mirror of
https://github.com/Gnucash/gnucash.git
synced 2025-02-25 18:55:30 -06:00
git-svn-id: svn+ssh://svn.gnucash.org/repo/gnucash/trunk@14457 57a11ea4-9604-0410-9ed3-97b8803252fd
20895 lines
663 KiB
Plaintext
20895 lines
663 KiB
Plaintext
# translation of nl.po to Dutch
|
|
# FIRST AUTHOR Jan Willem Harmanny <jwharmanny@zeelandnet.nl>, 2002.
|
|
# Bernard Meens <meensb@xs4all.nl>, 2006.
|
|
# Dutch translation of GnuCash.
|
|
# Copyright (C) 2003, 2006 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Hendrik-Jan Heins <hjh@passys.nl>
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: nl\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2006-07-01 10:54+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-05-09 21:17+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Bernard Meens <meensb@xs4all.nl>\n"
|
|
"Language-Team: Dutch <nl@li.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
|
|
|
|
#: ../src/app-utils/gnc-exp-parser.c:139
|
|
msgid " Variables are in the form 'name=value'"
|
|
msgstr "Variabelen hebben de vorm naam=waarde"
|
|
|
|
#: ../src/app-utils/gnc-exp-parser.c:633
|
|
msgid "Illegal variable in expression."
|
|
msgstr "Ongeoorloofde variabele in expressie"
|
|
|
|
#: ../src/app-utils/gnc-exp-parser.c:643
|
|
msgid "Unbalanced parenthesis"
|
|
msgstr "Niet gebalanceerd tussentotaal"
|
|
|
|
#: ../src/app-utils/gnc-exp-parser.c:645
|
|
msgid "Stack overflow"
|
|
msgstr "Stack overflow"
|
|
|
|
#: ../src/app-utils/gnc-exp-parser.c:647
|
|
msgid "Stack underflow"
|
|
msgstr "Stack underflow"
|
|
|
|
#: ../src/app-utils/gnc-exp-parser.c:649
|
|
msgid "Undefined character"
|
|
msgstr "Niet-gedefinieerd karakter"
|
|
|
|
#: ../src/app-utils/gnc-exp-parser.c:651
|
|
msgid "Not a variable"
|
|
msgstr "Is geen variabele"
|
|
|
|
#: ../src/app-utils/gnc-exp-parser.c:653
|
|
msgid "Not a defined function"
|
|
msgstr "Geen gedefinieerde functie"
|
|
|
|
#: ../src/app-utils/gnc-exp-parser.c:655
|
|
msgid "Out of memory"
|
|
msgstr "Te weinig geheugen"
|
|
|
|
#: ../src/app-utils/gnc-exp-parser.c:657
|
|
msgid "Numeric error"
|
|
msgstr "Numerieke fout"
|
|
|
|
#. Translators: For the following strings, the single letters
|
|
#. after the colon are abbreviations of the word before the
|
|
#. colon. You should only translate the letter *after* the colon.
|
|
#: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:515
|
|
msgid "not cleared:n"
|
|
msgstr "not cleared:n"
|
|
|
|
#. Translators: Please only translate the letter *after* the colon.
|
|
#: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:517
|
|
msgid "cleared:c"
|
|
msgstr "cleared:g"
|
|
|
|
#. Translators: Please only translate the letter *after* the colon.
|
|
#: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:519
|
|
msgid "reconciled:y"
|
|
msgstr "reconciled:a"
|
|
|
|
#. Translators: Please only translate the letter *after* the colon.
|
|
#: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:521
|
|
msgid "frozen:f"
|
|
msgstr "frozen:b"
|
|
|
|
#. Translators: Please only translate the letter *after* the colon.
|
|
#: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:523
|
|
msgid "void:v"
|
|
msgstr "void:o"
|
|
|
|
#: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:564 ../src/gnome/dialog-chart-export.c:44
|
|
msgid "Opening Balances"
|
|
msgstr "Openingsbalansen"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#. src/import-export/qif-io-core/qif-invst-xtn-import.scm
|
|
#. src/import-export/qif-import/qif-dialog-utils.scm
|
|
#: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:567
|
|
#: ../src/import-export/qif/qif-defaults.c:60 ../intl-scm/guile-strings.c:1840
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3014 ../intl-scm/guile-strings.c:3016
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3036 ../intl-scm/guile-strings.c:3038
|
|
msgid "Retained Earnings"
|
|
msgstr "Ingehouden winsten"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:640 ../src/engine/Account.c:2141
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2029
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1838
|
|
msgid "Equity"
|
|
msgstr "Vermogen"
|
|
|
|
#: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:700 ../src/gnome/dialog-chart-export.c:45
|
|
#: ../src/gnome/druid-hierarchy.c:905 ../src/gnome/glade/account.glade.h:48
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:267
|
|
msgid "Opening Balance"
|
|
msgstr "Openingsbalans"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/general-journal.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/register.scm
|
|
#: ../src/app-utils/guile-util.c:1099
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1879
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1268 ../intl-scm/guile-strings.c:1456
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2192 ../intl-scm/guile-strings.c:2504
|
|
msgid "Debit"
|
|
msgstr "Debet"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/general-journal.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/register.scm
|
|
#: ../src/app-utils/guile-util.c:1137
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1902
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1977
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1993
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2011
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1270 ../intl-scm/guile-strings.c:1458
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2194 ../intl-scm/guile-strings.c:2506
|
|
msgid "Credit"
|
|
msgstr "Credit"
|
|
|
|
#: ../src/app-utils/option-util.c:1734
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There is a problem with option %s:%s.\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Er is een probleem met optie %s:%s.\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../src/backend/postgres/PostgresBackend.c:1870
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown database access mode '%s'. Using default mode: multi-user."
|
|
msgstr ""
|
|
"Onbekende database toegangsmodus '%s'. Standaard modus 'meerdere gebruikers' "
|
|
"wordt gebruikt."
|
|
|
|
#: ../src/backend/postgres/PostgresBackend.c:1988
|
|
#: ../src/backend/postgres/putil.c:78 ../src/backend/postgres/putil.c:104
|
|
#: ../src/backend/postgres/putil.c:146
|
|
#, c-format
|
|
msgid "From the Postgresql Server: %s"
|
|
msgstr "Melding van de Postgresql server: %s"
|
|
|
|
#: ../src/backend/postgres/putil.c:56 ../src/backend/postgres/upgrade.c:398
|
|
msgid "Backend connection is not available"
|
|
msgstr "Back-end connectie niet beschikbaar"
|
|
|
|
#: ../src/backend/postgres/putil.c:65
|
|
msgid "Query could not be executed"
|
|
msgstr "Query kon niet uitgevoerd worden"
|
|
|
|
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:73
|
|
msgid "This is a development version. It may or may not work.\n"
|
|
msgstr "Dit is een ontwikkelversie. Zij werkt misschien niet.\n"
|
|
|
|
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:74
|
|
msgid "Report bugs and other problems to gnucash-devel@gnucash.org.\n"
|
|
msgstr "Meld fouten en andere problemen op: gnucash-devel@gnucash.org. \n"
|
|
|
|
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:75
|
|
msgid "You can also lookup and file bug reports at http://bugzilla.gnome.org\n"
|
|
msgstr "U kunt ook fouten bekijken en opgeven op http://bugzilla.gnome.org\n"
|
|
|
|
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:76
|
|
msgid "The last stable version was "
|
|
msgstr "De laatste stabiele versie was "
|
|
|
|
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:77
|
|
msgid "The next stable version will be "
|
|
msgstr "De volgende stabiele versie zal zijn "
|
|
|
|
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:218 ../src/bin/gnucash-bin.c:266
|
|
msgid "Show GnuCash version"
|
|
msgstr "Toon GnuCash versie"
|
|
|
|
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:220 ../src/bin/gnucash-bin.c:268
|
|
msgid "Enable debugging mode"
|
|
msgstr "Activeer debug modus"
|
|
|
|
#. Translators: This is the command line option autohelp
|
|
#. text; see popt(3)
|
|
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:224 ../src/bin/gnucash-bin.c:272
|
|
msgid "Set the logging level from 0 (least) to 6 (most)"
|
|
msgstr "Kies het log niveau van 0 (minst) tot 6 (meest)"
|
|
|
|
#. Translators: Argument description for autohelp; see popt(3)
|
|
#. Translators: Argument description for autohelp; see
|
|
#. http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-Commandline-option-parser.html
|
|
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:226 ../src/bin/gnucash-bin.c:275
|
|
msgid "LOGLEVEL"
|
|
msgstr "LOGLEVEL"
|
|
|
|
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:228 ../src/bin/gnucash-bin.c:277
|
|
msgid "Do not load the last file opened"
|
|
msgstr "Laad het laatst geopende bestand niet in"
|
|
|
|
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:230 ../src/bin/gnucash-bin.c:279
|
|
msgid "Set configuration path"
|
|
msgstr "Stel het configuratie-pad in"
|
|
|
|
#. Translators: Argument description for autohelp; see popt(3)
|
|
#. Translators: Argument description for autohelp; see
|
|
#. http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-Commandline-option-parser.html
|
|
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:232 ../src/bin/gnucash-bin.c:282
|
|
msgid "CONFIGPATH"
|
|
msgstr "CONFIGPATH"
|
|
|
|
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:234 ../src/bin/gnucash-bin.c:284
|
|
msgid "Set shared data file search path"
|
|
msgstr "Stel gedeelde databestand zoekpad in"
|
|
|
|
#. Translators: Argument description for autohelp; see popt(3)
|
|
#. Translators: Argument description for autohelp; see
|
|
#. http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-Commandline-option-parser.html
|
|
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:236 ../src/bin/gnucash-bin.c:287
|
|
msgid "SHAREPATH"
|
|
msgstr "SHAREPATH"
|
|
|
|
#. src/scm/command-line.scm
|
|
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:238 ../src/bin/gnucash-bin.c:289
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6
|
|
msgid "Set the search path for documentation files"
|
|
msgstr "Stel het zoekpad voor documentatie bestanden in"
|
|
|
|
#. Translators: Argument description for autohelp; see popt(3)
|
|
#. Translators: Argument description for autohelp; see
|
|
#. http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-Commandline-option-parser.html
|
|
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:240 ../src/bin/gnucash-bin.c:292
|
|
msgid "DOCPATH"
|
|
msgstr "DOCPATH"
|
|
|
|
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:242 ../src/bin/gnucash-bin.c:294
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Add price quotes to given GnuCash datafile"
|
|
msgstr "Voeg prijsopgaven toe aan opgegeven GnuCash bestand."
|
|
|
|
#. Translators: Argument description for autohelp; see popt(3)
|
|
#. Translators: Argument description for autohelp; see
|
|
#. http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-Commandline-option-parser.html
|
|
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:244 ../src/bin/gnucash-bin.c:297
|
|
msgid "FILE"
|
|
msgstr "FILE"
|
|
|
|
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:246 ../src/bin/gnucash-bin.c:299
|
|
msgid ""
|
|
"Regular expression determining which namespace commodities will be retrieved"
|
|
msgstr ""
|
|
"'Regular expression' voor de naamstandaard met welke beurskoersen opgehaald "
|
|
"worden"
|
|
|
|
#. Translators: Argument description for autohelp; see popt(3)
|
|
#. Translators: Argument description for autohelp; see
|
|
#. http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-Commandline-option-parser.html
|
|
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:248 ../src/bin/gnucash-bin.c:302
|
|
msgid "REGEXP"
|
|
msgstr "REGEXP"
|
|
|
|
#. Translators: %s is the version number
|
|
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:322
|
|
#, c-format
|
|
msgid "GnuCash %s development version"
|
|
msgstr "GnuCash %s ontwikkelingsversie"
|
|
|
|
#. Translators: %s is the version number
|
|
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:325
|
|
#, c-format
|
|
msgid "GnuCash %s"
|
|
msgstr "GnuCash %s"
|
|
|
|
#. Translators: 1st %s is the build date; 2nd %s is the SVN
|
|
#. revision number
|
|
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:329
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Built %s from r%s"
|
|
msgstr "Gemaakt %s van r%s"
|
|
|
|
#
|
|
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:405
|
|
msgid "No quotes retrieved. Finance::Quote isn't installed properly.\n"
|
|
msgstr "Waarschuwing: 'Finance::Quote' is niet correct geïnstalleerd.\n"
|
|
|
|
#. Install Price Quote Sources
|
|
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:458
|
|
msgid "Checking Finance::Quote..."
|
|
msgstr "Financiën controleren:: Citaat..."
|
|
|
|
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:465
|
|
msgid "Loading data..."
|
|
msgstr "Bezig gegevens te laden..."
|
|
|
|
#. src/app-utils/prefs.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/register.scm
|
|
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
|
|
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/invoice.scm
|
|
#: ../src/business/business-core/gncInvoice.c:589
|
|
#: ../src/business/business-gnome/business-gnome-utils.c:219
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2410
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2492
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:13
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:316
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2008
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:82 ../intl-scm/guile-strings.c:2588
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3296 ../intl-scm/guile-strings.c:3394
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3610 ../intl-scm/guile-strings.c:3838
|
|
msgid "Invoice"
|
|
msgstr "Factuur"
|
|
|
|
#. src/app-utils/prefs.scm
|
|
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
|
|
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/invoice.scm
|
|
#: ../src/business/business-core/gncInvoice.c:591
|
|
#: ../src/business/business-gnome/business-gnome-utils.c:213
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2398
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:108 ../intl-scm/guile-strings.c:3298
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3396 ../intl-scm/guile-strings.c:3612
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3840
|
|
msgid "Bill"
|
|
msgstr "Rekening"
|
|
|
|
#. src/app-utils/prefs.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
|
|
#: ../src/business/business-core/gncInvoice.c:593 ../src/engine/Account.c:2140
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:78 ../intl-scm/guile-strings.c:1242
|
|
msgid "Expense"
|
|
msgstr "Onkosten"
|
|
|
|
#. Set memo. action?
|
|
#: ../src/business/business-core/gncInvoice.c:1028
|
|
msgid "Extra to Charge Card"
|
|
msgstr "Extra belasting kaart"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-core/gncInvoice.c:1067
|
|
msgid "Generated from an invoice. Try unposting the invoice."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gegenereerd vanaf een factuur. Probeer de boeking van de factuur ongedaan te "
|
|
"maken."
|
|
|
|
#. Translators: This is the memo of an auto-created split
|
|
#: ../src/business/business-core/gncInvoice.c:1085
|
|
msgid "Automatic Payment Forward"
|
|
msgstr "Automatische betaling doorsturen"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-core/gncInvoice.c:1086
|
|
msgid "Auto Split"
|
|
msgstr "Auto opsplitsen"
|
|
|
|
#. src/app-utils/prefs.scm
|
|
#: ../src/business/business-core/gncInvoice.c:1279
|
|
#: ../src/business/business-core/gncInvoice.c:1373
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:140
|
|
#: ../src/gnome/druid-loan.c:1780 ../src/gnome/druid-loan.c:2280
|
|
#: ../src/gnome/druid-loan.c:2343 ../src/gnome/druid-loan.c:2357
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2004
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2009
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2018
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:64 ../intl-scm/guile-strings.c:80
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:110
|
|
msgid "Payment"
|
|
msgstr "Betaling"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-core/gncInvoice.c:1400
|
|
msgid "Pre-Payment"
|
|
msgstr "Aanbetaling"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-core/gncInvoice.c:1497
|
|
msgid " (posted)"
|
|
msgstr " (geboekt)"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-core/gncOrder.c:394
|
|
msgid " (closed)"
|
|
msgstr " (gesloten)"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/business-gnome-utils.c:67
|
|
#: ../src/business/business-gnome/business-gnome-utils.c:250
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1014
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1085
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-general-select.c:217
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:77
|
|
msgid "Select..."
|
|
msgstr "Selecteer..."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/business-gnome-utils.c:70
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-general-select.c:219
|
|
msgid "Edit..."
|
|
msgstr "Bewerken..."
|
|
|
|
# uitzoeken
|
|
#: ../src/business/business-gnome/business-gnome-utils.c:216
|
|
msgid "Voucher"
|
|
msgstr "Declaratie"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../src/business/business-gnome/business-gnome-utils.c:459
|
|
#: ../src/engine/FreqSpec.c:724 ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:122
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2230 ../intl-scm/guile-strings.c:2256
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2316 ../intl-scm/guile-strings.c:2318
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2424 ../intl-scm/guile-strings.c:2440
|
|
#, c-format
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Geen"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/business-gnome-utils.c:635
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Ja"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/business-gnome-utils.c:640
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "Nee"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/business-gnome-utils.c:645
|
|
msgid "Use Global"
|
|
msgstr "Gebruik globale instellingen"
|
|
|
|
#. src/business/business-utils/business-utils.scm
|
|
#: ../src/business/business-gnome/businessmod-gnome.c:122
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3092
|
|
msgid "Business"
|
|
msgstr "Zakelijk"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:58
|
|
#: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:190
|
|
#: ../src/gnome/top-level.c:191
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Badly formed URL %s"
|
|
msgstr "Verkeerd geformuleerde URL %s"
|
|
|
|
#. ==============================================================
|
|
#. HTML Handler for reports.
|
|
#: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:63
|
|
#: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:209
|
|
#: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:214
|
|
#: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:269
|
|
#: ../src/gnome/top-level.c:89
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bad URL: %s"
|
|
msgstr "Verkeerde URL: %s"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:72
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No such entity: %s"
|
|
msgstr "Zoiets bestaat niet: %s"
|
|
|
|
#. =================================================================
|
|
#: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:162
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No such owner entity: %s"
|
|
msgstr "Dergelijk eigenaar type bestaat niet: %s"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:254
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Entity type does not match %s: %s"
|
|
msgstr "Gegevens type komt niet overeen %s: %s"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:264
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bad URL %s"
|
|
msgstr "URL fout %s"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:276
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No such Account entity: %s"
|
|
msgstr "Een dergelijke rekening gegeven bestaat niet: %s"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:256
|
|
#: ../src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:119
|
|
msgid "Negative amounts are not allowed."
|
|
msgstr "Negatieve bedragen zijn niet toegestaan."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:261
|
|
#: ../src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:126
|
|
msgid "Percentage amount must be between 0 and 100."
|
|
msgstr "Procentuele getallen moeten tussen de 0 en 100 liggen."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:284
|
|
msgid "You must provide a name for this Billing Term."
|
|
msgstr "U moet een naam opgeven voor deze betalingsvoorwaarden."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:290
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You must provide a unique name for this Billing Term. Your choice \"%s\" is "
|
|
"already in use."
|
|
msgstr ""
|
|
"U moet een unieke naam voor deze betalingsvoorwaarden opgeven.\n"
|
|
"De keuze \"%s\" is al in gebruik."
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:495
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:11
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:68
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-date-delta.c:217 ../intl-scm/guile-strings.c:1168
|
|
msgid "Days"
|
|
msgstr "Dagen"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:498
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:22
|
|
msgid "Proximo"
|
|
msgstr "In volgende maand"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:501
|
|
#: ../src/engine/FreqSpec.c:983 ../intl-scm/guile-strings.c:3352
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Onbekend"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:625
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Term \"%s\" is in use. You cannot delete it."
|
|
msgstr "Voorwaarde \"%s\" is in gebruik. U kunt deze niet verwijderen."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:631
|
|
#: ../src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:556
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"?"
|
|
msgstr "Weet u zeker dat u \"%s\" wilt verwijderen?"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-choose-owner.c:72
|
|
msgid ""
|
|
"This transaction needs to be assigned to a Customer. Please choose the "
|
|
"Customer below."
|
|
msgstr ""
|
|
"Deze transactie dient toegewezen te worden aan een klant. Kies deze "
|
|
"hieronder."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-choose-owner.c:77
|
|
msgid ""
|
|
"This transaction needs to be assigned to a Vendor. Please choose the Vendor "
|
|
"below."
|
|
msgstr ""
|
|
"Deze transactie dient te worden toegewezen aan een leverancier. Kies deze "
|
|
"hieronder."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:268
|
|
msgid ""
|
|
"You must enter a company name. If this customer is an individual (and not a "
|
|
"company) you should set the \"company name\" and \"contact name\" the same."
|
|
msgstr ""
|
|
"U moet een bedrijfsnaam opgeven. Als deze klant een privé-persoon is (en "
|
|
"geen bedrijf), dan dient u bij de \"bedrijfsnaam\" en de \"contactpersoon\" "
|
|
"naam hetzelfde op te geven."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:279
|
|
msgid "You must enter a billing address."
|
|
msgstr "U moet een factuuradres opgeven."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:289
|
|
msgid "Discount percentage must be between 0-100 or you must leave it blank."
|
|
msgstr ""
|
|
"Het kortingspercentage moet tussen de 0 en 100 liggen of leeggelaten worden."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:294
|
|
msgid "Credit must be a positive amount or you must leave it blank."
|
|
msgstr "Krediet moet een positief bedrag zijn, of u kunt het leeg laten."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:365
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:301
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:230
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:287
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:1349
|
|
msgid "<No name>"
|
|
msgstr "<Geen naam>"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:372
|
|
msgid "Edit Customer"
|
|
msgstr "Bewerk klant"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:374
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:16
|
|
msgid "New Customer"
|
|
msgstr "Nieuwe klant"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:781
|
|
msgid "View/Edit Customer"
|
|
msgstr "Bekijk/Bewerk klant"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:782
|
|
msgid "Customer's Jobs"
|
|
msgstr "Opdrachten van klant"
|
|
|
|
#. { N_("Customer's Orders"), order_customer_cb},
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:784
|
|
msgid "Customer's Invoices"
|
|
msgstr "Facturen van klant"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:785
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:684
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2202
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2207
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2214
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2460
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:516
|
|
msgid "Process Payment"
|
|
msgstr "Verwerk betaling"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:794
|
|
msgid "Shipping Contact"
|
|
msgstr "Leveradres"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:796
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:659
|
|
msgid "Billing Contact"
|
|
msgstr "Factuuradres"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:798
|
|
msgid "Customer ID"
|
|
msgstr "Klant ID"
|
|
|
|
#. src/business/business-utils/business-utils.scm
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:800
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:663
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3094
|
|
msgid "Company Name"
|
|
msgstr "Bedrijfsnaam"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:806
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:669
|
|
msgid "Contact"
|
|
msgstr "Contactadres"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
|
|
#. src/business/business-reports/aging.scm
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:808
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2323
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2468
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:540
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:826
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:671
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3328 ../intl-scm/guile-strings.c:3678
|
|
msgid "Company"
|
|
msgstr "Bedrijf"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:810
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:704
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:544
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:673
|
|
msgid "ID #"
|
|
msgstr "ID #"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:832
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Find Customer"
|
|
msgstr "Zoek klant"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-date-close.c:72
|
|
msgid "No Account selected. Please try again."
|
|
msgstr "Geen rekening geselecteerd, probeert u het nogmaals."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:216
|
|
msgid "You must enter a username."
|
|
msgstr "U moet een gebruikersnaam opgeven."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:221
|
|
msgid "You must enter the employee's name."
|
|
msgstr "U moet de naam van de werknemer opgeven."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:229
|
|
msgid "You must enter an address."
|
|
msgstr "U moet een adres opgeven."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:308
|
|
msgid "Edit Employee"
|
|
msgstr "Bewerk werknemer"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:310
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:19
|
|
msgid "New Employee"
|
|
msgstr "Nieuwe werknemer"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:682
|
|
msgid "View/Edit Employee"
|
|
msgstr "Bekijk/Bewerk werknemer"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:683
|
|
msgid "Expense Vouchers"
|
|
msgstr "Uitgaven bon"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:692
|
|
msgid "Employee ID"
|
|
msgstr "Werknemer ID"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:694
|
|
msgid "Employee Username"
|
|
msgstr "Gebruikersnaam werknemer"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:696
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2304
|
|
msgid "Employee Name"
|
|
msgstr "Naam werknemer"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:702
|
|
msgid "Username"
|
|
msgstr "Gebruikersnaam"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/aging.scm
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:706
|
|
#: ../src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:2573
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:118
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/gnc-date-format.glade.h:10
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:280
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-budget.c:96
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:405
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3652
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Naam"
|
|
|
|
#
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:727
|
|
msgid "Find Employee"
|
|
msgstr "Zoek werknemer"
|
|
|
|
#. Translators: In this context,
|
|
#. * 'Billing information' maps to the
|
|
#. * label in the frame and means
|
|
#. * e.g. customer i.e. the company being
|
|
#. * invoiced.
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:344
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:174
|
|
msgid "You need to supply Billing Information."
|
|
msgstr "U moet factuur informatie opgeven."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:499
|
|
msgid "Are you sure you want to delete the selected entry?"
|
|
msgstr "Weet u zeker dat u de geselecteerde boeking wilt verwijderen?"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:501
|
|
msgid ""
|
|
"This entry is attached to an order and will be deleted from that as well!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Deze boeking is gekoppeld aan een order en wordt daar ook uit verwijderd!"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:609
|
|
msgid "The Invoice must have at least one Entry."
|
|
msgstr "De factuur moet tenminste één boeking bevatten."
|
|
|
|
#
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:616
|
|
msgid "You may not post an invoice with a negative total value."
|
|
msgstr "U kunt factuur boeken met een negatief saldo."
|
|
|
|
# uitzoeken
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:623
|
|
msgid "You may not post an expense voucher with a negative total cash value."
|
|
msgstr "U kunt geen uitgaven<voucher> boeken met een negatief contante waarde"
|
|
|
|
#. Ok, we can post this invoice. Ask for verification, set the due date,
|
|
#. * post date, and posted account
|
|
#.
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:630
|
|
msgid "Do you really want to post the invoice?"
|
|
msgstr "Weet u zeker dat u de factuur wilt boeken?"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
|
|
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/invoice.scm
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:631
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:109
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3332 ../intl-scm/guile-strings.c:3528
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3848
|
|
msgid "Due Date"
|
|
msgstr "Vervaldatum"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:632
|
|
msgid "Post Date"
|
|
msgstr "Boekingsdatum"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:633
|
|
msgid "Post to Account"
|
|
msgstr "Boeken naar rekening"
|
|
|
|
#
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:634
|
|
msgid "Accumulate Splits?"
|
|
msgstr "Boekingen bijeenbrengen?"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:928
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:1051
|
|
msgid "Total:"
|
|
msgstr "Totaal:"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:933
|
|
msgid "Subtotal:"
|
|
msgstr "Subtotaal:"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:934
|
|
msgid "Tax:"
|
|
msgstr "Belasting:"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:938
|
|
msgid "Total Cash:"
|
|
msgstr "Totaal contanten:"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:939
|
|
msgid "Total Charge:"
|
|
msgstr "Totaal prijs:"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1555
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:19
|
|
msgid "New Invoice"
|
|
msgstr "Nieuwe factuur"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1559
|
|
msgid "Edit Invoice"
|
|
msgstr "Bewerk factuur"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1562
|
|
msgid "View Invoice"
|
|
msgstr "Bekijk factuur"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1570
|
|
msgid "New Bill"
|
|
msgstr "Nieuwe rekening"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1574
|
|
msgid "Edit Bill"
|
|
msgstr "Bewerk rekening"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1577
|
|
msgid "View Bill"
|
|
msgstr "Bekijk rekening"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1585
|
|
msgid "New Expense Voucher"
|
|
msgstr "Nieuwe onkostendeclaratie"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1589
|
|
msgid "Edit Expense Voucher"
|
|
msgstr "Bewerk onkostendeclaratie"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1592
|
|
msgid "View Expense Voucher"
|
|
msgstr "Bekijk onkostendeclaratie"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2201
|
|
msgid "View/Edit Invoice"
|
|
msgstr "Bekijk/Bewerk factuur"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2206
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2459
|
|
msgid "View/Edit Bill"
|
|
msgstr "Bewerk rekening"
|
|
|
|
#. Translators: The terms 'Voucher' and 'Expense Voucher' are used
|
|
#. interchangeably in gnucash and mean the same thing.
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2213
|
|
msgid "View/Edit Voucher"
|
|
msgstr "Bekijk/bewerk declaratie"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2223
|
|
msgid "Invoice Owner"
|
|
msgstr "Eigenaar factuur"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/invoice.scm
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2226
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3228 ../intl-scm/guile-strings.c:3570
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3804
|
|
msgid "Invoice Notes"
|
|
msgstr "Factuur opmerkingen"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/invoice.scm
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2229
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2259
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2289
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2314
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:528
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:538
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:824
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:5
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/job.glade.h:3
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3222 ../intl-scm/guile-strings.c:3564
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3622 ../intl-scm/guile-strings.c:3798
|
|
msgid "Billing ID"
|
|
msgstr "Factuurnummer"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2232
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2262
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2292
|
|
msgid "Is Paid?"
|
|
msgstr "Betaald?"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2235
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2265
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2295
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:10
|
|
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:117
|
|
msgid "Date Posted"
|
|
msgstr "Datum geboekt"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2238
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2268
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2298
|
|
msgid "Is Posted?"
|
|
msgstr "Geboekt?"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2241
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2271
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2301
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:814
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:9
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:7
|
|
msgid "Date Opened"
|
|
msgstr "Datum geopend"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2244
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2274
|
|
msgid "Company Name "
|
|
msgstr "Bedrijfsnaam "
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2248
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:15
|
|
msgid "Invoice ID"
|
|
msgstr "Factuurnummer"
|
|
|
|
#
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2253
|
|
msgid "Bill Owner"
|
|
msgstr "Eigenaar factuur"
|
|
|
|
#
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2256
|
|
msgid "Bill Notes"
|
|
msgstr "Opmerkingen factuur"
|
|
|
|
#
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2278
|
|
msgid "Bill ID"
|
|
msgstr "Factuurnummer"
|
|
|
|
#
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2283
|
|
msgid "Voucher Owner"
|
|
msgstr "Eigenaar declaratie"
|
|
|
|
#
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2286
|
|
msgid "Voucher Notes"
|
|
msgstr "Opmerkingen declaratie"
|
|
|
|
#
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2308
|
|
msgid "Voucher ID"
|
|
msgstr "Declaratienummer"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2316
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:519
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:459
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:198
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3336
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Type"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2318
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:152
|
|
msgid "Paid"
|
|
msgstr "Betaald"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2321
|
|
msgid "Posted"
|
|
msgstr "Geboekt"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2326
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:831
|
|
#: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:21
|
|
msgid "Opened"
|
|
msgstr "Geopend"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/general-journal.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/register.scm
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2328
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:833
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/payment.glade.h:5
|
|
#: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:19 ../src/gnome/reconcile-list.c:222
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:123
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1278 ../intl-scm/guile-strings.c:1480
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2114 ../intl-scm/guile-strings.c:2176
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2368 ../intl-scm/guile-strings.c:2488
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2524
|
|
msgid "Num"
|
|
msgstr "Nr"
|
|
|
|
#
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2397
|
|
msgid "Find Bill"
|
|
msgstr "Zoek rekening"
|
|
|
|
#
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2403
|
|
msgid "Find Expense Voucher"
|
|
msgstr "Zoek declaratie"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/invoice.scm
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2404
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3300 ../intl-scm/guile-strings.c:3614
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3842
|
|
msgid "Expense Voucher"
|
|
msgstr "Declaratie"
|
|
|
|
#
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2409
|
|
msgid "Find Invoice"
|
|
msgstr "Zoek factuur"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/general-journal.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/register.scm
|
|
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2466
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/payment.glade.h:2
|
|
#: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:8 ../src/gnome/reconcile-list.c:215
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:12
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:8
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:5
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:778 ../intl-scm/guile-strings.c:1288
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1502 ../intl-scm/guile-strings.c:2138
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2190 ../intl-scm/guile-strings.c:2292
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2420 ../intl-scm/guile-strings.c:2554
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2592 ../intl-scm/guile-strings.c:3340
|
|
msgid "Amount"
|
|
msgstr "Bedrag"
|
|
|
|
#
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2470
|
|
msgid "Due"
|
|
msgstr "tegoed"
|
|
|
|
#
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2512
|
|
msgid "Due Bills Reminder"
|
|
msgstr "Herinnering vervallen rekeningen"
|
|
|
|
#
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2514
|
|
msgid "The following bills are due"
|
|
msgstr "De volgende rekeningen moeten betaald worden"
|
|
|
|
#
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2515
|
|
msgid "The following bill is due"
|
|
msgstr "De volgende rekening moet betaald worden"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:130
|
|
msgid "The Job must be given a name."
|
|
msgstr "De opdracht moet een naam krijgen."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:139
|
|
msgid "You must choose an owner for this job."
|
|
msgstr "U moet een eigenaar voor deze opdracht kiezen."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:237
|
|
msgid "Edit Job"
|
|
msgstr "Bewerk opdracht"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:239
|
|
msgid "New Job"
|
|
msgstr "Nieuwe opdracht"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:514
|
|
msgid "View/Edit Job"
|
|
msgstr "Bekijk/Bewerk opdracht"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:515
|
|
msgid "View Invoices"
|
|
msgstr "Bekijk facturen"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:524
|
|
msgid "Owner's Name"
|
|
msgstr "Naam eigenaar"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:526
|
|
msgid "Only Active?"
|
|
msgstr "Alleen actief?"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:530
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/job.glade.h:8
|
|
msgid "Job Number"
|
|
msgstr "Opdrachtnummer"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:532
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:542
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/job.glade.h:7
|
|
msgid "Job Name"
|
|
msgstr "Opdrachtnaam"
|
|
|
|
#
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:590
|
|
msgid "Find Job"
|
|
msgstr "Zoek opdracht"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:165
|
|
msgid "The Order must be given an ID."
|
|
msgstr "De order moet een nummer krijgen."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:268
|
|
msgid "The Order must have at least one Entry."
|
|
msgstr "De order moet tenminste één boeking bevatten."
|
|
|
|
#. Damn; yes. Well, ask the user to make sure they REALLY want to
|
|
#. * close this order!
|
|
#.
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:287
|
|
msgid ""
|
|
"This order contains entries that have not been invoiced. Are you sure you "
|
|
"want to close it out before you invoice all the entries?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Deze order bevat boekingen die niet gefactureerd zijn. Weet u zeker dat u "
|
|
"hem wilt sluiten voordat u alle boekingen gefactureerd heeft?"
|
|
|
|
#. Ok, we can close this. Ask for verification and set the closed date
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:296
|
|
msgid "Do you really want to close the order?"
|
|
msgstr "Wilt u de order echt sluiten?"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:297
|
|
msgid "Close Date"
|
|
msgstr "Sluitingsdatum"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:800
|
|
msgid "View/Edit Order"
|
|
msgstr "Bekijk/Bewerk order"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:808
|
|
msgid "Order Notes"
|
|
msgstr "Order opmerkingen"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:810
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:6
|
|
msgid "Date Closed"
|
|
msgstr "Datum gesloten"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:812
|
|
msgid "Is Closed?"
|
|
msgstr "Afgesloten?"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:816
|
|
msgid "Owner Name "
|
|
msgstr "Naam eigenaar"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:818
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:13
|
|
msgid "Order ID"
|
|
msgstr "Ordernummer"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:829
|
|
#: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:10
|
|
msgid "Closed"
|
|
msgstr "Afgesloten"
|
|
|
|
#
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:884
|
|
msgid "Find Order"
|
|
msgstr "Zoek order"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-payment.c:226
|
|
msgid ""
|
|
"You must enter the amount of the payment. The payment amount must be "
|
|
"greater than zero."
|
|
msgstr ""
|
|
"U moet het bedrag van de betaling opgeven. Het bedrag moet groter dan nul "
|
|
"zijn."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-payment.c:235
|
|
msgid "You must select a company for payment processing."
|
|
msgstr "U moet een bedrijf selecteren om de betaling te verwerken."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-payment.c:243
|
|
msgid "You must select a transfer account from the account tree."
|
|
msgstr "U moet een tegenrekening selecteren."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-payment.c:251
|
|
msgid "You must enter an account name for posting."
|
|
msgstr "U moet een rekening voor boeking opgeven."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-payment.c:260
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Your selected post account, %s, does not exist"
|
|
msgstr "De door u geselecteerde rekening, %s, bestaat niet"
|
|
|
|
# uitzoeken
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-payment.c:460
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You have no valid \"Post To\" accounts. Please create an account of type \"%"
|
|
"s\" before you continue to process this payment. Perhaps you want to create "
|
|
"an Invoice or Bill first?"
|
|
msgstr ""
|
|
"U heeft geen geldige tegenrekening. Maak aub een rekening aan van type \"%s"
|
|
"\" voordat u deze betaling afhandelt. Wellicht wilt u eerst een factuur of "
|
|
"rekening creëren ?"
|
|
|
|
#
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:205
|
|
msgid ""
|
|
"You must enter a company name. If this vendor is an individual (and not a "
|
|
"company) you should set the \"company name\" and \"contact name\" the same."
|
|
msgstr ""
|
|
"U moet een bedrijfsnaam opgeven. Wanneer de leverancier een privé-persoon is "
|
|
"(en geen bedrijf), dan kunt u het beste de \"bedrijsnaam\" en de "
|
|
"\"contactpersoon\" naam hetzelfde opgeven."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:216
|
|
msgid "You must enter a payment address."
|
|
msgstr "U moet een betalingsadres opgeven."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:294
|
|
msgid "Edit Vendor"
|
|
msgstr "Bewerk leverancier"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:296
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:10
|
|
msgid "New Vendor"
|
|
msgstr "Nieuwe leverancier"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:646
|
|
msgid "View/Edit Vendor"
|
|
msgstr "Bekijk/Bewerk leverancier"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:647
|
|
msgid "Vendor's Jobs"
|
|
msgstr "Opdrachten leverancier"
|
|
|
|
#. { N_("Vendor Orders"), order_vendor_cb},
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:649
|
|
msgid "Vendor's Bills"
|
|
msgstr "Rekeningen leverancier"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:650
|
|
msgid "Pay Bill"
|
|
msgstr "Betaal rekening"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:661
|
|
msgid "Vendor ID"
|
|
msgstr "leveranciernummer"
|
|
|
|
#
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:694
|
|
msgid "Find Vendor"
|
|
msgstr "Zoek leverancier"
|
|
|
|
#
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:1
|
|
msgid "<b>New Billing Term</b>"
|
|
msgstr "<b>Nieuwe betalingsvoorwaarden</b>"
|
|
|
|
#
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Term Definition</b>"
|
|
msgstr "<b>Definitie betalingsvoorwaarden</b>"
|
|
|
|
#
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:3
|
|
msgid "<b>Terms</b>"
|
|
msgstr "<b>Betalingsvoorwaarden</b>"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:4
|
|
msgid "Absolute Day-of-the-month"
|
|
msgstr "Vaste dag van de maand"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:5
|
|
msgid "Cancel your changes"
|
|
msgstr "Annuleer uw veranderingen"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:6
|
|
msgid "Choose the type of Billing Term"
|
|
msgstr "Kies de betalingsvoorwaarden"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:7
|
|
msgid "Close this window"
|
|
msgstr "Sluit dit venster"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:8
|
|
msgid "Commit this Billing Term"
|
|
msgstr "Accepteer deze betalingsvoorwaarden"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:9
|
|
msgid "Create a new Billing Term"
|
|
msgstr "Creëer nieuwe betalingsvoorwaarden"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:10
|
|
msgid "Cutoff Day: "
|
|
msgstr "Afsluit dag:"
|
|
|
|
#
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:12
|
|
msgid "De_scription:"
|
|
msgstr "_Omschrijving:"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:13
|
|
msgid "Delete the current Billing Term"
|
|
msgstr "Verwijder de huidige betalingsvoorwaarden"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:15
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Discount %: "
|
|
msgstr "Korting %:"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:16
|
|
msgid "Discount Day: "
|
|
msgstr "Kortingsdag:"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:17
|
|
msgid "Discount Days: "
|
|
msgstr "Kortingsdagen:"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:18
|
|
msgid "Due Day: "
|
|
msgstr "Vervaldag:"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:19
|
|
msgid "Due Days: "
|
|
msgstr "Betalingstermijn:"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:20
|
|
msgid "Edit the current Billing Term"
|
|
msgstr "Bewerk de huidige betalingsvoorwaarden"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:21
|
|
msgid "Number of days from now"
|
|
msgstr "Aantal dagen vanaf nu"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:23
|
|
msgid "Table"
|
|
msgstr "Tabel"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/invoice.scm
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:24
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:24
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3314 ../intl-scm/guile-strings.c:3624
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3854
|
|
msgid "Terms"
|
|
msgstr "Voorwaarden"
|
|
|
|
# uitzoeken
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:25
|
|
msgid ""
|
|
"The cutoff day for applying bills to the next month. After the cutoff, "
|
|
"bills are applied to the following month. Negative values count backwards "
|
|
"from the end of the month."
|
|
msgstr ""
|
|
"De uiterste betaaldag om facturen op te geven voor de volgende maand. Na de "
|
|
"uiterste betaaldag worden facturen verzet naar de volgende maand. Negatieve "
|
|
"waarden tellen terug vanaf het einde van de maand."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:26
|
|
msgid "The day of the month bills are due"
|
|
msgstr "De dag van de maand dat de facturen betaald moeten zijn"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:27
|
|
msgid "The description of the Billing Term, printed on invoices"
|
|
msgstr "De omschrijving van de factuur voorwaarden, afgedrukt op de facturen"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:28
|
|
msgid "The discount percentage applied if paid early."
|
|
msgstr "Het kortingspercentage dat wordt toegepast bij snelle betaling."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:29
|
|
msgid "The internal name of the Billing Term."
|
|
msgstr "De interne naam van de betalingsvoorwaarden."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:30
|
|
msgid "The last day of the month for the early payment discount."
|
|
msgstr "De laatste dag van de maand voor snelle betalers korting."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:31
|
|
msgid ""
|
|
"The number of days after the post date during which a discount will be "
|
|
"applied for early payment."
|
|
msgstr ""
|
|
"De termijn na boekingsdatum waarin een korting wordt gegeven voor vroeg "
|
|
"betalen."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:32
|
|
msgid "The number of days to pay the bill after the post date."
|
|
msgstr "Het aantal dagen om de factuur te betalen na de boekingsdatum."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:33
|
|
msgid "The percentage discount applied for early payment."
|
|
msgstr "Het percentage korting voor snel betalen."
|
|
|
|
#
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:34
|
|
msgid "Type Menu"
|
|
msgstr "Type Menu "
|
|
|
|
#
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:35
|
|
#: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:21
|
|
msgid "_Name:"
|
|
msgstr "_Naam:"
|
|
|
|
#
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:36
|
|
#: ../src/gnome/glade/price.glade.h:25
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:23
|
|
msgid "_Type:"
|
|
msgstr "_Type:"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Bills</b>"
|
|
msgstr "<b>Rekeningen</b>"
|
|
|
|
#
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Invoices</b>"
|
|
msgstr "<b>Facturen</b>"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:3
|
|
msgid "Default number of register rows to display in Invoices."
|
|
msgstr "Standaard aantal te tonen boekingsregels in facturen."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:4
|
|
msgid "How many days in the future to warn about Bills coming due."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hoeveel dagen van tevoren moet er een waarschuwing verschijnen van uiterste "
|
|
"betaaldata van rekeningen."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:5
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, each invoice will be opened in its own top level window. If "
|
|
"clear, the invoice will be opened in the current window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Indien geactiveerd zal elke factuur worden geopend in een eigen venster. "
|
|
"Indien niet geactiveerd zal elke factuur in het huidige venster geopend "
|
|
"worden."
|
|
|
|
#
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:6
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:76
|
|
msgid "Number of _rows:"
|
|
msgstr "Aantal _rijen"
|
|
|
|
#
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:7
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:142
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:46
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbciprefs.glade.h:3
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:64
|
|
msgid "Preferences"
|
|
msgstr "Voorkeuren"
|
|
|
|
#
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:8
|
|
msgid "Ta_x included"
|
|
msgstr "Inclusief BTW"
|
|
|
|
# uitzoeken
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:9
|
|
msgid ""
|
|
"Whether multiple entries in an invoice which transfer to the same account "
|
|
"should be accumulated into a single split by default. This setting can be "
|
|
"changed in the Post dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Of meerdere boekingen in een factuur met dezelfde tegenrekening standaard "
|
|
"samengevoegd worden in een enkele split. Deze instelling kan gewijzigd "
|
|
"worden in de 'boek' dialoog."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:10
|
|
msgid ""
|
|
"Whether tax is included by default in entries on Bills. This setting is "
|
|
"inherited by new customers and vendors."
|
|
msgstr ""
|
|
"Of bedragen op rekeningen standaard inclusief BTW zijn. Deze instelling "
|
|
"wordt overgenomen bij nieuwe klanten en leveranciers."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:11
|
|
msgid ""
|
|
"Whether tax is included by default in entries on Invoices. This setting is "
|
|
"inherited by new customers and vendors."
|
|
msgstr ""
|
|
"Of bedragen op facturen standaard inclusief BTW zijn. Deze instelling wordt "
|
|
"overgenomen bij nieuwe klanten en leveranciers"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:12
|
|
msgid "Whether to display the list of Bills Due at startup."
|
|
msgstr ""
|
|
"Of de lijst met rekeningen die betaald moeten zijn, getoond moet worden bij "
|
|
"het opstarten."
|
|
|
|
#
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:13
|
|
msgid "_Accumulate splits on post"
|
|
msgstr "Gesplitste boekingen _accumuleren bij boeken"
|
|
|
|
#
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:14
|
|
msgid "_Days in advance:"
|
|
msgstr "_Dagen vantevoren:"
|
|
|
|
#
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:15
|
|
msgid "_Notify when due"
|
|
msgstr "_Waarschuwen bij vervallen"
|
|
|
|
#
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:16
|
|
msgid "_Open in new window"
|
|
msgstr "_Open in nieuw venster"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:17
|
|
msgid "_Tax included"
|
|
msgstr "Inclusief B_TW"
|
|
|
|
#
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/choose-owner.glade.h:1
|
|
msgid "Choose Owner Dialog"
|
|
msgstr "Kies eigenaar dialoog"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/general-journal.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/register.scm
|
|
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
|
|
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/invoice.scm
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/choose-owner.glade.h:2
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/date-close.glade.h:2
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:75
|
|
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:128
|
|
#: ../src/gnome/dialog-tax-info.c:727 ../src/gnome/glade/lots.glade.h:13
|
|
#: ../src/gnome/reconcile-list.c:219
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-budget.c:102
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:535
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:19
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:19
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:139
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1280 ../intl-scm/guile-strings.c:1482
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2118 ../intl-scm/guile-strings.c:2178
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2296 ../intl-scm/guile-strings.c:2372
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2490 ../intl-scm/guile-strings.c:2530
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3122 ../intl-scm/guile-strings.c:3150
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3338 ../intl-scm/guile-strings.c:3440
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3468 ../intl-scm/guile-strings.c:3698
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3726
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Omschrijving"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:1
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/date-close.glade.h:1
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:1
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:2
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/job.glade.h:1
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:2
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/payment.glade.h:1
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:1
|
|
#: ../src/gnome/glade/acctperiod.glade.h:1 ../src/gnome/glade/lots.glade.h:1
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/gnc-date-format.glade.h:3
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:1
|
|
msgid "*"
|
|
msgstr "*"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:2
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:4
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:3
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/job.glade.h:2
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:3
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:2
|
|
msgid "Active"
|
|
msgstr "Actief"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:3
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:5
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:3
|
|
msgid "Address: "
|
|
msgstr "Adres: "
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:4
|
|
msgid "Billing Address"
|
|
msgstr "Factuuradres"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:5
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:6
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:4
|
|
msgid "Billing Information"
|
|
msgstr "Rekening informatie"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:6
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:4
|
|
msgid "Company Name: "
|
|
msgstr "Bedrijfsnaam:"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:7
|
|
msgid "Credit Limit: "
|
|
msgstr "Krediet limiet: "
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:8
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:8
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:5
|
|
msgid "Currency: "
|
|
msgstr "Valuta: "
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:9
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:7
|
|
#: ../src/business/business-gnome/search-owner.c:251
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:135
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3404
|
|
msgid "Customer"
|
|
msgstr "Klant"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:10
|
|
msgid "Customer Number: "
|
|
msgstr "Klantnummer:"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:11
|
|
msgid "Discount: "
|
|
msgstr "Korting: "
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:12
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:11
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:6
|
|
msgid "Email: "
|
|
msgstr "E-mail: "
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:13
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:14
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:7
|
|
msgid "Fax: "
|
|
msgstr "Fax: "
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:14
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:15
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:8
|
|
msgid "Identification"
|
|
msgstr "Identificatie"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:15
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:18
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:9
|
|
msgid "Name: "
|
|
msgstr "Naam: "
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:17
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:21
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:10
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:11
|
|
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:120
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:637
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:310
|
|
msgid "Notes"
|
|
msgstr "Opmerkingen"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:18
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:12
|
|
msgid "Override the global Tax Table?"
|
|
msgstr "De globale belastingtabel negeren?"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:19
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:21
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:15
|
|
msgid "Phone: "
|
|
msgstr "Telefoon: "
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:20
|
|
msgid "Shipping Address"
|
|
msgstr "Verzendadres"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:21
|
|
msgid "Shipping Information"
|
|
msgstr "Verzend informatie"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:22
|
|
msgid "Tax Included: "
|
|
msgstr "Inclusief BTW: "
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:23
|
|
msgid "Tax Table: "
|
|
msgstr "BTW tabel: "
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:24
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:18
|
|
msgid "Terms: "
|
|
msgstr "Voorwaarden: "
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:25
|
|
msgid ""
|
|
"The customer ID number. If left blank a reasonable number will be chosen "
|
|
"for you"
|
|
msgstr ""
|
|
"Het klantnummer. Indien u dit niet invult, dan zal een bruikbaar nummer "
|
|
"gekozen worden"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:26
|
|
msgid "What Tax Table should be applied to this customer?"
|
|
msgstr "Welk BTW tarief moet worden toegepast op deze klant?"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/date-close.glade.h:3
|
|
msgid "Question"
|
|
msgstr "Vraag"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/date-close.glade.h:4
|
|
msgid "acct"
|
|
msgstr "grtbrek"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/date-close.glade.h:5
|
|
msgid "duedate"
|
|
msgstr "Uiterste betaaldatum"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/date-close.glade.h:6
|
|
msgid "postd"
|
|
msgstr "geboekt"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/date-close.glade.h:7
|
|
msgid "question"
|
|
msgstr "vraag"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:2
|
|
msgid "Access Control"
|
|
msgstr "Toegangscontrole"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:3
|
|
msgid "Access Control List"
|
|
msgstr "Toegangs controlelijst"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:6
|
|
msgid "Billing"
|
|
msgstr "In rekening brengen"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:7
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1734
|
|
msgid "Credit Account"
|
|
msgstr "Krediet rekening"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:9
|
|
msgid "Default Hours per Day: "
|
|
msgstr "Standaard aantal uren per dag: "
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:10
|
|
msgid "Default Rate: "
|
|
msgstr "Standaard tarief: "
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:12
|
|
#: ../src/business/business-gnome/search-owner.c:254
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3408
|
|
msgid "Employee"
|
|
msgstr "Werknemer"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:13
|
|
msgid "Employee Number: "
|
|
msgstr "Werknemersnummer:"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:16
|
|
msgid "Interface"
|
|
msgstr "Interface"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:17
|
|
msgid "Language: "
|
|
msgstr "Taal: "
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:20
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:13
|
|
msgid "Payment Address"
|
|
msgstr "Factuuradres"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:22
|
|
msgid ""
|
|
"The employee ID number. If left blank a reasonable number will be chosen "
|
|
"for you"
|
|
msgstr ""
|
|
"Het werknemersnummer. Indien u dit niet invult, dan zal een bruikbaar nummer "
|
|
"gekozen worden"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:23
|
|
msgid "Username: "
|
|
msgstr "Gebruikersnaam: "
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:1
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:1
|
|
msgid "(owner)"
|
|
msgstr "(eigenaar)"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:4
|
|
msgid "Additional to Card:"
|
|
msgstr "Toevoeging bij betaalkaart:"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:8
|
|
msgid "Customer: "
|
|
msgstr "Klant: "
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:11
|
|
msgid "Default Chargeback Project"
|
|
msgstr "Standaard kostenretourproject"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:12
|
|
msgid "Extra Payments"
|
|
msgstr "Extra betalingen"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:14
|
|
msgid "Invoice Entries"
|
|
msgstr "Factuurregels"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:16
|
|
msgid "Invoice Information"
|
|
msgstr "Factuur informatie"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:17
|
|
#: ../src/business/business-gnome/search-owner.c:255
|
|
msgid "Job"
|
|
msgstr "Opdracht"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:18
|
|
msgid "Job: "
|
|
msgstr "Opdracht: "
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:20
|
|
msgid "No, keep them as they are"
|
|
msgstr "Nee, zo behouden"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:22
|
|
msgid "Posted Account"
|
|
msgstr "Geboekt op rekening"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:23
|
|
msgid "Reset Tax Tables to present Values?"
