gnucash/po/glossary/zh_CN.po
Anonymous 87590c51aa
Translation update by Anonymous <noreply@weblate.org> using Weblate
po/glossary/tr.po: 31.1% (67 of 215 strings; 3 fuzzy)
0 failing checks (0.0%)
Translation: GnuCash/Glossary (Turkish)
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/gnucash/glossary/tr/

Translation update  by Anonymous <noreply@weblate.org> using Weblate

po/glossary/zh_TW.po: 99.5% (214 of 215 strings; 0 fuzzy)
0 failing checks (0.0%)
Translation: GnuCash/Glossary (Chinese (Traditional))
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/gnucash/glossary/zh_Hant/

Translation update  by Anonymous <noreply@weblate.org> using Weblate

po/glossary/zh_CN.po: 99.5% (214 of 215 strings; 0 fuzzy)
1 failing checks (0.4%)
Translation: GnuCash/Glossary (Chinese (Simplified))
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/gnucash/glossary/zh_Hans/

Translation update  by Anonymous <noreply@weblate.org> using Weblate

po/glossary/vi.po: 81.8% (176 of 215 strings; 21 fuzzy)
4 failing checks (1.8%)
Translation: GnuCash/Glossary (Vietnamese)
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/gnucash/glossary/vi/

Translation update  by Anonymous <noreply@weblate.org> using Weblate

po/glossary/sv.po: 99.5% (214 of 215 strings; 0 fuzzy)
1 failing checks (0.4%)
Translation: GnuCash/Glossary (Swedish)
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/gnucash/glossary/sv/

Translation update  by Anonymous <noreply@weblate.org> using Weblate

po/glossary/sk.po: 80.9% (174 of 215 strings; 22 fuzzy)
4 failing checks (1.8%)
Translation: GnuCash/Glossary (Slovak)
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/gnucash/glossary/sk/

Translation update  by Anonymous <noreply@weblate.org> using Weblate

po/glossary/rw.po: 3.2% (7 of 215 strings; 137 fuzzy)
3 failing checks (1.3%)
Translation: GnuCash/Glossary (Kinyarwanda)
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/gnucash/glossary/rw/

Translation update  by Anonymous <noreply@weblate.org> using Weblate

po/glossary/ru.po: 71.1% (153 of 215 strings; 30 fuzzy)
0 failing checks (0.0%)
Translation: GnuCash/Glossary (Russian)
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/gnucash/glossary/ru/

Translation update  by Anonymous <noreply@weblate.org> using Weblate

po/glossary/pt_BR.po: 99.5% (214 of 215 strings; 0 fuzzy)
1 failing checks (0.4%)
Translation: GnuCash/Glossary (Portuguese (Brazil))
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/gnucash/glossary/pt_BR/

Translation update  by Anonymous <noreply@weblate.org> using Weblate

po/glossary/pt.po: 99.5% (214 of 215 strings; 0 fuzzy)
0 failing checks (0.0%)
Translation: GnuCash/Glossary (Portuguese)
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/gnucash/glossary/pt/

Translation update  by Anonymous <noreply@weblate.org> using Weblate

po/glossary/pl.po: 96.7% (208 of 215 strings; 2 fuzzy)
1 failing checks (0.4%)
Translation: GnuCash/Glossary (Polish)
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/gnucash/glossary/pl/

Translation update  by Anonymous <noreply@weblate.org> using Weblate

po/glossary/nl.po: 96.7% (208 of 215 strings; 2 fuzzy)
1 failing checks (0.4%)
Translation: GnuCash/Glossary (Dutch)
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/gnucash/glossary/nl/

Translation update  by Anonymous <noreply@weblate.org> using Weblate

po/glossary/nb.po: 89.7% (193 of 215 strings; 6 fuzzy)
5 failing checks (2.3%)
Translation: GnuCash/Glossary (Norwegian Bokmål)
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/gnucash/glossary/nb_NO/

Translation update  by Anonymous <noreply@weblate.org> using Weblate

po/glossary/lt.po: 86.5% (186 of 215 strings; 16 fuzzy)
2 failing checks (0.9%)
Translation: GnuCash/Glossary (Lithuanian)
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/gnucash/glossary/lt/

Translation update  by Anonymous <noreply@weblate.org> using Weblate

po/glossary/it.po: 99.5% (214 of 215 strings; 0 fuzzy)
1 failing checks (0.4%)
Translation: GnuCash/Glossary (Italian)
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/gnucash/glossary/it/

Translation update  by Anonymous <noreply@weblate.org> using Weblate

po/glossary/id.po: 96.7% (208 of 215 strings; 2 fuzzy)
2 failing checks (0.9%)
Translation: GnuCash/Glossary (Indonesian)
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/gnucash/glossary/id/

Translation update  by Anonymous <noreply@weblate.org> using Weblate

po/glossary/hu.po: 80.9% (174 of 215 strings; 23 fuzzy)
5 failing checks (2.3%)
Translation: GnuCash/Glossary (Hungarian)
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/gnucash/glossary/hu/

Translation update  by Anonymous <noreply@weblate.org> using Weblate

po/glossary/hr.po: 99.5% (214 of 215 strings; 0 fuzzy)
1 failing checks (0.4%)
Translation: GnuCash/Glossary (Croatian)
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/gnucash/glossary/hr/

Translation update  by Anonymous <noreply@weblate.org> using Weblate

po/glossary/he.po: 99.5% (214 of 215 strings; 0 fuzzy)
0 failing checks (0.0%)
Translation: GnuCash/Glossary (Hebrew)
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/gnucash/glossary/he/

Translation update  by Anonymous <noreply@weblate.org> using Weblate

po/glossary/fr.po: 96.7% (208 of 215 strings; 2 fuzzy)
1 failing checks (0.4%)
Translation: GnuCash/Glossary (French)
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/gnucash/glossary/fr/

Translation update  by Anonymous <noreply@weblate.org> using Weblate

po/glossary/fi.po: 96.7% (208 of 215 strings; 2 fuzzy)
0 failing checks (0.0%)
Translation: GnuCash/Glossary (Finnish)
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/gnucash/glossary/fi/

Translation update  by Anonymous <noreply@weblate.org> using Weblate

po/glossary/es.po: 100.0% (215 of 215 strings; 0 fuzzy)
1 failing checks (0.4%)
Translation: GnuCash/Glossary (Spanish)
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/gnucash/glossary/es/

Translation update  by Anonymous <noreply@weblate.org> using Weblate

po/glossary/el.po: 96.7% (208 of 215 strings; 2 fuzzy)
1 failing checks (0.4%)
Translation: GnuCash/Glossary (Greek)
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/gnucash/glossary/el/

