:541
msgid "Enter the type of Entry"
msgstr "Fyll inn type føring"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:577
msgid "Enter the Entry Description"
msgstr "Fyll inn beskrivelse av føringen"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:592
msgid "Enter the Discount Amount"
msgstr "Fyll inn rabattbeløp"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:595
msgid "Enter the Discount Percent"
msgstr "Fyll inn rabattprosent"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:598
msgid "Enter the Discount ... unknown type"
msgstr "Fyll inn rabatt ... ukjent type"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:615
msgid "Discount Type: Monetary Value"
msgstr "Rabattype: Beløp"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:618
msgid "Discount Type: Percent"
msgstr "Rabattype: prosent"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:621
msgid "Select the Discount Type"
msgstr "Velg rabattype"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:637
msgid "Tax computed after discount is applied"
msgstr "MVA beregnet etter at rabatt er trukket fra"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:640
msgid "Discount and tax both applied on pretax value"
msgstr "Rabatt og MVA beregnes på brutto beløp"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:643
msgid "Discount computed after tax is applied"
msgstr "Rabatt beregnet etter at MVA er lagt til"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:646
msgid "Select how to compute the Discount and Taxes"
msgstr "Velg beregningsmåte for rabatt og MVA"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:659
msgid "Enter the unit-Price for this Entry"
msgstr "Før inn stykkpris for denne linjen"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:671
msgid "Enter the Quantity of units for this Entry"
msgstr "Før inn antall enheter for denne linjen"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:683
msgid "Enter the Tax Table to apply to this entry"
msgstr "Velg MVA-kode som skal settes på denne linjen"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:692
msgid "Is this entry taxable?"
msgstr "Er denne linjen momspliktig?"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:701
msgid "Is the tax already included in the price of this entry?"
msgstr "Er MVA allerede inkludert i beløpet på denne linjen?"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:718
msgid "Is this entry Invoiced?"
msgstr "Er denne linjen fakturert?"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:722
msgid "Include this entry on this invoice?"
msgstr "Inkluder denne linjen på denne fakturaen?"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:725
msgid "Unknown EntryLedger Type"
msgstr "Ukjent type bok"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:738
msgid "The subtotal value of this entry "
msgstr "Delsum for denne linjen "
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:750
msgid "The total tax of this entry "
msgstr "Samlet MVA for denne linjen"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:759
msgid "Is this entry billable to a customer or job?"
msgstr "Er denne linjen fakturerbar til en kunde eller en jobb?"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:768
msgid "How did you pay for this item?"
msgstr "Hvordan betalte du for denne tingen?"
#: ../src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:102
msgid "You must provide a name for this Tax Table."
msgstr "Du må fylle inn et navn på denne MVA-koden."
#: ../src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:108
#, c-format
msgid ""
"You must provide a unique name for this Tax Table. Your choice \"%s\" is "
"already in use."
msgstr ""
"Du må fylle inn et unikt navn på denne MVA-koden. Ditt navn \"%s\" er "
"allerede i bruk."
#: ../src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:134
msgid "You must choose a Tax Account."
msgstr "Du må velge en MVA-konto."
#: ../src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:205
msgid "Value $"
msgstr "Verdi"
#: ../src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:207
#, no-c-format
msgid "Percent %"
msgstr "Prosent %"
#: ../src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:548
#, c-format
msgid "Tax table \"%s\" is in use. You cannot delete it."
msgstr "MVA-kode \"%s\" er i bruk. Du kan ikke slette den."
#: ../src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:594
msgid ""
"You cannot remove the last entry from the tax table. Try deleting the tax "
"table if you want to do that."
msgstr ""
"Du kan ikke slette den siste oppføringen i en MVA-tabell. Prøv heller å "
"slette MVA-tabellen hvis du ønsker å gjøre det."
#: ../src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:601
msgid "Are you sure you want to delete this entry?"
msgstr "Er du sikker på at du ønsker å slette oppføringen?"
#: ../src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade.h:1
msgid "<b>Tax Table Entries</b>"
msgstr "<b>MVA-kodeoppføringer</b>"
#: ../src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade.h:2
msgid "<b>Tax Table Entry</b>"
msgstr "<b>MVA-kodeoppføring</b>"
#: ../src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade.h:3
msgid "<b>Tax Table</b>"
msgstr "<b>MVA-kode</b>"
#: ../src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade.h:4
msgid "<b>Tax Tables</b>"
msgstr "<b>MVA-koder</b>"
#: ../src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade.h:6
#, no-c-format
msgid "Percent (%)"
msgstr "Prosent (%)"
#: ../src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade.h:7
msgid "Tax Tables"
msgstr "MVA-koder"
#: ../src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade.h:8
msgid "Value ($)"
msgstr "Verdi"
#: ../src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade.h:9
msgid "_Account:"
msgstr "_Konto:"
#: ../src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade.h:10
msgid "_Name: "
msgstr "_Navn: "
#: ../src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade.h:11
msgid "_Type: "
msgstr "_Type: "
#: ../src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade.h:12
msgid "_Value: "
msgstr "_Verdi: "
#. src/report/report-system/report-utilities.scm
#: ../src/engine/Account.c:2131 ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:593
#: ../intl-scm/guile-strings.c:848
msgid "Bank"
msgstr "Bank"
#: ../src/engine/Account.c:2133
msgid "Asset"
msgstr "Eiendel"
#: ../src/engine/Account.c:2134
msgid "Credit Card"
msgstr "Kredittkort"
#: ../src/engine/Account.c:2135
msgid "Liability"
msgstr "Gjeld"
#: ../src/engine/Account.c:2136
msgid "Stock"
msgstr "Aksjer"
#: ../src/engine/Account.c:2137
msgid "Mutual Fund"
msgstr "Verdipapirfond"
#: ../src/engine/Account.c:2138 ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:731
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:441
msgid "Currency"
msgstr "Valuta"
#. src/app-utils/prefs.scm
#. src/report/report-system/report-utilities.scm
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
#: ../src/engine/Account.c:2139
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2045
#: ../intl-scm/guile-strings.c:104 ../intl-scm/guile-strings.c:864
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1240
msgid "Income"
msgstr "Inntekt"
#: ../src/engine/Account.c:2142
msgid "A/Receivable"
msgstr "Kundefordringer"
#: ../src/engine/Account.c:2143
msgid "A/Payable"
msgstr "Leverandørgjeld"
#: ../src/engine/cap-gains.c:237
msgid "Orphaned Gains"
msgstr "Uplassert overskudd"
#: ../src/engine/cap-gains.c:251 ../src/engine/cap-gains.c:974
#: ../src/engine/cap-gains.c:979 ../src/engine/cap-gains.c:980
msgid "Realized Gain/Loss"
msgstr "Realisert over-/underskudd"
#: ../src/engine/cap-gains.c:253
msgid ""
"Realized Gains or Losses from Commodity or Trading Accounts that haven't "
"been recorded elsewhere."
msgstr ""
"Realisert over-/underskudd fra vare- og aksjekontoer som ikke er registrert "
"andre steder."
#: ../src/engine/cap-gains.c:584
msgid "Lot"
msgstr "Parti"
#. This is displayed instead of the number of the day of month.
#: ../src/engine/FreqSpec.c:686
msgid "last day"
msgstr "siste dag"
#. %s is the strftime-string of the one-time date.
#: ../src/engine/FreqSpec.c:734
#, c-format
msgid "Once: %s"
msgstr "En gang: %s"
#. %u is the number of intervals
#: ../src/engine/FreqSpec.c:743
#, c-format
msgid "Daily (x%u)"
msgstr "Daglig (x%u)"
#: ../src/engine/FreqSpec.c:748 ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:64
#, c-format
msgid "Daily"
msgstr "Daglig"
#. %u is the number of intervals
#: ../src/engine/FreqSpec.c:768
#, c-format
msgid "Weekdays: (x%u)"
msgstr "Ukedager: (x%u)"
#: ../src/engine/FreqSpec.c:773
#, c-format
msgid "Weekdays"
msgstr "Ukedager"
#. %d are the number of intervals; %s is
#. the name of the weekday
#: ../src/engine/FreqSpec.c:812
#, c-format
msgid "Weekly (x%d): %s"
msgstr "Ukentlig (x%d): %s"
#. Translators: %s is the name of the weekday
#: ../src/engine/FreqSpec.c:818
#, c-format
msgid "Weekly: %s"
msgstr "Ukentlig: %s"
#. %s is the name of the weekday
#: ../src/engine/FreqSpec.c:825
#, c-format
msgid "Bi-Weekly, %ss"
msgstr "Annenhver uke, %ser"
#. Translators: %u is the number of intervals;
#. %s is the day of month of the starting month
#. (or the string "last day"); %s is the day of
#. month of the ending month
#: ../src/engine/FreqSpec.c:848
#, c-format
msgid "Semi-monthly (x%u): %s, %s"
msgstr "Halvmånedlig (x%u): %s, %s"
#. Translators: %s is the day of month of the
#. starting month (or the string "last day"); %s
#. is the day of month of the ending month
#: ../src/engine/FreqSpec.c:859
#, c-format
msgid "Semi-monthly: %s, %s"
msgstr "Halvmånedlig: %s, %s"
#. %u is the number of intervals; %u is
#. the day of month
#: ../src/engine/FreqSpec.c:875
#, c-format
msgid "Monthly (x%u): %u"
msgstr "Månedlig (x%u): %u"
#. %u is the day of month
#: ../src/engine/FreqSpec.c:883
#, c-format
msgid "Monthly: %u"
msgstr "Månedlig: %u"
#. %u is the number of intervals; %u is
#. the day of month
#: ../src/engine/FreqSpec.c:893
#, c-format
msgid "Quarterly (x%u): %u"
msgstr "Kvartalsvis (x%u): %u"
#. %u is the day of month
#: ../src/engine/FreqSpec.c:901
#, c-format
msgid "Quarterly: %u"
msgstr "Kvartalsvis: %u"
#. %u is the number of intervals; %u is
#. the day of month
#: ../src/engine/FreqSpec.c:912
#, c-format
msgid "Tri-Yearly (x%u): %u"
msgstr "Tre gang i året (x%u): %u"
#. %u is the day of month
#: ../src/engine/FreqSpec.c:920
#, c-format
msgid "Tri-Yearly: %u"
msgstr "Tre gang i året: %u"
#. %u is the number of intervals; %u
#. is the day of month
#: ../src/engine/FreqSpec.c:935
#, c-format
msgid "Semi-Yearly (x%u): %u"
msgstr "Halvårlig (x%u): %u"
#. %u is the day of month
#: ../src/engine/FreqSpec.c:943
#, c-format
msgid "Semi-Yearly: %u"
msgstr "Halvårlig: %u"
#. FIXME: This string *must* be translated for
#. en_GB, en_AU and everywhere else with the
#. sensible ordering of ddmmyy. Translators
#. note: to switch the last two arguments,
#. write "Yearly (x%1$u): %3$u of month %2$s"
#.
#. %u is the number of intervals; %s is the
#. abbreviated name of the month; %u is the
#. day of month.
#: ../src/engine/FreqSpec.c:966
#, c-format
msgid "Yearly (x%u): %s/%u"
msgstr "Årlig (x%1$u): %3$u i måned %2$s"
#. %s is the abbreviated name of the
#. month; %u is the day of month
#: ../src/engine/FreqSpec.c:976
#, c-format
msgid "Yearly: %s/%u"
msgstr "Årlig: %s %u"
#: ../src/engine/gnc-budget.c:106 ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:850
msgid "Unnamed Budget"
msgstr "Budsjett uten navn"
#: ../src/engine/gnc-filepath-utils.c:332
#, c-format
msgid ""
"An error occurred while creating the directory:\n"
" %s\n"
"Please correct the problem and restart GnuCash.\n"
"The reported error was '%s' (errno %d).\n"
msgstr ""
"En feil oppstod under oppretting av mappen:\n"
" %s\n"
"Vennligst korriger feilen og start GnuCash på nytt.\n"
"Den rapporterte feilen var '%s' (errno %d).\n"
#: ../src/engine/gnc-filepath-utils.c:344
#, c-format
msgid ""
"The directory\n"
" %s\n"
"exists but cannot be accessed. This program \n"
"must have full access (read/write/execute) to \n"
"the directory in order to function properly.\n"
msgstr ""
"Mappen\n"
" %s\n"
"eksisterer,men programmet har ikke tilgang.\n"
"Programmet må ha full tilgang (les/skriv/kjør) til \n"
"mappen for å fungere ordentlig.\n"
#: ../src/engine/gnc-filepath-utils.c:354
#: ../src/engine/gnc-filepath-utils.c:375
#, c-format
msgid ""
"The path\n"
" %s\n"
"exists but it is not a directory. Please delete\n"
"the file and start GnuCash again.\n"
msgstr ""
"Stien\n"
" %s\n"
"eksisterer, men er ikke en mappe. Vennligst\n"
"slett filen og start GnuCash igjen.\n"
#: ../src/engine/gnc-filepath-utils.c:363
#, c-format
msgid ""
"An unknown error occurred when validating that the\n"
" %s\n"
"directory exists and is usable. Please correct the\n"
"problem and restart GnuCash. The reported error \n"
"was '%s' (errno %d)."
msgstr ""
"En ukjent feil oppstod ved sjekk av at mappen\n"
" %s\n"
"eksisterer og er brukbar. Vennligst korriger \n"
"feilen og start GnuCash på nytt. Den rapporterte feilen \n"
"var '%s' (errno %d)."
#: ../src/engine/gnc-filepath-utils.c:384
#, c-format
msgid ""
"The permissions are wrong on the directory\n"
" %s\n"
"They must be at least 'rwx' for the user.\n"
msgstr ""
"Rettighetene til mappen\n"
"%s\n"
"er feil. Minimum er 'rwx' for brukeren.\n"
#: ../src/engine/Scrub.c:104
msgid "Orphan"
msgstr "Foreldreløs"
#: ../src/engine/Scrub.c:430 ../src/import-export/generic-import.glade.h:35
msgid "Imbalance"
msgstr "Ubalanse"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/register.scm
#: ../src/engine/Split.c:1220 ../src/engine/Split.c:1237
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2548 ../intl-scm/guile-strings.c:2570
msgid "-- Split Transaction --"
msgstr "-- Splitt-transaksjon --"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../src/engine/Split.c:1253 ../src/gnome/druid-stock-split.c:448
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:67
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:331
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2048
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2166
msgid "Split"
msgstr "Splitt"
#: ../src/engine/Transaction.c:1733
msgid "Voided transaction"
msgstr "Annullert transaksjon"
#. Dirtying taken care of by SetReadOnly
#: ../src/engine/Transaction.c:1744
msgid "Transaction Voided"
msgstr "Transaksjonen er annullert"
#: ../src/gnome/dialog-chart-export.c:234
msgid "Export Chart of Accounts to QSF XML"
msgstr "Eksporter kontoplan til QSF XML"
#: ../src/gnome/dialog-commodities.c:135
msgid ""
"That commodity is currently used by at least one of your accounts. You may "
"not delete it."
msgstr ""
"Den valgte varen er i bruk av minst en av dine kontoer. Du kan ikke slette "
"den."
#: ../src/gnome/dialog-commodities.c:149
msgid ""
"This commodity has price quotes. Are you sure you want to delete the "
"selected commodity and its price quotes?"
msgstr ""
"Denne varen har tilknyttede priser. Er du sikker på at du vil slette den "
"valgte varen og dens priser?"
#: ../src/gnome/dialog-commodities.c:154
msgid "Are you sure you want to delete the selected commodity?"
msgstr "Er du sikker på at du vil slette den valgte varen?"
#: ../src/gnome/dialog-commodities.c:163
msgid "Delete commodity?"
msgstr "Slette varen?"
#: ../src/gnome/dialog-fincalc.c:315
msgid ""
"This program can only calculate one value at a time. You must enter values "
"for all but one quantity."
msgstr ""
"Dette programmet kan kun beregne en verdi av gangen. Du må fylle inn alle "
"verdiene, med unntak av en."
#: ../src/gnome/dialog-fincalc.c:317
msgid ""
"GnuCash cannot determine the value in one of the fields. You must enter a "
"valid expression."
msgstr ""
"GnuCash kan ikke gjenkjenne verdien i et av feltene. Du må fylle inn en "
"gyldig verdi."
#: ../src/gnome/dialog-fincalc.c:356
msgid "The interest rate cannot be zero."
msgstr "Rentefoten kan ikke være null."
#: ../src/gnome/dialog-fincalc.c:375
msgid "The number of payments cannot be zero."
msgstr "Antall betalinger kan ikke være null."
#: ../src/gnome/dialog-fincalc.c:380
msgid "The number of payments cannot be negative."
msgstr "Antall betalinger kan ikke være et negativt tall."
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:99
msgid "All Accounts"
msgstr "Alle kontoer"
#. src/report/standard-reports/general-journal.scm
#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
#. src/report/standard-reports/portfolio.scm
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/register.scm
#. src/report/standard-reports/budget.scm
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:103
#: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:3 ../src/gnome-utils/dialog-account.c:647
#: ../src/gnome-utils/gnc-icons.c:16
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:11
#: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:592
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:2
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:177
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1282 ../intl-scm/guile-strings.c:1304
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1730 ../intl-scm/guile-strings.c:2028
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2250 ../intl-scm/guile-strings.c:2560
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2604 ../intl-scm/guile-strings.c:2670
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3394
msgid "Account"
msgstr "Konto"
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:106
msgid "Balanced"
msgstr "Balansert"
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:109
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:334
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:1174
msgid "Reconcile"
msgstr "Avstemme"
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:111
msgid "Share Price"
msgstr "Aksjekurs"
#. src/report/standard-reports/general-journal.scm
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/register.scm
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:113
#: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:13
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:240
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1284 ../intl-scm/guile-strings.c:1498
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2036 ../intl-scm/guile-strings.c:2198
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2254 ../intl-scm/guile-strings.c:2472
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2564 ../intl-scm/guile-strings.c:2610
msgid "Shares"
msgstr "Aksjer"
#. src/report/standard-reports/portfolio.scm
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:115
#: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:25
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:190 ../intl-scm/guile-strings.c:1740
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2042
msgid "Value"
msgstr "Verdi"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:124
#: ../src/gnome-utils/glade/gnc-date-format.glade.h:11
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2368
msgid "Number"
msgstr "Tall"
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:169
#: ../src/gnome-search/dialog-search.c:1076
msgid "Find Transaction"
msgstr "Finn transaksjoner"
#. Translators: %d is the number of prices. This
#. is a ngettext(3) message.
#: ../src/gnome/dialog-price-edit-db.c:171
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete the %d selected price?"
msgid_plural "Are you sure you want to delete the %d selected prices?"
msgstr[0] "Er du sikker på at du vil slette den valgte prisen?"
msgstr[1] "Er du sikker på at du vil slette %d valgte priser?"
#: ../src/gnome/dialog-price-edit-db.c:179
msgid "Delete prices?"
msgstr "Slette priser?"
#: ../src/gnome/dialog-price-editor.c:176
msgid "You must select a commodity."
msgstr "Du må velge en vare."
#: ../src/gnome/dialog-price-editor.c:181
msgid "You must select a currency."
msgstr "Du må velge en valuta."
#: ../src/gnome/dialog-price-editor.c:190
#: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1403
msgid "You must enter a valid amount."
msgstr "Du må oppgi et gyldig beløp."
#: ../src/gnome/dialog-progress.c:331 ../src/gnome/dialog-progress.c:334
msgid "Complete"
msgstr "Komplett"
#. Toplevel
#: ../src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:242
#: ../src/gnome/dialog-sxsincelast.c:401 ../src/gnome/glade/price.glade.h:22
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:85
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:203
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:213
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:2025
#: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:20
msgid "_Edit"
msgstr "Re_diger"
#: ../src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:243
#: ../src/gnome/dialog-sxsincelast.c:402 ../src/gnome/window-reconcile.c:1985
msgid "_Transaction"
msgstr "_Transaksjon"
#: ../src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:244
#: ../src/gnome/dialog-sxsincelast.c:403 ../src/gnome/glade/lots.glade.h:27
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:101
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:214
msgid "_View"
msgstr "_Vis"
#: ../src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:245
#: ../src/gnome/dialog-sxsincelast.c:404
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:74
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:215
msgid "_Actions"
msgstr "Komm_andoer"
#: ../src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:328
msgid "This SX has changed; are you sure you want to cancel?"
msgstr ""
"Denne planlagte kommandoen er endret; er du sikker på at du vil avbryte?"
#: ../src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:794
#, c-format
msgid "Couldn't parse credit formula for split \"%s\"."
msgstr "Kan ikke analysere kreditformelen for splitten \"%s\"."
#: ../src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:820
#, c-format
msgid "Couldn't parse debit formula for split \"%s\"."
msgstr "Kan ikke analysere debetformelen for splitten \"%s\"."
#: ../src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:858
#: ../src/gnome/dialog-sx-from-trans.c:269
msgid ""
"The Scheduled Transaction Editor cannot automatically balance this "
"transaction. Should it still be entered?"
msgstr ""
"Behandleren for planlagte transaksjoner kan ikke balansere denne "
"transaksjonen automatisk. Skal den likevel registreres?"
#: ../src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:877
msgid "Please name the Scheduled Transaction."
msgstr "Vennligst gi den planlagte transaksjonen et navn"
#: ../src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:903
#, c-format
msgid ""
"A Scheduled Transaction with the name \"%s\" already exists. Are you sure "
"you want to name this one the same?"
msgstr ""
"En planlagt transaksjon med navn \"%s\" er allerede opprettet. Er du sikker "
"på at du vil gi denne det samme navnet?"
#: ../src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:932
msgid "Scheduled Transactions with variables cannot be automatically created."
msgstr "Planlagte transaksjoner med variabler kan ikke opprettes automatisk."
#: ../src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:941
msgid ""
"Scheduled Transactions without a template transaction cannot be "
"automatically created."
msgstr ""
"Planlagte transaksjoner uten en maltransaksjon kan ikke opprettes automatisk."
#: ../src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:955
msgid "Please provide a valid end selection."
msgstr "Vennligst velg et gyldig avslutningsvalg."
#: ../src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:971
msgid "There must be some number of occurrences."
msgstr "Det må være et antall hendelser."
#: ../src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:979
#, c-format
msgid ""
"The number of remaining occurrences (%d) is greater than the number of total "
"occurrences (%d)."
msgstr ""
"Antall gjenstående hendelser (%d) er større enn totalt antall hendelser (%d)."
#: ../src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:1013
msgid ""
"You have attempted to create a Scheduled Transaction which will never run. "
"Do you really want to do this?"
msgstr ""
"Du prøver å opprette an planlagt transaksjon som aldri vil bli kjørt. Vil du "
"virkelig gjøre dette?"
#: ../src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:1677
msgid "(never)"
msgstr "(aldri)"
#: ../src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:1838
msgid ""
"The following transactions are presently being edited; are you sure you want "
"to delete them?"
msgstr ""
"Følgende transaksjoner er under redigering; er du sikker på at du vil slette "
"disse?"
#: ../src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:1841
msgid "Delete the selected Scheduled Transactions?"
msgstr "Slett valgte planlagte transaksjon?"
#: ../src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:2089
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:123
msgid "Not scheduled"
msgstr "Ikke planlagt"
#: ../src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:2183
msgid ""
"The current template transaction has been changed. Would you like to record "
"the changes?"
msgstr ""
"Den valgte transaksjonsmalen har blitt endret. Vil du lagre endringene?"
#: ../src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:2594
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:157
msgid "Scheduled Transactions"
msgstr "Planlagte transaksjoner"
#: ../src/gnome/dialog-sx-from-trans.c:566
msgid ""
"The Scheduled Transaction is unbalanced. You are strongly encouraged to "
"correct this situation."
msgstr ""
"Den planlagte transaksjonen er ikke balansert. Du burde absolutt rette opp i "
"dette."
#: ../src/gnome/dialog-sx-from-trans.c:811
msgid ""
"Cannot create a Scheduled Transaction from a Transaction currently being "
"edited. Please Enter the Transaction before Scheduling."
msgstr ""
"Kan ikke opprette en planlagt transaksjon fra en transaksjon som er under "
"redigering. Vennligst før inn transaksjonen før du oppretter en planlagt "
"transaksjon."
#. Translators: %d is the number of transactions. This is a
#. ngettext(3) message.
#: ../src/gnome/dialog-sxsincelast.c:424
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:459
#, c-format
msgid ""
"There are no Scheduled Transactions to be entered at this time. (%d "
"transaction automatically created)"
msgid_plural ""
"There are no Scheduled Transactions to be entered at this time. (%d "
"transactions automatically created)"
msgstr[0] ""
"Det er ingen planlagte transaksjoner som skal bøkføres på det nåværende "
"tidspunkt. (%d transaksjon automatisk opprettet)"
msgstr[1] ""
"Det er ingen planlagte transaksjoner som skal bøkføres på det nåværende "
"tidspunkt. (%d transaksjoner automatisk opprettet)"
#: ../src/gnome/dialog-sxsincelast.c:1438
msgid ""
"Canceling the Since-Last-Run dialog will revert all changes. Are you sure "
"you want to lose all Scheduled Transaction changes?"
msgstr ""
"Hvis du avbryter veiviseren for siden-sist-handlinger vil alle endringer "
"nullstilles. Er du sikker på at du vil miste alle endringer i planlagte "
"transaksjoner?"
#: ../src/gnome/dialog-sxsincelast.c:1871
msgid "Ready to create"
msgstr "Klar til å opprette"
#. READY_TEXT
#: ../src/gnome/dialog-sxsincelast.c:1872
msgid "Needs values for variables"
msgstr "Trenger verdier til variablene"
#: ../src/gnome/dialog-sxsincelast.c:1876
msgid "Ignored"
msgstr "Ignorert"
#: ../src/gnome/dialog-sxsincelast.c:1879
msgid "Postponed"
msgstr "Utsatt"
#: ../src/gnome/dialog-sxsincelast.c:1989
msgid "Obsolete"
msgstr "Foreldet"
#: ../src/gnome/dialog-sxsincelast.c:4021
msgid ""
"The following errors were encountered while creating the Scheduled "
"Transactions:\n"
msgstr "Følgende feil oppstod under oppretting av planlagte transaksjoner:\n"
#: ../src/gnome/dialog-tax-info.c:723
msgid "Form"
msgstr "Blankett"
#: ../src/gnome/druid-acct-period.c:170
msgid "The book was closed successfully."
msgstr "Periodeboken ble lukket."
#: ../src/gnome/druid-acct-period.c:242
#, c-format
msgid ""
"The earliest transaction date found in this book is %s. Based on the "
"selection made above, this book will be split into %d books. Click on "
"'Forward' to start closing the earliest book."
msgstr ""
"Den tidligste transaksjonsdatoen som ble funnet i denne periodeboken er %s. "
"Basert på valget over, vil dette regnskapet bli delt i %d periodebøker. "
"Velg 'Neste' for å starte avslutningen av den første boken."
#: ../src/gnome/druid-acct-period.c:287
#, c-format
msgid ""
"You have asked for a book to be created. This book will contain all "
"transactions up to midnight %s (for a total of %d transactions spread over %"
"d accounts). Click on 'Forward' to create this book. Click on 'Back' to "
"adjust the dates."
msgstr ""
"Du har bedt om å opprette en periodebok. Denne boken vil inneholde alle "
"transaksjoner frem til midnatt %s (innholdet er totalt %d transaksjoner "
"fordelt på %d kontoer). Trykk 'Neste' for å opprette denne boken. Trykk "
"'Tilbake' for å endre datoene."
#: ../src/gnome/druid-acct-period.c:305
#, c-format
msgid "Period %s - %s"
msgstr "Periode %s - %s"
#: ../src/gnome/druid-acct-period.c:356
msgid ""
"You must select closing date that is greater than the closing date of the "
"previous book."
msgstr ""
"Du må velge en avslutningsdato som er større/senere enn avslutningsdatoen "
"for den forrige periodboken."
#: ../src/gnome/druid-acct-period.c:367
msgid "You must select closing date that is not in the future."
msgstr "Du må velge en avslutningsdato som ikke er i fremtiden."
#. Translation FIXME: Can this %s-containing message please be
#. replaced by one single message? Either this closing went
#. successfully ("success", "congratulations") or something else
#. should be displayed anyway.
#: ../src/gnome/druid-acct-period.c:492
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Congratulations! You are done closing books!"
msgstr ""
"%s\n"
"Gratulerer! Du har fullført periode avsluttningen(e)!"
#. Change the text so that its more mainingful for this druid
#: ../src/gnome/druid-acct-period.c:547
msgid "Period:"
msgstr "Periode:"
#: ../src/gnome/druid-acct-period.c:548
msgid "Closing Date:"
msgstr "Avslutningsdato:"
#: ../src/gnome/druid-hierarchy.c:389
msgid "Selected"
msgstr "Valgt"
#: ../src/gnome/druid-hierarchy.c:401
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1879
msgid "Account Types"
msgstr "Kontotyper"
#: ../src/gnome/druid-hierarchy.c:477
#, c-format
msgid "<b>Accounts in '%s'</b>"
msgstr "<b>Kontoer i '%s'</b>"
#: ../src/gnome/druid-hierarchy.c:494
msgid "<b>Accounts in Category</b>"
msgstr "<b>Kontoer i kategori</b>"
#: ../src/gnome/druid-hierarchy.c:703
msgid "zero"
msgstr "null"
#: ../src/gnome/druid-hierarchy.c:714
msgid "existing account"
msgstr "eksisterende konto"
#: ../src/gnome/druid-hierarchy.c:888
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:647
msgid "Placeholder"
msgstr "Plassholder"
#: ../src/gnome/druid-hierarchy.c:919
msgid "Use Existing"
msgstr "Bruk eksisterende"
#: ../src/gnome/druid-loan.c:552
msgid "Fixed"
msgstr "Fastforrentet"
#: ../src/gnome/druid-loan.c:552
msgid "A Fixed-Rate loan"
msgstr "Fastforrentet lån"
#: ../src/gnome/druid-loan.c:553
msgid "3/1 Year"
msgstr "3/1 år"
#. Translators: ARM = Adjustable Rate Mortgage; that is a
#. loan where the rate is constant for the period before
#. the '/', e.g. 5 years, and then may change. See also
#. http://www.fanniemae.com/tools/glossary.jhtml
#: ../src/gnome/druid-loan.c:558
msgid "A 3/1 Year ARM"
msgstr "Et 3/1 år fleksi"
#: ../src/gnome/druid-loan.c:559
msgid "5/1 Year"
msgstr "5/1 år"
#: ../src/gnome/druid-loan.c:559
msgid "A 5/1 Year ARM"
msgstr "Et 5/1-års fleksi"
#: ../src/gnome/druid-loan.c:560
msgid "7/1 Year"
msgstr "7/1 år"
#: ../src/gnome/druid-loan.c:560
msgid "A 7/1 Year ARM"
msgstr "Et 7/1-års fleksi"
#: ../src/gnome/druid-loan.c:561
msgid "10/1 Year"
msgstr "10/1 år"
#: ../src/gnome/druid-loan.c:561
msgid "A 10/1 Year ARM"
msgstr "Et 10/1-års fleksi"
#. Add payment checkbox.
#. Translators: %s is "Taxes",
#. * "Insurance", or similar.
#: ../src/gnome/druid-loan.c:644
#, c-format
msgid "... pay \"%s\"?"
msgstr "... betal \"%s\"?"
#: ../src/gnome/druid-loan.c:656
msgid "via Escrow account?"
msgstr "via en deponeringskonto?"
#: ../src/gnome/druid-loan.c:820
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2002
msgid "Loan"
msgstr "Lån"
#: ../src/gnome/druid-loan.c:1048
msgid "Are you sure you want to cancel the Mortgage/Loan Setup Druid?"
msgstr "Er du sikker på at du vil avbryte veiviseren for oppsett av lån"
#: ../src/gnome/druid-loan.c:1165
msgid "Please select a valid loan account."
msgstr "Vennligst oppgi en gyldig lånekonto."
#: ../src/gnome/druid-loan.c:1251
msgid "Please select a valid Escrow Account."
msgstr "Vennligst velg en gyldig deponeringskonto."
#: ../src/gnome/druid-loan.c:1317 ../src/gnome/druid-loan.c:1536
msgid "Please select a valid \"from\" account."
msgstr "Vennligst velg en gyldig \"fra\"-konto."
#: ../src/gnome/druid-loan.c:1324 ../src/gnome/druid-loan.c:1545
msgid "Please select a valid \"to\" account."
msgstr "Vennligst velg en gyldig \"til\"-konto."
#: ../src/gnome/druid-loan.c:1331
msgid "Please select a valid \"interest\" account."
msgstr "Vennlist velg en gyldig rentekonto."
#. Translators: %s is "Taxes", or "Insurance", or similar
#: ../src/gnome/druid-loan.c:1443
#, c-format
msgid "Payment: \"%s\""
msgstr "Betaling: \"%s\""
#: ../src/gnome/druid-loan.c:1781 ../src/gnome/druid-loan.c:2378
msgid "Principal"
msgstr "Avdrag"
#. src/import-export/qif-io-core/qif-invst-xtn-import.scm
#. src/import-export/qif-import/qif-dialog-utils.scm
#: ../src/gnome/druid-loan.c:1782 ../src/gnome/druid-loan.c:2399
#: ../src/import-export/qif/qif-defaults.c:130
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2010
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3072 ../intl-scm/guile-strings.c:3094
msgid "Interest"
msgstr "Rente"
#: ../src/gnome/druid-loan.c:2279
msgid "Escrow "
msgstr "Deponering "
#: ../src/gnome/druid-merge.c:102 ../src/gnome/druid-merge.c:130
#: ../src/gnome/druid-merge.c:155 ../src/gnome/druid-merge.c:257
msgid "No conflicts to be resolved."
msgstr "Ingen konflikter å løse."
#: ../src/gnome/druid-merge.c:171
#, c-format
msgid ""
"Error: Please resolve all %d conflicts before trying to commit the data."
msgstr "Feil: vennligst løs alle %d konflikter før du forsøker å lagre."
#: ../src/gnome/druid-merge.c:223
msgid "Error: the Commit operation failed."
msgstr "Feil: Lagringen mislyktes."
#. Translators: %i is the number of conflicts. This is a
#. ngettext(3) message.
#: ../src/gnome/druid-merge.c:334
#, c-format
msgid "%i conflict needs to be resolved."
msgid_plural "%i conflicts need to be resolved."
msgstr[0] "%i konflikt må løses."
msgstr[1] "%i konflikter må løses."
#. Translators: %i is the number of values. This is a
#. ngettext(3) message.
#: ../src/gnome/druid-merge.c:340
#, c-format
msgid "%i parameter value for this \"%s\" object."
msgid_plural "%i parameter values for this \"%s\" object."
msgstr[0] "%i parameterverdi for dette \"%s\"-objektet."
msgstr[1] "%i parameterverdier for dette \"%s\"-objektet."
#. FIXME: each g_strdup_printf as well as g_strconcat
#. will allocate a new string; all of these need to be
#. freed later. Currently this causes a lot of memory
#. leaks.
#: ../src/gnome/druid-merge.c:353
#, c-format
msgid "%i:Parameter name: %s "
msgstr "%i: Parameternavn %s "
#: ../src/gnome/druid-merge.c:357
#, c-format
msgid "Import data : %s "
msgstr "Importer data : %s "
#: ../src/gnome/druid-merge.c:360
#, c-format
msgid "Original data : %s\n"
msgstr "Originale data : %s\n"
#: ../src/gnome/druid-stock-split.c:268
#: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:541 ../src/gnome-utils/gnc-html.c:113
msgid "Error"
msgstr "Feil"
#: ../src/gnome/druid-stock-split.c:293
msgid "You must enter a valid distribution amount."
msgstr "Du må fylle inn et gyldig overføringsbeløp."
#: ../src/gnome/druid-stock-split.c:302
msgid "You must enter a distribution amount."
msgstr "Du må velge et distribusjonsbeløp."
#: ../src/gnome/druid-stock-split.c:310
msgid "You must either enter a valid price or leave it blank."
msgstr "Du må føre inn en gyldig pris eller la feltet være tomt."
#: ../src/gnome/druid-stock-split.c:319
msgid "The price must be positive."
msgstr "Prisen må være positiv."
#: ../src/gnome/druid-stock-split.c:357
msgid "You must either enter a valid cash amount or leave it blank."
msgstr ""
"Du må enten fylle inn et gyldig pengebeløp eller la feltet være blankt."
#: ../src/gnome/druid-stock-split.c:366
msgid "The cash distribution must be positive."
msgstr "Kontantoverføringen må være positiv."
#: ../src/gnome/druid-stock-split.c:378
msgid "You must select an income account for the cash distribution."
msgstr "Du må velge en inntektskonto for denne kontantoverføringen."
#: ../src/gnome/druid-stock-split.c:387
msgid "You must select an asset account for the cash distribution."
msgstr "Du må velge en formueskonto for denne kontantoverføringen."
#: ../src/gnome/druid-stock-split.c:479
msgid "Error adding price."
msgstr "Feil ved innlegging av pris."
#: ../src/gnome/druid-stock-split.c:754
msgid "You don't have any stock accounts with balances!"
msgstr "Du har ingen aksjekontoer med balanser!"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:1
msgid "1"
msgstr "1"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:2
msgid "1/10"
msgstr "1/10"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:3
msgid "1/100"
msgstr "1/100"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:4
msgid "1/1000"
msgstr "1/1000"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:5
msgid "1/10000"
msgstr "1/10000"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:6
msgid "1/100000"
msgstr "1/100000"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:7
msgid "1/1000000"
msgstr "1/1000000"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:8
msgid "<b>Acco_unt Type</b>"
msgstr "<b>Kont_otype</b>"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:9
msgid "<b>Balance Information</b>"
msgstr "<b>Balanseinformasjon</b>"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:10
msgid "<b>Categories</b>"
msgstr "<b>Kategorier</b>"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:11
msgid "<b>Category Description</b>"
msgstr "<b>Kategoribeskrivelse</b>"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:12
msgid "<b>Contained Accounts</b>"
msgstr "<b>Inneholdende kontoer</b>"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:13
msgid "<b>Description</b>"
msgstr "<b>Beskrivelse</b>"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:14
msgid "<b>Identification</b>"
msgstr "<b>Identifikasjon</b>"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:15
msgid "<b>Initial Balance Transfer</b>"
msgstr "<b>Inngående balanseoverføring</b>"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:16
msgid "<b>New Account Currency</b>"
msgstr "<b>Ny kontovaluta</b>"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:17
msgid "<b>Sub-account Transactions</b>"
msgstr "<b>Underkontotransaksjoner</b>"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:18
msgid "<b>Sub-accounts</b>"
msgstr "<b>Underkontoer</b>"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:19
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:40
msgid "<b>Transactions</b>"
msgstr "<b>Transaksjoner</b>"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:20
msgid "<b>_Parent Account</b>"
msgstr "<b>O_verordnet konto</b>"
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:21 ../intl-scm/guile-strings.c:1904
msgid "Account Type"
msgstr "Kontotype"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:22
msgid "Account _name:"
msgstr "Konto_navn:"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:23
msgid "C_lear All"
msgstr "_Tøm Alle"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:24
msgid "Choose Currency"
msgstr "Velg valuta"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:25
msgid "Choose accounts to create"
msgstr "Velg kontoer som skal opprettes"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:26
msgid "Delete Account"
msgstr "Slett Konto"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:27
msgid "Delete all _subaccounts"
msgstr "_Slett alle underkontoer"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:28
msgid "Delete all _transactions"
msgstr "Slett alle _transaksjoner"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:29
msgid "Examples:"
msgstr "Eksempler:"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:30
msgid "Filter By..."
msgstr "Filtrer Etter..."
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:31
msgid "Finish Account Setup"
msgstr "Fullfør konto-oppsett"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm
#. src/report/report-system/report.scm
#. src/report/utility-reports/view-column.scm
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
#. src/report/standard-reports/register.scm
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:32
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:63
#: ../intl-scm/guile-strings.c:194 ../intl-scm/guile-strings.c:200
#: ../intl-scm/guile-strings.c:206 ../intl-scm/guile-strings.c:212
#: ../intl-scm/guile-strings.c:320 ../intl-scm/guile-strings.c:324
#: ../intl-scm/guile-strings.c:328 ../intl-scm/guile-strings.c:332
#: ../intl-scm/guile-strings.c:406 ../intl-scm/guile-strings.c:412
#: ../intl-scm/guile-strings.c:418 ../intl-scm/guile-strings.c:424
#: ../intl-scm/guile-strings.c:532 ../intl-scm/guile-strings.c:536
#: ../intl-scm/guile-strings.c:540 ../intl-scm/guile-strings.c:544
#: ../intl-scm/guile-strings.c:618 ../intl-scm/guile-strings.c:624
#: ../intl-scm/guile-strings.c:630 ../intl-scm/guile-strings.c:820
#: ../intl-scm/guile-strings.c:928 ../intl-scm/guile-strings.c:934
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1420 ../intl-scm/guile-strings.c:1422
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2110 ../intl-scm/guile-strings.c:2112
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2576
msgid "General"
msgstr "Generelt"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:33
msgid "H_idden"
msgstr "Sk_jult"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:34
msgid "Hide accounts which have a zero total value."
msgstr "Skjul kontoer som har sum lik null."
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:35
msgid ""
"If you would like an account to have an opening balance, click on the "
"account and enter the starting balance in the box on the right. All accounts "
"except Equity and placeholder accounts may have an opening balance."
msgstr ""
"Hvis du vil at en konto skal ha en inngående balanse, klikk på kontoen og "
"fyll inn den inngående balansen i feltet til høyre. Alle kontoer untatt "
"egenkapital- og plassholderkontoer kan ha en inngående balanse."
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:36
msgid ""
"If you would like an account to have an opening balance, click on the row "
"containing the account, click again in the opening balances column, and then "
"enter the starting balance. All accounts except Equity and placeholder "
"accounts may have an opening balance.\n"
"\n"
"If you would like an account to be a placeholder account, just click the "
"checkbox for that account.\n"
msgstr ""
"Hvis du vil at en konto skal ha en inngående balanse, klikk på kontoen og "
"fyll inn den inngående balansen i feltet til høyre. Alle kontoer untatt "
"egenkapital- og plassholderkontoer kan ha en inngående balanse.\n"
"\n"
"Hvis du vil at en av kontoene skal bli en plassholderkonto, kan du gjøre "
"dette ved å huke av sjekkboksen for den aktuelle kontoen.\n"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:40
msgid "Interval:"
msgstr "Intervall:"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:41
msgid "M_ove to:"
msgstr "_Flytt til:"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:42
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:1400
msgid "New Account"
msgstr "Ny konto"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:43
msgid "New Account (not implemented)"
msgstr "Ny konto (ikke implementert)"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:44
msgid "New Account Hierarchy Setup"
msgstr "Oppsett av nytt kontohierarki"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:45
msgid "No_tes:"
msgstr "No_tater:"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:46
msgid ""
"One or more sub-accounts contain read-only transactions which may not be "
"deleted."
msgstr ""
"En eller flere underkontoer inneholder skrivebeskyttede transaksjoner som "
"ikke kan slettes."
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:47
msgid ""
"One or more sub-accounts contain transactions. What would you like to do "
"with these transactions?"
msgstr ""
"En eller flere underkontoer inneholder transaksjoner. Hva vil du gjøre med "
"disse transaksjonene?"
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:49
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:134 ../intl-scm/guile-strings.c:1706
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2882
msgid "Other"
msgstr "Annet"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:50
msgid "Placeholde_r"
msgstr "Plassholde_r"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:51
msgid "Please choose the currency to use for new accounts."
msgstr "Vennligst velg valuta som skal brukes for nye kontoer."
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:52
msgid "Prefix:"
msgstr "Prefiks:"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:53
msgid ""
"Press `Apply' to create your new accounts.\n"
"\n"
"Press `Back' to review your selections.\n"
"\n"
"Press `Cancel' to close this dialog without creating any new accounts."
msgstr ""
"Trykk `Bruk' for å opprette dine nye kontoer.\n"
"\n"
"Trykk `Tilbake' for å se igjennom dine valg.\n"
"\n"
"Trykk `Avbryt' for å lukke denne veiviseren uten å opprette nye kontoer."
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:58
msgid "Renumber sub-accounts"
msgstr "Omnummerér underkontoer"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:59
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:51
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:73
msgid "Select Account"
msgstr "Velg konto"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:60
msgid ""
"Select categories that correspond to the ways that you will use GnuCash. "
"Each category you select will cause several accounts to be created. Select "
"the categories that are relevant to you. You can always create additional "
"accounts by hand later."
msgstr ""
"Velg kategorier som passer med måten du vil bruke GnuCash på. Hver kategori "
"som blir valgt vil opprette flere kontoer. Velg de kategoriene som er "
"relevante for deg. Det er fullt mulig å opprette flere kontoer manuelt "
"senere."
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:61
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:75
msgid "Select or add a GnuCash account"
msgstr "Velg eller legg til en GnuCash-konto"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:62
msgid "Setup new accounts"
msgstr "Opprett nye kontoer"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:63
msgid "Show _hidden accounts"
msgstr "Vis s_kjulte kontoer"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:64
msgid "Show _zero total accounts"
msgstr "Hvis kontoer med _nullsaldo"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:65
msgid "Smallest _fraction:"
msgstr "Minste _oppdeling"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:66
msgid "Smallest fraction of this commodity that can be referenced."
msgstr "Minste del av denne varen som kan tenkes."
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:67
msgid "Ta_x related"
msgstr "Skatterelatert"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:68
msgid ""
"This account (and any sub-accounts) will be hidden in the account tree and "
"will not appear in the popup account list in the register. To reset this "
"option, you will first need to open the \"Filter By...\" dialog for the "
"account tree and check the \"show hidden accounts\" option. Doing so will "
"allow you to select the account and reopen this dialog."
msgstr ""
"Denne kontoen (og alle underkontoer) vil skjules i kontoplanen og dermed "
"ikke vises i sprett-opp-kontolisten i registeret. For å tilbaketille dette "
"alternativet, må du først åpne \"Filtrer etter...\"-vinduet for kontoplanen "
"og velge \"vis skjulte kontoer\"-alternativet. Hvis du gjør det kan du igjen "
"velge kontoen og åpne dette vinduet."
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:69
msgid "This account contains read-only transactions which may not be deleted."
msgstr ""
"Denne kontoen inneholder skrivebeskyttede transaksjoner som ikke kan slettes."
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:70
msgid ""
"This account contains sub-accounts. What would you like to do with these "
"sub-accounts?"
msgstr ""
"Denne kontoen inneholder underkontoer. Hva vil du gjøre med disse "
"underkontoene?"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:71
msgid ""
"This account contains transactions. What would you like to do with these "
"transactions?"
msgstr ""
"Denne kontoen inneholder transaksjoner. Hva vil du gjøre med disse "
"transaksjonene?"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:72
msgid ""
"This account is present solely as a placeholder in the hierarchy. "
"Transactions may not be posted to this account, only to sub-accounts of this "
"account."
msgstr ""
"Denne kontoen er tilstede utelukkende som en plassholder i hierarkiet. "
"Transaksjoner kan ikke føres til denne kontoen, men de kan føres til "
"underkontoer av denne."
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:73
msgid ""
"This druid will help you create a set of GnuCash accounts for your assets "
"(such as investments, checking or savings accounts), liabilities (such as "
"loans) and different kinds of income and expenses you might have. \n"
"\n"
"Click 'Cancel' if you do not wish to create any new accounts now."
msgstr ""
"Denne veiviseren vil hjelpe deg med å opprette GnuCash kontoer for dine "
"aktiva (som f.eks. investeringer, sjekk eller sparekontoer), gjeld (som f."
"eks lån) og andre typer inntekter og utgifter som du har.\n"
"\n"
"Trykk 'Avbryt' hvis du ikke vil opprette nye kontoer nå."
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:76
msgid "Use Commodity Value"
msgstr "Bruk varens verdi"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:77
msgid "_Account code:"
msgstr "_Kontokode:"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:78
msgid "_Balance:"
msgstr "_Saldo:"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:79 ../src/gnome/glade/price.glade.h:21
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:22 ../src/gnome/glade/register.glade.h:81
#: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:20
#: ../src/gnome-utils/glade/exchange-dialog.glade.h:5
msgid "_Date:"
msgstr "_Dato:"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:80
msgid "_Default"
msgstr "_Standard"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:81
msgid "_Description:"
msgstr "_Beskrivelse:"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:82
msgid "_Move to:"
msgstr "_Flytt til:"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:83
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:260
msgid "_Security/currency:"
msgstr "_Verdipapir/valuta"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:84
#: ../src/gnome-utils/glade/dialog-reset-warnings.glade.h:6
msgid "_Select All"
msgstr "_Velg alt"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:85
msgid "_Select transfer account"
msgstr "_Velg motkonto"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:86
msgid "_Use equity 'Opening Balances' account"
msgstr "Bruk egenkapitalskontoen 'Inngående balanse'"
#: ../src/gnome/glade/acctperiod.glade.h:2
msgid "Book Closing Dates"
msgstr "Dato for periodeavslutning"
#: ../src/gnome/glade/acctperiod.glade.h:3
msgid "Close Book"
msgstr "Avslutt periodebok"
#: ../src/gnome/glade/acctperiod.glade.h:4
msgid "Enter a title for this book."
msgstr "Skriv inn en tittel for denne boken."
#: ../src/gnome/glade/acctperiod.glade.h:5
msgid "Enter notes that describe this book."
msgstr "Skriv inn notater som beskriver denne boken."
#: ../src/gnome/glade/acctperiod.glade.h:6
msgid "Finish Closing Books"
msgstr "Fullfør periodeavslutning"
#: ../src/gnome/glade/acctperiod.glade.h:7
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:13
msgid "Notes:"
msgstr "Notater:"
#: ../src/gnome/glade/acctperiod.glade.h:8
msgid ""
"Select an accounting period and the closing date for the period. Books will "
"be closed on midnight of the selected date."
msgstr ""
"Velg en regnskapsperiode og en dato for avslutning av perioden. Regnskapet "
"vil bli lukket ved midnatt på den valgte datoen."
#: ../src/gnome/glade/acctperiod.glade.h:9
msgid "Setup Accounting Periods"
msgstr "Oppsett av regnskapsperioder"
#: ../src/gnome/glade/acctperiod.glade.h:10
msgid ""
"This druid will help you setup and use accouting periods. \n"
" \n"
"Danger: this feature does not work correctly at this time; it is still under "
"development. It will probably damage your data in such a way that it cannot "
"be repaired!"
msgstr ""
"Denne veiviseren vil hjelpe deg med å sette opp regnskapsperioder. \n"
" \n"
"Advarsel: denne funksjonen virker ikke tilfredstillende på det nåvæende "
"tidspunkt; den er fortsatt under utvikling. Den vil mest sannsynlig ødelegge "
"dine data slik at de ikke kan gjenopprettes!"
#: ../src/gnome/glade/acctperiod.glade.h:13
msgid "Title:"
msgstr "Tittel:"
#: ../src/gnome/glade/acctperiod.glade.h:14
msgid "xxx"
msgstr "xxx"
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:1
msgid "Always use the last day (or day of week) in the month?"
msgstr "Bruk alltid den siste dagen (eller ukedagen) i måneden?"
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:2
msgid "Budget List"
msgstr "Budsjettliste"
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:3
msgid "Budget Name:"
msgstr "Budsjettnavn:"
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:4
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:143
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:829
msgid "Budget Options"
msgstr "Budsjettoppsett"
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:5
msgid "Budget Period:"
msgstr "Budsjettperiode:"
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:6
msgid "Close the Budget List"
msgstr "Lukk budsjettliste"
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:7
msgid "Create a New Budget"
msgstr "Opprett nytt budsjett"
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:8
msgid "Delete the Selected Budget"
msgstr "Slett valgte budsjett"
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:9
msgid "Estimate Budget Values"
msgstr "Estimer budsjettverdier"
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:10
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:79
msgid "Every "
msgstr "Hver "
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:11
msgid ""
"GnuCash will estimate budget values for the selected accounts from past "
"transactions."
msgstr ""
"GnuCash vil estimere budsjettverdier basert på tidligere transaksjoner mot "
"valgte kontoer."
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:12
msgid ""
"Match the \"day of week\" and \"week of month\"? (for example, the \"second "
"Tuesday\" of every month)"
msgstr ""
"Koble \"ukedag\" og \"uke i måneden\"? (for eksempel \"den andre tirsdagen\" "
"i hver måned)"
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:14
msgid "Number of Periods:"
msgstr "Antall perioder:"
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:15
msgid ""
"Number of calendar units in the recurrence: E.g. Biweekly = every 2 weeks; "
"Quarterly = every 3 months"
msgstr ""
"Antall kalenderenheter i repetisjonen: F.eks. annenhver uke = hver 2. uke, "
"kvartalsvis = hver 3. måned"
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:16
msgid "Open the Selected Budget"
msgstr "Åpne valgt budsjett"
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:17 ../src/gnome/glade/print.glade.h:10
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:133
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:170
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:976
msgid "Options"
msgstr "Alternativer"
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:18
msgid "Significant Digits:"
msgstr "Signifikante siffer:"
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:19
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:169
msgid "Start Date:"
msgstr "Startdato:"
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:20
msgid "The number of leading digits to keep when rounding"
msgstr "Antallet innledende siffer som skal beholdes ved avrunding"
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:21
msgid "This is Sample2."
msgstr "Dette er eksempel2."
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:22
msgid "beginning on: "
msgstr "begynner den: "
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:23
msgid "button1"
msgstr "knapp1"
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:24
msgid "checkbutton1"
msgstr "avkrysningsboks1"
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:25
msgid ""
"day(s)\n"
"week(s)\n"
"month(s)\n"
"year(s)"
msgstr ""
"dag(er)\n"
"uke(r)\n"
"måned(er)\n"
"år"
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:29
msgid "last of month"
msgstr "sist i måneden"
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:30
msgid "radiobutton1"
msgstr "flervalgsknapp1"
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:31
msgid "same week & day"
msgstr "samme uke & dag"
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:32
msgid "togglebutton1"
msgstr "av-på-knapp1"
#: ../src/gnome/glade/chart-export.glade.h:1
msgid "Click to choose the filename and location."
msgstr "Klikk for å velge filnavn og plassering."
#: ../src/gnome/glade/chart-export.glade.h:2
msgid "Export Chart of Accounts"
msgstr "Eksporter kontoplan"
#: ../src/gnome/glade/chart-export.glade.h:3
msgid "Future dates are not supported"
msgstr "Datoer i fremtiden støttes ikke"
#: ../src/gnome/glade/chart-export.glade.h:4
msgid ""
"Select the date to use and click Export to choose the filename and location."
msgstr ""
"Velg datoen som skal brukes og klikk eksporter for å velge filnavn og "
"plassering."
#: ../src/gnome/glade/chart-export.glade.h:5
msgid ""
"The Chart of Accounts includes the balance for each account, on the date "
"specified. Note that future dates are not supported."
msgstr ""
"Kontoplanen inkluderer balanse for hver konto fra datoen du spesifiserer. "
"Merk at du ikke kan velge dato i fremtiden."
#: ../src/gnome/glade/chart-export.glade.h:6
msgid ""
"You can export the Chart of Accounts to a QSF XML file that can be imported "
"into another GnuCash file or used in other programs."
msgstr ""
"Du kan eksportere Kontoplanen til en QSF XML fil, som kan bli importert i en "
"annen GnuCash-fil eller et annet program."
#: ../src/gnome/glade/commodities.glade.h:1
msgid "<b>Securities</b>"
msgstr "<b>Verdipapir</b>"
#: ../src/gnome/glade/commodities.glade.h:2
msgid "Add a new commodity."
msgstr "Legg til en ny vare."
#: ../src/gnome/glade/commodities.glade.h:3
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:218
msgid "Edit"
msgstr "Rediger"
#: ../src/gnome/glade/commodities.glade.h:4
msgid "Remove the current commodity."
msgstr "Fjern valgte vare."
#: ../src/gnome/glade/commodities.glade.h:5
msgid "Securities"
msgstr "Verdipapir"
#: ../src/gnome/glade/commodities.glade.h:6
msgid "Show National Currencies"
msgstr "Vis nasjonalvalutaer"
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:1
msgid "<b>Calculations</b>"
msgstr "<b>Utregninger</b>"
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:2
msgid "<b>Compounding:</b>"
msgstr "<b>Rentesrente</b>"
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:3
msgid "<b>Payment Options</b>"
msgstr "<b>Betalingsalternativer</b>"
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:4
msgid "<b>Period:</b>"
msgstr "<b>Periode:</b>"
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:5
msgid "Account Information"
msgstr "Kontoinformasjon"
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:6
msgid "Annual"
msgstr "Årlig"
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:7
msgid "Beginning"
msgstr "Begynnelsen"
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:8
msgid "Bi-monthly"
msgstr "Annenhver måned"
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:9
msgid "Bi-weekly"
msgstr "Annenhver uke"
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:10
msgid "Calculate"
msgstr "Beregn"
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:11
msgid "Clear the entry"
msgstr "Tøm oppføringen"
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:12
msgid "Co_mpounding:"
msgstr "Re_ntesrente"
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:13
msgid "Continuous"
msgstr "Kontinuerlig"
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:14
msgid "Daily (360)"
msgstr "Daglig (360)"
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:15
msgid "Daily (365)"
msgstr "Daglig (365)"
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:16
msgid "Discrete"
msgstr "Inndelt"
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:17
msgid "End"
msgstr "Slutten"
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:18
msgid "Financial Calculator"
msgstr "Finanskalkulator"
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:19
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:88
msgid "Frequency:"
msgstr "Frekvens:"
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:20
msgid "Future value"
msgstr "Fremtidig verdi"
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:21
msgid "Interest rate"
msgstr "Rente"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:22
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:114 ../intl-scm/guile-strings.c:2388
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2390
msgid "Monthly"
msgstr "Månedlig"
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:23
msgid "Payment Total:"
msgstr "Total innbetaling:"
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:24
msgid "Payment periods"
msgstr "Betalingsperioder"
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:25
msgid "Periodic payment"
msgstr "Periodeavdrag"
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:26
msgid "Present value"
msgstr "Nåverdi"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:27
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:146 ../intl-scm/guile-strings.c:2392
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2394
msgid "Quarterly"
msgstr "Kvartalsvis"
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:28
msgid "Recalculate the (single) blank entry in the above fields."
msgstr "Beregn det tomme feltet blant feltene over."
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:29
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:41
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:332
msgid "Schedule"
msgstr "Planlegg transaksjon"
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:30
msgid "Semi-annual"
msgstr "Halvårlig"
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:31
msgid "Semi-monthly"
msgstr "Halvmånedlig"
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:32
msgid "Tri-annual"
msgstr "Tre gang per år"
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:33
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:186
msgid "Type:"
msgstr "Type:"
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:34
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:195
msgid "Weekly"
msgstr "Ukentlig"
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:35
msgid "When paid:"
msgstr "Betales når:"
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:36
msgid "_Effective Date:"
msgstr "_Effektiv dato:"
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:37
msgid "_Initial Payment:"
msgstr "Første betal_ing:"
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:38
msgid "_Payments:"
msgstr "_Betalinger:"
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:39
msgid "total"
msgstr "total"
#: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:2
msgid "<b>_Lots in This Account</b>"
msgstr "<b>_Partier i denne kontoen</b>"
#: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:3
msgid "<b>_Mini-Viewer</b>"
msgstr "<b>_Mini-visning</b>"
#: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:4
msgid "<b>_Notes</b>"
msgstr "<b>_Notater</b>"
#: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:5
msgid "<b>_Title</b>"
msgstr "<b>_Tittel</b>"
#: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:6
msgid "A list of all of the lots in this account."
msgstr "En liste over alle partiene i denne kontoen."