|
|
msgstr "Belastingtabellen aktualiseren naar huidige waarden?"
|
|
|
|
#
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:25
|
|
msgid ""
|
|
"The invoice ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for "
|
|
"you."
|
|
msgstr ""
|
|
"Het factuurnummer. Indien u dit niet invult, dan zal een bruikbaar nummer "
|
|
"gekozen worden."
|
|
|
|
#
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:26
|
|
msgid ""
|
|
"Unposting this Invoice will delete the posted transaction.\n"
|
|
"Are you sure you want to unpost it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ongedaan maken van het boeken van deze factuur zal ook de geboekte "
|
|
"transactie ongedaan maken. Weet u zeker dat u ongedaan wilt maken?"
|
|
|
|
#
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:28
|
|
msgid "Yes, reset the Tax Tables"
|
|
msgstr "Ja, aktualiseer de belastingtabellen"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/job.glade.h:4
|
|
msgid "Job Active"
|
|
msgstr "Opdracht actief"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/job.glade.h:5
|
|
msgid "Job Dialog"
|
|
msgstr "Opdracht venster"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/job.glade.h:6
|
|
msgid "Job Information"
|
|
msgstr "Opdracht informatie"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/job.glade.h:9
|
|
msgid "Owner Information"
|
|
msgstr "Eigenaar informatie"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/job.glade.h:10
|
|
msgid ""
|
|
"The job ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for you"
|
|
msgstr ""
|
|
"Het opdrachtnummer. Indien niet opgegeven, dan wordt een getal voor u gekozen"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:5
|
|
msgid "Close Order"
|
|
msgstr "Sluit order"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:8
|
|
msgid "Invoices"
|
|
msgstr "Facturen"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:9
|
|
msgid "New Order"
|
|
msgstr "Nieuwe order"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:11
|
|
msgid "Order Entries"
|
|
msgstr "Orderregels"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:12
|
|
msgid "Order Entry"
|
|
msgstr "Invoer order"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:14
|
|
msgid "Order Information"
|
|
msgstr "Order informatie"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
|
|
#. src/business/business-reports/invoice.scm
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:15
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3312 ../intl-scm/guile-strings.c:3334
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3852
|
|
msgid "Reference"
|
|
msgstr "Referentie"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:16
|
|
msgid ""
|
|
"The order ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for "
|
|
"you"
|
|
msgstr ""
|
|
"Het ordernummer. Indien niet opgegeven, dan wordt een getal voor u gekozen"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/general-journal.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/portfolio.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/register.scm
|
|
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
|
|
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/invoice.scm
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/payment.glade.h:3
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:70
|
|
#: ../src/gnome/druid-loan.c:1779 ../src/gnome/glade/lots.glade.h:11
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:14 ../src/gnome/reconcile-list.c:226
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:447
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:18
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:18
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:102
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1276 ../intl-scm/guile-strings.c:1476
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1718 ../intl-scm/guile-strings.c:1854
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1908 ../intl-scm/guile-strings.c:2106
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2172 ../intl-scm/guile-strings.c:2268
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2360 ../intl-scm/guile-strings.c:2486
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2518 ../intl-scm/guile-strings.c:2586
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3120 ../intl-scm/guile-strings.c:3144
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3330 ../intl-scm/guile-strings.c:3438
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3462 ../intl-scm/guile-strings.c:3696
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3720
|
|
msgid "Date"
|
|
msgstr "Datum"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/payment.glade.h:4
|
|
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:126
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:40
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:191
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1484 ../intl-scm/guile-strings.c:2150
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2180 ../intl-scm/guile-strings.c:2304
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2376
|
|
msgid "Memo"
|
|
msgstr "Memo"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/payment.glade.h:6
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:14
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:443
|
|
msgid "Payment Information"
|
|
msgstr "Betalingsinformatie"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/payment.glade.h:7
|
|
msgid "Post To"
|
|
msgstr "Plaatsen op"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/payment.glade.h:8
|
|
msgid "Transfer Account"
|
|
msgstr "Tegenrekening"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:16
|
|
msgid "Tax Included:"
|
|
msgstr "Inclusief BTW:"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:17
|
|
msgid "Tax Table:"
|
|
msgstr "BTW tabel:"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:19
|
|
msgid ""
|
|
"The vendor ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for "
|
|
"you"
|
|
msgstr ""
|
|
"Het leveranciernummer. Indien niet opgegeven, dan wordt een getal voor u "
|
|
"gekozen"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:20
|
|
#: ../src/business/business-gnome/search-owner.c:253
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:137
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3406
|
|
msgid "Vendor"
|
|
msgstr "Leverancier"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:21
|
|
msgid "Vendor Number: "
|
|
msgstr "Leveranciersnummer: "
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:22
|
|
msgid "What Tax Table should be applied to this vendor?"
|
|
msgstr "Welk BTW tarief moet er toegepast worden op deze leverancier?"
|
|
|
|
#. Toplevel
|
|
#. Extensions Menu
|
|
#. src/business/business-reports/business-reports.scm
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:148
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:241
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3324
|
|
msgid "_Business"
|
|
msgstr "_Zakelijk"
|
|
|
|
#. Customer submenu
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:151
|
|
msgid "_Customer"
|
|
msgstr "_Klant"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:152
|
|
msgid "_New Customer..."
|
|
msgstr "_Nieuwe klant..."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:153
|
|
msgid "Open the New Customer dialog"
|
|
msgstr "Open 'nieuwe klant' venster"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:155
|
|
msgid "_Find Customer..."
|
|
msgstr "_Zoek klant..."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:156
|
|
msgid "Open the Find Customer dialog"
|
|
msgstr "Open het 'zoek klant' venster"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:158
|
|
msgid "New _Invoice..."
|
|
msgstr "_Nieuwe factuur..."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:159
|
|
msgid "Open the New Invoice dialog"
|
|
msgstr "Open het 'nieuwe factuur' venster"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:161
|
|
msgid "Find In_voice..."
|
|
msgstr "_Zoek factuur..."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:162
|
|
msgid "Open the Find Invoice dialog"
|
|
msgstr "Open het 'zoek facuur' venster"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:164
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:188
|
|
msgid "New _Job..."
|
|
msgstr "Nieuwe _opdracht..."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:165
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:189
|
|
msgid "Open the New Job dialog"
|
|
msgstr "Open het 'nieuwe opdracht' venster"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:167
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:191
|
|
msgid "Find Jo_b..."
|
|
msgstr "Zoek opdrach_t"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:168
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:192
|
|
msgid "Open the Find Job dialog"
|
|
msgstr "Open het 'zoek opdracht' venster"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:170
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:194
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:212
|
|
msgid "_Process Payment..."
|
|
msgstr "_Verwerk betaling..."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:171
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:195
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:213
|
|
msgid "Open the Process Payment dialog"
|
|
msgstr "Open het 'verwerk betaling' venster"
|
|
|
|
#. Vendor submenu
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:175
|
|
msgid "_Vendor"
|
|
msgstr "_Leverancier"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:176
|
|
msgid "_New Vendor..."
|
|
msgstr "_Nieuwe leverancier..."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:177
|
|
msgid "Open the New Vendor dialog"
|
|
msgstr "Open het 'nieuwe leverancier' venster"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:179
|
|
msgid "_Find Vendor..."
|
|
msgstr "_Zoek leverancier..."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:180
|
|
msgid "Open the Find Vendor dialog"
|
|
msgstr "Open het 'zoek leverancier' venster"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:182
|
|
msgid "New _Bill..."
|
|
msgstr "Nieuwe _rekening..."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:183
|
|
msgid "Open the New Bill dialog"
|
|
msgstr "Open het 'nieuwe rekening' venster"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:185
|
|
msgid "Find Bi_ll..."
|
|
msgstr "Zoek rekenin_g..."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:186
|
|
msgid "Open the Find Bill dialog"
|
|
msgstr "Open het 'zoek rekening' venster"
|
|
|
|
#. Employee submenu
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:199
|
|
msgid "_Employee"
|
|
msgstr "_Werknemer"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:200
|
|
msgid "_New Employee..."
|
|
msgstr "_Nieuwe werknemer..."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:201
|
|
msgid "Open the New Employee dialog"
|
|
msgstr "Open het 'nieuwe werknemer' venster"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:203
|
|
msgid "_Find Employee..."
|
|
msgstr "_Zoek werknemer..."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:204
|
|
msgid "Open the Find Employee dialog"
|
|
msgstr "Open het 'zoek werknemer' venster"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:206
|
|
msgid "New _Expense Voucher..."
|
|
msgstr "Nieuwe _declaratie..."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:207
|
|
msgid "Open the New Expense Voucher dialog"
|
|
msgstr "Open het 'nieuwe declatie' venster"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:209
|
|
msgid "Find Expense _Voucher..."
|
|
msgstr "Zoek dec_laratie"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:210
|
|
msgid "Open the Find Expense Voucher dialog"
|
|
msgstr "Open het 'zoek declaratie' venster"
|
|
|
|
#. Other menu items
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:217
|
|
msgid "_Tax Table Editor"
|
|
msgstr "Belasting _tabel bewerken"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:218
|
|
msgid "View and edit the list of Tax Tables"
|
|
msgstr "Bekijk en bewerk de lijst met belastingtabellen"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:220
|
|
msgid "_Billing Terms Editor"
|
|
msgstr "Rekening voorwaarden _bewerken"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:221
|
|
msgid "View and edit the list of Billing Terms"
|
|
msgstr "Bekijk en bewerk de lijst met rekeningvoorwaarden"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:223
|
|
msgid "Bills _Due Reminder"
|
|
msgstr "Herinnering te betalen rekeningen"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:224
|
|
msgid "Open the Bills Due Reminder dialog"
|
|
msgstr "Open het 'Herinnering te betalen rekeningen' venster"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:226
|
|
msgid "E_xport"
|
|
msgstr "E_xporteren"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:227
|
|
msgid "QSF _Invoice..."
|
|
msgstr "QSF Factu_ur"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:228
|
|
msgid "Export one or more invoices to QSF"
|
|
msgstr "Exporteer een of meerdere facturen naar QSF"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:230
|
|
msgid "QSF _Customer..."
|
|
msgstr "QSF _klant..."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:231
|
|
msgid "Export one or more customers to QSF"
|
|
msgstr "Exporteer een of meerdere klanten naar QSF"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:233
|
|
msgid "QSF _Vendor..."
|
|
msgstr "QSF _leverancier..."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:234
|
|
msgid "Export one or more vendors to QSF"
|
|
msgstr "Exporteer een of meerdere leveranciers naar QSF"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:236
|
|
msgid "QSF _Employee..."
|
|
msgstr "QSF _werknemer..."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:237
|
|
msgid "Export one or more employees to QSF"
|
|
msgstr "Exporteer een of meerdere werknemers naar QSF"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:242
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:243
|
|
msgid "Test Search Dialog"
|
|
msgstr "Test zoekvenster"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:245
|
|
msgid "Reload invoice report"
|
|
msgstr "Factureringsrapport herladen"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:246
|
|
msgid "Reload invoice report scheme file"
|
|
msgstr "Factureringsrapportschema bestand herladen"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:248
|
|
msgid "Reload owner report"
|
|
msgstr "Gebruikersrapport herladen"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:249
|
|
msgid "Reload owner report scheme file"
|
|
msgstr "Gebruikersrapport schema bestand herladen"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:251
|
|
msgid "Reload receivable report"
|
|
msgstr "Debiteuren rapport herladen"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:252
|
|
msgid "Reload receivable report scheme file"
|
|
msgstr "Debiteurenrapportschema bestand herladen"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:254
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:255
|
|
msgid "Initialize Test Data"
|
|
msgstr "Initialiseer testgegevens"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:724
|
|
msgid "Export Invoices to XML"
|
|
msgstr "Exporteer facturen naar XML"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:759
|
|
msgid "Export Customers to XML"
|
|
msgstr "Exporteer klanten naar XML"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:791
|
|
msgid "Export Vendors to XML"
|
|
msgstr "Exporteer leveranciers naar XML"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:823
|
|
msgid "Export Employees to XML"
|
|
msgstr "Exporteer medewerkers naar XML"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:95
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:51
|
|
msgid "Sort _Order"
|
|
msgstr "Sorteer v_olgorde"
|
|
|
|
#. File menu
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:98
|
|
msgid "New _Invoice"
|
|
msgstr "Nieuwe _factuur"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:99
|
|
msgid "Create a new invoice"
|
|
msgstr "Creëer nieuwe factuur"
|
|
|
|
#. File menu
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:101
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:147
|
|
msgid "New _Account..."
|
|
msgstr "Nieuwe re_kening..."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:102
|
|
msgid "Create a new account"
|
|
msgstr "Maak een nieuwe rekening aan"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:104
|
|
msgid "Print Invoice"
|
|
msgstr "Factuur afdrukken"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:105
|
|
msgid "Make a printable invoice"
|
|
msgstr "Maak een af te drukken factuur"
|
|
|
|
#. Edit menu
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:109
|
|
msgid "_Cut"
|
|
msgstr "_Knip"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:112
|
|
msgid "Copy"
|
|
msgstr "K_opieer"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:115
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:179
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:248
|
|
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:941
|
|
msgid "_Paste"
|
|
msgstr "_Plakken"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:118
|
|
msgid "_Edit Invoice"
|
|
msgstr "B_ewerk factuur"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:119
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Edit this invoice"
|
|
msgstr "Bewerk deze factuur"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:121
|
|
msgid "_Post Invoice"
|
|
msgstr "_Boek factuur"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:122
|
|
msgid "Post this Invoice to your Chart of Accounts"
|
|
msgstr "Boek deze factuur naar het rekeningschema"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:124
|
|
msgid "_Unpost Invoice"
|
|
msgstr "Factuur _terughalen"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:125
|
|
msgid "Unpost this Invoice and make it editable"
|
|
msgstr "Maak de boeking van deze factuur ongedaan en maak deze bewerkbaar"
|
|
|
|
#. Actions menu
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:129
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:86
|
|
msgid "_Enter"
|
|
msgstr "Acc_epteren"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:130
|
|
msgid "Record the current entry"
|
|
msgstr "Huidige regel opslaan"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:132
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:79 ../src/gnome/window-reconcile.c:2000
|
|
msgid "_Cancel"
|
|
msgstr "_Annuleren"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:133
|
|
msgid "Cancel the current entry"
|
|
msgstr "Annuleer de huidige regel"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:135
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:82 ../src/gnome/window-reconcile.c:2028
|
|
msgid "_Delete"
|
|
msgstr "_Verwijder"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:136
|
|
msgid "Delete the current entry"
|
|
msgstr "Verwijder de huidige regel"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:138
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:78
|
|
msgid "_Blank"
|
|
msgstr "_Leeg"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:139
|
|
msgid "Move to the blank entry at the bottom of the Invoice"
|
|
msgstr "Ga naar de lege regel onderaan de factuur"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:141
|
|
msgid "Dup_licate Entry"
|
|
msgstr "Dup_liceer regel"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:142
|
|
msgid "Make a copy of the current entry"
|
|
msgstr "Maak een kopie van de huidige regel"
|
|
|
|
#. Business menu
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:146
|
|
msgid "_Pay Invoice"
|
|
msgstr "_Betaal factuur"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:147
|
|
msgid "Enter a payment for the owner of this Invoice"
|
|
msgstr "Voer een betaling in voor de eigenaar van deze factuur"
|
|
|
|
#. Reports menu
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:151
|
|
msgid "_Company Report"
|
|
msgstr "_Bedrijfsrapport"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:152
|
|
msgid "Open a company report window for the owner of this Invoice"
|
|
msgstr "Open een bedrijfsrapportage venster voor de eigenaar van deze factuur"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:159
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:95
|
|
msgid "_Standard"
|
|
msgstr "_Standaard"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:160
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:80
|
|
msgid "_Date"
|
|
msgstr "_Datum"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:161
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:15
|
|
msgid "Date of _Entry"
|
|
msgstr "Datum bo_eking"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:162
|
|
msgid "_Quantity"
|
|
msgstr "_Hoeveelheid"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:163
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1693
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1695
|
|
msgid "_Price"
|
|
msgstr "_Prijs"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:164
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:18
|
|
msgid "Descri_ption"
|
|
msgstr "Omsc_hrijving"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:193
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:25
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:327
|
|
msgid "Enter"
|
|
msgstr "Accepteren"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:194
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:6
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:328
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Annuleren"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:195
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:16
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:221
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:169
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:329
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Verwijderen"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:196
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:20
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:330
|
|
msgid "Duplicate"
|
|
msgstr "Dupliceer"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:197
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:3
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:333
|
|
msgid "Blank"
|
|
msgstr "Leeg"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:198
|
|
msgid "Post"
|
|
msgstr "Boek"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:199
|
|
msgid "Unpost"
|
|
msgstr "Terughalen"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:1
|
|
msgid "Accumulate multiple splits into one"
|
|
msgstr "Meerdere splitsingen samenvoegen"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"If active, at startup GnuCash will check to see whether any bills will "
|
|
"become due soon. If so, it will present the user with a reminder dialog. The "
|
|
"definition of \"soon\" is controlled by the \"Days in Advance\" setting. "
|
|
"Otherwise GnuCash does not check for due bills."
|
|
msgstr ""
|
|
"Indien actief zal GnuCash bij het starten controleren of er rekeningen "
|
|
"binnenkort vervallen. Als dat zo is zal de gebruiker een herinnering te zien "
|
|
"krijgen. 'Binnenkort' staat gedefinieerd in de 'dagen vooruit' instelling."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:3
|
|
msgid ""
|
|
"If active, each new invoice will be opened in a new window. Otherwise a new "
|
|
"invoice will be opened as a tab in the main window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Indien actief zal elke nieuwe factuur in een apart venster worden geopend."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:4
|
|
msgid ""
|
|
"If active, only the 'active' items in the current class will be searched. "
|
|
"Otherwise all items in the current class will be searched."
|
|
msgstr ""
|
|
"Indien actief zullen alleen de actieve items in de lijst doorgezocht worden. "
|
|
"In het andere geval zullen alle items doorgezocht worden."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:5
|
|
msgid ""
|
|
"If set to active then tax is included by default in entries of this type. "
|
|
"This setting is inherited by new customers and vendors."
|
|
msgstr ""
|
|
"Indien actief zullen alle regels van dit type inclusief BTW worden "
|
|
"beschouwd. Deze instelling wordt overgenomen door nieuwe klanten en "
|
|
"leveranciers."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:6
|
|
msgid ""
|
|
"If this field is active then multiple entries in an invoice that transfer to "
|
|
"the same account will be accumulated into a single split. This field can be "
|
|
"overridden per invoice in the Posting dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Indien actief zullen meerdere regels in een factuur met dezelfde "
|
|
"tegenrekening samengevoegd worden in een enkele splitsing. Deze instelling "
|
|
"kan per factuur genegeerd worden in het boek venster."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:7
|
|
msgid "Is tax included in this type of business entry?"
|
|
msgstr "Is de BTW al meegerekend in dit type regel?"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:8
|
|
msgid "Open new invoice in new window"
|
|
msgstr "Open nieuwe factuur in nieuw venster"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:9
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:8
|
|
msgid "Search only in active items"
|
|
msgstr "Zoek alleen in courante gegevens"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:10
|
|
msgid "Show bills due reminder at startup"
|
|
msgstr "Toon vervallen rekeningen tijdens opstarten"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:11
|
|
msgid "Show bills due within this many days"
|
|
msgstr "Toon rekingen die vervallen binnen dit aantal dagen"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:12
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:42
|
|
msgid "The number of rows in an invoice"
|
|
msgstr "Het aantal rijen in een factuur"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:13
|
|
msgid ""
|
|
"This field defines the number of days in advance that GnuCash will check for "
|
|
"due bills. Its value is only used if the \"Notify when due\" setting is "
|
|
"active."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dit veld definieert het aantal dagen vooruit dat GnuCash zal controleren "
|
|
"voor te vervallen rekeningen. Wordt alleen gebruikt als de bijbehorende "
|
|
"instelling actief is."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:14
|
|
msgid ""
|
|
"This field sets the number of rows to show in an invoice. It does not "
|
|
"actually affect the display of the contents of the window. It is only used "
|
|
"to set the size of the window when first opened."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dit veld definieert het aantal te tonen rijen in een factuur wanneer deze "
|
|
"voor het eerst wordt geopend."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:15
|
|
msgid ""
|
|
"This setting contains the coordinates describing the last location of the "
|
|
"window. The numbers are the X and Y coordinates of the top left corner of "
|
|
"the window, and the width and height of the window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Deze instelling bevat de coordinaten van het venster. De getallen zijn de X "
|
|
"en Y coordinaten van de linkerbovenhoek en de breedte en hoogte van het "
|
|
"venster."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:16
|
|
msgid "Window position and size"
|
|
msgstr "Venster positie en grootte"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/search-owner.c:160
|
|
msgid "You have not selected an owner"
|
|
msgstr "U heeft geen eigenaar geselecteerd"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/search-owner.c:301
|
|
#: ../src/gnome-search/search-boolean.c:201
|
|
#: ../src/gnome-search/search-reconciled.c:209
|
|
msgid "is"
|
|
msgstr "is"
|
|
|
|
#. Force one
|
|
#: ../src/business/business-gnome/search-owner.c:303
|
|
#: ../src/gnome-search/search-boolean.c:203
|
|
#: ../src/gnome-search/search-reconciled.c:211
|
|
msgid "is not"
|
|
msgstr "is niet"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedger.c:81
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1377
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1474
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The account %s does not allow transactions."
|
|
msgstr "De rekening %s staat geen boekingen toe."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedger.c:82
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1475
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The account %s does not exist. Would you like to create it?"
|
|
msgstr "Grootboekrekening %s bestaat niet. Wilt u deze aanmaken?"
|
|
|
|
#. XXX: change this based on the ledger type
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedger.c:228
|
|
msgid "Hours"
|
|
msgstr "Uren"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedger.c:229
|
|
msgid "Project"
|
|
msgstr "Project"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedger.c:230
|
|
msgid "Material"
|
|
msgstr "Materiaal"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedger.c:802
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:485
|
|
msgid "Save the current entry?"
|
|
msgstr "Huidige regel opslaan?"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedger.c:804
|
|
msgid ""
|
|
"The current transaction has been changed. Would you like to record the "
|
|
"changes before duplicating this entry, or cancel the duplication?"
|
|
msgstr ""
|
|
"De huidige boeking is veranderd. Wilt u deze opslaan voordat u deze "
|
|
"dupliceert of de duplicatie annuleren?"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedger.c:819
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:504
|
|
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:727
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:405
|
|
msgid "_Record"
|
|
msgstr "_Opslaan"
|
|
|
|
#. Translators: %s is the string "an Account" i.e. its translation.
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:140
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid Entry: You need to supply %s."
|
|
msgstr "Ongeldige waarde: u moet %s aangeven."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:164
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:170
|
|
msgid "an Account"
|
|
msgstr "Een rekening"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:374
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The tax table %s does not exist. Would you like to create it?"
|
|
msgstr "Het BTW tarief %s bestaat niet. Wilt u dit aanmaken?"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:487
|
|
msgid ""
|
|
"The current entry has been changed. However, this entry is part of an "
|
|
"existing order. Would you like to record the change and effectively change "
|
|
"your order?"
|
|
msgstr ""
|
|
"De huidige boeking is veranderd.\n"
|
|
"Deze boeking is onderdeel van een bestaande order.\n"
|
|
"Wilt u de wijzigingen opslaan en daarmee uw order aanpassen ?"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:502
|
|
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:725
|
|
msgid "_Don't Record"
|
|
msgstr "_Niet opslaan"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:589
|
|
msgid "The current entry has been changed. Would you like to save it?"
|
|
msgstr "De huidige boeking is veranderd. Wilt u deze opslaan?"
|
|
|
|
#. Translators: The 'sample:' items are strings which are not
|
|
#. displayed, but only used to estimate widths. Please only
|
|
#. translate the portion after the ':' and leave the rest
|
|
#. ("sample:") as is.
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:72
|
|
msgid "sample:X"
|
|
msgstr "voorbeeld:X"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:74
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:510
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:518
|
|
msgid "sample:12/12/2000"
|
|
msgstr "voorbeeld:12/12/2000"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:77
|
|
msgid "sample:Description of an Entry"
|
|
msgstr "voorbeeld: omschrijving van een boeking"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:79
|
|
msgid "sample:Action"
|
|
msgstr "voorbeeld:Actie"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:81
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:85
|
|
msgid "sample:9,999.00"
|
|
msgstr "voorbeeld:9.999,00"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:83
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:105
|
|
msgid "sample:999,999.00"
|
|
msgstr "voorbeeld:999.999,00"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:88
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "sample(DT):+%"
|
|
msgstr "voorbeeld(DT): +%"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:91
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "sample(DH):+%"
|
|
msgstr "voorbeeld(DH): +%"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:94
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:97
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:579
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:587
|
|
msgid "sample:Expenses:Automobile:Gasoline"
|
|
msgstr "voorbeeld:Uitgaven:Auto:Brandstof"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:99
|
|
msgid "sample:T?"
|
|
msgstr "voorbeeld: T?"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:101
|
|
msgid "sample:TI"
|
|
msgstr "voorbeeld:TI"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:103
|
|
msgid "sample:Tax Table 1"
|
|
msgstr "voorbeeld:BTW tarief 1"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:107
|
|
msgid "sample:999.00"
|
|
msgstr "voorbeeld:999,00"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:109
|
|
msgid "sample:BI"
|
|
msgstr "voorbeeld:BI"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:111
|
|
msgid "sample:Payment"
|
|
msgstr "voorbeeld:Betaling"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLoad.c:49
|
|
msgid "$"
|
|
msgstr "$"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/invoice.scm
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLoad.c:50
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:3 ../intl-scm/guile-strings.c:3138
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3456 ../intl-scm/guile-strings.c:3714
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "%"
|
|
msgstr "%"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLoad.c:59
|
|
msgid "<"
|
|
msgstr "<"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLoad.c:60
|
|
msgid "="
|
|
msgstr "="
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLoad.c:61
|
|
msgid ">"
|
|
msgstr ">"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/report-utilities.scm
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLoad.c:119
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:510
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:1036
|
|
#: ../src/engine/Account.c:2132 ../intl-scm/guile-strings.c:850
|
|
msgid "Cash"
|
|
msgstr "Contant"
|
|
|
|
#. src/app-utils/prefs.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/register.scm
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLoad.c:122
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:512
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:1038
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:76 ../intl-scm/guile-strings.c:92
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2590
|
|
msgid "Charge"
|
|
msgstr "Verreken"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:55
|
|
msgid "Income Account"
|
|
msgstr "Inkomsten rekening"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:60
|
|
msgid "Expense Account"
|
|
msgstr "Uitgaven rekening"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/invoice.scm
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:65
|
|
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:122
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:170
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3156 ../intl-scm/guile-strings.c:3474
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3732
|
|
msgid "Action"
|
|
msgstr "Actie"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/invoice.scm
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:80
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3130 ../intl-scm/guile-strings.c:3174
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3448 ../intl-scm/guile-strings.c:3492
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3706 ../intl-scm/guile-strings.c:3750
|
|
msgid "Discount"
|
|
msgstr "Korting"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:85
|
|
msgid "Discount Type"
|
|
msgstr "Korting type"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:90
|
|
msgid "Discount How"
|
|
msgstr "Kortingswijze"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/invoice.scm
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:95
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3128 ../intl-scm/guile-strings.c:3446
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3704
|
|
msgid "Unit Price"
|
|
msgstr "Eenheidsprijs"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/invoice.scm
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:100
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3126 ../intl-scm/guile-strings.c:3162
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3444 ../intl-scm/guile-strings.c:3480
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3702 ../intl-scm/guile-strings.c:3738
|
|
msgid "Quantity"
|
|
msgstr "Hoeveelheid"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:105
|
|
msgid "Tax Table"
|
|
msgstr "BTW tarief"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:110
|
|
msgid "Taxable?"
|
|
msgstr "Belastbaar?"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:115
|
|
msgid "Tax Included?"
|
|
msgstr "Inclusief BTW?"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:120
|
|
msgid "Invoiced?"
|
|
msgstr "Gefactureerd?"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/invoice.scm
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:125
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:788 ../intl-scm/guile-strings.c:3280
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3546 ../intl-scm/guile-strings.c:3602
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3830
|
|
msgid "Subtotal"
|
|
msgstr "Subtotaal"
|
|
|
|
#. src/tax/us/de_DE.scm
|
|
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/invoice.scm
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:130
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:52 ../intl-scm/guile-strings.c:3282
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3604 ../intl-scm/guile-strings.c:3832
|
|
msgid "Tax"
|
|
msgstr "BTW"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:135
|
|
msgid "Billable?"
|
|
msgstr "Factureerbaar?"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:528
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the income/expense account for the Entry, or choose one from the list"
|
|
msgstr ""
|
|
"Geef de inkomsten/kosten rekening op voor de boeking, of kies er een uit de "
|
|
"lijst"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:541
|
|
msgid "Enter the type of Entry"
|
|
msgstr "Geef het type boeking op"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:577
|
|
msgid "Enter the Entry Description"
|
|
msgstr "Geef een omschrijving van de boeking"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:592
|
|
msgid "Enter the Discount Amount"
|
|
msgstr "Geef het kortingsbedrag op"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:595
|
|
msgid "Enter the Discount Percent"
|
|
msgstr "Geef het kortingspercentage op"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:598
|
|
msgid "Enter the Discount ... unknown type"
|
|
msgstr "Geef korting onbekend type op"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:615
|
|
msgid "Discount Type: Monetary Value"
|
|
msgstr "Kortings type: monetaire waarde"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:618
|
|
msgid "Discount Type: Percent"
|
|
msgstr "Korting type: percentage"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:621
|
|
msgid "Select the Discount Type"
|
|
msgstr "Selecteer het korting type"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:637
|
|
msgid "Tax computed after discount is applied"
|
|
msgstr "BTW wordt berekend over nettobedrag, na korting"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:640
|
|
msgid "Discount and tax both applied on pretax value"
|
|
msgstr "Korting en BTW worden berekend op bedrag exclusief BTW"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:643
|
|
msgid "Discount computed after tax is applied"
|
|
msgstr "Korting wordt berekend op het bedrag inclusief BTW"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:646
|
|
msgid "Select how to compute the Discount and Taxes"
|
|
msgstr "Kies hoe de korting en BTW moeten worden berekend"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:659
|
|
msgid "Enter the unit-Price for this Entry"
|
|
msgstr "Geef de eenheidsprijs op voor deze regel"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:671
|
|
msgid "Enter the Quantity of units for this Entry"
|
|
msgstr "Geef het aantal eenheden op voor deze regel"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:683
|
|
msgid "Enter the Tax Table to apply to this entry"
|
|
msgstr "Geef het toepasbaar BTW tarief op voor deze regel"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:692
|
|
msgid "Is this entry taxable?"
|
|
msgstr "Wordt deze regel met BTW belast?"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:701
|
|
msgid "Is the tax already included in the price of this entry?"
|
|
msgstr "Is de BTW al meegerekend in de prijs van deze regel?"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:718
|
|
msgid "Is this entry Invoiced?"
|
|
msgstr "Is deze regel gefactureerd?"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:722
|
|
msgid "Include this entry on this invoice?"
|
|
msgstr "Dit artikel meenemen op deze factuur?"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:725
|
|
msgid "Unknown EntryLedger Type"
|
|
msgstr "Onbekend grootboek type"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:738
|
|
msgid "The subtotal value of this entry "
|
|
msgstr "Het subtotaal van deze regel"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:750
|
|
msgid "The total tax of this entry "
|
|
msgstr "Het totale BTW bedrag over deze regel"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:759
|
|
msgid "Is this entry billable to a customer or job?"
|
|
msgstr "Is dit artikel factureerbaar aan een klant of opdracht?"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:768
|
|
msgid "How did you pay for this item?"
|
|
msgstr "Hoe heeft u dit onderdeel betaald ?"
|
|
|
|
#: ../src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:102
|
|
msgid "You must provide a name for this Tax Table."
|
|
msgstr "U moet een naam opgeven voor deze belastingtabel"
|
|
|
|
#: ../src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:108
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You must provide a unique name for this Tax Table. Your choice \"%s\" is "
|
|
"already in use."
|
|
msgstr ""
|
|
"U moet een unieke naam voor deze belastingtabel opgeven.\n"
|
|
"Uw keuze \"%s\" is al in gebruik."
|
|
|
|
#: ../src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:134
|
|
msgid "You must choose a Tax Account."
|
|
msgstr "U moet een rekening voor BTW kiezen."
|
|
|
|
#: ../src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:205
|
|
msgid "Value $"
|
|
msgstr "Waarde $"
|
|
|
|
#: ../src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:207
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Percent %"
|
|
msgstr "Procent %"
|
|
|
|
#: ../src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:548
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Tax table \"%s\" is in use. You cannot delete it."
|
|
msgstr "BTW tarief \"%s\" is in gebruik. U kunt deze niet verwijderen"
|
|
|
|
#: ../src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:594
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"You cannot remove the last entry from the tax table. Try deleting the tax "
|
|
"table if you want to do that."
|
|
msgstr ""
|
|
"U kunt de laatste opgave uit de BTW tabel niet verwijderen.\n"
|
|
"Probeert u de BTW tabel te verwijderen als u dat wilt."
|
|
|
|
#: ../src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:601
|
|
msgid "Are you sure you want to delete this entry?"
|
|
msgstr "Weet u zeker dat u deze regel wilt verwijderen?"
|
|
|
|
#: ../src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Tax Table Entries</b>"
|
|
msgstr "<b>Belastingtabel waarden</b>"
|
|
|
|
#: ../src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Tax Table Entry</b>"
|
|
msgstr "<b>Belastingtabel waarde</b>"
|
|
|
|
#: ../src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade.h:3
|
|
msgid "<b>Tax Table</b>"
|
|
msgstr "<b>Belastingtabel</b>"
|
|
|
|
#: ../src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade.h:4
|
|
msgid "<b>Tax Tables</b>"
|
|
msgstr "<b>Belastingtabellen</b>"
|
|
|
|
#: ../src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade.h:6
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Percent (%)"
|
|
msgstr "Procent %"
|
|
|
|
#: ../src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade.h:7
|
|
msgid "Tax Tables"
|
|
msgstr "Belastingtabellen"
|
|
|
|
#: ../src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade.h:8
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Value ($)"
|
|
msgstr "Waarde $"
|
|
|
|
#: ../src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade.h:9
|
|
msgid "_Account:"
|
|
msgstr "_Rekening:"
|
|
|
|
#: ../src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade.h:10
|
|
msgid "_Name: "
|
|
msgstr "_Naam: "
|
|
|
|
#: ../src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade.h:11
|
|
msgid "_Type: "
|
|
msgstr "_Type: "
|
|
|
|
#: ../src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade.h:12
|
|
msgid "_Value: "
|
|
msgstr "_Waarde:"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/report-utilities.scm
|
|
#: ../src/engine/Account.c:2131 ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:593
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:848
|
|
msgid "Bank"
|
|
msgstr "Bank"
|
|
|
|
#: ../src/engine/Account.c:2133
|
|
msgid "Asset"
|
|
msgstr "Activa"
|
|
|
|
#: ../src/engine/Account.c:2134
|
|
msgid "Credit Card"
|
|
msgstr "Credit card"
|
|
|
|
#: ../src/engine/Account.c:2135
|
|
msgid "Liability"
|
|
msgstr "Passiva"
|
|
|
|
#: ../src/engine/Account.c:2136
|
|
msgid "Stock"
|
|
msgstr "Aandelen"
|
|
|
|
#: ../src/engine/Account.c:2137
|
|
msgid "Mutual Fund"
|
|
msgstr "Beleggingsfonds"
|
|
|
|
#: ../src/engine/Account.c:2138 ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:731
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:441
|
|
msgid "Currency"
|
|
msgstr "Valuta"
|
|
|
|
#. src/app-utils/prefs.scm
|
|
#. src/report/report-system/report-utilities.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
|
|
#: ../src/engine/Account.c:2139
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2045
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:104 ../intl-scm/guile-strings.c:864
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1240
|
|
msgid "Income"
|
|
msgstr "Inkomsten"
|
|
|
|
#: ../src/engine/Account.c:2142
|
|
msgid "A/Receivable"
|
|
msgstr "A/te ontvangen"
|
|
|
|
#: ../src/engine/Account.c:2143
|
|
msgid "A/Payable"
|
|
msgstr "A/te betalen"
|
|
|
|
#: ../src/engine/cap-gains.c:237
|
|
msgid "Orphaned Gains"
|
|
msgstr "Niet gerealiseerde winsten"
|
|
|
|
#: ../src/engine/cap-gains.c:251 ../src/engine/cap-gains.c:974
|
|
#: ../src/engine/cap-gains.c:979 ../src/engine/cap-gains.c:980
|
|
msgid "Realized Gain/Loss"
|
|
msgstr "Gerealiseerde Winst/Verlies"
|
|
|
|
#: ../src/engine/cap-gains.c:253
|
|
msgid ""
|
|
"Realized Gains or Losses from Commodity or Trading Accounts that haven't "
|
|
"been recorded elsewhere."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gerealiseerd winsten of verliezen van waarden of handelsrekeningen die "
|
|
"nergens anders beschreven staan"
|
|
|
|
#: ../src/engine/cap-gains.c:584
|
|
msgid "Lot"
|
|
msgstr "Kavel"
|
|
|
|
#. This is displayed instead of the number of the day of month.
|
|
#: ../src/engine/FreqSpec.c:686
|
|
msgid "last day"
|
|
msgstr "laatste dag"
|
|
|
|
#. %s is the strftime-string of the one-time date.
|
|
#: ../src/engine/FreqSpec.c:734
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Once: %s"
|
|
msgstr "Eenmalig: %s"
|
|
|
|
#. %u is the number of intervals
|
|
#: ../src/engine/FreqSpec.c:743
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Daily (x%u)"
|
|
msgstr "Dagelijks (x%u)"
|
|
|
|
#: ../src/engine/FreqSpec.c:748 ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:64
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Daily"
|
|
msgstr "Dagelijks"
|
|
|
|
#. %u is the number of intervals
|
|
#: ../src/engine/FreqSpec.c:768
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Weekdays: (x%u)"
|
|
msgstr "Weekdagen: (x%u)"
|
|
|
|
#: ../src/engine/FreqSpec.c:773
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Weekdays"
|
|
msgstr "Weekdagen"
|
|
|
|
#. %d are the number of intervals; %s is
|
|
#. the name of the weekday
|
|
#: ../src/engine/FreqSpec.c:812
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Weekly (x%d): %s"
|
|
msgstr "Wekelijks (x%d): %s"
|
|
|
|
#. Translators: %s is the name of the weekday
|
|
#: ../src/engine/FreqSpec.c:818
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Weekly: %s"
|
|
msgstr "Wekelijks: %s"
|
|
|
|
#. %s is the name of the weekday
|
|
#: ../src/engine/FreqSpec.c:825
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bi-Weekly, %ss"
|
|
msgstr "Twee-wekelijks: %ss"
|
|
|
|
#. Translators: %u is the number of intervals;
|
|
#. %s is the day of month of the starting month
|
|
#. (or the string "last day"); %s is the day of
|
|
#. month of the ending month
|
|
#: ../src/engine/FreqSpec.c:848
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Semi-monthly (x%u): %s, %s"
|
|
msgstr "Om de maand (x%u): %s, %s"
|
|
|
|
#. Translators: %s is the day of month of the
|
|
#. starting month (or the string "last day"); %s
|
|
#. is the day of month of the ending month
|
|
#: ../src/engine/FreqSpec.c:859
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Semi-monthly: %s, %s"
|
|
msgstr "Om de maand: %s, %s"
|
|
|
|
#. %u is the number of intervals; %u is
|
|
#. the day of month
|
|
#: ../src/engine/FreqSpec.c:875
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Monthly (x%u): %u"
|
|
msgstr "Maandelijks (x%u): %u"
|
|
|
|
#. %u is the day of month
|
|
#: ../src/engine/FreqSpec.c:883
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Monthly: %u"
|
|
msgstr "Maandelijks: %u"
|
|
|
|
#. %u is the number of intervals; %u is
|
|
#. the day of month
|
|
#: ../src/engine/FreqSpec.c:893
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Quarterly (x%u): %u"
|
|
msgstr "Ieder kwartaal (x%u): %u"
|
|
|
|
#. %u is the day of month
|
|
#: ../src/engine/FreqSpec.c:901
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Quarterly: %u"
|
|
msgstr "Ieder kwartaal: %u"
|
|
|
|
#. %u is the number of intervals; %u is
|
|
#. the day of month
|
|
#: ../src/engine/FreqSpec.c:912
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Tri-Yearly (x%u): %u"
|
|
msgstr "Driemaal per jaar (x%u): %u"
|
|
|
|
#. %u is the day of month
|
|
#: ../src/engine/FreqSpec.c:920
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Tri-Yearly: %u"
|
|
msgstr "Driemaal per jaar: %u"
|
|
|
|
#. %u is the number of intervals; %u
|
|
#. is the day of month
|
|
#: ../src/engine/FreqSpec.c:935
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Semi-Yearly (x%u): %u"
|
|
msgstr "Halfjaarlijks (x%u): %u"
|
|
|
|
#. %u is the day of month
|
|
#: ../src/engine/FreqSpec.c:943
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Semi-Yearly: %u"
|
|
msgstr "Halfjaarlijks: %u"
|
|
|
|
#. FIXME: This string *must* be translated for
|
|
#. en_GB, en_AU and everywhere else with the
|
|
#. sensible ordering of ddmmyy. Translators
|
|
#. note: to switch the last two arguments,
|
|
#. write "Yearly (x%1$u): %3$u of month %2$s"
|
|
#.
|
|
#. %u is the number of intervals; %s is the
|
|
#. abbreviated name of the month; %u is the
|
|
#. day of month.
|
|
#: ../src/engine/FreqSpec.c:966
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Yearly (x%u): %s/%u"
|
|
msgstr "Jaarlijks (x%u): %s/%u"
|
|
|
|
#. %s is the abbreviated name of the
|
|
#. month; %u is the day of month
|
|
#: ../src/engine/FreqSpec.c:976
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Yearly: %s/%u"
|
|
msgstr "Jaarlijks: %s/%u"
|
|
|
|
#: ../src/engine/gnc-budget.c:106 ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:850
|
|
msgid "Unnamed Budget"
|
|
msgstr "Naamloos budget"
|
|
|
|
#: ../src/engine/gnc-filepath-utils.c:332
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"An error occurred while creating the directory:\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"Please correct the problem and restart GnuCash.\n"
|
|
"The reported error was '%s' (errno %d).\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Er is een fout opgetreden bij het maken van map:\n"
|
|
"'%s'\n"
|
|
"Los aub het probleem op en herstart GnuCash.\n"
|
|
"De gemelde fout was '%s' (foutnr %d).\n"
|
|
|
|
#: ../src/engine/gnc-filepath-utils.c:344
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The directory\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"exists but cannot be accessed. This program \n"
|
|
"must have full access (read/write/execute) to \n"
|
|
"the directory in order to function properly.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"De map\n"
|
|
"'%s'\n"
|
|
"bestaat maar is ontoegankelijk. GnuCash\n"
|
|
"moet volledige toegang (lees/schrijf/uitvoeren)\n"
|
|
"voor de map hebben.\n"
|
|
|
|
#: ../src/engine/gnc-filepath-utils.c:354
|
|
#: ../src/engine/gnc-filepath-utils.c:375
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The path\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"exists but it is not a directory. Please delete\n"
|
|
"the file and start GnuCash again.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Het pad\n"
|
|
"'%s'\n"
|
|
"bestaat maar is geen map. Verwijder aub\n"
|
|
"dit bestand en herstart GnuCash.\n"
|
|
|
|
#: ../src/engine/gnc-filepath-utils.c:363
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"An unknown error occurred when validating that the\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"directory exists and is usable. Please correct the\n"
|
|
"problem and restart GnuCash. The reported error \n"
|
|
"was '%s' (errno %d)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Een onbekende fout is opgetreden bij het controleren van het bestaan van "
|
|
"map\n"
|
|
"'%s'\n"
|
|
"Los aub het probleem op en herstart GnuCash. De gemelde fout was\n"
|
|
"'%s' (foutnr %d)."
|
|
|
|
#: ../src/engine/gnc-filepath-utils.c:384
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The permissions are wrong on the directory\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"They must be at least 'rwx' for the user.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Foute permissies op de map\n"
|
|
"'%s'\n"
|
|
"Deze moeten minstens 'rwx' zijn voor de gebruiker.\n"
|
|
|
|
#: ../src/engine/Scrub.c:104
|
|
msgid "Orphan"
|
|
msgstr "Verweesd"
|
|
|
|
#: ../src/engine/Scrub.c:430 ../src/import-export/generic-import.glade.h:35
|
|
msgid "Imbalance"
|
|
msgstr "Niet in balans"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/register.scm
|
|
#: ../src/engine/Split.c:1220 ../src/engine/Split.c:1237
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2480 ../intl-scm/guile-strings.c:2502
|
|
msgid "-- Split Transaction --"
|
|
msgstr "-- Transactie opsplitsen --"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../src/engine/Split.c:1253 ../src/gnome/druid-stock-split.c:448
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:67
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:331
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2048
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2098
|
|
msgid "Split"
|
|
msgstr "Splits"
|
|
|
|
#: ../src/engine/Transaction.c:1733
|
|
msgid "Voided transaction"
|
|
msgstr "Ongeldige transactie"
|
|
|
|
#. Dirtying taken care of by SetReadOnly
|
|
#: ../src/engine/Transaction.c:1744
|
|
msgid "Transaction Voided"
|
|
msgstr "Transactie ongeldig"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-chart-export.c:234
|
|
msgid "Export Chart of Accounts to QSF XML"
|
|
msgstr "Exporteer rekeningenschema naar QSF XML"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-commodities.c:135
|
|
msgid ""
|
|
"That commodity is currently used by at least one of your accounts. You may "
|
|
"not delete it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Deze waarde is op dit moment in gebruik bij een of meerdere rekeningen. U "
|
|
"kunt hem niet verwijderen."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-commodities.c:149
|
|
msgid ""
|
|
"This commodity has price quotes. Are you sure you want to delete the "
|
|
"selected commodity and its price quotes?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Deze waarde heeft prijzen/koersen. Weet u zeker dat u deze wilt verwijderen "
|
|
"samen met de prijzen."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-commodities.c:154
|
|
msgid "Are you sure you want to delete the selected commodity?"
|
|
msgstr "Weet u zeker dat u de geselecteerde waarde wilt verwijdern?"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-commodities.c:163
|
|
msgid "Delete commodity?"
|
|
msgstr "Waarde verwijderen?"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-fincalc.c:315
|
|
msgid ""
|
|
"This program can only calculate one value at a time. You must enter values "
|
|
"for all but one quantity."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dit programma kan slechts een waarde per keer berekenen. U dient waarden in "
|
|
"te geven voor alles behalve een hoeveelheid."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-fincalc.c:317
|
|
msgid ""
|
|
"GnuCash cannot determine the value in one of the fields. You must enter a "
|
|
"valid expression."
|
|
msgstr ""
|
|
"GnuCash kan de waarde in een van de velden niet vaststellen. U dienst een "
|
|
"geldige expressie in te voeren."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-fincalc.c:356
|
|
msgid "The interest rate cannot be zero."
|
|
msgstr "Het rentepercentage kan niet nul zijn."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-fincalc.c:375
|
|
msgid "The number of payments cannot be zero."
|
|
msgstr "Het aantal betalingen kan niet nul zijn."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-fincalc.c:380
|
|
msgid "The number of payments cannot be negative."
|
|
msgstr "Het aantal betalingen kan niet negatief zijn."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:99
|
|
msgid "All Accounts"
|
|
msgstr "Alle rekeningen"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/general-journal.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/portfolio.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/register.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/budget.scm
|
|
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
|
|
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:103
|
|
#: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:3 ../src/gnome-utils/dialog-account.c:647
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-icons.c:16
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:11
|
|
#: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:592
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:2
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:177
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1282 ../intl-scm/guile-strings.c:1304
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1730 ../intl-scm/guile-strings.c:1960
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2182 ../intl-scm/guile-strings.c:2492
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2536 ../intl-scm/guile-strings.c:2602
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3326
|
|
msgid "Account"
|
|
msgstr "Rekening"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:106
|
|
msgid "Balanced"
|
|
msgstr "Gebalanceerd"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:109
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:334
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:1174
|
|
msgid "Reconcile"
|
|
msgstr "Afstemmen"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:111
|
|
msgid "Share Price"
|
|
msgstr "Aandeelkoers "
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/general-journal.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/register.scm
|
|
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:113
|
|
#: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:13
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:240
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1284 ../intl-scm/guile-strings.c:1498
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1968 ../intl-scm/guile-strings.c:2130
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2186 ../intl-scm/guile-strings.c:2404
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2496 ../intl-scm/guile-strings.c:2542
|
|
msgid "Shares"
|
|
msgstr "Aandelen"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/portfolio.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:115
|
|
#: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:25
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:190 ../intl-scm/guile-strings.c:1740
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1974
|
|
msgid "Value"
|
|
msgstr "Waarde"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:124
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/gnc-date-format.glade.h:11
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2300
|
|
msgid "Number"
|
|
msgstr "Nummer"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:169
|
|
#: ../src/gnome-search/dialog-search.c:1076
|
|
msgid "Find Transaction"
|
|
msgstr "Zoek boeking"
|
|
|
|
#. Translators: %d is the number of prices. This
|
|
#. is a ngettext(3) message.
|
|
#: ../src/gnome/dialog-price-edit-db.c:171
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to delete the %d selected price?"
|
|
msgid_plural "Are you sure you want to delete the %d selected prices?"
|
|
msgstr[0] "Weet u zeker dat u de %d geselecteerde prijs wilt verwijderen?"
|
|
msgstr[1] "Weet u zeker dat u de %d geselecteerde prijzen wilt verwijderen?"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-price-edit-db.c:179
|
|
msgid "Delete prices?"
|
|
msgstr "Prijzen verwijderen?"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-price-editor.c:176
|
|
msgid "You must select a commodity."
|
|
msgstr "U moet een waarde selecteren."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-price-editor.c:181
|
|
msgid "You must select a currency."
|
|
msgstr "U moet een munteenheid selecteren."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-price-editor.c:190
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1403
|
|
msgid "You must enter a valid amount."
|
|
msgstr "U moet een geldige hoeveelheid opgeven."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-progress.c:331 ../src/gnome/dialog-progress.c:334
|
|
msgid "Complete"
|
|
msgstr "Klaar"
|
|
|
|
#. Toplevel
|
|
#: ../src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:242
|
|
#: ../src/gnome/dialog-sxsincelast.c:401 ../src/gnome/glade/price.glade.h:22
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:85
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:203
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:212
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:2025
|
|
#: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:20
|
|
msgid "_Edit"
|
|
msgstr "B_ewerken"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:243
|
|
#: ../src/gnome/dialog-sxsincelast.c:402 ../src/gnome/window-reconcile.c:1985
|
|
msgid "_Transaction"
|
|
msgstr "Boe_king"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:244
|
|
#: ../src/gnome/dialog-sxsincelast.c:403 ../src/gnome/glade/lots.glade.h:27
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:101
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:213
|
|
msgid "_View"
|
|
msgstr "_Bekijk"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:245
|
|
#: ../src/gnome/dialog-sxsincelast.c:404
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:74
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:214
|
|
msgid "_Actions"
|
|
msgstr "_Acties"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:328
|
|
msgid "This SX has changed; are you sure you want to cancel?"
|
|
msgstr "Deze SX is veranderd; weet u zeker dat u wilt annuleren?"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:794
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't parse credit formula for split \"%s\"."
|
|
msgstr "Kon de credit formule voor de opsplitsing '%s' niet doorvoeren."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:820
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't parse debit formula for split \"%s\"."
|
|
msgstr "Kon de debet formule voor de opsplitsing '%s'niet doorvoeren."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:858
|
|
#: ../src/gnome/dialog-sx-from-trans.c:269
|
|
msgid ""
|
|
"The Scheduled Transaction Editor cannot automatically balance this "
|
|
"transaction. Should it still be entered?"