Translation update  by Anonymous <noreply@weblate.org> using Weblate

po/glossary/de_CH.po: 87.4% (188 of 215 strings; 14 fuzzy)
0 failing checks (0.0%)
Translation: GnuCash/Glossary (German (Switzerland))
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/gnucash/glossary/de_CH/

Translation update  by Anonymous <noreply@weblate.org> using Weblate

po/glossary/de.po: 96.7% (208 of 215 strings; 2 fuzzy)
1 failing checks (0.4%)
Translation: GnuCash/Glossary (German)
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/gnucash/glossary/de/

Translation update  by Anonymous <noreply@weblate.org> using Weblate

po/glossary/da.po: 80.0% (172 of 215 strings; 24 fuzzy)
3 failing checks (1.3%)
Translation: GnuCash/Glossary (Danish)
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/gnucash/glossary/da/

Translation update  by Anonymous <noreply@weblate.org> using Weblate

po/glossary/ca.po: 81.3% (175 of 215 strings; 22 fuzzy)
6 failing checks (2.7%)
Translation: GnuCash/Glossary (Catalan)
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/gnucash/glossary/ca/

Translation update  by Anonymous <noreply@weblate.org> using Weblate

po/glossary/bg.po: 85.1% (183 of 215 strings; 15 fuzzy)
9 failing checks (4.1%)
Translation: GnuCash/Glossary (Bulgarian)
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/gnucash/glossary/bg/

Translation update  by Anonymous <noreply@weblate.org> using Weblate

po/glossary/ar.po: 0.0% (0 of 215 strings; 0 fuzzy)
9 failing checks (4.1%)
Translation: GnuCash/Glossary (Arabic)
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/gnucash/glossary/ar/