#: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:7
msgid "A summary of all of the transactions in the selected lot"
msgstr "En oppsummering av transaksjonene i det valgte partiet"
#. src/report/report-system/html-utilities.scm
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/register.scm
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
#: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:9
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:558
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:163
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:303
#: ../intl-scm/guile-strings.c:890 ../intl-scm/guile-strings.c:1950
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2264 ../intl-scm/guile-strings.c:2568
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3422
msgid "Balance"
msgstr "Saldo"
#: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:12
msgid "Delete the highlighted lot"
msgstr "Slett det valgte partiet"
#: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:14
msgid "Enter a name for the highlighted lot."
msgstr "Skriv inn et navn for det valgte partiet."
#: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:15
msgid "Enter any notes you want to make about this lot."
msgstr "Skriv inn notater om det valgte partiet."
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
#: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:16 ../intl-scm/guile-strings.c:2726
msgid "Gain/Loss"
msgstr "Fortjeneste/tap"
#: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:17
msgid "Gains"
msgstr "Fortjeneste"
#: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:18
msgid "Lot Viewer"
msgstr "Partifremviser"
#: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:20
msgid "Open a register showing the transactions in this lot"
msgstr "Åpne en oversikt som viser transaksjonene i dette partiet"
#: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:22
msgid "Scrub _Account"
msgstr "Skrubb _konto"
#: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:23
msgid "Scrub the highlighted lot"
msgstr "Skrubb det valgte partier"
#. src/report/standard-reports/general-journal.scm
#. src/report/standard-reports/register.scm
#: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:24 ../intl-scm/guile-strings.c:1272
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2578
msgid "Title"
msgstr "Tittel"
#: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:26
msgid "_Scrub"
msgstr "_Skrubb"
#: ../src/gnome/glade/merge.glade.h:1
msgid "1. Update your existing book with the import data"
msgstr "1. Oppdater din eksisterende regnskapsbok med importerte data"
#: ../src/gnome/glade/merge.glade.h:2
msgid "2. Ignore the import data, leave original unchanged"
msgstr "2. Ignorer importerte data, la originalen være urørt"
#: ../src/gnome/glade/merge.glade.h:3
msgid "3. Import the data as a NEW object"
msgstr "3. Importer dataene som et nytt objekt"
#: ../src/gnome/glade/merge.glade.h:4
msgid "Add the import as a new object, leave original in place"
msgstr ""
"Legg til importerte data som et nytt objekt, og la originaldata være urørt"
#: ../src/gnome/glade/merge.glade.h:5
msgid "Commit QSF Import Data to data file"
msgstr "Lagre QSF-importdata til datafilen"
#: ../src/gnome/glade/merge.glade.h:6
msgid "Please resolve any conflicts in the merge"
msgstr "Vennligst løs enhver konflikt i sammenslåingen"
#: ../src/gnome/glade/merge.glade.h:7
msgid ""
"Press `Apply' to merge your QSF data into the current GnuCash file.\n"
"\n"
"Press `Back' to review your selections.\n"
"\n"
"Press `Cancel' to close this dialog without changing your current data "
"file.\n"
"\n"
"REMEMBER: There is no way to undo this final operation! Make sure you have a "
"backup before clicking 'Apply'."
msgstr ""
"Velg `Bruk' for å slå sammen dine QSF-data i den nåværende GnuCash-filen.\n"
"\n"
"Velg `Tilbake' for å se gjennom dine valg.\n"
"\n"
"Velg `Avbryt' for å lukke denne dialogen uten å endre din gjeldende "
"datafil.\n"
"\n"
"ADVARSEL: Du kan ikke gå tilbake på dette valget! Forsikre deg om at du har "
"en sikkerhetskopi før du velger 'Bruk'."
#: ../src/gnome/glade/merge.glade.h:14
msgid "QSF Data Import Setup"
msgstr "Oppsett for QSF-dataimport"
#: ../src/gnome/glade/merge.glade.h:15
msgid "Shows how your QSF data conflicts with existing data in your file."
msgstr ""
"Viser hvordan dine QSF-data er i konflikt med eksisterende data i filen din."
#: ../src/gnome/glade/merge.glade.h:16
msgid ""
"This druid will merge your QSF data into the currently open GnuCash file.\n"
"\n"
"You will be asked how to proceed if some QSF data clashes with the your "
"existing GnuCash data file.\n"
"\n"
"There is NO way to undo this operation! Please ensure you have a backup of "
"your file BEFORE continuing! You will be given the option to cancel the "
"merge at all stages until the final merge operation. Once you click Finish, "
"the new QSF data will be committed to your current data file.\n"
"\n"
"There is currently no currency or price support in the merge operation, the "
"new data will inherit any default currency or you can change the currency "
"after the merge is complete.\n"
"\n"
"Your QSF data is ready to import\n"
"\n"
"Click 'Cancel' if you do not wish to merge your QSF data now."
msgstr ""
"Denne veiviseren vil flette dine QSF-data sammen med din åpne GnuCash-fil.\n"
"\n"
"Du vil bli spurt om hva du vil gjøre hvis noen QSF-data kolliderer med data "
"i din gjeldende fil.\n"
"\n"
"Det går IKKE an å anfre denne operasjonen! Vennligst forsikre deg om at du "
"har en sikkerhetskopi FØR du fortsetter! Du vil bli gitt muligheten til å "
"avbryte på alle stadier i prosessen frem til selve fletteoperasjonen. Når du "
"trykker 'Fullfør' vil dine QSF-data flettes inn i den gjeldende datafilen.\n"
"\n"
"Import av valuta og priser støttes ikke av fletteoperasjonen, og de nye "
"dataene vil derfor arve forvalgt valuta, og du kan endre det etter at "
"flettingen er fullført.\n"
"\n"
"Dine QSF-data er klare til å bli importert.\n"
"\n"
"Trykk 'Avbryt' hvis du ikke ønsker å flette QSF-data nå."
#: ../src/gnome/glade/merge.glade.h:27
msgid ""
"You have three choices for each collision: \n"
"1. The import object can be allowed to overwrite the target - use this to "
"update your existing book. \n"
"2. The import object can be ignored - use this if the import is a duplicate "
"of an object in the existing book. \n"
"3. The import object can be created as a new object in the existing book."
msgstr ""
"Du har tre alternativer for hver kollisjon: \n"
"1. Det importerte objektet kan overskrive målfilens objekt. Bruk dette for å "
"oppdatere ditt eksisterende regnskap. \n"
"2. Det importerte objektet kan overses. Bruk dette hvis importdata er "
"duplikater av gjeldende data.\n"
"3. Importobjektet kan lages som et nytt objekt i det gjeldende regnskapet."
#: ../src/gnome/glade/merge.glade.h:31
msgid "ignore the import, leave the original untouched"
msgstr "ignorer importeringen, og la orginalen væe uforandret"
#: ../src/gnome/glade/merge.glade.h:32
msgid "overwrite the original with the import data"
msgstr "overskriv originale data med importerte data"
#: ../src/gnome/glade/newuser.glade.h:1
msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Welcome to GnuCash!</span>"
msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Velkommen til GnuCash!</span>"
#: ../src/gnome/glade/newuser.glade.h:2
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Display Welcome Dialog Again?</span>"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Vis velkommendialogen igjen?</span>"
#: ../src/gnome/glade/newuser.glade.h:3
msgid "C_reate a new set of accounts"
msgstr "_Opprett en ny kontoplan"
#: ../src/gnome/glade/newuser.glade.h:4
msgid ""
"If you press the <i>Yes</i> button, the <i>Welcome to GnuCash</i> dialog "
"will be displayed again next time you start GnuCash. If you press the <i>No</"
"i> button, it will not be displayed again."
msgstr ""
"Hvis du trykker <i>Ja</i>-knappen vil <i>Velkommen til GnuCash</i>-dialogen "
"bli vist igjen neste gang du starter GnuCash. Hvis du trykker <i>Nei</i>-"
"knappen vil den ikke bli vist mer."
#: ../src/gnome/glade/newuser.glade.h:5
msgid ""
"There are some predefined actions available that most new users prefer to "
"get started with GnuCash. Select one of these actions from below and click "
"the <i>OK</i> button or press the <i>Cancel</i> button if don't want to "
"perform any of them."
msgstr ""
"GnuCash har noen forhåndsdefinerte kommandoer/funksjoner som de fleste nye "
"brukere foretrekker å starte med. Velg en av de og trykk <i>OK</i> eller "
"trykk <i>Avbryt</i> hvis du ikke vil utføre noen av dem."
#: ../src/gnome/glade/newuser.glade.h:6
msgid "_Import my QIF files"
msgstr "_Importer mine QIF-filer"
#: ../src/gnome/glade/newuser.glade.h:7
msgid "_Open the new user tutorial"
msgstr "_Gjennomgang for nye brukere"
#: ../src/gnome/glade/price.glade.h:1
msgid "Add a new price."
msgstr "Legg til en ny pris."
#: ../src/gnome/glade/price.glade.h:2
msgid ""
"Bid\n"
"Ask\n"
"Last\n"
"Net Asset Value\n"
"Unknown"
msgstr ""
"Kjøp\n"
"Selg\n"
"Siste\n"
"Nettoverdi\n"
"Ukjent"
#: ../src/gnome/glade/price.glade.h:7
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:269
msgid "Cu_rrency:"
msgstr "Val_uta:"
#: ../src/gnome/glade/price.glade.h:8
msgid "Delete _last price for a stock"
msgstr "S_lett siste pris for en aksje"
#: ../src/gnome/glade/price.glade.h:9
msgid "Delete _manually entered prices"
msgstr "Slett _manuelt førte priser"
#: ../src/gnome/glade/price.glade.h:10
msgid "Delete all stock prices based upon the critera below:"
msgstr "Slett alle aksjepriser basert på kriteriene under:"
#: ../src/gnome/glade/price.glade.h:11
msgid "Edit the current price."
msgstr "Rediger valgt pris."
#: ../src/gnome/glade/price.glade.h:12
msgid "Get _Quotes"
msgstr "Hent _noteringer"
#: ../src/gnome/glade/price.glade.h:13
msgid "Get new online quotes for stock accounts."
msgstr "Hent nye noteringer for aksjekontoer online."
#: ../src/gnome/glade/price.glade.h:14
msgid ""
"If activated, delete all prices before the specified date. Otherwise the "
"last stock price dated before the date will be kept and all earlier quotes "
"deleted."
msgstr ""
"Hvis aktiv, slett alle priser før den spesifiserte datoen. Hvis ikke vil den "
"siste aksjekursen før denne datoen bli beholdt, og alle tidligere priser bli "
"slettet."
#: ../src/gnome/glade/price.glade.h:15
msgid ""
"If activated, delete manually entered stock prices dated earlier than the "
"specified date. Otherwise only stock prices added by Finance::Quote will be "
"deleted."
msgstr ""
"His aktiv, slett alle manuelt førte priser før den spesifiserte datoen. Hvis "
"ikke vil kun aksjekurser som er lagt til av Finance::Quote bli slettet."
#: ../src/gnome/glade/price.glade.h:16
msgid "Price Editor"
msgstr "Prisredigering"
#: ../src/gnome/glade/price.glade.h:17
msgid "Remove _Old"
msgstr "Fjern _gammel"
#: ../src/gnome/glade/price.glade.h:18
msgid "Remove prices older than a user-entered date"
msgstr "Fjern priser som er eldre enn en valgt dato"
#: ../src/gnome/glade/price.glade.h:19
msgid "Remove the current price"
msgstr "Fjern den valgte prisen"
#: ../src/gnome/glade/price.glade.h:20
msgid "S_ource:"
msgstr "_Kilde:"
#: ../src/gnome/glade/price.glade.h:23
msgid "_Price:"
msgstr "_Pris:"
#: ../src/gnome/glade/price.glade.h:24
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:264
msgid "_Security:"
msgstr "_Verdipapir"
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:1
msgid "Amount (_numbers):"
msgstr "Beløp (_tall):"
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:2
msgid "Amount (_words):"
msgstr "Beløp (_ord):"
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:3
msgid "Check _format:"
msgstr "Sjekk_format:"
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:4
msgid "Check po_sition:"
msgstr "Sjekkposisjon"
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:5
msgid "Custom format"
msgstr "Egendefinert format"
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:6
msgid ""
"Inches\n"
"Centimeters\n"
"Millimeters\n"
"Points"
msgstr ""
"Tommer\n"
"Centimeter\n"
"Millimeter\n"
"Punkter"
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:11
msgid "Pa_yee:"
msgstr "Mott_aker:"
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:12
msgid "Print Check"
msgstr "Skriv ut sjekk"
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:13
msgid ""
"Quicken/QuickBooks (tm) US-Letter\n"
"Deluxe(tm) Personal Checks US-Letter\n"
"Quicken(tm) Wallet Checks w/ side stub\n"
"Custom"
msgstr ""
"Quicken/QuickBooks (tm) US-Letter\n"
"Deluxe(tm) Personal Checks US-Letter\n"
"Quicken(tm) Wallet Checks w/ side stub\n"
"Egendefinert"
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:17
msgid ""
"Top\n"
"Middle\n"
"Bottom\n"
"Custom"
msgstr ""
"Topp\n"
"Midt\n"
"Bunn\n"
"Egendefinert"
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:21
msgid "_Date format:"
msgstr "_Datoformat:"
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:23 ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:21
msgid "_Memo:"
msgstr "_Notat:"
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:24
msgid "_Rotation"
msgstr "_Rotasjon"
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:25
msgid "_Translation:"
msgstr "_Oversettelse"
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:26
msgid "_Units:"
msgstr "_Enheter:"
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:27
msgid "x"
msgstr "x"
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:28
msgid "y"
msgstr "y"
#: ../src/gnome/glade/progress.glade.h:1
msgid "Heading"
msgstr "Overskrift"
#: ../src/gnome/glade/progress.glade.h:2
msgid "Working..."
msgstr "Arbeider..."
#: ../src/gnome/glade/reconcile.glade.h:1
msgid "<b>Reconcile Information</b>"
msgstr "<b>Avstemmingsinformasjon</b>"
#: ../src/gnome/glade/reconcile.glade.h:2 ../src/gnome/window-reconcile.c:721
msgid "Enter _Interest Payment..."
msgstr "Legg inn rentebetaling..."
#: ../src/gnome/glade/reconcile.glade.h:3
msgid "Include _subaccounts"
msgstr "Ta med _underkontoer"
#. starting balance title/value
#: ../src/gnome/glade/reconcile.glade.h:4 ../src/gnome/window-reconcile.c:1663
msgid "Starting Balance:"
msgstr "Inngående balanse:"
#: ../src/gnome/glade/reconcile.glade.h:5
msgid "Statement _Date:"
msgstr "Kontoutskriftsdato:"
#: ../src/gnome/glade/reconcile.glade.h:6
msgid "_Ending Balance:"
msgstr "Utgående balanse:"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:1
msgid "<b>New Transaction Information</b>"
msgstr "<b>Ny transaksjonsinformasjon</b>"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:2
msgid "Amo_unt"
msgstr "Be_løp"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:4
msgid "C_hoose Date:"
msgstr "V_elg dato:"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:5
msgid "C_leared"
msgstr "K_larert"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:7
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:210
msgid "Cancel the current transaction"
msgstr "Avbryt aktiv transaksjon"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:8
msgid "Choo_se Date:"
msgstr "V_elg dato:"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:9
msgid "Copy Transaction"
msgstr "Kopier transaksjon"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:10
msgid "Copy the selected transaction"
msgstr "Kopier valgt transaksjon"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:11
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:250
msgid ""
"Create a Scheduled Transaction with the current transaction as a template"
msgstr "Opprett en planlagt transaksjon med nåværende transaksjon som mal"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:12
msgid "Cut Transaction"
msgstr "Klipp ut transaksjon"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:13
msgid "Cut the selected transaction"
msgstr "Klipp ut valgte transaksjon"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:17
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:201
msgid "Delete the current transaction"
msgstr "Slett aktiv transaksjon"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:19
msgid "Dup_licate Transaction..."
msgstr "Dup_liser transaksjon"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:21
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:20
msgid "Duplicate Transaction"
msgstr "Duplikat-transaksjon"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:22
msgid "Edit Exchange Rate"
msgstr "Rediger vekslingskurs"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:23
msgid "Edit the exchange rate for the current split"
msgstr "Rediger vekslingskursen for gjeldende splitt"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:24
msgid "End:"
msgstr "Stopp:"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:26
msgid "Erase all splits except the one for this account."
msgstr "Fjern alle splitter untatt den for denne kontoen."
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:27
msgid "Filter register by..."
msgstr "Filtrer registeret etter..."
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:28
msgid "Jump"
msgstr "Hopp"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:29
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:247
msgid "Jump to the corresponding transaction in the other account"
msgstr "Hopp til korresponderende transaksjon i den andre kontoen"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:30
msgid "Keep normal account order"
msgstr "Behold normal kontorekkefølge"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:31
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:198
msgid "Make a copy of the current transaction"
msgstr "Lag en kopi av den aktive transaksjonen"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:32
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:241
msgid "Move to the blank transaction at the bottom of the register"
msgstr "Flytt til en blank transaksjon i slutten av registeret"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:33
msgid "Num_ber"
msgstr "Ta_ll"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:34
msgid "Paste Transaction"
msgstr "Lim inn transaksjon"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:35
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:195
msgid "Paste the transaction from the clipboard"
msgstr "Lim inn transaksjon fra utklippstavle"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:36
msgid "Reason for voiding transaction:"
msgstr "Begrunnelse for annullering av transaksjon:"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:37
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:207
msgid "Record the current transaction"
msgstr "Registrer transaksjonen"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:38
msgid "Remove Transaction Splits"
msgstr "Fjern transaksjonssplitter"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:39
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:275
#: ../src/gnome-utils/gnc-icons.c:22
msgid "S_plit Transaction"
msgstr "S_plitt transaksjon"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:40
msgid "S_tatement Date"
msgstr "Kontoutskriftsdato"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:42
msgid "Schedule..."
msgstr "Planlegg..."
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:43
msgid "Select Range:"
msgstr "Velg område:"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:44
msgid "Select _All"
msgstr "Velg _alle"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:45
msgid "Show _All"
msgstr "Vis _alt"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:46
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:276
msgid "Show all splits in the current transaction"
msgstr "Vis alle splitter i den gjeldende transaksjonen"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:47
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:291
msgid "Show expanded transactions with all splits"
msgstr "Vis utvidede transaksjoner med alle splitter"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:48
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:285
msgid "Show transactions on one or two lines"
msgstr "Vis transaksjon på en eller to linjer"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:49
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:288
msgid ""
"Show transactions on one or two lines and expand the current transaction"
msgstr "Vis transaksjoner på en eller to linjer og utvid gjeldende transaksjon"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:50
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:272
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:36
msgid "Show two lines of information for each transaction"
msgstr "Vis to linjer med informasjon for hver transaksjon"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:52
msgid "Sort by Amount"
msgstr "Sorter etter beløp"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:53
msgid "Sort by Date"
msgstr "Sorter etter dato"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:54
msgid "Sort by Description"
msgstr "Sorter etter beskrivelse"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:55
msgid "Sort by Memo"
msgstr "Sorter etter notat"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:56
msgid "Sort by Number"
msgstr "Sorter etter nummer"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:57
msgid "Sort by action field"
msgstr "Sorter etter hendelsesfelt"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:58 ../intl-scm/guile-strings.c:2362
msgid "Sort by amount"
msgstr "Sorter etter beløp"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:59 ../intl-scm/guile-strings.c:2338
msgid "Sort by date"
msgstr "Sorter etter dato"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:60 ../intl-scm/guile-strings.c:2366
msgid "Sort by description"
msgstr "Sorter etter beskrivelse"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:61 ../intl-scm/guile-strings.c:2374
msgid "Sort by memo"
msgstr "Sorter etter notat"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:62
msgid "Sort by notes field"
msgstr "Sorter etter notatfelt"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:63
msgid "Sort by number"
msgstr "Sorter etter nummer"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:64
msgid "Sort by the date of entry"
msgstr "Sorter etter føringsdato"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:65
msgid "Sort by the statement date (unreconciled items last)"
msgstr "Sorter etter kontoutskriftsdato (ikke-avstemte linjer sist)"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:66
msgid "Sort register by..."
msgstr "Sorter register etter..."
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:68
msgid "St_yle"
msgstr "St_il"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:69
msgid "Start:"
msgstr "Start:"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:70
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:71
msgid "Toda_y"
msgstr "Ida_g"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:72
msgid "Void Transaction"
msgstr "Annuller transaksjonen"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:73
msgid "_Action"
msgstr "H_andling"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:75
msgid "_Amount"
msgstr "_Beløp"
#. Translators: This is a menu item in the View menu
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:76
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:287
msgid "_Auto-Split Ledger"
msgstr "_Auto-splittbok"
#. Translators: This is a menu item in the View menu
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:77
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:284
msgid "_Basic Ledger"
msgstr "_Enkel bok"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:83
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:271
msgid "_Double Line"
msgstr "_Dobbel linje"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:84
msgid "_Earliest"
msgstr "_Første"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:87
msgid "_Frozen"
msgstr "_Sperret"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:88
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:246
#: ../src/gnome-utils/gnc-icons.c:23
msgid "_Jump"
msgstr "_Hopp"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:89
msgid "_Latest"
msgstr "_Siste"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:90
msgid "_Memo"
msgstr "_Notat"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:91
msgid "_Notes"
msgstr "Merk_nader"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:92
msgid "_Number"
msgstr "_Nummer"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:93
msgid "_Number:"
msgstr "_Nummer:"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:94
msgid "_Reconciled"
msgstr "_Avstemt"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:96
msgid "_Standard Order"
msgstr "_Standardrekkefølge"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:97
msgid "_Statement Date"
msgstr "Kontoutskriftsdato"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:98
msgid "_Today"
msgstr "_Idag"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:99
msgid "_Transaction Journal"
msgstr "_Transaksjonsjournal"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:100
msgid "_Unreconciled"
msgstr "_Ikke-avstemte"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:102
msgid "_Voided"
msgstr "_Annullert"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:1
msgid " days"
msgstr " dager"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:4
msgid "... utilize an escrow account for payments?"
msgstr "... bruke en deponeringskonto for tilbakebetalinger?"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:5
msgid "10th"
msgstr "10."
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:6
msgid "11th"
msgstr "11."
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:7
msgid "12th"
msgstr "12."
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:8
msgid "13th"
msgstr "13."
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:9
msgid "14th"
msgstr "14."
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:10
msgid "15th"
msgstr "15."
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:11
msgid "16th"
msgstr "16."
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:12
msgid "17th"
msgstr "17."
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:13
msgid "18th"
msgstr "18."
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:14
msgid "19th"
msgstr "19."
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:15
msgid "1st"
msgstr "1."
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:16
msgid "20th"
msgstr "20."
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:17
msgid "21st"
msgstr "21."
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:18
msgid "22nd"
msgstr "22."
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:19
msgid "23rd"
msgstr "23."
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:20
msgid "24th"
msgstr "24."
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:21
msgid "25th"
msgstr "25."
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:22
msgid "26th"
msgstr "26."
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:23
msgid "27th"
msgstr "27."
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:24
msgid "28th"
msgstr "28."
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:25
msgid "2nd"
msgstr "2."
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:26
msgid "3rd"
msgstr "3."
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:27
msgid "4th"
msgstr "4."
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:28
msgid "5th"
msgstr "5."
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:29
msgid "6th"
msgstr "6."
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:30
msgid "7th"
msgstr "7."
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:31
msgid "8th"
msgstr "8."
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:32
msgid "9th"
msgstr "9."
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:33
msgid "<b>Name</b>"
msgstr "<b>Navn</b>"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:34
msgid "<b>Occurrences</b>"
msgstr "<b>Inntreffelser</b>"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:35
msgid "<b>Options</b>"
msgstr "<b>Alternativer</b>"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:36
msgid "<b>Recurrence Frequency</b>"
msgstr "<b>Gjentakelseshyppighet</b>"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:37
msgid "<b>Since Last Run Dialog</b>"
msgstr "<b>Dialog for siden sist</b>"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:38
msgid "<b>Template Transaction</b>"
msgstr "<b>Maltransaksjon</b>"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:39
msgid "<b>Transaction Editor Defaults</b>"
msgstr "<b>Forvalg for transaksjonredigering</b>"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:41
msgid "<b>Upcoming</b>"
msgstr "<b>Kommende</b>"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:42
msgid "Account Deletion"
msgstr "Kontosletting"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:43
msgid "Advanced..."
msgstr "Avansert..."
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:44
#: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:6
msgid "Amount:"
msgstr "Beløp:"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:45
msgid "Apr, Aug, Dec"
msgstr "Apr, jul, des"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:46
msgid "Apr, Oct"
msgstr "Apr, okt"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:47
msgid "April"
msgstr "April"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:48
msgid "August"
msgstr "August"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:49
msgid "Auto-Created Transactions Notification"
msgstr "Auto-opprettet transaksjonsvarsel"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:50
msgid "Begin notifications this many days before the transaction is created."
msgstr "Begynn påminnelse dette antall dager før transaksjonen blir opprettet."
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:51
msgid "Bi-Weekly"
msgstr "Annenhver uke"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:52
msgid "Conditional on splits not having variables"
msgstr "Splittbetingelse har ikke variabler"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:53
msgid "Crea_te in advance, days:"
msgstr "Oppre_tt på forhånd, dager:"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:54
msgid "Create"
msgstr "Opprette"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:55
msgid "Create as scheduled"
msgstr "Opprett som planlagt"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:56
msgid "Create automatically"
msgstr "Opprett automatisk"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:57
msgid "Create in advance:"
msgstr "Opprette på forhånd:"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:58
msgid "Create the transaction this many days before its effective date."
msgstr "Opprett transaksjonen dette antall dager før dens effektive dato."
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:59
msgid "Created Transaction Review"
msgstr "Gjennomsyn av opprettede transaksjoner"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:60
msgid "Creating transactions..."
msgstr "Oppretter transaksjoner..."
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:61
msgid "Creation State"
msgstr "Opprettelsesstatus"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:62
msgid "Current Year"
msgstr "Aktivt år"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:63
msgid "Custom"
msgstr "Brukerdefinert"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:65
msgid "Daily [M-F]"
msgstr "Daglig [M-F]"
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:66 ../intl-scm/guile-strings.c:3488
msgid "Date Range"
msgstr "_Dato-område"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:67 ../intl-scm/guile-strings.c:666
#: ../intl-scm/guile-strings.c:668
msgid "Day"
msgstr "Dag"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:69
msgid "Days Away"
msgstr "Dager til"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:70
msgid "December"
msgstr "Desember"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:71
msgid "Disposition?"
msgstr "Disposisjon?"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:72
msgid "Do you..."
msgstr "Vil du..."
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:73
msgid "Edit Scheduled Transaction"
msgstr "Redigere planlagt transaksjon"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:74
msgid "End "
msgstr "Avslutt "
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:75
msgid "End Date:"
msgstr "Sluttdato:"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:76
msgid "Ended On"
msgstr "Sluttet den:"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:77
msgid "Escrow Account:"
msgstr "Deponeringskonto:"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:78
msgid "Every"
msgstr "Hver"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:80
msgid "Feb, Aug"
msgstr "Feb, aug"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:81
msgid "Feb, Jun, Oct"
msgstr "Feb, jun, okt"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:82
msgid "Feb, May, Aug, Nov"
msgstr "Feb, mai, aug, nov"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:83
msgid "February"
msgstr "Februar"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:84
msgid "First on the:"
msgstr "Først den:"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:85
msgid "For:"
msgstr "I:"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:86
msgid "Forever"
msgstr "For alltid"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:87
#: ../src/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:281
msgid "Frequency"
msgstr "Frekvens"
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:89 ../intl-scm/guile-strings.c:2818
msgid "Friday"
msgstr "Fredag"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:90
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorer"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:91
msgid "Interest Rate Change Frequency"
msgstr "Renteforandringshyppighet"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:92
msgid "Interest Rate:"
msgstr "Rente:"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:93
msgid "Interest To:"
msgstr "Rente til:"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:94
msgid "Jan, Apr, Jul, Oct"
msgstr "Jan, apr, jul, okt"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:95
msgid "Jan, Jul"
msgstr "Jan, jul"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:96
msgid "Jan, May, Sep"
msgstr "Jan, mai, sep"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:97
msgid "January"
msgstr "Januar"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:98
msgid "July"
msgstr "Juli"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:99
msgid "Jun, Dec"
msgstr "Jun, des"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:100
msgid "June"
msgstr "Juni"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:101
msgid "Last Occurred: "
msgstr "Inntraff sist: "
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:102
msgid "Length:"
msgstr "Lengde:"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:103
msgid "Loan Account:"
msgstr "Lånekonto:"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:104
msgid "Loan Information"
msgstr "Informasjon om lånet"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:105
msgid "Make Scheduled Transaction"
msgstr "Opprett planlagt transaksjon"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:106
msgid "Mar, Jul, Nov"
msgstr "Mar, jul, nov"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:107
msgid "Mar, Jun, Sep, Dec"
msgstr "Mar, jun, sep, des"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:108
msgid "Mar, Sep"
msgstr "Mar, sep"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:109
msgid "March"
msgstr "Mars"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:110
msgid "May"
msgstr "Mai"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:111
msgid "May, Nov"
msgstr "Mai, nov"
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:112 ../intl-scm/guile-strings.c:2810
msgid "Monday"
msgstr "Mandag"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:113 ../intl-scm/guile-strings.c:678
#: ../intl-scm/guile-strings.c:680
msgid "Month"
msgstr "Måned"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:115
msgid "Months Remaining:"
msgstr "Måneder igjen:"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:116
msgid "Mortgage/Loan Druid"
msgstr "Låneveiviser"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:117
msgid "Mortgage/Loan Repayment Setup"
msgstr "Oppsett for tilbakebetaling av lån"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:119
msgid "Name:"
msgstr "Navn:"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:120
msgid "Never End"
msgstr "Ikke avslutt"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:121
msgid "Next Occurrence"
msgstr "Neste inntreffelse"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:124
msgid "Notify me when created"
msgstr "Varsle ved oppretting"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:125
msgid "November"
msgstr "November"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:126
msgid "Now + 1 Year"
msgstr "Nå + 1 år"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:127
msgid "Number of Occurrences:"
msgstr "Antall gjeninntreffelser:"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:128
msgid "Obsolete Scheduled Transactions"
msgstr "Foreldede planlagte transaksjoner"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:129
msgid "Occuring in"
msgstr "Inntreffer i"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:130
msgid "October"
msgstr "Oktober"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:131
msgid "On the"
msgstr "På den"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:132
msgid "Once"
msgstr "En gang"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:135
msgid "Part of Payment Transaction"
msgstr "Del av betalingstransaksjon"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:136
msgid "Payment Frequency"
msgstr "Betalingsfrekvens"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:137
msgid "Payment From (Escrow):"
msgstr "Betaling fra (deponeringskonto):"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:138
msgid "Payment From:"
msgstr "Betaling fra:"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:139
msgid "Payment To (Escrow):"
msgstr "Betaling til (deponeringskonto):"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:140
msgid "Payment To:"
msgstr "Betaling til:"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:141
msgid "Postpone"
msgstr "Utsett"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:143
msgid "Press Apply to create these transactions."
msgstr "Trykk Bruk for å opprette disse transaksjonene."
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:144
msgid "Press apply to commit these changes."
msgstr "Trykk bruk for å lagre disse forandringene"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:145
msgid "Principal To:"
msgstr "Avdrag til:"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:147
msgid "R_emind in advance, days:"
msgstr "Varsl_e på forhånd, dager:"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:148
msgid "Range: "
msgstr "Område: "
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:149
msgid "Remind in advance:"
msgstr "Påminnelse på forhånd:"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:150
msgid "Repayment"
msgstr "Tilbakebetaling"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:151
msgid "Repayment Frequency"
msgstr "Tilbakebetalingsfrekvens"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:152
msgid "Repayment Type"
msgstr "Tilbakebetalingstype"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:153
msgid "Repeats:"
msgstr "Gjentakelser:"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:154
msgid "Review"
msgstr "Se gjennom"
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:155 ../intl-scm/guile-strings.c:2820
msgid "Saturday"
msgstr "Lørdag"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:156
msgid "Scheduled Transaction"
msgstr "Planlagte transaksjoner"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:158
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:883
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:1010
msgid "Select All"
msgstr "Velg alt"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:159
msgid "Select initial date, above."
msgstr "Velg startdato over."
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:160
msgid "Select occurrence date above."
msgstr "Velg inntreffelsesdato over."
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:161
msgid "Semi-Monthly"
msgstr "Halvmånedlig"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:162
msgid "Semi-Yearly"
msgstr "Halvårlig"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:163
msgid "September"
msgstr "September"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:164
msgid "Set the 'auto-create' flag on newly created scheduled transactions."
msgstr "Aktiver 'auto-opprett' på nyopprettede planlagte transaksjoner."
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:165
msgid "Set the 'notify' flag on newly created scheduled transactions."
msgstr "Aktiver 'varsle' på nyopprettede planlagte transaksjoner."
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:166
msgid "Show the \"since last run\" window when a file is opened."
msgstr "Vis dialogen \"Siden sist\" når en fil blir åpnet."
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:167
msgid "Since Last Run"
msgstr "Siden sist"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:168
msgid "Specify Source Account"
msgstr "Angi kildekonto"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:170
msgid "Start Date: "
msgstr "Startdato: "
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:171
msgid "State"
msgstr "Status"
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:172 ../intl-scm/guile-strings.c:2808
msgid "Sunday"
msgstr "Søndag"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:173
msgid "Template Transaction (Read-Only)"
msgstr "Maltransaksjon (skrivebeskyttet)"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:174
msgid ""
"The following Scheduled Transactions reference the deleted account, and must "
"now be corrected. Press OK to edit them."
msgstr ""
"De følgende planlagte transaksjonene refererer til den slettede kontoen, og "
"må nå korrigeres. Trykk OK for å redigere dem."
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:175
msgid ""
"The following scheduled transactions have expired. Select those you wish to "
"delete."
msgstr "Følgende planlagte transaksjoner er utløpt. Velg de du vil slette."
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:176
msgid ""
"The listed Scheduled Transactions are to-be created soon. Select any which "
"you would like to create now, and click \"Forward\" to create them."
msgstr ""
"Viste planlagte transaksjoner skal snart opprettes. Velg de du vil opprette "
"nå, og trykk \"Neste\" for å opprette."
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:177
msgid ""
"This druid will walk you through any scheduled transactions that should be "
"created."
msgstr ""
"Denne veiviseren vil hjelpe deg gjennom opprettelse av planlagt transaksjon."
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:178
msgid ""
"This is a step-by-step method of creating a loan repayment setup within "
"GnuCash. In this Druid, you can input the parameters of your loan and its "
"repayment and give the details of its payback. Using that information, the "
"appropriate Scheduled Transactions will be created.\n"
"\n"
"If you make a mistake or want to make changes later, you can edit the "
"created Scheduled Transactions directly."
msgstr ""
"Dette er en steg-for-steg-metode for å sette opp tilbakebetaling av et lån i "
"GnuCash. I denne veiviseren kan du fylle inn informasjon omditt lån og dets "
"tilbakebetaling. Ved hjelp av den informasjonen vil passende planlagte "
"transakjsoner bli opprettet.\n"
"\n"
"Hvis du gjør en feil, eller vil endre noe senere, kan du redigere de "
"opprettede planlagte transaksjonene direkte."
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:181 ../intl-scm/guile-strings.c:2816
msgid "Thursday"
msgstr "Torsdag"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:182
msgid "To-Create Transaction Preparation"
msgstr "Forberedelse for transaksjonsopprettelse"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:183
msgid "Transaction Reminders"
msgstr "Transaksjonspåminnelser"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:184
msgid "Tri-Yearly"
msgstr "Tre gang i året"
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:185 ../intl-scm/guile-strings.c:2812
msgid "Tuesday"
msgstr "Tirsdag"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:187
msgid "Unselect All"
msgstr "Tøm alle"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:188
msgid "Until:"
msgstr "Til:"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:189
msgid "Use Escrow Account"
msgstr "Bruk en deponeringskonto"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:191
msgid "Value:"
msgstr "Verdi:"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:192
msgid "Variable"
msgstr "Variabel"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:193
msgid "Variables"
msgstr "Variabler"
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:194 ../intl-scm/guile-strings.c:2814
msgid "Wednesday"
msgstr "Onsdag"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:196
msgid "What to do, what to do?"
msgstr "Hva skal vi gjøre, hva skal vi gjøre?"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:197
msgid "Whole Loan"
msgstr "Hele Lånet"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:198 ../intl-scm/guile-strings.c:2396
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2398
msgid "Yearly"
msgstr "Årlig"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:199
msgid "[29th/last]"
msgstr "[29./siste]"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:200
msgid "[30th/last]"
msgstr "[30./siste]"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:201
msgid "[31st/last]"
msgstr "[31./siste]"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:202
msgid "_Auto-create new transactions"
msgstr "_Auto-opprett nye transaksjoner"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:204
msgid "_Notify before transactions are created "
msgstr "_Varsle før transaksjoner blir opprettet "
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:205
msgid "_Run when data file opened"
msgstr "_Kjør når datafil åpnes"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:206
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:144
msgid "days"
msgstr "dager"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:207
msgid "days."
msgstr "dager."
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:208
msgid "months"
msgstr "måneder"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:209
msgid "months."
msgstr "måneder."
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:210
msgid "occurrences"
msgstr "inntreffelser"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:211
msgid "remaining"
msgstr "gjenstående"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:212
msgid "then on the:"
msgstr "så den:"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:213
msgid "weeks."
msgstr "uker."
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:214
msgid "year(s)."
msgstr "år."
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:215
msgid "years"
msgstr "år"
#: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:1
msgid "<b>A_sset Account</b>"
msgstr "<b>Eiendel_skonto</b>"
#: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:2
msgid "<b>_Income Account</b>"
msgstr "<b>_Inntektskonto</b>"
#: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:4
msgid "Cash In Lieu"
msgstr "Kontanter for aksjer"
#: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:5
msgid "Currenc_y:"
msgstr "Val_uta:"
#: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:6
msgid "Desc_ription:"
msgstr "Besk_rivelse:"
#: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:7
msgid ""
"Enter the date and the number of shares you gained or lost from the stock "
"split or merger. For stock mergers (negative splits) use a negative value "
"for the share distribution. You can also enter a description of the "
"transaction, or accept the default one."
msgstr ""
"Fyll in datoen og antall aksjer du fikk eller mistet som en følge av "
"splitten eller fusjonen. For aksjefusjoner (negative splitter) brukes en "
"negativ verdi for aksjedistribusjonen. Du kan også skrive inn en beskrivelse "
"av transaksjonen, eller akseptere den forvalgte."
#: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:8
msgid ""
"If you are finished creating the stock split or merger, press `Apply'. You "
"may also press `Back' to review your choices, or `Cancel' to quit without "
"making any changes."
msgstr ""
"Hvis du er ferdig med opprettelsen av aksjesplitten eller -fusjonen, trykk "
"'Bruk'. Du kan også velge 'Tilbake' for å se gjennom dine endringer, eller "
"'Avbryt' for å avslutte uten å registrere endringene."
#: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:9
msgid ""
"If you received a cash disbursement as a result of the stock split, enter "
"the details of that payment here. Otherwise, just click `Forward'."
msgstr ""
"Hvis du mottok penger som en følge av aksjesplitten (Cash in lieu), skriv "
"inn detaljene for den betalingen her. Hvis ikke, trykk 'Neste'."
#: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:10
msgid ""
"If you want to record a stock price for the split, enter it below. You may "
"safely leave it blank."
msgstr ""
"Hvis du ønsker å registrere en aksjekurs for splitten, skriv den inn under. "
"Du kan trygt la den være blank."
#: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:11
msgid "New _Price:"
msgstr "Ny _pris:"
#: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:12
msgid ""
"Select the account for which you want to record a stock split or merger."
msgstr "Velg kontoen som du vil registrere en aksjesplitt eller -fusjon på."
#: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:14
msgid "Stock Account"
msgstr "Aksjekonto"
#: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:15
msgid "Stock Split"
msgstr "Aksjesplitt"
#: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:16
msgid "Stock Split Details"
msgstr "Aksjedelingsdetaljer"
#. src/report/standard-reports/portfolio.scm
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:17
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:399
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1732 ../intl-scm/guile-strings.c:2032
msgid "Symbol"
msgstr "Symbol"
#: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:18
msgid "This druid will help you record a stock split or stock merger."
msgstr "Denne veiviseren vil hjelpe deg å føre en aksjesplitt eller -fusjon."
#: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:19
#: ../src/gnome-utils/glade/exchange-dialog.glade.h:4
msgid "_Amount:"
msgstr "_Beløp:"
#: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:22
msgid "_Shares:"
msgstr "Ak_sjer"
#: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:1
msgid "0"
msgstr "0"
#: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:2
msgid "<b>Payer Name Source</b>"
msgstr "<b>Kilde for betalers navn</b>"
#: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:3
msgid "<b>Tax Information</b>"
msgstr "<b>Skatteinformasjon</b>"
#: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:4
msgid "<b>_Accounts</b>"
msgstr "<b>_Kontoer</b>"
#: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:5
msgid "<b>_TXF Categories</b>"
msgstr "<b>_TXF-kategorier</b>"
#: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:6
msgid "Accounts Selected:"
msgstr "Valgte kontoer:"
#: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:7
msgid "C_urrent Account"
msgstr "A_ktiv konto"
#: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:8
msgid "Tax Information"
msgstr "Skatteinformasjon"
#: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:9
msgid "Tax _Related"
msgstr "Skatterelatert"
#: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:10
msgid "_Expense"
msgstr "_Kostnad"
#: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:11
msgid "_Income"
msgstr "_Inntekt"
#: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:12
msgid "_Parent Account"
msgstr "_Overordnet konto"
#: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:13
msgid "_Select Subaccounts"
msgstr "_Velg underkontoer"
#: ../src/gnome/glade/userpass.glade.h:1
msgid "Enter your username and password"
msgstr "Fyll inn ditt brukernavn og passord"
#: ../src/gnome/glade/userpass.glade.h:2
msgid "Username and Password"
msgstr "Brukernavn og passord"
#: ../src/gnome/glade/userpass.glade.h:3
msgid "_Password:"
msgstr "_Passord:"
#: ../src/gnome/glade/userpass.glade.h:4
msgid "_Username:"
msgstr "_Brukernavn:"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-account-tree.c:57
msgid "New Accounts _Page"
msgstr "Ny konto_side"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-account-tree.c:58
msgid "Open a new Account Tree page"
msgstr "Åpne en ny kontoplanoversikt"
#. File menu
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:103
msgid "New _File"
msgstr "Ny _fil"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:104
msgid "Create a new file"
msgstr "Opprett en ny fil"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:106
msgid "_Open..."
msgstr "_Åpne..."
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:107
msgid "Open an existing GnuCash file"
msgstr "Åpne en eksisterende GnuCash-fil"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:109
msgid "_Save"
msgstr "_Lagre"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:110
msgid "Save the current file"
msgstr "Lagre gjeldende fil"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:112
msgid "Save _As..."
msgstr "L_agre som..."
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:117
msgid "_QSF Import"
msgstr "_QSF-import"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:118
msgid "Import a QSF object file"
msgstr "Importer en QSF objektfil"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:122
msgid "Export _Accounts"
msgstr "Eksporter _kontoer"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:123
msgid "Export the account hierarchy to a new GnuCash datafile"
msgstr "Eksporter kontohierarki til en ny GnuCash datafil"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:127
msgid "Export _Chart of Accounts to QSF"
msgstr "Eksporter _kontoplan til QSF"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:128
msgid "Export the chart of accounts for a date with balances as QSF"
msgstr "Eksporter kontoplanen for en bestemt dato med balanser til QSF"
#. Edit menu
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:134
msgid "_Find..."
msgstr "_Søk..."
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:135
msgid "Find transactions with a search"
msgstr "Finn transaksjoner med søk"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:137
msgid "Ta_x Options"
msgstr "Skattealternativer"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:138
msgid "Setup tax information for all income and expense accounts"
msgstr "Sett opp skatteinformasjon for alle inntekts- og kostnadskontoer"
#. Actions menu
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:143
msgid "_Scheduled Transactions"
msgstr "Planlagte tran_saksjoner"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:144
msgid "_Scheduled Transaction Editor"
msgstr "Redigering av planlagte tran_saksjoner"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:145
msgid "The list of Scheduled Transactions"
msgstr "Listen over planlagte transaksjoner"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:147
msgid "_Since Last Run..."
msgstr "_Siden sist..."
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:148
msgid "Create Scheduled Transactions since the last time run"
msgstr "Opprett planlagte transaksjoner siden sist kjøring"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:150
msgid "_Mortgage & Loan Repayment..."
msgstr "_Tilbakebetaling av lån..."
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:151
msgid "Setup scheduled transactions for repayment of a loan"
msgstr "Oppsett av planlagte transaksjoner for tilbakebetaling av lån"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:154
msgid "Close _Books"
msgstr "Periodeavslutning"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:155
msgid "Archive old data using accounting periods"
msgstr "Arkiver gamle data ved hjelp av regnskapsperioder."
#. Tools menu
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:161
msgid "_Price Editor"
msgstr "_Prisredigering"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:162
msgid "View and edit the prices for stocks and mutual funds"
msgstr "Vis og rediger prisene for aksjer og fond"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:164
msgid "_Security Editor"
msgstr "_Verdipapir-redigering"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:165
msgid "View and edit the commodities for stocks and mutual funds"
msgstr "Vis og endre varene for aksjer og fond"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:167
msgid "_Financial Calculator"
msgstr "_Finanskalkulator"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:168
msgid "Use the financial calculator"
msgstr "Bruk finanskalkulatoren"
#. Help menu
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:173
msgid "_Tips Of The Day"
msgstr "_Dagens tips"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:174
msgid "View the Tips of the Day"
msgstr "Vis dagens tips"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:392
msgid "Select the QSF file to import into GnuCash"
msgstr "Velg QSF-filen som skal importeres i GnuCash"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:447
msgid "There are no Scheduled Transactions to be entered at this time."
msgstr ""
"Det er ingen planlagte transaksjoner som skal bøkføres på det nåværende "
"tidspunkt."
#: ../src/gnome/gnc-plugin-budget.c:55
msgid "New Budget"
msgstr "Nytt budsjett"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-budget.c:56
msgid "Create a new Budget"
msgstr "Opprett et nytt budsjett"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-budget.c:59
msgid "Open Budget"
msgstr "Åpne budsjett"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-budget.c:60
msgid "Open an existing Budget"
msgstr "Åpne et eksisterende budsjett"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-budget.c:219
msgid "Select a Budget"
msgstr "Velg et budsjett"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:147
msgid "Create a new Account"
msgstr "Opprett en ny konto"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:149
msgid "New Account _Hierarchy..."
msgstr "Ny kontoplan..."
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:150
msgid "Extend the current book by merging with new account type categories"
msgstr "Utvid gjeldende bok ved å flette inn nye kontotypekategorier"
#. File menu
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:152
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:131
msgid "Open _Account"
msgstr "_Åpne konto"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:153
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:132
msgid "Open the selected account"
msgstr "Åpne valgt konto"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:155
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:135
msgid "Open _Subaccounts"
msgstr "Åpne _underkontoer"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:156
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:136
msgid "Open the selected account and all its subaccounts"
msgstr "Åpne valgte konto og alle dens underkontoer"
#. Edit menu
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:160
#: ../src/gnome-utils/gnc-icons.c:18 ../src/gnome/window-reconcile.c:2009
msgid "_Edit Account"
msgstr "R_ediger konto"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:161
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:183
msgid "Edit the selected account"
msgstr "Rediger valgt konto"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:163
msgid "_Delete Account..."
msgstr "_Slett konto..."
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:164
msgid "Delete selected account"
msgstr "Slett valgt konto"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:166
msgid "_Renumber Subaccounts..."
msgstr "Omnummerer underkontoer..."
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:167
msgid "Renumber the children of the selected account"
msgstr "Nummerer underkontoene til den valgte kontoen på nytt"
#. View menu
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:171
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:152
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:223
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:260
msgid "_Filter By..."
msgstr "_Filtrer etter..."
#. Actions menu
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:175
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:231
msgid "_Reconcile..."
msgstr "_Avstem..."
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:176
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:232
msgid "Reconcile the selected account"
msgstr "Avstem valgt konto"
#. Actions menu
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:178
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:228
#: ../src/gnome-utils/gnc-icons.c:21 ../src/gnome/window-reconcile.c:2012
msgid "_Transfer..."
msgstr "_Overføring..."
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:179
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:229
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:2013
msgid "Transfer funds from one account to another"
msgstr "Overfør midler fra en konto til en annen"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:181
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:234
msgid "Stoc_k Split..."
msgstr "A_ksjesplitt..."
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:182
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:235
msgid "Record a stock split or a stock merger"
msgstr "Registrer en aksjesplitt eller -fusjon"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:184
msgid "View _Lots..."
msgstr "Vis _partier"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:185
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:238
msgid "Bring up the lot viewer/editor window"
msgstr "Hent inn fremviser- og redigeringsvinduet for partier"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:187
msgid "Check & Repair A_ccount"
msgstr "Sjekk og reparer _konto"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:188
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:2016
msgid ""
"Check for and repair unbalanced transactions and orphan splits in this "
"account"
msgstr ""
"Se etter og reparer ubalanserte transaksjoner og foreldreløse splitter i "
"denne kontoen"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:190
msgid "Check & Repair Su_baccount"
msgstr "Sjekk og reparer _underkonto"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:191
msgid ""
"Check for and repair unbalanced transactions and orphan splits in this "
"account and its subaccounts"
msgstr ""
"Se etter og reparer ubalanserte transaksjoner og foreldreløse splitter i "
"denne kontoen og dens underkontoer"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:194
msgid "Check & Repair A_ll"
msgstr "Sjekk og reparer a_lle"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:195
msgid ""
"Check for and repair unbalanced transactions and orphan splits in all "
"accounts"
msgstr ""
"Se etter og reparer ubalanserte transaksjoner og foreldreløse splitter i "
"alle kontoer"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:217
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:168 ../src/gnome/lot-viewer.c:436
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:97 ../src/gnome-utils/gnc-file.c:839
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:1564
msgid "Open"
msgstr "Åpne"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:219
msgid "New"
msgstr "Ny"
#. src/report/report-system/report.scm
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/portfolio.scm
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:307
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:31
#: ../intl-scm/guile-strings.c:822 ../intl-scm/guile-strings.c:1214
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1676 ../intl-scm/guile-strings.c:1724
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2022 ../intl-scm/guile-strings.c:2702
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2750 ../intl-scm/guile-strings.c:2782
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2856
msgid "Accounts"
msgstr "Kontoer"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:907
msgid "(no name)"
msgstr "(uten navn)"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:929
#, c-format
msgid "Deleting account %s"
msgstr "Sletter konto %s"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1021
#, c-format
msgid "The account %s will be deleted."
msgstr "Konto %s vil bli slettet."
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1031
#, c-format
msgid "All transactions in this account will be moved to the account %s."
msgstr "Alle transaksjoner i denne kontoen vil bli flyttet til konto %s"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1035
msgid "All transactions in this account will be deleted."
msgstr "Alle transaksjoner i denne kontoen vil bli slettet."
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1042
#, c-format
msgid "All of its sub-accounts will be moved to the account %s."
msgstr "Alle dens underkontoer vil bli flyttet til konto %s."
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1046
msgid "All of its subaccounts will be deleted."
msgstr "Alle dens underkontoer vil bli slettet."
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1050
#, c-format
msgid "All sub-account transactions will be moved to the account %s."
msgstr "Alle dens transaksjoner vil bli flyttet til konto %s."
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1054
msgid "All sub-account transactions will be deleted."
msgstr "Alle underkontotransaksjoner vil bli slettet."
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1059
msgid "Are you sure you want to do this?"
msgstr "Er du sikker på at du vil gjøre dette?"
#. Edit menu
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:140
msgid "_Delete Budget"
msgstr "_Slett budsjett"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:141
msgid "Delete this budget"
msgstr "Slett dette budsjettet"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:144
msgid "Edit this budget's options"
msgstr "Rediger budsjettets innstillinger"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:146
msgid "Estimate Budget"
msgstr "Estimer budsjett"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:148
msgid ""
"Estimate a budget value for the selected accounts from past transactions"
msgstr ""
"Estimer en budsjettverdi for valgte konto, på bakgrunn av tidligere "
"transaksjoner"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:171
msgid "Estimate"
msgstr "Estimer"
#. src/report/standard-reports/budget.scm
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:279 ../intl-scm/guile-strings.c:2678
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2680
msgid "Budget"
msgstr "Budsjett"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:774
msgid "Set the budget options using this dialog."
msgstr "Fastsett budsjettinnstillinger med denne dialogen."
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:853
#, c-format
msgid "Delete %s?"
msgstr "Slette %s?"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:917
msgid "You must select at least one account to estimate."
msgstr "Du må velge minimum en konto som skal estimeres."
#. File menu
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:168
msgid "_Print Check..."
msgstr "_Skriv ut sjekk..."
#. Edit menu
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:173
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:243
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:935
msgid "Cu_t"
msgstr "Klipp u_t"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:174
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:244
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:936
msgid "Cut the current selection and copy it to clipboard"
msgstr "Klipp ut valgte område, og kopier det til utklippstavlen."
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:176
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:246
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:938
msgid "_Copy"
msgstr "_Kopier"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:177
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:247
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:939
msgid "Copy the current selection to clipboard"
msgstr "Kopier valgte område til utklippstavlen"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:180
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:250
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:942
msgid "Paste the clipboard content at the cursor position"
msgstr "Lim inn fra utklippstavle på gjeldende posisjon"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:182
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:1387
msgid "Edit Account"
msgstr "Rediger konto"
#. Transaction menu
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:188
msgid "Cu_t Transaction"
msgstr "Klipp u_t uransaksjon"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:189
msgid "Cut the selected transaction into clipboard"
msgstr "Klipp ut valgte transaksjon til utklippstavlen"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:191
msgid "_Copy Transaction"
msgstr "_Kopier transaksjon"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:192
msgid "Copy the selected transaction into clipboard"
msgstr "Kopier valgte transaksjonen til utklippstavlen"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:194
msgid "_Paste Transaction"
msgstr "_Lim inn transaksjon"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:197
msgid "Dup_licate Transaction"
msgstr "Dup_liser transaksjon"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:200
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1164
msgid "_Delete Transaction"
msgstr "_Slett transaksjon"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:203
msgid "Remo_ve Transaction Splits"
msgstr "F_jern transaksjonssplitter"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:204
msgid "Remove all splits in the current transaction"
msgstr "Fjern alle splitter i gjeldende transaksjon"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:206
msgid "_Enter Transaction"
msgstr "R_egistrer transaksjonen"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:209
msgid "Ca_ncel Transaction"
msgstr "A_vbryt transaksjonen"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:212
msgid "_Void Transaction"
msgstr "_Annuller transaksjon"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:214
msgid "_Unvoid Transaction"
msgstr "Av-annuller transaksjon"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:216
msgid "Add _Reversing Transaction"
msgstr "Legg inn reverserende transaksjon"
#. View menu
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:221
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:258
msgid "_Sort By..."
msgstr "_Sorter etter..."
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:237
msgid "_Lot Viewer..."
msgstr "_Partifremviser..."
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:240
msgid "_Blank Transaction"
msgstr "_Blank transaksjon"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:243
msgid "Edit E_xchange Rate"
msgstr "Rediger _kurs"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:244
msgid "Exit the exchange rate for the current transaction"
msgstr "Rediger vekslingskursen for den gjeldende transaksjonen"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:249
msgid "Sche_dule..."
msgstr "Plan_legg..."
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:252
msgid "_All transactions"
msgstr "_Alle transaksjoner"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:255
msgid "_This transaction"
msgstr "Denne _transaksjonen"
#. Reports menu
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:261
msgid "Account Report"
msgstr "Kontotrapport"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:262
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:265
msgid "Open a register report window for this transaction"
msgstr "Åpne et registerrapportvindu for denne transaksjonen"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:264
msgid "Account Transaction Report"
msgstr "Kontotransaksjonsrapport"
#. Translators: This is a menu item in the View menu
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:290
msgid "Transaction _Journal"
msgstr "Transaksjons_journal"
#. src/report/standard-reports/register.scm
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:326
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1979
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:571
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:184
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2562
msgid "Transfer"
msgstr "Motkonto"
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:544
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1144
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1676
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1468
msgid "General Ledger"
msgstr "Hovedbok"
#. Translators: %s is the name
#. of the tab page
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1083
#, c-format
msgid "Save changes to %s?"
msgstr "Lagre endringene til %s?"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1087
msgid ""
"This register has pending changes to a transaction. Would you like to save "
"the changes to this transaction, discard the transaction, or cancel the "
"operation?"
msgstr ""
"Dette registeret har ulagrede endringer i en transaksjon. Vil du lagre disse "
"endringene i transaksjonen, forkaste transaksjonen eller avbryte operasjonen?"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1090
msgid "_Discard Transaction"
msgstr "_Forkast transaksjon"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1094
msgid "_Save Transaction"
msgstr "_Lagre transaksjon"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1125
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1157
#: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:577
#: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:579
msgid "unknown"
msgstr "Ukjent"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1146
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1682
msgid "Portfolio"
msgstr "Portefølje"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1148
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1688
msgid "Search Results"
msgstr "Søkeresultater"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1678
msgid "General Ledger Report"
msgstr "Hovedbokrapport"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1684
msgid "Portfolio Report"
msgstr "Porteføljerapport"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1690
msgid "Search Results Report"
msgstr "Søkeresultatrapport"
#. src/report/standard-reports/general-journal.scm
#. src/report/standard-reports/register.scm
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1694
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:83
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1266 ../intl-scm/guile-strings.c:2662
msgid "Register"
msgstr "Register"
#. src/report/standard-reports/register.scm
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1696
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2582
msgid "Register Report"
msgstr "Registerrapport"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1712
msgid "and subaccounts"
msgstr "og underkontoer"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1978
msgid "You cannot void a transaction with reconciled or cleared splits."
msgstr ""
"Du kan ikke annullere en transaksjon med avstemte eller klarerte splitter."
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2046
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:908
msgid "A reversing entry has already been created for this transaction."
msgstr ""
"En reverserende transaksjon har allerede blitt opprettet for denne "
"transaksjonen."
#. Translations: The %s is the name of the plugin page
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2094
#, c-format
msgid "Sort %s by..."
msgstr "Sorter %s etter..."
#. Translators: The %s is the name of the plugin page
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2146
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1842
#, c-format
msgid "Filter %s by..."
msgstr "Filtrer %s etter..."