|
|
msgstr ""
|
|
"De automatische transactie editor kan deze transactie niet automatisch "
|
|
"balanceren. Moet de transactie echt worden aangemaakt?"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:877
|
|
msgid "Please name the Scheduled Transaction."
|
|
msgstr "Geef de naam op van de geplande transactie."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:903
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"A Scheduled Transaction with the name \"%s\" already exists. Are you sure "
|
|
"you want to name this one the same?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Een geplande transactie met de naam '%s' bestaat al. Weet u zeker dat u deze "
|
|
"transactie dezelfde naam wilt geven?"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:932
|
|
msgid "Scheduled Transactions with variables cannot be automatically created."
|
|
msgstr ""
|
|
"De geplande transactie met variabele kan niet automatisch worden gegenereerd."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:941
|
|
msgid ""
|
|
"Scheduled Transactions without a template transaction cannot be "
|
|
"automatically created."
|
|
msgstr ""
|
|
"Geplande transacties zonder een sjabloon kunnen niet automatisch gegenereerd "
|
|
"worden."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:955
|
|
msgid "Please provide a valid end selection."
|
|
msgstr "Geef een geldige eindselectie"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:971
|
|
msgid "There must be some number of occurrences."
|
|
msgstr "Er moet een aantal gebeurtenissen zijn."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:979
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The number of remaining occurrences (%d) is greater than the number of total "
|
|
"occurrences (%d)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Het aantal overgebleven gebeurtenissen (%d) is groter dan het totaal aantal "
|
|
"gebeurtenissen (%d)."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:1013
|
|
msgid ""
|
|
"You have attempted to create a Scheduled Transaction which will never run. "
|
|
"Do you really want to do this?"
|
|
msgstr ""
|
|
"U heeft getracht een geplande transactie te maken die zich nooit zal "
|
|
"voordoen. Weet u zeker dat u dit wilt doen?"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:1677
|
|
msgid "(never)"
|
|
msgstr "(nooit)"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:1838
|
|
msgid ""
|
|
"The following transactions are presently being edited; are you sure you want "
|
|
"to delete them?"
|
|
msgstr ""
|
|
"De volgende transacties worden nu bewerkt. Weet u zeker dat u ze wilt "
|
|
"verwijderen?"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:1841
|
|
msgid "Delete the selected Scheduled Transactions?"
|
|
msgstr "De geselecteerde geplande transacties verwijderen?"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:2089
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:123
|
|
msgid "Not scheduled"
|
|
msgstr "Niet gepland"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:2183
|
|
msgid ""
|
|
"The current template transaction has been changed. Would you like to record "
|
|
"the changes?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Het huidige transactie sjabloon is veranderd. Wilt u de veranderingen "
|
|
"opslaan?"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:2594
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:157
|
|
msgid "Scheduled Transactions"
|
|
msgstr "Geplande Transacties"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-sx-from-trans.c:566
|
|
msgid ""
|
|
"The Scheduled Transaction is unbalanced. You are strongly encouraged to "
|
|
"correct this situation."
|
|
msgstr ""
|
|
"De geplande transactie is niet in balans. U wordt ten zeerste aangeraden om "
|
|
"deze situatie te corrigeren."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-sx-from-trans.c:811
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot create a Scheduled Transaction from a Transaction currently being "
|
|
"edited. Please Enter the Transaction before Scheduling."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kan geen geplande transactie genereren van een transactie die momenteel "
|
|
"wordt bewerkt. Accepteer aub de transactie voordat u hem plant."
|
|
|
|
#. Translators: %d is the number of transactions. This is a
|
|
#. ngettext(3) message.
|
|
#: ../src/gnome/dialog-sxsincelast.c:424
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:459
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There are no Scheduled Transactions to be entered at this time. (%d "
|
|
"transaction automatically created)"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"There are no Scheduled Transactions to be entered at this time. (%d "
|
|
"transactions automatically created)"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"Er zijn geen geplande transacties die nu kunnen worden ingevoerd. (%d "
|
|
"transactie automatisch aangemaakt)"
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"Er zijn geen geplande transacties die nu kunnen worden ingevoerd. (%d "
|
|
"transacties automatisch aangemaakt)"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-sxsincelast.c:1438
|
|
msgid ""
|
|
"Canceling the Since-Last-Run dialog will revert all changes. Are you sure "
|
|
"you want to lose all Scheduled Transaction changes?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Het annuleren van het 'Sinds-laatste-programmastart-venster' zal alle "
|
|
"veranderingen ongedaan maken.\n"
|
|
"Weet u zeker dat u alle veranderingen aan de geplande transacties ongedaan "
|
|
"wilt maken?"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-sxsincelast.c:1871
|
|
msgid "Ready to create"
|
|
msgstr "Klaar om aan te maken"
|
|
|
|
#. READY_TEXT
|
|
#: ../src/gnome/dialog-sxsincelast.c:1872
|
|
msgid "Needs values for variables"
|
|
msgstr "Er zijn waardes nodig voor de variabelen"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-sxsincelast.c:1876
|
|
msgid "Ignored"
|
|
msgstr "Genegeerd"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-sxsincelast.c:1879
|
|
msgid "Postponed"
|
|
msgstr "Uitgesteld"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-sxsincelast.c:1989
|
|
msgid "Obsolete"
|
|
msgstr "Overbodig"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-sxsincelast.c:4021
|
|
msgid ""
|
|
"The following errors were encountered while creating the Scheduled "
|
|
"Transactions:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"De volgende fouten deden zich voor bij het maken van de geplande "
|
|
"transacties:\n"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-tax-info.c:723
|
|
msgid "Form"
|
|
msgstr "Formulier"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/druid-acct-period.c:170
|
|
msgid "The book was closed successfully."
|
|
msgstr "Het boek is succesvol gesloten."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/druid-acct-period.c:242
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The earliest transaction date found in this book is %s. Based on the "
|
|
"selection made above, this book will be split into %d books. Click on "
|
|
"'Forward' to start closing the earliest book."
|
|
msgstr ""
|
|
"De eerste gevonden boekingsdatum in dit boek is %s. Op basis van "
|
|
"bovenstaande selectie zal dit boek in %d boeken worden gesplitst. Klik op "
|
|
"'Verder' om het eerste boek te sluiten."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/druid-acct-period.c:287
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You have asked for a book to be created. This book will contain all "
|
|
"transactions up to midnight %s (for a total of %d transactions spread over %"
|
|
"d accounts). Click on 'Forward' to create this book. Click on 'Back' to "
|
|
"adjust the dates."
|
|
msgstr ""
|
|
"U wilt graag een boek aanmaken. Dit boek zal alle transacties tot "
|
|
"middernacht %s (uit een totaal van %d boekingen verdeeld over %d "
|
|
"rekeningen). Klik op 'Verder' om dit boek aan te maken. Klik op 'Terug' om "
|
|
"de data aan te passen."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/druid-acct-period.c:305
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Period %s - %s"
|
|
msgstr "Periode %s - %s"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/druid-acct-period.c:356
|
|
msgid ""
|
|
"You must select closing date that is greater than the closing date of the "
|
|
"previous book."
|
|
msgstr ""
|
|
"U moet een sluitingsdatum kiezen die later is dan de sluitingsdatum van het "
|
|
"vorige boek."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/druid-acct-period.c:367
|
|
msgid "You must select closing date that is not in the future."
|
|
msgstr "Gaarne een sluitingsdatumkiezen die niet in de toekomst ligt."
|
|
|
|
#. Translation FIXME: Can this %s-containing message please be
|
|
#. replaced by one single message? Either this closing went
|
|
#. successfully ("success", "congratulations") or something else
|
|
#. should be displayed anyway.
|
|
#: ../src/gnome/druid-acct-period.c:492
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s\n"
|
|
"Congratulations! You are done closing books!"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s\n"
|
|
"Gefeliciteerd! U bent klaar met het sluiten van de boeken!"
|
|
|
|
#
|
|
#. Change the text so that its more mainingful for this druid
|
|
#: ../src/gnome/druid-acct-period.c:547
|
|
msgid "Period:"
|
|
msgstr "Periode:"
|
|
|
|
#
|
|
#: ../src/gnome/druid-acct-period.c:548
|
|
msgid "Closing Date:"
|
|
msgstr "Sluitingsdatum:"
|
|
|
|
#
|
|
#: ../src/gnome/druid-hierarchy.c:389
|
|
msgid "Selected"
|
|
msgstr "Geselecteerd"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/druid-hierarchy.c:401
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1879
|
|
msgid "Account Types"
|
|
msgstr "Rekening types"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/druid-hierarchy.c:477
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>Accounts in '%s'</b>"
|
|
msgstr "<b>Rekeningen in '%s'</b>"
|
|
|
|
#
|
|
#: ../src/gnome/druid-hierarchy.c:494
|
|
msgid "<b>Accounts in Category</b>"
|
|
msgstr "<b>Rekeningen in categorie</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/druid-hierarchy.c:703
|
|
msgid "zero"
|
|
msgstr "nul"
|
|
|
|
#
|
|
#: ../src/gnome/druid-hierarchy.c:714
|
|
msgid "existing account"
|
|
msgstr "bestaande rekening"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/druid-hierarchy.c:888
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:647
|
|
msgid "Placeholder"
|
|
msgstr "Verzamel"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/druid-hierarchy.c:919
|
|
msgid "Use Existing"
|
|
msgstr "Gebruik bestaand"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/druid-loan.c:552
|
|
msgid "Fixed"
|
|
msgstr "Vast"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/druid-loan.c:552
|
|
msgid "A Fixed-Rate loan"
|
|
msgstr "Een lening met vast rentebedrag"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/druid-loan.c:553
|
|
msgid "3/1 Year"
|
|
msgstr "3/1 jaar"
|
|
|
|
#. Translators: ARM = Adjustable Rate Mortgage; that is a
|
|
#. loan where the rate is constant for the period before
|
|
#. the '/', e.g. 5 years, and then may change. See also
|
|
#. http://www.fanniemae.com/tools/glossary.jhtml
|
|
#: ../src/gnome/druid-loan.c:558
|
|
msgid "A 3/1 Year ARM"
|
|
msgstr "Een 3/1 jaar ARM"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/druid-loan.c:559
|
|
msgid "5/1 Year"
|
|
msgstr "5/1 jaar"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/druid-loan.c:559
|
|
msgid "A 5/1 Year ARM"
|
|
msgstr "Een 5/1 jaar ARM"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/druid-loan.c:560
|
|
msgid "7/1 Year"
|
|
msgstr "7/1 jaar"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/druid-loan.c:560
|
|
msgid "A 7/1 Year ARM"
|
|
msgstr "Een 7/1 jaar ARM"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/druid-loan.c:561
|
|
msgid "10/1 Year"
|
|
msgstr "10/1 jaar"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/druid-loan.c:561
|
|
msgid "A 10/1 Year ARM"
|
|
msgstr "Een 10/1 jaar ARM"
|
|
|
|
#. Add payment checkbox.
|
|
#. Translators: %s is "Taxes",
|
|
#. * "Insurance", or similar.
|
|
#: ../src/gnome/druid-loan.c:644
|
|
#, c-format
|
|
msgid "... pay \"%s\"?"
|
|
msgstr "... betaal \"%s\"?"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/druid-loan.c:656
|
|
msgid "via Escrow account?"
|
|
msgstr "via borg rekening?"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/druid-loan.c:820
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2002
|
|
msgid "Loan"
|
|
msgstr "Lening"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/druid-loan.c:1048
|
|
msgid "Are you sure you want to cancel the Mortgage/Loan Setup Druid?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Weet u zeker dat u de hypotheek/lenings instellings Hulp wilt annuleren?"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/druid-loan.c:1165
|
|
msgid "Please select a valid loan account."
|
|
msgstr "Selecteer een geldige leningsrekening."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/druid-loan.c:1251
|
|
msgid "Please select a valid Escrow Account."
|
|
msgstr "Selecteer een geldige borg rekening."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/druid-loan.c:1317 ../src/gnome/druid-loan.c:1536
|
|
msgid "Please select a valid \"from\" account."
|
|
msgstr "Selecteer een geldige 'van' rekening."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/druid-loan.c:1324 ../src/gnome/druid-loan.c:1545
|
|
msgid "Please select a valid \"to\" account."
|
|
msgstr "Selecteer een geldige 'naar' rekening."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/druid-loan.c:1331
|
|
msgid "Please select a valid \"interest\" account."
|
|
msgstr "Selecteer een geldige 'rente' rekening."
|
|
|
|
#. Translators: %s is "Taxes", or "Insurance", or similar
|
|
#: ../src/gnome/druid-loan.c:1443
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Payment: \"%s\""
|
|
msgstr "Betaling: \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/druid-loan.c:1781 ../src/gnome/druid-loan.c:2378
|
|
msgid "Principal"
|
|
msgstr "Voornaamste"
|
|
|
|
#. src/import-export/qif-io-core/qif-invst-xtn-import.scm
|
|
#. src/import-export/qif-import/qif-dialog-utils.scm
|
|
#: ../src/gnome/druid-loan.c:1782 ../src/gnome/druid-loan.c:2399
|
|
#: ../src/import-export/qif/qif-defaults.c:130
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2010
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3004 ../intl-scm/guile-strings.c:3026
|
|
msgid "Interest"
|
|
msgstr "Rente"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/druid-loan.c:2279
|
|
msgid "Escrow "
|
|
msgstr "Borg "
|
|
|
|
#: ../src/gnome/druid-merge.c:102 ../src/gnome/druid-merge.c:130
|
|
#: ../src/gnome/druid-merge.c:155 ../src/gnome/druid-merge.c:257
|
|
msgid "No conflicts to be resolved."
|
|
msgstr "Geen conflicten om op te lossen."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/druid-merge.c:171
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error: Please resolve all %d conflicts before trying to commit the data."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fout: Los aub alle %d conflicten op voordat u probeert de gegevens te "
|
|
"verwerken."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/druid-merge.c:223
|
|
msgid "Error: the Commit operation failed."
|
|
msgstr "fout: verwerking mislukt."
|
|
|
|
#. Translators: %i is the number of conflicts. This is a
|
|
#. ngettext(3) message.
|
|
#: ../src/gnome/druid-merge.c:334
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%i conflict needs to be resolved."
|
|
msgid_plural "%i conflicts need to be resolved."
|
|
msgstr[0] "%i conflict moet opgelost worden."
|
|
msgstr[1] "%i conflicten moeten opgelost worden."
|
|
|
|
#. Translators: %i is the number of values. This is a
|
|
#. ngettext(3) message.
|
|
#: ../src/gnome/druid-merge.c:340
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%i parameter value for this \"%s\" object."
|
|
msgid_plural "%i parameter values for this \"%s\" object."
|
|
msgstr[0] "%i parameter waarde voor dit '%s' object."
|
|
msgstr[1] "%i parameter waarden voor dit '%s' object."
|
|
|
|
#. FIXME: each g_strdup_printf as well as g_strconcat
|
|
#. will allocate a new string; all of these need to be
|
|
#. freed later. Currently this causes a lot of memory
|
|
#. leaks.
|
|
#: ../src/gnome/druid-merge.c:353
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%i:Parameter name: %s "
|
|
msgstr "%i:Parameter naam: %s "
|
|
|
|
#: ../src/gnome/druid-merge.c:357
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Import data : %s "
|
|
msgstr "Importeer gegeven: %s "
|
|
|
|
#: ../src/gnome/druid-merge.c:360
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Original data : %s\n"
|
|
msgstr "Originele gegeven: %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/druid-stock-split.c:268
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:541 ../src/gnome-utils/gnc-html.c:113
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Fout"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/druid-stock-split.c:293
|
|
msgid "You must enter a valid distribution amount."
|
|
msgstr "U moet een geldig bedrag invoeren."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/druid-stock-split.c:302
|
|
msgid "You must enter a distribution amount."
|
|
msgstr "U moet een te verdelen bedrag invoeren."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/druid-stock-split.c:310
|
|
msgid "You must either enter a valid price or leave it blank."
|
|
msgstr "U moet of een geldige prijs invoeren of het veld leeg laten."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/druid-stock-split.c:319
|
|
msgid "The price must be positive."
|
|
msgstr "De prijs moet een positief getal zijn."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/druid-stock-split.c:357
|
|
msgid "You must either enter a valid cash amount or leave it blank."
|
|
msgstr "U moet een geldig bedrag invoeren of het veld leeg laten."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/druid-stock-split.c:366
|
|
msgid "The cash distribution must be positive."
|
|
msgstr "De verdeling van contanten moet positief zijn."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/druid-stock-split.c:378
|
|
msgid "You must select an income account for the cash distribution."
|
|
msgstr "U moet een inkomsten rekening selecteren voor het te verdelen bedrag."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/druid-stock-split.c:387
|
|
msgid "You must select an asset account for the cash distribution."
|
|
msgstr "U moet een activa rekening selecteren voor het te verdelen bedrag."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/druid-stock-split.c:479
|
|
msgid "Error adding price."
|
|
msgstr "Fout bij het toevoegen van de prijs."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/druid-stock-split.c:754
|
|
msgid "You don't have any stock accounts with balances!"
|
|
msgstr "Geen van uw aandelen rekeningen vertoont een saldo!"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:1
|
|
msgid "1"
|
|
msgstr "1"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:2
|
|
msgid "1/10"
|
|
msgstr "1/10"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:3
|
|
msgid "1/100"
|
|
msgstr "1/100"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:4
|
|
msgid "1/1000"
|
|
msgstr "1/1000"
|
|
|
|
#
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:5
|
|
msgid "1/10000"
|
|
msgstr "1/10000"
|
|
|
|
#
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:6
|
|
msgid "1/100000"
|
|
msgstr "1/100000"
|
|
|
|
#
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:7
|
|
msgid "1/1000000"
|
|
msgstr "1/1000000"
|
|
|
|
#
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:8
|
|
msgid "<b>Acco_unt Type</b>"
|
|
msgstr "<b>T_ype rekening</b>"
|
|
|
|
#
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:9
|
|
msgid "<b>Balance Information</b>"
|
|
msgstr "<b>Balans informatie</b>"
|
|
|
|
#
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:10
|
|
msgid "<b>Categories</b>"
|
|
msgstr "<b>Categorieën</b>"
|
|
|
|
#
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:11
|
|
msgid "<b>Category Description</b>"
|
|
msgstr "<b>Omschrijving categorie</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:12
|
|
msgid "<b>Contained Accounts</b>"
|
|
msgstr "<b>Betrokken rekeningen</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:13
|
|
msgid "<b>Description</b>"
|
|
msgstr "<b>Omschrijving</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:14
|
|
msgid "<b>Identification</b>"
|
|
msgstr "<b>Identificatie</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:15
|
|
msgid "<b>Initial Balance Transfer</b>"
|
|
msgstr "<b>Initiële balans transfer</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:16
|
|
msgid "<b>New Account Currency</b>"
|
|
msgstr "<b>Standaard valuta voor nieuw dagboek</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:17
|
|
msgid "<b>Sub-account Transactions</b>"
|
|
msgstr "<b>Boekingen subrekeningen</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:18
|
|
msgid "<b>Sub-accounts</b>"
|
|
msgstr "<b>Subrekeningen</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:19
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:40
|
|
msgid "<b>Transactions</b>"
|
|
msgstr "<b>Boekingen</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:20
|
|
msgid "<b>_Parent Account</b>"
|
|
msgstr "<b>Bovenliggende rekening</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:21
|
|
msgid "Account Type"
|
|
msgstr "Rekening type"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:22
|
|
msgid "Account _name:"
|
|
msgstr "Naam rekening:"
|
|
|
|
#
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:23
|
|
msgid "C_lear All"
|
|
msgstr "Alles _de-selecteren"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:24
|
|
msgid "Choose Currency"
|
|
msgstr "Kies munteenheid"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:25
|
|
msgid "Choose accounts to create"
|
|
msgstr "Kies de aan te maken rekeningen"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:26
|
|
msgid "Delete Account"
|
|
msgstr "Verwijder rekening"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:27
|
|
msgid "Delete all _subaccounts"
|
|
msgstr "Verwijder alle _subrekeningen"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:28
|
|
msgid "Delete all _transactions"
|
|
msgstr "Verwijder alle _boekingen"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:29
|
|
msgid "Examples:"
|
|
msgstr "Voorbeelden:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:30
|
|
msgid "Filter By..."
|
|
msgstr "Filter op..."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:31
|
|
msgid "Finish Account Setup"
|
|
msgstr "Beëindig opzetten rekeningenschema"
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm
|
|
#. src/report/report-system/report.scm
|
|
#. src/report/utility-reports/view-column.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/register.scm
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:32
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:63
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:194 ../intl-scm/guile-strings.c:200
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:206 ../intl-scm/guile-strings.c:212
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:320 ../intl-scm/guile-strings.c:324
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:328 ../intl-scm/guile-strings.c:332
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:406 ../intl-scm/guile-strings.c:412
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:418 ../intl-scm/guile-strings.c:424
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:532 ../intl-scm/guile-strings.c:536
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:540 ../intl-scm/guile-strings.c:544
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:618 ../intl-scm/guile-strings.c:624
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:630 ../intl-scm/guile-strings.c:820
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:928 ../intl-scm/guile-strings.c:934
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1420 ../intl-scm/guile-strings.c:1422
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2042 ../intl-scm/guile-strings.c:2044
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2508
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Algemeen"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:33
|
|
msgid "H_idden"
|
|
msgstr "Verb_orgen"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:34
|
|
msgid "Hide accounts which have a zero total value."
|
|
msgstr "Verberg rekeningen met een totale waarde nul"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:35
|
|
msgid ""
|
|
"If you would like an account to have an opening balance, click on the "
|
|
"account and enter the starting balance in the box on the right. All accounts "
|
|
"except Equity and placeholder accounts may have an opening balance."
|
|
msgstr ""
|
|
"Als u een rekening van een openingsbalans wilt voorzien klikt u op de "
|
|
"rekening en vervolgens in de kolom 'openingsbalans' waarna u de "
|
|
"openingsbalans kunt invullen.Alle rekeningen behalve vermogen- en "
|
|
"verzamelrekeningen kunnen een openingsbalans hebben."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:36
|
|
msgid ""
|
|
"If you would like an account to have an opening balance, click on the row "
|
|
"containing the account, click again in the opening balances column, and then "
|
|
"enter the starting balance. All accounts except Equity and placeholder "
|
|
"accounts may have an opening balance.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you would like an account to be a placeholder account, just click the "
|
|
"checkbox for that account.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Als u een rekening een openingsbalans wilt geven klikt u op de rekening, "
|
|
"vervolgens op de kolom 'Openingsbalans' waarna u de openingsbalans in kunt "
|
|
"vullen. Dit kan bij alle rekeningen behalve vermogens- en "
|
|
"verzamelrekeningen.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Als u een rekening als verzamelrekening wilt definieren, klikt u op de "
|
|
"checkbox.\n"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:40
|
|
msgid "Interval:"
|
|
msgstr "Interval:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:41
|
|
msgid "M_ove to:"
|
|
msgstr "Ga naar:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:42
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:1400
|
|
msgid "New Account"
|
|
msgstr "Nieuwe rekening"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:43
|
|
msgid "New Account (not implemented)"
|
|
msgstr "Nieuwe rekening (niet geïmplementeerd)"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:44
|
|
msgid "New Account Hierarchy Setup"
|
|
msgstr "Nieuw rekeningenschema opzetten"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:45
|
|
msgid "No_tes:"
|
|
msgstr "Opmerkingen:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:46
|
|
msgid ""
|
|
"One or more sub-accounts contain read-only transactions which may not be "
|
|
"deleted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Een of meerdere subrekeningen bevatten 'alleen lezen' boekingen welke niet "
|
|
"verwijderd mogen worden."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:47
|
|
msgid ""
|
|
"One or more sub-accounts contain transactions. What would you like to do "
|
|
"with these transactions?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Een (of meer) subrekeningen bevat boekingen. Walt wilt u met deze boekingen "
|
|
"doen?"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:49
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:134 ../intl-scm/guile-strings.c:1706
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2814
|
|
msgid "Other"
|
|
msgstr "Ander"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:50
|
|
msgid "Placeholde_r"
|
|
msgstr "Verzamel_rekening"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:51
|
|
msgid "Please choose the currency to use for new accounts."
|
|
msgstr "Kies de munteenheid voor de nieuwe rekeningen."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:52
|
|
msgid "Prefix:"
|
|
msgstr "Voorvoegsel:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:53
|
|
msgid ""
|
|
"Press `Apply' to create your new accounts.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Press `Back' to review your selections.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Press `Cancel' to close this dialog without creating any new accounts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kies 'Beëindig' om uw nieuwe rekeningenschema te maken.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Kies 'Terug' om uw keuzes te herzien.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Kies 'Annuleren' om dit venster te sluiten zonder nieuwe rekeningen aan te "
|
|
"maken."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:58
|
|
msgid "Renumber sub-accounts"
|
|
msgstr "Hernummer subrekeningen"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:59
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:51
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:73
|
|
msgid "Select Account"
|
|
msgstr "Selecteer rekening"
|
|
|
|
#
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:60
|
|
msgid ""
|
|
"Select categories that correspond to the ways that you will use GnuCash. "
|
|
"Each category you select will cause several accounts to be created. Select "
|
|
"the categories that are relevant to you. You can always create additional "
|
|
"accounts by hand later."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selecteer de categorieën die overeenkomen met hoe u GnuCash wilt gebruiken."
|
|
"Iedere categorie die u selecteert, zorgt voor de creatie van meerdere "
|
|
"rekeningen.\n"
|
|
"Selecteer de categorieën die relevant zijn voor u. U kunt altijd later "
|
|
"handmatig extra rekeningen aanmaken of de namen in het Nederlands veranderen."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:61
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:75
|
|
msgid "Select or add a GnuCash account"
|
|
msgstr "GnuCash dagboek selecteren of toevoegen"
|
|
|
|
#
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:62
|
|
msgid "Setup new accounts"
|
|
msgstr "Creëer nieuwe rekeningen"
|
|
|
|
#
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:63
|
|
msgid "Show _hidden accounts"
|
|
msgstr "Toon verborgen dagboeken"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:64
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show _zero total accounts"
|
|
msgstr "Het totaal saldo in de legenda weergeven ?"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:65
|
|
msgid "Smallest _fraction:"
|
|
msgstr "_Kleinste fractie:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:66
|
|
msgid "Smallest fraction of this commodity that can be referenced."
|
|
msgstr "Kleinste deel van deze waarde waarnaar kan worden verwezen."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:67
|
|
msgid "Ta_x related"
|
|
msgstr "Belasting _Gerelateerd"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:68
|
|
msgid ""
|
|
"This account (and any sub-accounts) will be hidden in the account tree and "
|
|
"will not appear in the popup account list in the register. To reset this "
|
|
"option, you will first need to open the \"Filter By...\" dialog for the "
|
|
"account tree and check the \"show hidden accounts\" option. Doing so will "
|
|
"allow you to select the account and reopen this dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:69
|
|
msgid "This account contains read-only transactions which may not be deleted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Deze rekening bevat 'alleen lezen' boekingen welke niet verwijderd mogen "
|
|
"worden."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:70
|
|
msgid ""
|
|
"This account contains sub-accounts. What would you like to do with these "
|
|
"sub-accounts?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Deze rekening bevat subrekeningen. Wat wilt u met deze subrekeningen doen?"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:71
|
|
msgid ""
|
|
"This account contains transactions. What would you like to do with these "
|
|
"transactions?"
|
|
msgstr "Deze rekening bevat boekingen. Wat wilt u met deze boekingen doen?"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:72
|
|
msgid ""
|
|
"This account is present solely as a placeholder in the hierarchy. "
|
|
"Transactions may not be posted to this account, only to sub-accounts of this "
|
|
"account."
|
|
msgstr ""
|
|
"Deze rekening is alleen aanwezig als verzamelrekening in de hiërarchie. "
|
|
"Enkel in de subrekeningen kunnen boekingen worden geplaatst."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:73
|
|
msgid ""
|
|
"This druid will help you create a set of GnuCash accounts for your assets "
|
|
"(such as investments, checking or savings accounts), liabilities (such as "
|
|
"loans) and different kinds of income and expenses you might have. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Click 'Cancel' if you do not wish to create any new accounts now."
|
|
msgstr ""
|
|
"Deze Hulp helpt u met het aanmaken van een aantal GnuCash \n"
|
|
"rekeningen voor uw activa (zoals investeringen, \n"
|
|
"rekeningen courant of spaarrekeningen), passiva (zoals \n"
|
|
"leningen) en verschillende soorten inkomsten en uitgaven \n"
|
|
"die u wellicht heeft. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Kies 'Annuleren' als u nu geen nieuwe rekeningen wilt aanmaken."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:76
|
|
msgid "Use Commodity Value"
|
|
msgstr "Gebruik waarde"
|
|
|
|
#
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:77
|
|
msgid "_Account code:"
|
|
msgstr "Rekening _code:"
|
|
|
|
#
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:78
|
|
msgid "_Balance:"
|
|
msgstr "_Balans:"
|
|
|
|
#
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:79 ../src/gnome/glade/price.glade.h:21
|
|
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:22 ../src/gnome/glade/register.glade.h:81
|
|
#: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:20
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/exchange-dialog.glade.h:5
|
|
msgid "_Date:"
|
|
msgstr "_Datum:"
|
|
|
|
#
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:80
|
|
msgid "_Default"
|
|
msgstr "Stan_daard"
|
|
|
|
#
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:81
|
|
msgid "_Description:"
|
|
msgstr "_Omschrijving:"
|
|
|
|
#
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:82
|
|
msgid "_Move to:"
|
|
msgstr "Verplaats naar:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:83
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:260
|
|
msgid "_Security/currency:"
|
|
msgstr "_Valuta/waardepapier:"
|
|
|
|
#
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:84
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/dialog-reset-warnings.glade.h:6
|
|
msgid "_Select All"
|
|
msgstr "Alles _selecteren"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:85
|
|
msgid "_Select transfer account"
|
|
msgstr "_Selecteer tegenrekening"
|
|
|
|
#
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:86
|
|
msgid "_Use equity 'Opening Balances' account"
|
|
msgstr "Gebr_uik rekening 'Openingsbalansen'"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/acctperiod.glade.h:2
|
|
msgid "Book Closing Dates"
|
|
msgstr "Sluitingsdatum boek"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/acctperiod.glade.h:3
|
|
msgid "Close Book"
|
|
msgstr "Sluit boek"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/acctperiod.glade.h:4
|
|
msgid "Enter a title for this book."
|
|
msgstr "Geef een titel voor dit boek."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/acctperiod.glade.h:5
|
|
msgid "Enter notes that describe this book."
|
|
msgstr "Geef een omschrijving van dit boek."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/acctperiod.glade.h:6
|
|
msgid "Finish Closing Books"
|
|
msgstr "Beeindig boeken sluiten"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/acctperiod.glade.h:7
|
|
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:13
|
|
msgid "Notes:"
|
|
msgstr "Opmerkingen:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/acctperiod.glade.h:8
|
|
msgid ""
|
|
"Select an accounting period and the closing date for the period. Books will "
|
|
"be closed on midnight of the selected date."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selecteer een boekingsperiode en de sluitingsdatum van die periode. Boeken "
|
|
"zullen worden gesloten om middernacht van die datum."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/acctperiod.glade.h:9
|
|
msgid "Setup Accounting Periods"
|
|
msgstr "Opzetten boekingsperiodes"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/acctperiod.glade.h:10
|
|
msgid ""
|
|
"This druid will help you setup and use accouting periods. \n"
|
|
" \n"
|
|
"Danger: this feature does not work correctly at this time; it is still under "
|
|
"development. It will probably damage your data in such a way that it cannot "
|
|
"be repaired!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Deze 'Hulp' helpt u bij het opzetten en gebruiken van boekingsperiodes.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Voorzichtig: deze functionaliteit werkt momenteel niet goed en is nog in "
|
|
"ontwikkeling. Zij kan uw gegevens beschadigen zonder dat reparatie mogelijk "
|
|
"is!"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/acctperiod.glade.h:13
|
|
msgid "Title:"
|
|
msgstr "Titel:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/acctperiod.glade.h:14
|
|
msgid "xxx"
|
|
msgstr "xxx"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:1
|
|
msgid "Always use the last day (or day of week) in the month?"
|
|
msgstr "Altijd de laatste dag (of dag in de week) in de maand gebruiken?"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:2
|
|
msgid "Budget List"
|
|
msgstr "Budget lijst"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:3
|
|
msgid "Budget Name:"
|
|
msgstr "Naam budget:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:4
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:143
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:829
|
|
msgid "Budget Options"
|
|
msgstr "Budget opties"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:5
|
|
msgid "Budget Period:"
|
|
msgstr "Budget periode:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:6
|
|
msgid "Close the Budget List"
|
|
msgstr "Sluit de budget lijst"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:7
|
|
msgid "Create a New Budget"
|
|
msgstr "Maak een nieuw budget aan"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:8
|
|
msgid "Delete the Selected Budget"
|
|
msgstr "Verwijder het geselecteerde budget"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:9
|
|
msgid "Estimate Budget Values"
|
|
msgstr "Schat hoogte budget"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:10
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:79
|
|
msgid "Every "
|
|
msgstr "Iedere "
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:11
|
|
msgid ""
|
|
"GnuCash will estimate budget values for the selected accounts from past "
|
|
"transactions."
|
|
msgstr ""
|
|
"GnuCash zal voor de geselecteerde rekeningen budget hoogtes schatten aan de "
|
|
"hand van vorige boekingen."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:12
|
|
msgid ""
|
|
"Match the \"day of week\" and \"week of month\"? (for example, the \"second "
|
|
"Tuesday\" of every month)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zowel 'dag van de week' als 'week van de maand'? (Voorbeeld: de 'tweede "
|
|
"dinsdag' van elke maand)"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:14
|
|
msgid "Number of Periods:"
|
|
msgstr "Aantal perioden:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:15
|
|
msgid ""
|
|
"Number of calendar units in the recurrence: E.g. Biweekly = every 2 weeks; "
|
|
"Quarterly = every 3 months"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aantal kalendereenheden in de herhaling. Voorbeeld: tweewekelijks=elke 2 "
|
|
"weken; Ieder kwartaal=elke drie maanden"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:16
|
|
msgid "Open the Selected Budget"
|
|
msgstr "Open het geselecteerde budget"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:17 ../src/gnome/glade/print.glade.h:10
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:133
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:170
|
|
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:976
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "Opties"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:18
|
|
msgid "Significant Digits:"
|
|
msgstr "Significante cijfers:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:19
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:169
|
|
msgid "Start Date:"
|
|
msgstr "Begindatum:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:20
|
|
msgid "The number of leading digits to keep when rounding"
|
|
msgstr "Het aantal te behouden leidende cijfers bij afronden"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:21
|
|
msgid "This is Sample2."
|
|
msgstr "Dit is voorbeeld2"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:22
|
|
msgid "beginning on: "
|
|
msgstr "startend op: "
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:23
|
|
msgid "button1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:24
|
|
msgid "checkbutton1"
|
|
msgstr "checkbutton1"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:25
|
|
msgid ""
|
|
"day(s)\n"
|
|
"week(s)\n"
|
|
"month(s)\n"
|
|
"year(s)"
|
|
msgstr ""
|
|
"dag(en)\n"
|
|
"we(e)k(en)\n"
|
|
"maand(en)\n"
|
|
"ja(a)r(en)"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:29
|
|
msgid "last of month"
|
|
msgstr "laatste van de maand"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:30
|
|
msgid "radiobutton1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:31
|
|
msgid "same week & day"
|
|
msgstr "zelfde week & dag"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:32
|
|
msgid "togglebutton1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/chart-export.glade.h:1
|
|
msgid "Click to choose the filename and location."
|
|
msgstr "Klik om de bestandsnaam en locatie te kiezen."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/chart-export.glade.h:2
|
|
msgid "Export Chart of Accounts"
|
|
msgstr "Exporteer rekeningenschema"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/chart-export.glade.h:3
|
|
msgid "Future dates are not supported"
|
|
msgstr "Data in de toekomst worden niet ondersteund"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/chart-export.glade.h:4
|
|
msgid ""
|
|
"Select the date to use and click Export to choose the filename and location."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kies de te gebruiken datum en klik op 'Exporteer' om bestandsnaam en locatie "
|
|
"te kiezen."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/chart-export.glade.h:5
|
|
msgid ""
|
|
"The Chart of Accounts includes the balance for each account, on the date "
|
|
"specified. Note that future dates are not supported."
|
|
msgstr ""
|
|
"Het rekeningenschema bevat de balans voor elke rekening op de "
|
|
"gespecificeerde datum. Let op dat data in de toekomst niet worden "
|
|
"ondersteund."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/chart-export.glade.h:6
|
|
msgid ""
|
|
"You can export the Chart of Accounts to a QSF XML file that can be imported "
|
|
"into another GnuCash file or used in other programs."
|
|
msgstr ""
|
|
"U kunt het rekeningenschema exporteren naar een QSF XML bestand dat in een "
|
|
"ander GnuCash bestand of in andere programma's geïmporteerd kan worden."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/commodities.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Securities</b>"
|
|
msgstr "<b>Waardepapieren</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/commodities.glade.h:2
|
|
msgid "Add a new commodity."
|
|
msgstr "Voeg een nieuwe waarde toe."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/commodities.glade.h:3
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:219
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Aanpassen"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/commodities.glade.h:4
|
|
msgid "Remove the current commodity."
|
|
msgstr "Verwijder de huidige waarde."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/commodities.glade.h:5
|
|
msgid "Securities"
|
|
msgstr "Waardepapieren"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/commodities.glade.h:6
|
|
msgid "Show National Currencies"
|
|
msgstr "Toon nationale valuta"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Calculations</b>"
|
|
msgstr "<b>Berekeningen</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Compounding:</b>"
|
|
msgstr "<b>Samenstellen:</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:3
|
|
msgid "<b>Payment Options</b>"
|
|
msgstr "<b>Betalingsmogelijkheden</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:4
|
|
msgid "<b>Period:</b>"
|
|
msgstr "<b>Periode:</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:5
|
|
msgid "Account Information"
|
|
msgstr "Rekening informatie"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:6
|
|
msgid "Annual"
|
|
msgstr "Jaarlijks"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:7
|
|
msgid "Beginning"
|
|
msgstr "Startend"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:8
|
|
msgid "Bi-monthly"
|
|
msgstr "Tweemaandelijks"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:9
|
|
msgid "Bi-weekly"
|
|
msgstr "Tweewekelijks"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:10
|
|
msgid "Calculate"
|
|
msgstr "Bereken"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:11
|
|
msgid "Clear the entry"
|
|
msgstr "De invoer wissen"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:12
|
|
msgid "Co_mpounding:"
|
|
msgstr "Samenstellen:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:13
|
|
msgid "Continuous"
|
|
msgstr "Continu"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:14
|
|
msgid "Daily (360)"
|
|
msgstr "Dagelijks (360)"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:15
|
|
msgid "Daily (365)"
|
|
msgstr "Dagelijks (365)"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:16
|
|
msgid "Discrete"
|
|
msgstr "Discreet"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:17
|
|
msgid "End"
|
|
msgstr "Einde"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:18
|
|
msgid "Financial Calculator"
|
|
msgstr "Financiële rekenmachine"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:19
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:88
|
|
msgid "Frequency:"
|
|
msgstr "Frequentie:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:20
|
|
msgid "Future value"
|
|
msgstr "Toekomstige waarde"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:21
|
|
msgid "Interest rate"
|
|
msgstr "Rentepercentage"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:22
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:114 ../intl-scm/guile-strings.c:2320
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2322
|
|
msgid "Monthly"
|
|
msgstr "Maandelijks"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:23
|
|
msgid "Payment Total:"
|
|
msgstr "Totaal betaling:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:24
|
|
msgid "Payment periods"
|
|
msgstr "Betalingsperioden"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:25
|
|
msgid "Periodic payment"
|
|
msgstr "Periodieke betaling"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:26
|
|
msgid "Present value"
|
|
msgstr "Huidige waarde"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:27
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:146 ../intl-scm/guile-strings.c:2324
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2326
|
|
msgid "Quarterly"
|
|
msgstr "Ieder kwartaal"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:28
|
|
msgid "Recalculate the (single) blank entry in the above fields."
|
|
msgstr "Herbereken de (enige) lege invoer in bovenstaande velden."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:29
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:41
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:332
|
|
msgid "Schedule"
|
|
msgstr "Plan"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:30
|
|
msgid "Semi-annual"
|
|
msgstr "Halfjaarlijks"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:31
|
|
msgid "Semi-monthly"
|
|
msgstr "Twee maal per maand"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:32
|
|
msgid "Tri-annual"
|
|
msgstr "Drie maal per jaar"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:33
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:186
|
|
msgid "Type:"
|
|
msgstr "Type:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:34
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:195
|
|
msgid "Weekly"
|
|
msgstr "Wekelijks"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:35
|
|
msgid "When paid:"
|
|
msgstr "Wanneer betaald:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:36
|
|
msgid "_Effective Date:"
|
|
msgstr "Datum _effectief:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:37
|
|
msgid "_Initial Payment:"
|
|
msgstr "_Initiële betaling:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:38
|
|
msgid "_Payments:"
|
|
msgstr "_Betalingen:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:39
|
|
msgid "total"
|
|
msgstr "totaal"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:2
|
|
msgid "<b>_Lots in This Account</b>"
|
|
msgstr "<b>_Kavels in deze rekening</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:3
|
|
msgid "<b>_Mini-Viewer</b>"
|
|
msgstr "<b>_Mini-kijker</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:4
|
|
msgid "<b>_Notes</b>"
|
|
msgstr "<b>Opmerkingen</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:5
|
|
msgid "<b>_Title</b>"
|
|
msgstr "<b>_Titel</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:6
|
|
msgid "A list of all of the lots in this account."
|
|
msgstr "Een lijst van alle kavels in deze rekening."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:7
|
|
msgid "A summary of all of the transactions in the selected lot"
|
|
msgstr "Een samenvatting van alle boekingen in het geselecteerde kavel"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/html-utilities.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/register.scm
|
|
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
|
|
#: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:9
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:558
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:163
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:303
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:890 ../intl-scm/guile-strings.c:2196
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2500 ../intl-scm/guile-strings.c:3354
|
|
msgid "Balance"
|
|
msgstr "Balanceren"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:12
|
|
msgid "Delete the highlighted lot"
|
|
msgstr "Verwijder het oplichtende kavel"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:14
|
|
msgid "Enter a name for the highlighted lot."
|
|
msgstr "Voer een naam in voor het oplichtende kavel."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:15
|
|
msgid "Enter any notes you want to make about this lot."
|
|
msgstr "Voer opmerkingen in voor dit kavel."
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
|
|
#: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:16 ../intl-scm/guile-strings.c:2658
|
|
msgid "Gain/Loss"
|
|
msgstr "Winst/verlies"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:17
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Gains"
|
|
msgstr "Winst"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:18
|
|
msgid "Lot Viewer"
|
|
msgstr "Kavel kijker"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:20
|
|
msgid "Open a register showing the transactions in this lot"
|
|
msgstr "Open een lijst met alle boekingen in dit kavel"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:22
|
|
msgid "Scrub _Account"
|
|
msgstr "Rekening schr_apen"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:23
|
|
msgid "Scrub the highlighted lot"
|
|
msgstr "Schraap het oplichtende kavel"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/general-journal.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/register.scm
|
|
#: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:24 ../intl-scm/guile-strings.c:1272
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2510
|
|
msgid "Title"
|
|
msgstr "Titel"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:26
|
|
msgid "_Scrub"
|
|
msgstr "_Schraap"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/merge.glade.h:1
|
|
msgid "1. Update your existing book with the import data"
|
|
msgstr "1. Actualiseer uw bestaande rekening met de geïmporteerde gegevens"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/merge.glade.h:2
|
|
msgid "2. Ignore the import data, leave original unchanged"
|
|
msgstr "2. Negeer de geïmporteerde gegevens, laat origineel ongewijzigd"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/merge.glade.h:3
|
|
msgid "3. Import the data as a NEW object"
|
|
msgstr "3. Importeer de gegevens als een nieuw object"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/merge.glade.h:4
|
|
msgid "Add the import as a new object, leave original in place"
|
|
msgstr ""
|
|
"Voeg de geïmporteerde gegevens als nieuw object toe en laat origineel "
|
|
"ongewijzigd"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/merge.glade.h:5
|
|
msgid "Commit QSF Import Data to data file"
|
|
msgstr "Wijs QSF importgegevens aan gegevensbestand toe"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/merge.glade.h:6
|
|
msgid "Please resolve any conflicts in the merge"
|
|
msgstr "Los aub alle conflicten op bij het samenvoegen"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/merge.glade.h:7
|
|
msgid ""
|
|
"Press `Apply' to merge your QSF data into the current GnuCash file.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Press `Back' to review your selections.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Press `Cancel' to close this dialog without changing your current data "
|
|
"file.\n"
|
|
"\n"
|
|
"REMEMBER: There is no way to undo this final operation! Make sure you have a "
|
|
"backup before clicking 'Apply'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kies 'Toepassen' om de QSF gegevens samen te voegen met het huidige GnuCash "
|
|
"bestand.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Kies 'Terug' om de selecties te herzien.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Kies 'Annuleren' om dit venster te sluiten zonder uw huidige gegevensbestand "
|
|
"te wijzigen.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Wees erop bedacht dat er géén manier is om deze laatste handeling ongedaan "
|
|
"te maken. Zorg ervoor dat uw een reservekopie heeft voordat u 'Toepassen' "
|
|
"kiest."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/merge.glade.h:14
|
|
msgid "QSF Data Import Setup"
|
|
msgstr "Opzetten QSF gegevensimport"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/merge.glade.h:15
|
|
msgid "Shows how your QSF data conflicts with existing data in your file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Toont hoe uw QSF gegevens conflicteren met bestaande gegevens in uw bestand."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/merge.glade.h:16
|
|
msgid ""
|
|
"This druid will merge your QSF data into the currently open GnuCash file.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You will be asked how to proceed if some QSF data clashes with the your "
|
|
"existing GnuCash data file.\n"
|
|
"\n"
|
|
"There is NO way to undo this operation! Please ensure you have a backup of "
|
|
"your file BEFORE continuing! You will be given the option to cancel the "
|
|
"merge at all stages until the final merge operation. Once you click Finish, "
|
|
"the new QSF data will be committed to your current data file.\n"
|
|
"\n"
|
|
"There is currently no currency or price support in the merge operation, the "
|
|
"new data will inherit any default currency or you can change the currency "
|
|
"after the merge is complete.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Your QSF data is ready to import\n"
|
|
"\n"
|
|
"Click 'Cancel' if you do not wish to merge your QSF data now."
|
|
msgstr ""
|
|
"Deze 'Hulp' zal uw QSF gegevens in het huidige geopende GnuCash bestand "
|
|
"samenvoegen.\n"
|
|
"\n"
|
|
"U zult gevraagd worden hoe verder te gaan als enige QSF gegevens "
|
|
"conflicteren met uw bestaande GnuCash gegevensbestand.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Er is GEEN manier om deze operatie ongedaan te maken. Zorg ervoor dat u een "
|
|
"reservekopie heeft gemaakt van uw gegevens VOORDAT u verder gaat. Tijdens "
|
|
"alle stappen krijgt u de mogelijkheid om te annuleren. Pas als u "
|
|
"'Beëindigen' kiest, zullen de gegevens samengevoegd worden. \n"
|
|
"Momenteel worden valuta of prijzen niet ondersteund in de samenvoegoperatie; "
|
|
"de nieuwe gegevens zullen de standaard munteenheid erven die u eventueel "
|
|
"kunt wijzigen ná de samenvoeging.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Uw QSF data is klaar om geïmporteerd te worden.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Kies 'Annuleren' als u uw QSF gegevens nu niet wilt samenvoegen."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/merge.glade.h:27
|
|
msgid ""
|
|
"You have three choices for each collision: \n"
|
|
"1. The import object can be allowed to overwrite the target - use this to "
|
|
"update your existing book. \n"
|
|
"2. The import object can be ignored - use this if the import is a duplicate "
|
|
"of an object in the existing book. \n"
|
|
"3. The import object can be created as a new object in the existing book."
|
|
msgstr ""
|
|
"U heeft drie keuzes voor elk conflict:\n"
|
|
"1. Het geïmporteerde object kan worden toegestaan om het doelobject te "
|
|
"overschrijven - gebruik dit om uw bestaande boek te actualiseren.\n"
|
|
"2. Het geïmporteerde object kan worden genegeerd - gebruik dit als het "
|
|
"geïmporteerde object een duplicaat is van een reeds bestaand object.\n"
|
|
"3. Het geïmporteerde object kan worden opgenomen als een nieuw object in het "
|
|
"bestaande boek."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/merge.glade.h:31
|
|
msgid "ignore the import, leave the original untouched"
|
|
msgstr "negeer de import, laat het origineel intact"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/merge.glade.h:32
|
|
msgid "overwrite the original with the import data"
|
|
msgstr "overschrijf het origineel met de import"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/newuser.glade.h:1
|
|
msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Welcome to GnuCash!</span>"
|
|
msgstr "<span size=\"larger\"weight=\"bold\">Welkom bij GnuCash!</span>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/newuser.glade.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Display Welcome Dialog Again?</span>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Welkomstvenster opnieuw tonen?</span>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/newuser.glade.h:3
|
|
msgid "C_reate a new set of accounts"
|
|
msgstr "_Maak een nieuwe set rekeningen aan"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/newuser.glade.h:4
|
|
msgid ""
|
|
"If you press the <i>Yes</i> button, the <i>Welcome to GnuCash</i> dialog "
|
|
"will be displayed again next time you start GnuCash. If you press the <i>No</"
|
|
"i> button, it will not be displayed again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Als u de 'ja' knop kiest zal het 'Welkom bij GnuCash' venster volgende keer "
|
|
"weer getoond worden. Kiest u 'nee' dan zal het niet meer getoond worden."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/newuser.glade.h:5
|
|
msgid ""
|
|
"There are some predefined actions available that most new users prefer to "
|
|
"get started with GnuCash. Select one of these actions from below and click "
|
|
"the <i>OK</i> button or press the <i>Cancel</i> button if don't want to "
|
|
"perform any of them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Er zijn enkele voorgedefinieerde acties om nieuwe gebruikers op weg te "
|
|
"helpen. Kies hieronder een van deze acties en klik op de 'OK' knop of klik "
|
|
"op de 'annuleren' knop om geen actie uit te voeren."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/newuser.glade.h:6
|
|
msgid "_Import my QIF files"
|
|
msgstr "_Importeer mijn QIF bestanden"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/newuser.glade.h:7
|
|
msgid "_Open the new user tutorial"
|
|
msgstr "_Start de nieuwe gebruikers rondleiding"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/price.glade.h:1
|
|
msgid "Add a new price."
|
|
msgstr "Voeg een nieuwe prijs toe."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/price.glade.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"Bid\n"
|
|
"Ask\n"
|
|
"Last\n"
|
|
"Net Asset Value\n"
|
|
"Unknown"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bied\n"
|
|
"Laat\n"
|
|
"Laatste\n"
|
|
"Netto waarde\n"
|
|
"Onbekend"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/price.glade.h:7
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:269
|
|
msgid "Cu_rrency:"
|
|
msgstr "_Munteenheid:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/price.glade.h:8
|
|
msgid "Delete _last price for a stock"
|
|
msgstr "Verwijder _laatste koers van een aandeel"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/price.glade.h:9
|
|
msgid "Delete _manually entered prices"
|
|
msgstr "_Verwijder handmatig ingevoerde koersen"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/price.glade.h:10
|
|
msgid "Delete all stock prices based upon the critera below:"
|
|
msgstr "Verwijder alle koersen op basis van onderstaande criteria:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/price.glade.h:11
|
|
msgid "Edit the current price."
|
|
msgstr "Bewerk de huidige prijs."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/price.glade.h:12
|
|
msgid "Get _Quotes"
|
|
msgstr "Haal koersen"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/price.glade.h:13
|
|
msgid "Get new online quotes for stock accounts."
