mirror of
https://github.com/Gnucash/gnucash.git
synced 2025-02-25 18:55:30 -06:00
git-svn-id: svn+ssh://svn.gnucash.org/repo/gnucash/trunk@2721 57a11ea4-9604-0410-9ed3-97b8803252fd
4098 lines
94 KiB
Plaintext
4098 lines
94 KiB
Plaintext
# Messages in Deutsch für GnuCash
|
|
# Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Jan-Uwe Finck <Jan-Uwe.Finck@bigfoot.de>, 1999.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: gnucash 1.5\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2000-08-26 19:49-0700\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2000-08-26 20:20+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Jan-Uwe Finck <Jan-Uwe.Finck@bigfoot.de>\n"
|
|
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
#: messages-i18n.c:10
|
|
msgid "$"
|
|
msgstr "EURO"
|
|
|
|
#: messages-i18n.c:11
|
|
msgid ""
|
|
"The GnuCash personal finance manager.\n"
|
|
"The GNU way to manage your money!"
|
|
msgstr ""
|
|
"GnuCash: Ihr persönlicher Finanzmanager.\n"
|
|
"Der GNU-Weg, Ihr Geld zu verwalten !"
|
|
|
|
#: messages-i18n.c:12
|
|
msgid ""
|
|
"To adjust an account's balance, you must first\n"
|
|
"choose an account to adjust.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Um ein Konto zu bearbeiten, müssen Sie zuerst \n"
|
|
"ein Konto auswählen.\n"
|
|
|
|
#: messages-i18n.c:13
|
|
msgid "You must choose a valid parent account."
|
|
msgstr "Wählen Sie ein gültiges Hauptkonto"
|
|
|
|
#: messages-i18n.c:14
|
|
msgid "There is already an account with that name."
|
|
msgstr "Es gibt bereits ein Konto mit diesem Namen."
|
|
|
|
#: messages-i18n.c:15
|
|
msgid ""
|
|
"Do you want to create a new account?\n"
|
|
"If not, then please select an account\n"
|
|
"to open in the main window.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Möchten Sie ein neues Konto erzeugen ?\n"
|
|
"Wenn nicht, dann wählen Sie bitte ein zu\n"
|
|
"öffnendes Konto im Haupt-Fenster.\n"
|
|
|
|
#: messages-i18n.c:15
|
|
msgid ""
|
|
"To edit an account, you must first\n"
|
|
"choose an account to edit.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Um ein Konto zu bearbeiten, müssen Sie zuerst \n"
|
|
"eines auswählen.\n"
|
|
|
|
#: messages-i18n.c:16
|
|
msgid ""
|
|
"To delete an account, you must first\n"
|
|
"choose an account to delete.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Um ein Konto zu löschen, müssen Sie zuerst \n"
|
|
"eines auswählen.\n"
|
|
|
|
#: messages-i18n.c:17
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to delete the %s account?"
|
|
msgstr "Sind Sie sicher dass Sie das %s Konto löschen wollen?"
|
|
|
|
#: messages-i18n.c:19
|
|
msgid "The account must be given a name! \n"
|
|
msgstr "Das Konto muß einen Namen erhalten! \n"
|
|
|
|
#: messages-i18n.c:19
|
|
msgid ""
|
|
"To open an account, you must first\n"
|
|
"choose an account to open.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Um ein Konto zu öffnen, müssen Sie zuerst \n"
|
|
"eines auswählen.\n"
|
|
|
|
#: messages-i18n.c:21
|
|
msgid "You must select an account to scrub."
|
|
msgstr "Wählen Sie eine Kontoart"
|
|
|
|
#: messages-i18n.c:22
|
|
msgid "You must select an account type."
|
|
msgstr "Wählen Sie eine Kontoart"
|
|
|
|
#: messages-i18n.c:23
|
|
msgid ""
|
|
"To reconcile an account, you must first\n"
|
|
"choose an account to reconcile.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Um ein Konto auszugleichen, müssen Sie zuerst \n"
|
|
"eines auswählen.\n"
|
|
|
|
#: messages-i18n.c:24
|
|
msgid "The amount must be a number."
|
|
msgstr "Der Betrag muss eine Zahl sein !"
|
|
|
|
#: messages-i18n.c:25
|
|
msgid "The balance must be a number."
|
|
msgstr "Das Saldo muss eine Zahl sein."
|
|
|
|
#: messages-i18n.c:26
|
|
msgid "The interest rate cannot be zero."
|
|
msgstr "Die Zinsrate kann nicht Null sein."
|
|
|
|
#: messages-i18n.c:27
|
|
msgid "You must enter values for the other quantities."
|
|
msgstr "Sie auch die anderen Werte angeben."
|
|
|
|
#: messages-i18n.c:28
|
|
msgid "The number of payments cannot be zero."
|
|
msgstr "Die Anzahl der Raten kann nicht Null sein"
|
|
|
|
#: messages-i18n.c:29
|
|
msgid ""
|
|
"Do you really want to mark this transaction not reconciled?\n"
|
|
"Doing so might make future reconciliation difficult!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wollen Sie diese Buchung wirklich als nicht abstimmbar markieren?\n"
|
|
"Das kann zu Problemen bei zukünftigen Buchungen führen!"
|
|
|
|
#: messages-i18n.c:30
|
|
msgid "Delete all the splits"
|
|
msgstr "Alle Splits löschen"
|
|
|
|
#: messages-i18n.c:31
|
|
msgid "Delete the whole transaction"
|
|
msgstr "Die gesamte Buchung löschen"
|
|
|
|
#: messages-i18n.c:32
|
|
msgid ""
|
|
"This selection will delete the whole transaction. This is what you usually "
|
|
"want."
|
|
msgstr ""
|
|
"Diese Auswahl wird die ganze Buchung löschen. Normalerweise wollen Sie genau "
|
|
"das."
|
|
|
|
#: messages-i18n.c:33
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: Just deleting all the splits will make your account unbalanced. You "
|
|
"probably shouldn't do this unless you're going to immediately add another "
|
|
"split to bring the transaction back into balance."
|
|
msgstr ""
|
|
"Warnung : Das Löschen aller Splits führt zu einem unausgeglichenen Konto.Sie "
|
|
"sollten das nicht tun,es sei denn, Sie wollen sofort einen anderen Split "
|
|
"hinzufügen, um das Konto wieder auszugleichen."
|
|
|
|
#: messages-i18n.c:34
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"It is dangerous to change the currency type\n"
|
|
"of an account. You asked to change it\n"
|
|
"from %s to %s.\n"
|
|
"Are You Sure?\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Es ist gefährlich die Währung eines Kontos\n"
|
|
"zu ändern. Sie wollen ihn von\n"
|
|
"%s zu %sändern.\n"
|
|
"Sind Sie sicher?\n"
|
|
|
|
#: messages-i18n.c:35
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"It is dangerous to change the security\n"
|
|
"of an account. You asked to change it\n"
|
|
"from %s to %s.\n"
|
|
"Are You Sure?\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Es ist gefährlich die Währung eines Kontos\n"
|
|
"zu ändern. Sie wollen ihn von\n"
|
|
"%s zu %sändern.\n"
|
|
"Sind Sie sicher?\n"
|
|
|
|
#: messages-i18n.c:36
|
|
msgid ""
|
|
"This file is from an older version of GnuCash. \n"
|
|
"Do you want to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Diese Datei ist von einer älteren Version von GnuCash. \n"
|
|
"Möchten Sie fortfahren?"
|
|
|
|
#: messages-i18n.c:37
|
|
msgid ""
|
|
"This file appears to be from a newer version of GnuCash. You must upgrade "
|
|
"GnuCash to read this file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Diese Datei scheint von einer neueren Version von GnuCash zu sein. \n"
|
|
"Sie brauchen die neuere Gnucash Version, um die Datei lesen zu können."
|
|
|
|
#: messages-i18n.c:38
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error reading the file. \n"
|
|
"Do you want to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Es gab einen Fehler beim Öffnen der Datei. \n"
|
|
"Möchten Sie fortfahren ?"
|
|
|
|
#: messages-i18n.c:39
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error writing the file\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Es gab einen Fehler beim Schreiben der Datei. \n"
|
|
" %s."
|
|
|
|
#: messages-i18n.c:40
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error opening the file\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Es gab einen Fehler beim Öffnen der Datei\n"
|
|
" %s."
|
|
|
|
#: messages-i18n.c:41
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error closing the file\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Es gab einen Fehler beim Schliessen der Datei. \n"
|
|
" %s."
|
|
|
|
#: messages-i18n.c:42
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The file \n"
|
|
" %s\n"
|
|
" could not be found."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Datei \n"
|
|
" %s\n"
|
|
" konnte nicht gefunden werden."
|
|
|
|
#: messages-i18n.c:43
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The file \n"
|
|
" %s\n"
|
|
" is empty."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Datei \n"
|
|
" %s\n"
|
|
" ist leer."
|
|
|
|
#: messages-i18n.c:44
|
|
msgid "Changes have been made since the last Save. Save the data to file?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Es wurden Veränderungen seit der letzten Speicherung vorgenommen. "
|
|
"Änderungen jetzt speichern?"
|
|
|
|
#: messages-i18n.c:45
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The file \n"
|
|
" %s\n"
|
|
" already exists.\n"
|
|
"Are you sure you want to overwrite it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Datei \n"
|
|
" %s\n"
|
|
" existiert bereits.\n"
|
|
"Sind Sie sicher, daß sie überschrieben werden soll?"
|
|
|
|
#: messages-i18n.c:46
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The filepath \n"
|
|
" %s\n"
|
|
"is not a valid location in the filesystem."
|
|
msgstr ""
|
|
"Der Datei-Pfad \n"
|
|
" %s\n"
|
|
"ist keine gültige Angabe für dieses Filesystem."
|
|
|
|
#: messages-i18n.c:47
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The file \n"
|
|
" %s\n"
|
|
"appears to be in use by another user.\n"
|
|
"If this is not right, remove the .LCK file and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Datei \n"
|
|
" %s\n"
|
|
"wird vermutlich von einem anderen User benutzt..\n"
|
|
"Wenn das nicht so ist, löschen Sie bitte die .LCK Datei und versuchen Sie es "
|
|
"erneut."
|
|
|
|
#: messages-i18n.c:48
|
|
msgid "You need to install the gnome-print library."
|
|
msgstr "Sie müssen die Gnome-Print Library installieren."
|
|
|
|
#: messages-i18n.c:49
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"QIF file load failed:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fehler beim Laden der Qif-Datei:"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: messages-i18n.c:50
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"QIF file load warning:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: messages-i18n.c:51
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"QIF file parse failed:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"QIF-Datei Analyse fehlerhaft:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: messages-i18n.c:52
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"QIF file parse warning:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Warnung bei QIF-Datei Analyse:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: messages-i18n.c:53
|
|
msgid "The source for price quotes"
|
|
msgstr "Quelle der Aktien-/Fonds-Kurse"
|
|
|
|
#: messages-i18n.c:54
|
|
msgid ""
|
|
"The account is not balanced.\n"
|
|
"Are you sure you want to finish?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Das Konto ist nicht ausgeglichen.\n"
|
|
"Sind Sie sicher, daß Sie beenden wollen ?"
|
|
|
|
#: messages-i18n.c:55
|
|
msgid ""
|
|
"You have made changes to this reconcile window.\n"
|
|
"Are you sure you want to cancel?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie haben Veränderungen vorgenommen. \n"
|
|
"Sind Sie sicher, daß Sie abbrechen wollen ?"
|
|
|
|
#: messages-i18n.c:56
|
|
msgid "Warning! This is a reconciled transaction. Do you want do continue?"
|
|
msgstr "Warnung! Dies ist eine ausgeglichene Buchung. Möchten Sie fortfahren?"
|
|
|
|
#: messages-i18n.c:57
|
|
msgid ""
|
|
"You have disabled \"Tip of the Day\"\n"
|
|
"You can re-enable tips from the General\n"
|
|
"section of the Preferences menu"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie haben den \"Tipp des Tages\" abgeschaltet.\n"
|
|
"Sie können ihn wieder im Menü \"Voreinstellungen\""
|
|
"einschalten"
|
|
|
|
#: messages-i18n.c:58
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You cannot transfer funds from the %s account.\n"
|
|
"It does not have a matching currency.\n"
|
|
"To transfer funds between accounts with different currencies\n"
|
|
" youneed an intermediate currency account.\n"
|
|
"Please see the GnuCash online manual"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie können keine Beträge vom Konto %s transferieren."
|
|
"Die Währungen stimmen nicht überein.\n"
|
|
"Um Beträge zwischen Konten mit verschiedenen Währungen zu transferieren\n"
|
|
"benötigen Sie ein Ausgleichs-Devisen-Konto."
|
|
"Siehe dazu auch das GnuCash-Online Manual."
|
|
|
|
#: messages-i18n.c:59
|
|
msgid "Error executing scheme report."
|
|
msgstr "Fehler beim Ausführen eines Scheme-Berichtes."
|
|
|
|
#: messages-i18n.c:60
|
|
msgid "This report has no parameters."
|
|
msgstr "Dieser Bericht hat keine Parameter"
|
|
|
|
#: messages-i18n.c:61
|
|
msgid "Show the income and expense accounts."
|
|
msgstr "Anzeige der Einnahmen- und Ausgaben-Konten"
|
|
|
|
#: messages-i18n.c:62
|
|
msgid ""
|
|
"The current transaction has been changed.\n"
|
|
"Would you like to record it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Die aktuelle Buchung wurde verändert.\n"
|
|
"Soll sie gespeichert werden ?"
|
|
|
|
#: messages-i18n.c:63
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to delete\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"from the transaction\n"
|
|
" %s ?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sind Sie sicher daß Sie \n"
|
|
" %s von der\n"
|
|
"Buchung löschen wollen\n"
|
|
" %s ?"
|
|
|
|
#: messages-i18n.c:64
|
|
msgid "Are you sure you want to delete the current transaction?"
|
|
msgstr "Sind Sie sicher das Sie das %s Konto löschen wollen?"
|
|
|
|
#: messages-i18n.c:65
|
|
msgid "Recalculate Transaction"
|
|
msgstr "Buchung neu kalkulieren"
|
|
|
|
#: messages-i18n.c:66
|
|
msgid ""
|
|
"The values entered for this transaction are inconsistent.\n"
|
|
"Which value would you like to have recalculated?\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Die eingegebenen Werte sind unvereinbar.\n"
|
|
"Welchen Wert möchten Sie neu kalkuliert haben?\n"
|
|
|
|
|
|
#: messages-i18n.c:67
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The types of all the parent accounts and their subaccounts must be changed "
|
|
"to %s.\n"
|
|
"Is that what you want to do?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Arten aller Haupt- und ihrer Unterkonten müssen zu %s geändert werden.\n"
|
|
"Möchten Sie das?"
|
|
|
|
#: messages-i18n.c:68
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The types of all the subaccounts must be changed to %s.\n"
|
|
"Is that what you want to do?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Arten aller Unterkonten müssen zu %s geändert werden.\n"
|
|
"Möchten Sie das?"
|
|
|
|
#: messages-i18n.c:69
|
|
msgid "The following changes must be made. Continue?"
|
|
msgstr "Die folgenden Änderungen müssen gemacht werden. Fortsetzen?"
|
|
|
|
#: messages-i18n.c:70
|
|
msgid ""
|
|
"There must be at least two accounts\n"
|
|
"created before you can transfer funds."
|
|
msgstr ""
|
|
"Es müssen zumindest zwei Konten eröffnet\n"
|
|
"werden, bevor Sie Geldmittel transferieren können."
|
|
|
|
#: messages-i18n.c:71
|
|
msgid ""
|
|
"You cannot transfer between those accounts.\n"
|
|
"They do not have a common currency.\n"
|
|
"To transfer funds between accounts with different currencies you\n"
|
|
"need an intermediate currency account.\n"
|
|
"Please see the GnuCash online manual"
|
|
msgstr ""
|
|
"Transferieren zwischen diesen Konten ist nicht möglich,\n"
|
|
"die Konten haben verschiedene Währungen !"
|
|
|
|
#: messages-i18n.c:72
|
|
msgid ""
|
|
"The \"From\" and \"To\" accounts\n"
|
|
" must be different!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Die \"von\" und \"zu\" Konten\n"
|
|
" müssen verschieden sein!"
|
|
|
|
#: messages-i18n.c:73
|
|
msgid "You can't transfer from and to the same account!"
|
|
msgstr "Sie können nicht von und zu demselben Konto transferieren !"
|
|
|
|
#: messages-i18n.c:74
|
|
msgid ""
|
|
"You must specify an account to transfer from,\n"
|
|
"or to, or both, for this transaction.\n"
|
|
"Otherwise, it will not be recorded."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie müssen ein Konto zum Transferieren angeben zu dem, \n"
|
|
"oder von dem transferiert werden soll oder beides; sonst \n"
|
|
"findet keine Buchung statt.."
