gnucash/po/nl.po
Christian Stimming c91c7b2d6c Updated Dutch translation by Bernard Meens <meensb@xs4all.nl>
git-svn-id: svn+ssh://svn.gnucash.org/repo/gnucash/trunk@14457 57a11ea4-9604-0410-9ed3-97b8803252fd
2006-07-01 09:01:14 +00:00

20895 lines
663 KiB
Plaintext

# translation of nl.po to Dutch
# FIRST AUTHOR Jan Willem Harmanny <jwharmanny@zeelandnet.nl>, 2002.
# Bernard Meens <meensb@xs4all.nl>, 2006.
# Dutch translation of GnuCash.
# Copyright (C) 2003, 2006 Free Software Foundation, Inc.
# Hendrik-Jan Heins <hjh@passys.nl>
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nl\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-07-01 10:54+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-05-09 21:17+0200\n"
"Last-Translator: Bernard Meens <meensb@xs4all.nl>\n"
"Language-Team: Dutch <nl@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
#: ../src/app-utils/gnc-exp-parser.c:139
msgid " Variables are in the form 'name=value'"
msgstr "Variabelen hebben de vorm naam=waarde"
#: ../src/app-utils/gnc-exp-parser.c:633
msgid "Illegal variable in expression."
msgstr "Ongeoorloofde variabele in expressie"
#: ../src/app-utils/gnc-exp-parser.c:643
msgid "Unbalanced parenthesis"
msgstr "Niet gebalanceerd tussentotaal"
#: ../src/app-utils/gnc-exp-parser.c:645
msgid "Stack overflow"
msgstr "Stack overflow"
#: ../src/app-utils/gnc-exp-parser.c:647
msgid "Stack underflow"
msgstr "Stack underflow"
#: ../src/app-utils/gnc-exp-parser.c:649
msgid "Undefined character"
msgstr "Niet-gedefinieerd karakter"
#: ../src/app-utils/gnc-exp-parser.c:651
msgid "Not a variable"
msgstr "Is geen variabele"
#: ../src/app-utils/gnc-exp-parser.c:653
msgid "Not a defined function"
msgstr "Geen gedefinieerde functie"
#: ../src/app-utils/gnc-exp-parser.c:655
msgid "Out of memory"
msgstr "Te weinig geheugen"
#: ../src/app-utils/gnc-exp-parser.c:657
msgid "Numeric error"
msgstr "Numerieke fout"
#. Translators: For the following strings, the single letters
#. after the colon are abbreviations of the word before the
#. colon. You should only translate the letter *after* the colon.
#: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:515
msgid "not cleared:n"
msgstr "not cleared:n"
#. Translators: Please only translate the letter *after* the colon.
#: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:517
msgid "cleared:c"
msgstr "cleared:g"
#. Translators: Please only translate the letter *after* the colon.
#: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:519
msgid "reconciled:y"
msgstr "reconciled:a"
#. Translators: Please only translate the letter *after* the colon.
#: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:521
msgid "frozen:f"
msgstr "frozen:b"
#. Translators: Please only translate the letter *after* the colon.
#: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:523
msgid "void:v"
msgstr "void:o"
#: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:564 ../src/gnome/dialog-chart-export.c:44
msgid "Opening Balances"
msgstr "Openingsbalansen"
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#. src/import-export/qif-io-core/qif-invst-xtn-import.scm
#. src/import-export/qif-import/qif-dialog-utils.scm
#: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:567
#: ../src/import-export/qif/qif-defaults.c:60 ../intl-scm/guile-strings.c:1840
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3014 ../intl-scm/guile-strings.c:3016
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3036 ../intl-scm/guile-strings.c:3038
msgid "Retained Earnings"
msgstr "Ingehouden winsten"
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:640 ../src/engine/Account.c:2141
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2029
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1838
msgid "Equity"
msgstr "Vermogen"
#: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:700 ../src/gnome/dialog-chart-export.c:45
#: ../src/gnome/druid-hierarchy.c:905 ../src/gnome/glade/account.glade.h:48
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:267
msgid "Opening Balance"
msgstr "Openingsbalans"
#. src/report/standard-reports/general-journal.scm
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/register.scm
#: ../src/app-utils/guile-util.c:1099
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1879
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1268 ../intl-scm/guile-strings.c:1456
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2192 ../intl-scm/guile-strings.c:2504
msgid "Debit"
msgstr "Debet"
#. src/report/standard-reports/general-journal.scm
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/register.scm
#: ../src/app-utils/guile-util.c:1137
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1902
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1977
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1993
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2011
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1270 ../intl-scm/guile-strings.c:1458
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2194 ../intl-scm/guile-strings.c:2506
msgid "Credit"
msgstr "Credit"
#: ../src/app-utils/option-util.c:1734
#, c-format
msgid ""
"There is a problem with option %s:%s.\n"
"%s"
msgstr ""
"Er is een probleem met optie %s:%s.\n"
"%s"
#: ../src/backend/postgres/PostgresBackend.c:1870
#, c-format
msgid "Unknown database access mode '%s'. Using default mode: multi-user."
msgstr ""
"Onbekende database toegangsmodus '%s'. Standaard modus 'meerdere gebruikers' "
"wordt gebruikt."
#: ../src/backend/postgres/PostgresBackend.c:1988
#: ../src/backend/postgres/putil.c:78 ../src/backend/postgres/putil.c:104
#: ../src/backend/postgres/putil.c:146
#, c-format
msgid "From the Postgresql Server: %s"
msgstr "Melding van de Postgresql server: %s"
#: ../src/backend/postgres/putil.c:56 ../src/backend/postgres/upgrade.c:398
msgid "Backend connection is not available"
msgstr "Back-end connectie niet beschikbaar"
#: ../src/backend/postgres/putil.c:65
msgid "Query could not be executed"
msgstr "Query kon niet uitgevoerd worden"
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:73
msgid "This is a development version. It may or may not work.\n"
msgstr "Dit is een ontwikkelversie. Zij werkt misschien niet.\n"
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:74
msgid "Report bugs and other problems to gnucash-devel@gnucash.org.\n"
msgstr "Meld fouten en andere problemen op: gnucash-devel@gnucash.org. \n"
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:75
msgid "You can also lookup and file bug reports at http://bugzilla.gnome.org\n"
msgstr "U kunt ook fouten bekijken en opgeven op http://bugzilla.gnome.org\n"
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:76
msgid "The last stable version was "
msgstr "De laatste stabiele versie was "
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:77
msgid "The next stable version will be "
msgstr "De volgende stabiele versie zal zijn "
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:218 ../src/bin/gnucash-bin.c:266
msgid "Show GnuCash version"
msgstr "Toon GnuCash versie"
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:220 ../src/bin/gnucash-bin.c:268
msgid "Enable debugging mode"
msgstr "Activeer debug modus"
#. Translators: This is the command line option autohelp
#. text; see popt(3)
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:224 ../src/bin/gnucash-bin.c:272
msgid "Set the logging level from 0 (least) to 6 (most)"
msgstr "Kies het log niveau van 0 (minst) tot 6 (meest)"
#. Translators: Argument description for autohelp; see popt(3)
#. Translators: Argument description for autohelp; see
#. http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-Commandline-option-parser.html
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:226 ../src/bin/gnucash-bin.c:275
msgid "LOGLEVEL"
msgstr "LOGLEVEL"
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:228 ../src/bin/gnucash-bin.c:277
msgid "Do not load the last file opened"
msgstr "Laad het laatst geopende bestand niet in"
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:230 ../src/bin/gnucash-bin.c:279
msgid "Set configuration path"
msgstr "Stel het configuratie-pad in"
#. Translators: Argument description for autohelp; see popt(3)
#. Translators: Argument description for autohelp; see
#. http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-Commandline-option-parser.html
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:232 ../src/bin/gnucash-bin.c:282
msgid "CONFIGPATH"
msgstr "CONFIGPATH"
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:234 ../src/bin/gnucash-bin.c:284
msgid "Set shared data file search path"
msgstr "Stel gedeelde databestand zoekpad in"
#. Translators: Argument description for autohelp; see popt(3)
#. Translators: Argument description for autohelp; see
#. http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-Commandline-option-parser.html
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:236 ../src/bin/gnucash-bin.c:287
msgid "SHAREPATH"
msgstr "SHAREPATH"
#. src/scm/command-line.scm
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:238 ../src/bin/gnucash-bin.c:289
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6
msgid "Set the search path for documentation files"
msgstr "Stel het zoekpad voor documentatie bestanden in"
#. Translators: Argument description for autohelp; see popt(3)
#. Translators: Argument description for autohelp; see
#. http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-Commandline-option-parser.html
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:240 ../src/bin/gnucash-bin.c:292
msgid "DOCPATH"
msgstr "DOCPATH"
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:242 ../src/bin/gnucash-bin.c:294
#, fuzzy
msgid "Add price quotes to given GnuCash datafile"
msgstr "Voeg prijsopgaven toe aan opgegeven GnuCash bestand."
#. Translators: Argument description for autohelp; see popt(3)
#. Translators: Argument description for autohelp; see
#. http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-Commandline-option-parser.html
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:244 ../src/bin/gnucash-bin.c:297
msgid "FILE"
msgstr "FILE"
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:246 ../src/bin/gnucash-bin.c:299
msgid ""
"Regular expression determining which namespace commodities will be retrieved"
msgstr ""
"'Regular expression' voor de naamstandaard met welke beurskoersen opgehaald "
"worden"
#. Translators: Argument description for autohelp; see popt(3)
#. Translators: Argument description for autohelp; see
#. http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-Commandline-option-parser.html
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:248 ../src/bin/gnucash-bin.c:302
msgid "REGEXP"
msgstr "REGEXP"
#. Translators: %s is the version number
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:322
#, c-format
msgid "GnuCash %s development version"
msgstr "GnuCash %s ontwikkelingsversie"
#. Translators: %s is the version number
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:325
#, c-format
msgid "GnuCash %s"
msgstr "GnuCash %s"
#. Translators: 1st %s is the build date; 2nd %s is the SVN
#. revision number
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:329
#, c-format
msgid "Built %s from r%s"
msgstr "Gemaakt %s van r%s"
#
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:405
msgid "No quotes retrieved. Finance::Quote isn't installed properly.\n"
msgstr "Waarschuwing: 'Finance::Quote' is niet correct geïnstalleerd.\n"
#. Install Price Quote Sources
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:458
msgid "Checking Finance::Quote..."
msgstr "Financiën controleren:: Citaat..."
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:465
msgid "Loading data..."
msgstr "Bezig gegevens te laden..."
#. src/app-utils/prefs.scm
#. src/report/standard-reports/register.scm
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: ../src/business/business-core/gncInvoice.c:589
#: ../src/business/business-gnome/business-gnome-utils.c:219
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2410
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2492
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:13
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:316
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2008
#: ../intl-scm/guile-strings.c:82 ../intl-scm/guile-strings.c:2588
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3296 ../intl-scm/guile-strings.c:3394
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3610 ../intl-scm/guile-strings.c:3838
msgid "Invoice"
msgstr "Factuur"
#. src/app-utils/prefs.scm
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: ../src/business/business-core/gncInvoice.c:591
#: ../src/business/business-gnome/business-gnome-utils.c:213
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2398
#: ../intl-scm/guile-strings.c:108 ../intl-scm/guile-strings.c:3298
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3396 ../intl-scm/guile-strings.c:3612
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3840
msgid "Bill"
msgstr "Rekening"
#. src/app-utils/prefs.scm
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
#: ../src/business/business-core/gncInvoice.c:593 ../src/engine/Account.c:2140
#: ../intl-scm/guile-strings.c:78 ../intl-scm/guile-strings.c:1242
msgid "Expense"
msgstr "Onkosten"
#. Set memo. action?
#: ../src/business/business-core/gncInvoice.c:1028
msgid "Extra to Charge Card"
msgstr "Extra belasting kaart"
#: ../src/business/business-core/gncInvoice.c:1067
msgid "Generated from an invoice. Try unposting the invoice."
msgstr ""
"Gegenereerd vanaf een factuur. Probeer de boeking van de factuur ongedaan te "
"maken."
#. Translators: This is the memo of an auto-created split
#: ../src/business/business-core/gncInvoice.c:1085
msgid "Automatic Payment Forward"
msgstr "Automatische betaling doorsturen"
#: ../src/business/business-core/gncInvoice.c:1086
msgid "Auto Split"
msgstr "Auto opsplitsen"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: ../src/business/business-core/gncInvoice.c:1279
#: ../src/business/business-core/gncInvoice.c:1373
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:140
#: ../src/gnome/druid-loan.c:1780 ../src/gnome/druid-loan.c:2280
#: ../src/gnome/druid-loan.c:2343 ../src/gnome/druid-loan.c:2357
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2004
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2009
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2018
#: ../intl-scm/guile-strings.c:64 ../intl-scm/guile-strings.c:80
#: ../intl-scm/guile-strings.c:110
msgid "Payment"
msgstr "Betaling"
#: ../src/business/business-core/gncInvoice.c:1400
msgid "Pre-Payment"
msgstr "Aanbetaling"
#: ../src/business/business-core/gncInvoice.c:1497
msgid " (posted)"
msgstr " (geboekt)"
#: ../src/business/business-core/gncOrder.c:394
msgid " (closed)"
msgstr " (gesloten)"
#: ../src/business/business-gnome/business-gnome-utils.c:67
#: ../src/business/business-gnome/business-gnome-utils.c:250
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1014
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1085
#: ../src/gnome-utils/gnc-general-select.c:217
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:77
msgid "Select..."
msgstr "Selecteer..."
#: ../src/business/business-gnome/business-gnome-utils.c:70
#: ../src/gnome-utils/gnc-general-select.c:219
msgid "Edit..."
msgstr "Bewerken..."
# uitzoeken
#: ../src/business/business-gnome/business-gnome-utils.c:216
msgid "Voucher"
msgstr "Declaratie"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../src/business/business-gnome/business-gnome-utils.c:459
#: ../src/engine/FreqSpec.c:724 ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:122
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2230 ../intl-scm/guile-strings.c:2256
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2316 ../intl-scm/guile-strings.c:2318
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2424 ../intl-scm/guile-strings.c:2440
#, c-format
msgid "None"
msgstr "Geen"
#: ../src/business/business-gnome/business-gnome-utils.c:635
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
#: ../src/business/business-gnome/business-gnome-utils.c:640
msgid "No"
msgstr "Nee"
#: ../src/business/business-gnome/business-gnome-utils.c:645
msgid "Use Global"
msgstr "Gebruik globale instellingen"
#. src/business/business-utils/business-utils.scm
#: ../src/business/business-gnome/businessmod-gnome.c:122
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3092
msgid "Business"
msgstr "Zakelijk"
#: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:58
#: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:190
#: ../src/gnome/top-level.c:191
#, c-format
msgid "Badly formed URL %s"
msgstr "Verkeerd geformuleerde URL %s"
#. ==============================================================
#. HTML Handler for reports.
#: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:63
#: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:209
#: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:214
#: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:269
#: ../src/gnome/top-level.c:89
#, c-format
msgid "Bad URL: %s"
msgstr "Verkeerde URL: %s"
#: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:72
#, c-format
msgid "No such entity: %s"
msgstr "Zoiets bestaat niet: %s"
#. =================================================================
#: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:162
#, c-format
msgid "No such owner entity: %s"
msgstr "Dergelijk eigenaar type bestaat niet: %s"
#: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:254
#, c-format
msgid "Entity type does not match %s: %s"
msgstr "Gegevens type komt niet overeen %s: %s"
#: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:264
#, c-format
msgid "Bad URL %s"
msgstr "URL fout %s"
#: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:276
#, c-format
msgid "No such Account entity: %s"
msgstr "Een dergelijke rekening gegeven bestaat niet: %s"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:256
#: ../src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:119
msgid "Negative amounts are not allowed."
msgstr "Negatieve bedragen zijn niet toegestaan."
#: ../src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:261
#: ../src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:126
msgid "Percentage amount must be between 0 and 100."
msgstr "Procentuele getallen moeten tussen de 0 en 100 liggen."
#: ../src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:284
msgid "You must provide a name for this Billing Term."
msgstr "U moet een naam opgeven voor deze betalingsvoorwaarden."
#: ../src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:290
#, c-format
msgid ""
"You must provide a unique name for this Billing Term. Your choice \"%s\" is "
"already in use."
msgstr ""
"U moet een unieke naam voor deze betalingsvoorwaarden opgeven.\n"
"De keuze \"%s\" is al in gebruik."
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#: ../src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:495
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:11
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:68
#: ../src/gnome-utils/gnc-date-delta.c:217 ../intl-scm/guile-strings.c:1168
msgid "Days"
msgstr "Dagen"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:498
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:22
msgid "Proximo"
msgstr "In volgende maand"
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
#: ../src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:501
#: ../src/engine/FreqSpec.c:983 ../intl-scm/guile-strings.c:3352
#, c-format
msgid "Unknown"
msgstr "Onbekend"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:625
#, c-format
msgid "Term \"%s\" is in use. You cannot delete it."
msgstr "Voorwaarde \"%s\" is in gebruik. U kunt deze niet verwijderen."
#: ../src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:631
#: ../src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:556
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"?"
msgstr "Weet u zeker dat u \"%s\" wilt verwijderen?"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-choose-owner.c:72
msgid ""
"This transaction needs to be assigned to a Customer. Please choose the "
"Customer below."
msgstr ""
"Deze transactie dient toegewezen te worden aan een klant. Kies deze "
"hieronder."
#: ../src/business/business-gnome/dialog-choose-owner.c:77
msgid ""
"This transaction needs to be assigned to a Vendor. Please choose the Vendor "
"below."
msgstr ""
"Deze transactie dient te worden toegewezen aan een leverancier. Kies deze "
"hieronder."
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:268
msgid ""
"You must enter a company name. If this customer is an individual (and not a "
"company) you should set the \"company name\" and \"contact name\" the same."
msgstr ""
"U moet een bedrijfsnaam opgeven. Als deze klant een privé-persoon is (en "
"geen bedrijf), dan dient u bij de \"bedrijfsnaam\" en de \"contactpersoon\" "
"naam hetzelfde op te geven."
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:279
msgid "You must enter a billing address."
msgstr "U moet een factuuradres opgeven."
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:289
msgid "Discount percentage must be between 0-100 or you must leave it blank."
msgstr ""
"Het kortingspercentage moet tussen de 0 en 100 liggen of leeggelaten worden."
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:294
msgid "Credit must be a positive amount or you must leave it blank."
msgstr "Krediet moet een positief bedrag zijn, of u kunt het leeg laten."
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:365
#: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:301
#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:230
#: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:287
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:1349
msgid "<No name>"
msgstr "<Geen naam>"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:372
msgid "Edit Customer"
msgstr "Bewerk klant"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:374
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:16
msgid "New Customer"
msgstr "Nieuwe klant"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:781
msgid "View/Edit Customer"
msgstr "Bekijk/Bewerk klant"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:782
msgid "Customer's Jobs"
msgstr "Opdrachten van klant"
#. { N_("Customer's Orders"), order_customer_cb},
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:784
msgid "Customer's Invoices"
msgstr "Facturen van klant"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:785
#: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:684
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2202
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2207
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2214
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2460
#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:516
msgid "Process Payment"
msgstr "Verwerk betaling"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:794
msgid "Shipping Contact"
msgstr "Leveradres"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:796
#: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:659
msgid "Billing Contact"
msgstr "Factuuradres"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:798
msgid "Customer ID"
msgstr "Klant ID"
#. src/business/business-utils/business-utils.scm
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:800
#: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:663
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3094
msgid "Company Name"
msgstr "Bedrijfsnaam"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:806
#: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:669
msgid "Contact"
msgstr "Contactadres"
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
#. src/business/business-reports/aging.scm
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:808
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2323
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2468
#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:540
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:826
#: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:671
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3328 ../intl-scm/guile-strings.c:3678
msgid "Company"
msgstr "Bedrijf"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:810
#: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:704
#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:544
#: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:673
msgid "ID #"
msgstr "ID #"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:832
#, fuzzy
msgid "Find Customer"
msgstr "Zoek klant"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-date-close.c:72
msgid "No Account selected. Please try again."
msgstr "Geen rekening geselecteerd, probeert u het nogmaals."
#: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:216
msgid "You must enter a username."
msgstr "U moet een gebruikersnaam opgeven."
#: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:221
msgid "You must enter the employee's name."
msgstr "U moet de naam van de werknemer opgeven."
#: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:229
msgid "You must enter an address."
msgstr "U moet een adres opgeven."
#: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:308
msgid "Edit Employee"
msgstr "Bewerk werknemer"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:310
#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:19
msgid "New Employee"
msgstr "Nieuwe werknemer"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:682
msgid "View/Edit Employee"
msgstr "Bekijk/Bewerk werknemer"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:683
msgid "Expense Vouchers"
msgstr "Uitgaven bon"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:692
msgid "Employee ID"
msgstr "Werknemer ID"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:694
msgid "Employee Username"
msgstr "Gebruikersnaam werknemer"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:696
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2304
msgid "Employee Name"
msgstr "Naam werknemer"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:702
msgid "Username"
msgstr "Gebruikersnaam"
#. src/business/business-reports/aging.scm
#: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:706
#: ../src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:2573
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:118
#: ../src/gnome-utils/glade/gnc-date-format.glade.h:10
#: ../src/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:280
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-budget.c:96
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:405
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3652
msgid "Name"
msgstr "Naam"
#
#: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:727
msgid "Find Employee"
msgstr "Zoek werknemer"
#. Translators: In this context,
#. * 'Billing information' maps to the
#. * label in the frame and means
#. * e.g. customer i.e. the company being
#. * invoiced.
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:344
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:174
msgid "You need to supply Billing Information."
msgstr "U moet factuur informatie opgeven."
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:499
msgid "Are you sure you want to delete the selected entry?"
msgstr "Weet u zeker dat u de geselecteerde boeking wilt verwijderen?"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:501
msgid ""
"This entry is attached to an order and will be deleted from that as well!"
msgstr ""
"Deze boeking is gekoppeld aan een order en wordt daar ook uit verwijderd!"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:609
msgid "The Invoice must have at least one Entry."
msgstr "De factuur moet tenminste één boeking bevatten."
#
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:616
msgid "You may not post an invoice with a negative total value."
msgstr "U kunt factuur boeken met een negatief saldo."
# uitzoeken
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:623
msgid "You may not post an expense voucher with a negative total cash value."
msgstr "U kunt geen uitgaven<voucher> boeken met een negatief contante waarde"
#. Ok, we can post this invoice. Ask for verification, set the due date,
#. * post date, and posted account
#.
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:630
msgid "Do you really want to post the invoice?"
msgstr "Weet u zeker dat u de factuur wilt boeken?"
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:631
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:109
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3332 ../intl-scm/guile-strings.c:3528
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3848
msgid "Due Date"
msgstr "Vervaldatum"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:632
msgid "Post Date"
msgstr "Boekingsdatum"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:633
msgid "Post to Account"
msgstr "Boeken naar rekening"
#
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:634
msgid "Accumulate Splits?"
msgstr "Boekingen bijeenbrengen?"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:928
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:1051
msgid "Total:"
msgstr "Totaal:"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:933
msgid "Subtotal:"
msgstr "Subtotaal:"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:934
msgid "Tax:"
msgstr "Belasting:"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:938
msgid "Total Cash:"
msgstr "Totaal contanten:"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:939
msgid "Total Charge:"
msgstr "Totaal prijs:"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1555
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:19
msgid "New Invoice"
msgstr "Nieuwe factuur"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1559
msgid "Edit Invoice"
msgstr "Bewerk factuur"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1562
msgid "View Invoice"
msgstr "Bekijk factuur"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1570
msgid "New Bill"
msgstr "Nieuwe rekening"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1574
msgid "Edit Bill"
msgstr "Bewerk rekening"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1577
msgid "View Bill"
msgstr "Bekijk rekening"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1585
msgid "New Expense Voucher"
msgstr "Nieuwe onkostendeclaratie"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1589
msgid "Edit Expense Voucher"
msgstr "Bewerk onkostendeclaratie"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1592
msgid "View Expense Voucher"
msgstr "Bekijk onkostendeclaratie"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2201
msgid "View/Edit Invoice"
msgstr "Bekijk/Bewerk factuur"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2206
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2459
msgid "View/Edit Bill"
msgstr "Bewerk rekening"
#. Translators: The terms 'Voucher' and 'Expense Voucher' are used
#. interchangeably in gnucash and mean the same thing.
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2213
msgid "View/Edit Voucher"
msgstr "Bekijk/bewerk declaratie"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2223
msgid "Invoice Owner"
msgstr "Eigenaar factuur"
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2226
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3228 ../intl-scm/guile-strings.c:3570
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3804
msgid "Invoice Notes"
msgstr "Factuur opmerkingen"
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2229
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2259
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2289
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2314
#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:528
#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:538
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:824
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:5
#: ../src/business/business-gnome/glade/job.glade.h:3
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3222 ../intl-scm/guile-strings.c:3564
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3622 ../intl-scm/guile-strings.c:3798
msgid "Billing ID"
msgstr "Factuurnummer"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2232
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2262
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2292
msgid "Is Paid?"
msgstr "Betaald?"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2235
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2265
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2295
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:10
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:117
msgid "Date Posted"
msgstr "Datum geboekt"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2238
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2268
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2298
msgid "Is Posted?"
msgstr "Geboekt?"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2241
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2271
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2301
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:814
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:9
#: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:7
msgid "Date Opened"
msgstr "Datum geopend"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2244
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2274
msgid "Company Name "
msgstr "Bedrijfsnaam "
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2248
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:15
msgid "Invoice ID"
msgstr "Factuurnummer"
#
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2253
msgid "Bill Owner"
msgstr "Eigenaar factuur"
#
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2256
msgid "Bill Notes"
msgstr "Opmerkingen factuur"
#
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2278
msgid "Bill ID"
msgstr "Factuurnummer"
#
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2283
msgid "Voucher Owner"
msgstr "Eigenaar declaratie"
#
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2286
msgid "Voucher Notes"
msgstr "Opmerkingen declaratie"
#
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2308
msgid "Voucher ID"
msgstr "Declaratienummer"
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2316
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:519
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:459
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:198
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3336
msgid "Type"
msgstr "Type"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2318
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:152
msgid "Paid"
msgstr "Betaald"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2321
msgid "Posted"
msgstr "Geboekt"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2326
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:831
#: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:21
msgid "Opened"
msgstr "Geopend"
#. src/report/standard-reports/general-journal.scm
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/register.scm
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2328
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:833
#: ../src/business/business-gnome/glade/payment.glade.h:5
#: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:19 ../src/gnome/reconcile-list.c:222
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:123
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1278 ../intl-scm/guile-strings.c:1480
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2114 ../intl-scm/guile-strings.c:2176
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2368 ../intl-scm/guile-strings.c:2488
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2524
msgid "Num"
msgstr "Nr"
#
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2397
msgid "Find Bill"
msgstr "Zoek rekening"
#
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2403
msgid "Find Expense Voucher"
msgstr "Zoek declaratie"
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2404
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3300 ../intl-scm/guile-strings.c:3614
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3842
msgid "Expense Voucher"
msgstr "Declaratie"
#
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2409
msgid "Find Invoice"
msgstr "Zoek factuur"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#. src/report/standard-reports/general-journal.scm
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/register.scm
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2466
#: ../src/business/business-gnome/glade/payment.glade.h:2
#: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:8 ../src/gnome/reconcile-list.c:215
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:12
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:8
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:5
#: ../intl-scm/guile-strings.c:778 ../intl-scm/guile-strings.c:1288
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1502 ../intl-scm/guile-strings.c:2138
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2190 ../intl-scm/guile-strings.c:2292
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2420 ../intl-scm/guile-strings.c:2554
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2592 ../intl-scm/guile-strings.c:3340
msgid "Amount"
msgstr "Bedrag"
#
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2470
msgid "Due"
msgstr "tegoed"
#
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2512
msgid "Due Bills Reminder"
msgstr "Herinnering vervallen rekeningen"
#
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2514
msgid "The following bills are due"
msgstr "De volgende rekeningen moeten betaald worden"
#
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2515
msgid "The following bill is due"
msgstr "De volgende rekening moet betaald worden"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:130
msgid "The Job must be given a name."
msgstr "De opdracht moet een naam krijgen."
#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:139
msgid "You must choose an owner for this job."
msgstr "U moet een eigenaar voor deze opdracht kiezen."
#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:237
msgid "Edit Job"
msgstr "Bewerk opdracht"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:239
msgid "New Job"
msgstr "Nieuwe opdracht"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:514
msgid "View/Edit Job"
msgstr "Bekijk/Bewerk opdracht"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:515
msgid "View Invoices"
msgstr "Bekijk facturen"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:524
msgid "Owner's Name"
msgstr "Naam eigenaar"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:526
msgid "Only Active?"
msgstr "Alleen actief?"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:530
#: ../src/business/business-gnome/glade/job.glade.h:8
msgid "Job Number"
msgstr "Opdrachtnummer"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:532
#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:542
#: ../src/business/business-gnome/glade/job.glade.h:7
msgid "Job Name"
msgstr "Opdrachtnaam"
#
#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:590
msgid "Find Job"
msgstr "Zoek opdracht"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:165
msgid "The Order must be given an ID."
msgstr "De order moet een nummer krijgen."
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:268
msgid "The Order must have at least one Entry."
msgstr "De order moet tenminste één boeking bevatten."
#. Damn; yes. Well, ask the user to make sure they REALLY want to
#. * close this order!
#.
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:287
msgid ""
"This order contains entries that have not been invoiced. Are you sure you "
"want to close it out before you invoice all the entries?"
msgstr ""
"Deze order bevat boekingen die niet gefactureerd zijn. Weet u zeker dat u "
"hem wilt sluiten voordat u alle boekingen gefactureerd heeft?"
#. Ok, we can close this. Ask for verification and set the closed date
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:296
msgid "Do you really want to close the order?"
msgstr "Wilt u de order echt sluiten?"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:297
msgid "Close Date"
msgstr "Sluitingsdatum"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:800
msgid "View/Edit Order"
msgstr "Bekijk/Bewerk order"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:808
msgid "Order Notes"
msgstr "Order opmerkingen"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:810
#: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:6
msgid "Date Closed"
msgstr "Datum gesloten"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:812
msgid "Is Closed?"
msgstr "Afgesloten?"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:816
msgid "Owner Name "
msgstr "Naam eigenaar"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:818
#: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:13
msgid "Order ID"
msgstr "Ordernummer"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:829
#: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:10
msgid "Closed"
msgstr "Afgesloten"
#
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:884
msgid "Find Order"
msgstr "Zoek order"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-payment.c:226
msgid ""
"You must enter the amount of the payment. The payment amount must be "
"greater than zero."
msgstr ""
"U moet het bedrag van de betaling opgeven. Het bedrag moet groter dan nul "
"zijn."
#: ../src/business/business-gnome/dialog-payment.c:235
msgid "You must select a company for payment processing."
msgstr "U moet een bedrijf selecteren om de betaling te verwerken."
#: ../src/business/business-gnome/dialog-payment.c:243
msgid "You must select a transfer account from the account tree."
msgstr "U moet een tegenrekening selecteren."
#: ../src/business/business-gnome/dialog-payment.c:251
msgid "You must enter an account name for posting."
msgstr "U moet een rekening voor boeking opgeven."
#: ../src/business/business-gnome/dialog-payment.c:260
#, c-format
msgid "Your selected post account, %s, does not exist"
msgstr "De door u geselecteerde rekening, %s, bestaat niet"
# uitzoeken
#: ../src/business/business-gnome/dialog-payment.c:460
#, c-format
msgid ""
"You have no valid \"Post To\" accounts. Please create an account of type \"%"
"s\" before you continue to process this payment. Perhaps you want to create "
"an Invoice or Bill first?"
msgstr ""
"U heeft geen geldige tegenrekening. Maak aub een rekening aan van type \"%s"
"\" voordat u deze betaling afhandelt. Wellicht wilt u eerst een factuur of "
"rekening creëren ?"
#
#: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:205
msgid ""
"You must enter a company name. If this vendor is an individual (and not a "
"company) you should set the \"company name\" and \"contact name\" the same."
msgstr ""
"U moet een bedrijfsnaam opgeven. Wanneer de leverancier een privé-persoon is "
"(en geen bedrijf), dan kunt u het beste de \"bedrijsnaam\" en de "
"\"contactpersoon\" naam hetzelfde opgeven."
#: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:216
msgid "You must enter a payment address."
msgstr "U moet een betalingsadres opgeven."
#: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:294
msgid "Edit Vendor"
msgstr "Bewerk leverancier"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:296
#: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:10
msgid "New Vendor"
msgstr "Nieuwe leverancier"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:646
msgid "View/Edit Vendor"
msgstr "Bekijk/Bewerk leverancier"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:647
msgid "Vendor's Jobs"
msgstr "Opdrachten leverancier"
#. { N_("Vendor Orders"), order_vendor_cb},
#: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:649
msgid "Vendor's Bills"
msgstr "Rekeningen leverancier"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:650
msgid "Pay Bill"
msgstr "Betaal rekening"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:661
msgid "Vendor ID"
msgstr "leveranciernummer"
#
#: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:694
msgid "Find Vendor"
msgstr "Zoek leverancier"
#
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:1
msgid "<b>New Billing Term</b>"
msgstr "<b>Nieuwe betalingsvoorwaarden</b>"
#
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:2
msgid "<b>Term Definition</b>"
msgstr "<b>Definitie betalingsvoorwaarden</b>"
#
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:3
msgid "<b>Terms</b>"
msgstr "<b>Betalingsvoorwaarden</b>"
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:4
msgid "Absolute Day-of-the-month"
msgstr "Vaste dag van de maand"
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:5
msgid "Cancel your changes"
msgstr "Annuleer uw veranderingen"
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:6
msgid "Choose the type of Billing Term"
msgstr "Kies de betalingsvoorwaarden"
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:7
msgid "Close this window"
msgstr "Sluit dit venster"
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:8
msgid "Commit this Billing Term"
msgstr "Accepteer deze betalingsvoorwaarden"
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:9
msgid "Create a new Billing Term"
msgstr "Creëer nieuwe betalingsvoorwaarden"
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:10
msgid "Cutoff Day: "
msgstr "Afsluit dag:"
#
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:12
msgid "De_scription:"
msgstr "_Omschrijving:"
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:13
msgid "Delete the current Billing Term"
msgstr "Verwijder de huidige betalingsvoorwaarden"
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:15
#, no-c-format
msgid "Discount %: "
msgstr "Korting %:"
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:16
msgid "Discount Day: "
msgstr "Kortingsdag:"
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:17
msgid "Discount Days: "
msgstr "Kortingsdagen:"
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:18
msgid "Due Day: "
msgstr "Vervaldag:"
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:19
msgid "Due Days: "
msgstr "Betalingstermijn:"
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:20
msgid "Edit the current Billing Term"
msgstr "Bewerk de huidige betalingsvoorwaarden"
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:21
msgid "Number of days from now"
msgstr "Aantal dagen vanaf nu"
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:23
msgid "Table"
msgstr "Tabel"
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:24
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:24
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3314 ../intl-scm/guile-strings.c:3624
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3854
msgid "Terms"
msgstr "Voorwaarden"
# uitzoeken
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:25
msgid ""
"The cutoff day for applying bills to the next month. After the cutoff, "
"bills are applied to the following month. Negative values count backwards "
"from the end of the month."
msgstr ""
"De uiterste betaaldag om facturen op te geven voor de volgende maand. Na de "
"uiterste betaaldag worden facturen verzet naar de volgende maand. Negatieve "
"waarden tellen terug vanaf het einde van de maand."
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:26
msgid "The day of the month bills are due"
msgstr "De dag van de maand dat de facturen betaald moeten zijn"
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:27
msgid "The description of the Billing Term, printed on invoices"
msgstr "De omschrijving van de factuur voorwaarden, afgedrukt op de facturen"
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:28
msgid "The discount percentage applied if paid early."
msgstr "Het kortingspercentage dat wordt toegepast bij snelle betaling."
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:29
msgid "The internal name of the Billing Term."
msgstr "De interne naam van de betalingsvoorwaarden."
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:30
msgid "The last day of the month for the early payment discount."
msgstr "De laatste dag van de maand voor snelle betalers korting."
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:31
msgid ""
"The number of days after the post date during which a discount will be "
"applied for early payment."
msgstr ""
"De termijn na boekingsdatum waarin een korting wordt gegeven voor vroeg "
"betalen."
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:32
msgid "The number of days to pay the bill after the post date."
msgstr "Het aantal dagen om de factuur te betalen na de boekingsdatum."
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:33
msgid "The percentage discount applied for early payment."
msgstr "Het percentage korting voor snel betalen."
#
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:34
msgid "Type Menu"
msgstr "Type Menu "
#
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:35
#: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:21
msgid "_Name:"
msgstr "_Naam:"
#
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:36
#: ../src/gnome/glade/price.glade.h:25
#: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:23
msgid "_Type:"
msgstr "_Type:"
#: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:1
msgid "<b>Bills</b>"
msgstr "<b>Rekeningen</b>"
#
#: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:2
msgid "<b>Invoices</b>"
msgstr "<b>Facturen</b>"
#: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:3
msgid "Default number of register rows to display in Invoices."
msgstr "Standaard aantal te tonen boekingsregels in facturen."
#: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:4
msgid "How many days in the future to warn about Bills coming due."
msgstr ""
"Hoeveel dagen van tevoren moet er een waarschuwing verschijnen van uiterste "
"betaaldata van rekeningen."
#: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:5
msgid ""
"If checked, each invoice will be opened in its own top level window. If "
"clear, the invoice will be opened in the current window."
msgstr ""
"Indien geactiveerd zal elke factuur worden geopend in een eigen venster. "
"Indien niet geactiveerd zal elke factuur in het huidige venster geopend "
"worden."
#
#: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:6
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:76
msgid "Number of _rows:"
msgstr "Aantal _rijen"
#
#: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:7
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:142
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:46
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbciprefs.glade.h:3
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:64
msgid "Preferences"
msgstr "Voorkeuren"
#
#: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:8
msgid "Ta_x included"
msgstr "Inclusief BTW"
# uitzoeken
#: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:9
msgid ""
"Whether multiple entries in an invoice which transfer to the same account "
"should be accumulated into a single split by default. This setting can be "
"changed in the Post dialog."
msgstr ""
"Of meerdere boekingen in een factuur met dezelfde tegenrekening standaard "
"samengevoegd worden in een enkele split. Deze instelling kan gewijzigd "
"worden in de 'boek' dialoog."
#: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:10
msgid ""
"Whether tax is included by default in entries on Bills. This setting is "
"inherited by new customers and vendors."
msgstr ""
"Of bedragen op rekeningen standaard inclusief BTW zijn. Deze instelling "
"wordt overgenomen bij nieuwe klanten en leveranciers."
#: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:11
msgid ""
"Whether tax is included by default in entries on Invoices. This setting is "
"inherited by new customers and vendors."
msgstr ""
"Of bedragen op facturen standaard inclusief BTW zijn. Deze instelling wordt "
"overgenomen bij nieuwe klanten en leveranciers"
#: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:12
msgid "Whether to display the list of Bills Due at startup."
msgstr ""
"Of de lijst met rekeningen die betaald moeten zijn, getoond moet worden bij "
"het opstarten."
#
#: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:13
msgid "_Accumulate splits on post"
msgstr "Gesplitste boekingen _accumuleren bij boeken"
#
#: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:14
msgid "_Days in advance:"
msgstr "_Dagen vantevoren:"
#
#: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:15
msgid "_Notify when due"
msgstr "_Waarschuwen bij vervallen"
#
#: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:16
msgid "_Open in new window"
msgstr "_Open in nieuw venster"
#: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:17
msgid "_Tax included"
msgstr "Inclusief B_TW"
#
#: ../src/business/business-gnome/glade/choose-owner.glade.h:1
msgid "Choose Owner Dialog"
msgstr "Kies eigenaar dialoog"
#. src/report/standard-reports/general-journal.scm
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/register.scm
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: ../src/business/business-gnome/glade/choose-owner.glade.h:2
#: ../src/business/business-gnome/glade/date-close.glade.h:2
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:75
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:128
#: ../src/gnome/dialog-tax-info.c:727 ../src/gnome/glade/lots.glade.h:13
#: ../src/gnome/reconcile-list.c:219
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-budget.c:102
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:535
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:19
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:19
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:139
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1280 ../intl-scm/guile-strings.c:1482
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2118 ../intl-scm/guile-strings.c:2178
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2296 ../intl-scm/guile-strings.c:2372
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2490 ../intl-scm/guile-strings.c:2530
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3122 ../intl-scm/guile-strings.c:3150
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3338 ../intl-scm/guile-strings.c:3440
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3468 ../intl-scm/guile-strings.c:3698
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3726
msgid "Description"
msgstr "Omschrijving"
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:1
#: ../src/business/business-gnome/glade/date-close.glade.h:1
#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:1
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:2
#: ../src/business/business-gnome/glade/job.glade.h:1
#: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:2
#: ../src/business/business-gnome/glade/payment.glade.h:1
#: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:1
#: ../src/gnome/glade/acctperiod.glade.h:1 ../src/gnome/glade/lots.glade.h:1
#: ../src/gnome-utils/glade/gnc-date-format.glade.h:3
#: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:1
msgid "*"
msgstr "*"
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:2
#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:4
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:3
#: ../src/business/business-gnome/glade/job.glade.h:2
#: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:3
#: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:2
msgid "Active"
msgstr "Actief"
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:3
#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:5
#: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:3
msgid "Address: "
msgstr "Adres: "
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:4
msgid "Billing Address"
msgstr "Factuuradres"
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:5
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:6
#: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:4
msgid "Billing Information"
msgstr "Rekening informatie"
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:6
#: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:4
msgid "Company Name: "
msgstr "Bedrijfsnaam:"
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:7
msgid "Credit Limit: "
msgstr "Krediet limiet: "
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:8
#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:8
#: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:5
msgid "Currency: "
msgstr "Valuta: "
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:9
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:7
#: ../src/business/business-gnome/search-owner.c:251
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:135
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3404
msgid "Customer"
msgstr "Klant"
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:10
msgid "Customer Number: "
msgstr "Klantnummer:"
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:11
msgid "Discount: "
msgstr "Korting: "
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:12
#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:11
#: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:6
msgid "Email: "
msgstr "E-mail: "
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:13
#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:14
#: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:7
msgid "Fax: "
msgstr "Fax: "
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:14
#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:15
#: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:8
msgid "Identification"
msgstr "Identificatie"
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:15
#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:18
#: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:9
msgid "Name: "
msgstr "Naam: "
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:17
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:21
#: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:10
#: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:11
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:120
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:637
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:310
msgid "Notes"
msgstr "Opmerkingen"
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:18
#: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:12
msgid "Override the global Tax Table?"
msgstr "De globale belastingtabel negeren?"
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:19
#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:21
#: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:15
msgid "Phone: "
msgstr "Telefoon: "
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:20
msgid "Shipping Address"
msgstr "Verzendadres"
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:21
msgid "Shipping Information"
msgstr "Verzend informatie"
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:22
msgid "Tax Included: "
msgstr "Inclusief BTW: "
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:23
msgid "Tax Table: "
msgstr "BTW tabel: "
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:24
#: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:18
msgid "Terms: "
msgstr "Voorwaarden: "
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:25
msgid ""
"The customer ID number. If left blank a reasonable number will be chosen "
"for you"
msgstr ""
"Het klantnummer. Indien u dit niet invult, dan zal een bruikbaar nummer "
"gekozen worden"
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:26
msgid "What Tax Table should be applied to this customer?"
msgstr "Welk BTW tarief moet worden toegepast op deze klant?"
#: ../src/business/business-gnome/glade/date-close.glade.h:3
msgid "Question"
msgstr "Vraag"
#: ../src/business/business-gnome/glade/date-close.glade.h:4
msgid "acct"
msgstr "grtbrek"
#: ../src/business/business-gnome/glade/date-close.glade.h:5
msgid "duedate"
msgstr "Uiterste betaaldatum"
#: ../src/business/business-gnome/glade/date-close.glade.h:6
msgid "postd"
msgstr "geboekt"
#: ../src/business/business-gnome/glade/date-close.glade.h:7
msgid "question"
msgstr "vraag"
#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:2
msgid "Access Control"
msgstr "Toegangscontrole"
#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:3
msgid "Access Control List"
msgstr "Toegangs controlelijst"
#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:6
msgid "Billing"
msgstr "In rekening brengen"
#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:7
#: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1734
msgid "Credit Account"
msgstr "Krediet rekening"
#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:9
msgid "Default Hours per Day: "
msgstr "Standaard aantal uren per dag: "
#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:10
msgid "Default Rate: "
msgstr "Standaard tarief: "
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:12
#: ../src/business/business-gnome/search-owner.c:254
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3408
msgid "Employee"
msgstr "Werknemer"
#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:13
msgid "Employee Number: "
msgstr "Werknemersnummer:"
#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:16
msgid "Interface"
msgstr "Interface"
#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:17
msgid "Language: "
msgstr "Taal: "
#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:20
#: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:13
msgid "Payment Address"
msgstr "Factuuradres"
#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:22
msgid ""
"The employee ID number. If left blank a reasonable number will be chosen "
"for you"
msgstr ""
"Het werknemersnummer. Indien u dit niet invult, dan zal een bruikbaar nummer "
"gekozen worden"
#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:23
msgid "Username: "
msgstr "Gebruikersnaam: "
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:1
#: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:1
msgid "(owner)"
msgstr "(eigenaar)"
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:4
msgid "Additional to Card:"
msgstr "Toevoeging bij betaalkaart:"
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:8
msgid "Customer: "
msgstr "Klant: "
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:11
msgid "Default Chargeback Project"
msgstr "Standaard kostenretourproject"
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:12
msgid "Extra Payments"
msgstr "Extra betalingen"
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:14
msgid "Invoice Entries"
msgstr "Factuurregels"
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:16
msgid "Invoice Information"
msgstr "Factuur informatie"
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:17
#: ../src/business/business-gnome/search-owner.c:255
msgid "Job"
msgstr "Opdracht"
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:18
msgid "Job: "
msgstr "Opdracht: "
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:20
msgid "No, keep them as they are"
msgstr "Nee, zo behouden"
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:22
msgid "Posted Account"
msgstr "Geboekt op rekening"
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:23
msgid "Reset Tax Tables to present Values?"
msgstr "Belastingtabellen aktualiseren naar huidige waarden?"
#
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:25
msgid ""
"The invoice ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for "
"you."
msgstr ""
"Het factuurnummer. Indien u dit niet invult, dan zal een bruikbaar nummer "
"gekozen worden."
#
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:26
msgid ""
"Unposting this Invoice will delete the posted transaction.\n"
"Are you sure you want to unpost it?"
msgstr ""
"Ongedaan maken van het boeken van deze factuur zal ook de geboekte "
"transactie ongedaan maken. Weet u zeker dat u ongedaan wilt maken?"
#
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:28
msgid "Yes, reset the Tax Tables"
msgstr "Ja, aktualiseer de belastingtabellen"
#: ../src/business/business-gnome/glade/job.glade.h:4
msgid "Job Active"
msgstr "Opdracht actief"
#: ../src/business/business-gnome/glade/job.glade.h:5
msgid "Job Dialog"
msgstr "Opdracht venster"
#: ../src/business/business-gnome/glade/job.glade.h:6
msgid "Job Information"
msgstr "Opdracht informatie"
#: ../src/business/business-gnome/glade/job.glade.h:9
msgid "Owner Information"
msgstr "Eigenaar informatie"
#: ../src/business/business-gnome/glade/job.glade.h:10
msgid ""
"The job ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for you"
msgstr ""
"Het opdrachtnummer. Indien niet opgegeven, dan wordt een getal voor u gekozen"
#: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:5
msgid "Close Order"
msgstr "Sluit order"
#: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:8
msgid "Invoices"
msgstr "Facturen"
#: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:9
msgid "New Order"
msgstr "Nieuwe order"
#: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:11
msgid "Order Entries"
msgstr "Orderregels"
#: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:12
msgid "Order Entry"
msgstr "Invoer order"
#: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:14
msgid "Order Information"
msgstr "Order informatie"
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:15
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3312 ../intl-scm/guile-strings.c:3334
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3852
msgid "Reference"
msgstr "Referentie"
#: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:16
msgid ""
"The order ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for "
"you"
msgstr ""
"Het ordernummer. Indien niet opgegeven, dan wordt een getal voor u gekozen"
#. src/report/standard-reports/general-journal.scm
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
#. src/report/standard-reports/portfolio.scm
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/register.scm
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: ../src/business/business-gnome/glade/payment.glade.h:3
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:70
#: ../src/gnome/druid-loan.c:1779 ../src/gnome/glade/lots.glade.h:11
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:14 ../src/gnome/reconcile-list.c:226
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:447
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:18
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:18
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:102
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1276 ../intl-scm/guile-strings.c:1476
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1718 ../intl-scm/guile-strings.c:1854
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1908 ../intl-scm/guile-strings.c:2106
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2172 ../intl-scm/guile-strings.c:2268
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2360 ../intl-scm/guile-strings.c:2486
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2518 ../intl-scm/guile-strings.c:2586
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3120 ../intl-scm/guile-strings.c:3144
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3330 ../intl-scm/guile-strings.c:3438
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3462 ../intl-scm/guile-strings.c:3696
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3720
msgid "Date"
msgstr "Datum"
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../src/business/business-gnome/glade/payment.glade.h:4
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:126
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:40
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:191
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1484 ../intl-scm/guile-strings.c:2150
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2180 ../intl-scm/guile-strings.c:2304
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2376
msgid "Memo"
msgstr "Memo"
#: ../src/business/business-gnome/glade/payment.glade.h:6
#: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:14
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:443
msgid "Payment Information"
msgstr "Betalingsinformatie"
#: ../src/business/business-gnome/glade/payment.glade.h:7
msgid "Post To"
msgstr "Plaatsen op"
#: ../src/business/business-gnome/glade/payment.glade.h:8
msgid "Transfer Account"
msgstr "Tegenrekening"
#: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:16
msgid "Tax Included:"
msgstr "Inclusief BTW:"
#: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:17
msgid "Tax Table:"
msgstr "BTW tabel:"
#: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:19
msgid ""
"The vendor ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for "
"you"
msgstr ""
"Het leveranciernummer. Indien niet opgegeven, dan wordt een getal voor u "
"gekozen"
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
#: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:20
#: ../src/business/business-gnome/search-owner.c:253
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:137
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3406
msgid "Vendor"
msgstr "Leverancier"
#: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:21
msgid "Vendor Number: "
msgstr "Leveranciersnummer: "
#: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:22
msgid "What Tax Table should be applied to this vendor?"
msgstr "Welk BTW tarief moet er toegepast worden op deze leverancier?"
#. Toplevel
#. Extensions Menu
#. src/business/business-reports/business-reports.scm
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:148
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:241
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3324
msgid "_Business"
msgstr "_Zakelijk"
#. Customer submenu
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:151
msgid "_Customer"
msgstr "_Klant"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:152
msgid "_New Customer..."
msgstr "_Nieuwe klant..."
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:153
msgid "Open the New Customer dialog"
msgstr "Open 'nieuwe klant' venster"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:155
msgid "_Find Customer..."
msgstr "_Zoek klant..."
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:156
msgid "Open the Find Customer dialog"
msgstr "Open het 'zoek klant' venster"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:158
msgid "New _Invoice..."
msgstr "_Nieuwe factuur..."
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:159
msgid "Open the New Invoice dialog"
msgstr "Open het 'nieuwe factuur' venster"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:161
msgid "Find In_voice..."
msgstr "_Zoek factuur..."
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:162
msgid "Open the Find Invoice dialog"
msgstr "Open het 'zoek facuur' venster"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:164
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:188
msgid "New _Job..."
msgstr "Nieuwe _opdracht..."
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:165
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:189
msgid "Open the New Job dialog"
msgstr "Open het 'nieuwe opdracht' venster"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:167
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:191
msgid "Find Jo_b..."
msgstr "Zoek opdrach_t"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:168
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:192
msgid "Open the Find Job dialog"
msgstr "Open het 'zoek opdracht' venster"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:170
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:194
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:212
msgid "_Process Payment..."
msgstr "_Verwerk betaling..."
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:171
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:195
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:213
msgid "Open the Process Payment dialog"
msgstr "Open het 'verwerk betaling' venster"
#. Vendor submenu
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:175
msgid "_Vendor"
msgstr "_Leverancier"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:176
msgid "_New Vendor..."
msgstr "_Nieuwe leverancier..."
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:177
msgid "Open the New Vendor dialog"
msgstr "Open het 'nieuwe leverancier' venster"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:179
msgid "_Find Vendor..."
msgstr "_Zoek leverancier..."
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:180
msgid "Open the Find Vendor dialog"
msgstr "Open het 'zoek leverancier' venster"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:182
msgid "New _Bill..."
msgstr "Nieuwe _rekening..."
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:183
msgid "Open the New Bill dialog"
msgstr "Open het 'nieuwe rekening' venster"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:185
msgid "Find Bi_ll..."
msgstr "Zoek rekenin_g..."
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:186
msgid "Open the Find Bill dialog"
msgstr "Open het 'zoek rekening' venster"
#. Employee submenu
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:199
msgid "_Employee"
msgstr "_Werknemer"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:200
msgid "_New Employee..."
msgstr "_Nieuwe werknemer..."
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:201
msgid "Open the New Employee dialog"
msgstr "Open het 'nieuwe werknemer' venster"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:203
msgid "_Find Employee..."
msgstr "_Zoek werknemer..."
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:204
msgid "Open the Find Employee dialog"
msgstr "Open het 'zoek werknemer' venster"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:206
msgid "New _Expense Voucher..."
msgstr "Nieuwe _declaratie..."
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:207
msgid "Open the New Expense Voucher dialog"
msgstr "Open het 'nieuwe declatie' venster"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:209
msgid "Find Expense _Voucher..."
msgstr "Zoek dec_laratie"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:210
msgid "Open the Find Expense Voucher dialog"
msgstr "Open het 'zoek declaratie' venster"
#. Other menu items
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:217
msgid "_Tax Table Editor"
msgstr "Belasting _tabel bewerken"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:218
msgid "View and edit the list of Tax Tables"
msgstr "Bekijk en bewerk de lijst met belastingtabellen"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:220
msgid "_Billing Terms Editor"
msgstr "Rekening voorwaarden _bewerken"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:221
msgid "View and edit the list of Billing Terms"
msgstr "Bekijk en bewerk de lijst met rekeningvoorwaarden"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:223
msgid "Bills _Due Reminder"
msgstr "Herinnering te betalen rekeningen"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:224
msgid "Open the Bills Due Reminder dialog"
msgstr "Open het 'Herinnering te betalen rekeningen' venster"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:226
msgid "E_xport"
msgstr "E_xporteren"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:227
msgid "QSF _Invoice..."
msgstr "QSF Factu_ur"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:228
msgid "Export one or more invoices to QSF"
msgstr "Exporteer een of meerdere facturen naar QSF"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:230
msgid "QSF _Customer..."
msgstr "QSF _klant..."
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:231
msgid "Export one or more customers to QSF"
msgstr "Exporteer een of meerdere klanten naar QSF"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:233
msgid "QSF _Vendor..."
msgstr "QSF _leverancier..."
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:234
msgid "Export one or more vendors to QSF"
msgstr "Exporteer een of meerdere leveranciers naar QSF"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:236
msgid "QSF _Employee..."
msgstr "QSF _werknemer..."
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:237
msgid "Export one or more employees to QSF"
msgstr "Exporteer een of meerdere werknemers naar QSF"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:242
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:243
msgid "Test Search Dialog"
msgstr "Test zoekvenster"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:245
msgid "Reload invoice report"
msgstr "Factureringsrapport herladen"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:246
msgid "Reload invoice report scheme file"
msgstr "Factureringsrapportschema bestand herladen"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:248
msgid "Reload owner report"
msgstr "Gebruikersrapport herladen"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:249
msgid "Reload owner report scheme file"
msgstr "Gebruikersrapport schema bestand herladen"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:251
msgid "Reload receivable report"
msgstr "Debiteuren rapport herladen"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:252
msgid "Reload receivable report scheme file"
msgstr "Debiteurenrapportschema bestand herladen"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:254
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:255
msgid "Initialize Test Data"
msgstr "Initialiseer testgegevens"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:724
msgid "Export Invoices to XML"
msgstr "Exporteer facturen naar XML"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:759
msgid "Export Customers to XML"
msgstr "Exporteer klanten naar XML"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:791
msgid "Export Vendors to XML"
msgstr "Exporteer leveranciers naar XML"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:823
msgid "Export Employees to XML"
msgstr "Exporteer medewerkers naar XML"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:95
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:51
msgid "Sort _Order"
msgstr "Sorteer v_olgorde"
#. File menu
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:98
msgid "New _Invoice"
msgstr "Nieuwe _factuur"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:99
msgid "Create a new invoice"
msgstr "Creëer nieuwe factuur"
#. File menu
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:101
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:147
msgid "New _Account..."
msgstr "Nieuwe re_kening..."
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:102
msgid "Create a new account"
msgstr "Maak een nieuwe rekening aan"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:104
msgid "Print Invoice"
msgstr "Factuur afdrukken"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:105
msgid "Make a printable invoice"
msgstr "Maak een af te drukken factuur"
#. Edit menu
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:109
msgid "_Cut"
msgstr "_Knip"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:112
msgid "Copy"
msgstr "K_opieer"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:115
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:179
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:248
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:941
msgid "_Paste"
msgstr "_Plakken"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:118
msgid "_Edit Invoice"
msgstr "B_ewerk factuur"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:119
#, fuzzy
msgid "Edit this invoice"
msgstr "Bewerk deze factuur"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:121
msgid "_Post Invoice"
msgstr "_Boek factuur"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:122
msgid "Post this Invoice to your Chart of Accounts"
msgstr "Boek deze factuur naar het rekeningschema"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:124
msgid "_Unpost Invoice"
msgstr "Factuur _terughalen"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:125
msgid "Unpost this Invoice and make it editable"
msgstr "Maak de boeking van deze factuur ongedaan en maak deze bewerkbaar"
#. Actions menu
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:129
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:86
msgid "_Enter"
msgstr "Acc_epteren"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:130
msgid "Record the current entry"
msgstr "Huidige regel opslaan"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:132
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:79 ../src/gnome/window-reconcile.c:2000
msgid "_Cancel"
msgstr "_Annuleren"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:133
msgid "Cancel the current entry"
msgstr "Annuleer de huidige regel"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:135
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:82 ../src/gnome/window-reconcile.c:2028
msgid "_Delete"
msgstr "_Verwijder"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:136
msgid "Delete the current entry"
msgstr "Verwijder de huidige regel"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:138
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:78
msgid "_Blank"
msgstr "_Leeg"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:139
msgid "Move to the blank entry at the bottom of the Invoice"
msgstr "Ga naar de lege regel onderaan de factuur"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:141
msgid "Dup_licate Entry"
msgstr "Dup_liceer regel"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:142
msgid "Make a copy of the current entry"
msgstr "Maak een kopie van de huidige regel"
#. Business menu
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:146
msgid "_Pay Invoice"
msgstr "_Betaal factuur"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:147
msgid "Enter a payment for the owner of this Invoice"
msgstr "Voer een betaling in voor de eigenaar van deze factuur"
#. Reports menu
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:151
msgid "_Company Report"
msgstr "_Bedrijfsrapport"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:152
msgid "Open a company report window for the owner of this Invoice"
msgstr "Open een bedrijfsrapportage venster voor de eigenaar van deze factuur"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:159
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:95
msgid "_Standard"
msgstr "_Standaard"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:160
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:80
msgid "_Date"
msgstr "_Datum"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:161
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:15
msgid "Date of _Entry"
msgstr "Datum bo_eking"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:162
msgid "_Quantity"
msgstr "_Hoeveelheid"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:163
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1693
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1695
msgid "_Price"
msgstr "_Prijs"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:164
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:18
msgid "Descri_ption"
msgstr "Omsc_hrijving"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:193
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:25
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:327
msgid "Enter"
msgstr "Accepteren"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:194
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:6
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:328
msgid "Cancel"
msgstr "Annuleren"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:195
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:16
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:221
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:169
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:329
msgid "Delete"
msgstr "Verwijderen"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:196
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:20
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:330
msgid "Duplicate"
msgstr "Dupliceer"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:197
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:3
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:333
msgid "Blank"
msgstr "Leeg"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:198
msgid "Post"
msgstr "Boek"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:199
msgid "Unpost"
msgstr "Terughalen"
#: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:1
msgid "Accumulate multiple splits into one"
msgstr "Meerdere splitsingen samenvoegen"
#: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:2
msgid ""
"If active, at startup GnuCash will check to see whether any bills will "
"become due soon. If so, it will present the user with a reminder dialog. The "
"definition of \"soon\" is controlled by the \"Days in Advance\" setting. "
"Otherwise GnuCash does not check for due bills."
msgstr ""
"Indien actief zal GnuCash bij het starten controleren of er rekeningen "
"binnenkort vervallen. Als dat zo is zal de gebruiker een herinnering te zien "
"krijgen. 'Binnenkort' staat gedefinieerd in de 'dagen vooruit' instelling."
#: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:3
msgid ""
"If active, each new invoice will be opened in a new window. Otherwise a new "
"invoice will be opened as a tab in the main window."
msgstr ""
"Indien actief zal elke nieuwe factuur in een apart venster worden geopend."
#: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:4
msgid ""
"If active, only the 'active' items in the current class will be searched. "
"Otherwise all items in the current class will be searched."
msgstr ""
"Indien actief zullen alleen de actieve items in de lijst doorgezocht worden. "
"In het andere geval zullen alle items doorgezocht worden."
#: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:5
msgid ""
"If set to active then tax is included by default in entries of this type. "
"This setting is inherited by new customers and vendors."
msgstr ""
"Indien actief zullen alle regels van dit type inclusief BTW worden "
"beschouwd. Deze instelling wordt overgenomen door nieuwe klanten en "
"leveranciers."
#: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:6
msgid ""
"If this field is active then multiple entries in an invoice that transfer to "
"the same account will be accumulated into a single split. This field can be "
"overridden per invoice in the Posting dialog."
msgstr ""
"Indien actief zullen meerdere regels in een factuur met dezelfde "
"tegenrekening samengevoegd worden in een enkele splitsing. Deze instelling "
"kan per factuur genegeerd worden in het boek venster."
#: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:7
msgid "Is tax included in this type of business entry?"
msgstr "Is de BTW al meegerekend in dit type regel?"
#: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:8
msgid "Open new invoice in new window"
msgstr "Open nieuwe factuur in nieuw venster"
#: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:9
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:8
msgid "Search only in active items"
msgstr "Zoek alleen in courante gegevens"
#: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:10
msgid "Show bills due reminder at startup"
msgstr "Toon vervallen rekeningen tijdens opstarten"
#: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:11
msgid "Show bills due within this many days"
msgstr "Toon rekingen die vervallen binnen dit aantal dagen"
#: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:12
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:42
msgid "The number of rows in an invoice"
msgstr "Het aantal rijen in een factuur"
#: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:13
msgid ""
"This field defines the number of days in advance that GnuCash will check for "
"due bills. Its value is only used if the \"Notify when due\" setting is "
"active."
msgstr ""
"Dit veld definieert het aantal dagen vooruit dat GnuCash zal controleren "
"voor te vervallen rekeningen. Wordt alleen gebruikt als de bijbehorende "
"instelling actief is."
#: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:14
msgid ""
"This field sets the number of rows to show in an invoice. It does not "
"actually affect the display of the contents of the window. It is only used "
"to set the size of the window when first opened."
msgstr ""
"Dit veld definieert het aantal te tonen rijen in een factuur wanneer deze "
"voor het eerst wordt geopend."
#: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:15
msgid ""
"This setting contains the coordinates describing the last location of the "
"window. The numbers are the X and Y coordinates of the top left corner of "
"the window, and the width and height of the window."
msgstr ""
"Deze instelling bevat de coordinaten van het venster. De getallen zijn de X "
"en Y coordinaten van de linkerbovenhoek en de breedte en hoogte van het "
"venster."
#: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:16
msgid "Window position and size"
msgstr "Venster positie en grootte"
#: ../src/business/business-gnome/search-owner.c:160
msgid "You have not selected an owner"
msgstr "U heeft geen eigenaar geselecteerd"
#: ../src/business/business-gnome/search-owner.c:301
#: ../src/gnome-search/search-boolean.c:201
#: ../src/gnome-search/search-reconciled.c:209
msgid "is"
msgstr "is"
#. Force one
#: ../src/business/business-gnome/search-owner.c:303
#: ../src/gnome-search/search-boolean.c:203
#: ../src/gnome-search/search-reconciled.c:211
msgid "is not"
msgstr "is niet"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedger.c:81
#: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1377
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1474
#, c-format
msgid "The account %s does not allow transactions."
msgstr "De rekening %s staat geen boekingen toe."
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedger.c:82
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1475
#, c-format
msgid "The account %s does not exist. Would you like to create it?"
msgstr "Grootboekrekening %s bestaat niet. Wilt u deze aanmaken?"
#. XXX: change this based on the ledger type
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedger.c:228
msgid "Hours"
msgstr "Uren"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedger.c:229
msgid "Project"
msgstr "Project"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedger.c:230
msgid "Material"
msgstr "Materiaal"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedger.c:802
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:485
msgid "Save the current entry?"
msgstr "Huidige regel opslaan?"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedger.c:804
msgid ""
"The current transaction has been changed. Would you like to record the "
"changes before duplicating this entry, or cancel the duplication?"
msgstr ""
"De huidige boeking is veranderd. Wilt u deze opslaan voordat u deze "
"dupliceert of de duplicatie annuleren?"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedger.c:819
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:504
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:727
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:405
msgid "_Record"
msgstr "_Opslaan"
#. Translators: %s is the string "an Account" i.e. its translation.
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:140
#, c-format
msgid "Invalid Entry: You need to supply %s."
msgstr "Ongeldige waarde: u moet %s aangeven."
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:164
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:170
msgid "an Account"
msgstr "Een rekening"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:374
#, c-format
msgid "The tax table %s does not exist. Would you like to create it?"
msgstr "Het BTW tarief %s bestaat niet. Wilt u dit aanmaken?"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:487
msgid ""
"The current entry has been changed. However, this entry is part of an "
"existing order. Would you like to record the change and effectively change "
"your order?"
msgstr ""
"De huidige boeking is veranderd.\n"
"Deze boeking is onderdeel van een bestaande order.\n"
"Wilt u de wijzigingen opslaan en daarmee uw order aanpassen ?"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:502
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:725
msgid "_Don't Record"
msgstr "_Niet opslaan"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:589
msgid "The current entry has been changed. Would you like to save it?"
msgstr "De huidige boeking is veranderd. Wilt u deze opslaan?"