|
|
msgstr "Haal nieuwe online koersen voor aandelen-dagboeken"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/price.glade.h:14
|
|
msgid ""
|
|
"If activated, delete all prices before the specified date. Otherwise the "
|
|
"last stock price dated before the date will be kept and all earlier quotes "
|
|
"deleted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Indien geactiveerd, verwijder alle koersen voor de gegeven datum. Anders zal "
|
|
"de laatste koers gedateerd vóór deze datum behouden worden en de "
|
|
"voorafgaande koersen verwijderd."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/price.glade.h:15
|
|
msgid ""
|
|
"If activated, delete manually entered stock prices dated earlier than the "
|
|
"specified date. Otherwise only stock prices added by Finance::Quote will be "
|
|
"deleted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Indien geactiveerd. verwijdert handmatig ingevoerde koersen die ouder zijn "
|
|
"dan de gegeven datum. Anders zullen alleen koersen die door Finance::Quote "
|
|
"zijn geleverd, worden verwijderd."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/price.glade.h:16
|
|
msgid "Price Editor"
|
|
msgstr "Prijs bewerken"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/price.glade.h:17
|
|
msgid "Remove _Old"
|
|
msgstr "Verwijder _oud"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/price.glade.h:18
|
|
msgid "Remove prices older than a user-entered date"
|
|
msgstr "Verwijder prijzen ouder dan de door de gebruiker opgegeven datum"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/price.glade.h:19
|
|
msgid "Remove the current price"
|
|
msgstr "Verwijder de huidige prijs"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/price.glade.h:20
|
|
msgid "S_ource:"
|
|
msgstr "Br_on:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/price.glade.h:23
|
|
msgid "_Price:"
|
|
msgstr "_Prijs:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/price.glade.h:24
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:264
|
|
msgid "_Security:"
|
|
msgstr "_Waardepapier:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:1
|
|
msgid "Amount (_numbers):"
|
|
msgstr "Hoeveelheid (_aantallen):"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:2
|
|
msgid "Amount (_words):"
|
|
msgstr "Hoeveelheid (_woorden):"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:3
|
|
msgid "Check _format:"
|
|
msgstr "Controleer _formaat:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:4
|
|
msgid "Check po_sition:"
|
|
msgstr "Controleer po_sitie:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:5
|
|
msgid "Custom format"
|
|
msgstr "Aangepast formaat"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:6
|
|
msgid ""
|
|
"Inches\n"
|
|
"Centimeters\n"
|
|
"Millimeters\n"
|
|
"Points"
|
|
msgstr ""
|
|
"Inches\n"
|
|
"Centimeters\n"
|
|
"Millimeters\n"
|
|
"Punten"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:11
|
|
msgid "Pa_yee:"
|
|
msgstr "Be_gunstigde:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:12
|
|
msgid "Print Check"
|
|
msgstr "Cheque afdrukken"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:13
|
|
msgid ""
|
|
"Quicken/QuickBooks (tm) US-Letter\n"
|
|
"Deluxe(tm) Personal Checks US-Letter\n"
|
|
"Quicken(tm) Wallet Checks w/ side stub\n"
|
|
"Custom"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:17
|
|
msgid ""
|
|
"Top\n"
|
|
"Middle\n"
|
|
"Bottom\n"
|
|
"Custom"
|
|
msgstr ""
|
|
"Top\n"
|
|
"Midden\n"
|
|
"Bodem\n"
|
|
"Aangepast"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:21
|
|
msgid "_Date format:"
|
|
msgstr "_Datum formaat:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:23 ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:21
|
|
msgid "_Memo:"
|
|
msgstr "_Memo:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:24
|
|
msgid "_Rotation"
|
|
msgstr "_Rotatie"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:25
|
|
msgid "_Translation:"
|
|
msgstr "Ver_taling"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:26
|
|
msgid "_Units:"
|
|
msgstr "_Eenheden:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:27
|
|
msgid "x"
|
|
msgstr "x"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:28
|
|
msgid "y"
|
|
msgstr "y"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/progress.glade.h:1
|
|
msgid "Heading"
|
|
msgstr "Kop"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/progress.glade.h:2
|
|
msgid "Working..."
|
|
msgstr "Bezig..."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/reconcile.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Reconcile Information</b>"
|
|
msgstr "<b>Informatie afstemmen</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/reconcile.glade.h:2 ../src/gnome/window-reconcile.c:721
|
|
msgid "Enter _Interest Payment..."
|
|
msgstr "Geef de _rentebetaling op..."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/reconcile.glade.h:3
|
|
msgid "Include _subaccounts"
|
|
msgstr "Inclusief _subrekeningen"
|
|
|
|
#. starting balance title/value
|
|
#: ../src/gnome/glade/reconcile.glade.h:4 ../src/gnome/window-reconcile.c:1663
|
|
msgid "Starting Balance:"
|
|
msgstr "Beginbalans:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/reconcile.glade.h:5
|
|
msgid "Statement _Date:"
|
|
msgstr "_Datum afschrift:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/reconcile.glade.h:6
|
|
msgid "_Ending Balance:"
|
|
msgstr "_Eindbalans:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:1
|
|
msgid "<b>New Transaction Information</b>"
|
|
msgstr "<b>Nieuwe boeking informatie</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:2
|
|
msgid "Amo_unt"
|
|
msgstr "Bedr_ag"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:4
|
|
msgid "C_hoose Date:"
|
|
msgstr "Kies datum:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:5
|
|
msgid "C_leared"
|
|
msgstr "_Goedgekeurd"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:7
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:210
|
|
msgid "Cancel the current transaction"
|
|
msgstr "Annuleer de huidige transactie"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:8
|
|
msgid "Choo_se Date:"
|
|
msgstr "Kies datum:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:9
|
|
msgid "Copy Transaction"
|
|
msgstr "Kopiëer Transactie"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:10
|
|
msgid "Copy the selected transaction"
|
|
msgstr "Kopiëer de geselecteerde transactie"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:11
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:250
|
|
msgid ""
|
|
"Create a Scheduled Transaction with the current transaction as a template"
|
|
msgstr ""
|
|
"Maak een geplande transactie aan met de huidige transactie als sjabloon"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:12
|
|
msgid "Cut Transaction"
|
|
msgstr "Knip transactie"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:13
|
|
msgid "Cut the selected transaction"
|
|
msgstr "Knip de geselecteerde transactie"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:17
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:201
|
|
msgid "Delete the current transaction"
|
|
msgstr "Verwijder de huidige transactie"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:19
|
|
msgid "Dup_licate Transaction..."
|
|
msgstr "Kop_ieer de boeking..."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:21
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:20
|
|
msgid "Duplicate Transaction"
|
|
msgstr "Dupliceer de transactie"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:22
|
|
msgid "Edit Exchange Rate"
|
|
msgstr "Bewerk wisselkoers"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:23
|
|
msgid "Edit the exchange rate for the current split"
|
|
msgstr "Bewerk de wisselkoers voor de huidige opsplitsing"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:24
|
|
msgid "End:"
|
|
msgstr "Einde:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:26
|
|
msgid "Erase all splits except the one for this account."
|
|
msgstr "Wis alle opsplitsingen behalve degene voor deze rekening"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:27
|
|
msgid "Filter register by..."
|
|
msgstr "Filter lijst op..."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:28
|
|
msgid "Jump"
|
|
msgstr "Spring"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:29
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:247
|
|
msgid "Jump to the corresponding transaction in the other account"
|
|
msgstr "Ga naar de corresponderende transactie in de tegenrekening"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:30
|
|
msgid "Keep normal account order"
|
|
msgstr "Behoud de normale rekening volgorde"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:31
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:198
|
|
msgid "Make a copy of the current transaction"
|
|
msgstr "Maak een kopie van de huidige boeking"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:32
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:241
|
|
msgid "Move to the blank transaction at the bottom of the register"
|
|
msgstr "Ga naar een lege boekingsregel onderaan het scherm"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:33
|
|
msgid "Num_ber"
|
|
msgstr "N_ummer"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:34
|
|
msgid "Paste Transaction"
|
|
msgstr "Plak transactie"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:35
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:195
|
|
msgid "Paste the transaction from the clipboard"
|
|
msgstr "Plak de transactie van het klembord"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:36
|
|
msgid "Reason for voiding transaction:"
|
|
msgstr "Reden voor ongeldig verklaren boeking:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:37
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:207
|
|
msgid "Record the current transaction"
|
|
msgstr "Huidige transactie accepteren"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:38
|
|
msgid "Remove Transaction Splits"
|
|
msgstr "Verwijder boekingsopsplitsing"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:39
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:275
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-icons.c:22
|
|
msgid "S_plit Transaction"
|
|
msgstr "Boeking ops_plitsen"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:40
|
|
msgid "S_tatement Date"
|
|
msgstr "Datum af_schrift"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:42
|
|
msgid "Schedule..."
|
|
msgstr "Plan..."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:43
|
|
msgid "Select Range:"
|
|
msgstr "Kies bereik:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:44
|
|
msgid "Select _All"
|
|
msgstr "Alles selecteren"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:45
|
|
msgid "Show _All"
|
|
msgstr "_Alles tonen"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:46
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:276
|
|
msgid "Show all splits in the current transaction"
|
|
msgstr "Toon alle opsplitsingen in de huidige transactie"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:47
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:291
|
|
msgid "Show expanded transactions with all splits"
|
|
msgstr "Toon uitgebreide transacties met alle opsplitsingen"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:48
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:285
|
|
msgid "Show transactions on one or two lines"
|
|
msgstr "Toon transacties op een of twee regels"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:49
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:288
|
|
msgid ""
|
|
"Show transactions on one or two lines and expand the current transaction"
|
|
msgstr ""
|
|
"Toon transacties op een of twee regels en de huidige transactie uitgebreid"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:50
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:272
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:36
|
|
msgid "Show two lines of information for each transaction"
|
|
msgstr "Toon twee regels met informatie voor iedere transactie"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:52
|
|
msgid "Sort by Amount"
|
|
msgstr "Sorteer op bedrag"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:53
|
|
msgid "Sort by Date"
|
|
msgstr "Sorteer op datum"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:54
|
|
msgid "Sort by Description"
|
|
msgstr "Sorteer op omschrijving"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:55
|
|
msgid "Sort by Memo"
|
|
msgstr "Sorteer op memo"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:56
|
|
msgid "Sort by Number"
|
|
msgstr "Sorteer op nummer"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:57
|
|
msgid "Sort by action field"
|
|
msgstr "Sorteer op actieveld"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:58 ../intl-scm/guile-strings.c:2294
|
|
msgid "Sort by amount"
|
|
msgstr "Sorteer op hoeveelheid"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:59 ../intl-scm/guile-strings.c:2270
|
|
msgid "Sort by date"
|
|
msgstr "Sorteer op datum"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:60 ../intl-scm/guile-strings.c:2298
|
|
msgid "Sort by description"
|
|
msgstr "Sorteer op omschrijving"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:61 ../intl-scm/guile-strings.c:2306
|
|
msgid "Sort by memo"
|
|
msgstr "Sorteer op memo"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:62
|
|
msgid "Sort by notes field"
|
|
msgstr "Sorteer op opmerking"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:63
|
|
msgid "Sort by number"
|
|
msgstr "Sorteer op nummer"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:64
|
|
msgid "Sort by the date of entry"
|
|
msgstr "Sorteer op aanmaak-datum"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:65
|
|
msgid "Sort by the statement date (unreconciled items last)"
|
|
msgstr "Sorteer op statement datum (niet-afgestemde items als laatste)"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:66
|
|
msgid "Sort register by..."
|
|
msgstr "Sorteer lijst op..."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:68
|
|
msgid "St_yle"
|
|
msgstr "Sti_jl"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:69
|
|
msgid "Start:"
|
|
msgstr "Start:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:70
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Status"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:71
|
|
msgid "Toda_y"
|
|
msgstr "_Vandaag"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:72
|
|
msgid "Void Transaction"
|
|
msgstr "Boeking ongeldig"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:73
|
|
msgid "_Action"
|
|
msgstr "_Actie"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:75
|
|
msgid "_Amount"
|
|
msgstr "Bedr_ag"
|
|
|
|
#. Translators: This is a menu item in the View menu
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:76
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:287
|
|
msgid "_Auto-Split Ledger"
|
|
msgstr "Splits grootboek _Automatisch op"
|
|
|
|
#. Translators: This is a menu item in the View menu
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:77
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:284
|
|
msgid "_Basic Ledger"
|
|
msgstr "_Eenvoudig grootboek"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:83
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:271
|
|
msgid "_Double Line"
|
|
msgstr "_Dubbele regel"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:84
|
|
msgid "_Earliest"
|
|
msgstr "_Eerste"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:87
|
|
msgid "_Frozen"
|
|
msgstr "Be_vroren"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:88
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:246
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-icons.c:23
|
|
msgid "_Jump"
|
|
msgstr "_Spring"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:89
|
|
msgid "_Latest"
|
|
msgstr "_Recentst"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:90
|
|
msgid "_Memo"
|
|
msgstr "_Memo"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:91
|
|
msgid "_Notes"
|
|
msgstr "_Opmerkingen"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:92
|
|
msgid "_Number"
|
|
msgstr "_Nummer"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:93
|
|
msgid "_Number:"
|
|
msgstr "_Nummer:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:94
|
|
msgid "_Reconciled"
|
|
msgstr "_Afgestemd"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:96
|
|
msgid "_Standard Order"
|
|
msgstr "_Standaard order"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:97
|
|
msgid "_Statement Date"
|
|
msgstr "_Statement datum"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:98
|
|
msgid "_Today"
|
|
msgstr "_Vandaag"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:99
|
|
msgid "_Transaction Journal"
|
|
msgstr "_Transactie journaal"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:100
|
|
msgid "_Unreconciled"
|
|
msgstr "_Niet afgestemd"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:102
|
|
msgid "_Voided"
|
|
msgstr "_Ongeldige gemaakt"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:1
|
|
msgid " days"
|
|
msgstr " dagen."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:4
|
|
msgid "... utilize an escrow account for payments?"
|
|
msgstr "... een borg-rekening voor de betalingen gebruiken?"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:5
|
|
msgid "10th"
|
|
msgstr "10de"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:6
|
|
msgid "11th"
|
|
msgstr "11de"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:7
|
|
msgid "12th"
|
|
msgstr "12de"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:8
|
|
msgid "13th"
|
|
msgstr "13de"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:9
|
|
msgid "14th"
|
|
msgstr "14de"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:10
|
|
msgid "15th"
|
|
msgstr "15de"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:11
|
|
msgid "16th"
|
|
msgstr "16de"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:12
|
|
msgid "17th"
|
|
msgstr "17de"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:13
|
|
msgid "18th"
|
|
msgstr "18de"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:14
|
|
msgid "19th"
|
|
msgstr "19de"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:15
|
|
msgid "1st"
|
|
msgstr "1ste"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:16
|
|
msgid "20th"
|
|
msgstr "20ste"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:17
|
|
msgid "21st"
|
|
msgstr "21ste"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:18
|
|
msgid "22nd"
|
|
msgstr "22ste"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:19
|
|
msgid "23rd"
|
|
msgstr "23ste"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:20
|
|
msgid "24th"
|
|
msgstr "24ste"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:21
|
|
msgid "25th"
|
|
msgstr "25ste"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:22
|
|
msgid "26th"
|
|
msgstr "26ste"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:23
|
|
msgid "27th"
|
|
msgstr "27ste"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:24
|
|
msgid "28th"
|
|
msgstr "28ste"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:25
|
|
msgid "2nd"
|
|
msgstr "2de"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:26
|
|
msgid "3rd"
|
|
msgstr "3de"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:27
|
|
msgid "4th"
|
|
msgstr "4de"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:28
|
|
msgid "5th"
|
|
msgstr "5de"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:29
|
|
msgid "6th"
|
|
msgstr "6de"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:30
|
|
msgid "7th"
|
|
msgstr "7de"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:31
|
|
msgid "8th"
|
|
msgstr "8ste"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:32
|
|
msgid "9th"
|
|
msgstr "de"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:33
|
|
msgid "<b>Name</b>"
|
|
msgstr "<b>Naam</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:34
|
|
msgid "<b>Occurrences</b>"
|
|
msgstr "<b>Verschijningen</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:35
|
|
msgid "<b>Options</b>"
|
|
msgstr "<b>Opties</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:36
|
|
msgid "<b>Recurrence Frequency</b>"
|
|
msgstr "<b>Herhalingsfrequentie</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:37
|
|
msgid "<b>Since Last Run Dialog</b>"
|
|
msgstr "<b>Sinds laatste start venster</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:38
|
|
msgid "<b>Template Transaction</b>"
|
|
msgstr "<b>Transactie sjabloon</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:39
|
|
msgid "<b>Transaction Editor Defaults</b>"
|
|
msgstr "<b>Transactie bewerker standaard instellingen<b>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:41
|
|
msgid "<b>Upcoming</b>"
|
|
msgstr "<b>Te verwachten</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:42
|
|
msgid "Account Deletion"
|
|
msgstr "Verwijdering rekening"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:43
|
|
msgid "Advanced..."
|
|
msgstr "Geavanceerd..."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:44
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:6
|
|
msgid "Amount:"
|
|
msgstr "Bedrag:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:45
|
|
msgid "Apr, Aug, Dec"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:46
|
|
msgid "Apr, Oct"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:47
|
|
msgid "April"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:48
|
|
msgid "August"
|
|
msgstr "Augustus"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:49
|
|
msgid "Auto-Created Transactions Notification"
|
|
msgstr "Automatisch gegenereerde transactie geheugensteun"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:50
|
|
msgid "Begin notifications this many days before the transaction is created."
|
|
msgstr ""
|
|
"Start met herinneringen dit aantal dagen vóór het aanmaken van de transactie."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:51
|
|
msgid "Bi-Weekly"
|
|
msgstr "Twee maal per week"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:52
|
|
msgid "Conditional on splits not having variables"
|
|
msgstr "Voorwaardelijk bij uitgesplitste posten zonder variabelen"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:53
|
|
msgid "Crea_te in advance, days:"
|
|
msgstr "_Genereer op voorhand, dagen:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:54
|
|
msgid "Create"
|
|
msgstr "Genereren"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:55
|
|
msgid "Create as scheduled"
|
|
msgstr "Genereer zoals gepland"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:56
|
|
msgid "Create automatically"
|
|
msgstr "Genereer automatisch"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:57
|
|
msgid "Create in advance:"
|
|
msgstr "Genereer vantevoren:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:58
|
|
msgid "Create the transaction this many days before its effective date."
|
|
msgstr "Genereer de transacties dit aantal dagen voor de effectieve datum."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:59
|
|
msgid "Created Transaction Review"
|
|
msgstr "Aangemaakte transactie(s) herzien"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:60
|
|
msgid "Creating transactions..."
|
|
msgstr "transacties aan het genereren..."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:61
|
|
msgid "Creation State"
|
|
msgstr "Aanmaak status"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:62
|
|
msgid "Current Year"
|
|
msgstr "Huidige jaar"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:63
|
|
msgid "Custom"
|
|
msgstr "Aangepast"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:65
|
|
msgid "Daily [M-F]"
|
|
msgstr "Dagelijks [ma-vr]"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:66 ../intl-scm/guile-strings.c:3420
|
|
msgid "Date Range"
|
|
msgstr "Datum bereik"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:67 ../intl-scm/guile-strings.c:666
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:668
|
|
msgid "Day"
|
|
msgstr "Dag"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:69
|
|
msgid "Days Away"
|
|
msgstr "Dagen afwezig"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:70
|
|
msgid "December"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:71
|
|
msgid "Disposition?"
|
|
msgstr "Keuze"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:72
|
|
msgid "Do you..."
|
|
msgstr "Wilt u..."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:73
|
|
msgid "Edit Scheduled Transaction"
|
|
msgstr "Geplande transactie bewerken"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:74
|
|
msgid "End "
|
|
msgstr "Eind "
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:75
|
|
msgid "End Date:"
|
|
msgstr "Einddatum:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:76
|
|
msgid "Ended On"
|
|
msgstr "Beëindigd op"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:77
|
|
msgid "Escrow Account:"
|
|
msgstr "Borg rekening:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:78
|
|
msgid "Every"
|
|
msgstr "Iedere"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:80
|
|
msgid "Feb, Aug"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:81
|
|
msgid "Feb, Jun, Oct"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:82
|
|
msgid "Feb, May, Aug, Nov"
|
|
msgstr "Feb, Mei, Aug, Nov"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:83
|
|
msgid "February"
|
|
msgstr "Februari"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:84
|
|
msgid "First on the:"
|
|
msgstr "Eerst op de:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:85
|
|
msgid "For:"
|
|
msgstr "Voor:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:86
|
|
msgid "Forever"
|
|
msgstr "Eeuwig"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:87
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:281
|
|
msgid "Frequency"
|
|
msgstr "Frequentie"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:89 ../intl-scm/guile-strings.c:2750
|
|
msgid "Friday"
|
|
msgstr "Vrijdag"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:90
|
|
msgid "Ignore"
|
|
msgstr "Negeren"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:91
|
|
msgid "Interest Rate Change Frequency"
|
|
msgstr "Frequentie van rente percentage verandering"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:92
|
|
msgid "Interest Rate:"
|
|
msgstr "Rente percentage:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:93
|
|
msgid "Interest To:"
|
|
msgstr "Rente naar:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:94
|
|
msgid "Jan, Apr, Jul, Oct"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:95
|
|
msgid "Jan, Jul"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:96
|
|
msgid "Jan, May, Sep"
|
|
msgstr "Jan, Mei, Sep"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:97
|
|
msgid "January"
|
|
msgstr "Januari"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:98
|
|
msgid "July"
|
|
msgstr "Juli"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:99
|
|
msgid "Jun, Dec"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:100
|
|
msgid "June"
|
|
msgstr "Juni"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:101
|
|
msgid "Last Occurred: "
|
|
msgstr "Laatste keer voorgekomen:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:102
|
|
msgid "Length:"
|
|
msgstr "Looptijd:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:103
|
|
msgid "Loan Account:"
|
|
msgstr "Lenings rekening:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:104
|
|
msgid "Loan Information"
|
|
msgstr "Lening gegevens"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:105
|
|
msgid "Make Scheduled Transaction"
|
|
msgstr "Maak geplande transactie"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:106
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Mar, Jul, Nov"
|
|
msgstr "Mei, Nov"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:107
|
|
msgid "Mar, Jun, Sep, Dec"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:108
|
|
msgid "Mar, Sep"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:109
|
|
msgid "March"
|
|
msgstr "Maart"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:110
|
|
msgid "May"
|
|
msgstr "Mei"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:111
|
|
msgid "May, Nov"
|
|
msgstr "Mei, Nov"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:112 ../intl-scm/guile-strings.c:2742
|
|
msgid "Monday"
|
|
msgstr "Maandag"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:113 ../intl-scm/guile-strings.c:678
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:680
|
|
msgid "Month"
|
|
msgstr "Maand"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:115
|
|
msgid "Months Remaining:"
|
|
msgstr "Resterende maanden:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:116
|
|
msgid "Mortgage/Loan Druid"
|
|
msgstr "Hypotheek/lening Hulp"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:117
|
|
msgid "Mortgage/Loan Repayment Setup"
|
|
msgstr "Aflossing van de hypotheek/lening instellen"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:119
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Naam:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:120
|
|
msgid "Never End"
|
|
msgstr "Oneindig"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:121
|
|
msgid "Next Occurrence"
|
|
msgstr "Volgende verschijning"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:124
|
|
msgid "Notify me when created"
|
|
msgstr "Waarschuw me na aanmaken"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:125
|
|
msgid "November"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:126
|
|
msgid "Now + 1 Year"
|
|
msgstr "Nu + 1 jaar"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:127
|
|
msgid "Number of Occurrences:"
|
|
msgstr "Aantal verschijningen:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:128
|
|
msgid "Obsolete Scheduled Transactions"
|
|
msgstr "Overbodige geplande transacties"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:129
|
|
msgid "Occuring in"
|
|
msgstr "Komt voor in"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:130
|
|
msgid "October"
|
|
msgstr "Oktober"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:131
|
|
msgid "On the"
|
|
msgstr "Op de"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:132
|
|
msgid "Once"
|
|
msgstr "Eenmalig"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:135
|
|
msgid "Part of Payment Transaction"
|
|
msgstr "Deel van de aflossingstransactie"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:136
|
|
msgid "Payment Frequency"
|
|
msgstr "Aflossingsfrequentie"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:137
|
|
msgid "Payment From (Escrow):"
|
|
msgstr "Betaling van (borg):"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:138
|
|
msgid "Payment From:"
|
|
msgstr "Betaling vanaf:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:139
|
|
msgid "Payment To (Escrow):"
|
|
msgstr "Betaling aan (borg):"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:140
|
|
msgid "Payment To:"
|
|
msgstr "Betaling aan:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:141
|
|
msgid "Postpone"
|
|
msgstr "Uitstellen"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:143
|
|
msgid "Press Apply to create these transactions."
|
|
msgstr "Kies 'Toepassen' om deze transacties te genereren."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:144
|
|
msgid "Press apply to commit these changes."
|
|
msgstr "Kies 'Toepassen' om deze wijzigingen door te voeren."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:145
|
|
msgid "Principal To:"
|
|
msgstr "Voornamelijk aan:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:147
|
|
msgid "R_emind in advance, days:"
|
|
msgstr "Herinner vantevoren, dagen:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:148
|
|
msgid "Range: "
|
|
msgstr "Bereik:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:149
|
|
msgid "Remind in advance:"
|
|
msgstr "Herinner vantevoren:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:150
|
|
msgid "Repayment"
|
|
msgstr "Aflossing"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:151
|
|
msgid "Repayment Frequency"
|
|
msgstr "Aflossings frequentie"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:152
|
|
msgid "Repayment Type"
|
|
msgstr "Aflossingstype"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:153
|
|
msgid "Repeats:"
|
|
msgstr "Herhalingen:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:154
|
|
msgid "Review"
|
|
msgstr "Herzien"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:155 ../intl-scm/guile-strings.c:2752
|
|
msgid "Saturday"
|
|
msgstr "Zaterdag"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:156
|
|
msgid "Scheduled Transaction"
|
|
msgstr "Geplande Transactie"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:158
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:883
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:1010
|
|
msgid "Select All"
|
|
msgstr "Alles selecteren"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:159
|
|
msgid "Select initial date, above."
|
|
msgstr "Kies uit bovenstaande een begindatum."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:160
|
|
msgid "Select occurrence date above."
|
|
msgstr "Selecteer uit bovenstaande de datum."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:161
|
|
msgid "Semi-Monthly"
|
|
msgstr "Twee maal per maand"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:162
|
|
msgid "Semi-Yearly"
|
|
msgstr "Halfjaarlijks"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:163
|
|
msgid "September"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:164
|
|
msgid "Set the 'auto-create' flag on newly created scheduled transactions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zet de 'auto-genereer' vlag op nieuwe gegenereerde geplande transacties."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:165
|
|
msgid "Set the 'notify' flag on newly created scheduled transactions."
|
|
msgstr "Zet de 'verwittig' vlag op nieuwe gegenereerde geplande transacties."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:166
|
|
msgid "Show the \"since last run\" window when a file is opened."
|
|
msgstr "Toon het 'sinds laatste start' venster bij het openen van een bestand."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:167
|
|
msgid "Since Last Run"
|
|
msgstr "Sinds laatste start"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:168
|
|
msgid "Specify Source Account"
|
|
msgstr "Geef bron rekening aan"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:170
|
|
msgid "Start Date: "
|
|
msgstr "Begindatum:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:171
|
|
msgid "State"
|
|
msgstr "Status"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:172 ../intl-scm/guile-strings.c:2740
|
|
msgid "Sunday"
|
|
msgstr "Zondag"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:173
|
|
msgid "Template Transaction (Read-Only)"
|
|
msgstr "Transactie sjabloon (Alleen lezen)"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:174
|
|
msgid ""
|
|
"The following Scheduled Transactions reference the deleted account, and must "
|
|
"now be corrected. Press OK to edit them."
|
|
msgstr ""
|
|
"De volgende geplande transacties bevatten de verwijderde rekening en moeten "
|
|
"gecorrigeerd worden. Kies 'OK' om ze te bewerken."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:175
|
|
msgid ""
|
|
"The following scheduled transactions have expired. Select those you wish to "
|
|
"delete."
|
|
msgstr ""
|
|
"De volgende geplande transacties zijn verlopen. Selecteer degenen die u wilt "
|
|
"verwijderen."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:176
|
|
msgid ""
|
|
"The listed Scheduled Transactions are to-be created soon. Select any which "
|
|
"you would like to create now, and click \"Forward\" to create them."
|
|
msgstr ""
|
|
"De getoonde geplande transacties zullen worden aangemaakt. Selecteer welke u "
|
|
"nu wilt gegeneren en kies 'Vooruit'."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:177
|
|
msgid ""
|
|
"This druid will walk you through any scheduled transactions that should be "
|
|
"created."
|
|
msgstr ""
|
|
"Deze 'Hulp' neemt u mee door alle geplande transacties die gegenereerd "
|
|
"zouden moeten worden."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:178
|
|
msgid ""
|
|
"This is a step-by-step method of creating a loan repayment setup within "
|
|
"GnuCash. In this Druid, you can input the parameters of your loan and its "
|
|
"repayment and give the details of its payback. Using that information, the "
|
|
"appropriate Scheduled Transactions will be created.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you make a mistake or want to make changes later, you can edit the "
|
|
"created Scheduled Transactions directly."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dit is een stap-voor-stap methode om de aflossing van een lening in te "
|
|
"stellen\n"
|
|
"binnen GnuCash. In deze Hulp kunt u de randvoorwaarden voor\n"
|
|
"uw lening en de aflossing met details over de betalingen opgeven.\n"
|
|
"Op basis daarvan zal een betalingsschema worden\n"
|
|
"gemaakt.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Wanneer u een fout maakt, of later veranderingen aan wilt brengen, kunt u\n"
|
|
"het betalingsschema direct bewerken."
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:181 ../intl-scm/guile-strings.c:2748
|
|
msgid "Thursday"
|
|
msgstr "Donderdag"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:182
|
|
msgid "To-Create Transaction Preparation"
|
|
msgstr "Aan te maken transactie(s) voorbereiding"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:183
|
|
msgid "Transaction Reminders"
|
|
msgstr "Transactie geheugensteuntje"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:184
|
|
msgid "Tri-Yearly"
|
|
msgstr "Drie maal per jaar"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:185 ../intl-scm/guile-strings.c:2744
|
|
msgid "Tuesday"
|
|
msgstr "Dinsdag"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:187
|
|
msgid "Unselect All"
|
|
msgstr "Alles de-selecteren"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:188
|
|
msgid "Until:"
|
|
msgstr "Tot:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:189
|
|
msgid "Use Escrow Account"
|
|
msgstr "Gebruik borg rekening"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:191
|
|
msgid "Value:"
|
|
msgstr "Waarde:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:192
|
|
msgid "Variable"
|
|
msgstr "Variabele"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:193
|
|
msgid "Variables"
|
|
msgstr "Variabelen"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:194 ../intl-scm/guile-strings.c:2746
|
|
msgid "Wednesday"
|
|
msgstr "Woensdag"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:196
|
|
msgid "What to do, what to do?"
|
|
msgstr "Wat nu toch te doen?"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:197
|
|
msgid "Whole Loan"
|
|
msgstr "Gehele lening"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:198 ../intl-scm/guile-strings.c:2328
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2330
|
|
msgid "Yearly"
|
|
msgstr "Jaarlijks"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:199
|
|
msgid "[29th/last]"
|
|
msgstr "[29ste/laatste]"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:200
|
|
msgid "[30th/last]"
|
|
msgstr "[30ste/laatste]"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:201
|
|
msgid "[31st/last]"
|
|
msgstr "31ste/laatste]"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:202
|
|
msgid "_Auto-create new transactions"
|
|
msgstr "Nieuwe tr_ansacties automatisch genereren..."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:204
|
|
msgid "_Notify before transactions are created "
|
|
msgstr "_Informeren voordat transacties gegenereerd worden "
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:205
|
|
msgid "_Run when data file opened"
|
|
msgstr "_Uitvoeren bij openen bestand"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:206
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:144
|
|
msgid "days"
|
|
msgstr "dagen"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:207
|
|
msgid "days."
|
|
msgstr "dagen."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:208
|
|
msgid "months"
|
|
msgstr "Maanden"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:209
|
|
msgid "months."
|
|
msgstr "Maanden."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:210
|
|
msgid "occurrences"
|
|
msgstr "verschijnigen"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:211
|
|
msgid "remaining"
|
|
msgstr "overgebleven"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:212
|
|
msgid "then on the:"
|
|
msgstr "daarna op de:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:213
|
|
msgid "weeks."
|
|
msgstr "weken."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:214
|
|
msgid "year(s)."
|
|
msgstr "ja(a)r(en)."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:215
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "years"
|
|
msgstr "Jaren"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:1
|
|
msgid "<b>A_sset Account</b>"
|
|
msgstr "<b>Bezittingen rekening</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:2
|
|
msgid "<b>_Income Account</b>"
|
|
msgstr "<b>Inkomsten rekening</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:4
|
|
msgid "Cash In Lieu"
|
|
msgstr "Geld in kas"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:5
|
|
msgid "Currenc_y:"
|
|
msgstr "Munteenhe_id:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:6
|
|
msgid "Desc_ription:"
|
|
msgstr "Omschrijving:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:7
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the date and the number of shares you gained or lost from the stock "
|
|
"split or merger. For stock mergers (negative splits) use a negative value "
|
|
"for the share distribution. You can also enter a description of the "
|
|
"transaction, or accept the default one."
|
|
msgstr ""
|
|
"Geef de datum en het aantal aandelen op dat u heeft gewonnen of verloren "
|
|
"door de aandelen opsplitsing of fusie.\n"
|
|
"Voor aandelen fusies (negatieve opsplitsingen) gebruikt u een negatieve "
|
|
"waarde voor de aandelen verdeling.\n"
|
|
"U kunt ook een omschrijving van de transactie opgeven, of de standaard "
|
|
"omschrijving accepteren."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:8
|
|
msgid ""
|
|
"If you are finished creating the stock split or merger, press `Apply'. You "
|
|
"may also press `Back' to review your choices, or `Cancel' to quit without "
|
|
"making any changes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wanneer u klaar bent met het genereren van de aandelen opsplitsing of fusie, "
|
|
"kies dan 'Finish'.\n"
|
|
"U kunt ook 'Terug' kiezen om uw keuzes te herzien, of kies 'Annuleren' om te "
|
|
"stoppen zonder veranderingen aan te brengen."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:9
|
|
msgid ""
|
|
"If you received a cash disbursement as a result of the stock split, enter "
|
|
"the details of that payment here. Otherwise, just click `Forward'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Als u een contante betaling heeft ontvangen als resultaat van de aandelen "
|
|
"opsplitsing,\n"
|
|
"geef dan hier de details van die betaling op. Kies anders 'volgende'."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:10
|
|
msgid ""
|
|
"If you want to record a stock price for the split, enter it below. You may "
|
|
"safely leave it blank."
|
|
msgstr ""
|
|
"Als u een aandelenprijs wilt vastleggen voor de opsplitsing. Geef deze dan "
|
|
"hieronder op.\n"
|
|
"U kunt hier ook niets invullen."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:11
|
|
msgid "New _Price:"
|
|
msgstr "Nieuwe _prijs:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:12
|
|
msgid ""
|
|
"Select the account for which you want to record a stock split or merger."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selecteer de rekening waarvoor u een aandelen splitsing of fusie wilt "
|
|
"archiveren."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:14
|
|
msgid "Stock Account"
|
|
msgstr "Aandelen rekening"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:15
|
|
msgid "Stock Split"
|
|
msgstr "Aandelen opsplitsen"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:16
|
|
msgid "Stock Split Details"
|
|
msgstr "Details van de aandelen opsplitsing"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/portfolio.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
#: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:17
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:399
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1732 ../intl-scm/guile-strings.c:1964
|
|
msgid "Symbol"
|
|
msgstr "Symbool"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:18
|
|
msgid "This druid will help you record a stock split or stock merger."
|
|
msgstr "Deze 'Hulp' helpt u een aandelen opsplitsing of fusie te archiveren."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:19
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/exchange-dialog.glade.h:4
|
|
msgid "_Amount:"
|
|
msgstr "Bedr_ag:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:22
|
|
msgid "_Shares:"
|
|
msgstr "_Aandelen:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:1
|
|
msgid "0"
|
|
msgstr "0"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Payer Name Source</b>"
|
|
msgstr "<b>Bron naam betaler</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:3
|
|
msgid "<b>Tax Information</b>"
|
|
msgstr "<b>Belasting informatie</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:4
|
|
msgid "<b>_Accounts</b>"
|
|
msgstr "<b>_Rekeningen</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:5
|
|
msgid "<b>_TXF Categories</b>"
|
|
msgstr "<b>_TXF categorieën</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:6
|
|
msgid "Accounts Selected:"
|
|
msgstr "Geselecteerde rekeningen:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:7
|
|
msgid "C_urrent Account"
|
|
msgstr "Huidige rekening"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:8
|
|
msgid "Tax Information"
|
|
msgstr "Belasting gegevens"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:9
|
|
msgid "Tax _Related"
|
|
msgstr "Belasting _gerelateerd"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:10
|
|
msgid "_Expense"
|
|
msgstr "_Uitgaven"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:11
|
|
msgid "_Income"
|
|
msgstr "_Inkomsten"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:12
|
|
msgid "_Parent Account"
|
|
msgstr "_Bovenliggende rekening"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:13
|
|
msgid "_Select Subaccounts"
|
|
msgstr "_Selecteer subrekeningen"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/userpass.glade.h:1
|
|
msgid "Enter your username and password"
|
|
msgstr "Geef uw gebruikersnaam en wachtwoord op"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/userpass.glade.h:2
|
|
msgid "Username and Password"
|
|
msgstr "Gebruikersnaam en wachtwoord"
|
|
|
|
#
|
|
#: ../src/gnome/glade/userpass.glade.h:3
|
|
msgid "_Password:"
|
|
msgstr "_Wachtwoord:"
|
|
|
|
#
|
|
#: ../src/gnome/glade/userpass.glade.h:4
|
|
msgid "_Username:"
|
|
msgstr "_Gebruikersnaam:"
|
|
|
|
#
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-account-tree.c:57
|
|
msgid "New Accounts _Page"
|
|
msgstr "Nieuwe rekenigen_pagina"
|
|
|
|
#
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-account-tree.c:58
|
|
msgid "Open a new Account Tree page"
|
|
msgstr "Open een nieuw rekeningen schema pagina"
|
|
|
|
#
|
|
#. File menu
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:103
|
|
msgid "New _File"
|
|
msgstr "_Nieuw bestand"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:104
|
|
msgid "Create a new file"
|
|
msgstr "Maak een nieuw bestand aan"
|
|
|
|
#
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:106
|
|
msgid "_Open..."
|
|
msgstr "_Openen"
|
|
|
|
#
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:107
|
|
msgid "Open an existing GnuCash file"
|
|
msgstr "Open een bestaand GnuCash bestand"
|
|
|
|
#
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:109
|
|
msgid "_Save"
|
|
msgstr "Op_slaan"
|
|
|
|
#
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:110
|
|
msgid "Save the current file"
|
|
msgstr "Huidig bestand opslaan"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:112
|
|
msgid "Save _As..."
|
|
msgstr "Opslaan _als..."
|
|
|
|
#
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:117
|
|
msgid "_QSF Import"
|
|
msgstr "_QSF import"
|
|
|
|
#
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:118
|
|
msgid "Import a QSF object file"
|
|
msgstr "Importeer QSF objectbestand"
|
|
|
|
#
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:122
|
|
msgid "Export _Accounts"
|
|
msgstr "Rekeningen _exporteren"
|
|
|
|
#
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:123
|
|
msgid "Export the account hierarchy to a new GnuCash datafile"
|
|
msgstr "Exporteer het rekeningenschema naar een nieuw GnuCash bestand"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:127
|
|
msgid "Export _Chart of Accounts to QSF"
|
|
msgstr "Exporteer _rekeningen schema naar QSF"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:128
|
|
msgid "Export the chart of accounts for a date with balances as QSF"
|
|
msgstr "Exporteer het rekeningen schema op een datum met balansen als QSF"
|
|
|
|
#. Edit menu
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:134
|
|
msgid "_Find..."
|
|
msgstr "_Zoek..."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:135
|
|
msgid "Find transactions with a search"
|
|
msgstr "Vind transacties met een zoekopdracht"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:137
|
|
msgid "Ta_x Options"
|
|
msgstr "Belas_ting opties"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:138
|
|
msgid "Setup tax information for all income and expense accounts"
|
|
msgstr ""
|
|
"Instellen belasting gegevens voor alle inkomsten en onkosten rekeningen"
|
|
|
|
#. Actions menu
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:143
|
|
msgid "_Scheduled Transactions"
|
|
msgstr "Geplande transactie_s"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:144
|
|
msgid "_Scheduled Transaction Editor"
|
|
msgstr "Geplande tran_sactie bewerken"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:145
|
|
msgid "The list of Scheduled Transactions"
|
|
msgstr "Lijst met geplande transacties"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:147
|
|
msgid "_Since Last Run..."
|
|
msgstr "_Sinds laatste start..."
|
|
|
|
#
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:148
|
|
msgid "Create Scheduled Transactions since the last time run"
|
|
msgstr "Maak geplande transacties sinds de laatste start aan."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:150
|
|
msgid "_Mortgage & Loan Repayment..."
|
|
msgstr "_Hypotheek & lenings aflossing..."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:151
|
|
msgid "Setup scheduled transactions for repayment of a loan"
|
|
msgstr "Instellen geplande transacties voor de aflossing van een lening"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:154
|
|
msgid "Close _Books"
|
|
msgstr "Sluit _boeken"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:155
|
|
msgid "Archive old data using accounting periods"
|
|
msgstr "Archiveer oude gegevens op basis van boekhoudperiodes"
|
|
|
|
#. Tools menu
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:161
|
|
msgid "_Price Editor"
|
|
msgstr "_Prijs bewerken"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:162
|
|
msgid "View and edit the prices for stocks and mutual funds"
|
|
msgstr "Bekijk en bewerk de prijzen van aandelen en beleggingsfondsen"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:164
|
|
msgid "_Security Editor"
|
|
msgstr "_Waardepapieren bewerken"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:165
|
|
msgid "View and edit the commodities for stocks and mutual funds"
|
|
msgstr "Bekijk en bewerk de handelsgoederen voor aandelen en beleggingsfondsen"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:167
|
|
msgid "_Financial Calculator"
|
|
msgstr "_Financiële rekenmachine"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:168
|
|
msgid "Use the financial calculator"
|
|
msgstr "Gebruik de financiële rekenmachine"
|
|
|
|
#. Help menu
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:173
|
|
msgid "_Tips Of The Day"
|
|
msgstr "_Tips van de dag"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:174
|
|
msgid "View the Tips of the Day"
|
|
msgstr "Bekijk tips van de dag"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:392
|
|
msgid "Select the QSF file to import into GnuCash"
|
|
msgstr "Selecteer het te importeren QSF bestand"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:447
|
|
msgid "There are no Scheduled Transactions to be entered at this time."
|
|
msgstr "Er zijn geen geplande transacties die nu kunnen worden uitgevoerd."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-budget.c:55
|
|
msgid "New Budget"
|
|
msgstr "Nieuw budget"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-budget.c:56
|
|
msgid "Create a new Budget"
|
|
msgstr "Maak een nieuw budget aan"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-budget.c:59
|
|
msgid "Open Budget"
|
|
msgstr "Open budget"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-budget.c:60
|
|
msgid "Open an existing Budget"
|
|
msgstr "Open een bestaand budget"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-budget.c:219
|
|
msgid "Select a Budget"
|
|
msgstr "Selecteer een budget"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:148
|
|
msgid "Create a new Account"
|
|
msgstr "Nieuwe rekening maken"
|
|
|
|
#
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:150
|
|
msgid "New Account _Hierarchy..."
|
|
msgstr "Nieuw rekeningenschema opstellen..."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:151
|
|
msgid "Extend the current book by merging with new account type categories"
|
|
msgstr "Breid huidige grootboek door samenvoegen met nieuwe rekeningtypes"
|
|
|
|
#
|
|
#. File menu
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:153
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:131
|
|
msgid "Open _Account"
|
|
msgstr "Open _rekening"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:154
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:132
|
|
msgid "Open the selected account"
|
|
msgstr "Open de geselecteerde rekening"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:156
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:135
|
|
msgid "Open _Subaccounts"
|
|
msgstr "Open _subrekeningen"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:157
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:136
|
|
msgid "Open the selected account and all its subaccounts"
|
|
msgstr "Open de geselecteerde rekening en alle subrekeningen"
|
|
|
|
#. Edit menu
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:161
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-icons.c:18 ../src/gnome/window-reconcile.c:2009
|
|
msgid "_Edit Account"
|
|
msgstr "_Bewerk rekening"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:162
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:183
|
|
msgid "Edit the selected account"
|
|
msgstr "Bewerk de geselecteerde rekening"
|
|
|
|
#
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:164
|
|
msgid "_Delete Account..."
|
|
msgstr "_Verwijder rekening..."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:165
|
|
msgid "Delete selected account"
|
|
msgstr "Verwijder de geselecteerde rekening"
|
|
|
|
#
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:167
|
|
msgid "_Renumber Subaccounts..."
|
|
msgstr "He_rnummer subrekeningen..."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:168
|
|
msgid "Renumber the children of the selected account"
|
|
msgstr "Hernummer de subrekeningen van de geselecteerde rekening"
|
|
|
|
#
|
|
#. View menu
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:172
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:152
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:223
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:259
|
|
msgid "_Filter By..."
|
|
msgstr "_Filter op..."
|
|
|
|
#. Actions menu
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:176
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:231
|
|
msgid "_Reconcile..."
|
|
msgstr "_Afstemmen..."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:177
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:232
|
|
msgid "Reconcile the selected account"
|
|
msgstr "De geselecteerde rekening afstemmen"
|
|
|
|
#. Actions menu
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:179
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:228
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-icons.c:21 ../src/gnome/window-reconcile.c:2012
|
|
msgid "_Transfer..."
|
|
msgstr "_Transactie..."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:180
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:229
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:2013
|
|
msgid "Transfer funds from one account to another"
|
|
msgstr "Boek fondsen over van de ene rekening naar een ander"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:182
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:234
|
|
msgid "Stoc_k Split..."
|
|
msgstr "Aan_delen Splitsen..."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:183
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:235
|
|
msgid "Record a stock split or a stock merger"
|
|
msgstr "Plaats een aandelensplitsing of fusie"
|
|
|
|
#
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:185
|
|
msgid "View _Lots..."
|
|
msgstr "Bekijk kavels..."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:186
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:238
|
|
msgid "Bring up the lot viewer/editor window"
|
|
msgstr "Toon het venster om kavels te bekijken/bewerken"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:188
|
|
msgid "Check & Repair A_ccount"
|
|
msgstr "_Controleer & repareer rekening"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:189
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:2016
|
|
msgid ""
|
|
"Check for and repair unbalanced transactions and orphan splits in this "
|
|
"account"
|
|
msgstr ""
|
|
"Controleer op- en repareer niet-gebalanceerde transacties en verweesde "
|
|
"opslitsingen voor deze rekening"
|
|
|
|
#
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:191
|
|
msgid "Check & Repair Su_baccount"
|
|
msgstr "Controleer & repareer su_brekeningen"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:192
|
|
msgid ""
|
|
"Check for and repair unbalanced transactions and orphan splits in this "
|
|
"account and its subaccounts"
|
|
msgstr ""
|
|
"Controleer op- en repareer niet-gebalanceerde transacties en verweesde "
|
|
"opsplitsingen voor deze rekening bijbehorende sub-dagboeken"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:195
|
|
msgid "Check & Repair A_ll"
|
|
msgstr "Controleer & repareer a_lle"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:196
|
|
msgid ""
|
|
"Check for and repair unbalanced transactions and orphan splits in all "
|
|
"accounts"
|
|
msgstr ""
|
|
"Controleer op- en repareer niet-gebalanceerde transacties en opsplitsingen "
|
|
"in alle rekeningen"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:218
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:168 ../src/gnome/lot-viewer.c:436
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:97 ../src/gnome-utils/gnc-file.c:839
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:1564
|
|
msgid "Open"
|
|
msgstr "Openen"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:220
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Nieuw"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/report.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/portfolio.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:309
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:31
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:822 ../intl-scm/guile-strings.c:1214
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1676 ../intl-scm/guile-strings.c:1724
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1866 ../intl-scm/guile-strings.c:1954
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2634 ../intl-scm/guile-strings.c:2682
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2714 ../intl-scm/guile-strings.c:2788
|
|
msgid "Accounts"
|
|
msgstr "Rekeningen"
|
|
|
|
#
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:917
|
|
msgid "(no name)"
|
|
msgstr "(geen naam)"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:939
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Deleting account %s"
|
|
msgstr "Bezig met verwijderen rekening %s"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1031
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The account %s will be deleted."
|
|
msgstr "De rekening %s zal worden verwijderd."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1041
|
|
#, c-format
|
|
msgid "All transactions in this account will be moved to the account %s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Alle tranacties op deze rekening zullen verplaatst worden naar rekening %s."
|
|
|
|
#
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1045
|
|
msgid "All transactions in this account will be deleted."
|
|
msgstr "Alle transacties in deze rekening zullen worden verwijderd."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1052
|
|
#, c-format
|
|
msgid "All of its sub-accounts will be moved to the account %s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Alle bijbehorende subrekeningen zullen worden verplaatst naar rekening %s."
|
|
|
|
#
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1056
|
|
msgid "All of its subaccounts will be deleted."
|
|
msgstr "Alle bijbehorende subrekeningen zullen worden verwijderd."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1060
|
|
#, c-format
|
|
msgid "All sub-account transactions will be moved to the account %s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Alle transacties in subrekeningen zullen worden verplaatst naar rekening %s."
|
|
|
|
#
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1064
|
|
msgid "All sub-account transactions will be deleted."
|
|
msgstr "Alle transacties in subrekeningen zullen worden verwijderd."
|
|
|
|
#
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1069
|
|
msgid "Are you sure you want to do this?"
|
|
msgstr "Weet u zeker dat u dit wilt doen?"
|
|
|
|
#
|
|
#. Edit menu
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:140
|
|
msgid "_Delete Budget"
|
|
msgstr "Verwij_der Budget"
|
|
|
|
#
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:141
|
|
msgid "Delete this budget"
|
|
msgstr "Verwijder dit budget"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:144
|
|
msgid "Edit this budget's options"
|
|
msgstr "Bewerk opties van dit budget"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:146
|
|
msgid "Estimate Budget"
|
|
msgstr "Schat budget"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:148
|
|
msgid ""
|
|
"Estimate a budget value for the selected accounts from past transactions"
|
|
msgstr ""
|
|
"Schat een budgethoogte voor de geselecteerde rekeningen op basis van "
|
|
"boekingen in het verleden"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:171
|
|
msgid "Estimate"
|
|
msgstr "Schatting"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/budget.scm
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:279 ../intl-scm/guile-strings.c:2610
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2612
|
|
msgid "Budget"
|
|
msgstr "Budget"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:774
|
|
msgid "Set the budget options using this dialog."
|
|
msgstr "Stel de budget opties in via dit venster."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:853
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Delete %s?"
|
|
msgstr "Verwijder %s?"
|
|
|
|
#
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:917
|
|
msgid "You must select at least one account to estimate."
|
|
msgstr "U moet minimaal een rekening selecteren om te schatten."
|
|
|
|
#
|
|
#. File menu
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:168
|
|
msgid "_Print Check..."
|
|
msgstr "_Cheque afdrukken..."