|
|
|
|
#: messages-i18n.c:75
|
|
msgid "Adjust the balance of the selected account"
|
|
msgstr "Saldo des ausgewählten Kontos berichtigen"
|
|
|
|
#: messages-i18n.c:76
|
|
msgid "Enter the new balance"
|
|
msgstr "Geben Sie das neue Saldo ein"
|
|
|
|
#: messages-i18n.c:77
|
|
msgid "Enter the date you want the balance adjusted"
|
|
msgstr "Geben Sie das Datum für die Saldo-Berichtigung ein"
|
|
|
|
#: messages-i18n.c:78
|
|
msgid "Adjust the ending balance"
|
|
msgstr "Schluss-Saldo berichtigen"
|
|
|
|
#: messages-i18n.c:79
|
|
msgid "Adjust the balance of the main account for this register"
|
|
msgstr "Berichtigung des Saldos des Hauptkontos für dieses Register"
|
|
|
|
#: messages-i18n.c:80 po/guile_strings.txt:121
|
|
msgid "Double line mode with a multi-line cursor"
|
|
msgstr "Doppelzeilenmodus mit Multizeilen-Cursor"
|
|
|
|
#: messages-i18n.c:81 po/guile_strings.txt:122
|
|
msgid "Single line mode with a multi-line cursor"
|
|
msgstr "Einzelzeilenmodus mit Multizeilen-Cursor"
|
|
|
|
#: messages-i18n.c:82
|
|
msgid "Move to the blank transaction at the bottom of the register"
|
|
msgstr "Gehe zur freien Zeile am Ende dieses Registers"
|
|
|
|
#: messages-i18n.c:83
|
|
msgid "Cancel the current transaction"
|
|
msgstr "aktuelle Buchung abbrechen"
|
|
|
|
#: messages-i18n.c:84
|
|
msgid "Close this HTML window"
|
|
msgstr "dieses HTML-Fenster schliessen"
|
|
|
|
#: messages-i18n.c:85
|
|
msgid "Close this register window"
|
|
msgstr "dieses Register-Fenster schliessen"
|
|
|
|
#: messages-i18n.c:86
|
|
msgid "Copy the selected transaction"
|
|
msgstr "Ausgewählte Buchung kopieren"
|
|
|
|
#: messages-i18n.c:87
|
|
msgid "Enter a 3-letter ISO currency code such as USD (US Dollars)"
|
|
msgstr "Geben Sie einen 3-Buchstaben ISO Währungscode ein, wie z.B. USD (US Dollar, oder DEM (Deutsche Mark)"
|
|
|
|
#: messages-i18n.c:88
|
|
msgid "Cut the selected transaction"
|
|
msgstr "Ausgewählte Buchung ausschneiden"
|
|
|
|
#: messages-i18n.c:89
|
|
msgid "Set the date range of this register"
|
|
msgstr "Den Datumsbereich dieses Registers setzen"
|
|
|
|
#: messages-i18n.c:90
|
|
msgid "Delete selected account"
|
|
msgstr "Ausgewähltes Konto löschen."
|
|
|
|
#: messages-i18n.c:91
|
|
msgid "Delete the current transaction"
|
|
msgstr "aktuelle Buchung löschen"
|
|
|
|
#: messages-i18n.c:92 po/guile_strings.txt:151
|
|
msgid "Show transactions on two lines with more information"
|
|
msgstr "Transaktionen auf zwei Zeilen mit mehr Informationen anzeigen"
|
|
|
|
#: messages-i18n.c:93
|
|
msgid "Make a copy of the current transaction"
|
|
msgstr "Aktuelle Buchung kopieren"
|
|
|
|
#: messages-i18n.c:94
|
|
msgid "Edit the selected account"
|
|
msgstr "Ausgewähltes Konto bearbeiten."
|
|
|
|
#: messages-i18n.c:95
|
|
msgid "Edit the main account for this register"
|
|
msgstr "Bearbeiten des Hauptkonto für dieses Register"
|
|
|
|
#: messages-i18n.c:96
|
|
msgid "Edit the current transaction"
|
|
msgstr "aktuelle Buchung bearbeiten"
|
|
|
|
#: messages-i18n.c:97
|
|
msgid "Exit GnuCash"
|
|
msgstr "GnuCash verlassen."
|
|
|
|
#: messages-i18n.c:98
|
|
msgid "Export HTML-formatted report to file"
|
|
msgstr "HMTL-formatierten Bericht in Datei exportieren"
|
|
|
|
#: messages-i18n.c:99
|
|
msgid "Use the financial calculator"
|
|
msgstr "Den Finanzrechner benutzen"
|
|
|
|
#: messages-i18n.c:100
|
|
msgid "Find transactions with a search"
|
|
msgstr "Finde Konten mittels einer Suche"
|
|
|
|
#: messages-i18n.c:101
|
|
msgid "Open the GnuCash help window"
|
|
msgstr "Das GnuCash-Hilfe-Fenster öffnen"
|
|
|
|
#: messages-i18n.c:102
|
|
msgid "Move back one step in the history"
|
|
msgstr "Einen Schritt zurück"
|
|
|
|
#: messages-i18n.c:103
|
|
msgid "Move forward one step in the history"
|
|
msgstr "Einen Schritt vorwärts"
|
|
|
|
#: messages-i18n.c:104
|
|
msgid "Import a Quicken QIF file"
|
|
msgstr "Importieren einer Quicken QIF-Datei"
|
|
|
|
#: messages-i18n.c:105
|
|
msgid "Jump to the corresponding transaction in the other account"
|
|
msgstr "Zur passenden Gegenbuchung im Gegenkonto springen"
|
|
|
|
#: messages-i18n.c:106
|
|
msgid "Open the GnuCash Manual"
|
|
msgstr "Das GnuCash-Hilfe-Fenster öffnen"
|
|
|
|
#: messages-i18n.c:107
|
|
msgid "Show transactions on multiple lines with one line for each split"
|
|
msgstr "Buchungen im Multi-Mode mit einer Zeile pro Split anzeigen"
|
|
|
|
#: messages-i18n.c:108
|
|
msgid ""
|
|
"This transaction has multiple splits; switch to multi-line mode to see them "
|
|
"all"
|
|
msgstr ""
|
|
"Diese Buchung hat mehrfache Splits, schalten Sie in den Multi-Mode, um alle"
|
|
"zu sehen"
|
|
|
|
#: messages-i18n.c:109
|
|
msgid "Create a new account"
|
|
msgstr "Ein neues Konto eröffnen."
|
|
|
|
#: messages-i18n.c:110
|
|
msgid "Create a new file"
|
|
msgstr "Eine neue Datei anlegen"
|
|
|
|
#: messages-i18n.c:111
|
|
msgid "Add a new transaction to the account"
|
|
msgstr "Dem Konto eine neue Buchung hinzufügen"
|
|
|
|
#: messages-i18n.c:112
|
|
msgid "Open the selected account"
|
|
msgstr "Gewähltes Konto öffnen."
|
|
|
|
#: messages-i18n.c:113
|
|
msgid "Open the account"
|
|
msgstr "Konto öffnen"
|
|
|
|
#: messages-i18n.c:114
|
|
msgid "Open the selected account and all its subaccounts"
|
|
msgstr "Öffne das gewählte Konto und alle UnterKonten"
|
|
|
|
#: messages-i18n.c:115
|
|
msgid "Open a file"
|
|
msgstr "Datei öffnen"
|
|
|
|
#: messages-i18n.c:116
|
|
msgid "Paste the transaction clipboard"
|
|
msgstr "Das Buchungs-Clipboard anzeigen"
|
|
|
|
#: messages-i18n.c:117
|
|
msgid "Open the global preferences dialog"
|
|
msgstr "Öffnen der allgemeinen Optionen"
|
|
|
|
#: messages-i18n.c:118
|
|
msgid "Print a check using a standard format"
|
|
msgstr "Einen Scheck mit Standard-Format drucken"
|
|
|
|
#: messages-i18n.c:119
|
|
msgid "Reconcile the selected account"
|
|
msgstr "Gewähltes Konto abstimmen"
|
|
|
|
#: messages-i18n.c:120
|
|
msgid "Cancel the reconciliation of this account"
|
|
msgstr "Die Abstimmung dieses Kontos abbrechen"
|
|
|
|
#: messages-i18n.c:121
|
|
msgid "Finish the reconciliation of this account"
|
|
msgstr "Kontoabstimmung beenden"
|
|
|
|
#: messages-i18n.c:122
|
|
msgid ""
|
|
"Change the reconcile information including statement date and ending balance."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ändere die Abstimmungsinformation inklusive des Datums und der Schlussbilanz."
|
|
|
|
#: messages-i18n.c:123
|
|
msgid "Reconcile the main account for this register"
|
|
msgstr "Abstimmen des Hauptkontos für dieses Register"
|
|
|
|
#: messages-i18n.c:124
|
|
msgid "Record the current transaction"
|
|
msgstr "Aufzeichnen der aktuellen Buchung"
|
|
|
|
#: messages-i18n.c:125
|
|
msgid "Set the parameters for this report"
|
|
msgstr "Parameter für diesen Bericht ändern"
|
|
|
|
#: messages-i18n.c:126
|
|
msgid "Save the file to disk"
|
|
msgstr "Speichern dieser Datei"
|
|
|
|
#: messages-i18n.c:127
|
|
msgid "Identify and fix problems in the account"
|
|
msgstr "Identifizieren und Beseitigen von Problemen in diesem Konto"
|
|
|
|
#: messages-i18n.c:128
|
|
msgid "Identify and fix problems in all the accounts"
|
|
msgstr "Identifizieren und Beseitigen von Problemen in allen Konten"
|
|
|
|
#: messages-i18n.c:129
|
|
msgid "Identify and fix problems in the account and its subaccounts"
|
|
msgstr ""
|
|
"Identifizieren und Beseitigen von Problemen in diesem Konto und in den "
|
|
"Unterkonten"
|
|
|
|
#: messages-i18n.c:130
|
|
msgid "Identify and fix problems in the accounts of this register"
|
|
msgstr "Identifizieren und Beseitigen von Problemen in diesem Konto"
|
|
|
|
#: messages-i18n.c:131
|
|
msgid "Set the option to its default value"
|
|
msgstr "Standardeinstellung wiederherstellen"
|
|
|
|
#: messages-i18n.c:132
|
|
msgid "Show all of the transactions in the account"
|
|
msgstr "Alle Buchungen anzeigen"
|
|
|
|
#: messages-i18n.c:133 po/guile_strings.txt:156
|
|
msgid "Show transactions on single lines"
|
|
msgstr "Anzeigen der Buchungen auf einer Zeile"
|
|
|
|
#: messages-i18n.c:134 messages-i18n.c:267
|
|
msgid "Sort by Amount"
|
|
msgstr "Sortiere nach Betrag"
|
|
|
|
#: messages-i18n.c:135 messages-i18n.c:268
|
|
msgid "Sort by Date"
|
|
msgstr "Sortiere nach Datum"
|
|
|
|
#: messages-i18n.c:136 messages-i18n.c:269
|
|
msgid "Sort by Description"
|
|
msgstr "Sortiere nach Beschreibung"
|
|
|
|
#: messages-i18n.c:137
|
|
msgid "Sort by the date of entry"
|
|
msgstr "Sortiere nach Datum der Einträge"
|
|
|
|
#: messages-i18n.c:138 messages-i18n.c:271
|
|
msgid "Sort by Memo"
|
|
msgstr "Sortiere nach Memo"
|
|
|
|
#: messages-i18n.c:139 messages-i18n.c:272
|
|
msgid "Sort by Num"
|
|
msgstr "Sortiere nach Nummer"
|
|
|
|
#: messages-i18n.c:140
|
|
msgid "Sort by the statement date (unreconciled items last"
|
|
msgstr "Nach Statement-Datum sortieren (nicht abgestimmte Dinge zuletzt)"
|
|
|
|
#: messages-i18n.c:141
|
|
msgid "Keep normal account order"
|
|
msgstr "Beibehalten der normalen Kontoreihenfolge"
|
|
|
|
#: messages-i18n.c:142
|
|
msgid "Tips of the Day"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: messages-i18n.c:143
|
|
msgid "Transfer funds from one account to another"
|
|
msgstr "Transferieren von Währungen von einem Konto zu einem anderen"
|
|
|
|
#: messages-i18n.c:144
|
|
msgid "Enter the type of transaction, or choose one from the list"
|
|
msgstr "Geben Sie den Buchungstyp ein, oder wählen Sie einen aus der Liste"
|
|
|
|
#: messages-i18n.c:145
|
|
msgid "Enter a description of the transaction"
|
|
msgstr "Geben Sie eine Beschreibung der Buchung ein"
|
|
|
|
#: messages-i18n.c:146
|
|
msgid "Enter a description of the split"
|
|
msgstr "Geben Sie eine Beschreibung des Splits ein"
|
|
|
|
#: messages-i18n.c:147
|
|
msgid "Enter the transaction number, such as the check number"
|
|
msgstr "Geben Sie die Buchungsnummer ein"
|
|
|
|
#: messages-i18n.c:148
|
|
msgid "Enter the share price"
|
|
msgstr "Geben Sie Anteils-Preis ein"
|
|
|
|
#: messages-i18n.c:149
|
|
msgid "Enter the number of shares sold"
|
|
msgstr "Geben Sie die verkaufte Anzahl von Aktien ein"
|
|
|
|
#: messages-i18n.c:150
|
|
msgid "Enter the total value of the shares"
|
|
msgstr "Geben Sie den Gesamtwert der Aktien ein"
|
|
|
|
#: messages-i18n.c:151
|
|
msgid "Enter the account to transfer from, or choose one from the list"
|
|
msgstr "Geben Sie ein Konto ein, von dem Sie transferieren \n"
|
|
"oder wählen Sie eines aus der Liste"
|
|
|
|
#: messages-i18n.c:152
|
|
msgid "Enter the account to transfer to, or choose one from the list"
|
|
msgstr "Geben Sie ein Konto ein, zu dem Sie transferieren \n"
|
|
"oder wählen Sie eines aus der Liste"
|
|
|
|
#: messages-i18n.c:153
|
|
msgid "_Account"
|
|
msgstr "_Konto"
|
|
|
|
#: messages-i18n.c:154
|
|
msgid "_Accounts"
|
|
msgstr "_Konten"
|
|
|
|
#: messages-i18n.c:155
|
|
msgid "_Adjust Balance"
|
|
msgstr "_Saldo berichtigen"
|
|
|
|
#: messages-i18n.c:156
|
|
msgid "_Adjust Balance..."
|
|
msgstr "_Saldo berichtigen"
|
|
|
|
#: messages-i18n.c:157
|
|
msgid "_Blank"
|
|
msgstr "_Leer"
|
|
|
|
#: messages-i18n.c:158
|
|
msgid "_Cancel"
|
|
msgstr "_Abbrechen"
|
|
|
|
#: messages-i18n.c:159
|
|
msgid "Copy Transaction"
|
|
msgstr "Buchung kopieren"
|
|
|
|
#: messages-i18n.c:160
|
|
msgid "Cut Transaction"
|
|
msgstr "Buchung ausschneiden"
|
|
|
|
#: messages-i18n.c:161
|
|
msgid "_Date Range"
|
|
msgstr "_Datumsbereich"
|
|
|
|
#: messages-i18n.c:162
|
|
msgid "_Delete Account"
|
|
msgstr "_Konto löschen"
|
|
|
|
#: messages-i18n.c:163
|
|
msgid "_Delete"
|
|
msgstr "_Löschen"
|
|
|
|
#: messages-i18n.c:164
|
|
msgid "D_uplicate"
|
|
msgstr "D_uplizieren"
|
|
|
|
#: messages-i18n.c:165
|
|
msgid "_Edit"
|
|
msgstr "_Bearbeiten"
|
|
|
|
#: messages-i18n.c:166
|
|
msgid "_Edit Account"
|
|
msgstr "_Konto _bearbeiten"
|
|
|
|
#: messages-i18n.c:167
|
|
msgid "_Ending Balance"
|
|
msgstr "_Schlusssaldo"
|
|
|
|
#: messages-i18n.c:168
|
|
msgid "_Ending Balance..."
|
|
msgstr "_Schlusssaldo"
|
|
|
|
#: messages-i18n.c:169
|
|
msgid "_Finish"
|
|
msgstr "_Ende"
|
|
|
|
#: messages-i18n.c:170
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "_Hilfe"
|
|
|
|
#: messages-i18n.c:171
|
|
msgid "_Jump"
|
|
msgstr "S_pringe"
|
|
|
|
#: messages-i18n.c:172
|
|
msgid "_Manual"
|
|
msgstr "_Handbuch"
|
|
|
|
#: messages-i18n.c:173
|
|
msgid "_New"
|
|
msgstr "_Neu"
|
|
|
|
#: messages-i18n.c:174
|
|
msgid "_New Account"
|
|
msgstr "_Neues Konto"
|
|
|
|
#: messages-i18n.c:175
|
|
msgid "_New Account..."
|
|
msgstr "_Neues Konto"
|
|
|
|
#: messages-i18n.c:176
|
|
msgid "_Open Account"
|
|
msgstr "_Konto öffnen"
|
|
|
|
#: messages-i18n.c:177
|
|
msgid "Open S_ubaccounts"
|
|
msgstr "Öffnen U_nterkonten"
|
|
|
|
#: messages-i18n.c:178
|
|
msgid "Paste Transaction"
|
|
msgstr "Buchung einfügen"
|
|
|
|
#: messages-i18n.c:179
|
|
msgid "_Preferences"
|
|
msgstr "_Einstellungen"
|
|
|
|
#: messages-i18n.c:180
|
|
msgid "_Preferences..."
|
|
msgstr "_Einstellungen"
|
|
|
|
#: messages-i18n.c:181
|
|
msgid "_Print Check... (unfinished!)"
|
|
msgstr "_Scheck drucken (noch nicht fertig!)"
|
|
|
|
#: messages-i18n.c:182
|
|
msgid "_Reconcile Information..."
|
|
msgstr "_Informationen abstimmen..."
|
|
|
|
#: messages-i18n.c:183
|
|
msgid "_Reconcile..."