#. Translators: The 'sample:' items are strings which are not
#. displayed, but only used to estimate widths. Please only
#. translate the portion after the ':' and leave the rest
#. ("sample:") as is.
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:72
msgid "sample:X"
msgstr "voorbeeld:X"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:74
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:510
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:518
msgid "sample:12/12/2000"
msgstr "voorbeeld:12/12/2000"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:77
msgid "sample:Description of an Entry"
msgstr "voorbeeld: omschrijving van een boeking"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:79
msgid "sample:Action"
msgstr "voorbeeld:Actie"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:81
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:85
msgid "sample:9,999.00"
msgstr "voorbeeld:9.999,00"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:83
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:105
msgid "sample:999,999.00"
msgstr "voorbeeld:999.999,00"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:88
#, no-c-format
msgid "sample(DT):+%"
msgstr "voorbeeld(DT): +%"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:91
#, no-c-format
msgid "sample(DH):+%"
msgstr "voorbeeld(DH): +%"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:94
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:97
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:579
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:587
msgid "sample:Expenses:Automobile:Gasoline"
msgstr "voorbeeld:Uitgaven:Auto:Brandstof"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:99
msgid "sample:T?"
msgstr "voorbeeld: T?"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:101
msgid "sample:TI"
msgstr "voorbeeld:TI"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:103
msgid "sample:Tax Table 1"
msgstr "voorbeeld:BTW tarief 1"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:107
msgid "sample:999.00"
msgstr "voorbeeld:999,00"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:109
msgid "sample:BI"
msgstr "voorbeeld:BI"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:111
msgid "sample:Payment"
msgstr "voorbeeld:Betaling"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLoad.c:49
msgid "$"
msgstr "$"
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLoad.c:50
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:3 ../intl-scm/guile-strings.c:3138
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3456 ../intl-scm/guile-strings.c:3714
#, no-c-format
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLoad.c:59
msgid "<"
msgstr "<"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLoad.c:60
msgid "="
msgstr "="
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLoad.c:61
msgid ">"
msgstr ">"
#. src/report/report-system/report-utilities.scm
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLoad.c:119
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:510
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:1036
#: ../src/engine/Account.c:2132 ../intl-scm/guile-strings.c:850
msgid "Cash"
msgstr "Contant"
#. src/app-utils/prefs.scm
#. src/report/standard-reports/register.scm
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLoad.c:122
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:512
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:1038
#: ../intl-scm/guile-strings.c:76 ../intl-scm/guile-strings.c:92
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2590
msgid "Charge"
msgstr "Verreken"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:55
msgid "Income Account"
msgstr "Inkomsten rekening"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:60
msgid "Expense Account"
msgstr "Uitgaven rekening"
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:65
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:122
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:170
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3156 ../intl-scm/guile-strings.c:3474
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3732
msgid "Action"
msgstr "Actie"
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:80
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3130 ../intl-scm/guile-strings.c:3174
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3448 ../intl-scm/guile-strings.c:3492
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3706 ../intl-scm/guile-strings.c:3750
msgid "Discount"
msgstr "Korting"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:85
msgid "Discount Type"
msgstr "Korting type"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:90
msgid "Discount How"
msgstr "Kortingswijze"
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:95
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3128 ../intl-scm/guile-strings.c:3446
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3704
msgid "Unit Price"
msgstr "Eenheidsprijs"
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:100
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3126 ../intl-scm/guile-strings.c:3162
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3444 ../intl-scm/guile-strings.c:3480
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3702 ../intl-scm/guile-strings.c:3738
msgid "Quantity"
msgstr "Hoeveelheid"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:105
msgid "Tax Table"
msgstr "BTW tarief"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:110
msgid "Taxable?"
msgstr "Belastbaar?"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:115
msgid "Tax Included?"
msgstr "Inclusief BTW?"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:120
msgid "Invoiced?"
msgstr "Gefactureerd?"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:125
#: ../intl-scm/guile-strings.c:788 ../intl-scm/guile-strings.c:3280
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3546 ../intl-scm/guile-strings.c:3602
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3830
msgid "Subtotal"
msgstr "Subtotaal"
#. src/tax/us/de_DE.scm
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:130
#: ../intl-scm/guile-strings.c:52 ../intl-scm/guile-strings.c:3282
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3604 ../intl-scm/guile-strings.c:3832
msgid "Tax"
msgstr "BTW"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:135
msgid "Billable?"
msgstr "Factureerbaar?"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:528
msgid ""
"Enter the income/expense account for the Entry, or choose one from the list"
msgstr ""
"Geef de inkomsten/kosten rekening op voor de boeking, of kies er een uit de "
"lijst"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:541
msgid "Enter the type of Entry"
msgstr "Geef het type boeking op"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:577
msgid "Enter the Entry Description"
msgstr "Geef een omschrijving van de boeking"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:592
msgid "Enter the Discount Amount"
msgstr "Geef het kortingsbedrag op"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:595
msgid "Enter the Discount Percent"
msgstr "Geef het kortingspercentage op"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:598
msgid "Enter the Discount ... unknown type"
msgstr "Geef korting onbekend type op"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:615
msgid "Discount Type: Monetary Value"
msgstr "Kortings type: monetaire waarde"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:618
msgid "Discount Type: Percent"
msgstr "Korting type: percentage"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:621
msgid "Select the Discount Type"
msgstr "Selecteer het korting type"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:637
msgid "Tax computed after discount is applied"
msgstr "BTW wordt berekend over nettobedrag, na korting"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:640
msgid "Discount and tax both applied on pretax value"
msgstr "Korting en BTW worden berekend op bedrag exclusief BTW"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:643
msgid "Discount computed after tax is applied"
msgstr "Korting wordt berekend op het bedrag inclusief BTW"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:646
msgid "Select how to compute the Discount and Taxes"
msgstr "Kies hoe de korting en BTW moeten worden berekend"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:659
msgid "Enter the unit-Price for this Entry"
msgstr "Geef de eenheidsprijs op voor deze regel"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:671
msgid "Enter the Quantity of units for this Entry"
msgstr "Geef het aantal eenheden op voor deze regel"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:683
msgid "Enter the Tax Table to apply to this entry"
msgstr "Geef het toepasbaar BTW tarief op voor deze regel"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:692
msgid "Is this entry taxable?"
msgstr "Wordt deze regel met BTW belast?"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:701
msgid "Is the tax already included in the price of this entry?"
msgstr "Is de BTW al meegerekend in de prijs van deze regel?"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:718
msgid "Is this entry Invoiced?"
msgstr "Is deze regel gefactureerd?"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:722
msgid "Include this entry on this invoice?"
msgstr "Dit artikel meenemen op deze factuur?"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:725
msgid "Unknown EntryLedger Type"
msgstr "Onbekend grootboek type"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:738
msgid "The subtotal value of this entry "
msgstr "Het subtotaal van deze regel"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:750
msgid "The total tax of this entry "
msgstr "Het totale BTW bedrag over deze regel"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:759
msgid "Is this entry billable to a customer or job?"
msgstr "Is dit artikel factureerbaar aan een klant of opdracht?"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:768
msgid "How did you pay for this item?"
msgstr "Hoe heeft u dit onderdeel betaald ?"
#: ../src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:102
msgid "You must provide a name for this Tax Table."
msgstr "U moet een naam opgeven voor deze belastingtabel"
#: ../src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:108
#, c-format
msgid ""
"You must provide a unique name for this Tax Table. Your choice \"%s\" is "
"already in use."
msgstr ""
"U moet een unieke naam voor deze belastingtabel opgeven.\n"
"Uw keuze \"%s\" is al in gebruik."
#: ../src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:134
msgid "You must choose a Tax Account."
msgstr "U moet een rekening voor BTW kiezen."
#: ../src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:205
msgid "Value $"
msgstr "Waarde $"
#: ../src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:207
#, no-c-format
msgid "Percent %"
msgstr "Procent %"
#: ../src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:548
#, c-format
msgid "Tax table \"%s\" is in use. You cannot delete it."
msgstr "BTW tarief \"%s\" is in gebruik. U kunt deze niet verwijderen"
#: ../src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:594
#, fuzzy
msgid ""
"You cannot remove the last entry from the tax table. Try deleting the tax "
"table if you want to do that."
msgstr ""
"U kunt de laatste opgave uit de BTW tabel niet verwijderen.\n"
"Probeert u de BTW tabel te verwijderen als u dat wilt."
#: ../src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:601
msgid "Are you sure you want to delete this entry?"
msgstr "Weet u zeker dat u deze regel wilt verwijderen?"
#: ../src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade.h:1
msgid "<b>Tax Table Entries</b>"
msgstr "<b>Belastingtabel waarden</b>"
#: ../src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade.h:2
msgid "<b>Tax Table Entry</b>"
msgstr "<b>Belastingtabel waarde</b>"
#: ../src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade.h:3
msgid "<b>Tax Table</b>"
msgstr "<b>Belastingtabel</b>"
#: ../src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade.h:4
msgid "<b>Tax Tables</b>"
msgstr "<b>Belastingtabellen</b>"
#: ../src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade.h:6
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Percent (%)"
msgstr "Procent %"
#: ../src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade.h:7
msgid "Tax Tables"
msgstr "Belastingtabellen"
#: ../src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade.h:8
#, fuzzy
msgid "Value ($)"
msgstr "Waarde $"
#: ../src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade.h:9
msgid "_Account:"
msgstr "_Rekening:"
#: ../src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade.h:10
msgid "_Name: "
msgstr "_Naam: "
#: ../src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade.h:11
msgid "_Type: "
msgstr "_Type: "
#: ../src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade.h:12
msgid "_Value: "
msgstr "_Waarde:"
#. src/report/report-system/report-utilities.scm
#: ../src/engine/Account.c:2131 ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:593
#: ../intl-scm/guile-strings.c:848
msgid "Bank"
msgstr "Bank"
#: ../src/engine/Account.c:2133
msgid "Asset"
msgstr "Activa"
#: ../src/engine/Account.c:2134
msgid "Credit Card"
msgstr "Credit card"
#: ../src/engine/Account.c:2135
msgid "Liability"
msgstr "Passiva"
#: ../src/engine/Account.c:2136
msgid "Stock"
msgstr "Aandelen"
#: ../src/engine/Account.c:2137
msgid "Mutual Fund"
msgstr "Beleggingsfonds"
#: ../src/engine/Account.c:2138 ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:731
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:441
msgid "Currency"
msgstr "Valuta"
#. src/app-utils/prefs.scm
#. src/report/report-system/report-utilities.scm
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
#: ../src/engine/Account.c:2139
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2045
#: ../intl-scm/guile-strings.c:104 ../intl-scm/guile-strings.c:864
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1240
msgid "Income"
msgstr "Inkomsten"
#: ../src/engine/Account.c:2142
msgid "A/Receivable"
msgstr "A/te ontvangen"
#: ../src/engine/Account.c:2143
msgid "A/Payable"
msgstr "A/te betalen"
#: ../src/engine/cap-gains.c:237
msgid "Orphaned Gains"
msgstr "Niet gerealiseerde winsten"
#: ../src/engine/cap-gains.c:251 ../src/engine/cap-gains.c:974
#: ../src/engine/cap-gains.c:979 ../src/engine/cap-gains.c:980
msgid "Realized Gain/Loss"
msgstr "Gerealiseerde Winst/Verlies"
#: ../src/engine/cap-gains.c:253
msgid ""
"Realized Gains or Losses from Commodity or Trading Accounts that haven't "
"been recorded elsewhere."
msgstr ""
"Gerealiseerd winsten of verliezen van waarden of handelsrekeningen die "
"nergens anders beschreven staan"
#: ../src/engine/cap-gains.c:584
msgid "Lot"
msgstr "Kavel"
#. This is displayed instead of the number of the day of month.
#: ../src/engine/FreqSpec.c:686
msgid "last day"
msgstr "laatste dag"
#. %s is the strftime-string of the one-time date.
#: ../src/engine/FreqSpec.c:734
#, c-format
msgid "Once: %s"
msgstr "Eenmalig: %s"
#. %u is the number of intervals
#: ../src/engine/FreqSpec.c:743
#, c-format
msgid "Daily (x%u)"
msgstr "Dagelijks (x%u)"
#: ../src/engine/FreqSpec.c:748 ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:64
#, c-format
msgid "Daily"
msgstr "Dagelijks"
#. %u is the number of intervals
#: ../src/engine/FreqSpec.c:768
#, c-format
msgid "Weekdays: (x%u)"
msgstr "Weekdagen: (x%u)"
#: ../src/engine/FreqSpec.c:773
#, c-format
msgid "Weekdays"
msgstr "Weekdagen"
#. %d are the number of intervals; %s is
#. the name of the weekday
#: ../src/engine/FreqSpec.c:812
#, c-format
msgid "Weekly (x%d): %s"
msgstr "Wekelijks (x%d): %s"
#. Translators: %s is the name of the weekday
#: ../src/engine/FreqSpec.c:818
#, c-format
msgid "Weekly: %s"
msgstr "Wekelijks: %s"
#. %s is the name of the weekday
#: ../src/engine/FreqSpec.c:825
#, c-format
msgid "Bi-Weekly, %ss"
msgstr "Twee-wekelijks: %ss"
#. Translators: %u is the number of intervals;
#. %s is the day of month of the starting month
#. (or the string "last day"); %s is the day of
#. month of the ending month
#: ../src/engine/FreqSpec.c:848
#, c-format
msgid "Semi-monthly (x%u): %s, %s"
msgstr "Om de maand (x%u): %s, %s"
#. Translators: %s is the day of month of the
#. starting month (or the string "last day"); %s
#. is the day of month of the ending month
#: ../src/engine/FreqSpec.c:859
#, c-format
msgid "Semi-monthly: %s, %s"
msgstr "Om de maand: %s, %s"
#. %u is the number of intervals; %u is
#. the day of month
#: ../src/engine/FreqSpec.c:875
#, c-format
msgid "Monthly (x%u): %u"
msgstr "Maandelijks (x%u): %u"
#. %u is the day of month
#: ../src/engine/FreqSpec.c:883
#, c-format
msgid "Monthly: %u"
msgstr "Maandelijks: %u"
#. %u is the number of intervals; %u is
#. the day of month
#: ../src/engine/FreqSpec.c:893
#, c-format
msgid "Quarterly (x%u): %u"
msgstr "Ieder kwartaal (x%u): %u"
#. %u is the day of month
#: ../src/engine/FreqSpec.c:901
#, c-format
msgid "Quarterly: %u"
msgstr "Ieder kwartaal: %u"
#. %u is the number of intervals; %u is
#. the day of month
#: ../src/engine/FreqSpec.c:912
#, c-format
msgid "Tri-Yearly (x%u): %u"
msgstr "Driemaal per jaar (x%u): %u"
#. %u is the day of month
#: ../src/engine/FreqSpec.c:920
#, c-format
msgid "Tri-Yearly: %u"
msgstr "Driemaal per jaar: %u"
#. %u is the number of intervals; %u
#. is the day of month
#: ../src/engine/FreqSpec.c:935
#, c-format
msgid "Semi-Yearly (x%u): %u"
msgstr "Halfjaarlijks (x%u): %u"
#. %u is the day of month
#: ../src/engine/FreqSpec.c:943
#, c-format
msgid "Semi-Yearly: %u"
msgstr "Halfjaarlijks: %u"
#. FIXME: This string *must* be translated for
#. en_GB, en_AU and everywhere else with the
#. sensible ordering of ddmmyy. Translators
#. note: to switch the last two arguments,
#. write "Yearly (x%1$u): %3$u of month %2$s"
#.
#. %u is the number of intervals; %s is the
#. abbreviated name of the month; %u is the
#. day of month.
#: ../src/engine/FreqSpec.c:966
#, c-format
msgid "Yearly (x%u): %s/%u"
msgstr "Jaarlijks (x%u): %s/%u"
#. %s is the abbreviated name of the
#. month; %u is the day of month
#: ../src/engine/FreqSpec.c:976
#, c-format
msgid "Yearly: %s/%u"
msgstr "Jaarlijks: %s/%u"
#: ../src/engine/gnc-budget.c:106 ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:850
msgid "Unnamed Budget"
msgstr "Naamloos budget"
#: ../src/engine/gnc-filepath-utils.c:332
#, c-format
msgid ""
"An error occurred while creating the directory:\n"
" %s\n"
"Please correct the problem and restart GnuCash.\n"
"The reported error was '%s' (errno %d).\n"
msgstr ""
"Er is een fout opgetreden bij het maken van map:\n"
"'%s'\n"
"Los aub het probleem op en herstart GnuCash.\n"
"De gemelde fout was '%s' (foutnr %d).\n"
#: ../src/engine/gnc-filepath-utils.c:344
#, c-format
msgid ""
"The directory\n"
" %s\n"
"exists but cannot be accessed. This program \n"
"must have full access (read/write/execute) to \n"
"the directory in order to function properly.\n"
msgstr ""
"De map\n"
"'%s'\n"
"bestaat maar is ontoegankelijk. GnuCash\n"
"moet volledige toegang (lees/schrijf/uitvoeren)\n"
"voor de map hebben.\n"
#: ../src/engine/gnc-filepath-utils.c:354
#: ../src/engine/gnc-filepath-utils.c:375
#, c-format
msgid ""
"The path\n"
" %s\n"
"exists but it is not a directory. Please delete\n"
"the file and start GnuCash again.\n"
msgstr ""
"Het pad\n"
"'%s'\n"
"bestaat maar is geen map. Verwijder aub\n"
"dit bestand en herstart GnuCash.\n"
#: ../src/engine/gnc-filepath-utils.c:363
#, c-format
msgid ""
"An unknown error occurred when validating that the\n"
" %s\n"
"directory exists and is usable. Please correct the\n"
"problem and restart GnuCash. The reported error \n"
"was '%s' (errno %d)."
msgstr ""
"Een onbekende fout is opgetreden bij het controleren van het bestaan van "
"map\n"
"'%s'\n"
"Los aub het probleem op en herstart GnuCash. De gemelde fout was\n"
"'%s' (foutnr %d)."
#: ../src/engine/gnc-filepath-utils.c:384
#, c-format
msgid ""
"The permissions are wrong on the directory\n"
" %s\n"
"They must be at least 'rwx' for the user.\n"
msgstr ""
"Foute permissies op de map\n"
"'%s'\n"
"Deze moeten minstens 'rwx' zijn voor de gebruiker.\n"
#: ../src/engine/Scrub.c:104
msgid "Orphan"
msgstr "Verweesd"
#: ../src/engine/Scrub.c:430 ../src/import-export/generic-import.glade.h:35
msgid "Imbalance"
msgstr "Niet in balans"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/register.scm
#: ../src/engine/Split.c:1220 ../src/engine/Split.c:1237
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2480 ../intl-scm/guile-strings.c:2502
msgid "-- Split Transaction --"
msgstr "-- Transactie opsplitsen --"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../src/engine/Split.c:1253 ../src/gnome/druid-stock-split.c:448
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:67
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:331
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2048
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2098
msgid "Split"
msgstr "Splits"
#: ../src/engine/Transaction.c:1733
msgid "Voided transaction"
msgstr "Ongeldige transactie"
#. Dirtying taken care of by SetReadOnly
#: ../src/engine/Transaction.c:1744
msgid "Transaction Voided"
msgstr "Transactie ongeldig"
#: ../src/gnome/dialog-chart-export.c:234
msgid "Export Chart of Accounts to QSF XML"
msgstr "Exporteer rekeningenschema naar QSF XML"
#: ../src/gnome/dialog-commodities.c:135
msgid ""
"That commodity is currently used by at least one of your accounts. You may "
"not delete it."
msgstr ""
"Deze waarde is op dit moment in gebruik bij een of meerdere rekeningen. U "
"kunt hem niet verwijderen."
#: ../src/gnome/dialog-commodities.c:149
msgid ""
"This commodity has price quotes. Are you sure you want to delete the "
"selected commodity and its price quotes?"
msgstr ""
"Deze waarde heeft prijzen/koersen. Weet u zeker dat u deze wilt verwijderen "
"samen met de prijzen."
#: ../src/gnome/dialog-commodities.c:154
msgid "Are you sure you want to delete the selected commodity?"
msgstr "Weet u zeker dat u de geselecteerde waarde wilt verwijdern?"
#: ../src/gnome/dialog-commodities.c:163
msgid "Delete commodity?"
msgstr "Waarde verwijderen?"
#: ../src/gnome/dialog-fincalc.c:315
msgid ""
"This program can only calculate one value at a time. You must enter values "
"for all but one quantity."
msgstr ""
"Dit programma kan slechts een waarde per keer berekenen. U dient waarden in "
"te geven voor alles behalve een hoeveelheid."
#: ../src/gnome/dialog-fincalc.c:317
msgid ""
"GnuCash cannot determine the value in one of the fields. You must enter a "
"valid expression."
msgstr ""
"GnuCash kan de waarde in een van de velden niet vaststellen. U dienst een "
"geldige expressie in te voeren."
#: ../src/gnome/dialog-fincalc.c:356
msgid "The interest rate cannot be zero."
msgstr "Het rentepercentage kan niet nul zijn."
#: ../src/gnome/dialog-fincalc.c:375
msgid "The number of payments cannot be zero."
msgstr "Het aantal betalingen kan niet nul zijn."
#: ../src/gnome/dialog-fincalc.c:380
msgid "The number of payments cannot be negative."
msgstr "Het aantal betalingen kan niet negatief zijn."
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:99
msgid "All Accounts"
msgstr "Alle rekeningen"
#. src/report/standard-reports/general-journal.scm
#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
#. src/report/standard-reports/portfolio.scm
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/register.scm
#. src/report/standard-reports/budget.scm
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:103
#: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:3 ../src/gnome-utils/dialog-account.c:647
#: ../src/gnome-utils/gnc-icons.c:16
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:11
#: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:592
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:2
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:177
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1282 ../intl-scm/guile-strings.c:1304
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1730 ../intl-scm/guile-strings.c:1960
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2182 ../intl-scm/guile-strings.c:2492
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2536 ../intl-scm/guile-strings.c:2602
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3326
msgid "Account"
msgstr "Rekening"
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:106
msgid "Balanced"
msgstr "Gebalanceerd"
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:109
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:334
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:1174
msgid "Reconcile"
msgstr "Afstemmen"
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:111
msgid "Share Price"
msgstr "Aandeelkoers "
#. src/report/standard-reports/general-journal.scm
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/register.scm
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:113
#: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:13
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:240
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1284 ../intl-scm/guile-strings.c:1498
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1968 ../intl-scm/guile-strings.c:2130
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2186 ../intl-scm/guile-strings.c:2404
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2496 ../intl-scm/guile-strings.c:2542
msgid "Shares"
msgstr "Aandelen"
#. src/report/standard-reports/portfolio.scm
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:115
#: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:25
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:190 ../intl-scm/guile-strings.c:1740
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1974
msgid "Value"
msgstr "Waarde"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:124
#: ../src/gnome-utils/glade/gnc-date-format.glade.h:11
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2300
msgid "Number"
msgstr "Nummer"
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:169
#: ../src/gnome-search/dialog-search.c:1076
msgid "Find Transaction"
msgstr "Zoek boeking"
#. Translators: %d is the number of prices. This
#. is a ngettext(3) message.
#: ../src/gnome/dialog-price-edit-db.c:171
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete the %d selected price?"
msgid_plural "Are you sure you want to delete the %d selected prices?"
msgstr[0] "Weet u zeker dat u de %d geselecteerde prijs wilt verwijderen?"
msgstr[1] "Weet u zeker dat u de %d geselecteerde prijzen wilt verwijderen?"
#: ../src/gnome/dialog-price-edit-db.c:179
msgid "Delete prices?"
msgstr "Prijzen verwijderen?"
#: ../src/gnome/dialog-price-editor.c:176
msgid "You must select a commodity."
msgstr "U moet een waarde selecteren."
#: ../src/gnome/dialog-price-editor.c:181
msgid "You must select a currency."
msgstr "U moet een munteenheid selecteren."
#: ../src/gnome/dialog-price-editor.c:190
#: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1403
msgid "You must enter a valid amount."
msgstr "U moet een geldige hoeveelheid opgeven."
#: ../src/gnome/dialog-progress.c:331 ../src/gnome/dialog-progress.c:334
msgid "Complete"
msgstr "Klaar"
#. Toplevel
#: ../src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:242
#: ../src/gnome/dialog-sxsincelast.c:401 ../src/gnome/glade/price.glade.h:22
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:85
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:203
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:212
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:2025
#: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:20
msgid "_Edit"
msgstr "B_ewerken"
#: ../src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:243
#: ../src/gnome/dialog-sxsincelast.c:402 ../src/gnome/window-reconcile.c:1985
msgid "_Transaction"
msgstr "Boe_king"
#: ../src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:244
#: ../src/gnome/dialog-sxsincelast.c:403 ../src/gnome/glade/lots.glade.h:27
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:101
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:213
msgid "_View"
msgstr "_Bekijk"
#: ../src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:245
#: ../src/gnome/dialog-sxsincelast.c:404
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:74
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:214
msgid "_Actions"
msgstr "_Acties"
#: ../src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:328
msgid "This SX has changed; are you sure you want to cancel?"
msgstr "Deze SX is veranderd; weet u zeker dat u wilt annuleren?"
#: ../src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:794
#, c-format
msgid "Couldn't parse credit formula for split \"%s\"."
msgstr "Kon de credit formule voor de opsplitsing '%s' niet doorvoeren."
#: ../src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:820
#, c-format
msgid "Couldn't parse debit formula for split \"%s\"."
msgstr "Kon de debet formule voor de opsplitsing '%s'niet doorvoeren."
#: ../src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:858
#: ../src/gnome/dialog-sx-from-trans.c:269
msgid ""
"The Scheduled Transaction Editor cannot automatically balance this "
"transaction. Should it still be entered?"
msgstr ""
"De automatische transactie editor kan deze transactie niet automatisch "
"balanceren. Moet de transactie echt worden aangemaakt?"
#: ../src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:877
msgid "Please name the Scheduled Transaction."
msgstr "Geef de naam op van de geplande transactie."
#: ../src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:903
#, c-format
msgid ""
"A Scheduled Transaction with the name \"%s\" already exists. Are you sure "
"you want to name this one the same?"
msgstr ""
"Een geplande transactie met de naam '%s' bestaat al. Weet u zeker dat u deze "
"transactie dezelfde naam wilt geven?"
#: ../src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:932
msgid "Scheduled Transactions with variables cannot be automatically created."
msgstr ""
"De geplande transactie met variabele kan niet automatisch worden gegenereerd."
#: ../src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:941
msgid ""
"Scheduled Transactions without a template transaction cannot be "
"automatically created."
msgstr ""
"Geplande transacties zonder een sjabloon kunnen niet automatisch gegenereerd "
"worden."
#: ../src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:955
msgid "Please provide a valid end selection."
msgstr "Geef een geldige eindselectie"
#: ../src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:971
msgid "There must be some number of occurrences."
msgstr "Er moet een aantal gebeurtenissen zijn."
#: ../src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:979
#, c-format
msgid ""
"The number of remaining occurrences (%d) is greater than the number of total "
"occurrences (%d)."
msgstr ""
"Het aantal overgebleven gebeurtenissen (%d) is groter dan het totaal aantal "
"gebeurtenissen (%d)."
#: ../src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:1013
msgid ""
"You have attempted to create a Scheduled Transaction which will never run. "
"Do you really want to do this?"
msgstr ""
"U heeft getracht een geplande transactie te maken die zich nooit zal "
"voordoen. Weet u zeker dat u dit wilt doen?"
#: ../src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:1677
msgid "(never)"
msgstr "(nooit)"
#: ../src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:1838
msgid ""
"The following transactions are presently being edited; are you sure you want "
"to delete them?"
msgstr ""
"De volgende transacties worden nu bewerkt. Weet u zeker dat u ze wilt "
"verwijderen?"
#: ../src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:1841
msgid "Delete the selected Scheduled Transactions?"
msgstr "De geselecteerde geplande transacties verwijderen?"
#: ../src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:2089
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:123
msgid "Not scheduled"
msgstr "Niet gepland"
#: ../src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:2183
msgid ""
"The current template transaction has been changed. Would you like to record "
"the changes?"
msgstr ""
"Het huidige transactie sjabloon is veranderd. Wilt u de veranderingen "
"opslaan?"
#: ../src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:2594
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:157
msgid "Scheduled Transactions"
msgstr "Geplande Transacties"
#: ../src/gnome/dialog-sx-from-trans.c:566
msgid ""
"The Scheduled Transaction is unbalanced. You are strongly encouraged to "
"correct this situation."
msgstr ""
"De geplande transactie is niet in balans. U wordt ten zeerste aangeraden om "
"deze situatie te corrigeren."
#: ../src/gnome/dialog-sx-from-trans.c:811
msgid ""
"Cannot create a Scheduled Transaction from a Transaction currently being "
"edited. Please Enter the Transaction before Scheduling."
msgstr ""
"Kan geen geplande transactie genereren van een transactie die momenteel "
"wordt bewerkt. Accepteer aub de transactie voordat u hem plant."
#. Translators: %d is the number of transactions. This is a
#. ngettext(3) message.
#: ../src/gnome/dialog-sxsincelast.c:424
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:459
#, c-format
msgid ""
"There are no Scheduled Transactions to be entered at this time. (%d "
"transaction automatically created)"
msgid_plural ""
"There are no Scheduled Transactions to be entered at this time. (%d "
"transactions automatically created)"
msgstr[0] ""
"Er zijn geen geplande transacties die nu kunnen worden ingevoerd. (%d "
"transactie automatisch aangemaakt)"
msgstr[1] ""
"Er zijn geen geplande transacties die nu kunnen worden ingevoerd. (%d "
"transacties automatisch aangemaakt)"
#: ../src/gnome/dialog-sxsincelast.c:1438
msgid ""
"Canceling the Since-Last-Run dialog will revert all changes. Are you sure "
"you want to lose all Scheduled Transaction changes?"
msgstr ""
"Het annuleren van het 'Sinds-laatste-programmastart-venster' zal alle "
"veranderingen ongedaan maken.\n"
"Weet u zeker dat u alle veranderingen aan de geplande transacties ongedaan "
"wilt maken?"
#: ../src/gnome/dialog-sxsincelast.c:1871
msgid "Ready to create"
msgstr "Klaar om aan te maken"
#. READY_TEXT
#: ../src/gnome/dialog-sxsincelast.c:1872
msgid "Needs values for variables"
msgstr "Er zijn waardes nodig voor de variabelen"
#: ../src/gnome/dialog-sxsincelast.c:1876
msgid "Ignored"
msgstr "Genegeerd"
#: ../src/gnome/dialog-sxsincelast.c:1879
msgid "Postponed"
msgstr "Uitgesteld"
#: ../src/gnome/dialog-sxsincelast.c:1989
msgid "Obsolete"
msgstr "Overbodig"
#: ../src/gnome/dialog-sxsincelast.c:4021
msgid ""
"The following errors were encountered while creating the Scheduled "
"Transactions:\n"
msgstr ""
"De volgende fouten deden zich voor bij het maken van de geplande "
"transacties:\n"
#: ../src/gnome/dialog-tax-info.c:723
msgid "Form"
msgstr "Formulier"
#: ../src/gnome/druid-acct-period.c:170
msgid "The book was closed successfully."
msgstr "Het boek is succesvol gesloten."
#: ../src/gnome/druid-acct-period.c:242
#, c-format
msgid ""
"The earliest transaction date found in this book is %s. Based on the "
"selection made above, this book will be split into %d books. Click on "
"'Forward' to start closing the earliest book."
msgstr ""
"De eerste gevonden boekingsdatum in dit boek is %s. Op basis van "
"bovenstaande selectie zal dit boek in %d boeken worden gesplitst. Klik op "
"'Verder' om het eerste boek te sluiten."
#: ../src/gnome/druid-acct-period.c:287
#, c-format
msgid ""
"You have asked for a book to be created. This book will contain all "
"transactions up to midnight %s (for a total of %d transactions spread over %"
"d accounts). Click on 'Forward' to create this book. Click on 'Back' to "
"adjust the dates."
msgstr ""
"U wilt graag een boek aanmaken. Dit boek zal alle transacties tot "
"middernacht %s (uit een totaal van %d boekingen verdeeld over %d "
"rekeningen). Klik op 'Verder' om dit boek aan te maken. Klik op 'Terug' om "
"de data aan te passen."
#: ../src/gnome/druid-acct-period.c:305
#, c-format
msgid "Period %s - %s"
msgstr "Periode %s - %s"
#: ../src/gnome/druid-acct-period.c:356
msgid ""
"You must select closing date that is greater than the closing date of the "
"previous book."
msgstr ""
"U moet een sluitingsdatum kiezen die later is dan de sluitingsdatum van het "
"vorige boek."
#: ../src/gnome/druid-acct-period.c:367
msgid "You must select closing date that is not in the future."
msgstr "Gaarne een sluitingsdatumkiezen die niet in de toekomst ligt."
#. Translation FIXME: Can this %s-containing message please be
#. replaced by one single message? Either this closing went
#. successfully ("success", "congratulations") or something else
#. should be displayed anyway.
#: ../src/gnome/druid-acct-period.c:492
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Congratulations! You are done closing books!"
msgstr ""
"%s\n"
"Gefeliciteerd! U bent klaar met het sluiten van de boeken!"
#
#. Change the text so that its more mainingful for this druid
#: ../src/gnome/druid-acct-period.c:547
msgid "Period:"
msgstr "Periode:"
#
#: ../src/gnome/druid-acct-period.c:548
msgid "Closing Date:"
msgstr "Sluitingsdatum:"
#
#: ../src/gnome/druid-hierarchy.c:389
msgid "Selected"
msgstr "Geselecteerd"
#: ../src/gnome/druid-hierarchy.c:401
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1879
msgid "Account Types"
msgstr "Rekening types"
#: ../src/gnome/druid-hierarchy.c:477
#, c-format
msgid "<b>Accounts in '%s'</b>"
msgstr "<b>Rekeningen in '%s'</b>"
#
#: ../src/gnome/druid-hierarchy.c:494
msgid "<b>Accounts in Category</b>"
msgstr "<b>Rekeningen in categorie</b>"
#: ../src/gnome/druid-hierarchy.c:703
msgid "zero"
msgstr "nul"
#
#: ../src/gnome/druid-hierarchy.c:714
msgid "existing account"
msgstr "bestaande rekening"
#: ../src/gnome/druid-hierarchy.c:888
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:647
msgid "Placeholder"
msgstr "Verzamel"
#: ../src/gnome/druid-hierarchy.c:919
msgid "Use Existing"
msgstr "Gebruik bestaand"
#: ../src/gnome/druid-loan.c:552
msgid "Fixed"
msgstr "Vast"
#: ../src/gnome/druid-loan.c:552
msgid "A Fixed-Rate loan"
msgstr "Een lening met vast rentebedrag"
#: ../src/gnome/druid-loan.c:553
msgid "3/1 Year"
msgstr "3/1 jaar"
#. Translators: ARM = Adjustable Rate Mortgage; that is a
#. loan where the rate is constant for the period before
#. the '/', e.g. 5 years, and then may change. See also
#. http://www.fanniemae.com/tools/glossary.jhtml
#: ../src/gnome/druid-loan.c:558
msgid "A 3/1 Year ARM"
msgstr "Een 3/1 jaar ARM"
#: ../src/gnome/druid-loan.c:559
msgid "5/1 Year"
msgstr "5/1 jaar"
#: ../src/gnome/druid-loan.c:559
msgid "A 5/1 Year ARM"
msgstr "Een 5/1 jaar ARM"
#: ../src/gnome/druid-loan.c:560
msgid "7/1 Year"
msgstr "7/1 jaar"
#: ../src/gnome/druid-loan.c:560
msgid "A 7/1 Year ARM"
msgstr "Een 7/1 jaar ARM"
#: ../src/gnome/druid-loan.c:561
msgid "10/1 Year"
msgstr "10/1 jaar"
#: ../src/gnome/druid-loan.c:561
msgid "A 10/1 Year ARM"
msgstr "Een 10/1 jaar ARM"
#. Add payment checkbox.
#. Translators: %s is "Taxes",
#. * "Insurance", or similar.
#: ../src/gnome/druid-loan.c:644
#, c-format
msgid "... pay \"%s\"?"
msgstr "... betaal \"%s\"?"
#: ../src/gnome/druid-loan.c:656
msgid "via Escrow account?"
msgstr "via borg rekening?"
#: ../src/gnome/druid-loan.c:820
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2002
msgid "Loan"
msgstr "Lening"
#: ../src/gnome/druid-loan.c:1048
msgid "Are you sure you want to cancel the Mortgage/Loan Setup Druid?"
msgstr ""
"Weet u zeker dat u de hypotheek/lenings instellings Hulp wilt annuleren?"
#: ../src/gnome/druid-loan.c:1165
msgid "Please select a valid loan account."
msgstr "Selecteer een geldige leningsrekening."
#: ../src/gnome/druid-loan.c:1251
msgid "Please select a valid Escrow Account."
msgstr "Selecteer een geldige borg rekening."
#: ../src/gnome/druid-loan.c:1317 ../src/gnome/druid-loan.c:1536
msgid "Please select a valid \"from\" account."
msgstr "Selecteer een geldige 'van' rekening."
#: ../src/gnome/druid-loan.c:1324 ../src/gnome/druid-loan.c:1545
msgid "Please select a valid \"to\" account."
msgstr "Selecteer een geldige 'naar' rekening."
#: ../src/gnome/druid-loan.c:1331
msgid "Please select a valid \"interest\" account."
msgstr "Selecteer een geldige 'rente' rekening."
#. Translators: %s is "Taxes", or "Insurance", or similar
#: ../src/gnome/druid-loan.c:1443
#, c-format
msgid "Payment: \"%s\""
msgstr "Betaling: \"%s\""
#: ../src/gnome/druid-loan.c:1781 ../src/gnome/druid-loan.c:2378
msgid "Principal"
msgstr "Voornaamste"
#. src/import-export/qif-io-core/qif-invst-xtn-import.scm
#. src/import-export/qif-import/qif-dialog-utils.scm
#: ../src/gnome/druid-loan.c:1782 ../src/gnome/druid-loan.c:2399
#: ../src/import-export/qif/qif-defaults.c:130
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2010
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3004 ../intl-scm/guile-strings.c:3026
msgid "Interest"
msgstr "Rente"
#: ../src/gnome/druid-loan.c:2279
msgid "Escrow "
msgstr "Borg "
#: ../src/gnome/druid-merge.c:102 ../src/gnome/druid-merge.c:130
#: ../src/gnome/druid-merge.c:155 ../src/gnome/druid-merge.c:257
msgid "No conflicts to be resolved."
msgstr "Geen conflicten om op te lossen."
#: ../src/gnome/druid-merge.c:171
#, c-format
msgid ""
"Error: Please resolve all %d conflicts before trying to commit the data."
msgstr ""
"Fout: Los aub alle %d conflicten op voordat u probeert de gegevens te "
"verwerken."
#: ../src/gnome/druid-merge.c:223
msgid "Error: the Commit operation failed."
msgstr "fout: verwerking mislukt."
#. Translators: %i is the number of conflicts. This is a
#. ngettext(3) message.
#: ../src/gnome/druid-merge.c:334
#, c-format
msgid "%i conflict needs to be resolved."
msgid_plural "%i conflicts need to be resolved."
msgstr[0] "%i conflict moet opgelost worden."
msgstr[1] "%i conflicten moeten opgelost worden."
#. Translators: %i is the number of values. This is a
#. ngettext(3) message.
#: ../src/gnome/druid-merge.c:340
#, c-format
msgid "%i parameter value for this \"%s\" object."
msgid_plural "%i parameter values for this \"%s\" object."
msgstr[0] "%i parameter waarde voor dit '%s' object."
msgstr[1] "%i parameter waarden voor dit '%s' object."
#. FIXME: each g_strdup_printf as well as g_strconcat
#. will allocate a new string; all of these need to be
#. freed later. Currently this causes a lot of memory
#. leaks.
#: ../src/gnome/druid-merge.c:353
#, c-format
msgid "%i:Parameter name: %s "
msgstr "%i:Parameter naam: %s "
#: ../src/gnome/druid-merge.c:357
#, c-format
msgid "Import data : %s "
msgstr "Importeer gegeven: %s "
#: ../src/gnome/druid-merge.c:360
#, c-format
msgid "Original data : %s\n"
msgstr "Originele gegeven: %s\n"
#: ../src/gnome/druid-stock-split.c:268
#: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:541 ../src/gnome-utils/gnc-html.c:113
msgid "Error"
msgstr "Fout"
#: ../src/gnome/druid-stock-split.c:293
msgid "You must enter a valid distribution amount."
msgstr "U moet een geldig bedrag invoeren."
#: ../src/gnome/druid-stock-split.c:302
msgid "You must enter a distribution amount."
msgstr "U moet een te verdelen bedrag invoeren."
#: ../src/gnome/druid-stock-split.c:310
msgid "You must either enter a valid price or leave it blank."
msgstr "U moet of een geldige prijs invoeren of het veld leeg laten."
#: ../src/gnome/druid-stock-split.c:319
msgid "The price must be positive."
msgstr "De prijs moet een positief getal zijn."
#: ../src/gnome/druid-stock-split.c:357
msgid "You must either enter a valid cash amount or leave it blank."
msgstr "U moet een geldig bedrag invoeren of het veld leeg laten."
#: ../src/gnome/druid-stock-split.c:366
msgid "The cash distribution must be positive."
msgstr "De verdeling van contanten moet positief zijn."
#: ../src/gnome/druid-stock-split.c:378
msgid "You must select an income account for the cash distribution."
msgstr "U moet een inkomsten rekening selecteren voor het te verdelen bedrag."
#: ../src/gnome/druid-stock-split.c:387
msgid "You must select an asset account for the cash distribution."
msgstr "U moet een activa rekening selecteren voor het te verdelen bedrag."
#: ../src/gnome/druid-stock-split.c:479
msgid "Error adding price."
msgstr "Fout bij het toevoegen van de prijs."
#: ../src/gnome/druid-stock-split.c:754
msgid "You don't have any stock accounts with balances!"
msgstr "Geen van uw aandelen rekeningen vertoont een saldo!"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:1
msgid "1"
msgstr "1"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:2
msgid "1/10"
msgstr "1/10"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:3
msgid "1/100"
msgstr "1/100"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:4
msgid "1/1000"
msgstr "1/1000"
#
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:5
msgid "1/10000"
msgstr "1/10000"
#
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:6
msgid "1/100000"
msgstr "1/100000"
#
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:7
msgid "1/1000000"
msgstr "1/1000000"
#
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:8
msgid "<b>Acco_unt Type</b>"
msgstr "<b>T_ype rekening</b>"
#
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:9
msgid "<b>Balance Information</b>"
msgstr "<b>Balans informatie</b>"
#
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:10
msgid "<b>Categories</b>"
msgstr "<b>Categorieën</b>"
#
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:11
msgid "<b>Category Description</b>"
msgstr "<b>Omschrijving categorie</b>"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:12
msgid "<b>Contained Accounts</b>"
msgstr "<b>Betrokken rekeningen</b>"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:13
msgid "<b>Description</b>"
msgstr "<b>Omschrijving</b>"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:14
msgid "<b>Identification</b>"
msgstr "<b>Identificatie</b>"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:15
msgid "<b>Initial Balance Transfer</b>"
msgstr "<b>Initiële balans transfer</b>"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:16
msgid "<b>New Account Currency</b>"
msgstr "<b>Standaard valuta voor nieuw dagboek</b>"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:17
msgid "<b>Sub-account Transactions</b>"
msgstr "<b>Boekingen subrekeningen</b>"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:18
msgid "<b>Sub-accounts</b>"
msgstr "<b>Subrekeningen</b>"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:19
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:40
msgid "<b>Transactions</b>"
msgstr "<b>Boekingen</b>"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:20
msgid "<b>_Parent Account</b>"
msgstr "<b>Bovenliggende rekening</b>"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:21
msgid "Account Type"
msgstr "Rekening type"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:22
msgid "Account _name:"
msgstr "Naam rekening:"
#
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:23
msgid "C_lear All"
msgstr "Alles _de-selecteren"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:24
msgid "Choose Currency"
msgstr "Kies munteenheid"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:25
msgid "Choose accounts to create"
msgstr "Kies de aan te maken rekeningen"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:26
msgid "Delete Account"
msgstr "Verwijder rekening"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:27
msgid "Delete all _subaccounts"
msgstr "Verwijder alle _subrekeningen"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:28
msgid "Delete all _transactions"
msgstr "Verwijder alle _boekingen"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:29
msgid "Examples:"
msgstr "Voorbeelden:"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:30
msgid "Filter By..."
msgstr "Filter op..."
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:31
msgid "Finish Account Setup"
msgstr "Beëindig opzetten rekeningenschema"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm
#. src/report/report-system/report.scm
#. src/report/utility-reports/view-column.scm
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
#. src/report/standard-reports/register.scm
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:32
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:63
#: ../intl-scm/guile-strings.c:194 ../intl-scm/guile-strings.c:200
#: ../intl-scm/guile-strings.c:206 ../intl-scm/guile-strings.c:212
#: ../intl-scm/guile-strings.c:320 ../intl-scm/guile-strings.c:324
#: ../intl-scm/guile-strings.c:328 ../intl-scm/guile-strings.c:332
#: ../intl-scm/guile-strings.c:406 ../intl-scm/guile-strings.c:412
#: ../intl-scm/guile-strings.c:418 ../intl-scm/guile-strings.c:424
#: ../intl-scm/guile-strings.c:532 ../intl-scm/guile-strings.c:536
#: ../intl-scm/guile-strings.c:540 ../intl-scm/guile-strings.c:544
#: ../intl-scm/guile-strings.c:618 ../intl-scm/guile-strings.c:624
#: ../intl-scm/guile-strings.c:630 ../intl-scm/guile-strings.c:820
#: ../intl-scm/guile-strings.c:928 ../intl-scm/guile-strings.c:934
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1420 ../intl-scm/guile-strings.c:1422
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2042 ../intl-scm/guile-strings.c:2044
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2508
msgid "General"
msgstr "Algemeen"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:33
msgid "H_idden"
msgstr "Verb_orgen"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:34
msgid "Hide accounts which have a zero total value."
msgstr "Verberg rekeningen met een totale waarde nul"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:35
msgid ""
"If you would like an account to have an opening balance, click on the "
"account and enter the starting balance in the box on the right. All accounts "
"except Equity and placeholder accounts may have an opening balance."
msgstr ""
"Als u een rekening van een openingsbalans wilt voorzien klikt u op de "
"rekening en vervolgens in de kolom 'openingsbalans' waarna u de "
"openingsbalans kunt invullen.Alle rekeningen behalve vermogen- en "
"verzamelrekeningen kunnen een openingsbalans hebben."
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:36
msgid ""
"If you would like an account to have an opening balance, click on the row "
"containing the account, click again in the opening balances column, and then "
"enter the starting balance. All accounts except Equity and placeholder "
"accounts may have an opening balance.\n"
"\n"
"If you would like an account to be a placeholder account, just click the "
"checkbox for that account.\n"
msgstr ""
"Als u een rekening een openingsbalans wilt geven klikt u op de rekening, "
"vervolgens op de kolom 'Openingsbalans' waarna u de openingsbalans in kunt "
"vullen. Dit kan bij alle rekeningen behalve vermogens- en "
"verzamelrekeningen.\n"
"\n"
"Als u een rekening als verzamelrekening wilt definieren, klikt u op de "
"checkbox.\n"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:40
msgid "Interval:"
msgstr "Interval:"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:41
msgid "M_ove to:"
msgstr "Ga naar:"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:42
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:1400
msgid "New Account"
msgstr "Nieuwe rekening"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:43
msgid "New Account (not implemented)"
msgstr "Nieuwe rekening (niet geïmplementeerd)"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:44
msgid "New Account Hierarchy Setup"
msgstr "Nieuw rekeningenschema opzetten"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:45
msgid "No_tes:"
msgstr "Opmerkingen:"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:46
msgid ""
"One or more sub-accounts contain read-only transactions which may not be "
"deleted."
msgstr ""
"Een of meerdere subrekeningen bevatten 'alleen lezen' boekingen welke niet "
"verwijderd mogen worden."
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:47
msgid ""
"One or more sub-accounts contain transactions. What would you like to do "
"with these transactions?"
msgstr ""
"Een (of meer) subrekeningen bevat boekingen. Walt wilt u met deze boekingen "
"doen?"
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:49
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:134 ../intl-scm/guile-strings.c:1706
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2814
msgid "Other"
msgstr "Ander"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:50
msgid "Placeholde_r"
msgstr "Verzamel_rekening"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:51
msgid "Please choose the currency to use for new accounts."
msgstr "Kies de munteenheid voor de nieuwe rekeningen."
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:52
msgid "Prefix:"
msgstr "Voorvoegsel:"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:53
msgid ""
"Press `Apply' to create your new accounts.\n"
"\n"
"Press `Back' to review your selections.\n"
"\n"
"Press `Cancel' to close this dialog without creating any new accounts."
msgstr ""
"Kies 'Beëindig' om uw nieuwe rekeningenschema te maken.\n"
"\n"
"Kies 'Terug' om uw keuzes te herzien.\n"
"\n"
"Kies 'Annuleren' om dit venster te sluiten zonder nieuwe rekeningen aan te "
"maken."
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:58
msgid "Renumber sub-accounts"
msgstr "Hernummer subrekeningen"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:59
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:51
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:73
msgid "Select Account"
msgstr "Selecteer rekening"
#
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:60
msgid ""
"Select categories that correspond to the ways that you will use GnuCash. "
"Each category you select will cause several accounts to be created. Select "
"the categories that are relevant to you. You can always create additional "
"accounts by hand later."
msgstr ""
"Selecteer de categorieën die overeenkomen met hoe u GnuCash wilt gebruiken."
"Iedere categorie die u selecteert, zorgt voor de creatie van meerdere "
"rekeningen.\n"
"Selecteer de categorieën die relevant zijn voor u. U kunt altijd later "
"handmatig extra rekeningen aanmaken of de namen in het Nederlands veranderen."
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:61
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:75
msgid "Select or add a GnuCash account"
msgstr "GnuCash dagboek selecteren of toevoegen"
#
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:62
msgid "Setup new accounts"
msgstr "Creëer nieuwe rekeningen"
#
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:63
msgid "Show _hidden accounts"
msgstr "Toon verborgen dagboeken"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:64
#, fuzzy
msgid "Show _zero total accounts"
msgstr "Het totaal saldo in de legenda weergeven ?"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:65
msgid "Smallest _fraction:"
msgstr "_Kleinste fractie:"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:66
msgid "Smallest fraction of this commodity that can be referenced."
msgstr "Kleinste deel van deze waarde waarnaar kan worden verwezen."
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:67
msgid "Ta_x related"
msgstr "Belasting _Gerelateerd"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:68
msgid ""
"This account (and any sub-accounts) will be hidden in the account tree and "
"will not appear in the popup account list in the register. To reset this "
"option, you will first need to open the \"Filter By...\" dialog for the "
"account tree and check the \"show hidden accounts\" option. Doing so will "
"allow you to select the account and reopen this dialog."
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:69
msgid "This account contains read-only transactions which may not be deleted."
msgstr ""
"Deze rekening bevat 'alleen lezen' boekingen welke niet verwijderd mogen "
"worden."
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:70
msgid ""
"This account contains sub-accounts. What would you like to do with these "
"sub-accounts?"
msgstr ""
"Deze rekening bevat subrekeningen. Wat wilt u met deze subrekeningen doen?"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:71
msgid ""
"This account contains transactions. What would you like to do with these "
"transactions?"
msgstr "Deze rekening bevat boekingen. Wat wilt u met deze boekingen doen?"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:72
msgid ""
"This account is present solely as a placeholder in the hierarchy. "
"Transactions may not be posted to this account, only to sub-accounts of this "
"account."
msgstr ""
"Deze rekening is alleen aanwezig als verzamelrekening in de hiërarchie. "
"Enkel in de subrekeningen kunnen boekingen worden geplaatst."
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:73
msgid ""
"This druid will help you create a set of GnuCash accounts for your assets "
"(such as investments, checking or savings accounts), liabilities (such as "
"loans) and different kinds of income and expenses you might have. \n"
"\n"
"Click 'Cancel' if you do not wish to create any new accounts now."
msgstr ""
"Deze Hulp helpt u met het aanmaken van een aantal GnuCash \n"
"rekeningen voor uw activa (zoals investeringen, \n"
"rekeningen courant of spaarrekeningen), passiva (zoals \n"
"leningen) en verschillende soorten inkomsten en uitgaven \n"
"die u wellicht heeft. \n"
"\n"
"Kies 'Annuleren' als u nu geen nieuwe rekeningen wilt aanmaken."
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:76
msgid "Use Commodity Value"
msgstr "Gebruik waarde"
#
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:77
msgid "_Account code:"
msgstr "Rekening _code:"
#
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:78
msgid "_Balance:"
msgstr "_Balans:"
#
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:79 ../src/gnome/glade/price.glade.h:21
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:22 ../src/gnome/glade/register.glade.h:81
#: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:20
#: ../src/gnome-utils/glade/exchange-dialog.glade.h:5
msgid "_Date:"
msgstr "_Datum:"
#
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:80
msgid "_Default"
msgstr "Stan_daard"
#
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:81
msgid "_Description:"
msgstr "_Omschrijving:"
#
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:82
msgid "_Move to:"
msgstr "Verplaats naar:"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:83
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:260
msgid "_Security/currency:"
msgstr "_Valuta/waardepapier:"
#
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:84
#: ../src/gnome-utils/glade/dialog-reset-warnings.glade.h:6
msgid "_Select All"
msgstr "Alles _selecteren"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:85
msgid "_Select transfer account"
msgstr "_Selecteer tegenrekening"
#
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:86
msgid "_Use equity 'Opening Balances' account"
msgstr "Gebr_uik rekening 'Openingsbalansen'"
#: ../src/gnome/glade/acctperiod.glade.h:2
msgid "Book Closing Dates"
msgstr "Sluitingsdatum boek"
#: ../src/gnome/glade/acctperiod.glade.h:3
msgid "Close Book"
msgstr "Sluit boek"
#: ../src/gnome/glade/acctperiod.glade.h:4
msgid "Enter a title for this book."
msgstr "Geef een titel voor dit boek."
#: ../src/gnome/glade/acctperiod.glade.h:5
msgid "Enter notes that describe this book."
msgstr "Geef een omschrijving van dit boek."
#: ../src/gnome/glade/acctperiod.glade.h:6
msgid "Finish Closing Books"
msgstr "Beeindig boeken sluiten"
#: ../src/gnome/glade/acctperiod.glade.h:7
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:13
msgid "Notes:"
msgstr "Opmerkingen:"
#: ../src/gnome/glade/acctperiod.glade.h:8
msgid ""
"Select an accounting period and the closing date for the period. Books will "
"be closed on midnight of the selected date."
msgstr ""
"Selecteer een boekingsperiode en de sluitingsdatum van die periode. Boeken "
"zullen worden gesloten om middernacht van die datum."
#: ../src/gnome/glade/acctperiod.glade.h:9
msgid "Setup Accounting Periods"
msgstr "Opzetten boekingsperiodes"
#: ../src/gnome/glade/acctperiod.glade.h:10
msgid ""
"This druid will help you setup and use accouting periods. \n"
" \n"
"Danger: this feature does not work correctly at this time; it is still under "
"development. It will probably damage your data in such a way that it cannot "
"be repaired!"
msgstr ""
"Deze 'Hulp' helpt u bij het opzetten en gebruiken van boekingsperiodes.\n"
"\n"
"Voorzichtig: deze functionaliteit werkt momenteel niet goed en is nog in "
"ontwikkeling. Zij kan uw gegevens beschadigen zonder dat reparatie mogelijk "
"is!"
#: ../src/gnome/glade/acctperiod.glade.h:13
msgid "Title:"
msgstr "Titel:"
#: ../src/gnome/glade/acctperiod.glade.h:14
msgid "xxx"
msgstr "xxx"
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:1
msgid "Always use the last day (or day of week) in the month?"
msgstr "Altijd de laatste dag (of dag in de week) in de maand gebruiken?"
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:2
msgid "Budget List"
msgstr "Budget lijst"
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:3
msgid "Budget Name:"
msgstr "Naam budget:"
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:4
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:143
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:829
msgid "Budget Options"
msgstr "Budget opties"
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:5
msgid "Budget Period:"
msgstr "Budget periode:"
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:6
msgid "Close the Budget List"
msgstr "Sluit de budget lijst"
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:7
msgid "Create a New Budget"
msgstr "Maak een nieuw budget aan"
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:8
msgid "Delete the Selected Budget"
msgstr "Verwijder het geselecteerde budget"
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:9
msgid "Estimate Budget Values"
msgstr "Schat hoogte budget"
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:10
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:79
msgid "Every "
msgstr "Iedere "
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:11
msgid ""
"GnuCash will estimate budget values for the selected accounts from past "
"transactions."
msgstr ""
"GnuCash zal voor de geselecteerde rekeningen budget hoogtes schatten aan de "
"hand van vorige boekingen."
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:12
msgid ""
"Match the \"day of week\" and \"week of month\"? (for example, the \"second "
"Tuesday\" of every month)"
msgstr ""
"Zowel 'dag van de week' als 'week van de maand'? (Voorbeeld: de 'tweede "
"dinsdag' van elke maand)"
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:14
msgid "Number of Periods:"
msgstr "Aantal perioden:"
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:15
msgid ""
"Number of calendar units in the recurrence: E.g. Biweekly = every 2 weeks; "
"Quarterly = every 3 months"
msgstr ""
"Aantal kalendereenheden in de herhaling. Voorbeeld: tweewekelijks=elke 2 "
"weken; Ieder kwartaal=elke drie maanden"
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:16
msgid "Open the Selected Budget"
msgstr "Open het geselecteerde budget"
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:17 ../src/gnome/glade/print.glade.h:10
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:133
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:170
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:976
msgid "Options"
msgstr "Opties"
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:18
msgid "Significant Digits:"
msgstr "Significante cijfers:"
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:19
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:169
msgid "Start Date:"
msgstr "Begindatum:"
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:20
msgid "The number of leading digits to keep when rounding"
msgstr "Het aantal te behouden leidende cijfers bij afronden"
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:21
msgid "This is Sample2."
msgstr "Dit is voorbeeld2"
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:22
msgid "beginning on: "
msgstr "startend op: "
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:23
msgid "button1"
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:24
msgid "checkbutton1"
msgstr "checkbutton1"
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:25
msgid ""
"day(s)\n"
"week(s)\n"
"month(s)\n"
"year(s)"
msgstr ""
"dag(en)\n"
"we(e)k(en)\n"
"maand(en)\n"
"ja(a)r(en)"
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:29
msgid "last of month"
msgstr "laatste van de maand"
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:30
msgid "radiobutton1"
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:31
msgid "same week & day"
msgstr "zelfde week & dag"
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:32
msgid "togglebutton1"
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/chart-export.glade.h:1
msgid "Click to choose the filename and location."
msgstr "Klik om de bestandsnaam en locatie te kiezen."
#: ../src/gnome/glade/chart-export.glade.h:2
msgid "Export Chart of Accounts"
msgstr "Exporteer rekeningenschema"
#: ../src/gnome/glade/chart-export.glade.h:3
msgid "Future dates are not supported"
msgstr "Data in de toekomst worden niet ondersteund"
#: ../src/gnome/glade/chart-export.glade.h:4
msgid ""
"Select the date to use and click Export to choose the filename and location."
msgstr ""
"Kies de te gebruiken datum en klik op 'Exporteer' om bestandsnaam en locatie "
"te kiezen."
#: ../src/gnome/glade/chart-export.glade.h:5
msgid ""
"The Chart of Accounts includes the balance for each account, on the date "
"specified. Note that future dates are not supported."
msgstr ""
"Het rekeningenschema bevat de balans voor elke rekening op de "
"gespecificeerde datum. Let op dat data in de toekomst niet worden "
"ondersteund."
#: ../src/gnome/glade/chart-export.glade.h:6
msgid ""
"You can export the Chart of Accounts to a QSF XML file that can be imported "
"into another GnuCash file or used in other programs."
msgstr ""
"U kunt het rekeningenschema exporteren naar een QSF XML bestand dat in een "
"ander GnuCash bestand of in andere programma's geïmporteerd kan worden."
#: ../src/gnome/glade/commodities.glade.h:1
msgid "<b>Securities</b>"
msgstr "<b>Waardepapieren</b>"
#: ../src/gnome/glade/commodities.glade.h:2
msgid "Add a new commodity."
msgstr "Voeg een nieuwe waarde toe."
#: ../src/gnome/glade/commodities.glade.h:3
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:219
msgid "Edit"
msgstr "Aanpassen"
#: ../src/gnome/glade/commodities.glade.h:4
msgid "Remove the current commodity."
msgstr "Verwijder de huidige waarde."
#: ../src/gnome/glade/commodities.glade.h:5
msgid "Securities"
msgstr "Waardepapieren"
#: ../src/gnome/glade/commodities.glade.h:6
msgid "Show National Currencies"
msgstr "Toon nationale valuta"
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:1
msgid "<b>Calculations</b>"
msgstr "<b>Berekeningen</b>"
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:2
msgid "<b>Compounding:</b>"
msgstr "<b>Samenstellen:</b>"
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:3
msgid "<b>Payment Options</b>"
msgstr "<b>Betalingsmogelijkheden</b>"
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:4
msgid "<b>Period:</b>"
msgstr "<b>Periode:</b>"
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:5
msgid "Account Information"
msgstr "Rekening informatie"
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:6
msgid "Annual"
msgstr "Jaarlijks"
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:7
msgid "Beginning"
msgstr "Startend"
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:8
msgid "Bi-monthly"
msgstr "Tweemaandelijks"
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:9
msgid "Bi-weekly"
msgstr "Tweewekelijks"
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:10
msgid "Calculate"
msgstr "Bereken"
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:11
msgid "Clear the entry"
msgstr "De invoer wissen"
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:12
msgid "Co_mpounding:"
msgstr "Samenstellen:"
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:13
msgid "Continuous"
msgstr "Continu"
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:14
msgid "Daily (360)"
msgstr "Dagelijks (360)"
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:15
msgid "Daily (365)"
msgstr "Dagelijks (365)"
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:16
msgid "Discrete"
msgstr "Discreet"
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:17
msgid "End"
msgstr "Einde"
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:18
msgid "Financial Calculator"
msgstr "Financiële rekenmachine"
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:19
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:88
msgid "Frequency:"
msgstr "Frequentie:"
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:20
msgid "Future value"
msgstr "Toekomstige waarde"
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:21
msgid "Interest rate"
msgstr "Rentepercentage"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:22
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:114 ../intl-scm/guile-strings.c:2320
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2322
msgid "Monthly"
msgstr "Maandelijks"
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:23
msgid "Payment Total:"
msgstr "Totaal betaling:"
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:24
msgid "Payment periods"
msgstr "Betalingsperioden"
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:25
msgid "Periodic payment"
msgstr "Periodieke betaling"
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:26
msgid "Present value"
msgstr "Huidige waarde"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:27
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:146 ../intl-scm/guile-strings.c:2324
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2326
msgid "Quarterly"
msgstr "Ieder kwartaal"
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:28
msgid "Recalculate the (single) blank entry in the above fields."
msgstr "Herbereken de (enige) lege invoer in bovenstaande velden."
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:29
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:41
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:332
msgid "Schedule"
msgstr "Plan"
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:30
msgid "Semi-annual"
msgstr "Halfjaarlijks"
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:31
msgid "Semi-monthly"
msgstr "Twee maal per maand"
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:32
msgid "Tri-annual"
msgstr "Drie maal per jaar"
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:33
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:186
msgid "Type:"
msgstr "Type:"
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:34
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:195
msgid "Weekly"
msgstr "Wekelijks"
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:35
msgid "When paid:"
msgstr "Wanneer betaald:"
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:36
msgid "_Effective Date:"
msgstr "Datum _effectief:"
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:37
msgid "_Initial Payment:"
msgstr "_Initiële betaling:"
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:38
msgid "_Payments:"
msgstr "_Betalingen:"
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:39
msgid "total"
msgstr "totaal"
#: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:2
msgid "<b>_Lots in This Account</b>"
msgstr "<b>_Kavels in deze rekening</b>"
#: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:3
msgid "<b>_Mini-Viewer</b>"
msgstr "<b>_Mini-kijker</b>"
#: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:4
msgid "<b>_Notes</b>"
msgstr "<b>Opmerkingen</b>"
#: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:5
msgid "<b>_Title</b>"
msgstr "<b>_Titel</b>"
#: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:6
msgid "A list of all of the lots in this account."
msgstr "Een lijst van alle kavels in deze rekening."
#: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:7
msgid "A summary of all of the transactions in the selected lot"
msgstr "Een samenvatting van alle boekingen in het geselecteerde kavel"
#. src/report/report-system/html-utilities.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/register.scm
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
#: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:9
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:558
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:163
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:303
#: ../intl-scm/guile-strings.c:890 ../intl-scm/guile-strings.c:2196
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2500 ../intl-scm/guile-strings.c:3354
msgid "Balance"
msgstr "Balanceren"
#: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:12
msgid "Delete the highlighted lot"
msgstr "Verwijder het oplichtende kavel"
#: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:14
msgid "Enter a name for the highlighted lot."
msgstr "Voer een naam in voor het oplichtende kavel."
#: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:15
msgid "Enter any notes you want to make about this lot."
msgstr "Voer opmerkingen in voor dit kavel."