|
|
|
|
#. Edit menu
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:173
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:242
|
|
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:935
|
|
msgid "Cu_t"
|
|
msgstr "K_nip"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:174
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:243
|
|
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:936
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cut the current selection and copy it to clipboard"
|
|
msgstr "Plak de transactie van het klembord"
|
|
|
|
#
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:176
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:245
|
|
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:938
|
|
msgid "_Copy"
|
|
msgstr "_Kopieer"
|
|
|
|
#
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:177
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:246
|
|
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:939
|
|
msgid "Copy the current selection to clipboard"
|
|
msgstr "Kopieer de huidige selectie naar het klembord"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:180
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:249
|
|
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:942
|
|
msgid "Paste the clipboard content at the cursor position"
|
|
msgstr "Plak de inhoud van het klembord op de cursor positie"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:182
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:1387
|
|
msgid "Edit Account"
|
|
msgstr "Rekening aanpassen"
|
|
|
|
#
|
|
#. Transaction menu
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:188
|
|
msgid "Cu_t Transaction"
|
|
msgstr "Knip _transactie"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:189
|
|
msgid "Cut the selected transaction into clipboard"
|
|
msgstr "Knip de geselecteerde boeking naar het klembord"
|
|
|
|
#
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:191
|
|
msgid "_Copy Transaction"
|
|
msgstr "_Kopieer transactie"
|
|
|
|
#
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:192
|
|
msgid "Copy the selected transaction into clipboard"
|
|
msgstr "Kopieer de geselecteerde transactie naar klembord"
|
|
|
|
#
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:194
|
|
msgid "_Paste Transaction"
|
|
msgstr "_Plak transactie"
|
|
|
|
#
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:197
|
|
msgid "Dup_licate Transaction"
|
|
msgstr "Dup_liceer de transactie"
|
|
|
|
#
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:200
|
|
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1164
|
|
msgid "_Delete Transaction"
|
|
msgstr "Verwij_der transactie"
|
|
|
|
#
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:203
|
|
msgid "Remo_ve Transaction Splits"
|
|
msgstr "Verwijder transactie-opsplitsing"
|
|
|
|
#
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:204
|
|
msgid "Remove all splits in the current transaction"
|
|
msgstr "Verwijder alle opsplitsingen in de huidige transactie"
|
|
|
|
#
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:206
|
|
msgid "_Enter Transaction"
|
|
msgstr "Vo_er boeking in"
|
|
|
|
#
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:209
|
|
msgid "Ca_ncel Transaction"
|
|
msgstr "Boeking a_nnuleren"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:212
|
|
msgid "_Void Transaction"
|
|
msgstr "Boeking _ongeldig maken"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:214
|
|
msgid "_Unvoid Transaction"
|
|
msgstr "_Boeking vullen"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:216
|
|
msgid "Add _Reversing Transaction"
|
|
msgstr "Voeg _omgekeerd boeking toe"
|
|
|
|
#
|
|
#. View menu
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:221
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:257
|
|
msgid "_Sort By..."
|
|
msgstr "_Sorteer op..."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:237
|
|
msgid "_Lot Viewer..."
|
|
msgstr "_Kavel Bekijken..."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:240
|
|
msgid "_Blank Transaction"
|
|
msgstr "_Lege boeking"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:243
|
|
msgid "Edit E_xchange Rate"
|
|
msgstr "Bewerk wisselkoers"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:244
|
|
msgid "Exit the exchange rate for the current transaction"
|
|
msgstr "Bewerk de wisselkoers voor de huidige boeking"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:249
|
|
msgid "Sche_dule..."
|
|
msgstr "Plan..."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:252
|
|
msgid "_All transactions"
|
|
msgstr "_Alle boekingen"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:255
|
|
msgid "_This transaction"
|
|
msgstr "_Deze transactie"
|
|
|
|
#. Reports menu
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:261
|
|
msgid "Account Report"
|
|
msgstr "_Rapport van rekening"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:262
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:265
|
|
msgid "Open a register report window for this transaction"
|
|
msgstr "Open een boekingsformulier rapportage venster voor deze boeking"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:264
|
|
msgid "Account Transaction Report"
|
|
msgstr "Transactierapport rekening"
|
|
|
|
#. Translators: This is a menu item in the View menu
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:290
|
|
msgid "Transaction _Journal"
|
|
msgstr "Transactie _journaal"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/register.scm
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:326
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1979
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:571
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:184
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2494
|
|
msgid "Transfer"
|
|
msgstr "Overboeking"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:544
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1144
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1676
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1468
|
|
msgid "General Ledger"
|
|
msgstr "Grootboek"
|
|
|
|
#. Translators: %s is the name
|
|
#. of the tab page
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1083
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Save changes to %s?"
|
|
msgstr "Wijzigingen opslaan naar %s?"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1087
|
|
msgid ""
|
|
"This register has pending changes to a transaction. Would you like to save "
|
|
"the changes to this transaction, discard the transaction, or cancel the "
|
|
"operation?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Deze lijst bevat door te voeren wijzigingen van een boeking. Wilt u deze "
|
|
"opslaan, verwerpen of deze handeling annuleren ?"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1090
|
|
msgid "_Discard Transaction"
|
|
msgstr "_Boeking negeren"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1094
|
|
msgid "_Save Transaction"
|
|
msgstr "Boeking _opslaan"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1125
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1157
|
|
#: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:577
|
|
#: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:579
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "onbekend"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1146
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1682
|
|
msgid "Portfolio"
|
|
msgstr "Portofolio"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1148
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1688
|
|
msgid "Search Results"
|
|
msgstr "Zoekresultaten"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1678
|
|
msgid "General Ledger Report"
|
|
msgstr "Grootboek rapport"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1684
|
|
msgid "Portfolio Report"
|
|
msgstr "Portofolio rapport"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1690
|
|
msgid "Search Results Report"
|
|
msgstr "Zoekresultaat rapport"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/general-journal.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/register.scm
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1694
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:83
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1266 ../intl-scm/guile-strings.c:2594
|
|
msgid "Register"
|
|
msgstr "lijst"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/register.scm
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1696
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2514
|
|
msgid "Register Report"
|
|
msgstr "boekingsformulier rapport"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1712
|
|
msgid "and subaccounts"
|
|
msgstr "en subrekeningen"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1978
|
|
msgid "You cannot void a transaction with reconciled or cleared splits."
|
|
msgstr "Afgestemde of gesplitste boekingen kunnen niet nietig gemaakt worden"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2046
|
|
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:908
|
|
msgid "A reversing entry has already been created for this transaction."
|
|
msgstr "Een omgekeerde boeking is al aanemaakt voor deze boeking."
|
|
|
|
#. Translations: The %s is the name of the plugin page
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2094
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sort %s by..."
|
|
msgstr "Sorteer %s op..."
|
|
|
|
#. Translators: The %s is the name of the plugin page
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2146
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1842
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Filter %s by..."
|
|
msgstr "Filter %s op..."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-register.c:48
|
|
msgid "_General Ledger"
|
|
msgstr "_Grootboek"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-register.c:49
|
|
msgid "Open a general ledger window"
|
|
msgstr "Open een grootboek venster"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:610
|
|
msgid "<No information>"
|
|
msgstr "<Geen gegevens>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:706
|
|
msgid "Save transaction before closing?"
|
|
msgstr "Boeking opslaan voor het sluiten?"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:708
|
|
msgid ""
|
|
"The current transaction has been changed. Would you like to record the "
|
|
"changes before closing this page, close the page without recording the "
|
|
"changes, or cancel the close?"
|
|
msgstr ""
|
|
"De huidige boeking is gewijzigd. Wilt u de wijzigingen opslaan, deze negeren "
|
|
"bij het sluiten, of het sluiten annuleren?"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:935
|
|
msgid "Cannot modify or delete this transaction."
|
|
msgstr "Kan deze boeking niet wijzigen of verwijderen."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:937
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This transaction is marked read-only with the comment: '%s'"
|
|
msgstr "Deze boeking is 'alleen lezen' met het commentaar: '%s'."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:969
|
|
msgid "Remove the splits from this transaction?"
|
|
msgstr "Opsplitsing van deze boeking verwijderen?"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:970
|
|
msgid ""
|
|
"This transaction contains reconciled splits. Modifying it is not a good idea "
|
|
"because that will cause your reconciled balance to be off."
|
|
msgstr ""
|
|
"Deze boeking bevat afgestemde delen. Aanpassen is geen goed idee want "
|
|
"hierdoor ontstaat onbalans in de afstemming."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:994
|
|
msgid "_Remove Splits"
|
|
msgstr "_Verwijder boekingsopsplitsing"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1069
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Delete the split '%s' from the transaction '%s'?"
|
|
msgstr "De splitsing '%s' van de boeking '%s' verwijderen?"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1070
|
|
msgid ""
|
|
"You would be deleting a reconciled split! This is not a good idea as it will "
|
|
"cause your reconciled balance to be off."
|
|
msgstr ""
|
|
"U gaat nu een afgestemde opsplitsing verwijderen!\n"
|
|
"Dit is niet verstandig aangezien dit fouten kan geven in uw afgestemde "
|
|
"balans."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1073
|
|
msgid "You cannot delete this split."
|
|
msgstr "U kunt deze splitsing niet verwijderen."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1074
|
|
msgid ""
|
|
"This is the split anchoring this transaction to the register. You may not "
|
|
"delete it from this register window. You may delete the entire transaction "
|
|
"from this window, or you may navigate to a register that shows another side "
|
|
"of this same transaction and delete the split from that register."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dit deel van de splitsing is de basis van deze transactie. U kunt deze niet "
|
|
"verwijderen. Wel kunt u de gehele boeking verwijderen of vanuit een andere "
|
|
"rekening proberen dit deel van de splitsing te verwijderen."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1101
|
|
msgid "(no memo)"
|
|
msgstr "(geen memo)"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1104
|
|
msgid "(no description)"
|
|
msgstr "(geen omschrijving)"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1127
|
|
msgid "_Delete Split"
|
|
msgstr "_Verwijder splitsing"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1143
|
|
msgid "Delete the current transaction?"
|
|
msgstr "De huidige boeking verwijderen?"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1144
|
|
msgid ""
|
|
"You would be deleting a transaction with reconciled splits! This is not a "
|
|
"good idea as it will cause your reconciled balance to be off."
|
|
msgstr ""
|
|
"U gaat nu een transactie met afgestemde opsplitsingen verwijderen!\n"
|
|
"Dit is niet verstandig aangezien dit fouten kan geven in uw afgestemde "
|
|
"balans."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1795
|
|
msgid "Present:"
|
|
msgstr "Huidig:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1796
|
|
msgid "Future:"
|
|
msgstr "Toekomstig:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1797
|
|
msgid "Cleared:"
|
|
msgstr "Goedgekeurd:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1798
|
|
msgid "Reconciled:"
|
|
msgstr "Afgestemd:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1799
|
|
msgid "Projected Minimum:"
|
|
msgstr "Geprojecteerd minimum:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1803
|
|
msgid "Shares:"
|
|
msgstr "Aandelen:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1804
|
|
msgid "Current Value:"
|
|
msgstr "Huidige waarde:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1876
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "This account register is read-only."
|
|
msgstr "Dit is een dagboek lijst optie"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1910
|
|
msgid ""
|
|
"This account may not be edited. If you want to edit transactions in this "
|
|
"register, please open the account options and turn off the placeholder "
|
|
"checkbox."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dit dagboek mag niet bewerkt worden. Wanneer u transacties wilt bewerken in "
|
|
"dit boekingsformulier, open dan de dagboek opties en deselecteer de opvul-"
|
|
"optie."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1917
|
|
msgid ""
|
|
"One of the sub-accounts selected may not be edited. If you want to edit "
|
|
"transactions in this register, please open the sub-account options and turn "
|
|
"off the placeholder checkbox. You may also open an individual account "
|
|
"instead of a set of accounts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Een van de geselecteerde subrekeningen mag niet worden bewerkt. Wanneer u "
|
|
"transacties wilt bewerken in dit boekingsformulier, open dan de subrekening "
|
|
"opties en deselecteer de opvul-optie. U kunt ook een enkele rekening openen "
|
|
"in plaats van een aantal."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnucash.desktop.in.h:1
|
|
msgid "GnuCash Finance Management"
|
|
msgstr "GnuCash financiën beheer"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnucash.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Manage your finances, accounts, and investments"
|
|
msgstr "Beheer uw financiën, rekeningen en investeringen"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/lot-viewer.c:596
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Lots in Account %s"
|
|
msgstr "Kavels in rekening %s"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/reconcile-list.c:210
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:555
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:155
|
|
msgid "Reconciled:R"
|
|
msgstr "Afgestemd:R"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:1
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:1
|
|
msgid "Order of columns in the dialog"
|
|
msgstr "Volgorde van kolommen in het venster"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:2
|
|
msgid "Show currencies in this dialog"
|
|
msgstr "Toon munteenheid in dit venster"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:3
|
|
msgid "Show the CUSIP Code (Exchange Specific Data) column"
|
|
msgstr "Toon de CUSIP code (beurs specifieke gegevens) kolom"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:4
|
|
msgid "Show the Full Name column"
|
|
msgstr "Toon de 'volledige rekeningennaam' kolom"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:5
|
|
msgid "Show the Namespace column"
|
|
msgstr "Toon de naamruimte' kolom"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:6
|
|
msgid "Show the Print Name column"
|
|
msgstr "Toon de 'afdruk naam' kolom"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:7
|
|
msgid "Show the Quote Flag column"
|
|
msgstr "Toon de 'quote flag' kolom"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:8
|
|
msgid "Show the Quote Source column"
|
|
msgstr "Toon de 'koers bron' kolom"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:9
|
|
msgid "Show the Quote Timezone column"
|
|
msgstr "Toon de 'koers tijdszone' kolom"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:10
|
|
msgid "Show the Unique Name column"
|
|
msgstr "Toon de 'unieke naam' kolom"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:11
|
|
msgid "Show the fraction column"
|
|
msgstr "Toon de 'fractie' kolom"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:12
|
|
msgid "Show the name column"
|
|
msgstr "Toon de 'naam' kolom"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:13
|
|
msgid "Show the symbol column"
|
|
msgstr "Toon de 'symbool' kolom"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:14
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:8
|
|
msgid ""
|
|
"This setting contains a list of name which control the order in which the "
|
|
"columns are listed in the dialog. Names may be reordered or removed from "
|
|
"this list to control which columns appear in the dialog and in what order."
|
|
msgstr ""
|
|
"Deze instelling bevat een lijst namen welke de volgorde van tonen van "
|
|
"kolommen in het venster bepaalt. Namen mogen geherschikt of verwijderd "
|
|
"worden."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:1
|
|
msgid "Columns used for sorting"
|
|
msgstr "Kolommen gebruikt voor sorteren"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:2
|
|
msgid "Default to 'new search' if fewer than this number of items is returned"
|
|
msgstr ""
|
|
"Standaard 'opnieuw zoeken' wanneer er minder dan dit aantal items wordt "
|
|
"gevonden"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:3
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:47
|
|
msgid "Default to 'new search' if fewer than this number of items is returned."
|
|
msgstr ""
|
|
"Standaard 'opnieuw zoeken' wanneer er minder dan dit aantal items wordt "
|
|
"gevonden."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:4
|
|
msgid ""
|
|
"If active, the new hierarchy dialog will be shown whenever the \"New File\" "
|
|
"menu item is chosen. Otherwise it will not be shown."
|
|
msgstr ""
|
|
"Indien actief zal het 'nieuwe hierarchie' venster getoond telkens wanneer "
|
|
"het menu-item 'Nieuw bestand' wordt gekozen."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:5
|
|
msgid ""
|
|
"If active, the new user dialog will be shown. Otherwise it will not be shown."
|
|
msgstr "Indien actief zal het 'nieuwe gebruiker' venster getoond worden."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:6
|
|
msgid "Last pathname used"
|
|
msgstr "Laatst gebruikte pad-naam"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:7
|
|
msgid "New hierarchy dialog on \"New File\""
|
|
msgstr "Nieuw hierarchie venster bij 'Nieuw bestand'"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:9
|
|
msgid "Show the new user dialog"
|
|
msgstr "Toon het 'nieuwe gebruiker' venster"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:10
|
|
msgid "Sort column ascending or descending"
|
|
msgstr "Sorteer kolommen opwaarts of neerwaarts"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:11
|
|
#: ../src/import-export/hbci/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:6
|
|
#: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:10
|
|
msgid ""
|
|
"The X,Y coordinates of the top left corner of the dialog when it was last "
|
|
"closed."
|
|
msgstr ""
|
|
"De X-Y coördinaten van de linker bovenhoek van het venster toen het voor het "
|
|
"laatst werd gesloten."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:12
|
|
#: ../src/import-export/hbci/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:7
|
|
#: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:11
|
|
msgid "The width and size of the dialog when it was last closed."
|
|
msgstr ""
|
|
"De hoogte en breedte van het venster toen het voor het laatst werd gesloten."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:13
|
|
msgid ""
|
|
"This field contains the last pathname used by this dialog. It will be used "
|
|
"as the initial filename/pathname the next time this dialog is opened."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dit veld bevat de laatste pad-naam welke door dit venster is gebruikt. De "
|
|
"volgende keer dat dit venster wordt geopend zal dit gebruikt worden."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:14
|
|
msgid ""
|
|
"This setting indicates how the key column is sorted. Possible values for "
|
|
"this setting are 'ascending' and 'descending'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Deze instelling geeft aan hoe de sleutelkolom wordt gesorteerd. Mogelijke "
|
|
"waarden zijn opwaarts of neerwaarts."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:15
|
|
msgid ""
|
|
"This setting indicates whether to search in all items in the current class, "
|
|
"or only in 'active' items in the current class."
|
|
msgstr ""
|
|
"Deze instelling geeft aan of er in all items in de huidige klasse danwel in "
|
|
"de actieve items gezocht moet worden."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:16
|
|
msgid ""
|
|
"This setting indicates which column in the tree is used for sorting. "
|
|
"Possible values for this setting are the name of any column in this dialog "
|
|
"(see the column_order key) or the keyword 'none'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Deze instelling geeft aan welke kolom in de boomstructuur wordt gebruikt "
|
|
"voor het sorteren. Mogelijke waarden voor deze instelling zijn de naam van "
|
|
"enige kolom in dit venster (zie kolom_volgorde sleutel) of het sleutelwoord "
|
|
"'geen'."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:17
|
|
#: ../src/import-export/hbci/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:9
|
|
#: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:17
|
|
msgid "Window geometry"
|
|
msgstr "Geometrie venster"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:18
|
|
#: ../src/import-export/hbci/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:10
|
|
#: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:18
|
|
msgid "Window position"
|
|
msgstr "Positie venster"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:2
|
|
msgid "Show the Price column"
|
|
msgstr "Toon de kolom 'prijs'"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:3
|
|
msgid "Show the Source column"
|
|
msgstr "Toon de kolom 'bron'"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:4
|
|
msgid "Show the Type column"
|
|
msgstr "Toon de kolom 'type'"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:5
|
|
msgid "Show the commodity column"
|
|
msgstr "Toon de kolom 'waarde'"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:6
|
|
msgid "Show the currency column"
|
|
msgstr "Toon de kolom 'munteenheid'"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:7
|
|
msgid "Show the date column"
|
|
msgstr "Toon de kolom 'datum'"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:9
|
|
msgid "This setting enables the Price column."
|
|
msgstr "Deze instelling activeert de 'prijs' kolom."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:10
|
|
msgid "This setting enables the Source column."
|
|
msgstr "Deze instelling activeert de 'bron' kolom."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:11
|
|
msgid "This setting enables the Type column."
|
|
msgstr "Deze instelling activeert de 'type' kolom."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:12
|
|
msgid "This setting enables the commodity column."
|
|
msgstr "Deze instelling activeert de 'waarde' kolom."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:13
|
|
msgid "This setting enables the currency column."
|
|
msgstr "Deze instelling activeert de 'munteenheid' kolom."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:14
|
|
msgid "This setting enables the date column."
|
|
msgstr "Deze instelling activeert de 'datum' kolom."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:1
|
|
msgid "Custom date format"
|
|
msgstr "Aangepast datum formaat"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:2
|
|
msgid "Date format to use"
|
|
msgstr "Te gebruiken datum formaat"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:3
|
|
msgid ""
|
|
"If the 'date_format' is set to indicate a custom date format, this value is "
|
|
"used as an argument to strftime to produce the date to be printed. It may be "
|
|
"any valid strftime string; for more information about this format, read the "
|
|
"manual page of strftime by \"man 3 strftime\"."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:4
|
|
msgid "Index of predefined check format to use"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:5
|
|
msgid ""
|
|
"On preprinted checks containing multiple checks per page, this setting "
|
|
"specifies which check position to print. The possible values are 0, 1 and 2, "
|
|
"corresponding to the top, middle and bottom checks on the page."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:6
|
|
msgid "Position of check amount in numbers"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:7
|
|
msgid "Position of check amount in words"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:8
|
|
msgid "Position of check on page"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:9
|
|
msgid "Position of date line"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:10
|
|
msgid "Position of memo line"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:11
|
|
msgid "Position of payee name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:12
|
|
msgid "This is the numerical identifier of the predefined date format to use."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:13
|
|
msgid ""
|
|
"This value contains the X,Y coordinates for the start of the date line on "
|
|
"the check. Coordinates are from the lower left corner of the specified check "
|
|
"position."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:14
|
|
msgid ""
|
|
"This value contains the X,Y coordinates for the start of the memo line on "
|
|
"the check. Coordinates are from the lower left corner of the specified check "
|
|
"position."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:15
|
|
msgid ""
|
|
"This value contains the X,Y coordinates for the start of the numerical "
|
|
"amount line on the check. Coordinates are from the lower left corner of the "
|
|
"specified check position."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:16
|
|
msgid ""
|
|
"This value contains the X,Y coordinates for the start of the payee line on "
|
|
"the check."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:17
|
|
msgid ""
|
|
"This value contains the X,Y coordinates for the start of the written amount "
|
|
"line on the check. Coordinates are from the lower left corner of the "
|
|
"specified check position."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:18
|
|
msgid ""
|
|
"This value contains the Y coordinate for the bottom edge of the check. This "
|
|
"coordinate is from the bottom edge of the sheet of paper."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:19
|
|
msgid ""
|
|
"This value specifies the predefined check format to use. The number is the 0-"
|
|
"based index into the list of known check formats."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:20
|
|
msgid "Which check position to print"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_reconcile.schemas.in.h:1
|
|
msgid ""
|
|
"If active, after reconciling a credit card account, prompt the user to enter "
|
|
"a credit card payment. Otherwise do not prompt the user for this."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_reconcile.schemas.in.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"If active, all transactions marked as cleared in the register will appear "
|
|
"already selected in the reconcile dialog. Otherwise no transactions will be "
|
|
"initially selected."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_reconcile.schemas.in.h:3
|
|
msgid "Pre-select cleared transactions"
|
|
msgstr "Vink goedgekeurde transacties af"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_reconcile.schemas.in.h:4
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:81
|
|
msgid ""
|
|
"Prior to reconciling an account which charges or pays interest, prompt the "
|
|
"user to enter a transaction for the interest charge or payment. Currently "
|
|
"only enabled for Bank, Credit, Mutual, Asset, Receivable, Payable, and "
|
|
"Liability accounts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Alvorens een rentedragende rekening te verwerken, de gebruiker vragen een "
|
|
"transactie voor te ontvangen of te betalen rente in te voeren. Op dit "
|
|
"ogenblik werkt dit alleen voor de Bank-, Creditcard-, Beleggings-, "
|
|
"Vorderings-, Debiteuren-, Crediteuren- en Schuldendagboeken."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_reconcile.schemas.in.h:5
|
|
msgid "Prompt for credit card payment"
|
|
msgstr "Vraag voor credit card betaling"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_reconcile.schemas.in.h:6
|
|
msgid "Prompt for interest charges"
|
|
msgstr "Vraag voor rente betalingen"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_totd.schemas.in.h:1
|
|
msgid ""
|
|
"Enables the \"Tip Of The Day\" when GnuCash starts up. If active, the dialog "
|
|
"will be shown. Otherwise it will not be shown."
|
|
msgstr ""
|
|
"Activeert de 'Tip van de dag' bij het starten van GnuCash. Indien actief zal "
|
|
"het venster getoond worden. Anders wordt het niet getoond."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_totd.schemas.in.h:2
|
|
msgid "Show \"Tip Of The Day\" at GnuCash start"
|
|
msgstr "Toon 'Tip van de dag' bij starten GnuCash"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_totd.schemas.in.h:3
|
|
msgid "The next tip to show."
|
|
msgstr "De volgende te tonen tip."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:1
|
|
msgid "\"Enter\" key moves to bottom of register"
|
|
msgstr "'Enter' toets verspringt naar onderkant lijst"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:2
|
|
msgid "Accounts to reverse the balance"
|
|
msgstr "Rekeningen om de balans te keren?"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:3
|
|
msgid "Automatically insert a decimal point"
|
|
msgstr "Automatisch een komma invoegen"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:4
|
|
msgid "Automatically raise the list of accounts or actions during input"
|
|
msgstr "Laat de lijst of actielijst automatisch uitklappen tijdens invoeren"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:5
|
|
msgid "Character to use as separator between account names"
|
|
msgstr "Het karakter dat gebruikt wordt om rekeningen te scheiden"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:6
|
|
msgid "Color all lines of a transaction the same"
|
|
msgstr "Kleur alle regels van een transactie identiek"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:7
|
|
msgid "Color the register as specified by the system theme"
|
|
msgstr "Kleur de lijst zoals aangegeven in het systeem thema"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:8
|
|
msgid "Compress the data file"
|
|
msgstr "Comprimeer het databestand"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:9
|
|
msgid "Create a new window for each new register"
|
|
msgstr "Maak een nieuw venster aan voor ieder nieuw rekeningschema"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:10
|
|
msgid "Create a new window for each new report"
|
|
msgstr "Maak een nieuw venster aan voor ieder nieuw rapport"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:11
|
|
msgid "Date format choice"
|
|
msgstr "Keuze datum formaat"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:12
|
|
msgid "Default currency for new accounts"
|
|
msgstr "Standaard valuta voor nieuwe rekeningen"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:13
|
|
msgid "Default currency for new reports"
|
|
msgstr "Standaard munteenheid voor nieuwe rapporten"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:14
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Default view style for new register"
|
|
msgstr "Standaard stijl voor boekingsformulier vensters"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:15
|
|
msgid "Delete old log/backup files after this many days (0 = never)"
|
|
msgstr "Verwijder oude log/backup bestanden na zoveel dagen (0 = nooit)"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:16
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:52
|
|
msgid "Display negative amounts in red"
|
|
msgstr "Toon negatieve bedragen in het rood"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:17
|
|
msgid "Enables Euro support"
|
|
msgstr "Activeer Euro ondersteuning"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:18
|
|
msgid "Enables additional support for the European Union EURO currency."
|
|
msgstr "Activeer ondersteuning voor de Europeese Unie Euro munteenheid."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:19
|
|
msgid "Enables file compression when writing the data file."
|
|
msgstr "Activeert compressie bij het schrijven van gegevensbestanden."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:20
|
|
msgid ""
|
|
"If active all lines that make up a single transaction will use the same "
|
|
"color for their background. Otherwise the background colors are alternated "
|
|
"on each line."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:21
|
|
msgid ""
|
|
"If active, GnuCash will automatically insert a decimal point into values "
|
|
"that are entered without one. Otherwise GnuCash will not modify entered "
|
|
"numbers."
|
|
msgstr ""
|
|
"Indien actief plaatst GnuCash automatisch een decimale komma in waardes die "
|
|
"zonder komma worden gegeven."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:22
|
|
msgid ""
|
|
"If active, a \"close\" button will be displayed on any notebook tab that may "
|
|
"be closed. Otherwise, no such button will be shown on the tab. Regardless of "
|
|
"this setting, pages can always be closed via the \"close\" menu item or the "
|
|
"\"close\" button on toolbar."
|
|
msgstr ""
|
|
"Indien actief wordt een 'Sluiten' knop weergegeven op elke pagina die "
|
|
"gesloten kan worden. Anders wordt er geen knop weergegeven. Pagina's kunnen "
|
|
"altijd gesloten worden via het 'sluiten' menu-item of de 'sluiten' knop in "
|
|
"de knoppenbalk."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:23
|
|
msgid ""
|
|
"If active, each new register will be opened in a new window. Otherwise each "
|
|
"new register will be opened as a tab in the main window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Indien actief wordt elke lijst geopend in een nieuwe venster. Anders wordt "
|
|
"het geopend als tabblad in het hoofdvenster."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:24
|
|
msgid ""
|
|
"If active, each new report will be opened in its own window. Otherwise new "
|
|
"reports will be opened as tabs in the main window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Indien actief wordt elk nieuwe rapport in nieuw venster geopend. Anders "
|
|
"wordt het geopend als tabblad in het hoofdvenster."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:25
|
|
msgid ""
|
|
"If active, formal accounting labels \"Credit\" and \"Debit\" will be used "
|
|
"when designating fields on screen. Otherwise, informal labels such as "
|
|
"Increase/Decrease, \"Funds In\"/\"Funds Out\", etc. will be used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Indien actief worden formele benamingen 'credit' en 'debet' gebruikt voor "
|
|
"velden. Anders zullen informele benamingen als 'toename/afname' , 'fonds in/"
|
|
"uit' worden gebruikt."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:26
|
|
msgid ""
|
|
"If active, pressing the enter key will move to the bottom of the register. "
|
|
"Otherwise pressing the enter key will move to the next transaction line."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wanneer geselecteerd, springt naar lege transactie op 'Enter'. Anders, "
|
|
"verplaatst een rij naar beneden."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:27
|
|
msgid ""
|
|
"If active, the register will be colored as specified by the system theme. "
|
|
"This can be overridden to provide custom colors by editing the gtkrc file in "
|
|
"the users home directory. Otherwise the standard register colors will be "
|
|
"used that GnuCash has always used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Indien actief zal de boekingenlijst gekleurd worden volgens het systeem "
|
|
"thema. Dit kan worden genegeerd door aangepaste kleuren in te stellen in het "
|
|
"gtkrc bestand in de gebruikers 'home' map. Anders worden de standaard "
|
|
"GnuCash kleuren gebruikt."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:28
|
|
msgid ""
|
|
"If active, the size and location of each dialog window will be saved when it "
|
|
"is closed. The sizes and locations of content windows will be remembered "
|
|
"when you quit GnuCash. Otherwise the sizes will not be saved."
|
|
msgstr ""
|
|
"Indien actief worden de grootte en locatie van alle vensters opgeslagen als "
|
|
"ze gesloten worden. Anders worden ze niet opgeslagen."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:29
|
|
msgid ""
|
|
"If active, use a 24 hour time format. Otherwise use a 12 hour time format."
|
|
msgstr ""
|
|
"Indien actief wordt een 24-uurs formaat gebruikt. Anders een 12-uurs formaat."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:30
|
|
msgid "Labels on toolbar buttons"
|
|
msgstr "Namen op de knoppen in de knoppenbalk"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:31
|
|
msgid "Number of automatic decimal places"
|
|
msgstr "Aantal automatische decimaalplaatsen"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:32
|
|
msgid "Save window sizes and locations"
|
|
msgstr "Bewaar venster grootte en positie"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:33
|
|
msgid "Show close buttons on notebook tabs"
|
|
msgstr "Toon 'sluiten' knoppen op tabbladen"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:34
|
|
msgid ""
|
|
"Show horizontal borders between cells in a register. If active the border "
|
|
"between cells will be indicated with a heavy line. Otherwise the border "
|
|
"between cells will not be marked."
|
|
msgstr ""
|
|
"Toon horizontale grenzen tussen cellen in een lijst. Indien actief zal een "
|
|
"dikke lijn deze grens aangeven. Anders zal de grens niet aangegeven worden."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:35
|
|
msgid "Show horizontal borders in a register"
|
|
msgstr "Toon standaard de horizontale grenzen van cellen."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:37
|
|
msgid ""
|
|
"Show two lines of information for each transaction in a register. This is "
|
|
"the default setting for when a register is first opened. The setting can be "
|
|
"changed at any time via the \"View->Double Line\" menu item."
|
|
msgstr ""
|
|
"Toon twee regels informatie per transactie in een lijst. Dit is de standaard "
|
|
"instelling als een rekening voor het eerst geopend wordt. Deze instelling "
|
|
"kan ten allen tijde veranderd worden via de 'Bekijk->dubbele regel' menu "
|
|
"item."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:38
|
|
msgid ""
|
|
"Show vertical borders between cells in a register. If active the border "
|
|
"between cells will be indicated with a heavy line. Otherwise the border "
|
|
"between cells will not be marked."
|
|
msgstr ""
|
|
"Toon verticale grenzen tussen cellen in een lijst. Indien actief zal een "
|
|
"dikke lijn deze grens aangeven. Anders zal de grens niet aangegeven worden."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:39
|
|
msgid "Show vertical borders in a register"
|
|
msgstr "Toon verticale grenzen van de cellen"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:40
|
|
msgid "Source of default account currency"
|
|
msgstr "Bron van standaard munteenheid van rekening"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:41
|
|
msgid "Source of default report currency"
|
|
msgstr "Bron van standaard munteenheid rapportages"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:43
|
|
msgid ""
|
|
"This field sets the number of rows to show in a register. It does not "
|
|
"actually affect the display of the contents of the window. It is only used "
|
|
"to set the size of the window when first opened."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dit veld bepaalt het aantal rijen dat in een lijst getoond wordt. Het heeft "
|
|
"geen invloed op het weergeven van de gegevens in het venster. Het bepaalt "
|
|
"slechts de grootte van het venster na eerste opening."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:44
|
|
msgid ""
|
|
"This field specifies the default view style when opening a new register "
|
|
"window. Possible values are \"ledger\", \"auto-ledger\" and \"journal\". The "
|
|
"\"ledger\" setting says to show each transaction on one or two lines. The "
|
|
"\"auto-ledger\" setting does the same, but also expands only the current "
|
|
"transaction to show all splits. The \"journal\" setting shows all "
|
|
"transactions in expanded form."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dit veld bepaalt de standaard weergave wanneer een nieuwe lijst wordt "
|
|
"geopend. Mogelijke waarden zijn 'ledger', 'auto-ledger' en 'journaal'. De "
|
|
"instelling 'ledger' toont elke transactie op een of twee regels. De "
|
|
"instelling 'auto-ledger' doet hetzelfde echter de huidige transactie wordt "
|
|
"met alle splitsingen getoond. De instelling 'journaal' toont alle "
|
|
"splitsingen in alle transacties."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:45
|
|
msgid ""
|
|
"This field specifies the number of automatic decimal places that will be "
|
|
"filled in."
|
|
msgstr "Dit veld bepaalt hoeveel automatische decimale posities worden gevuld."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:46
|
|
msgid ""
|
|
"This setting allows certain accounts to have their balances reversed in sign "
|
|
"from positive to negative, or vice versa. The setting \"income_expense\" is "
|
|
"for users who like to see negative expenses and positive income. The setting "
|
|
"of \"credit\" is for users who want to see balances reflect the debit/credit "
|
|
"status of the account. The setting \"none\" doesn't reverse the sign on any "
|
|
"balances."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:47
|
|
msgid ""
|
|
"This setting chooses the way dates are displayed in GnuCash. Possible values "
|
|
"for this setting are \"locale\" to use the system locale setting, \"ce\" for "
|
|
"Continental Europe style dates, \"iso\" for ISO 8601 standard dates , \"uk\" "
|
|
"for United Kingdom style dates, and \"us\" for United States style dates."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:48
|
|
msgid ""
|
|
"This setting controls how the labels on toolbar buttons are shown. If set to "
|
|
"\"system\" then GnuCash will use the desktop setting for how to draw toolbar "
|
|
"buttons. If set to \"icon\" then only icons will be show on toolbar "
|
|
"buttons.. If set to \"text\" only the labels will be shown. If set to \"both"
|
|
"\" then both icons and labels will be shown. If set to \"both-horiz\" then "
|
|
"icons will be shown for all buttons with labels added on important buttons."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:49
|
|
msgid ""
|
|
"This setting controls the default currency used for reports. If set to "
|
|
"\"locale\" then GnuCash will retrieve the default currency from the user's "
|
|
"locale setting. If set to \"other\", GnuCash will use the setting specified "
|
|
"by the currency_other key."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:50
|
|
msgid ""
|
|
"This setting controls the source of the default currency for new accounts. "
|
|
"If set to \"locale\" then GnuCash will retrieve the default currency from "
|
|
"the user's locale setting. If set to \"other\", GnuCash will use the setting "
|
|
"specified by the currency_other key."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:51
|
|
msgid ""
|
|
"This setting determines the character that will be used between components "
|
|
"of an account name. Possible values are any single non-alphanumeric unicode "
|
|
"character, or any of the following strings: \"colon\" \"slash\", \"backslash"
|
|
"\", \"dash\" and \"period\"."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:52
|
|
msgid ""
|
|
"This setting specifies the default currency used for new accounts if the "
|
|
"currency_choice setting is set to \"other\". This field must contain the "
|
|
"three letter ISO 4217 code for a currency (e.g. USD, GBP, RUB)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:53
|
|
msgid ""
|
|
"This setting specifies the default currency used for reports if the "
|
|
"currency_choice setting is set to \"other\". This field must contain the "
|
|
"three letter ISO 4217 code for a currency (e.g. USD, GBP, RUB)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:54
|
|
msgid ""
|
|
"This setting specifies the number of days after which old log/backup files "
|
|
"will be deleted (0 = never)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Deze instelling bepaalt na hoeveel dagen oude log- en backupbestanden zullen "
|
|
"worden verwijderd. (0 = nooit)."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:55
|
|
msgid "Use 24 hour time format"
|
|
msgstr "Gebruik een 24-uurs tijdformaat"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:56
|
|
msgid "Use formal account labels"
|
|
msgstr "Gebruik formele rekeningnamen"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:1
|
|
msgid "Change contents of reconciled split"
|
|
msgstr "Wijzig inhoud van afgestemde splitsingen"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:2
|
|
msgid "Commit changes to a invoice_entry"
|
|
msgstr "Wijzigingen in een _factuur doorvoeren"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:3
|
|
msgid "Commit changes to a transaction"
|
|
msgstr "Wijzigingen in een transactie doorvoeren"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:4
|
|
msgid "Delete a commodity"
|
|
msgstr "Verwijder een waarde"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:5
|
|
msgid "Delete a commodity and prices"
|
|
msgstr "Verwijder een waarde en prijzen"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:6
|
|
msgid "Delete a transaction"
|
|
msgstr "Verwijder een boeking"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:7
|
|
msgid "Delete multiple price quotes"
|
|
msgstr "Verwijder meerdere prijzen of koersen"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:8
|
|
msgid "Duplicating a changed invoice_entry"
|
|
msgstr "Kopieert een gewijzigde factuur _invoer"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:9
|
|
msgid "Duplicating a changed transaction"
|
|
msgstr "Kopieert een gewijzigde boeking"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:10
|
|
msgid "Mark transaction split as unreconciled"
|
|
msgstr "Markeer gesplitste boeking als niet afgestemd"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:11
|
|
msgid "Read only register"
|
|
msgstr "'Alleen lezen' lijst"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:12
|
|
msgid "Remove a splits from a transaction"
|
|
msgstr "Verwijder opsplitsing uit een boeking"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:13
|
|
msgid "Remove all the splits from a transaction"
|
|
msgstr "Verwijder alle opsplitsingen in een boeking"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:14
|
|
msgid ""
|
|
"This dialog is presented before allowing you to change the contents of a "
|
|
"reconciled split. Allowing these changes can make it hard to perform future "
|
|
"reconciliations."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dit venster wordt u getoond voordat u gesplitste boekingen kunt wijzigen. "
|
|
"Het toestaan hiervan kan afstemmingen in de toekomst zeer lastig maken."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:15
|
|
msgid ""
|
|
"This dialog is presented before allowing you to delete a commodity that has "
|
|
"price quotes attached. Deleting the commodity will delete the quotes as well."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dit venster wordt u getoond voordat u een waarde kunt verwijderen welke "
|
|
"prijzen of koersen met zich draagt. Het verwijderen van deze waarde "
|
|
"verwijdert ook de prijzen of koersen."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:16
|
|
msgid "This dialog is presented before allowing you to delete a commodity."
|
|
msgstr "Dit venster wordt u getoond voor u een waarde kunt verwijderen."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:17
|
|
msgid ""
|
|
"This dialog is presented before allowing you to delete a transaction that "
|
|
"contains reconciled splits. Doing so will throw off the reconciled value of "
|
|
"the register and can make it hard to perform future reconciliations."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:18
|
|
msgid "This dialog is presented before allowing you to delete a transaction."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:19
|
|
msgid ""
|
|
"This dialog is presented before allowing you to delete multiple price quotes "
|
|
"at one time."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:20
|
|
msgid ""
|
|
"This dialog is presented before allowing you to mark a transaction split as "
|
|
"unreconciled. Doing so will throw off the reconciled value of the register "
|
|
"and can make it hard to perform future reconciliations."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:21
|
|
msgid ""
|
|
"This dialog is presented before allowing you to remove a reconciled splits "
|
|
"from a transaction. Doing so will throw off the reconciled value of the "
|
|
"register and can make it hard to perform future reconciliations."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:22
|
|
msgid ""
|
|
"This dialog is presented before allowing you to remove a splits from a "
|
|
"transaction."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:23
|
|
msgid ""
|
|
"This dialog is presented before allowing you to remove all splits (including "
|
|
"some reconciled splits) from a transaction. Doing so will throw off the "
|
|
"reconciled value of the register and can make it hard to perform future "
|
|
"reconciliations."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:24
|
|
msgid ""
|
|
"This dialog is presented before allowing you to remove all splits from a "
|
|
"transaction."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:25
|
|
msgid "This dialog is presented when a read-only register is opened."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:26
|
|
msgid ""
|
|
"This dialog is presented when you attempt to duplicate a modified invoice "
|
|
"entry. The changed data must be saved or the duplication canceled."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:27
|
|
msgid ""
|
|
"This dialog is presented when you attempt to duplicate a modified "
|
|
"transaction. The changed data must be saved or the duplication canceled."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:28
|
|
msgid ""
|
|
"This dialog is presented when you attempt to move out of a modified invoice "
|
|
"entry. The changed data must be either saved or discarded."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:29
|
|
msgid ""
|
|
"This dialog is presented when you attempt to move out of a modified "
|
|
"transaction. The changed data must be either saved or discarded."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:1
|
|
msgid "Ending date (in seconds from Jan 1, 1970)"
|
|
msgstr "Einddatum ( in seconden vanaf 1 januari 1970 )"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:2
|
|
msgid "Ending time period identifier"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:3
|
|
msgid ""
|
|
"If active, non currency commodities (stocks) will be shown. Otherwise they "
|
|
"will be hidden."
|
|
msgstr ""
|
|
"indien actief worden waarden zonder munteenheid (aandelen) getoond worden. "
|
|
"Anders zullen ze verborgen worden."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:4
|
|
msgid "Profit/loss ending date type"
|
|
msgstr "Winst/verlies type einddatum"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:5
|
|
msgid "Profit/loss starting date type"
|
|
msgstr "Winst/verlies startdatum type"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:6
|
|
msgid ""
|
|
"Show a grand total of all accounts converted to the default report currency"
|
|
msgstr ""
|
|
"Toon een totaal generaal van alle rekeningen geconverteerd naar de standaard "
|
|
"rapport munteenheid"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:7
|
|
msgid "Show non currency commodities"
|
|
msgstr "Toon waarden die geen valuta zijn"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:8
|
|
msgid "Starting date (in seconds from Jan 1, 1970)"
|
|
msgstr "Startdatum ( in seconden vanaf 1 januari 1970 )"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:9
|
|
msgid "Starting time period identifier"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:10
|
|
msgid ""
|
|
"This setting controls the ending date set in profit/loss calculations if the "
|
|
"end_choice setting is set to \"absolute\". This field should contain a date "
|
|
"as represented in seconds from January 1st, 1970."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:11
|
|
msgid ""
|
|
"This setting controls the ending date set in profit/loss calculations if the "
|
|
"end_choice setting is set to anything other than \"absolute\". This field "
|
|
"should contain a value between 0 and 8."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:12
|
|
msgid ""
|
|
"This setting controls the starting date set in profit/loss calculations if "
|
|
"the start_choice setting is set to \"absolute\". This field should contain a "
|
|
"date as represented in seconds from January 1st, 1970."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:13
|
|
msgid ""
|
|
"This setting controls the starting date set in profit/loss calculations if "
|
|
"the start_choice setting is set to anything other than \"absolute\". This "
|
|
"field should contain a value between 0 and 8."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:14
|
|
msgid ""
|
|
"This setting controls the type of ending date used in profit/loss "
|
|
"calculations. If set to \"absolute\" then GnuCash will retrieve the ending "
|
|
"date specified by the end_date key. If set to anything else, GnuCash will "
|
|
"retrieve the ending date specified by the end_period key."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:15
|
|
msgid ""
|
|
"This setting controls the type of starting date used in profit/loss "
|
|
"calculations. If set to \"absolute\" then GnuCash will retrieve the starting "
|
|
"date specified by the start_date key. If set to anything else, GnuCash will "
|
|
"retrieve the starting date specified by the start_period key."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_register.schemas.in.h:1
|
|
msgid ""
|
|
"This setting contains the width of the named column in the most recently "
|
|
"closed register window. Changing these values will change the sizes of the "
|
|
"columns in the next opened register"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_register.schemas.in.h:2
|
|
msgid "Width of a column in the dialog"
|
|
msgstr "Breedte van een kolom in het venster"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/dialog-search.c:147
|
|
msgid "You must select an item from the list"
|
|
msgstr "U moet een item uit de lijst selecteren"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/dialog-search.c:264
|
|
msgid "Select"
|
|
msgstr "Selecteer"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/dialog-search.c:787
|
|
msgid "all criteria are met"
|
|
msgstr "voldaan aan alle criteria"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/dialog-search.c:792
|
|
msgid "any criteria are met"
|
|
msgstr "voldaan aan ieder criterium"
|
|
|
|
#. Translators: %s is either "item" or the name of some other
|
|
#. * item, e.g. "Customer" or "Invoice".
|
|
#: ../src/gnome-search/dialog-search.c:833
|
|
#, c-format
|
|
msgid "New %s"
|
|
msgstr "Nieuwe %s"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/dialog-search.c:833
|
|
msgid "item"
|
|
msgstr "item"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/search-account.c:167
|
|
msgid "You have not selected any accounts"
|
|
msgstr "U heeft geen rekening(en) geselecteerd"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/search-account.c:212
|
|
msgid "matches all accounts"
|
|
msgstr "overeenkomend met alle rekeningen"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/search-account.c:215
|
|
msgid "matches any account"
|
|
msgstr "overeenkomend met willekeurige rekening"
|
|
|
|
#. Force one
|
|
#: ../src/gnome-search/search-account.c:217
|
|
msgid "matches no accounts"
|
|
msgstr "vereenkomend met geen enkele rekening"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
|
|
#: ../src/gnome-search/search-account.c:236 ../intl-scm/guile-strings.c:1324
|
|
msgid "Selected Accounts"
|
|
msgstr "Geselecteerde rekeningen"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/search-account.c:237
|
|
msgid "Choose Accounts"
|
|
msgstr "Kies rekeningen"
|
|
|
|
#. Create the label
|
|
#: ../src/gnome-search/search-account.c:269
|
|
msgid "Select Accounts to Match"
|
|
msgstr "Selecteer rekeningen die overeen moeten komen"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/search-account.c:273
|
|
msgid "Select the Accounts to Compare"
|
|
msgstr "Selecteer te vergelijken rekeningen"
|
|
|
|
#. Build and connect the toggle
|
|
#: ../src/gnome-search/search-boolean.c:230
|
|
msgid "set true"
|
|
msgstr "waar ingesteld"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/search-date.c:214
|
|
msgid "is before"
|
|
msgstr "is voor"
|
|
|
|
#. Force one
|
|
#: ../src/gnome-search/search-date.c:216
|
|
msgid "is before or on"
|
|
msgstr "is voor of op"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/search-date.c:217
|
|
msgid "is on"
|
|
msgstr "is op"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/search-date.c:218
|
|
msgid "is not on"
|
|
msgstr "is niet op"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/search-date.c:219
|
|
msgid "is after"
|
|
msgstr "is na"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/search-date.c:220
|
|
msgid "is on or after"
|
|
msgstr "is op of na"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/search-double.c:206
|
|
#: ../src/gnome-search/search-int64.c:209
|
|
#: ../src/gnome-search/search-numeric.c:246
|
|
msgid "is less than"
|
|
msgstr "is minder dan"
|
|
|
|
#. Force one
|
|
#: ../src/gnome-search/search-double.c:208
|
|
#: ../src/gnome-search/search-int64.c:211
|
|
#: ../src/gnome-search/search-numeric.c:251
|
|
msgid "is less than or equal to"
|
|
msgstr "is minder dan of gelijk aan"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/search-double.c:209
|
|
#: ../src/gnome-search/search-int64.c:212
|
|
#: ../src/gnome-search/search-numeric.c:254
|
|
msgid "equals"
|
|
msgstr "gelijk aan"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/search-double.c:210
|
|
#: ../src/gnome-search/search-int64.c:213
|
|
#: ../src/gnome-search/search-numeric.c:257
|
|
msgid "does not equal"
|
|
msgstr "is niet gelijk aan"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/search-double.c:211
|
|
#: ../src/gnome-search/search-int64.c:214
|
|
#: ../src/gnome-search/search-numeric.c:260
|
|
msgid "is greater than"
|
|
msgstr "is groter dan"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/search-double.c:212
|
|
#: ../src/gnome-search/search-int64.c:215
|
|
#: ../src/gnome-search/search-numeric.c:264
|
|
msgid "is greater than or equal to"
|
|
msgstr "is groter dan of gelijk aan"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/search.glade.h:1
|
|
msgid " Search "
|
|
msgstr " Zoeken "
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/search.glade.h:2
|
|
msgid "()"
|
|
msgstr "()"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/search.glade.h:3
|
|
msgid "Add results to current search"
|
|
msgstr "Voeg resultaten toe aan de huidige zoekopdracht"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/search.glade.h:4
|
|
msgid ""
|
|
"Choose whether to search all your data or only that marked as \"active\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Kies om te zoeken in alle gegevens of alleen in de gegevens die gemarkeerd "
|
|
"zijn als \"actief\""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/search.glade.h:5
|
|
msgid "Delete results from current search"
|
|
msgstr "Verwijder resultaten van de huidige zoekopdracht"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/search.glade.h:6
|
|
msgid "New search"
|
|
msgstr "Nieuwe zoekactie"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/search.glade.h:7
|
|
msgid "Refine current search"
|
|
msgstr "Zoeken binnen deze resultaten"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/search.glade.h:8
|
|
msgid "Search Criteria"
|
|
msgstr "Zoek-criteria"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/search.glade.h:9
|
|
msgid "Search for items where"
|
|
msgstr "Zoeken op items met"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/search.glade.h:10
|
|
msgid "Search only active data"
|
|
msgstr "Zoek alleen in actieve gegevens"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/search.glade.h:11
|
|
msgid "Type of search"
|
|
msgstr "Type zoekactie"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/search.glade.h:12
|
|
msgid "_New item ..."
|
|
msgstr "_Nieuw item..."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/search-numeric.c:246
|
|
msgid "less than"
|
|
msgstr "minder dan"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/search-numeric.c:250
|
|
msgid "less than or equal to"
|
|
msgstr "minder dan of gelijk aan"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/search-numeric.c:254
|
|
msgid "equal to"
|
|
msgstr "gelijk aan"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/search-numeric.c:257
|
|
msgid "not equal to"
|
|
msgstr "niet gelijk aan"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/search-numeric.c:260
|
|
msgid "greater than"
|
|
msgstr "groter dan"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/search-numeric.c:263
|
|
msgid "greater than or equal to"
|
|
msgstr "groter dan of gelijk aan"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/search-numeric.c:285
|
|
msgid "has credits or debits"
|
|
msgstr "bevat credit of debet"
|
|
|
|
#. Force one
|
|
#: ../src/gnome-search/search-numeric.c:288
|
|
msgid "has debits"
|
|
msgstr "bevat debet"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/search-numeric.c:290
|
|
msgid "has credits"
|
|
msgstr "bevat credit"
|
|
|
|
#. Build and connect the toggles
|
|
#: ../src/gnome-search/search-reconciled.c:251
|
|
msgid "Not Cleared"
|
|
msgstr "Niet goedgekeurd"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/search-reconciled.c:254
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:578
|
|
msgid "Cleared"
|
|
msgstr "Goedgekeurd"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/search-reconciled.c:257
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:591
|
|
msgid "Reconciled"
|
|
msgstr "Afgestemd"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/search-reconciled.c:260
|
|
msgid "Frozen"
|
|
msgstr "Bevroren"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/search-reconciled.c:263
|
|
msgid "Voided"
|
|
msgstr "Ongeldig"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/search-string.c:183
|
|
msgid "You need to enter a string value"
|
|
msgstr "U moet een string-waarde invoeren"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/search-string.c:210
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error in regular expression '%s':\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fout in reguliere expressie '%s':\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/search-string.c:274
|
|
msgid "contains"
|
|
msgstr "bevat"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/search-string.c:277
|
|
msgid "does not contain"
|
|
msgstr "bevat niet"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/search-string.c:281
|
|
msgid "matches regex"
|
|
msgstr "komt overeen met reguliere expressie"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/search-string.c:285
|
|
msgid "does not match regex"
|
|
msgstr "komt niet overeen met reguliere expressie"
|
|
|
|
#. Build and connect the toggle button
|
|
#: ../src/gnome-search/search-string.c:353
|
|
msgid "Case Insensitive?"
|
|
msgstr "Hoofdletter ongevoelig?"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/top-level.c:96
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Entity Not Found: %s"
|
|
msgstr "Gegeven niet gevonden: %s"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/top-level.c:143
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Transaction with no Accounts: %s"
|
|
msgstr "Boeking zonder rekening: %s"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/top-level.c:154
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsupported entity type: %s"
|
|
msgstr "Niet ondersteund type: %s"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/top-level.c:184
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No such price: %s"
|
|
msgstr "Onbekende prijs: %s"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/top-level.c:369
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error: Failure saving state file.\n"
|
|
" %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fout: Opslaan 'state' bestand mislukt.\n"
|
|
" %s"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:411
|
|
msgid "Could not create opening balance."
|
|
msgstr "Kan geen openingsbalans maken."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:648
|
|
msgid "Field"
|
|
msgstr "Veld"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:649
|
|
msgid "Old Value"
|
|
msgstr "Oude waarde"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:650
|
|
msgid "New Value"
|
|
msgstr "Nieuwe waarde"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:676
|
|
msgid "Verify Changes"
|
|
msgstr "Veranderingen controleren"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:689
|
|
msgid "The following changes must be made. Continue?"
|
|
msgstr "De volgende veranderingen moeten worden aangebracht. Doorgaan?"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:757
|
|
msgid "The account must be given a name."
|
|
msgstr "De rekening moet een naam hebben."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:779
|
|
msgid "There is already an account with that name."
|
|
msgstr "Er is al een rekening met die naam."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:787
|
|
msgid "You must choose a valid parent account."
|
|
msgstr "U moet een geldig bovenliggende rekening kiezen."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:795
|
|
msgid "You must select an account type."
|
|
msgstr "U moet een rekening type selecteren."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:805
|
|
msgid "You must choose a commodity."
|
|
msgstr "U moet een waarde kiezen."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:928
|
|
msgid "You must enter a valid opening balance or leave it blank."
|
|
msgstr "U moet een geldige openingsbalans opgeven of het veld leeg laten."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:952
|
|
msgid ""
|
|
"You must select a transfer account or choose the opening balances equity "
|
|
"account."
|
|
msgstr ""
|
|
"U moet een transactie dagboek selecteren of de 'openingsbalans eigen "
|
|
"vemogen' rekening kiezen."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:1390
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(%d) New Accounts"
|
|
msgstr "(%d) Nieuwe rekeningen"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:1897
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Renumber the immediate sub-accounts of %s? This will replace the account "
|
|
"code field of each child account with a newly generated code."
|
|
msgstr ""
|
|
"De subrekeningen onder %s hernummeren? Dit zal het rekening code veld van "
|
|
"elke subrekening vervangen door een nieuwe code."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:161
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Please select a commodity to match:"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Selecteer een overeenkomend stuk:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:168
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Commodity: "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Stuk: "
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:170
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Exchange code (CUSIP or similar): "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Koers-code (CUSIP of gelijksoortig):"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:172
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Mnemonic(Ticker symbol or similar): "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Geheugensteun (ticker symbool of gelijksoortig):"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:259
|
|
msgid "Select security/currency"
|
|
msgstr "Selecteer valuta/waardepapier"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:263
|
|
msgid "Select security"
|
|
msgstr "Selecteer waardepapier"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:268
|
|
msgid "Select currency"
|
|
msgstr "Selecteer valuta"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:487
|
|
msgid "You must select a commodity. To create a new one, click \"New\""
|
|
msgstr ""
|
|
"U moet een waarde selecteren. Om een nieuwe waarde te maken, kiest u \"Nieuw"
|
|
"\""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:812
|
|
msgid "Use local time"
|
|
msgstr "Gebruik lokale tijd"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:935
|
|
msgid "Edit currency"
|
|
msgstr "Bewerk valuta"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:936
|
|
msgid "Currency Information"
|
|
msgstr "Valuta informatie"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:939
|
|
msgid "Edit security"
|
|
msgstr "Bewerk waardepapier"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:939
|
|
msgid "New security"
|
|
msgstr "Nieuw waardepapier"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:940
|
|
msgid "Security Information"
|
|
msgstr "Waardepapier informatie"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:1184
|
|
msgid "You may not create a new national currency."
|
|
msgstr "U kunt geen nieuwe (nationale) valuta maken."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:1196
|
|
msgid "That commodity already exists."
|
|
msgstr "Deze waarde bestaat al."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:1238
|
|
msgid ""
|
|
"You must enter a non-empty \"Full name\", \"Symbol/abbreviation\", and \"Type"
|
|
"\" for the commodity."
|
|
msgstr ""
|
|
"U moet een \"Volledige naam\", \"Symbool/afkorting\",en \"Type\" voor dit "
|
|
"artikel opgeven."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:885
|
|
msgid "Select all accounts."
|
|
msgstr "Selecteer alle rekeningen."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:890
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:1017
|
|
msgid "Clear All"
|
|
msgstr "Alles de-selecteren"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:892
|
|
msgid "Clear the selection and unselect all accounts."
|
|
msgstr "Maak selectie ongedaan en de-selecteer alle rekeningen."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:898
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:1024
|
|
msgid "Select Default"
|
|
msgstr "Selecteer standaardwaarden"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:900
|
|
msgid "Select the default account selection."
|
|
msgstr "Selecteer de standaard rekeningen."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:1012
|
|
msgid "Select all entries."
|
|
msgstr "Selecteer alle ingangen."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:1019
|
|
msgid "Clear the selection and unselect all entries."
|
|
msgstr "Maak selectie ongedaan en de-selecteer alle ingangen."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:1026
|
|
msgid "Select the default selection."
|
|
msgstr "selecteer de standaard selectie."
|
|
|
|
#. The reset button on each option page
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:1178
|
|
msgid "Defaults"
|
|
msgstr "Standaardwaarden"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:1180
|
|
msgid "Reset all values to their defaults."
|
|
msgstr "Herstel standaard waarden."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:2038
|
|
msgid "Clear"
|
|
msgstr "Goedkeuren"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:2039
|
|
msgid "Clear any selected image file."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:2042
|
|
msgid "Select image"
|
|
msgstr "Selecteer afbeelding"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:2044
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:2060
|
|
msgid "Select an image file."
|
|
msgstr "Selecteer een afbeeldingsbestand."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:2058
|
|
msgid "Select pixmap"
|
|
msgstr "Selecteer afbeelding"
|
|
|
|
# c-format
|
|
#. Translators: Both %s will be the account separator character; the
|
|
#. resulting string is a demonstration how the account separator
|
|
#. character will look like. You can replace these three account
|
|
#. names with other account names that are more suitable for your
|
|
#. language - just keep in mind to have exactly two %s in your
|
|
#. translation.