|
|
msgstr "_Abstimmen"
|
|
|
|
#: messages-i18n.c:184
|
|
msgid "_Reconcile"
|
|
msgstr "_Abstimmen"
|
|
|
|
#: messages-i18n.c:185
|
|
msgid "_Record"
|
|
msgstr "_Sichern"
|
|
|
|
#: messages-i18n.c:186
|
|
msgid "_Register"
|
|
msgstr "_Register"
|
|
|
|
#: messages-i18n.c:187
|
|
msgid "_Scrub"
|
|
msgstr "Aus_buchen"
|
|
|
|
#: messages-i18n.c:188
|
|
msgid "Scrub A_ccount"
|
|
msgstr "Konto _ausbuchen"
|
|
|
|
#: messages-i18n.c:189
|
|
msgid "Scrub A_ll"
|
|
msgstr "A_lles ausbuchen"
|
|
|
|
#: messages-i18n.c:190
|
|
msgid "Scrub Su_baccounts"
|
|
msgstr "Aus_buchen Unterkonten"
|
|
|
|
#: messages-i18n.c:191
|
|
msgid "Set _Range..."
|
|
msgstr "_Bereich festlegen"
|
|
|
|
#: messages-i18n.c:192
|
|
msgid "Set _Range"
|
|
msgstr "_Bereich festlegen"
|
|
|
|
#: messages-i18n.c:193
|
|
msgid "Show _All"
|
|
msgstr "_Alle anzeigen"
|
|
|
|
#: messages-i18n.c:194
|
|
msgid "Sort _Order"
|
|
msgstr "S_ortieren"
|
|
|
|
#: messages-i18n.c:195
|
|
msgid "_Style"
|
|
msgstr "_Stil"
|
|
|
|
#: messages-i18n.c:196
|
|
msgid "_Tools"
|
|
msgstr "_Hilfsmittel"
|
|
|
|
#: messages-i18n.c:197
|
|
msgid "_Tips Of The Day"
|
|
msgstr "Tipp des Tages"
|
|
|
|
#: messages-i18n.c:198
|
|
msgid "_Transaction"
|
|
msgstr "B_uchung"
|
|
|
|
#: messages-i18n.c:199
|
|
msgid "_Transfer"
|
|
msgstr "Transferieren"
|
|
|
|
#: messages-i18n.c:200
|
|
msgid "_Transfer..."
|
|
msgstr "_Transferieren"
|
|
|
|
#: messages-i18n.c:201
|
|
msgid "Account Code"
|
|
msgstr "Kontonummer (intern)"
|
|
|
|
#: messages-i18n.c:202 po/guile_strings.txt:7
|
|
msgid "Account Name"
|
|
msgstr "Kontobezeichnung"
|
|
|
|
#: messages-i18n.c:203 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4119
|
|
msgid "Account Type"
|
|
msgstr "Kontoart"
|
|
|
|
#: messages-i18n.c:204
|
|
msgid "Adjust Balance"
|
|
msgstr "Saldo berichtigen"
|
|
|
|
#: messages-i18n.c:205 po/guile_strings.txt:323
|
|
msgid "Auto Double"
|
|
msgstr " Auto-Doppel"
|
|
|
|
#: messages-i18n.c:206 po/guile_strings.txt:70
|
|
msgid "Auto Single"
|
|
msgstr "Auto-Einzel-Zeile"
|
|
|
|
#: messages-i18n.c:207
|
|
msgid "Clear All"
|
|
msgstr "Abgestimmt"
|
|
|
|
#: messages-i18n.c:208
|
|
msgid "Close Window"
|
|
msgstr "Fenster schliessen"
|
|
|
|
#: messages-i18n.c:209
|
|
msgid "Credit Card"
|
|
msgstr "Kreditkarte"
|
|
|
|
#: messages-i18n.c:210
|
|
msgid "Credit Line"
|
|
msgstr "Kreditrahmen"
|
|
|
|
#: messages-i18n.c:211
|
|
msgid "Date Range"
|
|
msgstr "Datumsbereich"
|
|
|
|
#: messages-i18n.c:212
|
|
msgid "Delete Account"
|
|
msgstr "Konto löschen"
|
|
|
|
#: messages-i18n.c:213
|
|
msgid "Delete Transaction"
|
|
msgstr "Buchung löschen"
|
|
|
|
#: messages-i18n.c:214
|
|
msgid "Display this dialog next time"
|
|
msgstr "Anzeigen dieses Dialogs auch beim nächsten Mal?"
|
|
|
|
#: messages-i18n.c:215 po/guile_strings.txt:23
|
|
msgid "Double Line"
|
|
msgstr "Doppellinie"
|
|
|
|
#: messages-i18n.c:216
|
|
msgid "Edit Account"
|
|
msgstr "Konto bearbeiten"
|
|
|
|
#: messages-i18n.c:217
|
|
msgid "Ending Balance"
|
|
msgstr "Schlußsaldo"
|
|
|
|
#: messages-i18n.c:218
|
|
msgid "End date"
|
|
msgstr "Enddatum"
|
|
|
|
#: messages-i18n.c:219
|
|
msgid "Export To"
|
|
msgstr "Exportieren nach"
|
|
|
|
#: messages-i18n.c:220 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3257
|
|
msgid "Financial Calculator"
|
|
msgstr "Finanzrechner"
|
|
|
|
#: messages-i18n.c:221
|
|
msgid "FIN_CALC_STR_N"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: messages-i18n.c:222
|
|
msgid "Finish"
|
|
msgstr "Ende"
|
|
|
|
#: messages-i18n.c:223
|
|
msgid "From Now"
|
|
msgstr "Von jetzt"
|
|
|
|
#: messages-i18n.c:224
|
|
msgid "General Ledger"
|
|
msgstr "Hauptbuch"
|
|
|
|
#: messages-i18n.c:225
|
|
msgid "Hide Inc/Exp"
|
|
msgstr "Einkünfte/Ausgaben verstecken"
|
|
|
|
#: messages-i18n.c:226
|
|
msgid "Import QIF..."
|
|
msgstr "_QIF-File importieren..."
|
|
|
|
#: messages-i18n.c:227
|
|
msgid "Import QIF"
|
|
msgstr "QIF Import"
|
|
|
|
#: messages-i18n.c:228
|
|
msgid "Lost Accounts"
|
|
msgstr "Verlorene Konten"
|
|
|
|
#: messages-i18n.c:229
|
|
msgid "Money Market"
|
|
msgstr "Geldmarkt"
|
|
|
|
#: messages-i18n.c:230 po/guile_strings.txt:56
|
|
msgid "Multi Line"
|
|
msgstr "Multizeilen"
|
|
|
|
#: messages-i18n.c:231 po/guile_strings.txt:4
|
|
msgid "Mutual Fund"
|
|
msgstr "Investmentfonds"
|
|
|
|
#: messages-i18n.c:232 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3985
|
|
msgid "New Account"
|
|
msgstr "Neues Konto"
|
|
|
|
#: messages-i18n.c:233
|
|
msgid "New Balance"
|
|
msgstr "Neuer Saldo"
|
|
|
|
#: messages-i18n.c:234
|
|
msgid "New File"
|
|
msgstr "Neue Datei"
|
|
|
|
#: messages-i18n.c:235
|
|
msgid "New top level account"
|
|
msgstr "Neues Top-Level-Konto"
|
|
|
|
#: messages-i18n.c:236
|
|
msgid "New Value"
|
|
msgstr "Neuer Wert"
|
|
|
|
#: messages-i18n.c:237
|
|
msgid "No description"
|
|
msgstr "Keine Beschreibung"
|
|
|
|
#: messages-i18n.c:238
|
|
msgid "Old Value"
|
|
msgstr "Alter Wert"
|
|
|
|
#: messages-i18n.c:239
|
|
msgid "Open Account"
|
|
msgstr "Konto öffnen"
|
|
|
|
#: messages-i18n.c:240 po/guile_strings.txt:114
|
|
msgid "Opening Balance"
|
|
msgstr "Eröffnungs-Saldo"
|
|
|
|
#: messages-i18n.c:241
|
|
msgid "Open File"
|
|
msgstr "Datei öffnen"
|
|
|
|
#: messages-i18n.c:242
|
|
msgid "Open Subaccounts"
|
|
msgstr "Öffnen Unterkonten"
|
|
|
|
#: messages-i18n.c:243
|
|
msgid "Pick One"
|
|
msgstr "Eines auswählen"
|
|
|
|
#: messages-i18n.c:244 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4152
|
|
msgid "Parent Account"
|
|
msgstr "Ursprungs-Konto"
|
|
|
|
#: messages-i18n.c:245
|
|
msgid "Previous Balance"
|
|
msgstr "Vorheriger Saldo"
|
|
|
|
#: messages-i18n.c:246
|
|
msgid "Purch Price"
|
|
msgstr "Kaufpreis"
|
|
|
|
#: messages-i18n.c:247 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4169
|
|
msgid "Price Quote Source"
|
|
msgstr "Preisberechnungsquelle"
|
|
|
|
#: messages-i18n.c:248
|
|
msgid "Reconciled Balance"
|
|
msgstr " Abgestimmtes Saldo"
|
|
|
|
#: messages-i18n.c:249
|
|
msgid "Reconcile Information"
|
|
msgstr "Kontenbeschreibung abstimmen"
|
|
|
|
#: messages-i18n.c:250
|
|
msgid "Register date ranges"
|
|
msgstr "Datumbereich des Registers"
|
|
|
|
#: messages-i18n.c:251
|
|
msgid "Sale Price"
|
|
msgstr "Verkaufspreis"
|
|
|
|
#: messages-i18n.c:252
|
|
msgid "Save As"
|
|
msgstr "Speichern als"
|
|
|
|
#: messages-i18n.c:253
|
|
msgid "Scrub Account"
|
|
msgstr "Konto ausbuchen"
|
|
|
|
#: messages-i18n.c:254
|
|
msgid "Scrub All"
|
|
msgstr "Ausbuchen"
|
|
|
|
#: messages-i18n.c:255
|
|
msgid "Scrub Subaccounts"
|
|
msgstr "Öffnen Unterkonten"
|
|
|
|
#: messages-i18n.c:256
|
|
msgid "Select All"
|
|
msgstr "Alle auswählen"
|
|
|
|
#: messages-i18n.c:257
|
|
msgid "Select Default"
|
|
msgstr "Standard auswählen"
|
|
|
|
#: messages-i18n.c:258
|
|
msgid "Set Date Range"
|
|
msgstr "Einstellen Datumsbereich"
|
|
|
|
#: messages-i18n.c:259
|
|
msgid "Set Range"
|
|
msgstr "Bereich einstellen"
|
|
|
|
#: messages-i18n.c:260
|
|
msgid "Set to default"
|
|
msgstr "Standardeinstellung wiederherstellen"
|
|
|
|
#: messages-i18n.c:261
|
|
msgid "Set Up Account"
|
|
msgstr "Konto eröffnen"
|
|
|
|
#: messages-i18n.c:262
|
|
msgid "Show All"
|
|
msgstr "Alles anzeigen"
|
|
|
|
#: messages-i18n.c:263
|
|
msgid "Show Income/Expense"
|
|
msgstr "Einnahmen/Ausgaben anzeigen"
|
|
|
|
#: messages-i18n.c:264
|
|
msgid "Show Earliest"
|
|
msgstr "Zeige den ersten"
|
|
|
|
#: messages-i18n.c:265
|
|
msgid "Show Latest"
|
|
msgstr "Zeige den letzten"
|
|
|
|
#: messages-i18n.c:266 po/guile_strings.txt:197
|
|
msgid "Single Line"
|
|
msgstr "Einfache Zeile"
|
|
|
|
#: messages-i18n.c:270
|
|
msgid "Sort by date of entry"
|
|
msgstr "Sortiere nach Eingabe-Datum"
|
|
|
|
#: messages-i18n.c:273
|
|
msgid "Sort by statement date"
|
|
msgstr "Sortiere nach Statement-Datum"
|
|
|
|
#: messages-i18n.c:274
|
|
msgid "Sort Order"
|
|
msgstr "Sortierreihenfolge"
|
|
|
|
#: messages-i18n.c:275
|
|
msgid "Start date"
|
|
msgstr "Anfangsdatum"
|
|
|
|
#: messages-i18n.c:276
|
|
msgid "Starting Balance"
|
|
msgstr "Anfangssaldo"
|
|
|
|
#: messages-i18n.c:277
|
|
msgid "Standard order"
|
|
msgstr "Standard Auftrag"
|
|
|
|
#: messages-i18n.c:278
|
|
msgid "Statement Date:"
|
|
msgstr "Datum des Statement:"
|
|
|
|
#: messages-i18n.c:279
|
|
msgid "Tip of the Day:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: messages-i18n.c:280
|
|
msgid "Top level account"
|
|
msgstr "Top Level Konto"
|
|
|
|
#: messages-i18n.c:281
|
|
msgid "Total Shares"
|
|
msgstr "Anzahl Aktien gesamt"
|
|
|
|
#: messages-i18n.c:282
|
|
msgid "Verify Changes"
|
|
msgstr "Änderungen überprüfen"
|
|
|
|
#: messages-i18n.c:283
|
|
msgid "Transfer Information"
|
|
msgstr "Buchungs Information"
|
|
|
|
#: messages-i18n.c:284
|
|
msgid "Transfer Money"
|
|
msgstr "Geld übertragen"
|
|
|
|
#: messages-i18n.c:285
|
|
msgid "Transfer From"
|
|
msgstr "Gegenkonto"
|
|
|
|
#: messages-i18n.c:286
|
|
msgid "Transfer To"
|
|
msgstr "Transferiere auf"
|
|
|
|
#: messages-i18n.c:287
|
|
msgid "About"
|
|
msgstr "Über"
|
|
|
|
#: messages-i18n.c:288 po/guile_strings.txt:64
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1784
|
|
msgid "Account"
|
|
msgstr "Konto"
|
|
|
|
#: messages-i18n.c:289 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:302
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:462
|
|
msgid "Accounts"
|
|
msgstr "Konten"
|
|
|
|
#: messages-i18n.c:290 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4000
|
|
msgid "Account Information"
|
|
msgstr "Kontenbeschreibung"
|
|
|
|
#: messages-i18n.c:291
|
|
msgid "AutoDep"
|
|
msgstr "AutoDepot"
|
|
|
|
#: messages-i18n.c:292 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2398
|
|
msgid "Action"
|
|
msgstr "Aktion"
|
|
|
|
#: messages-i18n.c:293
|
|
msgid "Activities"
|
|
msgstr "Aktivitäten"
|
|
|
|
#: messages-i18n.c:294
|
|
msgid "Ago"
|
|
msgstr "Vor"
|
|
|
|
#: messages-i18n.c:295 po/guile_strings.txt:55
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2138
|
|
msgid "Amount"
|
|
msgstr "Betrag"
|
|
|
|
#: messages-i18n.c:296 po/guile_strings.txt:249
|
|
msgid "Appreciation"
|
|
msgstr "Wertsteigerung"
|
|
|
|
#: messages-i18n.c:297
|
|
msgid "Phone"
|
|
msgstr "Telefon"
|
|
|
|
#: messages-i18n.c:298 po/guile_strings.txt:181
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:567
|
|
msgid "Asset"
|
|
msgstr "Haben"
|
|
|
|
#: messages-i18n.c:299
|
|
msgid "Assets"
|
|
msgstr "Haben"
|
|
|
|
#: messages-i18n.c:300
|
|
msgid "ATM"
|
|
msgstr "Geldautomat"
|
|
|
|
#: messages-i18n.c:301
|
|
msgid "Back"
|
|
msgstr "Zurück"
|
|
|
|
#: messages-i18n.c:302 messages-i18n.c:303 po/guile_strings.txt:14
|
|
msgid "Balance"
|
|
msgstr "Saldo"
|
|
|
|
#: messages-i18n.c:304 po/guile_strings.txt:109
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:561
|
|
msgid "Bank"
|
|
msgstr "Bank"
|
|
|
|
#: messages-i18n.c:305
|
|
msgid "Blank"
|
|
msgstr "Leer"
|
|
|
|
#: messages-i18n.c:306 po/guile_strings.txt:125
|
|
msgid "Bought"
|
|
msgstr "Gekauft"
|
|
|
|
#: messages-i18n.c:307
|
|
msgid "Buy"
|
|
msgstr "Kauf"
|
|
|
|
#: messages-i18n.c:308
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Abbrechen"
|
|
|
|
#: messages-i18n.c:309 po/guile_strings.txt:140
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:564
|
|
msgid "Cash"
|
|
msgstr "Bargeld"
|
|
|
|
#: messages-i18n.c:310
|
|
msgid "Changed"
|
|
msgstr "Geändert"
|
|
|
|
#: messages-i18n.c:311 po/guile_strings.txt:212
|
|
msgid "Charge"
|
|
msgstr "Belastung"
|
|
|
|
#: messages-i18n.c:312
|
|
msgid "Check"
|
|
msgstr "Scheck"
|
|
|
|
#: messages-i18n.c:313
|
|
msgid "Checking"
|
|
msgstr "Girokonto"
|
|
|
|
#: messages-i18n.c:314 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2449
|
|
msgid "Cleared"
|
|
msgstr "Abgestimmt"
|
|
|
|
#: messages-i18n.c:315
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Schliessen"
|
|
|
|
#: messages-i18n.c:316
|
|
msgid "Commit"
|
|
msgstr "Überweisung"
|
|
|
|
#: messages-i18n.c:317
|
|
msgid "Create"
|
|
msgstr "Anlegen"
|
|
|
|
#: messages-i18n.c:318 po/guile_strings.txt:266
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:570 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2082
|
|
msgid "Credit"
|
|
msgstr "Haben"
|
|
|
|
#: messages-i18n.c:319
|
|
msgid "Credits"
|
|
msgstr "Kredite"
|
|
|
|
#: messages-i18n.c:320 po/guile_strings.txt:137
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:582
|
|
msgid "Currency"
|
|
msgstr "Währung"
|
|
|
|
#: messages-i18n.c:321 po/guile_strings.txt:6
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1920
|
|
msgid "Date"
|
|
msgstr "Datum"
|
|
|
|
#: messages-i18n.c:322
|
|
msgid "Days"
|
|
msgstr "Tage"
|
|
|
|
#: messages-i18n.c:323 po/guile_strings.txt:38
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2085
|
|
msgid "Debit"