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
#: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:16 ../intl-scm/guile-strings.c:2658
msgid "Gain/Loss"
msgstr "Winst/verlies"
#: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:17
#, fuzzy
msgid "Gains"
msgstr "Winst"
#: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:18
msgid "Lot Viewer"
msgstr "Kavel kijker"
#: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:20
msgid "Open a register showing the transactions in this lot"
msgstr "Open een lijst met alle boekingen in dit kavel"
#: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:22
msgid "Scrub _Account"
msgstr "Rekening schr_apen"
#: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:23
msgid "Scrub the highlighted lot"
msgstr "Schraap het oplichtende kavel"
#. src/report/standard-reports/general-journal.scm
#. src/report/standard-reports/register.scm
#: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:24 ../intl-scm/guile-strings.c:1272
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2510
msgid "Title"
msgstr "Titel"
#: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:26
msgid "_Scrub"
msgstr "_Schraap"
#: ../src/gnome/glade/merge.glade.h:1
msgid "1. Update your existing book with the import data"
msgstr "1. Actualiseer uw bestaande rekening met de geïmporteerde gegevens"
#: ../src/gnome/glade/merge.glade.h:2
msgid "2. Ignore the import data, leave original unchanged"
msgstr "2. Negeer de geïmporteerde gegevens, laat origineel ongewijzigd"
#: ../src/gnome/glade/merge.glade.h:3
msgid "3. Import the data as a NEW object"
msgstr "3. Importeer de gegevens als een nieuw object"
#: ../src/gnome/glade/merge.glade.h:4
msgid "Add the import as a new object, leave original in place"
msgstr ""
"Voeg de geïmporteerde gegevens als nieuw object toe en laat origineel "
"ongewijzigd"
#: ../src/gnome/glade/merge.glade.h:5
msgid "Commit QSF Import Data to data file"
msgstr "Wijs QSF importgegevens aan gegevensbestand toe"
#: ../src/gnome/glade/merge.glade.h:6
msgid "Please resolve any conflicts in the merge"
msgstr "Los aub alle conflicten op bij het samenvoegen"
#: ../src/gnome/glade/merge.glade.h:7
msgid ""
"Press `Apply' to merge your QSF data into the current GnuCash file.\n"
"\n"
"Press `Back' to review your selections.\n"
"\n"
"Press `Cancel' to close this dialog without changing your current data "
"file.\n"
"\n"
"REMEMBER: There is no way to undo this final operation! Make sure you have a "
"backup before clicking 'Apply'."
msgstr ""
"Kies 'Toepassen' om de QSF gegevens samen te voegen met het huidige GnuCash "
"bestand.\n"
"\n"
"Kies 'Terug' om de selecties te herzien.\n"
"\n"
"Kies 'Annuleren' om dit venster te sluiten zonder uw huidige gegevensbestand "
"te wijzigen.\n"
"\n"
"Wees erop bedacht dat er géén manier is om deze laatste handeling ongedaan "
"te maken. Zorg ervoor dat uw een reservekopie heeft voordat u 'Toepassen' "
"kiest."
#: ../src/gnome/glade/merge.glade.h:14
msgid "QSF Data Import Setup"
msgstr "Opzetten QSF gegevensimport"
#: ../src/gnome/glade/merge.glade.h:15
msgid "Shows how your QSF data conflicts with existing data in your file."
msgstr ""
"Toont hoe uw QSF gegevens conflicteren met bestaande gegevens in uw bestand."
#: ../src/gnome/glade/merge.glade.h:16
msgid ""
"This druid will merge your QSF data into the currently open GnuCash file.\n"
"\n"
"You will be asked how to proceed if some QSF data clashes with the your "
"existing GnuCash data file.\n"
"\n"
"There is NO way to undo this operation! Please ensure you have a backup of "
"your file BEFORE continuing! You will be given the option to cancel the "
"merge at all stages until the final merge operation. Once you click Finish, "
"the new QSF data will be committed to your current data file.\n"
"\n"
"There is currently no currency or price support in the merge operation, the "
"new data will inherit any default currency or you can change the currency "
"after the merge is complete.\n"
"\n"
"Your QSF data is ready to import\n"
"\n"
"Click 'Cancel' if you do not wish to merge your QSF data now."
msgstr ""
"Deze 'Hulp' zal uw QSF gegevens in het huidige geopende GnuCash bestand "
"samenvoegen.\n"
"\n"
"U zult gevraagd worden hoe verder te gaan als enige QSF gegevens "
"conflicteren met uw bestaande GnuCash gegevensbestand.\n"
"\n"
"Er is GEEN manier om deze operatie ongedaan te maken. Zorg ervoor dat u een "
"reservekopie heeft gemaakt van uw gegevens VOORDAT u verder gaat. Tijdens "
"alle stappen krijgt u de mogelijkheid om te annuleren. Pas als u "
"'Beëindigen' kiest, zullen de gegevens samengevoegd worden. \n"
"Momenteel worden valuta of prijzen niet ondersteund in de samenvoegoperatie; "
"de nieuwe gegevens zullen de standaard munteenheid erven die u eventueel "
"kunt wijzigen ná de samenvoeging.\n"
"\n"
"Uw QSF data is klaar om geïmporteerd te worden.\n"
"\n"
"Kies 'Annuleren' als u uw QSF gegevens nu niet wilt samenvoegen."
#: ../src/gnome/glade/merge.glade.h:27
msgid ""
"You have three choices for each collision: \n"
"1. The import object can be allowed to overwrite the target - use this to "
"update your existing book. \n"
"2. The import object can be ignored - use this if the import is a duplicate "
"of an object in the existing book. \n"
"3. The import object can be created as a new object in the existing book."
msgstr ""
"U heeft drie keuzes voor elk conflict:\n"
"1. Het geïmporteerde object kan worden toegestaan om het doelobject te "
"overschrijven - gebruik dit om uw bestaande boek te actualiseren.\n"
"2. Het geïmporteerde object kan worden genegeerd - gebruik dit als het "
"geïmporteerde object een duplicaat is van een reeds bestaand object.\n"
"3. Het geïmporteerde object kan worden opgenomen als een nieuw object in het "
"bestaande boek."
#: ../src/gnome/glade/merge.glade.h:31
msgid "ignore the import, leave the original untouched"
msgstr "negeer de import, laat het origineel intact"
#: ../src/gnome/glade/merge.glade.h:32
msgid "overwrite the original with the import data"
msgstr "overschrijf het origineel met de import"
#: ../src/gnome/glade/newuser.glade.h:1
msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Welcome to GnuCash!</span>"
msgstr "<span size=\"larger\"weight=\"bold\">Welkom bij GnuCash!</span>"
#: ../src/gnome/glade/newuser.glade.h:2
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Display Welcome Dialog Again?</span>"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Welkomstvenster opnieuw tonen?</span>"
#: ../src/gnome/glade/newuser.glade.h:3
msgid "C_reate a new set of accounts"
msgstr "_Maak een nieuwe set rekeningen aan"
#: ../src/gnome/glade/newuser.glade.h:4
msgid ""
"If you press the <i>Yes</i> button, the <i>Welcome to GnuCash</i> dialog "
"will be displayed again next time you start GnuCash. If you press the <i>No</"
"i> button, it will not be displayed again."
msgstr ""
"Als u de 'ja' knop kiest zal het 'Welkom bij GnuCash' venster volgende keer "
"weer getoond worden. Kiest u 'nee' dan zal het niet meer getoond worden."
#: ../src/gnome/glade/newuser.glade.h:5
msgid ""
"There are some predefined actions available that most new users prefer to "
"get started with GnuCash. Select one of these actions from below and click "
"the <i>OK</i> button or press the <i>Cancel</i> button if don't want to "
"perform any of them."
msgstr ""
"Er zijn enkele voorgedefinieerde acties om nieuwe gebruikers op weg te "
"helpen. Kies hieronder een van deze acties en klik op de 'OK' knop of klik "
"op de 'annuleren' knop om geen actie uit te voeren."
#: ../src/gnome/glade/newuser.glade.h:6
msgid "_Import my QIF files"
msgstr "_Importeer mijn QIF bestanden"
#: ../src/gnome/glade/newuser.glade.h:7
msgid "_Open the new user tutorial"
msgstr "_Start de nieuwe gebruikers rondleiding"
#: ../src/gnome/glade/price.glade.h:1
msgid "Add a new price."
msgstr "Voeg een nieuwe prijs toe."
#: ../src/gnome/glade/price.glade.h:2
msgid ""
"Bid\n"
"Ask\n"
"Last\n"
"Net Asset Value\n"
"Unknown"
msgstr ""
"Bied\n"
"Laat\n"
"Laatste\n"
"Netto waarde\n"
"Onbekend"
#: ../src/gnome/glade/price.glade.h:7
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:269
msgid "Cu_rrency:"
msgstr "_Munteenheid:"
#: ../src/gnome/glade/price.glade.h:8
msgid "Delete _last price for a stock"
msgstr "Verwijder _laatste koers van een aandeel"
#: ../src/gnome/glade/price.glade.h:9
msgid "Delete _manually entered prices"
msgstr "_Verwijder handmatig ingevoerde koersen"
#: ../src/gnome/glade/price.glade.h:10
msgid "Delete all stock prices based upon the critera below:"
msgstr "Verwijder alle koersen op basis van onderstaande criteria:"
#: ../src/gnome/glade/price.glade.h:11
msgid "Edit the current price."
msgstr "Bewerk de huidige prijs."
#: ../src/gnome/glade/price.glade.h:12
msgid "Get _Quotes"
msgstr "Haal koersen"
#: ../src/gnome/glade/price.glade.h:13
msgid "Get new online quotes for stock accounts."
msgstr "Haal nieuwe online koersen voor aandelen-dagboeken"
#: ../src/gnome/glade/price.glade.h:14
msgid ""
"If activated, delete all prices before the specified date. Otherwise the "
"last stock price dated before the date will be kept and all earlier quotes "
"deleted."
msgstr ""
"Indien geactiveerd, verwijder alle koersen voor de gegeven datum. Anders zal "
"de laatste koers gedateerd vóór deze datum behouden worden en de "
"voorafgaande koersen verwijderd."
#: ../src/gnome/glade/price.glade.h:15
msgid ""
"If activated, delete manually entered stock prices dated earlier than the "
"specified date. Otherwise only stock prices added by Finance::Quote will be "
"deleted."
msgstr ""
"Indien geactiveerd. verwijdert handmatig ingevoerde koersen die ouder zijn "
"dan de gegeven datum. Anders zullen alleen koersen die door Finance::Quote "
"zijn geleverd, worden verwijderd."
#: ../src/gnome/glade/price.glade.h:16
msgid "Price Editor"
msgstr "Prijs bewerken"
#: ../src/gnome/glade/price.glade.h:17
msgid "Remove _Old"
msgstr "Verwijder _oud"
#: ../src/gnome/glade/price.glade.h:18
msgid "Remove prices older than a user-entered date"
msgstr "Verwijder prijzen ouder dan de door de gebruiker opgegeven datum"
#: ../src/gnome/glade/price.glade.h:19
msgid "Remove the current price"
msgstr "Verwijder de huidige prijs"
#: ../src/gnome/glade/price.glade.h:20
msgid "S_ource:"
msgstr "Br_on:"
#: ../src/gnome/glade/price.glade.h:23
msgid "_Price:"
msgstr "_Prijs:"
#: ../src/gnome/glade/price.glade.h:24
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:264
msgid "_Security:"
msgstr "_Waardepapier:"
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:1
msgid "Amount (_numbers):"
msgstr "Hoeveelheid (_aantallen):"
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:2
msgid "Amount (_words):"
msgstr "Hoeveelheid (_woorden):"
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:3
msgid "Check _format:"
msgstr "Controleer _formaat:"
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:4
msgid "Check po_sition:"
msgstr "Controleer po_sitie:"
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:5
msgid "Custom format"
msgstr "Aangepast formaat"
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:6
msgid ""
"Inches\n"
"Centimeters\n"
"Millimeters\n"
"Points"
msgstr ""
"Inches\n"
"Centimeters\n"
"Millimeters\n"
"Punten"
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:11
msgid "Pa_yee:"
msgstr "Be_gunstigde:"
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:12
msgid "Print Check"
msgstr "Cheque afdrukken"
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:13
msgid ""
"Quicken/QuickBooks (tm) US-Letter\n"
"Deluxe(tm) Personal Checks US-Letter\n"
"Quicken(tm) Wallet Checks w/ side stub\n"
"Custom"
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:17
msgid ""
"Top\n"
"Middle\n"
"Bottom\n"
"Custom"
msgstr ""
"Top\n"
"Midden\n"
"Bodem\n"
"Aangepast"
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:21
msgid "_Date format:"
msgstr "_Datum formaat:"
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:23 ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:21
msgid "_Memo:"
msgstr "_Memo:"
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:24
msgid "_Rotation"
msgstr "_Rotatie"
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:25
msgid "_Translation:"
msgstr "Ver_taling"
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:26
msgid "_Units:"
msgstr "_Eenheden:"
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:27
msgid "x"
msgstr "x"
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:28
msgid "y"
msgstr "y"
#: ../src/gnome/glade/progress.glade.h:1
msgid "Heading"
msgstr "Kop"
#: ../src/gnome/glade/progress.glade.h:2
msgid "Working..."
msgstr "Bezig..."
#: ../src/gnome/glade/reconcile.glade.h:1
msgid "<b>Reconcile Information</b>"
msgstr "<b>Informatie afstemmen</b>"
#: ../src/gnome/glade/reconcile.glade.h:2 ../src/gnome/window-reconcile.c:721
msgid "Enter _Interest Payment..."
msgstr "Geef de _rentebetaling op..."
#: ../src/gnome/glade/reconcile.glade.h:3
msgid "Include _subaccounts"
msgstr "Inclusief _subrekeningen"
#. starting balance title/value
#: ../src/gnome/glade/reconcile.glade.h:4 ../src/gnome/window-reconcile.c:1663
msgid "Starting Balance:"
msgstr "Beginbalans:"
#: ../src/gnome/glade/reconcile.glade.h:5
msgid "Statement _Date:"
msgstr "_Datum afschrift:"
#: ../src/gnome/glade/reconcile.glade.h:6
msgid "_Ending Balance:"
msgstr "_Eindbalans:"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:1
msgid "<b>New Transaction Information</b>"
msgstr "<b>Nieuwe boeking informatie</b>"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:2
msgid "Amo_unt"
msgstr "Bedr_ag"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:4
msgid "C_hoose Date:"
msgstr "Kies datum:"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:5
msgid "C_leared"
msgstr "_Goedgekeurd"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:7
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:210
msgid "Cancel the current transaction"
msgstr "Annuleer de huidige transactie"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:8
msgid "Choo_se Date:"
msgstr "Kies datum:"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:9
msgid "Copy Transaction"
msgstr "Kopiëer Transactie"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:10
msgid "Copy the selected transaction"
msgstr "Kopiëer de geselecteerde transactie"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:11
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:250
msgid ""
"Create a Scheduled Transaction with the current transaction as a template"
msgstr ""
"Maak een geplande transactie aan met de huidige transactie als sjabloon"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:12
msgid "Cut Transaction"
msgstr "Knip transactie"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:13
msgid "Cut the selected transaction"
msgstr "Knip de geselecteerde transactie"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:17
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:201
msgid "Delete the current transaction"
msgstr "Verwijder de huidige transactie"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:19
msgid "Dup_licate Transaction..."
msgstr "Kop_ieer de boeking..."
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:21
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:20
msgid "Duplicate Transaction"
msgstr "Dupliceer de transactie"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:22
msgid "Edit Exchange Rate"
msgstr "Bewerk wisselkoers"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:23
msgid "Edit the exchange rate for the current split"
msgstr "Bewerk de wisselkoers voor de huidige opsplitsing"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:24
msgid "End:"
msgstr "Einde:"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:26
msgid "Erase all splits except the one for this account."
msgstr "Wis alle opsplitsingen behalve degene voor deze rekening"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:27
msgid "Filter register by..."
msgstr "Filter lijst op..."
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:28
msgid "Jump"
msgstr "Spring"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:29
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:247
msgid "Jump to the corresponding transaction in the other account"
msgstr "Ga naar de corresponderende transactie in de tegenrekening"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:30
msgid "Keep normal account order"
msgstr "Behoud de normale rekening volgorde"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:31
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:198
msgid "Make a copy of the current transaction"
msgstr "Maak een kopie van de huidige boeking"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:32
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:241
msgid "Move to the blank transaction at the bottom of the register"
msgstr "Ga naar een lege boekingsregel onderaan het scherm"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:33
msgid "Num_ber"
msgstr "N_ummer"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:34
msgid "Paste Transaction"
msgstr "Plak transactie"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:35
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:195
msgid "Paste the transaction from the clipboard"
msgstr "Plak de transactie van het klembord"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:36
msgid "Reason for voiding transaction:"
msgstr "Reden voor ongeldig verklaren boeking:"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:37
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:207
msgid "Record the current transaction"
msgstr "Huidige transactie accepteren"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:38
msgid "Remove Transaction Splits"
msgstr "Verwijder boekingsopsplitsing"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:39
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:275
#: ../src/gnome-utils/gnc-icons.c:22
msgid "S_plit Transaction"
msgstr "Boeking ops_plitsen"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:40
msgid "S_tatement Date"
msgstr "Datum af_schrift"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:42
msgid "Schedule..."
msgstr "Plan..."
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:43
msgid "Select Range:"
msgstr "Kies bereik:"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:44
msgid "Select _All"
msgstr "Alles selecteren"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:45
msgid "Show _All"
msgstr "_Alles tonen"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:46
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:276
msgid "Show all splits in the current transaction"
msgstr "Toon alle opsplitsingen in de huidige transactie"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:47
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:291
msgid "Show expanded transactions with all splits"
msgstr "Toon uitgebreide transacties met alle opsplitsingen"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:48
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:285
msgid "Show transactions on one or two lines"
msgstr "Toon transacties op een of twee regels"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:49
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:288
msgid ""
"Show transactions on one or two lines and expand the current transaction"
msgstr ""
"Toon transacties op een of twee regels en de huidige transactie uitgebreid"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:50
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:272
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:36
msgid "Show two lines of information for each transaction"
msgstr "Toon twee regels met informatie voor iedere transactie"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:52
msgid "Sort by Amount"
msgstr "Sorteer op bedrag"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:53
msgid "Sort by Date"
msgstr "Sorteer op datum"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:54
msgid "Sort by Description"
msgstr "Sorteer op omschrijving"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:55
msgid "Sort by Memo"
msgstr "Sorteer op memo"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:56
msgid "Sort by Number"
msgstr "Sorteer op nummer"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:57
msgid "Sort by action field"
msgstr "Sorteer op actieveld"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:58 ../intl-scm/guile-strings.c:2294
msgid "Sort by amount"
msgstr "Sorteer op hoeveelheid"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:59 ../intl-scm/guile-strings.c:2270
msgid "Sort by date"
msgstr "Sorteer op datum"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:60 ../intl-scm/guile-strings.c:2298
msgid "Sort by description"
msgstr "Sorteer op omschrijving"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:61 ../intl-scm/guile-strings.c:2306
msgid "Sort by memo"
msgstr "Sorteer op memo"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:62
msgid "Sort by notes field"
msgstr "Sorteer op opmerking"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:63
msgid "Sort by number"
msgstr "Sorteer op nummer"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:64
msgid "Sort by the date of entry"
msgstr "Sorteer op aanmaak-datum"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:65
msgid "Sort by the statement date (unreconciled items last)"
msgstr "Sorteer op statement datum (niet-afgestemde items als laatste)"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:66
msgid "Sort register by..."
msgstr "Sorteer lijst op..."
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:68
msgid "St_yle"
msgstr "Sti_jl"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:69
msgid "Start:"
msgstr "Start:"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:70
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:71
msgid "Toda_y"
msgstr "_Vandaag"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:72
msgid "Void Transaction"
msgstr "Boeking ongeldig"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:73
msgid "_Action"
msgstr "_Actie"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:75
msgid "_Amount"
msgstr "Bedr_ag"
#. Translators: This is a menu item in the View menu
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:76
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:287
msgid "_Auto-Split Ledger"
msgstr "Splits grootboek _Automatisch op"
#. Translators: This is a menu item in the View menu
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:77
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:284
msgid "_Basic Ledger"
msgstr "_Eenvoudig grootboek"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:83
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:271
msgid "_Double Line"
msgstr "_Dubbele regel"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:84
msgid "_Earliest"
msgstr "_Eerste"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:87
msgid "_Frozen"
msgstr "Be_vroren"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:88
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:246
#: ../src/gnome-utils/gnc-icons.c:23
msgid "_Jump"
msgstr "_Spring"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:89
msgid "_Latest"
msgstr "_Recentst"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:90
msgid "_Memo"
msgstr "_Memo"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:91
msgid "_Notes"
msgstr "_Opmerkingen"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:92
msgid "_Number"
msgstr "_Nummer"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:93
msgid "_Number:"
msgstr "_Nummer:"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:94
msgid "_Reconciled"
msgstr "_Afgestemd"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:96
msgid "_Standard Order"
msgstr "_Standaard order"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:97
msgid "_Statement Date"
msgstr "_Statement datum"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:98
msgid "_Today"
msgstr "_Vandaag"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:99
msgid "_Transaction Journal"
msgstr "_Transactie journaal"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:100
msgid "_Unreconciled"
msgstr "_Niet afgestemd"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:102
msgid "_Voided"
msgstr "_Ongeldige gemaakt"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:1
msgid " days"
msgstr " dagen."
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:4
msgid "... utilize an escrow account for payments?"
msgstr "... een borg-rekening voor de betalingen gebruiken?"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:5
msgid "10th"
msgstr "10de"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:6
msgid "11th"
msgstr "11de"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:7
msgid "12th"
msgstr "12de"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:8
msgid "13th"
msgstr "13de"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:9
msgid "14th"
msgstr "14de"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:10
msgid "15th"
msgstr "15de"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:11
msgid "16th"
msgstr "16de"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:12
msgid "17th"
msgstr "17de"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:13
msgid "18th"
msgstr "18de"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:14
msgid "19th"
msgstr "19de"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:15
msgid "1st"
msgstr "1ste"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:16
msgid "20th"
msgstr "20ste"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:17
msgid "21st"
msgstr "21ste"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:18
msgid "22nd"
msgstr "22ste"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:19
msgid "23rd"
msgstr "23ste"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:20
msgid "24th"
msgstr "24ste"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:21
msgid "25th"
msgstr "25ste"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:22
msgid "26th"
msgstr "26ste"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:23
msgid "27th"
msgstr "27ste"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:24
msgid "28th"
msgstr "28ste"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:25
msgid "2nd"
msgstr "2de"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:26
msgid "3rd"
msgstr "3de"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:27
msgid "4th"
msgstr "4de"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:28
msgid "5th"
msgstr "5de"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:29
msgid "6th"
msgstr "6de"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:30
msgid "7th"
msgstr "7de"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:31
msgid "8th"
msgstr "8ste"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:32
msgid "9th"
msgstr "de"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:33
msgid "<b>Name</b>"
msgstr "<b>Naam</b>"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:34
msgid "<b>Occurrences</b>"
msgstr "<b>Verschijningen</b>"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:35
msgid "<b>Options</b>"
msgstr "<b>Opties</b>"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:36
msgid "<b>Recurrence Frequency</b>"
msgstr "<b>Herhalingsfrequentie</b>"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:37
msgid "<b>Since Last Run Dialog</b>"
msgstr "<b>Sinds laatste start venster</b>"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:38
msgid "<b>Template Transaction</b>"
msgstr "<b>Transactie sjabloon</b>"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:39
msgid "<b>Transaction Editor Defaults</b>"
msgstr "<b>Transactie bewerker standaard instellingen<b>"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:41
msgid "<b>Upcoming</b>"
msgstr "<b>Te verwachten</b>"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:42
msgid "Account Deletion"
msgstr "Verwijdering rekening"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:43
msgid "Advanced..."
msgstr "Geavanceerd..."
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:44
#: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:6
msgid "Amount:"
msgstr "Bedrag:"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:45
msgid "Apr, Aug, Dec"
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:46
msgid "Apr, Oct"
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:47
msgid "April"
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:48
msgid "August"
msgstr "Augustus"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:49
msgid "Auto-Created Transactions Notification"
msgstr "Automatisch gegenereerde transactie geheugensteun"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:50
msgid "Begin notifications this many days before the transaction is created."
msgstr ""
"Start met herinneringen dit aantal dagen vóór het aanmaken van de transactie."
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:51
msgid "Bi-Weekly"
msgstr "Twee maal per week"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:52
msgid "Conditional on splits not having variables"
msgstr "Voorwaardelijk bij uitgesplitste posten zonder variabelen"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:53
msgid "Crea_te in advance, days:"
msgstr "_Genereer op voorhand, dagen:"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:54
msgid "Create"
msgstr "Genereren"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:55
msgid "Create as scheduled"
msgstr "Genereer zoals gepland"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:56
msgid "Create automatically"
msgstr "Genereer automatisch"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:57
msgid "Create in advance:"
msgstr "Genereer vantevoren:"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:58
msgid "Create the transaction this many days before its effective date."
msgstr "Genereer de transacties dit aantal dagen voor de effectieve datum."
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:59
msgid "Created Transaction Review"
msgstr "Aangemaakte transactie(s) herzien"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:60
msgid "Creating transactions..."
msgstr "transacties aan het genereren..."
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:61
msgid "Creation State"
msgstr "Aanmaak status"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:62
msgid "Current Year"
msgstr "Huidige jaar"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:63
msgid "Custom"
msgstr "Aangepast"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:65
msgid "Daily [M-F]"
msgstr "Dagelijks [ma-vr]"
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:66 ../intl-scm/guile-strings.c:3420
msgid "Date Range"
msgstr "Datum bereik"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:67 ../intl-scm/guile-strings.c:666
#: ../intl-scm/guile-strings.c:668
msgid "Day"
msgstr "Dag"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:69
msgid "Days Away"
msgstr "Dagen afwezig"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:70
msgid "December"
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:71
msgid "Disposition?"
msgstr "Keuze"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:72
msgid "Do you..."
msgstr "Wilt u..."
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:73
msgid "Edit Scheduled Transaction"
msgstr "Geplande transactie bewerken"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:74
msgid "End "
msgstr "Eind "
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:75
msgid "End Date:"
msgstr "Einddatum:"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:76
msgid "Ended On"
msgstr "Beëindigd op"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:77
msgid "Escrow Account:"
msgstr "Borg rekening:"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:78
msgid "Every"
msgstr "Iedere"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:80
msgid "Feb, Aug"
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:81
msgid "Feb, Jun, Oct"
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:82
msgid "Feb, May, Aug, Nov"
msgstr "Feb, Mei, Aug, Nov"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:83
msgid "February"
msgstr "Februari"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:84
msgid "First on the:"
msgstr "Eerst op de:"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:85
msgid "For:"
msgstr "Voor:"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:86
msgid "Forever"
msgstr "Eeuwig"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:87
#: ../src/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:281
msgid "Frequency"
msgstr "Frequentie"
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:89 ../intl-scm/guile-strings.c:2750
msgid "Friday"
msgstr "Vrijdag"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:90
msgid "Ignore"
msgstr "Negeren"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:91
msgid "Interest Rate Change Frequency"
msgstr "Frequentie van rente percentage verandering"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:92
msgid "Interest Rate:"
msgstr "Rente percentage:"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:93
msgid "Interest To:"
msgstr "Rente naar:"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:94
msgid "Jan, Apr, Jul, Oct"
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:95
msgid "Jan, Jul"
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:96
msgid "Jan, May, Sep"
msgstr "Jan, Mei, Sep"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:97
msgid "January"
msgstr "Januari"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:98
msgid "July"
msgstr "Juli"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:99
msgid "Jun, Dec"
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:100
msgid "June"
msgstr "Juni"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:101
msgid "Last Occurred: "
msgstr "Laatste keer voorgekomen:"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:102
msgid "Length:"
msgstr "Looptijd:"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:103
msgid "Loan Account:"
msgstr "Lenings rekening:"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:104
msgid "Loan Information"
msgstr "Lening gegevens"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:105
msgid "Make Scheduled Transaction"
msgstr "Maak geplande transactie"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:106
#, fuzzy
msgid "Mar, Jul, Nov"
msgstr "Mei, Nov"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:107
msgid "Mar, Jun, Sep, Dec"
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:108
msgid "Mar, Sep"
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:109
msgid "March"
msgstr "Maart"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:110
msgid "May"
msgstr "Mei"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:111
msgid "May, Nov"
msgstr "Mei, Nov"
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:112 ../intl-scm/guile-strings.c:2742
msgid "Monday"
msgstr "Maandag"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:113 ../intl-scm/guile-strings.c:678
#: ../intl-scm/guile-strings.c:680
msgid "Month"
msgstr "Maand"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:115
msgid "Months Remaining:"
msgstr "Resterende maanden:"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:116
msgid "Mortgage/Loan Druid"
msgstr "Hypotheek/lening Hulp"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:117
msgid "Mortgage/Loan Repayment Setup"
msgstr "Aflossing van de hypotheek/lening instellen"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:119
msgid "Name:"
msgstr "Naam:"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:120
msgid "Never End"
msgstr "Oneindig"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:121
msgid "Next Occurrence"
msgstr "Volgende verschijning"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:124
msgid "Notify me when created"
msgstr "Waarschuw me na aanmaken"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:125
msgid "November"
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:126
msgid "Now + 1 Year"
msgstr "Nu + 1 jaar"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:127
msgid "Number of Occurrences:"
msgstr "Aantal verschijningen:"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:128
msgid "Obsolete Scheduled Transactions"
msgstr "Overbodige geplande transacties"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:129
msgid "Occuring in"
msgstr "Komt voor in"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:130
msgid "October"
msgstr "Oktober"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:131
msgid "On the"
msgstr "Op de"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:132
msgid "Once"
msgstr "Eenmalig"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:135
msgid "Part of Payment Transaction"
msgstr "Deel van de aflossingstransactie"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:136
msgid "Payment Frequency"
msgstr "Aflossingsfrequentie"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:137
msgid "Payment From (Escrow):"
msgstr "Betaling van (borg):"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:138
msgid "Payment From:"
msgstr "Betaling vanaf:"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:139
msgid "Payment To (Escrow):"
msgstr "Betaling aan (borg):"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:140
msgid "Payment To:"
msgstr "Betaling aan:"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:141
msgid "Postpone"
msgstr "Uitstellen"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:143
msgid "Press Apply to create these transactions."
msgstr "Kies 'Toepassen' om deze transacties te genereren."
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:144
msgid "Press apply to commit these changes."
msgstr "Kies 'Toepassen' om deze wijzigingen door te voeren."
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:145
msgid "Principal To:"
msgstr "Voornamelijk aan:"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:147
msgid "R_emind in advance, days:"
msgstr "Herinner vantevoren, dagen:"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:148
msgid "Range: "
msgstr "Bereik:"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:149
msgid "Remind in advance:"
msgstr "Herinner vantevoren:"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:150
msgid "Repayment"
msgstr "Aflossing"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:151
msgid "Repayment Frequency"
msgstr "Aflossings frequentie"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:152
msgid "Repayment Type"
msgstr "Aflossingstype"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:153
msgid "Repeats:"
msgstr "Herhalingen:"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:154
msgid "Review"
msgstr "Herzien"
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:155 ../intl-scm/guile-strings.c:2752
msgid "Saturday"
msgstr "Zaterdag"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:156
msgid "Scheduled Transaction"
msgstr "Geplande Transactie"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:158
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:883
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:1010
msgid "Select All"
msgstr "Alles selecteren"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:159
msgid "Select initial date, above."
msgstr "Kies uit bovenstaande een begindatum."
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:160
msgid "Select occurrence date above."
msgstr "Selecteer uit bovenstaande de datum."
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:161
msgid "Semi-Monthly"
msgstr "Twee maal per maand"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:162
msgid "Semi-Yearly"
msgstr "Halfjaarlijks"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:163
msgid "September"
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:164
msgid "Set the 'auto-create' flag on newly created scheduled transactions."
msgstr ""
"Zet de 'auto-genereer' vlag op nieuwe gegenereerde geplande transacties."
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:165
msgid "Set the 'notify' flag on newly created scheduled transactions."
msgstr "Zet de 'verwittig' vlag op nieuwe gegenereerde geplande transacties."
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:166
msgid "Show the \"since last run\" window when a file is opened."
msgstr "Toon het 'sinds laatste start' venster bij het openen van een bestand."
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:167
msgid "Since Last Run"
msgstr "Sinds laatste start"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:168
msgid "Specify Source Account"
msgstr "Geef bron rekening aan"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:170
msgid "Start Date: "
msgstr "Begindatum:"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:171
msgid "State"
msgstr "Status"
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:172 ../intl-scm/guile-strings.c:2740
msgid "Sunday"
msgstr "Zondag"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:173
msgid "Template Transaction (Read-Only)"
msgstr "Transactie sjabloon (Alleen lezen)"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:174
msgid ""
"The following Scheduled Transactions reference the deleted account, and must "
"now be corrected. Press OK to edit them."
msgstr ""
"De volgende geplande transacties bevatten de verwijderde rekening en moeten "
"gecorrigeerd worden. Kies 'OK' om ze te bewerken."
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:175
msgid ""
"The following scheduled transactions have expired. Select those you wish to "
"delete."
msgstr ""
"De volgende geplande transacties zijn verlopen. Selecteer degenen die u wilt "
"verwijderen."
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:176
msgid ""
"The listed Scheduled Transactions are to-be created soon. Select any which "
"you would like to create now, and click \"Forward\" to create them."
msgstr ""
"De getoonde geplande transacties zullen worden aangemaakt. Selecteer welke u "
"nu wilt gegeneren en kies 'Vooruit'."
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:177
msgid ""
"This druid will walk you through any scheduled transactions that should be "
"created."
msgstr ""
"Deze 'Hulp' neemt u mee door alle geplande transacties die gegenereerd "
"zouden moeten worden."
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:178
msgid ""
"This is a step-by-step method of creating a loan repayment setup within "
"GnuCash. In this Druid, you can input the parameters of your loan and its "
"repayment and give the details of its payback. Using that information, the "
"appropriate Scheduled Transactions will be created.\n"
"\n"
"If you make a mistake or want to make changes later, you can edit the "
"created Scheduled Transactions directly."
msgstr ""
"Dit is een stap-voor-stap methode om de aflossing van een lening in te "
"stellen\n"
"binnen GnuCash. In deze Hulp kunt u de randvoorwaarden voor\n"
"uw lening en de aflossing met details over de betalingen opgeven.\n"
"Op basis daarvan zal een betalingsschema worden\n"
"gemaakt.\n"
"\n"
"Wanneer u een fout maakt, of later veranderingen aan wilt brengen, kunt u\n"
"het betalingsschema direct bewerken."
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:181 ../intl-scm/guile-strings.c:2748
msgid "Thursday"
msgstr "Donderdag"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:182
msgid "To-Create Transaction Preparation"
msgstr "Aan te maken transactie(s) voorbereiding"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:183
msgid "Transaction Reminders"
msgstr "Transactie geheugensteuntje"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:184
msgid "Tri-Yearly"
msgstr "Drie maal per jaar"
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:185 ../intl-scm/guile-strings.c:2744
msgid "Tuesday"
msgstr "Dinsdag"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:187
msgid "Unselect All"
msgstr "Alles de-selecteren"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:188
msgid "Until:"
msgstr "Tot:"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:189
msgid "Use Escrow Account"
msgstr "Gebruik borg rekening"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:191
msgid "Value:"
msgstr "Waarde:"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:192
msgid "Variable"
msgstr "Variabele"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:193
msgid "Variables"
msgstr "Variabelen"
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:194 ../intl-scm/guile-strings.c:2746
msgid "Wednesday"
msgstr "Woensdag"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:196
msgid "What to do, what to do?"
msgstr "Wat nu toch te doen?"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:197
msgid "Whole Loan"
msgstr "Gehele lening"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:198 ../intl-scm/guile-strings.c:2328
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2330
msgid "Yearly"
msgstr "Jaarlijks"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:199
msgid "[29th/last]"
msgstr "[29ste/laatste]"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:200
msgid "[30th/last]"
msgstr "[30ste/laatste]"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:201
msgid "[31st/last]"
msgstr "31ste/laatste]"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:202
msgid "_Auto-create new transactions"
msgstr "Nieuwe tr_ansacties automatisch genereren..."
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:204
msgid "_Notify before transactions are created "
msgstr "_Informeren voordat transacties gegenereerd worden "
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:205
msgid "_Run when data file opened"
msgstr "_Uitvoeren bij openen bestand"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:206
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:144
msgid "days"
msgstr "dagen"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:207
msgid "days."
msgstr "dagen."
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:208
msgid "months"
msgstr "Maanden"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:209
msgid "months."
msgstr "Maanden."
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:210
msgid "occurrences"
msgstr "verschijnigen"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:211
msgid "remaining"
msgstr "overgebleven"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:212
msgid "then on the:"
msgstr "daarna op de:"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:213
msgid "weeks."
msgstr "weken."
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:214
msgid "year(s)."
msgstr "ja(a)r(en)."
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:215
#, fuzzy
msgid "years"
msgstr "Jaren"
#: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:1
msgid "<b>A_sset Account</b>"
msgstr "<b>Bezittingen rekening</b>"
#: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:2
msgid "<b>_Income Account</b>"
msgstr "<b>Inkomsten rekening</b>"
#: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:4
msgid "Cash In Lieu"
msgstr "Geld in kas"
#: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:5
msgid "Currenc_y:"
msgstr "Munteenhe_id:"
#: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:6
msgid "Desc_ription:"
msgstr "Omschrijving:"
#: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:7
msgid ""
"Enter the date and the number of shares you gained or lost from the stock "
"split or merger. For stock mergers (negative splits) use a negative value "
"for the share distribution. You can also enter a description of the "
"transaction, or accept the default one."
msgstr ""
"Geef de datum en het aantal aandelen op dat u heeft gewonnen of verloren "
"door de aandelen opsplitsing of fusie.\n"
"Voor aandelen fusies (negatieve opsplitsingen) gebruikt u een negatieve "
"waarde voor de aandelen verdeling.\n"
"U kunt ook een omschrijving van de transactie opgeven, of de standaard "
"omschrijving accepteren."
#: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:8
msgid ""
"If you are finished creating the stock split or merger, press `Apply'. You "
"may also press `Back' to review your choices, or `Cancel' to quit without "
"making any changes."
msgstr ""
"Wanneer u klaar bent met het genereren van de aandelen opsplitsing of fusie, "
"kies dan 'Finish'.\n"
"U kunt ook 'Terug' kiezen om uw keuzes te herzien, of kies 'Annuleren' om te "
"stoppen zonder veranderingen aan te brengen."
#: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:9
msgid ""
"If you received a cash disbursement as a result of the stock split, enter "
"the details of that payment here. Otherwise, just click `Forward'."
msgstr ""
"Als u een contante betaling heeft ontvangen als resultaat van de aandelen "
"opsplitsing,\n"
"geef dan hier de details van die betaling op. Kies anders 'volgende'."
#: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:10
msgid ""
"If you want to record a stock price for the split, enter it below. You may "
"safely leave it blank."
msgstr ""
"Als u een aandelenprijs wilt vastleggen voor de opsplitsing. Geef deze dan "
"hieronder op.\n"
"U kunt hier ook niets invullen."
#: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:11
msgid "New _Price:"
msgstr "Nieuwe _prijs:"
#: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:12
msgid ""
"Select the account for which you want to record a stock split or merger."
msgstr ""
"Selecteer de rekening waarvoor u een aandelen splitsing of fusie wilt "
"archiveren."
#: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:14
msgid "Stock Account"
msgstr "Aandelen rekening"
#: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:15
msgid "Stock Split"
msgstr "Aandelen opsplitsen"
#: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:16
msgid "Stock Split Details"
msgstr "Details van de aandelen opsplitsing"
#. src/report/standard-reports/portfolio.scm
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:17
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:399
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1732 ../intl-scm/guile-strings.c:1964
msgid "Symbol"
msgstr "Symbool"
#: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:18
msgid "This druid will help you record a stock split or stock merger."
msgstr "Deze 'Hulp' helpt u een aandelen opsplitsing of fusie te archiveren."
#: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:19
#: ../src/gnome-utils/glade/exchange-dialog.glade.h:4
msgid "_Amount:"
msgstr "Bedr_ag:"
#: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:22
msgid "_Shares:"
msgstr "_Aandelen:"
#: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:1
msgid "0"
msgstr "0"
#: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:2
msgid "<b>Payer Name Source</b>"
msgstr "<b>Bron naam betaler</b>"
#: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:3
msgid "<b>Tax Information</b>"
msgstr "<b>Belasting informatie</b>"
#: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:4
msgid "<b>_Accounts</b>"
msgstr "<b>_Rekeningen</b>"
#: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:5
msgid "<b>_TXF Categories</b>"
msgstr "<b>_TXF categorieën</b>"
#: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:6
msgid "Accounts Selected:"
msgstr "Geselecteerde rekeningen:"
#: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:7
msgid "C_urrent Account"
msgstr "Huidige rekening"
#: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:8
msgid "Tax Information"
msgstr "Belasting gegevens"
#: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:9
msgid "Tax _Related"
msgstr "Belasting _gerelateerd"
#: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:10
msgid "_Expense"
msgstr "_Uitgaven"
#: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:11
msgid "_Income"
msgstr "_Inkomsten"
#: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:12
msgid "_Parent Account"
msgstr "_Bovenliggende rekening"
#: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:13
msgid "_Select Subaccounts"
msgstr "_Selecteer subrekeningen"
#: ../src/gnome/glade/userpass.glade.h:1
msgid "Enter your username and password"
msgstr "Geef uw gebruikersnaam en wachtwoord op"
#: ../src/gnome/glade/userpass.glade.h:2
msgid "Username and Password"
msgstr "Gebruikersnaam en wachtwoord"
#
#: ../src/gnome/glade/userpass.glade.h:3
msgid "_Password:"
msgstr "_Wachtwoord:"
#
#: ../src/gnome/glade/userpass.glade.h:4
msgid "_Username:"
msgstr "_Gebruikersnaam:"
#
#: ../src/gnome/gnc-plugin-account-tree.c:57
msgid "New Accounts _Page"
msgstr "Nieuwe rekenigen_pagina"
#
#: ../src/gnome/gnc-plugin-account-tree.c:58
msgid "Open a new Account Tree page"
msgstr "Open een nieuw rekeningen schema pagina"
#
#. File menu
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:103
msgid "New _File"
msgstr "_Nieuw bestand"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:104
msgid "Create a new file"
msgstr "Maak een nieuw bestand aan"
#
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:106
msgid "_Open..."
msgstr "_Openen"
#
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:107
msgid "Open an existing GnuCash file"
msgstr "Open een bestaand GnuCash bestand"
#
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:109
msgid "_Save"
msgstr "Op_slaan"
#
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:110
msgid "Save the current file"
msgstr "Huidig bestand opslaan"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:112
msgid "Save _As..."
msgstr "Opslaan _als..."
#
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:117
msgid "_QSF Import"
msgstr "_QSF import"
#
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:118
msgid "Import a QSF object file"
msgstr "Importeer QSF objectbestand"
#
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:122
msgid "Export _Accounts"
msgstr "Rekeningen _exporteren"
#
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:123
msgid "Export the account hierarchy to a new GnuCash datafile"
msgstr "Exporteer het rekeningenschema naar een nieuw GnuCash bestand"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:127
msgid "Export _Chart of Accounts to QSF"
msgstr "Exporteer _rekeningen schema naar QSF"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:128
msgid "Export the chart of accounts for a date with balances as QSF"
msgstr "Exporteer het rekeningen schema op een datum met balansen als QSF"
#. Edit menu
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:134
msgid "_Find..."
msgstr "_Zoek..."
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:135
msgid "Find transactions with a search"
msgstr "Vind transacties met een zoekopdracht"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:137
msgid "Ta_x Options"
msgstr "Belas_ting opties"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:138
msgid "Setup tax information for all income and expense accounts"
msgstr ""
"Instellen belasting gegevens voor alle inkomsten en onkosten rekeningen"
#. Actions menu
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:143
msgid "_Scheduled Transactions"
msgstr "Geplande transactie_s"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:144
msgid "_Scheduled Transaction Editor"
msgstr "Geplande tran_sactie bewerken"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:145
msgid "The list of Scheduled Transactions"
msgstr "Lijst met geplande transacties"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:147
msgid "_Since Last Run..."
msgstr "_Sinds laatste start..."
#
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:148
msgid "Create Scheduled Transactions since the last time run"
msgstr "Maak geplande transacties sinds de laatste start aan."
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:150
msgid "_Mortgage & Loan Repayment..."
msgstr "_Hypotheek & lenings aflossing..."
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:151
msgid "Setup scheduled transactions for repayment of a loan"
msgstr "Instellen geplande transacties voor de aflossing van een lening"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:154
msgid "Close _Books"
msgstr "Sluit _boeken"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:155
msgid "Archive old data using accounting periods"
msgstr "Archiveer oude gegevens op basis van boekhoudperiodes"
#. Tools menu
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:161
msgid "_Price Editor"
msgstr "_Prijs bewerken"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:162
msgid "View and edit the prices for stocks and mutual funds"
msgstr "Bekijk en bewerk de prijzen van aandelen en beleggingsfondsen"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:164
msgid "_Security Editor"
msgstr "_Waardepapieren bewerken"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:165
msgid "View and edit the commodities for stocks and mutual funds"
msgstr "Bekijk en bewerk de handelsgoederen voor aandelen en beleggingsfondsen"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:167
msgid "_Financial Calculator"
msgstr "_Financiële rekenmachine"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:168
msgid "Use the financial calculator"
msgstr "Gebruik de financiële rekenmachine"
#. Help menu
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:173
msgid "_Tips Of The Day"
msgstr "_Tips van de dag"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:174
msgid "View the Tips of the Day"
msgstr "Bekijk tips van de dag"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:392
msgid "Select the QSF file to import into GnuCash"
msgstr "Selecteer het te importeren QSF bestand"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:447
msgid "There are no Scheduled Transactions to be entered at this time."
msgstr "Er zijn geen geplande transacties die nu kunnen worden uitgevoerd."
#: ../src/gnome/gnc-plugin-budget.c:55
msgid "New Budget"
msgstr "Nieuw budget"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-budget.c:56
msgid "Create a new Budget"
msgstr "Maak een nieuw budget aan"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-budget.c:59
msgid "Open Budget"
msgstr "Open budget"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-budget.c:60
msgid "Open an existing Budget"
msgstr "Open een bestaand budget"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-budget.c:219
msgid "Select a Budget"
msgstr "Selecteer een budget"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:148
msgid "Create a new Account"
msgstr "Nieuwe rekening maken"
#
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:150
msgid "New Account _Hierarchy..."
msgstr "Nieuw rekeningenschema opstellen..."
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:151
msgid "Extend the current book by merging with new account type categories"
msgstr "Breid huidige grootboek door samenvoegen met nieuwe rekeningtypes"
#
#. File menu
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:153
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:131
msgid "Open _Account"
msgstr "Open _rekening"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:154
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:132
msgid "Open the selected account"
msgstr "Open de geselecteerde rekening"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:156
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:135
msgid "Open _Subaccounts"
msgstr "Open _subrekeningen"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:157
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:136
msgid "Open the selected account and all its subaccounts"
msgstr "Open de geselecteerde rekening en alle subrekeningen"
#. Edit menu
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:161
#: ../src/gnome-utils/gnc-icons.c:18 ../src/gnome/window-reconcile.c:2009
msgid "_Edit Account"
msgstr "_Bewerk rekening"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:162
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:183
msgid "Edit the selected account"
msgstr "Bewerk de geselecteerde rekening"
#
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:164
msgid "_Delete Account..."
msgstr "_Verwijder rekening..."
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:165
msgid "Delete selected account"
msgstr "Verwijder de geselecteerde rekening"
#
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:167
msgid "_Renumber Subaccounts..."
msgstr "He_rnummer subrekeningen..."
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:168
msgid "Renumber the children of the selected account"
msgstr "Hernummer de subrekeningen van de geselecteerde rekening"
#
#. View menu
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:172
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:152
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:223
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:259
msgid "_Filter By..."
msgstr "_Filter op..."
#. Actions menu
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:176
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:231
msgid "_Reconcile..."
msgstr "_Afstemmen..."
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:177
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:232
msgid "Reconcile the selected account"
msgstr "De geselecteerde rekening afstemmen"
#. Actions menu
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:179
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:228
#: ../src/gnome-utils/gnc-icons.c:21 ../src/gnome/window-reconcile.c:2012
msgid "_Transfer..."
msgstr "_Transactie..."
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:180
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:229
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:2013
msgid "Transfer funds from one account to another"
msgstr "Boek fondsen over van de ene rekening naar een ander"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:182
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:234
msgid "Stoc_k Split..."
msgstr "Aan_delen Splitsen..."
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:183
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:235
msgid "Record a stock split or a stock merger"
msgstr "Plaats een aandelensplitsing of fusie"
#
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:185
msgid "View _Lots..."
msgstr "Bekijk kavels..."
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:186
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:238
msgid "Bring up the lot viewer/editor window"
msgstr "Toon het venster om kavels te bekijken/bewerken"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:188
msgid "Check & Repair A_ccount"
msgstr "_Controleer & repareer rekening"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:189
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:2016
msgid ""
"Check for and repair unbalanced transactions and orphan splits in this "
"account"
msgstr ""
"Controleer op- en repareer niet-gebalanceerde transacties en verweesde "
"opslitsingen voor deze rekening"
#
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:191
msgid "Check & Repair Su_baccount"
msgstr "Controleer & repareer su_brekeningen"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:192
msgid ""
"Check for and repair unbalanced transactions and orphan splits in this "
"account and its subaccounts"
msgstr ""
"Controleer op- en repareer niet-gebalanceerde transacties en verweesde "
"opsplitsingen voor deze rekening bijbehorende sub-dagboeken"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:195
msgid "Check & Repair A_ll"
msgstr "Controleer & repareer a_lle"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:196
msgid ""
"Check for and repair unbalanced transactions and orphan splits in all "
"accounts"
msgstr ""
"Controleer op- en repareer niet-gebalanceerde transacties en opsplitsingen "
"in alle rekeningen"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:218
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:168 ../src/gnome/lot-viewer.c:436
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:97 ../src/gnome-utils/gnc-file.c:839
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:1564
msgid "Open"
msgstr "Openen"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:220
msgid "New"
msgstr "Nieuw"
#. src/report/report-system/report.scm
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/portfolio.scm
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:309
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:31
#: ../intl-scm/guile-strings.c:822 ../intl-scm/guile-strings.c:1214
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1676 ../intl-scm/guile-strings.c:1724
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1866 ../intl-scm/guile-strings.c:1954
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2634 ../intl-scm/guile-strings.c:2682
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2714 ../intl-scm/guile-strings.c:2788
msgid "Accounts"
msgstr "Rekeningen"
#
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:917
msgid "(no name)"
msgstr "(geen naam)"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:939
#, c-format
msgid "Deleting account %s"
msgstr "Bezig met verwijderen rekening %s"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1031
#, c-format
msgid "The account %s will be deleted."
msgstr "De rekening %s zal worden verwijderd."
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1041
#, c-format
msgid "All transactions in this account will be moved to the account %s."
msgstr ""
"Alle tranacties op deze rekening zullen verplaatst worden naar rekening %s."
#
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1045
msgid "All transactions in this account will be deleted."
msgstr "Alle transacties in deze rekening zullen worden verwijderd."
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1052
#, c-format
msgid "All of its sub-accounts will be moved to the account %s."
msgstr ""
"Alle bijbehorende subrekeningen zullen worden verplaatst naar rekening %s."
#
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1056
msgid "All of its subaccounts will be deleted."
msgstr "Alle bijbehorende subrekeningen zullen worden verwijderd."
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1060
#, c-format
msgid "All sub-account transactions will be moved to the account %s."
msgstr ""
"Alle transacties in subrekeningen zullen worden verplaatst naar rekening %s."
#
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1064
msgid "All sub-account transactions will be deleted."
msgstr "Alle transacties in subrekeningen zullen worden verwijderd."
#
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1069
msgid "Are you sure you want to do this?"
msgstr "Weet u zeker dat u dit wilt doen?"
#
#. Edit menu
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:140
msgid "_Delete Budget"
msgstr "Verwij_der Budget"
#
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:141
msgid "Delete this budget"
msgstr "Verwijder dit budget"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:144
msgid "Edit this budget's options"
msgstr "Bewerk opties van dit budget"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:146
msgid "Estimate Budget"
msgstr "Schat budget"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:148
msgid ""
"Estimate a budget value for the selected accounts from past transactions"
msgstr ""
"Schat een budgethoogte voor de geselecteerde rekeningen op basis van "
"boekingen in het verleden"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:171
msgid "Estimate"
msgstr "Schatting"
#. src/report/standard-reports/budget.scm
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:279 ../intl-scm/guile-strings.c:2610
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2612
msgid "Budget"
msgstr "Budget"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:774
msgid "Set the budget options using this dialog."
msgstr "Stel de budget opties in via dit venster."
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:853
#, c-format
msgid "Delete %s?"
msgstr "Verwijder %s?"
#
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:917
msgid "You must select at least one account to estimate."
msgstr "U moet minimaal een rekening selecteren om te schatten."
#
#. File menu
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:168
msgid "_Print Check..."
msgstr "_Cheque afdrukken..."
#. Edit menu
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:173
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:242
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:935
msgid "Cu_t"
msgstr "K_nip"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:174
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:243
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:936
#, fuzzy
msgid "Cut the current selection and copy it to clipboard"
msgstr "Plak de transactie van het klembord"
#
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:176
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:245
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:938
msgid "_Copy"
msgstr "_Kopieer"
#
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:177
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:246
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:939
msgid "Copy the current selection to clipboard"
msgstr "Kopieer de huidige selectie naar het klembord"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:180
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:249
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:942
msgid "Paste the clipboard content at the cursor position"
msgstr "Plak de inhoud van het klembord op de cursor positie"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:182
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:1387
msgid "Edit Account"
msgstr "Rekening aanpassen"
#
#. Transaction menu
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:188
msgid "Cu_t Transaction"
msgstr "Knip _transactie"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:189
msgid "Cut the selected transaction into clipboard"
msgstr "Knip de geselecteerde boeking naar het klembord"
#
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:191
msgid "_Copy Transaction"
msgstr "_Kopieer transactie"
#
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:192
msgid "Copy the selected transaction into clipboard"
msgstr "Kopieer de geselecteerde transactie naar klembord"
#
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:194
msgid "_Paste Transaction"
msgstr "_Plak transactie"
#
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:197
msgid "Dup_licate Transaction"
msgstr "Dup_liceer de transactie"
#
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:200
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1164
msgid "_Delete Transaction"
msgstr "Verwij_der transactie"
#
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:203
msgid "Remo_ve Transaction Splits"
msgstr "Verwijder transactie-opsplitsing"
#
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:204
msgid "Remove all splits in the current transaction"
msgstr "Verwijder alle opsplitsingen in de huidige transactie"
#
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:206
msgid "_Enter Transaction"
msgstr "Vo_er boeking in"
#
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:209
msgid "Ca_ncel Transaction"
msgstr "Boeking a_nnuleren"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:212
msgid "_Void Transaction"
msgstr "Boeking _ongeldig maken"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:214
msgid "_Unvoid Transaction"
msgstr "_Boeking vullen"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:216
msgid "Add _Reversing Transaction"
msgstr "Voeg _omgekeerd boeking toe"
#
#. View menu
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:221
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:257
msgid "_Sort By..."
msgstr "_Sorteer op..."
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:237
msgid "_Lot Viewer..."
msgstr "_Kavel Bekijken..."
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:240
msgid "_Blank Transaction"
msgstr "_Lege boeking"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:243
msgid "Edit E_xchange Rate"
msgstr "Bewerk wisselkoers"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:244
msgid "Exit the exchange rate for the current transaction"
msgstr "Bewerk de wisselkoers voor de huidige boeking"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:249
msgid "Sche_dule..."
msgstr "Plan..."
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:252
msgid "_All transactions"
msgstr "_Alle boekingen"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:255
msgid "_This transaction"
msgstr "_Deze transactie"
#. Reports menu
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:261
msgid "Account Report"
msgstr "_Rapport van rekening"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:262
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:265
msgid "Open a register report window for this transaction"
msgstr "Open een boekingsformulier rapportage venster voor deze boeking"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:264
msgid "Account Transaction Report"
msgstr "Transactierapport rekening"
#. Translators: This is a menu item in the View menu
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:290
msgid "Transaction _Journal"
msgstr "Transactie _journaal"
#. src/report/standard-reports/register.scm
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:326
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1979
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:571
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:184
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2494
msgid "Transfer"
msgstr "Overboeking"
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:544
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1144
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1676
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1468
msgid "General Ledger"
msgstr "Grootboek"
#. Translators: %s is the name
#. of the tab page
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1083
#, c-format
msgid "Save changes to %s?"
msgstr "Wijzigingen opslaan naar %s?"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1087
msgid ""
"This register has pending changes to a transaction. Would you like to save "
"the changes to this transaction, discard the transaction, or cancel the "
"operation?"
msgstr ""
"Deze lijst bevat door te voeren wijzigingen van een boeking. Wilt u deze "
"opslaan, verwerpen of deze handeling annuleren ?"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1090
msgid "_Discard Transaction"
msgstr "_Boeking negeren"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1094
msgid "_Save Transaction"
msgstr "Boeking _opslaan"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1125
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1157
#: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:577
#: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:579
msgid "unknown"
msgstr "onbekend"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1146
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1682
msgid "Portfolio"
msgstr "Portofolio"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1148
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1688
msgid "Search Results"
msgstr "Zoekresultaten"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1678
msgid "General Ledger Report"
msgstr "Grootboek rapport"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1684
msgid "Portfolio Report"
msgstr "Portofolio rapport"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1690
msgid "Search Results Report"
msgstr "Zoekresultaat rapport"
#. src/report/standard-reports/general-journal.scm
#. src/report/standard-reports/register.scm
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1694
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:83
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1266 ../intl-scm/guile-strings.c:2594
msgid "Register"
msgstr "lijst"
#. src/report/standard-reports/register.scm
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1696
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2514
msgid "Register Report"
msgstr "boekingsformulier rapport"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1712
msgid "and subaccounts"
msgstr "en subrekeningen"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1978
msgid "You cannot void a transaction with reconciled or cleared splits."
msgstr "Afgestemde of gesplitste boekingen kunnen niet nietig gemaakt worden"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2046
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:908
msgid "A reversing entry has already been created for this transaction."
msgstr "Een omgekeerde boeking is al aanemaakt voor deze boeking."
#. Translations: The %s is the name of the plugin page
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2094
#, c-format
msgid "Sort %s by..."
msgstr "Sorteer %s op..."
#. Translators: The %s is the name of the plugin page
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2146
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1842
#, c-format
msgid "Filter %s by..."
msgstr "Filter %s op..."
#: ../src/gnome/gnc-plugin-register.c:48
msgid "_General Ledger"
msgstr "_Grootboek"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-register.c:49
msgid "Open a general ledger window"
msgstr "Open een grootboek venster"
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:610
msgid "<No information>"
msgstr "<Geen gegevens>"
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:706
msgid "Save transaction before closing?"
msgstr "Boeking opslaan voor het sluiten?"
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:708
msgid ""
"The current transaction has been changed. Would you like to record the "
"changes before closing this page, close the page without recording the "
"changes, or cancel the close?"
msgstr ""
"De huidige boeking is gewijzigd. Wilt u de wijzigingen opslaan, deze negeren "
"bij het sluiten, of het sluiten annuleren?"
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:935
msgid "Cannot modify or delete this transaction."
msgstr "Kan deze boeking niet wijzigen of verwijderen."
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:937
#, c-format
msgid "This transaction is marked read-only with the comment: '%s'"
msgstr "Deze boeking is 'alleen lezen' met het commentaar: '%s'."
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:969
msgid "Remove the splits from this transaction?"
msgstr "Opsplitsing van deze boeking verwijderen?"
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:970
msgid ""
"This transaction contains reconciled splits. Modifying it is not a good idea "
"because that will cause your reconciled balance to be off."
msgstr ""
"Deze boeking bevat afgestemde delen. Aanpassen is geen goed idee want "
"hierdoor ontstaat onbalans in de afstemming."
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:994
msgid "_Remove Splits"
msgstr "_Verwijder boekingsopsplitsing"
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1069
#, c-format
msgid "Delete the split '%s' from the transaction '%s'?"
msgstr "De splitsing '%s' van de boeking '%s' verwijderen?"
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1070
msgid ""
"You would be deleting a reconciled split! This is not a good idea as it will "
"cause your reconciled balance to be off."
msgstr ""
"U gaat nu een afgestemde opsplitsing verwijderen!\n"
"Dit is niet verstandig aangezien dit fouten kan geven in uw afgestemde "
"balans."
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1073
msgid "You cannot delete this split."
msgstr "U kunt deze splitsing niet verwijderen."
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1074
msgid ""
"This is the split anchoring this transaction to the register. You may not "
"delete it from this register window. You may delete the entire transaction "
"from this window, or you may navigate to a register that shows another side "
"of this same transaction and delete the split from that register."
msgstr ""
"Dit deel van de splitsing is de basis van deze transactie. U kunt deze niet "
"verwijderen. Wel kunt u de gehele boeking verwijderen of vanuit een andere "
"rekening proberen dit deel van de splitsing te verwijderen."
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1101
msgid "(no memo)"
msgstr "(geen memo)"
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1104
msgid "(no description)"
msgstr "(geen omschrijving)"
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1127
msgid "_Delete Split"
msgstr "_Verwijder splitsing"
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1143
msgid "Delete the current transaction?"
msgstr "De huidige boeking verwijderen?"
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1144
msgid ""
"You would be deleting a transaction with reconciled splits! This is not a "
"good idea as it will cause your reconciled balance to be off."
msgstr ""
"U gaat nu een transactie met afgestemde opsplitsingen verwijderen!\n"
"Dit is niet verstandig aangezien dit fouten kan geven in uw afgestemde "
"balans."
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1795
msgid "Present:"
msgstr "Huidig:"
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1796
msgid "Future:"
msgstr "Toekomstig:"
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1797
msgid "Cleared:"
msgstr "Goedgekeurd:"
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1798
msgid "Reconciled:"
msgstr "Afgestemd:"
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1799
msgid "Projected Minimum:"
msgstr "Geprojecteerd minimum:"
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1803
msgid "Shares:"
msgstr "Aandelen:"
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1804
msgid "Current Value:"
msgstr "Huidige waarde:"
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1876
#, fuzzy
msgid "This account register is read-only."
msgstr "Dit is een dagboek lijst optie"
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1910
msgid ""
"This account may not be edited. If you want to edit transactions in this "
"register, please open the account options and turn off the placeholder "
"checkbox."
msgstr ""
"Dit dagboek mag niet bewerkt worden. Wanneer u transacties wilt bewerken in "
"dit boekingsformulier, open dan de dagboek opties en deselecteer de opvul-"
"optie."
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1917
msgid ""
"One of the sub-accounts selected may not be edited. If you want to edit "
"transactions in this register, please open the sub-account options and turn "
"off the placeholder checkbox. You may also open an individual account "
"instead of a set of accounts."
msgstr ""
"Een van de geselecteerde subrekeningen mag niet worden bewerkt. Wanneer u "
"transacties wilt bewerken in dit boekingsformulier, open dan de subrekening "
"opties en deselecteer de opvul-optie. U kunt ook een enkele rekening openen "
"in plaats van een aantal."
#: ../src/gnome/gnucash.desktop.in.h:1
msgid "GnuCash Finance Management"
msgstr "GnuCash financiën beheer"
#: ../src/gnome/gnucash.desktop.in.h:2
msgid "Manage your finances, accounts, and investments"
msgstr "Beheer uw financiën, rekeningen en investeringen"
#: ../src/gnome/lot-viewer.c:596
#, c-format
msgid "Lots in Account %s"
msgstr "Kavels in rekening %s"
#: ../src/gnome/reconcile-list.c:210
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:555
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:155
msgid "Reconciled:R"
msgstr "Afgestemd:R"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:1
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:1
msgid "Order of columns in the dialog"
msgstr "Volgorde van kolommen in het venster"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:2
msgid "Show currencies in this dialog"
msgstr "Toon munteenheid in dit venster"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:3
msgid "Show the CUSIP Code (Exchange Specific Data) column"
msgstr "Toon de CUSIP code (beurs specifieke gegevens) kolom"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:4
msgid "Show the Full Name column"
msgstr "Toon de 'volledige rekeningennaam' kolom"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:5
msgid "Show the Namespace column"
msgstr "Toon de naamruimte' kolom"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:6
msgid "Show the Print Name column"
msgstr "Toon de 'afdruk naam' kolom"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:7
msgid "Show the Quote Flag column"
msgstr "Toon de 'quote flag' kolom"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:8
msgid "Show the Quote Source column"
msgstr "Toon de 'koers bron' kolom"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:9
msgid "Show the Quote Timezone column"
msgstr "Toon de 'koers tijdszone' kolom"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:10
msgid "Show the Unique Name column"
msgstr "Toon de 'unieke naam' kolom"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:11
msgid "Show the fraction column"
msgstr "Toon de 'fractie' kolom"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:12
msgid "Show the name column"
msgstr "Toon de 'naam' kolom"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:13
msgid "Show the symbol column"
msgstr "Toon de 'symbool' kolom"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:14
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:8
msgid ""
"This setting contains a list of name which control the order in which the "
"columns are listed in the dialog. Names may be reordered or removed from "
"this list to control which columns appear in the dialog and in what order."
msgstr ""
"Deze instelling bevat een lijst namen welke de volgorde van tonen van "
"kolommen in het venster bepaalt. Namen mogen geherschikt of verwijderd "
"worden."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:1
msgid "Columns used for sorting"
msgstr "Kolommen gebruikt voor sorteren"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:2
msgid "Default to 'new search' if fewer than this number of items is returned"
msgstr ""
"Standaard 'opnieuw zoeken' wanneer er minder dan dit aantal items wordt "
"gevonden"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:3
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:47
msgid "Default to 'new search' if fewer than this number of items is returned."
msgstr ""
"Standaard 'opnieuw zoeken' wanneer er minder dan dit aantal items wordt "
"gevonden."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:4
msgid ""
"If active, the new hierarchy dialog will be shown whenever the \"New File\" "
"menu item is chosen. Otherwise it will not be shown."
msgstr ""
"Indien actief zal het 'nieuwe hierarchie' venster getoond telkens wanneer "
"het menu-item 'Nieuw bestand' wordt gekozen."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:5
msgid ""
"If active, the new user dialog will be shown. Otherwise it will not be shown."
msgstr "Indien actief zal het 'nieuwe gebruiker' venster getoond worden."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:6
msgid "Last pathname used"
msgstr "Laatst gebruikte pad-naam"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:7
msgid "New hierarchy dialog on \"New File\""
msgstr "Nieuw hierarchie venster bij 'Nieuw bestand'"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:9
msgid "Show the new user dialog"
msgstr "Toon het 'nieuwe gebruiker' venster"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:10
msgid "Sort column ascending or descending"
msgstr "Sorteer kolommen opwaarts of neerwaarts"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:11
#: ../src/import-export/hbci/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:6
#: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:10
msgid ""
"The X,Y coordinates of the top left corner of the dialog when it was last "
"closed."
msgstr ""
"De X-Y coördinaten van de linker bovenhoek van het venster toen het voor het "
"laatst werd gesloten."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:12
#: ../src/import-export/hbci/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:7
#: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:11
msgid "The width and size of the dialog when it was last closed."
msgstr ""
"De hoogte en breedte van het venster toen het voor het laatst werd gesloten."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:13
msgid ""
"This field contains the last pathname used by this dialog. It will be used "
"as the initial filename/pathname the next time this dialog is opened."
msgstr ""
"Dit veld bevat de laatste pad-naam welke door dit venster is gebruikt. De "
"volgende keer dat dit venster wordt geopend zal dit gebruikt worden."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:14
msgid ""
"This setting indicates how the key column is sorted. Possible values for "
"this setting are 'ascending' and 'descending'."
msgstr ""
"Deze instelling geeft aan hoe de sleutelkolom wordt gesorteerd. Mogelijke "
"waarden zijn opwaarts of neerwaarts."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:15
msgid ""
"This setting indicates whether to search in all items in the current class, "
"or only in 'active' items in the current class."
msgstr ""
"Deze instelling geeft aan of er in all items in de huidige klasse danwel in "
"de actieve items gezocht moet worden."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:16
msgid ""
"This setting indicates which column in the tree is used for sorting. "
"Possible values for this setting are the name of any column in this dialog "
"(see the column_order key) or the keyword 'none'."
msgstr ""
"Deze instelling geeft aan welke kolom in de boomstructuur wordt gebruikt "
"voor het sorteren. Mogelijke waarden voor deze instelling zijn de naam van "
"enige kolom in dit venster (zie kolom_volgorde sleutel) of het sleutelwoord "
"'geen'."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:17
#: ../src/import-export/hbci/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:9
#: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:17
msgid "Window geometry"
msgstr "Geometrie venster"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:18
#: ../src/import-export/hbci/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:10
#: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:18
msgid "Window position"
msgstr "Positie venster"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:2
msgid "Show the Price column"
msgstr "Toon de kolom 'prijs'"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:3
msgid "Show the Source column"
msgstr "Toon de kolom 'bron'"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:4
msgid "Show the Type column"
msgstr "Toon de kolom 'type'"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:5
msgid "Show the commodity column"
msgstr "Toon de kolom 'waarde'"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:6
msgid "Show the currency column"
msgstr "Toon de kolom 'munteenheid'"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:7
msgid "Show the date column"
msgstr "Toon de kolom 'datum'"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:9
msgid "This setting enables the Price column."
msgstr "Deze instelling activeert de 'prijs' kolom."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:10
msgid "This setting enables the Source column."
msgstr "Deze instelling activeert de 'bron' kolom."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:11
msgid "This setting enables the Type column."
msgstr "Deze instelling activeert de 'type' kolom."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:12
msgid "This setting enables the commodity column."
msgstr "Deze instelling activeert de 'waarde' kolom."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:13
msgid "This setting enables the currency column."
msgstr "Deze instelling activeert de 'munteenheid' kolom."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:14
msgid "This setting enables the date column."
msgstr "Deze instelling activeert de 'datum' kolom."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:1
msgid "Custom date format"
msgstr "Aangepast datum formaat"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:2
msgid "Date format to use"
msgstr "Te gebruiken datum formaat"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:3
msgid ""
"If the 'date_format' is set to indicate a custom date format, this value is "
"used as an argument to strftime to produce the date to be printed. It may be "
"any valid strftime string; for more information about this format, read the "
"manual page of strftime by \"man 3 strftime\"."