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-preferences.c:140
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Income%sSalary%sTaxable"
|
|
msgstr "Inkomen%sSalaris%sBelastbaar"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:448
|
|
msgid "Show the income and expense accounts"
|
|
msgstr "Toon de inkomsten en uitgaven rekeningen"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1356
|
|
msgid ""
|
|
"You must specify an account to transfer from, or to, or both, for this "
|
|
"transaction. Otherwise, it will not be recorded."
|
|
msgstr ""
|
|
"U moet een rekening opgeven om vanaf of naar te boeken, voor deze boeking. "
|
|
"Anders zal dit niet worden geboekt."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1366
|
|
msgid "You can't transfer from and to the same account!"
|
|
msgstr "U kunt niet van en naar detzelfde rekening boeken!"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1392
|
|
msgid ""
|
|
"You can't transfer from a non-currency account. Try reversing the \"from\" "
|
|
"and \"to\" accounts and making the \"amount\" negative."
|
|
msgstr ""
|
|
"U kan niet boeken van een niet-monetaire rekening. Probeer de \"van\" en "
|
|
"\"naar\" boekstukken om te draaien en het \"aantal\" negatief."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1417
|
|
msgid "You must enter an amount to transfer."
|
|
msgstr "Geef het over te boeken bedrag op."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1432
|
|
msgid "You must enter a valid price."
|
|
msgstr "U moet een geldige prijs opgeven."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1444
|
|
msgid "You must enter a valid `to' amount."
|
|
msgstr "U moet een geldige `naar' hoeveelheid opgeven."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1738
|
|
msgid "Debit Account"
|
|
msgstr "Debet rekening"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1755
|
|
msgid "Transfer From"
|
|
msgstr "Overboeken van"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1759
|
|
msgid "Transfer To"
|
|
msgstr "Overboeken naar"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1820
|
|
msgid "Debit Amount:"
|
|
msgstr "Debet bedrag:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1824
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:14
|
|
msgid "To Amount:"
|
|
msgstr "Naar bedrag:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-utils.c:959
|
|
msgid "Remember and don't _ask me again."
|
|
msgstr "Onthouden en verder niet meer vragen."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-utils.c:960
|
|
msgid "Don't _tell me again."
|
|
msgstr "Niet nogmaals vertellen."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-utils.c:963
|
|
msgid "Remember and don't ask me again this _session."
|
|
msgstr "Onthouden en niet meer vragen deze sessie."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-utils.c:964
|
|
msgid "Don't tell me again this _session."
|
|
msgstr "Niet meer vertellen deze sessie."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/druid-gconf-setup.c:403
|
|
msgid ""
|
|
"When you click Apply, GnuCash will modify your ~/.gconf.path file and "
|
|
"restart the gconf backend."
|
|
msgstr ""
|
|
"Als u 'Toepassen' kiest zal GnuCash uw ~/.gconf.path bestand aanpassen en de "
|
|
"'gconf backend' herstarten."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/druid-gconf-setup.c:406
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When you click Apply, GnuCash will install the gconf data into your local ~/."
|
|
"gconf file and restart the gconf backend. The %s script must be found in "
|
|
"your search path for this to work correctly."
|
|
msgstr ""
|
|
"Als u 'Toepassen' kiest zal GnuCash de gconf gegevens in uw locale ~/gconf "
|
|
"bestand installeren en de 'gconf backend' herstarten. Het script %s moet in "
|
|
"uw zoekpad te vinden zijn om goed te kunnen functioneren."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/druid-gconf-setup.c:410
|
|
msgid ""
|
|
"You have chosen to correct the problem by yourself. When you click Apply, "
|
|
"GnuCash will exit. Please correct the problem and restart the gconf backend "
|
|
"with the command 'gconftool-2 --shutdown' before restarting GnuCash. If you "
|
|
"have not already done so, you can click the Back button and copy the "
|
|
"necessary text from the dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"U heeft ervoor gekozen het probleem zelf te corrigeren. Als u op toepassen "
|
|
"klikt zal GnuCash afsluiten. Corrigeer aub het probleem en herstart de gconf "
|
|
"'backend' met het commando 'gconftool-2 --shutdown' voordat u GnuCash "
|
|
"herstart."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/druid-gconf-setup.c:416
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You have chosen to correct the problem by yourself. When you click Apply, "
|
|
"GnuCash will exit. Please run the %s script which will install the "
|
|
"configuration data and restart the gconf backend."
|
|
msgstr ""
|
|
"U heeft ervoor gekozen het probleem zelf te corrigeren. Als u 'Toepassen' "
|
|
"kiest zal GnuCash afsluiten. Start aub het script %s welke de "
|
|
"configuratiegegevens zal installeren en de 'gconf backend' zal herstarten."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/druid-gconf-setup.c:420
|
|
msgid ""
|
|
"You have already corrected the problem and restarted the gconf backend with "
|
|
"the command 'gconftool-2 --shutdown'. When you click Apply, GnuCash will "
|
|
"continue loading."
|
|
msgstr ""
|
|
"U heeft het probleem al gecorrigeerd en de gconf 'backend' herstart met het "
|
|
"commando 'gconftool-2 --shutdown'. Als u op toepassen klikt zal Gnucash "
|
|
"verder laden."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:189
|
|
msgid ""
|
|
"The file you tried to load does not specify an encoding, so GnuCash is "
|
|
"unable to unambiguously interpret it. This is typical for files created with "
|
|
"GnuCash prior to 2.0.\n"
|
|
"\n"
|
|
"On the next page you will be asked to select the best looking decoded string "
|
|
"for every ambiguous word GnuCash found while trying to open your file. "
|
|
"Therefore GnuCash has guessed what encodings you might have used. So "
|
|
"probably everything will look just fine and you can simply click 'Forward'.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If it does not work for you, try to change the default encoding at the top. "
|
|
"Maybe you even have to edit the list of encodings by clicking on the button "
|
|
"in the top right corner.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The page is not overly complicated, just take the time until you feel "
|
|
"comfortable with it. You can always come back and read this message again."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:203
|
|
msgid "Missing file encoding"
|
|
msgstr "Codering van bestand ontbreekt"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:206
|
|
msgid ""
|
|
"The file has been loaded successfully. If you click 'Apply' it will be saved "
|
|
"and reloaded into the main application. That way you will have a working "
|
|
"file as backup in the same directory.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You can also go back and verify your selections by clicking on 'Back'."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:228
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unicode"
|
|
msgstr "Inkomsten"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:230
|
|
msgid "European"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:231
|
|
msgid "ISO-8859-1 (West European)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:232
|
|
msgid "ISO-8859-2 (East European)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:233
|
|
msgid "ISO-8859-3 (South European)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:234
|
|
msgid "ISO-8859-4 (North European)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:235
|
|
msgid "ISO-8859-5 (Cyrillic)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:236
|
|
msgid "ISO-8859-6 (Arabic)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:237
|
|
msgid "ISO-8859-7 (Greek)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:238
|
|
msgid "ISO-8859-8 (Hebrew)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:239
|
|
msgid "ISO-8859-9 (Turkish)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:240
|
|
msgid "ISO-8859-10 (Nordic)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:241
|
|
msgid "ISO-8859-11 (Thai)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:242
|
|
msgid "ISO-8859-13 (Baltic)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:243
|
|
msgid "ISO-8859-14 (Celtic)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:244
|
|
msgid "ISO-8859-15 (West European, Euro sign)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:245
|
|
msgid "ISO-8859-16 (South-East European)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:246
|
|
msgid "Cyrillic"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:247
|
|
msgid "KOI8-R (Russian)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:248
|
|
msgid "KOI8-U (Ukrainian)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Translators: Please insert encodings here that are typically used in your
|
|
#. * locale, separated by spaces. No need for ASCII or UTF-8, check `locale -m`
|
|
#. * for assistance with spelling.
|
|
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:571
|
|
msgid "ISO-8859-1 KOI8-U"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. another error, cannot handle this here
|
|
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:692
|
|
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:711
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The file could not be reopen."
|
|
msgstr ""
|
|
"Het bestand \n"
|
|
" %s\n"
|
|
" kan niet worden gevonden."
|
|
|
|
#. try to load once again
|
|
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:699
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:746 ../src/gnome-utils/gnc-file.c:758
|
|
msgid "Reading file..."
|
|
msgstr "Bestand lezen..."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:719
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Parsing file..."
|
|
msgstr "Bestand lezen..."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:726
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "There was an error parsing the file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fout bij het verwerken van het bestand.\n"
|
|
" %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:749
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:972
|
|
msgid "Writing file..."
|
|
msgstr "Bestand schrijven..."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:827
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There are %d unassigned and %d undecodable words. Please add encodings."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:833
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There are %d unassigned words. Please decide on them or add encodings."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:841
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There are %d undecodable words. Please add encodings."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:1029
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "That GnuCash XML file is already loaded. Please select another file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dat QIF bestand is al geladen.\n"
|
|
"Kies een ander bestand."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:1330
|
|
msgid "This encoding has been added to the list already."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:1340
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "This is an invalid encoding."
|
|
msgstr "Dit is een lijst optie"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:1475
|
|
msgid "No files to merge. Please add ones by clicking on 'Load another file'."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:1
|
|
msgid "1 /"
|
|
msgstr "1 /"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Quote Source Information</b>"
|
|
msgstr "Prijs informatie"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:3
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "CUSI_P or other code:"
|
|
msgstr "CUSIP of andere code:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:4
|
|
msgid ""
|
|
"Enter a unique code used to identify the commodity. Or, you may safely leave "
|
|
"this field blank."
|
|
msgstr ""
|
|
"Geef een unieke code op die wordt gebruikt om het stuk te identificeren. Dit "
|
|
"veld kunt u ook zonder problemen leeg laten."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:5
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the full name of the commodity. Example: Cisco Sytems Inc, or Apple "
|
|
"Computer, Inc."
|
|
msgstr "Geef de volledige naam van de stukken. Voorbeeld: EU Euro"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:6
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the smallest fraction of the commodity which can be traded. For stocks "
|
|
"which can only be traded in whole numbers, enter 1."
|
|
msgstr ""
|
|
"Geef het kleinste deel op waarin het stuk kan worden verhandeld. Voor "
|
|
"aandelen die enkel in hele getallen worden verhandeld geeft u 1 op."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:7
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the ticker symbol for the commodity (e.g. CSCO or AAPL). If you are "
|
|
"retrieving quotes online, this field must exactly match the ticker symbol "
|
|
"used by the quote source (including case). "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:8
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the type of commodity. For stocks, this is often an exchange on which "
|
|
"the stock is traded. You can choose an existing type from the list or enter "
|
|
"a new type with the keyboard."
|
|
msgstr ""
|
|
"Geef het soort stuk. Voor aandelen is dit meestal de beurs waar het "
|
|
"verhandeld wordt. U kunt een bestaand soort uit de lijst kiezen of een nieuw "
|
|
"soort met het toetsenbord invoeren."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:9
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "F_raction traded:"
|
|
msgstr "Verhandeld deel:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:10
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select security/currency "
|
|
msgstr "Selecteer valuta/waardepapier"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:11
|
|
msgid "Select user information here..."
|
|
msgstr "Selecteer hier gebruikers informatie..."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:12
|
|
msgid "Si_ngle:"
|
|
msgstr "E_nkel:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:13
|
|
msgid ""
|
|
"These are F::Q quote sources that retrieve information from a single site on "
|
|
"the internet. If that site is unavailable, you will not be able to retrieve "
|
|
"quotes."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:14
|
|
msgid ""
|
|
"These are F::Q quote sources that retrieve information from multiple sites "
|
|
"on the internet. If one of the sites is unavailable, F::Q will attempt to "
|
|
"retrieve the information from another site."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:15
|
|
msgid ""
|
|
"These are quote sources that were recently added to F::Q. GnuCash does not "
|
|
"know if these sources retrieve information from a single site or from "
|
|
"multiple sites on the internet."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:16
|
|
msgid "Time_zone:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:17
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Type of quote source:"
|
|
msgstr "Type zoekactie"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:18
|
|
msgid "Warning: Finance::Quote not installed properly."
|
|
msgstr "Waarschuwing: Financieel::Citaten zijn niet correct geïnstalleerd."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:19
|
|
msgid "_Full name:"
|
|
msgstr "_Volledige naam:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:20
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Get Online Quotes"
|
|
msgstr "Haal online citaten op"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:21
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Multiple:"
|
|
msgstr "Meer-regelig"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:22
|
|
msgid "_Symbol/abbreviation:"
|
|
msgstr "_Symbool/afkorting:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:24
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Unknown:"
|
|
msgstr "Onbekend"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/dialog-reset-warnings.glade.h:1
|
|
msgid "No warnings to reset."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/dialog-reset-warnings.glade.h:2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Permanent Warnings"
|
|
msgstr "Behouden inkomsten"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/dialog-reset-warnings.glade.h:3
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Reset Warnings"
|
|
msgstr "Behouden inkomsten"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/dialog-reset-warnings.glade.h:4
|
|
msgid "Temporary Warnings"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/dialog-reset-warnings.glade.h:5
|
|
msgid ""
|
|
"You have requested that the following warning dialogs not be presented. To "
|
|
"re-enable any of these dialogs, select the check box next to the dialog, "
|
|
"then click OK."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/dialog-reset-warnings.glade.h:7
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Unselect All"
|
|
msgstr "Alles de-selecteren"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:1
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Cannot find default values</b>\n"
|
|
"\n"
|
|
"The configuration data used to specify default values for GnuCash cannot be "
|
|
"found in the default system locations. Without this data GnuCash will still "
|
|
"operate properly but it may require some extra time to setup. Do you wish "
|
|
"to setup the configuration data?"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Kan de standaard instellingen niet vinden</b>\n"
|
|
"\n"
|
|
"De configuratie gegevens, welke de standaard instellingen voor GnuCash "
|
|
"aangeven, kunnen niet op de standaard systeem locatie worden gevonden. "
|
|
"GnuCash functioneert prima zonder, maar het kost extra tijd om in te "
|
|
"stellen. Wilt u de configuratie gegevens nu instellen?"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:4
|
|
msgid "Choose method"
|
|
msgstr "Kies methode"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:5
|
|
msgid "Finish changes"
|
|
msgstr "Beëindig veranderingen"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:6
|
|
msgid "GnuCash will install the data for you."
|
|
msgstr "GnuCash zal de gegevens voor u installeren."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:7
|
|
msgid "GnuCash will update the system path for you."
|
|
msgstr "GnuCash zal het systeempad voor U aanpassen."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:8
|
|
msgid "Install into home directory"
|
|
msgstr "Installeer in de 'home' map"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:9
|
|
msgid "Please add the following lines at the end of your ~/.gconf.path file:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Voeg aub de volgende regels toe aan het einde van uw ~/.gconf.path bestand:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:10
|
|
msgid "Please run the following commands:"
|
|
msgstr "Voer aub de volgende commando's uit:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:11
|
|
msgid "S_kip"
|
|
msgstr "Overs_laan"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:12
|
|
msgid ""
|
|
"The configuration data is stored in a non-standard location. There are two "
|
|
"methods that can be used to make this data visible to GnuCash. The first is "
|
|
"to modify a system search path to include the data location. The second is "
|
|
"to copy the data into your home directory."
|
|
msgstr ""
|
|
"De configuratie gegevens wordt opgeslagen in een afwijkende locatie. Er zijn "
|
|
"twee methoden om deze gegevens vindbaar te maken voor GnuCash. De eerste is "
|
|
"het aanpassen van een systeem zoekpad door toevoeging van de "
|
|
"gegevenslocatie. De tweede is het kopieren van de gegevens naar uw 'home' "
|
|
"map."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:13
|
|
msgid ""
|
|
"The configuration data used by GnuCash to specify its default values cannot "
|
|
"be found in the default system locations. Without this data GnuCash will "
|
|
"still operate properly, but it may require some extra time to set up."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:14
|
|
msgid "The data has _already been installed in another window"
|
|
msgstr "De gegevens zijn al geïnstalleerd via een ander venster"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:15
|
|
msgid "The search path has _already been updated in another window"
|
|
msgstr "Het zoekpad is al aangepast in een ander venster"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:16
|
|
msgid ""
|
|
"This method will install the GnuCash default settings and descriptions into "
|
|
"the .gconf directory within your home directory. The disadvantage to this "
|
|
"method is that future updates to GnuCash will not update your local settings "
|
|
"to add in new keys."
|
|
msgstr ""
|
|
"Deze methode zal de GnuCash standaard instellingen en beschrijvingen "
|
|
"installeren in de .gconf map in uw 'home' map. Nadeel is dat toekomstige "
|
|
"aanpassingen van GnuCash deze instellingen niet aanpassen."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:17
|
|
msgid ""
|
|
"This method will modify the file .gconf.path in your home directory. It "
|
|
"will add the GnuCash install directory to this path so that GnuCash can find "
|
|
"its default settings and their descriptions."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:18
|
|
msgid "Update GnuCash configuration data"
|
|
msgstr "Aanpassen GnuCash configuratie gegevens"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:19
|
|
msgid "Update gconf settings - GnuCash"
|
|
msgstr "Aanpassen gconf gegevens - GnuCash"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:20
|
|
msgid "Update search path"
|
|
msgstr "Aanpassing zoekpad"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:21
|
|
msgid ""
|
|
"You have chosen to install the configuration data used by GnuCash into the "
|
|
"~/.gconf directory. GnuCash can do this for you, or tell you how to do it "
|
|
"yourself."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:22
|
|
msgid ""
|
|
"You have chosen to update the system search path. GnuCash can do this for "
|
|
"you, or it can tell you how to do it yourself."
|
|
msgstr ""
|
|
"U heeft ervoor gekozen het systeem zoekpad aan te passen. GnuCash kan dit "
|
|
"voor u doen of u vertellen hoe dit zelf te doen."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:23
|
|
msgid ""
|
|
"You will then need to restart the gconf backend with the\n"
|
|
"command 'gconftool-2 --shutdown'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Daarna zult u het gconf 'backend' moeten herstarten met het commando "
|
|
"'gconftool-2 --shutdown'."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:25
|
|
msgid "_GnuCash installs the data"
|
|
msgstr "_GnuCash installeert de gegevens"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:26
|
|
msgid "_GnuCash updates the search path"
|
|
msgstr "_Gnucash past het zoekpad aan"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:27
|
|
msgid "_Install into home directory"
|
|
msgstr "_Installeren in de 'home' map"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:28
|
|
msgid "_Setup"
|
|
msgstr "_Instellen"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:29
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Update search path"
|
|
msgstr "Stel gedeelde databestand zoekpad in"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:30
|
|
msgid "_You install the data yourself"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:31
|
|
msgid "_You update the search path yourself"
|
|
msgstr "U stelt zelf het zoekpad in"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gnc-xml-import.glade.h:1
|
|
msgid "<b>S_ystem input encodings</b>"
|
|
msgstr "<b>Codering systeeminvoer</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gnc-xml-import.glade.h:2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>_Custom encoding</b>"
|
|
msgstr "In overeenstemming brengen:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gnc-xml-import.glade.h:3
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>_Selected encodings</b>"
|
|
msgstr "Standaard valuta voor rapport"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gnc-xml-import.glade.h:4
|
|
msgid "Choose a file to import"
|
|
msgstr "Kies een bestand om te importeren"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gnc-xml-import.glade.h:5
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Click \"Load another file\" if you have more data to import at this time. Do "
|
|
"this if you have saved your accounts to separate GnuCash files.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Click \"Forward\" to finish loading files and move to the next step of the "
|
|
"GnuCash XML import process."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kies \"Laad een ander bestand\" als u nu meer gegevens wilt importeren .\n"
|
|
"Doe dit wanneer u uw dagboeken in verschillende QIF bestanden heeft "
|
|
"bewaard.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Kies \"Volgende\" als u geen bestanden meer wilt inladen en door wilt gaan "
|
|
"naar de\n"
|
|
"volgende stap in het QIF-import proces."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gnc-xml-import.glade.h:8
|
|
msgid "Convert the file"
|
|
msgstr "Converteer het bestand"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gnc-xml-import.glade.h:9
|
|
msgid "Default encoding:"
|
|
msgstr "Standaard codering:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gnc-xml-import.glade.h:10
|
|
msgid "Do not merge"
|
|
msgstr "Niet samenvoegen"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gnc-xml-import.glade.h:11
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Edit the list of encodings"
|
|
msgstr "Bekijk en bewerk de lijst met rekeningvoorwaarden"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gnc-xml-import.glade.h:12
|
|
msgid "Finish GnuCash XML Import"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gnc-xml-import.glade.h:13
|
|
msgid "GnuCash XML Import Druid"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gnc-xml-import.glade.h:14
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "GnuCash XML files you have loaded"
|
|
msgstr "OFX bestanden die u heeft ingeladen"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gnc-xml-import.glade.h:15
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:48
|
|
msgid "Load another file"
|
|
msgstr "Laad een ander bestand"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gnc-xml-import.glade.h:16
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:94
|
|
msgid "Unload selected file"
|
|
msgstr "Laad het geselecteerde bestand uit"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gnc-xml-import.glade.h:17
|
|
msgid "_Edit list of encodings"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-provider-multifile.glade.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Current File List</b>"
|
|
msgstr "Inhoud"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-provider-multifile.glade.h:2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Click \"Load another file\" if you have more data to load at this time.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Click \"Next\" to finish loading files and move to the next step. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Kies \"laad een ander bestand\" als u nu meer gegevens wilt importeren.\n"
|
|
"Doe dit wanneer u uw dagboek gegevens in gescheiden OFX bestanden heeft "
|
|
"opgeslagen.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Kies \"Volgende\" om de bestanden in te laden en door te gaan naar de "
|
|
"volgende stap \n"
|
|
"in het OFX import proces."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-provider-multifile.glade.h:5
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Load another file"
|
|
msgstr "Laad een ander bestand"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-provider-multifile.glade.h:6
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Unload selected file"
|
|
msgstr "Laad het geselecteerde bestand uit"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/exchange-dialog.glade.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Exchange/Price Information</b>"
|
|
msgstr "Wisselkoers/prijs informatie"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/exchange-dialog.glade.h:2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Split Information</b>"
|
|
msgstr "Balans informatie"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/exchange-dialog.glade.h:3
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "To A_mount:"
|
|
msgstr "Naar bedrag:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/exchange-dialog.glade.h:6
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Exchange Rate:"
|
|
msgstr "Wisselkoers:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/exchange-dialog.glade.h:7
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_From:"
|
|
msgstr "Van:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/exchange-dialog.glade.h:8
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_To:"
|
|
msgstr "Tot:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/gnc-date-format.glade.h:2
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "%Y-%m-%d"
|
|
msgstr "%Y-%m-%d"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/gnc-date-format.glade.h:4
|
|
msgid "Abbreviation"
|
|
msgstr "Afkorting"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/gnc-date-format.glade.h:5
|
|
msgid "Date format:"
|
|
msgstr "Datum formaat:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/gnc-date-format.glade.h:6
|
|
msgid "December 31, 2000"
|
|
msgstr "December 31, 2000"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/gnc-date-format.glade.h:7
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:32
|
|
msgid "Format:"
|
|
msgstr "Format:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/gnc-date-format.glade.h:8
|
|
msgid "Include Century"
|
|
msgstr "Lang jaartal"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/gnc-date-format.glade.h:9
|
|
msgid "Months:"
|
|
msgstr "Maanden:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/gnc-date-format.glade.h:12
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:88
|
|
msgid "Sample:"
|
|
msgstr "Voorbeeld:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/gnc-date-format.glade.h:13
|
|
msgid ""
|
|
"US (12/31/2001)\n"
|
|
"UK (31/12/2001)\n"
|
|
"Europe (31.12.2001)\n"
|
|
"ISO (2001-12-31)\n"
|
|
"UTC\n"
|
|
"Locale\n"
|
|
"Custom\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/gnc-date-format.glade.h:21
|
|
msgid "Years:"
|
|
msgstr "Jaren:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/gnc-gui-query.glade.h:1
|
|
msgid "Don't tell me again this session."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/gnc-gui-query.glade.h:2
|
|
msgid "Don't tell me again."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/gnc-gui-query.glade.h:3
|
|
msgid "Remember the answer and don't tell me again this session."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/gnc-gui-query.glade.h:4
|
|
msgid "Remember the answer and don't tell me again."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "'_Enter' moves to blank transaction"
|
|
msgstr "'_Enter' verplaatst naar lege transactie"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:2
|
|
msgid "07/31/05"
|
|
msgstr "07/31/05"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:3
|
|
msgid "2005-07-31"
|
|
msgstr "2005-07-31"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:4
|
|
msgid "31.07.05"
|
|
msgstr "31.07.05"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:5
|
|
msgid "31/07/05"
|
|
msgstr "31/07/05"
|
|
|
|
#
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:6
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:5
|
|
msgid "<b>Actions</b>"
|
|
msgstr "<b>Acties</b>"
|
|
|
|
#
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:7
|
|
msgid "<b>Date Format</b>"
|
|
msgstr "<b>Datum formaat</b>"
|
|
|
|
#
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:8
|
|
msgid "<b>Default Currency</b>"
|
|
msgstr "<b>Standaard valuta</b>"
|
|
|
|
#
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:9
|
|
msgid "<b>Default Report Currency</b>"
|
|
msgstr "<b>Standaard valuta voor rapport</b>"
|
|
|
|
#
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:10
|
|
msgid "<b>Default Style</b>"
|
|
msgstr "<b>Standaard boekingsformulier stijl</b>"
|
|
|
|
#
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:11
|
|
msgid "<b>End Date</b>"
|
|
msgstr "<b>Einddatum</b>"
|
|
|
|
#
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:12
|
|
msgid "<b>Fancy Date Format</b>"
|
|
msgstr "<b>Leuk datum formaat</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:13
|
|
msgid "<b>Files</b>"
|
|
msgstr "<b>Bestanden</b>"
|
|
|
|
#
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:14
|
|
msgid "<b>General</b>"
|
|
msgstr "<b>Algemeen</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:15
|
|
msgid "<b>Graphics</b>"
|
|
msgstr "<b>Grafisch</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:16
|
|
msgid "<b>Labels</b>"
|
|
msgstr "<b>Labels</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:17
|
|
msgid "<b>Location</b>"
|
|
msgstr "<b>Locatie</b>"
|
|
|
|
#
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:18
|
|
msgid "<b>Numbers</b>"
|
|
msgstr "<b>Nummers</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:19
|
|
msgid "<b>Other Defaults</b>"
|
|
msgstr "<b>Andere standaarden</b>"
|
|
|
|
#
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:20
|
|
msgid "<b>Reconciling</b>"
|
|
msgstr "<b>Verwerking</b>"
|
|
|
|
#
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:21
|
|
msgid "<b>Reverse Balanced Accounts</b>"
|
|
msgstr "Omgekeerde balans dagboek typen"
|
|
|
|
#
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:22
|
|
msgid "<b>Search Dialog</b>"
|
|
msgstr "<b> Zoek dialoogvenster</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:23
|
|
msgid "<b>Separator Character</b>"
|
|
msgstr "<b>Scheidingsteken</b>"
|
|
|
|
#
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:24
|
|
msgid "<b>Start Date</b>"
|
|
msgstr "<b>Begindatum</b>"
|
|
|
|
#
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:25
|
|
msgid "<b>Summarybar Content</b>"
|
|
msgstr "<b>Inhoud</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:26
|
|
msgid "<b>Time Format</b>"
|
|
msgstr "<b>Tijd formaat</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:27
|
|
msgid "<b>Toolbar Style</b>"
|
|
msgstr "<b>Hulpbalk stijl</b>"
|
|
|
|
#
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:28
|
|
msgid "<b>Window Geometry</b>"
|
|
msgstr "<b>Venstergeometrie</b>"
|
|
|
|
#
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:29
|
|
msgid "Ab_solute:"
|
|
msgstr "Ab_soluut:"
|
|
|
|
#
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:30
|
|
msgid "Accounting Period"
|
|
msgstr "Boekhoudperiode"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:32
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"After reconciling a credit card statement, prompt the user to enter a credit "
|
|
"card payment."
|
|
msgstr ""
|
|
"Na het verwerken van een creditcard boeking, wordt u gevraagd een creditcard "
|
|
"betaling op te geven."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:33
|
|
msgid "All transactions are expanded to show all splits."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:34
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Alternate the primary and secondary colors by transaction instead of by "
|
|
"alternating by row."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wisselt de primaire en secundaire kleuren per transactie, niet in iedere rij"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:35
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Automatic _interest transfer"
|
|
msgstr "Automatische rente overboeking"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:36
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Automatic credit card _payment"
|
|
msgstr "Automatische creditcard afbetaling"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:37
|
|
msgid ""
|
|
"Automatically expand the current transaction to show all splits. All other "
|
|
"transactions are shown on one line. (Two in double line mode.)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:38
|
|
msgid ""
|
|
"Automatically insert a decimal point into values that are entered without "
|
|
"one."
|
|
msgstr ""
|
|
"Plaats automatisch een decimale komma in waardes die zonder komma worden "
|
|
"gegeven."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:39
|
|
msgid "Automatically raise the list of accounts or actions during input."
|
|
msgstr ""
|
|
"Laat de dagboeklijst of actielijst automatisch uitklappen tijdens invoeren"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:40
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "C_redit accounts"
|
|
msgstr "Credit dagboeken"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:41
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Ch_oose:"
|
|
msgstr "Sluiten"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:42
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Character:"
|
|
msgstr "Verreken"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:43
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Check cleared _transactions"
|
|
msgstr "Vink goedgekeurde transacties af"
|
|
|
|
#
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:44
|
|
msgid "Com_press files"
|
|
msgstr "Com_primeer bestanden"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:45
|
|
msgid "Compress the data file with gzip when saving it to disk."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:46
|
|
msgid "Date/Time"
|
|
msgstr "Datum/Tijd"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:48
|
|
msgid "Delete old log/backup files after this many days (0 = never)."
|
|
msgstr "Verwijder oude log/backup bestanden na zoveel dagen (0=nooit)"
|
|
|
|
#
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:49
|
|
msgid "Display \"_tip of the day\" dialog"
|
|
msgstr "Toon \"Tip van de dag\" dialoog"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:50
|
|
msgid "Display hints for using GnuCash at startup"
|
|
msgstr "Toon hints voor het gebruik van GnuCash bij het opstarten"
|
|
|
|
#
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:51
|
|
msgid "Display ne_gative amounts in red"
|
|
msgstr "Toon ne_gatieve bedragen in het rood"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:53
|
|
msgid "Display this many rows when a register is created."
|
|
msgstr "Toon dit aantal rijen wanneer een "
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:54
|
|
msgid "Display toolbar items as icons only."
|
|
msgstr "Toon toolbar elementen enkel als iconen"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:55
|
|
msgid "Display toolbar items as text only."
|
|
msgstr "Toon toolbar elementen enkel als tekst"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:56
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Display toolbar items with the text label below the icon. Labels are show "
|
|
"for all items."
|
|
msgstr ""
|
|
"Toon toolbar elementen met tekst onder het icoon. Labels worden getoond voor "
|
|
"alle elementen"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:57
|
|
msgid ""
|
|
"Display toolbar items with the text label beside the icon. Labels are only "
|
|
"shown for the most frequently used items."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:58
|
|
msgid "Don't sign reverse any accounts."
|
|
msgstr "Draai geen dagboeken om"
|
|
|
|
#
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:59
|
|
msgid "Double _mode colors alternate with transactions"
|
|
msgstr "Dubbelkleuringe modus; alterneert op transacties"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:60
|
|
msgid "Draw _vertical lines between columns"
|
|
msgstr "Teken _verticale lijnen tussen kolommen"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:61
|
|
msgid "Draw hori_zontal lines between rows"
|
|
msgstr "Teken hori_zontale lijnen tussen rijen"
|
|
|
|
#
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:62
|
|
msgid "Enables support for the European Union EURO currency."
|
|
msgstr "Activeer ondersteuning voor de Europeese Unie EURO munteenheid"
|
|
|
|
#
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:64
|
|
msgid "GnuCash Options"
|
|
msgstr "GnuCash Opties"
|
|
|
|
#
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:65
|
|
msgid "GnuCash Preferences"
|
|
msgstr "GnuCash Voorkeuren"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:66
|
|
msgid "How many automatic decimal places will be filled in."
|
|
msgstr "Hoeveel automatische decimale posities worden gevuld."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:67
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, each register will be opened in its own top level window. If "
|
|
"clear, the register will be opened in the current window."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:68
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, each report will be opened in its own top level window. If "
|
|
"clear, the report will be opened in the current window."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:69
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, non-currency commodities will be shown in the summary bar. If "
|
|
"clear, only currencies will be shown."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:70
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, pressing the 'Enter' key will move to the blank transaction at "
|
|
"the bottom of the register. If clear, pressing the 'Enter' key will move "
|
|
"down one row."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wanneer geselecteerd, springt naar lege transactie op 'Enter'. Anders, "
|
|
"verplaatst een rij naar beneden."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:71
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, the system color theme will be applied to register windows. If "
|
|
"clear, the original GnuCash register colors will be used."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:72
|
|
msgid "Include _grand total"
|
|
msgstr "Toon ook totaal _generaal"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:73
|
|
msgid "Include _non-currency totals"
|
|
msgstr "Toon ook totalen die niet in geld uitgedrukt zijn"
|
|
|
|
#
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:74
|
|
msgid "Loc_ale:"
|
|
msgstr "Loc_ale"
|
|
|
|
#
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:75
|
|
msgid "New search _limit:"
|
|
msgstr "Nieuwe zoeklimiet:"
|
|
|
|
#
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:77
|
|
msgid "Number of _transactions:"
|
|
msgstr "Aantal transacties"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:78
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Perform account list _setup on new file"
|
|
msgstr "Er is geen dagboek lijst instelling in het nieuwe bestand"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:79
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Pre-check cleared transactions when creating a reconcile dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Automatisch afvinken van goedgekeurde transacties tijdens het verwerken."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:80
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Present the new account list dialog when you choose \"New File\" from the "
|
|
"\"File\" menu"
|
|
msgstr ""
|
|
"Open het nieuwe dagboek lijst venster niet automatisch wanneer u \"Nieuw "
|
|
"bestand\" kiest uit het \"Bestand\" menu"
|
|
|
|
#
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:82
|
|
msgid "Re_lative:"
|
|
msgstr "Re_latief"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:84
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Register Defaults"
|
|
msgstr "Boekingsformulier lettertype"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:85
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Register opens in a new _window"
|
|
msgstr "Open een nieuw venster"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:86
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Report opens in a new _window"
|
|
msgstr "Open een nieuw venster"
|
|
|
|
#
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:87
|
|
msgid "Reports"
|
|
msgstr "Rapporten"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:89
|
|
msgid ""
|
|
"Show a close button on each notebook tab. These function identically to the "
|
|
"'Close' menu item."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:90
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Show a grand total of all accounts converted to the default report currency."
|
|
msgstr ""
|
|
"Toon een totaal van alle rapporten, geconverteerd naar de standaard "
|
|
"munteenheid van het rapport"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:91
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show all transactions on one line. (Two in double line mode.)"
|
|
msgstr "Toon transacties op een of twee regels"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:92
|
|
msgid "Show close button on _notebook tabs"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:93
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show horizontal borders on the cells."
|
|
msgstr "Toon standaard de horizontale grenzen van cellen."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:94
|
|
msgid ""
|
|
"Show this many transactions in a register. A value of zero means show all "
|
|
"transactions."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:95
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Show two lines of information for each transaction instead of one. Does not "
|
|
"affect expanded transactions."
|
|
msgstr "Toon twee regels met informatie voor iedere transactie"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:96
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show vertical borders on the cells."
|
|
msgstr "Toon standaard verticale grenzen van de cellen"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:97
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sign reverse balances on income and expense accounts."
|
|
msgstr "Draai Inkomsten en Uitgaven dagboeken om"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:98
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Sign reverse balances on the following: Credit Card, Payable, Liability, "
|
|
"Equity, and Income."
|
|
msgstr ""
|
|
"Draai creditcard, te betalen, passiva, actief vermogen en inkomsten "
|
|
"dagboeken om"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:99
|
|
msgid "Text _below icons"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:100
|
|
msgid "Text besi_de icons"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:101
|
|
msgid ""
|
|
"The character that will be used between components of an account name. "
|
|
"Legal values are any single non-alphanumeric unicode character, or any of "
|
|
"the following strings: \"colon\" \"slash\", \"backslash\", \"dash\" and "
|
|
"\"period\"."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:102
|
|
msgid "Transaction _journal"
|
|
msgstr "Transactie _journaal"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:103
|
|
msgid "US Dollars (USD)"
|
|
msgstr "US Dollars (USD)"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:104
|
|
msgid "U_K:"
|
|
msgstr "U_K:"
|
|
|
|
#
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:105
|
|
msgid "U_se 24-hour clock"
|
|
msgstr "Gebruik 24-uurs klok"
|
|
|
|
#
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:106
|
|
msgid "Use _formal accounting labels"
|
|
msgstr "Gebruik _formele boekhoud labels"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:107
|
|
msgid "Use a 24 hour (instead of a 12 hour) time format."
|
|
msgstr "Gebruik een 24-uur (in plats van een 12-uurs) klok"
|
|
|
|
#
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:108
|
|
msgid "Use only 'debit' and 'credit' instead of informal synonyms"
|
|
msgstr "Gebruik alleen 'debet' en 'credit' in plaats van informele synoniemen"
|
|
|
|
#
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:109
|
|
msgid "Use s_ystem _default"
|
|
msgstr "Gebruik s_ysteemstandaard"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:110
|
|
msgid "Use the date format comon in continental Europe."
|
|
msgstr "Gebruik het datum formaat gebruikelijk in Europa"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:111
|
|
msgid "Use the date format comon in the United Kingdom."
|
|
msgstr "Gebruik het datum formaat gebruikelijk in het Verenigd Koninkrijk"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:112
|
|
msgid "Use the date format comon in the United States."
|
|
msgstr "Gebruik het datum formaat gebruikelijk in de Verenigde Staten"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:113
|
|
msgid "Use the date format specified by the ISO-8601 standard."
|
|
msgstr "Gebruik het datum formaat volgens de ISO-8601 standaard"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:114
|
|
msgid "Use the date format specified by the system locale."
|
|
msgstr "Gebruik het datum formaat volgens systeem locale"
|
|
|
|
#
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:115
|
|
msgid ""
|
|
"Use the specified absolute ending date for profit/loss calculations. Also "
|
|
"use this date for net assets calculations."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gebruik deze Einddatum voor winst/verlies en voor netto activa calculatie"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:116
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Use the specified absolute starting date for profit/loss calculations."
|
|
msgstr "Begindatum voor winst/verlies berekening"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:117
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Use the specified currency for all newly created accounts."
|
|
msgstr "Geef de gebruikte valuta op voor de nieuwe dagboeken"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:118
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Use the specified currency for all newly created reports."
|
|
msgstr ""
|
|
"Plaatst u alstublieft de chipkaart voor \n"
|
|
"de nieuw aangemaakte gebruiker."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:119
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Use the specified relative ending date for profit/loss calculations. Also "
|
|
"use this date for net assets calculations."
|
|
msgstr "Einddatum voor winst/verlies en datum voor netto activa calculatie"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:120
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Use the specified relative starting date for profit/loss calculations."
|
|
msgstr "Begindatum voor winst/verlies berekening"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:121
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Use the system locale currency for all newly created accounts."
|
|
msgstr "Kies de te gebruiken valuta voor de huidige dagboeken."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:122
|
|
msgid "Use the system locale currency for all newly created reports."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:123
|
|
msgid "Use the system setting for displaying toolbar items."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:124
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Windows"
|
|
msgstr "Ven_sters"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:125
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Absolute:"
|
|
msgstr "Overbodig"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:126
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Auto-raise lists"
|
|
msgstr "Automatisch uitklappende lijsten"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:127
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Auto-split ledger"
|
|
msgstr "Splits grootboek _Automatisch op"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:128
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Automatic decimal point"
|
|
msgstr "Automatische decimale komma"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:129
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Basic ledger"
|
|
msgstr "_Eenvoudig grootboek"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:130
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Decimal places:"
|
|
msgstr "automatische decimale posities"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:131
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Double line mode"
|
|
msgstr "Dubbele-regel modus"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:132
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Enable euro support"
|
|
msgstr "Activeer EURO ondersteuning"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:133
|
|
msgid "_Europe:"
|
|
msgstr "_Europa:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:134
|
|
msgid "_ISO:"
|
|
msgstr "_ISO:"
|
|
|
|
#
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:135
|
|
msgid "_Icons only"
|
|
msgstr "Alleen _iconen"
|
|
|
|
#
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:136
|
|
msgid "_Income & expense"
|
|
msgstr "W_inst & Verlies"
|
|
|
|
#
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:137
|
|
msgid "_None"
|
|
msgstr "Geen"
|
|
|
|
#
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:138
|
|
msgid "_Relative:"
|
|
msgstr "_Relatief:"
|
|
|
|
#
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:139
|
|
msgid "_Retain log files:"
|
|
msgstr "Aantal dagen dat log bestanden bewaa_rd worden"
|
|
|
|
#
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:140
|
|
msgid "_Save window size and position"
|
|
msgstr "Bewaar ven_stergrootte en positie"
|
|
|
|
#
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:141
|
|
msgid "_Text only"
|
|
msgstr "Alleen _tekst"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:142
|
|
msgid "_US:"
|
|
msgstr "_US:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:143
|
|
msgid "_Use system theme colors"
|
|
msgstr "Gebr_uik kleuren systeem-thema"
|
|
|
|
#
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/totd.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Tip of the Day:</b>"
|
|
msgstr "<b>Tip van de Dag:</b>"
|
|
|
|
#
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/totd.glade.h:2
|
|
msgid "GnuCash Tip Of The Day"
|
|
msgstr "GnuCash Tip van de Dag"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/totd.glade.h:3
|
|
msgid "_Show tips at startup"
|
|
msgstr "Toon tips bij opstarten"
|
|
|
|
#
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Basic Information</b>"
|
|
msgstr "<b>Basale informatie</b>"
|
|
|
|
#
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:3
|
|
msgid "<b>Currency Transfer</b>"
|
|
msgstr "<b>Geld overboeking</b>"
|
|
|
|
#
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:4
|
|
msgid "<b>Transfer From</b>"
|
|
msgstr "<b>Overboeken van</b>"
|
|
|
|
#
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:5
|
|
msgid "<b>Transfer To</b>"
|
|
msgstr "<b>Overboeken naar</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:7
|
|
msgid "Currency:"
|
|
msgstr "Valuta:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:8
|
|
msgid "Date:"
|
|
msgstr "Datum:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:9
|
|
msgid "Description:"
|
|
msgstr "Omschrijving:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:10
|
|
msgid "Exchange Rate:"
|
|
msgstr "Wisselkoers:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:11
|
|
msgid "Memo:"
|
|
msgstr "Memo:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:12
|
|
msgid "Num:"
|
|
msgstr "Nr:"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:13
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1132 ../intl-scm/guile-strings.c:1216
|
|
msgid "Show Income/Expense"
|
|
msgstr "Toon Inkomsten/Uitgaven"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:15
|
|
msgid "Transfer Funds"
|
|
msgstr "Fondsen overboeken"
|
|
|
|
#. create the button.
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-account-sel.c:476
|
|
msgid "New..."
|
|
msgstr "Nieuw..."