#: ../src/gnome/gnc-plugin-register.c:48
msgid "_General Ledger"
msgstr "_Hovedbok"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-register.c:49
msgid "Open a general ledger window"
msgstr "Åpne hovedbokvindu"
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:610
msgid "<No information>"
msgstr "<Ingen informasjon>"
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:706
msgid "Save transaction before closing?"
msgstr "Lagre transaksjonen før den lukkes?"
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:708
msgid ""
"The current transaction has been changed. Would you like to record the "
"changes before closing this page, close the page without recording the "
"changes, or cancel the close?"
msgstr ""
"Gjeldende transaksjon har blitt endret. Vil du lagre endringene før du "
"lukker denne siden, lukke uten å lagre endringene, eller avbryte lukkingen?"
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:935
msgid "Cannot modify or delete this transaction."
msgstr "Kan ikke endre eller slette denne transaksjonen."
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:937
#, c-format
msgid "This transaction is marked read-only with the comment: '%s'"
msgstr ""
"Denne transaksjonen er satt som skrivebeskyttet med følgende kommentar: '%s'"
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:969
msgid "Remove the splits from this transaction?"
msgstr "Fjern splittene fra denne fra denne transaksjonen?"
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:970
msgid ""
"This transaction contains reconciled splits. Modifying it is not a good idea "
"because that will cause your reconciled balance to be off."
msgstr ""
"Denne transaksjonen inneholder avstemte splitter. Å endre den er ikke en god "
"idé fordi det fører til at den avstemte balanse blir feil."
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:994
msgid "_Remove Splits"
msgstr "Fje_rn splitter"
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1069
#, c-format
msgid "Delete the split '%s' from the transaction '%s'?"
msgstr "Slett splitt '%s' fra transaksjon '%s'?"
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1070
msgid ""
"You would be deleting a reconciled split! This is not a good idea as it will "
"cause your reconciled balance to be off."
msgstr ""
"Du ville i så fall slette en avstemt splitt! Dette er ikke en god idé fordi "
"det vil føre til at din avstemte balanse blir feil."
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1073
msgid "You cannot delete this split."
msgstr "Du kan ikke slette denne splitten."
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1074
msgid ""
"This is the split anchoring this transaction to the register. You may not "
"delete it from this register window. You may delete the entire transaction "
"from this window, or you may navigate to a register that shows another side "
"of this same transaction and delete the split from that register."
msgstr ""
"Det er denne splitten som fester denne transaksjonen til dette registeret. "
"Du kan ikke slette den fra dette registervinduet. Du kan slette hele "
"transaksjonen fra dette vinduet, eller du kan navigere deg til et register "
"som viser denne transaksjonen fra en annen side og slette splitten derfra."
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1101
msgid "(no memo)"
msgstr "(inget notat)"
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1104
msgid "(no description)"
msgstr "(ingen beskrivelse)"
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1127
msgid "_Delete Split"
msgstr "_Slett splitt"
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1143
msgid "Delete the current transaction?"
msgstr "Slett aktiv transaksjon?"
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1144
msgid ""
"You would be deleting a transaction with reconciled splits! This is not a "
"good idea as it will cause your reconciled balance to be off."
msgstr ""
"Du ville i så fall slette en transaksjon med avstemte splitter! Dette er "
"ikke en god idé fordi det vil gjøre din avstemte balanse feil."
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1795
msgid "Present:"
msgstr "Nåværende:"
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1796
msgid "Future:"
msgstr "Fremtidig:"
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1797
msgid "Cleared:"
msgstr "Klarert:"
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1798
msgid "Reconciled:"
msgstr "Avstemt:"
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1799
msgid "Projected Minimum:"
msgstr "Projisert minimum:"
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1803
msgid "Shares:"
msgstr "Aksjer:"
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1804
msgid "Current Value:"
msgstr "Gjeldende verdi:"
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1876
msgid "This account register is read-only."
msgstr "Dette kontoregisteret er skrivebeskyttet."
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1910
msgid ""
"This account may not be edited. If you want to edit transactions in this "
"register, please open the account options and turn off the placeholder "
"checkbox."
msgstr ""
"Denne kontoen kan ikke redigeres. Hvis du vil redigere transaksjoner i dette "
"registeret, må du åpne kontoinnstillingene og ta bort plassholder-"
"avkrysningen."
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1917
msgid ""
"One of the sub-accounts selected may not be edited. If you want to edit "
"transactions in this register, please open the sub-account options and turn "
"off the placeholder checkbox. You may also open an individual account "
"instead of a set of accounts."
msgstr ""
"En av de valgte underkontoene kan ikke redigeres. Hvis du vil redigere "
"transaksjoner i dette registeret, må du åpne innstillingene for underkontoen "
"og ta bort plassholder-avkrysningen. Du kan også åpne en bestemt konto i "
"stedet for et helt sett."
#: ../src/gnome/gnucash.desktop.in.h:1
msgid "GnuCash Finance Management"
msgstr "GnuCash finansforvaltning"
#: ../src/gnome/gnucash.desktop.in.h:2
msgid "Manage your finances, accounts, and investments"
msgstr "Forvalt dine finanser, kontoer og investeringer"
#: ../src/gnome/lot-viewer.c:596
#, c-format
msgid "Lots in Account %s"
msgstr "Partier i konto %s"
#: ../src/gnome/reconcile-list.c:210
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:555
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:155
msgid "Reconciled:R"
msgstr "Reconciled:A"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:1
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:1
msgid "Order of columns in the dialog"
msgstr "Kolonnenes rekkefølge i dialogen"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:2
msgid "Show currencies in this dialog"
msgstr "Vis valutaer i denne dialogen"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:3
msgid "Show the CUSIP Code (Exchange Specific Data) column"
msgstr "Vis CUSIP-kode-kolonnen"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:4
msgid "Show the Full Name column"
msgstr "Vis kolonnen 'Fullt navn'"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:5
msgid "Show the Namespace column"
msgstr "Hvis domene-kolonnen"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:6
msgid "Show the Print Name column"
msgstr "Vis kolonnen for visningsnavn"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:7
msgid "Show the Quote Flag column"
msgstr "Vis kolonnen for hent kurs-flagget"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:8
msgid "Show the Quote Source column"
msgstr "Vis kolonnen for kurskilde"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:9
msgid "Show the Quote Timezone column"
msgstr "Vis kolonnen for noteringstidssone"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:10
msgid "Show the Unique Name column"
msgstr "Vis kolonnen for unikt navn"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:11
msgid "Show the fraction column"
msgstr "Hvis kolonnen for minste inndeling"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:12
msgid "Show the name column"
msgstr "Vis navnekolonnen"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:13
msgid "Show the symbol column"
msgstr "Vis symbolkolonnen"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:14
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:8
msgid ""
"This setting contains a list of name which control the order in which the "
"columns are listed in the dialog. Names may be reordered or removed from "
"this list to control which columns appear in the dialog and in what order."
msgstr ""
"Denne innstillingen inneholder en liste med navn som bestemmer rekkefølgen "
"som kolonnene er listet opp i dialogen. Navnene kan stokkes om og fjernes "
"fra denne listen for å stille inn hvilke kolonner som vises i dialogen, og i "
"hvilken rekkefølge."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:1
msgid "Columns used for sorting"
msgstr "Kolonner som brukes til sortering"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:2
msgid "Default to 'new search' if fewer than this number of items is returned"
msgstr ""
"Automatisk åpning av \"nytt søk\" hvis færre enn dette antall elementer ble "
"returnert"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:3
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:47
msgid "Default to 'new search' if fewer than this number of items is returned."
msgstr ""
"Automatisk åpning av \"nytt søk\" hvis færre enn dette antall elementer ble "
"returnert."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:4
msgid ""
"If active, the new hierarchy dialog will be shown whenever the \"New File\" "
"menu item is chosen. Otherwise it will not be shown."
msgstr ""
"Hvis aktiv vil dialogboksen for ny kontoplan vises hver gang \"Ny fil\" "
"velges. Hvis ikke vil den ikke vises."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:5
msgid ""
"If active, the new user dialog will be shown. Otherwise it will not be shown."
msgstr ""
"Hvis aktiv vil dialogboksen for ny bruker vises. Hvis ikke vil den ikke "
"vises."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:6
msgid "Last pathname used"
msgstr "Siste brukte sti"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:7
msgid "New hierarchy dialog on \"New File\""
msgstr "Ny kontoplan-vindu ved \"Ny fil\""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:9
msgid "Show the new user dialog"
msgstr "Vis ny bruker-dialogen"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:10
msgid "Sort column ascending or descending"
msgstr "Sorter kolonnen stigende eller synkende"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:11
#: ../src/import-export/hbci/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:6
#: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:10
msgid ""
"The X,Y coordinates of the top left corner of the dialog when it was last "
"closed."
msgstr ""
"X og Y-koordinatene til øverste venstre hjørne i dialogen når den ble lukket "
"sist."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:12
#: ../src/import-export/hbci/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:7
#: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:11
msgid "The width and size of the dialog when it was last closed."
msgstr "Dialogens bredde og størrelse når den ble lukket sist."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:13
msgid ""
"This field contains the last pathname used by this dialog. It will be used "
"as the initial filename/pathname the next time this dialog is opened."
msgstr ""
"Dette feltet inneholder stien og filnavnet fra sist gang denne dialogen ble "
"brukt. Det vil bli brukt som filnavn og sti neste gang denne dialogen blir "
"brukt."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:14
msgid ""
"This setting indicates how the key column is sorted. Possible values for "
"this setting are 'ascending' and 'descending'."
msgstr ""
"Denne innstillingen bestemmer hvordan nøkkelkolonnen sorteres. Mulige "
"verdier er 'stigende' og 'synkende'."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:15
msgid ""
"This setting indicates whether to search in all items in the current class, "
"or only in 'active' items in the current class."
msgstr ""
"Denne innstillingen bestemmer om det skal søkes blant alle enheter i den "
"gjeldende klassen, eller bare i enheter merket 'aktive' i den gjeldende "
"klassen."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:16
msgid ""
"This setting indicates which column in the tree is used for sorting. "
"Possible values for this setting are the name of any column in this dialog "
"(see the column_order key) or the keyword 'none'."
msgstr ""
"Denne innstillingen bestemmer hvilken kolonne i treet som brukes til "
"sortering. Mulige verdier for denne innstillingen er navnet på en kolonne i "
"dialogboksen (se column_order-nøkkelen) eller nøkkelordet 'none'."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:17
#: ../src/import-export/hbci/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:9
#: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:17
msgid "Window geometry"
msgstr "Vinduets geometri"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:18
#: ../src/import-export/hbci/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:10
#: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:18
msgid "Window position"
msgstr "Vinduets posisjon"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:2
msgid "Show the Price column"
msgstr "Vis priskolonnen"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:3
msgid "Show the Source column"
msgstr "Vis kildekolonnen"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:4
msgid "Show the Type column"
msgstr "Vis typekolonnen"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:5
msgid "Show the commodity column"
msgstr "Vis varekolonnen"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:6
msgid "Show the currency column"
msgstr "Vis valutakolonnen"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:7
msgid "Show the date column"
msgstr "Vis datokolonnen"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:9
msgid "This setting enables the Price column."
msgstr "Denne instillingen slår på priskolonnen."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:10
msgid "This setting enables the Source column."
msgstr "Denne innstillingen slår på kildekolonnen"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:11
msgid "This setting enables the Type column."
msgstr "Denne instillingen slår på typekolonnen."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:12
msgid "This setting enables the commodity column."
msgstr "Denne instillingen slår på varekolonnen."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:13
msgid "This setting enables the currency column."
msgstr "Denne instillingen slår på valutakolonnen"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:14
msgid "This setting enables the date column."
msgstr "Denne instillingen slår på datokolonnen"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:1
msgid "Custom date format"
msgstr "Egendefinert datoformat"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:2
msgid "Date format to use"
msgstr "Datoformatet som skal brukes"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:3
msgid ""
"If the 'date_format' is set to indicate a custom date format, this value is "
"used as an argument to strftime to produce the date to be printed. It may be "
"any valid strftime string; for more information about this format, read the "
"manual page of strftime by \"man 3 strftime\"."
msgstr ""
"Hvis 'date_format' settes til et egendefinert datoformat, vil denne verdien "
"brukes som et argument til strftime for å omgjøre datoen til tekst. Dette "
"kan være en hvilken som helst gyldig strftime-streng; for mer informasjon "
"les manualen til strftime, tilgjengelig ved kommandoen \"man 3 strftime\"."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:4
msgid "Index of predefined check format to use"
msgstr "Bruk sjekkposisjon nummer"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:5
msgid ""
"On preprinted checks containing multiple checks per page, this setting "
"specifies which check position to print. The possible values are 0, 1 and 2, "
"corresponding to the top, middle and bottom checks on the page."
msgstr ""
"På ferdigtrykte sjekkskjemaer med flere sjekker per side bestemmer denne "
"innstillingen hvilken sjekkposisjon som skal skrives ut. Mulige verdier er "
"0, 1 og 2, som står for henholdsvis øverste, midterste og nederste sjekk på "
"siden."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:6
msgid "Position of check amount in numbers"
msgstr "Posisjon for sjekkbeløp i tall"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:7
msgid "Position of check amount in words"
msgstr "Posisjon for sjekkbeløp med ord"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:8
msgid "Position of check on page"
msgstr "Posisjon for sjekk på siden"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:9
msgid "Position of date line"
msgstr "Posisjon for datolinje"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:10
msgid "Position of memo line"
msgstr "Posisjon for notatlinje"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:11
msgid "Position of payee name"
msgstr "Posisjon for mottakers navn"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:12
msgid "This is the numerical identifier of the predefined date format to use."
msgstr ""
"Dette er den numeriske identifikatoren for hvilket forhåndsdefinert "
"datoformat som skal brukes."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:13
msgid ""
"This value contains the X,Y coordinates for the start of the date line on "
"the check. Coordinates are from the lower left corner of the specified check "
"position."
msgstr ""
"Denne verdien inneholder X- og Y-koordinatene for begynnelsen på datolinjen "
"på sjekken. Koordinatene er fra det nedre venstre hjørnet av den angitte "
"sjekkposisjonen."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:14
msgid ""
"This value contains the X,Y coordinates for the start of the memo line on "
"the check. Coordinates are from the lower left corner of the specified check "
"position."
msgstr ""
"Denne verdien inneholder X- og Y-koordinatene for begynnelsen på notatlinjen "
"på sjekken. Koordinatene er fra det nedre venstre hjørnet av den angitte "
"sjekkposisjonen."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:15
msgid ""
"This value contains the X,Y coordinates for the start of the numerical "
"amount line on the check. Coordinates are from the lower left corner of the "
"specified check position."
msgstr ""
"Denne verdien inneholder X- og Y-koordinatene for begynnelsen på linjen for "
"beløp i tall på sjekken. Koordinatene er fra det nedre venstre hjørnet av "
"den angitte sjekkposisjonen."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:16
msgid ""
"This value contains the X,Y coordinates for the start of the payee line on "
"the check."
msgstr ""
"Denne verdien inneholder X- og Y-koordinatene for begynnelsen på "
"mottakerlinjen på sjekken."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:17
msgid ""
"This value contains the X,Y coordinates for the start of the written amount "
"line on the check. Coordinates are from the lower left corner of the "
"specified check position."
msgstr ""
"Denne verdien inneholder X- og Y-koordinatene for begynnelsen på linjen for "
"beløp i ord på sjekken. Koordinatene er fra det nedre venstre hjørnet av den "
"angitte sjekkposisjonen."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:18
msgid ""
"This value contains the Y coordinate for the bottom edge of the check. This "
"coordinate is from the bottom edge of the sheet of paper."
msgstr ""
"Denne verdien inneholder Y-koordinaten for nedre kant for sjekken. Denne "
"koordinaten er fra nedre kant på arket."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:19
msgid ""
"This value specifies the predefined check format to use. The number is the 0-"
"based index into the list of known check formats."
msgstr ""
"Denne verdien bestemmer hvilket forhåndsdefinert sjekkformat som skal "
"brukes. Nummer er en 0-basert indeks i listen over kjente sjekkformater."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:20
msgid "Which check position to print"
msgstr "Hvilken sjekkposisjon som skal skrives"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_reconcile.schemas.in.h:1
msgid ""
"If active, after reconciling a credit card account, prompt the user to enter "
"a credit card payment. Otherwise do not prompt the user for this."
msgstr ""
"Hvis aktiv blir brukeren bedt om å skrive inn en kredittkortbetaling etter å "
"ha avstemt en kredittkortkonto. Hvis ikke blir ikke brukeren bedt om dette."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_reconcile.schemas.in.h:2
msgid ""
"If active, all transactions marked as cleared in the register will appear "
"already selected in the reconcile dialog. Otherwise no transactions will be "
"initially selected."
msgstr ""
"Hvis aktiv blir alle transaksjoner som er merket klarert i regnskapet "
"automatisk merket av i avstemmingsdialogboksen. Hvis ikke blir ingen "
"transaksjoner automatisk merket av."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_reconcile.schemas.in.h:3
msgid "Pre-select cleared transactions"
msgstr "Forhåndsvelg klarerte transaksjoner"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_reconcile.schemas.in.h:4
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:81
msgid ""
"Prior to reconciling an account which charges or pays interest, prompt the "
"user to enter a transaction for the interest charge or payment. Currently "
"only enabled for Bank, Credit, Mutual, Asset, Receivable, Payable, and "
"Liability accounts."
msgstr ""
"Før en konto som tar eller gir renter avstemmes, blir brukeren spurt om å "
"fylle ut en transaksjon for renteinntekter eller -kostnader. For øyeblikket "
"gjelder dette bare bank-, kredittkort-, fond-, eiendel-, fordring-, "
"leverandørgjeld- og gjeldskontoer."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_reconcile.schemas.in.h:5
msgid "Prompt for credit card payment"
msgstr "Be om kredittkortbetaling"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_reconcile.schemas.in.h:6
msgid "Prompt for interest charges"
msgstr "Be om rentetransaksjoner"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_totd.schemas.in.h:1
msgid ""
"Enables the \"Tip Of The Day\" when GnuCash starts up. If active, the dialog "
"will be shown. Otherwise it will not be shown."
msgstr ""
"Slår på \"Dagens Tips\" når GnuCash blir startet. Hvis aktiv vil dialogen "
"bli vist."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_totd.schemas.in.h:2
msgid "Show \"Tip Of The Day\" at GnuCash start"
msgstr "Vis \"Dagens Tips\" ved oppstart av GnuCash"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_totd.schemas.in.h:3
msgid "The next tip to show."
msgstr "Neste tips som skal vises."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:1
msgid "\"Enter\" key moves to bottom of register"
msgstr "\"Linjeskift\" flytter sist i regnskapet"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:2
msgid "Accounts to reverse the balance"
msgstr "Kontoer for balansereversering"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:3
msgid "Automatically insert a decimal point"
msgstr "Sett inn desimaltegn automatisk"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:4
msgid "Automatically raise the list of accounts or actions during input"
msgstr "Vis automatisk listen over kontoer eller handlinger under inntasting"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:5
msgid "Character to use as separator between account names"
msgstr "Tegn som skal brukes som skilletegn mellom kontonavn"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:6
msgid "Color all lines of a transaction the same"
msgstr "Lik farge på alle linjene i samme transaksjon"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:7
msgid "Color the register as specified by the system theme"
msgstr "Bruk farger i registeret som spesifisert i systemets tema."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:8
msgid "Compress the data file"
msgstr "Komprimer datafilen"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:9
msgid "Create a new window for each new register"
msgstr "Lag et nytt vindu for hvert register"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:10
msgid "Create a new window for each new report"
msgstr "Opprett et nytt vindu for hver ny rapport"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:11
msgid "Date format choice"
msgstr "Datoformatvalg"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:12
msgid "Default currency for new accounts"
msgstr "Standard valuta for nye kontoer"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:13
msgid "Default currency for new reports"
msgstr "Standard valuta for nye rapporter"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:14
msgid "Default view style for new register"
msgstr "Forvalgt visningsstil for nye register"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:15
msgid "Delete old log/backup files after this many days (0 = never)"
msgstr ""
"Slett gamle logg-/sikkerhetskopifiler etter dette antall dager (0 = aldri)."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:16
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:52
msgid "Display negative amounts in red"
msgstr "Vis negative beløp med rød farge"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:17
msgid "Enables Euro support"
msgstr "Aktiver Euro-støtte"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:18
msgid "Enables additional support for the European Union EURO currency."
msgstr "Aktiver støtte for Den europeisk unions valuta Euro."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:19
msgid "Enables file compression when writing the data file."
msgstr "Slår på komprimering av data ved lagring av datafiler."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:20
msgid ""
"If active all lines that make up a single transaction will use the same "
"color for their background. Otherwise the background colors are alternated "
"on each line."
msgstr ""
"Hvis aktiv vil alle linjene i en enkel transaksjon ha samme bakgrunnsfarge. "
"Hvis ikke vil fargen bli endret for hver linje."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:21
msgid ""
"If active, GnuCash will automatically insert a decimal point into values "
"that are entered without one. Otherwise GnuCash will not modify entered "
"numbers."
msgstr ""
"Hvis aktiv, vil GnuCash automatisk sette inn et desimaltegn i verdiene som "
"er ført uten desimaltegn. Hvis ikke, vil ikke GnuCash endre førte nummer."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:22
msgid ""
"If active, a \"close\" button will be displayed on any notebook tab that may "
"be closed. Otherwise, no such button will be shown on the tab. Regardless of "
"this setting, pages can always be closed via the \"close\" menu item or the "
"\"close\" button on toolbar."
msgstr ""
"Hvis aktiv vill en \"lukk\"-knapp vises på hver notatbok-fane som kan "
"lukkes. Hvis ikke vil ingen slik knapp vises. En fane kan uansett lukkes ved "
"hjelp av menyalternativet \"lukk\" eller \"lukk\"-knappen på verktøylinjen."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:23
msgid ""
"If active, each new register will be opened in a new window. Otherwise each "
"new register will be opened as a tab in the main window."
msgstr ""
"Hvis aktiv vil hvert nytt register åpnes i et nytt vindu. Ellers vil hvert "
"nytt register åpnes som en fane i hovedvinduet."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:24
msgid ""
"If active, each new report will be opened in its own window. Otherwise new "
"reports will be opened as tabs in the main window."
msgstr ""
"Hvis aktiv vil hver ny rapport åpnes som et eget vindu. Hvis ikke vil "
"rapportene vises som faner i hovedvinduet."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:25
msgid ""
"If active, formal accounting labels \"Credit\" and \"Debit\" will be used "
"when designating fields on screen. Otherwise, informal labels such as "
"Increase/Decrease, \"Funds In\"/\"Funds Out\", etc. will be used."
msgstr ""
"Hvis aktiv vil de formelle regnskapskategoriene \"kredit\" og \"debet\" "
"brukes. Hvis ikke vil mer informative kategorier som \"økning/reduksjon\", "
"\"midler inn\"/\"midler ut\" o.l. brukes."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:26
msgid ""
"If active, pressing the enter key will move to the bottom of the register. "
"Otherwise pressing the enter key will move to the next transaction line."
msgstr ""
"Hvis aktiv vil linjeskift føre deg sist i registeret. Hvis ikke vil den "
"flytte deg til neste linje i registeret."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:27
msgid ""
"If active, the register will be colored as specified by the system theme. "
"This can be overridden to provide custom colors by editing the gtkrc file in "
"the users home directory. Otherwise the standard register colors will be "
"used that GnuCash has always used."
msgstr ""
"Hvis aktiv vil registeret farges i henhold til systemets tema. Dette kan "
"overstyres ved å angi egendefinerte farger i .gtkrc-filen i hjemmekatalogen. "
"Hvis ikke vil GnuCash' standard registerfarger brukes."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:28
msgid ""
"If active, the size and location of each dialog window will be saved when it "
"is closed. The sizes and locations of content windows will be remembered "
"when you quit GnuCash. Otherwise the sizes will not be saved."
msgstr ""
"Hvis aktiv vil størrelsen og plasseringen til hver dialogboks lagres når den "
"lukkes. Størrelsen og plasseringen til innholdsvinduer vil huskes når du "
"avslutter GnuCash. Hvis ikke vil størrelsene ikke huskes."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:29
msgid ""
"If active, use a 24 hour time format. Otherwise use a 12 hour time format."
msgstr "Hvis aktiv bruk 24 timers (isteden for 12 timers) tidsformat."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:30
msgid "Labels on toolbar buttons"
msgstr "Merkelapper på verktøylinjeknapper"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:31
msgid "Number of automatic decimal places"
msgstr "Antall automatiske desimalplasser"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:32
msgid "Save window sizes and locations"
msgstr "Lagre vindusposisjon og størrelse"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:33
msgid "Show close buttons on notebook tabs"
msgstr "Vis lukk-knapp på fanene"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:34
msgid ""
"Show horizontal borders between cells in a register. If active the border "
"between cells will be indicated with a heavy line. Otherwise the border "
"between cells will not be marked."
msgstr ""
"Vis horisontale rammer mellom cellene i et register. Hvis aktiv vil rammen "
"mellom cellene være en heltrukket strek. Hvis ikke vil ikke rammene mellom "
"celler markeres."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:35
msgid "Show horizontal borders in a register"
msgstr "Vis horisontale kantlinjer på cellene"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:37
msgid ""
"Show two lines of information for each transaction in a register. This is "
"the default setting for when a register is first opened. The setting can be "
"changed at any time via the \"View->Double Line\" menu item."
msgstr ""
"Vis to linjer med informasjon for hver transaksjon i registeret. Dette er "
"standardinnstillingen når et register åpnes. Innstillingen kan overstyres "
"til en hver tid via \"Vis->Dobbellinje\" i menyen."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:38
msgid ""
"Show vertical borders between cells in a register. If active the border "
"between cells will be indicated with a heavy line. Otherwise the border "
"between cells will not be marked."
msgstr ""
"Vis vertikale rammer mellom cellene i et register. Hvis aktiv vil rammen "
"mellom cellene være en heltrukket strek. Hvis ikke vil ikke rammene mellom "
"celler markeres."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:39
msgid "Show vertical borders in a register"
msgstr "Vis vertikale kantlinjer på cellene"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:40
msgid "Source of default account currency"
msgstr "Kilde for standard kontovaluta"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:41
msgid "Source of default report currency"
msgstr "Kilde for standard rapportvaluta"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:43
msgid ""
"This field sets the number of rows to show in a register. It does not "
"actually affect the display of the contents of the window. It is only used "
"to set the size of the window when first opened."
msgstr ""
"Dette feltet fastsetter antall rader som skal vises i et register. Det "
"påvirker ikke visningen av innhold i et vindu. Det brukes bare til å "
"fastsette størrelsen på vinduet når det først åpnes."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:44
msgid ""
"This field specifies the default view style when opening a new register "
"window. Possible values are \"ledger\", \"auto-ledger\" and \"journal\". The "
"\"ledger\" setting says to show each transaction on one or two lines. The "
"\"auto-ledger\" setting does the same, but also expands only the current "
"transaction to show all splits. The \"journal\" setting shows all "
"transactions in expanded form."
msgstr ""
"Dette feltet spesifiserer forvalgt visningsstil når et nytt register åpnes. "
"Mulige verdier er 'hovedbok', 'auto-hovedbok' og 'journal'. \"Hovedbok\" "
"viser hver transaksjon på en eller to linjer. \"Auto-hovedbok\" gjør det "
"samme, men utvider også gjeldende transaksjon for å vise alle splitter. "
"\"Journal\"-innstillingen viser alle transaksjoner i utvidet form."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:45
msgid ""
"This field specifies the number of automatic decimal places that will be "
"filled in."
msgstr "Hvor mange desimalplasser som skal fylles inn."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:46
msgid ""
"This setting allows certain accounts to have their balances reversed in sign "
"from positive to negative, or vice versa. The setting \"income_expense\" is "
"for users who like to see negative expenses and positive income. The setting "
"of \"credit\" is for users who want to see balances reflect the debit/credit "
"status of the account. The setting \"none\" doesn't reverse the sign on any "
"balances."
msgstr ""
"Denne innstillingen gjør at saldoen for noen kontoer vises med motsatt "
"fortegn. Innstillingen \"inntekt_kostnad\" er for brukere som liker negative "
"kostnader og positive inntekter. Innstillingen \"kredit\" er for brukere som "
"liker at saldoen gjenspeiler debet/kredit-statusen for kontoen. "
"Innstillingen \"ingen\" gjør ingenting med fortegnene."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:47
msgid ""
"This setting chooses the way dates are displayed in GnuCash. Possible values "
"for this setting are \"locale\" to use the system locale setting, \"ce\" for "
"Continental Europe style dates, \"iso\" for ISO 8601 standard dates , \"uk\" "
"for United Kingdom style dates, and \"us\" for United States style dates."
msgstr ""
"Denne innstillingen fastsetter hvordan datoer vises i GnuCash. Mulige "
"verdier er \"lokale\", som bruker systeminstillingen, \"euro\", som gir "
"datoformat fra fastlands-Europa, \"iso\", som gir ISO-standardisert dato, "
"\"UK\", som gir britisk datoformat og \"USA\", som gir amerikansk datoformat."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:48
msgid ""
"This setting controls how the labels on toolbar buttons are shown. If set to "
"\"system\" then GnuCash will use the desktop setting for how to draw toolbar "
"buttons. If set to \"icon\" then only icons will be show on toolbar "
"buttons.. If set to \"text\" only the labels will be shown. If set to \"both"
"\" then both icons and labels will be shown. If set to \"both-horiz\" then "
"icons will be shown for all buttons with labels added on important buttons."
msgstr ""
"Denne innstillingen bestemmer hvordan merkelapper på verktøylinjeknapper "
"vises. Hvis satt til \"system\" bruker GnuCash skrivebordsinnstillingene. "
"Hvis satt til \"ikon\" vises bare ikoner på verktøylinjene. Hvis satt til "
"\"tekst\" vises bare merkelapper. Hvis satt til \"begge\" vises både ikoner "
"og merkelapper. Hvis satt til \"begge-horis\" vises ikoner for alle knapper "
"og merkelapper på viktige knapper."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:49
msgid ""
"This setting controls the default currency used for reports. If set to "
"\"locale\" then GnuCash will retrieve the default currency from the user's "
"locale setting. If set to \"other\", GnuCash will use the setting specified "
"by the currency_other key."
msgstr ""
"Denne innstillingen bestemmer hvilken forvalgt valuta som skal brukes i "
"rapporter. Hvis satt til \"lokale\" vil GnuCash forsøke å hente forvalgt "
"valuta fra systemets regionale innstillinger. Hvis satt til \"annen\", vil "
"GnuCash bruke den spesifiserte valutaen."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:50
msgid ""
"This setting controls the source of the default currency for new accounts. "
"If set to \"locale\" then GnuCash will retrieve the default currency from "
"the user's locale setting. If set to \"other\", GnuCash will use the setting "
"specified by the currency_other key."
msgstr ""
"Denne innstillingen bestemmer kilden for forvalgt valuta for nye kontoer. "
"Hvis satt til \"lokale\" vil GnuCash hente forvalgt valuta fra systemets "
"regionale innstillinger. Hvis satt til \"annen\", vil GnuCash bruke den "
"spesifiserte valutaen."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:51
msgid ""
"This setting determines the character that will be used between components "
"of an account name. Possible values are any single non-alphanumeric unicode "
"character, or any of the following strings: \"colon\" \"slash\", \"backslash"
"\", \"dash\" and \"period\"."
msgstr ""
"Denne innstillingen bestemmer hvilket tegn som skal brukes mellom deler av "
"et kontonavn. Mulige verdier er alle enkle ikke-alfanumeriske unicode-tegn, "
"eller en av de følgende tekstene: \"kolon\", \"skråstrek\", \"backslash\", "
"\"bindestrek\" og \"punktum\"."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:52
msgid ""
"This setting specifies the default currency used for new accounts if the "
"currency_choice setting is set to \"other\". This field must contain the "
"three letter ISO 4217 code for a currency (e.g. USD, GBP, RUB)."
msgstr ""
"Denne innstillingen bestemmer hvilken forvalgt valuta som skal brukes for "
"nye kontoer hvis currency_choice-innstillingen er satt til \"annen\". Feltet "
"må inneholde valutaens tre-tegns ISO 4217-kode (f.eks. USD, GBP, NOK)."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:53
msgid ""
"This setting specifies the default currency used for reports if the "
"currency_choice setting is set to \"other\". This field must contain the "
"three letter ISO 4217 code for a currency (e.g. USD, GBP, RUB)."
msgstr ""
"Denne innstillingen bestemmer hvilken forvalgt valuta som skal brukes for "
"rapporter hvis currency_choice-innstillingen er satt til \"annen\". Feltet "
"må inneholde valutaens tre-tegns ISO 4217-kode (f.eks. USD, GBP, NOK)."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:54
msgid ""
"This setting specifies the number of days after which old log/backup files "
"will be deleted (0 = never)."
msgstr ""
"Denne instillingen spesifiserer det antall dager som gamle logg-/"
"sikkerhetskopifiler skal slettes etter (0 = aldri)."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:55
msgid "Use 24 hour time format"
msgstr "Bruk 24 timers tidsformat."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:56
msgid "Use formal account labels"
msgstr "Bruk debet og kredit som merkelapper"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:1
msgid "Change contents of reconciled split"
msgstr "Endre innhold i en avstemt splitt"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:2
msgid "Commit changes to a invoice_entry"
msgstr "Lagre endringer i en fakturalinje"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:3
msgid "Commit changes to a transaction"
msgstr "Lagre endringer i en transaksjon"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:4
msgid "Delete a commodity"
msgstr "Slett en vare"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:5
msgid "Delete a commodity and prices"
msgstr "Slett en vare og priser"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:6
msgid "Delete a transaction"
msgstr "Slett en transaksjon"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:7
msgid "Delete multiple price quotes"
msgstr "Slett flere noteringer"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:8
msgid "Duplicating a changed invoice_entry"
msgstr "Dupliserer en endret fakturalinje"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:9
msgid "Duplicating a changed transaction"
msgstr "Dupliserer en endret transaksjon"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:10
msgid "Mark transaction split as unreconciled"
msgstr "Merk transaksjonssplitten som ikke-avstemt"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:11
msgid "Read only register"
msgstr "Skrivebeskyttet register"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:12
msgid "Remove a splits from a transaction"
msgstr "Fjern en splitt fra en transaksjon"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:13
msgid "Remove all the splits from a transaction"
msgstr "Fjern alle splitter fra en transaksjon"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:14
msgid ""
"This dialog is presented before allowing you to change the contents of a "
"reconciled split. Allowing these changes can make it hard to perform future "
"reconciliations."
msgstr ""
"Denne dialogboksen vises før du får lov å endre innholdet i en avstemt "
"splitt. Hvis du tillater disse endringene kan det bli vanskelig å "
"gjennomføre fremtidige avstemminger."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:15
msgid ""
"This dialog is presented before allowing you to delete a commodity that has "
"price quotes attached. Deleting the commodity will delete the quotes as well."
msgstr ""
"Denne dialogboksen vises før du får lov til å slette en vare som har "
"registrerte noteringer. Hvis du sletter varen vil noteringene slettes også."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:16
msgid "This dialog is presented before allowing you to delete a commodity."
msgstr "Denne dialogen vises før du får lov til å slette en vare."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:17
msgid ""
"This dialog is presented before allowing you to delete a transaction that "
"contains reconciled splits. Doing so will throw off the reconciled value of "
"the register and can make it hard to perform future reconciliations."
msgstr ""
"Denne dialogboksen vises før du får lov til å slette en transaksjon som "
"inneholder avstemte splitter. Hvis du gjør det vil den avstemte verdien i "
"registeret bli upresis, og det kan bli vanskelig å gjøre fremtidige "
"avstemminger."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:18
msgid "This dialog is presented before allowing you to delete a transaction."
msgstr "Denne dialogen vises før du får lov til å slette en transaksjon."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:19
msgid ""
"This dialog is presented before allowing you to delete multiple price quotes "
"at one time."
msgstr ""
"Denne dialogboksen vises før du får lov til å slette flere noteringer "
"samtidig."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:20
msgid ""
"This dialog is presented before allowing you to mark a transaction split as "
"unreconciled. Doing so will throw off the reconciled value of the register "
"and can make it hard to perform future reconciliations."
msgstr ""
"Denne dialogboksen vises før du får lov til å merke en transaksjonssplitt "
"som ikke-avstemt. Hvis du gjør det, vil den avstemte verdien for registeret "
"bli upresis og det kan bli vanskelig å gjennomføre fremtidige avstemminger."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:21
msgid ""
"This dialog is presented before allowing you to remove a reconciled splits "
"from a transaction. Doing so will throw off the reconciled value of the "
"register and can make it hard to perform future reconciliations."
msgstr ""
"Denne dialogboksen vises før du får lov til å fjerne en avstemt splitt fra "
"en transaksjon. Hvis du gjør det, vil den avstemte verdien for registeret "
"bli upresis og det kan bli vanskelig å gjennomføre fremtidige avstemminger."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:22
msgid ""
"This dialog is presented before allowing you to remove a splits from a "
"transaction."
msgstr ""
"Denne dialogen vises før du får lov til å fjerne splitter fra en transaksjon."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:23
msgid ""
"This dialog is presented before allowing you to remove all splits (including "
"some reconciled splits) from a transaction. Doing so will throw off the "
"reconciled value of the register and can make it hard to perform future "
"reconciliations."
msgstr ""
"Denne dialogboksen vises før du får lov til å slette alle spliiter "
"(inkludert noen avstemte) fra en transaksjon. Hvis du gjør det, vil den "
"avstemte verdien av registeret bli upresis og det kan bli vanskelig å "
"gjennomføre fremtidige avstemminger."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:24
msgid ""
"This dialog is presented before allowing you to remove all splits from a "
"transaction."
msgstr ""
"Denne dialogen vises før du får lov til å fjerne alle splittene fra en "
"transaksjon."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:25
msgid "This dialog is presented when a read-only register is opened."
msgstr "Denne dialogboksen vises når du åpner et skrivebeskyttet register."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:26
msgid ""
"This dialog is presented when you attempt to duplicate a modified invoice "
"entry. The changed data must be saved or the duplication canceled."
msgstr ""
"Denne dialogen vises når du prøver å duplisere en endret fakturalinje. De "
"endrede dataene må lagres, eller dupliseringen avbrytes."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:27
msgid ""
"This dialog is presented when you attempt to duplicate a modified "
"transaction. The changed data must be saved or the duplication canceled."
msgstr ""
"Denne dialogen vises når du prøver å duplisere en endret transaksjon. De "
"endrede dataene må lagres, eller dupliseringen avbrytes."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:28
msgid ""
"This dialog is presented when you attempt to move out of a modified invoice "
"entry. The changed data must be either saved or discarded."
msgstr ""
"Denne dialogboksen vises når du forsøker å flytte ut av en endret "
"fakturalinje. De endrede dataene må enten lagres eller forkastes."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:29
msgid ""
"This dialog is presented when you attempt to move out of a modified "
"transaction. The changed data must be either saved or discarded."
msgstr ""
"Denne dialogboksen vises når du forsøker å flytte ut av en endret "
"transaksjon. De endrede dataene må enten lagres eller forkastes."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:1
msgid "Ending date (in seconds from Jan 1, 1970)"
msgstr "Sluttdato (i sekunder fra 1.1.1970)"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:2
msgid "Ending time period identifier"
msgstr "Sluttdatoidentifikator"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:3
msgid ""
"If active, non currency commodities (stocks) will be shown. Otherwise they "
"will be hidden."
msgstr ""
"Hvis aktiv vil ikke-valutavarer (aksjer) vises. Hvis ikke vil de skjules."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:4
msgid "Profit/loss ending date type"
msgstr "Sluttdatotype for fortjeneste/tap"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:5
msgid "Profit/loss starting date type"
msgstr "Begynnelsesdatotype for fortjeneste/tap"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:6
msgid ""
"Show a grand total of all accounts converted to the default report currency"
msgstr ""
"Vis en sluttsum for alle kontoer konvertert til rapportens standardvaluta"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:7
msgid "Show non currency commodities"
msgstr "Vis ikke-valutavarer"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:8
msgid "Starting date (in seconds from Jan 1, 1970)"
msgstr "Startdato (i sekunder siden 1.1.1970)"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:9
msgid "Starting time period identifier"
msgstr "Startdatoidentifikator"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:10
msgid ""
"This setting controls the ending date set in profit/loss calculations if the "
"end_choice setting is set to \"absolute\". This field should contain a date "
"as represented in seconds from January 1st, 1970."
msgstr ""
"Denne innstillingen bestemmer sluttdatoen satt i fortjeneste/tap-beregningen "
"når sluttvalg er satt til \"absolutt\". Feltet bør inneholde en dato, "
"representert ved et antall sekunder siden 1.1.1970."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:11
msgid ""
"This setting controls the ending date set in profit/loss calculations if the "
"end_choice setting is set to anything other than \"absolute\". This field "
"should contain a value between 0 and 8."
msgstr ""
"Denne innstillingen bestemmer sluttdatoen satt i fortjeneste/tap-beregningen "
"når sluttvalg er satt til noe annet enn \"absolutt\". Feltet bør inneholde "
"en verdi mellom 0 og 8."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:12
msgid ""
"This setting controls the starting date set in profit/loss calculations if "
"the start_choice setting is set to \"absolute\". This field should contain a "
"date as represented in seconds from January 1st, 1970."
msgstr ""
"Denne innstillingen bestemmer begynnelsesdatoen satt i fortjeneste/tap-"
"beregningen når begynnelsesvalg er satt til \"absolutt\". Feltet bør "
"inneholde en dato, representert ved et antall sekunder siden 1.1.1970."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:13
msgid ""
"This setting controls the starting date set in profit/loss calculations if "
"the start_choice setting is set to anything other than \"absolute\". This "
"field should contain a value between 0 and 8."
msgstr ""
"Denne innstillingen bestemmer begynnelsesdatoen satt i fortjeneste/tap-"
"beregningen når begynnelsesvalg er satt til noe annet enn \"absolutt\". "
"Feltet bør inneholde en verdi mellom 0 og 8."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:14
msgid ""
"This setting controls the type of ending date used in profit/loss "
"calculations. If set to \"absolute\" then GnuCash will retrieve the ending "
"date specified by the end_date key. If set to anything else, GnuCash will "
"retrieve the ending date specified by the end_period key."
msgstr ""
"Denne innstillingen bestemmer hvilken type sluttdato som brukes i "
"fortjeneste/tap-beregninger. Hvis satt til \"absolutt\" vil GnuCash bruke "
"innstillingen fastsatt av sluttdato-innstillingen. Hvis satt til noe annet "
"vil GnuCash finne sluttdatoen ved hjelp av sluttdatoperiode-innstillingen."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:15
msgid ""
"This setting controls the type of starting date used in profit/loss "
"calculations. If set to \"absolute\" then GnuCash will retrieve the starting "
"date specified by the start_date key. If set to anything else, GnuCash will "
"retrieve the starting date specified by the start_period key."
msgstr ""
"Denne innstillingen bestemmer hvilken type begynnelsesdato som brukes i "
"fortjeneste/tap-beregninger. Hvis satt til \"absolutt\" vil GnuCash bruke "
"innstillingen fastsatt av begynnelsesdato-innstillingen. Hvis satt til noe "
"annet vil GnuCash finne begynnelsesdatoen ved hjelp av "
"begynnelsesdatoperiode-innstillingen."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_register.schemas.in.h:1
msgid ""
"This setting contains the width of the named column in the most recently "
"closed register window. Changing these values will change the sizes of the "
"columns in the next opened register"
msgstr ""
"Denne innstillingen inneholde bredden på den navngitte kolonnen i det "
"nyligst lukkede registervinduet. Hvis du endrer denne verdien vil størrelsen "
"på kolonnene endres neste gang du åpner et register."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_register.schemas.in.h:2
msgid "Width of a column in the dialog"
msgstr "Kolonnebredde i dialogboks"
#: ../src/gnome-search/dialog-search.c:147
msgid "You must select an item from the list"
msgstr "Du må velge et element fra listen"
#: ../src/gnome-search/dialog-search.c:264
msgid "Select"
msgstr "Velg"
#: ../src/gnome-search/dialog-search.c:787
msgid "all criteria are met"
msgstr "alle kriterier er møtt"
#: ../src/gnome-search/dialog-search.c:792
msgid "any criteria are met"
msgstr "ett av kriteriene er møtt"
#. Translators: %s is either "item" or the name of some other
#. * item, e.g. "Customer" or "Invoice".
#: ../src/gnome-search/dialog-search.c:833
#, c-format
msgid "New %s"
msgstr "Ny %s"
#: ../src/gnome-search/dialog-search.c:833
msgid "item"
msgstr "element"
#: ../src/gnome-search/search-account.c:167
msgid "You have not selected any accounts"
msgstr "Du har ikke valgt noen kontoer"
#: ../src/gnome-search/search-account.c:212
msgid "matches all accounts"
msgstr "stemmer overens med alle kontoer"
#: ../src/gnome-search/search-account.c:215
msgid "matches any account"
msgstr "stemmer overens med en konto"
#. Force one
#: ../src/gnome-search/search-account.c:217
msgid "matches no accounts"
msgstr "stemmer ikke overens med noen konto"
#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
#: ../src/gnome-search/search-account.c:236 ../intl-scm/guile-strings.c:1324
msgid "Selected Accounts"
msgstr "Valgte kontoer"
#: ../src/gnome-search/search-account.c:237
msgid "Choose Accounts"
msgstr "Velg kontoer"
#. Create the label
#: ../src/gnome-search/search-account.c:269
msgid "Select Accounts to Match"
msgstr "Velg kontoer å søke mot"
#: ../src/gnome-search/search-account.c:273
msgid "Select the Accounts to Compare"
msgstr "Velg kontoer som skal sammenlignes"
#. Build and connect the toggle
#: ../src/gnome-search/search-boolean.c:230
msgid "set true"
msgstr "satt sann"
#: ../src/gnome-search/search-date.c:214
msgid "is before"
msgstr "er før"
#. Force one
#: ../src/gnome-search/search-date.c:216
msgid "is before or on"
msgstr "er før eller på den"
#: ../src/gnome-search/search-date.c:217
msgid "is on"
msgstr "er på den"
#: ../src/gnome-search/search-date.c:218
msgid "is not on"
msgstr "er ikke på den"
#: ../src/gnome-search/search-date.c:219
msgid "is after"
msgstr "er etter"
#: ../src/gnome-search/search-date.c:220
msgid "is on or after"
msgstr "er etter eller på den"
#: ../src/gnome-search/search-double.c:206
#: ../src/gnome-search/search-int64.c:209
#: ../src/gnome-search/search-numeric.c:246
msgid "is less than"
msgstr "er mindre enn"
#. Force one
#: ../src/gnome-search/search-double.c:208
#: ../src/gnome-search/search-int64.c:211
#: ../src/gnome-search/search-numeric.c:251
msgid "is less than or equal to"
msgstr "er mindre enn eller lik"
#: ../src/gnome-search/search-double.c:209
#: ../src/gnome-search/search-int64.c:212
#: ../src/gnome-search/search-numeric.c:254
msgid "equals"
msgstr "er lik"
#: ../src/gnome-search/search-double.c:210
#: ../src/gnome-search/search-int64.c:213
#: ../src/gnome-search/search-numeric.c:257
msgid "does not equal"
msgstr "er ikke lik"
#: ../src/gnome-search/search-double.c:211
#: ../src/gnome-search/search-int64.c:214
#: ../src/gnome-search/search-numeric.c:260
msgid "is greater than"
msgstr "er større enn"
#: ../src/gnome-search/search-double.c:212
#: ../src/gnome-search/search-int64.c:215
#: ../src/gnome-search/search-numeric.c:264
msgid "is greater than or equal to"
msgstr "er større enn eller lik"
#: ../src/gnome-search/search.glade.h:1
msgid " Search "
msgstr " Søk "
#: ../src/gnome-search/search.glade.h:2
msgid "()"
msgstr "()"
#: ../src/gnome-search/search.glade.h:3
msgid "Add results to current search"
msgstr "Legg til resultater til nåværende søk"
#: ../src/gnome-search/search.glade.h:4
msgid ""
"Choose whether to search all your data or only that marked as \"active\""
msgstr "Velg hvorvidt du vil søke i alle data eller bare data merket \"aktiv\""
#: ../src/gnome-search/search.glade.h:5
msgid "Delete results from current search"
msgstr "Slett resultatene fra gjeldende søk"
#: ../src/gnome-search/search.glade.h:6
msgid "New search"
msgstr "Nytt søk"
#: ../src/gnome-search/search.glade.h:7
msgid "Refine current search"
msgstr "Raffiner gjeldende søk"
#: ../src/gnome-search/search.glade.h:8
msgid "Search Criteria"
msgstr "Søkekriterie"
#: ../src/gnome-search/search.glade.h:9
msgid "Search for items where"
msgstr "Søk hvor"
#: ../src/gnome-search/search.glade.h:10
msgid "Search only active data"
msgstr "Søk bare i aktive data"
#: ../src/gnome-search/search.glade.h:11
msgid "Type of search"
msgstr "Type søk"
#: ../src/gnome-search/search.glade.h:12
msgid "_New item ..."
msgstr "_Nytt element..."
#: ../src/gnome-search/search-numeric.c:246
msgid "less than"
msgstr "mindre enn"
#: ../src/gnome-search/search-numeric.c:250
msgid "less than or equal to"
msgstr "mindre enn eller lik"
#: ../src/gnome-search/search-numeric.c:254
msgid "equal to"
msgstr "lik"
#: ../src/gnome-search/search-numeric.c:257
msgid "not equal to"
msgstr "ikke lik"
#: ../src/gnome-search/search-numeric.c:260
msgid "greater than"
msgstr "større enn"
#: ../src/gnome-search/search-numeric.c:263
msgid "greater than or equal to"
msgstr "større enn eller lik"
#: ../src/gnome-search/search-numeric.c:285
msgid "has credits or debits"
msgstr "har debet eller kredit"
#. Force one
#: ../src/gnome-search/search-numeric.c:288
msgid "has debits"
msgstr "har debet"
#: ../src/gnome-search/search-numeric.c:290
msgid "has credits"
msgstr "har kredit"
#. Build and connect the toggles
#: ../src/gnome-search/search-reconciled.c:251
msgid "Not Cleared"
msgstr "Ikke klarert"
#: ../src/gnome-search/search-reconciled.c:254
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:578
msgid "Cleared"
msgstr "Klarert"
#: ../src/gnome-search/search-reconciled.c:257
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:591
msgid "Reconciled"
msgstr "Avstemt"
#: ../src/gnome-search/search-reconciled.c:260
msgid "Frozen"
msgstr "Sperret"
#: ../src/gnome-search/search-reconciled.c:263
msgid "Voided"
msgstr "Annullert"
#: ../src/gnome-search/search-string.c:183
msgid "You need to enter a string value"
msgstr "Du må fylle inn et søkeord"
#: ../src/gnome-search/search-string.c:210
#, c-format
msgid ""
"Error in regular expression '%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Feil i regulært uttrykk '%s':\n"
"%s"
#: ../src/gnome-search/search-string.c:274
msgid "contains"
msgstr "inneholder"
#: ../src/gnome-search/search-string.c:277
msgid "does not contain"
msgstr "inneholder ikke"
#: ../src/gnome-search/search-string.c:281
msgid "matches regex"
msgstr "stemmer med reg.uttr."
#: ../src/gnome-search/search-string.c:285
msgid "does not match regex"
msgstr "stemmer ikke med reg.uttr."
#. Build and connect the toggle button
#: ../src/gnome-search/search-string.c:353
msgid "Case Insensitive?"
msgstr "Skill store/små bokstaver?"
#: ../src/gnome/top-level.c:96
#, c-format
msgid "Entity Not Found: %s"
msgstr "Entitet ble ikke funnnet: %s"
#: ../src/gnome/top-level.c:143
#, c-format
msgid "Transaction with no Accounts: %s"
msgstr "Transaksjon uten konto: %s"
#: ../src/gnome/top-level.c:154
#, c-format
msgid "Unsupported entity type: %s"
msgstr "Entitetstype ikke støttet: %s"
#: ../src/gnome/top-level.c:184
#, c-format
msgid "No such price: %s"
msgstr "Finner ikke prisen: %s"
#: ../src/gnome/top-level.c:369
#, c-format
msgid ""
"Error: Failure saving state file.\n"
" %s"
msgstr ""
"Feil: Kunne ikke lagre statusfil.\n"
" %s"
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:411
msgid "Could not create opening balance."
msgstr "Kan ikke opprette den inngående balansen."
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:648
msgid "Field"
msgstr "Felt"
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:649
msgid "Old Value"
msgstr "Gammel verdi"
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:650
msgid "New Value"
msgstr "Ny verdi"
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:676
msgid "Verify Changes"
msgstr "Verifiser endringer"
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:689
msgid "The following changes must be made. Continue?"
msgstr "Følgende endringer må gjøres. Fortsett?"
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:757
msgid "The account must be given a name."
msgstr "Kontoen må gis et navn."
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:779
msgid "There is already an account with that name."
msgstr "Det finnes allerede en konto med det navnet."
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:787
msgid "You must choose a valid parent account."
msgstr "Du må velge en gyldig opphavskonto."
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:795
msgid "You must select an account type."
msgstr "Du må velge en kontotype."
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:805
msgid "You must choose a commodity."
msgstr "Du må velge en vare."
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:928
msgid "You must enter a valid opening balance or leave it blank."
msgstr ""
"Du må fylle inn en gyldig inngående balanse, eller la feltet væe blankt."
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:952
msgid ""
"You must select a transfer account or choose the opening balances equity "
"account."
msgstr ""
"Du må velge en motkonto eller velge egenkapitalskontoen for inngående "
"balanse."
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:1390
#, c-format
msgid "(%d) New Accounts"
msgstr "(%d) nye kontoer"
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:1897
#, c-format
msgid ""
"Renumber the immediate sub-accounts of %s? This will replace the account "
"code field of each child account with a newly generated code."
msgstr ""
"Omnummerer de umiddelbare underkontoene til %s? Dette vil erstatte "
"kontokodefeltet for hver underkonto med en nyopprettet kode."
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:161
msgid ""
"\n"
"Please select a commodity to match:"
msgstr ""
"\n"
"Vennligst velg en vare å søke mot:"
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:168
msgid ""
"\n"
"Commodity: "
msgstr ""
"\n"
"Vare: "
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:170
msgid ""
"\n"
"Exchange code (CUSIP or similar): "
msgstr ""
"\n"
"Børskode (CUSIP eller lignende):"
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:172
msgid ""
"\n"
"Mnemonic(Ticker symbol or similar): "
msgstr ""
"\n"
"Forkortelse (ticker-symbol eller lignende):"
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:259
msgid "Select security/currency"
msgstr "Velg verdipapir/valuta"
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:263
msgid "Select security"
msgstr "Velg verdipapir"
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:268
msgid "Select currency"
msgstr "Velg valuta"
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:487
msgid "You must select a commodity. To create a new one, click \"New\""
msgstr "Du må velge en vare. Trykk \"Ny\" for å opprette en ny vare."
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:812
msgid "Use local time"
msgstr "Bruk lokal tid"
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:935
msgid "Edit currency"
msgstr "Rediger valuta"
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:936
msgid "Currency Information"
msgstr "Valutainformasjon"
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:939
msgid "Edit security"
msgstr "Rediger verdipapir"
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:939
msgid "New security"
msgstr "Nytt verdipapir"
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:940
msgid "Security Information"
msgstr "Verdipapirinformasjon"
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:1184
msgid "You may not create a new national currency."
msgstr "Du kan ikke opprette en ny nasjonal valuta."
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:1196
msgid "That commodity already exists."
msgstr "Den varen eksisterer allerede."
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:1238
msgid ""
"You must enter a non-empty \"Full name\", \"Symbol/abbreviation\", and \"Type"
"\" for the commodity."
msgstr ""
"Du må fylle inn et ikke-tomt \"fullt navn\", \"symbol/forkortelse\" og \"type"
"\" for varen."
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:885
msgid "Select all accounts."
msgstr "Velg alle kontoer."
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:890
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:1017
msgid "Clear All"
msgstr "Tøm alle"
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:892
msgid "Clear the selection and unselect all accounts."
msgstr "Tøm utvalget og av-velg alle kontoer."
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:898
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:1024
msgid "Select Default"
msgstr "Bruk forvalg"
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:900
msgid "Select the default account selection."
msgstr "Velg forvalgt kontoutvalg."
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:1012
msgid "Select all entries."
msgstr "Velg alle linjer."
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:1019
msgid "Clear the selection and unselect all entries."
msgstr "Tøm utvalget og av-velg alle linjer."
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:1026
msgid "Select the default selection."
msgstr "Velg forvalgt utvalg."
#. The reset button on each option page
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:1178
msgid "Defaults"
msgstr "Standard"
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:1180
msgid "Reset all values to their defaults."
msgstr "Tilbakestill alle verdier til standard."
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:2038
msgid "Clear"
msgstr "Tøm"
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:2039
msgid "Clear any selected image file."
msgstr "Tøm valgt bildefil."
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:2042
msgid "Select image"
msgstr "Velg bilde"
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:2044
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:2060
msgid "Select an image file."
msgstr "Velg en bildefil."
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:2058
msgid "Select pixmap"
msgstr "Velg bilde"
#. Translators: Both %s will be the account separator character; the
#. resulting string is a demonstration how the account separator
#. character will look like. You can replace these three account
#. names with other account names that are more suitable for your
#. language - just keep in mind to have exactly two %s in your
#. translation.
#: ../src/gnome-utils/dialog-preferences.c:140
#, c-format
msgid "Income%sSalary%sTaxable"
msgstr "Inntekter%sLønn%sSkattefritt"
#: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:448
msgid "Show the income and expense accounts"
msgstr "Vis inntekts- og utgiftskonti"
#: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1356
msgid ""
"You must specify an account to transfer from, or to, or both, for this "
"transaction. Otherwise, it will not be recorded."
msgstr ""
"Du må spesifisere en konto å overføre til eller fra eller både til og fra "
"for denne transaksjonen. Hvis ikke kan den ikke lagres."
#: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1366
msgid "You can't transfer from and to the same account!"
msgstr "Du kan ikke overføre fra og til den samme kontoen!"
#: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1392
msgid ""
"You can't transfer from a non-currency account. Try reversing the \"from\" "
"and \"to\" accounts and making the \"amount\" negative."
msgstr ""
"Du kan ikke overføre fra en ikke-valutakonto. Prøv å bytte om på \"fra\" og "
"\"til\"-kontoene og gjøre \"beløp\" negativt."
#: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1417
msgid "You must enter an amount to transfer."
msgstr "Du må oppgi et beløp som skal overføres."
#: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1432
msgid "You must enter a valid price."
msgstr "Du må oppgi en gyldig pris."
#: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1444
msgid "You must enter a valid `to' amount."
msgstr "Du må fylle inn et gyldig `til'-beløp"
#: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1738
msgid "Debit Account"
msgstr "Debetkonto"
#: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1755
msgid "Transfer From"
msgstr "Overfør fra"
#: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1759
msgid "Transfer To"
msgstr "Overfør til"
#: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1820
msgid "Debit Amount:"
msgstr "Debetbeløp:"
#: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1824
#: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:14
msgid "To Amount:"
msgstr "Til-beløp:"
#: ../src/gnome-utils/dialog-utils.c:960
msgid "Remember and don't _ask me again."
msgstr "Husk svaret og _ikke spør meg igjen."