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:4
msgid "Index of predefined check format to use"
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:5
msgid ""
"On preprinted checks containing multiple checks per page, this setting "
"specifies which check position to print. The possible values are 0, 1 and 2, "
"corresponding to the top, middle and bottom checks on the page."
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:6
msgid "Position of check amount in numbers"
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:7
msgid "Position of check amount in words"
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:8
msgid "Position of check on page"
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:9
msgid "Position of date line"
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:10
msgid "Position of memo line"
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:11
msgid "Position of payee name"
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:12
msgid "This is the numerical identifier of the predefined date format to use."
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:13
msgid ""
"This value contains the X,Y coordinates for the start of the date line on "
"the check. Coordinates are from the lower left corner of the specified check "
"position."
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:14
msgid ""
"This value contains the X,Y coordinates for the start of the memo line on "
"the check. Coordinates are from the lower left corner of the specified check "
"position."
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:15
msgid ""
"This value contains the X,Y coordinates for the start of the numerical "
"amount line on the check. Coordinates are from the lower left corner of the "
"specified check position."
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:16
msgid ""
"This value contains the X,Y coordinates for the start of the payee line on "
"the check."
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:17
msgid ""
"This value contains the X,Y coordinates for the start of the written amount "
"line on the check. Coordinates are from the lower left corner of the "
"specified check position."
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:18
msgid ""
"This value contains the Y coordinate for the bottom edge of the check. This "
"coordinate is from the bottom edge of the sheet of paper."
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:19
msgid ""
"This value specifies the predefined check format to use. The number is the 0-"
"based index into the list of known check formats."
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:20
msgid "Which check position to print"
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_reconcile.schemas.in.h:1
msgid ""
"If active, after reconciling a credit card account, prompt the user to enter "
"a credit card payment. Otherwise do not prompt the user for this."
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_reconcile.schemas.in.h:2
msgid ""
"If active, all transactions marked as cleared in the register will appear "
"already selected in the reconcile dialog. Otherwise no transactions will be "
"initially selected."
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_reconcile.schemas.in.h:3
msgid "Pre-select cleared transactions"
msgstr "Vink goedgekeurde transacties af"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_reconcile.schemas.in.h:4
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:81
msgid ""
"Prior to reconciling an account which charges or pays interest, prompt the "
"user to enter a transaction for the interest charge or payment. Currently "
"only enabled for Bank, Credit, Mutual, Asset, Receivable, Payable, and "
"Liability accounts."
msgstr ""
"Alvorens een rentedragende rekening te verwerken, de gebruiker vragen een "
"transactie voor te ontvangen of te betalen rente in te voeren. Op dit "
"ogenblik werkt dit alleen voor de Bank-, Creditcard-, Beleggings-, "
"Vorderings-, Debiteuren-, Crediteuren- en Schuldendagboeken."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_reconcile.schemas.in.h:5
msgid "Prompt for credit card payment"
msgstr "Vraag voor credit card betaling"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_reconcile.schemas.in.h:6
msgid "Prompt for interest charges"
msgstr "Vraag voor rente betalingen"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_totd.schemas.in.h:1
msgid ""
"Enables the \"Tip Of The Day\" when GnuCash starts up. If active, the dialog "
"will be shown. Otherwise it will not be shown."
msgstr ""
"Activeert de 'Tip van de dag' bij het starten van GnuCash. Indien actief zal "
"het venster getoond worden. Anders wordt het niet getoond."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_totd.schemas.in.h:2
msgid "Show \"Tip Of The Day\" at GnuCash start"
msgstr "Toon 'Tip van de dag' bij starten GnuCash"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_totd.schemas.in.h:3
msgid "The next tip to show."
msgstr "De volgende te tonen tip."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:1
msgid "\"Enter\" key moves to bottom of register"
msgstr "'Enter' toets verspringt naar onderkant lijst"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:2
msgid "Accounts to reverse the balance"
msgstr "Rekeningen om de balans te keren?"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:3
msgid "Automatically insert a decimal point"
msgstr "Automatisch een komma invoegen"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:4
msgid "Automatically raise the list of accounts or actions during input"
msgstr "Laat de lijst of actielijst automatisch uitklappen tijdens invoeren"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:5
msgid "Character to use as separator between account names"
msgstr "Het karakter dat gebruikt wordt om rekeningen te scheiden"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:6
msgid "Color all lines of a transaction the same"
msgstr "Kleur alle regels van een transactie identiek"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:7
msgid "Color the register as specified by the system theme"
msgstr "Kleur de lijst zoals aangegeven in het systeem thema"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:8
msgid "Compress the data file"
msgstr "Comprimeer het databestand"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:9
msgid "Create a new window for each new register"
msgstr "Maak een nieuw venster aan voor ieder nieuw rekeningschema"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:10
msgid "Create a new window for each new report"
msgstr "Maak een nieuw venster aan voor ieder nieuw rapport"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:11
msgid "Date format choice"
msgstr "Keuze datum formaat"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:12
msgid "Default currency for new accounts"
msgstr "Standaard valuta voor nieuwe rekeningen"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:13
msgid "Default currency for new reports"
msgstr "Standaard munteenheid voor nieuwe rapporten"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:14
#, fuzzy
msgid "Default view style for new register"
msgstr "Standaard stijl voor boekingsformulier vensters"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:15
msgid "Delete old log/backup files after this many days (0 = never)"
msgstr "Verwijder oude log/backup bestanden na zoveel dagen (0 = nooit)"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:16
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:52
msgid "Display negative amounts in red"
msgstr "Toon negatieve bedragen in het rood"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:17
msgid "Enables Euro support"
msgstr "Activeer Euro ondersteuning"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:18
msgid "Enables additional support for the European Union EURO currency."
msgstr "Activeer ondersteuning voor de Europeese Unie Euro munteenheid."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:19
msgid "Enables file compression when writing the data file."
msgstr "Activeert compressie bij het schrijven van gegevensbestanden."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:20
msgid ""
"If active all lines that make up a single transaction will use the same "
"color for their background. Otherwise the background colors are alternated "
"on each line."
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:21
msgid ""
"If active, GnuCash will automatically insert a decimal point into values "
"that are entered without one. Otherwise GnuCash will not modify entered "
"numbers."
msgstr ""
"Indien actief plaatst GnuCash automatisch een decimale komma in waardes die "
"zonder komma worden gegeven."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:22
msgid ""
"If active, a \"close\" button will be displayed on any notebook tab that may "
"be closed. Otherwise, no such button will be shown on the tab. Regardless of "
"this setting, pages can always be closed via the \"close\" menu item or the "
"\"close\" button on toolbar."
msgstr ""
"Indien actief wordt een 'Sluiten' knop weergegeven op elke pagina die "
"gesloten kan worden. Anders wordt er geen knop weergegeven. Pagina's kunnen "
"altijd gesloten worden via het 'sluiten' menu-item of de 'sluiten' knop in "
"de knoppenbalk."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:23
msgid ""
"If active, each new register will be opened in a new window. Otherwise each "
"new register will be opened as a tab in the main window."
msgstr ""
"Indien actief wordt elke lijst geopend in een nieuwe venster. Anders wordt "
"het geopend als tabblad in het hoofdvenster."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:24
msgid ""
"If active, each new report will be opened in its own window. Otherwise new "
"reports will be opened as tabs in the main window."
msgstr ""
"Indien actief wordt elk nieuwe rapport in nieuw venster geopend. Anders "
"wordt het geopend als tabblad in het hoofdvenster."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:25
msgid ""
"If active, formal accounting labels \"Credit\" and \"Debit\" will be used "
"when designating fields on screen. Otherwise, informal labels such as "
"Increase/Decrease, \"Funds In\"/\"Funds Out\", etc. will be used."
msgstr ""
"Indien actief worden formele benamingen 'credit' en 'debet' gebruikt voor "
"velden. Anders zullen informele benamingen als 'toename/afname' , 'fonds in/"
"uit' worden gebruikt."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:26
msgid ""
"If active, pressing the enter key will move to the bottom of the register. "
"Otherwise pressing the enter key will move to the next transaction line."
msgstr ""
"Wanneer geselecteerd, springt naar lege transactie op 'Enter'. Anders, "
"verplaatst een rij naar beneden."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:27
msgid ""
"If active, the register will be colored as specified by the system theme. "
"This can be overridden to provide custom colors by editing the gtkrc file in "
"the users home directory. Otherwise the standard register colors will be "
"used that GnuCash has always used."
msgstr ""
"Indien actief zal de boekingenlijst gekleurd worden volgens het systeem "
"thema. Dit kan worden genegeerd door aangepaste kleuren in te stellen in het "
"gtkrc bestand in de gebruikers 'home' map. Anders worden de standaard "
"GnuCash kleuren gebruikt."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:28
msgid ""
"If active, the size and location of each dialog window will be saved when it "
"is closed. The sizes and locations of content windows will be remembered "
"when you quit GnuCash. Otherwise the sizes will not be saved."
msgstr ""
"Indien actief worden de grootte en locatie van alle vensters opgeslagen als "
"ze gesloten worden. Anders worden ze niet opgeslagen."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:29
msgid ""
"If active, use a 24 hour time format. Otherwise use a 12 hour time format."
msgstr ""
"Indien actief wordt een 24-uurs formaat gebruikt. Anders een 12-uurs formaat."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:30
msgid "Labels on toolbar buttons"
msgstr "Namen op de knoppen in de knoppenbalk"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:31
msgid "Number of automatic decimal places"
msgstr "Aantal automatische decimaalplaatsen"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:32
msgid "Save window sizes and locations"
msgstr "Bewaar venster grootte en positie"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:33
msgid "Show close buttons on notebook tabs"
msgstr "Toon 'sluiten' knoppen op tabbladen"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:34
msgid ""
"Show horizontal borders between cells in a register. If active the border "
"between cells will be indicated with a heavy line. Otherwise the border "
"between cells will not be marked."
msgstr ""
"Toon horizontale grenzen tussen cellen in een lijst. Indien actief zal een "
"dikke lijn deze grens aangeven. Anders zal de grens niet aangegeven worden."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:35
msgid "Show horizontal borders in a register"
msgstr "Toon standaard de horizontale grenzen van cellen."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:37
msgid ""
"Show two lines of information for each transaction in a register. This is "
"the default setting for when a register is first opened. The setting can be "
"changed at any time via the \"View->Double Line\" menu item."
msgstr ""
"Toon twee regels informatie per transactie in een lijst. Dit is de standaard "
"instelling als een rekening voor het eerst geopend wordt. Deze instelling "
"kan ten allen tijde veranderd worden via de 'Bekijk->dubbele regel' menu "
"item."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:38
msgid ""
"Show vertical borders between cells in a register. If active the border "
"between cells will be indicated with a heavy line. Otherwise the border "
"between cells will not be marked."
msgstr ""
"Toon verticale grenzen tussen cellen in een lijst. Indien actief zal een "
"dikke lijn deze grens aangeven. Anders zal de grens niet aangegeven worden."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:39
msgid "Show vertical borders in a register"
msgstr "Toon verticale grenzen van de cellen"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:40
msgid "Source of default account currency"
msgstr "Bron van standaard munteenheid van rekening"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:41
msgid "Source of default report currency"
msgstr "Bron van standaard munteenheid rapportages"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:43
msgid ""
"This field sets the number of rows to show in a register. It does not "
"actually affect the display of the contents of the window. It is only used "
"to set the size of the window when first opened."
msgstr ""
"Dit veld bepaalt het aantal rijen dat in een lijst getoond wordt. Het heeft "
"geen invloed op het weergeven van de gegevens in het venster. Het bepaalt "
"slechts de grootte van het venster na eerste opening."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:44
msgid ""
"This field specifies the default view style when opening a new register "
"window. Possible values are \"ledger\", \"auto-ledger\" and \"journal\". The "
"\"ledger\" setting says to show each transaction on one or two lines. The "
"\"auto-ledger\" setting does the same, but also expands only the current "
"transaction to show all splits. The \"journal\" setting shows all "
"transactions in expanded form."
msgstr ""
"Dit veld bepaalt de standaard weergave wanneer een nieuwe lijst wordt "
"geopend. Mogelijke waarden zijn 'ledger', 'auto-ledger' en 'journaal'. De "
"instelling 'ledger' toont elke transactie op een of twee regels. De "
"instelling 'auto-ledger' doet hetzelfde echter de huidige transactie wordt "
"met alle splitsingen getoond. De instelling 'journaal' toont alle "
"splitsingen in alle transacties."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:45
msgid ""
"This field specifies the number of automatic decimal places that will be "
"filled in."
msgstr "Dit veld bepaalt hoeveel automatische decimale posities worden gevuld."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:46
msgid ""
"This setting allows certain accounts to have their balances reversed in sign "
"from positive to negative, or vice versa. The setting \"income_expense\" is "
"for users who like to see negative expenses and positive income. The setting "
"of \"credit\" is for users who want to see balances reflect the debit/credit "
"status of the account. The setting \"none\" doesn't reverse the sign on any "
"balances."
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:47
msgid ""
"This setting chooses the way dates are displayed in GnuCash. Possible values "
"for this setting are \"locale\" to use the system locale setting, \"ce\" for "
"Continental Europe style dates, \"iso\" for ISO 8601 standard dates , \"uk\" "
"for United Kingdom style dates, and \"us\" for United States style dates."
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:48
msgid ""
"This setting controls how the labels on toolbar buttons are shown. If set to "
"\"system\" then GnuCash will use the desktop setting for how to draw toolbar "
"buttons. If set to \"icon\" then only icons will be show on toolbar "
"buttons.. If set to \"text\" only the labels will be shown. If set to \"both"
"\" then both icons and labels will be shown. If set to \"both-horiz\" then "
"icons will be shown for all buttons with labels added on important buttons."
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:49
msgid ""
"This setting controls the default currency used for reports. If set to "
"\"locale\" then GnuCash will retrieve the default currency from the user's "
"locale setting. If set to \"other\", GnuCash will use the setting specified "
"by the currency_other key."
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:50
msgid ""
"This setting controls the source of the default currency for new accounts. "
"If set to \"locale\" then GnuCash will retrieve the default currency from "
"the user's locale setting. If set to \"other\", GnuCash will use the setting "
"specified by the currency_other key."
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:51
msgid ""
"This setting determines the character that will be used between components "
"of an account name. Possible values are any single non-alphanumeric unicode "
"character, or any of the following strings: \"colon\" \"slash\", \"backslash"
"\", \"dash\" and \"period\"."
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:52
msgid ""
"This setting specifies the default currency used for new accounts if the "
"currency_choice setting is set to \"other\". This field must contain the "
"three letter ISO 4217 code for a currency (e.g. USD, GBP, RUB)."
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:53
msgid ""
"This setting specifies the default currency used for reports if the "
"currency_choice setting is set to \"other\". This field must contain the "
"three letter ISO 4217 code for a currency (e.g. USD, GBP, RUB)."
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:54
msgid ""
"This setting specifies the number of days after which old log/backup files "
"will be deleted (0 = never)."
msgstr ""
"Deze instelling bepaalt na hoeveel dagen oude log- en backupbestanden zullen "
"worden verwijderd. (0 = nooit)."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:55
msgid "Use 24 hour time format"
msgstr "Gebruik een 24-uurs tijdformaat"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:56
msgid "Use formal account labels"
msgstr "Gebruik formele rekeningnamen"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:1
msgid "Change contents of reconciled split"
msgstr "Wijzig inhoud van afgestemde splitsingen"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:2
msgid "Commit changes to a invoice_entry"
msgstr "Wijzigingen in een _factuur doorvoeren"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:3
msgid "Commit changes to a transaction"
msgstr "Wijzigingen in een transactie doorvoeren"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:4
msgid "Delete a commodity"
msgstr "Verwijder een waarde"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:5
msgid "Delete a commodity and prices"
msgstr "Verwijder een waarde en prijzen"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:6
msgid "Delete a transaction"
msgstr "Verwijder een boeking"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:7
msgid "Delete multiple price quotes"
msgstr "Verwijder meerdere prijzen of koersen"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:8
msgid "Duplicating a changed invoice_entry"
msgstr "Kopieert een gewijzigde factuur _invoer"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:9
msgid "Duplicating a changed transaction"
msgstr "Kopieert een gewijzigde boeking"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:10
msgid "Mark transaction split as unreconciled"
msgstr "Markeer gesplitste boeking als niet afgestemd"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:11
msgid "Read only register"
msgstr "'Alleen lezen' lijst"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:12
msgid "Remove a splits from a transaction"
msgstr "Verwijder opsplitsing uit een boeking"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:13
msgid "Remove all the splits from a transaction"
msgstr "Verwijder alle opsplitsingen in een boeking"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:14
msgid ""
"This dialog is presented before allowing you to change the contents of a "
"reconciled split. Allowing these changes can make it hard to perform future "
"reconciliations."
msgstr ""
"Dit venster wordt u getoond voordat u gesplitste boekingen kunt wijzigen. "
"Het toestaan hiervan kan afstemmingen in de toekomst zeer lastig maken."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:15
msgid ""
"This dialog is presented before allowing you to delete a commodity that has "
"price quotes attached. Deleting the commodity will delete the quotes as well."
msgstr ""
"Dit venster wordt u getoond voordat u een waarde kunt verwijderen welke "
"prijzen of koersen met zich draagt. Het verwijderen van deze waarde "
"verwijdert ook de prijzen of koersen."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:16
msgid "This dialog is presented before allowing you to delete a commodity."
msgstr "Dit venster wordt u getoond voor u een waarde kunt verwijderen."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:17
msgid ""
"This dialog is presented before allowing you to delete a transaction that "
"contains reconciled splits. Doing so will throw off the reconciled value of "
"the register and can make it hard to perform future reconciliations."
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:18
msgid "This dialog is presented before allowing you to delete a transaction."
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:19
msgid ""
"This dialog is presented before allowing you to delete multiple price quotes "
"at one time."
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:20
msgid ""
"This dialog is presented before allowing you to mark a transaction split as "
"unreconciled. Doing so will throw off the reconciled value of the register "
"and can make it hard to perform future reconciliations."
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:21
msgid ""
"This dialog is presented before allowing you to remove a reconciled splits "
"from a transaction. Doing so will throw off the reconciled value of the "
"register and can make it hard to perform future reconciliations."
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:22
msgid ""
"This dialog is presented before allowing you to remove a splits from a "
"transaction."
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:23
msgid ""
"This dialog is presented before allowing you to remove all splits (including "
"some reconciled splits) from a transaction. Doing so will throw off the "
"reconciled value of the register and can make it hard to perform future "
"reconciliations."
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:24
msgid ""
"This dialog is presented before allowing you to remove all splits from a "
"transaction."
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:25
msgid "This dialog is presented when a read-only register is opened."
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:26
msgid ""
"This dialog is presented when you attempt to duplicate a modified invoice "
"entry. The changed data must be saved or the duplication canceled."
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:27
msgid ""
"This dialog is presented when you attempt to duplicate a modified "
"transaction. The changed data must be saved or the duplication canceled."
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:28
msgid ""
"This dialog is presented when you attempt to move out of a modified invoice "
"entry. The changed data must be either saved or discarded."
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:29
msgid ""
"This dialog is presented when you attempt to move out of a modified "
"transaction. The changed data must be either saved or discarded."
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:1
msgid "Ending date (in seconds from Jan 1, 1970)"
msgstr "Einddatum ( in seconden vanaf 1 januari 1970 )"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:2
msgid "Ending time period identifier"
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:3
msgid ""
"If active, non currency commodities (stocks) will be shown. Otherwise they "
"will be hidden."
msgstr ""
"indien actief worden waarden zonder munteenheid (aandelen) getoond worden. "
"Anders zullen ze verborgen worden."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:4
msgid "Profit/loss ending date type"
msgstr "Winst/verlies type einddatum"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:5
msgid "Profit/loss starting date type"
msgstr "Winst/verlies startdatum type"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:6
msgid ""
"Show a grand total of all accounts converted to the default report currency"
msgstr ""
"Toon een totaal generaal van alle rekeningen geconverteerd naar de standaard "
"rapport munteenheid"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:7
msgid "Show non currency commodities"
msgstr "Toon waarden die geen valuta zijn"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:8
msgid "Starting date (in seconds from Jan 1, 1970)"
msgstr "Startdatum ( in seconden vanaf 1 januari 1970 )"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:9
msgid "Starting time period identifier"
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:10
msgid ""
"This setting controls the ending date set in profit/loss calculations if the "
"end_choice setting is set to \"absolute\". This field should contain a date "
"as represented in seconds from January 1st, 1970."
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:11
msgid ""
"This setting controls the ending date set in profit/loss calculations if the "
"end_choice setting is set to anything other than \"absolute\". This field "
"should contain a value between 0 and 8."
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:12
msgid ""
"This setting controls the starting date set in profit/loss calculations if "
"the start_choice setting is set to \"absolute\". This field should contain a "
"date as represented in seconds from January 1st, 1970."
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:13
msgid ""
"This setting controls the starting date set in profit/loss calculations if "
"the start_choice setting is set to anything other than \"absolute\". This "
"field should contain a value between 0 and 8."
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:14
msgid ""
"This setting controls the type of ending date used in profit/loss "
"calculations. If set to \"absolute\" then GnuCash will retrieve the ending "
"date specified by the end_date key. If set to anything else, GnuCash will "
"retrieve the ending date specified by the end_period key."
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:15
msgid ""
"This setting controls the type of starting date used in profit/loss "
"calculations. If set to \"absolute\" then GnuCash will retrieve the starting "
"date specified by the start_date key. If set to anything else, GnuCash will "
"retrieve the starting date specified by the start_period key."
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_register.schemas.in.h:1
msgid ""
"This setting contains the width of the named column in the most recently "
"closed register window. Changing these values will change the sizes of the "
"columns in the next opened register"
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_register.schemas.in.h:2
msgid "Width of a column in the dialog"
msgstr "Breedte van een kolom in het venster"
#: ../src/gnome-search/dialog-search.c:147
msgid "You must select an item from the list"
msgstr "U moet een item uit de lijst selecteren"
#: ../src/gnome-search/dialog-search.c:264
msgid "Select"
msgstr "Selecteer"
#: ../src/gnome-search/dialog-search.c:787
msgid "all criteria are met"
msgstr "voldaan aan alle criteria"
#: ../src/gnome-search/dialog-search.c:792
msgid "any criteria are met"
msgstr "voldaan aan ieder criterium"
#. Translators: %s is either "item" or the name of some other
#. * item, e.g. "Customer" or "Invoice".
#: ../src/gnome-search/dialog-search.c:833
#, c-format
msgid "New %s"
msgstr "Nieuwe %s"
#: ../src/gnome-search/dialog-search.c:833
msgid "item"
msgstr "item"
#: ../src/gnome-search/search-account.c:167
msgid "You have not selected any accounts"
msgstr "U heeft geen rekening(en) geselecteerd"
#: ../src/gnome-search/search-account.c:212
msgid "matches all accounts"
msgstr "overeenkomend met alle rekeningen"
#: ../src/gnome-search/search-account.c:215
msgid "matches any account"
msgstr "overeenkomend met willekeurige rekening"
#. Force one
#: ../src/gnome-search/search-account.c:217
msgid "matches no accounts"
msgstr "vereenkomend met geen enkele rekening"
#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
#: ../src/gnome-search/search-account.c:236 ../intl-scm/guile-strings.c:1324
msgid "Selected Accounts"
msgstr "Geselecteerde rekeningen"
#: ../src/gnome-search/search-account.c:237
msgid "Choose Accounts"
msgstr "Kies rekeningen"
#. Create the label
#: ../src/gnome-search/search-account.c:269
msgid "Select Accounts to Match"
msgstr "Selecteer rekeningen die overeen moeten komen"
#: ../src/gnome-search/search-account.c:273
msgid "Select the Accounts to Compare"
msgstr "Selecteer te vergelijken rekeningen"
#. Build and connect the toggle
#: ../src/gnome-search/search-boolean.c:230
msgid "set true"
msgstr "waar ingesteld"
#: ../src/gnome-search/search-date.c:214
msgid "is before"
msgstr "is voor"
#. Force one
#: ../src/gnome-search/search-date.c:216
msgid "is before or on"
msgstr "is voor of op"
#: ../src/gnome-search/search-date.c:217
msgid "is on"
msgstr "is op"
#: ../src/gnome-search/search-date.c:218
msgid "is not on"
msgstr "is niet op"
#: ../src/gnome-search/search-date.c:219
msgid "is after"
msgstr "is na"
#: ../src/gnome-search/search-date.c:220
msgid "is on or after"
msgstr "is op of na"
#: ../src/gnome-search/search-double.c:206
#: ../src/gnome-search/search-int64.c:209
#: ../src/gnome-search/search-numeric.c:246
msgid "is less than"
msgstr "is minder dan"
#. Force one
#: ../src/gnome-search/search-double.c:208
#: ../src/gnome-search/search-int64.c:211
#: ../src/gnome-search/search-numeric.c:251
msgid "is less than or equal to"
msgstr "is minder dan of gelijk aan"
#: ../src/gnome-search/search-double.c:209
#: ../src/gnome-search/search-int64.c:212
#: ../src/gnome-search/search-numeric.c:254
msgid "equals"
msgstr "gelijk aan"
#: ../src/gnome-search/search-double.c:210
#: ../src/gnome-search/search-int64.c:213
#: ../src/gnome-search/search-numeric.c:257
msgid "does not equal"
msgstr "is niet gelijk aan"
#: ../src/gnome-search/search-double.c:211
#: ../src/gnome-search/search-int64.c:214
#: ../src/gnome-search/search-numeric.c:260
msgid "is greater than"
msgstr "is groter dan"
#: ../src/gnome-search/search-double.c:212
#: ../src/gnome-search/search-int64.c:215
#: ../src/gnome-search/search-numeric.c:264
msgid "is greater than or equal to"
msgstr "is groter dan of gelijk aan"
#: ../src/gnome-search/search.glade.h:1
msgid " Search "
msgstr " Zoeken "
#: ../src/gnome-search/search.glade.h:2
msgid "()"
msgstr "()"
#: ../src/gnome-search/search.glade.h:3
msgid "Add results to current search"
msgstr "Voeg resultaten toe aan de huidige zoekopdracht"
#: ../src/gnome-search/search.glade.h:4
msgid ""
"Choose whether to search all your data or only that marked as \"active\""
msgstr ""
"Kies om te zoeken in alle gegevens of alleen in de gegevens die gemarkeerd "
"zijn als \"actief\""
#: ../src/gnome-search/search.glade.h:5
msgid "Delete results from current search"
msgstr "Verwijder resultaten van de huidige zoekopdracht"
#: ../src/gnome-search/search.glade.h:6
msgid "New search"
msgstr "Nieuwe zoekactie"
#: ../src/gnome-search/search.glade.h:7
msgid "Refine current search"
msgstr "Zoeken binnen deze resultaten"
#: ../src/gnome-search/search.glade.h:8
msgid "Search Criteria"
msgstr "Zoek-criteria"
#: ../src/gnome-search/search.glade.h:9
msgid "Search for items where"
msgstr "Zoeken op items met"
#: ../src/gnome-search/search.glade.h:10
msgid "Search only active data"
msgstr "Zoek alleen in actieve gegevens"
#: ../src/gnome-search/search.glade.h:11
msgid "Type of search"
msgstr "Type zoekactie"
#: ../src/gnome-search/search.glade.h:12
msgid "_New item ..."
msgstr "_Nieuw item..."
#: ../src/gnome-search/search-numeric.c:246
msgid "less than"
msgstr "minder dan"
#: ../src/gnome-search/search-numeric.c:250
msgid "less than or equal to"
msgstr "minder dan of gelijk aan"
#: ../src/gnome-search/search-numeric.c:254
msgid "equal to"
msgstr "gelijk aan"
#: ../src/gnome-search/search-numeric.c:257
msgid "not equal to"
msgstr "niet gelijk aan"
#: ../src/gnome-search/search-numeric.c:260
msgid "greater than"
msgstr "groter dan"
#: ../src/gnome-search/search-numeric.c:263
msgid "greater than or equal to"
msgstr "groter dan of gelijk aan"
#: ../src/gnome-search/search-numeric.c:285
msgid "has credits or debits"
msgstr "bevat credit of debet"
#. Force one
#: ../src/gnome-search/search-numeric.c:288
msgid "has debits"
msgstr "bevat debet"
#: ../src/gnome-search/search-numeric.c:290
msgid "has credits"
msgstr "bevat credit"
#. Build and connect the toggles
#: ../src/gnome-search/search-reconciled.c:251
msgid "Not Cleared"
msgstr "Niet goedgekeurd"
#: ../src/gnome-search/search-reconciled.c:254
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:578
msgid "Cleared"
msgstr "Goedgekeurd"
#: ../src/gnome-search/search-reconciled.c:257
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:591
msgid "Reconciled"
msgstr "Afgestemd"
#: ../src/gnome-search/search-reconciled.c:260
msgid "Frozen"
msgstr "Bevroren"
#: ../src/gnome-search/search-reconciled.c:263
msgid "Voided"
msgstr "Ongeldig"
#: ../src/gnome-search/search-string.c:183
msgid "You need to enter a string value"
msgstr "U moet een string-waarde invoeren"
#: ../src/gnome-search/search-string.c:210
#, c-format
msgid ""
"Error in regular expression '%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Fout in reguliere expressie '%s':\n"
"%s"
#: ../src/gnome-search/search-string.c:274
msgid "contains"
msgstr "bevat"
#: ../src/gnome-search/search-string.c:277
msgid "does not contain"
msgstr "bevat niet"
#: ../src/gnome-search/search-string.c:281
msgid "matches regex"
msgstr "komt overeen met reguliere expressie"
#: ../src/gnome-search/search-string.c:285
msgid "does not match regex"
msgstr "komt niet overeen met reguliere expressie"
#. Build and connect the toggle button
#: ../src/gnome-search/search-string.c:353
msgid "Case Insensitive?"
msgstr "Hoofdletter ongevoelig?"
#: ../src/gnome/top-level.c:96
#, c-format
msgid "Entity Not Found: %s"
msgstr "Gegeven niet gevonden: %s"
#: ../src/gnome/top-level.c:143
#, c-format
msgid "Transaction with no Accounts: %s"
msgstr "Boeking zonder rekening: %s"
#: ../src/gnome/top-level.c:154
#, c-format
msgid "Unsupported entity type: %s"
msgstr "Niet ondersteund type: %s"
#: ../src/gnome/top-level.c:184
#, c-format
msgid "No such price: %s"
msgstr "Onbekende prijs: %s"
#: ../src/gnome/top-level.c:369
#, c-format
msgid ""
"Error: Failure saving state file.\n"
" %s"
msgstr ""
"Fout: Opslaan 'state' bestand mislukt.\n"
" %s"
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:411
msgid "Could not create opening balance."
msgstr "Kan geen openingsbalans maken."
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:648
msgid "Field"
msgstr "Veld"
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:649
msgid "Old Value"
msgstr "Oude waarde"
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:650
msgid "New Value"
msgstr "Nieuwe waarde"
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:676
msgid "Verify Changes"
msgstr "Veranderingen controleren"
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:689
msgid "The following changes must be made. Continue?"
msgstr "De volgende veranderingen moeten worden aangebracht. Doorgaan?"
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:757
msgid "The account must be given a name."
msgstr "De rekening moet een naam hebben."
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:779
msgid "There is already an account with that name."
msgstr "Er is al een rekening met die naam."
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:787
msgid "You must choose a valid parent account."
msgstr "U moet een geldig bovenliggende rekening kiezen."
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:795
msgid "You must select an account type."
msgstr "U moet een rekening type selecteren."
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:805
msgid "You must choose a commodity."
msgstr "U moet een waarde kiezen."
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:928
msgid "You must enter a valid opening balance or leave it blank."
msgstr "U moet een geldige openingsbalans opgeven of het veld leeg laten."
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:952
msgid ""
"You must select a transfer account or choose the opening balances equity "
"account."
msgstr ""
"U moet een transactie dagboek selecteren of de 'openingsbalans eigen "
"vemogen' rekening kiezen."
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:1390
#, c-format
msgid "(%d) New Accounts"
msgstr "(%d) Nieuwe rekeningen"
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:1897
#, c-format
msgid ""
"Renumber the immediate sub-accounts of %s? This will replace the account "
"code field of each child account with a newly generated code."
msgstr ""
"De subrekeningen onder %s hernummeren? Dit zal het rekening code veld van "
"elke subrekening vervangen door een nieuwe code."
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:161
msgid ""
"\n"
"Please select a commodity to match:"
msgstr ""
"\n"
"Selecteer een overeenkomend stuk:"
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:168
msgid ""
"\n"
"Commodity: "
msgstr ""
"\n"
"Stuk: "
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:170
msgid ""
"\n"
"Exchange code (CUSIP or similar): "
msgstr ""
"\n"
"Koers-code (CUSIP of gelijksoortig):"
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:172
msgid ""
"\n"
"Mnemonic(Ticker symbol or similar): "
msgstr ""
"\n"
"Geheugensteun (ticker symbool of gelijksoortig):"
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:259
msgid "Select security/currency"
msgstr "Selecteer valuta/waardepapier"
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:263
msgid "Select security"
msgstr "Selecteer waardepapier"
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:268
msgid "Select currency"
msgstr "Selecteer valuta"
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:487
msgid "You must select a commodity. To create a new one, click \"New\""
msgstr ""
"U moet een waarde selecteren. Om een nieuwe waarde te maken, kiest u \"Nieuw"
"\""
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:812
msgid "Use local time"
msgstr "Gebruik lokale tijd"
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:935
msgid "Edit currency"
msgstr "Bewerk valuta"
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:936
msgid "Currency Information"
msgstr "Valuta informatie"
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:939
msgid "Edit security"
msgstr "Bewerk waardepapier"
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:939
msgid "New security"
msgstr "Nieuw waardepapier"
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:940
msgid "Security Information"
msgstr "Waardepapier informatie"
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:1184
msgid "You may not create a new national currency."
msgstr "U kunt geen nieuwe (nationale) valuta maken."
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:1196
msgid "That commodity already exists."
msgstr "Deze waarde bestaat al."
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:1238
msgid ""
"You must enter a non-empty \"Full name\", \"Symbol/abbreviation\", and \"Type"
"\" for the commodity."
msgstr ""
"U moet een \"Volledige naam\", \"Symbool/afkorting\",en \"Type\" voor dit "
"artikel opgeven."
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:885
msgid "Select all accounts."
msgstr "Selecteer alle rekeningen."
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:890
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:1017
msgid "Clear All"
msgstr "Alles de-selecteren"
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:892
msgid "Clear the selection and unselect all accounts."
msgstr "Maak selectie ongedaan en de-selecteer alle rekeningen."
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:898
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:1024
msgid "Select Default"
msgstr "Selecteer standaardwaarden"
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:900
msgid "Select the default account selection."
msgstr "Selecteer de standaard rekeningen."
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:1012
msgid "Select all entries."
msgstr "Selecteer alle ingangen."
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:1019
msgid "Clear the selection and unselect all entries."
msgstr "Maak selectie ongedaan en de-selecteer alle ingangen."
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:1026
msgid "Select the default selection."
msgstr "selecteer de standaard selectie."
#. The reset button on each option page
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:1178
msgid "Defaults"
msgstr "Standaardwaarden"
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:1180
msgid "Reset all values to their defaults."
msgstr "Herstel standaard waarden."
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:2038
msgid "Clear"
msgstr "Goedkeuren"
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:2039
msgid "Clear any selected image file."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:2042
msgid "Select image"
msgstr "Selecteer afbeelding"
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:2044
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:2060
msgid "Select an image file."
msgstr "Selecteer een afbeeldingsbestand."
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:2058
msgid "Select pixmap"
msgstr "Selecteer afbeelding"
# c-format
#. Translators: Both %s will be the account separator character; the
#. resulting string is a demonstration how the account separator
#. character will look like. You can replace these three account
#. names with other account names that are more suitable for your
#. language - just keep in mind to have exactly two %s in your
#. translation.
#: ../src/gnome-utils/dialog-preferences.c:140
#, c-format
msgid "Income%sSalary%sTaxable"
msgstr "Inkomen%sSalaris%sBelastbaar"
#: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:448
msgid "Show the income and expense accounts"
msgstr "Toon de inkomsten en uitgaven rekeningen"
#: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1356
msgid ""
"You must specify an account to transfer from, or to, or both, for this "
"transaction. Otherwise, it will not be recorded."
msgstr ""
"U moet een rekening opgeven om vanaf of naar te boeken, voor deze boeking. "
"Anders zal dit niet worden geboekt."
#: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1366
msgid "You can't transfer from and to the same account!"
msgstr "U kunt niet van en naar detzelfde rekening boeken!"
#: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1392
msgid ""
"You can't transfer from a non-currency account. Try reversing the \"from\" "
"and \"to\" accounts and making the \"amount\" negative."
msgstr ""
"U kan niet boeken van een niet-monetaire rekening. Probeer de \"van\" en "
"\"naar\" boekstukken om te draaien en het \"aantal\" negatief."
#: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1417
msgid "You must enter an amount to transfer."
msgstr "Geef het over te boeken bedrag op."
#: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1432
msgid "You must enter a valid price."
msgstr "U moet een geldige prijs opgeven."
#: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1444
msgid "You must enter a valid `to' amount."
msgstr "U moet een geldige `naar' hoeveelheid opgeven."
#: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1738
msgid "Debit Account"
msgstr "Debet rekening"
#: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1755
msgid "Transfer From"
msgstr "Overboeken van"
#: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1759
msgid "Transfer To"
msgstr "Overboeken naar"
#: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1820
msgid "Debit Amount:"
msgstr "Debet bedrag:"
#: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1824
#: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:14
msgid "To Amount:"
msgstr "Naar bedrag:"
#: ../src/gnome-utils/dialog-utils.c:959
msgid "Remember and don't _ask me again."
msgstr "Onthouden en verder niet meer vragen."
#: ../src/gnome-utils/dialog-utils.c:960
msgid "Don't _tell me again."
msgstr "Niet nogmaals vertellen."
#: ../src/gnome-utils/dialog-utils.c:963
msgid "Remember and don't ask me again this _session."
msgstr "Onthouden en niet meer vragen deze sessie."
#: ../src/gnome-utils/dialog-utils.c:964
msgid "Don't tell me again this _session."
msgstr "Niet meer vertellen deze sessie."
#: ../src/gnome-utils/druid-gconf-setup.c:403
msgid ""
"When you click Apply, GnuCash will modify your ~/.gconf.path file and "
"restart the gconf backend."
msgstr ""
"Als u 'Toepassen' kiest zal GnuCash uw ~/.gconf.path bestand aanpassen en de "
"'gconf backend' herstarten."
#: ../src/gnome-utils/druid-gconf-setup.c:406
#, c-format
msgid ""
"When you click Apply, GnuCash will install the gconf data into your local ~/."
"gconf file and restart the gconf backend. The %s script must be found in "
"your search path for this to work correctly."
msgstr ""
"Als u 'Toepassen' kiest zal GnuCash de gconf gegevens in uw locale ~/gconf "
"bestand installeren en de 'gconf backend' herstarten. Het script %s moet in "
"uw zoekpad te vinden zijn om goed te kunnen functioneren."
#: ../src/gnome-utils/druid-gconf-setup.c:410
msgid ""
"You have chosen to correct the problem by yourself. When you click Apply, "
"GnuCash will exit. Please correct the problem and restart the gconf backend "
"with the command 'gconftool-2 --shutdown' before restarting GnuCash. If you "
"have not already done so, you can click the Back button and copy the "
"necessary text from the dialog."
msgstr ""
"U heeft ervoor gekozen het probleem zelf te corrigeren. Als u op toepassen "
"klikt zal GnuCash afsluiten. Corrigeer aub het probleem en herstart de gconf "
"'backend' met het commando 'gconftool-2 --shutdown' voordat u GnuCash "
"herstart."
#: ../src/gnome-utils/druid-gconf-setup.c:416
#, c-format
msgid ""
"You have chosen to correct the problem by yourself. When you click Apply, "
"GnuCash will exit. Please run the %s script which will install the "
"configuration data and restart the gconf backend."
msgstr ""
"U heeft ervoor gekozen het probleem zelf te corrigeren. Als u 'Toepassen' "
"kiest zal GnuCash afsluiten. Start aub het script %s welke de "
"configuratiegegevens zal installeren en de 'gconf backend' zal herstarten."
#: ../src/gnome-utils/druid-gconf-setup.c:420
msgid ""
"You have already corrected the problem and restarted the gconf backend with "
"the command 'gconftool-2 --shutdown'. When you click Apply, GnuCash will "
"continue loading."
msgstr ""
"U heeft het probleem al gecorrigeerd en de gconf 'backend' herstart met het "
"commando 'gconftool-2 --shutdown'. Als u op toepassen klikt zal Gnucash "
"verder laden."
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:189
msgid ""
"The file you tried to load does not specify an encoding, so GnuCash is "
"unable to unambiguously interpret it. This is typical for files created with "
"GnuCash prior to 2.0.\n"
"\n"
"On the next page you will be asked to select the best looking decoded string "
"for every ambiguous word GnuCash found while trying to open your file. "
"Therefore GnuCash has guessed what encodings you might have used. So "
"probably everything will look just fine and you can simply click 'Forward'.\n"
"\n"
"If it does not work for you, try to change the default encoding at the top. "
"Maybe you even have to edit the list of encodings by clicking on the button "
"in the top right corner.\n"
"\n"
"The page is not overly complicated, just take the time until you feel "
"comfortable with it. You can always come back and read this message again."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:203
msgid "Missing file encoding"
msgstr "Codering van bestand ontbreekt"
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:206
msgid ""
"The file has been loaded successfully. If you click 'Apply' it will be saved "
"and reloaded into the main application. That way you will have a working "
"file as backup in the same directory.\n"
"\n"
"You can also go back and verify your selections by clicking on 'Back'."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:228
#, fuzzy
msgid "Unicode"
msgstr "Inkomsten"
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:230
msgid "European"
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:231
msgid "ISO-8859-1 (West European)"
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:232
msgid "ISO-8859-2 (East European)"
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:233
msgid "ISO-8859-3 (South European)"
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:234
msgid "ISO-8859-4 (North European)"
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:235
msgid "ISO-8859-5 (Cyrillic)"
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:236
msgid "ISO-8859-6 (Arabic)"
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:237
msgid "ISO-8859-7 (Greek)"
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:238
msgid "ISO-8859-8 (Hebrew)"
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:239
msgid "ISO-8859-9 (Turkish)"
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:240
msgid "ISO-8859-10 (Nordic)"
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:241
msgid "ISO-8859-11 (Thai)"
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:242
msgid "ISO-8859-13 (Baltic)"
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:243
msgid "ISO-8859-14 (Celtic)"
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:244
msgid "ISO-8859-15 (West European, Euro sign)"
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:245
msgid "ISO-8859-16 (South-East European)"
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:246
msgid "Cyrillic"
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:247
msgid "KOI8-R (Russian)"
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:248
msgid "KOI8-U (Ukrainian)"
msgstr ""
#. Translators: Please insert encodings here that are typically used in your
#. * locale, separated by spaces. No need for ASCII or UTF-8, check `locale -m`
#. * for assistance with spelling.
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:571
msgid "ISO-8859-1 KOI8-U"
msgstr ""
#. another error, cannot handle this here
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:692
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:711
#, fuzzy
msgid "The file could not be reopen."
msgstr ""
"Het bestand \n"
" %s\n"
" kan niet worden gevonden."
#. try to load once again
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:699
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:746 ../src/gnome-utils/gnc-file.c:758
msgid "Reading file..."
msgstr "Bestand lezen..."
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:719
#, fuzzy
msgid "Parsing file..."
msgstr "Bestand lezen..."
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:726
#, fuzzy
msgid "There was an error parsing the file."
msgstr ""
"Fout bij het verwerken van het bestand.\n"
" %s\n"
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:749
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:972
msgid "Writing file..."
msgstr "Bestand schrijven..."
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:827
#, c-format
msgid "There are %d unassigned and %d undecodable words. Please add encodings."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:833
#, c-format
msgid "There are %d unassigned words. Please decide on them or add encodings."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:841
#, c-format
msgid "There are %d undecodable words. Please add encodings."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:1029
#, fuzzy
msgid "That GnuCash XML file is already loaded. Please select another file."
msgstr ""
"Dat QIF bestand is al geladen.\n"
"Kies een ander bestand."
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:1330
msgid "This encoding has been added to the list already."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:1340
#, fuzzy
msgid "This is an invalid encoding."
msgstr "Dit is een lijst optie"
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:1475
msgid "No files to merge. Please add ones by clicking on 'Load another file'."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:1
msgid "1 /"
msgstr "1 /"
#: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:2
#, fuzzy
msgid "<b>Quote Source Information</b>"
msgstr "Prijs informatie"
#: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:3
#, fuzzy
msgid "CUSI_P or other code:"
msgstr "CUSIP of andere code:"
#: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:4
msgid ""
"Enter a unique code used to identify the commodity. Or, you may safely leave "
"this field blank."
msgstr ""
"Geef een unieke code op die wordt gebruikt om het stuk te identificeren. Dit "
"veld kunt u ook zonder problemen leeg laten."
#: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:5
#, fuzzy
msgid ""
"Enter the full name of the commodity. Example: Cisco Sytems Inc, or Apple "
"Computer, Inc."
msgstr "Geef de volledige naam van de stukken. Voorbeeld: EU Euro"
#: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:6
msgid ""
"Enter the smallest fraction of the commodity which can be traded. For stocks "
"which can only be traded in whole numbers, enter 1."
msgstr ""
"Geef het kleinste deel op waarin het stuk kan worden verhandeld. Voor "
"aandelen die enkel in hele getallen worden verhandeld geeft u 1 op."
#: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:7
msgid ""
"Enter the ticker symbol for the commodity (e.g. CSCO or AAPL). If you are "
"retrieving quotes online, this field must exactly match the ticker symbol "
"used by the quote source (including case). "
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:8
msgid ""
"Enter the type of commodity. For stocks, this is often an exchange on which "
"the stock is traded. You can choose an existing type from the list or enter "
"a new type with the keyboard."
msgstr ""
"Geef het soort stuk. Voor aandelen is dit meestal de beurs waar het "
"verhandeld wordt. U kunt een bestaand soort uit de lijst kiezen of een nieuw "
"soort met het toetsenbord invoeren."
#: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:9
#, fuzzy
msgid "F_raction traded:"
msgstr "Verhandeld deel:"
#: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:10
#, fuzzy
msgid "Select security/currency "
msgstr "Selecteer valuta/waardepapier"
#: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:11
msgid "Select user information here..."
msgstr "Selecteer hier gebruikers informatie..."
#: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:12
msgid "Si_ngle:"
msgstr "E_nkel:"
#: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:13
msgid ""
"These are F::Q quote sources that retrieve information from a single site on "
"the internet. If that site is unavailable, you will not be able to retrieve "
"quotes."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:14
msgid ""
"These are F::Q quote sources that retrieve information from multiple sites "
"on the internet. If one of the sites is unavailable, F::Q will attempt to "
"retrieve the information from another site."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:15
msgid ""
"These are quote sources that were recently added to F::Q. GnuCash does not "
"know if these sources retrieve information from a single site or from "
"multiple sites on the internet."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:16
msgid "Time_zone:"
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:17
#, fuzzy
msgid "Type of quote source:"
msgstr "Type zoekactie"
#: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:18
msgid "Warning: Finance::Quote not installed properly."
msgstr "Waarschuwing: Financieel::Citaten zijn niet correct geïnstalleerd."
#: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:19
msgid "_Full name:"
msgstr "_Volledige naam:"
#: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:20
#, fuzzy
msgid "_Get Online Quotes"
msgstr "Haal online citaten op"
#: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:21
#, fuzzy
msgid "_Multiple:"
msgstr "Meer-regelig"
#: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:22
msgid "_Symbol/abbreviation:"
msgstr "_Symbool/afkorting:"
#: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:24
#, fuzzy
msgid "_Unknown:"
msgstr "Onbekend"
#: ../src/gnome-utils/glade/dialog-reset-warnings.glade.h:1
msgid "No warnings to reset."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/glade/dialog-reset-warnings.glade.h:2
#, fuzzy
msgid "Permanent Warnings"
msgstr "Behouden inkomsten"
#: ../src/gnome-utils/glade/dialog-reset-warnings.glade.h:3
#, fuzzy
msgid "Reset Warnings"
msgstr "Behouden inkomsten"
#: ../src/gnome-utils/glade/dialog-reset-warnings.glade.h:4
msgid "Temporary Warnings"
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/glade/dialog-reset-warnings.glade.h:5
msgid ""
"You have requested that the following warning dialogs not be presented. To "
"re-enable any of these dialogs, select the check box next to the dialog, "
"then click OK."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/glade/dialog-reset-warnings.glade.h:7
#, fuzzy
msgid "_Unselect All"
msgstr "Alles de-selecteren"
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:1
msgid ""
"<b>Cannot find default values</b>\n"
"\n"
"The configuration data used to specify default values for GnuCash cannot be "
"found in the default system locations. Without this data GnuCash will still "
"operate properly but it may require some extra time to setup. Do you wish "
"to setup the configuration data?"
msgstr ""
"<b>Kan de standaard instellingen niet vinden</b>\n"
"\n"
"De configuratie gegevens, welke de standaard instellingen voor GnuCash "
"aangeven, kunnen niet op de standaard systeem locatie worden gevonden. "
"GnuCash functioneert prima zonder, maar het kost extra tijd om in te "
"stellen. Wilt u de configuratie gegevens nu instellen?"
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:4
msgid "Choose method"
msgstr "Kies methode"
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:5
msgid "Finish changes"
msgstr "Beëindig veranderingen"
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:6
msgid "GnuCash will install the data for you."
msgstr "GnuCash zal de gegevens voor u installeren."
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:7
msgid "GnuCash will update the system path for you."
msgstr "GnuCash zal het systeempad voor U aanpassen."
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:8
msgid "Install into home directory"
msgstr "Installeer in de 'home' map"
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:9
msgid "Please add the following lines at the end of your ~/.gconf.path file:"
msgstr ""
"Voeg aub de volgende regels toe aan het einde van uw ~/.gconf.path bestand:"
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:10
msgid "Please run the following commands:"
msgstr "Voer aub de volgende commando's uit:"
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:11
msgid "S_kip"
msgstr "Overs_laan"
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:12
msgid ""
"The configuration data is stored in a non-standard location. There are two "
"methods that can be used to make this data visible to GnuCash. The first is "
"to modify a system search path to include the data location. The second is "
"to copy the data into your home directory."
msgstr ""
"De configuratie gegevens wordt opgeslagen in een afwijkende locatie. Er zijn "
"twee methoden om deze gegevens vindbaar te maken voor GnuCash. De eerste is "
"het aanpassen van een systeem zoekpad door toevoeging van de "
"gegevenslocatie. De tweede is het kopieren van de gegevens naar uw 'home' "
"map."
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:13
msgid ""
"The configuration data used by GnuCash to specify its default values cannot "
"be found in the default system locations. Without this data GnuCash will "
"still operate properly, but it may require some extra time to set up."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:14
msgid "The data has _already been installed in another window"
msgstr "De gegevens zijn al geïnstalleerd via een ander venster"
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:15
msgid "The search path has _already been updated in another window"
msgstr "Het zoekpad is al aangepast in een ander venster"
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:16
msgid ""
"This method will install the GnuCash default settings and descriptions into "
"the .gconf directory within your home directory. The disadvantage to this "
"method is that future updates to GnuCash will not update your local settings "
"to add in new keys."
msgstr ""
"Deze methode zal de GnuCash standaard instellingen en beschrijvingen "
"installeren in de .gconf map in uw 'home' map. Nadeel is dat toekomstige "
"aanpassingen van GnuCash deze instellingen niet aanpassen."
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:17
msgid ""
"This method will modify the file .gconf.path in your home directory. It "
"will add the GnuCash install directory to this path so that GnuCash can find "
"its default settings and their descriptions."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:18
msgid "Update GnuCash configuration data"
msgstr "Aanpassen GnuCash configuratie gegevens"
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:19
msgid "Update gconf settings - GnuCash"
msgstr "Aanpassen gconf gegevens - GnuCash"
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:20
msgid "Update search path"
msgstr "Aanpassing zoekpad"
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:21
msgid ""
"You have chosen to install the configuration data used by GnuCash into the "
"~/.gconf directory. GnuCash can do this for you, or tell you how to do it "
"yourself."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:22
msgid ""
"You have chosen to update the system search path. GnuCash can do this for "
"you, or it can tell you how to do it yourself."
msgstr ""
"U heeft ervoor gekozen het systeem zoekpad aan te passen. GnuCash kan dit "
"voor u doen of u vertellen hoe dit zelf te doen."
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:23
msgid ""
"You will then need to restart the gconf backend with the\n"
"command 'gconftool-2 --shutdown'."
msgstr ""
"Daarna zult u het gconf 'backend' moeten herstarten met het commando "
"'gconftool-2 --shutdown'."
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:25
msgid "_GnuCash installs the data"
msgstr "_GnuCash installeert de gegevens"
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:26
msgid "_GnuCash updates the search path"
msgstr "_Gnucash past het zoekpad aan"
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:27
msgid "_Install into home directory"
msgstr "_Installeren in de 'home' map"
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:28
msgid "_Setup"
msgstr "_Instellen"
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:29
#, fuzzy
msgid "_Update search path"
msgstr "Stel gedeelde databestand zoekpad in"
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:30
msgid "_You install the data yourself"
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:31
msgid "_You update the search path yourself"
msgstr "U stelt zelf het zoekpad in"
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gnc-xml-import.glade.h:1
msgid "<b>S_ystem input encodings</b>"
msgstr "<b>Codering systeeminvoer</b>"
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gnc-xml-import.glade.h:2
#, fuzzy
msgid "<b>_Custom encoding</b>"
msgstr "In overeenstemming brengen:"
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gnc-xml-import.glade.h:3
#, fuzzy
msgid "<b>_Selected encodings</b>"
msgstr "Standaard valuta voor rapport"
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gnc-xml-import.glade.h:4
msgid "Choose a file to import"
msgstr "Kies een bestand om te importeren"
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gnc-xml-import.glade.h:5
#, fuzzy
msgid ""
"Click \"Load another file\" if you have more data to import at this time. Do "
"this if you have saved your accounts to separate GnuCash files.\n"
"\n"
"Click \"Forward\" to finish loading files and move to the next step of the "
"GnuCash XML import process."
msgstr ""
"Kies \"Laad een ander bestand\" als u nu meer gegevens wilt importeren .\n"
"Doe dit wanneer u uw dagboeken in verschillende QIF bestanden heeft "
"bewaard.\n"
"\n"
"Kies \"Volgende\" als u geen bestanden meer wilt inladen en door wilt gaan "
"naar de\n"
"volgende stap in het QIF-import proces."
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gnc-xml-import.glade.h:8
msgid "Convert the file"
msgstr "Converteer het bestand"
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gnc-xml-import.glade.h:9
msgid "Default encoding:"
msgstr "Standaard codering:"
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gnc-xml-import.glade.h:10
msgid "Do not merge"
msgstr "Niet samenvoegen"
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gnc-xml-import.glade.h:11
#, fuzzy
msgid "Edit the list of encodings"
msgstr "Bekijk en bewerk de lijst met rekeningvoorwaarden"
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gnc-xml-import.glade.h:12
msgid "Finish GnuCash XML Import"
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gnc-xml-import.glade.h:13
msgid "GnuCash XML Import Druid"
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gnc-xml-import.glade.h:14
#, fuzzy
msgid "GnuCash XML files you have loaded"
msgstr "OFX bestanden die u heeft ingeladen"
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gnc-xml-import.glade.h:15
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:48
msgid "Load another file"
msgstr "Laad een ander bestand"
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gnc-xml-import.glade.h:16
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:94
msgid "Unload selected file"
msgstr "Laad het geselecteerde bestand uit"
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gnc-xml-import.glade.h:17
msgid "_Edit list of encodings"
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-provider-multifile.glade.h:1
#, fuzzy
msgid "<b>Current File List</b>"
msgstr "Inhoud"
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-provider-multifile.glade.h:2
#, fuzzy
msgid ""
"Click \"Load another file\" if you have more data to load at this time.\n"
"\n"
"Click \"Next\" to finish loading files and move to the next step. "
msgstr ""
"Kies \"laad een ander bestand\" als u nu meer gegevens wilt importeren.\n"
"Doe dit wanneer u uw dagboek gegevens in gescheiden OFX bestanden heeft "
"opgeslagen.\n"
"\n"
"Kies \"Volgende\" om de bestanden in te laden en door te gaan naar de "
"volgende stap \n"
"in het OFX import proces."
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-provider-multifile.glade.h:5
#, fuzzy
msgid "_Load another file"
msgstr "Laad een ander bestand"
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-provider-multifile.glade.h:6
#, fuzzy
msgid "_Unload selected file"
msgstr "Laad het geselecteerde bestand uit"
#: ../src/gnome-utils/glade/exchange-dialog.glade.h:1
#, fuzzy
msgid "<b>Exchange/Price Information</b>"
msgstr "Wisselkoers/prijs informatie"
#: ../src/gnome-utils/glade/exchange-dialog.glade.h:2
#, fuzzy
msgid "<b>Split Information</b>"
msgstr "Balans informatie"
#: ../src/gnome-utils/glade/exchange-dialog.glade.h:3
#, fuzzy
msgid "To A_mount:"
msgstr "Naar bedrag:"
#: ../src/gnome-utils/glade/exchange-dialog.glade.h:6
#, fuzzy
msgid "_Exchange Rate:"
msgstr "Wisselkoers:"
#: ../src/gnome-utils/glade/exchange-dialog.glade.h:7
#, fuzzy
msgid "_From:"
msgstr "Van:"
#: ../src/gnome-utils/glade/exchange-dialog.glade.h:8
#, fuzzy
msgid "_To:"
msgstr "Tot:"
#: ../src/gnome-utils/glade/gnc-date-format.glade.h:2
#, no-c-format
msgid "%Y-%m-%d"
msgstr "%Y-%m-%d"
#: ../src/gnome-utils/glade/gnc-date-format.glade.h:4
msgid "Abbreviation"
msgstr "Afkorting"
#: ../src/gnome-utils/glade/gnc-date-format.glade.h:5
msgid "Date format:"
msgstr "Datum formaat:"
#: ../src/gnome-utils/glade/gnc-date-format.glade.h:6
msgid "December 31, 2000"
msgstr "December 31, 2000"
#: ../src/gnome-utils/glade/gnc-date-format.glade.h:7
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:32
msgid "Format:"
msgstr "Format:"
#: ../src/gnome-utils/glade/gnc-date-format.glade.h:8
msgid "Include Century"
msgstr "Lang jaartal"
#: ../src/gnome-utils/glade/gnc-date-format.glade.h:9
msgid "Months:"
msgstr "Maanden:"
#: ../src/gnome-utils/glade/gnc-date-format.glade.h:12
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:88
msgid "Sample:"
msgstr "Voorbeeld:"
#: ../src/gnome-utils/glade/gnc-date-format.glade.h:13
msgid ""
"US (12/31/2001)\n"
"UK (31/12/2001)\n"
"Europe (31.12.2001)\n"
"ISO (2001-12-31)\n"
"UTC\n"
"Locale\n"
"Custom\n"
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/glade/gnc-date-format.glade.h:21
msgid "Years:"
msgstr "Jaren:"
#: ../src/gnome-utils/glade/gnc-gui-query.glade.h:1
msgid "Don't tell me again this session."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/glade/gnc-gui-query.glade.h:2
msgid "Don't tell me again."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/glade/gnc-gui-query.glade.h:3
msgid "Remember the answer and don't tell me again this session."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/glade/gnc-gui-query.glade.h:4
msgid "Remember the answer and don't tell me again."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:1
#, fuzzy
msgid "'_Enter' moves to blank transaction"
msgstr "'_Enter' verplaatst naar lege transactie"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:2
msgid "07/31/05"
msgstr "07/31/05"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:3
msgid "2005-07-31"
msgstr "2005-07-31"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:4
msgid "31.07.05"
msgstr "31.07.05"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:5
msgid "31/07/05"
msgstr "31/07/05"
#
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:6
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:5
msgid "<b>Actions</b>"
msgstr "<b>Acties</b>"
#
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:7
msgid "<b>Date Format</b>"
msgstr "<b>Datum formaat</b>"
#
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:8
msgid "<b>Default Currency</b>"
msgstr "<b>Standaard valuta</b>"
#
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:9
msgid "<b>Default Report Currency</b>"
msgstr "<b>Standaard valuta voor rapport</b>"
#
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:10
msgid "<b>Default Style</b>"
msgstr "<b>Standaard boekingsformulier stijl</b>"
#
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:11
msgid "<b>End Date</b>"
msgstr "<b>Einddatum</b>"
#
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:12
msgid "<b>Fancy Date Format</b>"
msgstr "<b>Leuk datum formaat</b>"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:13
msgid "<b>Files</b>"
msgstr "<b>Bestanden</b>"
#
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:14
msgid "<b>General</b>"
msgstr "<b>Algemeen</b>"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:15
msgid "<b>Graphics</b>"
msgstr "<b>Grafisch</b>"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:16
msgid "<b>Labels</b>"
msgstr "<b>Labels</b>"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:17
msgid "<b>Location</b>"
msgstr "<b>Locatie</b>"
#
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:18
msgid "<b>Numbers</b>"
msgstr "<b>Nummers</b>"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:19
msgid "<b>Other Defaults</b>"
msgstr "<b>Andere standaarden</b>"
#
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:20
msgid "<b>Reconciling</b>"
msgstr "<b>Verwerking</b>"
#
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:21
msgid "<b>Reverse Balanced Accounts</b>"
msgstr "Omgekeerde balans dagboek typen"
#
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:22
msgid "<b>Search Dialog</b>"
msgstr "<b> Zoek dialoogvenster</b>"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:23
msgid "<b>Separator Character</b>"
msgstr "<b>Scheidingsteken</b>"
#
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:24
msgid "<b>Start Date</b>"
msgstr "<b>Begindatum</b>"
#
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:25
msgid "<b>Summarybar Content</b>"
msgstr "<b>Inhoud</b>"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:26
msgid "<b>Time Format</b>"
msgstr "<b>Tijd formaat</b>"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:27
msgid "<b>Toolbar Style</b>"
msgstr "<b>Hulpbalk stijl</b>"
#
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:28
msgid "<b>Window Geometry</b>"
msgstr "<b>Venstergeometrie</b>"
#
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:29
msgid "Ab_solute:"
msgstr "Ab_soluut:"
#
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:30
msgid "Accounting Period"
msgstr "Boekhoudperiode"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:32
#, fuzzy
msgid ""
"After reconciling a credit card statement, prompt the user to enter a credit "
"card payment."
msgstr ""
"Na het verwerken van een creditcard boeking, wordt u gevraagd een creditcard "
"betaling op te geven."