|
|
msgstr "Soll"
|
|
|
|
#: messages-i18n.c:324
|
|
msgid "Debits"
|
|
msgstr "Schulden"
|
|
|
|
#: messages-i18n.c:325
|
|
msgid "Decrease"
|
|
msgstr "Abnahme"
|
|
|
|
#: messages-i18n.c:326
|
|
msgid "Deficit"
|
|
msgstr "Defizit"
|
|
|
|
#: messages-i18n.c:327 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2868
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Löschen"
|
|
|
|
#: messages-i18n.c:328 po/guile_strings.txt:207
|
|
msgid "Deposit"
|
|
msgstr "Gutschrift"
|
|
|
|
#: messages-i18n.c:329 po/guile_strings.txt:164
|
|
msgid "Depreciation"
|
|
msgstr "Kursverlust"
|
|
|
|
#: messages-i18n.c:330 po/guile_strings.txt:157
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1978
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Beschreibung"
|
|
|
|
#: messages-i18n.c:331
|
|
msgid "Difference"
|
|
msgstr "Diffenrenz"
|
|
|
|
#: messages-i18n.c:332
|
|
msgid "Direct Debit"
|
|
msgstr "Soll"
|
|
|
|
#: messages-i18n.c:333
|
|
msgid "Dist"
|
|
msgstr "Spende"
|
|
|
|
#: messages-i18n.c:334
|
|
msgid "Div"
|
|
msgstr "Dividende"
|
|
|
|
#: messages-i18n.c:335
|
|
msgid "Duplicate"
|
|
msgstr "Wiederholen"
|
|
|
|
#: messages-i18n.c:336
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Bearbeiten"
|
|
|
|
#: messages-i18n.c:337 po/guile_strings.txt:8
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:591
|
|
msgid "Equity"
|
|
msgstr "Nettowert"
|
|
|
|
#: messages-i18n.c:338
|
|
msgid "EUR (total)"
|
|
msgstr "EURO (gesamt)"
|
|
|
|
#: messages-i18n.c:339
|
|
msgid "Exit"
|
|
msgstr "Beenden"
|
|
|
|
#: messages-i18n.c:340 po/guile_strings.txt:340
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:588
|
|
msgid "Expense"
|
|
msgstr "Ausgabe"
|
|
|
|
#: messages-i18n.c:341
|
|
msgid "Export"
|
|
msgstr "Exportieren"
|
|
|
|
#: messages-i18n.c:342 po/guile_strings.txt:369
|
|
msgid "Extensions"
|
|
msgstr "Erweiterungen"
|
|
|
|
#: messages-i18n.c:343
|
|
msgid "Fee"
|
|
msgstr "Gebühr"
|
|
|
|
#: messages-i18n.c:344
|
|
msgid "Field"
|
|
msgstr "Feld"
|
|
|
|
#: messages-i18n.c:345
|
|
msgid "File"
|
|
msgstr "Datei"
|
|
|
|
#: messages-i18n.c:346 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2523
|
|
msgid "Find"
|
|
msgstr "Suche"
|
|
|
|
#: messages-i18n.c:347
|
|
msgid "Forward"
|
|
msgstr "Vorwärts"
|
|
|
|
#: messages-i18n.c:348 po/guile_strings.txt:127
|
|
msgid "From"
|
|
msgstr "Von"
|
|
|
|
#: messages-i18n.c:349
|
|
msgid "GnuCash Preferences"
|
|
msgstr "GnuCash Einstellungen"
|
|
|
|
#: messages-i18n.c:350
|
|
msgid "Help"
|
|
msgstr "Hilfe"
|
|
|
|
#: messages-i18n.c:351
|
|
msgid "Imbalance"
|
|
msgstr "unausgeglichenes Saldo"
|
|
|
|
#: messages-i18n.c:352
|
|
msgid "Import"
|
|
msgstr "QIF Import"
|
|
|
|
#: messages-i18n.c:353 po/guile_strings.txt:255
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:585
|
|
msgid "Income"
|
|
msgstr "Einnahme"
|
|
|
|
#: messages-i18n.c:354
|
|
msgid "Increase"
|
|
msgstr "Zunahme"
|
|
|
|
#: messages-i18n.c:355
|
|
msgid "Int"
|
|
msgstr "Beteiligung"
|
|
|
|
#: messages-i18n.c:356
|
|
msgid "Jump"
|
|
msgstr "Sprung"
|
|
|
|
#: messages-i18n.c:357 po/guile_strings.txt:201
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:573
|
|
msgid "Liability"
|
|
msgstr "Verbindlichkeiten"
|
|
|
|
#: messages-i18n.c:358
|
|
msgid "License"
|
|
msgstr "Lizenz"
|
|
|
|
#: messages-i18n.c:359
|
|
msgid "Loan"
|
|
msgstr "Darlehen"
|
|
|
|
#: messages-i18n.c:360
|
|
msgid "LTCG"
|
|
msgstr "Zinsen aus langfristigen Kapitalanlagen"
|
|
|
|
#: messages-i18n.c:361 po/guile_strings.txt:32
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2196
|
|
msgid "Memo"
|
|
msgstr "Memo"
|
|
|
|
#: messages-i18n.c:362
|
|
msgid "Months"
|
|
msgstr "Monate"
|
|
|
|
#: messages-i18n.c:363
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Neu"
|
|
|
|
#: messages-i18n.c:364
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "Nein"
|
|
|
|
#: messages-i18n.c:365 src/gnome/print-session.c:111
|
|
#: src/gnome/print-session.c:200
|
|
msgid "(none)"
|
|
msgstr "(kein(e))"
|
|
|
|
#: messages-i18n.c:366 po/guile_strings.txt:216
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4194
|
|
msgid "Notes"
|
|
msgstr "Notizen"
|
|
|
|
#: messages-i18n.c:367 po/guile_strings.txt:183
|
|
msgid "Num"
|
|
msgstr "Num"
|
|
|
|
#: messages-i18n.c:368
|
|
msgid "Ok"
|
|
msgstr "Ok"
|
|
|
|
#: messages-i18n.c:369
|
|
msgid "Online"
|
|
msgstr "Online"
|
|
|
|
#: messages-i18n.c:370
|
|
msgid "Open"
|
|
msgstr "Öffnen"
|
|
|
|
#: messages-i18n.c:371
|
|
msgid "Orphan"
|
|
msgstr "Waisenkind"
|
|
|
|
#: messages-i18n.c:372
|
|
msgid "Parameters"
|
|
msgstr "Parameter"
|
|
|
|
#: messages-i18n.c:373 po/guile_strings.txt:115
|
|
msgid "Payment"
|
|
msgstr "Belastung"
|
|
|
|
#: messages-i18n.c:374
|
|
msgid "Portfolio"
|
|
msgstr "Portfolio"
|
|
|
|
#: messages-i18n.c:375
|
|
msgid "POS"
|
|
msgstr "Karten-Terminal"
|
|
|
|
#: messages-i18n.c:376
|
|
msgid "Preferences"
|
|
msgstr "Einstellungen"
|
|
|
|
#: messages-i18n.c:377 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2340
|
|
msgid "Price"
|
|
msgstr "Preis"
|
|
|
|
#: messages-i18n.c:378 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:937
|
|
msgid "Print"
|
|
msgstr "Drucken"
|
|
|
|
#: messages-i18n.c:379
|
|
msgid "Profits"
|
|
msgstr "Gewinn / Verlust"
|
|
|
|
#: messages-i18n.c:380
|
|
msgid "Quit"
|
|
msgstr "Beenden"
|
|
|
|
#: messages-i18n.c:381 po/guile_strings.txt:19
|
|
msgid "Rebate"
|
|
msgstr "Rabatt"
|
|
|
|
#: messages-i18n.c:382 po/guile_strings.txt:198
|
|
msgid "Receive"
|
|
msgstr "Empfangen"
|
|
|
|
#: messages-i18n.c:383 po/guile_strings.txt:273
|
|
msgid "Reconcile"
|
|
msgstr "Abstimmen"
|
|
|
|
#: messages-i18n.c:384
|
|
msgid "Record"
|
|
msgstr "Eintragen"
|
|
|
|
#: messages-i18n.c:385 po/guile_strings.txt:222
|
|
msgid "Register"
|
|
msgstr "Register"
|
|
|
|
#: messages-i18n.c:386 po/guile_strings.txt:215
|
|
msgid "Report"
|
|
msgstr "Bericht"
|
|
|
|
#: messages-i18n.c:387
|
|
msgid "Reports"
|
|
msgstr "Berichte"
|
|
|
|
#: messages-i18n.c:388
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "Sichern"
|
|
|
|
#: messages-i18n.c:389
|
|
msgid "Savings"
|
|
msgstr "Ersparnisse"
|
|
|
|
#: messages-i18n.c:390
|
|
msgid "Scrub"
|
|
msgstr "Ausbuchen"
|
|
|
|
#: messages-i18n.c:391
|
|
msgid "Search Results"
|
|
msgstr "Suchergebnisse"
|
|
|
|
#: messages-i18n.c:392 po/guile_strings.txt:196
|
|
msgid "Security"
|
|
msgstr "Sicherheit"
|
|
|
|
#: messages-i18n.c:393
|
|
msgid "Sell"
|
|
msgstr "Verkauf"
|
|
|
|
#: messages-i18n.c:394
|
|
msgid "Settings"
|
|
msgstr "Einstellungen"
|
|
|
|
#: messages-i18n.c:395
|
|
msgid "Simple"
|
|
msgstr "Einfach"
|
|
|
|
#: messages-i18n.c:396 po/guile_strings.txt:326
|
|
msgid "Sold"
|
|
msgstr "Verkauft"
|
|
|
|
#: messages-i18n.c:397 po/guile_strings.txt:49
|
|
msgid "Spend"
|
|
msgstr "Ausgabe"
|
|
|
|
#: messages-i18n.c:398
|
|
msgid "Split"
|
|
msgstr "Split"
|
|
|
|
#: messages-i18n.c:399
|
|
msgid "STCG"
|
|
msgstr "Zinsen aus kurzfristigen Anlagen"
|
|
|
|
#: messages-i18n.c:400 po/guile_strings.txt:367
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:576
|
|
msgid "Stock"
|
|
msgstr "Depot"
|
|
|
|
#: messages-i18n.c:401 po/guile_strings.txt:257
|
|
msgid "Style"
|
|
msgstr "Stil"
|
|
|
|
#: messages-i18n.c:402
|
|
msgid "Surplus"
|
|
msgstr "Überschuß"
|
|
|
|
#: messages-i18n.c:403
|
|
msgid "Teller"
|
|
msgstr "Zähler"
|
|
|
|
#: messages-i18n.c:404 po/guile_strings.txt:315
|
|
msgid "To"
|
|
msgstr "Zu"
|
|
|
|
#: messages-i18n.c:405 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2615
|
|
msgid "Today"
|
|
msgstr "Heute"
|
|
|
|
#: messages-i18n.c:406 messages-i18n.c:407 po/guile_strings.txt:214
|
|
msgid "Total"
|
|
msgstr "Gesamt"
|
|
|
|
#: messages-i18n.c:408 po/guile_strings.txt:317
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:295 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:349
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Typ"
|
|
|
|
#: messages-i18n.c:409
|
|
msgid "Transaction"
|
|
msgstr "Buchung"
|
|
|
|
#: messages-i18n.c:410
|
|
msgid "Transfer"
|
|
msgstr "Transfer"
|
|
|
|
#: messages-i18n.c:411
|
|
msgid "Untitled"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: messages-i18n.c:412 po/guile_strings.txt:65
|
|
msgid "Value"
|
|
msgstr "Wert"
|
|
|
|
#: messages-i18n.c:413
|
|
msgid "WARNING"
|
|
msgstr "WARNUNG"
|
|
|
|
#: messages-i18n.c:414
|
|
msgid "Weeks"
|
|
msgstr "Wochen"
|
|
|
|
#: messages-i18n.c:415
|
|
msgid "Wire"
|
|
msgstr "Telegrafische Zahlung"
|
|
|
|
#: messages-i18n.c:416
|
|
msgid "Withdraw"
|
|
msgstr "Abhebung"
|
|
|
|
#: messages-i18n.c:417 po/guile_strings.txt:58
|
|
msgid "Withdrawal"
|
|
msgstr "Abhebung"
|
|
|
|
#: messages-i18n.c:418
|
|
msgid "Years"
|
|
msgstr "Jahre"
|
|
|
|
#: messages-i18n.c:419
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Ja"
|
|
|
|
#: messages-i18n.c:420
|
|
msgid "cleared:c"
|
|
msgstr "Abgestimmt"
|
|
|
|
#: messages-i18n.c:421
|
|
msgid "frozen:f"
|
|
msgstr "Eingeforen"
|
|
|
|
#: messages-i18n.c:422
|
|
msgid "not cleared:n"
|
|
msgstr "Nicht abgestimmt:n"
|
|
|
|
#: messages-i18n.c:423
|
|
msgid "Reconciled:R"
|
|
msgstr "Ausgeglichen"
|
|
|
|
#: messages-i18n.c:424
|
|
msgid "reconciled:y"
|
|
msgstr "ausgeglichen:j"
|
|
|
|
#: po/guile_strings.txt:1
|
|
msgid "String Option"
|
|
msgstr "String Option"
|
|
|
|
#: po/guile_strings.txt:2
|
|
msgid "Second Option"
|
|
msgstr "Zweite Option"
|
|
|
|
#: po/guile_strings.txt:3
|
|
msgid "Cost"
|
|
msgstr "Kosten"
|
|
|
|
#: po/guile_strings.txt:5
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Status"
|
|
|
|
#: po/guile_strings.txt:9
|
|
msgid "'Enter' moves to blank transaction"
|
|
msgstr "Mit 'Return' gehen Sie zur nächsten leeren Buchung"
|
|
|
|
#: po/guile_strings.txt:10
|
|
msgid "Other Account"
|
|
msgstr "Anderes Konto"
|
|
|
|
#: po/guile_strings.txt:11
|
|
msgid "Account Separator"
|
|
msgstr "Kontentrenner"
|
|
|
|
#: po/guile_strings.txt:12
|
|
msgid ""
|
|
"The default background color for splits in multi-line mode and the auto modes"
|
|
msgstr ""
|
|
"Der Standard Hintergrund für Splits im Multi-Linien-Modus und im Auto-Modus"
|
|
|
|
#: po/guile_strings.txt:13
|
|
msgid "Auto-Raise Lists"
|
|
msgstr "Listen automatisch aufklappen"
|
|
|
|
#: po/guile_strings.txt:15
|
|
msgid "Secondary Sort Order"
|
|
msgstr "Sekundäre Sortierreihenfolge"
|
|
|
|
#: po/guile_strings.txt:16
|
|
msgid "Stock Portfolio Valuation"
|
|
msgstr "Aktien Portfolio Abschätzung"
|
|
|
|
#: po/guile_strings.txt:17
|
|
msgid "Stock Portfolio"
|
|
msgstr "Portfolio"
|
|
|
|
#: po/guile_strings.txt:18
|
|
msgid "The types of accounts for which balances are sign-reversed"
|
|
msgstr "Die Kontenarten, bei deren Bilanzen die Vorzeichen umgedreht sind"
|
|
|
|
#: po/guile_strings.txt:20
|
|
msgid "The Good"
|
|
msgstr "Das Gute"
|
|
|
|
#: po/guile_strings.txt:21
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The current time is %s."
|
|
msgstr "Es ist jetzt %s Uhr."
|
|
|
|
#: po/guile_strings.txt:22
|
|
msgid "Headers"
|
|
msgstr "Überschriften"
|
|
|
|
#: po/guile_strings.txt:23
|
|
msgid "Display N-1 lines"
|
|
msgstr "Anzeigen von N-1 Zeilen"
|
|
|
|
#: po/guile_strings.txt:24
|
|
msgid "Use a 24 hour (instead of a 12 hour) time format."
|
|
msgstr "24 Stunden-Format statt 12 Stunden-Format"
|
|
|
|
#: po/guile_strings.txt:25
|
|
msgid "Income:Salary:Taxable"
|
|
msgstr "Einnahmen:Einkommen:zu versteuern"
|
|
|
|
#: po/guile_strings.txt:26
|
|
msgid "Type of budget report"
|
|
msgstr "Budget-Reportstyp"
|
|
|
|
#: po/guile_strings.txt:27
|
|
msgid "Balancing"
|
|
msgstr "Saldo"
|
|
|
|
#: po/guile_strings.txt:28
|
|
msgid "Date (subtotal monthly)"
|
|
msgstr "Datum (monatliche Zwischenbilanz)"
|
|
|
|
#: po/guile_strings.txt:29
|
|
msgid "Time"
|
|
msgstr "Zeit"
|
|
|
|
#: po/guile_strings.txt:30
|
|
msgid "Single Column Display"
|
|
msgstr "Anzeige mit Einzelzeile"
|
|
|
|
#: po/guile_strings.txt:31
|
|
msgid "Account (w/subtotal)"
|
|
msgstr "Konto (mit Zwischenbilanz)"
|
|
|
|
#: po/guile_strings.txt:33
|
|
msgid "International"
|
|
msgstr "International"
|
|
|
|
#: po/guile_strings.txt:34
|
|
msgid ""
|
|
"The background color for an active split in multi-line mode and the auto "
|
|
"modes"
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Hintergrundfarbe für einen aktiven Split im Multi-Zeilen-Modus und im "
|
|
"Auto-Zeilen-Modus"
|
|
|
|
#: po/guile_strings.txt:35
|
|
msgid "Double mode active background"
|
|
msgstr "Doppel-Modus aktiver Hintergrund"
|
|
|
|
#: po/guile_strings.txt:36
|
|
msgid "This is a string option"
|
|
msgstr "Dies ist eine String-Option"
|
|
|
|
#: po/guile_strings.txt:37
|
|
msgid "Main Window"
|
|
msgstr "Hauptfenster"
|
|
|
|
#: po/guile_strings.txt:39
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The date option is %s."