#: ../src/gnome-utils/dialog-utils.c:961
msgid "Don't _tell me again."
msgstr "Ikke _varsle meg igjen."
#: ../src/gnome-utils/dialog-utils.c:964
msgid "Remember and don't ask me again this _session."
msgstr "Husk _svaret og ikke spør meg igjen i denne kjøringen av programmet."
#: ../src/gnome-utils/dialog-utils.c:965
msgid "Don't tell me again this _session."
msgstr "Ikke var_sle meg igjen i denne kjøringen av programmet."
#: ../src/gnome-utils/druid-gconf-setup.c:403
msgid ""
"When you click Apply, GnuCash will modify your ~/.gconf.path file and "
"restart the gconf backend."
msgstr ""
"Når du trykker Bruk, vil GnuCash endre din ~/.gconf.path-fil og starte gconf-"
"bakstykket på nytt."
#: ../src/gnome-utils/druid-gconf-setup.c:406
#, c-format
msgid ""
"When you click Apply, GnuCash will install the gconf data into your local ~/."
"gconf file and restart the gconf backend. The %s script must be found in "
"your search path for this to work correctly."
msgstr ""
"Når du trykker Bruk, vil GnuCash installere gconf-dataene i din lokale ~/."
"gconf-fil og starte gconf-bakstykket på nytt. Skriptet %s må finnes i din "
"søkesti for at dette skal fungere."
#: ../src/gnome-utils/druid-gconf-setup.c:410
msgid ""
"You have chosen to correct the problem by yourself. When you click Apply, "
"GnuCash will exit. Please correct the problem and restart the gconf backend "
"with the command 'gconftool-2 --shutdown' before restarting GnuCash. If you "
"have not already done so, you can click the Back button and copy the "
"necessary text from the dialog."
msgstr ""
"Du har valgt å rette opp problemet selv. Når du trykker Bruk, vil GnuCash "
"avslutte. Vennligst rett opp problemet og start gconf-bakstykket på nytt med "
"kommandoen 'gconftool-2 --shutdown' før du starter GnuCash. Hvis du ikke "
"allerede har gjort det, kan du trykke Tilbake og kopiere den nødvendige "
"teksten fra dialogboksen."
#: ../src/gnome-utils/druid-gconf-setup.c:416
#, c-format
msgid ""
"You have chosen to correct the problem by yourself. When you click Apply, "
"GnuCash will exit. Please run the %s script which will install the "
"configuration data and restart the gconf backend."
msgstr ""
"Du har valgt å rette opp problemet selv. Når du trykker Bruk, vil GnuCash "
"avsluttes. Vennligst kjør skriptet %s, som vil installere konfigurasjonsdata "
"og starte gconf-bakstykket på nytt."
#: ../src/gnome-utils/druid-gconf-setup.c:420
msgid ""
"You have already corrected the problem and restarted the gconf backend with "
"the command 'gconftool-2 --shutdown'. When you click Apply, GnuCash will "
"continue loading."
msgstr ""
"Du har allerede rettet opp problemet og startet gconf-bakstykket på nytt med "
"kommandoen 'gconftool-2 --shutdown'. Når du trykker Bruk, vil GnuCash "
"fortsette oppstartsprosedyrene."
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:189
msgid ""
"The file you tried to load does not specify an encoding, so GnuCash is "
"unable to unambiguously interpret it. This is typical for files created with "
"GnuCash prior to 2.0.\n"
"\n"
"On the next page you will be asked to select the best looking decoded string "
"for every ambiguous word GnuCash found while trying to open your file. "
"Therefore GnuCash has guessed what encodings you might have used. So "
"probably everything will look just fine and you can simply click 'Forward'.\n"
"\n"
"If it does not work for you, try to change the default encoding at the top. "
"Maybe you even have to edit the list of encodings by clicking on the button "
"in the top right corner.\n"
"\n"
"The page is not overly complicated, just take the time until you feel "
"comfortable with it. You can always come back and read this message again."
msgstr ""
"Filen du forsøkte å laste spesifiserte ingen tegnkoding, så GnuCash er ikke "
"stand til å tolke den entydig. Dette er typisk for filer som ble laget med "
"en tidligere GnuCash-versjon enn 2.0.\n"
"\n"
"På neste side vil du bli spurt om hva som er den beste tolkningen av alle "
"flertydige ord GnuCash fant under åpning av denne filen. GnuCash har gjettet "
"hvilken tegnkoding du kan ha brukt, så alt vil sannsynligvis se fint ut og "
"du kan enkelt og greit trykke \"Neste\".\n"
"\n"
"Hvis dette ikke virker for deg, kan du prøve å endre forvalgt tegnkoding "
"øverst i vinduet. Kanskje må du til og med endre listen over tegnkodinger "
"ved å trykke på knappen i øvre høyre hjørne.\n"
"\n"
"Siden er ikke alt for komplisert, bare ta deg den tiden du trenger for å bli "
"komfortabel med den. Du kan alltids komme tilbake hit og lese denne "
"meldingen på nytt."
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:203
msgid "Missing file encoding"
msgstr "Manglende tegnkoding for fil"
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:206
msgid ""
"The file has been loaded successfully. If you click 'Apply' it will be saved "
"and reloaded into the main application. That way you will have a working "
"file as backup in the same directory.\n"
"\n"
"You can also go back and verify your selections by clicking on 'Back'."
msgstr ""
"Filen har blitt lastet. Hvis du trykker 'Bruk' vil den bli lagret og "
"omlastet inn i hovedprogrammet. På den måten vil du ha en fungerende fil som "
"sikkerhetskopi i samme katalog.\n"
"\n"
"Du kan også gå tilbake og se gjennom dine valg ved å trykke 'Tilbake'."
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:228
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:230
msgid "European"
msgstr "Europeisk"
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:231
msgid "ISO-8859-1 (West European)"
msgstr "ISO-8859-1 (Vest-europeisk)"
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:232
msgid "ISO-8859-2 (East European)"
msgstr "ISO-8859-2 (Øst-europeisk)"
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:233
msgid "ISO-8859-3 (South European)"
msgstr "ISO-8859-3 (Sør-europeisk)"
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:234
msgid "ISO-8859-4 (North European)"
msgstr "ISO-8859-4 (Nord-europeisk)"
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:235
msgid "ISO-8859-5 (Cyrillic)"
msgstr "ISO-8859-5 (Kyrillisk)"
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:236
msgid "ISO-8859-6 (Arabic)"
msgstr "ISO-8859-6 (Arabisk)"
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:237
msgid "ISO-8859-7 (Greek)"
msgstr "ISO-8859-7 (Gresk)"
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:238
msgid "ISO-8859-8 (Hebrew)"
msgstr "ISO-8859-8 (Hebraisk)"
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:239
msgid "ISO-8859-9 (Turkish)"
msgstr "ISO-8859-9 (Tyrkisk)"
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:240
msgid "ISO-8859-10 (Nordic)"
msgstr "ISO-8859-10 (Nordisk)"
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:241
msgid "ISO-8859-11 (Thai)"
msgstr "ISO-8859-11 (Thai)"
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:242
msgid "ISO-8859-13 (Baltic)"
msgstr "ISO-8859-13 (Baltisk)"
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:243
msgid "ISO-8859-14 (Celtic)"
msgstr "ISO-8859-14 (Keltisk)"
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:244
msgid "ISO-8859-15 (West European, Euro sign)"
msgstr "ISO-8859-15 (Vest-europeisk med eurosymbol)"
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:245
msgid "ISO-8859-16 (South-East European)"
msgstr "ISO-8859-16 (Sørøst-europeisk)"
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:246
msgid "Cyrillic"
msgstr "Kyrillisk"
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:247
msgid "KOI8-R (Russian)"
msgstr "KOI8-R (Russisk)"
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:248
msgid "KOI8-U (Ukrainian)"
msgstr "KOI8-U (Ukrainsk)"
#. Translators: Please insert encodings here that are typically used in your
#. * locale, separated by spaces. No need for ASCII or UTF-8, check `locale -m`
#. * for assistance with spelling.
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:571
msgid "ISO-8859-1 KOI8-U"
msgstr "ISO-8895-1 ISO-8859-15 ISO-8859-10"
#. another error, cannot handle this here
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:692
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:711
msgid "The file could not be reopen."
msgstr "Filen kunne ikke åpnes på nytt."
#. try to load once again
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:699
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:746 ../src/gnome-utils/gnc-file.c:758
msgid "Reading file..."
msgstr "Leser filen..."
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:719
msgid "Parsing file..."
msgstr "Tolker filen..."
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:726
msgid "There was an error parsing the file."
msgstr "Det oppstod en feil under tolking av filen."
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:749
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:972
msgid "Writing file..."
msgstr "Skriver fil..."
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:827
#, c-format
msgid "There are %d unassigned and %d undecodable words. Please add encodings."
msgstr ""
"Det finnes %d ikke-tilordnede og %d ikke-dekodbare ord. Vennligst legg til "
"tegnkodinger."
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:833
#, c-format
msgid "There are %d unassigned words. Please decide on them or add encodings."
msgstr ""
"Det finnes %d ikke-tilordnede ord. Bestem beste koding eller legg til "
"tegnkodinger."
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:841
#, c-format
msgid "There are %d undecodable words. Please add encodings."
msgstr "Det finnes %d ikke-dekodbare ord. Legg til tegnkodinger."
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:1029
msgid "That GnuCash XML file is already loaded. Please select another file."
msgstr ""
"Denne GnuCash XML-filen er allerede åpnet. Vennligst velg en annen fil."
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:1330
msgid "This encoding has been added to the list already."
msgstr "Denne tegnkodingen er lagt til listen allerede."
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:1340
msgid "This is an invalid encoding."
msgstr "Dette er en ugyldig tegnkoding."
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:1475
msgid "No files to merge. Please add ones by clicking on 'Load another file'."
msgstr ""
"Ingen filer å smelte sammen. Legg til noen ved å trykke på 'Last en annen "
"fil'."
#: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:1
msgid "1 /"
msgstr "1 /"
#: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:2
msgid "<b>Quote Source Information</b>"
msgstr "<b>Informasjon om noteringskilde</b>"
#: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:3
msgid "CUSI_P or other code:"
msgstr "CUSI_P eller annen kode:"
#: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:4
msgid ""
"Enter a unique code used to identify the commodity. Or, you may safely leave "
"this field blank."
msgstr ""
"Fyll inn en unik kode for denne varen. Du kan også trygt la dette feltet "
"være tomt."
#: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:5
msgid ""
"Enter the full name of the commodity. Example: Cisco Sytems Inc, or Apple "
"Computer, Inc."
msgstr ""
"Fyll inn fullt navn på varen. F.eks.: Norske kroner, eller Norsk Data A/S."
#: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:6
msgid ""
"Enter the smallest fraction of the commodity which can be traded. For stocks "
"which can only be traded in whole numbers, enter 1."
msgstr ""
"Fyll inn den minste enhet som varen kan omsettes i. For aksjer som kun kan "
"selges i hele tall, fyll inn 1."
#: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:7
msgid ""
"Enter the ticker symbol for the commodity (e.g. CSCO or AAPL). If you are "
"retrieving quotes online, this field must exactly match the ticker symbol "
"used by the quote source (including case). "
msgstr ""
"Skriv inn ticker-symbolet for varen (f.eks. CSCO eller AAPL). Hvis du henter "
"noteringer online, må feltet stemme nøyaktig overens med ticker-symbolet som "
"brukes av noteringskilden (inkludert små/store bokstaver)."
#: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:8
msgid ""
"Enter the type of commodity. For stocks, this is often an exchange on which "
"the stock is traded. You can choose an existing type from the list or enter "
"a new type with the keyboard."
msgstr ""
"Fyll inn typen vare. For aksjer er dette vanligvis børsen som den omsettes "
"på. Du kan velge en eksisterende type fra listen, eller skriv inn en ny type "
"direkte i feltet."
#: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:9
msgid "F_raction traded:"
msgstr "Minste omsettba_re enhet:"
#: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:10
msgid "Select security/currency "
msgstr "Velg verdipapir/valuta "
#: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:11
msgid "Select user information here..."
msgstr "Velg brukerinformasjon her..."
#: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:12
msgid "Si_ngle:"
msgstr "E_nkel:"
#: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:13
msgid ""
"These are F::Q quote sources that retrieve information from a single site on "
"the internet. If that site is unavailable, you will not be able to retrieve "
"quotes."
msgstr ""
"Dette er F::Q-noteringskilder som henter informasjon fra et enkelt sted på "
"Internet. Hvis dette stedet er utilgjengelig vil du ikke være i stand til å "
"hente noteringer."
#: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:14
msgid ""
"These are F::Q quote sources that retrieve information from multiple sites "
"on the internet. If one of the sites is unavailable, F::Q will attempt to "
"retrieve the information from another site."
msgstr ""
"Dette er F::Q-noteringskilder som henter informasjon fra flere steder på "
"Internet. Hvis en av kildene er utilgjengelig, vil F::Q forsøke en annen."
#: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:15
msgid ""
"These are quote sources that were recently added to F::Q. GnuCash does not "
"know if these sources retrieve information from a single site or from "
"multiple sites on the internet."
msgstr ""
"Dette er noteringskilder som nylig ble lagt til i F::Q. GnuCash vet ikke om "
"disse kildene henter informasjonen fra et enkelt sted eller flere steder på "
"Internet."
#: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:16
msgid "Time_zone:"
msgstr "Tids_sone:"
#: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:17
msgid "Type of quote source:"
msgstr "Type noteringskilde:"
#: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:18
msgid "Warning: Finance::Quote not installed properly."
msgstr "Advarsel: Finance::Quote er ikke installert."
#: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:19
msgid "_Full name:"
msgstr "_Fullt navn:"
#: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:20
msgid "_Get Online Quotes"
msgstr "_Hent noteringer online"
#: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:21
msgid "_Multiple:"
msgstr "_Flere:"
#: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:22
msgid "_Symbol/abbreviation:"
msgstr "_Symbol/forkortelse:"
#: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:24
msgid "_Unknown:"
msgstr "_Ukjent:"
#: ../src/gnome-utils/glade/dialog-reset-warnings.glade.h:1
msgid "No warnings to reset."
msgstr "Ingen advarsler å nullstille."
#: ../src/gnome-utils/glade/dialog-reset-warnings.glade.h:2
msgid "Permanent Warnings"
msgstr "Permanente advarsler"
#: ../src/gnome-utils/glade/dialog-reset-warnings.glade.h:3
msgid "Reset Warnings"
msgstr "Nullstill advarsler"
#: ../src/gnome-utils/glade/dialog-reset-warnings.glade.h:4
msgid "Temporary Warnings"
msgstr "Midlertidige advarsler"
#: ../src/gnome-utils/glade/dialog-reset-warnings.glade.h:5
msgid ""
"You have requested that the following warning dialogs not be presented. To "
"re-enable any of these dialogs, select the check box next to the dialog, "
"then click OK."
msgstr ""
"Du har bedt om at følgende advarselsdialogbokser ikke blir vist. For å "
"begynne å vise en av dem igjen, huk av i boksen ved siden av dialogboksen og "
"trykk OK."
#: ../src/gnome-utils/glade/dialog-reset-warnings.glade.h:7
msgid "_Unselect All"
msgstr "_Tøm alle"
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:1
msgid ""
"<b>Cannot find default values</b>\n"
"\n"
"The configuration data used to specify default values for GnuCash cannot be "
"found in the default system locations. Without this data GnuCash will still "
"operate properly but it may require some extra time to setup. Do you wish "
"to setup the configuration data?"
msgstr ""
"<b>Finner ikke standardverdier</b>\n"
"\n"
"Konfigurasjonsdataene som brukes for å spesifisere standardverdiene til "
"GnuCash finnes ikke i standard søkesti. Uten disse vil GnuCash fortsatt "
"virke, men det kan muligens ta litt lenger tid å sette opp. Ønsker du å "
"sette opp konfigurasjonsdataene?"
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:4
msgid "Choose method"
msgstr "Velg metode"
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:5
msgid "Finish changes"
msgstr "Fullfør endringer"
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:6
msgid "GnuCash will install the data for you."
msgstr "GnuCash vil installere dataene for deg."
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:7
msgid "GnuCash will update the system path for you."
msgstr "GnuCash vill oppdatere stien for deg."
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:8
msgid "Install into home directory"
msgstr "Installer i hjemmemappe"
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:9
msgid "Please add the following lines at the end of your ~/.gconf.path file:"
msgstr "Vennligst legg til følgende i slutten av din ~/.gconf.path-fil:"
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:10
msgid "Please run the following commands:"
msgstr "Vennligst kjør følgende kommandoer:"
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:11
msgid "S_kip"
msgstr "H_opp over"
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:12
msgid ""
"The configuration data is stored in a non-standard location. There are two "
"methods that can be used to make this data visible to GnuCash. The first is "
"to modify a system search path to include the data location. The second is "
"to copy the data into your home directory."
msgstr ""
"Konfigurasjonsdataene er lagret på et ikke-standardisert sted. Det er to "
"metoder som kan brukes for å få dataene synlig for GnuCash. Den første er å "
"modifisere systemets søkesti til å inkludere mappen med dataene. Den andre "
"er å kopiere dataene inn i din hjemmemappe."
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:13
msgid ""
"The configuration data used by GnuCash to specify its default values cannot "
"be found in the default system locations. Without this data GnuCash will "
"still operate properly, but it may require some extra time to set up."
msgstr ""
"Konfigurasjonsdataene brukt av GnuCash for å sette standardverdier ble ikke "
"funnet på standard plassering. Uten disse dataene vil GnuCash fortsatt "
"virke, men kan trenge litt ekstra tid for å sette den opp."
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:14
msgid "The data has _already been installed in another window"
msgstr "Dataene har _allerede blitt installert i et annet vindu"
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:15
msgid "The search path has _already been updated in another window"
msgstr "Søkestien har _allerede blitt oppdatert i et annet vindu"
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:16
msgid ""
"This method will install the GnuCash default settings and descriptions into "
"the .gconf directory within your home directory. The disadvantage to this "
"method is that future updates to GnuCash will not update your local settings "
"to add in new keys."
msgstr ""
"Denne metoden vil installere GnuCashs standardinstillinger og -beskrivelser "
"i .gconf-mappen i din hjemmemappe. Ulempen med denne metoden er at kommende "
"oppdateringer av GnuCash ikke vil oppdatere dine lokale instillinger for å "
"legge inn nye instillinger."
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:17
msgid ""
"This method will modify the file .gconf.path in your home directory. It "
"will add the GnuCash install directory to this path so that GnuCash can find "
"its default settings and their descriptions."
msgstr ""
"Denne metoden vil modifisere .gconf-stien i din hjemmemappe. Den vil legge "
"til GnuCash-installasjonsmappen til denne stien slik at GnuCash kan finne "
"sine standardinstillinger og -beskrivelser."
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:18
msgid "Update GnuCash configuration data"
msgstr "Oppdater GnuCash konfigurasjonsdata"
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:19
msgid "Update gconf settings - GnuCash"
msgstr "Oppdatere gconf instillinger - GnuGash"
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:20
msgid "Update search path"
msgstr "Oppdater søkesti"
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:21
msgid ""
"You have chosen to install the configuration data used by GnuCash into the "
"~/.gconf directory. GnuCash can do this for you, or tell you how to do it "
"yourself."
msgstr ""
"Du har valgt å installere konfigurasjonsdata brukt av GnuCash i ~/.gconf-"
"mappen. GnuCash kan gjøre dette for deg, eller den kan fortelle deg hvordan "
"du gjør det selv."
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:22
msgid ""
"You have chosen to update the system search path. GnuCash can do this for "
"you, or it can tell you how to do it yourself."
msgstr ""
"Du har valgt å oppdatere systemets søkesti. GnuCash kan gjøre dette for deg, "
"eller den kan fortelle deg hvordan du gjør det selv."
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:23
msgid ""
"You will then need to restart the gconf backend with the\n"
"command 'gconftool-2 --shutdown'."
msgstr ""
"Du må deretter starte gconf-bakstykket på nytt med\n"
"kommandoen 'gconftool-2 --shutdown'."
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:25
msgid "_GnuCash installs the data"
msgstr "_GnuCash installerer dataene"
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:26
msgid "_GnuCash updates the search path"
msgstr "_GnuCash oppdaterer søkestien"
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:27
msgid "_Install into home directory"
msgstr "_Installer i hjemmemappe"
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:28
msgid "_Setup"
msgstr "Opp_sett"
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:29
msgid "_Update search path"
msgstr "_Oppdater søkesti"
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:30
msgid "_You install the data yourself"
msgstr "_Du installerer dataene selv"
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:31
msgid "_You update the search path yourself"
msgstr "_Du oppdaterer søke stien selv"
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gnc-xml-import.glade.h:1
msgid "<b>S_ystem input encodings</b>"
msgstr "<b>S_ystemets inndatakodinger</b>"
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gnc-xml-import.glade.h:2
msgid "<b>_Custom encoding</b>"
msgstr "<b>_Egendefinert tegnkoding</b>"
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gnc-xml-import.glade.h:3
msgid "<b>_Selected encodings</b>"
msgstr "<b>_Valgte tegnkodinger</b>"
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gnc-xml-import.glade.h:4
msgid "Choose a file to import"
msgstr "Velg en fil som skal importeres"
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gnc-xml-import.glade.h:5
msgid ""
"Click \"Load another file\" if you have more data to import at this time. Do "
"this if you have saved your accounts to separate GnuCash files.\n"
"\n"
"Click \"Forward\" to finish loading files and move to the next step of the "
"GnuCash XML import process."
msgstr ""
"Trykk \"Last inn ny fil\" hvis du har mer data å importere nå. Gjør dette "
"hvis du har lagret dine kontoer til separate GnuCash-filer.\n"
"\n"
"Trykk \"Neste\" for å avslutte fillasting og gå videre til neste steg i "
"GnuCash-XML-prosessen."
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gnc-xml-import.glade.h:8
msgid "Convert the file"
msgstr "Konverter datafilen"
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gnc-xml-import.glade.h:9
msgid "Default encoding:"
msgstr "Forvalgt tegnkoding: "
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gnc-xml-import.glade.h:10
msgid "Do not merge"
msgstr "Ikke smelt sammen"
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gnc-xml-import.glade.h:11
msgid "Edit the list of encodings"
msgstr "Vis og rediger listen over tegnkodinger"
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gnc-xml-import.glade.h:12
msgid "Finish GnuCash XML Import"
msgstr "Avslutt GnuCash XML-import"
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gnc-xml-import.glade.h:13
msgid "GnuCash XML Import Druid"
msgstr "Veiviser for import av GnuCash XML"
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gnc-xml-import.glade.h:14
msgid "GnuCash XML files you have loaded"
msgstr "GnuCash XML-filer som du har åpnet"
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gnc-xml-import.glade.h:15
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:48
msgid "Load another file"
msgstr "Last en annen fil"
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gnc-xml-import.glade.h:16
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:94
msgid "Unload selected file"
msgstr "Last ut valgt fil"
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gnc-xml-import.glade.h:17
msgid "_Edit list of encodings"
msgstr "R_ediger tegnkodingsliste"
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-provider-multifile.glade.h:1
msgid "<b>Current File List</b>"
msgstr "<b>Liste over gjeldende filer</b>"
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-provider-multifile.glade.h:2
msgid ""
"Click \"Load another file\" if you have more data to load at this time.\n"
"\n"
"Click \"Next\" to finish loading files and move to the next step. "
msgstr ""
"Trykk \"Last ny fil\" hvis du har flere data å laste nå.\n"
"\n"
"Trykk \"Neste\" for å avslutte fillasting og fortsette til neste steg."
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-provider-multifile.glade.h:5
msgid "_Load another file"
msgstr "_Last ny fil"
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-provider-multifile.glade.h:6
msgid "_Unload selected file"
msgstr "Last _ut valgt fil"
#: ../src/gnome-utils/glade/exchange-dialog.glade.h:1
msgid "<b>Exchange/Price Information</b>"
msgstr "<b>Kurs-/prisinformasjon</b>"
#: ../src/gnome-utils/glade/exchange-dialog.glade.h:2
msgid "<b>Split Information</b>"
msgstr "<b>Splittinformasjon</b>"
#: ../src/gnome-utils/glade/exchange-dialog.glade.h:3
msgid "To A_mount:"
msgstr "Til-b_eløp:"
#: ../src/gnome-utils/glade/exchange-dialog.glade.h:6
msgid "_Exchange Rate:"
msgstr "_Kurs:"
#: ../src/gnome-utils/glade/exchange-dialog.glade.h:7
msgid "_From:"
msgstr "_Fra:"
#: ../src/gnome-utils/glade/exchange-dialog.glade.h:8
msgid "_To:"
msgstr "_Til:"
#: ../src/gnome-utils/glade/gnc-date-format.glade.h:2
#, no-c-format
msgid "%Y-%m-%d"
msgstr "%Y-%m-%d"
#: ../src/gnome-utils/glade/gnc-date-format.glade.h:4
msgid "Abbreviation"
msgstr "Forkortelse"
#: ../src/gnome-utils/glade/gnc-date-format.glade.h:5
msgid "Date format:"
msgstr "Datoformat:"
#: ../src/gnome-utils/glade/gnc-date-format.glade.h:6
msgid "December 31, 2000"
msgstr "Desember 31, 2000"
#: ../src/gnome-utils/glade/gnc-date-format.glade.h:7
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:32
msgid "Format:"
msgstr "Format:"
#: ../src/gnome-utils/glade/gnc-date-format.glade.h:8
msgid "Include Century"
msgstr "Inkluder århundre"
#: ../src/gnome-utils/glade/gnc-date-format.glade.h:9
msgid "Months:"
msgstr "Måneder:"
#: ../src/gnome-utils/glade/gnc-date-format.glade.h:12
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:88
msgid "Sample:"
msgstr "Eksempel: "
#: ../src/gnome-utils/glade/gnc-date-format.glade.h:13
msgid ""
"US (12/31/2001)\n"
"UK (31/12/2001)\n"
"Europe (31.12.2001)\n"
"ISO (2001-12-31)\n"
"UTC\n"
"Locale\n"
"Custom\n"
msgstr ""
"USA (12/31/2001)\n"
"UK (31/12/2001)\n"
"Europa (31.12.2001)\n"
"ISO (2001-12-31)\n"
"UTC\n"
"Lokale\n"
"Egendefinert\n"
#: ../src/gnome-utils/glade/gnc-date-format.glade.h:21
msgid "Years:"
msgstr "År:"
#: ../src/gnome-utils/glade/gnc-gui-query.glade.h:1
msgid "Don't tell me again this session."
msgstr "Ikke varsle meg igjen i denne kjøringen av programmet."
#: ../src/gnome-utils/glade/gnc-gui-query.glade.h:2
msgid "Don't tell me again."
msgstr "Ikke varsle meg igjen."
#: ../src/gnome-utils/glade/gnc-gui-query.glade.h:3
msgid "Remember the answer and don't tell me again this session."
msgstr "Husk svaret og ikke varsle meg igjen i denne kjøringen av programmet."
#: ../src/gnome-utils/glade/gnc-gui-query.glade.h:4
msgid "Remember the answer and don't tell me again."
msgstr "Husk svaret og ikke varsle meg igjen."
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:1
msgid "'_Enter' moves to blank transaction"
msgstr "'Linj_eskift' flytter til ny transaksjon"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:2
msgid "07/31/05"
msgstr "07/31/05"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:3
msgid "2005-07-31"
msgstr "2005-07-31"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:4
msgid "31.07.05"
msgstr "31.07.05"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:5
msgid "31/07/05"
msgstr "31/07/05"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:6
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:5
msgid "<b>Actions</b>"
msgstr "<b>Handlinger</b>"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:7
msgid "<b>Date Format</b>"
msgstr "<b>Datoformat</b>"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:8
msgid "<b>Default Currency</b>"
msgstr "<b>Standardvaluta</b>"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:9
msgid "<b>Default Report Currency</b>"
msgstr "<b>Standard rapportvaluta</b>"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:10
msgid "<b>Default Style</b>"
msgstr "<b>Standardstil</b>"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:11
msgid "<b>End Date</b>"
msgstr "<b>Sluttdato</b>"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:12
msgid "<b>Fancy Date Format</b>"
msgstr "<b>Fancy datoformat</b>"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:13
msgid "<b>Files</b>"
msgstr "<b>Filer</b>"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:14
msgid "<b>General</b>"
msgstr "<b>Generelt</b>"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:15
msgid "<b>Graphics</b>"
msgstr "<b>Grafikk</b>"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:16
msgid "<b>Labels</b>"
msgstr "<b>Merkelapper</b>"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:17
msgid "<b>Location</b>"
msgstr "<b>Plassering</b>"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:18
msgid "<b>Numbers</b>"
msgstr "<b>Tall</b>"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:19
msgid "<b>Other Defaults</b>"
msgstr "<b>Andre standarder</b>"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:20
msgid "<b>Reconciling</b>"
msgstr "<b>Avstemming</b>"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:21
msgid "<b>Reverse Balanced Accounts</b>"
msgstr "<b>Reverser balanserte kontoer</b>"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:22
msgid "<b>Search Dialog</b>"
msgstr "<b>Søkedialog</b>"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:23
msgid "<b>Separator Character</b>"
msgstr "<b>Skilletegn</b>"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:24
msgid "<b>Start Date</b>"
msgstr "<b>Startdato</b>"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:25
msgid "<b>Summarybar Content</b>"
msgstr "<b>Innhold på oppsummeringslinjen</b>"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:26
msgid "<b>Time Format</b>"
msgstr "<b>Tidsformat</b>"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:27
msgid "<b>Toolbar Style</b>"
msgstr "<b>Verktøylinjestil</b>"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:28
msgid "<b>Window Geometry</b>"
msgstr "<b>Vindugeometri</b>"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:29
msgid "Ab_solute:"
msgstr "Ab_solutt:"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:30
msgid "Accounting Period"
msgstr "Regnskapsperiode"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:32
msgid ""
"After reconciling a credit card statement, prompt the user to enter a credit "
"card payment."
msgstr ""
"Etter avstemming av en kredittkortutskrift, be brukeren om å fylle inn "
"kredittkortbetaling."
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:33
msgid "All transactions are expanded to show all splits."
msgstr "Alle transaksjoner utvides slik at de viser splitter."
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:34
msgid ""
"Alternate the primary and secondary colors by transaction instead of by "
"alternating by row."
msgstr "Varier primær- og sekundærfarger per transaksjon i stedet for per rad."
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:35
msgid "Automatic _interest transfer"
msgstr "Automat_isk renteoverføring"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:36
msgid "Automatic credit card _payment"
msgstr "Automatisk kredittkort_betaling"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:37
msgid ""
"Automatically expand the current transaction to show all splits. All other "
"transactions are shown on one line. (Two in double line mode.)"
msgstr ""
"Automatisk utvid gjeldende transaksjon slik at den viser alle splitter. Alle "
"andre transaksjoner vises som én linje (to i dobbellinjemodus)."
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:38
msgid ""
"Automatically insert a decimal point into values that are entered without "
"one."
msgstr "Sett inn komma automatisk der beløp er ført uten."
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:39
msgid "Automatically raise the list of accounts or actions during input."
msgstr "Automatisk bring frem kontolisten eller handlinger under utfylling."
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:40
msgid "C_redit accounts"
msgstr "K_reditkontoer"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:41
msgid "Ch_oose:"
msgstr "Ve_lg:"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:42
msgid "Character:"
msgstr "Tegn:"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:43
msgid "Check cleared _transactions"
msgstr "Sjekk klarerte _transaksjoner"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:44
msgid "Com_press files"
msgstr "Kom_primer filer"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:45
msgid "Compress the data file with gzip when saving it to disk."
msgstr "Komprimer datafil med gzip ved lagring til disk."
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:46
msgid "Date/Time"
msgstr "Dato/klokkeslett"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:48
msgid "Delete old log/backup files after this many days (0 = never)."
msgstr ""
"Slett gamle logg-/sikkerhetskopifiler etter dette antall dager (0 = aldri)."
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:49
msgid "Display \"_tip of the day\" dialog"
msgstr "Vis \"_dagens tips\"-dialogen"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:50
msgid "Display hints for using GnuCash at startup"
msgstr "Vis \"dagens tips\" for bruk av GnuCash ved oppstart"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:51
msgid "Display ne_gative amounts in red"
msgstr "Vis ne_gative beløp med rød farge"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:53
msgid "Display this many rows when a register is created."
msgstr "Vis dette antallet rader når et register opprettes."
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:54
msgid "Display toolbar items as icons only."
msgstr "Vis verktøylinjeelementene kun som ikoner."
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:55
msgid "Display toolbar items as text only."
msgstr "Vis verktøylinjeelementene kun som tekst."
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:56
msgid ""
"Display toolbar items with the text label below the icon. Labels are show "
"for all items."
msgstr ""
"Vis verktøylinjeknapper med en tekstmerkelapp under ikonet. Merkelappen "
"vises for alle knapper."
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:57
msgid ""
"Display toolbar items with the text label beside the icon. Labels are only "
"shown for the most frequently used items."
msgstr ""
"Vis verktøylinjeknapper med tekstmerkelapp ved siden av ikonet. Merkelapper "
"vises bare for de mest brukte knappene."
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:58
msgid "Don't sign reverse any accounts."
msgstr "Ikke bytt fortegn på noen kontoer."
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:59
msgid "Double _mode colors alternate with transactions"
msgstr "Farger i dobbellinje_modus varierer per transaksjon"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:60
msgid "Draw _vertical lines between columns"
msgstr "Vis _vertikale linjer mellom kolonner"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:61
msgid "Draw hori_zontal lines between rows"
msgstr "Vis _horisontale linjer mellom rader"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:62
msgid "Enables support for the European Union EURO currency."
msgstr "Aktiver støtte for Den europeiske unions valuta euro."
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:64
msgid "GnuCash Options"
msgstr "GnuCash-alternativer"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:65
msgid "GnuCash Preferences"
msgstr "GnuCash-innstillinger"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:66
msgid "How many automatic decimal places will be filled in."
msgstr "Hvor mange plasser etter komma som automatisk fylles inn "
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:67
msgid ""
"If checked, each register will be opened in its own top level window. If "
"clear, the register will be opened in the current window."
msgstr ""
"Hvis valgt vil hvert register åpnes i sitt eget toppnivåvindu. Hvis ikke vil "
"registeret åpnes i det aktive vinduet."
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:68
msgid ""
"If checked, each report will be opened in its own top level window. If "
"clear, the report will be opened in the current window."
msgstr ""
"Hvis valgt vil alle rapporter bli åpnet i sitt eget toppnivåvindu. Hvis ikke "
"vil rapporten bli åpnet i det aktive vinduet."
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:69
msgid ""
"If checked, non-currency commodities will be shown in the summary bar. If "
"clear, only currencies will be shown."
msgstr ""
"Hvis valgt vil ikke-valutavarer vises i oppsummeringslinja. Hvis ikke vil "
"bare valuta vises."
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:70
msgid ""
"If checked, pressing the 'Enter' key will move to the blank transaction at "
"the bottom of the register. If clear, pressing the 'Enter' key will move "
"down one row."
msgstr ""
"Hvis valgt vil 'linjeskift' flytte til en ny transaksjon i slutten av "
"registeret. Hvis ikke vil 'linjeskift' flytte til neste transaksjon."
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:71
msgid ""
"If checked, the system color theme will be applied to register windows. If "
"clear, the original GnuCash register colors will be used."
msgstr ""
"Hvis valgt vil systemets temafarger brukes på registervinduene. Hvis ikke "
"vil GnuCash' originale registerfarger benyttes."
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:72
msgid "Include _grand total"
msgstr "Inkluder _totalsum"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:73
msgid "Include _non-currency totals"
msgstr "I_nkluder ikke-valutasummer"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:74
msgid "Loc_ale:"
msgstr "Lok_ale:"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:75
msgid "New search _limit:"
msgstr "\"Nytt søk\"-_grense: "
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:77
msgid "Number of _transactions:"
msgstr "Antall _transaksjoner:"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:78
msgid "Perform account list _setup on new file"
msgstr "Gjennomfør kontoplanoppsett ved ny fil"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:79
msgid "Pre-check cleared transactions when creating a reconcile dialog."
msgstr "Forhåndskryss klarerte transaksjoner under avstemming."
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:80
msgid ""
"Present the new account list dialog when you choose \"New File\" from the "
"\"File\" menu"
msgstr ""
"Vis dialogboksen for ny kontoplan når du velger \"Ny fil\" i \"Fil\"-menyen."
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:82
msgid "Re_lative:"
msgstr "Re_lativ:"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:84
msgid "Register Defaults"
msgstr "Registerforvalg"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:85
msgid "Register opens in a new _window"
msgstr "Register åpnes i nytt _vindu"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:86
msgid "Report opens in a new _window"
msgstr "Rapport åpnes i et nytt _vindu"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:87
msgid "Reports"
msgstr "Rapporter"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:89
msgid ""
"Show a close button on each notebook tab. These function identically to the "
"'Close' menu item."
msgstr ""
"Vis en lukk-knapp på hver notisblokk-fane. Denne funksjonen er identisk med "
"menyalternativet 'Lukk'."
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:90
msgid ""
"Show a grand total of all accounts converted to the default report currency."
msgstr ""
"Vis en sluttsum for alle kontoer konvertert til rapportens standardvaluta."
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:91
msgid "Show all transactions on one line. (Two in double line mode.)"
msgstr "Vis alle transaksjoner på en linje. (To i dobbellinjemodus.)"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:92
msgid "Show close button on _notebook tabs"
msgstr "Vis lukk-knapp på _notisblokk-faneark"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:93
msgid "Show horizontal borders on the cells."
msgstr "Vis horisontale kantlinjer på cellene."
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:94
msgid ""
"Show this many transactions in a register. A value of zero means show all "
"transactions."
msgstr ""
"Hvis dette antallet transaksjoner i et register. En verdi på null betyr 'vis "
"alle'."
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:95
msgid ""
"Show two lines of information for each transaction instead of one. Does not "
"affect expanded transactions."
msgstr ""
"Vis to linjer med informasjon for hver transaksjon i stedet for en. Påvirker "
"ikke utvidede transaksjoner."
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:96
msgid "Show vertical borders on the cells."
msgstr "Vis vertikale kantlinjer på cellene."
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:97
msgid "Sign reverse balances on income and expense accounts."
msgstr "Bytt fortegn på inntekt- og kostnadskontoer."
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:98
msgid ""
"Sign reverse balances on the following: Credit Card, Payable, Liability, "
"Equity, and Income."
msgstr ""
"Bytt fortegn på følgende kontoer: kredittkort, leverandørgjeld, gjeld, "
"egenkapital og inntekter."
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:99
msgid "Text _below icons"
msgstr "Tekst _under ikoner"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:100
msgid "Text besi_de icons"
msgstr "Tekst ved siden av ikoner"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:101
msgid ""
"The character that will be used between components of an account name. "
"Legal values are any single non-alphanumeric unicode character, or any of "
"the following strings: \"colon\" \"slash\", \"backslash\", \"dash\" and "
"\"period\"."
msgstr ""
"Tegnet som brukes mellom deler av et kontonavn. Mulige verdier er alle ikke-"
"alfanumeriske unicode-tegn, eller en av de følgende tekstene: \"colon"
"\" (kolon), \"slash\" (skråstrek), \"backslash\" (bakover-skråstrek), \"dash"
"\" (bindestrek) og \"period\" (punktum)."
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:102
msgid "Transaction _journal"
msgstr "Transaksjons_journal"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:103
msgid "US Dollars (USD)"
msgstr "Norske kroner (NOK)"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:104
msgid "U_K:"
msgstr "_Storbritannia:"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:105
msgid "U_se 24-hour clock"
msgstr "B_ruk 24 timers-klokke"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:106
msgid "Use _formal accounting labels"
msgstr "Bruk debet og kredit som merkelapper"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:107
msgid "Use a 24 hour (instead of a 12 hour) time format."
msgstr "Bruk 24 timers (i stedet for 12 timers) tidsformat."
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:108
msgid "Use only 'debit' and 'credit' instead of informal synonyms"
msgstr "Bruk bare 'debet' og 'kredit' i stedet for informative synonymer"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:109
msgid "Use s_ystem _default"
msgstr "Bruk s_ystemets forvalg"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:110
msgid "Use the date format comon in continental Europe."
msgstr "Bruk europeisk standard datoformat."
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:111
msgid "Use the date format comon in the United Kingdom."
msgstr "Bruk britisk standard datoformat."
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:112
msgid "Use the date format comon in the United States."
msgstr "Bruk amerikansk standard datoformat."
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:113
msgid "Use the date format specified by the ISO-8601 standard."
msgstr "Bruk ISO-8601 datoformat."
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:114
msgid "Use the date format specified by the system locale."
msgstr "Bruk datoformatet som er spesifisert på ditt lokale system."
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:115
msgid ""
"Use the specified absolute ending date for profit/loss calculations. Also "
"use this date for net assets calculations."
msgstr ""
"Bruk den spesifiserte absolutte sluttdatoen for beregning av fortjeneste og "
"tap. Bruk også denne datoen for nettoformueberegninger."
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:116
msgid "Use the specified absolute starting date for profit/loss calculations."
msgstr ""
"Bruk den spesifiserte absolutte begynnelsesdatoen for beregning av "
"fortjeneste og tap."
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:117
msgid "Use the specified currency for all newly created accounts."
msgstr "Bruk den valgte valuta for alle nyopprettede kontoer."
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:118
msgid "Use the specified currency for all newly created reports."
msgstr "Bruk den valgte valuta for alle nyopprettede rapporter."
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:119
msgid ""
"Use the specified relative ending date for profit/loss calculations. Also "
"use this date for net assets calculations."
msgstr ""
"Bruk den spesifiserte relative sluttdatoen for beregning av fortjeneste og "
"tap. Bruk også denne datoen for beregning av nettoformue."
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:120
msgid "Use the specified relative starting date for profit/loss calculations."
msgstr ""
"Bruk den spesifiserte relative begynnelsesdatoen for beregning av "
"fortjeneste og tap."
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:121
msgid "Use the system locale currency for all newly created accounts."
msgstr "Bruk systemets lokale valuta for alle nyopprettede kontoer."
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:122
msgid "Use the system locale currency for all newly created reports."
msgstr "Bruk systemets lokale valuta for alle nyopprettede rapporter."
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:123
msgid "Use the system setting for displaying toolbar items."
msgstr "Bruk systemets innstillinger for visning av verktøylinjeknapper."
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:124
msgid "Windows"
msgstr "Vinduer"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:125
msgid "_Absolute:"
msgstr "_Absolutt:"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:126
msgid "_Auto-raise lists"
msgstr "Vis lister _automatisk"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:127
msgid "_Auto-split ledger"
msgstr "_Auto-splittbok"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:128
msgid "_Automatic decimal point"
msgstr "_Automatisk desimaltegn"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:129
msgid "_Basic ledger"
msgstr "_Grunnleggende bok"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:130
msgid "_Decimal places:"
msgstr "_Desimalplasser:"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:131
msgid "_Double line mode"
msgstr "_Dobbellinjemodus"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:132
msgid "_Enable euro support"
msgstr "_Aktiver eurostøtte"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:133
msgid "_Europe:"
msgstr "_Europa:"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:134
msgid "_ISO:"
msgstr "_ISO:"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:135
msgid "_Icons only"
msgstr "Kun _ikoner"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:136
msgid "_Income & expense"
msgstr "_Inntekt og kostnad"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:137
msgid "_None"
msgstr "_Ingen"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:138
msgid "_Relative:"
msgstr "_Relativ:"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:139
msgid "_Retain log files:"
msgstr "_Behold loggfiler"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:140
msgid "_Save window size and position"
msgstr "_Lagre vindusposisjon og -størrelse"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:141
msgid "_Text only"
msgstr "Kun _tekst"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:142
msgid "_US:"
msgstr "_USA:"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:143
msgid "_Use system theme colors"
msgstr "Br_uk systemets temafarger"
#: ../src/gnome-utils/glade/totd.glade.h:1
msgid "<b>Tip of the Day:</b>"
msgstr "<b>Dagens tips:</b>"
#: ../src/gnome-utils/glade/totd.glade.h:2
msgid "GnuCash Tip Of The Day"
msgstr "GnuCash - dagens tips"
#: ../src/gnome-utils/glade/totd.glade.h:3
msgid "_Show tips at startup"
msgstr "_Vis tips ved oppstart"
#: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:2
msgid "<b>Basic Information</b>"
msgstr "<b>Grunnleggende informasjon</b>"
#: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:3
msgid "<b>Currency Transfer</b>"
msgstr "<b>Valutaoverføring</b>"
#: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:4
msgid "<b>Transfer From</b>"
msgstr "<b>Overfør fra</b>"
#: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:5
msgid "<b>Transfer To</b>"
msgstr "<b>Overfør til</b>"
#: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:7
msgid "Currency:"
msgstr "Valuta:"
#: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:8
msgid "Date:"
msgstr "Dato:"
#: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:9
msgid "Description:"
msgstr "Beskrivelse:"
#: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:10
msgid "Exchange Rate:"
msgstr "Kurs:"
#: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:11
msgid "Memo:"
msgstr "Notat:"
#: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:12
msgid "Num:"
msgstr "Num:"
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
#: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:13
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1132 ../intl-scm/guile-strings.c:1216
msgid "Show Income/Expense"
msgstr "Vis inntekt/kostnad"
#: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:15
msgid "Transfer Funds"
msgstr "Overfør midler"
#. create the button.
#: ../src/gnome-utils/gnc-account-sel.c:476
msgid "New..."
msgstr "Ny..."
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#: ../src/gnome-utils/gnc-date-delta.c:218 ../intl-scm/guile-strings.c:1170
msgid "Weeks"
msgstr "Uker"
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#: ../src/gnome-utils/gnc-date-delta.c:219 ../intl-scm/guile-strings.c:1174
msgid "Months"
msgstr "Måneder"
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#: ../src/gnome-utils/gnc-date-delta.c:220 ../intl-scm/guile-strings.c:1176
msgid "Years"
msgstr "År"
#: ../src/gnome-utils/gnc-date-delta.c:263
msgid "Ago"
msgstr "siden"
#: ../src/gnome-utils/gnc-date-delta.c:264
msgid "From Now"
msgstr "Fra nå"
#. Calendar label, only shown if the date editor has a time field
#: ../src/gnome-utils/gnc-date-edit.c:663
msgid "Calendar"
msgstr "Kalender"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#: ../src/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:286 ../intl-scm/guile-strings.c:400
#: ../intl-scm/guile-strings.c:612
msgid "Date: "
msgstr "Dato:"
#: ../src/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:1065
msgid "(unnamed)"
msgstr "(uten navn)"
#: ../src/gnome-utils/gnc-druid-provider-file-gnome.c:99
#, c-format
msgid "Failed to process file: %s"
msgstr "Kunne ikke behandle filen: %s"
#: ../src/gnome-utils/gnc-druid-provider-file-gnome.c:131
#, c-format
msgid "Failed to open file: %s: %s"
msgstr "Kunne ikke åpne filen: %s: %s"
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:101 ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:227
msgid "_Import"
msgstr "_Importer"
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:103 ../src/gnome-utils/gnc-file.c:261
msgid "Import"
msgstr "Importer"
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:109 ../src/gnome-utils/gnc-file.c:1020
msgid "Save"
msgstr "Lagre"
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:113 ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:228
msgid "_Export"
msgstr "_Eksporter"
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:116 ../src/gnome-utils/gnc-file.c:277
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:877
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:975
msgid "Export"
msgstr "Eksporter"
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:159
msgid "All files"
msgstr "Alle filer"
#. Just in case
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:201
#: ../src/import-export/hbci/druid-hbci-utils.c:159
#: ../src/import-export/hbci/druid-hbci-utils.c:173
msgid "(null)"
msgstr "(null)"
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:210
#, c-format
msgid "No suitable backend was found for %s."
msgstr "Fant ikke passende bakstykke for %s."
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:215
#, c-format
msgid "The URL %s is not supported by this version of GnuCash."
msgstr "URL'en %s er ikke støttet av denne versjonen av GnuCash."
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:220
#, c-format
msgid "Can't parse the URL %s."
msgstr "Kan ikke tolke URLen %s."
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:225
#, c-format
msgid "Can't connect to %s. The host, username or password were incorrect."
msgstr "Kan ikke koble til %s. Verten, brukernavn eller passord var feil."
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:231
#, c-format
msgid "Can't connect to %s. Connection was lost, unable to send data."
msgstr "Kan ikke koble til %s. Tilkoblingen ble brutt, kan ikke sende data."
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:237
msgid ""
"This file/URL appears to be from a newer version of GnuCash. You must "
"upgrade your version of GnuCash to work with this data."
msgstr ""
"Denne filen/URLen ser ut til å være fra en nyere versjon av GnuCash. Du må "
"oppgradere GnuCash for å arbeide med denne filen."
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:244
#, c-format
msgid "The database %s doesn't seem to exist. Do you want to create it?"
msgstr "Databasen %s eksisterer ikke. Vil du opprette den?"
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:254
#, c-format
msgid ""
"GnuCash could not obtain the lock for %s. That database may be in use by "
"another user, in which case you should not open the database. Do you want to "
"proceed with opening the database?"
msgstr ""
"GnuCash får ikke enerett på %s. Databasen kan være i bruk av en annen "
"bruker, og da bør ikke du også åpne den. Vil du likevel fortsette med å åpne "
"databasen?"
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:262
#, c-format
msgid ""
"GnuCash could not obtain the lock for %s. That database may be in use by "
"another user, in which case you should not import the database. Do you want "
"to proceed with importing the database?"
msgstr ""
"GnuCash får ikke enerett på %s. Databasen kan være i bruk av en annen "
"bruker, og da bør ikke du også importere den. Vil du likevel fortsette med å "
"importere databasen?"
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:270
#, c-format
msgid ""
"GnuCash could not obtain the lock for %s. That database may be in use by "
"another user, in which case you should not save the database. Do you want to "
"proceed with saving the database?"
msgstr ""
"GnuCash får ikke enerett på %s. Databasen kan være i bruk av en annen "
"bruker, og da bør ikke du lagre den. Vil du likevel fortsette med å lagre "
"databasen?"
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:278
#, c-format
msgid ""
"GnuCash could not obtain the lock for %s. That database may be in use by "
"another user, in which case you should not export the database. Do you want "
"to proceed with exporting the database?"
msgstr ""
"GnuCash får ikke enerett på %s. Databasen kan være i bruk av en annen "
"bruker, og da bør du ikke eksportere den. Vil du likevel fortsette med å "
"eksportere databasen?"
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:301
#, c-format
msgid ""
"GnuCash could not write to %s. That database may be on a read-only file "
"system, or you may not have write permission for the directory."
msgstr ""
"GnuCash kunne ikke skrive til %s. Databasen er kanskje på et skrivebeskyttet "
"filsystem, eller du har ikke tilgang til katalogen."
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:308
#, c-format
msgid "The file/URL %s does not contain GnuCash data or the data is corrupt."
msgstr "Filen/URLen %s inneholder ikke GnuCash-data, eller dataene er ødelagt."
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:314
#, c-format
msgid ""
"The server at URL %s experienced an error or encountered bad or corrupt data."
msgstr ""
"Det oppstå en feil på tjeneren på URL %s, eller data var feil eller ødelagt."
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:320
#, c-format
msgid "You do not have permission to access %s."
msgstr "Du har ikke tillatelse til å aksessere %s."
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:325
#: ../src/register/register-core/formulacell.c:116
#: ../src/register/register-core/pricecell.c:180
#, c-format
msgid "An error occurred while processing %s."
msgstr "En feil oppstod under behandling av %s"
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:331
#, c-format
msgid ""
"Invalid QSF Object file! The QSF object file %s failed to validate against "
"the QSF object schema. The XML structure of the file is either not well-"
"formed or contains illegal data."
msgstr ""
"Ugyldig QSF objektfil! QSF objektfilen %s er ikke gyldig i henhold til "
"skjemaet for QSF-objekter. XML-strukturen i filen er enten ikke syntaktisk "
"korrekt eller inneholder ulovlige data."
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:338
#, c-format
msgid ""
"Invalid QSF Map file! The QSF map file %s failed to validate against the QSF "
"map schema. The XML structure of the file is either not well-formed or "
"contains illegal data."
msgstr ""
"Ugyldig QSF mapping-fil. QSF mappingfilen %s er ikke gyldig i henhold til "
"skjemaet for QSF mappingfiler. XML-strukturen i filen er enten ikke "
"syntaktisk korrekt eller inneholder ulovlige data."
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:345
#, c-format
msgid ""
"The QSF Map file %s was written for a different version of QOF. It may need "
"to be modified to work with your current QOF installation."
msgstr ""
"QSF mappingfilen %s ble skrevet for en annen versjon av QOF. Det kan hende "
"den må endres for å virke med din gjeldende QOF-installasjon."
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:352
#, c-format
msgid ""
"The selected QSF map %s contains unusable data. This is usually because not "
"all the required parameters for the defined objects have calculations "
"described in the map."
msgstr ""
"Den valgte QSF-mappingen %s inneholder ubrukelige data. Dette skyldes "
"vanligvis at ikke alle de påkrevde parameterne for de definerte objektene "
"har beregninger beskrevet i mappingen."
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:359
#, c-format
msgid ""
"The selected QSF object file %s contains one or more invalid GUIDs. The file "
"cannot be processed - please check the source of the file and try again."
msgstr ""
"Den valgte QSF-objektfilen %s inneholder en eller flere ugyldige GUIDer. "
"Filen kan ikke behandles - vennligst korriger kildekoden og prøv på nytt."
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:366
#, c-format
msgid "The selected QSF Object file %s requires a map but it was not provided."
msgstr ""
"Den valgte QSF-objektfilen %s krever en mapping, men den ble ikke gitt."
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:372
#, c-format
msgid ""
"Wrong QSF map selected. The selected map %s validates but was written for "
"different QOF objects. The list of objects defined in this map does not "
"include all the objects described in the current QSF object file."
msgstr ""
"Feil QSF-mapping valgt. Den valgte mappingen %s er gyldig, men ble skrevet "
"for andre QOF-objekter. Listen med objekter i denne mappingen inkluderer "
"ikke alle objektene beskrevet i den gjeldende QSF-objektfilen."
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:380
#, c-format
msgid "The selected file %s is a QSF map and cannot be opened as a QSF object."
msgstr "Den valgte filen %s er en QSF map og kan ikke åpnes som et QSF object."
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:386
#, c-format
msgid ""
"When converting XML strings into numbers, an overflow has been detected. The "
"QSF object file %s contains invalid data in a field that is meant to hold a "
"number."
msgstr ""
"Under konvertering av XML-strenger til tall ble en overflytsfeil oppdaget. "
"QSF-objektfilen %s inneholder ugyldige data i et felt som skulle inneholde "
"et tall."
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:393
#, c-format
msgid ""
"The QSF object file %s is valid and contains GnuCash objects. However, "
"GnuCash cannot open the file directly because the data needs to be merged "
"into an existing GnuCash data book. Please open a GnuCash file or create a "
"new one, then import this QSF object file so that the data can be merged "
"into the main data book."
msgstr ""
"QSF-objektfilen %s er gyldig og inneholder GnuCash-objekter. Likevel kan "
"ikke GnuCash importere filen fordi den må smeltes sammen med en eksisterende "
"GnuCash-databok. Vennligst åpne en GnuCash-fil eller lag en ny, og importer "
"deretter QSF-objektfilen slik at data kan smeltes inn i hoveddataboken."
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:403
msgid "There was an error reading the file. Do you want to continue?"
msgstr "En feil oppsto under lesing av filen. Vil du fortsette?"
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:409
#, c-format
msgid "There was an error parsing the file %s."
msgstr "Det oppstod en feil under lesing av filen %s."
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:414
#, c-format
msgid "The file %s is empty."
msgstr "Filen %s er tom."
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:419
#, c-format
msgid "The file %s could not be found."
msgstr "Finner ikke filen %s."
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:424
msgid "This file is from an older version of GnuCash. Do you want to continue?"
msgstr "Denne filen er fra en tidligere versjon av GnuCash. Vil du fortsette?"
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:430
#, c-format
msgid "The file type of file %s is unknown."
msgstr "Filtypen til filen %s er ukjent."
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:435
#, c-format
msgid "Could not make a backup of the file %s"
msgstr "Kan ikke lage sikkerhetskopi av filen %s"
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:440
#, c-format
msgid ""
"Could not write to file %s Check that you have permission to write to this "
"file and that there is sufficient space to create it."
msgstr ""
"Kan ikke skrive til filen %s. Sjekk at du har rettigheter til å skrive til "
"den og at det er nok ledig lagringsplass."
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:447
msgid ""
"This database is from an older version of GnuCash. Do you want to want to "
"upgrade the database to the current version?"
msgstr ""
"Denne databasen er fra en eldre versjon av GnuCash. Vil du oppgradere "
"databasen til nåværende versjon?"
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:454
msgid ""
"The SQL database is in use by other users, and the upgrade cannot be "
"performed until they logoff. If there are currently no other users, consult "
"the documentation to learn how to clear out dangling login sessions."
msgstr ""
"SQL-databasen er i bruk av andre brukere, og oppgraderingsprosessen kan ikke "
"gjennomføres før de logger ut. Hvis det ikke er noen andre brukere nå, sjekk "
"dokumentasjonen for å lære hvordan man fjerner gjenlevende "
"innloggingssesjoner."
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:464
#, c-format
msgid "An unknown I/O error (%d) occurred."
msgstr "En ukjent inn-ut feil (%d) oppstod."
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:553
msgid "Save changes to the file?"
msgstr "Lagre endringene til filen?"
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:556 ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:893
#, c-format
msgid "If you don't save, changes from the past %d minutes will be discarded."
msgstr ""
"Hvis du ikke lagrer, vil endringer fra de siste %d minuttene forkastes."
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:570
msgid "Continue _Without Saving"
msgstr "Fortsett _uten å lagre"
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:650
#, c-format
msgid "GnuCash could not obtain the lock for %s."
msgstr "GnuCash får ikke låse %s."
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:652
msgid ""
"That database may be in use by another user, in which case you should not "
"open the database. What would you like to do?"
msgstr ""
"Databasen kan være i bruk av en annen bruker, og da bør du ikke åpne den. "
"Hva vil du gjøre?"
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:655
msgid ""
"That database may be on a read-only file system, or you may not have write "
"permission for the directory. If you proceed you may not be able to save any "
"changes. What would you like to do?"
msgstr ""
"Denne databasen er kanskje på et skrivebeskyttet filsystem, eller du har "
"ikke skriverettigheter til katalogen. Hvis du fortsetter vil du ikke være i "
"stand til å lagre noen endringer. Hva vil du gjøre?"
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:672
msgid "_Open Anyway"
msgstr "_Åpne uansett"
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:674
msgid "_Create New File"
msgstr "_Opprett ny fil"
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:913 ../src/gnome-utils/gnc-file.c:1109
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1327
#, c-format
msgid "The file %s already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr "Filen %s eksiterer allerede. Er du sikker på at du vil overskrive den?"