Co-authored-by: Anonymous <noreply@weblate.org>
2022-01-02 22:20:25 +01:00

1084 lines
45 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# Theresa Zhang <theresa7qing@sina.com>, 2021.
# 小高 <2926295173@qq.com>, 2021.
# jane <allfortestingwork@outlook.com>, 2021.
# TianXing Yi <duguqiubailee@gmail.com>, 2021.
# TianXing_Yi <duguqiubailee@gmail.com>, 2021.
# 峡州仙士 <c@cjh0613.com>, 2021.
# Eric <spice2wolf@gmail.com>, 2021.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: GnuCash 4.8\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.gnucash.org/enter_bug."
"cgi?product=GnuCash&component=Translations\n"
"POT-Creation-Date: 2021-12-05 20:11+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2022-01-02 14:54+0000\n"
"Last-Translator: Anonymous <noreply@weblate.org>\n"
"Language-Team: Chinese (Simplified) <https://hosted.weblate.org/projects/"
"gnucash/glossary/zh_Hans/>\n"
"Language: zh_CN\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Weblate 4.10.1\n"
# 翻译人员好这个是不会被最终用户所见的。这是为了您也就是翻译人员所提供的一个工具。GnuCash 是一个个人或小型企业理财的软件,是一个会计专业性比较强的软件,其中包含了很多的术语。而这里就是针对很多术语的解释。
# 请大家务必在翻译前先浏览此文件,否则很容易出现翻译不一致的地方。如果有必须修正的术语错误,也请先修改这个文件,然后再修改软件的 po这样后来的翻译人员就不会犯同样的出错了。请大家在翻译术语的时候尽量参考国内会计行业术语以方便专业人士使用。谢谢
#. "English Definition (Dear translator: This file will never be visible to the user! It should only serve as a tool for you, the translator. Nothing more.)"
msgid "Term (Dear translator: This file will never be visible to the user!)"
msgstr "术语 (翻译人员好,这个文件将不会被最终用户所看到)"
#. "Opening and closing quote symbols and optionally their key combos like [altgr]+[Y]/[X]. Define the preferred style of quotation, see https://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_mark#Summary_table"
msgid "\"\""
msgstr "“”"
# 关于资金如何支出与收入的细节记录简称为科目。财会账簿中Account 将翻译为科目,而有关银行的 Account 将翻译为账户。
#. "A detailed record of money spent and received"
msgid "account"
msgstr "科目"
#. "An alphanumerical key of an account in GnuCash, not at the bank, can be used to sort. Some templates provide them or the user can enter them."
msgid "account code"
msgstr "科目编号"
#. "the tree view of all accounts"
msgid "account hierarchy"
msgstr "层级科目"
#. "-"
msgid "account name"
msgstr "科目名"
# 某人或某公司持有的某个事物,其有价值并且可以被使用或销售以支付债务
#. "The left side of the balance sheet in T account form shows the application of funds in form of assets. Because it contains only assets use assets directly. Complement: Passive. See also: Report Form"
msgid "account type: Active"
msgstr "科目类型:流动"
# 某人或某公司持有的某个事物,其有价值并且可以被使用或销售以支付债务
#. "A thing, esp. owned by a person or company, that has value and can be used or sold to pay debts. Dependent on the context you might use 'account type: Active' instead."
msgid "account type: Asset"
msgstr "科目类型:资产"
# 债务,财政义务
#. "in fact: 'Active & Passive', group aka 'Balance Sheet accounts'; complement of 'Profit & Loss'"
msgid "account type: Assets & Liabilities"
msgstr "科目类型:资产和负债"
# 英国称为 current account 即,现金流账户。是指一个可以随意从银行取款而不需要事先通知的银行账户
#. "(esp. US) (Brit = current account) a bank account from which money can be withdrawn without previous notice"
msgid "account type: checking"
msgstr "科目类型:活期存款"
#. "-"
msgid "account type: currency"
msgstr "科目类型:货币"
# 见:所有者权益
#. "see: Equity, but see also 'account type: Passive'"
msgid "account type: Equity"
msgstr "科目类型:所有者权益"
#. "-"
msgid "account type: Expense"
msgstr "科目类型:支出"
#. "-"
msgid "account type: Income"
msgstr "科目类型:收入"
# 债务,财政义务
#. "A debt, a financial obligation, but see also 'account type: Passive'"
msgid "account type: Liability"
msgstr "科目类型:负债"
#. "-"
msgid "account type: money-market"
msgstr "科目类型:金融市场"
#. "-"
msgid "account type: Mutual fund"
msgstr "科目类型:投资基金"
# 某人或某公司持有的某个事物,其有价值并且可以被使用或销售以支付债务
#. "The right side of the balance sheet in T account form shows the source of funds and contains equity & liability. While not common in english, most languages would translate 'equity & liability' with 'passive'. Complement: Active. See also: Report Form Implementation: https://bugs.gnucash.org/show_bug.cgi?id=421766"
msgid "account type: Passive"
msgstr "科目类型:固定"
# 某人或某公司持有的某个事物,其有价值并且可以被使用或销售以支付债务
#. "Group of accounts tracking your success, complement of 'Assets & Liabilities'"
msgid "account type: Profit & Loss"
msgstr "科目类型:损益"
# 1. (美国) 任何赚取利息的账户类型
# 2. (英国) 任何比现金流账户或存款账户利息更高的银行账户
#. "1. (US) any type of account that earns interest 2. (Brit) any type of bank account that earns a higher level of interest than a current account or deposit account"
msgid "account type: saving"
msgstr "科目类型:定期储蓄"
#. "-"
msgid "account type: Stock"
msgstr "科目类型:股票"
# 1. (美国) 任何赚取利息的账户类型
# 2. (英国) 任何比现金流账户或存款账户利息更高的银行账户
#. "This account type (new in gnucash-2.4.0) is used when exchanging or trading amounts from one currency into another"
msgid "account type: trading"
msgstr "科目类型:交易"
#. "-"
msgid "account: parent account"
msgstr "科目:父科目"
#. "-"
msgid "account: subaccount"
msgstr "科目:子科目"
#. "-"
msgid "account: top level account"
msgstr "科目:顶级科目"
# 导致一笔交易发生的事情的过程
#. "The process of doing something that caused a transaction to happen"
msgid "Action (register)"
msgstr "操作(交易)"
#. "Automated teller machine"
msgid "action: ATM"
msgstr "操作ATM"
# 这笔交易是一个自动存款
#. "Transaction was an auto deposit"
msgid "action: autoDep"
msgstr "操作:自动存款"
#. "-"
msgid "action: buy"
msgstr "操作:购买"
#. "-"
msgid "action: deposit"
msgstr "操作:存款"
# 当别人直接从你的账户自动扣钱的行为。反义词是直接存款。
#. "When people can automatically deduct money straight from your account. The reverse of Direct Deposit."
msgid "action: direct debit"
msgstr "操作:直接借记"
# 交易是一个资金的分配
#. "transaction is a distribution (???)"
msgid "action: dist"
msgstr "操作:分配"
# 交易是一个股息
#. "transaction is a dividend"
msgid "action: div"
msgstr "操作:股息"
#. "-"
msgid "action: fee"
msgstr "操作:费用"
# 交易是来自利息
#. "transaction comes from interest"