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:33
msgid "All transactions are expanded to show all splits."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:34
#, fuzzy
msgid ""
"Alternate the primary and secondary colors by transaction instead of by "
"alternating by row."
msgstr ""
"Wisselt de primaire en secundaire kleuren per transactie, niet in iedere rij"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:35
#, fuzzy
msgid "Automatic _interest transfer"
msgstr "Automatische rente overboeking"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:36
#, fuzzy
msgid "Automatic credit card _payment"
msgstr "Automatische creditcard afbetaling"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:37
msgid ""
"Automatically expand the current transaction to show all splits. All other "
"transactions are shown on one line. (Two in double line mode.)"
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:38
msgid ""
"Automatically insert a decimal point into values that are entered without "
"one."
msgstr ""
"Plaats automatisch een decimale komma in waardes die zonder komma worden "
"gegeven."
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:39
msgid "Automatically raise the list of accounts or actions during input."
msgstr ""
"Laat de dagboeklijst of actielijst automatisch uitklappen tijdens invoeren"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:40
#, fuzzy
msgid "C_redit accounts"
msgstr "Credit dagboeken"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:41
#, fuzzy
msgid "Ch_oose:"
msgstr "Sluiten"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:42
#, fuzzy
msgid "Character:"
msgstr "Verreken"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:43
#, fuzzy
msgid "Check cleared _transactions"
msgstr "Vink goedgekeurde transacties af"
#
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:44
msgid "Com_press files"
msgstr "Com_primeer bestanden"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:45
msgid "Compress the data file with gzip when saving it to disk."
msgstr ""
#
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:46
msgid "Date/Time"
msgstr "Datum/Tijd"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:48
msgid "Delete old log/backup files after this many days (0 = never)."
msgstr "Verwijder oude log/backup bestanden na zoveel dagen (0=nooit)"
#
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:49
msgid "Display \"_tip of the day\" dialog"
msgstr "Toon \"Tip van de dag\" dialoog"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:50
msgid "Display hints for using GnuCash at startup"
msgstr "Toon hints voor het gebruik van GnuCash bij het opstarten"
#
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:51
msgid "Display ne_gative amounts in red"
msgstr "Toon ne_gatieve bedragen in het rood"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:53
msgid "Display this many rows when a register is created."
msgstr "Toon dit aantal rijen wanneer een "
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:54
msgid "Display toolbar items as icons only."
msgstr "Toon toolbar elementen enkel als iconen"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:55
msgid "Display toolbar items as text only."
msgstr "Toon toolbar elementen enkel als tekst"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:56
#, fuzzy
msgid ""
"Display toolbar items with the text label below the icon. Labels are show "
"for all items."
msgstr ""
"Toon toolbar elementen met tekst onder het icoon. Labels worden getoond voor "
"alle elementen"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:57
msgid ""
"Display toolbar items with the text label beside the icon. Labels are only "
"shown for the most frequently used items."
msgstr ""
#
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:58
msgid "Don't sign reverse any accounts."
msgstr "Draai geen dagboeken om"
#
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:59
msgid "Double _mode colors alternate with transactions"
msgstr "Dubbelkleuringe modus; alterneert op transacties"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:60
msgid "Draw _vertical lines between columns"
msgstr "Teken _verticale lijnen tussen kolommen"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:61
msgid "Draw hori_zontal lines between rows"
msgstr "Teken hori_zontale lijnen tussen rijen"
#
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:62
msgid "Enables support for the European Union EURO currency."
msgstr "Activeer ondersteuning voor de Europeese Unie EURO munteenheid"
#
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:64
msgid "GnuCash Options"
msgstr "GnuCash Opties"
#
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:65
msgid "GnuCash Preferences"
msgstr "GnuCash Voorkeuren"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:66
msgid "How many automatic decimal places will be filled in."
msgstr "Hoeveel automatische decimale posities worden gevuld."
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:67
msgid ""
"If checked, each register will be opened in its own top level window. If "
"clear, the register will be opened in the current window."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:68
msgid ""
"If checked, each report will be opened in its own top level window. If "
"clear, the report will be opened in the current window."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:69
msgid ""
"If checked, non-currency commodities will be shown in the summary bar. If "
"clear, only currencies will be shown."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:70
#, fuzzy
msgid ""
"If checked, pressing the 'Enter' key will move to the blank transaction at "
"the bottom of the register. If clear, pressing the 'Enter' key will move "
"down one row."
msgstr ""
"Wanneer geselecteerd, springt naar lege transactie op 'Enter'. Anders, "
"verplaatst een rij naar beneden."
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:71
msgid ""
"If checked, the system color theme will be applied to register windows. If "
"clear, the original GnuCash register colors will be used."
msgstr ""
#
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:72
msgid "Include _grand total"
msgstr "Toon ook totaal _generaal"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:73
msgid "Include _non-currency totals"
msgstr "Toon ook totalen die niet in geld uitgedrukt zijn"
#
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:74
msgid "Loc_ale:"
msgstr "Loc_ale"
#
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:75
msgid "New search _limit:"
msgstr "Nieuwe zoeklimiet:"
#
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:77
msgid "Number of _transactions:"
msgstr "Aantal transacties"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:78
#, fuzzy
msgid "Perform account list _setup on new file"
msgstr "Er is geen dagboek lijst instelling in het nieuwe bestand"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:79
#, fuzzy
msgid "Pre-check cleared transactions when creating a reconcile dialog."
msgstr ""
"Automatisch afvinken van goedgekeurde transacties tijdens het verwerken."
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:80
#, fuzzy
msgid ""
"Present the new account list dialog when you choose \"New File\" from the "
"\"File\" menu"
msgstr ""
"Open het nieuwe dagboek lijst venster niet automatisch wanneer u \"Nieuw "
"bestand\" kiest uit het \"Bestand\" menu"
#
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:82
msgid "Re_lative:"
msgstr "Re_latief"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:84
#, fuzzy
msgid "Register Defaults"
msgstr "Boekingsformulier lettertype"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:85
#, fuzzy
msgid "Register opens in a new _window"
msgstr "Open een nieuw venster"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:86
#, fuzzy
msgid "Report opens in a new _window"
msgstr "Open een nieuw venster"
#
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:87
msgid "Reports"
msgstr "Rapporten"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:89
msgid ""
"Show a close button on each notebook tab. These function identically to the "
"'Close' menu item."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:90
#, fuzzy
msgid ""
"Show a grand total of all accounts converted to the default report currency."
msgstr ""
"Toon een totaal van alle rapporten, geconverteerd naar de standaard "
"munteenheid van het rapport"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:91
#, fuzzy
msgid "Show all transactions on one line. (Two in double line mode.)"
msgstr "Toon transacties op een of twee regels"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:92
msgid "Show close button on _notebook tabs"
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:93
#, fuzzy
msgid "Show horizontal borders on the cells."
msgstr "Toon standaard de horizontale grenzen van cellen."
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:94
msgid ""
"Show this many transactions in a register. A value of zero means show all "
"transactions."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:95
#, fuzzy
msgid ""
"Show two lines of information for each transaction instead of one. Does not "
"affect expanded transactions."
msgstr "Toon twee regels met informatie voor iedere transactie"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:96
#, fuzzy
msgid "Show vertical borders on the cells."
msgstr "Toon standaard verticale grenzen van de cellen"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:97
#, fuzzy
msgid "Sign reverse balances on income and expense accounts."
msgstr "Draai Inkomsten en Uitgaven dagboeken om"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:98
#, fuzzy
msgid ""
"Sign reverse balances on the following: Credit Card, Payable, Liability, "
"Equity, and Income."
msgstr ""
"Draai creditcard, te betalen, passiva, actief vermogen en inkomsten "
"dagboeken om"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:99
msgid "Text _below icons"
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:100
msgid "Text besi_de icons"
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:101
msgid ""
"The character that will be used between components of an account name. "
"Legal values are any single non-alphanumeric unicode character, or any of "
"the following strings: \"colon\" \"slash\", \"backslash\", \"dash\" and "
"\"period\"."
msgstr ""
#
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:102
msgid "Transaction _journal"
msgstr "Transactie _journaal"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:103
msgid "US Dollars (USD)"
msgstr "US Dollars (USD)"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:104
msgid "U_K:"
msgstr "U_K:"
#
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:105
msgid "U_se 24-hour clock"
msgstr "Gebruik 24-uurs klok"
#
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:106
msgid "Use _formal accounting labels"
msgstr "Gebruik _formele boekhoud labels"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:107
msgid "Use a 24 hour (instead of a 12 hour) time format."
msgstr "Gebruik een 24-uur (in plats van een 12-uurs) klok"
#
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:108
msgid "Use only 'debit' and 'credit' instead of informal synonyms"
msgstr "Gebruik alleen 'debet' en 'credit' in plaats van informele synoniemen"
#
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:109
msgid "Use s_ystem _default"
msgstr "Gebruik s_ysteemstandaard"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:110
msgid "Use the date format comon in continental Europe."
msgstr "Gebruik het datum formaat gebruikelijk in Europa"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:111
msgid "Use the date format comon in the United Kingdom."
msgstr "Gebruik het datum formaat gebruikelijk in het Verenigd Koninkrijk"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:112
msgid "Use the date format comon in the United States."
msgstr "Gebruik het datum formaat gebruikelijk in de Verenigde Staten"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:113
msgid "Use the date format specified by the ISO-8601 standard."
msgstr "Gebruik het datum formaat volgens de ISO-8601 standaard"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:114
msgid "Use the date format specified by the system locale."
msgstr "Gebruik het datum formaat volgens systeem locale"
#
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:115
msgid ""
"Use the specified absolute ending date for profit/loss calculations. Also "
"use this date for net assets calculations."
msgstr ""
"Gebruik deze Einddatum voor winst/verlies en voor netto activa calculatie"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:116
#, fuzzy
msgid "Use the specified absolute starting date for profit/loss calculations."
msgstr "Begindatum voor winst/verlies berekening"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:117
#, fuzzy
msgid "Use the specified currency for all newly created accounts."
msgstr "Geef de gebruikte valuta op voor de nieuwe dagboeken"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:118
#, fuzzy
msgid "Use the specified currency for all newly created reports."
msgstr ""
"Plaatst u alstublieft de chipkaart voor \n"
"de nieuw aangemaakte gebruiker."
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:119
#, fuzzy
msgid ""
"Use the specified relative ending date for profit/loss calculations. Also "
"use this date for net assets calculations."
msgstr "Einddatum voor winst/verlies en datum voor netto activa calculatie"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:120
#, fuzzy
msgid "Use the specified relative starting date for profit/loss calculations."
msgstr "Begindatum voor winst/verlies berekening"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:121
#, fuzzy
msgid "Use the system locale currency for all newly created accounts."
msgstr "Kies de te gebruiken valuta voor de huidige dagboeken."
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:122
msgid "Use the system locale currency for all newly created reports."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:123
msgid "Use the system setting for displaying toolbar items."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:124
#, fuzzy
msgid "Windows"
msgstr "Ven_sters"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:125
#, fuzzy
msgid "_Absolute:"
msgstr "Overbodig"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:126
#, fuzzy
msgid "_Auto-raise lists"
msgstr "Automatisch uitklappende lijsten"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:127
#, fuzzy
msgid "_Auto-split ledger"
msgstr "Splits grootboek _Automatisch op"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:128
#, fuzzy
msgid "_Automatic decimal point"
msgstr "Automatische decimale komma"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:129
#, fuzzy
msgid "_Basic ledger"
msgstr "_Eenvoudig grootboek"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:130
#, fuzzy
msgid "_Decimal places:"
msgstr "automatische decimale posities"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:131
#, fuzzy
msgid "_Double line mode"
msgstr "Dubbele-regel modus"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:132
#, fuzzy
msgid "_Enable euro support"
msgstr "Activeer EURO ondersteuning"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:133
msgid "_Europe:"
msgstr "_Europa:"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:134
msgid "_ISO:"
msgstr "_ISO:"
#
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:135
msgid "_Icons only"
msgstr "Alleen _iconen"
#
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:136
msgid "_Income & expense"
msgstr "W_inst & Verlies"
#
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:137
msgid "_None"
msgstr "Geen"
#
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:138
msgid "_Relative:"
msgstr "_Relatief:"
#
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:139
msgid "_Retain log files:"
msgstr "Aantal dagen dat log bestanden bewaa_rd worden"
#
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:140
msgid "_Save window size and position"
msgstr "Bewaar ven_stergrootte en positie"
#
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:141
msgid "_Text only"
msgstr "Alleen _tekst"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:142
msgid "_US:"
msgstr "_US:"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:143
msgid "_Use system theme colors"
msgstr "Gebr_uik kleuren systeem-thema"
#
#: ../src/gnome-utils/glade/totd.glade.h:1
msgid "<b>Tip of the Day:</b>"
msgstr "<b>Tip van de Dag:</b>"
#
#: ../src/gnome-utils/glade/totd.glade.h:2
msgid "GnuCash Tip Of The Day"
msgstr "GnuCash Tip van de Dag"
#: ../src/gnome-utils/glade/totd.glade.h:3
msgid "_Show tips at startup"
msgstr "Toon tips bij opstarten"
#
#: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:2
msgid "<b>Basic Information</b>"
msgstr "<b>Basale informatie</b>"
#
#: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:3
msgid "<b>Currency Transfer</b>"
msgstr "<b>Geld overboeking</b>"
#
#: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:4
msgid "<b>Transfer From</b>"
msgstr "<b>Overboeken van</b>"
#
#: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:5
msgid "<b>Transfer To</b>"
msgstr "<b>Overboeken naar</b>"
#: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:7
msgid "Currency:"
msgstr "Valuta:"
#: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:8
msgid "Date:"
msgstr "Datum:"
#: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:9
msgid "Description:"
msgstr "Omschrijving:"
#: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:10
msgid "Exchange Rate:"
msgstr "Wisselkoers:"
#: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:11
msgid "Memo:"
msgstr "Memo:"
#: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:12
msgid "Num:"
msgstr "Nr:"
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
#: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:13
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1132 ../intl-scm/guile-strings.c:1216
msgid "Show Income/Expense"
msgstr "Toon Inkomsten/Uitgaven"
#: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:15
msgid "Transfer Funds"
msgstr "Fondsen overboeken"
#. create the button.
#: ../src/gnome-utils/gnc-account-sel.c:476
msgid "New..."
msgstr "Nieuw..."
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#: ../src/gnome-utils/gnc-date-delta.c:218 ../intl-scm/guile-strings.c:1170
msgid "Weeks"
msgstr "Weken"
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#: ../src/gnome-utils/gnc-date-delta.c:219 ../intl-scm/guile-strings.c:1174
msgid "Months"
msgstr "Maanden"
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#: ../src/gnome-utils/gnc-date-delta.c:220 ../intl-scm/guile-strings.c:1176
msgid "Years"
msgstr "Jaren"
#: ../src/gnome-utils/gnc-date-delta.c:263
msgid "Ago"
msgstr "Geleden"
#: ../src/gnome-utils/gnc-date-delta.c:264
msgid "From Now"
msgstr "Vanaf nu"
#. Calendar label, only shown if the date editor has a time field
#: ../src/gnome-utils/gnc-date-edit.c:663
msgid "Calendar"
msgstr "Kalender"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#: ../src/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:286 ../intl-scm/guile-strings.c:400
#: ../intl-scm/guile-strings.c:612
msgid "Date: "
msgstr "Datum"
#: ../src/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:1065
msgid "(unnamed)"
msgstr "(geen naam)"
# c-format
#: ../src/gnome-utils/gnc-druid-provider-file-gnome.c:99
#, c-format
msgid "Failed to process file: %s"
msgstr "Verwerken bestand %s is mislukt"
#: ../src/gnome-utils/gnc-druid-provider-file-gnome.c:131
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to open file: %s: %s"
msgstr ""
"Kan het bestand\n"
" %s\n"
"%s niet openenen"
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:101 ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:226
msgid "_Import"
msgstr "_Importeer"
#
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:103 ../src/gnome-utils/gnc-file.c:261
msgid "Import"
msgstr "Importeren"
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:109 ../src/gnome-utils/gnc-file.c:1020
msgid "Save"
msgstr "Opslaan"
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:113 ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:227
msgid "_Export"
msgstr "_Exporteer"
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:116 ../src/gnome-utils/gnc-file.c:277
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:877
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:975
msgid "Export"
msgstr "Exporteren"
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:159
msgid "All files"
msgstr "Alle bestanden"
#. Just in case
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:201
#: ../src/import-export/hbci/druid-hbci-utils.c:159
#: ../src/import-export/hbci/druid-hbci-utils.c:173
msgid "(null)"
msgstr "(null)"
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:210
#, c-format
msgid "No suitable backend was found for %s."
msgstr "Geen passende backend gevonden voor %s."
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:215
#, fuzzy, c-format
msgid "The URL %s is not supported by this version of GnuCash."
msgstr ""
"De URL \n"
" %s\n"
"wordt niet ondersteund door deze versie van GnuCash."
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:220
#, fuzzy, c-format
msgid "Can't parse the URL %s."
msgstr ""
"Kan de URL niet verwerken:\n"
" %s\n"
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:225
#, fuzzy, c-format
msgid "Can't connect to %s. The host, username or password were incorrect."
msgstr ""
"Kan niet verbinden met\n"
" %s\n"
"De hostnaam, gebruikersnaam of wachtwoord is incorrect."
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:231
#, fuzzy, c-format
msgid "Can't connect to %s. Connection was lost, unable to send data."
msgstr ""
"Kan niet verbinden met\n"
" %s\n"
"Verbinding verbroken, kan geen gegevens verzenden."
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:237
#, fuzzy
msgid ""
"This file/URL appears to be from a newer version of GnuCash. You must "
"upgrade your version of GnuCash to work with this data."
msgstr ""
"Dit bestand/URL lijkt uit een nieuwere versie van\n"
"GnuCash te komen. Om met deze gegevens te kunnen werken\n"
"dient u een upgrade van GnuCash uit te voeren."
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:244
#, fuzzy, c-format
msgid "The database %s doesn't seem to exist. Do you want to create it?"
msgstr ""
"De database\n"
" %s\n"
"lijkt niet te bestaan. Wilt u er een aanmaken?\n"
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:254
#, c-format
msgid ""
"GnuCash could not obtain the lock for %s. That database may be in use by "
"another user, in which case you should not open the database. Do you want to "
"proceed with opening the database?"
msgstr ""
"GnuCash kan %s niet reservern.\n"
"Misschien wordt deze database door een andere gebruiker\n"
"gebruikt. In dat geval kunt u de database beter niet openen.\n"
"\n"
"Wilt u doorgaan met het openen van de database?"
# c-format
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:262
#, c-format
msgid ""
"GnuCash could not obtain the lock for %s. That database may be in use by "
"another user, in which case you should not import the database. Do you want "
"to proceed with importing the database?"
msgstr ""
"GnuCash kan %s niet reserveren.\n"
"Misschien wordt deze database door een andere gebruiker\n"
"gebruikt. In dat geval kunt u de database beter niet importeren.\n"
"\n"
"Wilt u doorgaan met het importeren van de database?"
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:270
#, c-format
msgid ""
"GnuCash could not obtain the lock for %s. That database may be in use by "
"another user, in which case you should not save the database. Do you want to "
"proceed with saving the database?"
msgstr ""
"GnuCash kan kan geen lock krijgen voor\n"
" %s\n"
"Misschien wordt deze database door een andere gebruiker\n"
"gebruikt. In dat geval kunt u de database beter niet opslaan.\n"
"\n"
"Wilt u doorgaan met het opslaan van de database?"
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:278
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"GnuCash could not obtain the lock for %s. That database may be in use by "
"another user, in which case you should not export the database. Do you want "
"to proceed with exporting the database?"
msgstr ""
"GnuCash kan kan geen lock krijgen voor\n"
" %s\n"
"Misschien wordt deze database door een andere gebruiker\n"
"gebruikt. In dat geval kunt u de database beter niet openen.\n"
"\n"
"Wilt u doorgaan met het openen van de database?"
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:301
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"GnuCash could not write to %s. That database may be on a read-only file "
"system, or you may not have write permission for the directory."
msgstr ""
"GnuCash kon niet schrijven naar\n"
"...%s.\n"
"Die database staat misschien op een alleen-lezen bestandssysteem,\n"
"of u heeft geen schrijfrechten in de map.\n"
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:308
#, fuzzy, c-format
msgid "The file/URL %s does not contain GnuCash data or the data is corrupt."
msgstr ""
"Het bestand/URL \n"
" %s\n"
"bevat geen GnuCash gegevens of de gegevens zijn onleesbaar."
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:314
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The server at URL %s experienced an error or encountered bad or corrupt data."
msgstr ""
"De server op URL \n"
" %s\n"
"kreeg een foutmelding, slechte of onleesbare gegevens tegengekomen."
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:320
#, fuzzy, c-format
msgid "You do not have permission to access %s."
msgstr ""
"U heeft geen leesrechten voor de gegevens in \n"
" %s\n"
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:325
#: ../src/register/register-core/formulacell.c:116
#: ../src/register/register-core/pricecell.c:180
#, fuzzy, c-format
msgid "An error occurred while processing %s."
msgstr ""
"Er is een fout opgetreden tijdens het verwerken van\n"
" %s\n"
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:331
#, c-format
msgid ""
"Invalid QSF Object file! The QSF object file %s failed to validate against "
"the QSF object schema. The XML structure of the file is either not well-"
"formed or contains illegal data."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:338
#, c-format
msgid ""
"Invalid QSF Map file! The QSF map file %s failed to validate against the QSF "
"map schema. The XML structure of the file is either not well-formed or "
"contains illegal data."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:345
#, c-format
msgid ""
"The QSF Map file %s was written for a different version of QOF. It may need "
"to be modified to work with your current QOF installation."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:352
#, c-format
msgid ""
"The selected QSF map %s contains unusable data. This is usually because not "
"all the required parameters for the defined objects have calculations "
"described in the map."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:359
#, c-format
msgid ""
"The selected QSF object file %s contains one or more invalid GUIDs. The file "
"cannot be processed - please check the source of the file and try again."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:366
#, c-format
msgid "The selected QSF Object file %s requires a map but it was not provided."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:372
#, c-format
msgid ""
"Wrong QSF map selected. The selected map %s validates but was written for "
"different QOF objects. The list of objects defined in this map does not "
"include all the objects described in the current QSF object file."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:380
#, c-format
msgid "The selected file %s is a QSF map and cannot be opened as a QSF object."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:386
#, c-format
msgid ""
"When converting XML strings into numbers, an overflow has been detected. The "
"QSF object file %s contains invalid data in a field that is meant to hold a "
"number."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:393
#, c-format
msgid ""
"The QSF object file %s is valid and contains GnuCash objects. However, "
"GnuCash cannot open the file directly because the data needs to be merged "
"into an existing GnuCash data book. Please open a GnuCash file or create a "
"new one, then import this QSF object file so that the data can be merged "
"into the main data book."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:403
#, fuzzy
msgid "There was an error reading the file. Do you want to continue?"
msgstr ""
"Fout bij het lezen van het bestand.\n"
"Wilt u doorgaan?"
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:409
#, fuzzy, c-format
msgid "There was an error parsing the file %s."
msgstr ""
"Fout bij het verwerken van het bestand.\n"
" %s\n"
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:414
#, fuzzy, c-format
msgid "The file %s is empty."
msgstr ""
"Het bestand \n"
" %s\n"
" is leeg."
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:419
#, fuzzy, c-format
msgid "The file %s could not be found."
msgstr ""
"Het bestand \n"
" %s\n"
" kan niet worden gevonden."
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:424
#, fuzzy
msgid "This file is from an older version of GnuCash. Do you want to continue?"
msgstr ""
"Dit bestand is afkomstig van een oudere versie van GnuCash.\n"
"Wilt u doorgaan?"
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:430
#, fuzzy, c-format
msgid "The file type of file %s is unknown."
msgstr ""
"Het bestand \n"
" %s\n"
" is leeg."
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:435
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not make a backup of the file %s"
msgstr ""
"Kan het bestand\n"
" %s\n"
"%s niet openenen"
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:440
#, c-format
msgid ""
"Could not write to file %s Check that you have permission to write to this "
"file and that there is sufficient space to create it."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:447
#, fuzzy
msgid ""
"This database is from an older version of GnuCash. Do you want to want to "
"upgrade the database to the current version?"
msgstr ""
"Deze database is afkomstig van een oudere versie van GnuCash.\n"
"Wilt u de database aanpassen aan de huidige versie?"
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:454
#, fuzzy
msgid ""
"The SQL database is in use by other users, and the upgrade cannot be "
"performed until they logoff. If there are currently no other users, consult "
"the documentation to learn how to clear out dangling login sessions."
msgstr ""
"De SQL database wordt gebruikt door andere gebruikers, en de upgrade kan "
"niet worden uitgevoerd tot ze zijn afgemeld.\n"
"Als er op dit moment geen andere gebruikers zijn, raadpleeg dan \n"
"de documentatie om uit te zoeken hoe u problemen verhelpt met\n"
"onafgesloten sessies."
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:464
#, fuzzy, c-format
msgid "An unknown I/O error (%d) occurred."
msgstr "Er is een onbekende I/O fout opgetreden."
#
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:553
msgid "Save changes to the file?"
msgstr "Wijzigingen opslaan naar het bestand?"
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:556 ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:892
#, c-format
msgid "If you don't save, changes from the past %d minutes will be discarded."
msgstr ""
"Als u niet opslaat zullen wijzigingen van de afgelopen %d minuten kwijt zijn."
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:570
msgid "Continue _Without Saving"
msgstr "Doorgaan zonder opslaan"
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:650
#, c-format
msgid "GnuCash could not obtain the lock for %s."
msgstr "GnuCash kon %s niet reserveren"
#
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:652
msgid ""
"That database may be in use by another user, in which case you should not "
"open the database. What would you like to do?"
msgstr ""
"Misschien wordt deze database door een andere gebruiker gebruikt. In dat "
"geval kunt u de database beter niet openen.\n"
"Wat wilt u doen?"
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:655
#, fuzzy
msgid ""
"That database may be on a read-only file system, or you may not have write "
"permission for the directory. If you proceed you may not be able to save any "
"changes. What would you like to do?"
msgstr ""
"WAARSCHUWING!!! GnuCash kon geen lock verkrijgen voor\n"
" %s\n"
"Die database kan op een alleen-lezen bestandssysteem staan,\n"
"wanneer u doorgaat, kunt u waarschijnlijk de veranderingen niet opslaan.\n"
"\n"
"Wat wilt u doen?"
#
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:672
msgid "_Open Anyway"
msgstr "Toch _openen"
#
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:674
msgid "_Create New File"
msgstr "Nieuw bestand maken"
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:913 ../src/gnome-utils/gnc-file.c:1109
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1327
#, fuzzy, c-format
msgid "The file %s already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Het bestand \n"
" %s\n"
" bestaat al.\n"
"Weet u zeker dat u het wilt overschrijven?"
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:928
msgid "Exporting file..."
msgstr "Bestand exporteren..."
#. %s is the strerror(3) error string of the error that occurred.
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:941
#, c-format
msgid ""
"There was an error saving the file.\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Fout bij het schrijven van het bestand.\n"
"\n"
"%s"
#: ../src/gnome-utils/gnc-general-select.c:221
msgid "View..."
msgstr "Bekijken..."
#: ../src/gnome-utils/gnc-html.c:107
msgid "Not found"
msgstr "Niet gevonden"
#: ../src/gnome-utils/gnc-html.c:109
msgid "The specified URL could not be loaded."
msgstr "De gespecificeerde URL kon niet worden geladen."
#: ../src/gnome-utils/gnc-html.c:115
msgid "There was an error loading the specified URL."
msgstr "Fout bij het laden van gespecificeerde URL."
#: ../src/gnome-utils/gnc-html.c:116
msgid "Error message"
msgstr "Foutmelding"
#: ../src/gnome-utils/gnc-html.c:605 ../src/gnome-utils/gnc-html.c:1064
#, fuzzy
msgid ""
"Secure HTTP access is disabled. You can enable it in the Network section of "
"the Preferences dialog."
msgstr ""
"Beveiligde HTTP toegang is uitgeschakeld.\n"
"U kunt dit aanzetten in de netwerk sectie van\n"
"het voorkeuren venster."
#: ../src/gnome-utils/gnc-html.c:614 ../src/gnome-utils/gnc-html.c:1074
#, fuzzy
msgid ""
"Network HTTP access is disabled. You can enable it in the Network section of "
"the Preferences dialog."
msgstr ""
"Netwerk HTTP toegang is uitgeschakeld.\n"
"U kunt dit aanzetten in de netwerk sectie van\n"
"het voorkeuren venster."
#. %s is a URL (some location somewhere).
#: ../src/gnome-utils/gnc-html.c:1005
#, c-format
msgid "There was an error accessing %s."
msgstr "Fout opgetreden bij het openen van %s."
#: ../src/gnome-utils/gnc-icons.c:17
msgid "_Delete Account"
msgstr "Verwijder _dagboek"
#: ../src/gnome-utils/gnc-icons.c:19
#, fuzzy
msgid "_New Account"
msgstr "Nieuwe debiteur"
#. Account menu
#: ../src/gnome-utils/gnc-icons.c:20 ../src/gnome/window-reconcile.c:2006
msgid "_Open Account"
msgstr "_Open dagboek"
#
#. Toplevel
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:211
msgid "_File"
msgstr "_Bestand"
#
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:215
msgid "Tra_nsaction"
msgstr "Tra_nsactie"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:216
msgid "_Reports"
msgstr "_Rapporten"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:217
msgid "_Tools"
msgstr "_Gereedschappen"
#
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:218
msgid "E_xtensions"
msgstr "E_xtensies"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:219
msgid "_Windows"
msgstr "Vensters"
#. Help menu
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:220
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:1986 ../src/gnome/window-reconcile.c:2034
msgid "_Help"
msgstr "_Help"
#. File menu
#. Transaction menu
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:224
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:2022
msgid "_New"
msgstr "_Nieuw"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:225
msgid "_Open"
msgstr "_Openen"
#
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:228
msgid "_Print..."
msgstr "Afdrukken (_p)"
#
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:229
msgid "Print the currently active page"
msgstr "Huidige actieve pagina afdrukken"
#
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:230
msgid "Proper_ties"
msgstr "Eigenschappen"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:231
#, fuzzy
msgid "Edit the properties of the current file"
msgstr "Bekijk en bewerk de eigenschappen van dit bestand"
#
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:233
msgid "_Close"
msgstr "_Sluiten"
#
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:234
msgid "Close the currently active page"
msgstr "Sluit de huidige pagina"
#
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:236
msgid "_Quit"
msgstr "_Afsluiten"
#
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:237
msgid "Quit this application"
msgstr "Deze toepassing afsluiten"
#
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:251
msgid "Pr_eferences"
msgstr "Voork_euren"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:252
msgid "Edit the global preferences of GnuCash"
msgstr "Pas de globale GnuCash voorkeuren aan"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:258
msgid "Select sorting criteria for this page view"
msgstr "Kies sorteercriteria voor deze pagina"
#
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:260
msgid "Select the account types that should be displayed."
msgstr "Selecteer de dagboektypen die weergegeven moeten worden"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:261
msgid "_Refresh"
msgstr "Ve_rnieuwen"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:262
msgid "Refresh this window"
msgstr "Vernieuw dit venster"
#. Actions menu
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:267
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:2015
msgid "_Check & Repair"
msgstr "_Controleer & repareer"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:268
#, fuzzy
msgid "Reset _Warnings..."
msgstr "Behouden inkomsten"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:269
msgid "Reset the state of all warning message so they will be shown again."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:271
msgid "Re_name Page"
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:272
msgid "Rename this page."
msgstr ""
#. Windows menu
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:277
#, fuzzy
msgid "_New Window"
msgstr "Ven_sters"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:278
#, fuzzy
msgid "Open a new top-level GnuCash window."
msgstr "Open een compleet nieuw GnuCash venster voor het huidige venster"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:280
msgid "New Window with _Page"
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:281
msgid "Move the current page to a new top-level GnuCash window."
msgstr ""
#. Help menu
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:286
msgid "Tutorial and Concepts _Guide"
msgstr "Tutorial en concepten _gids"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:287
msgid "Open the GnuCash Tutorial"
msgstr "Open de GnuCash tutorial"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:289
#, fuzzy
msgid "_Contents"
msgstr "Inhoud"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:290
msgid "Open the GnuCash Help"
msgstr "Open de GnuCash help"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:292
#, fuzzy
msgid "_About"
msgstr "Bedr_ag"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:293
#, fuzzy
msgid "About GnuCash"
msgstr "Beëindig GnuCash"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:303
msgid "_Toolbar"
msgstr "_Werkbalk"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:304
msgid "Show/hide the toolbar on this window"
msgstr "Toon/verberg de werkbalk in dit venster"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:306
#, fuzzy
msgid "Su_mmary Bar"
msgstr "Samenvattingsbalk"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:307
msgid "Show/hide the summary bar on this window"
msgstr "Toon/verberg de samenvattingsbalk in dit venster"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:309
#, fuzzy
msgid "Stat_us Bar"
msgstr "Statusbalk"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:310
#, fuzzy
msgid "Show/hide the status bar on this window"
msgstr "Toon/verberg de statusbalk in dit venster"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:320
#, fuzzy
msgid "Window _1"
msgstr "venster1"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:321
#, fuzzy
msgid "Window _2"
msgstr "Ven_sters"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:322
#, fuzzy
msgid "Window _3"
msgstr "Ven_sters"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:323
#, fuzzy
msgid "Window _4"
msgstr "Ven_sters"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:324
#, fuzzy
msgid "Window _5"
msgstr "Ven_sters"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:325
#, fuzzy
msgid "Window _6"
msgstr "Ven_sters"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:326
#, fuzzy
msgid "Window _7"
msgstr "Ven_sters"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:327
#, fuzzy
msgid "Window _8"
msgstr "Ven_sters"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:328
#, fuzzy
msgid "Window _9"
msgstr "Ven_sters"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:329
#, fuzzy
msgid "Window _0"
msgstr "Ven_sters"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:889
#, c-format
msgid "Save changes to file %s before closing?"
msgstr "Wijzigingen opslaan naar bestand %s voor afsluiten?"
#
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:900
msgid "<unknown>"
msgstr "<onbekend>"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:916
msgid "Close _Without Saving"
msgstr "Afsluiten zonder op te slaan"
#
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:987
msgid "Quit GnuCash?"
msgstr "GnuCash afsluiten?"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:988
msgid ""
"You are attempting to close the last GnuCash window. Doing so will quit the "
"application. Are you sure that this is what you want to do?"
msgstr ""
"U probeert het laatste GnuCash venster te sluiten. Als u dit doet, wordt "
"GnuCash afgesloten. Weet u dit zeker?"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:1123
msgid "<no file>"
msgstr "<geen bestand>"
#
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:3215
msgid "The GnuCash personal finance manager. The GNU way to manage your money!"
msgstr ""
"De GnuCash persoonlijke financieel beheerder.\n"
"De GNU manier om uw geld te beheren!\n"
"http://www.gnucash.org/"
#. Development version
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:3228
#, c-format
msgid "%s This copy was built from svn r%s on %s."
msgstr "%s Deze kopie is gemaakt van svn r%s op %s."
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:3231
#, c-format
msgid "%s This copy was built from r%s on %s."
msgstr "%s Deze kopie is gemaakt van r%s op %s."
#
#. Translators: Insert your translator's credits here so that
#. they will be shown in the "About" dialog.
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:3243
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:3282
msgid "translator_credits"
msgstr "Nederlands: Bernie"
#. Translators: This is the "About" message.
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:3260
msgid ""
"The GnuCash personal finance manager.\n"
"The GNU way to manage your money!\n"
"http://www.gnucash.org/"
msgstr ""
"De GnuCash persoonlijke financieel adviseur.\n"
"De GNU manier om uw geld te beheren!\n"
"http://www.gnucash.org/"
#. CY Strings
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:66
#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:81 ../intl-scm/guile-strings.c:170
msgid "Today"
msgstr "Vandaag"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:67 ../intl-scm/guile-strings.c:138
msgid "Start of this month"
msgstr "Begin van deze maand"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:68 ../intl-scm/guile-strings.c:146
msgid "Start of previous month"
msgstr "Begin van de voorgaande maand"
#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:69
#, fuzzy
msgid "Start of this quarter"
msgstr "Begin van het voorafgaande kwartaal"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:70 ../intl-scm/guile-strings.c:162
msgid "Start of previous quarter"
msgstr "Begin van het voorafgaande kwartaal"
#
#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:71
msgid "Start of this year"
msgstr "Begin van dit jaar"
#
#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:72
msgid "Start of previous year"
msgstr "Begin van het vorige jaar"
#
#. FY Strings
#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:75
msgid "Start of this fiscal year"
msgstr "Begin van dit fiscale jaar"
#
#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:76
msgid "Start of previous fiscal year"
msgstr "Begin van het voorafgaande fiscale jaar"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:82 ../intl-scm/guile-strings.c:142
msgid "End of this month"
msgstr "Einde van deze maand"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:83 ../intl-scm/guile-strings.c:150
msgid "End of previous month"
msgstr "Einde van vorige maand"
#
#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:84
msgid "End of this quarter"
msgstr "Einde van dit kwartaal"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:85 ../intl-scm/guile-strings.c:166
msgid "End of previous quarter"
msgstr "Einde van vorige kwartaal"
#
#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:86
msgid "End of this year"
msgstr "Einde van dit jaar"
#
#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:87
msgid "End of previous year"
msgstr "Einde van vorig jaar"
#
#. FY Strings
#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:90
msgid "End of this fiscal year"
msgstr "Einde van vorig fiscaal jaar"
#
#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:91
msgid "End of previous fiscal year"
msgstr "Einde van vorig fiscaal jaar"
#. Development version
#: ../src/gnome-utils/gnc-splash.c:88
#, c-format
msgid "Version: GnuCash-%s svn (r%s built %s)"
msgstr "Versie: Gnucash-%s svn (r%s gemaakt %s)"
#. Dist Tarball
#: ../src/gnome-utils/gnc-splash.c:92
#, c-format
msgid "Version: GnuCash-%s (r%s built %s)"
msgstr "Versie: Gnucash-%s (r%s gemaakt %s)"
#: ../src/gnome-utils/gnc-splash.c:104
msgid "Loading..."
msgstr "Inladen..."
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-account.c:656
msgid "New top level account"
msgstr "Nieuw top-dagboek"
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:514
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1460 ../intl-scm/guile-strings.c:1486
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2122 ../intl-scm/guile-strings.c:2260
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2380 ../intl-scm/guile-strings.c:2886
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2976
msgid "Account Name"
msgstr "Rekeningnaam"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:523
msgid "Commodity"
msgstr "Waarde"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:529
#: ../intl-scm/guile-strings.c:770 ../intl-scm/guile-strings.c:1490
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2154 ../intl-scm/guile-strings.c:2264
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2388
msgid "Account Code"
msgstr "Rekening code"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:540
msgid "Last Num"
msgstr "Laatste Nr"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:545
msgid "Present"
msgstr "Huidig"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:552
msgid "Present (Report)"
msgstr "Heden (rapport)"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:565
msgid "Balance (Report)"
msgstr "Balans (rapport)"
#
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:572
msgid "Balance (Period)"
msgstr "Balans (Periode)"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:585
msgid "Cleared (Report)"
msgstr "Goedgekeurd (rapport)"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:598
msgid "Reconciled (Report)"
msgstr "Gecorrigeerd (rapport)"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:604
msgid "Future Minimum"
msgstr "Toekomstig minimum"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:611
msgid "Future Minimum (Report)"
msgstr "Toekomstig minimum (rapport)"
#. src/report/report-system/html-acct-table.scm
#. src/report/report-system/html-utilities.scm
#. src/report/standard-reports/portfolio.scm
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/aging.scm
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:617
#: ../intl-scm/guile-strings.c:846 ../intl-scm/guile-strings.c:886
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1742 ../intl-scm/guile-strings.c:1884
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1962 ../intl-scm/guile-strings.c:2888
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2978 ../intl-scm/guile-strings.c:3136
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3192 ../intl-scm/guile-strings.c:3454
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3510 ../intl-scm/guile-strings.c:3688
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3692 ../intl-scm/guile-strings.c:3712
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3768
msgid "Total"
msgstr "Totaal"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:624
msgid "Total (Report)"
msgstr "Totaal (rapport)"
#
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:630
msgid "Total (Period)"
msgstr "Totaal (periode)"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:642
msgid "Tax Info"
msgstr "Belasting informatie"
#. Translators: This string has a context prefix; the translation
#. must only contain the part after the | character.
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:650
msgid "Column letter for 'Placeholder'|P"
msgstr "P"
#. Translators: %s is a currency mnemonic.
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1409
#, c-format
msgid "Present (%s)"
msgstr "Huidig (%s)"
#. Translators: %s is a currency mnemonic.
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1412
#, c-format
msgid "Balance (%s)"
msgstr "Balans (%s)"
#. Translators: %s is a currency mnemonic.
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1415
#, c-format
msgid "Cleared (%s)"
msgstr "Goedgekeurd (%s)"
#. Translators: %s is a currency mnemonic.
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1418
#, c-format
msgid "Reconciled (%s)"
msgstr "Gereconcilieerd (%s)"
#. Translators: %s is a currency mnemonic.
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1421
#, c-format
msgid "Future Minimum (%s)"
msgstr "Toekomstig minimum (%s)"
#. Translators: %s is a currency mnemonic.
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1424
#, c-format
msgid "Total (%s)"
msgstr "Totaal (%s)"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:394
msgid "Namespace"
msgstr "Naamruimte"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:411
#, fuzzy
msgid "Print Name"
msgstr "Naam afzender"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:417
msgid "Unique Name"
msgstr "Unieke naam"
#
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:422
msgid "CUSIP code"
msgstr "CUSIP code"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:428
msgid "Fraction"
msgstr "Fractie"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:435
msgid "Get Quotes"
msgstr "Haal koersen"
#. Translators: This string has a context prefix; the translation
#. must only contain the part after the | character.
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:438
msgid "Column letter for 'Get Quotes'|Q"
msgstr "Q"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:444
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:453
msgid "Source"
msgstr "Bron"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:449
msgid "Timezone"
msgstr "Tijdszone"
#
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:435
msgid "Security"
msgstr "Waardepapier"
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#. src/report/standard-reports/general-journal.scm
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
#. src/report/standard-reports/portfolio.scm
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/register.scm
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:465
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2036
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:228
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1124 ../intl-scm/guile-strings.c:1198
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1286 ../intl-scm/guile-strings.c:1500
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1738 ../intl-scm/guile-strings.c:1970
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2134 ../intl-scm/guile-strings.c:2188
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2408 ../intl-scm/guile-strings.c:2498
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2548 ../intl-scm/guile-strings.c:3168
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3486 ../intl-scm/guile-strings.c:3744
msgid "Price"
msgstr "Prijs"
#: ../src/gnome-utils/print-session.c:45
msgid "Print GnuCash Document"
msgstr "GnuCash document afdrukken"
#
#. ********************* END OF FILE *********************************\*******************************************************************
#: ../src/gnome-utils/schemas/apps_gnucash_history.schemas.in.h:1
msgid "Most recently opened file"
msgstr "Meest recent geopend bestand"
#
#: ../src/gnome-utils/schemas/apps_gnucash_history.schemas.in.h:2
msgid "Next most recently opened file"
msgstr "Een na meest recent geopend bestand"
#
#: ../src/gnome-utils/schemas/apps_gnucash_history.schemas.in.h:3
msgid "Number of files in history"
msgstr "Aantal bestanden in geschiedenis"
#: ../src/gnome-utils/schemas/apps_gnucash_history.schemas.in.h:4
msgid "This field contains the full path of the most recently opened file."
msgstr ""
"Dit veld bevat het volledige pad van het meest recent geopende bestand."
#: ../src/gnome-utils/schemas/apps_gnucash_history.schemas.in.h:5
msgid ""
"This field contains the full path of the next most recently opened file."
msgstr ""
"Dit veld bevat het volledige pad van het een na meest recent geopende "
"bestand."
#: ../src/gnome-utils/schemas/apps_gnucash_history.schemas.in.h:6
msgid ""
"This setting contains the number of files to keep in the Recently Opened "
"Files menu. This value may be set to zero to disable the file history. This "
"number has a maximum value of 10."
msgstr ""
"Deze instelling bepaalt het aantal recent geopende bestanden in het "
"bestanden menu. Deze kan minimaal nul zijn (geen historie) of maximaal 10"
#: ../src/gnome-utils/window-main-summarybar.c:316
#, c-format
msgid "%s, total:"
msgstr "%s, totaal:"
#: ../src/gnome-utils/window-main-summarybar.c:319
#, c-format
msgid "%s, non currency commodities total:"
msgstr "%s, non-valuta waarden totaal"
#: ../src/gnome-utils/window-main-summarybar.c:322
#, c-format
msgid "%s, grand total:"
msgstr "%s, Totaal generaal:"
#: ../src/gnome-utils/window-main-summarybar.c:326
#, c-format
msgid "%s:"
msgstr "%s:"
#
#: ../src/gnome-utils/window-main-summarybar.c:429
msgid "Assets:"
msgstr "Activa:"
#
#: ../src/gnome-utils/window-main-summarybar.c:431
msgid "Profits:"
msgstr "Winsten:"
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:432
msgid "Interest Payment"
msgstr "Rente betaling"
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:435
msgid "Interest Charge"
msgstr "Rentekosten"
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:453
msgid "Payment From"
msgstr "Betaling van"
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:457 ../src/gnome/window-reconcile.c:467
msgid "Reconcile Account"
msgstr "Verwerk dagboek"
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:472
msgid "Payment To"
msgstr "Betaling aan"
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:483
msgid "No Auto Interest Payments for this Account"
msgstr "Geen automatische rentebetalingen voor dit dagboek"
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:484
msgid "No Auto Interest Charges for this Account"
msgstr "Geen automatische rentekosten voor dit dagboek"
#
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:723
msgid "Enter _Interest Charge..."
msgstr "Geef de rentekosten op..."
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:981
msgid "Debits"
msgstr "Debet"
#. src/report/report-system/report-utilities.scm
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:991 ../intl-scm/guile-strings.c:852
msgid "Credits"
msgstr "Credit"
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:1130
msgid "Are you sure you want to delete the selected transaction?"
msgstr "Weet u zeker dat u de geselecteerde transactie wilt verwijderen?"
#. ending balance title/value
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:1673
msgid "Ending Balance:"
msgstr "Eindbalans:"
#. reconciled balance title/value
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:1683
msgid "Reconciled Balance:"
msgstr "Gereconcilieerd balans:"
#. difference title/value
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:1693
msgid "Difference:"
msgstr "Verschil:"
#
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:1875
msgid "The account is not balanced. Are you sure you want to finish?"
msgstr "Het dagboek is niet in balans. Weet u zeker dat u wilt beëindigen?"
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:1932
msgid "Do you want to postpone this reconciliation and finish it later?"
msgstr "Wilt u deze correctie uitstellen en later afmaken?"
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:1966
#, fuzzy
msgid ""
"You have made changes to this reconcile window. Are you sure you want to "
"cancel?"
msgstr ""
"U heeft veranderingen aangebracht in dit correctievenster.\n"
"Weet u zeker dat u wilt annuleren?"
#. Toplevel
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:1983
msgid "_Reconcile"
msgstr "_Afstemmen"
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:1984
msgid "_Account"
msgstr "_Rekening"
#. Reconcile menu
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:1990
msgid "_Reconcile Information..."
msgstr "_Stem informatie af..."
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:1991
msgid ""
"Change the reconcile information including statement date and ending balance."
msgstr ""
"Verander de correctie informatie inclusief de aangiftedatum en eindbalans."
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:1994
msgid "_Finish"
msgstr "_Beëindig"
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:1995
msgid "Finish the reconciliation of this account"
msgstr "Beëindig de correctie voor dit dagboek"
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:1997
msgid "_Postpone"
msgstr "_Uitstellen"
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:1998
msgid "Postpone the reconciliation of this account"
msgstr "Stel de correctie van dit dagboek uit"
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:2001
msgid "Cancel the reconciliation of this account"
msgstr "Annuleer de correctie van dit dagboek"
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:2007
msgid "Open the account"
msgstr "Open het dagboek"
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:2010
msgid "Edit the main account for this register"
msgstr "Bewerk het hoofd dagboek van dit boekingsformulier"
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:2023
msgid "Add a new transaction to the account"
msgstr "Voeg een nieuwe transactie toe aan het dagboek"
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:2026
msgid "Edit the current transaction"
msgstr "Bewerk de huidige transactie"
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:2029
msgid "Delete the selected transaction"
msgstr "Verwijder de geselecteerde transactie"
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:2035
msgid "Open the GnuCash help window"
msgstr "Open het GnuCash help venster"
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:1
msgid "\"A\""
msgstr ""
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:2
msgid "\"R\""
msgstr ""
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:3
msgid ""
"\"Select Import Action\" allows you to change the matching transaction to "
"reconcile, or the destination account of the auto-balance split (if "
"required)."
msgstr ""
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:4
#, fuzzy
msgid "(none)"
msgstr "(geen)"
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:6
#, fuzzy
msgid "<b>Colors</b>"
msgstr "TXF Categorieën"
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:7
msgid "<b>Generic Importer</b>"
msgstr ""
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:8
msgid "A"
msgstr "A"
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:9
msgid ""
"A transaction whose best match's score is in the green zone (above or equal "
"to the Auto-CLEAR threshold) will be CLEARed by default."
msgstr ""
"Een transactie waarvan de beste score in de groene zone ligt (boven of "
"gelijk aan de Automatische goedkeurings-drempelwaarde), wordt automatisch "
"goedgekeurd."
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:10
msgid ""
"A transaction whose best match's score is in the red zone (above the display "
"threshold but below or equal to the Auto-ADD threshold) will be ADDed by "
"default."
msgstr ""
"Een transactie die als beste score nog steeds in de rode zone ligt (boven de "
"getoonde drempelwaarde, maar onder of gelijk aan de automatisch "
"toevoegengrenswaarde) wordt automatisch toegevoegd."
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:13
#, fuzzy
msgid "Auto-_add threshold"
msgstr "Automatische drempelwaardegrens"
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:14
#, fuzzy
msgid "Auto-c_lear threshold"
msgstr "Automatische drempelwaardegrens"
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:15
#, fuzzy
msgid "Choose a format"
msgstr "Kies een export format"
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:16
#, fuzzy
msgid "Commercial ATM _fees threshold"
msgstr "Drempelwaarde voor commerciële PIN-automaat kosten"
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:17
msgid "Confidence"
msgstr "Vertrouwelijk"
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:21
msgid "EDIT"
msgstr "BEWERK"
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:22
msgid "Enable edit match action"
msgstr ""
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:23
#, fuzzy
msgid "Enable skip transaction action"
msgstr "Algemene import-transactie-koppelaar"
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:24
msgid "Enable the EDIT action in the transaction matcher. NOT YET SUPPORTED"
msgstr ""
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:25
#, fuzzy
msgid ""
"Enable the SKIP action in the transaction matcher. If enabled, a "
"transaction whose best match's score is in the yellow zone (above the Auto-"
"ADD threshold but below the Auto-CLEAR threshold) will be SKIPed by default."
msgstr ""
"Een transactie die als beste score nog steeds in de rode zone ligt (boven de "
"getoonde drempelwaarde, maar onder of gelijk aan de automatisch "
"toevoegengrenswaarde) wordt automatisch toegevoegd."
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:26
msgid ""
"For a new transaction, click on the \"Other Account\" entry to choose the "
"other (destination) account of this transaction.\n"
"For a transaction that is a duplicate of an existing one, click on the "
"\"Other Account\" or \"Description\" entry to \n"
"check whether GnuCash chose the right existing transaction.\n"
"To switch transactions between both states, click on the checkmark in the "
"\"New\" column.\n"
"When all new transactions have the correct destination account and all "
"duplicates are matched with the right existing transaction, \n"
"click \"Ok\"."
msgstr ""
"Kies voor een nieuwe transactie \"Ander dagboek\" om het andere (doel)\n"
"dagboek voor deze transactie aan te geven.\n"
"Voor een transactie die het duplicaat is van een bestaande transactie, kies "
"\"Ander dagboek\" of \"Omschrijving\" om te controleren \n"
"of GnuCash de juiste bestaande transacie kiest.\n"
"Om transacties te wisselen tussen beide staten, kies het aanklikvak in de \n"
"kolom \"Nieuw\".\n"
"Als alle nieuwe transacties het juiste doeldagboek hebben, en alle "
"duplicaten gekoppeld zijn met de juiste bestaande transactie, kies \"Ok\"."
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:33
msgid "Generic import transaction matcher"
msgstr "Algemene import-transactie-koppelaar"
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:34
#, fuzzy
msgid "Green"
msgstr "Huidig"
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:36
msgid "Imported transaction's first split:"
msgstr "Eerste opsplitsing van geïmporteerde transacties:"
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:37
msgid ""
"In some places commercial ATMs (not belonging to a financial institution) "
"are installed in places like convienience store. These ATM add its fee "
"directly to the amount instead of showing up as a separate transaction or in "
"your monthly banking fees. For example, you withdraw 100$, and you are "
"charged 101,50$ plus Interac fees. If you manually entered that 100$, the "
"amounts won't match. You should set this to whatever is the maximum such "
"fee in your area (in units of your local currency), so the transaction will "
"be recognised as a match."
msgstr ""
"Op sommige plaatsen staan commerciële PIN automaten (die niet zijn van een "
"financiële instelling), zoals in warenhuizen. Deze pinautomaten tellen hun "
"kosten op bij het te pinnen bedrag in plaats dat ze te zien zijn als losse "
"transactie of bij uw maandelijkse bankkosten. Wanneer u bijvoorbeeld EUR 100 "
"opneemt, wordt u EUR 101,50 in rekening gebracht wegens de automaatkosten. "
"Als u handmatig aan heeft gegeven dat u EUR 100 heeft opgenomen, komen de "
"bedragen niet overeen. U moet dit dan instellen op het maximum van "
"dergelijke kosten in uw regio (in eenheden van uw lokale munteenheid), zodat "
"de transactie herkend wordt als overeenkomstig."
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:38
msgid "List of downloaded transactions (source split shown):"
msgstr "Lijst van opgehaalde transacties (opsplitsing getoond):"
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:39
#, fuzzy
msgid "Match _display threshold"
msgstr "Minime overeenkomst waarde"
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:41
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:38
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:53
msgid "New?"
msgstr "Nieuw?"
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:42
msgid "Online account ID here..."
msgstr "Hier het online dagboek ID..."
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:43
msgid "Other Account"
msgstr "Ander dagboek"
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:44
#, fuzzy
msgid "Please select or create an appropriate GnuCash account for:"
msgstr "Selecteer of genereer het bijbehorende GnuCash dagboek voor:"
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:45
msgid "Potential splits matching the selected transaction: "
msgstr ""
"Potentiële opsplitsingen komen overeen met de geselecteerde transactie:"
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:47
msgid "R"
msgstr "R"
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:48
#, fuzzy
msgid "Red"
msgstr "Terugstorten"
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:49
#, fuzzy
msgid "Select \"A\" to add the transaction as new."
msgstr "De transactie datum weergeven ?"
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:50
#, fuzzy
msgid "Select \"R\" to reconcile a matching transaction."
msgstr "Selecteer overeenkomende bestaande transactie"
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:52
msgid "Select Import Action"
msgstr "Selecteer importeer actie"
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:53
msgid "Select matching existing transaction"
msgstr "Selecteer overeenkomende bestaande transactie"
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:54
msgid "Select neither to skip the transaction (it won't be imported at all)."
msgstr ""
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:55
msgid ""
"The minimum score a potential match must have to be displayed in the match "
"list."
msgstr ""
"De minimum overeenkomst van een potentiëel overeenkomende waarde, die moet "
"worden getoond in de overeenkomsten lijst."
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:56
msgid ""
"This transaction probably requires your intervention or it will be imported "
"unbalanced."
msgstr ""
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:57
msgid "This transaction requires your intervention or it will NOT be imported."
msgstr ""
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:58
msgid ""
"This transaction will be imported balanced (you may still want to double "
"check the match or destination account)."
msgstr ""
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:59
#, fuzzy
msgid "Transaction List Help"
msgstr "Transacties"
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:60
msgid "Use _bayesian matching"
msgstr ""
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:61
msgid ""
"Use bayesian algorithms to match new transactions with existing accounts."
msgstr ""
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:62
#, fuzzy
msgid "Yellow"
msgstr "Verkopen"
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:63
#, fuzzy
msgid "do not translate"
msgstr "bevat niet"
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:64
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:97
#, fuzzy
msgid "gnc-new-account"
msgstr "Inkomsten rekening"
#. Numeric formats
#: ../src/import-export/gnc-import-format-gnome.c:91
msgid "Period-as-decimal (1,000.00)"
msgstr ""
#: ../src/import-export/gnc-import-format-gnome.c:92
msgid "Comma-as-decimal (1.000,00)"
msgstr ""
#. Date formats
#: ../src/import-export/gnc-import-format-gnome.c:95
msgid "m-d-y"
msgstr ""
#: ../src/import-export/gnc-import-format-gnome.c:96
msgid "d-m-y"
msgstr ""
#: ../src/import-export/gnc-import-format-gnome.c:97
#, fuzzy
msgid "y-m-d"
msgstr "%Y-%m-%d"
#: ../src/import-export/gnc-import-format-gnome.c:98
msgid "y-d-m"
msgstr ""
#. Translators: Strings from this file are really only
#. * needed inside Germany (HBCI is not supported anywhere
#. * else). You may safely ignore strings from the
#. * import-export/hbci subdirectory in other countries.
#: ../src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:372
msgid "Enter an Online Direct Debit Note"
msgstr "Geef online directe afschrijvingsrechten af"
#: ../src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:375
msgid "Debited Account Owner"
msgstr "Eigenaar gedebiteerde rekening"
#: ../src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:377
msgid "Debited Account Number"
msgstr "Gedebiteerde rekening nummer"
#: ../src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:379
msgid "Debited Account Bank Code"
msgstr "Bank code voor gedebiteerde rekening"
#: ../src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:382
msgid "Credited Account Owner"
msgstr "Eigenaar gecrediteerde rekening"
#: ../src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:384
msgid "Credited Account Number"
msgstr "Gecrediteerd rekeningnummer"
#: ../src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:386
msgid "Credited Account Bank Code"
msgstr "Bank code gecrediteerde rekening"
#: ../src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:405
#: ../src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:879
#: ../src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:889
msgid "(unknown)"
msgstr "(onbekend)"
#: ../src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:536
#, fuzzy
msgid ""
"The amount is zero or the amount field could not be interpreted correctly. "
"You might have mixed up decimal point and comma, compared to your locale "
"settings. This does not result in a valid online transfer job. \n"
"\n"
"Do you want to enter the job again?"
msgstr ""
"Het bedrag is nul, of het bedragveld kon iet goed \n"
"worden ingelezen. Misschien heeft u de decimale punt \n"
"en de komma omgedraaid, in verhouding tot uw lokale instellingen. \n"
"\n"
"Dit resulteert niet in een geldige online transactie.\n"
"Wilt u de transactie nogmaals opgeven?"
#: ../src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:558
msgid ""
"You did not enter any transaction purpose. A purpose is required for an "
"online transfer.\n"
"\n"
"Do you want to enter the job again?"
msgstr ""
#: ../src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:693
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The internal check of the destination account number '%s' at the specified "
"bank with bank code '%s' failed. This means the account number might contain "
"an error. Should the online transfer job be sent with this account number "
"anyway?"
msgstr ""
"De interne controle van het doel rekeningnummer '%s' \n"
"bij de aangegeven bank met bank code '%s' is mislukt. Dit betekent \n"
"dat het rekeningnummer misschien fout is. Moet de online transactie \n"
"toch naar dit rekeningnummer worden gestuurd?"
#: ../src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:799
#, fuzzy
msgid ""
"The job was sent to the bank successfully, but the bank is refusing to "
"execute the job. Please check the log window for the exact error message of "
"the bank. The line with the error message contains a code number that is "
"greater than 9000.\n"
"\n"
"Do you want to enter the job again?"
msgstr ""
"De opdracht is succesvol verstuurd naar de bank, maar\n"
"de bank weigert de opdracht uit te voeren. U kunt in het\n"
"log venster de exacte foutmelding van de bank zien.\n"
"De regel met de foutmelding heeft een code hoger dan\n"
"9000.\n"
"\n"
"Wilt u de opdracht opnieuw invoeren ?"
#: ../src/import-export/hbci/dialog-pass.c:145
#, fuzzy
msgid "The two passwords didn't match. Please try again."
msgstr ""
"De twee wachtwoorden komen niet overeen. \n"
"Probeert u het nogmaals."
#: ../src/import-export/hbci/druid-hbci-initial.c:145
#, c-format
msgid "%s at %s (code %s)"
msgstr "%s op %s (code %s)"
#: ../src/import-export/hbci/druid-hbci-initial.c:150
#, fuzzy, c-format
msgid "%s at bank code %s"
msgstr "%s op %s (code %s)"
#: ../src/import-export/hbci/druid-hbci-initial.c:522
msgid "Choose AqBanking Backend"
msgstr ""
#: ../src/import-export/hbci/druid-hbci-initial.c:523
msgid "Please choose an AqBanking backend to be configured"
msgstr ""
#: ../src/import-export/hbci/druid-hbci-initial.c:524
msgid "Co_nfigure"
msgstr "Instelle_n"
#. Each of the %s is the name of the backend, e.g. "aqhbci".
#: ../src/import-export/hbci/druid-hbci-initial.c:642
#, c-format
msgid ""
"The external program \"%s Setup Wizard\" returned a nonzero exit code which "
"means it has not been finished successfully. The further HBCI setup can only "
"be finished if the %s Setup Wizard is run successfully. Please try to start "
"and successfully finish the %s Setup Wizard program again."
msgstr ""
#. Each of the %s is the name of the backend, e.g. "aqhbci".
#: ../src/import-export/hbci/druid-hbci-initial.c:655
#, c-format
msgid ""
"The external program \"%s Setup Wizard\" has not been found. \n"
"\n"
"The package aqbanking is supposed to install the program \"%s-qt3-wizard\". "
"Please check your installation of aqbanking."
msgstr ""
#: ../src/import-export/hbci/druid-hbci-utils.c:158
#, fuzzy, c-format
msgid "The file %s does not exist. Would you like to create it now?"
msgstr ""
"Het bestand %s bestaat niet.\n"
"Wilt u dit nu aanmaken?"
#: ../src/import-export/hbci/druid-hbci-utils.c:171
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The directory for file %s does not exist. Please choose another place for "
"this file."
msgstr ""
"De map voor bestand \n"
"%s\n"
"bestaat niet. \n"
"Geef een andere locatie op voor dit bestand."
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:1
msgid "(filled in automatically)"
msgstr "(automatisch ingevuld)"
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:2
msgid "<b>From</b>"
msgstr "<b>van</b>"
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:3
#, fuzzy
msgid "<b>Log Messages</b>"
msgstr "Log berichten"
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:4
#, fuzzy
msgid "<b>Progress</b>"
msgstr "Voortgang"
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:5
#, fuzzy
msgid "<b>To</b>"
msgstr "Inhoud"
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:6
msgid "Add current"
msgstr "Voeg een valuta toe"
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:7
#, fuzzy
msgid "Add the current online transaction as a new transaction template"
msgstr ""
"Maak een geplande transactie aan met de huidige transactie als sjabloon"
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:9
#, fuzzy
msgid ""
"AqHBCI \n"
"Setup"
msgstr "HBCI instellen"
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:11
msgid "Bank Code"
msgstr "Bank code"
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:12
msgid "Choose a HBCI Version to use with the selected bank:"
msgstr "Kies een te gebruiken HBCI versie voor de geselecteerde bank:"
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:13
#, fuzzy
msgid ""
"Click on the line of a HBCI account name if you want to match it to a "
"GnuCash account. Click \"Forward\" when all desired accounts are matching."
msgstr ""
"Klik op de regel van een HBCI rekeningnaam wanneer u deze wilt koppelen aan "
"een GnuCash dagboek.\n"
"Klik op \"Volgende\" wanneer alle gewenste rekeningen gekoppeld zijn."
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:14
msgid "Close when finished"
msgstr "Sluit dit venster na einde"
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:15
msgid "Current Action"
msgstr "Huidige actie"
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:16
msgid "Current Job"
msgstr "Huidige opdracht"
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:17
msgid "Date range of transactions to retrieve:"
msgstr "Datumbereik van de op te halen transacties:"
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:18
#, fuzzy
msgid "Delete the currently selected transaction template"
msgstr "Verwijder de geselecteerde transactie"
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:19
#, fuzzy
msgid "E_nter date:"
msgstr "Geef datum op:"
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:20
#, fuzzy
msgid "Ente_r date:"
msgstr "Geef datum op:"
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:21
msgid "Enter an Online Transaction"
msgstr "Geef een online transactie op"
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:22
msgid "Enter name for new template:"
msgstr "Voer een naam in voor nieuw sjabloon"
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:23
msgid "Execute Now"
msgstr "Nu uitvoeren"
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:24
#, fuzzy
msgid "Execute later (unimpl.)"
msgstr "Later uitvoeren (nog niet geïmplementeerd)"
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:25
#, fuzzy
msgid "Execute this online transaction now"
msgstr "Verwijder de gehele boeking"
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:26
msgid "Get Transactions Online"
msgstr "Transacties online ophalen"
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:27
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:22
msgid "GnuCash account name"
msgstr "GnuCash dagboek naam"
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:28
msgid "HBCI Connection Window"
msgstr "HBCI verbindingsvenster"
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:29
msgid "HBCI Setup"
msgstr "HBCI instellen"
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:30
msgid "HBCI Setup Finished"
msgstr "HBCI configuratie voltooid"
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:31
msgid "HBCI Version"
msgstr "HBCI versie"
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:32
msgid "HBCI account name"
msgstr "HBCI rekeningnaam"
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:33
msgid "Initial HBCI Setup"
msgstr "Initiële HBCI configuratie"
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:34
msgid "Match HBCI accounts with GnuCash accounts"
msgstr "Koppel HBCI rekeningen met GnuCash dagboeken"
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:35
#, fuzzy
msgid "Move the selected transaction template one row down"
msgstr "Copiëer de geselecteerde transactie"
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:36
#, fuzzy
msgid "Move the selected transaction template one row up"
msgstr "Copiëer de geselecteerde transactie"
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:37
#, fuzzy
msgid "Name for new template"
msgstr "Voer een naam in voor nieuw sjabloon"
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:39
#, fuzzy
msgid ""
"Now the setup for all HBCI accounts that are matching to a GnuCash account "
"is finished. You can now invoke HBCI actions on those accounts.\n"
"\n"
"If you want to add another HBCI bank, user, or account, you can start this "
"druid again anytime.\n"
"\n"
"Press \"Apply\" now."
msgstr ""
"Nu is de configuratie van alle HBCI rekeningen die gekoppeld zijn aan\n"
"een GnuCash dagboek voltooid. U kunt nu HBCI acties aanroepen op\n"
"die dagboeken.\n"
"\n"
"Wanneer u een andere HBCI bank, gebruiker of rekening wilt toevoegen, kunt \n"
"u deze Hulp op ieder moment opnieuw oproepen.\n"
"\n"
"Kies nu 'Voltooien'."