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:928
msgid "Exporting file..."
msgstr "Eksporterer filen..."
#. %s is the strerror(3) error string of the error that occurred.
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:941
#, c-format
msgid ""
"There was an error saving the file.\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Det oppstod en feil ved lagring av filen.\n"
"\n"
"%s"
#: ../src/gnome-utils/gnc-general-select.c:221
msgid "View..."
msgstr "Vis..."
#: ../src/gnome-utils/gnc-html.c:107
msgid "Not found"
msgstr "Ikke funnet"
#: ../src/gnome-utils/gnc-html.c:109
msgid "The specified URL could not be loaded."
msgstr "Den spesifiserte URLen kunne ikke lastes."
#: ../src/gnome-utils/gnc-html.c:115
msgid "There was an error loading the specified URL."
msgstr "Det oppstod en feil under lasting av den spesifiserte URLen."
#: ../src/gnome-utils/gnc-html.c:116
msgid "Error message"
msgstr "Feilmelding"
#: ../src/gnome-utils/gnc-html.c:605 ../src/gnome-utils/gnc-html.c:1064
msgid ""
"Secure HTTP access is disabled. You can enable it in the Network section of "
"the Preferences dialog."
msgstr ""
"Sikker HTTP-tilgang er deaktivert. Du kan aktivere den i nettverkseksjonen "
"av Innstillinger."
#: ../src/gnome-utils/gnc-html.c:614 ../src/gnome-utils/gnc-html.c:1074
msgid ""
"Network HTTP access is disabled. You can enable it in the Network section of "
"the Preferences dialog."
msgstr ""
"Nettverk HTTP-tilgang er deaktivert. Du kan aktivere den i nettverkseksjonen "
"av Innstillinger."
#. %s is a URL (some location somewhere).
#: ../src/gnome-utils/gnc-html.c:1005
#, c-format
msgid "There was an error accessing %s."
msgstr "Det oppstod en feil under tilkobling til %s."
#: ../src/gnome-utils/gnc-icons.c:17
msgid "_Delete Account"
msgstr "_Slett konto"
#: ../src/gnome-utils/gnc-icons.c:19
msgid "_New Account"
msgstr "_Ny konto"
#. Account menu
#: ../src/gnome-utils/gnc-icons.c:20 ../src/gnome/window-reconcile.c:2006
msgid "_Open Account"
msgstr "_Åpne konto"
#. Toplevel
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:212
msgid "_File"
msgstr "_Fil"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:216
msgid "Tra_nsaction"
msgstr "Tra_nsaksjon"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:217
msgid "_Reports"
msgstr "_Rapporter"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:218
msgid "_Tools"
msgstr "Verk_tøy"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:219
msgid "E_xtensions"
msgstr "Utvidelser"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:220
msgid "_Windows"
msgstr "_Vinduer"
#. Help menu
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:221
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:1986 ../src/gnome/window-reconcile.c:2034
msgid "_Help"
msgstr "_Hjelp"
#. File menu
#. Transaction menu
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:225
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:2022
msgid "_New"
msgstr "_Ny"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:226
msgid "_Open"
msgstr "_Åpne"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:229
msgid "_Print..."
msgstr "_Skriv ut..."
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:230
msgid "Print the currently active page"
msgstr "Skriv ut aktiv fane"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:231
msgid "Proper_ties"
msgstr "_Egenskaper"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:232
msgid "Edit the properties of the current file"
msgstr "Rediger egenskapene til den aktive filen."
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:234
msgid "_Close"
msgstr "_Lukk"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:235
msgid "Close the currently active page"
msgstr "Lukk aktive fane"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:237
msgid "_Quit"
msgstr "_Avslutt"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:238
msgid "Quit this application"
msgstr "Avslutt programmet"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:252
msgid "Pr_eferences"
msgstr "Innstilling_er"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:253
msgid "Edit the global preferences of GnuCash"
msgstr "Rediger GnuCash globale innstillinger"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:259
msgid "Select sorting criteria for this page view"
msgstr "Velg sorteringskriterie for denne sidevisningen"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:261
msgid "Select the account types that should be displayed."
msgstr "Velg kontotyper som skal vises."
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:262
msgid "_Refresh"
msgstr "Oppdate_r"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:263
msgid "Refresh this window"
msgstr "Oppdater dette vinduet"
#. Actions menu
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:268
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:2015
msgid "_Check & Repair"
msgstr "_Sjekk og reparer"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:269
msgid "Reset _Warnings..."
msgstr "Nullstill adva_rsler..."
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:270
msgid "Reset the state of all warning message so they will be shown again."
msgstr "Nullstill status for alle advarsler, slik at de vil bli vist på nytt."
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:272
msgid "Re_name Page"
msgstr "Gi fanen _nytt navn"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:273
msgid "Rename this page."
msgstr "Gi nytt navn til denne fanen."
#. Windows menu
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:278
msgid "_New Window"
msgstr "_Nytt vindu"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:279
msgid "Open a new top-level GnuCash window."
msgstr "Åpne et nytt GnuCash-vindu på toppnivå."
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:281
msgid "New Window with _Page"
msgstr "Åpne valgte fane i nytt _vindu"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:282
msgid "Move the current page to a new top-level GnuCash window."
msgstr "Flytt gjeldende fane til ett nytt GnuCash-vindu på toppnivå."
#. Help menu
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:287
msgid "Tutorial and Concepts _Guide"
msgstr "Læreprogram og konseptveiledning"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:288
msgid "Open the GnuCash Tutorial"
msgstr "Åpne GnuCash læreprogram"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:290
msgid "_Contents"
msgstr "_Innhold"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:291
msgid "Open the GnuCash Help"
msgstr "Åpne GnuCash hjelp"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:293
msgid "_About"
msgstr "_Om"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:294
msgid "About GnuCash"
msgstr "Om GnuCash"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:304
msgid "_Toolbar"
msgstr "_Verktøylinje"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:305
msgid "Show/hide the toolbar on this window"
msgstr "Vis/skjul verktøylinjen i dette vinduet"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:307
msgid "Su_mmary Bar"
msgstr "Oppsu_mmeringslinje"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:308
msgid "Show/hide the summary bar on this window"
msgstr "Vis/skjul oppsummeringslinjen i dette vinduet"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:310
msgid "Stat_us Bar"
msgstr "Stat_uslinje"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:311
msgid "Show/hide the status bar on this window"
msgstr "Vis/skjul statuslinjen i dette vinduet"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:321
msgid "Window _1"
msgstr "Vindu _1"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:322
msgid "Window _2"
msgstr "Vindu _2"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:323
msgid "Window _3"
msgstr "Vindu _3"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:324
msgid "Window _4"
msgstr "Vindu _4"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:325
msgid "Window _5"
msgstr "Vindu _5"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:326
msgid "Window _6"
msgstr "Vindu _6"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:327
msgid "Window _7"
msgstr "Vindu _7"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:328
msgid "Window _8"
msgstr "Vindu _8"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:329
msgid "Window _9"
msgstr "Vindu _9"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:330
msgid "Window _0"
msgstr "Vindu _0"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:890
#, c-format
msgid "Save changes to file %s before closing?"
msgstr "Lagre endringer til filen %s før du avslutter?"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:901
msgid "<unknown>"
msgstr "<ukjent>"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:917
msgid "Close _Without Saving"
msgstr "Lukk ute_n å lagre"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:988
msgid "Quit GnuCash?"
msgstr "Avslutt GnuCash?"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:989
msgid ""
"You are attempting to close the last GnuCash window. Doing so will quit the "
"application. Are you sure that this is what you want to do?"
msgstr ""
"Du forsøker å stenge det siste GnuCash-vinduet. Ved å gjøre dette vil du "
"stenge ned programmet. Er du sikker på at du vil fortsette?"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:1124
msgid "<no file>"
msgstr "<ingen fil>"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:3227
msgid "The GnuCash personal finance manager. The GNU way to manage your money!"
msgstr ""
"GnuCash personlig finansforvalter. GNU-måten å kontrollere dine penger!"
#. Development version
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:3240
#, c-format
msgid "%s This copy was built from svn r%s on %s."
msgstr "%s Denne kopien ble bygd fra svn r%s på %s."
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:3243
#, c-format
msgid "%s This copy was built from r%s on %s."
msgstr "%s Denne kopien ble bygd fra r%s på %s."
#. Translators: Insert your translator's credits here so that
#. they will be shown in the "About" dialog.
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:3255
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:3294
msgid "translator_credits"
msgstr ""
"Oversettelse til norsk bokmål av:\n"
"Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>, 2000. \n"
"Tor Harald Thorland <tortho@strigen.com>, 2005-2006.\n"
"Sigve Indregard <sigve.indregard@gmail.com>, 2006.\n"
" \n"
"Vennligst send en e-post dersom du har\n"
"kommentarer til oversettelsen."
#. Translators: This is the "About" message.
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:3272
msgid ""
"The GnuCash personal finance manager.\n"
"The GNU way to manage your money!\n"
"http://www.gnucash.org/"
msgstr ""
"GnuCash personlig finansforvalter.\n"
"GNU-måten å kontrollere dine penger!\n"
"http://www.gnucash.org/"
#. CY Strings
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:66
#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:81 ../intl-scm/guile-strings.c:170
msgid "Today"
msgstr "I dag"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:67 ../intl-scm/guile-strings.c:138
msgid "Start of this month"
msgstr "Denne månedens begynnelse"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:68 ../intl-scm/guile-strings.c:146
msgid "Start of previous month"
msgstr "Forrige måneds begynnelse"
#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:69
msgid "Start of this quarter"
msgstr "Dette kvartalets begynnelse"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:70 ../intl-scm/guile-strings.c:162
msgid "Start of previous quarter"
msgstr "Forrige kvartals begynnelse"
#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:71
msgid "Start of this year"
msgstr "Dette årets begynnelse"
#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:72
msgid "Start of previous year"
msgstr "Forrige års begynnelse"
#. FY Strings
#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:75
msgid "Start of this fiscal year"
msgstr "Dette regnskapsårets begynnelse"
#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:76
msgid "Start of previous fiscal year"
msgstr "Forrige regnskapsårs begynnelse"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:82 ../intl-scm/guile-strings.c:142
msgid "End of this month"
msgstr "Slutten av denne måneden"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:83 ../intl-scm/guile-strings.c:150
msgid "End of previous month"
msgstr "Slutten av forrige måned"
#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:84
msgid "End of this quarter"
msgstr "Dette kvartalets slutt"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:85 ../intl-scm/guile-strings.c:166
msgid "End of previous quarter"
msgstr "Forrige kvartals slutt"
#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:86
msgid "End of this year"
msgstr "Dette årets slutt"
#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:87
msgid "End of previous year"
msgstr "Slutten av forrige år"
#. FY Strings
#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:90
msgid "End of this fiscal year"
msgstr "Dette regnskapsårets slutt"
#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:91
msgid "End of previous fiscal year"
msgstr "Forrige regnskapsårs slutt"
#. Development version
#: ../src/gnome-utils/gnc-splash.c:88
#, c-format
msgid "Version: GnuCash-%s svn (r%s built %s)"
msgstr "Versjon: GnuCash-%s svn (r%s bygd %s)"
#. Dist Tarball
#: ../src/gnome-utils/gnc-splash.c:92
#, c-format
msgid "Version: GnuCash-%s (r%s built %s)"
msgstr "Versjon: Gnucash-%s (r%s bygd %s)"
#: ../src/gnome-utils/gnc-splash.c:104
msgid "Loading..."
msgstr "Laster..."
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-account.c:656
msgid "New top level account"
msgstr "Ny toppnivåkonto"
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:514
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1460 ../intl-scm/guile-strings.c:1486
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2190 ../intl-scm/guile-strings.c:2328
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2448 ../intl-scm/guile-strings.c:2954
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3044
msgid "Account Name"
msgstr "Kontonavn"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:523
msgid "Commodity"
msgstr "Vare"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:529
#: ../intl-scm/guile-strings.c:770 ../intl-scm/guile-strings.c:1490
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1900 ../intl-scm/guile-strings.c:2222
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2332 ../intl-scm/guile-strings.c:2456
msgid "Account Code"
msgstr "Kontokode"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:540
msgid "Last Num"
msgstr "Siste nr"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:545
msgid "Present"
msgstr "Nåværende"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:552
msgid "Present (Report)"
msgstr "Nåværende (rapport)"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:565
msgid "Balance (Report)"
msgstr "Saldo (rapport)"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:572
msgid "Balance (Period)"
msgstr "Saldo (periode)"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:585
msgid "Cleared (Report)"
msgstr "Klarert (rapport)"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:598
msgid "Reconciled (Report)"
msgstr "Avstemt (rapport)"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:604
msgid "Future Minimum"
msgstr "Fremtidig minimum"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:611
msgid "Future Minimum (Report)"
msgstr "Fremtidig minimum (rapport)"
#. src/report/report-system/html-acct-table.scm
#. src/report/report-system/html-utilities.scm
#. src/report/standard-reports/portfolio.scm
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/aging.scm
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:617
#: ../intl-scm/guile-strings.c:846 ../intl-scm/guile-strings.c:886
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1742 ../intl-scm/guile-strings.c:2030
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2956 ../intl-scm/guile-strings.c:3046
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3204 ../intl-scm/guile-strings.c:3260
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3522 ../intl-scm/guile-strings.c:3578
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3756 ../intl-scm/guile-strings.c:3760
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3780 ../intl-scm/guile-strings.c:3836
msgid "Total"
msgstr "Totalt"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:624
msgid "Total (Report)"
msgstr "Totalt (rapport)"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:630
msgid "Total (Period)"
msgstr "Totalt (periode)"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:642
msgid "Tax Info"
msgstr "Skatteinformasjon"
#. Translators: This string has a context prefix; the translation
#. must only contain the part after the | character.
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:650
msgid "Column letter for 'Placeholder'|P"
msgstr "Column letter for 'Placeholder'|P"
#. Translators: %s is a currency mnemonic.
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1409
#, c-format
msgid "Present (%s)"
msgstr "Nå (%s)"
#. Translators: %s is a currency mnemonic.
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1412
#, c-format
msgid "Balance (%s)"
msgstr "Saldo (%s)"
#. Translators: %s is a currency mnemonic.
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1415
#, c-format
msgid "Cleared (%s)"
msgstr "Klarert (%s)"
#. Translators: %s is a currency mnemonic.
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1418
#, c-format
msgid "Reconciled (%s)"
msgstr "Avstemt (%s)"
#. Translators: %s is a currency mnemonic.
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1421
#, c-format
msgid "Future Minimum (%s)"
msgstr "Fremtidig minimum (%s)"
#. Translators: %s is a currency mnemonic.
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1424
#, c-format
msgid "Total (%s)"
msgstr "Sum (%s)"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:394
msgid "Namespace"
msgstr "Domene"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:411
msgid "Print Name"
msgstr "Visningsnavn"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:417
msgid "Unique Name"
msgstr "Unikt navn"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:422
msgid "CUSIP code"
msgstr "CUSIP-kode"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:428
msgid "Fraction"
msgstr "Del"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:435
msgid "Get Quotes"
msgstr "Hent noteringer"
#. Translators: This string has a context prefix; the translation
#. must only contain the part after the | character.
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:438
msgid "Column letter for 'Get Quotes'|Q"
msgstr "Column letter for 'Get Quotes'|N"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:444
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:453
msgid "Source"
msgstr "Kilde"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:449
msgid "Timezone"
msgstr "Tidssone"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:435
msgid "Security"
msgstr "Verdipapir"
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#. src/report/standard-reports/general-journal.scm
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
#. src/report/standard-reports/portfolio.scm
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/register.scm
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:465
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2036
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:228
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1124 ../intl-scm/guile-strings.c:1198
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1286 ../intl-scm/guile-strings.c:1500
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1738 ../intl-scm/guile-strings.c:2038
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2202 ../intl-scm/guile-strings.c:2256
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2476 ../intl-scm/guile-strings.c:2566
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2616 ../intl-scm/guile-strings.c:3236
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3554 ../intl-scm/guile-strings.c:3812
msgid "Price"
msgstr "Pris"
#: ../src/gnome-utils/print-session.c:45
msgid "Print GnuCash Document"
msgstr "Skriv ut GnuCash-dokumentet"
#. ********************* END OF FILE *********************************\*******************************************************************
#: ../src/gnome-utils/schemas/apps_gnucash_history.schemas.in.h:1
msgid "Most recently opened file"
msgstr "Siste lastede fil"
#: ../src/gnome-utils/schemas/apps_gnucash_history.schemas.in.h:2
msgid "Next most recently opened file"
msgstr "Nest sist lastede fil"
#: ../src/gnome-utils/schemas/apps_gnucash_history.schemas.in.h:3
msgid "Number of files in history"
msgstr "Antall filer i historikken"
#: ../src/gnome-utils/schemas/apps_gnucash_history.schemas.in.h:4
msgid "This field contains the full path of the most recently opened file."
msgstr "Dette feltet inneholder hele søkestien til den sist åpnede filen."
#: ../src/gnome-utils/schemas/apps_gnucash_history.schemas.in.h:5
msgid ""
"This field contains the full path of the next most recently opened file."
msgstr "Dette feltet inneholder hele søkestien til den nest sist åpnede filen."
#: ../src/gnome-utils/schemas/apps_gnucash_history.schemas.in.h:6
msgid ""
"This setting contains the number of files to keep in the Recently Opened "
"Files menu. This value may be set to zero to disable the file history. This "
"number has a maximum value of 10."
msgstr ""
"Dette feltet inneholder antall filer som skal holdes i menyen for nylig "
"åpnede filer. Verdien kan settes til null for å skru av filhistorien. "
"Maksimal verdi er 10."
#: ../src/gnome-utils/window-main-summarybar.c:316
#, c-format
msgid "%s, total:"
msgstr "%s, totalt:"
#: ../src/gnome-utils/window-main-summarybar.c:319
#, c-format
msgid "%s, non currency commodities total:"
msgstr "%s, ikke-valutavarer totalt:"
#: ../src/gnome-utils/window-main-summarybar.c:322
#, c-format
msgid "%s, grand total:"
msgstr "%s, totalsum:"
#: ../src/gnome-utils/window-main-summarybar.c:326
#, c-format
msgid "%s:"
msgstr "%s:"
#: ../src/gnome-utils/window-main-summarybar.c:429
msgid "Assets:"
msgstr "Eiendeler:"
#: ../src/gnome-utils/window-main-summarybar.c:431
msgid "Profits:"
msgstr "Fortjeneste:"
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:432
msgid "Interest Payment"
msgstr "Rentebetaling"
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:435
msgid "Interest Charge"
msgstr "Rentebetaling"
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:453
msgid "Payment From"
msgstr "Betaling fra"
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:457 ../src/gnome/window-reconcile.c:467
msgid "Reconcile Account"
msgstr "Avstem konto"
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:472
msgid "Payment To"
msgstr "Betaling til"
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:483
msgid "No Auto Interest Payments for this Account"
msgstr "Ingen automatiske inngående rentebetalinger for denne kontoen"
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:484
msgid "No Auto Interest Charges for this Account"
msgstr "Ingen automatiske utgående rentebetalinger for denne kontoen"
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:723
msgid "Enter _Interest Charge..."
msgstr "Fyll _inn rentebetaling..."
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:981
msgid "Debits"
msgstr "Debet"
#. src/report/report-system/report-utilities.scm
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:991 ../intl-scm/guile-strings.c:852
msgid "Credits"
msgstr "Kredit"
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:1130
msgid "Are you sure you want to delete the selected transaction?"
msgstr "Er du sikker på at du vil slette den valgte transaksjonen?"
#. ending balance title/value
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:1673
msgid "Ending Balance:"
msgstr "Sluttbalanse:"
#. reconciled balance title/value
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:1683
msgid "Reconciled Balance:"
msgstr "Avstemt saldo:"
#. difference title/value
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:1693
msgid "Difference:"
msgstr "Differanse:"
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:1875
msgid "The account is not balanced. Are you sure you want to finish?"
msgstr "Kontoen er ikke i balanse. Er du sikker på at du vil fullføre?"
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:1932
msgid "Do you want to postpone this reconciliation and finish it later?"
msgstr "Vil du utsette denne avstemmingen og fullføre den senere?"
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:1966
msgid ""
"You have made changes to this reconcile window. Are you sure you want to "
"cancel?"
msgstr ""
"Du har gjort endringer i dette avstemmingsvinduet. Er du sikker på at du vil "
"avbryte?"
#. Toplevel
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:1983
msgid "_Reconcile"
msgstr "_Avstemme"
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:1984
msgid "_Account"
msgstr "_Konto"
#. Reconcile menu
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:1990
msgid "_Reconcile Information..."
msgstr "_Avstemmingsinformasjon..."
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:1991
msgid ""
"Change the reconcile information including statement date and ending balance."
msgstr ""
"Endre avstemmingsinformasjonen inkludert kontoutskriftsdato og utgående "
"balanse."
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:1994
msgid "_Finish"
msgstr "_Fullfør"
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:1995
msgid "Finish the reconciliation of this account"
msgstr "Avslutt avstemmingen av denne kontoen"
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:1997
msgid "_Postpone"
msgstr "_Utsett"
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:1998
msgid "Postpone the reconciliation of this account"
msgstr "Utsett avstemmingen av denne kontoen"
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:2001
msgid "Cancel the reconciliation of this account"
msgstr "Avbryt avstemmingen av denne kontoen"
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:2007
msgid "Open the account"
msgstr "Åpne kontoen"
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:2010
msgid "Edit the main account for this register"
msgstr "Rediger hovedkontoen for dette registeret"
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:2023
msgid "Add a new transaction to the account"
msgstr "Legg til en ny transaksjon på kontoen"
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:2026
msgid "Edit the current transaction"
msgstr "Rediger valgt transaksjon"
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:2029
msgid "Delete the selected transaction"
msgstr "Slett valgte transaksjon"
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:2035
msgid "Open the GnuCash help window"
msgstr "Åpne GnuCash' hjelpevindu"
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:1
msgid "\"A\""
msgstr "\"A\""
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:2
msgid "\"R\""
msgstr "\"R\""
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:3
msgid ""
"\"Select Import Action\" allows you to change the matching transaction to "
"reconcile, or the destination account of the auto-balance split (if "
"required)."
msgstr ""
"\"Velg importhandling\" gir deg muligheten til å endre den passende "
"transaksjonen som skal avstemmes, eller motkontoen til en autoblanasert "
"splitt (ved behov)."
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:4
msgid "(none)"
msgstr "(ingen)"
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:6
msgid "<b>Colors</b>"
msgstr "<b>Farger</b>"
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:7
msgid "<b>Generic Importer</b>"
msgstr "<b>Generisk import</b>"
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:8
msgid "A"
msgstr "A"
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:9
msgid ""
"A transaction whose best match's score is in the green zone (above or equal "
"to the Auto-CLEAR threshold) will be CLEARed by default."
msgstr ""
"En transaksjon hvis beste treff-score er i den grønne sonen (over eller lik "
"auto-klarer-nivået) vil klareres som standard."
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:10
msgid ""
"A transaction whose best match's score is in the red zone (above the display "
"threshold but below or equal to the Auto-ADD threshold) will be ADDed by "
"default."
msgstr ""
"En transaksjon hvis beste treff-score er i den røde sonen (over "
"visningsgrensen men under auto-innleggingsgrensen) vil legges til som "
"standard."
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:13
msgid "Auto-_add threshold"
msgstr "_Auto-innleggingsgrense"
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:14
msgid "Auto-c_lear threshold"
msgstr "Auto-k_lareringsgrense"
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:15
msgid "Choose a format"
msgstr "Velg et format"
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:16
msgid "Commercial ATM _fees threshold"
msgstr "Grense for kommersielle minibankgebyr"
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:17
msgid "Confidence"
msgstr "Tillit"
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:21
msgid "EDIT"
msgstr "REDIGER"
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:22
msgid "Enable edit match action"
msgstr "Skru på rediger treff-handling"
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:23
msgid "Enable skip transaction action"
msgstr "Skru på hopp over transaksjon-handling"
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:24
msgid "Enable the EDIT action in the transaction matcher. NOT YET SUPPORTED"
msgstr ""
"Skru på REDIGER-handlingen i transaksjonstreffalgoritmen. STØTTES IKKE ENDA"
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:25
msgid ""
"Enable the SKIP action in the transaction matcher. If enabled, a "
"transaction whose best match's score is in the yellow zone (above the Auto-"
"ADD threshold but below the Auto-CLEAR threshold) will be SKIPed by default."
msgstr ""
"Skru på HOPP OVER-handlingen i transaksjonstreffalgoritmen. Hvis skrudd på, "
"vil transaksjoner med beste treffscore i den gule sonen (over auto-innlegg "
"men under auto-klarer) hoppes over."
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:26
msgid ""
"For a new transaction, click on the \"Other Account\" entry to choose the "
"other (destination) account of this transaction.\n"
"For a transaction that is a duplicate of an existing one, click on the "
"\"Other Account\" or \"Description\" entry to \n"
"check whether GnuCash chose the right existing transaction.\n"
"To switch transactions between both states, click on the checkmark in the "
"\"New\" column.\n"
"When all new transactions have the correct destination account and all "
"duplicates are matched with the right existing transaction, \n"
"click \"Ok\"."
msgstr ""
"For en ny transaksjon, trykk på \"Annen konto\"-oppføringen for å velge en "
"annen målkonto for denne transaksjonen.\n"
"For en transaksjon som er et duplikat av en eksisterende, klikk på \"Annen "
"konto\" og \"Beskrivelse\"-oppføringene for å \n"
"sjekke om GnuCash valgte den riktige eksisterende transaksjonen.\n"
"For å bytte transaksjoner mellom disse statusene, huk av sjekkboksen i \"Ny"
"\"-kolonnen.\n"
"Når alle nye transaksjoner har riktig målkonto og alle duplikater er satt "
"sammen med riktige eksisterende transaksjoner, kan du trykke \"OK\"."
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:33
msgid "Generic import transaction matcher"
msgstr "Generell transaksjonssammenstiller for import"
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:34
msgid "Green"
msgstr "Grønn"
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:36
msgid "Imported transaction's first split:"
msgstr "Første splitt i importert transaksjon"
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:37
msgid ""
"In some places commercial ATMs (not belonging to a financial institution) "
"are installed in places like convienience store. These ATM add its fee "
"directly to the amount instead of showing up as a separate transaction or in "
"your monthly banking fees. For example, you withdraw 100$, and you are "
"charged 101,50$ plus Interac fees. If you manually entered that 100$, the "
"amounts won't match. You should set this to whatever is the maximum such "
"fee in your area (in units of your local currency), so the transaction will "
"be recognised as a match."
msgstr ""
"Noen steder finnes kommersielle minibanker (bankuavhengige). Disse "
"minibankene legger til gebyret sitt direkte på beløpet i stedet for å vises "
"som en separat transaksjon eller månedlig gebyr. For eksempel, hvis du tar "
"ut 100 kr, trekker den kommersielle minibanken 101,50. Hvis du skrev inn "
"disse 100 kr manuelt, ville ikke beløpene stemme overens. Du bør sette dette "
"til hva som enn er maksimalt slikt gebyr i ditt område (i din lokale "
"valuta), slik at transaksjonen vil gjenkjennes som et treff."
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:38
msgid "List of downloaded transactions (source split shown):"
msgstr "Liste over nedlastede transaksjoner (kildesplitt vises):"
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:39
msgid "Match _display threshold"
msgstr "Visningsgrense"
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:41
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:38
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:53
msgid "New?"
msgstr "Ny?"
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:42
msgid "Online account ID here..."
msgstr "Online konto-ID her..."
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:43
msgid "Other Account"
msgstr "Annen konto"
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:44
msgid "Please select or create an appropriate GnuCash account for:"
msgstr "Velg eller legg til en passende GnuCash-konto for:"
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:45
msgid "Potential splits matching the selected transaction: "
msgstr "Potensielle splitter som stemmer overens med valgt transaksjon:"
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:47
msgid "R"
msgstr "A"
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:48
msgid "Red"
msgstr "Rød"
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:49
msgid "Select \"A\" to add the transaction as new."
msgstr "Velg \"N\" for å legge inn transaksjonen som ny."
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:50
msgid "Select \"R\" to reconcile a matching transaction."
msgstr "Velg \"R\" for å avstemme enn overensstemmende transaksjon."
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:52
msgid "Select Import Action"
msgstr "Velg importhandling"
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:53
msgid "Select matching existing transaction"
msgstr "Velg overensstemmende eksisterende transaksjon"
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:54
msgid "Select neither to skip the transaction (it won't be imported at all)."
msgstr "Velg hverken for å hoppe over transaksjonen (den vil ikke importeres)."
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:55
msgid ""
"The minimum score a potential match must have to be displayed in the match "
"list."
msgstr "Minimum-scoren et potensielt treff må ha for å vises i treff-listen."
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:56
msgid ""
"This transaction probably requires your intervention or it will be imported "
"unbalanced."
msgstr ""
"Denne transaksjonen krever trolig din inngripen for å ikke bli importert "
"ubalansert."
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:57
msgid "This transaction requires your intervention or it will NOT be imported."
msgstr "Denne transaksjonen krever din inngripen hvis den skal bli importert."
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:58
msgid ""
"This transaction will be imported balanced (you may still want to double "
"check the match or destination account)."
msgstr ""
"Denne transaksjonen vil bli importert balansert (du kan likevel dobelsjekke "
"trefftransaksjonen eller målkontoen)."
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:59
msgid "Transaction List Help"
msgstr "Hjelp for transaksjonsliste"
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:60
msgid "Use _bayesian matching"
msgstr "Bruk _bayesisk treffalgoritme"
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:61
msgid ""
"Use bayesian algorithms to match new transactions with existing accounts."
msgstr ""
"Bruk bayesisk algoritme for å gjette hvilken eksisterende konto en ny "
"transaksjon hører til."
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:62
msgid "Yellow"
msgstr "Gul"
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:63
msgid "do not translate"
msgstr "ikke oversett"
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:64
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:97
msgid "gnc-new-account"
msgstr "gnc-new-account"
#. Numeric formats
#: ../src/import-export/gnc-import-format-gnome.c:91
msgid "Period-as-decimal (1,000.00)"
msgstr "Punktum som desimal (1,000.00)"
#: ../src/import-export/gnc-import-format-gnome.c:92
msgid "Comma-as-decimal (1.000,00)"
msgstr "Komma som desimal (1.000,00)"
#. Date formats
#: ../src/import-export/gnc-import-format-gnome.c:95
msgid "m-d-y"
msgstr "m-d-å"
#: ../src/import-export/gnc-import-format-gnome.c:96
msgid "d-m-y"
msgstr "d-m-å"
#: ../src/import-export/gnc-import-format-gnome.c:97
msgid "y-m-d"
msgstr "å-m-d"
#: ../src/import-export/gnc-import-format-gnome.c:98
msgid "y-d-m"
msgstr "å-d-m"
#. Translators: Strings from this file are really only
#. * needed inside Germany (HBCI is not supported anywhere
#. * else). You may safely ignore strings from the
#. * import-export/hbci subdirectory in other countries.
#: ../src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:372
msgid "Enter an Online Direct Debit Note"
msgstr "Fyll inn en online direkteoverføringsseddel"
#: ../src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:375
msgid "Debited Account Owner"
msgstr "Debitert kontos eier"
#: ../src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:377
msgid "Debited Account Number"
msgstr "Debitert kontos nummer"
#: ../src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:379
msgid "Debited Account Bank Code"
msgstr "Debitert kontos bankkode"
#: ../src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:382
msgid "Credited Account Owner"
msgstr "Kreditert kontos eier"
#: ../src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:384
msgid "Credited Account Number"
msgstr "Kreditert kontos nummer"
#: ../src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:386
msgid "Credited Account Bank Code"
msgstr "Kreditert kontos bankkode"
#: ../src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:405
#: ../src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:879
#: ../src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:889
msgid "(unknown)"
msgstr "(ukjent)"
#: ../src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:536
msgid ""
"The amount is zero or the amount field could not be interpreted correctly. "
"You might have mixed up decimal point and comma, compared to your locale "
"settings. This does not result in a valid online transfer job. \n"
"\n"
"Do you want to enter the job again?"
msgstr ""
"Beløpet er null, eller beløpsfeltet kunne ikke tolkes riktig. Du kan ha "
"blandet sammen punktum og komma, som må være i tråd med dine regionale "
"innstillinger. Dette er ikke en gyldig onlineoverføring.\n"
"\n"
"Vil du skrive inn overføringen på nytt?"
#: ../src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:558
msgid ""
"You did not enter any transaction purpose. A purpose is required for an "
"online transfer.\n"
"\n"
"Do you want to enter the job again?"
msgstr ""
"Du skrev ikke inn noen begrunnelse for transaksjonen. En begrunnelse er "
"nødvendig for en online overføring.\n"
"\n"
"Vil du skrive inn overføringen på nytt?"
#: ../src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:693
#, c-format
msgid ""
"The internal check of the destination account number '%s' at the specified "
"bank with bank code '%s' failed. This means the account number might contain "
"an error. Should the online transfer job be sent with this account number "
"anyway?"
msgstr ""
"Den interne kontrollen av målkontonummeret '%s' hos den valgte banken med "
"bankkode '%s' mislyktes. Dette betyr at kontonummeret kan inneholde en feil. "
"Skal onlineoverføringen sendes med dette kontonummeret likevel?"
#: ../src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:799
msgid ""
"The job was sent to the bank successfully, but the bank is refusing to "
"execute the job. Please check the log window for the exact error message of "
"the bank. The line with the error message contains a code number that is "
"greater than 9000.\n"
"\n"
"Do you want to enter the job again?"
msgstr ""
"Denne overføringen ble sendt til banken, men banken nekter å utføre den. "
"Vennligst sjekk loggvinduet for den nøyaktige feilmeldingen fra banken. "
"Linjen med feilmeldingen inneholder et kodenummer som er større enn 9000.\n"
"\n"
"Vil du skrive inn overføringen på nytt?"
#: ../src/import-export/hbci/dialog-pass.c:145
msgid "The two passwords didn't match. Please try again."
msgstr "Passordene stemmer ikke overens. Vennligst prøv igjen."
#: ../src/import-export/hbci/druid-hbci-initial.c:145
#, c-format
msgid "%s at %s (code %s)"
msgstr "%s hos %s (kode %s)"
#: ../src/import-export/hbci/druid-hbci-initial.c:150
#, c-format
msgid "%s at bank code %s"
msgstr "%s hos bankkode %s"
#: ../src/import-export/hbci/druid-hbci-initial.c:522
msgid "Choose AqBanking Backend"
msgstr "Velg AqBanking-bakstykke"
#: ../src/import-export/hbci/druid-hbci-initial.c:523
msgid "Please choose an AqBanking backend to be configured"
msgstr "Velg et AqBanking-bakstykke som skal konfigureres"
#: ../src/import-export/hbci/druid-hbci-initial.c:524
msgid "Co_nfigure"
msgstr "Ko_nfigurer"
#. Each of the %s is the name of the backend, e.g. "aqhbci".
#: ../src/import-export/hbci/druid-hbci-initial.c:642
#, c-format
msgid ""
"The external program \"%s Setup Wizard\" returned a nonzero exit code which "
"means it has not been finished successfully. The further HBCI setup can only "
"be finished if the %s Setup Wizard is run successfully. Please try to start "
"and successfully finish the %s Setup Wizard program again."
msgstr ""
"Det eksterne programmet \"Oppsettsveiviser for %s\" returnerte en annen "
"avslutningskode enn 0, som betyr at det ikke avsluttet riktig. Det videre "
"HBCI-oppsettet kan bare fullføres dersom \"Oppsettsveiviser for %s\" kjører "
"ferdig. Vennligst forsøk å starte og fullføre \"Oppsettsveiviser for %s\" "
"igjen."
#. Each of the %s is the name of the backend, e.g. "aqhbci".
#: ../src/import-export/hbci/druid-hbci-initial.c:655
#, c-format
msgid ""
"The external program \"%s Setup Wizard\" has not been found. \n"
"\n"
"The package aqbanking is supposed to install the program \"%s-qt3-wizard\". "
"Please check your installation of aqbanking."
msgstr ""
"Det eksterne programmet \"Oppsettsveiviser for %s\" ble ikke funnet.\n"
"\n"
"Pakken aqbanking skal installere programmet \"%s-qt3-wizard\". Vennligst "
"sjekk din installasjon av aqbanking."
#: ../src/import-export/hbci/druid-hbci-utils.c:158
#, c-format
msgid "The file %s does not exist. Would you like to create it now?"
msgstr "Filen %s eksisterer ikke. Vil du opprette den nå?"
#: ../src/import-export/hbci/druid-hbci-utils.c:171
#, c-format
msgid ""
"The directory for file %s does not exist. Please choose another place for "
"this file."
msgstr ""
"Mappen til filen %s ble ikke funnet. Vennligst velg en annen plassering for "
"denne filen."
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:1
msgid "(filled in automatically)"
msgstr "(fylt inn automatisk)"
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:2
msgid "<b>From</b>"
msgstr "<b>Fra</b>"
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:3
msgid "<b>Log Messages</b>"
msgstr "<b>Loggmeldinger</b>"
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:4
msgid "<b>Progress</b>"
msgstr "<b>Fremgang</b>"
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:5
msgid "<b>To</b>"
msgstr "<b>Til</b>"
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:6
msgid "Add current"
msgstr "Legg til nåværende"
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:7
msgid "Add the current online transaction as a new transaction template"
msgstr "Legg til nåværende onlinetransaksjon som en ny maltransaksjon"
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:9
msgid ""
"AqHBCI \n"
"Setup"
msgstr ""
"AqHBCI \n"
"Oppsett"
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:11
msgid "Bank Code"
msgstr "Bankkode"
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:12
msgid "Choose a HBCI Version to use with the selected bank:"
msgstr "Velg en HBCI-versjon som skal brukes med den valgte banken:"
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:13
msgid ""
"Click on the line of a HBCI account name if you want to match it to a "
"GnuCash account. Click \"Forward\" when all desired accounts are matching."
msgstr ""
"Trykk på linjen til et HBCI-kontonavn hvis du vil koble det sammen med en "
"GnuCash-konto. Trykk \"Neste\" når alle ønskede kontoer er koblet."
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:14
msgid "Close when finished"
msgstr "Lukk ved fullføring"
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:15
msgid "Current Action"
msgstr "Gjeldende handling"
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:16
msgid "Current Job"
msgstr "Gjeldende jobb"
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:17
msgid "Date range of transactions to retrieve:"
msgstr "Datoområde for mottak av transaksjoner:"
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:18
msgid "Delete the currently selected transaction template"
msgstr "Slett valgte transaksjonsmal"
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:19
msgid "E_nter date:"
msgstr "Fyll i_nn dato:"
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:20
msgid "Ente_r date:"
msgstr "Fyll inn _dato:"
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:21
msgid "Enter an Online Transaction"
msgstr "Fyll inn onlinetransaksjon"
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:22
msgid "Enter name for new template:"
msgstr "Fyll inn et navn for den nye malen:"
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:23
msgid "Execute Now"
msgstr "Utfør nå"
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:24
msgid "Execute later (unimpl.)"
msgstr "Utfør senere (ikke impl.)"
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:25
msgid "Execute this online transaction now"
msgstr "Utfør denne onlinetransaksjonen nå"
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:26
msgid "Get Transactions Online"
msgstr "Hent transaksjoner online"
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:27
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:22
msgid "GnuCash account name"
msgstr "GnuCash-kontonavn"
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:28
msgid "HBCI Connection Window"
msgstr "HBCI tilkoblingsvindu"
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:29
msgid "HBCI Setup"
msgstr "HBCI-oppsett"
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:30
msgid "HBCI Setup Finished"
msgstr "HBCI-oppsett fullført"
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:31
msgid "HBCI Version"
msgstr "HBCI-versjon"
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:32
msgid "HBCI account name"
msgstr "HBCI-kontonavn"
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:33
msgid "Initial HBCI Setup"
msgstr "Innledende HBCI-oppsett"
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:34
msgid "Match HBCI accounts with GnuCash accounts"
msgstr "Avstemme HBCI-kontoer med GnuCash-kontoer"
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:35
msgid "Move the selected transaction template one row down"
msgstr "Flytt valgte transaksjonsmal en rad ned"
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:36
msgid "Move the selected transaction template one row up"
msgstr "Flytt valgte transaksjonsmal en rad opp"
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:37
msgid "Name for new template"
msgstr "Fyll inn et navn for den nye malen"
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:39
msgid ""
"Now the setup for all HBCI accounts that are matching to a GnuCash account "
"is finished. You can now invoke HBCI actions on those accounts.\n"
"\n"
"If you want to add another HBCI bank, user, or account, you can start this "
"druid again anytime.\n"
"\n"
"Press \"Apply\" now."
msgstr ""
"Nå er oppsettet for alle HBCI-kontoer som er koblet til en GnuCash-konto "
"ferdig. Du kan nå gjennomføre HBCI-handlinger på disse kontoene.\n"
"\n"
"Hvis du ønsker å legge til en ny HBCI-bank, -bruker eller -konto, kan du "
"starte denne veiviseren på nytt.\n"
"\n"
"Trykk \"Bruk\" nå."
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:44
msgid "Online Transaction"
msgstr "Onlinetransaksjon"
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:45
msgid "Originator Account Number"
msgstr "Avsenders kontonummer"
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:46
msgid "Originator Name"
msgstr "Avsenders navn"
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:47
msgid "Payment Purpose (only for recipient)"
msgstr "Betalingsmelding (kun for mottaker)"
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:48
msgid "Payment Purpose continued"
msgstr "Betalingsmelding forts."
#. src/import-export/qif-import/qif-file.scm
#. src/import-export/qif-import/qif-to-gnc.scm
#. src/import-export/qif-import/qif-merge-groups.scm
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:49
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3114 ../intl-scm/guile-strings.c:3120
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3128
msgid "Progress"
msgstr "Fremgang"
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:50
msgid "Recipient Account Number"
msgstr "Mottakers kontonummer"
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:51
msgid "Recipient Bank Code"
msgstr "Mottakers bankkode"
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:52
msgid "Recipient Name"
msgstr "Mottakers navn"
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:53
msgid "Sort"
msgstr "Sorter"
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:54
msgid "Sort the list of transaction templates alphabetically"
msgstr "Sorter listen over maltransaksjoner alfabetisk"
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:55
msgid "Start AqHBCI Setup Wizard"
msgstr "Start AqHBCI oppsettsveiviser"
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:56
msgid "Start AqHBCI Wizard"
msgstr "Start AqHBCI-veiviser"
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:57
msgid ""
"The Setup of your HBCI connection is handled by the external program "
"\"AqHBCI Setup Wizard\". Please press the button below to start this program."
"\t"
msgstr ""
"Oppsett av din HBCI-tilkopling blir håndtert av det eksterne programmet "
"\"AqHBCI Setup Wizard\". Vennligs trykk knappen under for å starte dette "
"programmet.\t"
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:58
msgid ""
"This druid helps you setting up your HBCI connection with your bank.\n"
"\n"
"You first need to apply for HBCI access at your bank. If your bank decides "
"to grant you HBCI access, the bank will send you a letter, containing \n"
"\n"
"* The bank code of your bank\n"
"* The user ID that identifies you to your bank\n"
"* The Internet address of your bank's HBCI server\n"
"* Information about the cryptographic public key of your bank (\"Ini-Letter"
"\").\n"
"\n"
"This information will be needed in the following. Press \"Forward\" now.\n"
"\n"
"NOTE: NO WARRANTIES FOR ANYTHING. Some banks are running a poorly "
"implemented HBCI. You should not rely on time-critical transfers through "
"HBCI, since sometimes your bank does not give you correct feedback when a "
"transfer has been rejected.\n"
"\n"
"Press \"Cancel\" if you do not wish to setup any HBCI connection now."
msgstr ""
"Denne veiviseren hjelper deg med oppsett av en HBCI-forbindelse til din "
"bank.\n"
"\n"
"Du må først få HBCI-tilgang til banken. Hvis banken innvilger deg HBCI-"
"tilgang, vil de sende deg et brev med\n"
"\n"
"* Bankens bankkode\n"
"* Din bruker-ID som identifiserer deg hos banken\n"
"* Internettadressen til bankens HBCI-server\n"
"* Informasjon om bankens kryptografiske offentlige nøkkel (\"Ini-Letter\")\n"
"\n"
"Denne informasjonen trenger du i de neste skjermbildene.\n"
"\n"
"MERK: INGEN GARANTIER KAN GIS! Noen banker kjøres på dårlig implementert "
"HBCI. Du bør ikke stole på tids-kritiske overføringer gjort gjennom HBCI, "
"siden banken av og til kan gi deg feil tilbakemelding når en transaksjon "
"avvises.\n"
"\n"
"Trykk \"Avbryt\" hvis du ikke ønsker å sette opp en HBCI-forbindelse nå."
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:72
msgid ""
"Update \n"
"account list"
msgstr ""
"Oppdater \n"
"kontoliste"
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:74
msgid "Use Transaction Template"
msgstr "Bruk transaksjonsmal"
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:75
msgid "Version"
msgstr "Versjon"
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:76
msgid "_Earliest possible date"
msgstr "Tidligst mulig_e dato"
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:77
msgid "_Last retrieval date"
msgstr "_Siste mottaksdato"
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:78
msgid "_Now"
msgstr "_Nå"
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:79
msgid "at Bank"
msgstr "hos bank"
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:80
msgid "something"
msgstr "noe"
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbcipass.glade.h:1
msgid "Confirm Password:"
msgstr "Bekreft passord:"
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbcipass.glade.h:2
msgid "Enter Password"
msgstr "Tast inn passord"
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbcipass.glade.h:3
msgid "Enter and confirm your new password"
msgstr "Skriv inn og bekreft ditt nye passord"
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbcipass.glade.h:4
msgid "Enter new Password"
msgstr "Tast inn nytt passord"
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbcipass.glade.h:5
msgid "Enter your password"
msgstr "Tast inn passord"
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbcipass.glade.h:6
msgid "Password:"
msgstr "Passord:"
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbciprefs.glade.h:1
msgid "<b>HBCI</b>"
msgstr "<b>HBCI</b>"
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbciprefs.glade.h:2
msgid "Activate verbose debug messages for HBCI Online Banking."
msgstr "Aktiver utfyllende avlusingsmeldinger for HBCI Online-bank."
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbciprefs.glade.h:4
msgid "Remember _PIN"
msgstr "Husk _PIN"
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbciprefs.glade.h:5
msgid "Remember the PIN for HBCI in memory during a session."
msgstr "Husk PIN-koden for HBCI i minne gjennom en økt."
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbciprefs.glade.h:6
msgid "_Verbose debug messages"
msgstr "Utfyllende a_vlusingsmeldinger"
#. Translators: Strings from this file are really only
#. * needed inside Germany (HBCI is not supported anywhere
#. * else). You may safely ignore strings from the
#. * import-export/hbci subdirectory in other countries.
#.
#: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-getbalance.c:265
msgid ""
"The downloaded HBCI Balance was zero.\n"
"\n"
"Either this is the correct balance, or your bank does not support Balance "
"download in this HBCI version. In the latter case you should choose a higher "
"HBCI version number in the HBCI Setup. After that, try again to download the "
"HBCI Balance."
msgstr ""
"Den nedlastede HBCI-saldoen var null.\n"
"\n"
"Enten er dette den korrekte saldoen, eller så støtter ikke banken din "
"saldonedlasting i denne HBCI-versjonen. I det siste tilfellet bør du velge "
"en senere HBCI-versjon i HBCI-oppsettet. Etterpå kan du forsøke å laste ned "
"HBCI-saldoen på nytt."
#: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-getbalance.c:281
#, c-format
msgid ""
"Result of HBCI job: \n"
"Account booked balance is %s"
msgstr ""
"Resultat av HBCI-jobb: \n"
"Kontoens bokførte saldo er %s"
#: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-getbalance.c:288
#, c-format
msgid "For your information: This account also has a noted balance of %s\n"
msgstr "Til informasjon: Denne kontoen har også en tilgjengelig saldo på %s\n"
#: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-getbalance.c:293
msgid ""
"The booked balance is identical to the current reconciled balance of the "
"account."
msgstr ""
"Den bokførte saldoen er identisk med den nåværende avstemte saldoen for "
"kontoen."
#: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-getbalance.c:307
msgid "Reconcile account now?"
msgstr "Avstem konto nå?"
#: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-gettrans.c:207
msgid "The HBCI import returned no transactions for the selected time period."
msgstr "HBCI import returnerte ingen transaksjoner for det valgte tidsrom."
#: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-transfer.c:133
msgid ""
"The backend found an error during the preparation of the job. It is not "
"possible to execute this job. \n"
"\n"
"Most probable the bank does not support your chosen job or your HBCI account "
"does not have the permission to execute this job. More error messages might "
"be visible on your console log.\n"
"\n"
"Do you want to enter the job again?"
msgstr ""
"Bakstykket fant en feil når den forberedte denne jobben. Det er ikke mulig å "
"utføre jobben.\n"
"\n"
"Mest sannsynlig støtter ikke banken den valgte jobben eller så har ikke din "
"HBCI-konto tillatelse til å utføre jobben. Flere feilmeldinger kan vises i "
"din konsollogg.\n"
"\n"
"Vil du fylle inn jobben på nytt?"
#: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-transfer.c:216
msgid ""
"You have changed the list of online transfer templates, but you cancelled "
"the transfer dialog. Do you nevertheless want to store the changes?"
msgstr ""
"Du har endret listen over online-maltransaksjoner, men du avbrøt "
"overføringsdialogboksen. Vil du likevel lagre dine endringer?"
#: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-transfer.c:247
msgid "Online HBCI Direct Debit Note"
msgstr "Notat for online HBCI-direkteoverføring"
#: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-transfer.c:249
msgid "Online HBCI Bank-Internal Transfer"
msgstr "Online HBCI-overføring internt i banken"
#: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-transfer.c:252
msgid "Online HBCI Transaction"
msgstr "Online HBCI-transaksjon"
#: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:291
msgid ""
"The PIN you entered was wrong.\n"
"Do you want to try again?"
msgstr ""
"PIN-koden du tastet inn var feil.\n"
"Vil du prøve igjen?"
#: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:297
msgid ""
"The PIN you entered was wrong.\n"
"ATTENTION: You have zero further wrong retries left!\n"
"Do you want to try again?"
msgstr ""
"PIN-koden du tastet inn var feil.\n"
"ADVARSEL: Du har kun ETT forsøk igjen!\n"
"Vil du prøve på nytt?"
#: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:304
msgid ""
"Unfortunately you entered a wrong PIN for too many times. Your chip card is "
"therefore destroyed. Aborting."
msgstr ""
"Uheldigvis har du tastet inn feil PIN-kode for mange ganger. Ditt smartkort "
"er ødelagt. Avbryter."
#: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:313
msgid ""
"No chip card has been found in the chip card reader. Do you want to try "
"again?"
msgstr "Fant ikke noe smartkort i smartkortleseren. Vil du prøve på nytt?"
#: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:319
msgid ""
"Unfortunately this HBCI job is not supported by your bank or for your "
"account. Aborting."
msgstr ""
"Denne HBCI-jobben støttes dessverre ikke av din bank eller din konto. "
"Avbryter."
#: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:327
msgid ""
"The server of your bank refused the HBCI connection. Please try again later. "
"Aborting."
msgstr ""
"Bankens server avviste HBCI-tilkoblingen.Vennligst prøv igjen senere. "
"Avbryter."
#. src/import-export/qif-io-core/qif-invst-xtn-import.scm
#. src/import-export/qif-import/qif-dialog-utils.scm
#: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:533
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3090 ../intl-scm/guile-strings.c:3112
msgid "Unspecified"
msgstr "Uspesifisert"
#. Menus
#: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:85
msgid "_Online Actions"
msgstr "_Online-handlinger"
#. Menu Items
#: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:88
msgid "_HBCI Setup..."
msgstr "_HBCI-oppsett..."
#: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:89
msgid "Initial setup of HBCI/AqBanking access"
msgstr "Innledende oppsett av HBCI/AqBanking-tilgang"
#: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:91
msgid "Get _Balance"
msgstr "Hent _saldo"
#: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:92
msgid "Get the account balance online through HBCI/AqBanking"
msgstr "Hent kontosaldo online via HBCI/AqBanking"
#: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:94
msgid "Get _Transactions..."
msgstr "Hent _transaksjoner"
#: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:95
msgid "Get the transactions online through HBCI/AqBanking"
msgstr "Hent transaksjon online via HBCI/AqBanking"
#: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:97
msgid "_Issue Transaction..."
msgstr "_Send transaksjon..."
#: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:98
msgid "Issue a new transaction online through HBCI"
msgstr "Send inn en ny transaksjon online gjennom HBCI"
#: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:106
msgid "I_nternal Transaction..."
msgstr "I_ntern transaksjon..."
#: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:107
msgid "Issue a new bank-internal transaction online through HBCI/AqBanking"
msgstr "Send inn en ny bank-intern transaksjon gjennom HBCI/AqBanking"
#: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:110
msgid "_Direct Debit..."
msgstr "_Direktebetaling..."
#: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:111
msgid "Issue a new direct debit note online through HBCI/AqBanking"
msgstr "Send en ny direktebetalingsmelding online gjennom HBCI/AqBanking"
#: ../src/import-export/hbci/hbci-interaction.c:358
#, c-format
msgid ""
"The PIN needs to be at least %d characters long. Do you want to try again?"
msgstr "PIN må minst være på minst %d tegn. Vil du prøve igjen?"
#: ../src/import-export/hbci/hbci-interaction.c:371
#, c-format
msgid ""
"You entered %ld characters, but the PIN must be no longer than %d "
"characters. Do you want to try again?"
msgstr ""
"Du skrev inn %ld tegn, men PIN-koden kan ikke være lenger enn %d tegn. Vil "
"du forsøke på nytt?"
#: ../src/import-export/hbci/hbci-interaction.c:439
#, c-format
msgid ""
"This TAN needs to be at least %d characters long. Do you want to try again?"
msgstr "Denne TAN må være minst %d tegn lang. Vil du prøve på nytt?"
#: ../src/import-export/hbci/hbci-interaction.c:452
#, c-format
msgid ""
"You entered %ld characters, but the TAN must be no longer than %d "
"characters. Do you want to try again?"
msgstr ""
"Du skrev inn %ld tegn, men TAN kan ikke være lenger enn %d tegn. Vil du "
"forsøke på nytt?"
#: ../src/import-export/hbci/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:1
msgid "Close dialog when finished"
msgstr "Lukk dialog ved fullføring"
#: ../src/import-export/hbci/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:2
msgid "Enables verbose debug messages for HBCI/AqBanking Online Banking."
msgstr "Skrur på utfyllende feilmeldinger for HBCI/AqBanking Online-bank."
#: ../src/import-export/hbci/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:3
msgid ""
"If active, the PIN for HBCI/AqBanking actions will be remembered in memory "
"during a session. Otherwise it will have to be entered again each time "
"during a session when it is needed."
msgstr ""
"Hvis aktiv vil PIN-koden for HBCI/AqBanking-handlinger huskes i minnet "
"gjennom økten. Hvis ikke må den fylles inn på nytt hver gang den trengs."
#: ../src/import-export/hbci/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:4
msgid ""
"If active, the window will be closed automatically when you finish the HBCI/"
"AqBanking import process. Otherwise it will stay open."
msgstr ""
"Hvis aktiv vil vinduet lukkes automatisk når du avslutter en HBCI/AqBanking-"
"importprosess. Hvis ikke vil det bli stående åpent."
#: ../src/import-export/hbci/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:5
msgid "Remember the PIN in memory"
msgstr "Husk PIN i minnet"
#: ../src/import-export/hbci/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:8
msgid "Verbose HBCI debug messages"
msgstr "Utfyllende avlusingsbeskjeder for HBCI"
#: ../src/import-export/import-account-matcher.c:80
msgid "Account ID"
msgstr "Konto-ID"
#: ../src/import-export/import-account-matcher.c:197
msgid "(Full account ID: "
msgstr "(Full konto-ID: "
#: ../src/import-export/import-account-matcher.c:220
#, c-format
msgid ""
"The account %s is a placeholder account and does not allow transactions. "
"Please choose a different account."
msgstr ""
"Kontoen %s er en plassholderkonto og tillater ikke transaksjoner. Velg en "
"annen konto."
#: ../src/import-export/import-commodity-matcher.c:112
msgid ""
"Please select a commodity to match the following exchange specific code. "
"Please note that the exchange code of the commodity you select will be "
"overwritten."
msgstr ""
"Velg varen som stemmer overens med den følgende børsspesifikke koden. Merk "
"at børskoden for varen du velger vil overskrives."
#: ../src/import-export/import-format-dialog.c:59
msgid "Period: 123,456.78"
msgstr "Punktum: 123,456.78"
#: ../src/import-export/import-format-dialog.c:67
msgid "Comma: 123.456,78"
msgstr "Komma: 123.456,78"
#: ../src/import-export/import-format-dialog.c:75
msgid "m/d/y"
msgstr "m/d/å"
#: ../src/import-export/import-format-dialog.c:83
msgid "d/m/y"
msgstr "d/m/å"
#: ../src/import-export/import-format-dialog.c:91
msgid "y/m/d"
msgstr "å/m/d"
#: ../src/import-export/import-format-dialog.c:99
msgid "y/d/m"
msgstr "å/d/m"
#: ../src/import-export/import-main-matcher.c:304
msgid "Destination account for the auto-balance split."
msgstr "Målkonto for autobalansert splitt."
#: ../src/import-export/import-main-matcher.c:651
msgid "New, already balanced"
msgstr "Ny, allerede balansert"
#. Translators: %1$s is the amount to be
#. transferred. %2$s is the destination account.
#: ../src/import-export/import-main-matcher.c:677
#, c-format
msgid "New, transfer %s to (manual) \"%s\""
msgstr "Ny, overfør %s til (manuell) \"%s\""
#. Translators: %1$s is the amount to be
#. transferred. %2$s is the destination account.
#: ../src/import-export/import-main-matcher.c:685
#, c-format
msgid "New, transfer %s to (auto) \"%s\""
msgstr "Ny, overfør %s til (auto) \"%s\""
#. Translators: %s is the amount to be transferred.
#: ../src/import-export/import-main-matcher.c:697
#, c-format
msgid "New, UNBALANCED (need acct to transfer %s)!"
msgstr "Ny, UBALANSERT (trenger overføringskonto for %s)!"
#: ../src/import-export/import-main-matcher.c:711
msgid "Reconcile (manual) match"
msgstr "Avstem (manuell) treff"
#: ../src/import-export/import-main-matcher.c:716
msgid "Reconcile (auto) match"
msgstr "Avstem (auto) treff"
#: ../src/import-export/import-main-matcher.c:724
msgid "Match missing!"
msgstr "Treff mangler!"
#: ../src/import-export/import-main-matcher.c:732
msgid "Do not import (no action selected)"
msgstr "Ikke importer (ingen handling valgt)"
#: ../src/import-export/import-provider-format.glade.h:1
msgid "(no)"
msgstr "(nei)"
#: ../src/import-export/import-provider-format.glade.h:2
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:11
msgid "Click \"Back\" to cancel the loading of this file and choose another."
msgstr ""
"Trykk \"Tilbake\" for å avbryte lasting av denne filen og velge en annen."