msgid "action: int"
msgstr "操作:利息"
# 交易是贷款
#. "-"
msgid "action: loan"
msgstr "操作:贷款"
# 见:支付一
#. "see: payment 1."
msgid "action: payment"
msgstr "操作:支付"
#. "Point of sale"
msgid "action: POS"
msgstr "操作POS"
#. "-"
msgid "action: rebate"
msgstr "操作:回扣"
#. "-"
msgid "action: sell"
msgstr "操作:销售"
#. "-"
msgid "action: Teller"
msgstr "操作:出纳"
# 见转帐2
#. "see: transfer 2. (=credit transfer)"
msgid "action: transfer"
msgstr "操作:转账"
#. "-"
msgid "action: wire"
msgstr "操作:电汇"
#. "-"
msgid "action: withdraw"
msgstr "操作:提现"
#. "As in: payable aging, or: receivable aging. The aging report categorizes payables or receivables based on time buckets. This gives an overview of which bills or invoices are overdue at which time in the future. "
msgid "aging"
msgstr "账龄"
#. "A sum of money"
msgid "amount"
msgstr "金额"
#. "The amount finally to pay, respecting discounts, billing terms…"
msgid "amount due"
msgstr "应付金额"
#. "The result of adding several amounts together and then dividing this total by the number of amounts"
msgid "average"
msgstr "平均"
# 某一个科目下的资金的数额
#. "The amount of money that is in one's account"
msgid "balance (noun)"
msgstr "余额 (名词)"
# 安排收入与支出相等
#. "Balance brought forward - usually the first entry of an account statement containing the 'balance c/f' of the previous billing period or page"
msgid "balance b/f"
msgstr "结转余额"
# 安排收入与支出相等
#. "Balance carried forward - usually the last entry of an account statement to be used as 'balance b/f' on the next billing period or page"
msgid "balance c/f"
msgstr "结转"
# 一种记录资金收到与支付的书面记录,显示两者之间的总差额。
#. "A written record of money received and paid out, showing the difference between the two total amounts"
msgid "balance sheet"
msgstr "资产负债表"
# 安排收入与支出相等
#. "To arrange for income and spending to be equal"
msgid "balance, to"
msgstr "平衡,于"
#. "-"
msgid "bank"
msgstr "银行"
# 一个关于商品或提供的服务的欠款的书面声明。在 GnuCash 中,“账单”是我们(从厂商)收到的,而“发票”是我们发出(给客户)的。
#. "A written statement of money owed for goods or services supplied. In Gnucash, a 'bill' is a statement that we received (from a vendor), whereas an 'invoice' is one that we sent out (to a customer)."
msgid "bill"
msgstr "账单"
# 支付款额的条件。发票和账单都有结算条款。比如您可以有“条款”“Net-30”既账单30天后到期。
# http://en.wikipedia.org/wiki/Net_30
#. "see invoice owner"
msgid "bill owner"
msgstr "账单所有者"
# 支付款额的条件。发票和账单都有结算条款。比如您可以有“条款”“Net-30”既账单30天后到期。
# http://en.wikipedia.org/wiki/Net_30
#. "Conditions on paying a bill. Both an invoice and a bill have billing terms. For example, you can have 'terms' of 'Net-30', where the bill is due in full in 30 days."
msgid "billing terms"
msgstr "帐期"
# 包含了 GnuCash 中所有的实体结合(科目等)的数据集。是对一个企业的财务会计工作的书面记录。
#. "The dataset that encapsulates all the collections of entities (accounts etc.) in gnucash. The written records of the financial affairs of a business."
msgid "Book"
msgstr "账簿"
# 完成定期的财务记录,比如在该年年底。
#. "Completing the records of financial affairs for a specific time period, e.g. at the end of the year."
msgid "book closing"
msgstr "结账"
# 提供给某人资金和如何在一段时间内支出的估计或计划。
#. "An estimate or plan of the money available to somebody and how it will be spent over a period of time."
msgid "Budget"
msgstr "预算"
#. "-"
msgid "business (adjective)"
msgstr "商业的(形容词)"
# 比如在菜单上:关于小型企业财会功能的标题。
#. "as Menu Item: Headline for features that are related to small business accounting"
msgid "business (noun)"
msgstr "企业(名词)"
# 从投资或者财产销售得到的收益
#. "Profits made from the sale of investments or property"
msgid "capital gains"
msgstr "资本收益"
# 区分大小写字母
#. "Distinguishing the uppercase and lowercase letters"
msgid "case sensitive"
msgstr "大小写敏感"
# 硬币或纸币形式的资金
#. "Money in coins or notes"
msgid "cash"
msgstr "现金"
# (特别在美国)特别印制表格,某人写下一个订单给银行,用以从自己的帐户支付一笔钱给另一个人。
#. "(esp. US) (= cheque) A special printed form on which one writes an order to a bank to pay a sum of money from one's account to another person"
msgid "check"
msgstr "支票"
# 在一个科目树中修复不平衡的交易和孤立的子交易。任何借方不等于贷方的交易,会添加一个用于平衡的拆分(指向一个特殊的新科目,名为“不平衡”)。任何子交易如果没有所属科目都会被放进另一个特殊的科目,名为“孤立的”。
# 之前称为“清理”
#. "To repair unbalanced transactions and orphan splits in an account tree. Any transactions that have debits != credits will get a balancing split added (pointing to a special new account called 'Imbalance'). Any splits that do not have accounts are put into another special account called 'Orphan'. Formerly known as 'to scrub'."
msgid "check and repair, to"
msgstr "检查和修复,至"
# 结束应用程序与一个打开文件的关系,这样应用程序除非再次打开它,否则将不能够访问文件内容。
#. "To end an application's relationship with an open file so that the application will no longer be able to access the file without opening it again. "
msgid "close, to"
msgstr "关闭"
# 一种是购买和出售的物品。是关于账上一直跟踪的东西的最常用的词语。比如货币或股票。
#. "An article that is bought and sold. The most general term of what an account keeps track of, e.g. a currency or a stock."
msgid "commodity"
msgstr "币种"
#. "e.g. NASDAQ"
msgid "commodity listing"
msgstr "币种清单"
# 交易的最小量(如1/100美元又如对大多数股票而言的一股)
#. "the smallest amount of a commodity that's traded (e.g. 1/100 for USD, 1 for most stocks)"
msgid "commodity option: fraction"
msgstr "币种选项:最小单位"
# 如USD、DEM
#. "e.g. USD, DEM"
msgid "commodity option: Symbol"
msgstr "币种选项:符号"
# 借钱的费用,或者对某人的投资所支付的费用
#. "interest which is earned on both the initial deposit and on any interest that has already been earned but left on deposit."
msgid "compound interests"
msgstr "复利"
# (a) 支付到一个科目中的金额
# (b) 这种支付的记录
# (c) 向一个银行账户存钱的状态
#. "(a) A sum of money paid into an account. (b) A record of such a payment. (c) The state of having money in one's bank account."
msgid "Credit (column in register)"
msgstr "贷方(交易界面的一栏)"
#. "-"
msgid "Credit Card"
msgstr "信用卡"
# 直接从一个银行账户转到另一个银行账户,而不使用支票。
#. "A transfer of money direct from one bank account to another, without using a cheque"
msgid "credit transfer"
msgstr "转账"