|
|
msgstr "Die Datums-Option ist %s."
|
|
|
|
#: po/guile_strings.txt:40
|
|
msgid "UK"
|
|
msgstr "UK"
|
|
|
|
#: po/guile_strings.txt:41
|
|
msgid "Sort by date"
|
|
msgstr "Nach Datum sortieren"
|
|
|
|
#: po/guile_strings.txt:42
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Report for %s and all subaccounts."
|
|
msgstr "Bericht für %s und alle Subkonten."
|
|
|
|
#: po/guile_strings.txt:43
|
|
msgid "Account types to display"
|
|
msgstr "Kontoarten, die angezeigt werden sollen"
|
|
|
|
#: po/guile_strings.txt:44
|
|
msgid "Gain And Loss"
|
|
msgstr "Gewinn und Verlust"
|
|
|
|
#: po/guile_strings.txt:45
|
|
msgid "Double click expands parent accounts"
|
|
msgstr "Doppelklick vergrössert die 'Haupt'-Konten"
|
|
|
|
#: po/guile_strings.txt:46
|
|
msgid ""
|
|
"If selected, move to the blank transaction after the user presses 'Enter'. "
|
|
"Otherwise, move down one row."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Leer-Buchung nach der 'Enter'-Taste bewegen, ansonsten einfach eine"
|
|
"Zeile nach unten gehen."
|
|
|
|
#: po/guile_strings.txt:47
|
|
msgid "Boolean Option"
|
|
msgstr "Boolean Option"
|
|
|
|
#: po/guile_strings.txt:48
|
|
msgid "Income-Salary-Taxable"
|
|
msgstr "zu versteuerndes Einkommen"
|
|
|
|
#: po/guile_strings.txt:50
|
|
msgid "_Stock Portfolio"
|
|
msgstr "_Portfolio"
|
|
|
|
#: po/guile_strings.txt:51
|
|
msgid "Testing"
|
|
msgstr "Test"
|
|
|
|
#: po/guile_strings.txt:52
|
|
msgid "US-style: mm/dd/yyyy"
|
|
msgstr "US-Stil : Monat/Tag/Jahr"
|
|
|
|
#: po/guile_strings.txt:53
|
|
msgid "You have not selected an account."
|
|
msgstr "Sie haben kein Konto ausgewählt"
|
|
|
|
#: po/guile_strings.txt:54
|
|
msgid "By default, show every transaction in an account."
|
|
msgstr "Standardeinstellung: Zeige jede Buchung im Konto"
|
|
|
|
#: po/guile_strings.txt:57
|
|
msgid "No amount display"
|
|
msgstr "Keine Summenanzeige"
|
|
|
|
#: po/guile_strings.txt:59
|
|
msgid "View"
|
|
msgstr "Betrachten"
|
|
|
|
#: po/guile_strings.txt:60
|
|
msgid "The default background color for odd rows in double mode"
|
|
msgstr "Standard Hintergrundfarbe für Zeilen im Doppel-Zeilen-Modus"
|
|
|
|
#: po/guile_strings.txt:61
|
|
msgid "Report on these account(s)"
|
|
msgstr "Den Buchungsbericht für diese Konten erstellen"
|
|
|
|
#: po/guile_strings.txt:62
|
|
msgid "UK-style dd/mm/yyyy"
|
|
msgstr "UK-Stil: Tag/Monat/Jahr"
|
|
|
|
#: po/guile_strings.txt:63
|
|
msgid "Show all columns"
|
|
msgstr "Alle Spalten anzeigen"
|
|
|
|
#: po/guile_strings.txt:66
|
|
msgid "Header background"
|
|
msgstr "Überschrift-Hintergrund"
|
|
|
|
#: po/guile_strings.txt:67
|
|
msgid "Sorting"
|
|
msgstr "Sortieren"
|
|
|
|
#: po/guile_strings.txt:68
|
|
msgid "Show icons only"
|
|
msgstr "Nur Icons zeigen"
|
|
|
|
#: po/guile_strings.txt:69
|
|
msgid "The default background color for odd rows in single mode"
|
|
msgstr "Standard Hintergrundfarbe für Zeilen im Einzel-Zeilen-Modus"
|
|
|
|
#: po/guile_strings.txt:71
|
|
msgid "Register hint font"
|
|
msgstr "Schriftart der Hinweise für das Registers"
|
|
|
|
#: po/guile_strings.txt:72
|
|
msgid "Display the Hello, World report."
|
|
msgstr "Den 'Hallo Welt'-Report anzeigen"
|
|
|
|
#: po/guile_strings.txt:73
|
|
msgid "Gain"
|
|
msgstr "Gewinn/Verlust"
|
|
|
|
#: po/guile_strings.txt:74
|
|
msgid "Hello Again"
|
|
msgstr "Hallo mal wieder.."
|
|
|
|
#: po/guile_strings.txt:75
|
|
msgid "This page shows your profits and losses."
|
|
msgstr "Diese Seite zeigt Ihnen Gewinn und Verlust"
|
|
|
|
#: po/guile_strings.txt:76
|
|
msgid "Show Vertical Borders"
|
|
msgstr "Vertikale Grenzen anzeigen"
|
|
|
|
#: po/guile_strings.txt:77
|
|
msgid "This is a boolean option."
|
|
msgstr "Dies ist eine boolsche Option"
|
|
|
|
#: po/guile_strings.txt:78
|
|
msgid "_Profit and Loss"
|
|
msgstr "_Gewinn und Verlust"
|
|
|
|
#: po/guile_strings.txt:79
|
|
msgid "Display 1 line"
|
|
msgstr "1 Zeile anzeigen"
|
|
|
|
#: po/guile_strings.txt:80
|
|
msgid "Background Color"
|
|
msgstr "Hintergrund Farbe"
|
|
|
|
#: po/guile_strings.txt:81
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The number option formatted as currency is %s."
|
|
msgstr "Die Nummernoption, die als Währung formatiert ist, ist %s."
|
|
|
|
#: po/guile_strings.txt:82
|
|
msgid "Income/Salary/Taxable"
|
|
msgstr "Einkommen/Bezahlung/zu Versteuerndes"
|
|
|
|
#: po/guile_strings.txt:83
|
|
msgid "There are no selected accounts in the account list option."
|
|
msgstr "Es wurden keine Konten in der Kontenliste ausgewählt."
|
|
|
|
#: po/guile_strings.txt:84
|
|
msgid "Funds Out"
|
|
msgstr "Ausgehende Fonds"
|
|
|
|
#: po/guile_strings.txt:85
|
|
msgid "This page shows your net worth."
|
|
msgstr "Diese Seite zeigt Ihnen Gewinn und Verlust"
|
|
|
|
#: po/guile_strings.txt:86
|
|
msgid "_Budget"
|
|
msgstr "_Budget"
|
|
|
|
#: po/guile_strings.txt:87
|
|
msgid "Test the budget dialog"
|
|
msgstr "Den Budget Dialog testen"
|
|
|
|
#: po/guile_strings.txt:88
|
|
msgid "Continental Europe: dd.mm.yyyy"
|
|
msgstr "Eur. Datum: Tag.Monat.Jahr"
|
|
|
|
#: po/guile_strings.txt:89
|
|
msgid "The font used to show hints in the register"
|
|
msgstr "Die Schriftart, in der die Hinweise im Register angezeigt werden"
|
|
|
|
#: po/guile_strings.txt:90
|
|
msgid "Display the Account Summary report."
|
|
msgstr "Anzeigen des Transkaktionsberichts"
|
|
|
|
#: po/guile_strings.txt:91
|
|
msgid "Single"
|
|
msgstr "Einzel"
|
|
|
|
#: po/guile_strings.txt:92
|
|
msgid "Show Horizontal Borders"
|
|
msgstr "Anzeigen der horizontalen Grenzen"
|
|
|
|
#: po/guile_strings.txt:93
|
|
msgid "Sort by check/transaction number"
|
|
msgstr "Sortieren nach Check-/Buchungsnr."
|
|
|
|
#: po/guile_strings.txt:94
|
|
msgid "The background color for the active transaction in double mode"
|
|
msgstr ""
|
|
"Standard Hintergrundfarbe der aktiven Buchung für Zeilen im "
|
|
"Doppel-Zeilen-Modus"
|
|
|
|
#: po/guile_strings.txt:95
|
|
msgid "Register Colors"
|
|
msgstr "Register Farben"
|
|
|
|
#: po/guile_strings.txt:96
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The boolean option is %s."
|
|
msgstr "Diese boolsche Option ist %s."
|
|
|
|
#: po/guile_strings.txt:97
|
|
msgid "Display the memo?"
|
|
msgstr "Anzeigen des Memo?"
|
|
|
|
#: po/guile_strings.txt:98
|
|
msgid "(subaccounts)"
|
|
msgstr "Unter-Konten"
|
|
|
|
#: po/guile_strings.txt:99
|
|
msgid "Multi mode default transaction background"
|
|
msgstr "Standard Hintergrundfarbe der Buchung"
|
|
|
|
#: po/guile_strings.txt:100
|
|
msgid ""
|
|
"Double clicking on an account with children expands the account instead of "
|
|
"opening a register."
|
|
msgstr ""
|
|
"Doppelklicken auf ein Konto mit Unterkonten führt zum Anzeigen dieser, "
|
|
"anstatt ein neues Konto zu öffnen."
|
|
|
|
#: po/guile_strings.txt:101
|
|
msgid "The background color for the active transaction in single mode"
|
|
msgstr "Hintergrundfarbe für die aktive Buchung im 'Single-Mode'"
|
|
|
|
#: po/guile_strings.txt:102
|
|
msgid "Loss"
|
|
msgstr "Verlust"
|
|
|
|
#: po/guile_strings.txt:103
|
|
msgid "Credit Accounts"
|
|
msgstr "KreditKonten"
|
|
|
|
#: po/guile_strings.txt:104
|
|
msgid "Sort by description"
|
|
msgstr "Sortieren nach Beschreibung"
|
|
|
|
#: po/guile_strings.txt:105
|
|
msgid "largest to smallest, latest to earliest"
|
|
msgstr "Grösster zu kleinstem, jüngster zu ältestem"
|
|
|
|
#: po/guile_strings.txt:106
|
|
msgid "Secondary Key"
|
|
msgstr "Zweite Taste"
|
|
|
|
#: po/guile_strings.txt:107
|
|
msgid "Display the description?"
|
|
msgstr "Anzeigen der Beschreibung?"
|
|
|
|
#: po/guile_strings.txt:108
|
|
msgid "Save window sizes and positions."
|
|
msgstr "Speichere Fenstergrössen und -positionen"
|
|
|
|
#: po/guile_strings.txt:110
|
|
msgid "Number Option"
|
|
msgstr "Zahlenoptionen"
|
|
|
|
#: po/guile_strings.txt:111
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Report for %s."
|
|
msgstr "Bericht für %s."
|
|
|
|
#: po/guile_strings.txt:112
|
|
msgid "Reverse Income and Expense Accounts"
|
|
msgstr "Zeige Einnahme- und Ausgabenkonten mit umgedrehter Datumsreihenfolge"
|
|
|
|
#: po/guile_strings.txt:113
|
|
msgid "Europe"
|
|
msgstr "Europa"
|
|
|
|
#: po/guile_strings.txt:116
|
|
msgid "Day"
|
|
msgstr "Tag"
|
|
|
|
#: po/guile_strings.txt:117
|
|
msgid ""
|
|
"This is for testing. Your reports probably shouldn't have an option like "
|
|
"this."
|
|
msgstr ""
|
|
"Diese Option ist nur zum Testen, Ihre Berichte sollten sowas nicht haben.."
|
|
|
|
#: po/guile_strings.txt:118
|
|
msgid "Display the headers?"
|
|
msgstr "Anzeigen der Überschriften?"
|
|
|
|
#: po/guile_strings.txt:119
|
|
msgid "Do transaction report on these accounts"
|
|
msgstr "Den Buchungsbericht für diese Konten erstellen"
|
|
|
|
#: po/guile_strings.txt:120
|
|
msgid "Sort and subtotal by account transferred from/to's name"
|
|
msgstr "Sortiere nach Kontobezeichnung und bilde Summe"
|
|
|
|
#: po/guile_strings.txt:123
|
|
msgid "The items selected in the list option are:"
|
|
msgstr "Die gewählten Optionen in der Liste sind :"
|
|
|
|
#: po/guile_strings.txt:124
|
|
msgid "Average"
|
|
msgstr "Durchschnitt"
|
|
|
|
#: po/guile_strings.txt:126
|
|
msgid "A_ccount Balance Tracker"
|
|
msgstr "_Konten-Saldo-Beobachter"
|
|
|
|
#: po/guile_strings.txt:128
|
|
msgid "Start of reporting period"
|
|
msgstr "Anfangsdatums des Berichtes"
|
|
|
|
#: po/guile_strings.txt:129
|
|
msgid "Sort by exact entry time"
|
|
msgstr "Sortiere nach EXAKTER Eingabezeit"
|
|
|
|
#: po/guile_strings.txt:130
|
|
msgid "Use accounting labels"
|
|
msgstr "Kontenlabel benutzen"
|
|
|
|
#: po/guile_strings.txt:131
|
|
msgid "Full"
|
|
msgstr "Voll"
|
|
|
|
#: po/guile_strings.txt:132
|
|
msgid "The font to use in the register"
|
|
msgstr "Die Schriftart, die im Register benutzt werden soll"
|
|
|
|
#: po/guile_strings.txt:133
|
|
msgid "The amount of time between data points"
|
|
msgstr "Die Zeitspanne zwischen den 'data points'"
|
|
|
|
#: po/guile_strings.txt:134
|
|
msgid "Upper Limit"
|
|
msgstr "Oberes limit"
|
|
|
|
#: po/guile_strings.txt:135
|
|
msgid "Account Summary"
|
|
msgstr "Kontenzusammenfassung"
|
|
|
|
#: po/guile_strings.txt:136
|
|
msgid "Multi mode default split background"
|
|
msgstr "Standardhintergrund für Splits im Multi-Modus"
|
|
|
|
#: po/guile_strings.txt:138
|
|
msgid "Week"
|
|
msgstr "Woche"
|
|
|
|
#: po/guile_strings.txt:139
|
|
msgid "Crash the report"
|
|
msgstr "Verwerfe den Bericht"
|
|
|
|
#: po/guile_strings.txt:141
|
|
msgid "Step Size"
|
|
msgstr "Schrittgrösse"
|
|
|
|
#: po/guile_strings.txt:142
|
|
msgid "Hello, World!"
|
|
msgstr "Hallo Welt !"
|
|
|
|
#: po/guile_strings.txt:143
|
|
msgid "ISO"
|
|
msgstr "ISO"
|
|
|
|
#: po/guile_strings.txt:144
|
|
msgid "A report useful for balancing the budget"
|
|
msgstr "Ein Bericht, der das Ausgleichen des Budgets erleichtert"
|
|
|
|
#: po/guile_strings.txt:145
|
|
msgid "Display the amount?"
|
|
msgstr "Den Betrag anzeigen?"
|
|
|
|
#: po/guile_strings.txt:146
|
|
msgid "Multi-Line"
|
|
msgstr "Multizeilen"
|
|
|
|
#: po/guile_strings.txt:147
|
|
msgid "Two Column Display"
|
|
msgstr "Zweizeiliges Display"
|
|
|
|
#: po/guile_strings.txt:148
|
|
msgid "Date Format Display"
|
|
msgstr "Datumsformat-Anzeige"
|
|
|
|
#: po/guile_strings.txt:149
|
|
msgid "Ending"
|
|
msgstr "Endend"
|
|
|
|
#: po/guile_strings.txt:150
|
|
msgid "Reversed-balance account types"
|
|
msgstr "Konten, die umgedreht dargestellt werden"
|
|
|
|
#: po/guile_strings.txt:152
|
|
msgid "Account fields to display"
|
|
msgstr "Diese Felder in den Konten anzeigen"
|
|
|
|
#: po/guile_strings.txt:153
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Date: %s<br>Report for %s and all Sub-Accounts.<br>Accounts Total: %s"
|
|
msgstr "Datum: %s<br>Bericht für %s und alle Subkonten.<br>Über alle Konten: %s"
|
|
|
|
#: po/guile_strings.txt:154
|
|
msgid "Account Balance Tracker"
|
|
msgstr "Konten-Saldo-Beobachter"
|
|
|
|
#: po/guile_strings.txt:155
|
|
msgid "Report Options"
|
|
msgstr "Berichtsoptionen"
|
|
|
|
#: po/guile_strings.txt:158
|
|
msgid "Calculate balance sheet up to this date"
|
|
msgstr "Berechne Saldo bis zu diesem Datum"
|
|
|
|
#: po/guile_strings.txt:159
|
|
msgid "Transaction Report"
|
|
msgstr "Buchungsbericht"
|
|
|
|
#: po/guile_strings.txt:160
|
|
msgid "Alternate the even and odd colors with each transaction, not each row"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tausche die Farben jeder ausgeglichenen und Buchung mit Fehlern in jeder "
|
|
"Buchung, nicht in jeder Spalte"
|
|
|
|
#: po/guile_strings.txt:161
|
|
msgid "Gain/Loss"
|
|
msgstr "Gewinn/Verlust"
|
|
|
|
#: po/guile_strings.txt:162
|
|
msgid "Transfer from/to"
|
|
msgstr "Gegenkonto"
|
|
|
|
#: po/guile_strings.txt:163
|
|
msgid "Text only"
|
|
msgstr "nur Text"
|
|
|
|
#: po/guile_strings.txt:165
|
|
msgid "Toolbar Buttons"
|
|
msgstr "Toolbar Buttons"
|
|
|
|
#: po/guile_strings.txt:166
|
|
msgid "Report Items from this date"
|
|
msgstr "Alles anzeigen aus diesem Zeitraum"
|
|
|
|
#: po/guile_strings.txt:167
|
|
msgid "Period"
|
|
msgstr ". (Punkt)"
|
|
|
|
#: po/guile_strings.txt:168
|
|
msgid ""
|
|
"The default background color for transactions in multi-line mode and the "
|
|
"auto modes"
|
|
msgstr "Standard Hintergrundfarbe für Buchungen im Multi- und den Auto-Modi"
|
|
|
|
#: po/guile_strings.txt:169
|
|
msgid "Fourth Options"
|
|
msgstr "Vierte Option"
|
|
|
|
#: po/guile_strings.txt:170
|
|
msgid "Sort by this criterion first"
|
|
msgstr "Sortiere primär anhand dieses Kriteriums"
|
|
|
|
#: po/guile_strings.txt:171
|
|
msgid "Double"
|
|
msgstr "Doppel"
|
|
|
|
#: po/guile_strings.txt:172
|
|
msgid "Ugly option"
|
|
msgstr "Hässliche Option"
|
|
|
|
#: po/guile_strings.txt:173
|
|
msgid "How are you doing on your budget?"