#: ../src/import-export/import-provider-format.glade.h:3
msgid "Sample data:"
msgstr "Eksempeldata:"
#: ../src/import-export/import-provider-format.glade.h:4
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:78
msgid "Set a date format for this QIF file"
msgstr "Sett datoformat for denne QIF-filen"
#: ../src/import-export/import-provider-format.glade.h:5
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:81
msgid ""
"The QIF file format does not specify which order the day, month, and year "
"components of a date are printed. In most cases, it is possible to "
"automatically determine which format is in use in a particular file. "
"However, in the file you have just imported there exist more than one "
"possible format that fits the data. \n"
"\n"
"Please select a date format for the file. QIF files created by European "
"software are likely to be in \"d-m-y\" or day-month-year format, where US "
"QIF files are likely to be \"m-d-y\" or month-year-day. \n"
msgstr ""
"Filformatet QIF spesifiserer ikke i hvilken rekkefølge dag-, måned- og år-"
"komponentene av en dato skrives. I de fleste tilfeller er det mulig å "
"automatisk avgjøre hvilket format som brukes i en bestemt fil. I filen du "
"har importert finnes det likevel mer enn ett format som stemmer overens med "
"data.\n"
"\n"
"Vennligst velg datoformat for filen. QIF-filer som er lagd med europeisk "
"programvare er sannsynligvis i \"d-m-å\" eller dag-måned-år-format, mens "
"amerikanske QIF-filer sannsynligvis er i \"m-d-å\" eller måned-dag-år.\n"
#: ../src/import-export/log-replay/gnc-log-replay.c:525
msgid "Select a .log file to replay"
msgstr "Velg en .log-fil som skal spilles av på nytt"
#. Translators: %s is the file name.
#: ../src/import-export/log-replay/gnc-log-replay.c:542
#, c-format
msgid "Cannot open the current log file: %s"
msgstr "Kan ikke åpne gjeldende loggfil: %s"
#. Translation note:
#. * First argument is the filename,
#. * second argument is the error.
#.
#: ../src/import-export/log-replay/gnc-log-replay.c:555
#, c-format
msgid "Failed to open log file: %s: %s"
msgstr "Feil under lasting av loggfilen: %s: %s"
#: ../src/import-export/log-replay/gnc-log-replay.c:562
msgid "The log file you selected was empty."
msgstr "Loggfilen du valgte var tom."
#: ../src/import-export/log-replay/gnc-log-replay.c:568
msgid ""
"The log file you selected cannot be read. The file header was not "
"recognized."
msgstr "Loggfilen du valgte kan ikke leses. Filhodet ble ikke gjennkjent."
#: ../src/import-export/log-replay/gnc-plugin-log-replay.c:45
msgid "_Replay GnuCash .log file..."
msgstr "Spill av _loggfil på nytt..."
#: ../src/import-export/log-replay/gnc-plugin-log-replay.c:46
msgid "Replay a GnuCash log file after a crash. This cannot be undone."
msgstr ""
"Spill av en GnuCash-loggfil på nytt etter en kræsj. Dette kan ikke angres."
#: ../src/import-export/mt940/gnc-mt940-import.c:143
msgid "Select an MT940 file to process"
msgstr "Velg en MT940-fil som skal behandles"
#: ../src/import-export/mt940/gnc-plugin-mt940.c:47
msgid "Import MT940"
msgstr "Importer MT940"
#: ../src/import-export/mt940/gnc-plugin-mt940.c:48
msgid "Process an MT940 response file"
msgstr "Behandle en MT940-responsfil"
#. This string is a default account
#. name. It MUST NOT contain the
#. character ':' anywhere in it or
#. in any translations.
#: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:354
#, c-format
msgid "Stock account for security \"%s\""
msgstr "Aksjekonto for varen \"%s\""
#. This string is a default account
#. name. It MUST NOT contain the
#. character ':' anywhere in it or
#. in any translations.
#: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:420
#, c-format
msgid "Income account for security \"%s\""
msgstr "Inntektskonto for varen \"%s\""
#: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:575
msgid "Unknown OFX checking account"
msgstr "Ukjent OFX brukskonto"
#: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:579
msgid "Unknown OFX savings account"
msgstr "Ukjent OFX sparekonto"
#: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:583
msgid "Unknown OFX money market account"
msgstr "Ukjent OFX pengemarkedskonto"
#: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:587
msgid "Unknown OFX credit line account"
msgstr "Ukjent OFX kredittlinjekonto"
#: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:591
msgid "Unknown OFX CMA account"
msgstr "Ukjent OFX CMA-konto"
#: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:595
msgid "Unknown OFX credit card account"
msgstr "Ukjent OFX kredittkortkonto"
#: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:599
msgid "Unknown OFX investment account"
msgstr "Ukjent OFX investeringskonto"
#: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:653
msgid "Select an OFX/QFX file to process"
msgstr "Velg en OFX/QFX-fil som skal behandles"
#: ../src/import-export/ofx/gnc-plugin-ofx.c:44
msgid "Import _OFX/QFX..."
msgstr "Importer _OFX/QFX..."
#: ../src/import-export/ofx/gnc-plugin-ofx.c:45
msgid "Process an OFX/QFX response file"
msgstr "Behandle en OFX/QFX responsfil"
#: ../src/import-export/qif-import/dialog-account-picker.c:164
msgid "Enter a name for the account"
msgstr "Fyll inn et navn for kontoen"
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:363
msgid "Select QIF File"
msgstr "Velg QIF-fil"
#. stay here if no file specified
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:457
msgid "Please select a file to load."
msgstr "Vennligst velg en fil som skal åpnes."
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:463
msgid "File not found or read permission denied. Please select another file."
msgstr ""
"Filen ble ikke funnet, eller du har ikke leserettigheter til den. Vennligst "
"velg en annen fil."
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:475
msgid "That QIF file is already loaded. Please select another file."
msgstr "Denne QIF-filen er allerede åpnet. Vennligst velg en annen fil."
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:505
#, c-format
msgid "QIF file load warning: %s"
msgstr "Advarsel under lasting av QIF-fil: %s"
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:512
msgid "An error occurred while loading the QIF file."
msgstr "En feil oppstod under åpning av QIF-filen."
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:520
#, c-format
msgid "QIF file load failed: %s"
msgstr "Åpning av QIF feilet: %s"
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:584
msgid "An error occurred while parsing the QIF file."
msgstr "En feil oppstod under behandling av QIF filen."
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:594
#, c-format
msgid "QIF file parse failed: %s"
msgstr "Åpning av QIF mislyktes: %s"
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:823
msgid "You must enter an account name."
msgstr "Du må oppgi et kontonavn."
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1183
msgid ""
"An error occurred while importing QIF transactions into GnuCash. Your "
"accounts are unchanged."
msgstr ""
"En feil oppstod under import av QIF-transaksjoner til GnuCash. Dine kontoer "
"ble ikke forandret."
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1230
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1674
msgid "(split)"
msgstr "(splitt)"
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1394
msgid "You must enter a Type for the commodity."
msgstr "Du må fylle inn en type for denne varen."
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1399
msgid "You must enter a name for the commodity."
msgstr "Du må fylle inn et navn på denne varen."
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1404
msgid "You must enter an abbreviation for the commodity."
msgstr "Du må fylle inn en forkortelse for varen"
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1413
msgid "You must enter an existing national currency or enter a different type."
msgstr "Du må fylle inn en eksisterende nasjonal valuta eller en annen type."
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1547
#, c-format
msgid "Enter information about \"%s\""
msgstr "Oppgi informasjon om \"%s\""
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1559
msgid "Pick the commodity's exchange or listing (NASDAQ, NYSE, etc)."
msgstr "Velg varens børs eller indeksliste (NASDAQ, NYSE osv.)"
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1583
msgid "Enter the full name of the commodity, such as \"Red Hat Stock\""
msgstr "Fyll inn et fullt navn på denne varen, slik som \"Red Hat-aksje\""
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1605
msgid ""
"Enter the ticker symbol (such as \"RHAT\") or other unique abbreviation for "
"the name."
msgstr ""
"Fyll inn tickersymbol (slik som \"RHAT\") eller en annen unik forkortelse "
"for navnet."
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1626
msgid "Click \"Next\" to accept the information and move on."
msgstr "Trykk \"Neste\" for å akseptere informasjonen og gå videre."
#: ../src/import-export/qif-import/gnc-plugin-qif-import.c:48
msgid "Import _QIF..."
msgstr "Importer _QIF..."
#: ../src/import-export/qif-import/gnc-plugin-qif-import.c:49
msgid "Import a Quicken QIF file"
msgstr "Importer Quicken QIF-fil"
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:1
msgid "<b>QIF Import</b>"
msgstr "<b>QIF-import</b>"
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:3
msgid "Account name:"
msgstr "Kontonavn:"
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:4
msgid "Accounts and stock holdings"
msgstr "Kontoer og aksjebeholdning"
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:6
msgid ""
"Click \"Apply\" to import data from the staging area and update your GnuCash "
"accounts. The account and category matching information you have entered "
"will be saved and used for defaults the next time you use the QIF import "
"facility. \n"
"\n"
"Click \"Back\" to review your account and category matchings, to change "
"currency and security settings for new accounts, or to add more files to the "
"staging area.\n"
"\n"
"Click \"Cancel\" to abort the QIF import process."
msgstr ""
"Trykk \"Bruk\" for å importere data fra forberedelsesområdet og oppdatere "
"dine GnuCash-kontoer. Informasjonen om konto- og kategoriforbindelser som du "
"har fylt inn vil lagres og brukes som forvalgt informasjon neste gang du "
"bruker QIF-importen.\n"
"\n"
"Trykk \"Tilbake\" for å se gjennom dine forbindelser mellom kontoer og "
"kategorier, for å endre valuta- og verdipapirinformasjon for nye kontoer "
"eller for å legge til flere kontoer i forberedelsesområdet.\n"
"\n"
"Trykk \"Avbryt\" for å avbryte QIF-importprosessen."
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:12
msgid "Click \"Forward\" to check matchings for QIF categories. "
msgstr "Trykk \"Neste\" for å sjekke forbindelser for QIF-kategorier"
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:13
msgid ""
"Click \"Forward\" to enter information about stocks and mutual funds in the "
"imported data."
msgstr ""
"Trykk \"Neste\" for å fylle inn informasjon om aksjer og fond i de "
"importerte dataene."
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:14
msgid ""
"Click \"Forward\" to enter information about the currency used in your QIF "
"files."
msgstr ""
"Velg \"Neste\" for å føre inn informasjon om valutaen som er brukt i dine "
"QIF-filer."
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:15
msgid ""
"Click \"Load another file\" if you have more data to import at this time. Do "
"this if you have saved your accounts to separate QIF files.\n"
"\n"
"Click \"Forward\" to finish loading files and move to the next step of the "
"QIF import process. "
msgstr ""
"Trykk \"Last inn ny fil\" hvis du har mer data å importere nå. Gjør dette "
"hvis du har lagret dine kontoer til separate QIF-filer.\n"
"\n"
"Trykk \"Neste\" for å avslutte fillasting og gå videre til neste steg i "
"prosessen."
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:20
msgid "Dup?"
msgstr "Dup?"
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:21
msgid "Enter the currency used for new accounts"
msgstr "Fyll inn valuta som brukes til nye kontoer"
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:23
msgid ""
"GnuCash can import financial data from QIF (Quicken Interchange Format) "
"files written by Quicken/QuickBooks, MS Money, Moneydance, and many other "
"programs. \n"
"\n"
"The import process has several steps. Your GnuCash accounts will not be "
"changed until you click \"Apply\" at the end of the process. \n"
"\n"
"Click \"Forward\" to start loading your QIF data, or \"Cancel\" to abort the "
"process. "
msgstr ""
"GnuCash kan importere data fra QIF-filer (Quicken Interchange Format), som "
"er lagret av Quicken/QuickBooks, MS Money, Moneydance, og mange andre "
"programmer. \n"
"\n"
"Importprosessen foregår i flere steg. Dine GnuCash-kontoer vil ikke bli "
"forandret før du trykker \"Ferdig\" i sluttet av prosessen. \n"
"\n"
"Trykk \"Neste\" for å begynne importeringen av dine QIF data, eller \"Avbryt"
"\" for å avslutte prosessen. "
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:28
msgid ""
"GnuCash uses separate Income and Expense accounts rather than categories to "
"classify your transactions. Each of the categories in your QIF file will be "
"converted to a GnuCash account. \n"
"\n"
"On the next page, you will have an opportunity to look at the suggested "
"matches between QIF categories and GnuCash accounts. You may change matches "
"that you do not like by clicking on the line containing the category name.\n"
"\n"
"If you change your mind later, you can reorganize the account structure "
"safely within GnuCash."
msgstr ""
"GnuCash bruker separate inntekts- og kostnadskontoer i stedet for kategorier "
"til å klassifisere transaksjoner. Hver av kategoriene i QIF-filen må derfor "
"kobles til en GnuCash-konto.\n"
"\n"
"På neste side får du muligheten til å se over foreslåtte forbindelser mellom "
"QIF-kategorier og GnuCash-kontoer. Du kan endre forbindelser du ikke liker "
"ved å trykke på linjen med kategorinavnet.\n"
"\n"
"Hvis du ombestemmer deg senere, kan du trygt omorganisere kontoplanen i "
"GnuCash."
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:33
msgid ""
"If you are importing a QIF file downloaded from a bank or other financial "
"institution, some of the information in the QIF file may duplicate "
"information already in your GnuCash accounts. GnuCash will try to detect "
"duplicates of existing transactions. \n"
"\n"
"On the next page, you will be asked to confirm that an existing transaction "
"matches an imported transaction. Imported transactions are shown on the "
"left side of the page, and possible matches for the selected left-hand "
"transaction are shown to the right. There may be several old transactions "
"that could match an imported transaction; you will be able to select the "
"correct one by clicking in the \"Dup?\" column of the correct transaction.\n"
"\n"
"You can control the rules used by GnuCash to find duplicate transactions in "
"the \"QIF Import\" section of the GnuCash Preferences dialog.\n"
"\n"
"Click \"Forward\" to find duplicate transactions. "
msgstr ""
"Hvis du importerer QIF-filen fra en bank eller finansinstitusjon, kan det "
"hende at noe av informasjonen i QIF-filen er duplikater av informasjon du "
"allerede har i dine GnuCash-kontoer. GnuCash forsøker å oppdage duplikater.\n"
"\n"
"På neste siden ber GnuCash deg om å bekrefte at en eksisterende transaksjon "
"er duplikat av en importert transaksjon. Importerte transaksjoner vises på "
"venstre side, og mulige overensstemmende transaksjoner for den valgte "
"transaksjonen til venstre vises på høyre side. Det kan være flere gamle "
"transaksjoner som er potensielt overensstemmende med den importerte; du "
"velger den riktige ved å huke av i \"Dup?\"-kolonnen i den riktige "
"transaksjonen.\n"
"\n"
"Du kan bestemme reglene GnuCash bruker for å finne overensstemmende "
"transaksjoner i \"QIF-import\"-delen av GnuCash-innstillingene.\n"
"\n"
"Trykk \"Neste\" for å finne duplikattransaksjoner."
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:40
msgid "Import QIF files"
msgstr "Importer QIF-filer"
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:41
msgid "Imported transactions with duplicates"
msgstr "Importerte transaksjoner med duplikater"
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:42
msgid ""
"In the next pages, you will be asked to provide information about stocks, "
"mutual funds, and other tradable commodities that appear in the QIF file(s) "
"you are importing. GnuCash requires more information about tradable "
"commodities than the QIF format can represent. \n"
"\n"
"Each stock, mutual fund, or other commodity must have a type, which is the "
"exchange or listing that it is found on (NASDAQ, NYSE, US Mutual Funds, "
"etc), a full name, and an abbreviation.\n"
"\n"
"Check to see if there is an existing Type that is appropriate; if not, you "
"can enter a new Type name by hand in the box. Make sure that the "
"abbreviation you enter matches the ticker symbol used for the commodity on "
"the exchange or listing for its type."
msgstr ""
"På de neste sidene vil du bli bedt om informasjon om aksjer, fond og andre "
"verdipapir som er med i QIF-filen(e) du importerer. GnuCash krever mer "
"informasjon om verdipapirer enn det QIF-formatet inneholder.\n"
"\n"
"Hver aksje, fond eller annen vare må ha en type, som er børsen eller "
"indekslisten den finnes på (NASDAQ, NYSE, US Mutual Funds, osv.), et fullt "
"navn og en forkortelse.\n"
"\n"
"Sjekk om det er en eksisterende type som passer. Hvis ikke kan du skrive inn "
"et nytt typenavn i boksen. Pass på at forkortelsen stemmer overens med "
"ticker-symbolet som varen bruker på børsen eller indekslisten."
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:47
msgid "Income and Expense categories"
msgstr "Inntekt- og kostnadskategorier"
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:49
msgid "Match QIF accounts with GnuCash accounts"
msgstr "Koble sammen QIF-kontoer med GnuCash-kontoer"
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:50
msgid "Match QIF categories with GnuCash accounts"
msgstr "Koble sammen QIF-kategorier med GnuCash-kontoer"
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:51
msgid "Match duplicate transactions"
msgstr "Finn duplikattransaksjoner"
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:52
msgid "Match payees/memos to GnuCash accounts"
msgstr "Koble betalingsmottakere/notater til GnuCash-kontoer"
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:54
msgid ""
"On the next page, the accounts in your QIF files and any stocks or mutual "
"funds you own will be matched with GnuCash accounts. If a GnuCash account "
"already exists with the same name, or a similar name and compatible type, "
"that account will be used as a match; otherwise, GnuCash will create a new "
"account with the same name and type as the QIF account. If you do not like "
"the suggested GnuCash account, click to change it.\n"
"\n"
"Note that GnuCash will be creating many accounts that did not exist on your "
"other personal finance program, including a separate account for each stock "
"you own, separate accounts for the brokerage commissions, special \"Equity\" "
"accounts (subaccounts of Retained Earnings, by default) which are the source "
"of your opening balances, etc. All of these accounts will appear on the next "
"page so you can change them if you want to, but it is safe to leave them "
"alone.\n"
msgstr ""
"På neste side vil kontoene i dine QIF-filer og alle aksjer og fond bli "
"koblet sammen med GnuCash-kontoer. Hvis en GnuCash-konto med det samme eller "
"lignende navn og passende type eksisterer, vil den brukes. Hvis ikke vil "
"GnuCash lage en ny konto med det samme navnet som QIF-kontoen. Hvis du ikke "
"liker den foreslåtte GnuCash-kontoen, kan du klikke på den for å endre den.\n"
"\n"
"Merk at GnuCash vil opprette mange kontoer som ikke fantes i det andre "
"programmet, inkludert en separat konto for hver aksje du eier, separate "
"kontoer for forvaltnigssalærer, spesielle egenkapitalskontoer (underkontoer "
"av tilbakeholdt overskudd, som standard) som er kilden til din inngående "
"balanse osv. Alle diise kontoene vil fremgå på den neste siden slik at du "
"kan endredem hvis du vil, men det er trygt å la dem stå også.\n"
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:58
msgid "Payees and memos"
msgstr "Betalingsmottakere og notater"
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:59
msgid ""
"Please select a file to load. When you click \"Forward\", the file will be "
"loaded and analyzed. You may need to answer some questions about the account"
"(s) in the file.\n"
"\n"
"You will have the opportunity to load as many files as you wish, so don't "
"worry if your data is in multiple files. \n"
msgstr ""
"Vennligst velg filen som skal åpnes. Når du trykker \"Neste\", vil filen "
"åpnes og analyseres. Du må kanskje svare på noen spørsmål om kontoen(e) i "
"filen.\n"
"\n"
"Du vil få mulighet til å åpne så mange filer du vil, så ikke bekymre deg "
"hvis dine data er lagret i flere filer. \n"
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:63
msgid "Possible duplicates for selected new transaction"
msgstr "Mulige duplikater for valgt ny transaksjon"
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:65
msgid "QIF Import"
msgstr "QIF-import"
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:66
msgid "QIF account name"
msgstr "QIF-kontonavn"
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:67
msgid "QIF category name"
msgstr "QIF-kategorinavn"
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:68
msgid ""
"QIF files downloaded from banks and other financial institutions may not "
"have information about Accounts and Categories which would allow them to be "
"correctly assigned to GnuCash accounts. \n"
"\n"
"In the following page, you will see the text that appears in the Payee and "
"Memo fields of transactions with no QIF Account or Category. By default "
"these transactions are assigned to the 'Unspecified' account in GnuCash. If "
"you select a different account, it will be remembered for future QIF files. "
msgstr ""
"QIF-filer lastet ned fra banker og andre finansinstitusjoner har muligens "
"ikke informasjon om kontoer og kategorier som gjør det mulig å legge dem inn "
"i riktige GnuCash-kontoer.\n"
"\n"
"På den neste siden vil du se teksten i betalingsmottaker- og notatfeltene "
"for transaksjoner uten QIF-konto eller -kategori. SSom standard vil disse "
"transaksjonene legges inn i kontoen 'Uspesifisert' i GnuCash. Hvis du velger "
"en annen konto, vil den huskes for fremtidige QIF-filer."
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:71
msgid "QIF files you have loaded"
msgstr "QIF-filer som du har åpnet"
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:72
msgid "QIF payee/memo"
msgstr "QIF betalingsmottaker/notat"
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:74
msgid "Select a QIF file to load"
msgstr "Velg QIF-filen som skal åpnes"
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:76
msgid "Select possible duplicates"
msgstr "Velg mulige duplikater"
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:79
msgid "Set the default QIF account name"
msgstr "Sett standard QIF-kontonavn"
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:80
msgid "Show some documentation-only pages in QIF Import druid."
msgstr "Vis sider som kun er dokumentasjon i QIF-importveiviseren."
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:85
msgid ""
"The QIF file that you just loaded appears to contain transactions for just "
"one account, but the file does not specify a name for that account. \n"
"\n"
"Please enter a name for the account. If the file was exported from another "
"accounting program, you should use the same account name that was used in "
"that program.\n"
msgstr ""
"QIF-filen du akkurat lastet ser ut til å inneholde transaksjoner for kun en "
"konto, men filen ser ikke ut til å inneholde navnet på denne kontoen.\n"
"\n"
"Vennligst velg et navn på kontoen. Hvis filen er eksportert fra et annet "
"regnskapsprogram bør du bruke samme kontonavn som ble brukt i det "
"programmet.\n"
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:89
msgid ""
"The QIF importer cannot currently handle multi-currency QIF files. All the "
"accounts in the QIF file(s) you are importing must be denominated in the "
"same currency. This limitation should be removed soon.\n"
"\n"
"Select the currency to use for transactions imported from your QIF files:\n"
msgstr ""
"QIF-importøren kan ikke behandle QIF-filer med flere valutaer. Alle kontoene "
"i QIF-filen(e) du importerer må beskrives i den samme valutaen. Denne "
"begrensningen vil bli fjernet snart.\n"
"\n"
"Velg valuta for transaksjoner som importeres fra QIF-filene:\n"
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:93
msgid "Tradable commodities"
msgstr "Omsettbare varer"
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:95
msgid "Update your GnuCash accounts"
msgstr "Oppdater dine GnuCash-kontoer"
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:96
msgid "_Show documentation"
msgstr "Vis dokumenta_sjon"
#. src/import-export/qif-io-core/qif-invst-xtn-import.scm
#. src/import-export/qif-import/qif-dialog-utils.scm
#: ../src/import-export/qif/qif-defaults.c:66 ../intl-scm/guile-strings.c:3088
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3110
msgid "Margin Interest"
msgstr "Rentemargin"
#. src/import-export/qif-io-core/qif-invst-xtn-import.scm
#. src/import-export/qif-import/qif-dialog-utils.scm
#: ../src/import-export/qif/qif-defaults.c:74 ../intl-scm/guile-strings.c:3086
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3108
msgid "Commissions"
msgstr "Salærer"
#. src/import-export/qif-io-core/qif-invst-xtn-import.scm
#. src/import-export/qif-import/qif-dialog-utils.scm
#: ../src/import-export/qif/qif-defaults.c:90 ../intl-scm/guile-strings.c:3076
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3098
msgid "Cap. gain (long)"
msgstr "Kap.fortj. (lang)"
#. src/import-export/qif-io-core/qif-invst-xtn-import.scm
#. src/import-export/qif-import/qif-dialog-utils.scm
#: ../src/import-export/qif/qif-defaults.c:100
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3078 ../intl-scm/guile-strings.c:3100
msgid "Cap. gain (mid)"
msgstr "Kap.fortj. (mid)"
#. src/import-export/qif-io-core/qif-invst-xtn-import.scm
#. src/import-export/qif-import/qif-dialog-utils.scm
#: ../src/import-export/qif/qif-defaults.c:110
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3080 ../intl-scm/guile-strings.c:3102
msgid "Cap. gain (short)"
msgstr "Kap.fortj. (kort)"
#. src/import-export/qif-io-core/qif-invst-xtn-import.scm
#. src/import-export/qif-import/qif-dialog-utils.scm
#: ../src/import-export/qif/qif-defaults.c:120
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3070 ../intl-scm/guile-strings.c:3092
msgid "Dividends"
msgstr "Utbytte"
#. src/import-export/qif-io-core/qif-invst-xtn-import.scm
#. src/import-export/qif-import/qif-dialog-utils.scm
#: ../src/import-export/qif/qif-defaults.c:140
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3074 ../intl-scm/guile-strings.c:3096
msgid "Cap Return"
msgstr "Kapitalavkastning"
#. Translators FIXME: It is unclear whether these strings should
#. really be translated, and if yes, into which translation.
#: ../src/import-export/qif/qif-parse.c:102
msgid "type:bank"
msgstr ""
#: ../src/import-export/qif/qif-parse.c:103
msgid "type:cash"
msgstr ""
#: ../src/import-export/qif/qif-parse.c:104
msgid "type:ccard"
msgstr ""
#: ../src/import-export/qif/qif-parse.c:105
msgid "type:invst"
msgstr ""
#: ../src/import-export/qif/qif-parse.c:106
msgid "type:port"
msgstr ""
#: ../src/import-export/qif/qif-parse.c:107
msgid "type:oth a"
msgstr ""
#: ../src/import-export/qif/qif-parse.c:108
msgid "type:oth l"
msgstr ""
#: ../src/import-export/qif/qif-parse.c:109
msgid "type:class"
msgstr ""
#: ../src/import-export/qif/qif-parse.c:110
msgid "type:cat"
msgstr ""
#: ../src/import-export/qif/qif-parse.c:111
msgid "type:security"
msgstr ""
#: ../src/import-export/qif/qif-parse.c:112
msgid "account"
msgstr "konto"
#: ../src/import-export/qif/qif-parse.c:113
msgid "option:autoswitch"
msgstr ""
#: ../src/import-export/qif/qif-parse.c:114
msgid "clear:autoswitch"
msgstr ""
#: ../src/import-export/qif/qif-parse.c:660
msgid "The Date format is ambiguous. Please choose the correct format."
msgstr "Datoformatet er tvetydig. Vennligst velg korrekt datoformat."
#: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:1
msgid "Add matching transactions below this score"
msgstr "Legg til overensstemmende transaksjoner under denne scoren"
#: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:2
msgid "Clear matching transactions above this score"
msgstr "Klarer overensstemmende transaksjoner over denne scoren"
#: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:3
msgid "Enable EDIT transaction action"
msgstr "Skru på transaksjonshandlingen REDIGER"
#: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:4
msgid "Enable SKIP transaction action"
msgstr "Skru på transaksjonshandlingen HOPP OVER"
#: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:5
msgid "Enable the EDIT action in the transaction matcher. NOT YET SUPPORTED."
msgstr "Skru på REDIGER-handlingen i transaksjonskobleren. STØTTES IKKE ENDA."
#: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:6
msgid ""
"Enable the SKIP action in the transaction matcher. If enabled, a transaction "
"whose best match's score is in the yellow zone (above the Auto-ADD threshold "
"but below the Auto-CLEAR threshold) will be skipped by default."
msgstr ""
"Skru på HOPP OVER-handlingen i transaksjonskobleren. Når den er skrudd på, "
"vil transaksjoner hvis beste treffscore er i den gule sonen (over auto-LEGG "
"TIL-grensen men under auto-KLARER-grensen) hoppes over som standard."
#: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:7
msgid ""
"Enables bayesian matching when matching imported transaction against "
"existing transactions. Otherwise a less sophisticated rule-based matching "
"mechanism will be used."
msgstr ""
"Skrur på bayesisk treffalgoritme når importerte transaksjoner skal kobles "
"mot eksisterende. Hvis ikke brukes en mindre sofistikert regelbasert "
"algoritme."
#: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:8
msgid "Maximum ATM fee amount in your area"
msgstr "Maksimal minibankgebyrbeløp i ditt område"
#: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:9
msgid "Minimum score to be displayed"
msgstr "Minimum-score som skal vises"
#: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:12
msgid ""
"This field specifies the extra fee that is taken into account when matching "
"imported transactions. In some places commercial ATMs (not belonging to a "
"financial institution) are installed in places like convienience store. "
"These ATM add its fee directly to the amount instead of showing up as a "
"separate transaction or in your monthly banking fees. For example, you "
"withdraw 100$, and you are charged 101,50$ plus Interac fees. If you "
"manually entered that 100$, the amounts won't match. You should set this to "
"whatever is the maximum such fee in your area (in units of your local "
"currency), so the transaction will be recognised as a match."
msgstr ""
"Dette feltet spesifiserer hvor stort ekstragebyret som tas med i beregningen "
"under kobling av importerte transaksjoner. Noen steder finnes kommersielle "
"minibanker (bankuavhengige). Disse minibankene legger til gebyret sitt "
"direkte på beløpet i stedet for å vises som en separat transaksjon eller "
"månedlig gebyr. For eksempel, hvis du tar ut 100 kr, trekker den "
"kommersielle minibanken 101,50. Hvis du skrev inn disse 100 kr manuelt, "
"ville ikke beløpene stemme overens. Du bør sette dette til hva som enn er "
"maksimalt slikt gebyr i ditt område (i din lokale valuta), slik at "
"transaksjonen vil gjenkjennes som et treff."
#: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:13
msgid ""
"This field specifies the minimum matching score a potential matching "
"transaction must have to be displayed in the match list."
msgstr ""
"Dette feltet bestemmer den minimale treffscoren en potensielle "
"overensstemmende transaksjon må ha for å i det hele tatt vises i trefflisten."
#: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:14
msgid ""
"This field specifies the threshold above which a matching transaction will "
"be cleared by default. A transaction whose best match's score is in the "
"green zone (above or equal to this Clear threshold) will be cleared by "
"default."
msgstr ""
"Dette feltet bestemmer grensen for at en overensstemmende transaksjon skal "
"forvelges som klarert. En transaksjon med beste treffscore i den grønne "
"sonen (likt eller over denne grensen) vil forvelges som klarert."
#: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:15
msgid ""
"This field specifies the threshold below which a matching transaction will "
"be added automatically. A transaction whose best match's score is in the red "
"zone (above the display minimum score but below or equal to the Add match "
"score) will be added to the GnuCash file by default."
msgstr ""
"Dette feltet bestemmer grensen for at en overensstemmende transaksjon skal "
"legges til automatisk. En transaksjon med beste treffscore i den røde sonen "
"(over minimum visningsscore men under eller lik legg til-scoren) vil legges "
"til GnuCash-filen som forvalg."
#: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:16
msgid "Use bayesian matching"
msgstr "Bruk bayesisk treffalgoritme"
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:390
msgid "Save transaction before duplicating?"
msgstr "Lagre transaksjonen før den dupliseres?"
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:392
msgid ""
"The current transaction has been changed. Would you like to record the "
"changes before duplicating the transaction, or cancel the duplication?"
msgstr ""
"Den gjeldende transaksjonen har blitt endret. Vil du lagre endringene før du "
"dupliserer transaksjonen, eller avbryte dupliseringen?"
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:699
msgid ""
"You are about to overwrite an existing split. Are you sure you want to do "
"that?"
msgstr ""
"Du er i ferd med å skrive over en eksisterende splitt. Er du sikker på at du "
"vil det?"
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:728
msgid ""
"You are about to overwrite an existing transaction. Are you sure you want to "
"do that?"
msgstr ""
"Du er i ferd med å skrive over en eksisterende transaksjon. Er du sikker på "
"at du vil gjøre dette?"
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1678
msgid "Recalculate Transaction"
msgstr "Beregn transaksjonen på nytt"
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1679
msgid ""
"The values entered for this transaction are inconsistent. Which value would "
"you like to have recalculated?"
msgstr ""
"Verdiene som er skrevet inn i denne transaksjonen er inkonsistente. Hvilken "
"verdi ønsker du å beregne på nytt?"
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1686
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1688
msgid "_Shares"
msgstr "Ak_sjer"
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1686
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1693
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1700
msgid "Changed"
msgstr "Endret"
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1700
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1702
msgid "_Value"
msgstr "_Verdi"
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1711
msgid "_Recalculate"
msgstr "Be_regn på nytt"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1964
#: ../intl-scm/guile-strings.c:60
msgid "Deposit"
msgstr "Innskudd"
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1965
msgid "Withdraw"
msgstr "Ta ut"
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1966
msgid "Check"
msgstr "Sjekk"
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1967
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1995
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2003
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2017
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2040
msgid "Int"
msgstr "Int"
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1968
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1991
msgid "ATM"
msgstr "Minibank"
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1969
msgid "Teller"
msgstr "Kassaapparat"
#. Action: Point Of Sale
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1971
msgid "POS"
msgstr "Salgssted"
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1972
msgid "Phone"
msgstr "Telefon"
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1973
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1996
msgid "Online"
msgstr "Online"
#. Action: Automatic Deposit ?!?
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1975
msgid "AutoDep"
msgstr "AutoInnskudd"
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1976
msgid "Wire"
msgstr "Wire"
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1978
msgid "Direct Debit"
msgstr "Direkte debitering"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1982
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1986
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1992
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2000
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2015
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2022
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2027
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2052
#: ../intl-scm/guile-strings.c:70 ../intl-scm/guile-strings.c:72
#: ../intl-scm/guile-strings.c:74
msgid "Buy"
msgstr "Kjøp"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1983
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1987
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1997
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2001
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2016
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2023
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2028
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2053
#: ../intl-scm/guile-strings.c:98 ../intl-scm/guile-strings.c:100
#: ../intl-scm/guile-strings.c:102
msgid "Sell"
msgstr "Selg"
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1988
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1994
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2037
msgid "Fee"
msgstr "Gebyr"
# # This is the opposite of kostnad/expense in expense accounts
#. src/app-utils/prefs.scm
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2019
#: ../intl-scm/guile-strings.c:106
msgid "Rebate"
msgstr "Reduksjon"
#. Action: Dividend
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2039
msgid "Div"
msgstr "Utb"
#. Action: Long Term Capital Gains
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2042
msgid "LTCG"
msgstr "LKF"
#. Action: Short Term Capital Gains
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2044
msgid "STCG"
msgstr "KKF"
#. Action: Distribution
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2047
msgid "Dist"
msgstr "Dist"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:57
msgid "Rebalance Transaction"
msgstr "Rebalanser transaksjonen"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:58
msgid "The current transaction is not balanced."
msgstr "Den gjeldende transaksjonen er ikke i balanse."
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:106
msgid "Balance it _manually"
msgstr "Balanser _manuelt"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:108
msgid "Let GnuCash _add an adjusting split"
msgstr "L_a GnuCash legge til en justerende splitt"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:113
msgid "Adjust current account _split total"
msgstr "Juster _splittsum for nåværende konto"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:119
msgid "Adjust _other account split total"
msgstr "Juster splittsum for annen k_onto"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:130
msgid "_Rebalance"
msgstr "_Rebalanser"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1036
msgid ""
"You need to expand the transaction in order to modify its exchange rates."
msgstr "Du må utvide transaksjonen for å kunne endre vekslingskursene."
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1159
msgid "Save the changed transaction?"
msgstr "Lagre den endrede transaksjonen?"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1161
msgid ""
"The current transaction has been changed. Would you like to record the "
"changes before moving to a new transaction, discard the changes, or return "
"to the changed transaction?"
msgstr ""
"Den nåværende transaksjonen har blitt endret. Vil du lagre endringene før du "
"går videre til en ny transaksjon, forkaste endringene eller gå tilbake til "
"den endrede transaksjonen?"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1174
msgid "_Discard Changes"
msgstr "Forkast en_dringer"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1176
msgid "_Record Changes"
msgstr "Lag_re inn endringer"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1457
msgid "Mark split as unreconciled?"
msgstr "Merk splitt som ikke-avstemt?"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1459
msgid ""
"You are about to mark a reconciled split as unreconciled. Doing so might "
"make future reconciliation difficult! Continue with this change?"
msgstr ""
"Du er i ferd med å merke en avstemt splitt som ikke-avstemt. Hvis du gjør "
"det kan avstemming bli vanskelig i fremtiden! Vil du fortsette med denne "
"endringen?"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1476
msgid "_Unreconcile"
msgstr "_Ta bort avstemmingsmerke"
#. Translators: The 'sample:' items are
#. strings which are not displayed, but only
#. used to estimate widths. Please only
#. translate the portion after the ':' and
#. leave the rest ("sample:") as is.
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:531
msgid "sample:99999"
msgstr "sample:99999"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:539
msgid "sample:Description of a transaction"
msgstr "eksempel:Beskrivelse av en transaksjon"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:563
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:603
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:611
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:619
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:629
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:637
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:645
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:653
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:661
msgid "sample:999,999.000"
msgstr "sample:999 999,000"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:595
msgid "sample:Memo field sample text string"
msgstr "sample:Notatfelt eksempelinnholdsstreng"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:669
msgid "Type:T"
msgstr "Type:T"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:677
msgid "sample:Notes field sample text string"
msgstr "sample:Merknadsfelt eksempelinnholdsstreng"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:685
msgid "sample:No Particular Reason"
msgstr "eksempel:Ingen spesiell grunn"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:693
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:701
msgid "sample:(x + 0.33 * y + (x+y) )"
msgstr "eksempel:(x + 0.33 * y + (x+y) )"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:121
msgid "Ref"
msgstr "Ref"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:257
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:281
#, c-format
msgid "Tot %s"
msgstr "Tot %s"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:263
msgid "Tot Credit"
msgstr "Tot kredit"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:287
msgid "Tot Debit"
msgstr "Tot debet"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:296
msgid "Tot Shares"
msgstr "Tot aksjer"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:317
msgid "Debit Formula"
msgstr "Debetformel"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:324
msgid "Credit Formula"
msgstr "Kreditformel"
#. This seems to be the one that initially gets used, the InactiveDateCell
#. is set to, and subsequently displayed.
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:806
msgid "Scheduled"
msgstr "Planlagt"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:837
msgid "Enter the transaction reference, such as the invoice or check number"
msgstr ""
"Fyll inn en referanse til transaksjonen, slik som faktura- eller sjekknummer"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:841
msgid "Enter the transaction number, such as the check number"
msgstr "Fyll inn transaksjonsnummeret, f.eks. sjekknummeret"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:875
msgid "Enter the name of the Customer"
msgstr "Fyll inn kundens navn"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:878
msgid "Enter the name of the Vendor"
msgstr "Fyll inn leverandørens navn"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:881
msgid "Enter a description of the transaction"
msgstr "Fyll inn en beskrivelse av transaksjonen"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:911
msgid "Enter notes for the transaction"
msgstr "Skriv inn merknader for transaksjonen"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:941
msgid "Reason the transaction was voided"
msgstr "Grunn til annullering av transaksjon"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1033
msgid "Enter the type of transaction, or choose one from the list"
msgstr "Fyll inn type transaksjon, eller velg en fra listen"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1061
msgid "Enter a description of the split"
msgstr "Fyll inn en beskrivelse av splitten"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1136
msgid "Enter the effective share price"
msgstr "Fyll inn den effektive aksjekursen"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1172
msgid "Enter the number of shares bought or sold"
msgstr "Fyll inn antall aksjer som er kjøpt eller solgt"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1223
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1289
msgid "Enter the account to transfer from, or choose one from the list"
msgstr "Fyll inn kontoen som det skal overføres fra, eller velg en fra listen"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1299
msgid ""
"This transaction has multiple splits; press the Split button to see them all"
msgstr ""
"Denne transaksjonen har flere splitter; trykk splitt-knappen for å se alle "
"splittene"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1302
msgid ""
"This transaction is a stock split; press the Split button to see details"
msgstr ""
"Denne transaksjonen er en aksjesplitt; trykk splittknappen for å se detaljene"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1619
#, c-format
msgid ""
"Cannot modify or delete this transaction. This transaction is marked read-"
"only because:\n"
"\n"
"'%s'"
msgstr ""
"Kan ikke modifisere eller slette denne transaksjonen. Denne transaksjonen er "
"skrivebeskyttet grunnet:\n"
"\n"
"'%s'"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1671
msgid "Change reconciled split?"
msgstr "Endre avstemt splitt?"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1673
msgid ""
"You are about to change a reconciled split. Doing so might make future "
"reconciliation difficult! Continue with this change?"
msgstr ""
"Du er i ferd med å endre en avstemt splitt. Hvis du gjør det kan avstemming "
"bli vanskelig i fremtiden. Fortsett med denne endringen?"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1686
msgid "Chan_ge Split"
msgstr "Endr_e splitten"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1773
msgid "Enter debit formula for real transaction"
msgstr "Fyll inn debetformel for reell transaksjon"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1803
msgid "Enter credit formula for real transaction"
msgstr "Fyll inn kreditformel for reell transaksjon"
#: ../src/register/register-gnome/gnucash-item-list.c:474
msgid "List"
msgstr "Liste"
#: ../src/report/report-gnome/dialog-column-view.c:291
msgid "Contents"
msgstr "Innhold"
#: ../src/report/report-gnome/dialog-style-sheet.c:138
#, c-format
msgid "HTML Style Sheet Properties: %s"
msgstr "HTML stilarkegenskaper: %s"
#: ../src/report/report-gnome/dialog-style-sheet.c:369
msgid "Style Sheet Name"
msgstr "Stilarknavn"
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:276
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:277
msgid "The numeric ID of the report."
msgstr "Den numeriske rapport-ID."
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:932
msgid "_Print Report..."
msgstr "Skriv ut ra_pport..."
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:933
msgid "Print the current report"
msgstr "Skriv ut aktiv rapport"
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:944
msgid "Add _Report"
msgstr "Legg til _rapport"
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:945
msgid ""
"Add the current report to the `Custom' menu for later use. The report will "
"be saved in the file ~/.gnucash/saved-reports-2.0. It will be accessible as "
"menu entry in the report menu at the next startup of GnuCash."
msgstr ""
"Legg til nåværende rapport i `Egendefinert'-menyen for senere bruk. "
"Rapporten vil lagres i filen ~/.gnucash/saved-reports-2.0. Den vil være "
"tilgjengelig som et menyvalg i rapportmenyen ved neste oppstart av GnuCash."
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:950
msgid "Export _Report"
msgstr "Eksporter _rapport"
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:951
msgid "Export HTML-formatted report to file"
msgstr "Eksporter HTML-formatert rapport til fil"
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:953
msgid "_Report Options"
msgstr "_Rapportalternativer"
#. src/report/report-system/html-utilities.scm
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:954
#: ../intl-scm/guile-strings.c:900 ../intl-scm/guile-strings.c:906
#: ../intl-scm/guile-strings.c:912
msgid "Edit report options"
msgstr "Rediger rapportoppsett"
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:957
msgid "Back"
msgstr "Tilbake"
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:958
msgid "Move back one step in the history"
msgstr "Flytt ett steg tilbake i historikken"
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:960
msgid "Forward"
msgstr "Neste"
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:961
msgid "Move forward one step in the history"
msgstr "Flytt ett steg fremover i historikken"
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:963
msgid "Reload"
msgstr "Gjenles"
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:964
msgid "Reload the current page"
msgstr "Gjenles gjeldende fane"
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:966
msgid "Stop"
msgstr "Stopp"
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:967
msgid "Cancel outstanding HTML requests"
msgstr "Avbryt gjenstående HTML-ordre"
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:974
msgid "Print"
msgstr "Skriv ut"
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1249
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1286
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1252
msgid "Choose export format"
msgstr "Velg eksportformat"
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1253
msgid "Choose the export format for this report:"
msgstr "Velg eksportformat for denne rapporten:"
#. %s is the type of what is about to be saved, e.g. "HTML".
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1293
#, c-format
msgid "Save %s To File"
msgstr "Lagre %s til fil"
#. %s is the strerror(3) string of the error that occurred.
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1308
#, c-format
msgid ""
"You cannot save to that filename.\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Du kan ikke lagre til det filnavnet.\n"
"\n"
"%s"
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1318
msgid "You cannot save to that file."
msgstr "Du kan ikke lagre til den filen."
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1399
#, c-format
msgid "Could not open the file %s. The error is: %s"
msgstr "Kan ikke åpne filen %s. Feilen er: %s"
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1430
msgid "There are no options for this report."
msgstr "Denne rapporten har ingen alternativer."
#. * @}
#. * @}
#: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:1
msgid "<< _Remove"
msgstr "<< _Fjern"
#: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:2
msgid "<b>A_vailable reports</b>"
msgstr "<b>_Tilgjengelige rapporter</b>"
#: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:3
msgid "<b>Available style sheets</b>"
msgstr "<b>Tilgjengelige stilark</b>"
#: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:4
msgid "<b>New style sheet info</b>"
msgstr "<b>Informasjon for nytt stilark</b>"
#: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:5
msgid "<b>Style sheet options</b>"
msgstr "<b>Stilarkalternativer</b>"
#: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:6
msgid "<b>_Selected Reports</b>"
msgstr "<b>_Valgte rapporter</b>"
#: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:7
msgid "A_dd >>"
msgstr "_Legg til >>"
#: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:8
msgid "Cols"
msgstr "Kolonner"
#: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:9
msgid "Enter report row/column span"
msgstr "Fyll inn rapportens rad-/kolonnespenn"
#: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:10
msgid "HTML Style Sheets"
msgstr "HTML-stilark"
#: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:11
msgid "Move _up"
msgstr "Flytt _opp"
#: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:12
msgid "Move dow_n"
msgstr "Flytt _ned"
#: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:13
msgid "New Style Sheet"
msgstr "Nytt stilark"
#. src/report/report-gnome/report-gnome.scm
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
#: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:14
#: ../intl-scm/guile-strings.c:920 ../intl-scm/guile-strings.c:3478
msgid "Report"
msgstr "Rapport"
#: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:15
msgid "Report Size"
msgstr "Rapportstørrelse"
#: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:16
msgid "Rows"
msgstr "Rader"
#: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:17
msgid "Select HTML Style Sheet"
msgstr "Velg HTML-stilark"
#: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:18
msgid "Si_ze..."
msgstr "S_tørrelse..."
#: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:19
msgid "_Column span:"
msgstr "_Kolonnespenn:"
#: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:22
msgid "_Row span:"
msgstr "_Radspenn:"
#: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:23
msgid "_Template:"
msgstr "_Mal:"
#: ../src/report/report-gnome/window-report.c:122
msgid "Set the report options you want using this dialog."
msgstr "Sett opp rapportalternativene du ønsker med denne dialogboksen."
#. src/report/utility-reports/view-column.scm
#: ../src/report/report-gnome/window-report.c:217
#: ../intl-scm/guile-strings.c:938
msgid "Report error"
msgstr "Rapportfeil"
#. src/report/utility-reports/view-column.scm
#: ../src/report/report-gnome/window-report.c:218
#: ../intl-scm/guile-strings.c:940
msgid "An error occurred while running the report."
msgstr "En feil oppstod under kjøring av rapporten."
#: ../src/report/report-gnome/window-report.c:250
#: ../src/report/report-gnome/window-report.c:272
#, c-format
msgid "Badly formed options URL: %s"
msgstr "Feilformet alternativ-URL: %s"
#: ../src/report/report-gnome/window-report.c:260
#, c-format
msgid "Badly report id: %s"
msgstr "Feilført rapport-ID: %s"
#. Menu Items
#: ../src/report/stylesheets/gnc-plugin-stylesheets.c:49
msgid "St_yle Sheets"
msgstr "_Stilark"
#: ../src/report/stylesheets/gnc-plugin-stylesheets.c:50
msgid "Edit report style sheets."
msgstr "Rediger rapportstilark."
#: ../lib/libqof/backend/file/qsf-backend.c:102
msgid "Level of compression to use: 0 for none, 9 for highest."
msgstr "Kompresjonsnivå som skal brukes: 0 for ingen, 9 for høyeste."
#: ../lib/libqof/backend/file/qsf-backend.c:103
msgid ""
"QOF can compress QSF XML files using gzip. Note that compression is not used "
"when outputting to STDOUT."
msgstr ""
"QOF kan komprimere QSF XML-filene med gzip. Merk at komprimeringen ikke "
"brukes når utdata går til STDOUT."
#: ../lib/libqof/backend/file/qsf-backend.c:111
msgid "List of QSF map files to use for this session."
msgstr "Liste over QSF mappingfiler som brukes i denne økten."
#: ../lib/libqof/backend/file/qsf-backend.c:112
msgid ""
"QOF can convert objects within QSF XML files using a map of the changes "
"required."
msgstr ""
"QOF kan konverterer objekter i QSF XML-filer med et kart over nødvendige "
"endringer."
#: ../lib/libqof/backend/file/qsf-backend.c:120
msgid "Encoding string to use when writing the XML file."
msgstr "Tegnkoding som benyttes ved skriving av XML-filen."
#: ../lib/libqof/backend/file/qsf-backend.c:121
msgid ""
"QSF defaults to UTF-8. Other encodings are supported by passing the encoding "
"string in this option."
msgstr ""
"QSF bruker UTF-8 som forvalg. Andre tegnkodinger støttes ved å fylle inn "
"tegnkodingsstrengen i dette alternativet."
#. src/scm/main-window.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2
msgid "Book Options"
msgstr "Bokalternativer"
#. src/scm/command-line.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4
msgid ""
"A list of directories (strings) indicating where to look for html and parsed-"
"html files. Each element must be a string representing a directory or a "
"symbol where 'default expands to the default path, and 'current expands to "
"the current value of the path."
msgstr ""
"En liste over kataloger (strenger) som indikerer hvor GnuCash skal se etter "
"html- og parsed-html-filer. Hvert element må være en streng som "
"representerer en katalog eller et symbol hvor 'default utvides til forvalgt "
"sti, og 'current utvides til gjeldende arbeidskatalog."
#. src/scm/price-quotes.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:8 ../intl-scm/guile-strings.c:10
msgid "No commodities marked for quote retrieval."
msgstr "Ingen varer merket for noteringsmottak."
#. src/scm/price-quotes.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:12 ../intl-scm/guile-strings.c:14
#: ../intl-scm/guile-strings.c:30 ../intl-scm/guile-strings.c:32
msgid "Unable to get quotes or diagnose the problem."
msgstr "Klarer ikke å hente noteringer eller diagnostisere problemet."
#. src/scm/price-quotes.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:16 ../intl-scm/guile-strings.c:19
msgid ""
"You are missing some needed Perl libraries.\n"
"Run 'gnc-fq-update' as root to install them."
msgstr ""
"Du mangler noen nødvendige Perl-bibloteker.\n"
"Kjør 'gnc-fq-update' som root for å installere dem."
#. src/scm/price-quotes.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:22 ../intl-scm/guile-strings.c:24
msgid "There was a system error while retrieving the price quotes."
msgstr "Det oppstod en systemfeil under henting av noteringer."
#. src/scm/price-quotes.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:26 ../intl-scm/guile-strings.c:28
msgid "There was an unknown error while retrieving the price quotes."
msgstr "Det oppstod en ukjent feil under henting av noteringer."
#. src/scm/price-quotes.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:34 ../intl-scm/guile-strings.c:38
#: ../intl-scm/guile-strings.c:40
msgid "Unable to retrieve quotes for these items:"
msgstr "Kunne ikke hente noteringer for følgende varer:"
#. src/scm/price-quotes.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:36
msgid "Continue using only the good quotes?"
msgstr "Bruk kun riktige noteringer?"
#. src/scm/price-quotes.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:42
msgid "Continuing with good quotes."
msgstr "Fortsetter med riktige noteringer."
#. src/scm/price-quotes.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:44 ../intl-scm/guile-strings.c:48
msgid "Unable to create prices for these items:"
msgstr "Kunne ikke opprette priser for følgende varer:"
#. src/scm/price-quotes.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:46
msgid "Add remaining good quotes?"
msgstr "Legg til gjenværende riktige noteringer?"
#. src/scm/price-quotes.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:50
msgid "Adding remaining good quotes."
msgstr "Legger til gjenværende riktige noteringer."
#. src/tax/us/de_DE.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:54
msgid "Tax Number"
msgstr "Skattenummer"
#. src/tax/us/txf-de_DE.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:56
msgid "The electronic tax number of your business"
msgstr "Ditt firmas elektroniske skattenummer"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:58
msgid "Funds In"
msgstr "Midler inn"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:62
msgid "Receive"
msgstr "Motta"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:66 ../intl-scm/guile-strings.c:96
#: ../intl-scm/guile-strings.c:112
msgid "Increase"
msgstr "Øk"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:68 ../intl-scm/guile-strings.c:84
#: ../intl-scm/guile-strings.c:94
msgid "Decrease"
msgstr "Senk"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:86
msgid "Funds Out"
msgstr "Midler ut"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:88
msgid "Withdrawal"
msgstr "Uttak"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:90
msgid "Spend"
msgstr "Bruk"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:114
msgid "Current Year Start"
msgstr "Inneværende års begynnelse"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:116
msgid "Start of the current calendar year"
msgstr "Inneværende kalenderårs begynnelse"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:118
msgid "Current Year End"
msgstr "Inneværende års slutt"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:120
msgid "End of the current calendar year"
msgstr "Inneværende kalenderårs slutt"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:122
msgid "Previous Year Start"
msgstr "Forrige års begynnelse"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:124
msgid "Beginning of the previous calendar year"
msgstr "Forrige kalenderårs begynnelse"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:126
msgid "Previous Year End"
msgstr "Forrige års slutt"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:128
msgid "End of the Previous Year"
msgstr "Forrige års slutt"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:130
msgid "Start of Financial Period"
msgstr "Starten på finansperioden"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:132
msgid "Start of the accounting period, as set in the global preferences"
msgstr "Starten på regnskapsperioden, som satt i globale instillinger"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:134
msgid "End of Financial Period"
msgstr "Slutten på finansperioden"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:136
msgid "End of the accounting period, as set in the global preferences"
msgstr "Slutten på regnskapsperioden, som satt i globale innstillinger"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:140
msgid "Start of the current month"
msgstr "Inneværende måneds begynnelse"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:144
msgid "End of the current month"
msgstr "Inneværende måneds slutt"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:148
msgid "The beginning of the previous month"
msgstr "Forrige måneds begynnelse"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:152
msgid "Last day of previous month"
msgstr "Siste dag i forrige måned"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:154
msgid "Start of current quarter"
msgstr "Inneværende kvartals begynnelse"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:156
msgid "The start of the latest quarterly accounting period"
msgstr "Starten på siste kvartalsvise regnskapsperiode"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:158
msgid "End of current quarter"
msgstr "Inneværende kvartals slutt"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:160
msgid "The end of the latest quarterly accounting period"
msgstr "Slutten på siste kvartalsvise regnskapsperiode"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:164
msgid "The start of the previous quarterly accounting period"
msgstr "Starten på forrige kvartalsvise regnskapsperiode"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:168
msgid "End of previous quarterly accounting period"
msgstr "Slutten på forrige kvartalsvise regnskapsperiode"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:172
msgid "The current date"
msgstr "Dagens dato"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:174 ../intl-scm/guile-strings.c:176
msgid "One Month Ago"
msgstr "En måned siden"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:178 ../intl-scm/guile-strings.c:180
msgid "One Week Ago"
msgstr "En uke siden"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:182 ../intl-scm/guile-strings.c:184
msgid "Three Months Ago"
msgstr "Tre måneder siden"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:186 ../intl-scm/guile-strings.c:188
msgid "Six Months Ago"
msgstr "Seks måneder siden"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:190 ../intl-scm/guile-strings.c:192
msgid "One Year Ago"
msgstr "Et år siden"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:196 ../intl-scm/guile-strings.c:322
#: ../intl-scm/guile-strings.c:408 ../intl-scm/guile-strings.c:534
msgid "Preparer"
msgstr "Laget av"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:198 ../intl-scm/guile-strings.c:410
msgid "Name of person preparing the report"
msgstr "Navn på personen som lager rapporten"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:202 ../intl-scm/guile-strings.c:326
#: ../intl-scm/guile-strings.c:414 ../intl-scm/guile-strings.c:538
msgid "Prepared for"
msgstr "Laget for"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:204 ../intl-scm/guile-strings.c:416
msgid "Name of organization or company prepared for"
msgstr "Navn på organisasjon eller firma den er laget for"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:208 ../intl-scm/guile-strings.c:330
#: ../intl-scm/guile-strings.c:420 ../intl-scm/guile-strings.c:542
msgid "Show preparer info"
msgstr "Vis info om laget av/for"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:210 ../intl-scm/guile-strings.c:422
msgid "Name of organization or company"
msgstr "Navn på organisasjon eller firma"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:214 ../intl-scm/guile-strings.c:334
#: ../intl-scm/guile-strings.c:426 ../intl-scm/guile-strings.c:546
#: ../intl-scm/guile-strings.c:632
msgid "Enable Links"
msgstr "Aktiver lenker"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:216 ../intl-scm/guile-strings.c:428
msgid "Enable hyperlinks in reports"
msgstr "Aktiver hyperlenker i rapporter"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:218 ../intl-scm/guile-strings.c:224
#: ../intl-scm/guile-strings.c:230 ../intl-scm/guile-strings.c:248
#: ../intl-scm/guile-strings.c:368 ../intl-scm/guile-strings.c:372
#: ../intl-scm/guile-strings.c:376 ../intl-scm/guile-strings.c:380
#: ../intl-scm/guile-strings.c:430 ../intl-scm/guile-strings.c:436
#: ../intl-scm/guile-strings.c:442 ../intl-scm/guile-strings.c:460
#: ../intl-scm/guile-strings.c:580 ../intl-scm/guile-strings.c:584
#: ../intl-scm/guile-strings.c:588 ../intl-scm/guile-strings.c:592
msgid "Images"
msgstr "Bilder"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:220 ../intl-scm/guile-strings.c:370
#: ../intl-scm/guile-strings.c:432 ../intl-scm/guile-strings.c:582
msgid "Background Tile"
msgstr "Bakgrunnsmønster"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:222 ../intl-scm/guile-strings.c:434
#: ../intl-scm/guile-strings.c:628
msgid "Background tile for reports."
msgstr "Bakgrunnsmønster for rapporten."
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:226 ../intl-scm/guile-strings.c:374
#: ../intl-scm/guile-strings.c:438 ../intl-scm/guile-strings.c:586
msgid "Heading Banner"
msgstr "Overskriftsbanner"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:228 ../intl-scm/guile-strings.c:234
#: ../intl-scm/guile-strings.c:440 ../intl-scm/guile-strings.c:446
msgid "Banner for top of report."
msgstr "Banner på toppen av rapporten."