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:44
msgid "Online Transaction"
msgstr "Online transactie"
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:45
msgid "Originator Account Number"
msgstr "Rekeningnummer afzender"
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:46
msgid "Originator Name"
msgstr "Naam afzender"
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:47
msgid "Payment Purpose (only for recipient)"
msgstr "Doel van de betaling (alleen voor ontvanger)"
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:48
msgid "Payment Purpose continued"
msgstr "Vervolg betalingsdoel"
#. src/import-export/qif-import/qif-file.scm
#. src/import-export/qif-import/qif-to-gnc.scm
#. src/import-export/qif-import/qif-merge-groups.scm
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:49
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3046 ../intl-scm/guile-strings.c:3052
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3060
msgid "Progress"
msgstr "Voortgang"
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:50
msgid "Recipient Account Number"
msgstr "Nummer van de ontvangende rekening"
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:51
msgid "Recipient Bank Code"
msgstr "Bank code ontvanger"
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:52
msgid "Recipient Name"
msgstr "Naam ontvanger"
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:53
msgid "Sort"
msgstr "Sorteer"
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:54
msgid "Sort the list of transaction templates alphabetically"
msgstr ""
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:55
#, fuzzy
msgid "Start AqHBCI Setup Wizard"
msgstr "HBCI configuratie voltooid"
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:56
msgid "Start AqHBCI Wizard"
msgstr ""
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:57
msgid ""
"The Setup of your HBCI connection is handled by the external program "
"\"AqHBCI Setup Wizard\". Please press the button below to start this program."
"\t"
msgstr ""
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:58
#, fuzzy
msgid ""
"This druid helps you setting up your HBCI connection with your bank.\n"
"\n"
"You first need to apply for HBCI access at your bank. If your bank decides "
"to grant you HBCI access, the bank will send you a letter, containing \n"
"\n"
"* The bank code of your bank\n"
"* The user ID that identifies you to your bank\n"
"* The Internet address of your bank's HBCI server\n"
"* Information about the cryptographic public key of your bank (\"Ini-Letter"
"\").\n"
"\n"
"This information will be needed in the following. Press \"Forward\" now.\n"
"\n"
"NOTE: NO WARRANTIES FOR ANYTHING. Some banks are running a poorly "
"implemented HBCI. You should not rely on time-critical transfers through "
"HBCI, since sometimes your bank does not give you correct feedback when a "
"transfer has been rejected.\n"
"\n"
"Press \"Cancel\" if you do not wish to setup any HBCI connection now."
msgstr ""
"Deze hulp helpt u bij het configureren van uw HBCI verbinding met uw bank.\n"
"\n"
"U moet eerst HBCI toegang aanvragen bij uw bank. Wanneer uw bank u \n"
"toegang wil geven via HBCI, zal de bank u een brief sturen met \n"
"\n"
"* De bankcode van uw bank\n"
"* Een gebruikers ID dat u identificeert bij uw bank\n"
"* Het internetadres van de HBCI server van uw bank\n"
"* Informatie over de cryptografische publieke sleutel van uw bank (\"Ini-"
"brief\").\n"
"\n"
"Deze informatie zal benodigd zijn voor de volgende vragen.\n"
"Kies 'Volgende' als u door wilt gaan.\n"
"\n"
"Opmerking: WIJ GARANDEREN NIETS. Sommige banken gebruiken een\n"
"slecht geïmplementeerde HBCI. U kunt niet vertrouwen op tijdkritische\n"
"overdracht via HBCI, dit komt doordat uw bank soms verkeerd terugkoppeld\n"
"wanneer een opdracht geweigerd wordt.\n"
"\n"
"Kies 'Annuleren' als u nu geen enkele HBCI verbinding wilt \n"
"configureren."
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:72
msgid ""
"Update \n"
"account list"
msgstr ""
"Update \n"
"rekeninglijst"
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:74
msgid "Use Transaction Template"
msgstr "Gebruik transactiesjabloon"
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:75
msgid "Version"
msgstr "Versie"
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:76
#, fuzzy
msgid "_Earliest possible date"
msgstr "Vroegst mogelijke datum"
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:77
#, fuzzy
msgid "_Last retrieval date"
msgstr "Laatste ophaal datum"
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:78
#, fuzzy
msgid "_Now"
msgstr "Nu"
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:79
msgid "at Bank"
msgstr "bij bank"
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:80
msgid "something"
msgstr "iets"
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbcipass.glade.h:1
msgid "Confirm Password:"
msgstr "Bevestig wachtwoord:"
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbcipass.glade.h:2
msgid "Enter Password"
msgstr "Geef wachtwoord in"
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbcipass.glade.h:3
msgid "Enter and confirm your new password"
msgstr "Geef nieuwe wachtwoord in en bevestig het"
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbcipass.glade.h:4
msgid "Enter new Password"
msgstr "Geef nieuw wachtwoord in"
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbcipass.glade.h:5
msgid "Enter your password"
msgstr "Geef uw wachtwoord in"
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbcipass.glade.h:6
msgid "Password:"
msgstr "Wachtwoord:"
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbciprefs.glade.h:1
msgid "<b>HBCI</b>"
msgstr ""
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbciprefs.glade.h:2
msgid "Activate verbose debug messages for HBCI Online Banking."
msgstr "Activeer uitgebreide debug berichten voor HBCI online bankieren."
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbciprefs.glade.h:4
#, fuzzy
msgid "Remember _PIN"
msgstr "HBCI, bewaar PIN in geheugen"
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbciprefs.glade.h:5
#, fuzzy
msgid "Remember the PIN for HBCI in memory during a session."
msgstr "Bewaar het PIN voor HBCI in het geheugen gedurende een sessie"
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbciprefs.glade.h:6
#, fuzzy
msgid "_Verbose debug messages"
msgstr "HBCI uitgebreide debug berichten"
#. Translators: Strings from this file are really only
#. * needed inside Germany (HBCI is not supported anywhere
#. * else). You may safely ignore strings from the
#. * import-export/hbci subdirectory in other countries.
#.
#: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-getbalance.c:265
#, fuzzy
msgid ""
"The downloaded HBCI Balance was zero.\n"
"\n"
"Either this is the correct balance, or your bank does not support Balance "
"download in this HBCI version. In the latter case you should choose a higher "
"HBCI version number in the HBCI Setup. After that, try again to download the "
"HBCI Balance."
msgstr ""
"De opgehaalde HBCI balans was nul.\n"
"Het lijkt erop dat dit de juiste balans is, of uw bank ondersteunt het "
"ophalen van de balans niet \n"
"in deze versie van HBCI. In dat laatste geval moet u een hogere versie van "
"HBCI kiezen \n"
"in de setup van HBCI. Probeer daarna opnieuw de HBCI balans \n"
"op te halen.\n"
#: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-getbalance.c:281
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Result of HBCI job: \n"
"Account booked balance is %s"
msgstr ""
"Resultaat van HBCI opdracht: \n"
"Dagboek geboekte balans is %s%s\n"
#: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-getbalance.c:288
#, fuzzy, c-format
msgid "For your information: This account also has a noted balance of %s\n"
msgstr ""
"Ter informatie: Dit dagboek heeft ook een \n"
"gemarkeerde balans van %s%s\n"
#: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-getbalance.c:293
msgid ""
"The booked balance is identical to the current reconciled balance of the "
"account."
msgstr ""
#: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-getbalance.c:307
msgid "Reconcile account now?"
msgstr "Dagboek nu Corrigeren?"
#: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-gettrans.c:207
msgid "The HBCI import returned no transactions for the selected time period."
msgstr ""
"De HBCI import gaf geen transacties terug voor de geselecteerde tijdspanne."
#: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-transfer.c:133
msgid ""
"The backend found an error during the preparation of the job. It is not "
"possible to execute this job. \n"
"\n"
"Most probable the bank does not support your chosen job or your HBCI account "
"does not have the permission to execute this job. More error messages might "
"be visible on your console log.\n"
"\n"
"Do you want to enter the job again?"
msgstr ""
#: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-transfer.c:216
#, fuzzy
msgid ""
"You have changed the list of online transfer templates, but you cancelled "
"the transfer dialog. Do you nevertheless want to store the changes?"
msgstr ""
"U heeft de lijst met online transactiesjablonen aangepast,\n"
"maar u heeft de transactiedialoog afgebroken.\n"
"Wilt u de veranderingen toch bewaren?"
#: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-transfer.c:247
msgid "Online HBCI Direct Debit Note"
msgstr "Online HBCI directe afschrijvingstoestemming"
#: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-transfer.c:249
msgid "Online HBCI Bank-Internal Transfer"
msgstr ""
#: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-transfer.c:252
msgid "Online HBCI Transaction"
msgstr "Online HBCI transactie"
#: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:291
msgid ""
"The PIN you entered was wrong.\n"
"Do you want to try again?"
msgstr ""
"De ingegeven PIN is onjuist.\n"
"Wilt u het nogmaals proberen?"
#: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:297
msgid ""
"The PIN you entered was wrong.\n"
"ATTENTION: You have zero further wrong retries left!\n"
"Do you want to try again?"
msgstr ""
"Het door u opgegeven PIN was niet corect.\n"
"LET OP: U heeft geen foutieve pogingen over!\n"
"Wilt u het nogmaals proberen?"
#: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:304
#, fuzzy
msgid ""
"Unfortunately you entered a wrong PIN for too many times. Your chip card is "
"therefore destroyed. Aborting."
msgstr ""
"Helaas heeft u de verkeerde PIN code te vaak ingevoerd.\n"
"Uw kaart is daarom onbruikbaar gemaakt.\n"
"Bewerking wordt gestaakt."
#: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:313
#, fuzzy
msgid ""
"No chip card has been found in the chip card reader. Do you want to try "
"again?"
msgstr ""
"Er is geen chipkaart in de kaartlezer gevonden.\n"
"Wilt u het nogmaals proberen?"
#: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:319
#, fuzzy
msgid ""
"Unfortunately this HBCI job is not supported by your bank or for your "
"account. Aborting."
msgstr ""
"Helaas wordt deze HBCI opdracht niet ondersteund \n"
"door uw bank of voor dagboek. Geannuleerd."
#: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:327
#, fuzzy
msgid ""
"The server of your bank refused the HBCI connection. Please try again later. "
"Aborting."
msgstr ""
"De server van uw bank weigert de HBCI verbinding.\n"
"Graag later opnieuw proberen.\n"
"Bewerking wordt gestaakt."
#. src/import-export/qif-io-core/qif-invst-xtn-import.scm
#. src/import-export/qif-import/qif-dialog-utils.scm
#: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:533
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3022 ../intl-scm/guile-strings.c:3044
msgid "Unspecified"
msgstr "Niet gespecificeerd"
#. Menus
#: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:85
#, fuzzy
msgid "_Online Actions"
msgstr "Online Acties"
#. Menu Items
#: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:88
#, fuzzy
msgid "_HBCI Setup..."
msgstr "HBCI instellen"
#: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:89
msgid "Initial setup of HBCI/AqBanking access"
msgstr ""
#: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:91
#, fuzzy
msgid "Get _Balance"
msgstr "HBCI, haal balans"
#: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:92
#, fuzzy
msgid "Get the account balance online through HBCI/AqBanking"
msgstr "Haal de dagboek balans online op via HBCI"
#: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:94
#, fuzzy
msgid "Get _Transactions..."
msgstr "HBCI Transacties halen"
#: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:95
#, fuzzy
msgid "Get the transactions online through HBCI/AqBanking"
msgstr "Haal de transacties online op via HBCI"
#: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:97
#, fuzzy
msgid "_Issue Transaction..."
msgstr "Geef HBCI transactie op"
#: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:98
msgid "Issue a new transaction online through HBCI"
msgstr "Geef online een nieuwe transactie op via HBCI"
#: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:106
#, fuzzy
msgid "I_nternal Transaction..."
msgstr "Om een transactie te boeken"
#: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:107
#, fuzzy
msgid "Issue a new bank-internal transaction online through HBCI/AqBanking"
msgstr "Geef online een nieuwe transactie op via HBCI"
#: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:110
#, fuzzy
msgid "_Direct Debit..."
msgstr "Direct betalen"
#: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:111
#, fuzzy
msgid "Issue a new direct debit note online through HBCI/AqBanking"
msgstr "Geef online een nieuwe directe afschrijvingstoestemming op via HBCI"
#: ../src/import-export/hbci/hbci-interaction.c:358
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The PIN needs to be at least %d characters long. Do you want to try again?"
msgstr ""
"Het PIN moet tenminste %d karakters lang zijn.\n"
"Wilt u het nogmaals proberen?"
#: ../src/import-export/hbci/hbci-interaction.c:371
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"You entered %ld characters, but the PIN must be no longer than %d "
"characters. Do you want to try again?"
msgstr ""
"Het PIN moet tenminste %d karakters lang zijn.\n"
"Wilt u het nogmaals proberen?"
#: ../src/import-export/hbci/hbci-interaction.c:439
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"This TAN needs to be at least %d characters long. Do you want to try again?"
msgstr ""
"Het PIN moet tenminste %d karakters lang zijn.\n"
"Wilt u het nogmaals proberen?"
#: ../src/import-export/hbci/hbci-interaction.c:452
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"You entered %ld characters, but the TAN must be no longer than %d "
"characters. Do you want to try again?"
msgstr ""
"Het PIN moet tenminste %d karakters lang zijn.\n"
"Wilt u het nogmaals proberen?"
#: ../src/import-export/hbci/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Close dialog when finished"
msgstr "Sluit dit venster na einde"
#: ../src/import-export/hbci/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Enables verbose debug messages for HBCI/AqBanking Online Banking."
msgstr "Activeer uitgebreide debug berichten voor HBCI online bankieren."
#: ../src/import-export/hbci/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:3
msgid ""
"If active, the PIN for HBCI/AqBanking actions will be remembered in memory "
"during a session. Otherwise it will have to be entered again each time "
"during a session when it is needed."
msgstr ""
#: ../src/import-export/hbci/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:4
msgid ""
"If active, the window will be closed automatically when you finish the HBCI/"
"AqBanking import process. Otherwise it will stay open."
msgstr ""
#: ../src/import-export/hbci/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:5
#, fuzzy
msgid "Remember the PIN in memory"
msgstr "Bewaar het PIN voor HBCI in het geheugen gedurende een sessie"
#: ../src/import-export/hbci/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:8
#, fuzzy
msgid "Verbose HBCI debug messages"
msgstr "HBCI uitgebreide debug berichten"
#: ../src/import-export/import-account-matcher.c:80
msgid "Account ID"
msgstr "Dagboek ID"
#: ../src/import-export/import-account-matcher.c:197
msgid "(Full account ID: "
msgstr "(Volledig dagboek ID:"
#: ../src/import-export/import-account-matcher.c:220
#, c-format
msgid ""
"The account %s is a placeholder account and does not allow transactions. "
"Please choose a different account."
msgstr ""
#: ../src/import-export/import-commodity-matcher.c:112
#, fuzzy
msgid ""
"Please select a commodity to match the following exchange specific code. "
"Please note that the exchange code of the commodity you select will be "
"overwritten."
msgstr ""
"Selecteer een stuk dat overeenkomt met de volgende wisselkoers-code.\n"
"Let erop dat de wisselkoers-code van het stuk dat u kiest, wordt "
"overschreven.\n"
#: ../src/import-export/import-format-dialog.c:59
msgid "Period: 123,456.78"
msgstr ""
#: ../src/import-export/import-format-dialog.c:67
msgid "Comma: 123.456,78"
msgstr ""
#: ../src/import-export/import-format-dialog.c:75
msgid "m/d/y"
msgstr ""
#: ../src/import-export/import-format-dialog.c:83
msgid "d/m/y"
msgstr ""
#: ../src/import-export/import-format-dialog.c:91
msgid "y/m/d"
msgstr ""
#: ../src/import-export/import-format-dialog.c:99
msgid "y/d/m"
msgstr ""
#: ../src/import-export/import-main-matcher.c:304
msgid "Destination account for the auto-balance split."
msgstr "Doel dagboek voor de automatische balans opsplitsing."
#: ../src/import-export/import-main-matcher.c:651
msgid "New, already balanced"
msgstr "Nieuw, al in balans"
#. Translators: %1$s is the amount to be
#. transferred. %2$s is the destination account.
#: ../src/import-export/import-main-matcher.c:677
#, c-format
msgid "New, transfer %s to (manual) \"%s\""
msgstr "Nieuw, transactie %s naar (handmatig) \"%s\""
#. Translators: %1$s is the amount to be
#. transferred. %2$s is the destination account.
#: ../src/import-export/import-main-matcher.c:685
#, c-format
msgid "New, transfer %s to (auto) \"%s\""
msgstr "Nieuw, transactie %s naar (automatisch) \"%s\""
#. Translators: %s is the amount to be transferred.
#: ../src/import-export/import-main-matcher.c:697
#, c-format
msgid "New, UNBALANCED (need acct to transfer %s)!"
msgstr "Nieuw, Ongebalanceerd (dagboek is nodig om %s over te zetten)!"
#: ../src/import-export/import-main-matcher.c:711
msgid "Reconcile (manual) match"
msgstr "Corrigeer (handmatig) overeenkomstig"
#: ../src/import-export/import-main-matcher.c:716
msgid "Reconcile (auto) match"
msgstr "Corrigeer (automatisch) overeenkomstig"
#: ../src/import-export/import-main-matcher.c:724
msgid "Match missing!"
msgstr "Geen overeenkomst!"
#: ../src/import-export/import-main-matcher.c:732
msgid "Do not import (no action selected)"
msgstr "Importeer niet (geen actie gekozen)"
#: ../src/import-export/import-provider-format.glade.h:1
#, fuzzy
msgid "(no)"
msgstr "(geen)"
#: ../src/import-export/import-provider-format.glade.h:2
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:11
msgid "Click \"Back\" to cancel the loading of this file and choose another."
msgstr ""
"Kies \"Terug\" om het inladen van dit bestand te annuleren en een ander "
"bestand te kiezen."
#: ../src/import-export/import-provider-format.glade.h:3
msgid "Sample data:"
msgstr "Voorbeeldgegevens"
#: ../src/import-export/import-provider-format.glade.h:4
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:78
msgid "Set a date format for this QIF file"
msgstr "Kies een gegevens format voor dit QIF bestand"
#: ../src/import-export/import-provider-format.glade.h:5
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:81
#, fuzzy
msgid ""
"The QIF file format does not specify which order the day, month, and year "
"components of a date are printed. In most cases, it is possible to "
"automatically determine which format is in use in a particular file. "
"However, in the file you have just imported there exist more than one "
"possible format that fits the data. \n"
"\n"
"Please select a date format for the file. QIF files created by European "
"software are likely to be in \"d-m-y\" or day-month-year format, where US "
"QIF files are likely to be \"m-d-y\" or month-year-day. \n"
msgstr ""
"Het QIF bestands format geeft niet aan in welke volgorde de dag, maand en \n"
"jaar component van een datum zijn geplaatst. In de meeste gevallen is het \n"
"mogelijk om automatisch te bepalen welk format wordt gebruikt in een "
"bepaald \n"
"bestand. Maar voor het bestand dat u nu probeert te importeren is er meer \n"
"dan een format mogelijk. \n"
"\n"
"Geef een datum format voor dit bestand aan. QIF bestanden die aangemaakt "
"zijn door\n"
"Europese software hebben waarschijnlijk een \"d-m-y\" ofwel dag-maand-jaar "
"format; terwijl\n"
"software uit de VS waarschijnlijk een \"m-d-y\" ofwel maand-dag-jaar format "
"bevat. \n"
#: ../src/import-export/log-replay/gnc-log-replay.c:525
#, fuzzy
msgid "Select a .log file to replay"
msgstr "Selecteer een te laden OFX bestand."
#
#. Translators: %s is the file name.
#: ../src/import-export/log-replay/gnc-log-replay.c:542
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot open the current log file: %s"
msgstr "Huidig bestand opslaan"
#. Translation note:
#. * First argument is the filename,
#. * second argument is the error.
#.
#: ../src/import-export/log-replay/gnc-log-replay.c:555
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to open log file: %s: %s"
msgstr ""
"Kan het bestand\n"
" %s\n"
"%s niet openenen"
#: ../src/import-export/log-replay/gnc-log-replay.c:562
#, fuzzy
msgid "The log file you selected was empty."
msgstr ""
"Het bestand \n"
" %s\n"
" is leeg."
#: ../src/import-export/log-replay/gnc-log-replay.c:568
msgid ""
"The log file you selected cannot be read. The file header was not "
"recognized."
msgstr ""
#: ../src/import-export/log-replay/gnc-plugin-log-replay.c:45
#, fuzzy
msgid "_Replay GnuCash .log file..."
msgstr "GnuCash .log bestand afspelen"
#: ../src/import-export/log-replay/gnc-plugin-log-replay.c:46
#, fuzzy
msgid "Replay a GnuCash log file after a crash. This cannot be undone."
msgstr ""
"GnuCash log bestand na vastloper afspelen. Dit kan niet ongedaan gemaakt "
"worden."
#: ../src/import-export/mt940/gnc-mt940-import.c:143
#, fuzzy
msgid "Select an MT940 file to process"
msgstr "Selecteer een OFX/QFX bestand om te bewerken"
#: ../src/import-export/mt940/gnc-plugin-mt940.c:47
#, fuzzy
msgid "Import MT940"
msgstr "_Importeer"
#: ../src/import-export/mt940/gnc-plugin-mt940.c:48
#, fuzzy
msgid "Process an MT940 response file"
msgstr "Verwerk een QFX/OFX antwoord bestand"
#. This string is a default account
#. name. It MUST NOT contain the
#. character ':' anywhere in it or
#. in any translations.
#: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:354
#, c-format
msgid "Stock account for security \"%s\""
msgstr "Aandelen dagboek voor waardepapier \"%s\""
#. This string is a default account
#. name. It MUST NOT contain the
#. character ':' anywhere in it or
#. in any translations.
#: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:420
#, c-format
msgid "Income account for security \"%s\""
msgstr "Inkomsten dagboek voor waardepapier \"%s\""
#: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:575
msgid "Unknown OFX checking account"
msgstr "Onbekende OFX bankrekening"
#: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:579
msgid "Unknown OFX savings account"
msgstr "Onbekende OFX spaarrekening"
#: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:583
msgid "Unknown OFX money market account"
msgstr "Onbekende OFX vreemde valuta rekening"
#: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:587
msgid "Unknown OFX credit line account"
msgstr "Onbekende OFX rekening courant"
#: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:591
msgid "Unknown OFX CMA account"
msgstr "Onbekende OFX CMA rekening"
#: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:595
msgid "Unknown OFX credit card account"
msgstr "Onbekende OFX creditcard rekening"
#: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:599
msgid "Unknown OFX investment account"
msgstr "Onbekend OFX belegings rekening"
#: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:653
msgid "Select an OFX/QFX file to process"
msgstr "Selecteer een OFX/QFX bestand om te bewerken"
#: ../src/import-export/ofx/gnc-plugin-ofx.c:44
#, fuzzy
msgid "Import _OFX/QFX..."
msgstr "Importeer QFX/OFX"
#: ../src/import-export/ofx/gnc-plugin-ofx.c:45
msgid "Process an OFX/QFX response file"
msgstr "Verwerk een QFX/OFX antwoord bestand"
#: ../src/import-export/qif-import/dialog-account-picker.c:164
msgid "Enter a name for the account"
msgstr "Voer een naam in voor het dagboek"
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:363
msgid "Select QIF File"
msgstr "Selecteer QIF Bestand"
#. stay here if no file specified
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:457
#, fuzzy
msgid "Please select a file to load."
msgstr "Selecteer een te laden bestand.\n"
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:463
#, fuzzy
msgid "File not found or read permission denied. Please select another file."
msgstr ""
"Bestand niet gevonden of geen leesrechten.\n"
"Kies een ander bestand."
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:475
#, fuzzy
msgid "That QIF file is already loaded. Please select another file."
msgstr ""
"Dat QIF bestand is al geladen.\n"
"Kies een ander bestand."
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:505
#, fuzzy, c-format
msgid "QIF file load warning: %s"
msgstr ""
"QIF bestand laden waarschuwing:\n"
"%s"
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:512
msgid "An error occurred while loading the QIF file."
msgstr "Er is een fout opgetreden tijdens het laden van het QIF bestand."
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:520
#, fuzzy, c-format
msgid "QIF file load failed: %s"
msgstr ""
"QIF bestand laden mislukt:\n"
"%s"
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:584
msgid "An error occurred while parsing the QIF file."
msgstr "Er is een fout opgetreden tijdens het ontleden van het QIF bestand."
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:594
#, fuzzy, c-format
msgid "QIF file parse failed: %s"
msgstr ""
"QIF bestand ontleden mislukt:\n"
"%s"
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:823
msgid "You must enter an account name."
msgstr "U moet een rekeningnaam opgeven."
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1183
msgid ""
"An error occurred while importing QIF transactions into GnuCash. Your "
"accounts are unchanged."
msgstr ""
"Er is een fout opgetreden tijdens het importeren van QIF transacties in "
"GnuCash. Uw dagboeken zijn niet veranderd."
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1230
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1674
msgid "(split)"
msgstr "(opsplitsing)"
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1394
msgid "You must enter a Type for the commodity."
msgstr "U moet een type opgeven voor het stuk."
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1399
msgid "You must enter a name for the commodity."
msgstr "U moet een naam opgeven voor het stuk."
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1404
msgid "You must enter an abbreviation for the commodity."
msgstr "U moet een afkorting opgeven voor de waarde"
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1413
msgid "You must enter an existing national currency or enter a different type."
msgstr ""
"U moet een bestaande (nationale) munteenheid of een ander type invoeren."
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1547
#, c-format
msgid "Enter information about \"%s\""
msgstr "Geef informatie op over \"%s\""
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1559
msgid "Pick the commodity's exchange or listing (NASDAQ, NYSE, etc)."
msgstr "Kies de koers van het stuk, of de list-prijs (AEX, MIDCAP enz)."
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1583
msgid "Enter the full name of the commodity, such as \"Red Hat Stock\""
msgstr "Geef de volledige naam voor het stuk op, zoals \"Red Hat Aandelen\""
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1605
msgid ""
"Enter the ticker symbol (such as \"RHAT\") or other unique abbreviation for "
"the name."
msgstr ""
"Geef het ticker-symbool (zoals \"RHAT\") of een andere unieke aanduiding "
"voor de naam op."
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1626
msgid "Click \"Next\" to accept the information and move on."
msgstr "Kies \"Volgende\" om de informatie te accepteren en door te gaan."
#: ../src/import-export/qif-import/gnc-plugin-qif-import.c:48
msgid "Import _QIF..."
msgstr "Importeer _QIF..."
#: ../src/import-export/qif-import/gnc-plugin-qif-import.c:49
msgid "Import a Quicken QIF file"
msgstr "Importeer een Quicken QIF bestand"
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:1
#, fuzzy
msgid "<b>QIF Import</b>"
msgstr "QIF import"
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:3
msgid "Account name:"
msgstr "Rekeningnaam:"
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:4
msgid "Accounts and stock holdings"
msgstr "Dagboeken en aandelenbezit"
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:6
#, fuzzy
msgid ""
"Click \"Apply\" to import data from the staging area and update your GnuCash "
"accounts. The account and category matching information you have entered "
"will be saved and used for defaults the next time you use the QIF import "
"facility. \n"
"\n"
"Click \"Back\" to review your account and category matchings, to change "
"currency and security settings for new accounts, or to add more files to the "
"staging area.\n"
"\n"
"Click \"Cancel\" to abort the QIF import process."
msgstr ""
"Kies \"Beeindigen\" om gegevens te importeren en uw GnuCash\n"
"dagboeken bij te werken. Het dagboek en de informatie over\n"
"overeenkomende categorieën die u ingegeven heeft, wordt bewaard\n"
"en gebruikt als standaard de volgende keer dat u het QIF import\n"
"systeem gebruikt.\n"
"\n"
"Kies \"Terug\" om uw dagboek en categorie instellingen nogmaals te \n"
"bekijken, om valuta en veiligheids instellingen voor nieuwe dagboeken \n"
"te wijzigen, of om meer bestanden toe te voegen.\n"
"\n"
"Kies \"Annuleren\" om de QIF import te annuleren."
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:12
#, fuzzy
msgid "Click \"Forward\" to check matchings for QIF categories. "
msgstr "Kies \"Volgende\" om overeenkomsten met QIF categorieën te vinden."
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:13
#, fuzzy
msgid ""
"Click \"Forward\" to enter information about stocks and mutual funds in the "
"imported data."
msgstr ""
"Kies \"Volgende\" om informatie over aandelen en\n"
"beleggingsfondsen in de geïmporteerde gegevens, te geven."
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:14
#, fuzzy
msgid ""
"Click \"Forward\" to enter information about the currency used in your QIF "
"files."
msgstr ""
"Kies \"Volgende\" om informatie over de valuta die in de QIF bestanden "
"gebruikt, is op te geven."
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:15
#, fuzzy
msgid ""
"Click \"Load another file\" if you have more data to import at this time. Do "
"this if you have saved your accounts to separate QIF files.\n"
"\n"
"Click \"Forward\" to finish loading files and move to the next step of the "
"QIF import process. "
msgstr ""
"Kies \"Laad een ander bestand\" als u nu meer gegevens wilt importeren .\n"
"Doe dit wanneer u uw dagboeken in verschillende QIF bestanden heeft "
"bewaard.\n"
"\n"
"Kies \"Volgende\" als u geen bestanden meer wilt inladen en door wilt gaan "
"naar de\n"
"volgende stap in het QIF-import proces."
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:20
msgid "Dup?"
msgstr "Dup?"
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:21
msgid "Enter the currency used for new accounts"
msgstr "Geef de gebruikte valuta op voor de nieuwe dagboeken"
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:23
#, fuzzy
msgid ""
"GnuCash can import financial data from QIF (Quicken Interchange Format) "
"files written by Quicken/QuickBooks, MS Money, Moneydance, and many other "
"programs. \n"
"\n"
"The import process has several steps. Your GnuCash accounts will not be "
"changed until you click \"Apply\" at the end of the process. \n"
"\n"
"Click \"Forward\" to start loading your QIF data, or \"Cancel\" to abort the "
"process. "
msgstr ""
"GnuCash kan financiële gegevens van QIF (Quicken Interchange \n"
"Format) bestanden die geschreven zijn met Quicken/Quickbooks, \n"
"MS Money, Moneydance en vele andere programma's importeren.\n"
"\n"
"Het import proces bestaat uit meerdere stappen. Uw GnuCash \n"
"dagboeken worden niet veranderd totdat u \"Voltooien\" kiest\n"
"aan het einde van het proces. Kies \"Volgende\" om te beginnen met het laden "
"van uw QIF gegevens, of \n"
"\"Annuleren\" om niet te importeren."
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:28
#, fuzzy
msgid ""
"GnuCash uses separate Income and Expense accounts rather than categories to "
"classify your transactions. Each of the categories in your QIF file will be "
"converted to a GnuCash account. \n"
"\n"
"On the next page, you will have an opportunity to look at the suggested "
"matches between QIF categories and GnuCash accounts. You may change matches "
"that you do not like by clicking on the line containing the category name.\n"
"\n"
"If you change your mind later, you can reorganize the account structure "
"safely within GnuCash."
msgstr ""
"GnuCash maakt gebruik van gescheiden inkomsten en uitgaven dagboeken, en "
"niet\n"
"van categorieën om uw transacties te klassificeren. Iedere categorie in uw\n"
"QIF bestanden wordt omgezet naar een GnuCash dagboek.\n"
"\n"
"Op de volgende pagina kunt u de voorgestelde overeenkomende QIF categorieën "
"en\n"
"GnuCash dagboeken bekijken. U kunt de overeenkomsten die u wilt veranderen,\n"
"aanpassen door de regel met de categorie naam te selecteren.\n"
"\n"
"Wanneer u zich op een later tijdstip bedenkt, kunt u de dagboek structuur\n"
"in GnuCash zonder problemen wijzigen."
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:33
#, fuzzy
msgid ""
"If you are importing a QIF file downloaded from a bank or other financial "
"institution, some of the information in the QIF file may duplicate "
"information already in your GnuCash accounts. GnuCash will try to detect "
"duplicates of existing transactions. \n"
"\n"
"On the next page, you will be asked to confirm that an existing transaction "
"matches an imported transaction. Imported transactions are shown on the "
"left side of the page, and possible matches for the selected left-hand "
"transaction are shown to the right. There may be several old transactions "
"that could match an imported transaction; you will be able to select the "
"correct one by clicking in the \"Dup?\" column of the correct transaction.\n"
"\n"
"You can control the rules used by GnuCash to find duplicate transactions in "
"the \"QIF Import\" section of the GnuCash Preferences dialog.\n"
"\n"
"Click \"Forward\" to find duplicate transactions. "
msgstr ""
"Wanneer u QIF bestanden importeert die zijn opgehaald van een bank of "
"andere\n"
"financiële instelling, is een deel van de QIF gegevens misschien een "
"duplicaat\n"
"van gegevens die al in uw GnuCash dagboeken staat. GnuCash probeert "
"duplicaten\n"
"van bestaande transacties te vinden.\n"
"\n"
"Op de volgende pagina wordt u gevraagd te bevestigen dat een bestaande "
"transactie\n"
"overeenkomt met een geïmporteerde transactie. Geïmporteerde transacties "
"worden\n"
"getoond aan de linkerkant van de pagina, en mogelijke overeenkomende "
"transacties\n"
"worden aan de rechter kant getoond. Er kunnen enkele oudere transacties "
"zijn\n"
"die overeen komen met een geïmporteerde transactie; u kunt de juiste "
"transactie\n"
"selecteren door te kiezen voor de \"Dup?\" kolom van de juiste transactie.\n"
"\n"
"U kunt de regels die gebruikt worden door GnuCash om de duplicaten te "
"vinden,\n"
"instellen in de \"QIF Import\" sectie van het GnuCash voorkeursinstellingen-"
"venster.\n"
"\n"
"Kies \"Volgende\" om duplicaat-transacties te vinden."
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:40
msgid "Import QIF files"
msgstr "Importeer QIF bestanden"
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:41
msgid "Imported transactions with duplicates"
msgstr "Geïmporteerde transacties met duplicaten"
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:42
msgid ""
"In the next pages, you will be asked to provide information about stocks, "
"mutual funds, and other tradable commodities that appear in the QIF file(s) "
"you are importing. GnuCash requires more information about tradable "
"commodities than the QIF format can represent. \n"
"\n"
"Each stock, mutual fund, or other commodity must have a type, which is the "
"exchange or listing that it is found on (NASDAQ, NYSE, US Mutual Funds, "
"etc), a full name, and an abbreviation.\n"
"\n"
"Check to see if there is an existing Type that is appropriate; if not, you "
"can enter a new Type name by hand in the box. Make sure that the "
"abbreviation you enter matches the ticker symbol used for the commodity on "
"the exchange or listing for its type."
msgstr ""
"Op de volgende pagina's wordt u gevraagd informatie te geven over aandelen,\n"
"beleggingsfondsen en andere verhandelbare handelsgoederen die voorkomen in "
"de QIF\n"
"bestanden die u importeert. GnuCash heeft meer informatie nodig over "
"handelsgoederen\n"
"stukken dan het QIF format bevat.\n"
"\n"
"Ieder aandeel, beleggingsfonds of beurs handelsgoed moet getypeerd zijn; "
"dit\n"
"is de koers of list-prijs die gevonden kan worden op (AEX, MIDCAP, enz.), "
"een\n"
"een volledige naam en een afkorting.\n"
"\n"
"Controleer het bestaande type; kijk of het klopt of niet. U kunt een nieuwe\n"
"typenaam opgeven in het invulveld. Zorg ervoor dat de afkorting die u "
"ingeeft\n"
"overeenkomt met het ticker symbool dat wordt gebruikt voor dit goed in de\n"
"koers of list-prijs van dit type."
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:47
msgid "Income and Expense categories"
msgstr "Inkomsten en uitgaven categorieën"
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:49
msgid "Match QIF accounts with GnuCash accounts"
msgstr "Koppel overeenkomstige QIF dagboeken aan GnuCash dagboeken"
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:50
msgid "Match QIF categories with GnuCash accounts"
msgstr "Breng QIF categorieën in overeenstemming met GnuCash dagboeken"
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:51
msgid "Match duplicate transactions"
msgstr "Koppel duplicaat transacties"
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:52
msgid "Match payees/memos to GnuCash accounts"
msgstr "Breng begunstigden/memo's in overeenstemming met GnuCash dagboeken"
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:54
#, fuzzy
msgid ""
"On the next page, the accounts in your QIF files and any stocks or mutual "
"funds you own will be matched with GnuCash accounts. If a GnuCash account "
"already exists with the same name, or a similar name and compatible type, "
"that account will be used as a match; otherwise, GnuCash will create a new "
"account with the same name and type as the QIF account. If you do not like "
"the suggested GnuCash account, click to change it.\n"
"\n"
"Note that GnuCash will be creating many accounts that did not exist on your "
"other personal finance program, including a separate account for each stock "
"you own, separate accounts for the brokerage commissions, special \"Equity\" "
"accounts (subaccounts of Retained Earnings, by default) which are the source "
"of your opening balances, etc. All of these accounts will appear on the next "
"page so you can change them if you want to, but it is safe to leave them "
"alone.\n"
msgstr ""
"Op de volgende pagina worden uw QIF bestanden en aandelen of "
"beleggingsfondsen die\n"
"u bezit, gekoppeld aan GnuCash dagboeken. Als er al een GnuCash dagboek "
"bestaat met\n"
"dezelfde naam, of een gelijkende naam en een overeenkomend type, dan wordt "
"dat dagboek\n"
"gekoppeld; anders zal GnuCash een nieuw dagboek aanmaken met dezelfde naam "
"en hetzelfde\n"
"type als het QIF dagboek. Wanneer u het niet eens bent met het voorgestelde "
"GnuCash\n"
"dagboek, selecteer het dan en wijzig het.\n"
"\n"
"Merk op dat GnuCash veel dagboeken zal genereren die niet bestonden in uw "
"andere\n"
"financiële programma, inclusief een los dagboek voor ieder aandeel dat u "
"bezit,\n"
"speciale dagboeken voor de handels-commissies, speciale \"Actief vermogen"
"\" \n"
"dagboeken (standaard sub-dagboeken met gemaakte winsten) die onderdeel "
"uitmaken\n"
"van uw openingsbalans, enz. Al deze dagboeken worden op de volgende pagina\n"
"getoond zodat u ze kunt veranderen als u dat wilt, maar het is verstandig\n"
"om ze niet te wijzigen.\n"
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:58
msgid "Payees and memos"
msgstr "Begunstigden en memos"
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:59
#, fuzzy
msgid ""
"Please select a file to load. When you click \"Forward\", the file will be "
"loaded and analyzed. You may need to answer some questions about the account"
"(s) in the file.\n"
"\n"
"You will have the opportunity to load as many files as you wish, so don't "
"worry if your data is in multiple files. \n"
msgstr ""
"Kies een te laden bestand. Als u \"Volgende\" kiest, wordt het bestand "
"geladen\n"
"en ge-analyseerd. U moet misschien nog enkele vragen over de dagboeken in "
"het\n"
"bestand beantwoorden.\n"
"\n"
"U kunt zoveel bestanden laden als u wilt, dus het maakt niet uit als uw\n"
"data verspreid is over meerdere bestanden.\n"
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:63
msgid "Possible duplicates for selected new transaction"
msgstr "Mogelijke duplicaten voor geselecteerde nieuwe transactie"
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:65
msgid "QIF Import"
msgstr "QIF import"
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:66
msgid "QIF account name"
msgstr "QIF dagboek naam"
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:67
msgid "QIF category name"
msgstr "QIF categorie naam"
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:68
#, fuzzy
msgid ""
"QIF files downloaded from banks and other financial institutions may not "
"have information about Accounts and Categories which would allow them to be "
"correctly assigned to GnuCash accounts. \n"
"\n"
"In the following page, you will see the text that appears in the Payee and "
"Memo fields of transactions with no QIF Account or Category. By default "
"these transactions are assigned to the 'Unspecified' account in GnuCash. If "
"you select a different account, it will be remembered for future QIF files. "
msgstr ""
"QIF bestanden die zijn opgehaald van banken of andere financiële "
"instellingen\n"
"hebben waarschijnlijk geen gegevens over dagboeken en categorieën, waardoor "
"ze\n"
"niet correct aan GnuCash dagboeken kunnen worden gekoppeld. \n"
"\n"
"Op de volgende pagina ziet u de tekst die verschijnt in de begunstigden en\n"
"memo velden die geen QIF dagboek of categorie hebben. Standaard worden\n"
"deze transacties toegewezen aan het 'Niet-gespecificeerd' dagboek in "
"GnuCash.\n"
"Wanneer u een ander dagboek selecteert, wordt dit voor toekomstige QIF\n"
"bestanden onthouden."
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:71
msgid "QIF files you have loaded"
msgstr "Door u ingeladen QIF bestanden"
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:72
msgid "QIF payee/memo"
msgstr "QIF begunstigde/memo"
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:74
msgid "Select a QIF file to load"
msgstr "Selecteer een te laden QIF bestand"
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:76
msgid "Select possible duplicates"
msgstr "Selecteer mogelijke duplicaten"
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:79
msgid "Set the default QIF account name"
msgstr "Geef de standaard QIF dagboek-naam op"
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:80
#, fuzzy
msgid "Show some documentation-only pages in QIF Import druid."
msgstr "Toon alleen enkele documentatie pagina's in de QIF import Hulp"
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:85
#, fuzzy
msgid ""
"The QIF file that you just loaded appears to contain transactions for just "
"one account, but the file does not specify a name for that account. \n"
"\n"
"Please enter a name for the account. If the file was exported from another "
"accounting program, you should use the same account name that was used in "
"that program.\n"
msgstr ""
"Het QIF bestand dat u nu probeert te laden heeft slechts transacties voor "
"een \n"
"dagboek, maar het bestand geeft de naam van dat dagboek niet aan. \n"
"\n"
"Geef een naam op voor het dagboek. Wanneer het bestand ge-exporteerd is uit "
"een ander\n"
"boekhoud programma, kunt u het beste dezelfde naam gebruiken als in dat "
"programma.\n"
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:89
#, fuzzy
msgid ""
"The QIF importer cannot currently handle multi-currency QIF files. All the "
"accounts in the QIF file(s) you are importing must be denominated in the "
"same currency. This limitation should be removed soon.\n"
"\n"
"Select the currency to use for transactions imported from your QIF files:\n"
msgstr ""
"Het QIF importeer systeem kan op dit moment nog niet omgaan met QIF "
"bestanden\n"
"die meerdere valuta bevatten. Alle dagboeken in QIF bestanden die u wilt \n"
"importeren moeten dezelfde valuta hebben. Deze beperking wordt binnenkort\n"
"opgeheven.\n"
"\n"
"Selecteerde valuta die u wilt gebruiken voor uit QIF geïmporteerde "
"transacties:\n"
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:93
msgid "Tradable commodities"
msgstr "Verhandelbare handelsgoederen"
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:95
msgid "Update your GnuCash accounts"
msgstr "Uw GnuCash dagboek bijwerken"
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:96
#, fuzzy
msgid "_Show documentation"
msgstr "Uitgebreide QIF documentatie"
#. src/import-export/qif-io-core/qif-invst-xtn-import.scm
#. src/import-export/qif-import/qif-dialog-utils.scm
#: ../src/import-export/qif/qif-defaults.c:66 ../intl-scm/guile-strings.c:3020
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3042
msgid "Margin Interest"
msgstr "Rentemarge"
#. src/import-export/qif-io-core/qif-invst-xtn-import.scm
#. src/import-export/qif-import/qif-dialog-utils.scm
#: ../src/import-export/qif/qif-defaults.c:74 ../intl-scm/guile-strings.c:3018
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3040
msgid "Commissions"
msgstr "Commissies"
#. src/import-export/qif-io-core/qif-invst-xtn-import.scm
#. src/import-export/qif-import/qif-dialog-utils.scm
#: ../src/import-export/qif/qif-defaults.c:90 ../intl-scm/guile-strings.c:3008
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3030
msgid "Cap. gain (long)"
msgstr "Kapitaalwinst (lange termijn)"
#. src/import-export/qif-io-core/qif-invst-xtn-import.scm
#. src/import-export/qif-import/qif-dialog-utils.scm
#: ../src/import-export/qif/qif-defaults.c:100
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3010 ../intl-scm/guile-strings.c:3032
msgid "Cap. gain (mid)"
msgstr "Kapitaal winst (middelange termijn)"
#. src/import-export/qif-io-core/qif-invst-xtn-import.scm
#. src/import-export/qif-import/qif-dialog-utils.scm
#: ../src/import-export/qif/qif-defaults.c:110
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3012 ../intl-scm/guile-strings.c:3034
msgid "Cap. gain (short)"
msgstr "Kapitaal winst (korte termijn)"
#. src/import-export/qif-io-core/qif-invst-xtn-import.scm
#. src/import-export/qif-import/qif-dialog-utils.scm
#: ../src/import-export/qif/qif-defaults.c:120
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3002 ../intl-scm/guile-strings.c:3024
msgid "Dividends"
msgstr "Dividenten"
#. src/import-export/qif-io-core/qif-invst-xtn-import.scm
#. src/import-export/qif-import/qif-dialog-utils.scm
#: ../src/import-export/qif/qif-defaults.c:140
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3006 ../intl-scm/guile-strings.c:3028
msgid "Cap Return"
msgstr "Kapitaal winst"
#. Translators FIXME: It is unclear whether these strings should
#. really be translated, and if yes, into which translation.
#: ../src/import-export/qif/qif-parse.c:102
#, fuzzy
msgid "type:bank"
msgstr "mijn-bank"
#: ../src/import-export/qif/qif-parse.c:103
msgid "type:cash"
msgstr ""
#: ../src/import-export/qif/qif-parse.c:104
msgid "type:ccard"
msgstr ""
#: ../src/import-export/qif/qif-parse.c:105
msgid "type:invst"
msgstr ""
#: ../src/import-export/qif/qif-parse.c:106
#, fuzzy
msgid "type:port"
msgstr "Rapporteer"
#: ../src/import-export/qif/qif-parse.c:107
#, fuzzy
msgid "type:oth a"
msgstr "Type: "
#: ../src/import-export/qif/qif-parse.c:108
#, fuzzy
msgid "type:oth l"
msgstr "Type: "
#: ../src/import-export/qif/qif-parse.c:109
msgid "type:class"
msgstr ""
#: ../src/import-export/qif/qif-parse.c:110
#, fuzzy
msgid "type:cat"
msgstr "Type:"
#: ../src/import-export/qif/qif-parse.c:111
#, fuzzy
msgid "type:security"
msgstr "Nieuw waardepapier"
#: ../src/import-export/qif/qif-parse.c:112
#, fuzzy
msgid "account"
msgstr "Dagboek"
#: ../src/import-export/qif/qif-parse.c:113
msgid "option:autoswitch"
msgstr ""
#: ../src/import-export/qif/qif-parse.c:114
msgid "clear:autoswitch"
msgstr ""
#: ../src/import-export/qif/qif-parse.c:660
msgid "The Date format is ambiguous. Please choose the correct format."
msgstr ""
#: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Add matching transactions below this score"
msgstr "Geen overeenkomende transacties gevonden"
#: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Clear matching transactions above this score"
msgstr "Geen overeenkomende transacties gevonden"
#: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:3
#, fuzzy
msgid "Enable EDIT transaction action"
msgstr "Algemene import-transactie-koppelaar"
#: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:4
#, fuzzy
msgid "Enable SKIP transaction action"
msgstr "Algemene import-transactie-koppelaar"
#: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:5
msgid "Enable the EDIT action in the transaction matcher. NOT YET SUPPORTED."
msgstr ""
#: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:6
#, fuzzy
msgid ""
"Enable the SKIP action in the transaction matcher. If enabled, a transaction "
"whose best match's score is in the yellow zone (above the Auto-ADD threshold "
"but below the Auto-CLEAR threshold) will be skipped by default."
msgstr ""
"Een transactie die als beste score nog steeds in de rode zone ligt (boven de "
"getoonde drempelwaarde, maar onder of gelijk aan de automatisch "
"toevoegengrenswaarde) wordt automatisch toegevoegd."
#: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:7
msgid ""
"Enables bayesian matching when matching imported transaction against "
"existing transactions. Otherwise a less sophisticated rule-based matching "
"mechanism will be used."
msgstr ""
#: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:8
msgid "Maximum ATM fee amount in your area"
msgstr ""
#: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:9
msgid "Minimum score to be displayed"
msgstr ""
#: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:12
#, fuzzy
msgid ""
"This field specifies the extra fee that is taken into account when matching "
"imported transactions. In some places commercial ATMs (not belonging to a "
"financial institution) are installed in places like convienience store. "
"These ATM add its fee directly to the amount instead of showing up as a "
"separate transaction or in your monthly banking fees. For example, you "
"withdraw 100$, and you are charged 101,50$ plus Interac fees. If you "
"manually entered that 100$, the amounts won't match. You should set this to "
"whatever is the maximum such fee in your area (in units of your local "
"currency), so the transaction will be recognised as a match."
msgstr ""
"Op sommige plaatsen staan commerciële PIN automaten (die niet zijn van een "
"financiële instelling), zoals in warenhuizen. Deze pinautomaten tellen hun "
"kosten op bij het te pinnen bedrag in plaats dat ze te zien zijn als losse "
"transactie of bij uw maandelijkse bankkosten. Wanneer u bijvoorbeeld EUR 100 "
"opneemt, wordt u EUR 101,50 in rekening gebracht wegens de automaatkosten. "
"Als u handmatig aan heeft gegeven dat u EUR 100 heeft opgenomen, komen de "
"bedragen niet overeen. U moet dit dan instellen op het maximum van "
"dergelijke kosten in uw regio (in eenheden van uw lokale munteenheid), zodat "
"de transactie herkend wordt als overeenkomstig."
#: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:13
#, fuzzy
msgid ""
"This field specifies the minimum matching score a potential matching "
"transaction must have to be displayed in the match list."
msgstr ""
"De minimum overeenkomst van een potentiëel overeenkomende waarde, die moet "
"worden getoond in de overeenkomsten lijst."
#: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:14
#, fuzzy
msgid ""
"This field specifies the threshold above which a matching transaction will "
"be cleared by default. A transaction whose best match's score is in the "
"green zone (above or equal to this Clear threshold) will be cleared by "
"default."
msgstr ""
"Een transactie die als beste score nog steeds in de rode zone ligt (boven de "
"getoonde drempelwaarde, maar onder of gelijk aan de automatisch "
"toevoegengrenswaarde) wordt automatisch toegevoegd."
#: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:15
#, fuzzy
msgid ""
"This field specifies the threshold below which a matching transaction will "
"be added automatically. A transaction whose best match's score is in the red "
"zone (above the display minimum score but below or equal to the Add match "
"score) will be added to the GnuCash file by default."
msgstr ""
"Een transactie die als beste score nog steeds in de rode zone ligt (boven de "
"getoonde drempelwaarde, maar onder of gelijk aan de automatisch "
"toevoegengrenswaarde) wordt automatisch toegevoegd."
#: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:16
msgid "Use bayesian matching"
msgstr ""
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:390
#, fuzzy
msgid "Save transaction before duplicating?"
msgstr "Geïmporteerde transacties met duplicaten"
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:392
#, fuzzy
msgid ""
"The current transaction has been changed. Would you like to record the "
"changes before duplicating the transaction, or cancel the duplication?"
msgstr ""
"Het huidige transactie sjabloon is veranderd.\n"
"Wilt u de veranderingen opslaan?"
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:699
#, fuzzy
msgid ""
"You are about to overwrite an existing split. Are you sure you want to do "
"that?"
msgstr ""
"U gaat nu een bestaande opsplitsing overschrijven.\n"
"Weet u zeker dat u dat wilt doen?"
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:728
#, fuzzy
msgid ""
"You are about to overwrite an existing transaction. Are you sure you want to "
"do that?"
msgstr ""
"Hiermee zult u een bestaande transactie overschrijven.\n"
"Weet u het zeker?"
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1678
msgid "Recalculate Transaction"
msgstr "Transactie Opnieuw Berekenen"
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1679
#, fuzzy
msgid ""
"The values entered for this transaction are inconsistent. Which value would "
"you like to have recalculated?"
msgstr ""
"De ingevoerde waarden voor deze transactie zijn niet consistent.\n"
"Welke waarde wilt u opnieuw laten berekenen?"
#
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1686
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1688
msgid "_Shares"
msgstr "Aandelen"
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1686
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1693
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1700
msgid "Changed"
msgstr "Veranderd"
#
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1700
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1702
msgid "_Value"
msgstr "Waarde"
#
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1711
msgid "_Recalculate"
msgstr "Herbereken"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1964
#: ../intl-scm/guile-strings.c:60
msgid "Deposit"
msgstr "Storten"
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1965
msgid "Withdraw"
msgstr "Opnemen"
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1966
msgid "Check"
msgstr "Controleren"
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1967
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1995
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2003
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2017
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2040
msgid "Int"
msgstr "Int"
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1968
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1991
msgid "ATM"
msgstr "Geldautomaat"
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1969
msgid "Teller"
msgstr "Kassier"
#. Action: Point Of Sale
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1971
msgid "POS"
msgstr "KassaNr"
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1972
msgid "Phone"
msgstr "Telefoon"
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1973
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1996
msgid "Online"
msgstr "Online"
#. Action: Automatic Deposit ?!?
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1975
msgid "AutoDep"
msgstr "Automatische betaling"
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1976
msgid "Wire"
msgstr "Telegrafisch"
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1978
msgid "Direct Debit"
msgstr "Direct betalen"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1982
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1986
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1992
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2000
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2015
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2022
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2027
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2052
#: ../intl-scm/guile-strings.c:70 ../intl-scm/guile-strings.c:72
#: ../intl-scm/guile-strings.c:74
msgid "Buy"
msgstr "Kopen"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1983
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1987
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1997
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2001
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2016
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2023
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2028
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2053
#: ../intl-scm/guile-strings.c:98 ../intl-scm/guile-strings.c:100
#: ../intl-scm/guile-strings.c:102
msgid "Sell"
msgstr "Verkopen"
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1988
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1994
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2037
msgid "Fee"
msgstr "Toeslag"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2019
#: ../intl-scm/guile-strings.c:106
msgid "Rebate"
msgstr "Korting"
#. Action: Dividend
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2039
msgid "Div"
msgstr "Diversen"
#. Action: Long Term Capital Gains
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2042
msgid "LTCG"
msgstr "Lange termijns vermogen groei"
#. Action: Short Term Capital Gains
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2044
msgid "STCG"
msgstr "Korte termijns vermogen groei"
#. Action: Distribution
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2047
msgid "Dist"
msgstr "Verdeel"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:57
msgid "Rebalance Transaction"
msgstr "Transactie Opnieuw Balanceren"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:58
msgid "The current transaction is not balanced."
msgstr "De huidige transactie is niet in balans."
#
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:106
msgid "Balance it _manually"
msgstr "Hand_matig balanceren"
#
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:108
msgid "Let GnuCash _add an adjusting split"
msgstr "L_aat GnuCash een bijstellende opsplitsing invoegen"
#
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:113
msgid "Adjust current account _split total"
msgstr "Huidige dagboek op_splitsings totaal bijstellen"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:119
#, fuzzy
msgid "Adjust _other account split total"
msgstr "Een ander dagboek opsplitsings totaal bijstellen"
#
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:130
msgid "_Rebalance"
msgstr "Opnieuw balance_ren"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1036
msgid ""
"You need to expand the transaction in order to modify its exchange rates."
msgstr "U moet de transactie uitbereiden om z'n wisselkoers te wijzigen."
#
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1159
msgid "Save the changed transaction?"
msgstr "Gewijzigde transactie opslaan?"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1161
msgid ""
"The current transaction has been changed. Would you like to record the "
"changes before moving to a new transaction, discard the changes, or return "
"to the changed transaction?"
msgstr ""
#
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1174
msgid "_Discard Changes"
msgstr "Verwerp wijzigingen"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1176
#, fuzzy
msgid "_Record Changes"
msgstr "Veranderingen controleren"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1457
msgid "Mark split as unreconciled?"
msgstr ""
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1459
#, fuzzy
msgid ""
"You are about to mark a reconciled split as unreconciled. Doing so might "
"make future reconciliation difficult! Continue with this change?"
msgstr ""
"Weet u zeker dat u deze transactie wilt markeren als niet-gecorrigeerd?\n"
"Hierdoor wordt het in de toekomst lastiger om te corrigeren!"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1476
msgid "_Unreconcile"
msgstr "_Reconciliatie ongedaan maken"
#. Translators: The 'sample:' items are
#. strings which are not displayed, but only
#. used to estimate widths. Please only
#. translate the portion after the ':' and
#. leave the rest ("sample:") as is.
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:531
msgid "sample:99999"
msgstr "voorbeeld:99999"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:539
msgid "sample:Description of a transaction"
msgstr "voorbeeld:Omschrijving van een transactie"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:563
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:603
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:611
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:619
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:629
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:637
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:645
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:653
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:661
msgid "sample:999,999.000"
msgstr "voorbeeld:999.999.000"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:595
msgid "sample:Memo field sample text string"
msgstr "voorbeeld:Memo veld voorbeeld tekst string"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:669
msgid "Type:T"
msgstr "Type:T"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:677
msgid "sample:Notes field sample text string"
msgstr "voorbeeld:Notitie veld voorbeeld tekst"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:685
msgid "sample:No Particular Reason"
msgstr "voorbeeld: Geen bijzondere reden"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:693
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:701
msgid "sample:(x + 0.33 * y + (x+y) )"
msgstr "voorbeeld: (x + 0.33 * y + (x+y) )"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:121
msgid "Ref"
msgstr "Ref"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:257
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:281
#, c-format
msgid "Tot %s"
msgstr "Tot %s"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:263
msgid "Tot Credit"
msgstr "Totaal Credit"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:287
msgid "Tot Debit"
msgstr "Totaal Debet"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:296
msgid "Tot Shares"
msgstr "Totaal Aandelen"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:317
msgid "Debit Formula"
msgstr "Debet Formule"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:324
msgid "Credit Formula"
msgstr "Credit Formule"
#. This seems to be the one that initially gets used, the InactiveDateCell
#. is set to, and subsequently displayed.
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:806
msgid "Scheduled"
msgstr "Gepland"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:837
msgid "Enter the transaction reference, such as the invoice or check number"
msgstr "Geef de transactiereferentie op, zoals het factuur- of cheque nummer"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:841
msgid "Enter the transaction number, such as the check number"
msgstr "Geef het transactienummer op, bijvoorbeeld het chequenummer"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:875
msgid "Enter the name of the Customer"
msgstr "Geef de naam van de klant op"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:878
msgid "Enter the name of the Vendor"
msgstr "Geef de naam van de leverancier op"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:881
msgid "Enter a description of the transaction"
msgstr "Geef een omschrijving van de transactie op"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:911
msgid "Enter notes for the transaction"
msgstr "Notitie voor deze transactie"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:941
#, fuzzy
msgid "Reason the transaction was voided"
msgstr "De transactie datum weergeven ?"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1033
msgid "Enter the type of transaction, or choose one from the list"
msgstr "Geef het type transactie op of kies er een uit de lijst"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1061
msgid "Enter a description of the split"
msgstr "Geef een omschrijving van de opsplitsing op"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1136
msgid "Enter the effective share price"
msgstr "Geef de effectieve aandelenprijs op"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1172
msgid "Enter the number of shares bought or sold"
msgstr "Geef het aantal gekochte of verkochte aandelen op"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1223
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1289
msgid "Enter the account to transfer from, or choose one from the list"
msgstr ""
"Geef het dagboek op van waaruit de transactie plaatsvindt, of kies er een "
"uit de lijst"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1299
msgid ""
"This transaction has multiple splits; press the Split button to see them all"
msgstr ""
"Deze transactie bevat meerdere opsplitsingen; kies de knop \"Opsplitsen\" om "
"ze allemaal te zien"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1302
msgid ""
"This transaction is a stock split; press the Split button to see details"
msgstr ""
"Deze transactie is een aandelen opsplitsing; kies de knop \"opsplitsen\" om "
"details te bekijken"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1619
#, c-format
msgid ""
"Cannot modify or delete this transaction. This transaction is marked read-"
"only because:\n"
"\n"
"'%s'"
msgstr ""
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1671
#, fuzzy
msgid "Change reconciled split?"
msgstr "De correctie datum weergeven ?"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1673
#, fuzzy
msgid ""
"You are about to change a reconciled split. Doing so might make future "
"reconciliation difficult! Continue with this change?"
msgstr ""
"Weet u zeker dat u deze transactie wilt markeren als niet-gecorrigeerd?\n"
"Hierdoor wordt het in de toekomst lastiger om te corrigeren!"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1686
#, fuzzy
msgid "Chan_ge Split"
msgstr "Veranderd"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1773
msgid "Enter debit formula for real transaction"
msgstr "Geef de debet formule voor een echte transactie"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1803
msgid "Enter credit formula for real transaction"
msgstr "Geef de credit formule voor een echte transactie"
#
#: ../src/register/register-gnome/gnucash-item-list.c:474
msgid "List"
msgstr "Lijst"
#: ../src/report/report-gnome/dialog-column-view.c:291
msgid "Contents"
msgstr "Inhoud"
#: ../src/report/report-gnome/dialog-style-sheet.c:138
#, c-format
msgid "HTML Style Sheet Properties: %s"
msgstr "HTML stijlsjabloon eigenschappen: %s"
#
#: ../src/report/report-gnome/dialog-style-sheet.c:369
msgid "Style Sheet Name"
msgstr "Stijlsjabloon naam"
#
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:276
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:277
msgid "The numeric ID of the report."
msgstr "Het numerieke ID van het rapport"
#
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:932
msgid "_Print Report..."
msgstr "Ra_pport afdrukken"
#
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:933
msgid "Print the current report"
msgstr "Huidige rapport afdrukken"
#
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:944
msgid "Add _Report"
msgstr "_Rapport toevoegen"
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:945
msgid ""
"Add the current report to the `Custom' menu for later use. The report will "
"be saved in the file ~/.gnucash/saved-reports-2.0. It will be accessible as "
"menu entry in the report menu at the next startup of GnuCash."
msgstr ""
"Voegt het rapport toe aan het 'custom' menu voor later gebruik. Het rapport "
"wordt opgeslagen in bestand ~/.gnucash/saved-reports-2.0. Het is "
"toegankelijk via het rapporten menu vanaf de volgende start van GnuCash."
#
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:950
msgid "Export _Report"
msgstr "_Rapport exporteren"
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:951
msgid "Export HTML-formatted report to file"
msgstr "Exporteer HTML-geformatteerd rapport naar bestand"
#
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:953
msgid "_Report Options"
msgstr "Rapport opties"
#. src/report/report-system/html-utilities.scm
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:954
#: ../intl-scm/guile-strings.c:900 ../intl-scm/guile-strings.c:906
#: ../intl-scm/guile-strings.c:912
msgid "Edit report options"
msgstr "Bewerk rapport opies"
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:957
msgid "Back"
msgstr "Terug"
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:958
msgid "Move back one step in the history"
msgstr "Ga een stap terug in de geschiedenis"
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:960
msgid "Forward"
msgstr "Vooruit"
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:961
msgid "Move forward one step in the history"
msgstr "Ga een stap vooruit in de geschiedenis"
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:963
msgid "Reload"
msgstr "Opnieuw inladen"
#
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:964
msgid "Reload the current page"
msgstr "Herlaad huidige pagina"
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:966
msgid "Stop"
msgstr "Stop"
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:967
msgid "Cancel outstanding HTML requests"
msgstr "Annuleer openstaande HTML aanvragen"
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:974
msgid "Print"
msgstr "Afdrukken"
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1249
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1286
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1252
msgid "Choose export format"
msgstr "Kies een export formaat"
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1253
msgid "Choose the export format for this report:"
msgstr "Kies een export formaat voor dit rapport:"
#. %s is the type of what is about to be saved, e.g. "HTML".
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1293
#, c-format
msgid "Save %s To File"
msgstr "Bewaar %s in bestand"
#. %s is the strerror(3) string of the error that occurred.
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1308
#, c-format
msgid ""
"You cannot save to that filename.\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"U kunt niet bewaren onder die bestandsnaam.\n"
"\n"
"%s"
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1318
msgid "You cannot save to that file."
msgstr "U kunt niet bewaren in dat bestand"
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1399
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not open the file %s. The error is: %s"
msgstr ""
"Kan het bestand\n"
" %s\n"
"%s niet openenen"
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1430
msgid "There are no options for this report."
msgstr "Er zijn geen opties voor dit rapport"
#. * @}
#. * @}
#: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:1
#, fuzzy
msgid "<< _Remove"
msgstr "<< Verwijderen"
#: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:2
#, fuzzy
msgid "<b>A_vailable reports</b>"
msgstr "Beschikbare rapporten"
#: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:3
msgid "<b>Available style sheets</b>"
msgstr ""
#: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:4
#, fuzzy
msgid "<b>New style sheet info</b>"
msgstr "Nieuwe stijl info"
#: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:5
#, fuzzy
msgid "<b>Style sheet options</b>"
msgstr "Stijl opties"
#: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:6
#, fuzzy
msgid "<b>_Selected Reports</b>"
msgstr "Standaard valuta voor rapport"
#: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:7
#, fuzzy
msgid "A_dd >>"
msgstr "Toevoegen >>"
#: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:8
msgid "Cols"
msgstr "Kolommen"
#: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:9
msgid "Enter report row/column span"
msgstr "Geef rijhoogte/kolombreedte op voor rapport"
#: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:10
msgid "HTML Style Sheets"
msgstr "HTML stijl"
#: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:11
#, fuzzy
msgid "Move _up"
msgstr "Naar boven"
#: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:12
#, fuzzy
msgid "Move dow_n"
msgstr "Naar beneden"
#: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:13
msgid "New Style Sheet"
msgstr "Nieuwe stijl"
#. src/report/report-gnome/report-gnome.scm
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
#: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:14
#: ../intl-scm/guile-strings.c:920 ../intl-scm/guile-strings.c:3410
msgid "Report"
msgstr "Rapporteer"
#: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:15
msgid "Report Size"
msgstr "Rapport grootte"
#: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:16
msgid "Rows"
msgstr "Rijen"
#: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:17
#, fuzzy
msgid "Select HTML Style Sheet"
msgstr "HTML stijl"
#: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:18
#, fuzzy
msgid "Si_ze..."
msgstr "Grootte..."