|
|
msgstr "Wie gehts es Ihrem Budget ?"
|
|
|
|
#: po/guile_strings.txt:174
|
|
msgid "Save Translatable Strings"
|
|
msgstr "Speichern der übersetzbaren Strings"
|
|
|
|
#: po/guile_strings.txt:175
|
|
msgid ""
|
|
"Automatically insert a decimal point into values that are entered without "
|
|
"one. Example: '2000' is changed to '20.00'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Autmoatische Einfügen eines Kommas, sobald Werte ohne Komma eingegeben"
|
|
"werden, z.B. '2000' wird zu '20,00'."
|
|
|
|
#: po/guile_strings.txt:176
|
|
msgid "Save strings that need to be translated"
|
|
msgstr "Speichere String, der übersetzt werden muss"
|
|
|
|
#: po/guile_strings.txt:177
|
|
msgid "Automatic credit card payments"
|
|
msgstr "Automatische Kreditkkartenbezahlungen"
|
|
|
|
#: po/guile_strings.txt:178
|
|
msgid "Number of Rows"
|
|
msgstr "Anzahl der Spalten"
|
|
|
|
#: po/guile_strings.txt:179
|
|
msgid "_Account Summary"
|
|
msgstr "Kontozusammenfassung"
|
|
|
|
#: po/guile_strings.txt:180
|
|
msgid "/ (Slash)"
|
|
msgstr "/ (Slash)"
|
|
|
|
#: po/guile_strings.txt:182
|
|
msgid "Use 24-hour time format"
|
|
msgstr "Benutze die 24-Stunden-Anzeige"
|
|
|
|
#: po/guile_strings.txt:184
|
|
msgid "Date Format"
|
|
msgstr "Datums Format"
|
|
|
|
#: po/guile_strings.txt:185
|
|
msgid "A list option"
|
|
msgstr "Eine Auflistungsoption"
|
|
|
|
#: po/guile_strings.txt:186
|
|
msgid "ISO Standard: yyyy-mm-dd"
|
|
msgstr "ISO-Standard : Jahr-Monat-Tag"
|
|
|
|
#: po/guile_strings.txt:187
|
|
msgid "Default Currency"
|
|
msgstr "Standardwährung"
|
|
|
|
#: po/guile_strings.txt:188
|
|
msgid "Do transaction report on this account"
|
|
msgstr "Den Transaktionsbericht zu diesem Konto erstellen"
|
|
|
|
#: po/guile_strings.txt:189
|
|
msgid "Recent Price"
|
|
msgstr "letzter Preis"
|
|
|
|
#: po/guile_strings.txt:190
|
|
msgid ""
|
|
"Please choose appropriate dates - the \"To\" date should be *after* the "
|
|
"\"From\" date."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bitte wählen Sie ein sinnvolles Datum - Das \"Bis\" Datum muss *nach* dem"
|
|
"\"Von\" Datum liegen."
|
|
|
|
#: po/guile_strings.txt:191
|
|
msgid "Single mode default even row background"
|
|
msgstr "Standardhintergrund der ausgeglichenen Buchungen im Single-Modus"
|
|
|
|
#: po/guile_strings.txt:192
|
|
msgid "Double mode default even row background"
|
|
msgstr "Standardhintergrund der ausgeglichenen Buchungen im Doppel-Modus"
|
|
|
|
#: po/guile_strings.txt:193
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The multi-choice option is %s."
|
|
msgstr "Diese Multi-Auswahl ist %s."
|
|
|
|
#: po/guile_strings.txt:194
|
|
msgid "Double mode colors alternate with transactions"
|
|
msgstr "Doppel-Modus Farben wechseln sich mit jeder Buchung ab"
|
|
|
|
#: po/guile_strings.txt:195
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Allgemein"
|
|
|
|
#: po/guile_strings.txt:199
|
|
msgid "Sub-Accounts"
|
|
msgstr "Unter-Konten"
|
|
|
|
#: po/guile_strings.txt:200
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The date and time option is %s."
|
|
msgstr "Die Datums und Zeit-Option ist %s."
|
|
|
|
#: po/guile_strings.txt:202
|
|
msgid "End of reporting period"
|
|
msgstr "Ende der Berichtsperiode"
|
|
|
|
#: po/guile_strings.txt:203
|
|
msgid "Don't reverse any accounts"
|
|
msgstr "Verdrehen Sie keine Konten"
|
|
|
|
#: po/guile_strings.txt:204
|
|
msgid "Good option"
|
|
msgstr "Gute Option"
|
|
|
|
#: po/guile_strings.txt:205
|
|
msgid "US"
|
|
msgstr "US"
|
|
|
|
#: po/guile_strings.txt:206
|
|
msgid "_Transaction Report"
|
|
msgstr "_Buchungsbericht"
|
|
|
|
#: po/guile_strings.txt:208
|
|
msgid "Ba_lance sheet"
|
|
msgstr "Bi_lanzsumme"
|
|
|
|
#: po/guile_strings.txt:209
|
|
msgid "Help for first option"
|
|
msgstr "Hilfe für die erste Option"
|
|
|
|
#: po/guile_strings.txt:210 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2036
|
|
msgid "Number"
|
|
msgstr "Nummer"
|
|
|
|
#: po/guile_strings.txt:211
|
|
msgid "Show both icons and text"
|
|
msgstr "Sowohl Icons, als auch Text anzeigen"
|
|
|
|
#: po/guile_strings.txt:213
|
|
msgid "Transfer from/to (w/subtotal)"
|
|
msgstr "Gegenkonto (mit Summe)"
|
|
|
|
#: po/guile_strings.txt:217
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The number option is %s."
|
|
msgstr "Die Zahlen-Option ist %s."
|
|
|
|
#: po/guile_strings.txt:218
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The string option is %s."
|
|
msgstr "Die String-Option ist %s."
|
|
|
|
#: po/guile_strings.txt:219
|
|
msgid "Report style"
|
|
msgstr "Berichtsstil"
|
|
|
|
#: po/guile_strings.txt:220
|
|
msgid "_Reports"
|
|
msgstr "Berichte"
|
|
|
|
#: po/guile_strings.txt:221
|
|
msgid "Single mode active background"
|
|
msgstr "Hintergrund der aktiven Buchung im Einzelzeilen-Modus"
|
|
|
|
#: po/guile_strings.txt:223
|
|
msgid "Year"
|
|
msgstr "Jahr"
|
|
|
|
#: po/guile_strings.txt:224
|
|
msgid "Automatic Decimal Point"
|
|
msgstr "automatisches Einfügen eines Kommas"
|
|
|
|
#: po/guile_strings.txt:225
|
|
msgid "Profit and Loss"
|
|
msgstr "Saldo Einnahmen/Ausgaben"
|
|
|
|
#: po/guile_strings.txt:226
|
|
msgid "Month"
|
|
msgstr "Monat"
|
|
|
|
#: po/guile_strings.txt:227
|
|
msgid "Multi mode active transaction background"
|
|
msgstr "Hintergrund der aktiven Buchung im Multi-Mode"
|
|
|
|
#: po/guile_strings.txt:228
|
|
msgid ". (Period)"
|
|
msgstr ". (Punkt)"
|
|
|
|
#: po/guile_strings.txt:229
|
|
msgid "Primary Sort Order"
|
|
msgstr "Hauptsortier-Reihenfolge"
|
|
|
|
#: po/guile_strings.txt:230
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Name"
|
|
|
|
#: po/guile_strings.txt:231
|
|
msgid "Descending"
|
|
msgstr "Abnehmend"
|
|
|
|
#: po/guile_strings.txt:232
|
|
msgid "Display the date?"
|
|
msgstr "Anzeigen des Datums?"
|
|
|
|
#: po/guile_strings.txt:233
|
|
msgid "This is a date option"
|
|
msgstr "Dies ist eine Datums-Option"
|
|
|
|
#: po/guile_strings.txt:234
|
|
msgid "Two Week"
|
|
msgstr "Zwei Wochen"
|
|
|
|
#: po/guile_strings.txt:235
|
|
msgid "Save Window Geometry"
|
|
msgstr "Speicher Fenster-Einstellungen"
|
|
|
|
#: po/guile_strings.txt:236
|
|
msgid "Income\\Salary\\Taxable"
|
|
msgstr "Einkommen/Bezahlung/zu versteuern"
|
|
|
|
#: po/guile_strings.txt:237
|
|
msgid "Code"
|
|
msgstr "Code"
|
|
|
|
#: po/guile_strings.txt:238
|
|
msgid ""
|
|
"After reconciling a credit card statement, prompt the user to enter a credit "
|
|
"card payment"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nach der Eingabe einer Kreditkartenbezahlung den User zu einem Ausgleich"
|
|
"der Konten auffordern"
|
|
|
|
#: po/guile_strings.txt:239
|
|
msgid "Balance sheet"
|
|
msgstr "Saldo"
|
|
|
|
#: po/guile_strings.txt:240
|
|
msgid "Export data as text."
|
|
msgstr "Exportiere Daten als Text"
|
|
|
|
#: po/guile_strings.txt:241
|
|
msgid "Balance Sheet"
|
|
msgstr "Saldo"
|
|
|
|
#: po/guile_strings.txt:242
|
|
msgid "- (Dash)"
|
|
msgstr "- (Minus)"
|
|
|
|
#: po/guile_strings.txt:243
|
|
msgid "Funds In"
|
|
msgstr "Eingehende Fonds"
|
|
|
|
#: po/guile_strings.txt:244
|
|
msgid "Register font"
|
|
msgstr "Registerschriftart"
|
|
|
|
#: po/guile_strings.txt:245
|
|
msgid "Order of primary sorting"
|
|
msgstr "Reihenfolge des primären Sortierens"
|
|
|
|
#: po/guile_strings.txt:246
|
|
msgid "Default Currency For New Accounts"
|
|
msgstr "Standard-Währung für neue Konten"
|
|
|
|
#: po/guile_strings.txt:247
|
|
msgid "Sort by this criterion second"
|
|
msgstr "Sortiere als zweite Bedingung hiernach"
|
|
|
|
#: po/guile_strings.txt:248
|
|
msgid "true"
|
|
msgstr "wahr"
|
|
|
|
#: po/guile_strings.txt:250
|
|
msgid "Do not sort"
|
|
msgstr "Nicht sortieren"
|
|
|
|
#: po/guile_strings.txt:251
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Date: %s<br>Report for %s.<br>Accounts Total: %s"
|
|
msgstr "Datum: %s<br> Bericht für %s.<br>Konten gesamt: %s"
|
|
|
|
#: po/guile_strings.txt:252
|
|
msgid "Period Ending"
|
|
msgstr "Ende der Periode"
|
|
|
|
#: po/guile_strings.txt:253
|
|
msgid "Income.Salary.Taxable"
|
|
msgstr "Einkommen.Bezahlung.zu versteuern"
|
|
|
|
#: po/guile_strings.txt:254
|
|
msgid "Only use 'debit' and 'credit' instead of informal synonyms"
|
|
msgstr "Nur 'Soll' und 'Haben' anstatt informeller Bezeichnungen benutzen"
|
|
|
|
#: po/guile_strings.txt:256
|
|
msgid "Include sub-accounts of all selected accounts"
|
|
msgstr "Füge in die Unterkonten der gewählten Konten ein"
|
|
|
|
#: po/guile_strings.txt:258
|
|
msgid "The Ugly"
|
|
msgstr "Das Hässliche"
|
|
|
|
#: po/guile_strings.txt:259
|
|
msgid "Max"
|
|
msgstr "Maximum"
|
|
|
|
#: po/guile_strings.txt:260
|
|
msgid "Include Sub-Accounts of each selected Account"
|
|
msgstr "Beziehe die Unterkonten der gewählten Konten ein"
|
|
|
|
#: po/guile_strings.txt:261
|
|
msgid "Budget (Testing, Unfinished)"
|
|
msgstr "Budget Dialog (im Test)"
|
|
|
|
#: po/guile_strings.txt:262
|
|
msgid "By default, show horizontal borders on the cells."
|
|
msgstr "Zeige standardmässig die horizontalen Begrenzungen"
|
|
|
|
#: po/guile_strings.txt:263
|
|
msgid "Display the totals?"
|
|
msgstr "Anzeigen der Bilanz"
|
|
|
|
#: po/guile_strings.txt:264
|
|
msgid ": (Colon)"
|
|
msgstr ": (Doppelpunkt)"
|
|
|
|
#: po/guile_strings.txt:265
|
|
msgid "By default, show vertical borders on the cells."
|
|
msgstr "Zeige standardmässig die vertikalen Begrenzungen"
|
|
|
|
#: po/guile_strings.txt:267
|
|
msgid "Actual"
|
|
msgstr "Gegenwärtig"
|
|
|
|
#: po/guile_strings.txt:268
|
|
msgid "Enable EURO support"
|
|
msgstr "Die EURO-Unterstützung aktivieren"
|
|
|
|
#: po/guile_strings.txt:269
|
|
msgid "Ascending"
|
|
msgstr "Zunehmend"
|
|
|
|
#: po/guile_strings.txt:270
|
|
msgid "The Bad"
|
|
msgstr "Das Schlechte"
|
|
|
|
#: po/guile_strings.txt:271
|
|
msgid "Just a Date Option"
|
|
msgstr "Nur eine Datums-Option"
|
|
|
|
#: po/guile_strings.txt:272
|
|
msgid "The accounts selected in the account list option are:"
|
|
msgstr "Die gewählten Konten aus der Kontenliste sind :"
|
|
|
|
#: po/guile_strings.txt:274
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This is a sample GnuCash report. See the guile (scheme) source code in %s "
|
|
"for details on writing your own reports, or extending existing reports."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dies ist ein Beispiel-Bericht von GnuCash. Sehen Sie in den Guile (Scheme) "
|
|
"SourceCode in %s, um Details zu erfahren, wie Sie ihre eigenen "
|
|
"Berichte verfassen können oder die bestehenden abändern."
|
|
|
|
#: po/guile_strings.txt:275
|
|
msgid "Enables support for the European Union EURO currency"
|
|
msgstr "Aktiviert die Unterstützung der Währung EURO"
|
|
|
|
#: po/guile_strings.txt:276
|
|
msgid "The default background color for even rows in single mode"
|
|
msgstr "Standard Hintergrundfarbe für ausgeglichene Zeilen im Single-Mode"
|
|
|
|
#: po/guile_strings.txt:277
|
|
msgid "The default background color for even rows in double mode"
|
|
msgstr "Standard Hintergrundfarbe für ausgeglichene Zeilen im Double-Mode"
|
|
|
|
#: po/guile_strings.txt:278
|
|
msgid "Display the Budget report."
|
|
msgstr "Anzeigen der Bilanz."
|
|
|
|
#: po/guile_strings.txt:279
|
|
msgid "Display the account?"
|
|
msgstr "Konto anzeigen?"
|
|
|
|
#: po/guile_strings.txt:280
|
|
msgid "Display the cheque number?"
|
|
msgstr "Anzeigen der Schecknummer?"
|
|
|
|
#: po/guile_strings.txt:281
|
|
msgid "Display N lines"
|
|
msgstr "N Zeilen anzeigen"
|
|
|
|
#: po/guile_strings.txt:282
|
|
msgid "_Hello, World"
|
|
msgstr "_Hallo Welt"
|
|
|
|
#: po/guile_strings.txt:283
|
|
msgid "First Option"
|
|
msgstr "Erste Option"
|
|
|
|
#: po/guile_strings.txt:284
|
|
msgid "Display the Stock Portfolio report."
|
|
msgstr "Den Portfolio-Bericht anzeigen"
|
|
|
|
#: po/guile_strings.txt:285
|
|
msgid ""
|
|
"Show transactions on multiple lines with one line for each split in the "
|
|
"transaction"
|
|
msgstr "Buchungen im Multi-Modus mit einer Zeile pro Split anzeigen"
|
|
|
|
#: po/guile_strings.txt:286
|
|
msgid "Plot Type"
|
|
msgstr "Darstellungsart"
|
|
|
|
#: po/guile_strings.txt:287 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2724
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2732
|
|
msgid "Budget"
|
|
msgstr "Budget"
|
|
|
|
#: po/guile_strings.txt:288
|
|
msgid "Choose whether to display icons, text, or both for toolbar buttons"
|
|
msgstr "Icons, Text oder beides in der Toolbar anzeigen ?"