# 直接从一个银行账户转到另一个银行账户,而不使用支票。
#. "A document that you give to a client that says you owe money to the client, i.e. the opposite of an invoice"
msgid "credit note"
msgstr "预付"
# 一个国家内使用的金钱
#. "The system of money used in a country"
msgid "currency"
msgstr "货币"
# 自定义打印格式 (由用户决定的),相对于模板而言。
#. "Custom print format (i.e. according to the user's wishes) as opposed to a template choice."
msgid "Custom"
msgstr "自定义"
#. "Compact, well-structured presentation of informations. See https://en.wikipedia.org/wiki/Dashboard_(business)"
msgid "dashboard"
msgstr "报表盘"
# 数据存储的后台
#. "The backend where the data is stored."
msgid "database"
msgstr "数据库"
# 指定一月中的第几天
#. "A specific numbered day of the month"
msgid "Date"
msgstr "日期"
# DD/MM/YY 、 MM/DD/YY 或其它格式
#. "DD/MM/YY or MM/DD/YY or something else"
msgid "date format"
msgstr "日期格式"
# 由两个不同日期界定的一个时间范围。
#. "A range in time that is delimited by two distinct dates."
msgid "date range"
msgstr "日期范围"
# (a) 在一个科目中的欠款或支付金额的书面声明。
# (b) 从一个科目取款的和
#. "(a) A written note in an account of a sum owed or paid out. (b) A sum withdrawn from an account."
msgid "Debit (column in register)"
msgstr "借方(交易界面的一栏)"
# 软件安装后,每个选项都会有一个默认值,直到用户修改配置。
#. "Each option has a default setting that it is shipped with, until the user changes the setting."
msgid "default"
msgstr "默认"
# 见存款
#. "see credit"
msgid "deposit (in the reconcile dialog)"
msgstr "存款(在对账对话框)"
# 某物价值逐渐降低的过程
#. "The process of something becoming less valuable"
msgid "depreciation"
msgstr "折旧"
# 1. 每笔交易一个文本区域。其内的文本应描述这笔交易是关于什么的。是一个短描述行的句子(最多40个字)。
# 2. 每个科目的一个文本区域。这个稍微长一些一般是要用1-5句话来描述这个科目是关于什么的。
#. "1. One textfield per transaction. The text in it should describe what the transaction was about. A short descriptive phrase (up to 40 chars) 2. One textfield per account. It is intended to be a longer, 1-5 sentence description of what this account is all about."
msgid "Description (column in register)"
msgstr "备注(交易界面的一栏)"
# 关于资金如何支出与收入的细节记录简称为科目。财会账簿中Account 将翻译为科目,而有关银行的 Account 将翻译为账户。
#. "Reductions to a basic price of goods or services. Your language might distinguish between discounts dealing with payments (billing terms) and others (invoice)."
msgid "discount"
msgstr "折扣"
# 嗯GnuCash的卖点
#. "Important Buzzword :)"
msgid "double entry"
msgstr "复式记账"
#. "Transactions or bills/invoices can contain a document link which links either to some file on the local disk or to some arbitrary URL."
msgid "document link"
msgstr "文件链接"
#. "The last day to pay an invoice in time."
msgid "due date"
msgstr "到期日"
#. "Electronic mail. Some languages allow different writings, but each team should use only one. https://en.wikipedia.org/wiki/Email"
msgid "email"
msgstr "电子邮件"
# 为某个人或者某个公司工作并且赚取薪金的人
#. "a person who works for somebody or a company in return for wages"
msgid "employee"
msgstr "员工"
# "equity" 翻译为 "所有者权益"。这个词我找不到中文合适的意思,大家可以帮忙想一下。它的定义可以参考[http://www.investopedia.com/terms/e/equity.asp] 以及[http://en.wikipedia.org/wiki/Ownership_equity]。它不是专指投资中的净资产,它在 GnuCash 中包含了一个"期初余额"的子科目,用以记录账目开始时的各个账上的余额。我最后选择了[http://www.chinesetax.com.cn/acc/gedikuaijizixun/200508/243623.html]中所说的 "所有者权益类账户"的翻译。也许不对,如果有懂会计的,可以告知一下国内的术语是什么?
#. "1. The money value of a property after all charges on it have been paid. Equity isn't debt, it's a representation of long-term capital (So combining it with liability isn't really very meaningful, except in the balance sheet. 2. (a) The value of the shares issued by a company. (b) Ordinary stocks and shares that carry no fixed interest."
msgid "equity"
msgstr "所有者权益"
#. "Report that ... FIXME: Add description."
msgid "equity statement"
msgstr "所有者权益表"
# 在交易结束前持有付款或存款的可信任的第三方。在美国,许多抵押贷款公司会在您取得贷款时设立一个中介账户。您每月支付给这个账户,然后他们从这个账户支付灾害保险和财产税。所以,他们“在托管账户”中持有资金以完成交易(支付保险和税)。托管账户[银行及金融机构的所以account是账户而不是会计科目。
#. "A trusted third party that holds a payment or deposit until a transaction is completed. In the US, many mortgage companies set up an escrow account when you get a mortgage. You pay into the account every month and they disburse amounts out of the escrow to pay for hazard insurance and property taxes. So they are holding funds 'in escrow' to complete the transactions (paying insurance and taxes)."
msgid "escrow (account)"
msgstr "托管账户"
# 不同国家货币之间的价值关系
#. "The relation in value between the money used in different countries"
msgid "exchange rate"
msgstr "汇率"
# 在创建科目的对话框中。根据具体情况翻译。
#. "in the account creation dialog??"
msgid "field"
msgstr "字段"
# 任何信息(文字、图像、可执行程序)放到一起并且给一个名字。您在硬盘中所有的信息是用一组文件来保管的。
#. "Any piece of information (text, graphics, executable) put together and given a name. All the information you have on the hard drive is arranged as a collection of files."
msgid "file"
msgstr "文件"
#. "-"
msgid "file type"
msgstr "文件类型"
#. "-"
msgid "financial calculator: interest rate"
msgstr "金融计算器:利率"
# 见:支付
#. "see: payment"
msgid "financial calculator: payments"
msgstr "金融计算器:支付"
# 这个报表曾经称为“损益”但是在2004-07-13重命名了。
#. "formal records of the financial activities and position of a business, person, or other entity. See https://en.wikipedia.org/wiki/Financial_statement for a list."
msgid "financial statement"
msgstr "财务报表"
#. "Free software is a matter of liberty, not price … see https://en.wikipedia.org/wiki/Free_software"
msgid "free software"
msgstr "开源软件"
# 财富的增长;利润;利益 (见:资本收益)
#. "An increase in wealth; profit; advantage (See also: capital gains)"
msgid "gain"
msgstr "收益"
# 自动创建科目的名字,用以将不平衡的交易恢复平衡。
#. "Name of an automatically created account to get imbalanced transactions back in balance"
msgid "imbalance"
msgstr "不平衡"
# 从非 GnuCash 格式中提取数据,并放到 GnuCash 的文件中去。比如QIF 导入。
#. "Process of extracting data from a non-Gnucash format into a Gnucash file. E.g. QIF Import."
msgid "import"
msgstr "导入"
# 这个报表曾经称为“损益”但是在2004-07-13重命名了。
#. "Report that ... FIXME: add description. This report used to be called the 'Profit & Loss', but it was renamed on 2004-07-13."