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:232 ../intl-scm/guile-strings.c:382
#: ../intl-scm/guile-strings.c:444 ../intl-scm/guile-strings.c:594
msgid "Heading Alignment"
msgstr "Overskriftsjustering"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:236 ../intl-scm/guile-strings.c:448
msgid "Left"
msgstr "Venstre"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:238 ../intl-scm/guile-strings.c:450
msgid "Align the banner to the left"
msgstr "Juster banneret til venstre"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:240 ../intl-scm/guile-strings.c:452
msgid "Center"
msgstr "Sentrert"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:242 ../intl-scm/guile-strings.c:454
msgid "Align the banner in the center"
msgstr "Sentrer banneret"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:244 ../intl-scm/guile-strings.c:456
msgid "Right"
msgstr "Høyre"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:246 ../intl-scm/guile-strings.c:458
msgid "Align the banner to the right"
msgstr "Juster banneret til høyre"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:250 ../intl-scm/guile-strings.c:378
#: ../intl-scm/guile-strings.c:462 ../intl-scm/guile-strings.c:590
msgid "Logo"
msgstr "Logo"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:252 ../intl-scm/guile-strings.c:464
msgid "Company logo image."
msgstr "Firmalogo"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:254 ../intl-scm/guile-strings.c:260
#: ../intl-scm/guile-strings.c:266 ../intl-scm/guile-strings.c:272
#: ../intl-scm/guile-strings.c:278 ../intl-scm/guile-strings.c:284
#: ../intl-scm/guile-strings.c:290 ../intl-scm/guile-strings.c:296
#: ../intl-scm/guile-strings.c:336 ../intl-scm/guile-strings.c:340
#: ../intl-scm/guile-strings.c:344 ../intl-scm/guile-strings.c:348
#: ../intl-scm/guile-strings.c:352 ../intl-scm/guile-strings.c:356
#: ../intl-scm/guile-strings.c:360 ../intl-scm/guile-strings.c:364
#: ../intl-scm/guile-strings.c:466 ../intl-scm/guile-strings.c:472
#: ../intl-scm/guile-strings.c:478 ../intl-scm/guile-strings.c:484
#: ../intl-scm/guile-strings.c:490 ../intl-scm/guile-strings.c:496
#: ../intl-scm/guile-strings.c:502 ../intl-scm/guile-strings.c:508
#: ../intl-scm/guile-strings.c:548 ../intl-scm/guile-strings.c:552
#: ../intl-scm/guile-strings.c:556 ../intl-scm/guile-strings.c:560
#: ../intl-scm/guile-strings.c:564 ../intl-scm/guile-strings.c:568
#: ../intl-scm/guile-strings.c:572 ../intl-scm/guile-strings.c:576
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2522 ../intl-scm/guile-strings.c:2526
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2530 ../intl-scm/guile-strings.c:2534
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2538
msgid "Colors"
msgstr "Farger"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:256 ../intl-scm/guile-strings.c:338
#: ../intl-scm/guile-strings.c:468 ../intl-scm/guile-strings.c:550
#: ../intl-scm/guile-strings.c:620 ../intl-scm/guile-strings.c:1018
msgid "Background Color"
msgstr "Bakgrunnsfarge"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:258 ../intl-scm/guile-strings.c:470
msgid "General background color for report."
msgstr "Generell bakgrunnsfarge for rapporter."
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:262 ../intl-scm/guile-strings.c:342
#: ../intl-scm/guile-strings.c:474 ../intl-scm/guile-strings.c:554
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1024
msgid "Text Color"
msgstr "Tekstfarge"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:264 ../intl-scm/guile-strings.c:476
msgid "Normal body text color."
msgstr "Farge for brødtekst."
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:268 ../intl-scm/guile-strings.c:346
#: ../intl-scm/guile-strings.c:480 ../intl-scm/guile-strings.c:558
msgid "Link Color"
msgstr "Farge på lenke"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:270 ../intl-scm/guile-strings.c:482
msgid "Link text color."
msgstr "Lenketekstfarge."
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:274 ../intl-scm/guile-strings.c:350
#: ../intl-scm/guile-strings.c:486 ../intl-scm/guile-strings.c:562
msgid "Table Cell Color"
msgstr "Tabellcellefarge"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:276 ../intl-scm/guile-strings.c:488
msgid "Default background for table cells."
msgstr "Standard bakgrunnsfarge for cellene i en tabell."
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:280 ../intl-scm/guile-strings.c:354
#: ../intl-scm/guile-strings.c:492 ../intl-scm/guile-strings.c:566
msgid "Alternate Table Cell Color"
msgstr "Alternativ cellefarge"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:282 ../intl-scm/guile-strings.c:494
msgid "Default alternate background for table cells."
msgstr "Standard alternativ bakgrunnsfarge for cellene i en tabell."
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:286 ../intl-scm/guile-strings.c:358
#: ../intl-scm/guile-strings.c:498 ../intl-scm/guile-strings.c:570
msgid "Subheading/Subtotal Cell Color"
msgstr "Cellefarge for underoverskrift/delsum"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:288 ../intl-scm/guile-strings.c:500
msgid "Default color for subtotal rows."
msgstr "Standardfarge for delsum-rader."
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:292 ../intl-scm/guile-strings.c:362
#: ../intl-scm/guile-strings.c:504 ../intl-scm/guile-strings.c:574
msgid "Sub-subheading/total Cell Color"
msgstr "Cellefarge for under-underoverskrifter/sum"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:294 ../intl-scm/guile-strings.c:506
msgid "Color for subsubtotals"
msgstr "Farge for del-delsummer"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:298 ../intl-scm/guile-strings.c:366
#: ../intl-scm/guile-strings.c:510 ../intl-scm/guile-strings.c:578
msgid "Grand Total Cell Color"
msgstr "Farge på totalsumcelle"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:300 ../intl-scm/guile-strings.c:512
msgid "Color for grand totals"
msgstr "Farge på sluttsummer"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:302 ../intl-scm/guile-strings.c:308
#: ../intl-scm/guile-strings.c:314 ../intl-scm/guile-strings.c:384
#: ../intl-scm/guile-strings.c:388 ../intl-scm/guile-strings.c:392
#: ../intl-scm/guile-strings.c:514 ../intl-scm/guile-strings.c:520
#: ../intl-scm/guile-strings.c:526 ../intl-scm/guile-strings.c:596
#: ../intl-scm/guile-strings.c:600 ../intl-scm/guile-strings.c:604
#: ../intl-scm/guile-strings.c:636 ../intl-scm/guile-strings.c:642
#: ../intl-scm/guile-strings.c:648
msgid "Tables"
msgstr "Tabeller"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:304 ../intl-scm/guile-strings.c:386
#: ../intl-scm/guile-strings.c:516 ../intl-scm/guile-strings.c:598
#: ../intl-scm/guile-strings.c:638
msgid "Table cell spacing"
msgstr "Cellemellomrom i tabellen"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:306 ../intl-scm/guile-strings.c:312
#: ../intl-scm/guile-strings.c:518 ../intl-scm/guile-strings.c:524
#: ../intl-scm/guile-strings.c:640 ../intl-scm/guile-strings.c:646
msgid "Space between table cells"
msgstr "Mellomrom mellom celler i tabellen"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:310 ../intl-scm/guile-strings.c:390
#: ../intl-scm/guile-strings.c:522 ../intl-scm/guile-strings.c:602
#: ../intl-scm/guile-strings.c:644
msgid "Table cell padding"
msgstr "Celleutfylling i tabell"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:316 ../intl-scm/guile-strings.c:394
#: ../intl-scm/guile-strings.c:528 ../intl-scm/guile-strings.c:606
#: ../intl-scm/guile-strings.c:650
msgid "Table border width"
msgstr "Kantlinjebredde"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:318 ../intl-scm/guile-strings.c:530
#: ../intl-scm/guile-strings.c:652
msgid "Bevel depth on tables"
msgstr "Skråkantdybde for tabeller"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:396 ../intl-scm/guile-strings.c:608
msgid "Prepared by: "
msgstr "Laget av: "
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:398 ../intl-scm/guile-strings.c:610
msgid "Prepared for: "
msgstr "Laget for: "
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:402
msgid "Fancy"
msgstr "Fancy"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:404
msgid "Technicolor"
msgstr "Technicolor"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:614 ../intl-scm/guile-strings.c:616
msgid "Easy"
msgstr "Enkel"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:622
msgid "Background color for reports."
msgstr "Bakgrunnsfarge for rapporter."
#. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:626
msgid "Background Pixmap"
msgstr "Bakgrunnsbilde"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:634
msgid "Enable hyperlinks in reports."
msgstr "Aktiver hyperlenker i rapportene."
#. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:654
msgid "Plain"
msgstr "Usmykket"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm
#. src/report/report-system/report.scm
#. src/report/report-system/html-style-sheet.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:656 ../intl-scm/guile-strings.c:834
#: ../intl-scm/guile-strings.c:916
msgid "Default"
msgstr "Forvalg"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:658
msgid "Select a date to report on"
msgstr "Velg en dato for rapporten"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:660
msgid "Start of reporting period"
msgstr "Starten av rapportperioden"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:662
msgid "End of reporting period"
msgstr "Slutten av rapportperioden"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:664
msgid "The amount of time between data points"
msgstr "Tidsintervall mellom datapunktene"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:670 ../intl-scm/guile-strings.c:672
msgid "Week"
msgstr "Uke"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:674
msgid "2Week"
msgstr "2 uker"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:676
msgid "Two Weeks"
msgstr "To uker"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:682 ../intl-scm/guile-strings.c:684
msgid "Quarter"
msgstr "Kvartal"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:686 ../intl-scm/guile-strings.c:688
msgid "Half Year"
msgstr "Halvår"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:690 ../intl-scm/guile-strings.c:692
msgid "Year"
msgstr "År"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:694
msgid "All"
msgstr "Alle"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:696
msgid "All accounts"
msgstr "Alle kontoer"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:698
msgid "Top-level"
msgstr "Toppnivå"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:700
msgid "Second-level"
msgstr "Nivå to"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:702
msgid "Third-level"
msgstr "Nivå tre"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:704 ../intl-scm/guile-strings.c:706
msgid "Fourth-level"
msgstr "Nivå fire"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:708
msgid "Sixth-level"
msgstr "Nivå seks"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:710
msgid "Show accounts to this depth, overriding any other option."
msgstr "Vis kontoer til dette nivå, og overstyr alle andre valg."
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:712
msgid ""
"Override account-selection and show sub-accounts of all selected accounts?"
msgstr "Overstyr kontovalg og vis underkontoer for alle valgte kontoer?"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:714 ../intl-scm/guile-strings.c:1548
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1762 ../intl-scm/guile-strings.c:1866
msgid "Report on these accounts, if display depth allows."
msgstr "Rapporter på disse kontoene, hvis visningsdybden tillater det."
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:716
msgid "Include sub-account balances in printed balance?"
msgstr "Inkluder underkontosaldoer i utskrevet saldo?"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:718
msgid "Group the accounts in main categories?"
msgstr "Grupper kontoene i hovedkategorier?"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:720
msgid "Select the currency to display the values of this report in."
msgstr "Velg valutaen som verdiene i denne rapporten skal vises i."
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:722
msgid "Display the account's foreign currency amount?"
msgstr "Vis kontoens utenlandske valutabeløp?"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:724 ../intl-scm/guile-strings.c:1150
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1980
msgid "The source of price information"
msgstr "Kilden til prisinformasjonen"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:726 ../intl-scm/guile-strings.c:1152
msgid "Weighted Average"
msgstr "Vektlagt gjennomsnitt"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:728 ../intl-scm/guile-strings.c:1154
msgid "The weighted average of all currency transactions of the past"
msgstr "Veid gjennomsnitt for alle valutatransaksjoner i fortiden"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:730 ../intl-scm/guile-strings.c:1982
msgid "Most recent"
msgstr "Nyeste"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:732 ../intl-scm/guile-strings.c:1984
msgid "The most recent recorded price"
msgstr "Den nyeste registrerte pris"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:734 ../intl-scm/guile-strings.c:1986
msgid "Nearest in time"
msgstr "Nærmeste i tid"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:736 ../intl-scm/guile-strings.c:1988
msgid "The price recorded nearest in time to the report date"
msgstr "Prisen ført nærmest i tid fra rapportdatoen"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:738
msgid "Width of plot in pixels."
msgstr "Plottets bredde i piksler."
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:740
msgid "Height of plot in pixels."
msgstr "Plottets høyde i piksler."
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:742
msgid "Choose the marker for each data point."
msgstr "Velg markør før hvert data punkt."
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:744 ../intl-scm/guile-strings.c:746
msgid "Circle"
msgstr "Sirkel"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:748 ../intl-scm/guile-strings.c:750
msgid "Cross"
msgstr "Kryss"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:752 ../intl-scm/guile-strings.c:754
msgid "Square"
msgstr "Kvadrat"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:756 ../intl-scm/guile-strings.c:758
msgid "Asterisk"
msgstr "Stjerne"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:760
msgid "Filled circle"
msgstr "Fylt sirkel"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:762
msgid "Circle filled with color"
msgstr "Fylt sirkel med farge"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:764
msgid "Filled square"
msgstr "Fylt kvadrat"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:766
msgid "Square filled with color"
msgstr "Kvadrat fylt med farge"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:768
msgid "Choose the method for sorting accounts."
msgstr "Velg sorteringsmetode for kontoene."
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:772
msgid "Alphabetical by account code"
msgstr "Alfabetisk etter kontokode"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:774
msgid "Alphabetical"
msgstr "Alfabetisk"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:776
msgid "Alphabetical by account name"
msgstr "Alfabetisk etter kontonavn"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:780
msgid "By amount, largest to smallest"
msgstr "Etter beløp, størst til minst"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:782
msgid "How to show the balances of parent accounts"
msgstr "Hvordan saldoer for overordnede kontoer vises"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:784 ../intl-scm/guile-strings.c:1896
msgid "Account Balance"
msgstr "Kontosaldo"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:786
msgid "Show only the balance in the parent account, excluding any subaccounts"
msgstr ""
"Vis bare saldoen for den overordnede kontoen, eksluder eventuelle "
"underkontoer"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:790
msgid ""
"Calculate the subtotal for this parent account and all of its subaccounts, "
"and show this as the parent account balance"
msgstr ""
"Beregn delsum for denne overordnede kontoen og alle dens underkontoer, og "
"vis dette som den overordnende kontoens saldo"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:792 ../intl-scm/guile-strings.c:802
msgid "Do not show"
msgstr "Ikke vis"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:794
msgid "Do not show any balances of parent accounts"
msgstr "Ikke vis saldi for overordnede kontoer"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:796
msgid "How to show account subtotals for parent accounts"
msgstr "Hvordan kontodelsummer vises for overordnede kontoer"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:798
msgid "Show subtotals"
msgstr "Vis delsummer"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:800
msgid "Show subtotals for selected parent accounts which have subaccounts"
msgstr "Vis delsummer for valgte overordnede kontoer som har underkontoer"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:804
msgid "Do not show any subtotals for parent accounts"
msgstr "Ikke vis delsummer for overordnede kontoer"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:806
msgid "Text book style (experimental)"
msgstr "Lærebokaktig (eksperimentell)"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:808
msgid ""
"Show parent account subtotals, indented per accounting text book practice "
"(experimental)"
msgstr ""
"Vis delsummer for overordnede kontoer innrykket i tråd med lærebøker i "
"regnskapsføring (eksperimentelt)"
#. src/report/report-system/report.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:810
msgid "_Assets & Liabilities"
msgstr "_Eiendeler og gjeld"
#. src/report/report-system/report.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:812
msgid "_Income & Expense"
msgstr "_Inntekter og kostnader"
#. src/report/report-system/report.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:814
msgid "_Taxes"
msgstr "_Skatt"
#. src/report/report-system/report.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:816
msgid "_Sample & Custom"
msgstr "Egendefinert og ek_sempler"
#. src/report/report-system/report.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:818
msgid "_Custom"
msgstr "_Egendefinert"
#. src/report/report-system/report.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/register.scm
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:824 ../intl-scm/guile-strings.c:2172
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2176 ../intl-scm/guile-strings.c:2180
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2184 ../intl-scm/guile-strings.c:2188
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2192 ../intl-scm/guile-strings.c:2196
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2200 ../intl-scm/guile-strings.c:2204
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2208 ../intl-scm/guile-strings.c:2212
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2216 ../intl-scm/guile-strings.c:2220
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2224 ../intl-scm/guile-strings.c:2228
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2542 ../intl-scm/guile-strings.c:2584
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2590 ../intl-scm/guile-strings.c:2596
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2602 ../intl-scm/guile-strings.c:2608
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2614 ../intl-scm/guile-strings.c:2620
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2634 ../intl-scm/guile-strings.c:2640
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3264 ../intl-scm/guile-strings.c:3270
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3276 ../intl-scm/guile-strings.c:3282
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3288 ../intl-scm/guile-strings.c:3294
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3300 ../intl-scm/guile-strings.c:3306
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3312 ../intl-scm/guile-strings.c:3318
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3324 ../intl-scm/guile-strings.c:3332
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3338 ../intl-scm/guile-strings.c:3582
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3588 ../intl-scm/guile-strings.c:3594
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3600 ../intl-scm/guile-strings.c:3606
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3612 ../intl-scm/guile-strings.c:3618
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3624 ../intl-scm/guile-strings.c:3630
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3636 ../intl-scm/guile-strings.c:3642
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3648 ../intl-scm/guile-strings.c:3840
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3846 ../intl-scm/guile-strings.c:3852
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3858 ../intl-scm/guile-strings.c:3864
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3870 ../intl-scm/guile-strings.c:3876
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3882 ../intl-scm/guile-strings.c:3890
msgid "Display"
msgstr "Vis"
#. src/report/report-system/report.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:826
msgid "Report name"
msgstr "Rapportnavn"
#. src/report/report-system/report.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:828
msgid "Enter a descriptive name for this report"
msgstr "Fyll inn et beskrivende navn på denne rapporten"
#. src/report/report-system/report.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:830 ../intl-scm/guile-strings.c:838
#: ../intl-scm/guile-strings.c:840
msgid "Stylesheet"
msgstr "Stilark"
#. src/report/report-system/report.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:832
msgid "Select a stylesheet for the report."
msgstr "Velg et stilark for rapporten."
#. src/report/report-system/report.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:836
msgid " Stylesheet"
msgstr " stilark"
#. src/report/report-system/html-acct-table.scm
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:842 ../intl-scm/guile-strings.c:1438
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1622 ../intl-scm/guile-strings.c:2114
msgid "Closing Entries"
msgstr "Avsluttende oppføringer"
#. src/report/report-system/html-acct-table.scm
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:844 ../intl-scm/guile-strings.c:1436
msgid "Adjusting Entries"
msgstr "Justeringsoppføringer"
#. src/report/report-system/report-utilities.scm
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:854 ../intl-scm/guile-strings.c:1244
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1830 ../intl-scm/guile-strings.c:2844
msgid "Assets"
msgstr "Eiendeler"
#. src/report/report-system/report-utilities.scm
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:856 ../intl-scm/guile-strings.c:1246
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1834 ../intl-scm/guile-strings.c:2846
msgid "Liabilities"
msgstr "Gjeld"
#. src/report/report-system/report-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:858
msgid "Stocks"
msgstr "Aksjer"
#. src/report/report-system/report-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:860
msgid "Mutual Funds"
msgstr "Fond"
#. src/report/report-system/report-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:862
msgid "Currencies"
msgstr "Valuta"
#. src/report/report-system/report-utilities.scm
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:866 ../intl-scm/guile-strings.c:1634
msgid "Expenses"
msgstr "Kostnader"
#. src/report/report-system/report-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:868
msgid "Equities"
msgstr "Egenkapital"
#. src/report/report-system/report-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:870
msgid "Checking"
msgstr "Sjekk"
#. src/report/report-system/report-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:872
msgid "Savings"
msgstr "Sparing"
#. src/report/report-system/report-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:874
msgid "Money Market"
msgstr "Pengemarked"
#. src/report/report-system/report-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:876
msgid "Accounts Receivable"
msgstr "Utestående fordringer"
#. src/report/report-system/report-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:878
msgid "Accounts Payable"
msgstr "Leverandørgjeld"
#. src/report/report-system/report-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:880
msgid "Credit Lines"
msgstr "Kredittlinjer"
#. src/report/report-system/report-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:882
#, c-format
msgid "Building '%s' report ..."
msgstr "Bygger '%s' rapport ..."
#. src/report/report-system/report-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:884
#, c-format
msgid "Rendering '%s' report ..."
msgstr "Gjengir '%s' rapport ..."
#. src/report/report-system/html-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:888
msgid "Account name"
msgstr "Kontonavn"
#. src/report/report-system/html-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:892
msgid "Exchange rate"
msgstr "Kurs"
#. src/report/report-system/html-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:894
msgid "Exchange rates"
msgstr "Kurser"
#. src/report/report-system/html-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:898
msgid "This report requires you to specify certain report options."
msgstr "Denne rapporten krever at du spesifiserer noen rapportalternativer."
#. src/report/report-system/html-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:902
msgid "No accounts selected"
msgstr "Ingen kontoer er valgt"
#. src/report/report-system/html-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:904
msgid "This report requires accounts to be selected."
msgstr "Du må velge kontoer for å bruke denne rapporten."
#. src/report/report-system/html-utilities.scm
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:908 ../intl-scm/guile-strings.c:1190
msgid "No data"
msgstr "Ingen data"
#. src/report/report-system/html-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:910
msgid ""
"The selected accounts contain no data/transactions (or only zeroes) for the "
"selected time period"
msgstr ""
"Valgte kontoer inneholder ingen data (eller bare nuller) for det valgte "
"tidsrommet"
#. src/report/report-system/html-style-sheet.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:914
msgid "Can't save style sheet"
msgstr "Kan ikke lagre stilark"
#. src/report/report-gnome/report-gnome.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:918
msgid "This report has no options."
msgstr "Denne rapporten har ingen valg."
#. src/report/report-gnome/report-gnome.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:922
#, c-format
msgid "Display the %s report"
msgstr "Vis %s-rapporten"
#. src/report/report-gnome/report-gnome.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:924
msgid "Welcome Sample Report"
msgstr "Eksempelrapporten \"Velkommen\""
#. src/report/report-gnome/report-gnome.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:926
msgid "Welcome-to-GnuCash report screen"
msgstr "Velkommen-til-GnuCash rapportskjerm"
#. src/report/utility-reports/view-column.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:930 ../intl-scm/guile-strings.c:936
msgid "Number of columns"
msgstr "Antall spalter"
#. src/report/utility-reports/view-column.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:932
msgid "Number of columns before wrapping to a new row"
msgstr "Antall kolonner før ny rad opprettes"
#. src/report/utility-reports/view-column.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:942
msgid "Edit Options"
msgstr "Rediger alternativer"
#. src/report/utility-reports/view-column.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:944
msgid "Single Report"
msgstr "Enkel rapport"
#. src/report/utility-reports/view-column.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:946
msgid "Multicolumn View"
msgstr "Flerkolonnevisning"
#. src/report/utility-reports/view-column.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:948
msgid "Custom Multicolumn Report"
msgstr "Egendefinert flerkolonnerapport"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:950 ../intl-scm/guile-strings.c:956
#: ../intl-scm/guile-strings.c:978 ../intl-scm/guile-strings.c:986
#: ../intl-scm/guile-strings.c:992 ../intl-scm/guile-strings.c:998
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1004 ../intl-scm/guile-strings.c:1010
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1016 ../intl-scm/guile-strings.c:1022
msgid "Hello, World!"
msgstr "Hei, verden!"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:952
msgid "Boolean Option"
msgstr "Boolsk alternativ"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:954
msgid "This is a boolean option."
msgstr "Dette er et boolsk alternativ."
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:958
msgid "Multi Choice Option"
msgstr "Flervalgsalternativ"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:960
msgid "This is a multi choice option."
msgstr "Dette er et flervalgsalternativ."
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:962
msgid "First Option"
msgstr "Første valg"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:964
msgid "Help for first option"
msgstr "Hjelp til første valg"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:966
msgid "Second Option"
msgstr "Andre valg"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:968
msgid "Help for second option"
msgstr "Hjelp til andre valg"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:970
msgid "Third Option"
msgstr "Tredje valg"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:972
msgid "Help for third option"
msgstr "Hjelp til tredje valg"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:974
msgid "Fourth Options"
msgstr "Fjerde valg"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:976
msgid "The fourth option rules!"
msgstr "Det fjerde alternativer ruler vilt!"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:980
msgid "String Option"
msgstr "Tekstalternativ"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:982
msgid "This is a string option"
msgstr "Dette er et tekstalternativ"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:984 ../intl-scm/guile-strings.c:1058
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1104
msgid "Hello, World"
msgstr "Hei, verden"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:988
msgid "Just a Date Option"
msgstr "Bare et datovalg"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:990
msgid "This is a date option"
msgstr "Dette er datovalget"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:994
msgid "Time and Date Option"
msgstr "Dato og klokkeslett-valg"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:996
msgid "This is a date option with time"
msgstr "Dette er datovalget med klokkeslett"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1000
msgid "Combo Date Option"
msgstr "Kombinasjonsdatoalternativ"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1002
msgid "This is a combination date option"
msgstr "Dette er et kombinasjonsdatoalternativ"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1006
msgid "Relative Date Option"
msgstr "Relativ dato-alternativ"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1008
msgid "This is a relative date option"
msgstr "Dette er et relativ dato-alternativ"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1012
msgid "Number Option"
msgstr "Nummervalg"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1014
msgid "This is a number option."
msgstr "Dette er et nummeralternativ."
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1020 ../intl-scm/guile-strings.c:1026
msgid "This is a color option"
msgstr "Dette er et fargealternativ"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1028 ../intl-scm/guile-strings.c:1034
msgid "Hello Again"
msgstr "Hallo igjen"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1030
msgid "An account list option"
msgstr "Et kontolistealternativ"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1032
msgid "This is an account list option"
msgstr "Dette er et kontolistealternativ"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1036
msgid "A list option"
msgstr "Et listealternativ"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1038
msgid "This is a list option"
msgstr "Dett er et listealternativ"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1040
msgid "The Good"
msgstr "Det bra"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1042
msgid "Good option"
msgstr "Bra valg"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1044
msgid "The Bad"
msgstr "Det dårlige"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1046
msgid "Bad option"
msgstr "Dårlig alternativ"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1048
msgid "The Ugly"
msgstr "Det stygge"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1050
msgid "Ugly option"
msgstr "Stygt alternativ"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1052
msgid "Testing"
msgstr "Testing"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1054
msgid "Crash the report"
msgstr "Kræsj rapporten"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1056
msgid ""
"This is for testing. Your reports probably shouldn't have an option like "
"this."
msgstr ""
"Dette er for testing. Dine rapporter skal mest sansynlig ikke ha lignende "
"valg."
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1060
msgid ""
"This is a sample GnuCash report. See the guile (scheme) source code in the "
"scm/report directory for details on writing your own reports, or extending "
"existing reports."
msgstr ""
"Dette er en enkel GnuCash-rapport. Se guile/scheme-kildekoden i scm/report-"
"katalogen for detaljer om hvordan du skriver dine egne rapporter eller lager "
"utvidelser til eksisterende rapporter."
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1062
#, c-format
msgid ""
"For help on writing reports, or to contribute your brand new, totally cool "
"report, consult the mailing list %s."
msgstr ""
"For hjelp med rapportskriving, eller for å bidra med din nye og stilige "
"rapport, kontakt mailinglisten %s."
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1064
#, c-format
msgid "For details on subscribing to that list, see %s."
msgstr "For detaljer om påmelding til listen, se %s."
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1066
#, c-format
msgid "You can learn more about writing scheme using this %s."
msgstr "Du kan lære mer om scheme ved å bruke denne %s."
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1068
msgid "online book"
msgstr "nettboken"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1070
#, c-format
msgid "The current time is %s."
msgstr "Gjeldende tid er %s."
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1072
#, c-format
msgid "The boolean option is %s."
msgstr "Det bolske alternativet er %s."
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1074
msgid "true"
msgstr "sann"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1076
msgid "false"
msgstr "usann"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1078
#, c-format
msgid "The multi-choice option is %s."
msgstr "Flervalgalternativet er %s."
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1080
#, c-format
msgid "The string option is %s."
msgstr "Tekstalternativet er %s."
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1082
#, c-format
msgid "The date option is %s."
msgstr "Datoalternativet er %s."
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1084
#, c-format
msgid "The date and time option is %s."
msgstr "Dato og klokkeslett-alternativet er %s."
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1086
#, c-format
msgid "The relative date option is %s."
msgstr "Relativ dato-alternativet er %s."
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1088
#, c-format
msgid "The combination date option is %s."
msgstr "Kombinasjonsdatoalternativet er %s."
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1090
#, c-format
msgid "The number option is %s."
msgstr "Nummeralternativet er %s"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1092
#, c-format
msgid "The number option formatted as currency is %s."
msgstr "Nummeralternativet formatert som valuta er %s."
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1094
msgid "Items you selected:"
msgstr "Oppføringer du valgte:"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1096
msgid "List items selected"
msgstr "Valgte listeelementer"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1098
msgid "(You selected no list items.)"
msgstr "(Du valgte ingen listeelementer.)"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1100
msgid "You have selected no accounts."
msgstr "Du har ikke valgt noen kontoer."
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1102
msgid "Have a nice day!"
msgstr "Ha en fin dag!"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1106
msgid "Sample Report with Examples"
msgstr "Rapportmal med eksempler"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1108
msgid "A sample report with examples."
msgstr "En rapportmal med eksempler."
#. src/report/utility-reports/welcome-to-gnucash.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1110 ../intl-scm/guile-strings.c:1116
msgid "Welcome to GnuCash"
msgstr "Velkommen til GnuCash"
#. src/report/utility-reports/welcome-to-gnucash.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1112
msgid "Welcome to GnuCash 2.0!"
msgstr "Velkommen til GnuCash 2.0!"
#. src/report/utility-reports/welcome-to-gnucash.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1114
msgid "GnuCash 2.0 has lots of nice features. Here are a few."
msgstr "GnuCash 2.0 har mange nyttige funksjoner. Her er noen av dem."
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1118 ../intl-scm/guile-strings.c:1204
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1296 ../intl-scm/guile-strings.c:1666
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2266 ../intl-scm/guile-strings.c:2688
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2774 ../intl-scm/guile-strings.c:2848
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2892 ../intl-scm/guile-strings.c:2982
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3432 ../intl-scm/guile-strings.c:3468
msgid "From"
msgstr "Fra"
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
#. src/business/business-reports/aging.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1120 ../intl-scm/guile-strings.c:1206
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1298 ../intl-scm/guile-strings.c:1668
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2268 ../intl-scm/guile-strings.c:2690
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2776 ../intl-scm/guile-strings.c:2850
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2894 ../intl-scm/guile-strings.c:2984
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3434 ../intl-scm/guile-strings.c:3470
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3702 ../intl-scm/guile-strings.c:3758
msgid "To"
msgstr "Til"
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1122 ../intl-scm/guile-strings.c:1208
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1670 ../intl-scm/guile-strings.c:2692
msgid "Step Size"
msgstr "Intervall"
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#. src/business/business-reports/aging.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1126 ../intl-scm/guile-strings.c:1210
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1306 ../intl-scm/guile-strings.c:1408
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1596 ../intl-scm/guile-strings.c:1672
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1818 ../intl-scm/guile-strings.c:1918
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2084 ../intl-scm/guile-strings.c:2694
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2778 ../intl-scm/guile-strings.c:2852
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3708
msgid "Report's currency"
msgstr "Rapportens valuta"
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1128
msgid "Price of Commodity"
msgstr "Vare som skal vises"
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/portfolio.scm
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
#. src/report/standard-reports/budget.scm
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#. src/business/business-reports/aging.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1130 ../intl-scm/guile-strings.c:1212
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1308 ../intl-scm/guile-strings.c:1410
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1598 ../intl-scm/guile-strings.c:1674
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1712 ../intl-scm/guile-strings.c:1820
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1920 ../intl-scm/guile-strings.c:1956
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2086 ../intl-scm/guile-strings.c:2672
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2696 ../intl-scm/guile-strings.c:2780
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2854 ../intl-scm/guile-strings.c:3710
msgid "Price Source"
msgstr "Priskilde"
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1134 ../intl-scm/guile-strings.c:1218
msgid "Show Net Profit"
msgstr "Vis netto fortjeneste"
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1136 ../intl-scm/guile-strings.c:1220
msgid "Show Asset & Liability bars"
msgstr "Vis stolper for eiendeler og gjeld"
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1138 ../intl-scm/guile-strings.c:1222
msgid "Show Net Worth bars"
msgstr "Vis stolper for nettoformue"
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1140
msgid "Marker"
msgstr "Markør"
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1142
msgid "Marker Color"
msgstr "Markørfarge"
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1144 ../intl-scm/guile-strings.c:1224
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1686 ../intl-scm/guile-strings.c:2730
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2758 ../intl-scm/guile-strings.c:2794
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2866
msgid "Plot Width"
msgstr "Plotbredde"
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1146 ../intl-scm/guile-strings.c:1226
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1688 ../intl-scm/guile-strings.c:2732
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2760 ../intl-scm/guile-strings.c:2796
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2868
msgid "Plot Height"
msgstr "Plothøyde"
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1148
msgid "Calculate the price of this commodity."
msgstr "Beregn prisen på denne varen."
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1156
msgid "Actual Transactions"
msgstr "Faktiske transaksjoner"
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1158
msgid "The instantaneous price of actual currency transactions in the past"
msgstr "Øyeblikkspriser for faktiske valutatransaksjoner i fortiden"
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1160
msgid "Price Database"
msgstr "Prisdatabase"
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1162
msgid "The recorded prices"
msgstr "Førte priser"
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1164
msgid "Color of the marker"
msgstr "Markørens Farge"
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1166 ../intl-scm/guile-strings.c:1238
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1442 ../intl-scm/guile-strings.c:1628
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1702 ../intl-scm/guile-strings.c:2120
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2822 ../intl-scm/guile-strings.c:2884
#, c-format
msgid "%s to %s"
msgstr "%s til %s"
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1172
msgid "Double-Weeks"
msgstr "Dobbeluker"
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1178
msgid "All Prices equal"
msgstr "Alle priser er like"
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1180
msgid ""
"All the prices found are equal. This would result in a plot with one "
"straight line. Unfortunately, the plotting tool can't handle that."
msgstr ""
"Alle priser som ble funnet var like. Dette ville resultere i et plot med en "
"rett linje. Beklageligvis kan ikke plotverktøyet håndtere dette."
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1182
msgid "All Prices at the same date"
msgstr "Alle priser på en og samme dato"
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1184
msgid ""
"All the prices found are from the same date. This would result in a plot "
"with one straight line. Unfortunately, the plotting tool can't handle that."
msgstr ""
"Alle prisene som ble funnet var fra samme dato. Dette ville resultere i et "
"plot med en rett linje. Beklageligvis kan ikke plotverktøyet håndtere dette."
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1186
msgid "Only one price"
msgstr "Kun en pris"
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1188
msgid ""
"There was only one single price found for the selected commodities in the "
"selected time period. This doesn't give a useful plot."
msgstr ""
"Det ble bare funnet en enkelt pris for de valgte varene i den valgte "
"perioden. Det gir ikke et brukbart plot."
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1192
msgid ""
"There is no price information available for the selected commodities in the "
"selected time period."
msgstr ""
"Det er ingen priser tilgjengelig for den valgte varen i valgte tidsrom."
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1194
msgid "Identical commodities"
msgstr "Identiske varer"
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1196
msgid ""
"Your selected commodity and the currency of the report are identical. It "
"doesn't make sense to show prices for identical commodities."
msgstr ""
"Den valgte varen og valutaen for rapporten er identisk. Det gir ikke mening "
"å vise priser for identiske varer."
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1200
msgid "Price Scatterplot"
msgstr "Punktdiagram for pris"
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1202
msgid "Income/Expense Chart"
msgstr "Diagram for inntekter og kostnader"
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1228 ../intl-scm/guile-strings.c:1692
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2802 ../intl-scm/guile-strings.c:2872
msgid "Report on these accounts, if chosen account level allows."
msgstr "Rapporter på disse kontoene, hvis det valgte kontonivået tillater det."
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1230
msgid "Show Income and Expenses?"
msgstr "Vis inntekter og kostnader?"
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1232
msgid "Show the Asset and the Liability bars?"
msgstr "Vis stolper for eiendeler og gjeld?"
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1234
msgid "Show the net profit?"
msgstr "Vis nettofortjeneste?"
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1236
msgid "Show a Net Worth bar?"
msgstr "Vis stolpe for nettoformue?"
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1248
msgid "Net Profit"
msgstr "Nettofortjeneste"
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1250
msgid "Net Worth"
msgstr "Nettoformue"
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1252
msgid "Income Chart"
msgstr "Inntektsdiagram"
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1254
msgid "Asset Chart"
msgstr "Eiendelsdiagram"
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1256
msgid "Expense Chart"
msgstr "Kostnadsdiagram"
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1258
msgid "Liability Chart"
msgstr "Gjeldsdiagram"
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1260
msgid "Net Worth Barchart"
msgstr "Nettoformue-diagram"
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1262
msgid "Income & Expense Chart"
msgstr "Diagram for inntekter og kostnader"
#. src/report/standard-reports/general-journal.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1264 ../intl-scm/guile-strings.c:1274
msgid "General Journal"
msgstr "Posteringsdagbok"
#. src/report/standard-reports/general-journal.scm
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/register.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1290 ../intl-scm/guile-strings.c:1504
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2210 ../intl-scm/guile-strings.c:2480
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2636
msgid "Running Balance"
msgstr "Løpende saldo"
#. src/report/standard-reports/general-journal.scm
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/register.scm
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1292 ../intl-scm/guile-strings.c:1506
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2484 ../intl-scm/guile-strings.c:2642
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3272 ../intl-scm/guile-strings.c:3608
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3848
msgid "Totals"
msgstr "Summer"
#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1294
msgid "Cash Flow"
msgstr "Pengestrøm"
#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
#. src/report/standard-reports/budget.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1300 ../intl-scm/guile-strings.c:2666
msgid "Account Display Depth"
msgstr "Antall nivåer med kontoer som skal vises"
#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
#. src/report/standard-reports/budget.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1302 ../intl-scm/guile-strings.c:2668
msgid "Always show sub-accounts"
msgstr "Vis alltid underkontoer"
#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
#. src/report/standard-reports/budget.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1310 ../intl-scm/guile-strings.c:1416
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1604 ../intl-scm/guile-strings.c:1826
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1926 ../intl-scm/guile-strings.c:2092
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2674
msgid "Show Exchange Rates"
msgstr "Vis vekslingskurser"
#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
#. src/report/standard-reports/budget.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1312 ../intl-scm/guile-strings.c:2676
msgid "Show Full Account Names"
msgstr "Vis fullstendige kontonavn"
#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1314 ../intl-scm/guile-strings.c:1418
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1606 ../intl-scm/guile-strings.c:1828
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1928 ../intl-scm/guile-strings.c:2094
msgid "Show the exchange rates used"
msgstr "Vis den brukte vekslingskursen"
#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
#. src/report/standard-reports/budget.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1316 ../intl-scm/guile-strings.c:2682
msgid "Show full account names (including parent accounts)"
msgstr "Vis fullstendige kontonavn (inkludert overordnede kontoer)"
#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1318
#, c-format
msgid "%s - %s to %s for"
msgstr "%s - %s til %s for"
#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1320
#, c-format
msgid "%s and subaccounts"
msgstr "%s og underkontoer"
#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1322
#, c-format
msgid "%s and selected subaccounts"
msgstr "%s og valgte underkontoer"
#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1326
msgid "Money into selected accounts comes from"
msgstr "Penger inn til valgte kontoer kommer fra"
#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1328 ../intl-scm/guile-strings.c:2044
msgid "Money In"
msgstr "Penger inn"
#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1330
msgid "Money out of selected accounts goes to"
msgstr "Penger ut av valgte kontoer går til"
#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1332 ../intl-scm/guile-strings.c:2046
msgid "Money Out"
msgstr "Penger ut"
#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1334
msgid "Difference"
msgstr "Differanse"
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1336 ../intl-scm/guile-strings.c:1446
msgid "Trial Balance"
msgstr "Råbalanse"
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1338 ../intl-scm/guile-strings.c:1534
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1746 ../intl-scm/guile-strings.c:1854
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2062
msgid "Report Title"
msgstr "Rapporttittel"
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1340 ../intl-scm/guile-strings.c:1536
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1748 ../intl-scm/guile-strings.c:1856
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2064
msgid "Title for this report"
msgstr "Tittel på denne rapporten"
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1342 ../intl-scm/guile-strings.c:1538
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1750 ../intl-scm/guile-strings.c:1858
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2066
msgid "Company name"
msgstr "Firmanavn"
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1344 ../intl-scm/guile-strings.c:1540
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1752 ../intl-scm/guile-strings.c:1860
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2068
msgid "Name of company/individual"
msgstr "Navn på firma/person"
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1346
msgid "Start of Adjusting/Closing"
msgstr "Begynnelse på justering/lukking"
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1348
msgid "Date of Report"
msgstr "Rapportdato"
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1350
msgid "Report variation"
msgstr "Rapportvant"
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1352
msgid "Kind of trial balance to generate"
msgstr "Hvilken råbalanse som skal lages"
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1354 ../intl-scm/guile-strings.c:1546
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1760 ../intl-scm/guile-strings.c:1864
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2074
msgid "Accounts to include"
msgstr "Inkluder følgende kontoer"
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1356 ../intl-scm/guile-strings.c:2288
msgid "Report on these accounts"
msgstr "Rapporter på disse kontoene"
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1358 ../intl-scm/guile-strings.c:1550
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1764 ../intl-scm/guile-strings.c:1868
msgid "Levels of Subaccounts"
msgstr "Nivåer med underkontoer"
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1360 ../intl-scm/guile-strings.c:1552
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1766 ../intl-scm/guile-strings.c:1870
msgid "Maximum number of levels in the account tree displayed"
msgstr "Maksimalt antall nivåer i kontotreet som skal vises"
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1362
msgid "Merchandising"
msgstr "Varehandel"
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1364
msgid "Gross adjustment accounts"
msgstr "Bruttojusteringskontoer"
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1366
msgid ""
"Do not net, but show gross debit/credit adjustments to these accounts. "
"Merchandising businesses will normally select their inventory accounts here."
msgstr ""
"Ikke ta med i netto, men vis brutto debet/kredit-justeringer for disse "
"kontoene. Varehandelsnæringer vil vanligvis velge sine lagerkontoer her."
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1368
msgid "Income summary accounts"
msgstr "Inntektsoppsummeringskontoer"
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1370
msgid ""
"Adjustments made to these accounts are gross adjusted (see above) in the "
"Adjustments, Adjusted Trial Balance, and Income Statement columns. Mostly "
"useful for merchandising businesses."
msgstr ""
"Justeringer som gjøres med disse kontoene bruttojusteres (se over) i "
"kolonnene for justeringer, justert råbalanse og inntektsoversikt. Mest "
"nyttig for varehandelsnæringer."
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1372 ../intl-scm/guile-strings.c:1608
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2096
msgid "Entries"
msgstr "Oppføringer"
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1374
msgid "Adjusting Entries pattern"
msgstr "Mønster for justeringsoppføringer"
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1376
msgid "Any text in the Description column which identifies adjusting entries"
msgstr "Tekst i beskrivelseskolonnen som identifiserer justeringsoppføringer"
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1378
msgid "Adjusting Entries pattern is case-sensitive"
msgstr ""
"Mønster for justeringsoppføringer skiller mellom små og store bokstaver"
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1380
msgid "Causes the Adjusting Entries Pattern match to be case-sensitive"
msgstr ""
"Fører til at mønsteret for justeringsoppføringer skiller mellom små og store "
"bokstaver"
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1382
msgid "Adjusting Entries Pattern is regular expression"
msgstr "Mønster for justeringsoppføringer er et regulært uttrykk"
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1384
msgid ""
"Causes the Adjusting Entries Pattern to be treated as a regular expression"
msgstr ""
"Fører til at mønsteret for justeringsoppføringer behandles som et regulært "
"uttrykk"
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1386 ../intl-scm/guile-strings.c:1610
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2098
msgid "Closing Entries pattern"
msgstr "Mønster for lukkingsoppføringer"
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1388 ../intl-scm/guile-strings.c:1612
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2100
msgid "Any text in the Description column which identifies closing entries"
msgstr "Tekst i beskrivelsesfeltet som identifiserer lukkingsoppføringer"
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1390 ../intl-scm/guile-strings.c:1614
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2102
msgid "Closing Entries pattern is case-sensitive"
msgstr "Mønster for lukkingsoppføringer skiller mellom små og store bokstaver"
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1392 ../intl-scm/guile-strings.c:1616
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2104
msgid "Causes the Closing Entries Pattern match to be case-sensitive"
msgstr ""
"Fører til at mønster for lukkingsoppføringer skiller mellom små og store "
"bokstaver"
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1394 ../intl-scm/guile-strings.c:1618
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2106
msgid "Closing Entries Pattern is regular expression"
msgstr "Mønster for lukkingsoppføringer er et regulært uttrykk"
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1396 ../intl-scm/guile-strings.c:1620
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2108
msgid ""
"Causes the Closing Entries Pattern to be treated as a regular expression"
msgstr ""
"Fører til at mønsteret for lukkingsoppføringer behandles som et regulært "
"uttrykk"
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1398 ../intl-scm/guile-strings.c:1562
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1776 ../intl-scm/guile-strings.c:1880
msgid "Include accounts with zero total balances"
msgstr "Inkluder kontoer med nullsaldo"
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1400 ../intl-scm/guile-strings.c:1564
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1778 ../intl-scm/guile-strings.c:1882
msgid "Include accounts with zero total (recursive) balances in this report"
msgstr "Inkluder kontoer med null i total (rekursiv) saldo i denne rapporten"
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1402 ../intl-scm/guile-strings.c:1574
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1788 ../intl-scm/guile-strings.c:1892
msgid "Display accounts as hyperlinks"
msgstr "Vis kontoer som hyperlenker"
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1404 ../intl-scm/guile-strings.c:1576
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1790 ../intl-scm/guile-strings.c:1894
msgid "Shows each account in the table as a hyperlink to its register window"
msgstr "Vis hver konto i tabellen som en hyperlenke til dens registervindu"
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1406 ../intl-scm/guile-strings.c:1594
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1816 ../intl-scm/guile-strings.c:1916
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2082
msgid "Commodities"
msgstr "Varer"
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1412 ../intl-scm/guile-strings.c:1600
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1822 ../intl-scm/guile-strings.c:1922
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2088
msgid "Show Foreign Currencies"
msgstr "Vis utenlandsk valuta"
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1414 ../intl-scm/guile-strings.c:1602
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1824 ../intl-scm/guile-strings.c:1924
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2090
msgid "Display any foreign currency amount in an account"
msgstr "Vis beløp i utenlandsk valuta i en konto"
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1424
msgid "Current Trial Balance"
msgstr "Gjeldende råbalanse"
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1426
msgid "Uses the exact balances in the general ledger"
msgstr "Bruker hovedbokas nøyaktige balanser"
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1428
msgid "Pre-adjustment Trial Balance"
msgstr "Ikkejustert råbalanse"
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1430
msgid "Ignores Adjusting/Closing entries"
msgstr "Overser justerings- og lukkingsoppføringer"
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1432
msgid "Work Sheet"
msgstr "Arbeidsark"
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1434
msgid "Creates a complete end-of-period work sheet"
msgstr "Lager et komplett arbeidsark for periodeavslutning"
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1440 ../intl-scm/guile-strings.c:1626
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2118
msgid "for Period"
msgstr "for periode"
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1444 ../intl-scm/guile-strings.c:1624
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2116
#, c-format
msgid "For Period Covering %s to %s"
msgstr "for perioden som dekker %s til %s"
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1448
msgid "Adjustments"
msgstr "Justeringer"
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1450
msgid "Adjusted Trial Balance"
msgstr "Justert råbalanse"
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1452 ../intl-scm/guile-strings.c:1532
msgid "Income Statement"
msgstr "Resultatregnskap"
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1454 ../intl-scm/guile-strings.c:1744
msgid "Balance Sheet"
msgstr "Balanse"
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1462 ../intl-scm/guile-strings.c:1844
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2132
msgid "Unrealized Gains"
msgstr "Urealisert fortjeneste"
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1464
msgid "Net Income"
msgstr "Nettoinntekt"
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1466
msgid "Net Loss"
msgstr "Netto tap"
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1470 ../intl-scm/guile-strings.c:2144
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2232 ../intl-scm/guile-strings.c:2236
msgid "Sorting"
msgstr "Sortering"
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1472 ../intl-scm/guile-strings.c:2294
msgid "Filter Type"
msgstr "Filtertype"
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1474 ../intl-scm/guile-strings.c:2158
msgid "Void Transactions?"
msgstr "Annuller transaksjonene?"
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1478 ../intl-scm/guile-strings.c:2178
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2242 ../intl-scm/guile-strings.c:2344
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2432
msgid "Reconciled Date"
msgstr "Avstemt dato"
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1488 ../intl-scm/guile-strings.c:2214
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2452
msgid "Use Full Account Name?"
msgstr "Bruk fullt kontonavn?"
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1492 ../intl-scm/guile-strings.c:2194
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2352 ../intl-scm/guile-strings.c:2460
msgid "Other Account Name"
msgstr "Motkontonavn"
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1494 ../intl-scm/guile-strings.c:2230
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2464
msgid "Use Full Other Account Name?"
msgstr "Bruk fullt kontonavn for motkonto?"
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1496 ../intl-scm/guile-strings.c:2226
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2356 ../intl-scm/guile-strings.c:2468
msgid "Other Account Code"
msgstr "Motkontokode"
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1508 ../intl-scm/guile-strings.c:2504
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2544
msgid "Sign Reverses?"
msgstr "Bytt fortegn?"
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1510 ../intl-scm/guile-strings.c:2270
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2546
msgid "Style"
msgstr "Stil"
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1512 ../intl-scm/guile-strings.c:2146
msgid "Primary Key"
msgstr "Primærsortering"
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1514 ../intl-scm/guile-strings.c:2238
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2402
msgid "Show Full Account Name?"
msgstr "Vis fullt kontonavn?"
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1516 ../intl-scm/guile-strings.c:2234
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2406
msgid "Show Account Code?"
msgstr "Vis kontokode?"
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1518 ../intl-scm/guile-strings.c:2148
msgid "Primary Subtotal"
msgstr "Delsum for primærsortering"
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1520 ../intl-scm/guile-strings.c:2150
msgid "Primary Subtotal for Date Key"
msgstr "Delsum for dato-primærsortering"
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1522 ../intl-scm/guile-strings.c:2414
msgid "Primary Sort Order"
msgstr "Retning for primærsortering"
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1524 ../intl-scm/guile-strings.c:2152
msgid "Secondary Key"
msgstr "Sekundærsortering"
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1526 ../intl-scm/guile-strings.c:2154
msgid "Secondary Subtotal"
msgstr "Delsum for sekundærsortering"
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1528 ../intl-scm/guile-strings.c:2156
msgid "Secondary Subtotal for Date Key"
msgstr "Delsum for dato-sekundærsortering"
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1530 ../intl-scm/guile-strings.c:2424
msgid "Secondary Sort Order"
msgstr "Retning for sekundærsortering"
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1542 ../intl-scm/guile-strings.c:2070
msgid "Start Date"
msgstr "Startdato"
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1544 ../intl-scm/guile-strings.c:2072
msgid "End Date"
msgstr "Sluttdato"
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1554 ../intl-scm/guile-strings.c:1768
msgid "Flatten list to depth limit"
msgstr "Flat ut liste til dybdegrensen"
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1556 ../intl-scm/guile-strings.c:1770
msgid "Displays accounts which exceed the depth limit at the depth limit"
msgstr ""
"Viser valgte kontoer som overstiger dybdegrensen som kontoer på dybdegrensen"
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1558 ../intl-scm/guile-strings.c:1772
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1876
msgid "Parent account balances"
msgstr "Saldoer for overordnede kontoer"
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1560 ../intl-scm/guile-strings.c:1774
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1878
msgid "Parent account subtotals"
msgstr "Delsummer for overordnede kontoer"
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1566 ../intl-scm/guile-strings.c:1780
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1884
msgid "Omit zero balance figures"
msgstr "Hopp over nullsaldoer"
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1568 ../intl-scm/guile-strings.c:1782
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1886
msgid "Show blank space in place of any zero balances which would be shown"
msgstr "Vis blank i stedet for eventuelle nullsaldoer som ville blitt vist"
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1570 ../intl-scm/guile-strings.c:1784
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1888 ../intl-scm/guile-strings.c:2078
msgid "Show accounting-style rules"
msgstr "Vis regnskapsaktige kantlinjer"
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1572 ../intl-scm/guile-strings.c:1786
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1890 ../intl-scm/guile-strings.c:2080
msgid "Use rules beneath columns of added numbers like accountants do"
msgstr ""
"Bruk kantlinjer under kolonner med sammenlagte tall slik regnskapsførere gjør"
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1578
msgid "Label the revenue section"
msgstr "Overskrift på inntektsavsnittet"
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1580
msgid "Whether or not to include a label for the revenue section"
msgstr "Om du skal eller ikke skal ta med overskrift på inntektsavsnittet"
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1582
msgid "Include revenue total"
msgstr "Ta med totale inntekter"
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1584
msgid "Whether or not to include a line indicating total revenue"
msgstr "Hvorvidt en linje med samlede inntekter skal tas med"
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1586
msgid "Label the expense section"
msgstr "Overskrift på kostnadsavsnittet"
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1588
msgid "Whether or not to include a label for the expense section"
msgstr "Hvorvidt en overskrift \"Kostnader\" skal tas med"
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1590
msgid "Include expense total"
msgstr "Inkluder totale kostnader"
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1592
msgid "Whether or not to include a line indicating total expense"
msgstr "Hvorvidt en linje med totale kostnader skal tas med"
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1630
msgid "Revenues"
msgstr "Inntekter"
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1632
msgid "Total Revenue"
msgstr "Sum inntekter"
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1636
msgid "Total Expenses"
msgstr "Sum kostnader"
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1638 ../intl-scm/guile-strings.c:2124
msgid "Net income"
msgstr "Nettoinntekt"
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1640 ../intl-scm/guile-strings.c:2126
msgid "Net loss"
msgstr "Nettotap"
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1642
msgid "Income Barchart"
msgstr "Inntekter (stolpediagram)"
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1644
msgid "Expense Barchart"
msgstr "Kostnader (stolpediagram)"
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1646
msgid "Asset Barchart"
msgstr "Eiendeler (stolpediagram)"
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1648
msgid "Liability Barchart"
msgstr "Gjeld (stolpediagram)"
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1650
msgid "Shows a barchart with the Income per interval developing over time"
msgstr "Viser et stolpediagram med inntekter per intervall gjennom tiden"
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1652
msgid "Shows a barchart with the Expenses per interval developing over time"
msgstr "Viser et stolpediagram med kostnader per intervall gjennom tiden"
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1654
msgid "Shows a barchart with the Assets developing over time"
msgstr "Viser et stolpediagram med eiendeler gjennom tiden"
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1656
msgid "Shows a barchart with the Liabilities developing over time"
msgstr "Viser et stolpediagram med gjeld gjennom tiden"
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1658
msgid "Income Over Time"
msgstr "Inntekter over tid"
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1660
msgid "Expense Over Time"
msgstr "Kostnader over tid"
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1662
msgid "Assets Over Time"
msgstr "Eiendeler over tid"
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1664
msgid "Liabilities Over Time"
msgstr "Gjeld over tid"
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1678 ../intl-scm/guile-strings.c:2784
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2858
msgid "Show Accounts until level"
msgstr "Vis konto til og med nivå"
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1680 ../intl-scm/guile-strings.c:2788
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2860
msgid "Show long account names"
msgstr "Vis lange kontonavn"
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1682
msgid "Use Stacked Bars"
msgstr "Bruk stablet stolpediagram"
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1684
msgid "Maximum Bars"
msgstr "Maksimalt antall stolper"
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1690 ../intl-scm/guile-strings.c:2798
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2870
msgid "Sort Method"
msgstr "Sorteringsmetode"
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1694 ../intl-scm/guile-strings.c:2804
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2874
msgid "Show accounts to this depth and not further"
msgstr "Vis kontoer til denne dybden, men ikke lenger"
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1696 ../intl-scm/guile-strings.c:2876
msgid "Show the full account name in legend?"
msgstr "Vis fullt kontonavn i forklaringen?"
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1698
msgid "Show barchart as stacked barchart? (Guppi>=0.35.4 required)"
msgstr ""
"Vis stolpediagrammet som et stablet stolpediagram (krever Guppi>=0.35.4)"
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1700
msgid "Maximum number of bars in the chart"
msgstr "Maksimalt antall stolper i diagrammet"
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1704
#, c-format
msgid "Balances %s to %s"
msgstr "saldoer fra %s til %s"
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1708 ../intl-scm/guile-strings.c:2888
msgid "and"
msgstr "og"
#. src/report/standard-reports/portfolio.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1710
msgid "Investment Portfolio"
msgstr "Investeringsportefølje"
#. src/report/standard-reports/portfolio.scm
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1714 ../intl-scm/guile-strings.c:1958
msgid "Share decimal places"
msgstr "Desimalplasser for aksjer"
#. src/report/standard-reports/portfolio.scm
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1716 ../intl-scm/guile-strings.c:1960
msgid "Include accounts with no shares"
msgstr "Inkluder kontoer uten aksjer"
#. src/report/standard-reports/portfolio.scm
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1720 ../intl-scm/guile-strings.c:1978
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2164
msgid "Report Currency"
msgstr "Rapportvaluta"
#. src/report/standard-reports/portfolio.scm
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1722 ../intl-scm/guile-strings.c:2018
msgid "The number of decimal places to use for share numbers"
msgstr "Antall desimalplasser som skal brukes for aksjetall"
#. src/report/standard-reports/portfolio.scm
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1726 ../intl-scm/guile-strings.c:2024
msgid "Stock Accounts to report on"
msgstr "Aksjekontoer som det skal rapporteres på"
#. src/report/standard-reports/portfolio.scm
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1728 ../intl-scm/guile-strings.c:2026
msgid "Include accounts that have a zero share balances."
msgstr "Inkluder kontoer som har null aksjer i saldoen."