|
|
|
|
#: po/guile_strings.txt:289
|
|
msgid "Sort by date & subtotal each year"
|
|
msgstr "Sortiere jedes Jahr nach Datum und Summen"
|
|
|
|
#: po/guile_strings.txt:290
|
|
msgid "Show text only"
|
|
msgstr "Nur Text anzeigen"
|
|
|
|
#: po/guile_strings.txt:291
|
|
msgid "Icons and Text"
|
|
msgstr "Icons und Text"
|
|
|
|
#: po/guile_strings.txt:292
|
|
msgid "The type of graph to generate"
|
|
msgstr "Die Art von Grafik,die erzeugt werden soll"
|
|
|
|
#: po/guile_strings.txt:293
|
|
msgid "Automatically raise the list of accounts or actions during input."
|
|
msgstr ""
|
|
"Automatisches Öffnen der Kontenliste oder Tätigkeiten während der Eingabe."
|
|
|
|
#: po/guile_strings.txt:294
|
|
msgid "Sort by account transferred from/to's name"
|
|
msgstr "Sortiere nach Kontobezeichnung"
|
|
|
|
#: po/guile_strings.txt:295
|
|
msgid "Net Gain"
|
|
msgstr "Unteres Limit"
|
|
|
|
#: po/guile_strings.txt:296
|
|
msgid "The fourth option rules!"
|
|
msgstr "Die vierte Option übertrifft alle !"
|
|
|
|
#: po/guile_strings.txt:297
|
|
msgid "This is a date option with time"
|
|
msgstr "Das ist eine Datums-Option mit Einbeziehung der Zeit"
|
|
|
|
#: po/guile_strings.txt:298
|
|
msgid "The header background color"
|
|
msgstr "Die Hintergrundfarbe des Headers"
|
|
|
|
#: po/guile_strings.txt:299
|
|
msgid "Display \"Tip of the Day\""
|
|
msgstr "Anzeigen des \"Tipp des Tages?\""
|
|
|
|
#: po/guile_strings.txt:300
|
|
msgid "Sort by memo"
|
|
msgstr "Sortiere nach Memo"
|
|
|
|
#: po/guile_strings.txt:301
|
|
msgid "Third Option"
|
|
msgstr "Dritte Sortier-Option"
|
|
|
|
#: po/guile_strings.txt:302
|
|
msgid "Choose the default mode for register windows"
|
|
msgstr "Wählen Sie den Standardmodus für die Register-Fenster"
|
|
|
|
#: po/guile_strings.txt:303
|
|
msgid "Default number of register rows to display."
|
|
msgstr "Standardanzahl von Zeilen, die angezeigt werden sollen"
|
|
|
|
#: po/guile_strings.txt:304
|
|
msgid "Report end date"
|
|
msgstr "Zeige das End-Datum an."
|
|
|
|
#: po/guile_strings.txt:305 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1763
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Nichts"
|
|
|
|
#: po/guile_strings.txt:306
|
|
msgid "Export data as text (Danger: Unfinished)"
|
|
msgstr "Exportiere Daten als Text (Vorsicht: Noch unstabil)"
|
|
|
|
#: po/guile_strings.txt:307
|
|
msgid "Primary Key"
|
|
msgstr "Primärschlüssel"
|
|
|
|
#: po/guile_strings.txt:308
|
|
msgid "Ticker"
|
|
msgstr "Ticker"
|
|
|
|
#: po/guile_strings.txt:309
|
|
msgid ""
|
|
"Display the other account? (if this is a split transaction, this parameter "
|
|
"is guessed)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Das andere Konto anzeigen? (wenn dies eine Split-Buchung ist, wird "
|
|
"dieserParameter angenommen.)"
|
|
|
|
#: po/guile_strings.txt:310
|
|
msgid "Time and Date Option"
|
|
msgstr "Zeit und Datums Option"
|
|
|
|
#: po/guile_strings.txt:311
|
|
msgid "Single mode default odd row background"
|
|
msgstr "Single-Modus Standardhintergrundfarbe für Zeilen mit Fehlern"
|
|
|
|
#: po/guile_strings.txt:312
|
|
msgid "Double mode default odd row background"
|
|
msgstr "Doppel-Modus Standardhintergrundfarbe für Zeilen mit Fehlern"
|
|
|
|
#: po/guile_strings.txt:313
|
|
msgid "The character used to separate fully-qualified account names"
|
|
msgstr "Das Zeichen, das Kontennamen trennt"
|
|
|
|
#: po/guile_strings.txt:314
|
|
msgid "Report start date"
|
|
msgstr "Zeige das Anfangsdatum an"
|
|
|
|
#: po/guile_strings.txt:316
|
|
msgid "smallest to largest, earliest to latest"
|
|
msgstr "kleinster zu grösstem, ältester zu jüngstem"
|
|
|
|
#: po/guile_strings.txt:318
|
|
msgid "Display the Transaction Report report."
|
|
msgstr "Anzeigen des Transkaktionsberichts 2"
|
|
|
|
#: po/guile_strings.txt:319
|
|
msgid "\\ (Backslash)"
|
|
msgstr "\\ (Backslash)"
|
|
|
|
#: po/guile_strings.txt:320
|
|
msgid "Icons only"
|
|
msgstr "Nur Icons"
|
|
|
|
#: po/guile_strings.txt:321
|
|
msgid "Help for third option"
|
|
msgstr "Hilfe für die dritte Option"
|
|
|
|
#: po/guile_strings.txt:322
|
|
msgid "Default Register Mode"
|
|
msgstr "Standard Register Modus"
|
|
|
|
#: po/guile_strings.txt:324
|
|
msgid "Lower Limit"
|
|
msgstr "Unteres limit"
|
|
|
|
#: po/guile_strings.txt:325
|
|
msgid "Sort by amount"
|
|
msgstr "Sortieren nach Summe"
|
|
|
|
#: po/guile_strings.txt:327
|
|
msgid "This is an account list option"
|
|
msgstr "Dies ist eine Kontoaufzählungsoption"
|
|
|
|
#: po/guile_strings.txt:328
|
|
msgid "Average Balance"
|
|
msgstr "Durchschnitt"
|
|
|
|
#: po/guile_strings.txt:329
|
|
msgid "Totals"
|
|
msgstr "Gesamt"
|
|
|
|
#: po/guile_strings.txt:330
|
|
msgid "Profit/Loss"
|
|
msgstr "Saldo Einnahmen/Ausgaben"
|
|
|
|
#: po/guile_strings.txt:331 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2268
|
|
msgid "Shares"
|
|
msgstr "Anteile"
|
|
|
|
#: po/guile_strings.txt:332
|
|
msgid "Show All Transactions"
|
|
msgstr "Alle Buchungen anzeigen"
|
|
|
|
#: po/guile_strings.txt:333
|
|
msgid "Display the Profit and Loss report."
|
|
msgstr "Gewinn- und Verlust-Bericht anzeigen"
|
|
|
|
#: po/guile_strings.txt:334
|
|
msgid "Date (subtotal yearly)"
|
|
msgstr "Datum (jährliche Summen)"
|
|
|
|
#: po/guile_strings.txt:335
|
|
msgid "Display the Account Balance Tracker report."
|
|
msgstr "Kontensaldo-Bericht anzeigen"
|
|
|
|
#: po/guile_strings.txt:336
|
|
msgid "2Week"
|
|
msgstr "2 Wochen"
|
|
|
|
#: po/guile_strings.txt:337
|
|
msgid "Nothing"
|
|
msgstr "Nichts"
|
|
|
|
#: po/guile_strings.txt:338
|
|
msgid "You have selected no values in the list option."
|
|
msgstr "Sie haben keine Werte aus der Liste gewählt."
|
|
|
|
#: po/guile_strings.txt:339
|
|
msgid "false"
|
|
msgstr "falsch/unwahr"
|
|
|
|
#: po/guile_strings.txt:341
|
|
msgid "An account list option"
|
|
msgstr "Eine Kontenlisten-Option"
|
|
|
|
#: po/guile_strings.txt:342
|
|
msgid "Multi Choice Option"
|
|
msgstr "Multi-Auswahl"
|
|
|
|
#: po/guile_strings.txt:343
|
|
msgid "This is a color option"
|
|
msgstr "Farbauswahl"
|
|
|
|
#: po/guile_strings.txt:344
|
|
msgid "Report up to and including this date"
|
|
msgstr "Stelle bis inklusive dieses Datums dar"
|
|
|
|
#: po/guile_strings.txt:345
|
|
msgid "Make No Plot"
|
|
msgstr "Keine Anzeige"
|
|
|
|
#: po/guile_strings.txt:346
|
|
msgid "Bad option"
|
|
msgstr "Falsche Auswahl"
|
|
|
|
#: po/guile_strings.txt:347
|
|
msgid "Display the Balance sheet report."
|
|
msgstr "Anzeigen der Bilanz"
|
|
|
|
#: po/guile_strings.txt:348
|
|
msgid "Sort by date & subtotal each month"
|
|
msgstr "Sortiere jeden Monat nach Datum und Summe"
|
|
|
|
#: po/guile_strings.txt:349
|
|
msgid "Net"
|
|
msgstr "Saldo"
|
|
|
|
#: po/guile_strings.txt:350
|
|
msgid "Have a nice day!"
|
|
msgstr "Einen schönen Tag noch !"
|
|
|
|
#: po/guile_strings.txt:351
|
|
msgid "This is a list option"
|
|
msgstr "Dies ist eine Aufzählungsoption"
|
|
|
|
#: po/guile_strings.txt:352
|
|
msgid "Min"
|
|
msgstr "Min"
|
|
|
|
#: po/guile_strings.txt:353
|
|
msgid "Display hints for using GnuCash at startup"
|
|
msgstr "Anzeigen von Hinweisen beim Start von GnuCash"
|
|
|
|
#: po/guile_strings.txt:354
|
|
msgid "Order of Secondary sorting"
|
|
msgstr "Reihenfolge der zweiten Sortierung"
|
|
|
|
#: po/guile_strings.txt:355
|
|
msgid "Help for second option"
|
|
msgstr "Hilfe für die zweite Option"
|
|
|
|
#: po/guile_strings.txt:356
|
|
msgid "Report items up to and including this date"
|
|
msgstr "Stelle bis inklusive dieses Datums dar"
|
|
|
|
#: po/guile_strings.txt:357
|
|
msgid "Display"
|
|
msgstr "Anzeigen"
|
|
|
|
#: po/guile_strings.txt:358 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3114
|
|
msgid "Nominal"
|
|
msgstr "Nominal"
|
|
|
|
#: po/guile_strings.txt:359
|
|
msgid "Beginning"
|
|
msgstr "Anfang"
|
|
|
|
#: po/guile_strings.txt:360
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"For help on writing reports, or to contribute your brand new, totally cool "
|
|
"report, consult the mailing list %s. For details on subscribing to that "
|
|
"list, see %s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Um Hilfe beim Schreiben von Berichten zu bekommen oder Ihren "
|
|
"eigenen, brandneuen Bericht uns zu senden, wenden Sie sich an die "
|
|
"Mailingliste %s.Details, wie man in diese Liste reinkommt gibt's hier : %s."
|
|
|
|
#: po/guile_strings.txt:361
|
|
msgid ""
|
|
"The background color for an active transaction in multi-line mode and the "
|
|
"auto modes"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hintergrundfarbe für eine aktive Buchung im Multi-Zeilen-Modusund den "
|
|
"Auto-Modi"
|
|
|
|
#: po/guile_strings.txt:362
|
|
msgid "This is a multi choice option."
|
|
msgstr "Dies ist eine Multi-Auswahl"
|
|
|
|
#: po/guile_strings.txt:363
|
|
msgid "Income & Expense"
|
|
msgstr "Einnahmen & Ausgaben"
|
|
|
|
#: po/guile_strings.txt:364
|
|
msgid "Hello, World"
|
|
msgstr "Hallo Welt !"
|
|
|
|
#: po/guile_strings.txt:365
|
|
msgid "Sort & subtotal by account"
|
|
msgstr "Sortiere jedes Konto und bilde die Summe"
|
|
|
|
#: po/guile_strings.txt:366
|
|
msgid "Reverse Credit Card, Liability, Equity, and Income Accounts"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zeige Kreditkarten-, Schulden-, Ausgleichs- und Einkommenskonten umgedreht"
|
|
|
|
#: po/guile_strings.txt:368
|
|
msgid "This is a number option."
|
|
msgstr "Dies ist eine Zahlen Option"
|
|
|
|
#: po/guile_strings.txt:370
|
|
msgid "Multi mode active split background"
|
|
msgstr "Hintergrund für aktive Splits im Multi-Modus"
|
|
|
|
#: src/gnome/dialog-account-picker.c:95
|
|
msgid "All Accounts"
|
|
msgstr "Alle Konten"
|
|
|
|
#: src/gnome/dialog-qif-import.c:190
|
|
msgid "Select QIF File"
|
|
msgstr "QIF-Datei auswählen"
|
|
|
|
#: src/gnome/dialog-qif-import.c:251
|
|
msgid "You must specify a file to load."
|
|
msgstr "Sie müssen eine Datei angeben, die geladen werden soll"
|
|
|
|
#: src/gnome/dialog-qif-import.c:255
|
|
msgid "You must specify a currency."
|
|
msgstr "Sie müssen eine Währung angeben."
|
|
|
|
#: src/gnome/dialog-qif-import.c:270 src/gnome/dialog-qif-import.c:622
|
|
#: src/gnome/dialog-qif-import.c:679 src/gnome/dialog-qif-import.c:777
|
|
msgid "QIF File scheme code not loaded properly."
|
|
msgstr "Scheme Code für die QIF-Datei nichts sauber geladen."
|
|
|
|
#: src/gnome/dialog-qif-import.c:291
|
|
msgid "QIF File already loaded. Reload with current settings?"
|
|
msgstr ""
|
|
"QIF-Datei bereits geladen. Nochmal mit den momentanen Einstellungen laden ?"
|
|
|
|
#: src/gnome/dialog-qif-import.c:707 src/gnome/dialog-qif-import.c:804
|
|
msgid "Something is very wrong with QIF Importing."
|
|
msgstr "Es ist etwas nicht in Ordnung mit dem QIF-Import."
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:68
|
|
msgid "Import QIF Files"
|
|
msgstr "QIF-Datei importieren"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:90
|
|
msgid "Loaded Files"
|
|
msgstr "Geladenen Dateien"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:121
|
|
msgid "File Info"
|
|
msgstr "Datei Info"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:149
|
|
msgid "QIF Filename:"
|
|
msgstr "QIF Dateiname:"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:158
|
|
msgid "Default QIF acct:"
|
|
msgstr "Standard QIF Konto:"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:167 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4041
|
|
msgid "Currency:"
|
|
msgstr "Währung:"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:198 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1861
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1913
|
|
msgid "Select ..."
|
|
msgstr "Auswählen..."
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:219
|
|
msgid "Auto"
|
|
msgstr "AutoDepot"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:241
|
|
msgid "Load file"
|
|
msgstr "Datei öffnen"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:248
|
|
msgid "Files"
|
|
msgstr "Dateien"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:274
|
|
msgid "QIF Account"
|
|
msgstr "QIF-Konto"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:281 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:335
|
|
msgid "Transactions"
|
|
msgstr "Buchungen"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:288 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:342
|
|
msgid "GNUCash Account Name"
|
|
msgstr "Kontobezeichnung"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:328
|
|
msgid "QIF Category"
|
|
msgstr "QIF Kategorie"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:356
|
|
msgid "Categories"
|
|
msgstr "Kategorien"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:447
|
|
msgid "Select Account"
|
|
msgstr "Konto auswählen"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:505
|
|
msgid "Selected account:"
|
|
msgstr "Ausgewähltes Konto:"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:514 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2931
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3018 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4032
|
|
msgid "Description:"
|
|
msgstr "Beschreibung:"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:523
|
|
msgid "Account type:"
|
|
msgstr "Kontoart:"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:579
|
|
msgid "Mutual"
|
|
msgstr "Investmentfonds"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:644 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:652
|
|
msgid "Print Preview"
|
|
msgstr "Vorschau"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:694
|
|
msgid "Zoom in"
|
|
msgstr "Hineinzoomen"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:702
|
|
msgid "Zoom out"
|
|
msgstr "Hinauszoomen"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:752
|
|
msgid "Print Setup"
|
|
msgstr "Einstellungen drucken"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:774
|
|
msgid "Printer:"
|
|
msgstr "Drucker:"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:782
|
|
msgid "Paper size:"
|
|
msgstr "Papierformat:"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:790
|
|
msgid "Pages to print:"
|
|
msgstr "Seiten die gedruckt werden sollen:"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:835 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1757
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Alle"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:843
|
|
msgid "Selected"
|
|
msgstr "Ausgewählt"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:865
|
|
msgid "From:"
|
|
msgstr "Von:"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:880
|
|
msgid "To:"
|
|
msgstr "Zu:"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:902 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:909
|
|
msgid "Select..."
|
|
msgstr "Auswählen..."