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-date-delta.c:218 ../intl-scm/guile-strings.c:1170
|
|
msgid "Weeks"
|
|
msgstr "Weken"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-date-delta.c:219 ../intl-scm/guile-strings.c:1174
|
|
msgid "Months"
|
|
msgstr "Maanden"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-date-delta.c:220 ../intl-scm/guile-strings.c:1176
|
|
msgid "Years"
|
|
msgstr "Jaren"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-date-delta.c:263
|
|
msgid "Ago"
|
|
msgstr "Geleden"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-date-delta.c:264
|
|
msgid "From Now"
|
|
msgstr "Vanaf nu"
|
|
|
|
#. Calendar label, only shown if the date editor has a time field
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-date-edit.c:663
|
|
msgid "Calendar"
|
|
msgstr "Kalender"
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:286 ../intl-scm/guile-strings.c:400
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:612
|
|
msgid "Date: "
|
|
msgstr "Datum"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:1065
|
|
msgid "(unnamed)"
|
|
msgstr "(geen naam)"
|
|
|
|
# c-format
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-druid-provider-file-gnome.c:99
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to process file: %s"
|
|
msgstr "Verwerken bestand %s is mislukt"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-druid-provider-file-gnome.c:131
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to open file: %s: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kan het bestand\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"%s niet openenen"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:101 ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:226
|
|
msgid "_Import"
|
|
msgstr "_Importeer"
|
|
|
|
#
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:103 ../src/gnome-utils/gnc-file.c:261
|
|
msgid "Import"
|
|
msgstr "Importeren"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:109 ../src/gnome-utils/gnc-file.c:1020
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "Opslaan"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:113 ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:227
|
|
msgid "_Export"
|
|
msgstr "_Exporteer"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:116 ../src/gnome-utils/gnc-file.c:277
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:877
|
|
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:975
|
|
msgid "Export"
|
|
msgstr "Exporteren"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:159
|
|
msgid "All files"
|
|
msgstr "Alle bestanden"
|
|
|
|
#. Just in case
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:201
|
|
#: ../src/import-export/hbci/druid-hbci-utils.c:159
|
|
#: ../src/import-export/hbci/druid-hbci-utils.c:173
|
|
msgid "(null)"
|
|
msgstr "(null)"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:210
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No suitable backend was found for %s."
|
|
msgstr "Geen passende backend gevonden voor %s."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:215
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "The URL %s is not supported by this version of GnuCash."
|
|
msgstr ""
|
|
"De URL \n"
|
|
" %s\n"
|
|
"wordt niet ondersteund door deze versie van GnuCash."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:220
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Can't parse the URL %s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kan de URL niet verwerken:\n"
|
|
" %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:225
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Can't connect to %s. The host, username or password were incorrect."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kan niet verbinden met\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"De hostnaam, gebruikersnaam of wachtwoord is incorrect."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:231
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Can't connect to %s. Connection was lost, unable to send data."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kan niet verbinden met\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"Verbinding verbroken, kan geen gegevens verzenden."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:237
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"This file/URL appears to be from a newer version of GnuCash. You must "
|
|
"upgrade your version of GnuCash to work with this data."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dit bestand/URL lijkt uit een nieuwere versie van\n"
|
|
"GnuCash te komen. Om met deze gegevens te kunnen werken\n"
|
|
"dient u een upgrade van GnuCash uit te voeren."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:244
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "The database %s doesn't seem to exist. Do you want to create it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"De database\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"lijkt niet te bestaan. Wilt u er een aanmaken?\n"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:254
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"GnuCash could not obtain the lock for %s. That database may be in use by "
|
|
"another user, in which case you should not open the database. Do you want to "
|
|
"proceed with opening the database?"
|
|
msgstr ""
|
|
"GnuCash kan %s niet reservern.\n"
|
|
"Misschien wordt deze database door een andere gebruiker\n"
|
|
"gebruikt. In dat geval kunt u de database beter niet openen.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Wilt u doorgaan met het openen van de database?"
|
|
|
|
# c-format
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:262
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"GnuCash could not obtain the lock for %s. That database may be in use by "
|
|
"another user, in which case you should not import the database. Do you want "
|
|
"to proceed with importing the database?"
|
|
msgstr ""
|
|
"GnuCash kan %s niet reserveren.\n"
|
|
"Misschien wordt deze database door een andere gebruiker\n"
|
|
"gebruikt. In dat geval kunt u de database beter niet importeren.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Wilt u doorgaan met het importeren van de database?"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:270
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"GnuCash could not obtain the lock for %s. That database may be in use by "
|
|
"another user, in which case you should not save the database. Do you want to "
|
|
"proceed with saving the database?"
|
|
msgstr ""
|
|
"GnuCash kan kan geen lock krijgen voor\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"Misschien wordt deze database door een andere gebruiker\n"
|
|
"gebruikt. In dat geval kunt u de database beter niet opslaan.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Wilt u doorgaan met het opslaan van de database?"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:278
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"GnuCash could not obtain the lock for %s. That database may be in use by "
|
|
"another user, in which case you should not export the database. Do you want "
|
|
"to proceed with exporting the database?"
|
|
msgstr ""
|
|
"GnuCash kan kan geen lock krijgen voor\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"Misschien wordt deze database door een andere gebruiker\n"
|
|
"gebruikt. In dat geval kunt u de database beter niet openen.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Wilt u doorgaan met het openen van de database?"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:301
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"GnuCash could not write to %s. That database may be on a read-only file "
|
|
"system, or you may not have write permission for the directory."
|
|
msgstr ""
|
|
"GnuCash kon niet schrijven naar\n"
|
|
"...%s.\n"
|
|
"Die database staat misschien op een alleen-lezen bestandssysteem,\n"
|
|
"of u heeft geen schrijfrechten in de map.\n"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:308
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "The file/URL %s does not contain GnuCash data or the data is corrupt."
|
|
msgstr ""
|
|
"Het bestand/URL \n"
|
|
" %s\n"
|
|
"bevat geen GnuCash gegevens of de gegevens zijn onleesbaar."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:314
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The server at URL %s experienced an error or encountered bad or corrupt data."
|
|
msgstr ""
|
|
"De server op URL \n"
|
|
" %s\n"
|
|
"kreeg een foutmelding, slechte of onleesbare gegevens tegengekomen."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:320
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "You do not have permission to access %s."
|
|
msgstr ""
|
|
"U heeft geen leesrechten voor de gegevens in \n"
|
|
" %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:325
|
|
#: ../src/register/register-core/formulacell.c:116
|
|
#: ../src/register/register-core/pricecell.c:180
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "An error occurred while processing %s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Er is een fout opgetreden tijdens het verwerken van\n"
|
|
" %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:331
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Invalid QSF Object file! The QSF object file %s failed to validate against "
|
|
"the QSF object schema. The XML structure of the file is either not well-"
|
|
"formed or contains illegal data."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:338
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Invalid QSF Map file! The QSF map file %s failed to validate against the QSF "
|
|
"map schema. The XML structure of the file is either not well-formed or "
|
|
"contains illegal data."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:345
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The QSF Map file %s was written for a different version of QOF. It may need "
|
|
"to be modified to work with your current QOF installation."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:352
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The selected QSF map %s contains unusable data. This is usually because not "
|
|
"all the required parameters for the defined objects have calculations "
|
|
"described in the map."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:359
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The selected QSF object file %s contains one or more invalid GUIDs. The file "
|
|
"cannot be processed - please check the source of the file and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:366
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The selected QSF Object file %s requires a map but it was not provided."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:372
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Wrong QSF map selected. The selected map %s validates but was written for "
|
|
"different QOF objects. The list of objects defined in this map does not "
|
|
"include all the objects described in the current QSF object file."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:380
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The selected file %s is a QSF map and cannot be opened as a QSF object."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:386
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When converting XML strings into numbers, an overflow has been detected. The "
|
|
"QSF object file %s contains invalid data in a field that is meant to hold a "
|
|
"number."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:393
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The QSF object file %s is valid and contains GnuCash objects. However, "
|
|
"GnuCash cannot open the file directly because the data needs to be merged "
|
|
"into an existing GnuCash data book. Please open a GnuCash file or create a "
|
|
"new one, then import this QSF object file so that the data can be merged "
|
|
"into the main data book."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:403
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "There was an error reading the file. Do you want to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fout bij het lezen van het bestand.\n"
|
|
"Wilt u doorgaan?"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:409
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "There was an error parsing the file %s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fout bij het verwerken van het bestand.\n"
|
|
" %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:414
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "The file %s is empty."
|
|
msgstr ""
|
|
"Het bestand \n"
|
|
" %s\n"
|
|
" is leeg."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:419
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "The file %s could not be found."
|
|
msgstr ""
|
|
"Het bestand \n"
|
|
" %s\n"
|
|
" kan niet worden gevonden."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:424
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "This file is from an older version of GnuCash. Do you want to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dit bestand is afkomstig van een oudere versie van GnuCash.\n"
|
|
"Wilt u doorgaan?"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:430
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "The file type of file %s is unknown."
|
|
msgstr ""
|
|
"Het bestand \n"
|
|
" %s\n"
|
|
" is leeg."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:435
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Could not make a backup of the file %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kan het bestand\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"%s niet openenen"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:440
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not write to file %s Check that you have permission to write to this "
|
|
"file and that there is sufficient space to create it."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:447
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"This database is from an older version of GnuCash. Do you want to want to "
|
|
"upgrade the database to the current version?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Deze database is afkomstig van een oudere versie van GnuCash.\n"
|
|
"Wilt u de database aanpassen aan de huidige versie?"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:454
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The SQL database is in use by other users, and the upgrade cannot be "
|
|
"performed until they logoff. If there are currently no other users, consult "
|
|
"the documentation to learn how to clear out dangling login sessions."
|
|
msgstr ""
|
|
"De SQL database wordt gebruikt door andere gebruikers, en de upgrade kan "
|
|
"niet worden uitgevoerd tot ze zijn afgemeld.\n"
|
|
"Als er op dit moment geen andere gebruikers zijn, raadpleeg dan \n"
|
|
"de documentatie om uit te zoeken hoe u problemen verhelpt met\n"
|
|
"onafgesloten sessies."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:464
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "An unknown I/O error (%d) occurred."
|
|
msgstr "Er is een onbekende I/O fout opgetreden."
|
|
|
|
#
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:553
|
|
msgid "Save changes to the file?"
|
|
msgstr "Wijzigingen opslaan naar het bestand?"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:556 ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:892
|
|
#, c-format
|
|
msgid "If you don't save, changes from the past %d minutes will be discarded."
|
|
msgstr ""
|
|
"Als u niet opslaat zullen wijzigingen van de afgelopen %d minuten kwijt zijn."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:570
|
|
msgid "Continue _Without Saving"
|
|
msgstr "Doorgaan zonder opslaan"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:650
|
|
#, c-format
|
|
msgid "GnuCash could not obtain the lock for %s."
|
|
msgstr "GnuCash kon %s niet reserveren"
|
|
|
|
#
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:652
|
|
msgid ""
|
|
"That database may be in use by another user, in which case you should not "
|
|
"open the database. What would you like to do?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Misschien wordt deze database door een andere gebruiker gebruikt. In dat "
|
|
"geval kunt u de database beter niet openen.\n"
|
|
"Wat wilt u doen?"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:655
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"That database may be on a read-only file system, or you may not have write "
|
|
"permission for the directory. If you proceed you may not be able to save any "
|
|
"changes. What would you like to do?"
|
|
msgstr ""
|
|
"WAARSCHUWING!!! GnuCash kon geen lock verkrijgen voor\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"Die database kan op een alleen-lezen bestandssysteem staan,\n"
|
|
"wanneer u doorgaat, kunt u waarschijnlijk de veranderingen niet opslaan.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Wat wilt u doen?"
|
|
|
|
#
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:672
|
|
msgid "_Open Anyway"
|
|
msgstr "Toch _openen"
|
|
|
|
#
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:674
|
|
msgid "_Create New File"
|
|
msgstr "Nieuw bestand maken"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:913 ../src/gnome-utils/gnc-file.c:1109
|
|
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1327
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "The file %s already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Het bestand \n"
|
|
" %s\n"
|
|
" bestaat al.\n"
|
|
"Weet u zeker dat u het wilt overschrijven?"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:928
|
|
msgid "Exporting file..."
|
|
msgstr "Bestand exporteren..."
|
|
|
|
#. %s is the strerror(3) error string of the error that occurred.
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:941
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error saving the file.\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fout bij het schrijven van het bestand.\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-general-select.c:221
|
|
msgid "View..."
|
|
msgstr "Bekijken..."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-html.c:107
|
|
msgid "Not found"
|
|
msgstr "Niet gevonden"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-html.c:109
|
|
msgid "The specified URL could not be loaded."
|
|
msgstr "De gespecificeerde URL kon niet worden geladen."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-html.c:115
|
|
msgid "There was an error loading the specified URL."
|
|
msgstr "Fout bij het laden van gespecificeerde URL."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-html.c:116
|
|
msgid "Error message"
|
|
msgstr "Foutmelding"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-html.c:605 ../src/gnome-utils/gnc-html.c:1064
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Secure HTTP access is disabled. You can enable it in the Network section of "
|
|
"the Preferences dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Beveiligde HTTP toegang is uitgeschakeld.\n"
|
|
"U kunt dit aanzetten in de netwerk sectie van\n"
|
|
"het voorkeuren venster."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-html.c:614 ../src/gnome-utils/gnc-html.c:1074
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Network HTTP access is disabled. You can enable it in the Network section of "
|
|
"the Preferences dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Netwerk HTTP toegang is uitgeschakeld.\n"
|
|
"U kunt dit aanzetten in de netwerk sectie van\n"
|
|
"het voorkeuren venster."
|
|
|
|
#. %s is a URL (some location somewhere).
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-html.c:1005
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There was an error accessing %s."
|
|
msgstr "Fout opgetreden bij het openen van %s."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-icons.c:17
|
|
msgid "_Delete Account"
|
|
msgstr "Verwijder _dagboek"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-icons.c:19
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_New Account"
|
|
msgstr "Nieuwe debiteur"
|
|
|
|
#. Account menu
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-icons.c:20 ../src/gnome/window-reconcile.c:2006
|
|
msgid "_Open Account"
|
|
msgstr "_Open dagboek"
|
|
|
|
#
|
|
#. Toplevel
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:211
|
|
msgid "_File"
|
|
msgstr "_Bestand"
|
|
|
|
#
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:215
|
|
msgid "Tra_nsaction"
|
|
msgstr "Tra_nsactie"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:216
|
|
msgid "_Reports"
|
|
msgstr "_Rapporten"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:217
|
|
msgid "_Tools"
|
|
msgstr "_Gereedschappen"
|
|
|
|
#
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:218
|
|
msgid "E_xtensions"
|
|
msgstr "E_xtensies"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:219
|
|
msgid "_Windows"
|
|
msgstr "Vensters"
|
|
|
|
#. Help menu
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:220
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:1986 ../src/gnome/window-reconcile.c:2034
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "_Help"
|
|
|
|
#. File menu
|
|
#. Transaction menu
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:224
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:2022
|
|
msgid "_New"
|
|
msgstr "_Nieuw"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:225
|
|
msgid "_Open"
|
|
msgstr "_Openen"
|
|
|
|
#
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:228
|
|
msgid "_Print..."
|
|
msgstr "Afdrukken (_p)"
|
|
|
|
#
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:229
|
|
msgid "Print the currently active page"
|
|
msgstr "Huidige actieve pagina afdrukken"
|
|
|
|
#
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:230
|
|
msgid "Proper_ties"
|
|
msgstr "Eigenschappen"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:231
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Edit the properties of the current file"
|
|
msgstr "Bekijk en bewerk de eigenschappen van dit bestand"
|
|
|
|
#
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:233
|
|
msgid "_Close"
|
|
msgstr "_Sluiten"
|
|
|
|
#
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:234
|
|
msgid "Close the currently active page"
|
|
msgstr "Sluit de huidige pagina"
|
|
|
|
#
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:236
|
|
msgid "_Quit"
|
|
msgstr "_Afsluiten"
|
|
|
|
#
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:237
|
|
msgid "Quit this application"
|
|
msgstr "Deze toepassing afsluiten"
|
|
|
|
#
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:251
|
|
msgid "Pr_eferences"
|
|
msgstr "Voork_euren"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:252
|
|
msgid "Edit the global preferences of GnuCash"
|
|
msgstr "Pas de globale GnuCash voorkeuren aan"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:258
|
|
msgid "Select sorting criteria for this page view"
|
|
msgstr "Kies sorteercriteria voor deze pagina"
|
|
|
|
#
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:260
|
|
msgid "Select the account types that should be displayed."
|
|
msgstr "Selecteer de dagboektypen die weergegeven moeten worden"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:261
|
|
msgid "_Refresh"
|
|
msgstr "Ve_rnieuwen"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:262
|
|
msgid "Refresh this window"
|
|
msgstr "Vernieuw dit venster"
|
|
|
|
#. Actions menu
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:267
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:2015
|
|
msgid "_Check & Repair"
|
|
msgstr "_Controleer & repareer"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:268
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Reset _Warnings..."
|
|
msgstr "Behouden inkomsten"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:269
|
|
msgid "Reset the state of all warning message so they will be shown again."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:271
|
|
msgid "Re_name Page"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:272
|
|
msgid "Rename this page."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Windows menu
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:277
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_New Window"
|
|
msgstr "Ven_sters"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:278
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open a new top-level GnuCash window."
|
|
msgstr "Open een compleet nieuw GnuCash venster voor het huidige venster"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:280
|
|
msgid "New Window with _Page"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:281
|
|
msgid "Move the current page to a new top-level GnuCash window."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Help menu
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:286
|
|
msgid "Tutorial and Concepts _Guide"
|
|
msgstr "Tutorial en concepten _gids"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:287
|
|
msgid "Open the GnuCash Tutorial"
|
|
msgstr "Open de GnuCash tutorial"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:289
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Contents"
|
|
msgstr "Inhoud"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:290
|
|
msgid "Open the GnuCash Help"
|
|
msgstr "Open de GnuCash help"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:292
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_About"
|
|
msgstr "Bedr_ag"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:293
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "About GnuCash"
|
|
msgstr "Beëindig GnuCash"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:303
|
|
msgid "_Toolbar"
|
|
msgstr "_Werkbalk"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:304
|
|
msgid "Show/hide the toolbar on this window"
|
|
msgstr "Toon/verberg de werkbalk in dit venster"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:306
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Su_mmary Bar"
|
|
msgstr "Samenvattingsbalk"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:307
|
|
msgid "Show/hide the summary bar on this window"
|
|
msgstr "Toon/verberg de samenvattingsbalk in dit venster"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:309
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Stat_us Bar"
|
|
msgstr "Statusbalk"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:310
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show/hide the status bar on this window"
|
|
msgstr "Toon/verberg de statusbalk in dit venster"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:320
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Window _1"
|
|
msgstr "venster1"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:321
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Window _2"
|
|
msgstr "Ven_sters"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:322
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Window _3"
|
|
msgstr "Ven_sters"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:323
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Window _4"
|
|
msgstr "Ven_sters"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:324
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Window _5"
|
|
msgstr "Ven_sters"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:325
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Window _6"
|
|
msgstr "Ven_sters"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:326
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Window _7"
|
|
msgstr "Ven_sters"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:327
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Window _8"
|
|
msgstr "Ven_sters"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:328
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Window _9"
|
|
msgstr "Ven_sters"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:329
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Window _0"
|
|
msgstr "Ven_sters"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:889
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Save changes to file %s before closing?"
|
|
msgstr "Wijzigingen opslaan naar bestand %s voor afsluiten?"
|
|
|
|
#
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:900
|
|
msgid "<unknown>"
|
|
msgstr "<onbekend>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:916
|
|
msgid "Close _Without Saving"
|
|
msgstr "Afsluiten zonder op te slaan"
|
|
|
|
#
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:987
|
|
msgid "Quit GnuCash?"
|
|
msgstr "GnuCash afsluiten?"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:988
|
|
msgid ""
|
|
"You are attempting to close the last GnuCash window. Doing so will quit the "
|
|
"application. Are you sure that this is what you want to do?"
|
|
msgstr ""
|
|
"U probeert het laatste GnuCash venster te sluiten. Als u dit doet, wordt "
|
|
"GnuCash afgesloten. Weet u dit zeker?"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:1123
|
|
msgid "<no file>"
|
|
msgstr "<geen bestand>"
|
|
|
|
#
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:3215
|
|
msgid "The GnuCash personal finance manager. The GNU way to manage your money!"
|
|
msgstr ""
|
|
"De GnuCash persoonlijke financieel beheerder.\n"
|
|
"De GNU manier om uw geld te beheren!\n"
|
|
"http://www.gnucash.org/"
|
|
|
|
#. Development version
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:3228
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s This copy was built from svn r%s on %s."
|
|
msgstr "%s Deze kopie is gemaakt van svn r%s op %s."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:3231
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s This copy was built from r%s on %s."
|
|
msgstr "%s Deze kopie is gemaakt van r%s op %s."
|
|
|
|
#
|
|
#. Translators: Insert your translator's credits here so that
|
|
#. they will be shown in the "About" dialog.
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:3243
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:3282
|
|
msgid "translator_credits"
|
|
msgstr "Nederlands: Bernie"
|
|
|
|
#. Translators: This is the "About" message.
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:3260
|
|
msgid ""
|
|
"The GnuCash personal finance manager.\n"
|
|
"The GNU way to manage your money!\n"
|
|
"http://www.gnucash.org/"
|
|
msgstr ""
|
|
"De GnuCash persoonlijke financieel adviseur.\n"
|
|
"De GNU manier om uw geld te beheren!\n"
|
|
"http://www.gnucash.org/"
|
|
|
|
#. CY Strings
|
|
#. src/app-utils/date-utilities.scm
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:66
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:81 ../intl-scm/guile-strings.c:170
|
|
msgid "Today"
|
|
msgstr "Vandaag"
|
|
|
|
#. src/app-utils/date-utilities.scm
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:67 ../intl-scm/guile-strings.c:138
|
|
msgid "Start of this month"
|
|
msgstr "Begin van deze maand"
|
|
|
|
#. src/app-utils/date-utilities.scm
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:68 ../intl-scm/guile-strings.c:146
|
|
msgid "Start of previous month"
|
|
msgstr "Begin van de voorgaande maand"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:69
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Start of this quarter"
|
|
msgstr "Begin van het voorafgaande kwartaal"
|
|
|
|
#. src/app-utils/date-utilities.scm
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:70 ../intl-scm/guile-strings.c:162
|
|
msgid "Start of previous quarter"
|
|
msgstr "Begin van het voorafgaande kwartaal"
|
|
|
|
#
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:71
|
|
msgid "Start of this year"
|
|
msgstr "Begin van dit jaar"
|
|
|
|
#
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:72
|
|
msgid "Start of previous year"
|
|
msgstr "Begin van het vorige jaar"
|
|
|
|
#
|
|
#. FY Strings
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:75
|
|
msgid "Start of this fiscal year"
|
|
msgstr "Begin van dit fiscale jaar"
|
|
|
|
#
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:76
|
|
msgid "Start of previous fiscal year"
|
|
msgstr "Begin van het voorafgaande fiscale jaar"
|
|
|
|
#. src/app-utils/date-utilities.scm
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:82 ../intl-scm/guile-strings.c:142
|
|
msgid "End of this month"
|
|
msgstr "Einde van deze maand"
|
|
|
|
#. src/app-utils/date-utilities.scm
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:83 ../intl-scm/guile-strings.c:150
|
|
msgid "End of previous month"
|
|
msgstr "Einde van vorige maand"
|
|
|
|
#
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:84
|
|
msgid "End of this quarter"
|
|
msgstr "Einde van dit kwartaal"
|
|
|
|
#. src/app-utils/date-utilities.scm
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:85 ../intl-scm/guile-strings.c:166
|
|
msgid "End of previous quarter"
|
|
msgstr "Einde van vorige kwartaal"
|
|
|
|
#
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:86
|
|
msgid "End of this year"
|
|
msgstr "Einde van dit jaar"
|
|
|
|
#
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:87
|
|
msgid "End of previous year"
|
|
msgstr "Einde van vorig jaar"
|
|
|
|
#
|
|
#. FY Strings
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:90
|
|
msgid "End of this fiscal year"
|
|
msgstr "Einde van vorig fiscaal jaar"
|
|
|
|
#
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:91
|
|
msgid "End of previous fiscal year"
|
|
msgstr "Einde van vorig fiscaal jaar"
|
|
|
|
#. Development version
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-splash.c:88
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Version: GnuCash-%s svn (r%s built %s)"
|
|
msgstr "Versie: Gnucash-%s svn (r%s gemaakt %s)"
|
|
|
|
#. Dist Tarball
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-splash.c:92
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Version: GnuCash-%s (r%s built %s)"
|
|
msgstr "Versie: Gnucash-%s (r%s gemaakt %s)"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-splash.c:104
|
|
msgid "Loading..."
|
|
msgstr "Inladen..."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-account.c:656
|
|
msgid "New top level account"
|
|
msgstr "Nieuw top-dagboek"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:514
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1460 ../intl-scm/guile-strings.c:1486
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2122 ../intl-scm/guile-strings.c:2260
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2380 ../intl-scm/guile-strings.c:2886
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2976
|
|
msgid "Account Name"
|
|
msgstr "Rekeningnaam"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:523
|
|
msgid "Commodity"
|
|
msgstr "Waarde"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:529
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:770 ../intl-scm/guile-strings.c:1490
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2154 ../intl-scm/guile-strings.c:2264
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2388
|
|
msgid "Account Code"
|
|
msgstr "Rekening code"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:540
|
|
msgid "Last Num"
|
|
msgstr "Laatste Nr"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:545
|
|
msgid "Present"
|
|
msgstr "Huidig"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:552
|
|
msgid "Present (Report)"
|
|
msgstr "Heden (rapport)"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:565
|
|
msgid "Balance (Report)"
|
|
msgstr "Balans (rapport)"
|
|
|
|
#
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:572
|
|
msgid "Balance (Period)"
|
|
msgstr "Balans (Periode)"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:585
|
|
msgid "Cleared (Report)"
|
|
msgstr "Goedgekeurd (rapport)"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:598
|
|
msgid "Reconciled (Report)"
|
|
msgstr "Gecorrigeerd (rapport)"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:604
|
|
msgid "Future Minimum"
|
|
msgstr "Toekomstig minimum"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:611
|
|
msgid "Future Minimum (Report)"
|
|
msgstr "Toekomstig minimum (rapport)"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/html-acct-table.scm
|
|
#. src/report/report-system/html-utilities.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/portfolio.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/aging.scm
|
|
#. src/business/business-reports/invoice.scm
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:617
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:846 ../intl-scm/guile-strings.c:886
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1742 ../intl-scm/guile-strings.c:1884
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1962 ../intl-scm/guile-strings.c:2888
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2978 ../intl-scm/guile-strings.c:3136
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3192 ../intl-scm/guile-strings.c:3454
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3510 ../intl-scm/guile-strings.c:3688
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3692 ../intl-scm/guile-strings.c:3712
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3768
|
|
msgid "Total"
|
|
msgstr "Totaal"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:624
|
|
msgid "Total (Report)"
|
|
msgstr "Totaal (rapport)"
|
|
|
|
#
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:630
|
|
msgid "Total (Period)"
|
|
msgstr "Totaal (periode)"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:642
|
|
msgid "Tax Info"
|
|
msgstr "Belasting informatie"
|
|
|
|
#. Translators: This string has a context prefix; the translation
|
|
#. must only contain the part after the | character.
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:650
|
|
msgid "Column letter for 'Placeholder'|P"
|
|
msgstr "P"
|
|
|
|
#. Translators: %s is a currency mnemonic.
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1409
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Present (%s)"
|
|
msgstr "Huidig (%s)"
|
|
|
|
#. Translators: %s is a currency mnemonic.
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1412
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Balance (%s)"
|
|
msgstr "Balans (%s)"
|
|
|
|
#. Translators: %s is a currency mnemonic.
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1415
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cleared (%s)"
|
|
msgstr "Goedgekeurd (%s)"
|
|
|
|
#. Translators: %s is a currency mnemonic.
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1418
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Reconciled (%s)"
|
|
msgstr "Gereconcilieerd (%s)"
|
|
|
|
#. Translators: %s is a currency mnemonic.
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1421
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Future Minimum (%s)"
|
|
msgstr "Toekomstig minimum (%s)"
|
|
|
|
#. Translators: %s is a currency mnemonic.
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1424
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Total (%s)"
|
|
msgstr "Totaal (%s)"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:394
|
|
msgid "Namespace"
|
|
msgstr "Naamruimte"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:411
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Print Name"
|
|
msgstr "Naam afzender"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:417
|
|
msgid "Unique Name"
|
|
msgstr "Unieke naam"
|
|
|
|
#
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:422
|
|
msgid "CUSIP code"
|
|
msgstr "CUSIP code"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:428
|
|
msgid "Fraction"
|
|
msgstr "Fractie"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:435
|
|
msgid "Get Quotes"
|
|
msgstr "Haal koersen"
|
|
|
|
#. Translators: This string has a context prefix; the translation
|
|
#. must only contain the part after the | character.
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:438
|
|
msgid "Column letter for 'Get Quotes'|Q"
|
|
msgstr "Q"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:444
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:453
|
|
msgid "Source"
|
|
msgstr "Bron"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:449
|
|
msgid "Timezone"
|
|
msgstr "Tijdszone"
|
|
|
|
#
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:435
|
|
msgid "Security"
|
|
msgstr "Waardepapier"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/general-journal.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/portfolio.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/register.scm
|
|
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/invoice.scm
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:465
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2036
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:228
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1124 ../intl-scm/guile-strings.c:1198
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1286 ../intl-scm/guile-strings.c:1500
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1738 ../intl-scm/guile-strings.c:1970
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2134 ../intl-scm/guile-strings.c:2188
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2408 ../intl-scm/guile-strings.c:2498
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2548 ../intl-scm/guile-strings.c:3168
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3486 ../intl-scm/guile-strings.c:3744
|
|
msgid "Price"
|
|
msgstr "Prijs"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/print-session.c:45
|
|
msgid "Print GnuCash Document"
|
|
msgstr "GnuCash document afdrukken"
|
|
|
|
#
|
|
#. ********************* END OF FILE *********************************\*******************************************************************
|
|
#: ../src/gnome-utils/schemas/apps_gnucash_history.schemas.in.h:1
|
|
msgid "Most recently opened file"
|
|
msgstr "Meest recent geopend bestand"
|
|
|
|
#
|
|
#: ../src/gnome-utils/schemas/apps_gnucash_history.schemas.in.h:2
|
|
msgid "Next most recently opened file"
|
|
msgstr "Een na meest recent geopend bestand"
|
|
|
|
#
|
|
#: ../src/gnome-utils/schemas/apps_gnucash_history.schemas.in.h:3
|
|
msgid "Number of files in history"
|
|
msgstr "Aantal bestanden in geschiedenis"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/schemas/apps_gnucash_history.schemas.in.h:4
|
|
msgid "This field contains the full path of the most recently opened file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dit veld bevat het volledige pad van het meest recent geopende bestand."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/schemas/apps_gnucash_history.schemas.in.h:5
|
|
msgid ""
|
|
"This field contains the full path of the next most recently opened file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dit veld bevat het volledige pad van het een na meest recent geopende "
|
|
"bestand."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/schemas/apps_gnucash_history.schemas.in.h:6
|
|
msgid ""
|
|
"This setting contains the number of files to keep in the Recently Opened "
|
|
"Files menu. This value may be set to zero to disable the file history. This "
|
|
"number has a maximum value of 10."
|
|
msgstr ""
|
|
"Deze instelling bepaalt het aantal recent geopende bestanden in het "
|
|
"bestanden menu. Deze kan minimaal nul zijn (geen historie) of maximaal 10"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/window-main-summarybar.c:316
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s, total:"
|
|
msgstr "%s, totaal:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/window-main-summarybar.c:319
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s, non currency commodities total:"
|
|
msgstr "%s, non-valuta waarden totaal"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/window-main-summarybar.c:322
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s, grand total:"
|
|
msgstr "%s, Totaal generaal:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/window-main-summarybar.c:326
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:"
|
|
msgstr "%s:"
|
|
|
|
#
|
|
#: ../src/gnome-utils/window-main-summarybar.c:429
|
|
msgid "Assets:"
|
|
msgstr "Activa:"
|
|
|
|
#
|
|
#: ../src/gnome-utils/window-main-summarybar.c:431
|
|
msgid "Profits:"
|
|
msgstr "Winsten:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:432
|
|
msgid "Interest Payment"
|
|
msgstr "Rente betaling"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:435
|
|
msgid "Interest Charge"
|
|
msgstr "Rentekosten"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:453
|
|
msgid "Payment From"
|
|
msgstr "Betaling van"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:457 ../src/gnome/window-reconcile.c:467
|
|
msgid "Reconcile Account"
|
|
msgstr "Verwerk dagboek"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:472
|
|
msgid "Payment To"
|
|
msgstr "Betaling aan"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:483
|
|
msgid "No Auto Interest Payments for this Account"
|
|
msgstr "Geen automatische rentebetalingen voor dit dagboek"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:484
|
|
msgid "No Auto Interest Charges for this Account"
|
|
msgstr "Geen automatische rentekosten voor dit dagboek"
|
|
|
|
#
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:723
|
|
msgid "Enter _Interest Charge..."
|
|
msgstr "Geef de rentekosten op..."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:981
|
|
msgid "Debits"
|
|
msgstr "Debet"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/report-utilities.scm
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:991 ../intl-scm/guile-strings.c:852
|
|
msgid "Credits"
|
|
msgstr "Credit"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:1130
|
|
msgid "Are you sure you want to delete the selected transaction?"
|
|
msgstr "Weet u zeker dat u de geselecteerde transactie wilt verwijderen?"
|
|
|
|
#. ending balance title/value
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:1673
|
|
msgid "Ending Balance:"
|
|
msgstr "Eindbalans:"
|
|
|
|
#. reconciled balance title/value
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:1683
|
|
msgid "Reconciled Balance:"
|
|
msgstr "Gereconcilieerd balans:"
|
|
|
|
#. difference title/value
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:1693
|
|
msgid "Difference:"
|
|
msgstr "Verschil:"
|
|
|
|
#
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:1875
|
|
msgid "The account is not balanced. Are you sure you want to finish?"
|
|
msgstr "Het dagboek is niet in balans. Weet u zeker dat u wilt beëindigen?"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:1932
|
|
msgid "Do you want to postpone this reconciliation and finish it later?"
|
|
msgstr "Wilt u deze correctie uitstellen en later afmaken?"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:1966
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"You have made changes to this reconcile window. Are you sure you want to "
|
|
"cancel?"
|
|
msgstr ""
|
|
"U heeft veranderingen aangebracht in dit correctievenster.\n"
|
|
"Weet u zeker dat u wilt annuleren?"
|
|
|
|
#. Toplevel
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:1983
|
|
msgid "_Reconcile"
|
|
msgstr "_Afstemmen"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:1984
|
|
msgid "_Account"
|
|
msgstr "_Rekening"
|
|
|
|
#. Reconcile menu
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:1990
|
|
msgid "_Reconcile Information..."
|
|
msgstr "_Stem informatie af..."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:1991
|
|
msgid ""
|
|
"Change the reconcile information including statement date and ending balance."
|
|
msgstr ""
|
|
"Verander de correctie informatie inclusief de aangiftedatum en eindbalans."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:1994
|
|
msgid "_Finish"
|
|
msgstr "_Beëindig"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:1995
|
|
msgid "Finish the reconciliation of this account"
|
|
msgstr "Beëindig de correctie voor dit dagboek"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:1997
|
|
msgid "_Postpone"
|
|
msgstr "_Uitstellen"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:1998
|
|
msgid "Postpone the reconciliation of this account"
|
|
msgstr "Stel de correctie van dit dagboek uit"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:2001
|
|
msgid "Cancel the reconciliation of this account"
|
|
msgstr "Annuleer de correctie van dit dagboek"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:2007
|
|
msgid "Open the account"
|
|
msgstr "Open het dagboek"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:2010
|
|
msgid "Edit the main account for this register"
|
|
msgstr "Bewerk het hoofd dagboek van dit boekingsformulier"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:2023
|
|
msgid "Add a new transaction to the account"
|
|
msgstr "Voeg een nieuwe transactie toe aan het dagboek"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:2026
|
|
msgid "Edit the current transaction"
|
|
msgstr "Bewerk de huidige transactie"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:2029
|
|
msgid "Delete the selected transaction"
|
|
msgstr "Verwijder de geselecteerde transactie"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:2035
|
|
msgid "Open the GnuCash help window"
|
|
msgstr "Open het GnuCash help venster"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:1
|
|
msgid "\"A\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:2
|
|
msgid "\"R\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:3
|
|
msgid ""
|
|
"\"Select Import Action\" allows you to change the matching transaction to "
|
|
"reconcile, or the destination account of the auto-balance split (if "
|
|
"required)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:4
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "(none)"
|
|
msgstr "(geen)"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:6
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Colors</b>"
|
|
msgstr "TXF Categorieën"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:7
|
|
msgid "<b>Generic Importer</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:8
|
|
msgid "A"
|
|
msgstr "A"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:9
|
|
msgid ""
|
|
"A transaction whose best match's score is in the green zone (above or equal "
|
|
"to the Auto-CLEAR threshold) will be CLEARed by default."
|
|
msgstr ""
|
|
"Een transactie waarvan de beste score in de groene zone ligt (boven of "
|
|
"gelijk aan de Automatische goedkeurings-drempelwaarde), wordt automatisch "
|
|
"goedgekeurd."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:10
|
|
msgid ""
|
|
"A transaction whose best match's score is in the red zone (above the display "
|
|
"threshold but below or equal to the Auto-ADD threshold) will be ADDed by "
|
|
"default."
|
|
msgstr ""
|
|
"Een transactie die als beste score nog steeds in de rode zone ligt (boven de "
|
|
"getoonde drempelwaarde, maar onder of gelijk aan de automatisch "
|
|
"toevoegengrenswaarde) wordt automatisch toegevoegd."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:13
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Auto-_add threshold"
|
|
msgstr "Automatische drempelwaardegrens"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:14
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Auto-c_lear threshold"
|
|
msgstr "Automatische drempelwaardegrens"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:15
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Choose a format"
|
|
msgstr "Kies een export format"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:16
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Commercial ATM _fees threshold"
|
|
msgstr "Drempelwaarde voor commerciële PIN-automaat kosten"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:17
|
|
msgid "Confidence"
|
|
msgstr "Vertrouwelijk"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:21
|
|
msgid "EDIT"
|
|
msgstr "BEWERK"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:22
|
|
msgid "Enable edit match action"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:23
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enable skip transaction action"
|
|
msgstr "Algemene import-transactie-koppelaar"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:24
|
|
msgid "Enable the EDIT action in the transaction matcher. NOT YET SUPPORTED"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:25
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Enable the SKIP action in the transaction matcher. If enabled, a "
|
|
"transaction whose best match's score is in the yellow zone (above the Auto-"
|
|
"ADD threshold but below the Auto-CLEAR threshold) will be SKIPed by default."
|
|
msgstr ""
|
|
"Een transactie die als beste score nog steeds in de rode zone ligt (boven de "
|
|
"getoonde drempelwaarde, maar onder of gelijk aan de automatisch "
|
|
"toevoegengrenswaarde) wordt automatisch toegevoegd."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:26
|
|
msgid ""
|
|
"For a new transaction, click on the \"Other Account\" entry to choose the "
|
|
"other (destination) account of this transaction.\n"
|
|
"For a transaction that is a duplicate of an existing one, click on the "
|
|
"\"Other Account\" or \"Description\" entry to \n"
|
|
"check whether GnuCash chose the right existing transaction.\n"
|
|
"To switch transactions between both states, click on the checkmark in the "
|
|
"\"New\" column.\n"
|
|
"When all new transactions have the correct destination account and all "
|
|
"duplicates are matched with the right existing transaction, \n"
|
|
"click \"Ok\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kies voor een nieuwe transactie \"Ander dagboek\" om het andere (doel)\n"
|
|
"dagboek voor deze transactie aan te geven.\n"
|
|
"Voor een transactie die het duplicaat is van een bestaande transactie, kies "
|
|
"\"Ander dagboek\" of \"Omschrijving\" om te controleren \n"
|
|
"of GnuCash de juiste bestaande transacie kiest.\n"
|
|
"Om transacties te wisselen tussen beide staten, kies het aanklikvak in de \n"
|
|
"kolom \"Nieuw\".\n"
|
|
"Als alle nieuwe transacties het juiste doeldagboek hebben, en alle "
|
|
"duplicaten gekoppeld zijn met de juiste bestaande transactie, kies \"Ok\"."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:33
|
|
msgid "Generic import transaction matcher"
|
|
msgstr "Algemene import-transactie-koppelaar"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:34
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Green"
|
|
msgstr "Huidig"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:36
|
|
msgid "Imported transaction's first split:"
|
|
msgstr "Eerste opsplitsing van geïmporteerde transacties:"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:37
|
|
msgid ""
|
|
"In some places commercial ATMs (not belonging to a financial institution) "
|
|
"are installed in places like convienience store. These ATM add its fee "
|
|
"directly to the amount instead of showing up as a separate transaction or in "
|
|
"your monthly banking fees. For example, you withdraw 100$, and you are "
|
|
"charged 101,50$ plus Interac fees. If you manually entered that 100$, the "
|
|
"amounts won't match. You should set this to whatever is the maximum such "
|
|
"fee in your area (in units of your local currency), so the transaction will "
|
|
"be recognised as a match."
|
|
msgstr ""
|
|
"Op sommige plaatsen staan commerciële PIN automaten (die niet zijn van een "
|
|
"financiële instelling), zoals in warenhuizen. Deze pinautomaten tellen hun "
|
|
"kosten op bij het te pinnen bedrag in plaats dat ze te zien zijn als losse "
|
|
"transactie of bij uw maandelijkse bankkosten. Wanneer u bijvoorbeeld EUR 100 "
|
|
"opneemt, wordt u EUR 101,50 in rekening gebracht wegens de automaatkosten. "
|
|
"Als u handmatig aan heeft gegeven dat u EUR 100 heeft opgenomen, komen de "
|
|
"bedragen niet overeen. U moet dit dan instellen op het maximum van "
|
|
"dergelijke kosten in uw regio (in eenheden van uw lokale munteenheid), zodat "
|
|
"de transactie herkend wordt als overeenkomstig."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:38
|
|
msgid "List of downloaded transactions (source split shown):"
|
|
msgstr "Lijst van opgehaalde transacties (opsplitsing getoond):"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:39
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Match _display threshold"
|
|
msgstr "Minime overeenkomst waarde"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:41
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:38
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:53
|
|
msgid "New?"
|
|
msgstr "Nieuw?"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:42
|
|
msgid "Online account ID here..."
|
|
msgstr "Hier het online dagboek ID..."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:43
|
|
msgid "Other Account"
|
|
msgstr "Ander dagboek"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:44
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Please select or create an appropriate GnuCash account for:"
|
|
msgstr "Selecteer of genereer het bijbehorende GnuCash dagboek voor:"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:45
|
|
msgid "Potential splits matching the selected transaction: "
|
|
msgstr ""
|
|
"Potentiële opsplitsingen komen overeen met de geselecteerde transactie:"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:47
|
|
msgid "R"
|
|
msgstr "R"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:48
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Red"
|
|
msgstr "Terugstorten"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:49
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select \"A\" to add the transaction as new."
|
|
msgstr "De transactie datum weergeven ?"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:50
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select \"R\" to reconcile a matching transaction."
|
|
msgstr "Selecteer overeenkomende bestaande transactie"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:52
|
|
msgid "Select Import Action"
|
|
msgstr "Selecteer importeer actie"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:53
|
|
msgid "Select matching existing transaction"
|
|
msgstr "Selecteer overeenkomende bestaande transactie"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:54
|
|
msgid "Select neither to skip the transaction (it won't be imported at all)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:55
|
|
msgid ""
|
|
"The minimum score a potential match must have to be displayed in the match "
|
|
"list."
|
|
msgstr ""
|
|
"De minimum overeenkomst van een potentiëel overeenkomende waarde, die moet "
|
|
"worden getoond in de overeenkomsten lijst."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:56
|
|
msgid ""
|
|
"This transaction probably requires your intervention or it will be imported "
|
|
"unbalanced."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:57
|
|
msgid "This transaction requires your intervention or it will NOT be imported."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:58
|
|
msgid ""
|
|
"This transaction will be imported balanced (you may still want to double "
|
|
"check the match or destination account)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:59
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Transaction List Help"
|
|
msgstr "Transacties"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:60
|
|
msgid "Use _bayesian matching"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:61
|
|
msgid ""
|
|
"Use bayesian algorithms to match new transactions with existing accounts."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:62
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Yellow"
|
|
msgstr "Verkopen"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:63
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "do not translate"
|
|
msgstr "bevat niet"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:64
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:97
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "gnc-new-account"
|
|
msgstr "Inkomsten rekening"
|
|
|
|
#. Numeric formats
|
|
#: ../src/import-export/gnc-import-format-gnome.c:91
|
|
msgid "Period-as-decimal (1,000.00)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/gnc-import-format-gnome.c:92
|
|
msgid "Comma-as-decimal (1.000,00)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Date formats
|
|
#: ../src/import-export/gnc-import-format-gnome.c:95
|
|
msgid "m-d-y"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/gnc-import-format-gnome.c:96
|
|
msgid "d-m-y"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/gnc-import-format-gnome.c:97
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "y-m-d"
|
|
msgstr "%Y-%m-%d"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/gnc-import-format-gnome.c:98
|
|
msgid "y-d-m"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Translators: Strings from this file are really only
|
|
#. * needed inside Germany (HBCI is not supported anywhere
|
|
#. * else). You may safely ignore strings from the
|
|
#. * import-export/hbci subdirectory in other countries.
|
|
#: ../src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:372
|
|
msgid "Enter an Online Direct Debit Note"
|
|
msgstr "Geef online directe afschrijvingsrechten af"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:375
|
|
msgid "Debited Account Owner"
|
|
msgstr "Eigenaar gedebiteerde rekening"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:377
|
|
msgid "Debited Account Number"
|
|
msgstr "Gedebiteerde rekening nummer"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:379
|
|
msgid "Debited Account Bank Code"
|
|
msgstr "Bank code voor gedebiteerde rekening"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:382
|
|
msgid "Credited Account Owner"
|
|
msgstr "Eigenaar gecrediteerde rekening"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:384
|
|
msgid "Credited Account Number"
|
|
msgstr "Gecrediteerd rekeningnummer"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:386
|
|
msgid "Credited Account Bank Code"
|
|
msgstr "Bank code gecrediteerde rekening"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:405
|
|
#: ../src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:879
|
|
#: ../src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:889
|
|
msgid "(unknown)"
|
|
msgstr "(onbekend)"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:536
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The amount is zero or the amount field could not be interpreted correctly. "
|
|
"You might have mixed up decimal point and comma, compared to your locale "
|
|
"settings. This does not result in a valid online transfer job. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Do you want to enter the job again?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Het bedrag is nul, of het bedragveld kon iet goed \n"
|
|
"worden ingelezen. Misschien heeft u de decimale punt \n"
|
|
"en de komma omgedraaid, in verhouding tot uw lokale instellingen. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Dit resulteert niet in een geldige online transactie.\n"
|
|
"Wilt u de transactie nogmaals opgeven?"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:558
|
|
msgid ""
|
|
"You did not enter any transaction purpose. A purpose is required for an "
|
|
"online transfer.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Do you want to enter the job again?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:693
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The internal check of the destination account number '%s' at the specified "
|
|
"bank with bank code '%s' failed. This means the account number might contain "
|
|
"an error. Should the online transfer job be sent with this account number "
|
|
"anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
"De interne controle van het doel rekeningnummer '%s' \n"
|
|
"bij de aangegeven bank met bank code '%s' is mislukt. Dit betekent \n"
|
|
"dat het rekeningnummer misschien fout is. Moet de online transactie \n"
|
|
"toch naar dit rekeningnummer worden gestuurd?"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:799
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The job was sent to the bank successfully, but the bank is refusing to "
|
|
"execute the job. Please check the log window for the exact error message of "
|
|
"the bank. The line with the error message contains a code number that is "
|
|
"greater than 9000.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Do you want to enter the job again?"
|
|
msgstr ""
|
|
"De opdracht is succesvol verstuurd naar de bank, maar\n"
|
|
"de bank weigert de opdracht uit te voeren. U kunt in het\n"
|
|
"log venster de exacte foutmelding van de bank zien.\n"
|
|
"De regel met de foutmelding heeft een code hoger dan\n"
|
|
"9000.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Wilt u de opdracht opnieuw invoeren ?"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/dialog-pass.c:145
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The two passwords didn't match. Please try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"De twee wachtwoorden komen niet overeen. \n"
|
|
"Probeert u het nogmaals."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/druid-hbci-initial.c:145
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s at %s (code %s)"
|
|
msgstr "%s op %s (code %s)"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/druid-hbci-initial.c:150
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s at bank code %s"
|
|
msgstr "%s op %s (code %s)"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/druid-hbci-initial.c:522
|
|
msgid "Choose AqBanking Backend"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/druid-hbci-initial.c:523
|
|
msgid "Please choose an AqBanking backend to be configured"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/druid-hbci-initial.c:524
|
|
msgid "Co_nfigure"
|
|
msgstr "Instelle_n"
|
|
|
|
#. Each of the %s is the name of the backend, e.g. "aqhbci".
|
|
#: ../src/import-export/hbci/druid-hbci-initial.c:642
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The external program \"%s Setup Wizard\" returned a nonzero exit code which "
|
|
"means it has not been finished successfully. The further HBCI setup can only "
|
|
"be finished if the %s Setup Wizard is run successfully. Please try to start "
|
|
"and successfully finish the %s Setup Wizard program again."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Each of the %s is the name of the backend, e.g. "aqhbci".
|
|
#: ../src/import-export/hbci/druid-hbci-initial.c:655
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The external program \"%s Setup Wizard\" has not been found. \n"
|
|
"\n"
|
|
"The package aqbanking is supposed to install the program \"%s-qt3-wizard\". "
|
|
"Please check your installation of aqbanking."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/druid-hbci-utils.c:158
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "The file %s does not exist. Would you like to create it now?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Het bestand %s bestaat niet.\n"
|
|
"Wilt u dit nu aanmaken?"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/druid-hbci-utils.c:171
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The directory for file %s does not exist. Please choose another place for "
|
|
"this file."
|
|
msgstr ""
|
|
"De map voor bestand \n"
|
|
"%s\n"
|
|
"bestaat niet. \n"
|
|
"Geef een andere locatie op voor dit bestand."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:1
|
|
msgid "(filled in automatically)"
|
|
msgstr "(automatisch ingevuld)"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:2
|
|
msgid "<b>From</b>"
|
|
msgstr "<b>van</b>"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:3
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Log Messages</b>"
|
|
msgstr "Log berichten"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:4
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Progress</b>"
|
|
msgstr "Voortgang"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:5
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>To</b>"
|
|
msgstr "Inhoud"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:6
|
|
msgid "Add current"
|
|
msgstr "Voeg een valuta toe"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:7
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Add the current online transaction as a new transaction template"
|
|
msgstr ""
|
|
"Maak een geplande transactie aan met de huidige transactie als sjabloon"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:9
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"AqHBCI \n"
|
|
"Setup"
|
|
msgstr "HBCI instellen"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:11
|
|
msgid "Bank Code"
|
|
msgstr "Bank code"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:12
|
|
msgid "Choose a HBCI Version to use with the selected bank:"
|
|
msgstr "Kies een te gebruiken HBCI versie voor de geselecteerde bank:"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:13
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Click on the line of a HBCI account name if you want to match it to a "
|
|
"GnuCash account. Click \"Forward\" when all desired accounts are matching."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klik op de regel van een HBCI rekeningnaam wanneer u deze wilt koppelen aan "
|
|
"een GnuCash dagboek.\n"
|
|
"Klik op \"Volgende\" wanneer alle gewenste rekeningen gekoppeld zijn."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:14
|
|
msgid "Close when finished"
|
|
msgstr "Sluit dit venster na einde"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:15
|
|
msgid "Current Action"
|
|
msgstr "Huidige actie"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:16
|
|
msgid "Current Job"
|
|
msgstr "Huidige opdracht"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:17
|
|
msgid "Date range of transactions to retrieve:"
|
|
msgstr "Datumbereik van de op te halen transacties:"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:18
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Delete the currently selected transaction template"
|
|
msgstr "Verwijder de geselecteerde transactie"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:19
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "E_nter date:"
|
|
msgstr "Geef datum op:"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:20
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Ente_r date:"
|
|
msgstr "Geef datum op:"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:21
|
|
msgid "Enter an Online Transaction"
|
|
msgstr "Geef een online transactie op"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:22
|
|
msgid "Enter name for new template:"
|
|
msgstr "Voer een naam in voor nieuw sjabloon"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:23
|
|
msgid "Execute Now"
|
|
msgstr "Nu uitvoeren"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:24
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Execute later (unimpl.)"
|
|
msgstr "Later uitvoeren (nog niet geïmplementeerd)"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:25
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Execute this online transaction now"
|
|
msgstr "Verwijder de gehele boeking"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:26
|
|
msgid "Get Transactions Online"
|
|
msgstr "Transacties online ophalen"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:27
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:22
|
|
msgid "GnuCash account name"
|
|
msgstr "GnuCash dagboek naam"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:28
|
|
msgid "HBCI Connection Window"
|
|
msgstr "HBCI verbindingsvenster"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:29
|
|
msgid "HBCI Setup"
|
|
msgstr "HBCI instellen"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:30
|
|
msgid "HBCI Setup Finished"
|
|
msgstr "HBCI configuratie voltooid"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:31
|
|
msgid "HBCI Version"
|
|
msgstr "HBCI versie"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:32
|
|
msgid "HBCI account name"
|
|
msgstr "HBCI rekeningnaam"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:33
|
|
msgid "Initial HBCI Setup"
|
|
msgstr "Initiële HBCI configuratie"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:34
|
|
msgid "Match HBCI accounts with GnuCash accounts"
|
|
msgstr "Koppel HBCI rekeningen met GnuCash dagboeken"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:35
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Move the selected transaction template one row down"
|
|
msgstr "Copiëer de geselecteerde transactie"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:36
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Move the selected transaction template one row up"
|
|
msgstr "Copiëer de geselecteerde transactie"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:37
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Name for new template"
|
|
msgstr "Voer een naam in voor nieuw sjabloon"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:39
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Now the setup for all HBCI accounts that are matching to a GnuCash account "
|
|
"is finished. You can now invoke HBCI actions on those accounts.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you want to add another HBCI bank, user, or account, you can start this "
|
|
"druid again anytime.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Press \"Apply\" now."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nu is de configuratie van alle HBCI rekeningen die gekoppeld zijn aan\n"
|
|
"een GnuCash dagboek voltooid. U kunt nu HBCI acties aanroepen op\n"
|
|
"die dagboeken.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Wanneer u een andere HBCI bank, gebruiker of rekening wilt toevoegen, kunt \n"
|
|
"u deze Hulp op ieder moment opnieuw oproepen.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Kies nu 'Voltooien'."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:44
|
|
msgid "Online Transaction"
|
|
msgstr "Online transactie"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:45
|
|
msgid "Originator Account Number"
|
|
msgstr "Rekeningnummer afzender"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:46
|
|
msgid "Originator Name"
|
|
msgstr "Naam afzender"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:47
|
|
msgid "Payment Purpose (only for recipient)"
|
|
msgstr "Doel van de betaling (alleen voor ontvanger)"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:48
|
|
msgid "Payment Purpose continued"
|
|
msgstr "Vervolg betalingsdoel"
|
|
|
|
#. src/import-export/qif-import/qif-file.scm
|
|
#. src/import-export/qif-import/qif-to-gnc.scm
|
|
#. src/import-export/qif-import/qif-merge-groups.scm
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:49
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3046 ../intl-scm/guile-strings.c:3052
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3060
|
|
msgid "Progress"
|
|
msgstr "Voortgang"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:50
|
|
msgid "Recipient Account Number"
|
|
msgstr "Nummer van de ontvangende rekening"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:51
|
|
msgid "Recipient Bank Code"
|
|
msgstr "Bank code ontvanger"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:52
|
|
msgid "Recipient Name"
|
|
msgstr "Naam ontvanger"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:53
|
|
msgid "Sort"
|
|
msgstr "Sorteer"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:54
|
|
msgid "Sort the list of transaction templates alphabetically"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:55
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Start AqHBCI Setup Wizard"
|
|
msgstr "HBCI configuratie voltooid"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:56
|
|
msgid "Start AqHBCI Wizard"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:57
|
|
msgid ""
|
|
"The Setup of your HBCI connection is handled by the external program "
|
|
"\"AqHBCI Setup Wizard\". Please press the button below to start this program."