msgid "income statement"
msgstr "收益表"
# 借钱的费用,或者对某人的投资所支付的费用
#. "Money charged for borrowing money, or paid to somebody who invests money"
msgid "interest"
msgstr "利息"
# 一个销售的物品或提供的服务含收费价格的列表。
# 见:账单
# 在 GnuCash 中,“发票”是我们发出(给客户)的声明,而“账单”是我们(从厂商)收到的声明。
# Post Invoice应该翻译为“入账”。
#. "A list of goods sold or services provided together with the prices charged; see also: a bill. In Gnucash, an 'invoice' is a statement that we sent out (to a customer), whereas a 'bill' is one that we received (from a vendor)."
msgid "invoice"
msgstr "发票"
# 在商业会计中:任务是一个你可以将同一个客户或厂商的多个发票或账单合起来的一种机制。任务描述了订购过程中一(大)块工作或任务,会处理它的一个或多个发票或账单。
#. "In business accounting: Jobs are a mechanism by which you can group multiple invoices or bills that belong to the same customer or vendor. The job describes a (larger) piece of work or a task undertaken on order, for which one or many invoices or bills will be issued."
msgid "job"
msgstr "项目"
# 银行、商业公司等中的账本,用以记录其财务账目
#. "A book in which a bank, business firm, etc. records its financial accounts"
msgid "ledger"
msgstr "分类账"
# 资产负债表的右侧标题。见:所有者权益
#. "The heading for the right side of the balance sheet. See also: Equity."
msgid "liabilities/equity"
msgstr "负债/所有者权益"
# 从银行借的钱的数额。
#. "A sum of money that is lent (by a bank), see also: financial calculator, Mortgage"
msgid "loan"
msgstr "贷款"
# 从银行借的钱的数额。
#. "Annual Percentage Rate, includes in contrast to the Nominal Rate some of the various costs to obtain a loan."
msgid "loan: APR"
msgstr "年利率"
# 在商业活动中损失的资金
#. "The money lost in business activity"
msgid "loss"
msgstr "损失"
# 自动创建的科目的名称
#. "name of an automatically created account"
msgid "Lost Accounts"
msgstr "损失科目"
# 在一次交易内购买的物品的特定的集合。一个 Lot 通常在物品购买时形成,在卖出时关闭。为美国税务目的时所需要。
# 暂时找不到中文词汇与之对应,因此使用原文。
#. "A particular collection of items that were bought in one transaction. A lot is typically formed when the item is bought, and is closed when the item is sold out. Needed e.g. for U.S. tax purposes."
msgid "Lot"
msgstr "Lot"
# 将两个账簿合成一个(见账簿)
#. "Combine two books into one (see book)."
msgid "merge, to"
msgstr "合并"
# 散点图用于标记每一个数据点的东西
#. "The thing that the scatter plot uses to mark each data point"
msgid "marker"
msgstr "标记"
# 散点图用于标记每一个数据点的东西
#. "1. Some text annotation, but this meaning isn't used inside gnucash. 2. In the Customer summary report: The ratio of profit vs. sales, i.e. the profit amount divided by the sales amount, shown in percent."
msgid "markup"
msgstr "标记"
# 同时在 GnuCash 中显示多于一个窗口的形式。MDI = Multiple Document Interface (多文档界面)
#. "The way how more than one window is displayed in GnuCash at the same time. MDI = Multiple Document Interface."
msgid "MDI modus"
msgstr "MDI 方式"
# 每一个子交易都有的一个文本字段,用以帮助您记住这个子交易是关于什么的。
#. "One textfield per split that should help you remember what this split was about."
msgid "Memo"
msgstr "备注"
# (a) 从银行借钱用于买房或其它的财产,并且财产被抵押的协议。
# (b) 用此种方式借钱的数额
#. "(a) An agreement by which money is lent by a bank for buying a house or other property, the property being the security. (b) A sum of money lent in this way."
msgid "Mortgage"
msgstr "抵押贷款"
# (a) 从银行借钱用于买房或其它的财产,并且财产被抵押的协议。
# (b) 用此种方式借钱的数额
#. "Adjustable Rate Mortgage"
msgid "mortgage: ARM"
msgstr "浮动利率抵押贷款"
# (a) 从银行借钱用于买房或其它的财产,并且财产被抵押的协议。
# (b) 用此种方式借钱的数额
#. "Fixed Rate Mortgage"
msgid "mortgage: FRM"
msgstr "固定利率抵押贷款"
# 如 USD, DEM, CNY, 见货币
#. "e.g. USD, DEM, see Currency."
msgid "national currency"
msgstr "本位币"
# 刨去所有将要支出的剩下的(资金)。
#. "(of money) remaining when nothing more is to be taken away"
msgid "net"
msgstr "净"
# 所有资产净合计
#. "net total of all assets"
msgid "net assets"
msgstr "净资产"
# 对某一段时间内的收入合计减去支出合计。
#. "The total income minus the total expenses of a given time period."
msgid "net profit"
msgstr "净利润"
# 您的资本净值是指您的资本减去您的负债。如果您的科目已结帐,您的资本净值应等于您的所有者权益加上您的净利润。
#. "Your net worth is your assets minus your liabilities. If your accounts are balanced, your net worth should equal your equity plus your net profit."
msgid "net worth"
msgstr "资产净值"
# 每个记录都有的一个文本字段,用以放说明交易的信息。
#. "One textfield per transaction that can hold explanatory text about the transaction."
msgid "notes (register)"
msgstr "说明(交易界面的一栏)"
# 编号;交易中的一个字段。如果这笔交易是通过支票的,那么支票编号应该记在这个区域里。
#. "Abbreviation for: number; Field in a transaction. If this transaction was done by check, then the check number should be noted in this field."
msgid "Num (column in register)"
msgstr "编号(交易界面的一栏)"
# 进行访问
#. "to make accessible"
msgid "open, to"
msgstr "打开"
# 如果一个科目在开始时的余额不为零,那么这个余额就被称为期初余额。
#. "If an account starts with a non-zero balance, then this amount is called the opening balance."
msgid "opening balance"
msgstr "期初余额"
# 在图形界面中的菜单选择,用以允许用户指定每次使用应用程序的时候如何运作。
#. "A menu choice in the graphical user interface that allows the user to specify how the application will act each time it is used. "
msgid "options"
msgstr "选项"
# 当心:虽然这个词存在于 GnuCash 的代码中,但是 GnuCash 中所有的这类代码都没有激活。将来,这会用于商业会计,如:一个特别的关于制造或物资的请求,但是属于一个更大的任务。这样的请求可以来自于客户或发送给厂商。一个订单很可能会生成一个发票或账单。
#. "Watch out: Although this word exists in gnucash program code, all that program code in gnucash is currently not activated. In the future, it will be used in business accounting as follows: A particular request to make or supply goods, but belonging to a (larger) job. Such a request can come from a customer or be sent to a vendor. An order will probably generate one invoice or bill."
msgid "order"
msgstr "订单"
# 自动创建的科目名字,该科目持有无科目的子交易。
#. "Name of an automatically created account that holds splits that have no account."
msgid "orphan"
msgstr "孤立的"
#. "The customer to (or employee or vendor from) which this invoice is sent - or short your business partner."
msgid "owner (of bill, invoice or expense voucher)"
msgstr "所有者"
# 用于访问用户账户所需要知道的秘密用语。
#. "A secret phrase that one needs to know in order to get access to a user account "