#: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:19
#, fuzzy
msgid "_Column span:"
msgstr "Kolom breedte:"
#: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:22
#, fuzzy
msgid "_Row span:"
msgstr "Rij hoogte:"
#: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:23
#, fuzzy
msgid "_Template:"
msgstr "Korting"
#: ../src/report/report-gnome/window-report.c:122
msgid "Set the report options you want using this dialog."
msgstr "Kies de rapport opties die u wilt gebruiken in dit venster."
#. src/report/utility-reports/view-column.scm
#: ../src/report/report-gnome/window-report.c:217
#: ../intl-scm/guile-strings.c:938
msgid "Report error"
msgstr "Rapport fout"
#. src/report/utility-reports/view-column.scm
#: ../src/report/report-gnome/window-report.c:218
#: ../intl-scm/guile-strings.c:940
msgid "An error occurred while running the report."
msgstr "Er is een fout opgetreden tijdens het aanmaken van het rapport."
#: ../src/report/report-gnome/window-report.c:250
#: ../src/report/report-gnome/window-report.c:272
#, c-format
msgid "Badly formed options URL: %s"
msgstr "Slecht opgestelde opties URL: %s"
#: ../src/report/report-gnome/window-report.c:260
#, c-format
msgid "Badly report id: %s"
msgstr "Slechte rapport identificatie: %s"
#. Menu Items
#: ../src/report/stylesheets/gnc-plugin-stylesheets.c:49
#, fuzzy
msgid "St_yle Sheets"
msgstr "Stijl"
#: ../src/report/stylesheets/gnc-plugin-stylesheets.c:50
msgid "Edit report style sheets."
msgstr "Bewerk rapportage stijl sjablonen."
#: ../lib/libqof/backend/file/qsf-backend.c:102
msgid "Level of compression to use: 0 for none, 9 for highest."
msgstr ""
#: ../lib/libqof/backend/file/qsf-backend.c:103
msgid ""
"QOF can compress QSF XML files using gzip. Note that compression is not used "
"when outputting to STDOUT."
msgstr ""
#: ../lib/libqof/backend/file/qsf-backend.c:111
msgid "List of QSF map files to use for this session."
msgstr ""
#: ../lib/libqof/backend/file/qsf-backend.c:112
msgid ""
"QOF can convert objects within QSF XML files using a map of the changes "
"required."
msgstr ""
#: ../lib/libqof/backend/file/qsf-backend.c:120
msgid "Encoding string to use when writing the XML file."
msgstr ""
#: ../lib/libqof/backend/file/qsf-backend.c:121
msgid ""
"QSF defaults to UTF-8. Other encodings are supported by passing the encoding "
"string in this option."
msgstr ""
#. src/scm/main-window.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2
#, fuzzy
msgid "Book Options"
msgstr "boolean optie"
#. src/scm/command-line.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4
msgid ""
"A list of directories (strings) indicating where to look for html and parsed-"
"html files. Each element must be a string representing a directory or a "
"symbol where 'default expands to the default path, and 'current expands to "
"the current value of the path."
msgstr ""
"Een lijst met mappen (strings) die aangeven waar de html en gecontroleerde "
"html bestanden te vinden zijn. Ieder element moet een string zijn die een "
"map of een symbool representeert met 'default als verwijzing naar het "
"standaard pad en 'current verwijst naar het huidige pad."
#. src/scm/price-quotes.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:8 ../intl-scm/guile-strings.c:10
#, fuzzy
msgid "No commodities marked for quote retrieval."
msgstr "Geen dagboeken gemarkeerd voor citaat opvraag."
#. src/scm/price-quotes.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:12 ../intl-scm/guile-strings.c:14
#: ../intl-scm/guile-strings.c:30 ../intl-scm/guile-strings.c:32
msgid "Unable to get quotes or diagnose the problem."
msgstr "Bron of diagnose van het probleem niet te vinden."
#. src/scm/price-quotes.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:16 ../intl-scm/guile-strings.c:19
#, fuzzy
msgid ""
"You are missing some needed Perl libraries.\n"
"Run 'gnc-fq-update' as root to install them."
msgstr ""
"U mist enkele noodzakelijke Perl bestanden. \n"
"Start 'update-financiële-notering' als root om ze te installeren."
#. src/scm/price-quotes.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:22 ../intl-scm/guile-strings.c:24
msgid "There was a system error while retrieving the price quotes."
msgstr ""
"Er is een systeemfout opgetreden tijdens het ophalen van de prijsnoteringen."
#. src/scm/price-quotes.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:26 ../intl-scm/guile-strings.c:28
msgid "There was an unknown error while retrieving the price quotes."
msgstr ""
"Er is een onbekende fout opgetreden tijdens het ophalen van de "
"prijsnoteringen."
#. src/scm/price-quotes.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:34 ../intl-scm/guile-strings.c:38
#: ../intl-scm/guile-strings.c:40
msgid "Unable to retrieve quotes for these items:"
msgstr "Kan geen noteringen voor deze items vinden:"
#. src/scm/price-quotes.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:36
msgid "Continue using only the good quotes?"
msgstr "Doorgaan met alleen de goede noteringen?"
#. src/scm/price-quotes.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:42
msgid "Continuing with good quotes."
msgstr "Doorgaan met de goede noteringen."
#. src/scm/price-quotes.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:44 ../intl-scm/guile-strings.c:48
msgid "Unable to create prices for these items:"
msgstr "Kan geen prijzen genereren voor deze items."
#. src/scm/price-quotes.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:46
msgid "Add remaining good quotes?"
msgstr "Overgebleven goede noteringen toevoegen?"
#. src/scm/price-quotes.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:50
msgid "Adding remaining good quotes."
msgstr "Toevoegen overgebleven goede noteringen."
#. src/tax/us/de_DE.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:54
#, fuzzy
msgid "Tax Number"
msgstr "Nummer"
#. src/tax/us/txf-de_DE.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:56
#, fuzzy
msgid "The electronic tax number of your business"
msgstr "De naam van uw bedrijf"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:58
msgid "Funds In"
msgstr "Fondsen in"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:62
msgid "Receive"
msgstr "Ontvangen"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:66 ../intl-scm/guile-strings.c:96
#: ../intl-scm/guile-strings.c:112
msgid "Increase"
msgstr "Vergroten"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:68 ../intl-scm/guile-strings.c:84
#: ../intl-scm/guile-strings.c:94
msgid "Decrease"
msgstr "Verkleinen"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:86
msgid "Funds Out"
msgstr "Fondsen uit"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:88
msgid "Withdrawal"
msgstr "Opname"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:90
msgid "Spend"
msgstr "Uitgeven"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:114
msgid "Current Year Start"
msgstr "Begin huidige jaar"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:116
msgid "Start of the current calendar year"
msgstr "Begin van het huidige kalenderjaar"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:118
msgid "Current Year End"
msgstr "Einde huidige jaar"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:120
msgid "End of the current calendar year"
msgstr "Einde van het huidige kalenderjaar"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:122
msgid "Previous Year Start"
msgstr "Begin voorgaande jaar"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:124
msgid "Beginning of the previous calendar year"
msgstr "Begin van het voorgaande kalenderjaar"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:126
msgid "Previous Year End"
msgstr "Einde voorgaande jaar"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:128
msgid "End of the Previous Year"
msgstr "Einde van het voorgaande jaar"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:130
#, fuzzy
msgid "Start of Financial Period"
msgstr "Begin van de rapportage periode"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:132
msgid "Start of the accounting period, as set in the global preferences"
msgstr ""
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:134
#, fuzzy
msgid "End of Financial Period"
msgstr "Einde voorgaande financiële jaar"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:136
msgid "End of the accounting period, as set in the global preferences"
msgstr ""
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:140
msgid "Start of the current month"
msgstr "Begin van de huidige maand"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:144
msgid "End of the current month"
msgstr "Einde van de huidige maand"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:148
msgid "The beginning of the previous month"
msgstr "Het begin van de voorgaande maand"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:152
msgid "Last day of previous month"
msgstr "Laatste dag van de voorgaande maand"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:154
msgid "Start of current quarter"
msgstr "Begin van het huidige kwartaal"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:156
msgid "The start of the latest quarterly accounting period"
msgstr "Begin van het laatste boekhoudkundige kwartaal"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:158
msgid "End of current quarter"
msgstr "Einde van het huidige kwartaal"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:160
msgid "The end of the latest quarterly accounting period"
msgstr "Einde van het meest recente boekhoudkundige kwartaal"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:164
msgid "The start of the previous quarterly accounting period"
msgstr "Begin van het voorafgaande boekhoudkundige kwartaal"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:168
msgid "End of previous quarterly accounting period"
msgstr "Einde van het voorafgaande boekhoudkundige kwartaal"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:172
msgid "The current date"
msgstr "De huidige datum"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:174 ../intl-scm/guile-strings.c:176
msgid "One Month Ago"
msgstr "Een maand geleden"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:178 ../intl-scm/guile-strings.c:180
msgid "One Week Ago"
msgstr "Een week geleden"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:182 ../intl-scm/guile-strings.c:184
msgid "Three Months Ago"
msgstr "Drie maanden geleden"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:186 ../intl-scm/guile-strings.c:188
msgid "Six Months Ago"
msgstr "Zes maanden geleden"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:190 ../intl-scm/guile-strings.c:192
msgid "One Year Ago"
msgstr "Een jaar geleden"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:196 ../intl-scm/guile-strings.c:322
#: ../intl-scm/guile-strings.c:408 ../intl-scm/guile-strings.c:534
msgid "Preparer"
msgstr "Voorbereider"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:198 ../intl-scm/guile-strings.c:410
msgid "Name of person preparing the report"
msgstr "Naam van de persoon welke het rapport voorbereidt"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:202 ../intl-scm/guile-strings.c:326
#: ../intl-scm/guile-strings.c:414 ../intl-scm/guile-strings.c:538
msgid "Prepared for"
msgstr "Aangemaakt voor"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:204 ../intl-scm/guile-strings.c:416
msgid "Name of organization or company prepared for"
msgstr "Naam van de organisatie of het bedrijf waarvoor aangemaakt is"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:208 ../intl-scm/guile-strings.c:330
#: ../intl-scm/guile-strings.c:420 ../intl-scm/guile-strings.c:542
msgid "Show preparer info"
msgstr "Toon gegevens voorbereider"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:210 ../intl-scm/guile-strings.c:422
msgid "Name of organization or company"
msgstr "Naam van de organisatie of bedrijf"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:214 ../intl-scm/guile-strings.c:334
#: ../intl-scm/guile-strings.c:426 ../intl-scm/guile-strings.c:546
#: ../intl-scm/guile-strings.c:632
msgid "Enable Links"
msgstr "activeer links"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:216 ../intl-scm/guile-strings.c:428
msgid "Enable hyperlinks in reports"
msgstr "activeer hyperlinks in rapporten"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:218 ../intl-scm/guile-strings.c:224
#: ../intl-scm/guile-strings.c:230 ../intl-scm/guile-strings.c:248
#: ../intl-scm/guile-strings.c:368 ../intl-scm/guile-strings.c:372
#: ../intl-scm/guile-strings.c:376 ../intl-scm/guile-strings.c:380
#: ../intl-scm/guile-strings.c:430 ../intl-scm/guile-strings.c:436
#: ../intl-scm/guile-strings.c:442 ../intl-scm/guile-strings.c:460
#: ../intl-scm/guile-strings.c:580 ../intl-scm/guile-strings.c:584
#: ../intl-scm/guile-strings.c:588 ../intl-scm/guile-strings.c:592
msgid "Images"
msgstr "Afbeeldingen"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:220 ../intl-scm/guile-strings.c:370
#: ../intl-scm/guile-strings.c:432 ../intl-scm/guile-strings.c:582
msgid "Background Tile"
msgstr "Achtergrond patroon"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:222 ../intl-scm/guile-strings.c:434
#: ../intl-scm/guile-strings.c:628
msgid "Background tile for reports."
msgstr "Achtergrond patroon voor rapporten"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:226 ../intl-scm/guile-strings.c:374
#: ../intl-scm/guile-strings.c:438 ../intl-scm/guile-strings.c:586
msgid "Heading Banner"
msgstr "Koptekst bannier"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:228 ../intl-scm/guile-strings.c:234
#: ../intl-scm/guile-strings.c:440 ../intl-scm/guile-strings.c:446
msgid "Banner for top of report."
msgstr "Bannier voor boven rapport"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:232 ../intl-scm/guile-strings.c:382
#: ../intl-scm/guile-strings.c:444 ../intl-scm/guile-strings.c:594
#, fuzzy
msgid "Heading Alignment"
msgstr "Koptekst bannier"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:236 ../intl-scm/guile-strings.c:448
msgid "Left"
msgstr ""
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:238 ../intl-scm/guile-strings.c:450
msgid "Align the banner to the left"
msgstr ""
#
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:240 ../intl-scm/guile-strings.c:452
msgid "Center"
msgstr "Midden"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:242 ../intl-scm/guile-strings.c:454
msgid "Align the banner in the center"
msgstr ""
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:244 ../intl-scm/guile-strings.c:456
msgid "Right"
msgstr ""
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:246 ../intl-scm/guile-strings.c:458
msgid "Align the banner to the right"
msgstr ""
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:250 ../intl-scm/guile-strings.c:378
#: ../intl-scm/guile-strings.c:462 ../intl-scm/guile-strings.c:590
msgid "Logo"
msgstr "Logo"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:252 ../intl-scm/guile-strings.c:464
msgid "Company logo image."
msgstr "Bedrijfslogo afbeelding"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:254 ../intl-scm/guile-strings.c:260
#: ../intl-scm/guile-strings.c:266 ../intl-scm/guile-strings.c:272
#: ../intl-scm/guile-strings.c:278 ../intl-scm/guile-strings.c:284
#: ../intl-scm/guile-strings.c:290 ../intl-scm/guile-strings.c:296
#: ../intl-scm/guile-strings.c:336 ../intl-scm/guile-strings.c:340
#: ../intl-scm/guile-strings.c:344 ../intl-scm/guile-strings.c:348
#: ../intl-scm/guile-strings.c:352 ../intl-scm/guile-strings.c:356
#: ../intl-scm/guile-strings.c:360 ../intl-scm/guile-strings.c:364
#: ../intl-scm/guile-strings.c:466 ../intl-scm/guile-strings.c:472
#: ../intl-scm/guile-strings.c:478 ../intl-scm/guile-strings.c:484
#: ../intl-scm/guile-strings.c:490 ../intl-scm/guile-strings.c:496
#: ../intl-scm/guile-strings.c:502 ../intl-scm/guile-strings.c:508
#: ../intl-scm/guile-strings.c:548 ../intl-scm/guile-strings.c:552
#: ../intl-scm/guile-strings.c:556 ../intl-scm/guile-strings.c:560
#: ../intl-scm/guile-strings.c:564 ../intl-scm/guile-strings.c:568
#: ../intl-scm/guile-strings.c:572 ../intl-scm/guile-strings.c:576
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2454 ../intl-scm/guile-strings.c:2458
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2462 ../intl-scm/guile-strings.c:2466
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2470
msgid "Colors"
msgstr "Kleuren"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:256 ../intl-scm/guile-strings.c:338
#: ../intl-scm/guile-strings.c:468 ../intl-scm/guile-strings.c:550
#: ../intl-scm/guile-strings.c:620 ../intl-scm/guile-strings.c:1018
msgid "Background Color"
msgstr "Achtergrondkleur"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:258 ../intl-scm/guile-strings.c:470
msgid "General background color for report."
msgstr "Algemene achtergrondkleur voor rapport."
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:262 ../intl-scm/guile-strings.c:342
#: ../intl-scm/guile-strings.c:474 ../intl-scm/guile-strings.c:554
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1024
msgid "Text Color"
msgstr "Tekst kleur"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:264 ../intl-scm/guile-strings.c:476
msgid "Normal body text color."
msgstr "Kleur normale alinea tekst"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:268 ../intl-scm/guile-strings.c:346
#: ../intl-scm/guile-strings.c:480 ../intl-scm/guile-strings.c:558
msgid "Link Color"
msgstr "Link kleur"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:270 ../intl-scm/guile-strings.c:482
msgid "Link text color."
msgstr "Link tekst kleur"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:274 ../intl-scm/guile-strings.c:350
#: ../intl-scm/guile-strings.c:486 ../intl-scm/guile-strings.c:562
msgid "Table Cell Color"
msgstr "Cel kleur tabel"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:276 ../intl-scm/guile-strings.c:488
msgid "Default background for table cells."
msgstr "Standaard achtergrond voor cellen in een tabel"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:280 ../intl-scm/guile-strings.c:354
#: ../intl-scm/guile-strings.c:492 ../intl-scm/guile-strings.c:566
msgid "Alternate Table Cell Color"
msgstr "Alternatieve cel kleur tabel"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:282 ../intl-scm/guile-strings.c:494
msgid "Default alternate background for table cells."
msgstr "Standaard alternatieve achtergrond voor cellen in tabel"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:286 ../intl-scm/guile-strings.c:358
#: ../intl-scm/guile-strings.c:498 ../intl-scm/guile-strings.c:570
msgid "Subheading/Subtotal Cell Color"
msgstr "Sub-koptekst/sub-totaal cel kleur"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:288 ../intl-scm/guile-strings.c:500
msgid "Default color for subtotal rows."
msgstr "Standaard kleur voor subtotaal rijen"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:292 ../intl-scm/guile-strings.c:362
#: ../intl-scm/guile-strings.c:504 ../intl-scm/guile-strings.c:574
msgid "Sub-subheading/total Cell Color"
msgstr "Sub-koptekst/totaal cel kleur"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:294 ../intl-scm/guile-strings.c:506
msgid "Color for subsubtotals"
msgstr "Kleur voor sub-sub-totalen"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:298 ../intl-scm/guile-strings.c:366
#: ../intl-scm/guile-strings.c:510 ../intl-scm/guile-strings.c:578
msgid "Grand Total Cell Color"
msgstr "Kleur totalen cellen"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:300 ../intl-scm/guile-strings.c:512
msgid "Color for grand totals"
msgstr "Kleur voor totalen"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:302 ../intl-scm/guile-strings.c:308
#: ../intl-scm/guile-strings.c:314 ../intl-scm/guile-strings.c:384
#: ../intl-scm/guile-strings.c:388 ../intl-scm/guile-strings.c:392
#: ../intl-scm/guile-strings.c:514 ../intl-scm/guile-strings.c:520
#: ../intl-scm/guile-strings.c:526 ../intl-scm/guile-strings.c:596
#: ../intl-scm/guile-strings.c:600 ../intl-scm/guile-strings.c:604
#: ../intl-scm/guile-strings.c:636 ../intl-scm/guile-strings.c:642
#: ../intl-scm/guile-strings.c:648
msgid "Tables"
msgstr "Tabellen"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:304 ../intl-scm/guile-strings.c:386
#: ../intl-scm/guile-strings.c:516 ../intl-scm/guile-strings.c:598
#: ../intl-scm/guile-strings.c:638
msgid "Table cell spacing"
msgstr "Tabel cel afstand"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:306 ../intl-scm/guile-strings.c:312
#: ../intl-scm/guile-strings.c:518 ../intl-scm/guile-strings.c:524
#: ../intl-scm/guile-strings.c:640 ../intl-scm/guile-strings.c:646
msgid "Space between table cells"
msgstr "Ruimte tussen cellen in tabel"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:310 ../intl-scm/guile-strings.c:390
#: ../intl-scm/guile-strings.c:522 ../intl-scm/guile-strings.c:602
#: ../intl-scm/guile-strings.c:644
msgid "Table cell padding"
msgstr "Tabel cel opvulling"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:316 ../intl-scm/guile-strings.c:394
#: ../intl-scm/guile-strings.c:528 ../intl-scm/guile-strings.c:606
#: ../intl-scm/guile-strings.c:650
msgid "Table border width"
msgstr "Tabel grens breedte"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:318 ../intl-scm/guile-strings.c:530
#: ../intl-scm/guile-strings.c:652
msgid "Bevel depth on tables"
msgstr "Grensvlak diepte in tabellen"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:396 ../intl-scm/guile-strings.c:608
msgid "Prepared by: "
msgstr "Voorbereid door:"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:398 ../intl-scm/guile-strings.c:610
msgid "Prepared for: "
msgstr "Voorbereid voor:"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:402
msgid "Fancy"
msgstr "Fancy"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:404
msgid "Technicolor"
msgstr "Technicolor"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:614 ../intl-scm/guile-strings.c:616
msgid "Easy"
msgstr ""
#. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:622
msgid "Background color for reports."
msgstr "Achtergrond kleur voor rapporten"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:626
msgid "Background Pixmap"
msgstr "Achtergrond afbeelding"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:634
msgid "Enable hyperlinks in reports."
msgstr "Activeer hyperlinks in rapporten"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:654
msgid "Plain"
msgstr "Plain"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm
#. src/report/report-system/report.scm
#. src/report/report-system/html-style-sheet.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:656 ../intl-scm/guile-strings.c:834
#: ../intl-scm/guile-strings.c:916
msgid "Default"
msgstr "Standaard"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:658
msgid "Select a date to report on"
msgstr "Kies een rapportage datum"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:660
msgid "Start of reporting period"
msgstr "Begin van de rapportage periode"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:662
msgid "End of reporting period"
msgstr "Einde van de rapportage periode"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:664
msgid "The amount of time between data points"
msgstr "De tijd tussen de twee data"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:670 ../intl-scm/guile-strings.c:672
msgid "Week"
msgstr "Week"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:674
msgid "2Week"
msgstr "2week"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:676
msgid "Two Weeks"
msgstr "Twee weken"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:682 ../intl-scm/guile-strings.c:684
msgid "Quarter"
msgstr "Kwartaal"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:686 ../intl-scm/guile-strings.c:688
msgid "Half Year"
msgstr "Half jaar"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:690 ../intl-scm/guile-strings.c:692
msgid "Year"
msgstr "Jaar"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:694
msgid "All"
msgstr "Alle"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:696
msgid "All accounts"
msgstr "Alle dagboeken"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:698
msgid "Top-level"
msgstr "Bovenste niveau"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:700
msgid "Second-level"
msgstr "Tweede niveau"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:702
msgid "Third-level"
msgstr "Derde niveau"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:704 ../intl-scm/guile-strings.c:706
msgid "Fourth-level"
msgstr "Vierde niveau"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:708
msgid "Sixth-level"
msgstr "Zesde niveau"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:710
msgid "Show accounts to this depth, overriding any other option."
msgstr "Toon alle dagboeken tot dit niveau, ongeacht andere instellingen."
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:712
msgid ""
"Override account-selection and show sub-accounts of all selected accounts?"
msgstr ""
"De dagboek selectie negeren en de sub-dagboeken van alle geselecteerde "
"dagboeken weergeven ?"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:714 ../intl-scm/guile-strings.c:1548
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1762
msgid "Report on these accounts, if display depth allows."
msgstr ""
"Rapporteer over deze dagboeken, als de ingestelde toonbare niveaudiepte dit "
"toestaat."
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:716
msgid "Include sub-account balances in printed balance?"
msgstr "De sub-dagboek balansen bijsluiten in de afgedrukte balans?"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:718
msgid "Group the accounts in main categories?"
msgstr "De dagboeken groeperen in hoofd categorieën?"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:720
msgid "Select the currency to display the values of this report in."
msgstr "Selecteer de munteenheid die gebruikt moet worden voor dit rapport."
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:722 ../intl-scm/guile-strings.c:1880
msgid "Display the account's foreign currency amount?"
msgstr "Het saldo in de vreemde munteenheid van het dagboek weergeven ?"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:724 ../intl-scm/guile-strings.c:1150
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1912
msgid "The source of price information"
msgstr "De bron van de prijsinformatie"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:726 ../intl-scm/guile-strings.c:1152
msgid "Weighted Average"
msgstr "Gewogen gemiddelde"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:728 ../intl-scm/guile-strings.c:1154
msgid "The weighted average of all currency transactions of the past"
msgstr "Het gewogen gemiddelde van alle valutatransacties in het verleden"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:730 ../intl-scm/guile-strings.c:1914
msgid "Most recent"
msgstr "Meest recente"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:732 ../intl-scm/guile-strings.c:1916
msgid "The most recent recorded price"
msgstr "De meest recent opgeslagen prijs"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:734 ../intl-scm/guile-strings.c:1918
msgid "Nearest in time"
msgstr "Meest recent in tijd"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:736 ../intl-scm/guile-strings.c:1920
msgid "The price recorded nearest in time to the report date"
msgstr "De in verhouding tot de rapportdatum, meest recente opgeslagen prijs"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:738
msgid "Width of plot in pixels."
msgstr "Breedte van de grafiek in pixels"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:740
msgid "Height of plot in pixels."
msgstr "Hoogte van de grafieklijn in pixels"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:742
msgid "Choose the marker for each data point."
msgstr "Kies de markering voor ieder data punt"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:744 ../intl-scm/guile-strings.c:746
msgid "Circle"
msgstr "Cirkel"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:748 ../intl-scm/guile-strings.c:750
msgid "Cross"
msgstr "Kruis"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:752 ../intl-scm/guile-strings.c:754
msgid "Square"
msgstr "Vierkant"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:756 ../intl-scm/guile-strings.c:758
msgid "Asterisk"
msgstr "Sterretje"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:760
msgid "Filled circle"
msgstr "Gevulde cirkel"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:762
msgid "Circle filled with color"
msgstr "Met kleur gevulde cirkel"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:764
msgid "Filled square"
msgstr "Gevuld vierkant"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:766
msgid "Square filled with color"
msgstr "Met kleur gevuld vierkant"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:768
msgid "Choose the method for sorting accounts."
msgstr "Kies de methode om dagboeken te sorteren."
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:772
msgid "Alphabetical by account code"
msgstr "Alfabetisch op rekening code"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:774
msgid "Alphabetical"
msgstr "Alfabetisch"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:776
msgid "Alphabetical by account name"
msgstr "Alfabetisch op rekeningnaam"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:780
msgid "By amount, largest to smallest"
msgstr "Op bedrag, groot naar klein"
#
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:782
msgid "How to show the balances of parent accounts"
msgstr "Hoe de saldi van de bovenliggende dagboeken te tonen"
#
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:784
msgid "Account Balance"
msgstr "Dagboek saldo"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:786
msgid "Show only the balance in the parent account, excluding any subaccounts"
msgstr "Toon enkel het saldo in het bovenliggende dagboek, zonder subdagboeken"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:790
msgid ""
"Calculate the subtotal for this parent account and all of its subaccounts, "
"and show this as the parent account balance"
msgstr ""
#
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:792 ../intl-scm/guile-strings.c:802
msgid "Do not show"
msgstr "Niet tonen"
#
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:794
msgid "Do not show any balances of parent accounts"
msgstr "Toon geen saldi van bovenliggende dagboeken"
#
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:796
msgid "How to show account subtotals for parent accounts"
msgstr "Hoe de subtotalen van bovenliggende dagboeken te tonen"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:798 ../intl-scm/guile-strings.c:1872
msgid "Show subtotals"
msgstr "Toon subtotalen"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:800
#, fuzzy
msgid "Show subtotals for selected parent accounts which have subaccounts"
msgstr "Toon subtotalen voor de bovenliggende dagboeken"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:804
#, fuzzy
msgid "Do not show any subtotals for parent accounts"
msgstr "Toon de saldi van de bovenliggende dagboeken"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:806
msgid "Text book style (experimental)"
msgstr "Tekst boek stijl (experimenteel)"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:808
msgid ""
"Show parent account subtotals, indented per accounting text book practice "
"(experimental)"
msgstr ""
#. src/report/report-system/report.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:810
msgid "_Assets & Liabilities"
msgstr "_Activa & Passiva"
#. src/report/report-system/report.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:812
msgid "_Income & Expense"
msgstr "W_inst & Verlies"
#. src/report/report-system/report.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:814
msgid "_Taxes"
msgstr "Belas_tingen"
#. src/report/report-system/report.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:816
msgid "_Sample & Custom"
msgstr "Voorbeeld & Aangepa_st"
#
#. src/report/report-system/report.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:818
msgid "_Custom"
msgstr "Aangepast"
#. src/report/report-system/report.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/register.scm
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:824 ../intl-scm/guile-strings.c:2104
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2108 ../intl-scm/guile-strings.c:2112
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2116 ../intl-scm/guile-strings.c:2120
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2124 ../intl-scm/guile-strings.c:2128
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2132 ../intl-scm/guile-strings.c:2136
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2140 ../intl-scm/guile-strings.c:2144
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2148 ../intl-scm/guile-strings.c:2152
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2156 ../intl-scm/guile-strings.c:2160
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2474 ../intl-scm/guile-strings.c:2516
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2522 ../intl-scm/guile-strings.c:2528
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2534 ../intl-scm/guile-strings.c:2540
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2546 ../intl-scm/guile-strings.c:2552
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2566 ../intl-scm/guile-strings.c:2572
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3196 ../intl-scm/guile-strings.c:3202
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3208 ../intl-scm/guile-strings.c:3214
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3220 ../intl-scm/guile-strings.c:3226
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3232 ../intl-scm/guile-strings.c:3238
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3244 ../intl-scm/guile-strings.c:3250
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3256 ../intl-scm/guile-strings.c:3264
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3270 ../intl-scm/guile-strings.c:3514
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3520 ../intl-scm/guile-strings.c:3526
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3532 ../intl-scm/guile-strings.c:3538
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3544 ../intl-scm/guile-strings.c:3550
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3556 ../intl-scm/guile-strings.c:3562
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3568 ../intl-scm/guile-strings.c:3574
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3580 ../intl-scm/guile-strings.c:3772
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3778 ../intl-scm/guile-strings.c:3784
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3790 ../intl-scm/guile-strings.c:3796
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3802 ../intl-scm/guile-strings.c:3808
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3814 ../intl-scm/guile-strings.c:3822
msgid "Display"
msgstr "Toon"
#. src/report/report-system/report.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:826
msgid "Report name"
msgstr "Rapport naam"
#. src/report/report-system/report.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:828
msgid "Enter a descriptive name for this report"
msgstr "Geef een beschrijvende naam voor dit rapport"
#. src/report/report-system/report.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:830 ../intl-scm/guile-strings.c:838
#: ../intl-scm/guile-strings.c:840
msgid "Stylesheet"
msgstr "Stijlsjabloon"
#. src/report/report-system/report.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:832
msgid "Select a stylesheet for the report."
msgstr "Selecteer een stijlsjabloon voor het rapport"
#. src/report/report-system/report.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:836
msgid " Stylesheet"
msgstr "Stijlsjabloon"
#
#. src/report/report-system/html-acct-table.scm
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:842 ../intl-scm/guile-strings.c:1438
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1622 ../intl-scm/guile-strings.c:2046
msgid "Closing Entries"
msgstr "Afsluitboekingen"
#
#. src/report/report-system/html-acct-table.scm
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:844 ../intl-scm/guile-strings.c:1436
msgid "Adjusting Entries"
msgstr "Aanpassingsboekingen"
#. src/report/report-system/report-utilities.scm
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:854 ../intl-scm/guile-strings.c:1244
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1830 ../intl-scm/guile-strings.c:2776
msgid "Assets"
msgstr "Activa"
#. src/report/report-system/report-utilities.scm
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:856 ../intl-scm/guile-strings.c:1246
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1834 ../intl-scm/guile-strings.c:2778
msgid "Liabilities"
msgstr "Passiva"
#. src/report/report-system/report-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:858
msgid "Stocks"
msgstr "Aandelen"
#. src/report/report-system/report-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:860
msgid "Mutual Funds"
msgstr "Belegingsfonds"
#. src/report/report-system/report-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:862
msgid "Currencies"
msgstr "Valuta"
#. src/report/report-system/report-utilities.scm
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:866 ../intl-scm/guile-strings.c:1634
msgid "Expenses"
msgstr "uitgaven"
#. src/report/report-system/report-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:868
msgid "Equities"
msgstr "Eigen vermogen"
#. src/report/report-system/report-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:870
msgid "Checking"
msgstr "Bankrekening"
#. src/report/report-system/report-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:872
msgid "Savings"
msgstr "Spaarrekening"
#. src/report/report-system/report-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:874
msgid "Money Market"
msgstr "Valutamarkt"
#. src/report/report-system/report-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:876
msgid "Accounts Receivable"
msgstr "Debiteuren dagboek"
#. src/report/report-system/report-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:878
msgid "Accounts Payable"
msgstr "Crediteuren dagboek"
#. src/report/report-system/report-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:880
msgid "Credit Lines"
msgstr "Kredieten"
#. src/report/report-system/report-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:882
#, c-format
msgid "Building '%s' report ..."
msgstr "Opbouwen van '%s' rapport..."
#. src/report/report-system/report-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:884
#, c-format
msgid "Rendering '%s' report ..."
msgstr "Afbeelden van '%s' rapport..."
#. src/report/report-system/html-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:888
msgid "Account name"
msgstr "Dagboek naam"
#. src/report/report-system/html-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:892
msgid "Exchange rate"
msgstr "Wisselkoers"
#. src/report/report-system/html-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:894
msgid "Exchange rates"
msgstr "Wisselkoersen"
#
#. src/report/report-system/html-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:898
msgid "This report requires you to specify certain report options."
msgstr "Voor dit rapport moeten er bepaalde opties gespecificeerd zijn."
#. src/report/report-system/html-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:902
msgid "No accounts selected"
msgstr "Geen dagboeken geselecteerd"
#. src/report/report-system/html-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:904
msgid "This report requires accounts to be selected."
msgstr "Voor dit rapport moeten er dagboeken geselecteerd zijn."
#. src/report/report-system/html-utilities.scm
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:908 ../intl-scm/guile-strings.c:1190
msgid "No data"
msgstr "Geen gegevens"
#. src/report/report-system/html-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:910
msgid ""
"The selected accounts contain no data/transactions (or only zeroes) for the "
"selected time period"
msgstr ""
"De geselecteerde dagboeken bevatten geen gegevens/transacties (of alleen "
"nullen) voor de gekozen tijdsperiode"
#. src/report/report-system/html-style-sheet.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:914
msgid "Can't save style sheet"
msgstr "Kan het stijl bestand niet opslaan"
#. src/report/report-gnome/report-gnome.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:918
msgid "This report has no options."
msgstr "Dit rapport bevat geen opties"
#. src/report/report-gnome/report-gnome.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:922
#, c-format
msgid "Display the %s report"
msgstr "Toon het %s rapport"
#. src/report/report-gnome/report-gnome.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:924
#, fuzzy
msgid "Welcome Sample Report"
msgstr "Werknemer rapport"
#. src/report/report-gnome/report-gnome.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:926
#, fuzzy
msgid "Welcome-to-GnuCash report screen"
msgstr "Welkom bij GnuCash"
#. src/report/utility-reports/view-column.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:930 ../intl-scm/guile-strings.c:936
msgid "Number of columns"
msgstr "Aantal kolommen"
#. src/report/utility-reports/view-column.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:932
msgid "Number of columns before wrapping to a new row"
msgstr "Aantal kolommen voor begin in een nieuwe rij"
#. src/report/utility-reports/view-column.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:942
msgid "Edit Options"
msgstr "Bewerk opties"
#. src/report/utility-reports/view-column.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:944
msgid "Single Report"
msgstr "Enkel rapport"
#. src/report/utility-reports/view-column.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:946
msgid "Multicolumn View"
msgstr "Multi-kolom aanzicht"
#. src/report/utility-reports/view-column.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:948
msgid "Custom Multicolumn Report"
msgstr "Aangepast multi-kolom rapport"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:950 ../intl-scm/guile-strings.c:956
#: ../intl-scm/guile-strings.c:978 ../intl-scm/guile-strings.c:986
#: ../intl-scm/guile-strings.c:992 ../intl-scm/guile-strings.c:998
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1004 ../intl-scm/guile-strings.c:1010
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1016 ../intl-scm/guile-strings.c:1022
msgid "Hello, World!"
msgstr "Hallo, wereld!"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:952
msgid "Boolean Option"
msgstr "Boolean optie"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:954
msgid "This is a boolean option."
msgstr "Dit is een boolean optie"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:958
msgid "Multi Choice Option"
msgstr "Multiple gok optie"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:960
msgid "This is a multi choice option."
msgstr "Dit is een meerkeuzeoptie"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:962
msgid "First Option"
msgstr "Eerste optie"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:964
msgid "Help for first option"
msgstr "Hulp voor de eerste optie"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:966
msgid "Second Option"
msgstr "Tweede optie"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:968
msgid "Help for second option"
msgstr "Hulp voor de tweede optie"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:970
msgid "Third Option"
msgstr "Derde optie"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:972
msgid "Help for third option"
msgstr "Hulp voor de derde optie"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:974
msgid "Fourth Options"
msgstr "Vierde optie"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:976
msgid "The fourth option rules!"
msgstr "De vierde optie is geweldig!"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:980
msgid "String Option"
msgstr "String optie"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:982
msgid "This is a string option"
msgstr "Dit is een string optie"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:984 ../intl-scm/guile-strings.c:1058
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1104
msgid "Hello, World"
msgstr "Hallo wereld"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:988
msgid "Just a Date Option"
msgstr "Een datum optie"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:990
msgid "This is a date option"
msgstr "Dit is een datum optie"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:994
msgid "Time and Date Option"
msgstr "Tijd en datum optie"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:996
msgid "This is a date option with time"
msgstr "Dit is een datum optie met tijd"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1000
msgid "Combo Date Option"
msgstr "Gecombineerde datum optie"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1002
msgid "This is a combination date option"
msgstr "Dit is een gecombineerde datum optie"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1006
msgid "Relative Date Option"
msgstr "Relatieve datum optie"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1008
msgid "This is a relative date option"
msgstr "Dit is een relatieve datum optie"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1012
msgid "Number Option"
msgstr "Nummer optie"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1014
msgid "This is a number option."
msgstr "Dit is een nummer optie"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1020 ../intl-scm/guile-strings.c:1026
msgid "This is a color option"
msgstr "Dit is een kleur optie"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1028 ../intl-scm/guile-strings.c:1034
msgid "Hello Again"
msgstr "Nogmaals hallo"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1030
msgid "An account list option"
msgstr "Een dagboek lijst optie"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1032
msgid "This is an account list option"
msgstr "Dit is een dagboek lijst optie"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1036
msgid "A list option"
msgstr "Een lijst optie"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1038
msgid "This is a list option"
msgstr "Dit is een lijst optie"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1040
msgid "The Good"
msgstr "De goede"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1042
msgid "Good option"
msgstr "Goede optie"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1044
msgid "The Bad"
msgstr "De slechte"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1046
msgid "Bad option"
msgstr "Slechte optie"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1048
msgid "The Ugly"
msgstr "De lelijke"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1050
msgid "Ugly option"
msgstr "Lelijke optie"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1052
msgid "Testing"
msgstr "Testen"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1054
msgid "Crash the report"
msgstr "Crash het rapport"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1056
msgid ""
"This is for testing. Your reports probably shouldn't have an option like "
"this."
msgstr ""
"Dit is om mee te testen. Uw rapporten moeten waarschijnlijk niet dergelijke "
"opties bevatten."
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1060
msgid ""
"This is a sample GnuCash report. See the guile (scheme) source code in the "
"scm/report directory for details on writing your own reports, or extending "
"existing reports."
msgstr ""
"Dit is een voorbeeld GnuCash rapport. Zie de verborgen broncode in de scm/ "
"rapport directory voor meer informatie over het schrijven van uw eigen "
"rapporten, of het uitbereiden van bestaande rapporten."
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1062
#, c-format
msgid ""
"For help on writing reports, or to contribute your brand new, totally cool "
"report, consult the mailing list %s."
msgstr ""
"Voor hulp bij het schrijven van rapporten, of om uw eigen, nieuwe, zeer "
"coole rapport bij te dragen, kunt u de mailinglist raadplegen %s."
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1064
#, c-format
msgid "For details on subscribing to that list, see %s."
msgstr "Voor meer informatie over inschrijving op die lijst, zie %s."
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1066
#, c-format
msgid "You can learn more about writing scheme using this %s."
msgstr "U kunt meer te weten komen over het schrijfschema met hulp van dit %s."
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1068
msgid "online book"
msgstr "Online boek"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1070
#, c-format
msgid "The current time is %s."
msgstr "De huidige tijd is %s."
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1072
#, c-format
msgid "The boolean option is %s."
msgstr "De boolean keuze is %s."
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1074
msgid "true"
msgstr "Waar"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1076
msgid "false"
msgstr "Niet waar"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1078
#, c-format
msgid "The multi-choice option is %s."
msgstr "De multiple-gok keuze is %s."
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1080
#, c-format
msgid "The string option is %s."
msgstr "De string keuze is %s."
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1082
#, c-format
msgid "The date option is %s."
msgstr "De datum keuze is %s."
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1084
#, c-format
msgid "The date and time option is %s."
msgstr "De datum en tijd keuze is %s."
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1086
#, c-format
msgid "The relative date option is %s."
msgstr "De relatieve datum keuze is %s."
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1088
#, c-format
msgid "The combination date option is %s."
msgstr "De gecombineerde datum keuze is %s."
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1090
#, c-format
msgid "The number option is %s."
msgstr "De nummer keuze is %s."
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1092
#, c-format
msgid "The number option formatted as currency is %s."
msgstr "De nummer keuze in valuta format is %s."
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1094
msgid "Items you selected:"
msgstr "De items die u geselecteerd heeft:"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1096
msgid "List items selected"
msgstr "Lijst van geselecteerde items"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1098
msgid "(You selected no list items.)"
msgstr "(U heeft geen item uit de lijst gekozen.)"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1100
msgid "You have selected no accounts."
msgstr "U heeft geen dagboeken geselecteerd."
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1102
msgid "Have a nice day!"
msgstr "Nog een prettige dag!"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1106
msgid "Sample Report with Examples"
msgstr "Voorbeeld rapport met voorbeelden"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1108
msgid "A sample report with examples."
msgstr "Een voorbeeldrapport met voorbeelden"
#. src/report/utility-reports/welcome-to-gnucash.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1110 ../intl-scm/guile-strings.c:1116
msgid "Welcome to GnuCash"
msgstr "Welkom bij GnuCash"
#. src/report/utility-reports/welcome-to-gnucash.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1112
#, fuzzy
msgid "Welcome to GnuCash 2.0!"
msgstr "Welkom bij GnuCash 1.8!"
#. src/report/utility-reports/welcome-to-gnucash.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1114
#, fuzzy
msgid "GnuCash 2.0 has lots of nice features. Here are a few."
msgstr "GnuCash 1.8 heeft veel gweldige mogelijkheden, hier zijn er een paar."
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1118 ../intl-scm/guile-strings.c:1204
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1296 ../intl-scm/guile-strings.c:1666
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2198 ../intl-scm/guile-strings.c:2620
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2706 ../intl-scm/guile-strings.c:2780
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2824 ../intl-scm/guile-strings.c:2914
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3364 ../intl-scm/guile-strings.c:3400
msgid "From"
msgstr "Vanaf"
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
#. src/business/business-reports/aging.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1120 ../intl-scm/guile-strings.c:1206
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1298 ../intl-scm/guile-strings.c:1668
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2200 ../intl-scm/guile-strings.c:2622
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2708 ../intl-scm/guile-strings.c:2782
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2826 ../intl-scm/guile-strings.c:2916
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3366 ../intl-scm/guile-strings.c:3402
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3634 ../intl-scm/guile-strings.c:3690
msgid "To"
msgstr "Tot"
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1122 ../intl-scm/guile-strings.c:1208
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1670 ../intl-scm/guile-strings.c:2624
msgid "Step Size"
msgstr "Stap grootte"
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#. src/business/business-reports/aging.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1126 ../intl-scm/guile-strings.c:1210
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1306 ../intl-scm/guile-strings.c:1408
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1596 ../intl-scm/guile-strings.c:1672
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1818 ../intl-scm/guile-strings.c:1860
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2016 ../intl-scm/guile-strings.c:2626
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2710 ../intl-scm/guile-strings.c:2784
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3640
msgid "Report's currency"
msgstr "Valuta rapport"
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1128
msgid "Price of Commodity"
msgstr "Prijs van het stuk"
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/portfolio.scm
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
#. src/report/standard-reports/budget.scm
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#. src/business/business-reports/aging.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1130 ../intl-scm/guile-strings.c:1212
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1308 ../intl-scm/guile-strings.c:1410
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1598 ../intl-scm/guile-strings.c:1674
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1712 ../intl-scm/guile-strings.c:1820
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1862 ../intl-scm/guile-strings.c:1888
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2018 ../intl-scm/guile-strings.c:2604
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2628 ../intl-scm/guile-strings.c:2712
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2786 ../intl-scm/guile-strings.c:3642
msgid "Price Source"
msgstr "Bron prijs"
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1134 ../intl-scm/guile-strings.c:1218
msgid "Show Net Profit"
msgstr "Toon netto winst"
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1136 ../intl-scm/guile-strings.c:1220
msgid "Show Asset & Liability bars"
msgstr "Toon activa en passiva balken"
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1138 ../intl-scm/guile-strings.c:1222
msgid "Show Net Worth bars"
msgstr "Toon Eigen vermogen balken"
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1140
msgid "Marker"
msgstr "Markering"
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1142
msgid "Marker Color"
msgstr "Markerings kleur"
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1144 ../intl-scm/guile-strings.c:1224
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1686 ../intl-scm/guile-strings.c:2662
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2690 ../intl-scm/guile-strings.c:2726
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2798
msgid "Plot Width"
msgstr "Afbeeldings breedte"
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1146 ../intl-scm/guile-strings.c:1226
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1688 ../intl-scm/guile-strings.c:2664
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2692 ../intl-scm/guile-strings.c:2728
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2800
msgid "Plot Height"
msgstr "Afbeeldings hoogte"
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1148
msgid "Calculate the price of this commodity."
msgstr "Bereken de prijs van dit goed."
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1156
msgid "Actual Transactions"
msgstr "Actuele transacties"
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1158
msgid "The instantaneous price of actual currency transactions in the past"
msgstr "De directe prijs van actuele valuta transacties in het verleden"
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1160
msgid "Price Database"
msgstr "Prijs database"
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1162
msgid "The recorded prices"
msgstr "De opgeslagen prijs"
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1164
msgid "Color of the marker"
msgstr "Kleur van de markering"
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1166 ../intl-scm/guile-strings.c:1238
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1442 ../intl-scm/guile-strings.c:1628
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1702 ../intl-scm/guile-strings.c:2052
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2754 ../intl-scm/guile-strings.c:2816
#, c-format
msgid "%s to %s"
msgstr "%s tot %s"
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1172
msgid "Double-Weeks"
msgstr "Dubbele weken"
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1178
msgid "All Prices equal"
msgstr "Alle prijzen zijn gelijk"
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1180
msgid ""
"All the prices found are equal. This would result in a plot with one "
"straight line. Unfortunately, the plotting tool can't handle that."
msgstr ""
"Alle gevonden prijzen zijn gelijk. Dit zou resulteren in een afbeelding met "
"een rechte lijn. Helaas kan het afdrukgereedschap daar niet mee omgaan."
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1182
msgid "All Prices at the same date"
msgstr "Alle prijzen van dezelfde datum"
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1184
msgid ""
"All the prices found are from the same date. This would result in a plot "
"with one straight line. Unfortunately, the plotting tool can't handle that."
msgstr ""
"Alle gevonden prijzen hebben dezelfde datum. Dit zou resulteren in een "
"afbeelding met een rechte lijn. Helaas kan het afdrukgereedschap daar niet "
"mee omgaan."
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1186
msgid "Only one price"
msgstr "Slechts een prijs"
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1188
msgid ""
"There was only one single price found for the selected commodities in the "
"selected time period. This doesn't give a useful plot."
msgstr ""
"Er is slechts een prijs gevonden voor de geselecteerde handelsgoederen in de "
"gekozen tijdsspanne. Dit geeft geen bruikbare grafiek."
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1192
msgid ""
"There is no price information available for the selected commodities in the "
"selected time period."
msgstr ""
"Er is geen prijsinformatie beschikbaar voor de geselecteerde handelsgoederen "
"in de gekozen periode"
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1194
msgid "Identical commodities"
msgstr "Identieke handelsgoederen"
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1196
msgid ""
"Your selected commodity and the currency of the report are identical. It "
"doesn't make sense to show prices for identical commodities."
msgstr ""
"De door u geselecteerde stukken en de munteenheid van het rapport zijn "
"identiek. Het is zinloos om de prijzen te tonen voor identieke "
"handelsgoederen."
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1200
msgid "Price Scatterplot"
msgstr "Prijs spreidingsgrafiek"
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1202
msgid "Income/Expense Chart"
msgstr "Inkomsten/uitgaven grafiek"
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1228 ../intl-scm/guile-strings.c:1692
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2734 ../intl-scm/guile-strings.c:2804
msgid "Report on these accounts, if chosen account level allows."
msgstr ""
"Rapporteer over deze dagboeken, als het gekozen dagboek niveau dat toestaat"
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1230
msgid "Show Income and Expenses?"
msgstr "Inkomsten en uitgaven weergeven ?"
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1232
msgid "Show the Asset and the Liability bars?"
msgstr "De activa en passiva balken weergeven ?"
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1234
msgid "Show the net profit?"
msgstr "De netto winst weergeven ?"
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1236
msgid "Show a Net Worth bar?"
msgstr "Een balk met Eigen Vermogen weergeven ?"
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1248
msgid "Net Profit"
msgstr "Netto winst"
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1250
msgid "Net Worth"
msgstr "Eigen Vermogen"
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1252
msgid "Income Chart"
msgstr "Inkomsten grafiek"
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1254
msgid "Asset Chart"
msgstr "Activa grafiek"
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1256
msgid "Expense Chart"
msgstr "Uitgaven grafiek"
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1258
msgid "Liability Chart"
msgstr "Passiva grafiek"
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1260
msgid "Net Worth Barchart"
msgstr "Eigen Vermogen balkgrafiek"
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1262
msgid "Income & Expense Chart"
msgstr "Inkomsten en uitgaven grafiek"
#. src/report/standard-reports/general-journal.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1264 ../intl-scm/guile-strings.c:1274
#, fuzzy
msgid "General Journal"
msgstr "Algemene rapporten"
#. src/report/standard-reports/general-journal.scm
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/register.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1290 ../intl-scm/guile-strings.c:1504
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2142 ../intl-scm/guile-strings.c:2412
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2568
msgid "Running Balance"
msgstr "Lopend saldo"
#. src/report/standard-reports/general-journal.scm
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/register.scm
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1292 ../intl-scm/guile-strings.c:1506
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2416 ../intl-scm/guile-strings.c:2574
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3204 ../intl-scm/guile-strings.c:3540
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3780
msgid "Totals"
msgstr "Totalen"
#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1294
msgid "Cash Flow"
msgstr "Cash Flow"
#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#. src/report/standard-reports/budget.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1300 ../intl-scm/guile-strings.c:1856
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2598
msgid "Account Display Depth"
msgstr "Weergave-diepte dagboek"
#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#. src/report/standard-reports/budget.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1302 ../intl-scm/guile-strings.c:1864
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2600
msgid "Always show sub-accounts"
msgstr "Sub-dagboeken altijd tonen"
#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
#. src/report/standard-reports/budget.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1310 ../intl-scm/guile-strings.c:1416
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1604 ../intl-scm/guile-strings.c:1826
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1874 ../intl-scm/guile-strings.c:2024
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2606
msgid "Show Exchange Rates"
msgstr "Toon wisselkoersen"
#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
#. src/report/standard-reports/budget.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1312 ../intl-scm/guile-strings.c:2608
msgid "Show Full Account Names"
msgstr "Toon volledige dagboek namen"
#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1314 ../intl-scm/guile-strings.c:1418
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1606 ../intl-scm/guile-strings.c:1828
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1882 ../intl-scm/guile-strings.c:2026
msgid "Show the exchange rates used"
msgstr "Toon de gebruikte wisselkoersen"
#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
#. src/report/standard-reports/budget.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1316 ../intl-scm/guile-strings.c:2614
msgid "Show full account names (including parent accounts)"
msgstr "Toon complete dagboeknamen (inclusief bovenliggende dagboeken)"
#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1318
#, c-format
msgid "%s - %s to %s for"
msgstr "%s - %s tot %s voor"
#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1320
#, c-format
msgid "%s and subaccounts"
msgstr "%s en sub-dagboeken"
#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1322
#, c-format
msgid "%s and selected subaccounts"
msgstr "%s en geselecteerde sub-dagboeken:"
#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1326
msgid "Money into selected accounts comes from"
msgstr "Geld in geselecteerde dagboeken komt van"
#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1328 ../intl-scm/guile-strings.c:1976
msgid "Money In"
msgstr "Geld in"
#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1330
msgid "Money out of selected accounts goes to"
msgstr "Geld uit geselecteerde dagboeken gaat naar"
#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1332 ../intl-scm/guile-strings.c:1978
msgid "Money Out"
msgstr "Geld uit"
#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1334
msgid "Difference"
msgstr "Verschil"
#
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1336 ../intl-scm/guile-strings.c:1446
msgid "Trial Balance"
msgstr "Proefbalans"
#
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1338 ../intl-scm/guile-strings.c:1534
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1746 ../intl-scm/guile-strings.c:1994
msgid "Report Title"
msgstr "Rapport titel"
#
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1340 ../intl-scm/guile-strings.c:1536
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1748 ../intl-scm/guile-strings.c:1996
msgid "Title for this report"
msgstr "De titel van dit rapport"
#
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1342 ../intl-scm/guile-strings.c:1538
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1750 ../intl-scm/guile-strings.c:1998
msgid "Company name"
msgstr "Bedrijfsnaam"
#
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1344 ../intl-scm/guile-strings.c:1540
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1752 ../intl-scm/guile-strings.c:2000
msgid "Name of company/individual"
msgstr "Naam van het bedrijf of individu"
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1346
msgid "Start of Adjusting/Closing"
msgstr "Start van aanpassen/Sluiten"
#
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1348
msgid "Date of Report"
msgstr "Datum van rapport"
#
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1350
msgid "Report variation"
msgstr "Rapport variatie"
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1352
msgid "Kind of trial balance to generate"
msgstr "Type te genereren proefbalans"
#
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1354 ../intl-scm/guile-strings.c:1546
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1760 ../intl-scm/guile-strings.c:2006
msgid "Accounts to include"
msgstr "Mee te nemen dagboeken"
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1356 ../intl-scm/guile-strings.c:2220
msgid "Report on these accounts"
msgstr "Rapporteer voor deze dagboeken"
#
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1358 ../intl-scm/guile-strings.c:1550
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1764
msgid "Levels of Subaccounts"
msgstr "Niveaus aan sub-dagboeken"
#
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1360 ../intl-scm/guile-strings.c:1552
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1766
msgid "Maximum number of levels in the account tree displayed"
msgstr "Maximaal aantal getoonde niveaus in de dagboekhiarchie"
# uitzoeken
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1362
msgid "Merchandising"
msgstr "Merchandising"
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1364
#, fuzzy
msgid "Gross adjustment accounts"
msgstr "Groepeer de dagboeken"
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1366
msgid ""
"Do not net, but show gross debit/credit adjustments to these accounts. "
"Merchandising businesses will normally select their inventory accounts here."
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1368
#, fuzzy
msgid "Income summary accounts"
msgstr "Inkomsten dagboek"
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1370
msgid ""
"Adjustments made to these accounts are gross adjusted (see above) in the "
"Adjustments, Adjusted Trial Balance, and Income Statement columns. Mostly "
"useful for merchandising businesses."
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1372 ../intl-scm/guile-strings.c:1608
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2028
#, fuzzy
msgid "Entries"
msgstr "Orders"
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1374
msgid "Adjusting Entries pattern"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1376
msgid "Any text in the Description column which identifies adjusting entries"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1378
msgid "Adjusting Entries pattern is case-sensitive"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1380
msgid "Causes the Adjusting Entries Pattern match to be case-sensitive"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1382
msgid "Adjusting Entries Pattern is regular expression"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1384
msgid ""
"Causes the Adjusting Entries Pattern to be treated as a regular expression"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1386 ../intl-scm/guile-strings.c:1610
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2030
msgid "Closing Entries pattern"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1388 ../intl-scm/guile-strings.c:1612
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2032
msgid "Any text in the Description column which identifies closing entries"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1390 ../intl-scm/guile-strings.c:1614
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2034
msgid "Closing Entries pattern is case-sensitive"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1392 ../intl-scm/guile-strings.c:1616
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2036
msgid "Causes the Closing Entries Pattern match to be case-sensitive"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1394 ../intl-scm/guile-strings.c:1618
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2038
msgid "Closing Entries Pattern is regular expression"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1396 ../intl-scm/guile-strings.c:1620
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2040
msgid ""
"Causes the Closing Entries Pattern to be treated as a regular expression"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1398 ../intl-scm/guile-strings.c:1562
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1776
#, fuzzy
msgid "Include accounts with zero total balances"
msgstr "Inclusief dagboeken met nul aandelensaldo."
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1400 ../intl-scm/guile-strings.c:1564
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1778
#, fuzzy
msgid "Include accounts with zero total (recursive) balances in this report"
msgstr "Inclusief dagboeken met nul aandelensaldo."
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1402 ../intl-scm/guile-strings.c:1574
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1788
msgid "Display accounts as hyperlinks"
msgstr "Rekeningnaam tonen ?"
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1404 ../intl-scm/guile-strings.c:1576
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1790
msgid "Shows each account in the table as a hyperlink to its register window"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1406 ../intl-scm/guile-strings.c:1594
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1816 ../intl-scm/guile-strings.c:2014
msgid "Commodities"
msgstr "Handelsgoederen"
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1412 ../intl-scm/guile-strings.c:1600
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1822 ../intl-scm/guile-strings.c:2020
msgid "Show Foreign Currencies"
msgstr "Toon vreemde valuta"
#
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1414 ../intl-scm/guile-strings.c:1602
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1824 ../intl-scm/guile-strings.c:2022
msgid "Display any foreign currency amount in an account"
msgstr "Het saldo in de vreemde munteenheid van het dagboek weergeven ?"
#
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1424
msgid "Current Trial Balance"
msgstr "Huidige proefbalans"
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1426
msgid "Uses the exact balances in the general ledger"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1428
#, fuzzy
msgid "Pre-adjustment Trial Balance"
msgstr "Huidig saldo"
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1430
msgid "Ignores Adjusting/Closing entries"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1432
msgid "Work Sheet"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1434
msgid "Creates a complete end-of-period work sheet"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1440 ../intl-scm/guile-strings.c:1626
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2050
#, fuzzy
msgid "for Period"
msgstr ". (punt)"
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1444 ../intl-scm/guile-strings.c:1624
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2048
#, fuzzy, c-format
msgid "For Period Covering %s to %s"
msgstr "Einde periode"
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1448
#, fuzzy
msgid "Adjustments"
msgstr "Orders"
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1450
#, fuzzy
msgid "Adjusted Trial Balance"
msgstr "Huidig saldo"
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1452 ../intl-scm/guile-strings.c:1532
#, fuzzy
msgid "Income Statement"
msgstr "Inkomsten grafiek"
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1454 ../intl-scm/guile-strings.c:1744
msgid "Balance Sheet"
msgstr "Balans"
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1462 ../intl-scm/guile-strings.c:1844
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2064
msgid "Unrealized Gains"
msgstr "Niet gerealiseerde winsten"
#
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1464
msgid "Net Income"
msgstr "Netto inkomsten"
#
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1466
msgid "Net Loss"
msgstr "Netto Verlies"
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1470 ../intl-scm/guile-strings.c:2076
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2164 ../intl-scm/guile-strings.c:2168
msgid "Sorting"
msgstr "Sorteren"
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1472 ../intl-scm/guile-strings.c:2226
msgid "Filter Type"
msgstr "Filter type"
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1474 ../intl-scm/guile-strings.c:2090
msgid "Void Transactions?"
msgstr "Transacties leegmaken?"
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1478 ../intl-scm/guile-strings.c:2110
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2174 ../intl-scm/guile-strings.c:2276
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2364
msgid "Reconciled Date"
msgstr "Datum gereconcilieerd"
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1488 ../intl-scm/guile-strings.c:2146
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2384
msgid "Use Full Account Name?"
msgstr "De volledige dagboek naam gebruiken?"
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1492 ../intl-scm/guile-strings.c:2126
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2284 ../intl-scm/guile-strings.c:2392
msgid "Other Account Name"
msgstr "Naam andere dagboek"
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1494 ../intl-scm/guile-strings.c:2162
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2396
msgid "Use Full Other Account Name?"
msgstr "De volledig andere dagboek naam gebruiken?"
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1496 ../intl-scm/guile-strings.c:2158
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2288 ../intl-scm/guile-strings.c:2400
msgid "Other Account Code"
msgstr "Andere rekening code"
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1508 ../intl-scm/guile-strings.c:2436
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2476
msgid "Sign Reverses?"
msgstr "Het teken omdraaien?"
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1510 ../intl-scm/guile-strings.c:2202
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2478
msgid "Style"
msgstr "Stijl"
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1512 ../intl-scm/guile-strings.c:2078
msgid "Primary Key"
msgstr "Primaire sleutel"
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1514 ../intl-scm/guile-strings.c:2170
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2334
msgid "Show Full Account Name?"
msgstr "Toon volledige dagboeknamen ?"
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1516 ../intl-scm/guile-strings.c:2166
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2338
msgid "Show Account Code?"
msgstr "Toon rekening code ?"
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1518 ../intl-scm/guile-strings.c:2080
msgid "Primary Subtotal"
msgstr "Primair subtotaal"
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1520 ../intl-scm/guile-strings.c:2082
msgid "Primary Subtotal for Date Key"
msgstr "Primair subtotaal voor data sleutel"
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1522 ../intl-scm/guile-strings.c:2346
msgid "Primary Sort Order"
msgstr "Primaire sorteer volgorde"
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1524 ../intl-scm/guile-strings.c:2084
msgid "Secondary Key"
msgstr "Secundaire sleutel"
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1526 ../intl-scm/guile-strings.c:2086
msgid "Secondary Subtotal"
msgstr "Secundair subtotaal"
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1528 ../intl-scm/guile-strings.c:2088
msgid "Secondary Subtotal for Date Key"
msgstr "Secundair subtotaal voor data sleutel"
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1530 ../intl-scm/guile-strings.c:2356
msgid "Secondary Sort Order"
msgstr "Secundaire sorteer volgorde"
#
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1542 ../intl-scm/guile-strings.c:2002
msgid "Start Date"
msgstr "Begindatum"
#
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1544 ../intl-scm/guile-strings.c:2004
msgid "End Date"
msgstr "Einddatum"
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1554 ../intl-scm/guile-strings.c:1768
msgid "Flatten list to depth limit"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1556 ../intl-scm/guile-strings.c:1770
msgid "Displays accounts which exceed the depth limit at the depth limit"
msgstr ""
#
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1558 ../intl-scm/guile-strings.c:1772
msgid "Parent account balances"
msgstr "Bovenliggend dagboek balansen"
#
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1560 ../intl-scm/guile-strings.c:1774
msgid "Parent account subtotals"
msgstr "Bovenliggend dagboek subtotalen"
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1566 ../intl-scm/guile-strings.c:1780
msgid "Omit zero balance figures"
msgstr "Laat nul balansen weg"
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1568 ../intl-scm/guile-strings.c:1782
msgid "Show blank space in place of any zero balances which would be shown"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1570 ../intl-scm/guile-strings.c:1784
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2010
#, fuzzy
msgid "Show accounting-style rules"
msgstr "Toon dagboeken tot niveau"
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1572 ../intl-scm/guile-strings.c:1786
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2012
msgid "Use rules beneath columns of added numbers like accountants do"
msgstr ""
#
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1578
msgid "Label the revenue section"
msgstr "Label het opbrengsten deel"
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1580
msgid "Whether or not to include a label for the revenue section"
msgstr "Of al dan niet het opbrengsten deel van een label voorzien wordt"
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1582
msgid "Include revenue total"
msgstr "Toon ook totaal aan opbrengsten"
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1584
msgid "Whether or not to include a line indicating total revenue"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1586
#, fuzzy
msgid "Label the expense section"
msgstr "Annuleer de huidige transactie"
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1588
msgid "Whether or not to include a label for the expense section"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1590
#, fuzzy
msgid "Include expense total"
msgstr "Inkomsten en uitgaven grafiek"
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1592
msgid "Whether or not to include a line indicating total expense"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1630
#, fuzzy
msgid "Revenues"
msgstr "Verwijzingen"
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1632
#, fuzzy
msgid "Total Revenue"
msgstr "Totaal te betalen"
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1636
#, fuzzy
msgid "Total Expenses"
msgstr "uitgaven"
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1638 ../intl-scm/guile-strings.c:2056
#, fuzzy
msgid "Net income"
msgstr "Meest recent in tijd"
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1640 ../intl-scm/guile-strings.c:2058
#, fuzzy
msgid "Net loss"
msgstr "Netto activa"
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1642
msgid "Income Barchart"
msgstr "Inkomsten balkgrafiek"
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1644
msgid "Expense Barchart"
msgstr "Uitgaven balkgrafiek"
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1646
msgid "Asset Barchart"
msgstr "Activa balkgrafiek"
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1648
msgid "Liability Barchart"
msgstr "Passiva balkgrafiek"
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1650
msgid "Shows a barchart with the Income per interval developing over time"
msgstr ""
"Toont een balkgrafiek met de ontwikkeling van de inkomsten per tijdsinterval."