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:945
|
|
msgid "Preview"
|
|
msgstr "Vorschau"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1002
|
|
msgid "Select Paper Size"
|
|
msgstr "Papiergrösse auswählen"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1127
|
|
msgid "Print Check"
|
|
msgstr "Scheck drucken"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1156
|
|
msgid "Check format:"
|
|
msgstr "Scheckformat:"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1164 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1334
|
|
msgid "Check position:"
|
|
msgstr "Scheckposition:"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1172 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1342
|
|
msgid "Date format:"
|
|
msgstr "Datumsformat:"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1194
|
|
msgid "Quicken/QuickBooks (tm) US-Letter"
|
|
msgstr "Quicken/Quickbooks (tm)"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1197 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1218
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1254
|
|
msgid "Custom"
|
|
msgstr "Üblich"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1209
|
|
msgid "Top"
|
|
msgstr "Anfang/Oben"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1212
|
|
msgid "Middle"
|
|
msgstr "Mittig"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1215
|
|
msgid "Bottom"
|
|
msgstr "Unten/Ende"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1230
|
|
msgid "December 31, 2000"
|
|
msgstr "Dezember 31., 2000"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1233
|
|
msgid "31 December, 2000"
|
|
msgstr "31. Dezember, 2000"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1236
|
|
msgid "Dec 31, 2000"
|
|
msgstr "Dez 31, 2000"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1239
|
|
msgid "31 Dec, 2000"
|
|
msgstr "31. Dez, 2000"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1242
|
|
msgid "12/31/2000"
|
|
msgstr "12/31/2000"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1245
|
|
msgid "12/31/00"
|
|
msgstr "12/31/00"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1248
|
|
msgid "31/12/2000"
|
|
msgstr "31/12/2000"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1251
|
|
msgid "31/12/00"
|
|
msgstr "31/12/00"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1259
|
|
msgid "Custom check parameters"
|
|
msgstr "Allgemeine Scheck-Parameter"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1294
|
|
msgid "Payee:"
|
|
msgstr "Zahlungsempfänger"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1302
|
|
msgid "Date:"
|
|
msgstr "Datum:"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1310
|
|
msgid "Amount (words):"
|
|
msgstr "Betrag (in Worten):"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1318
|
|
msgid "Amount (numbers):"
|
|
msgstr "Betrag (in Zahlen):"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1326
|
|
msgid "Memo:"
|
|
msgstr "Memo:"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1350
|
|
msgid "Units:"
|
|
msgstr "Einheiten:"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1365
|
|
msgid "x"
|
|
msgstr "x"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1442
|
|
msgid "Inches"
|
|
msgstr "Inches"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1445
|
|
msgid "Centimeters"
|
|
msgstr "Zentimeter"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1448
|
|
msgid "Millimeters"
|
|
msgstr "Millimeter"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1451
|
|
msgid "Points"
|
|
msgstr "Punkte"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1464
|
|
msgid "y"
|
|
msgstr "y"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1523
|
|
msgid " "
|
|
msgstr "\t\t\t"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1530
|
|
msgid " "
|
|
msgstr "\t\t\t"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1707
|
|
msgid "Find Transactions"
|
|
msgstr "Buchungen finden"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1722
|
|
msgid "Match Accounts"
|
|
msgstr "Zutreffende Konten"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1743
|
|
msgid "Find transactions affecting"
|
|
msgstr "Finde Konten, auf die das zutrifft"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1760
|
|
msgid "Any"
|
|
msgstr "Jegliche"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1769
|
|
msgid "selected accounts:"
|
|
msgstr "Ausgewähltes Konto:"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1791
|
|
msgid "Match Date"
|
|
msgstr "zutreffendes Datum"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1806
|
|
msgid "Find transactions occurring between the dates:"
|
|
msgstr "Finde Buchungen zwischen den Daten:"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1830 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1846
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1883 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1898
|
|
msgid "/"
|
|
msgstr "/"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1927 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1985
|
|
msgid "Match Description"
|
|
msgstr "zutreffende Beschreibung"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1942
|
|
msgid "Find transactions whose Description matches:"
|
|
msgstr "Suche Buchungen mit folgenden Beschreibungen:"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1964 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2022
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2182 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2384
|
|
msgid "Case sensitive"
|
|
msgstr "Case sensitive"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1971 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2029
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2189 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2391
|
|
msgid "Regular expression"
|
|
msgstr "Regulärer Ausdruck"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2000
|
|
msgid "Find transactions whose Number matches:"
|
|
msgstr "Suche Buchungen mit folgenden Nummern:"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2043
|
|
msgid "Match Amount"
|
|
msgstr "zutreffender Betrag"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2065
|
|
msgid "Find "
|
|
msgstr "Suche"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2079
|
|
msgid "Credit or Debit"
|
|
msgstr "Soll oder Haben"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2090
|
|
msgid "splits having amounts of:"
|
|
msgstr "Splitbuchungen mit folgenden Summen:"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2111 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2240
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2312
|
|
msgid "At least"
|
|
msgstr "Zumindest"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2114
|
|
msgid "At most "
|
|
msgstr "Nicht mehr als "
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2117 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2246
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2318
|
|
msgid "Exactly"
|
|
msgstr "Exakt"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2145
|
|
msgid "Match Memo"
|
|
msgstr "Passendes Memo"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2160
|
|
msgid "Find splits whose Memo matches:"
|
|
msgstr "Suche Splitbuchungen mit folgendem Memo:"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2203
|
|
msgid "Match number of shares"
|
|
msgstr "Zutreffende Anzahl von Anteilen"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2218
|
|
msgid "Find securities transactions of:"
|
|
msgstr "Suche 'securities' Buchungen von:"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2243 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2315
|
|
msgid "At most"
|
|
msgstr "Hauptsächlich"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2260
|
|
msgid "shares"
|
|
msgstr "Anteile"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2275
|
|
msgid "Match share price"
|
|
msgstr "Passende Anteils-Preise"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2290
|
|
msgid "Find securities transactions with share price of:"
|
|
msgstr "Suche securities Buchungen mit einem Anteilspreis von:"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2347
|
|
msgid "Match Action"
|
|
msgstr "Passende Aktion"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2362
|
|
msgid "Find transactions whose Action matches:"
|
|
msgstr "Suche Buchungen auf die folgende Aktion zutrifft:"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2405
|
|
msgid "Match Cleared state"
|
|
msgstr "zutreffendes Datum"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2420
|
|
msgid "Find transactions whose Cleared status is:"
|
|
msgstr "Suche Buchungen mit folgenden Nummern:"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2428
|
|
msgid "Not cleared (n)"
|
|
msgstr "Nicht abgestimmt"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2435
|
|
msgid "Cleared (c)"
|
|
msgstr "Abgestimmt"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2442
|
|
msgid "Reconciled (y)"
|
|
msgstr "Abstimmen"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2470
|
|
msgid "Type of search"
|
|
msgstr "Suchtyp"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2484
|
|
msgid "New search"
|
|
msgstr "Neue Suche"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2492
|
|
msgid "Refine current search"
|
|
msgstr "Verfeinern der aktuellen Suche"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2500
|
|
msgid "Add results to current search"
|
|
msgstr "Ergebnisse der aktuellen Suche hinzufügen"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2508
|
|
msgid "Delete results from current search"
|
|
msgstr "Ergebnis der aktuellen Suche löschen"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2590
|
|
msgid "Select Date"
|
|
msgstr "Datum auswählen"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2756
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Name:"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2778
|
|
msgid "The name of this budget"
|
|
msgstr "Der Name dieses Budgets"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2787
|
|
msgid "Budget Entries"
|
|
msgstr "Budget Einträge"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2835
|
|
msgid "label773"
|
|
msgstr "label773"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2859
|
|
msgid "Add"
|
|
msgstr "Hinzufügen"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2866
|
|
msgid "Add a new entry or subentry"
|
|
msgstr "Einen neuen Eintrag oder Untereintrag erstellen"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2875
|
|
msgid "Delete the selected entry or subentry"
|
|
msgstr "Gewählten Eintrag oder Untereintrag löschen."
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2890
|
|
msgid "Move the selected item up"
|
|
msgstr "Gewählte Buchung nach oben bewegen"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2898
|
|
msgid "Move the selected item down"
|
|
msgstr "Gewählte Buchung nach unten bewegen"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2907
|
|
msgid "Entry"
|
|
msgstr "Eintrag"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2940
|
|
msgid "Type:"
|
|
msgstr "Typ:"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2979
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Normal"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2982
|
|
msgid "No Total"
|
|
msgstr "Keine Summe"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2987
|
|
msgid "Matching Transactions..."
|
|
msgstr "Passende Buchungen..."
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2994
|
|
msgid "Subentry"
|
|
msgstr "Untereintrag"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3027
|
|
msgid "Amount:"
|
|
msgstr "Betrag:"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3036
|
|
msgid "Period:"
|
|
msgstr ". (Punkt)"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3045
|
|
msgid "Mechanism:"
|
|
msgstr "Mechanismus"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3054
|
|
msgid "Bill Day:"
|
|
msgstr "Rechnungstag:"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3063
|
|
msgid "Grace Period:"
|
|
msgstr ". (Punkt)"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3117
|
|
msgid "Bill"
|
|
msgstr "Rechnung"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3120
|
|
msgid "Recurring"
|
|
msgstr "wiederkehrend"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3123
|
|
msgid "Contingency"
|
|
msgstr "Zufall"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3302
|
|
msgid "Payment Periods"
|
|
msgstr "Zahlungsintervalle"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3311 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3356
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3401 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3446
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3491
|
|
msgid "Clear"
|
|
msgstr "Zurücksetzen"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3317 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3362
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3407 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3452
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3497
|
|
msgid "Clear the entry"
|
|
msgstr "Löschen des Eintrages"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3319 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3364
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3409 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3454
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3499
|
|
msgid "Calculate"
|
|
msgstr "Berechnen"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3347
|
|
msgid "Interest Rate"
|
|
msgstr "Zinsrate"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3392
|
|
msgid "Present Value"
|
|
msgstr "Aktueller Wert"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3437
|
|
msgid "Periodic Payment"
|
|
msgstr "periodische Belastung"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3482
|
|
msgid "Future Value"
|
|
msgstr "Zukünftiger Wert"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3543 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3791
|
|
msgid "Compounding:"
|
|
msgstr "Zinsen:"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3552 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3800
|
|
msgid "Payments:"
|
|
msgstr "Belastung:"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3575 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3617
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3837 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3879
|
|
msgid "Annual"
|
|
msgstr "Jährlich"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3578 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3620
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3840 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3882
|
|
msgid "Semi-annual"
|
|
msgstr "Halb-jährlich"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3581 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3623
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3843 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3885
|
|
msgid "Tri-annual"
|
|
msgstr "Alle 3 Monate"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3584 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3626
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3846 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3888
|
|
msgid "Quarterly"
|
|
msgstr "viertel-jährlich"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3587 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3629
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3849 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3891
|
|
msgid "Bi-monthly"
|
|
msgstr "Alle 2 Monate"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3590 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3632
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3852 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3894
|
|
msgid "Monthly"
|
|
msgstr "monatlich"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3593 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3635
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3855 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3897
|
|
msgid "Semi-monthly"
|
|
msgstr "2-mal monatlich"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3596 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3638
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3858 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3900
|
|
msgid "Bi-weekly"
|
|
msgstr "alle 2 Wochen"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3599 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3641
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3861 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3903
|
|
msgid "Weekly"
|
|
msgstr "wöchentlich"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3602 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3644
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3864 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3906
|
|
msgid "Daily (360)"
|
|
msgstr "täglich (360)"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3605 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3647
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3867 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3909
|
|
msgid "Daily (365)"
|
|
msgstr "täglich (365)"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3659
|
|
msgid "End of Period Payments"
|
|
msgstr "Ende der periodischen Belastungen"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3668
|
|
msgid "Beginning of Period Payments"
|
|
msgstr "Anfang der periodischen Belastung"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3683
|
|
msgid "Discrete Compounding"
|
|
msgstr "Schulden-Zins"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3692
|
|
msgid "Continuous Compounding"
|
|
msgstr "Zinseszins"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3706
|
|
msgid "Schedule"
|
|
msgstr "Zeitplan"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3773
|
|
msgid "Effective Date:"
|
|
msgstr "tatsächliches Datum:"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3782
|
|
msgid "Initial Payment:"
|
|
msgstr "Anfängliche Belastung:"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4023
|
|
msgid "Account Name:"
|
|
msgstr "Kontobezeichnung:"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4050
|
|
msgid "Security:"
|
|
msgstr "Bezeichnung:"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4059
|
|
msgid "Account Code:"
|
|
msgstr "Kontonummer (intern):"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4145
|
|
msgid "label812"
|
|
msgstr "label812"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4185
|
|
msgid "The source for price quotes:"
|
|
msgstr "Quelle der Aktien-/Fonds-Kurse:"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3199
|
|
msgid "window1"
|
|
msgstr "Fenster1"
|
|
|
|
#: src/gnome/print-session.c:233
|
|
msgid "You must select a printer first."
|
|
msgstr "Sie müssen erst einen Drucker auswählen."
|
|
|
|
msgid "Display N-1 lines"
|
|
msgstr "Anzeigen von N-1 Zeilen"
|
|
|
|
msgid "_Account Transactions"
|
|
msgstr "Konten Transkationen"
|
|
|
|
msgid "Account Transactions"
|
|
msgstr "Konten Transkationen"
|
|
|
|
msgid "Category"
|
|
msgstr "QIF Kategorie"
|
|
|
|
msgid "There are no accounts to report on."
|
|
msgstr "Es gibt keine Konten für den Bericht."
|
|
|
|
msgid "Net Inflow"
|
|
msgstr "Preis aus dem Netz"
|
|
|
|
msgid "Merged"
|
|
msgstr "Eingefügt"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"You cannot transfer funds from the %s account.\n"
|
|
"It does not have a matching currency."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie können keine Waherungen vom Konto %s transferieren.\n"
|
|
"Es hat keine passende Währung."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"You cannot transfer between those accounts.\n"
|
|
"They do not have a common currency."
|
|
msgstr "Buchung nicht möglich, die Konten haben verschiedene Währungen !"
|
|
|
|
msgid "Show Categories"
|
|
msgstr "Kategorien Anzeigen"
|
|
|
|
msgid "Import QIF File - Scripted in Guile."
|
|
msgstr "Importieren einer Quicken-Datei (QIF) - Skriptsprache Guile"
|
|
|
|
msgid "largest to t, latest to earliest"
|
|
msgstr "Grösster zu kleinstem, jüngster zu ältestem"
|
|
|
|
msgid "QIF File Import (Danger: Unfinished)"
|
|
msgstr "Quicken-File-Import(QIF) (Vorsicht: Unstabil)"
|
|
|
|
msgid "Sort by Amount, then Date, then Num"
|
|
msgstr "Sortieren nach Betrag, Datum und danach nach Nummer"
|
|
|
|
msgid "Sort by Date, then Num, then Amount"
|
|
msgstr "Sortieren nach Datum, Nummer und danach nach Summe"
|
|
|
|
msgid "Sort by Description, then Date, then Num"
|
|
msgstr "Sortieren nach Beschreibung, Datum und danach nach Nummer"
|
|
|
|
msgid "Sort by Memo, then Date, then Num"
|
|
msgstr "Sortieren nach Memo, Datum und danach nach Nummer"
|
|
|
|
msgid "Sort by Num, then Date, then Amount"
|
|
msgstr "Sortieren nach Nummer, Datum und danach nach Betrag"
|
|
|
|
msgid "Radix format:"
|
|
msgstr "Darstellungsformat:"
|
|
|
|
msgid "Autodetect"
|
|
msgstr "Automatisch herausfinden"
|
|
|
|
msgid "Decimal (1,000.00)"
|
|
msgstr "Dezimal (1,000.00)"
|
|
|
|
msgid "Comma (1.000,00)"
|
|
msgstr "Komma (1.000,00)"
|
|
|
|
msgid "Autodetect "
|
|
msgstr "Automatisch herausfinden"
|
|
|
|
msgid "MM/DD/YYYY"
|
|
msgstr "Monat/Tag/Jahr"
|
|
|
|
msgid "DD/MM/YYYY"
|
|
msgstr "Tag/Monat/Jahr"
|
|
|
|
msgid "YYYY/MM/DD"
|
|
msgstr "Jahr/Monat/Tag"
|
|
|
|
msgid "YYYY/DD/MM"
|
|
msgstr "Jahr/Tag/Monat"
|
|
|
|
msgid "Debit Accounts"
|
|
msgstr "KreditKonten"
|
|
|
|
msgid "main_win_height"
|
|
msgstr "Haupt-Fenster-Höhe"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Reverse Bank, Cash, Asset, Stock, Mutual Fund, Currency, and Expense Accounts"
|
|
msgstr ""
|
|
"Umgedrehte Bank-, Bargeld-, Haben-, Aktien-, Aktienfond-, Devisen- und "
|
|
"Ausgabenkonten"
|
|
|
|
msgid "account_add_win_width"
|
|
msgstr "Füge Window-Breite hinzu"
|
|
|
|
msgid "Transactions 2"
|
|
msgstr "Buchungen 2"
|
|
|
|
msgid "_Transactions 2"
|
|
msgstr "_Buchungen 2"
|
|
|
|
msgid "QIF Account:"
|
|
msgstr "QIF-Konto:"
|
|
|
|
msgid "Select file"
|
|
msgstr "Datei auswählen"
|
|
|
|
msgid "Double line mode with multi-line cursor"
|
|
msgstr "Doppel-Zeilen Modus mit Multi-Zeilen-Cursor"
|
|
|
|
msgid "Single line mode with multi-line cursor"
|
|
msgstr "Einzel-Zeilen Modus mit Multi-Zeilen-Cursor"
|
|
|
|
msgid "__gui"
|
|
msgstr "__gui"
|
|
|
|
msgid "Print Dialog"
|
|
msgstr "Dialog ausdrucken"
|
|
|
|
msgid "Failed to load QIF file. Are you sure it's a QIF file?"
|
|
msgstr ""
|
|
"QIF-Import fehlgeschlagen.Sind Sie sicher, dass es eine QIF-Datei ist?"
|