msgid "passphrase"
msgstr "密码"
# 必须支付的金额 或 应该受到但是现在还没收到的金额
#. "An amount that must be paid / An amount for which money has not yet been received"
msgid "Payables/Receivables"
msgstr "应付/应收"
# 支付给的某人
#. "A person to whom sth is paid"
msgid "payee"
msgstr "收款人"
# 支付的或必须支付某物的人
#. "A person who pays or who has to pay for sth"
msgid "payer"
msgstr "付款人"
# 1. 支付某人/某物或被支付的行为
# 2. 支付资金的金额
#. "1. The action of paying sb/sth or of being paid. 2. A sum of money paid."
msgid "payment"
msgstr "支付"
# 一个不允许放置任何交易的科目。交易只能够放置其子科目下,所以这样的科目是用于作为结构的占位符
#. "An account where no transactions may be posted to; transactions can only be posted to subaccounts of this account, so this account serves as a placeholder in the hierarchy"
msgid "placeholder"
msgstr "占位符"
# 一个人拥有的一组投资
#. "A set of investments owned by a person"
msgid "portfolio"
msgstr "投资组合"
# 结束应用程序与一个打开文件的关系,这样应用程序除非再次打开它,否则将不能够访问文件内容。
#. "Register invoice, voucher in account register"
msgid "post, to"
msgstr "入帐"
#. "A menu choice in many graphical user interface applications that allows the user to specify how the application will act each time it is used. "
msgid "preferences"
msgstr "首选项"
# 见:支付一
#. "Loan repayment calculator: your payments are split in interests payment and principal payment"
msgid "principal payment"
msgstr "支付本金"
# 用以购买或出售某物的金额
#. "An amount of money for which sth may be bought or sold"
msgid "price (in a split)"
msgstr "金额"
# 开价是对要出售的物品报出价格,既你希望销售的价位
#. "An ask is an offer to sell, and the price you want to sell at."
msgid "price type: ask"
msgstr "价格类型:问价"
# 出价是对要购买的物品报出价格,既你希望购买的价位
#. "A bid is an offer to buy, and the price you want to buy at."
msgid "price type: bid"
msgstr "价格类型:投标"
# 网上报价。既一个关于股票、商品的当前价格的表
#. "online quotes (rather: quotation!?) A statement of the current price of stocks or commodities"
msgid "price: quotes"
msgstr "价格:报价"
# 公司收入的资金。特别是挣的金额减去支出的金额
#. "Money gained in business, esp. the difference between the amount earned (sales) and the amount spent (expenses/cost): Profit is sales minus expenses/cost."
msgid "profit"
msgstr "利润"
#. "OBSOLETE. This report was renamed to 'income statement' on 2004-07-13. Old definition: A list that shows the amount of money spent compared with the amount earned by a business in a particular period"
msgid "Profit & Loss"
msgstr "损益表"
#. "-"
msgid "quick-fill"
msgstr "快速填充"
#. "-"
msgid "rebalance, to (a transaction)"
msgstr "再次平衡 (一笔交易)"
# 对一个科目对帐,已对帐的子交易。使银行账户清单和用户在某个科目所记录的交易匹配。
#. "reconcile an account, a reconciled split. To find a way to make the bank's account statement agree with the user's recorded transactions in an account."
msgid "reconcile, to"
msgstr "对账"
#. "-"
msgid "record keeping"
msgstr "记录"
# 一个包含条目列表的账本
#. "A list of items; a book containing such a list"
msgid "register"
msgstr "账簿"
# 将交易拆分成两个或多个部分
#. "A transaction that is divided into two or more parts"
msgid "register entry: split transaction"
msgstr "交易:拆分交易"
#. "-"
msgid "register entry: stock split"
msgstr "交易:拆分股票"
# 账簿的一种形式
#. "one form of register"
msgid "register: auto-split ledger"
msgstr "账簿:自动拆分分类账"
# 账簿的另一种形式
#. "another form of register"
msgid "register: basic ledger"
msgstr "账簿:基本分类账"
# 账簿的另一种形式
#. "another form of register"
msgid "register: general ledger"
msgstr "账簿:总分类账"
# 账簿的另一种形式
#. "another form of register"
msgid "register: transaction journal"
msgstr "账簿:交易日记账"
# 重新加载当前文档
#. "reload the current document"
msgid "reload, to"
msgstr "重新加载"
#. "aka 'two-sided form' is in Europe often used for the balance sheet. Complement: report form: Vertical Form"
msgid "report form: T Account Form"
msgstr "报表:双栏报表"
#. "aka 'running form' is in english speaking countries usually used for the balance sheet in one column. Complement: report form: T Account Form"
msgid "report form: Vertical Form"
msgstr "报表:单栏报表"
# 一个所有者权益科目的名字,以区别开期初余额。“留存收益包括盈余公积和未分配利润 ” -- http://www.hudong.com/wiki/%E7%95%99%E5%AD%98%E6%94%B6%E7%9B%8A
# Retained Losses = Accumulated losses, 所以翻译为累积亏损。
#. "name of an equity account (?); to be distinguished from the opening balance."
msgid "Retained Earnings"
msgstr "留存收益"
# 创建一个新交易,它与老的交易正好相反。当您把两个交易加在一起的时候,它们会完全抵消。账目中这么使用,而不是使交易无效,通常是因为前一个月已经结帐了,不能够再进行任何修改了,或者会计系统为“只可写入,不可修改”类型。
#. "Create a new transaction that is the inverse of the old one. When you add the two together they completely cancel out. Accounts use this instead of voiding transactions, usually because the prior month has been closed and can no longer be changed, or the entire accounting system is 'write only'."
msgid "reverse transaction, to (Action in the register)"
msgstr "红冲(交易事项中的操作)"
#. "(In the customer summary report) The total amount of money received because something was sold."
msgid "sales"
msgstr "营业额"
# 写入数据(通常是一个文件)到存储介质,比如磁盘或磁带。
#. "To write data (typically a file) to a storage medium, such as a disk or tape."
msgid "save, to (to a file)"
msgstr "保存"
# 在某个特定的时间可以自动执行的一笔交易或一笔交易的提醒。它可以执行一次、或者按照固定间隔执行多次。
#. "A transaction or reminder of a transaction that can be automatically executed at a specific time. It can be executed either once, or several times at regular intervals."
msgid "Scheduled Transaction"
msgstr "计划交易"
# 【已废弃】在一个科目树中修复不平衡的交易和孤立的子交易。任何借方不等于贷方的交易,会得到一个用于平衡的子交易(指向一个特殊的新科目,名为“不平衡”)。任何子交易如果没有所属科目都会被放进另一个特殊的科目,名为“孤立的”。
# 现已废弃,使用术语“检查和修复”。
#. "DEPRECATED. To repair unbalanced transactions and orphan splits in an account tree. Any transactions that have debits != credits will get a balancing split added (pointing to a special new account called 'Imbalance'). Any splits that do not have accounts are put into another special account called 'Orphan'. Deprecated - use the term 'to check and repair' now."
msgid "scrub, to"
msgstr "清理,至"
# 显示谁拥有股份的文档或证明
#. "A document or certificate showing who owns shares"
msgid "security"