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1652
msgid "Shows a barchart with the Expenses per interval developing over time"
msgstr ""
"Toont een balkgrafiek met uitgaven op een interval dat zich over tijd "
"ontwikkelt"
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1654
msgid "Shows a barchart with the Assets developing over time"
msgstr "Toont een balkgrafiek met de periodieke ontwikkeling van de Activa"
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1656
msgid "Shows a barchart with the Liabilities developing over time"
msgstr "Toont een balkgrafiek met de periodieke ontwikkeling van de Passiva"
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1658
msgid "Income Over Time"
msgstr "Inkomsten over periode"
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1660
msgid "Expense Over Time"
msgstr "Uitgaven over periode"
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1662
msgid "Assets Over Time"
msgstr "Activa over periode"
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1664
msgid "Liabilities Over Time"
msgstr "Passiva over periode"
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1678 ../intl-scm/guile-strings.c:2716
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2790
msgid "Show Accounts until level"
msgstr "Toon dagboeken tot niveau"
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1680 ../intl-scm/guile-strings.c:2720
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2792
msgid "Show long account names"
msgstr "Toon lange dagboek namen"
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1682
msgid "Use Stacked Bars"
msgstr "Gebruik gestapelde balken"
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1684
msgid "Maximum Bars"
msgstr "Maximum aantal balken"
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1690 ../intl-scm/guile-strings.c:2730
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2802
msgid "Sort Method"
msgstr "Sorteer methode"
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1694 ../intl-scm/guile-strings.c:2736
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2806
msgid "Show accounts to this depth and not further"
msgstr "Toon dagboeken tot dit niveau en niet lager"
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1696 ../intl-scm/guile-strings.c:2808
msgid "Show the full account name in legend?"
msgstr "De complete rekeningnaam in de legenda weergeven ?"
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1698
msgid "Show barchart as stacked barchart? (Guppi>=0.35.4 required)"
msgstr ""
"Balkgrafiek als gestapelde balkgrafiek weergeven ? (Guppi>=0.35.4 "
"noodzakelijk)"
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1700
msgid "Maximum number of bars in the chart"
msgstr "Maximum aantal balken in de grafiek"
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1704
#, c-format
msgid "Balances %s to %s"
msgstr "Saldi %s tot %s"
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1708 ../intl-scm/guile-strings.c:2820
msgid "and"
msgstr "en"
#. src/report/standard-reports/portfolio.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1710
msgid "Investment Portfolio"
msgstr "Investerings budget"
#. src/report/standard-reports/portfolio.scm
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1714 ../intl-scm/guile-strings.c:1890
msgid "Share decimal places"
msgstr "Stel decimalen in voor aandelen"
#. src/report/standard-reports/portfolio.scm
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1716 ../intl-scm/guile-strings.c:1892
msgid "Include accounts with no shares"
msgstr "Inclusief dagboeken zonder aandelen"
#. src/report/standard-reports/portfolio.scm
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1720 ../intl-scm/guile-strings.c:1910
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2096
msgid "Report Currency"
msgstr "Valuta rapportage"
#. src/report/standard-reports/portfolio.scm
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1722 ../intl-scm/guile-strings.c:1950
msgid "The number of decimal places to use for share numbers"
msgstr "Het aantal plaatsen achter de komma bij aandeel getallen"
#. src/report/standard-reports/portfolio.scm
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1726 ../intl-scm/guile-strings.c:1956
msgid "Stock Accounts to report on"
msgstr "Aandelen dagboeken om over te rapporteren"
#. src/report/standard-reports/portfolio.scm
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1728 ../intl-scm/guile-strings.c:1958
msgid "Include accounts that have a zero share balances."
msgstr "Inclusief dagboeken met nul aandelensaldo."
#. src/report/standard-reports/portfolio.scm
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1734 ../intl-scm/guile-strings.c:1966
msgid "Listing"
msgstr "Lijst"
#. src/report/standard-reports/portfolio.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1736
msgid "Units"
msgstr "Eenheden"
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1754
#, fuzzy
msgid "Balance Sheet Date"
msgstr "Balans"
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1756
#, fuzzy
msgid "Single column Balance Sheet"
msgstr "Balans"
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1758
msgid ""
"Print liability/equity section in the same column under the assets section "
"as opposed to a second column right of the assets section"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1792
#, fuzzy
msgid "Label the assets section"
msgstr "Annuleer de huidige transactie"
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1794
msgid "Whether or not to include a label for the assets section"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1796
#, fuzzy
msgid "Include assets total"
msgstr "Totaal netto activa"
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1798
msgid "Whether or not to include a line indicating total assets"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1800
msgid "Label the liabilities section"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1802
msgid "Whether or not to include a label for the liabilities section"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1804
msgid "Include liabilities total"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1806
msgid "Whether or not to include a line indicating total liabilities"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1808
#, fuzzy
msgid "Label the equity section"
msgstr "Annuleer de huidige transactie"
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1810
msgid "Whether or not to include a label for the equity section"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1812
msgid "Include equity total"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1814
msgid "Whether or not to include a line indicating total equity"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1832
#, fuzzy
msgid "Total Assets"
msgstr "Totaal Debet"
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1836
#, fuzzy
msgid "Total Liabilities"
msgstr "Passiva"
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1842
#, fuzzy
msgid "Retained Losses"
msgstr "Winst en verlies"
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1846 ../intl-scm/guile-strings.c:2066
#, fuzzy
msgid "Unrealized Losses"
msgstr "Niet gerealiseerde winsten (verliezen)"
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1848
msgid "Total Equity"
msgstr "Totaal Eigen Vermogen"
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1850
#, fuzzy
msgid "Total Liabilities & Equity"
msgstr "Vreemd Vermogen & Eigen Vermogen"
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1852
msgid "Account Summary"
msgstr "Dagboek samenvatting"
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1858
#, fuzzy
msgid "Show Foreign Currencies/Shares of Stock"
msgstr "Toon vreemde valuta"
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1868
#, fuzzy
msgid "Group the accounts"
msgstr "Open het dagboek"
#
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1870 ../intl-scm/guile-strings.c:1876
#, fuzzy
msgid "Show balances for parent accounts"
msgstr "Hoe de saldi van de bovenliggende dagboeken te tonen"
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1878
#, fuzzy
msgid "Show subtotals for parent accounts"
msgstr "Toon de saldi van de bovenliggende dagboeken"
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1886
msgid "Advanced Portfolio"
msgstr "Geavanceerde Portofolio"
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1894
#, fuzzy
msgid "Include gains and losses"
msgstr "Inclusief dagboeken zonder aandelen"
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1896
#, fuzzy
msgid "Show ticker symbols"
msgstr "Toon subtotalen"
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1898
#, fuzzy
msgid "Show listings"
msgstr "Toon alle transacties"
#
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1900
msgid "Show prices"
msgstr "Toon prijzen"
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1902
#, fuzzy
msgid "Show number of shares"
msgstr "Het aantal aandelen weergeven ?"
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1904 ../intl-scm/guile-strings.c:1926
msgid "Basis calculation method"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1906
msgid "Set preference for price list data"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1922
#, fuzzy
msgid "Most recent to report"
msgstr "Meest recente"
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1924
#, fuzzy
msgid "The most recent recorded price before report date"
msgstr "De meest recent opgeslagen prijs"
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1928 ../intl-scm/guile-strings.c:2650
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2670
msgid "Average"
msgstr "Gemiddeld"
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1930
msgid "Use average cost of all shares for basis"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1932
msgid "FIFO"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1934
msgid "Use first-in first-out method for basis"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1936
msgid "FILO"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1938
msgid "Use first-in last-out method for basis"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1940
msgid "Prefer use of price editor pricing over transactions, where applicable."
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1942
msgid "Include splits with no shares for calculating money-in and money-out"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1944
#, fuzzy
msgid "Display the ticker symbols"
msgstr "De totalen weergeven ?"
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1946
#, fuzzy
msgid "Display exchange listings"
msgstr "Toon N regels"
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1948
#, fuzzy
msgid "Display numbers of shares in accounts"
msgstr "Het aantal aandelen weergeven ?"
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1952
#, fuzzy
msgid "Display share prices"
msgstr "De aandelenprijs weergeven ?"
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1972
#, fuzzy
msgid "Basis"
msgstr "De basis"
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1980
#, fuzzy
msgid "Realized Gain"
msgstr "Niet gerealiseerde winsten"
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1982
#, fuzzy
msgid "Unrealized Gain"
msgstr "Niet gerealiseerde winsten"
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1984
#, fuzzy
msgid "Total Gain"
msgstr "Totaal"
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1986
msgid "Total Return"
msgstr "Totale inkomsten"
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1988
msgid ""
"* this commodity data was built using transaction pricing instead of the "
"price list."
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1990
msgid ""
"If you are in a multi-currency situation, the exchanges may not be correct."
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1992
msgid "Equity Statement"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2008
#, fuzzy
msgid "Report only on these accounts"
msgstr "Rapport voor deze dagboeken"
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2054 ../intl-scm/guile-strings.c:2072
#, fuzzy
msgid "Capital"
msgstr "Kapitaal inkomsten"
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2060
msgid "Investments"
msgstr "Investeringen"
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2062
#, fuzzy
msgid "Withdrawals"
msgstr "Opname"
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2068
#, fuzzy
msgid "Increase in capital"
msgstr "Stijgend"
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2070
#, fuzzy
msgid "Decrease in capital"
msgstr "Dalend"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2074
msgid "Transaction Report"
msgstr "Transactie rapport"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2092
msgid "Table for Exporting"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2094
#, fuzzy
msgid "Common Currency"
msgstr "Kies valuta"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2100
msgid "Total For "
msgstr "Totaal voor "
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2102 ../intl-scm/guile-strings.c:2464
msgid "Grand Total"
msgstr "Totaal"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2184
msgid "Transfer from/to"
msgstr "Boek over van/naar"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2204
msgid "Report style"
msgstr "Rapport stijl"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2206
msgid "Multi-Line"
msgstr "Meer-regelig"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2208
msgid "Display N lines"
msgstr "Toon N regels"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/register.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2210 ../intl-scm/guile-strings.c:2428
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2558
msgid "Single"
msgstr "Enkel"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2212
msgid "Display 1 line"
msgstr "Toon 1 regel"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2214
msgid "Convert all transactions into a common currency"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2216
msgid "Formats the table suitable for cut & paste exporting with extra cells"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2218
msgid "Report Accounts"
msgstr "Dagboeken rapport"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2222
msgid "Filter Accounts"
msgstr "Filter dagboeken"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2224
msgid "Filter on these accounts"
msgstr "Filter deze dagboeken"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2228
msgid "Filter account"
msgstr "Filter dagboek"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2232
msgid "Do not do any filtering"
msgstr "Filter niets"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2234
msgid "Include Transactions to/from Filter Accounts"
msgstr "Inclusief transacties van/naar filter rekeningen"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2236
msgid "Include transactions to/from filter accounts only"
msgstr "Alleen inclusief transacties van/naar filter rekeningen"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2238
msgid "Exclude Transactions to/from Filter Accounts"
msgstr "Exclusief transacties van/naar filter rekeningen"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2240
msgid "Exclude transactions to/from all filter accounts"
msgstr "Exclusief transacties van/naar alle filter rekeningen"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2242
msgid "How to handle void transactions"
msgstr "Hoe om te gaan met lege transacties"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2244
msgid "Non-void only"
msgstr "Alleen niet-lege transacties"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2246
msgid "Show only non-voided transactions"
msgstr "Toon alleen niet-lege transacties"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2248
msgid "Void only"
msgstr "Alleen lege transacties"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2250
msgid "Show only voided transactions"
msgstr "Toon alleen lege transacties"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2252
msgid "Both"
msgstr "Beide"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2254
msgid "Show both (and include void transactions in totals)"
msgstr "Toon beide (en neem lege transacties op in totalen)"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2258
msgid "Do not sort"
msgstr "Sorteer niet"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2262
msgid "Sort & subtotal by account name"
msgstr "Sortering & subtotaal op rekeningnaam"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2266
msgid "Sort & subtotal by account code"
msgstr "Sortering & subtotaal op rekening code"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2272
msgid "Exact Time"
msgstr "Exacte tijd"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2274
msgid "Sort by exact time"
msgstr "Sorteer op exacte tijd"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2278
msgid "Sort by the Reconciled Date"
msgstr "Sorteer op correctie datum"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2280
msgid "Register Order"
msgstr "Op volgorde van boekingsformulier"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2282
msgid "Sort as with the register"
msgstr "Sorteer zoals in het kasboek"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2286
msgid "Sort by account transferred from/to's name"
msgstr "Sorteer op naam van transactie van/naar dagboek"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2290
msgid "Sort by account transferred from/to's code"
msgstr "Sorteer op code van transactie van/naar dagboek"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2302
msgid "Sort by check/transaction number"
msgstr "Sorteer op cheque/transactie nummer"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2308
msgid "Ascending"
msgstr "Oplopend"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2310
msgid "smallest to largest, earliest to latest"
msgstr "Kleinste naar grootste, eerste naar laatste"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2312
msgid "Descending"
msgstr "Aflopend"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2314
msgid "largest to smallest, latest to earliest"
msgstr "Grootste naar kleinste, jongste naar oudste"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2332
msgid "Sort by this criterion first"
msgstr "Sorteer eerste volgens dit criterium"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2336
msgid "Show the full account name for subtotals and subtitles?"
msgstr "De complete rekeningnaam voor subtotalen en subtitels weergeven ?"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2340
msgid "Show the account code for subtotals and subtitles?"
msgstr "Dagboekcode tonen voor subtotalen en subtitels?"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2342
msgid "Subtotal according to the primary key?"
msgstr "Subtotaal volgens de primaire sleutel?"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2344 ../intl-scm/guile-strings.c:2354
msgid "Do a date subtotal"
msgstr "Subtotaal op datum"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2348
msgid "Order of primary sorting"
msgstr "Volgorde van de primaire sortering"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2350
msgid "Sort by this criterion second"
msgstr "Sorteer in tweede instantie op dit criterium"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2352
msgid "Subtotal according to the secondary key?"
msgstr "Subtotaal volgens de secundaire sleutel?"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2358
msgid "Order of Secondary sorting"
msgstr "Volgorde van secundaire sortering"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/register.scm
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2362 ../intl-scm/guile-strings.c:2520
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3146 ../intl-scm/guile-strings.c:3464
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3722
msgid "Display the date?"
msgstr "De datum weergeven ?"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2366
msgid "Display the reconciled date?"
msgstr "De correctie datum weergeven ?"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/register.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2370 ../intl-scm/guile-strings.c:2526
msgid "Display the check number?"
msgstr "Het cheque nummer weergeven ?"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/register.scm
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2374 ../intl-scm/guile-strings.c:2532
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3152 ../intl-scm/guile-strings.c:3470
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3728
msgid "Display the description?"
msgstr "De omschrijving weergeven ?"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2378
msgid "Display the memo?"
msgstr "De memo weergeven ?"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2382
msgid "Display the account name?"
msgstr "Dagboeknaam tonen ?"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2386 ../intl-scm/guile-strings.c:2398
msgid "Display the full account name"
msgstr "Toon de volledige dagboeknaam"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2390
msgid "Display the account code"
msgstr "De dagboekcode weergeven ?"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2394
msgid ""
"Display the other account name? (if this is a split transaction, this "
"parameter is guessed)."
msgstr ""
"De andere dagboeknaam weergeven? (wanneer dit een opgesplitste transactie "
"is, wordt deze parameter geraden)."
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2402
msgid "Display the other account code"
msgstr "De andere dagboekcode weergeven"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/register.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2406 ../intl-scm/guile-strings.c:2544
msgid "Display the number of shares?"
msgstr "Het aantal aandelen weergeven ?"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/register.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2410 ../intl-scm/guile-strings.c:2550
msgid "Display the shares price?"
msgstr "De aandelenprijs weergeven ?"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/register.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2414 ../intl-scm/guile-strings.c:2570
msgid "Display a running balance"
msgstr "Toon een lopend saldo"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/register.scm
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2418 ../intl-scm/guile-strings.c:2576
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3206 ../intl-scm/guile-strings.c:3542
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3782
msgid "Display the totals?"
msgstr "De totalen weergeven ?"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/register.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2422 ../intl-scm/guile-strings.c:2556
msgid "Display the amount?"
msgstr "Het bedrag weergeven ?"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2426
msgid "No amount display"
msgstr "Geen hoeveelheid weergeven"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/register.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2430 ../intl-scm/guile-strings.c:2560
msgid "Single Column Display"
msgstr "Toon enkelvoudige kolom"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/register.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2432 ../intl-scm/guile-strings.c:2562
msgid "Double"
msgstr "Dubbel"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/register.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2434 ../intl-scm/guile-strings.c:2564
msgid "Two Column Display"
msgstr "Toon dubbele kolom"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2438
msgid "Reverse amount display for certain account types"
msgstr "Draai de getoonde hoeveelheid om voor bepaalde dagboektypen"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2442
msgid "Don't change any displayed amounts"
msgstr "Verander geen van de getoonde hoeveelheden"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2444
msgid "Income and Expense"
msgstr "Inkomsten en uitgaven"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2446
msgid "Reverse amount display for Income and Expense Accounts"
msgstr "Draai de getoonde hoeveelheid om voor inkomsten en uitgaven dagboeken"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2448
msgid "Credit Accounts"
msgstr "Credit dagboeken"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2450
msgid ""
"Reverse amount display for Liability, Payable, Equity, Credit Card, and "
"Income accounts"
msgstr ""
"Draai de getoonde hoeveelheid om voor passiva, actief vermogen, creditcard "
"en inkomsten dagboeken"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2452
#, c-format
msgid "From %s To %s"
msgstr "Van %s tot %s"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2456
msgid "Primary Subtotals/headings"
msgstr "Primaire subtotalen/kopteksten"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2460
msgid "Secondary Subtotals/headings"
msgstr "Secundaire subtotalen/kopteksten"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2468
msgid "Split Odd"
msgstr "Splits oneven op"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2472
msgid "Split Even"
msgstr "Splits even op"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2482
msgid "No matching transactions found"
msgstr "Geen overeenkomende transacties gevonden"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2484
#, fuzzy
msgid ""
"No transactions were found that match the time interval and account "
"selection specified in the Options panel."
msgstr ""
"Er zijn geen transacties gevonden die overeenkomen met de gegeven "
"tijdsinterval en dagboekselectie"
#. src/report/standard-reports/register.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2512
msgid "The title of the report"
msgstr "De titel van het rapport"
#. src/report/standard-reports/register.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2538
msgid "Display the account?"
msgstr "Het dagboek weergeven ?"
#. src/report/standard-reports/register.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2578
msgid "Total Debits"
msgstr "Totaal Debet"
#. src/report/standard-reports/register.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2580
msgid "Total Credits"
msgstr "Totaal credit"
#. src/report/standard-reports/register.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2582
msgid "Net Change"
msgstr "Netto verandering"
#. src/report/standard-reports/register.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2584
msgid "Client"
msgstr "Klant"
#. src/report/standard-reports/budget.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2596
#, fuzzy
msgid "Budget Report"
msgstr "Enkel rapport"
#. src/report/standard-reports/budget.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2616
#, fuzzy, c-format
msgid "%s - %s"
msgstr "%s tot %s"
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2618 ../intl-scm/guile-strings.c:2652
msgid "Average Balance"
msgstr "Gemiddeld saldo"
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2630 ../intl-scm/guile-strings.c:2718
msgid "Include Sub-Accounts"
msgstr "Inclusief sub-dagboeken"
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2632 ../intl-scm/guile-strings.c:2732
msgid "Include sub-accounts of all selected accounts"
msgstr "Inclusief sub-dagboeken van alle geselecteerde dagboeken"
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2636
msgid "Do transaction report on this account"
msgstr "Maak een transactie rapport voor dit dagboek"
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2638 ../intl-scm/guile-strings.c:2688
msgid "Show table"
msgstr "Toon tabel"
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2640
msgid "Display a table of the selected data."
msgstr "Toon een tabel met de geselecteerde gegevens."
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2642 ../intl-scm/guile-strings.c:2686
msgid "Show plot"
msgstr "Toon afbeelding"
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2644
msgid "Display a graph of the selected data."
msgstr "Toon een grafiek met de geselecteerde gegevens"
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2646 ../intl-scm/guile-strings.c:2684
msgid "Plot Type"
msgstr "Afbeeldings type"
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2648
msgid "The type of graph to generate"
msgstr "Het te genereren type afbeelding"
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2654 ../intl-scm/guile-strings.c:2680
msgid "Profit"
msgstr "Winst"
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2656
msgid "Profit (Gain minus Loss)"
msgstr "Winst (bruto winst min verlies)"
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2660
msgid "Gain And Loss"
msgstr "Winst en verlies"
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2666
msgid "Period start"
msgstr "Begin periode"
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2668
msgid "Period end"
msgstr "Einde periode"
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2672
msgid "Maximum"
msgstr "Maximum"
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2674
msgid "Minimum"
msgstr "Minimum"
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2676
msgid "Gain"
msgstr "Winst"
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2678
msgid "Loss"
msgstr "Verlies"
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2694 ../intl-scm/guile-strings.c:2702
msgid "Income vs. Day of Week"
msgstr "Inkomsten tegen dag van de week"
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2696 ../intl-scm/guile-strings.c:2704
msgid "Expenses vs. Day of Week"
msgstr "Uitgaven tegen dag van de week"
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2698
msgid "Shows a piechart with the total income for each day of the week"
msgstr "Toont een taartgrafiek met totale inkomsten over elke dag van de week"
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2700
msgid "Shows a piechart with the total expenses for each day of the week"
msgstr "Toont een taartgrafiek met totale uitgaven over elke dag van de week"
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2722 ../intl-scm/guile-strings.c:2794
msgid "Show Totals"
msgstr "Toon totalen"
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2724 ../intl-scm/guile-strings.c:2796
msgid "Maximum Slices"
msgstr "Maximaal aantal taartpunten"
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2738 ../intl-scm/guile-strings.c:2810
msgid "Show the total balance in legend?"
msgstr "Het totaal saldo in de legenda weergeven ?"
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2756
msgid "Income Piechart"
msgstr "Inkomsten taartgrafiek"
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2758
msgid "Expense Piechart"
msgstr "Uitgaven taartgrafiek"
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2760
msgid "Asset Piechart"
msgstr "Activa taartgrafiek"
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2762
msgid "Liability Piechart"
msgstr "Passiva taartgrafiek"
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2764
msgid "Shows a piechart with the Income per given time interval"
msgstr "Toont een taartgrafiek met inkomsten over gegeven tijdsinterval"
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2766
msgid "Shows a piechart with the Expenses per given time interval"
msgstr "Toont een taartgrafiek met uitgaven over gegeven tijdsinterval"
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2768
msgid "Shows a piechart with the Assets balance at a given time"
msgstr ""
"Toont een taartgrafiek met het saldo van de activa op een gegeven moment"
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2770
msgid "Shows a piechart with the Liabilities balance at a given time"
msgstr ""
"Toont een taartgrafiek met het saldo van de passiva op een gegeven moment"
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2772
msgid "Income Accounts"
msgstr "Inkomsten dagboek"
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2774
msgid "Expense Accounts"
msgstr "Uitgaven dagboek"
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2812
msgid "Maximum number of slices in pie"
msgstr "Maximum aantal taartpunten in de taart"
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2818
#, c-format
msgid "Balance at %s"
msgstr "Balans op %s"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2822 ../intl-scm/guile-strings.c:2912
msgid "Tax Report / TXF Export"
msgstr "Belasting rapport / TXF export"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2828 ../intl-scm/guile-strings.c:2918
msgid "Alternate Period"
msgstr "Afwisselende periode"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2830 ../intl-scm/guile-strings.c:2920
msgid "Override or modify From: & To:"
msgstr "Overschrijf of verander van: & tot:"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2832 ../intl-scm/guile-strings.c:2922
msgid "Use From - To"
msgstr "Gebruik van - tot"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2834 ../intl-scm/guile-strings.c:2924
msgid "Use From - To period"
msgstr "Gebruik van - tot periode"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2836 ../intl-scm/guile-strings.c:2926
msgid "1st Est Tax Quarter"
msgstr "Geschatte BTW: 1e kwartaal"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2838 ../intl-scm/guile-strings.c:2928
msgid "Jan 1 - Mar 31"
msgstr "1 jan. - 31 mrt."
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2840 ../intl-scm/guile-strings.c:2930
msgid "2nd Est Tax Quarter"
msgstr "Geschatte BTW: 2e kwartaal"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2842 ../intl-scm/guile-strings.c:2932
msgid "Apr 1 - May 31"
msgstr "1 apr. - 31 mei"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2844 ../intl-scm/guile-strings.c:2934
msgid "3rd Est Tax Quarter"
msgstr "Geschatte BTW: 3e kwartaal"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2846 ../intl-scm/guile-strings.c:2936
msgid "Jun 1 - Aug 31"
msgstr "1 jun. - 31 aug."
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2848 ../intl-scm/guile-strings.c:2938
msgid "4th Est Tax Quarter"
msgstr "Geschatte BTW: 4e kwartaal"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2850 ../intl-scm/guile-strings.c:2940
msgid "Sep 1 - Dec 31"
msgstr "1 sept. - 31 dec."
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2852 ../intl-scm/guile-strings.c:2854
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2942 ../intl-scm/guile-strings.c:2944
msgid "Last Year"
msgstr "Afgelopen jaar"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2856 ../intl-scm/guile-strings.c:2946
msgid "Last Yr 1st Est Tax Qtr"
msgstr "Afgelopen jaar geschatte BTW 1e kwartaal"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2858 ../intl-scm/guile-strings.c:2948
msgid "Jan 1 - Mar 31, Last year"
msgstr "1 jan. - 31 mrt. afgelopen jaar"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2860 ../intl-scm/guile-strings.c:2950
msgid "Last Yr 2nd Est Tax Qtr"
msgstr "Afgelopen jaar geschatte BTW 2e kwartaal"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2862 ../intl-scm/guile-strings.c:2952
msgid "Apr 1 - May 31, Last year"
msgstr "1 apr. - 31 mei afgelopen jaar"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2864 ../intl-scm/guile-strings.c:2954
msgid "Last Yr 3rd Est Tax Qtr"
msgstr "Afgelopen jaar geschatte BTW 3e kwartaal"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2866 ../intl-scm/guile-strings.c:2956
msgid "Jun 1 - Aug 31, Last year"
msgstr "1 jun. - 31 aug. afgelopen jaar"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2868 ../intl-scm/guile-strings.c:2958
msgid "Last Yr 4th Est Tax Qtr"
msgstr "Afgelopen jaar geschatte BTW 4e kwartaal"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2870 ../intl-scm/guile-strings.c:2960
msgid "Sep 1 - Dec 31, Last year"
msgstr "1 sept. - 31 dec. afgelopen jaar"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2872 ../intl-scm/guile-strings.c:2962
msgid "Select Accounts (none = all)"
msgstr "Selecteer dagboeken (geen selectie=alles)"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2874 ../intl-scm/guile-strings.c:2964
msgid "Select accounts"
msgstr "Selecteer dagboeken"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2876 ../intl-scm/guile-strings.c:2966
msgid "Suppress $0.00 values"
msgstr "Toon 0,00 waardes niet"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2878 ../intl-scm/guile-strings.c:2968
msgid "$0.00 valued Accounts won't be printed."
msgstr "Dagboeken met een waarde van 0,00 worden niet getoond"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2880 ../intl-scm/guile-strings.c:2970
msgid "Print Full account names"
msgstr "Druk volledige dagboek namen af"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2882 ../intl-scm/guile-strings.c:2972
msgid "Print all Parent account names"
msgstr "Druk alle bovenliggende dagboeknamen af"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2884 ../intl-scm/guile-strings.c:2974
msgid ""
"WARNING: There are duplicate TXF codes assigned to some accounts. Only TXF "
"codes with payer sources may be repeated."
msgstr ""
"OPGELET: er zijn duplicaat TXF codes toegewezen aan enkele dagboeken. Alleen "
"TXF codes met betalers-informatie mogen worden herhaald"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2890 ../intl-scm/guile-strings.c:2980
msgid "Sub-"
msgstr "Sub-"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2892 ../intl-scm/guile-strings.c:2982
#, c-format
msgid "Period from %s to %s"
msgstr "Periode van %s tot %s"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2894
msgid "Blue items are exportable to a .TXF file."
msgstr "De blauwe items zijn te exporteren naar een .TXF bestand."
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2896 ../intl-scm/guile-strings.c:2986
msgid ""
"No Tax Related accounts were found. Go to the Edit->Tax Options dialog to "
"set up tax-related accounts."
msgstr ""
"Er zijn geen belasting-gerelateerde dagboeken gevonden. Ga naar Bewerken -> "
"Belasting opties om belasting gerelateerde dagboeken aan te maken."
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2898
msgid "Tax Report & TXF Export"
msgstr "Belasting Rapport & TXF export"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2900
msgid "Taxable Income / Deductible Expenses / Export to .TXF file"
msgstr "Belastbaar inkomen / aftrekbare uitgaven / exporteer naar .TXF bestand"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2902 ../intl-scm/guile-strings.c:2908
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2992 ../intl-scm/guile-strings.c:2998
msgid "Taxable Income / Deductible Expenses"
msgstr "Belastbaar inkomen / aftrekbare uitgaven"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2904 ../intl-scm/guile-strings.c:2994
msgid "This report shows your Taxable Income and Deductible Expenses."
msgstr "Dit rapport toont uw belastbare inkomen en aftrekbare uitgaven"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2906
msgid "TXF"
msgstr "TXF"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2910 ../intl-scm/guile-strings.c:3000
msgid "This page shows your Taxable Income and Deductible Expenses."
msgstr "Deze pagina toont uw belastbare inkomen en aftrekbare uitgaven"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2984
#, fuzzy
msgid ""
"Blue items are exportable to a German Tax XML file. Press Export to actually "
"export them."
msgstr "De blauwe items zijn te exporteren naar een .TXF bestand."
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2988
#, fuzzy
msgid "Tax Report & XML Export"
msgstr "Belasting Rapport & TXF export"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2990
#, fuzzy
msgid "Taxable Income / Deductible Expenses / Export to .XML file"
msgstr "Belastbaar inkomen / aftrekbare uitgaven / exporteer naar .TXF bestand"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2996
msgid "XML"
msgstr ""
#. src/import-export/qif-import/qif-file.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3048
msgid "Loading QIF file..."
msgstr "QIF bestand laden..."
#. src/import-export/qif-import/qif-to-gnc.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3050
msgid "QIF import: Name conflict with another account."
msgstr "QIF import: Naam conflict met een ander dagboek"
#. src/import-export/qif-import/qif-to-gnc.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3054
msgid "Importing transactions..."
msgstr "transacties importeren..."
#. src/import-export/qif-import/qif-parse.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3056
#, c-format
msgid "The file contains an unknown Action '%s'."
msgstr "Het bestand bevat een onbekende actie '%s'."
#. src/import-export/qif-import/qif-parse.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3058
msgid "Some transactions may be discarded."
msgstr "Enkele transacties kunnen weggegooid worden"
#. src/import-export/qif-import/qif-merge-groups.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3062
msgid "Finding duplicate transactions..."
msgstr "Vindt Dup_licaat transacties..."
#. src/business/business-utils/business-prefs.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3064
msgid "The name of your business"
msgstr "De naam van uw bedrijf"
#. src/business/business-utils/business-prefs.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3066
msgid "The address of your business"
msgstr "Het adres van uw bedrijf"
#. src/business/business-utils/business-prefs.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3068
#, fuzzy
msgid "The contact person to print on invoices"
msgstr "Standaard aantal te tonen boekingsregels in facturen."
#. src/business/business-utils/business-prefs.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3070
#, fuzzy
msgid "The phone number of your business"
msgstr "De naam van uw bedrijf"
#. src/business/business-utils/business-prefs.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3072
#, fuzzy
msgid "The fax number of your business"
msgstr "De naam van uw bedrijf"
#. src/business/business-utils/business-prefs.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3074
#, fuzzy
msgid "The email address of your business"
msgstr "Het adres van uw bedrijf"
#. src/business/business-utils/business-prefs.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3076
#, fuzzy
msgid "The URL address of your website"
msgstr "Het adres van uw bedrijf"
#. src/business/business-utils/business-prefs.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3078
msgid "The ID for your company (eg 'Tax-ID: 00-000000)"
msgstr ""
#. src/business/business-utils/business-prefs.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3080
msgid "Default Customer TaxTable"
msgstr "Standaard belastingschaal voor klant"
#. src/business/business-utils/business-prefs.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3082
msgid "The default tax table to apply to customers."
msgstr "De standaard op klanten toe te passen belastingschaal"
#. src/business/business-utils/business-prefs.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3084
msgid "Default Vendor TaxTable"
msgstr "Standaard belastingschaal voor leverancier"
#. src/business/business-utils/business-prefs.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3086
msgid "The default tax table to apply to vendors."
msgstr "De standaard op leveranciers toe te passen belastingschaal."
#
#. src/business/business-utils/business-prefs.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3088
msgid "Fancy Date Format"
msgstr "Leuk datum formaat"
#. src/business/business-utils/business-prefs.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3090
msgid "The default date format used for fancy printed dates"
msgstr "Het standaard datum formaat voor leuk afgedrukte data"
#. src/business/business-utils/business-utils.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3096
msgid "Company Address"
msgstr "Bedrijfsadres"
#
#. src/business/business-utils/business-utils.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3098
msgid "Company ID"
msgstr "Bedrijfsnummer"
#
#. src/business/business-utils/business-utils.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3100
msgid "Company Phone Number"
msgstr "Bedrijf Telefoonnummer"
#
#. src/business/business-utils/business-utils.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3102
msgid "Company Fax Number"
msgstr "Bedrijf Faxnummer"
#
#. src/business/business-utils/business-utils.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3104
msgid "Company Website URL"
msgstr "Bedrijf Website URL"
#
#. src/business/business-utils/business-utils.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3106
msgid "Company Email Address"
msgstr "Bedrijf e-mail adres"
#
#. src/business/business-utils/business-utils.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3108
msgid "Company Contact Person"
msgstr "Bedrijf contactpersoon"
#. src/business/business-reports/payables.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3110
msgid "Payable Account"
msgstr "Crediteur"
#. src/business/business-reports/payables.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3112
msgid "The payable account you wish to examine"
msgstr "De crediteur die u wilt bekijken"
#. src/business/business-reports/payables.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3114 ../intl-scm/guile-strings.c:3116
msgid "Payable Aging"
msgstr "Crediteur over vervaldatum"
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3118 ../intl-scm/guile-strings.c:3436
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3694
msgid "Invoice Number"
msgstr "Factuur nummer"
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3124 ../intl-scm/guile-strings.c:3442
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3700
msgid "Charge Type"
msgstr "Prijs type"
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3132 ../intl-scm/guile-strings.c:3180
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3450 ../intl-scm/guile-strings.c:3498
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3708 ../intl-scm/guile-strings.c:3756
msgid "Taxable"
msgstr "Belastbaar"
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3134 ../intl-scm/guile-strings.c:3186
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3452 ../intl-scm/guile-strings.c:3504
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3710 ../intl-scm/guile-strings.c:3762
msgid "Tax Amount"
msgstr "Belasting bedrag"
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3140 ../intl-scm/guile-strings.c:3458
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3716
msgid "T"
msgstr "T"
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3142 ../intl-scm/guile-strings.c:3148
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3154 ../intl-scm/guile-strings.c:3160
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3166 ../intl-scm/guile-strings.c:3172
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3178 ../intl-scm/guile-strings.c:3184
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3190 ../intl-scm/guile-strings.c:3368
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3372 ../intl-scm/guile-strings.c:3376
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3380 ../intl-scm/guile-strings.c:3384
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3388 ../intl-scm/guile-strings.c:3460
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3466 ../intl-scm/guile-strings.c:3472
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3478 ../intl-scm/guile-strings.c:3484
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3490 ../intl-scm/guile-strings.c:3496
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3502 ../intl-scm/guile-strings.c:3508
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3718 ../intl-scm/guile-strings.c:3724
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3730 ../intl-scm/guile-strings.c:3736
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3742 ../intl-scm/guile-strings.c:3748
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3754 ../intl-scm/guile-strings.c:3760
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3766
msgid "Display Columns"
msgstr "Toon kolommen"
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3158 ../intl-scm/guile-strings.c:3476
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3734
msgid "Display the action?"
msgstr "De actie weergeven?"
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3164 ../intl-scm/guile-strings.c:3482
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3740
msgid "Display the quantity of items?"
msgstr "Het aantal artikelen weergeven?"
#
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3170 ../intl-scm/guile-strings.c:3488
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3746
msgid "Display the price per item?"
msgstr "Prijs per artikel weergeven?"
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3176 ../intl-scm/guile-strings.c:3494
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3752
msgid "Display the entry's discount"
msgstr "De korting voor dit artikel weergeven"
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3182 ../intl-scm/guile-strings.c:3500
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3758
msgid "Display the entry's taxable status"
msgstr "Toon de belastingstatus voor dit gegeven"
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3188 ../intl-scm/guile-strings.c:3506
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3764
msgid "Display each entry's total total tax"
msgstr "Toon de totale belastingen voor ieder artikel"
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3194 ../intl-scm/guile-strings.c:3512
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3770
msgid "Display the entry's value"
msgstr "Toon de waarde van het gegeven"
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3198 ../intl-scm/guile-strings.c:3534
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3774
msgid "Individual Taxes"
msgstr "Individuele belastingen"
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3200 ../intl-scm/guile-strings.c:3536
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3776
msgid "Display all the individual taxes?"
msgstr "Alle individuele belastingen weergeven ?"
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3210 ../intl-scm/guile-strings.c:3552
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3786
msgid "References"
msgstr "Verwijzingen"
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3212 ../intl-scm/guile-strings.c:3554
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3788
msgid "Display the invoice references?"
msgstr "De verwijzingen van de factuur weergeven ?"
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3216 ../intl-scm/guile-strings.c:3558
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3792
msgid "Billing Terms"
msgstr "Factureringsvoorwaarden"
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3218 ../intl-scm/guile-strings.c:3560
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3794
msgid "Display the invoice billing terms?"
msgstr "De betalingsvoorwaarden voor de factuur weergeven ?"
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3224 ../intl-scm/guile-strings.c:3566
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3800
msgid "Display the billing id?"
msgstr "De rekening ID weergeven ?"
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3230 ../intl-scm/guile-strings.c:3572
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3806
msgid "Display the invoice notes?"
msgstr "De factuur opmerkingen weergeven ?"
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3234 ../intl-scm/guile-strings.c:3576
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3810
msgid "Payments"
msgstr "Betalingen"
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3236 ../intl-scm/guile-strings.c:3578
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3812
msgid "Display the payments applied to this invoice?"
msgstr "De betalingen die bij deze factuur horen weergeven ?"
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3240
msgid "Minimum # of entries"
msgstr ""
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3242
#, fuzzy
msgid "The minimum number of invoice entries to display. (-1)"
msgstr "Standaard aantal weer te geven boekingsformulier rijen"
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3246 ../intl-scm/guile-strings.c:3588
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3816
msgid "Extra Notes"
msgstr "Extra opmerkingen"
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3248 ../intl-scm/guile-strings.c:3818
msgid "Extra notes to put on the invoice"
msgstr "Extra opmerkingen om op de factuur te plaatsen"
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3252
#, fuzzy
msgid "Payable to"
msgstr "A/te betalen"
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3254
#, fuzzy
msgid "Display the Payable to: information"
msgstr "De actie weergeven ?"
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3258
#, fuzzy
msgid "Payable to string"
msgstr "Crediteur over vervaldatum"
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3260
msgid "The phrase for specifying to whom payments should be made"
msgstr ""
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3262
msgid "Make all cheques Payable to"
msgstr ""
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3266
#, fuzzy
msgid "Company contact"
msgstr "Bedrijfsnaam"
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3268
#, fuzzy
msgid "Display the Company contact information"
msgstr "De transactie omschrijving weergeven ?"
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3272
msgid "Company contact string"
msgstr ""
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3274
msgid "The phrase used to introduce the company contact"
msgstr ""
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3276
#, fuzzy
msgid "Direct all inquiries to"
msgstr "Selecteer dagboeken"
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3278 ../intl-scm/guile-strings.c:3350
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3600 ../intl-scm/guile-strings.c:3828
msgid "Payment, thank you"
msgstr "Betaling, dank u"
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3284 ../intl-scm/guile-strings.c:3606
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3834
msgid "Amount Due"
msgstr "Verschuldigd bedrag"
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3286 ../intl-scm/guile-strings.c:3608
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3836
msgid "REF"
msgstr "Ref"
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3288
msgid "INVOICE"
msgstr ""
#
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3290
msgid "Phone:"
msgstr "Telefoon:"
#
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3292
msgid "Fax:"
msgstr "Fax:"
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3294
msgid "Web:"
msgstr "Web:"
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3302 ../intl-scm/guile-strings.c:3616
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3844
#, c-format
msgid "%s #%d"
msgstr "%s #%d"
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3304
#, c-format
msgid "Invoice&nbsp;#&nbsp;%d"
msgstr "Factuur&nbsp;#&nbsp;%d"
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3306
msgid "Invoice&nbsp;Date"
msgstr "Factuur&nbsp;Datum"
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3308
msgid "Due&nbsp;Date"
msgstr "Verval&nbsp;Datum"
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3310
msgid "<br>Invoice&nbsp;in&nbsp;progress...."
msgstr "<br>Factuur&nbsp;wordt&nbsp;verwerkt...</b>"
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3316 ../intl-scm/guile-strings.c:3626
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3856
msgid "No Valid Invoice Selected"
msgstr "Geen geldige factuur geselecteerd"
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3318 ../intl-scm/guile-strings.c:3320
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3322
msgid "Fancy Invoice"
msgstr "Kunstige factuur"
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
#. src/business/business-reports/aging.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3342 ../intl-scm/guile-strings.c:3680
msgid "0-30 days"
msgstr "0-30 dagen"
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
#. src/business/business-reports/aging.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3344 ../intl-scm/guile-strings.c:3682
msgid "31-60 days"
msgstr "31-60 dagen"
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
#. src/business/business-reports/aging.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3346 ../intl-scm/guile-strings.c:3684
msgid "61-90 days"
msgstr "61-90 dagen"
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
#. src/business/business-reports/aging.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3348 ../intl-scm/guile-strings.c:3686
msgid "91+ days"
msgstr "91 dagen of meer"
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3356
msgid "Total Credit"
msgstr "Totaal credit"
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3358
msgid "Total Due"
msgstr "Totaal te betalen"
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3360
msgid "The company for this report"
msgstr "Het bedrijf voor dit rapport"
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3362
msgid "The account to search for transactions"
msgstr "Het dagboek om te doorzoeken op transacties"
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3370 ../intl-scm/guile-strings.c:3374
msgid "Display the transaction date?"
msgstr "De transactie datum weergeven ?"
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3378
msgid "Display the transaction reference?"
msgstr "De transactie verwijzing weergeven ?"
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3382
msgid "Display the transaction type?"
msgstr "Het transactie type weergeven ?"
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3386
msgid "Display the transaction description?"
msgstr "De transactie omschrijving weergeven ?"
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3390 ../intl-scm/guile-strings.c:3418
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3596 ../intl-scm/guile-strings.c:3824
msgid "Today Date Format"
msgstr "Datum formaat vandaag"
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3392 ../intl-scm/guile-strings.c:3598
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3826
msgid "The format for the date->string conversion for today's date."
msgstr ""
"Het format voor de datum -> string conversie voor de datum van vandaag."
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3398
msgid "Expense Report"
msgstr "Uitgaven rapport"
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3412 ../intl-scm/guile-strings.c:3414
#, fuzzy
msgid "Report:"
msgstr "Rapporteer"
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3416
msgid ""
"No valid account selected. Click on the Options button and select the "
"account to use."
msgstr ""
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3422
#, c-format
msgid "No valid %s selected. Click on the Options button to select a company."
msgstr ""
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3424 ../intl-scm/guile-strings.c:3430
msgid "Customer Report"
msgstr "Klanten rapport"
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3426 ../intl-scm/guile-strings.c:3432
msgid "Vendor Report"
msgstr "leveranciers rapport"
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3428 ../intl-scm/guile-strings.c:3434
msgid "Employee Report"
msgstr "Werknemer rapport"
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3516
#, fuzzy
msgid "My Company"
msgstr "Bedrijf"
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3518
msgid "Display my company name and address?"
msgstr ""
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3522
#, fuzzy
msgid "My Company ID"
msgstr "Bedrijf"
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3524
#, fuzzy
msgid "Display my company ID?"
msgstr "De actie weergeven ?"
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3530
#, fuzzy
msgid "Display due date?"
msgstr "De datum weergeven ?"
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3548
#, fuzzy
msgid "Display the subtotals?"
msgstr "De totalen weergeven ?"
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3582
#, fuzzy
msgid "Invoice Width"
msgstr "Gefactureerd?"
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3584
msgid "The minimum width of the invoice."
msgstr ""
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3586 ../intl-scm/guile-strings.c:3594
#, fuzzy
msgid "Text"
msgstr "Alleen tekst"
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3590
#, fuzzy
msgid "Extra notes to put on the invoice (simple HTML is accepted)"
msgstr "Extra opmerkingen om op de factuur te plaatsen"
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3592 ../intl-scm/guile-strings.c:3820
msgid "Thank you for your patronage"
msgstr ""
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3618
#, fuzzy, c-format
msgid "Invoice #%d"
msgstr "Gefactureerd?"
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3620
msgid "INVOICE NOT POSTED"
msgstr ""
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3628 ../intl-scm/guile-strings.c:3630
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3632
#, fuzzy
msgid "Easy Invoice"
msgstr "Kunstige factuur"
#. src/business/business-reports/aging.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3636
msgid "Sort By"
msgstr "Sorteer op"
#. src/business/business-reports/aging.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3638
msgid "Sort Order"
msgstr "Sorteer volgorde"
#. src/business/business-reports/aging.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3644
msgid "Show Multi-currency Totals?"
msgstr "Toon totalen in meerdere valuta?"
#. src/business/business-reports/aging.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3646
#, fuzzy
msgid "Show zero balance items?"
msgstr "Het totaal saldo in de legenda weergeven ?"
#. src/business/business-reports/aging.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3648
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Transactions relating to '%s' contain more than one currency. This report "
"is not designed to cope with this possibility."
msgstr ""
"Transacties met betrekking tot bedrijf %d bevatten meer dan een valuta. Dit "
"rapport is niet ontworpen om te werken met deze mogelijkheid."
#. src/business/business-reports/aging.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3650
msgid "Sort companys by"
msgstr "Sorteer bedrijven op"
#. src/business/business-reports/aging.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3654
msgid "Name of the company"
msgstr "Naam van het bedrijf"
#. src/business/business-reports/aging.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3656
msgid "Total Owed"
msgstr "Totaal verschuldigd"
#. src/business/business-reports/aging.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3658
msgid "Total amount owed to/from Company"
msgstr "Totaal bedrag verschuldigd/tegoed aan/van bedrijf"
#. src/business/business-reports/aging.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3660
msgid "Bracket Total Owed"
msgstr "Groep totaal verschuldigd"
#. src/business/business-reports/aging.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3662
msgid "Amount owed in oldest bracket - if same go to next oldest"
msgstr ""
"Bedrag te betalen in oudste groep - wanneer gelijk, ga dan naar voorlaatste"
#. src/business/business-reports/aging.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3664
msgid "Sort order"
msgstr "Sorteer volgorde"
#. src/business/business-reports/aging.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3666
msgid "Increasing"
msgstr "Stijgend"
#. src/business/business-reports/aging.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3668
msgid "0 -> $999,999.99, A->Z"
msgstr "0 -> 999,999.99, A->Z"
#. src/business/business-reports/aging.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3670
msgid "Decreasing"
msgstr "Dalend"
#. src/business/business-reports/aging.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3672
msgid "$999,999.99 -> $0, Z->A"
msgstr "999,999.99 -> 0, Z->A"
#. src/business/business-reports/aging.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3674
msgid ""
"Show multi-currency totals. If not selected, convert all totals to report "
"currency"
msgstr ""
"Toon totalen in meerdere munteenheden. Wanneer deze niet geselecteerd is, "
"converteer alle totalen naar de munteenheid van het rapport"
#. src/business/business-reports/aging.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3676
msgid "Show all vendors/customers even if they have a zero balance."
msgstr ""
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3846
msgid "Invoice Date"
msgstr "Factuur datum"
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3850
msgid "Invoice in progress...."
msgstr "Factuur wordt verwerkt..."
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3858 ../intl-scm/guile-strings.c:3860
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3862
msgid "Printable Invoice"
msgstr "Afdrukbare factuur"
#. src/business/business-reports/receivables.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3864
msgid "Receivables Account"
msgstr "Ontvangsten dagboek"
#. src/business/business-reports/receivables.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3866
msgid "The receivables account you wish to examine"
msgstr "Debiteuren die u wilt nakijken"
#. src/business/business-reports/receivables.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3868 ../intl-scm/guile-strings.c:3870
msgid "Receivable Aging"
msgstr "Debiteuren over vervaldatum"
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:1
msgid ""
"Warning!! This is a DEVELOPMENT version of GnuCash. It probably has lots of "
"bugs and unstable features! If you are looking for a stable personal finance "
"application, you should use the latest release of GnuCash 1.8."
msgstr ""
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:6
#, fuzzy
msgid ""
"The GnuCash online manual has lots of helpful information. If you are "
"upgrading from earlier versions of GnuCash, the section \"What's new in "
"GnuCash 2.0\" is particularly interesting. You can access the manual under "
"the Help menu."
msgstr ""
"De GnuCash online handleiding bevat veel handige informatie. \n"
"Wanneer u een upgrade pleegt vanaf eerdere versies van GnuCash, is de sectie "
"\"wat is er\n"
"nieuw in GnuCash 1.8\" vooral interessant. U kunt de handleiding vinden in\n"
"het help menu."
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:11
#, fuzzy
msgid ""
"You can easily import your existing financial data from Quicken, MS Money or "
"other programs that export QIF files or OFX files. In the File menu, click "
"on the sub-menu Import and click on QIF or OFX file, respectively. Then, "
"follow the instructions provided."
msgstr ""
"U kunt eenvoudig bestaande financiële gegevens uit Quicken, MS Money\n"
"of andere programma's die exporteren in QIF (Quicken Interchange Format)\n"
"importeren. Kies in het bestandsmenu het submenu importeren en kies QIF of "
"OFX\n"
"bestand. Volg nu de instructies op."
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:16
#, fuzzy
msgid ""
"If you are familiar with other financial programs such as Quicken, note that "
"GnuCash uses accounts instead of categories to track income and expenses. "
"For more information on income and expense accounts, please see the GnuCash "
"online manual."
msgstr ""
"Wanneer u bekend bent met andere financiële programma's, zoals Quicken,\n"
"zult u opmerken dat GnuCash gebruik makt van dagboeken in plaats van\n"
"categorieën onm inkomsten en uitgaven terug te vinden. Voor meer informatie\n"
"over ikomsten en uitgaven dagboeken, zie ook de GnuCash online handleiding."
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:21
#, fuzzy
msgid ""
"Create new accounts by clicking the New button in the main window tool bar. "
"This will bring up a dialog box where you can enter account details. For "
"more information on choosing an account type or setting up a chart of "
"accounts, please see the GnuCash online manual."
msgstr ""
"Maak nieuwe dagboeken aan door de Nieuw-knop te kiezen in de werkbalk\n"
"in het hoofdvenster. Hierdoor wordt er een venster geopend waarin u meer "
"gegevens\n"
"over het dagboek kunt aangeven. Voor meer informatie over het kiezen van een "
"dagboek\n"
"type of het instellen van een serie dagboeken, zie de GnuCash online "
"handleiding."
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:27
#, fuzzy
msgid ""
"Click the right mouse button in the main window to bring up the account menu "
"options. Within each register, clicking the right mouse button brings up the "
"transaction menu options."
msgstr ""
"Gebruik de rechter muisknop in het hoofvenster om de opties voor\n"
"de dagboeken te kiezen. In ieder boekingsformulier opent de rechtermuis "
"knop\n"
"de transactie menu opties."
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:31
#, fuzzy
msgid ""
"To enter multiple-split transactions such as a paycheck with multiple "
"deductions, click the Split button in the tool bar. Alternatively, in the "
"View -> Style menu, you can choose the register style Auto-Split Ledger or "
"Transaction Journal."
msgstr ""
"Om meervoudig opgesplitste transacties zoals een betaalcheque met "
"meervoudige\n"
"kostensoorten, kiest u de opsplits knop in de werkbalk. U kunt\n"
"ook in het Toon -> Stijl en het boekingsformulier kiezen, of Stijl splits "
"automatisch grootboek\n"
"of transactie journaal."
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:36
#, fuzzy
msgid ""
"As you enter amounts in the register, you can use the GnuCash calculator to "
"add, subtract, multiply and divide . Simply type the first value, then "
"select '+', '-','*', or '/'. Type the second value and press Enter to "
"record the calculated amount."
msgstr ""
"Als u bedragen boekt in het kasboek, kunt u GnuCash gebruiken\n"
"als rekenmachine voor optellen, aftrekken, vermenigvuldigen en delen. Type\n"
"simpelweg de eerste waarde, selecteer vervolgens '+', '-', '*' of '/'. Type\n"
"vervolgens de tweede waarde en kies 'Enter' om de berekende waarde op te "
"slaan."
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:41
#, fuzzy
msgid ""
"Quick-fill makes it easy to enter common transactions. When you type the "
"first letter(s) of a common transaction description, GnuCash will "
"automatically complete the remainder of the transaction as it was last "
"entered."
msgstr ""
"Met Quick-fill is het eenvoudig om veel voorkomende transacties op te "
"geven.\n"
"Wanneer u de eerste letter(s) van een veel voorkomende transactie "
"omschrijving\n"
"ingeeft, zal GnuCash automtisch de rest van de transactie zoals die de "
"laatste keer\n"
"is ingevoerd, afmaken."
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:46
#, fuzzy
msgid ""
"Type the first letter(s) of an existing account name in the Transfer "
"register column, and GnuCash will complete the name from your list of "
"accounts. For subaccounts, type the first letter(s) of the parent account, "
"followed by ':' and the first letter(s) of the subaccount (e.g. A:C for "
"Assets:Cash.)"
msgstr ""
"Typ de eerste letter(s) van een bestaande dagboeknaam in de\n"
"transactie boekingskolom, en GnuCash zal de naam uit uw dagboeklijst\n"
"afmaken. Voor sub-dagboeken, typt u de eerste letters van het bovenliggende\n"
"dagboek, gevolgd door ':' en de eerste letter(s) van het sub-dagboek\n"
"zoals A:K voor activa:kas.)"
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:52
#, fuzzy
msgid ""
"Want to see all your subaccount transactions in one register? From the main "
"menu, highlight the parent account and select Accounts -> Open Subaccounts "
"from the menu."
msgstr ""
"Wilt u al uw sub-dagboek transacties zien in een boekingsformulier?\n"
"Markeer in het hoofdmenu het bovenliggende dagboek en selecteer\n"
"Dagboeken -> Open sub-dagboeken in het menu."
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:56
#, fuzzy
msgid ""
"When entering dates, you can type '+' or '-' to increment or decrement the "
"selected date. You can use '+' and '-' to increment and decrement check "
"numbers as well."
msgstr ""
"Wanneer u data opgeeft, kunt u '+' of '-' om naar voren of naar achteren "
"te \n"
"gaan vanaf de geselecteerde datum. U kunt '+' en '-' ook gebruiken om met \n"
"getallen een stap naar boven of naar beneden te gaan."
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:60
msgid ""
"In the reconcile window, you can press the spacebar to mark transactions as "
"reconciled. You can also press Tab and Shift-Tab to move between deposits "
"and withdrawals."
msgstr ""
"In het verwerkingsvenster, kunt u de spatiebalk gebruiken om\n"
"transacties te markeren als zijnde gereconcilieerd.\n"
"U kunt ook Tab en Shift+Tab gebruiken om te wisselen tussen\n"
"Stortingen en opnames."
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:64
#, fuzzy
msgid ""
"To transfer funds between accounts with different currencies, click on the "
"Transfer button in the register toolbar, select the accounts, and the "
"Currency Transfer options for entering the exchange rate or the other "
"currency's amount will be available."
msgstr ""
"Om geld over te boeken tussen dagboeken met verschillende valuta,\n"
"klikt u op de transactie knop in de boekingsformulier werkbalk. Kies de \n"
"dagboeken, en de valuta transactie opties om de wisselkoers in te voeren \n"
"zoniet, wordt het bedrag in de andere munteenheid gebruikt."
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:69
msgid ""
"You can pack multiple reports into a single window, providing all the "
"financial information you want at a glance. To do so, use the Sample & "
"Custom -> \"Custom Multicolumn Report\" report."
msgstr ""
"U kunt meerdere rapporten weer laten geven in een enkel venster. \n"
"hiermee ziet u al de financiële gegevens die u nodig heeft in een "
"oogopslag.\n"
"Hiervoor gebruikt u het Voorbeeld & Aangepast -> \"Aangepaste meerkoloms-"
"rapport\" rapport."
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:74
#, fuzzy
msgid ""
"Style Sheets affect how reports are displayed. Choose a style sheet for "
"your report as a report option, and use the Edit -> Style Sheets menu to "
"customize style sheets."
msgstr ""
"Sjablonen hebben invloed op de weergave van uw rapporten.\n"
"Kies een sjabloon voor uw rapport onder rapport opties, en\n"
"gebruik het Bewerk -> Sjabloon menu om uw sjablonen aan te passen."
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:78
#, fuzzy
msgid ""
"The GnuCash developers are easy to contact. As well as several mailing "
"lists, you can chat to them live on IRC! Join them on #gnucash at irc.gnome."
"org"
msgstr ""
"U kunt eenvoudig contact opnemen met de ontwikkelaars van GnuCash.\n"
"Naast verschillende mailing lijsten, kunt u live met ze chatten op\n"
"IRC! Kijk eens op #gnucash op irc.gnome.org"
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:82
#, fuzzy
msgid ""
"There is a theory that if ever anyone discovers what the Universe is for and "
"why it is here, it will instantly disappear and be replaced with something "
"even more bizarre and inexplicable. There is another theory that this has "
"already happened. Douglas Adams, \"The Restaurant at the End of the Universe"
"\""
msgstr ""
"Er is een theorie dat wanneer iedereen ontdekt waar het\n"
"universum voor is en waarom het bestaat, dat het meteen zal\n"
"verdwijnen en vervangen zal worden door iets nog vreemders en\n"
"onverklaarbaarders.\n"
"\n"
"Er is een andere theorie die zegt dat dit al gebeurd is,\n"
"Douglas Adams \"The Restaurant at the End of the Universe\""
#~ msgid "Lost Accounts"
#~ msgstr "Verloren rekeningen"
#~ msgid "Finish"
#~ msgstr "Beëindig"
#~ msgid "New File"
#~ msgstr "_Nieuw bestand"
#~ msgid "Open File"
#~ msgstr "Open bestand"
#~ msgid "Reconciled balance:"
#~ msgstr "Afgestemde balans:"
#~ msgid "Save File"
#~ msgstr "Bewaar bestand"
#~ msgid "_Check and Repair..."
#~ msgstr "_Controleer en repareer..."
#~ msgid "_Transfer"
#~ msgstr "_Overboeken"
#, fuzzy
#~ msgid "Title placeholder"
#~ msgstr "Opvulling"
#, fuzzy
#~ msgid "placeholder"
#~ msgstr "Opvulling"
#~ msgid ""
#~ "Changes have been made since the last time it was saved. If you continue "
#~ "without saving these changes will be discarded."
#~ msgstr ""
#~ "Sinds de laatste opslag zijn er wijzigingen aangebracht. Als u doorgaat "
#~ "zonder op te slaan zullen deze wijzigingen kwijt zijn."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Click \"Finish\" to update your accounts to use the new information you "
#~ "have entered.\n"
#~ "\n"
#~ "Click \"Cancel\" to cancel the file-loading process. \n"
#~ "\n"
#~ "Click \"Back\" to review your currency selections."
#~ msgstr ""
#~ "Kies \"Beëindigen\" om uw dagboeken bij te werken en de nieuwe\n"
#~ "informatie die u heeft opgegeven te gebruiken.\n"
#~ "\n"
#~ "Kies \"Annuleren\" om het laden van het bestand te beëindigen.\n"
#~ "\n"
#~ "Kies \"Terug\" om uw valuta keuzes opnieuw te bekijken."
#~ msgid "Import currency and stock information"
#~ msgstr "Import valuta en aandelen informatie"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The file you are loading is from an older version of GnuCash. Information "
#~ "about currencies, stocks, and mutual funds needs to be updated for the "
#~ "new version. \n"
#~ "\n"
#~ "This dialog will prompt you for some additional information about each "
#~ "currency, stock, and mutual fund that appear in your accounts. After you "
#~ "have entered this information, you can update your accounts for the new "
#~ "version of GnuCash.\n"
#~ "\n"
#~ "Hit \"Cancel\" now to stop loading the file."
#~ msgstr ""
#~ "Het bestand dat u probeert te laden is afkomstig uit een oudere versie\n"
#~ "van GnuCash. De informatie over valuta, aandelen, en beleggingsfondsen\n"
#~ "moeten worden bijgewerkt voor de nieuwe versie.\n"
#~ "\n"
#~ "Dit venster zal u enkele aanvullende vragen stellen over iedere valuta,\n"
#~ "aandeel en beleggingsfonds dat verschijnt in uw dagboeken. Wanneer u\n"
#~ "deze informatie heeft opgegeven, kunt u uw dagboeken bijwerken naar de\n"
#~ "nieuwe versie van GnuCash.\n"
#~ "\n"
#~ "Kies \"Annuleren\" om het laden van het bestand te annuleren."
#~ msgid "Update your accounts with the new information"
#~ msgstr "Werk uw dagboeken bij met de nieuwe gegevens"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Pick the type of the currency or security. For national currencies, use "
#~ "\"CURRENCY\". Enter a new type in the box if the ones in the pick list "
#~ "are inappropriate."
#~ msgstr ""
#~ "Kies het soort valuta of waardepapier. Gebruik voor nationale valuta \n"
#~ "\"VALUTA\". Geef een nieuw type op in het vak indien de keuzes\n"
#~ "in de lijst niet afdoende zijn."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Enter a descriptive name for the currency or stock, such as \"US Dollar\" "
#~ "or \"Red Hat Stock\""
#~ msgstr ""
#~ "Geef een beschrijvende naam voor de valuta of aandelen, zoals \n"
#~ "\"EU Euro\" of \"Red Hat Aandelen\""
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Enter the ticker symbol (such as \"RHAT\"), national currency symbol "
#~ "(such as \"USD\"), or other unique abbreviation for the name."
#~ msgstr ""
#~ "Geef het ticker-symbool (zoals \"RHAT\"), nationaal valuta symbool \n"
#~ "(zoals \"EUR\"), of een andere unieke afkorting voor de naam."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Click \"Next\" to accept the information and move to the next currency or "
#~ "stock."
#~ msgstr ""
#~ "Kies \"Volgende\" om de gegevens te accepteren \n"
#~ "en door te gaan naar de volgende valuta of aandelen."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "You must put values for the type, name, and abbreviation of the currency/"
#~ "stock."
#~ msgstr ""
#~ "U moet waarden opgeven voor het type, de naam,\n"
#~ "en de afkorting van de valuta/aandelen."
#, fuzzy
#~ msgid "Do you want to display '%s'?"
#~ msgstr "Wilt u sjabloon '%s' echt verwijderen?"
#, fuzzy
#~ msgid "Show an account's balance"
#~ msgstr "Inclusief dagboeken met nul aandelensaldo."
#, fuzzy
#~ msgid "Show an account's account code"
#~ msgstr "Toon dagboeken tot niveau"
#, fuzzy
#~ msgid "Show an account's account type"
#~ msgstr "Toon dagboeken tot niveau"
#, fuzzy
#~ msgid "Account Description"
#~ msgstr "Dagboek opties"
#, fuzzy
#~ msgid "Show an account's description"
#~ msgstr "Toon lange dagboek namen"
#~ msgid "Account Notes"
#~ msgstr "Rekening opmerkingen"
#, fuzzy
#~ msgid "Show an account's notes"
#~ msgstr "Toon lange dagboek namen"
#, fuzzy
#~ msgid "Recursive Balance"
#~ msgstr "Verwerkt saldo"
#, fuzzy
#~ msgid "Raise Accounts"
#~ msgstr "Filter dagboek"
#, fuzzy
#~ msgid "Shows accounts deeper than the depth limit at the depth limit"
#~ msgstr "Toon alle dagboeken tot dit niveau, ongeacht andere instellingen."
#
#~ msgid "Omit Accounts"
#~ msgstr "Dagboeken weglaten"
#~ msgid "Code"
#~ msgstr "Code"
#, fuzzy
#~ msgid "Account title"
#~ msgstr "Dagboek naam"
#~ msgid "Find"
#~ msgstr "Zoek"
#~ msgid ": (Co_lon)"
#~ msgstr ": (Dubbe_le punt)"
#~ msgid "Income.Salary.Taxable"
#~ msgstr "Inkomen.Salaris.Belastbaar"
#~ msgid "Tip of the Day"
#~ msgstr "Tip van de Dag"
#~ msgid "Updating Prices (How-To)"
#~ msgstr "Bijwerken van wisselkoersen (HowTo)"
#~ msgid "GnuCash Help"
#~ msgstr "GnuCash Help"
#~ msgid "What is GnuCash?"
#~ msgstr "Wat is GnuCash"
#~ msgid "Getting Started"
#~ msgstr "Snel beginnen"
#~ msgid "Running GnuCash for the First Time"
#~ msgstr "GnuCash voor de eerste keer starten"
#~ msgid "Usage"
#~ msgstr "Gebruik"
#~ msgid "GnuCash Windows"
#~ msgstr "GnuCash vensters"
#~ msgid "Menus"
#~ msgstr "Menu's"
#~ msgid "Summary Bar"
#~ msgstr "Samenvattingsbalk"
#~ msgid "Account Tree"
#~ msgstr "Rekening schema"
#~ msgid "Status Bar"
#~ msgstr "Statusbalk"
#~ msgid "List of Transactions"
#~ msgstr "Lijst met transacties"
#~ msgid "Report Window"
#~ msgstr "Rapportage venster"
#~ msgid "Tool Windows"
#~ msgstr "Gereesdchap vensters"
#~ msgid "Commodity Editor"
#~ msgstr "Stukken bewerken"
#~ msgid "Help Window"
#~ msgstr "Help venster"
#~ msgid "Types of GnuCash Accounts"
#~ msgstr "Soorten GnuCash dagboeken"
#~ msgid "To Create a Chart of Accounts"
#~ msgstr "Om een set dagboeken aan te maken"
#~ msgid "To Create a New Account"
#~ msgstr "Om een nieuw dagboek aan te maken"
#~ msgid "Summarybar"
#~ msgstr "Samenvattingsbalk"
#~ msgid "Merge Account Hierarchy Setup"
#~ msgstr "Samenvoegen dagboekschema opzet"