#. src/report/standard-reports/portfolio.scm
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1734 ../intl-scm/guile-strings.c:2034
msgid "Listing"
msgstr "Marked"
#. src/report/standard-reports/portfolio.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1736
msgid "Units"
msgstr "Enheter"
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1754
msgid "Balance Sheet Date"
msgstr "Balansedato"
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1756
msgid "Single column Balance Sheet"
msgstr "Balanse i én kolonne"
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1758
msgid ""
"Print liability/equity section in the same column under the assets section "
"as opposed to a second column right of the assets section"
msgstr ""
"Skriv gjeld og egenkapitaldelen i samme kolonne under eiendelsdelen, i "
"stedet for å skrive det i en egen kolonne til høyre for eiendelsdelen"
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1792
msgid "Label the assets section"
msgstr "Overskrift på eiendelavsnittet"
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1794
msgid "Whether or not to include a label for the assets section"
msgstr "Hvorvidt en merkelapp for eiendelsdelen skal tas med"
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1796
msgid "Include assets total"
msgstr "Ta med totale eiendeler"
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1798
msgid "Whether or not to include a line indicating total assets"
msgstr "Hvorvidt en linje med summen av eiendeler skal tas med"
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1800
msgid "Label the liabilities section"
msgstr "Overskrift på gjeldsavsnittet"
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1802
msgid "Whether or not to include a label for the liabilities section"
msgstr "Hvorvidt en merkelapp for gjeldsdelen skal tas med"
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1804
msgid "Include liabilities total"
msgstr "Ta med total gjeld"
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1806
msgid "Whether or not to include a line indicating total liabilities"
msgstr "Hvorvidt en linje med summen av gjeld skal tas med"
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1808
msgid "Label the equity section"
msgstr "Overskrift på egenkapitalsavsnittet"
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1810
msgid "Whether or not to include a label for the equity section"
msgstr "Hvorvidt en merkelapp for egenkapitalsdelen skal tas med"
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1812
msgid "Include equity total"
msgstr "Ta med total egenkapital"
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1814
msgid "Whether or not to include a line indicating total equity"
msgstr "Hvorvidt en linje med summen av egenkapital skal tas med"
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1832
msgid "Total Assets"
msgstr "Totale eiendeler"
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1836
msgid "Total Liabilities"
msgstr "Total gjeld"
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1842
msgid "Retained Losses"
msgstr "Tilbakeholdte tap"
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1846 ../intl-scm/guile-strings.c:2134
msgid "Unrealized Losses"
msgstr "Urealiserte tap"
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1848
msgid "Total Equity"
msgstr "Total egenkapital"
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1850
msgid "Total Liabilities & Equity"
msgstr "Total egenkapital og gjeld"
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1852
msgid "Account Summary"
msgstr "Kontosammendrag"
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1872
msgid "Depth limit behavior"
msgstr "Oppførsel for dybdegrense"
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1874
msgid "How to treat accounts which exceed the specified depth limit (if any)"
msgstr ""
"Hvordan kontoer som overstiger den spesifiserte dybdegrensen skal behandles"
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1898
msgid "Show an account's balance"
msgstr "Vis saldo"
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1902
msgid "Show an account's account code"
msgstr "Vis kontokode"
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1906
msgid "Show an account's account type"
msgstr "Vis kontotype"
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1908
msgid "Account Description"
msgstr "Kontobeskrivelse"
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1910
msgid "Show an account's description"
msgstr "Vis kontobeskrivelse"
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1912
msgid "Account Notes"
msgstr "Kontonotater"
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1914
msgid "Show an account's notes"
msgstr "Vis kontonotater"
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1930
msgid "Recursive Balance"
msgstr "Rekursiv saldo"
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1932
msgid ""
"Show the total balance, including balances in subaccounts, of any account at "
"the depth limit"
msgstr ""
"Viser totalsaldoen, inkludert balansen for underkontoer, for en konto på "
"dybdegrensen"
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1934
msgid "Raise Accounts"
msgstr "Flytt kontoer opp"
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1936
msgid "Shows accounts deeper than the depth limit at the depth limit"
msgstr "Viser kontoer som er dypere enn dybdegrensen på dybdegrensen"
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1938
msgid "Omit Accounts"
msgstr "Utelat kontoer"
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1940
msgid "Disregard completely any accounts deeper than the depth limit"
msgstr "Overse fullstendig kontoer dypere enn dybdegrensen"
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1942
msgid "Code"
msgstr "Kode"
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1948
msgid "Account title"
msgstr "Kontotittel"
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1954
msgid "Advanced Portfolio"
msgstr "Avansert portefølje"
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1962
msgid "Include gains and losses"
msgstr "Inkluder gevinster og tap"
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1964
msgid "Show ticker symbols"
msgstr "Vis tickersymboler"
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1966
msgid "Show listings"
msgstr "Vis markeder"
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1968
msgid "Show prices"
msgstr "Vis priser"
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1970
msgid "Show number of shares"
msgstr "Vis antall aksjer"
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1972 ../intl-scm/guile-strings.c:1994
msgid "Basis calculation method"
msgstr "Metode for utregning av grunnlag"
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1974
msgid "Set preference for price list data"
msgstr "Foretrekk prislistedata"
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1990
msgid "Most recent to report"
msgstr "Nærmest rapporttidspunktet"
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1992
msgid "The most recent recorded price before report date"
msgstr "Den nyeste registrerte prisen før rapportdatoen"
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1996 ../intl-scm/guile-strings.c:2718
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2738
msgid "Average"
msgstr "Gjennomsnitt"
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1998
msgid "Use average cost of all shares for basis"
msgstr "Bruk gjennomsnittspris for alle aksjene som grunnlag"
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2000
msgid "FIFO"
msgstr "Først-inn-først-ut"
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2002
msgid "Use first-in first-out method for basis"
msgstr "Bruk først-inn-først-ut-metode som grunnlag"
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2004
msgid "FILO"
msgstr "Først-inn-sist-ut"
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2006
msgid "Use first-in last-out method for basis"
msgstr "Bruk først-inn-sist-ut-metode som grunnlag"
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2008
msgid "Prefer use of price editor pricing over transactions, where applicable."
msgstr ""
"Foretrekk priser fra prisredigeringen foran transaksjoner, der det passer."
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2010
msgid "Include splits with no shares for calculating money-in and money-out"
msgstr ""
"Inkluder splitter uten aksjer ved beregning av penger-inn og penger-ut."
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2012
msgid "Display the ticker symbols"
msgstr "Vis tickersymboler"
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2014
msgid "Display exchange listings"
msgstr "Vis markedsnavnet"
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2016
msgid "Display numbers of shares in accounts"
msgstr "Vis antall aksjer i kontoen"
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2020
msgid "Display share prices"
msgstr "Vis aksjepriser"
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2040
msgid "Basis"
msgstr "Grunnlag"
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2048
msgid "Realized Gain"
msgstr "Realisert fortjeneste"
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2050
msgid "Unrealized Gain"
msgstr "Ikke-realisert fortjeneste"
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2052
msgid "Total Gain"
msgstr "Samlet fortjeneste"
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2054
msgid "Total Return"
msgstr "Samlet tilbake"
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2056
msgid ""
"* this commodity data was built using transaction pricing instead of the "
"price list."
msgstr ""
"* disse varedataene ble laget med transaksjonspriser i stedet for "
"prisredigeringsdata."
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2058
msgid ""
"If you are in a multi-currency situation, the exchanges may not be correct."
msgstr ""
"Hvis du har en situasjon med flere valutaer, kan det hende at vekslingen "
"ikke er korrekt."
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2060
msgid "Equity Statement"
msgstr "Egenkapitaloversikt"
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2076
msgid "Report only on these accounts"
msgstr "Rapporter kun på disse kontoene"
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2122 ../intl-scm/guile-strings.c:2140
msgid "Capital"
msgstr "Kapital"
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2128
msgid "Investments"
msgstr "Investeringer"
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2130
msgid "Withdrawals"
msgstr "Uttak"
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2136
msgid "Increase in capital"
msgstr "Økning i kapital"
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2138
msgid "Decrease in capital"
msgstr "Reduksjon i kapital"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2142
msgid "Transaction Report"
msgstr "Transaksjonsjournal"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2160
msgid "Table for Exporting"
msgstr "Tabell for eksport"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2162
msgid "Common Currency"
msgstr "Felles valuta"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2168
msgid "Total For "
msgstr "Sum for "
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2170 ../intl-scm/guile-strings.c:2532
msgid "Grand Total"
msgstr "Totalsum"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2252
msgid "Transfer from/to"
msgstr "Motkonto"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2272
msgid "Report style"
msgstr "Rapportstil"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2274
msgid "Multi-Line"
msgstr "Flerlinje"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2276
msgid "Display N lines"
msgstr "Vis N linjer"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/register.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2278 ../intl-scm/guile-strings.c:2496
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2626
msgid "Single"
msgstr "Enkel"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2280
msgid "Display 1 line"
msgstr "Vis 1 linje"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2282
msgid "Convert all transactions into a common currency"
msgstr "Konverter alle transaksjoner til en felles valuta"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2284
msgid "Formats the table suitable for cut & paste exporting with extra cells"
msgstr ""
"Formater tabellen i passende format for klipp-og-lim-eksport med ekstra "
"celler"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2286
msgid "Report Accounts"
msgstr "Rapportkontoer"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2290
msgid "Filter Accounts"
msgstr "Filtrer kontoer"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2292
msgid "Filter on these accounts"
msgstr "Filtrer ut disse kontoene"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2296
msgid "Filter account"
msgstr "Utfiltrerte kontoer"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2300
msgid "Do not do any filtering"
msgstr "Ikke filtrer ut noen kontoer"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2302
msgid "Include Transactions to/from Filter Accounts"
msgstr "Ta med transaksjoner til/fra filtrerte kontoer"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2304
msgid "Include transactions to/from filter accounts only"
msgstr "Ta med kun transaksjoner til/fra filtrerte kontoer"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2306
msgid "Exclude Transactions to/from Filter Accounts"
msgstr "Ta vekk transaksjoner til/fra filtrerte kontoer"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2308
msgid "Exclude transactions to/from all filter accounts"
msgstr "Ta vekk transaksjoner til/fra alle filtrerte kontoer"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2310
msgid "How to handle void transactions"
msgstr "Hvordan annullerte transaksjoner skal behandles"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2312
msgid "Non-void only"
msgstr "Kun ikke-annullerte"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2314
msgid "Show only non-voided transactions"
msgstr "Vis kun ikke-annullerte transaksjoner"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2316
msgid "Void only"
msgstr "Kun annullerte"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2318
msgid "Show only voided transactions"
msgstr "Vis kun annullerte transaksjoner"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2320
msgid "Both"
msgstr "Begge"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2322
msgid "Show both (and include void transactions in totals)"
msgstr "Vis begge (og inkluder annullerte transaksjoner i summene)"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2326
msgid "Do not sort"
msgstr "Ikke sorter"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2330
msgid "Sort & subtotal by account name"
msgstr "Sorter og grupper etter kontonavn"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2334
msgid "Sort & subtotal by account code"
msgstr "Sorter og grupper etter kontokode"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2340
msgid "Exact Time"
msgstr "Eksakt tid"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2342
msgid "Sort by exact time"
msgstr "Sorter etter eksakt tid"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2346
msgid "Sort by the Reconciled Date"
msgstr "Sorter etter avstemmingsdato"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2348
msgid "Register Order"
msgstr "Registerrekkefølge"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2350
msgid "Sort as with the register"
msgstr "Sorter som i registeret"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2354
msgid "Sort by account transferred from/to's name"
msgstr "Sorter etter motkontonavn"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2358
msgid "Sort by account transferred from/to's code"
msgstr "Sorter etter kode for motkonto"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2370
msgid "Sort by check/transaction number"
msgstr "Sorter etter sjekk-/transaksjonsnummer"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2376
msgid "Ascending"
msgstr "Stigende"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2378
msgid "smallest to largest, earliest to latest"
msgstr "minste til største, første til siste"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2380
msgid "Descending"
msgstr "Synkende"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2382
msgid "largest to smallest, latest to earliest"
msgstr "største til minste, siste til første"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2400
msgid "Sort by this criterion first"
msgstr "Sorter etter dette kriterie først"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2404
msgid "Show the full account name for subtotals and subtitles?"
msgstr "Vis fullt kontonavn for delsummer og underoverskrifter?"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2408
msgid "Show the account code for subtotals and subtitles?"
msgstr "Hvis kontokoden for delsummer og underoverskrifter?"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2410
msgid "Subtotal according to the primary key?"
msgstr "Delsummer i tråd med primær sortering?"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2412 ../intl-scm/guile-strings.c:2422
msgid "Do a date subtotal"
msgstr "Lag en delsum for dato"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2416
msgid "Order of primary sorting"
msgstr "Rekkefølge på første sortering"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2418
msgid "Sort by this criterion second"
msgstr "Andre kriteriet som det skal sorteres etter"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2420
msgid "Subtotal according to the secondary key?"
msgstr "Delsum i tråd med sekundær sortering?"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2426
msgid "Order of Secondary sorting"
msgstr "Rekkefølge på andre sortering"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/register.scm
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2430 ../intl-scm/guile-strings.c:2588
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3214 ../intl-scm/guile-strings.c:3532
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3790
msgid "Display the date?"
msgstr "Vis dato?"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2434
msgid "Display the reconciled date?"
msgstr "Vis avstemmingsdato?"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/register.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2438 ../intl-scm/guile-strings.c:2594
msgid "Display the check number?"
msgstr "Vis sjekknummer?"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/register.scm
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2442 ../intl-scm/guile-strings.c:2600
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3220 ../intl-scm/guile-strings.c:3538
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3796
msgid "Display the description?"
msgstr "Vis beskrivelse?"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2446
msgid "Display the memo?"
msgstr "Vis notat?"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2450
msgid "Display the account name?"
msgstr "Vis kontonavn?"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2454 ../intl-scm/guile-strings.c:2466
msgid "Display the full account name"
msgstr "Vis fullt kontonavn"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2458
msgid "Display the account code"
msgstr "Vis kontokode"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2462
msgid ""
"Display the other account name? (if this is a split transaction, this "
"parameter is guessed)."
msgstr ""
"Vis motkontonavn? (hvis dette er en flersplittstransaksjon vil denne verdien "
"gjettes)."
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2470
msgid "Display the other account code"
msgstr "Vis motkontokode"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/register.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2474 ../intl-scm/guile-strings.c:2612
msgid "Display the number of shares?"
msgstr "Vis antall aksjer?"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/register.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2478 ../intl-scm/guile-strings.c:2618
msgid "Display the shares price?"
msgstr "Vis aksjepriser?"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/register.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2482 ../intl-scm/guile-strings.c:2638
msgid "Display a running balance"
msgstr "Vis en løpende saldo"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/register.scm
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2486 ../intl-scm/guile-strings.c:2644
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3274 ../intl-scm/guile-strings.c:3610
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3850
msgid "Display the totals?"
msgstr "Vis summer?"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/register.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2490 ../intl-scm/guile-strings.c:2624
msgid "Display the amount?"
msgstr "Vis sum?"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2494
msgid "No amount display"
msgstr "Ikke vis beløp"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/register.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2498 ../intl-scm/guile-strings.c:2628
msgid "Single Column Display"
msgstr "Enkolonnesvisning"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/register.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2500 ../intl-scm/guile-strings.c:2630
msgid "Double"
msgstr "Dobbel"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/register.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2502 ../intl-scm/guile-strings.c:2632
msgid "Two Column Display"
msgstr "Tokolonnesvisning"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2506
msgid "Reverse amount display for certain account types"
msgstr "Bytt fortegn på beløp for noen kontotyper"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2510
msgid "Don't change any displayed amounts"
msgstr "Ikke bytt fortegn"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2512
msgid "Income and Expense"
msgstr "Inntekter og kostnader"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2514
msgid "Reverse amount display for Income and Expense Accounts"
msgstr "Bytt fortegn på beløp for inntekts- og kostnadskontoer"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2516
msgid "Credit Accounts"
msgstr "Kreditkontoer"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2518
msgid ""
"Reverse amount display for Liability, Payable, Equity, Credit Card, and "
"Income accounts"
msgstr ""
"Bytt fortegn for gjelds-, leverandørgjelds-, egenkapitals-, kredittkort- og "
"inntektskontoer"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2520
#, c-format
msgid "From %s To %s"
msgstr "Fra %s til %s"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2524
msgid "Primary Subtotals/headings"
msgstr "Primære delsummer/-overskrifter"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2528
msgid "Secondary Subtotals/headings"
msgstr "Sekundære delsummer/-overskrifter"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2536
msgid "Split Odd"
msgstr "Del ulikt"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2540
msgid "Split Even"
msgstr "Del likt"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2550
msgid "No matching transactions found"
msgstr "Ingen samsvarende transaksjoner funnet"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2552
msgid ""
"No transactions were found that match the time interval and account "
"selection specified in the Options panel."
msgstr ""
"Ingen transaksjoner passer overens med tidsintervallet og kontovalgene du "
"har gjrt i \"Alternativer\"."
#. src/report/standard-reports/register.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2580
msgid "The title of the report"
msgstr "Rapportens tittel"
#. src/report/standard-reports/register.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2606
msgid "Display the account?"
msgstr "Vis konto?"
#. src/report/standard-reports/register.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2646
msgid "Total Debits"
msgstr "Sum debet"
#. src/report/standard-reports/register.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2648
msgid "Total Credits"
msgstr "Sum kredit"
#. src/report/standard-reports/register.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2650
msgid "Net Change"
msgstr "Nettoendring"
#. src/report/standard-reports/register.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2652
msgid "Client"
msgstr "Klient"
#. src/report/standard-reports/budget.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2664
msgid "Budget Report"
msgstr "Budsjettrapport"
#. src/report/standard-reports/budget.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2684
#, c-format
msgid "%s - %s"
msgstr "%s - %s"
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2686 ../intl-scm/guile-strings.c:2720
msgid "Average Balance"
msgstr "Gjennomsnittsbalanse"
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2698 ../intl-scm/guile-strings.c:2786
msgid "Include Sub-Accounts"
msgstr "Inkluder underkontoer"
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2700 ../intl-scm/guile-strings.c:2800
msgid "Include sub-accounts of all selected accounts"
msgstr "Inkluder underkontoer av alle valgte kontoer"
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2704
msgid "Do transaction report on this account"
msgstr "Lag transaksjonsrapport for denne kontoen"
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2706 ../intl-scm/guile-strings.c:2756
msgid "Show table"
msgstr "Vis tabell"
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2708
msgid "Display a table of the selected data."
msgstr "Vis en tabell med valgte data."
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2710 ../intl-scm/guile-strings.c:2754
msgid "Show plot"
msgstr "Vis plott"
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2712
msgid "Display a graph of the selected data."
msgstr "Vis en graf med valgte data."
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2714 ../intl-scm/guile-strings.c:2752
msgid "Plot Type"
msgstr "Plottype"
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2716
msgid "The type of graph to generate"
msgstr "Type graf som skal genereres"
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2722 ../intl-scm/guile-strings.c:2748
msgid "Profit"
msgstr "Profitt"
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2724
msgid "Profit (Gain minus Loss)"
msgstr "Profitt (fortjeneste minus tap)"
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2728
msgid "Gain And Loss"
msgstr "Fortjeneste og tap"
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2734
msgid "Period start"
msgstr "Periodestart"
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2736
msgid "Period end"
msgstr "Periodeslutt"
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2740
msgid "Maximum"
msgstr "Maksimalt"
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2742
msgid "Minimum"
msgstr "Minimalt"
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2744
msgid "Gain"
msgstr "Fortjeneste"
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2746
msgid "Loss"
msgstr "Tap"
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2762 ../intl-scm/guile-strings.c:2770
msgid "Income vs. Day of Week"
msgstr "Inntekter mot ukedag"
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2764 ../intl-scm/guile-strings.c:2772
msgid "Expenses vs. Day of Week"
msgstr "Kostnader mot ukedag"
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2766
msgid "Shows a piechart with the total income for each day of the week"
msgstr "Viser et sektordiagram med totale inntekter for hver av ukedagene"
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2768
msgid "Shows a piechart with the total expenses for each day of the week"
msgstr "Viser et sektordiagram med totale kostnader for hver av ukedagene"
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2790 ../intl-scm/guile-strings.c:2862
msgid "Show Totals"
msgstr "Vis summer"
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2792 ../intl-scm/guile-strings.c:2864
msgid "Maximum Slices"
msgstr "Maksimalt antall sektorer"
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2806 ../intl-scm/guile-strings.c:2878
msgid "Show the total balance in legend?"
msgstr "Vis totalsummen i forklaringen?"
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2824
msgid "Income Piechart"
msgstr "Inntekter (sektordiagram)"
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2826
msgid "Expense Piechart"
msgstr "Kostnader (sektordiagram)"
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2828
msgid "Asset Piechart"
msgstr "Eiendeler (sektordiagram)"
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2830
msgid "Liability Piechart"
msgstr "Gjeld (sektordiagram)"
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2832
msgid "Shows a piechart with the Income per given time interval"
msgstr "Viser et sektordiagram med inntekt per angitt tidsintervall"
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2834
msgid "Shows a piechart with the Expenses per given time interval"
msgstr "Viser et sektordiagram med kostnader per angitt tidsintervall"
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2836
msgid "Shows a piechart with the Assets balance at a given time"
msgstr "Viser et sektordiagram med eiendelssaldoen for et bestemt tidspunkt"
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2838
msgid "Shows a piechart with the Liabilities balance at a given time"
msgstr "Viser et sektordiagram med gjeldssaldoen for et bestemt tidspunkt"
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2840
msgid "Income Accounts"
msgstr "Inntektskontoer"
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2842
msgid "Expense Accounts"
msgstr "Kostnadskontoer"
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2880
msgid "Maximum number of slices in pie"
msgstr "Maksimalt antall sektorer i sektordiagrammet"
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2886
#, c-format
msgid "Balance at %s"
msgstr "Balanse den %s"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2890 ../intl-scm/guile-strings.c:2980
msgid "Tax Report / TXF Export"
msgstr "Skatterapport/TXF-eksport"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2896 ../intl-scm/guile-strings.c:2986
msgid "Alternate Period"
msgstr "Varier periode"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2898 ../intl-scm/guile-strings.c:2988
msgid "Override or modify From: & To:"
msgstr "Overstyr eller endre fra: og til:"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2900 ../intl-scm/guile-strings.c:2990
msgid "Use From - To"
msgstr "Bruk fra - til"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2902 ../intl-scm/guile-strings.c:2992
msgid "Use From - To period"
msgstr "Bruk fra-til-periode"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2904 ../intl-scm/guile-strings.c:2994
msgid "1st Est Tax Quarter"
msgstr "1. skattekvartal"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2906 ../intl-scm/guile-strings.c:2996
msgid "Jan 1 - Mar 31"
msgstr "1. jan - 31. mar"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2908 ../intl-scm/guile-strings.c:2998
msgid "2nd Est Tax Quarter"
msgstr "2. skattekvartal"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2910 ../intl-scm/guile-strings.c:3000
msgid "Apr 1 - May 31"
msgstr "1. apr - 31. mai"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2912 ../intl-scm/guile-strings.c:3002
msgid "3rd Est Tax Quarter"
msgstr "3. skattekvartal"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2914 ../intl-scm/guile-strings.c:3004
msgid "Jun 1 - Aug 31"
msgstr "1. juni - 31. august"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2916 ../intl-scm/guile-strings.c:3006
msgid "4th Est Tax Quarter"
msgstr "4. skattekvartal"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2918 ../intl-scm/guile-strings.c:3008
msgid "Sep 1 - Dec 31"
msgstr "1. sep - 31. des"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2920 ../intl-scm/guile-strings.c:2922
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3010 ../intl-scm/guile-strings.c:3012
msgid "Last Year"
msgstr "Forrige år"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2924 ../intl-scm/guile-strings.c:3014
msgid "Last Yr 1st Est Tax Qtr"
msgstr "Fjorårets 1. skattekvartal"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2926 ../intl-scm/guile-strings.c:3016
msgid "Jan 1 - Mar 31, Last year"
msgstr "1. jan - 31. mar i fjor"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2928 ../intl-scm/guile-strings.c:3018
msgid "Last Yr 2nd Est Tax Qtr"
msgstr "Fjorårets 2. skattekvartal"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2930 ../intl-scm/guile-strings.c:3020
msgid "Apr 1 - May 31, Last year"
msgstr "1. apr - 31. mai i fjor"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2932 ../intl-scm/guile-strings.c:3022
msgid "Last Yr 3rd Est Tax Qtr"
msgstr "Fjorårets 3. skattekvartal"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2934 ../intl-scm/guile-strings.c:3024
msgid "Jun 1 - Aug 31, Last year"
msgstr "1. jun - 31. aug i fjor"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2936 ../intl-scm/guile-strings.c:3026
msgid "Last Yr 4th Est Tax Qtr"
msgstr "Fjorårets 4. skattekvartal"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2938 ../intl-scm/guile-strings.c:3028
msgid "Sep 1 - Dec 31, Last year"
msgstr "1. sep - 31. des i fjor"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2940 ../intl-scm/guile-strings.c:3030
msgid "Select Accounts (none = all)"
msgstr "Velg kontoer (ingen = alle)"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2942 ../intl-scm/guile-strings.c:3032
msgid "Select accounts"
msgstr "Velg kontoer"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2944 ../intl-scm/guile-strings.c:3034
msgid "Suppress $0.00 values"
msgstr "Overse kr 0,00-kontoer"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2946 ../intl-scm/guile-strings.c:3036
msgid "$0.00 valued Accounts won't be printed."
msgstr "Kontoer med kr 0,00 i sum vil ikke bli skrevet ut."
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2948 ../intl-scm/guile-strings.c:3038
msgid "Print Full account names"
msgstr "Skriv ut fullstendige kontonavn"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2950 ../intl-scm/guile-strings.c:3040
msgid "Print all Parent account names"
msgstr "Skriv ut navn på alle overordnede kontoer"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2952 ../intl-scm/guile-strings.c:3042
msgid ""
"WARNING: There are duplicate TXF codes assigned to some accounts. Only TXF "
"codes with payer sources may be repeated."
msgstr ""
"ADVARSEL: Det er duplikate TXF-koder koblet til enkelte kontoer. Kun TXF-"
"koder med betalingskilder kan repeteres."
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2958 ../intl-scm/guile-strings.c:3048
msgid "Sub-"
msgstr "Under-"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2960 ../intl-scm/guile-strings.c:3050
#, c-format
msgid "Period from %s to %s"
msgstr "Periode fra %s til %s"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2962
msgid "Blue items are exportable to a .TXF file."
msgstr "Det er mulig å eksportere blå elementer til en TXF-fil."
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2964 ../intl-scm/guile-strings.c:3054
msgid ""
"No Tax Related accounts were found. Go to the Edit->Tax Options dialog to "
"set up tax-related accounts."
msgstr ""
"Kan ikke finne noen kontoer merket \"skatterelatert\". Gå til Rediger-"
">Skattealternativer for å sette opp skatterelaterte kontoer."
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2966
msgid "Tax Report & TXF Export"
msgstr "Skatterapport og TXF-eksport"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2968
msgid "Taxable Income / Deductible Expenses / Export to .TXF file"
msgstr ""
"Skattepliktig inntekt / Fradragsberettigede kostnader / Eksporter til TXF-fil"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2970 ../intl-scm/guile-strings.c:2976
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3060 ../intl-scm/guile-strings.c:3066
msgid "Taxable Income / Deductible Expenses"
msgstr "Skattepliktig inntekt / Fradragsberettigede ksotnader"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2972 ../intl-scm/guile-strings.c:3062
msgid "This report shows your Taxable Income and Deductible Expenses."
msgstr ""
"Denne rapporten viser dine skattepliktige inntekter og fradragsberettigede "
"kostnader"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2974
msgid "TXF"
msgstr "TXF"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2978 ../intl-scm/guile-strings.c:3068
msgid "This page shows your Taxable Income and Deductible Expenses."
msgstr ""
"Denne siden viser dine skattepliktige inntekter og fradragsberettigede "
"kostnader."
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3052
msgid ""
"Blue items are exportable to a German Tax XML file. Press Export to actually "
"export them."
msgstr ""
"Det er mulig å eksportere blå elementer til en XML-fil i tysk skatteformat. "
"Trykk Eksport for å eksportere dem."
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3056
msgid "Tax Report & XML Export"
msgstr "Skatterapport & XML-eksport"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3058
msgid "Taxable Income / Deductible Expenses / Export to .XML file"
msgstr ""
"Skattepliktig inntekt / Fradragsberettigede kostnader / Eksporter til XML-fil"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3064
msgid "XML"
msgstr "XML"
#. src/import-export/qif-import/qif-file.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3116
msgid "Loading QIF file..."
msgstr "Åpner QIF-fil..."
#. src/import-export/qif-import/qif-to-gnc.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3118
msgid "QIF import: Name conflict with another account."
msgstr "QIF-import: Navn i konflikt med en annen konto."
#. src/import-export/qif-import/qif-to-gnc.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3122
msgid "Importing transactions..."
msgstr "Importerer transaksjoner..."
#. src/import-export/qif-import/qif-parse.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3124
#, c-format
msgid "The file contains an unknown Action '%s'."
msgstr "Denne filen inneholder en ukjent handling '%s'."
#. src/import-export/qif-import/qif-parse.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3126
msgid "Some transactions may be discarded."
msgstr "Noen transaksjoner kan bli forkastet."
#. src/import-export/qif-import/qif-merge-groups.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3130
msgid "Finding duplicate transactions..."
msgstr "Søker duplikattransaksjoner..."
#. src/business/business-utils/business-prefs.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3132
msgid "The name of your business"
msgstr "Navnet på ditt foretak"
#. src/business/business-utils/business-prefs.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3134
msgid "The address of your business"
msgstr "Din næringsadresse"
#. src/business/business-utils/business-prefs.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3136
msgid "The contact person to print on invoices"
msgstr "Kontaktpersonen som skal føres på fakturaene"
#. src/business/business-utils/business-prefs.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3138
msgid "The phone number of your business"
msgstr "Din virksomhets telefonnummer"
#. src/business/business-utils/business-prefs.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3140
msgid "The fax number of your business"
msgstr "Din virksomhets faksnummer"
#. src/business/business-utils/business-prefs.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3142
msgid "The email address of your business"
msgstr "Din virksomhets epostadresse"
#. src/business/business-utils/business-prefs.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3144
msgid "The URL address of your website"
msgstr "Din virksomhets webadresse"
#. src/business/business-utils/business-prefs.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3146
msgid "The ID for your company (eg 'Tax-ID: 00-000000)"
msgstr "ID for ditt firma (F.eks. organisasjonsnummer xxx.xxx.xxx)"
#. src/business/business-utils/business-prefs.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3148
msgid "Default Customer TaxTable"
msgstr "Standard kunde MVA-kode"
#. src/business/business-utils/business-prefs.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3150
msgid "The default tax table to apply to customers."
msgstr "Standard MVA-kode som skal brukes for kunder."
#. src/business/business-utils/business-prefs.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3152
msgid "Default Vendor TaxTable"
msgstr "Standard leverandør MVA-Kode"
#. src/business/business-utils/business-prefs.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3154
msgid "The default tax table to apply to vendors."
msgstr "Standard MVA-kode som skal brukes for leverandører."
#. src/business/business-utils/business-prefs.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3156
msgid "Fancy Date Format"
msgstr "Fancy datoformat"
#. src/business/business-utils/business-prefs.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3158
msgid "The default date format used for fancy printed dates"
msgstr "Standard datoformat som skal brukes for \"fancy\" datoer"
#. src/business/business-utils/business-utils.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3164
msgid "Company Address"
msgstr "Firmaadresse"
#. src/business/business-utils/business-utils.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3166
msgid "Company ID"
msgstr "Firma-ID"
#. src/business/business-utils/business-utils.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3168
msgid "Company Phone Number"
msgstr "Firmaets telefonnummer"
#. src/business/business-utils/business-utils.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3170
msgid "Company Fax Number"
msgstr "Firmaets faksnummer"
#. src/business/business-utils/business-utils.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3172
msgid "Company Website URL"
msgstr "Firmaets webadresse"
#. src/business/business-utils/business-utils.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3174
msgid "Company Email Address"
msgstr "Firmaets e-postadresse"
#. src/business/business-utils/business-utils.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3176
msgid "Company Contact Person"
msgstr "Firmaets kontaktperson"
#. src/business/business-reports/payables.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3178
msgid "Payable Account"
msgstr "Leverandørgjeldskonto"
#. src/business/business-reports/payables.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3180
msgid "The payable account you wish to examine"
msgstr "Leverandørgjeldskontoen du ønsker å undersøke"
#. src/business/business-reports/payables.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3182 ../intl-scm/guile-strings.c:3184
msgid "Payable Aging"
msgstr "Aldring av leverandørgjeld"
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3186 ../intl-scm/guile-strings.c:3504
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3762
msgid "Invoice Number"
msgstr "Fakturanummer"
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3192 ../intl-scm/guile-strings.c:3510
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3768
msgid "Charge Type"
msgstr "Type"
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3200 ../intl-scm/guile-strings.c:3248
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3518 ../intl-scm/guile-strings.c:3566
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3776 ../intl-scm/guile-strings.c:3824
msgid "Taxable"
msgstr "MVA-pliktig"
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3202 ../intl-scm/guile-strings.c:3254
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3520 ../intl-scm/guile-strings.c:3572
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3778 ../intl-scm/guile-strings.c:3830
msgid "Tax Amount"
msgstr "MVA-beløp"
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3208 ../intl-scm/guile-strings.c:3526
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3784
msgid "T"
msgstr "MVA"
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3210 ../intl-scm/guile-strings.c:3216
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3222 ../intl-scm/guile-strings.c:3228
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3234 ../intl-scm/guile-strings.c:3240
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3246 ../intl-scm/guile-strings.c:3252
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3258 ../intl-scm/guile-strings.c:3436
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3440 ../intl-scm/guile-strings.c:3444
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3448 ../intl-scm/guile-strings.c:3452
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3456 ../intl-scm/guile-strings.c:3528
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3534 ../intl-scm/guile-strings.c:3540
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3546 ../intl-scm/guile-strings.c:3552
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3558 ../intl-scm/guile-strings.c:3564
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3570 ../intl-scm/guile-strings.c:3576
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3786 ../intl-scm/guile-strings.c:3792
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3798 ../intl-scm/guile-strings.c:3804
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3810 ../intl-scm/guile-strings.c:3816
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3822 ../intl-scm/guile-strings.c:3828
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3834
msgid "Display Columns"
msgstr "Vis kolonner"
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3226 ../intl-scm/guile-strings.c:3544
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3802
msgid "Display the action?"
msgstr "Vis handling?"
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3232 ../intl-scm/guile-strings.c:3550
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3808
msgid "Display the quantity of items?"
msgstr "Vis antall enheter?"
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3238 ../intl-scm/guile-strings.c:3556
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3814
msgid "Display the price per item?"
msgstr "Vis pris pr. enhet?"
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3244 ../intl-scm/guile-strings.c:3562
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3820
msgid "Display the entry's discount"
msgstr "Vis oppføringens rabatt"
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3250 ../intl-scm/guile-strings.c:3568
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3826
msgid "Display the entry's taxable status"
msgstr "Vis oppføringens MVA-status"
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3256 ../intl-scm/guile-strings.c:3574
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3832
msgid "Display each entry's total total tax"
msgstr "Hvis hver linjes samlede mva."
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3262 ../intl-scm/guile-strings.c:3580
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3838
msgid "Display the entry's value"
msgstr "Vis oppføringens totalsum"
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3266 ../intl-scm/guile-strings.c:3602
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3842
msgid "Individual Taxes"
msgstr "Individuell MVA"
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3268 ../intl-scm/guile-strings.c:3604
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3844
msgid "Display all the individual taxes?"
msgstr "Vis hver enkelt MVA?"
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3278 ../intl-scm/guile-strings.c:3620
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3854
msgid "References"
msgstr "Referanser"
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3280 ../intl-scm/guile-strings.c:3622
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3856
msgid "Display the invoice references?"
msgstr "Vis referanser for fakturaen?"
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3284 ../intl-scm/guile-strings.c:3626
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3860
msgid "Billing Terms"
msgstr "Betalingsbetingelser"
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3286 ../intl-scm/guile-strings.c:3628
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3862
msgid "Display the invoice billing terms?"
msgstr "Vis fakturaens betalingsbetingelser?"
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3292 ../intl-scm/guile-strings.c:3634
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3868
msgid "Display the billing id?"
msgstr "Vis faktura-ID?"
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3298 ../intl-scm/guile-strings.c:3640
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3874
msgid "Display the invoice notes?"
msgstr "Vis fakturaens notater?"
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3302 ../intl-scm/guile-strings.c:3644
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3878
msgid "Payments"
msgstr "Betalinger"
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3304 ../intl-scm/guile-strings.c:3646
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3880
msgid "Display the payments applied to this invoice?"
msgstr "Vis betalinger som er ført mot denne fakturaen?"
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3308
msgid "Minimum # of entries"
msgstr "Minimum antall oppføringer"
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3310
msgid "The minimum number of invoice entries to display. (-1)"
msgstr "Minimum antall rader for oppføringer som skal vises. (-1)"
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3314 ../intl-scm/guile-strings.c:3656
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3884
msgid "Extra Notes"
msgstr "Ekstra notater"
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3316 ../intl-scm/guile-strings.c:3886
msgid "Extra notes to put on the invoice"
msgstr "Ekstra notater på denne fakturaen"
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3320
msgid "Payable to"
msgstr "Betales til"
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3322
msgid "Display the Payable to: information"
msgstr "Vis betales til-informasjon"
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3326
msgid "Payable to string"
msgstr "Betales til-tekst"
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3328
msgid "The phrase for specifying to whom payments should be made"
msgstr "Teksten som beskriver hvem betalingen skal være til"
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3330
msgid "Make all cheques Payable to"
msgstr "Alle sjekker skal kunne heves av"
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3334
msgid "Company contact"
msgstr "Firmakontakt"
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3336
msgid "Display the Company contact information"
msgstr "Vis kontaktinformasjon for firmaet"
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3340
msgid "Company contact string"
msgstr "Firmaets kontakttekst"
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3342
msgid "The phrase used to introduce the company contact"
msgstr "Teksten som introduserer firmaets kontaktperson"
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3344
msgid "Direct all inquiries to"
msgstr "Alle henvendelser rettes til"
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3346 ../intl-scm/guile-strings.c:3418
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3668 ../intl-scm/guile-strings.c:3896
msgid "Payment, thank you"
msgstr "Innbetaling"
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3352 ../intl-scm/guile-strings.c:3674
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3902
msgid "Amount Due"
msgstr "Å betale"
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3354 ../intl-scm/guile-strings.c:3676
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3904
msgid "REF"
msgstr "REF"
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3356
msgid "INVOICE"
msgstr "FAKTURA"
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3358
msgid "Phone:"
msgstr "Telefon:"
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3360
msgid "Fax:"
msgstr "Faks:"
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3362
msgid "Web:"
msgstr "Web:"
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3370 ../intl-scm/guile-strings.c:3684
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3912
#, c-format
msgid "%s #%d"
msgstr "%s #%d"
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3372
#, c-format
msgid "Invoice&nbsp;#&nbsp;%d"
msgstr "Faktura&nbsp;nr.&nbsp;%d"
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3374
msgid "Invoice&nbsp;Date"
msgstr "Fakturadato"
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3376
msgid "Due&nbsp;Date"
msgstr "Forfallsdato"
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3378
msgid "<br>Invoice&nbsp;in&nbsp;progress...."
msgstr "<br>Faktura&nbsp;under&nbsp;redigering...."
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3384 ../intl-scm/guile-strings.c:3694
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3924
msgid "No Valid Invoice Selected"
msgstr "Ingen gyldig faktura valgt"
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3386 ../intl-scm/guile-strings.c:3388
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3390
msgid "Fancy Invoice"
msgstr "Fancy faktura"
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
#. src/business/business-reports/aging.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3410 ../intl-scm/guile-strings.c:3748
msgid "0-30 days"
msgstr "0-30 dager"
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
#. src/business/business-reports/aging.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3412 ../intl-scm/guile-strings.c:3750
msgid "31-60 days"
msgstr "31-60 dager"
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
#. src/business/business-reports/aging.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3414 ../intl-scm/guile-strings.c:3752
msgid "61-90 days"
msgstr "61-90 dager"
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
#. src/business/business-reports/aging.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3416 ../intl-scm/guile-strings.c:3754
msgid "91+ days"
msgstr "91+ dager"
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3424
msgid "Total Credit"
msgstr "Total kreditt"
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3426
msgid "Total Due"
msgstr "Totalsum"
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3428
msgid "The company for this report"
msgstr "Firma for denne rapporten"
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3430
msgid "The account to search for transactions"
msgstr "Kontoen hvor det skal søkes etter transaksjoner"
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3438 ../intl-scm/guile-strings.c:3442
msgid "Display the transaction date?"
msgstr "Vis transaksjonsdato?"
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3446
msgid "Display the transaction reference?"
msgstr "Vis transaksjonsreferansen?"
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3450
msgid "Display the transaction type?"
msgstr "Vis transaksjonstype?"
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3454
msgid "Display the transaction description?"
msgstr "Vis transaksjonsbeskrivelse?"
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3458 ../intl-scm/guile-strings.c:3486
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3664 ../intl-scm/guile-strings.c:3892
msgid "Today Date Format"
msgstr "Format for \"dagens dato\""
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3460 ../intl-scm/guile-strings.c:3666
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3894
msgid "The format for the date->string conversion for today's date."
msgstr "Formatet for dato->streng-konvertering for dagens dato"
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3466
msgid "Expense Report"
msgstr "Kostnadsrapport"
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3480 ../intl-scm/guile-strings.c:3482
msgid "Report:"
msgstr "Rapport:"
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3484
msgid ""
"No valid account selected. Click on the Options button and select the "
"account to use."
msgstr ""
"Ingen gyldig konto valgt. Åpne \"Alternativer\" og velg hvilken konto som "
"skal brukes."
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3490
#, c-format
msgid "No valid %s selected. Click on the Options button to select a company."
msgstr "Ingen gyldig %s valgt. Velg \"Alternativer\" for å velge et firma."
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3492 ../intl-scm/guile-strings.c:3498
msgid "Customer Report"
msgstr "Kunderapport"
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3494 ../intl-scm/guile-strings.c:3500
msgid "Vendor Report"
msgstr "Leverandørrapport"
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3496 ../intl-scm/guile-strings.c:3502
msgid "Employee Report"
msgstr "Ansattrapport"
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3584
msgid "My Company"
msgstr "Mitt firma"
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3586
msgid "Display my company name and address?"
msgstr "Vis mitt eget firmanavn og adresse?"
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3590
msgid "My Company ID"
msgstr "Min firma-ID"
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3592
msgid "Display my company ID?"
msgstr "Vis min firma-ID"
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3598
msgid "Display due date?"
msgstr "Vis forfallsdato?"
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3616
msgid "Display the subtotals?"
msgstr "Vis delsummer?"
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3650
msgid "Invoice Width"
msgstr "Fakturabredde"
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3652
msgid "The minimum width of the invoice."
msgstr "Minimum bredde på fakturaen."
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3654 ../intl-scm/guile-strings.c:3662
msgid "Text"
msgstr "Tekst"
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3658
msgid "Extra notes to put on the invoice (simple HTML is accepted)"
msgstr "Ekstra notater til fakturaen (enkel HTML er akseptert)"
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3660 ../intl-scm/guile-strings.c:3888
msgid "Thank you for your patronage"
msgstr "Takk for ordren."
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3686
#, c-format
msgid "Invoice #%d"
msgstr "Faktura nr. %d"
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3688
msgid "INVOICE NOT POSTED"
msgstr "FAKTURA IKKE POSTERT"
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3696 ../intl-scm/guile-strings.c:3698
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3700
msgid "Easy Invoice"
msgstr "Enkel faktura"
#. src/business/business-reports/aging.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3704
msgid "Sort By"
msgstr "Sorter etter"
#. src/business/business-reports/aging.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3706
msgid "Sort Order"
msgstr "Sorteringsrekkefølge"
#. src/business/business-reports/aging.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3712
msgid "Show Multi-currency Totals?"
msgstr "Vis summer i flere valutaer?"
#. src/business/business-reports/aging.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3714
msgid "Show zero balance items?"
msgstr "Hvis oppføringer med nullsaldo?"
#. src/business/business-reports/aging.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3716
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Transactions relating to '%s' contain more than one currency. This report "
"is not designed to cope with this possibility."
msgstr ""
"Transaksjoner som angår firmaet %d inneholder mer enn en valuta. Denne "
"rapporten tar ikke høyde for dette."
#. src/business/business-reports/aging.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3718
msgid "Sort companys by"
msgstr "Sorter firmaer etter"
#. src/business/business-reports/aging.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3722
msgid "Name of the company"
msgstr "Firmanavn"
#. src/business/business-reports/aging.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3724
msgid "Total Owed"
msgstr "Samlet skyld"
#. src/business/business-reports/aging.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3726
msgid "Total amount owed to/from Company"
msgstr "Samlet beløp vi skylder firmaet/firmaet skylder oss"
#. src/business/business-reports/aging.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3728
msgid "Bracket Total Owed"
msgstr "Samlet skyld for inndeling"
#. src/business/business-reports/aging.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3730
msgid "Amount owed in oldest bracket - if same go to next oldest"
msgstr "Beløp som skyldes i eldste inndeling - hvis lik, gå til nest eldste"
#. src/business/business-reports/aging.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3732
msgid "Sort order"
msgstr "Sorteringsrekkefølge"
#. src/business/business-reports/aging.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3734
msgid "Increasing"
msgstr "Økende"
#. src/business/business-reports/aging.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3736
msgid "0 -> $999,999.99, A->Z"
msgstr "0 -> 999 999,99, A->Z"
#. src/business/business-reports/aging.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3738
msgid "Decreasing"
msgstr "Synkende"
#. src/business/business-reports/aging.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3740
msgid "$999,999.99 -> $0, Z->A"
msgstr "999 999,99 -> 0, Z->A"
#. src/business/business-reports/aging.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3742
msgid ""
"Show multi-currency totals. If not selected, convert all totals to report "
"currency"
msgstr ""
"Vis summer i flere valutaer. Hvis ikke valgt, konverter alle summer til "
"rapportvaluta"
#. src/business/business-reports/aging.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3744
msgid "Show all vendors/customers even if they have a zero balance."
msgstr "Vis alle leverandører/kunder, selv om de har nullbalanse."
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3914
msgid "Invoice Date"
msgstr "Fakturadato"
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3918
msgid "Invoice in progress...."
msgstr "Faktura under utvikling..."
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3926 ../intl-scm/guile-strings.c:3928
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3930
msgid "Printable Invoice"
msgstr "Faktura for utskrift"
#. src/business/business-reports/receivables.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3932
msgid "Receivables Account"
msgstr "Fordringskonto"
#. src/business/business-reports/receivables.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3934
msgid "The receivables account you wish to examine"
msgstr "Fordringskontoen du ønsker å undersøke"
#. src/business/business-reports/receivables.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3936 ../intl-scm/guile-strings.c:3938
msgid "Receivable Aging"
msgstr "Aldring av fordringer"
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:1
msgid ""
"Warning!! This is a DEVELOPMENT version of GnuCash. It probably has lots of "
"bugs and unstable features! If you are looking for a stable personal finance "
"application, you should use the latest release of GnuCash 1.8."
msgstr ""
"Advarsel!! Dette er en UTVIKLINGSVERSJON av GnuCash. Den har sannsynligvis "
"flere programfeil og ustabile funksjoner! Hvis du vil bruke et stabilt "
"personlig økonomiprogram, burde du bruke siste stabile versjonen, som er "
"GnuCash 1.8."
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:6
msgid ""
"The GnuCash online manual has lots of helpful information. If you are "
"upgrading from earlier versions of GnuCash, the section \"What's new in "
"GnuCash 2.0\" is particularly interesting. You can access the manual under "
"the Help menu."
msgstr ""
"Onlineversjonen av GnuCash manualen har mye nyttig informasjon. Hvis du "
"oppgraderer fra en tidligere versjon av GnuCash, er kapitlet \"Hva er nytt i "
"GnuCash 2.0\" mest sannsynlig av interesse. Tilgang til manualen får du i "
"Hjelp-menyen."
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:11
msgid ""
"You can easily import your existing financial data from Quicken, MS Money or "
"other programs that export QIF files or OFX files. In the File menu, click "
"on the sub-menu Import and click on QIF or OFX file, respectively. Then, "
"follow the instructions provided."
msgstr ""
"Du kan enkelt importere eksisterende data fra Quicken, MS Money eller andre "
"programmer som kan eksportere QIF- eller OFX-filer. I Fil-menyen finner du "
"undermenyen Importer, velg deretter QIF- eller OFX-fil. Følg instruksjonene "
"for å importere."
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:16
msgid ""
"If you are familiar with other financial programs such as Quicken, note that "
"GnuCash uses accounts instead of categories to track income and expenses. "
"For more information on income and expense accounts, please see the GnuCash "
"online manual."
msgstr ""
"Hvis du er kjent med andre økonomiprogrammer som f.eks. Quicken, legg merke "
"til at GnuCash bruker kontoer i stedet for kategorier for å følge inntekter "
"og kostnader. For mer informasjon om inntekt- og kostnadskontoer, vennligst "
"se online-manualen til GnuCash."
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:21
msgid ""
"Create new accounts by clicking the New button in the main window tool bar. "
"This will bring up a dialog box where you can enter account details. For "
"more information on choosing an account type or setting up a chart of "
"accounts, please see the GnuCash online manual."
msgstr ""
"For å lage en ny konto kan du klikke Ny-knappen på verktøylinjen i "
"hovedvinduet. En dialogboks for oppsett av kontodetaljer vil da vises. For "
"mer informasjon om valg av kontotype eller oppsett av kontoplan, vennligst "
"se online-manualen til GnuCash."
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:27
msgid ""
"Click the right mouse button in the main window to bring up the account menu "
"options. Within each register, clicking the right mouse button brings up the "
"transaction menu options."
msgstr ""
"Bruk høyre museknapp i et hovedvindu for å få frem kontomenyvalgene. I hvert "
"registreringsvindu henter høyre museknapp frem transaksjonsmenyvalgene."
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:31
msgid ""
"To enter multiple-split transactions such as a paycheck with multiple "
"deductions, click the Split button in the tool bar. Alternatively, in the "
"View -> Style menu, you can choose the register style Auto-Split Ledger or "
"Transaction Journal."
msgstr ""
"For å skrive inn multi-splitt-transaksjoner, f.eks. en lønnsslipp med flere "
"fradrag, trykk \"Splitt\"-knappen i verktøylinjen. Alternativt kan du velge "
"registerstilen \"Auto-splittbok\" eller \"Transaksjonsjournal\" i menyen "
"\"Vis -> Stil\"."
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:36
msgid ""
"As you enter amounts in the register, you can use the GnuCash calculator to "
"add, subtract, multiply and divide . Simply type the first value, then "
"select '+', '-','*', or '/'. Type the second value and press Enter to "
"record the calculated amount."
msgstr ""
"Ved inntasting av beløp under registreringen kan du bruke GnuCash-"
"kalkulatoren til å addere, subtrahere, multiplisere og dividere. Dette "
"gjøres ved å skrive inn første verdi, så bruk '+', '-', '*' eller '/', fyll "
"så inn neste verdi, og trykk enter for å fylle inn kalkulert verdi."
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:41
msgid ""
"Quick-fill makes it easy to enter common transactions. When you type the "
"first letter(s) of a common transaction description, GnuCash will "
"automatically complete the remainder of the transaction as it was last "
"entered."
msgstr ""
"Føringshjelp gjør det enkelt å skrive inn vanlige transaksjoner. Når du "
"skriver inn de første bokstavene av en vanlig transaksjonsbeskrivelse, vil "
"GnuCash automatisk fylle ut resten av transaksjonen slik den sist ble "
"skrevet inn."
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:46
msgid ""
"Type the first letter(s) of an existing account name in the Transfer "
"register column, and GnuCash will complete the name from your list of "
"accounts. For subaccounts, type the first letter(s) of the parent account, "
"followed by ':' and the first letter(s) of the subaccount (e.g. A:C for "
"Assets:Cash.)"
msgstr ""
"Skriv inn de første bokstavene av et eksisterende kontonavn i kolonnen for "
"Motkonto, og GnuCash vil fullføre navnet fra kontoplanen. For underkontoer, "
"skriv inn de(n) første bokstaven(e) av den overordnede kontoen, deretter "
"':', og til slutt de(n) første bokstaven(e) i underkontoen (f.eks. I:L for "
"Inntekter:Lønn)."
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:52
msgid ""
"Want to see all your subaccount transactions in one register? From the main "
"menu, highlight the parent account and select Accounts -> Open Subaccounts "
"from the menu."
msgstr ""
"Vil du se alle transaksjoner i alle underkontoer i ett register? Merk den "
"overordnede kontoen, høyreklikk og velg \"Åpne underkontoer\"."
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:56
msgid ""
"When entering dates, you can type '+' or '-' to increment or decrement the "
"selected date. You can use '+' and '-' to increment and decrement check "
"numbers as well."
msgstr ""
"Ved inntasting av datoer kan du bruke '+' eller '-' før å gå frem eller "
"tilbake en dag. Du kan bruke '+' og '-' til å endre kvitteringsnummer også."
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:60
msgid ""
"In the reconcile window, you can press the spacebar to mark transactions as "
"reconciled. You can also press Tab and Shift-Tab to move between deposits "
"and withdrawals."
msgstr ""
"I avstemmingsvinduet kan du trykke mellomromstasten for å merke "
"transaksjoner som avstemte. Du kan også bruke Tab og shift-Tab for å flytte "
"mellom innskudd og uttak."
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:64
msgid ""
"To transfer funds between accounts with different currencies, click on the "
"Transfer button in the register toolbar, select the accounts, and the "
"Currency Transfer options for entering the exchange rate or the other "
"currency's amount will be available."
msgstr ""
"For å overføre midler mellom kontoer med ulike valutaer, klikk på "
"\"Overføring\" i verktøylinjen. Så velger du kontoene, og alternativer som "
"lar deg skrive inn valutakurs eller vekslet beløp kommer frem."
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:69
msgid ""
"You can pack multiple reports into a single window, providing all the "
"financial information you want at a glance. To do so, use the Sample & "
"Custom -> \"Custom Multicolumn Report\" report."
msgstr ""
"Du kan slå sammen flere rapporter og dermed få full oversikt over alle dine "
"finansdata i en og samme rapport. For å gjøre dette bruker du egendefinert & "
"eksempler -> \"Egendefinert flerkolonnesrapport\"."
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:74
msgid ""
"Style Sheets affect how reports are displayed. Choose a style sheet for "
"your report as a report option, and use the Edit -> Style Sheets menu to "
"customize style sheets."
msgstr ""
"Stilark har innvirkning på utseendet til dine rapporter. Velg et stilark for "
"din rapport under rapportalternativer, og bruk Rediger -> stilark-menyen for "
"å tilpasse stilarkene."
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:78
msgid ""
"The GnuCash developers are easy to contact. As well as several mailing "
"lists, you can chat to them live on IRC! Join them on #gnucash at irc.gnome."
"org"
msgstr ""
"Det er enkelt å komme i kontakt med utviklerne av GnuCash. Det finnes flere "
"e-postlister, og du kan kontakte dem direkte på IRC! Logg deg på #gnucash på "
"irc.gnome.org"
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:82
msgid ""
"There is a theory that if ever anyone discovers what the Universe is for and "
"why it is here, it will instantly disappear and be replaced with something "
"even more bizarre and inexplicable. There is another theory that this has "
"already happened. Douglas Adams, \"The Restaurant at the End of the Universe"
"\""
msgstr ""
"Det finnes en teori som sier at dersom noen oppdager hva universet er til "
"for og hvorfor det er her, vil det umiddelbart forsvinne og erstattes med "
"noe enda mer bisart og uforståelig. Det finnes også en teori som sier at "
"dette allerede har skjedd. Douglas Adams, \"Restauranten ved universets slutt"
"\""
#~ msgid "Lost Accounts"
#~ msgstr "Tapte kontoer"
#~ msgid ""
#~ "Click \"Finish\" to update your accounts to use the new information you "
#~ "have entered.\n"
#~ "\n"
#~ "Click \"Cancel\" to cancel the file-loading process. \n"
#~ "\n"
#~ "Click \"Back\" to review your currency selections."
#~ msgstr ""
#~ "Trykk \"Ferdig\" for å oppdater dine kontoer i tråd med informasjonen du "
#~ "har fylt inn.\n"
#~ "\n"
#~ "Trykk \"Avbryt\" for å avbryte filinnlastingsprosessen.\n"
#~ "\n"
#~ "Trykk \"Tilbake\" for å se gjennom dine valutavalg."
#~ msgid "Import currency and stock information"
#~ msgstr "Importer valuta- og aksjeinformasjon"
#~ msgid ""
#~ "The file you are loading is from an older version of GnuCash. Information "
#~ "about currencies, stocks, and mutual funds needs to be updated for the "
#~ "new version. \n"
#~ "\n"
#~ "This dialog will prompt you for some additional information about each "
#~ "currency, stock, and mutual fund that appear in your accounts. After you "
#~ "have entered this information, you can update your accounts for the new "
#~ "version of GnuCash.\n"
#~ "\n"
#~ "Hit \"Cancel\" now to stop loading the file."
#~ msgstr ""
#~ "Filen du laster inn er fra en eldre versjon av GnuCash. Informasjon om "
#~ "valuta, aksjer og fond må oppdateres til den nye versjonen.\n"
#~ "\n"
#~ "Denne dialogboksen vil be deg om ytterligere informasjon om valuta, "
#~ "aksjer og fond som finnes i kontoene. Etter at du har fylt inn denne "
#~ "informasjonen kan du oppdatere dine kontoer til den nye versjonen av "
#~ "GnuCash.\n"
#~ "\n"
#~ "Trykk \"Avbryt\" nå for å stoppe fillastingen."
#~ msgid "Update your accounts with the new information"
#~ msgstr "Oppdater dine kontoer med den nye informasjonen"
#~ msgid ""
#~ "Pick the type of the currency or security. For national currencies, use "
#~ "\"CURRENCY\". Enter a new type in the box if the ones in the pick list "
#~ "are inappropriate."
#~ msgstr ""
#~ "Velg type valuta eller verdipapir. For nasjonale valutaer, bruk \"CURRENCY"
#~ "\". Fyll inn en ny type i boksen hvis alternativene i listen ikke passer."
#~ msgid ""
#~ "Enter a descriptive name for the currency or stock, such as \"US Dollar\" "
#~ "or \"Red Hat Stock\""
#~ msgstr ""
#~ "Fyll inn et beskrivende navn for valutaen eller aksjen, slik som \"US "
#~ "Dollar\" eller \"Red Hat-aksje\""
#~ msgid ""
#~ "Enter the ticker symbol (such as \"RHAT\"), national currency symbol "
#~ "(such as \"USD\"), or other unique abbreviation for the name."
#~ msgstr ""
#~ "Fyll inn tickersymbol (som \"RHAT\"), nasjonalt valutasymbol (som \"NOK"
#~ "\"), eller en annen unik forkortelse for navnet."
#~ msgid ""
#~ "Click \"Next\" to accept the information and move to the next currency or "
#~ "stock."
#~ msgstr ""
#~ "Velg \"Neste\" for å akseptere informasjonen og gå til neste valuta eller "
#~ "aksje."
#~ msgid ""
#~ "You must put values for the type, name, and abbreviation of the currency/"
#~ "stock."
#~ msgstr ""
#~ "Du må fylle inn verdier for type, navn, og forkortelse for valutaen/"
#~ "aksjen."
#~ msgid "Find"
#~ msgstr "Søk"