msgstr "证券"
#. "-"
msgid "Share Balance (register)"
msgstr "股份结余(账簿)"
# 一个商业公司的资金被分割为多个等份,任何这一部分会赋予持有者获得利益的一部分。
#. "Any of the equal parts into which the money of a business company is divided, giving the holder a right to a portion of the profits"
msgid "shares"
msgstr "股份"
# (价格的) 一个某物来自或获得的地方
#. "(often: of a quote) A place from which something comes or is obtained."
msgid "source"
msgstr "来源"
# 一个交易被分割成两个或多个部分的中的一个。
#. "One of the two or several parts a transaction is divided into"
msgid "split"
msgstr "子交易"
#. "Alias of 'shares'"
msgid "stocks"
msgstr "股票"
# 一个交易被分割成两个或多个部分的中的一个。
#. "Sometimes one old share gets replaced by multiple new like 1 OLD @100¤ by 2 NEW @50¤"
msgid "stock split"
msgstr "股票分割"
# 这个设定报表的特定设计或外观。
#. "This sets the particular design or shape of a report."
msgid "style sheet"
msgstr "样式表"
# 一大组数字中的一部分数字总和。(见:合计(total))
#. "The total of a set of figures that are part of a larger group of figures"
msgid "subtotal"
msgstr "小计"
# 科目的一个字段
#. "On the government's tax forms, the tax code identifies the given line or place on the form where certain amounts must be specified according to the current country's legislation"
msgid "tax code"
msgstr "税法"
# 科目的一个字段
#. "field of an account"
msgid "tax info"
msgstr "税务信息"
#. "Amost everybody has to declare and probably pay it. See https://en.wikipedia.org/wiki/Income_tax"
msgid "tax type: income tax"
msgstr "税种:所得税"
#. "Usually only business users have to handle it, see https://en.wikipedia.org/wiki/Sales_tax."
msgid "tax type: sales tax"
msgstr "税种:营业税"
#. "'Goods and Service Tax' is one form of sales tax."
msgid "tax type: GST"
msgstr "税种:商品及服务税"
#. "'Value Added Tax' is the other form of sales tax."
msgid "tax type: VAT"
msgstr "税种:增值税"
# 如果您创建一个新样式表,您可以从模板开始。
#. "If you create a new e.g. style sheet, you can start from a template."
msgid "template"
msgstr "模板"
# 见:日期范围
#. "see: date range"
msgid "time period"
msgstr "时间段"
#. "as abbreviation for Total"
msgid "Tot"
msgstr "合计"
# 全部数字或金额:任意科目逐笔结余、一些结余的合计。
# 注:金额(amount) < 小计(subtotal) < 合计(total) < 总计(grand total)
#. "The full number or amount: total of some balances, of any account's running balance etc."
msgid "total"
msgstr "合计"
# 做了一个商业的事务,资金从一个科目转到一个或多个科目。(另见:计划的交易)
#. "A piece of business done; the transfer of money from one account to one or more other accounts. (see also: Scheduled Transaction)"
msgid "transaction"
msgstr "交易"
# 一个金额已经被移动的交易。这个词汇来自于支票:一张支票开出了,但是在银行账户实际收到钱之前,还必须做一些事情。银行收到钱的时刻,就被称为交易(支票)已结清了。
#. "A transaction whose amount has actually been moved. The word comes from checks: a check is issued, but several steps have to be done until the amount is actually retrieved from the bank account, which is the point in time where that transaction (check) gets cleared."
msgid "transaction state: cleared"
msgstr "交易状态:结算"
#. "-"
msgid "transaction state: frozen"
msgstr "交易状态:冻结"
# 交易已经和银行账单对上帐了。
#. "A transaction that was reconciled with the bank's statement."
msgid "transaction state: reconciled"
msgstr "交易状态:对账"
# 交易是无效的,既不在有效了。
#. "A transaction that is void i.e. not valid (anymore)."
msgid "transaction state: voided"
msgstr "交易状态:作废"
# 1. 传输某种东西
# 2. 见:银行转帐
#. "1. The action of transferring sth. 2. see: credit transfer"
msgid "transfer (noun)"
msgstr "转账 (名词)"
# 转帐金额接收的科目
#. "The account where an amount is transferred to"
msgid "transfer account"
msgstr "收款帐户"
# 将资金从一个科目转到另一个科目。将会创建一个交易。
#. "To move money from one account to another. Will create a transaction."
msgid "transfer, to (register toolbar)"
msgstr "转账 (交易事项表)"
# 试算表是一个工作表,在上面您列出所有您的总分类账科目与它们的借、贷余额。这是一个用于对您账簿中的错误报警的工具。它的总借方必须等于总贷方。如果它们不等,您知道您有一个错误必须追踪修正。
#. "The trial balance is a worksheet on which you list all your general ledger accounts and their debit or credit balance. It is a tool that is used to alert you to errors in your books. The total debits must equal the total credits. If they don't equal, you know you have an error that must be tracked down."
msgid "trial balance (report)"
msgstr "试算表"
# 具有共同特征的一类事物。科目类型、商业类型等。
#. "A class or things that have characteristics in common; type of an account, of a commodity etc."
msgid "type"
msgstr "类型"
# 用做标准度量的固定金额或数量。例如,对自定义支票格式描述绝对位置的毫米、英寸。
#. "A fixed amount or number used as a standard of measurement; e.g. millimeters, inch; for absolute positioning in the custom check format."
msgid "units"
msgstr "单位"
#. "Uniform Resource Locator, https://en.wikipedia.org/wiki/URL"
msgid "URL"
msgstr "网址"
# 以资金或其它商品方式体现的某物的价值,因此它可以进行交换。
#. "The worth of sth in terms of money or other commodities for which it can be exchanged"
msgid "value (in a split)"
msgstr "价值"
# 在小型公司会计中:一个销售物品并提供货物的人或公司
#. "In small business accounting: A person or company that sells items and is supplying goods"
msgid "vendor"
msgstr "供应商"
# 在 GnuCash 中,术语“凭证”和“支出凭证”是可以替换使用的。实际上,“支出凭证”有一点用词不当,在 GnuCash 中更像“支出报表”。这个意思是由雇员开支的一个支出清单,并且公司将会报销它们。
#. "The terms 'Voucher' and 'Expense Voucher' are used interchangeably in gnucash. The 'Expense Voucher' is also a bit of a misnomer -- it's more like an 'Expense Report' in gnucash. The phrase is meant to be a list of expenses incurred by an employee for which the company will reminburse them."
msgid "voucher"
msgstr "凭证"
#. "see debit"
msgid "withdraw (in the reconcile dialog)"
msgstr "撤回(在对账对话框)"
# 一个销售的物品或提供的服务含收费价格的列表。
# 见:账单
# 在 GnuCash 中,“发票”是我们发出(给客户)的声明,而“账单”是我们(从厂商)收到的声明。
# Post Invoice应该翻译为“入账”。
#, fuzzy
#~ msgid "invoice owner"
#~ msgstr "发票"
#~ msgid "Open SubAccount"
#~ msgstr "打开子科目"
#~ msgid "Find Account"
#~ msgstr "查找科目"
#~ msgid "Invoices Due Reminder"
#~ msgstr "应收到期提醒"
#~ msgid "Employees Overview"
#~ msgstr "员工概况"
#~ msgid "Vendors Overview"
#~ msgstr "供应商概况"
#~ msgid "Customers Overview"
#~ msgstr "客户概况"
msgid "stock"
msgstr "股票"
msgid "due"
msgstr "到期"
msgid "Online"
msgstr ""