|
|
"\t"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:58
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"This druid helps you setting up your HBCI connection with your bank.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You first need to apply for HBCI access at your bank. If your bank decides "
|
|
"to grant you HBCI access, the bank will send you a letter, containing \n"
|
|
"\n"
|
|
"* The bank code of your bank\n"
|
|
"* The user ID that identifies you to your bank\n"
|
|
"* The Internet address of your bank's HBCI server\n"
|
|
"* Information about the cryptographic public key of your bank (\"Ini-Letter"
|
|
"\").\n"
|
|
"\n"
|
|
"This information will be needed in the following. Press \"Forward\" now.\n"
|
|
"\n"
|
|
"NOTE: NO WARRANTIES FOR ANYTHING. Some banks are running a poorly "
|
|
"implemented HBCI. You should not rely on time-critical transfers through "
|
|
"HBCI, since sometimes your bank does not give you correct feedback when a "
|
|
"transfer has been rejected.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Press \"Cancel\" if you do not wish to setup any HBCI connection now."
|
|
msgstr ""
|
|
"Deze hulp helpt u bij het configureren van uw HBCI verbinding met uw bank.\n"
|
|
"\n"
|
|
"U moet eerst HBCI toegang aanvragen bij uw bank. Wanneer uw bank u \n"
|
|
"toegang wil geven via HBCI, zal de bank u een brief sturen met \n"
|
|
"\n"
|
|
"* De bankcode van uw bank\n"
|
|
"* Een gebruikers ID dat u identificeert bij uw bank\n"
|
|
"* Het internetadres van de HBCI server van uw bank\n"
|
|
"* Informatie over de cryptografische publieke sleutel van uw bank (\"Ini-"
|
|
"brief\").\n"
|
|
"\n"
|
|
"Deze informatie zal benodigd zijn voor de volgende vragen.\n"
|
|
"Kies 'Volgende' als u door wilt gaan.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Opmerking: WIJ GARANDEREN NIETS. Sommige banken gebruiken een\n"
|
|
"slecht geïmplementeerde HBCI. U kunt niet vertrouwen op tijdkritische\n"
|
|
"overdracht via HBCI, dit komt doordat uw bank soms verkeerd terugkoppeld\n"
|
|
"wanneer een opdracht geweigerd wordt.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Kies 'Annuleren' als u nu geen enkele HBCI verbinding wilt \n"
|
|
"configureren."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:72
|
|
msgid ""
|
|
"Update \n"
|
|
"account list"
|
|
msgstr ""
|
|
"Update \n"
|
|
"rekeninglijst"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:74
|
|
msgid "Use Transaction Template"
|
|
msgstr "Gebruik transactiesjabloon"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:75
|
|
msgid "Version"
|
|
msgstr "Versie"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:76
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Earliest possible date"
|
|
msgstr "Vroegst mogelijke datum"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:77
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Last retrieval date"
|
|
msgstr "Laatste ophaal datum"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:78
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Now"
|
|
msgstr "Nu"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:79
|
|
msgid "at Bank"
|
|
msgstr "bij bank"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:80
|
|
msgid "something"
|
|
msgstr "iets"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbcipass.glade.h:1
|
|
msgid "Confirm Password:"
|
|
msgstr "Bevestig wachtwoord:"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbcipass.glade.h:2
|
|
msgid "Enter Password"
|
|
msgstr "Geef wachtwoord in"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbcipass.glade.h:3
|
|
msgid "Enter and confirm your new password"
|
|
msgstr "Geef nieuwe wachtwoord in en bevestig het"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbcipass.glade.h:4
|
|
msgid "Enter new Password"
|
|
msgstr "Geef nieuw wachtwoord in"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbcipass.glade.h:5
|
|
msgid "Enter your password"
|
|
msgstr "Geef uw wachtwoord in"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbcipass.glade.h:6
|
|
msgid "Password:"
|
|
msgstr "Wachtwoord:"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbciprefs.glade.h:1
|
|
msgid "<b>HBCI</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbciprefs.glade.h:2
|
|
msgid "Activate verbose debug messages for HBCI Online Banking."
|
|
msgstr "Activeer uitgebreide debug berichten voor HBCI online bankieren."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbciprefs.glade.h:4
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Remember _PIN"
|
|
msgstr "HBCI, bewaar PIN in geheugen"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbciprefs.glade.h:5
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Remember the PIN for HBCI in memory during a session."
|
|
msgstr "Bewaar het PIN voor HBCI in het geheugen gedurende een sessie"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbciprefs.glade.h:6
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Verbose debug messages"
|
|
msgstr "HBCI uitgebreide debug berichten"
|
|
|
|
#. Translators: Strings from this file are really only
|
|
#. * needed inside Germany (HBCI is not supported anywhere
|
|
#. * else). You may safely ignore strings from the
|
|
#. * import-export/hbci subdirectory in other countries.
|
|
#.
|
|
#: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-getbalance.c:265
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The downloaded HBCI Balance was zero.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Either this is the correct balance, or your bank does not support Balance "
|
|
"download in this HBCI version. In the latter case you should choose a higher "
|
|
"HBCI version number in the HBCI Setup. After that, try again to download the "
|
|
"HBCI Balance."
|
|
msgstr ""
|
|
"De opgehaalde HBCI balans was nul.\n"
|
|
"Het lijkt erop dat dit de juiste balans is, of uw bank ondersteunt het "
|
|
"ophalen van de balans niet \n"
|
|
"in deze versie van HBCI. In dat laatste geval moet u een hogere versie van "
|
|
"HBCI kiezen \n"
|
|
"in de setup van HBCI. Probeer daarna opnieuw de HBCI balans \n"
|
|
"op te halen.\n"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-getbalance.c:281
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Result of HBCI job: \n"
|
|
"Account booked balance is %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Resultaat van HBCI opdracht: \n"
|
|
"Dagboek geboekte balans is %s%s\n"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-getbalance.c:288
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "For your information: This account also has a noted balance of %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ter informatie: Dit dagboek heeft ook een \n"
|
|
"gemarkeerde balans van %s%s\n"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-getbalance.c:293
|
|
msgid ""
|
|
"The booked balance is identical to the current reconciled balance of the "
|
|
"account."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-getbalance.c:307
|
|
msgid "Reconcile account now?"
|
|
msgstr "Dagboek nu Corrigeren?"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-gettrans.c:207
|
|
msgid "The HBCI import returned no transactions for the selected time period."
|
|
msgstr ""
|
|
"De HBCI import gaf geen transacties terug voor de geselecteerde tijdspanne."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-transfer.c:133
|
|
msgid ""
|
|
"The backend found an error during the preparation of the job. It is not "
|
|
"possible to execute this job. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Most probable the bank does not support your chosen job or your HBCI account "
|
|
"does not have the permission to execute this job. More error messages might "
|
|
"be visible on your console log.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Do you want to enter the job again?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-transfer.c:216
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"You have changed the list of online transfer templates, but you cancelled "
|
|
"the transfer dialog. Do you nevertheless want to store the changes?"
|
|
msgstr ""
|
|
"U heeft de lijst met online transactiesjablonen aangepast,\n"
|
|
"maar u heeft de transactiedialoog afgebroken.\n"
|
|
"Wilt u de veranderingen toch bewaren?"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-transfer.c:247
|
|
msgid "Online HBCI Direct Debit Note"
|
|
msgstr "Online HBCI directe afschrijvingstoestemming"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-transfer.c:249
|
|
msgid "Online HBCI Bank-Internal Transfer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-transfer.c:252
|
|
msgid "Online HBCI Transaction"
|
|
msgstr "Online HBCI transactie"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:291
|
|
msgid ""
|
|
"The PIN you entered was wrong.\n"
|
|
"Do you want to try again?"
|
|
msgstr ""
|
|
"De ingegeven PIN is onjuist.\n"
|
|
"Wilt u het nogmaals proberen?"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:297
|
|
msgid ""
|
|
"The PIN you entered was wrong.\n"
|
|
"ATTENTION: You have zero further wrong retries left!\n"
|
|
"Do you want to try again?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Het door u opgegeven PIN was niet corect.\n"
|
|
"LET OP: U heeft geen foutieve pogingen over!\n"
|
|
"Wilt u het nogmaals proberen?"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:304
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Unfortunately you entered a wrong PIN for too many times. Your chip card is "
|
|
"therefore destroyed. Aborting."
|
|
msgstr ""
|
|
"Helaas heeft u de verkeerde PIN code te vaak ingevoerd.\n"
|
|
"Uw kaart is daarom onbruikbaar gemaakt.\n"
|
|
"Bewerking wordt gestaakt."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:313
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"No chip card has been found in the chip card reader. Do you want to try "
|
|
"again?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Er is geen chipkaart in de kaartlezer gevonden.\n"
|
|
"Wilt u het nogmaals proberen?"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:319
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Unfortunately this HBCI job is not supported by your bank or for your "
|
|
"account. Aborting."
|
|
msgstr ""
|
|
"Helaas wordt deze HBCI opdracht niet ondersteund \n"
|
|
"door uw bank of voor dagboek. Geannuleerd."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:327
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The server of your bank refused the HBCI connection. Please try again later. "
|
|
"Aborting."
|
|
msgstr ""
|
|
"De server van uw bank weigert de HBCI verbinding.\n"
|
|
"Graag later opnieuw proberen.\n"
|
|
"Bewerking wordt gestaakt."
|
|
|
|
#. src/import-export/qif-io-core/qif-invst-xtn-import.scm
|
|
#. src/import-export/qif-import/qif-dialog-utils.scm
|
|
#: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:533
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3022 ../intl-scm/guile-strings.c:3044
|
|
msgid "Unspecified"
|
|
msgstr "Niet gespecificeerd"
|
|
|
|
#. Menus
|
|
#: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:85
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Online Actions"
|
|
msgstr "Online Acties"
|
|
|
|
#. Menu Items
|
|
#: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:88
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_HBCI Setup..."
|
|
msgstr "HBCI instellen"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:89
|
|
msgid "Initial setup of HBCI/AqBanking access"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:91
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Get _Balance"
|
|
msgstr "HBCI, haal balans"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:92
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Get the account balance online through HBCI/AqBanking"
|
|
msgstr "Haal de dagboek balans online op via HBCI"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:94
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Get _Transactions..."
|
|
msgstr "HBCI Transacties halen"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:95
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Get the transactions online through HBCI/AqBanking"
|
|
msgstr "Haal de transacties online op via HBCI"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:97
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Issue Transaction..."
|
|
msgstr "Geef HBCI transactie op"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:98
|
|
msgid "Issue a new transaction online through HBCI"
|
|
msgstr "Geef online een nieuwe transactie op via HBCI"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:106
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "I_nternal Transaction..."
|
|
msgstr "Om een transactie te boeken"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:107
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Issue a new bank-internal transaction online through HBCI/AqBanking"
|
|
msgstr "Geef online een nieuwe transactie op via HBCI"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:110
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Direct Debit..."
|
|
msgstr "Direct betalen"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:111
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Issue a new direct debit note online through HBCI/AqBanking"
|
|
msgstr "Geef online een nieuwe directe afschrijvingstoestemming op via HBCI"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/hbci-interaction.c:358
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The PIN needs to be at least %d characters long. Do you want to try again?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Het PIN moet tenminste %d karakters lang zijn.\n"
|
|
"Wilt u het nogmaals proberen?"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/hbci-interaction.c:371
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You entered %ld characters, but the PIN must be no longer than %d "
|
|
"characters. Do you want to try again?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Het PIN moet tenminste %d karakters lang zijn.\n"
|
|
"Wilt u het nogmaals proberen?"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/hbci-interaction.c:439
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This TAN needs to be at least %d characters long. Do you want to try again?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Het PIN moet tenminste %d karakters lang zijn.\n"
|
|
"Wilt u het nogmaals proberen?"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/hbci-interaction.c:452
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You entered %ld characters, but the TAN must be no longer than %d "
|
|
"characters. Do you want to try again?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Het PIN moet tenminste %d karakters lang zijn.\n"
|
|
"Wilt u het nogmaals proberen?"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Close dialog when finished"
|
|
msgstr "Sluit dit venster na einde"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enables verbose debug messages for HBCI/AqBanking Online Banking."
|
|
msgstr "Activeer uitgebreide debug berichten voor HBCI online bankieren."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:3
|
|
msgid ""
|
|
"If active, the PIN for HBCI/AqBanking actions will be remembered in memory "
|
|
"during a session. Otherwise it will have to be entered again each time "
|
|
"during a session when it is needed."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:4
|
|
msgid ""
|
|
"If active, the window will be closed automatically when you finish the HBCI/"
|
|
"AqBanking import process. Otherwise it will stay open."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:5
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Remember the PIN in memory"
|
|
msgstr "Bewaar het PIN voor HBCI in het geheugen gedurende een sessie"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:8
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Verbose HBCI debug messages"
|
|
msgstr "HBCI uitgebreide debug berichten"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/import-account-matcher.c:80
|
|
msgid "Account ID"
|
|
msgstr "Dagboek ID"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/import-account-matcher.c:197
|
|
msgid "(Full account ID: "
|
|
msgstr "(Volledig dagboek ID:"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/import-account-matcher.c:220
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The account %s is a placeholder account and does not allow transactions. "
|
|
"Please choose a different account."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/import-commodity-matcher.c:112
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Please select a commodity to match the following exchange specific code. "
|
|
"Please note that the exchange code of the commodity you select will be "
|
|
"overwritten."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selecteer een stuk dat overeenkomt met de volgende wisselkoers-code.\n"
|
|
"Let erop dat de wisselkoers-code van het stuk dat u kiest, wordt "
|
|
"overschreven.\n"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/import-format-dialog.c:59
|
|
msgid "Period: 123,456.78"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/import-format-dialog.c:67
|
|
msgid "Comma: 123.456,78"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/import-format-dialog.c:75
|
|
msgid "m/d/y"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/import-format-dialog.c:83
|
|
msgid "d/m/y"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/import-format-dialog.c:91
|
|
msgid "y/m/d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/import-format-dialog.c:99
|
|
msgid "y/d/m"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/import-main-matcher.c:304
|
|
msgid "Destination account for the auto-balance split."
|
|
msgstr "Doel dagboek voor de automatische balans opsplitsing."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/import-main-matcher.c:651
|
|
msgid "New, already balanced"
|
|
msgstr "Nieuw, al in balans"
|
|
|
|
#. Translators: %1$s is the amount to be
|
|
#. transferred. %2$s is the destination account.
|
|
#: ../src/import-export/import-main-matcher.c:677
|
|
#, c-format
|
|
msgid "New, transfer %s to (manual) \"%s\""
|
|
msgstr "Nieuw, transactie %s naar (handmatig) \"%s\""
|
|
|
|
#. Translators: %1$s is the amount to be
|
|
#. transferred. %2$s is the destination account.
|
|
#: ../src/import-export/import-main-matcher.c:685
|
|
#, c-format
|
|
msgid "New, transfer %s to (auto) \"%s\""
|
|
msgstr "Nieuw, transactie %s naar (automatisch) \"%s\""
|
|
|
|
#. Translators: %s is the amount to be transferred.
|
|
#: ../src/import-export/import-main-matcher.c:697
|
|
#, c-format
|
|
msgid "New, UNBALANCED (need acct to transfer %s)!"
|
|
msgstr "Nieuw, Ongebalanceerd (dagboek is nodig om %s over te zetten)!"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/import-main-matcher.c:711
|
|
msgid "Reconcile (manual) match"
|
|
msgstr "Corrigeer (handmatig) overeenkomstig"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/import-main-matcher.c:716
|
|
msgid "Reconcile (auto) match"
|
|
msgstr "Corrigeer (automatisch) overeenkomstig"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/import-main-matcher.c:724
|
|
msgid "Match missing!"
|
|
msgstr "Geen overeenkomst!"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/import-main-matcher.c:732
|
|
msgid "Do not import (no action selected)"
|
|
msgstr "Importeer niet (geen actie gekozen)"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/import-provider-format.glade.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "(no)"
|
|
msgstr "(geen)"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/import-provider-format.glade.h:2
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:11
|
|
msgid "Click \"Back\" to cancel the loading of this file and choose another."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kies \"Terug\" om het inladen van dit bestand te annuleren en een ander "
|
|
"bestand te kiezen."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/import-provider-format.glade.h:3
|
|
msgid "Sample data:"
|
|
msgstr "Voorbeeldgegevens"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/import-provider-format.glade.h:4
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:78
|
|
msgid "Set a date format for this QIF file"
|
|
msgstr "Kies een gegevens format voor dit QIF bestand"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/import-provider-format.glade.h:5
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:81
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The QIF file format does not specify which order the day, month, and year "
|
|
"components of a date are printed. In most cases, it is possible to "
|
|
"automatically determine which format is in use in a particular file. "
|
|
"However, in the file you have just imported there exist more than one "
|
|
"possible format that fits the data. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Please select a date format for the file. QIF files created by European "
|
|
"software are likely to be in \"d-m-y\" or day-month-year format, where US "
|
|
"QIF files are likely to be \"m-d-y\" or month-year-day. \n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Het QIF bestands format geeft niet aan in welke volgorde de dag, maand en \n"
|
|
"jaar component van een datum zijn geplaatst. In de meeste gevallen is het \n"
|
|
"mogelijk om automatisch te bepalen welk format wordt gebruikt in een "
|
|
"bepaald \n"
|
|
"bestand. Maar voor het bestand dat u nu probeert te importeren is er meer \n"
|
|
"dan een format mogelijk. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Geef een datum format voor dit bestand aan. QIF bestanden die aangemaakt "
|
|
"zijn door\n"
|
|
"Europese software hebben waarschijnlijk een \"d-m-y\" ofwel dag-maand-jaar "
|
|
"format; terwijl\n"
|
|
"software uit de VS waarschijnlijk een \"m-d-y\" ofwel maand-dag-jaar format "
|
|
"bevat. \n"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/log-replay/gnc-log-replay.c:525
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select a .log file to replay"
|
|
msgstr "Selecteer een te laden OFX bestand."
|
|
|
|
#
|
|
#. Translators: %s is the file name.
|
|
#: ../src/import-export/log-replay/gnc-log-replay.c:542
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Cannot open the current log file: %s"
|
|
msgstr "Huidig bestand opslaan"
|
|
|
|
#. Translation note:
|
|
#. * First argument is the filename,
|
|
#. * second argument is the error.
|
|
#.
|
|
#: ../src/import-export/log-replay/gnc-log-replay.c:555
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to open log file: %s: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kan het bestand\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"%s niet openenen"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/log-replay/gnc-log-replay.c:562
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The log file you selected was empty."
|
|
msgstr ""
|
|
"Het bestand \n"
|
|
" %s\n"
|
|
" is leeg."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/log-replay/gnc-log-replay.c:568
|
|
msgid ""
|
|
"The log file you selected cannot be read. The file header was not "
|
|
"recognized."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/log-replay/gnc-plugin-log-replay.c:45
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Replay GnuCash .log file..."
|
|
msgstr "GnuCash .log bestand afspelen"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/log-replay/gnc-plugin-log-replay.c:46
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Replay a GnuCash log file after a crash. This cannot be undone."
|
|
msgstr ""
|
|
"GnuCash log bestand na vastloper afspelen. Dit kan niet ongedaan gemaakt "
|
|
"worden."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/mt940/gnc-mt940-import.c:143
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select an MT940 file to process"
|
|
msgstr "Selecteer een OFX/QFX bestand om te bewerken"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/mt940/gnc-plugin-mt940.c:47
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Import MT940"
|
|
msgstr "_Importeer"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/mt940/gnc-plugin-mt940.c:48
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Process an MT940 response file"
|
|
msgstr "Verwerk een QFX/OFX antwoord bestand"
|
|
|
|
#. This string is a default account
|
|
#. name. It MUST NOT contain the
|
|
#. character ':' anywhere in it or
|
|
#. in any translations.
|
|
#: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:354
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Stock account for security \"%s\""
|
|
msgstr "Aandelen dagboek voor waardepapier \"%s\""
|
|
|
|
#. This string is a default account
|
|
#. name. It MUST NOT contain the
|
|
#. character ':' anywhere in it or
|
|
#. in any translations.
|
|
#: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:420
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Income account for security \"%s\""
|
|
msgstr "Inkomsten dagboek voor waardepapier \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:575
|
|
msgid "Unknown OFX checking account"
|
|
msgstr "Onbekende OFX bankrekening"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:579
|
|
msgid "Unknown OFX savings account"
|
|
msgstr "Onbekende OFX spaarrekening"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:583
|
|
msgid "Unknown OFX money market account"
|
|
msgstr "Onbekende OFX vreemde valuta rekening"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:587
|
|
msgid "Unknown OFX credit line account"
|
|
msgstr "Onbekende OFX rekening courant"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:591
|
|
msgid "Unknown OFX CMA account"
|
|
msgstr "Onbekende OFX CMA rekening"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:595
|
|
msgid "Unknown OFX credit card account"
|
|
msgstr "Onbekende OFX creditcard rekening"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:599
|
|
msgid "Unknown OFX investment account"
|
|
msgstr "Onbekend OFX belegings rekening"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:653
|
|
msgid "Select an OFX/QFX file to process"
|
|
msgstr "Selecteer een OFX/QFX bestand om te bewerken"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/ofx/gnc-plugin-ofx.c:44
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Import _OFX/QFX..."
|
|
msgstr "Importeer QFX/OFX"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/ofx/gnc-plugin-ofx.c:45
|
|
msgid "Process an OFX/QFX response file"
|
|
msgstr "Verwerk een QFX/OFX antwoord bestand"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/dialog-account-picker.c:164
|
|
msgid "Enter a name for the account"
|
|
msgstr "Voer een naam in voor het dagboek"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:363
|
|
msgid "Select QIF File"
|
|
msgstr "Selecteer QIF Bestand"
|
|
|
|
#. stay here if no file specified
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:457
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Please select a file to load."
|
|
msgstr "Selecteer een te laden bestand.\n"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:463
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "File not found or read permission denied. Please select another file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bestand niet gevonden of geen leesrechten.\n"
|
|
"Kies een ander bestand."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:475
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "That QIF file is already loaded. Please select another file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dat QIF bestand is al geladen.\n"
|
|
"Kies een ander bestand."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:505
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "QIF file load warning: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"QIF bestand laden waarschuwing:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:512
|
|
msgid "An error occurred while loading the QIF file."
|
|
msgstr "Er is een fout opgetreden tijdens het laden van het QIF bestand."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:520
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "QIF file load failed: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"QIF bestand laden mislukt:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:584
|
|
msgid "An error occurred while parsing the QIF file."
|
|
msgstr "Er is een fout opgetreden tijdens het ontleden van het QIF bestand."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:594
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "QIF file parse failed: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"QIF bestand ontleden mislukt:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:823
|
|
msgid "You must enter an account name."
|
|
msgstr "U moet een rekeningnaam opgeven."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1183
|
|
msgid ""
|
|
"An error occurred while importing QIF transactions into GnuCash. Your "
|
|
"accounts are unchanged."
|
|
msgstr ""
|
|
"Er is een fout opgetreden tijdens het importeren van QIF transacties in "
|
|
"GnuCash. Uw dagboeken zijn niet veranderd."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1230
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1674
|
|
msgid "(split)"
|
|
msgstr "(opsplitsing)"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1394
|
|
msgid "You must enter a Type for the commodity."
|
|
msgstr "U moet een type opgeven voor het stuk."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1399
|
|
msgid "You must enter a name for the commodity."
|
|
msgstr "U moet een naam opgeven voor het stuk."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1404
|
|
msgid "You must enter an abbreviation for the commodity."
|
|
msgstr "U moet een afkorting opgeven voor de waarde"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1413
|
|
msgid "You must enter an existing national currency or enter a different type."
|
|
msgstr ""
|
|
"U moet een bestaande (nationale) munteenheid of een ander type invoeren."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1547
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Enter information about \"%s\""
|
|
msgstr "Geef informatie op over \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1559
|
|
msgid "Pick the commodity's exchange or listing (NASDAQ, NYSE, etc)."
|
|
msgstr "Kies de koers van het stuk, of de list-prijs (AEX, MIDCAP enz)."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1583
|
|
msgid "Enter the full name of the commodity, such as \"Red Hat Stock\""
|
|
msgstr "Geef de volledige naam voor het stuk op, zoals \"Red Hat Aandelen\""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1605
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the ticker symbol (such as \"RHAT\") or other unique abbreviation for "
|
|
"the name."
|
|
msgstr ""
|
|
"Geef het ticker-symbool (zoals \"RHAT\") of een andere unieke aanduiding "
|
|
"voor de naam op."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1626
|
|
msgid "Click \"Next\" to accept the information and move on."
|
|
msgstr "Kies \"Volgende\" om de informatie te accepteren en door te gaan."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/gnc-plugin-qif-import.c:48
|
|
msgid "Import _QIF..."
|
|
msgstr "Importeer _QIF..."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/gnc-plugin-qif-import.c:49
|
|
msgid "Import a Quicken QIF file"
|
|
msgstr "Importeer een Quicken QIF bestand"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>QIF Import</b>"
|
|
msgstr "QIF import"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:3
|
|
msgid "Account name:"
|
|
msgstr "Rekeningnaam:"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:4
|
|
msgid "Accounts and stock holdings"
|
|
msgstr "Dagboeken en aandelenbezit"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:6
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Click \"Apply\" to import data from the staging area and update your GnuCash "
|
|
"accounts. The account and category matching information you have entered "
|
|
"will be saved and used for defaults the next time you use the QIF import "
|
|
"facility. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Click \"Back\" to review your account and category matchings, to change "
|
|
"currency and security settings for new accounts, or to add more files to the "
|
|
"staging area.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Click \"Cancel\" to abort the QIF import process."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kies \"Beeindigen\" om gegevens te importeren en uw GnuCash\n"
|
|
"dagboeken bij te werken. Het dagboek en de informatie over\n"
|
|
"overeenkomende categorieën die u ingegeven heeft, wordt bewaard\n"
|
|
"en gebruikt als standaard de volgende keer dat u het QIF import\n"
|
|
"systeem gebruikt.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Kies \"Terug\" om uw dagboek en categorie instellingen nogmaals te \n"
|
|
"bekijken, om valuta en veiligheids instellingen voor nieuwe dagboeken \n"
|
|
"te wijzigen, of om meer bestanden toe te voegen.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Kies \"Annuleren\" om de QIF import te annuleren."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:12
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Click \"Forward\" to check matchings for QIF categories. "
|
|
msgstr "Kies \"Volgende\" om overeenkomsten met QIF categorieën te vinden."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:13
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Click \"Forward\" to enter information about stocks and mutual funds in the "
|
|
"imported data."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kies \"Volgende\" om informatie over aandelen en\n"
|
|
"beleggingsfondsen in de geïmporteerde gegevens, te geven."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:14
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Click \"Forward\" to enter information about the currency used in your QIF "
|
|
"files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kies \"Volgende\" om informatie over de valuta die in de QIF bestanden "
|
|
"gebruikt, is op te geven."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:15
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Click \"Load another file\" if you have more data to import at this time. Do "
|
|
"this if you have saved your accounts to separate QIF files.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Click \"Forward\" to finish loading files and move to the next step of the "
|
|
"QIF import process. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Kies \"Laad een ander bestand\" als u nu meer gegevens wilt importeren .\n"
|
|
"Doe dit wanneer u uw dagboeken in verschillende QIF bestanden heeft "
|
|
"bewaard.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Kies \"Volgende\" als u geen bestanden meer wilt inladen en door wilt gaan "
|
|
"naar de\n"
|
|
"volgende stap in het QIF-import proces."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:20
|
|
msgid "Dup?"
|
|
msgstr "Dup?"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:21
|
|
msgid "Enter the currency used for new accounts"
|
|
msgstr "Geef de gebruikte valuta op voor de nieuwe dagboeken"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:23
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"GnuCash can import financial data from QIF (Quicken Interchange Format) "
|
|
"files written by Quicken/QuickBooks, MS Money, Moneydance, and many other "
|
|
"programs. \n"
|
|
"\n"
|
|
"The import process has several steps. Your GnuCash accounts will not be "
|
|
"changed until you click \"Apply\" at the end of the process. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Click \"Forward\" to start loading your QIF data, or \"Cancel\" to abort the "
|
|
"process. "
|
|
msgstr ""
|
|
"GnuCash kan financiële gegevens van QIF (Quicken Interchange \n"
|
|
"Format) bestanden die geschreven zijn met Quicken/Quickbooks, \n"
|
|
"MS Money, Moneydance en vele andere programma's importeren.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Het import proces bestaat uit meerdere stappen. Uw GnuCash \n"
|
|
"dagboeken worden niet veranderd totdat u \"Voltooien\" kiest\n"
|
|
"aan het einde van het proces. Kies \"Volgende\" om te beginnen met het laden "
|
|
"van uw QIF gegevens, of \n"
|
|
"\"Annuleren\" om niet te importeren."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:28
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"GnuCash uses separate Income and Expense accounts rather than categories to "
|
|
"classify your transactions. Each of the categories in your QIF file will be "
|
|
"converted to a GnuCash account. \n"
|
|
"\n"
|
|
"On the next page, you will have an opportunity to look at the suggested "
|
|
"matches between QIF categories and GnuCash accounts. You may change matches "
|
|
"that you do not like by clicking on the line containing the category name.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you change your mind later, you can reorganize the account structure "
|
|
"safely within GnuCash."
|
|
msgstr ""
|
|
"GnuCash maakt gebruik van gescheiden inkomsten en uitgaven dagboeken, en "
|
|
"niet\n"
|
|
"van categorieën om uw transacties te klassificeren. Iedere categorie in uw\n"
|
|
"QIF bestanden wordt omgezet naar een GnuCash dagboek.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Op de volgende pagina kunt u de voorgestelde overeenkomende QIF categorieën "
|
|
"en\n"
|
|
"GnuCash dagboeken bekijken. U kunt de overeenkomsten die u wilt veranderen,\n"
|
|
"aanpassen door de regel met de categorie naam te selecteren.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Wanneer u zich op een later tijdstip bedenkt, kunt u de dagboek structuur\n"
|
|
"in GnuCash zonder problemen wijzigen."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:33
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"If you are importing a QIF file downloaded from a bank or other financial "
|
|
"institution, some of the information in the QIF file may duplicate "
|
|
"information already in your GnuCash accounts. GnuCash will try to detect "
|
|
"duplicates of existing transactions. \n"
|
|
"\n"
|
|
"On the next page, you will be asked to confirm that an existing transaction "
|
|
"matches an imported transaction. Imported transactions are shown on the "
|
|
"left side of the page, and possible matches for the selected left-hand "
|
|
"transaction are shown to the right. There may be several old transactions "
|
|
"that could match an imported transaction; you will be able to select the "
|
|
"correct one by clicking in the \"Dup?\" column of the correct transaction.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You can control the rules used by GnuCash to find duplicate transactions in "
|
|
"the \"QIF Import\" section of the GnuCash Preferences dialog.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Click \"Forward\" to find duplicate transactions. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Wanneer u QIF bestanden importeert die zijn opgehaald van een bank of "
|
|
"andere\n"
|
|
"financiële instelling, is een deel van de QIF gegevens misschien een "
|
|
"duplicaat\n"
|
|
"van gegevens die al in uw GnuCash dagboeken staat. GnuCash probeert "
|
|
"duplicaten\n"
|
|
"van bestaande transacties te vinden.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Op de volgende pagina wordt u gevraagd te bevestigen dat een bestaande "
|
|
"transactie\n"
|
|
"overeenkomt met een geïmporteerde transactie. Geïmporteerde transacties "
|
|
"worden\n"
|
|
"getoond aan de linkerkant van de pagina, en mogelijke overeenkomende "
|
|
"transacties\n"
|
|
"worden aan de rechter kant getoond. Er kunnen enkele oudere transacties "
|
|
"zijn\n"
|
|
"die overeen komen met een geïmporteerde transactie; u kunt de juiste "
|
|
"transactie\n"
|
|
"selecteren door te kiezen voor de \"Dup?\" kolom van de juiste transactie.\n"
|
|
"\n"
|
|
"U kunt de regels die gebruikt worden door GnuCash om de duplicaten te "
|
|
"vinden,\n"
|
|
"instellen in de \"QIF Import\" sectie van het GnuCash voorkeursinstellingen-"
|
|
"venster.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Kies \"Volgende\" om duplicaat-transacties te vinden."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:40
|
|
msgid "Import QIF files"
|
|
msgstr "Importeer QIF bestanden"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:41
|
|
msgid "Imported transactions with duplicates"
|
|
msgstr "Geïmporteerde transacties met duplicaten"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:42
|
|
msgid ""
|
|
"In the next pages, you will be asked to provide information about stocks, "
|
|
"mutual funds, and other tradable commodities that appear in the QIF file(s) "
|
|
"you are importing. GnuCash requires more information about tradable "
|
|
"commodities than the QIF format can represent. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Each stock, mutual fund, or other commodity must have a type, which is the "
|
|
"exchange or listing that it is found on (NASDAQ, NYSE, US Mutual Funds, "
|
|
"etc), a full name, and an abbreviation.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Check to see if there is an existing Type that is appropriate; if not, you "
|
|
"can enter a new Type name by hand in the box. Make sure that the "
|
|
"abbreviation you enter matches the ticker symbol used for the commodity on "
|
|
"the exchange or listing for its type."
|
|
msgstr ""
|
|
"Op de volgende pagina's wordt u gevraagd informatie te geven over aandelen,\n"
|
|
"beleggingsfondsen en andere verhandelbare handelsgoederen die voorkomen in "
|
|
"de QIF\n"
|
|
"bestanden die u importeert. GnuCash heeft meer informatie nodig over "
|
|
"handelsgoederen\n"
|
|
"stukken dan het QIF format bevat.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Ieder aandeel, beleggingsfonds of beurs handelsgoed moet getypeerd zijn; "
|
|
"dit\n"
|
|
"is de koers of list-prijs die gevonden kan worden op (AEX, MIDCAP, enz.), "
|
|
"een\n"
|
|
"een volledige naam en een afkorting.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Controleer het bestaande type; kijk of het klopt of niet. U kunt een nieuwe\n"
|
|
"typenaam opgeven in het invulveld. Zorg ervoor dat de afkorting die u "
|
|
"ingeeft\n"
|
|
"overeenkomt met het ticker symbool dat wordt gebruikt voor dit goed in de\n"
|
|
"koers of list-prijs van dit type."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:47
|
|
msgid "Income and Expense categories"
|
|
msgstr "Inkomsten en uitgaven categorieën"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:49
|
|
msgid "Match QIF accounts with GnuCash accounts"
|
|
msgstr "Koppel overeenkomstige QIF dagboeken aan GnuCash dagboeken"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:50
|
|
msgid "Match QIF categories with GnuCash accounts"
|
|
msgstr "Breng QIF categorieën in overeenstemming met GnuCash dagboeken"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:51
|
|
msgid "Match duplicate transactions"
|
|
msgstr "Koppel duplicaat transacties"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:52
|
|
msgid "Match payees/memos to GnuCash accounts"
|
|
msgstr "Breng begunstigden/memo's in overeenstemming met GnuCash dagboeken"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:54
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"On the next page, the accounts in your QIF files and any stocks or mutual "
|
|
"funds you own will be matched with GnuCash accounts. If a GnuCash account "
|
|
"already exists with the same name, or a similar name and compatible type, "
|
|
"that account will be used as a match; otherwise, GnuCash will create a new "
|
|
"account with the same name and type as the QIF account. If you do not like "
|
|
"the suggested GnuCash account, click to change it.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Note that GnuCash will be creating many accounts that did not exist on your "
|
|
"other personal finance program, including a separate account for each stock "
|
|
"you own, separate accounts for the brokerage commissions, special \"Equity\" "
|
|
"accounts (subaccounts of Retained Earnings, by default) which are the source "
|
|
"of your opening balances, etc. All of these accounts will appear on the next "
|
|
"page so you can change them if you want to, but it is safe to leave them "
|
|
"alone.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Op de volgende pagina worden uw QIF bestanden en aandelen of "
|
|
"beleggingsfondsen die\n"
|
|
"u bezit, gekoppeld aan GnuCash dagboeken. Als er al een GnuCash dagboek "
|
|
"bestaat met\n"
|
|
"dezelfde naam, of een gelijkende naam en een overeenkomend type, dan wordt "
|
|
"dat dagboek\n"
|
|
"gekoppeld; anders zal GnuCash een nieuw dagboek aanmaken met dezelfde naam "
|
|
"en hetzelfde\n"
|
|
"type als het QIF dagboek. Wanneer u het niet eens bent met het voorgestelde "
|
|
"GnuCash\n"
|
|
"dagboek, selecteer het dan en wijzig het.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Merk op dat GnuCash veel dagboeken zal genereren die niet bestonden in uw "
|
|
"andere\n"
|
|
"financiële programma, inclusief een los dagboek voor ieder aandeel dat u "
|
|
"bezit,\n"
|
|
"speciale dagboeken voor de handels-commissies, speciale \"Actief vermogen"
|
|
"\" \n"
|
|
"dagboeken (standaard sub-dagboeken met gemaakte winsten) die onderdeel "
|
|
"uitmaken\n"
|
|
"van uw openingsbalans, enz. Al deze dagboeken worden op de volgende pagina\n"
|
|
"getoond zodat u ze kunt veranderen als u dat wilt, maar het is verstandig\n"
|
|
"om ze niet te wijzigen.\n"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:58
|
|
msgid "Payees and memos"
|
|
msgstr "Begunstigden en memos"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:59
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Please select a file to load. When you click \"Forward\", the file will be "
|
|
"loaded and analyzed. You may need to answer some questions about the account"
|
|
"(s) in the file.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You will have the opportunity to load as many files as you wish, so don't "
|
|
"worry if your data is in multiple files. \n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kies een te laden bestand. Als u \"Volgende\" kiest, wordt het bestand "
|
|
"geladen\n"
|
|
"en ge-analyseerd. U moet misschien nog enkele vragen over de dagboeken in "
|
|
"het\n"
|
|
"bestand beantwoorden.\n"
|
|
"\n"
|
|
"U kunt zoveel bestanden laden als u wilt, dus het maakt niet uit als uw\n"
|
|
"data verspreid is over meerdere bestanden.\n"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:63
|
|
msgid "Possible duplicates for selected new transaction"
|
|
msgstr "Mogelijke duplicaten voor geselecteerde nieuwe transactie"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:65
|
|
msgid "QIF Import"
|
|
msgstr "QIF import"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:66
|
|
msgid "QIF account name"
|
|
msgstr "QIF dagboek naam"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:67
|
|
msgid "QIF category name"
|
|
msgstr "QIF categorie naam"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:68
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"QIF files downloaded from banks and other financial institutions may not "
|
|
"have information about Accounts and Categories which would allow them to be "
|
|
"correctly assigned to GnuCash accounts. \n"
|
|
"\n"
|
|
"In the following page, you will see the text that appears in the Payee and "
|
|
"Memo fields of transactions with no QIF Account or Category. By default "
|
|
"these transactions are assigned to the 'Unspecified' account in GnuCash. If "
|
|
"you select a different account, it will be remembered for future QIF files. "
|
|
msgstr ""
|
|
"QIF bestanden die zijn opgehaald van banken of andere financiële "
|
|
"instellingen\n"
|
|
"hebben waarschijnlijk geen gegevens over dagboeken en categorieën, waardoor "
|
|
"ze\n"
|
|
"niet correct aan GnuCash dagboeken kunnen worden gekoppeld. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Op de volgende pagina ziet u de tekst die verschijnt in de begunstigden en\n"
|
|
"memo velden die geen QIF dagboek of categorie hebben. Standaard worden\n"
|
|
"deze transacties toegewezen aan het 'Niet-gespecificeerd' dagboek in "
|
|
"GnuCash.\n"
|
|
"Wanneer u een ander dagboek selecteert, wordt dit voor toekomstige QIF\n"
|
|
"bestanden onthouden."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:71
|
|
msgid "QIF files you have loaded"
|
|
msgstr "Door u ingeladen QIF bestanden"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:72
|
|
msgid "QIF payee/memo"
|
|
msgstr "QIF begunstigde/memo"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:74
|
|
msgid "Select a QIF file to load"
|
|
msgstr "Selecteer een te laden QIF bestand"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:76
|
|
msgid "Select possible duplicates"
|
|
msgstr "Selecteer mogelijke duplicaten"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:79
|
|
msgid "Set the default QIF account name"
|
|
msgstr "Geef de standaard QIF dagboek-naam op"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:80
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show some documentation-only pages in QIF Import druid."
|
|
msgstr "Toon alleen enkele documentatie pagina's in de QIF import Hulp"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:85
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The QIF file that you just loaded appears to contain transactions for just "
|
|
"one account, but the file does not specify a name for that account. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Please enter a name for the account. If the file was exported from another "
|
|
"accounting program, you should use the same account name that was used in "
|
|
"that program.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Het QIF bestand dat u nu probeert te laden heeft slechts transacties voor "
|
|
"een \n"
|
|
"dagboek, maar het bestand geeft de naam van dat dagboek niet aan. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Geef een naam op voor het dagboek. Wanneer het bestand ge-exporteerd is uit "
|
|
"een ander\n"
|
|
"boekhoud programma, kunt u het beste dezelfde naam gebruiken als in dat "
|
|
"programma.\n"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:89
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The QIF importer cannot currently handle multi-currency QIF files. All the "
|
|
"accounts in the QIF file(s) you are importing must be denominated in the "
|
|
"same currency. This limitation should be removed soon.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Select the currency to use for transactions imported from your QIF files:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Het QIF importeer systeem kan op dit moment nog niet omgaan met QIF "
|
|
"bestanden\n"
|
|
"die meerdere valuta bevatten. Alle dagboeken in QIF bestanden die u wilt \n"
|
|
"importeren moeten dezelfde valuta hebben. Deze beperking wordt binnenkort\n"
|
|
"opgeheven.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Selecteerde valuta die u wilt gebruiken voor uit QIF geïmporteerde "
|
|
"transacties:\n"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:93
|
|
msgid "Tradable commodities"
|
|
msgstr "Verhandelbare handelsgoederen"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:95
|
|
msgid "Update your GnuCash accounts"
|
|
msgstr "Uw GnuCash dagboek bijwerken"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:96
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Show documentation"
|
|
msgstr "Uitgebreide QIF documentatie"
|
|
|
|
#. src/import-export/qif-io-core/qif-invst-xtn-import.scm
|
|
#. src/import-export/qif-import/qif-dialog-utils.scm
|
|
#: ../src/import-export/qif/qif-defaults.c:66 ../intl-scm/guile-strings.c:3020
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3042
|
|
msgid "Margin Interest"
|
|
msgstr "Rentemarge"
|
|
|
|
#. src/import-export/qif-io-core/qif-invst-xtn-import.scm
|
|
#. src/import-export/qif-import/qif-dialog-utils.scm
|
|
#: ../src/import-export/qif/qif-defaults.c:74 ../intl-scm/guile-strings.c:3018
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3040
|
|
msgid "Commissions"
|
|
msgstr "Commissies"
|
|
|
|
#. src/import-export/qif-io-core/qif-invst-xtn-import.scm
|
|
#. src/import-export/qif-import/qif-dialog-utils.scm
|
|
#: ../src/import-export/qif/qif-defaults.c:90 ../intl-scm/guile-strings.c:3008
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3030
|
|
msgid "Cap. gain (long)"
|
|
msgstr "Kapitaalwinst (lange termijn)"
|
|
|
|
#. src/import-export/qif-io-core/qif-invst-xtn-import.scm
|
|
#. src/import-export/qif-import/qif-dialog-utils.scm
|
|
#: ../src/import-export/qif/qif-defaults.c:100
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3010 ../intl-scm/guile-strings.c:3032
|
|
msgid "Cap. gain (mid)"
|
|
msgstr "Kapitaal winst (middelange termijn)"
|
|
|
|
#. src/import-export/qif-io-core/qif-invst-xtn-import.scm
|
|
#. src/import-export/qif-import/qif-dialog-utils.scm
|
|
#: ../src/import-export/qif/qif-defaults.c:110
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3012 ../intl-scm/guile-strings.c:3034
|
|
msgid "Cap. gain (short)"
|
|
msgstr "Kapitaal winst (korte termijn)"
|
|
|
|
#. src/import-export/qif-io-core/qif-invst-xtn-import.scm
|
|
#. src/import-export/qif-import/qif-dialog-utils.scm
|
|
#: ../src/import-export/qif/qif-defaults.c:120
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3002 ../intl-scm/guile-strings.c:3024
|
|
msgid "Dividends"
|
|
msgstr "Dividenten"
|
|
|
|
#. src/import-export/qif-io-core/qif-invst-xtn-import.scm
|
|
#. src/import-export/qif-import/qif-dialog-utils.scm
|
|
#: ../src/import-export/qif/qif-defaults.c:140
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3006 ../intl-scm/guile-strings.c:3028
|
|
msgid "Cap Return"
|
|
msgstr "Kapitaal winst"
|
|
|
|
#. Translators FIXME: It is unclear whether these strings should
|
|
#. really be translated, and if yes, into which translation.
|
|
#: ../src/import-export/qif/qif-parse.c:102
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "type:bank"
|
|
msgstr "mijn-bank"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif/qif-parse.c:103
|
|
msgid "type:cash"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif/qif-parse.c:104
|
|
msgid "type:ccard"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif/qif-parse.c:105
|
|
msgid "type:invst"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif/qif-parse.c:106
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "type:port"
|
|
msgstr "Rapporteer"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif/qif-parse.c:107
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "type:oth a"
|
|
msgstr "Type: "
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif/qif-parse.c:108
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "type:oth l"
|
|
msgstr "Type: "
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif/qif-parse.c:109
|
|
msgid "type:class"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif/qif-parse.c:110
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "type:cat"
|
|
msgstr "Type:"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif/qif-parse.c:111
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "type:security"
|
|
msgstr "Nieuw waardepapier"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif/qif-parse.c:112
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "account"
|
|
msgstr "Dagboek"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif/qif-parse.c:113
|
|
msgid "option:autoswitch"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif/qif-parse.c:114
|
|
msgid "clear:autoswitch"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif/qif-parse.c:660
|
|
msgid "The Date format is ambiguous. Please choose the correct format."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Add matching transactions below this score"
|
|
msgstr "Geen overeenkomende transacties gevonden"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Clear matching transactions above this score"
|
|
msgstr "Geen overeenkomende transacties gevonden"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:3
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enable EDIT transaction action"
|
|
msgstr "Algemene import-transactie-koppelaar"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:4
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enable SKIP transaction action"
|
|
msgstr "Algemene import-transactie-koppelaar"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:5
|
|
msgid "Enable the EDIT action in the transaction matcher. NOT YET SUPPORTED."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:6
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Enable the SKIP action in the transaction matcher. If enabled, a transaction "
|
|
"whose best match's score is in the yellow zone (above the Auto-ADD threshold "
|
|
"but below the Auto-CLEAR threshold) will be skipped by default."
|
|
msgstr ""
|
|
"Een transactie die als beste score nog steeds in de rode zone ligt (boven de "
|
|
"getoonde drempelwaarde, maar onder of gelijk aan de automatisch "
|
|
"toevoegengrenswaarde) wordt automatisch toegevoegd."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:7
|
|
msgid ""
|
|
"Enables bayesian matching when matching imported transaction against "
|
|
"existing transactions. Otherwise a less sophisticated rule-based matching "
|
|
"mechanism will be used."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:8
|
|
msgid "Maximum ATM fee amount in your area"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:9
|
|
msgid "Minimum score to be displayed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:12
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"This field specifies the extra fee that is taken into account when matching "
|
|
"imported transactions. In some places commercial ATMs (not belonging to a "
|
|
"financial institution) are installed in places like convienience store. "
|
|
"These ATM add its fee directly to the amount instead of showing up as a "
|
|
"separate transaction or in your monthly banking fees. For example, you "
|
|
"withdraw 100$, and you are charged 101,50$ plus Interac fees. If you "
|
|
"manually entered that 100$, the amounts won't match. You should set this to "
|
|
"whatever is the maximum such fee in your area (in units of your local "
|
|
"currency), so the transaction will be recognised as a match."
|
|
msgstr ""
|
|
"Op sommige plaatsen staan commerciële PIN automaten (die niet zijn van een "
|
|
"financiële instelling), zoals in warenhuizen. Deze pinautomaten tellen hun "
|
|
"kosten op bij het te pinnen bedrag in plaats dat ze te zien zijn als losse "
|
|
"transactie of bij uw maandelijkse bankkosten. Wanneer u bijvoorbeeld EUR 100 "
|
|
"opneemt, wordt u EUR 101,50 in rekening gebracht wegens de automaatkosten. "
|
|
"Als u handmatig aan heeft gegeven dat u EUR 100 heeft opgenomen, komen de "
|
|
"bedragen niet overeen. U moet dit dan instellen op het maximum van "
|
|
"dergelijke kosten in uw regio (in eenheden van uw lokale munteenheid), zodat "
|
|
"de transactie herkend wordt als overeenkomstig."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:13
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"This field specifies the minimum matching score a potential matching "
|
|
"transaction must have to be displayed in the match list."
|
|
msgstr ""
|
|
"De minimum overeenkomst van een potentiëel overeenkomende waarde, die moet "
|
|
"worden getoond in de overeenkomsten lijst."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:14
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"This field specifies the threshold above which a matching transaction will "
|
|
"be cleared by default. A transaction whose best match's score is in the "
|
|
"green zone (above or equal to this Clear threshold) will be cleared by "
|
|
"default."
|
|
msgstr ""
|
|
"Een transactie die als beste score nog steeds in de rode zone ligt (boven de "
|
|
"getoonde drempelwaarde, maar onder of gelijk aan de automatisch "
|
|
"toevoegengrenswaarde) wordt automatisch toegevoegd."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:15
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"This field specifies the threshold below which a matching transaction will "
|
|
"be added automatically. A transaction whose best match's score is in the red "
|
|
"zone (above the display minimum score but below or equal to the Add match "
|
|
"score) will be added to the GnuCash file by default."
|
|
msgstr ""
|
|
"Een transactie die als beste score nog steeds in de rode zone ligt (boven de "
|
|
"getoonde drempelwaarde, maar onder of gelijk aan de automatisch "
|
|
"toevoegengrenswaarde) wordt automatisch toegevoegd."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:16
|
|
msgid "Use bayesian matching"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:390
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Save transaction before duplicating?"
|
|
msgstr "Geïmporteerde transacties met duplicaten"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:392
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The current transaction has been changed. Would you like to record the "
|
|
"changes before duplicating the transaction, or cancel the duplication?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Het huidige transactie sjabloon is veranderd.\n"
|
|
"Wilt u de veranderingen opslaan?"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:699
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"You are about to overwrite an existing split. Are you sure you want to do "
|
|
"that?"
|
|
msgstr ""
|
|
"U gaat nu een bestaande opsplitsing overschrijven.\n"
|
|
"Weet u zeker dat u dat wilt doen?"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:728
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"You are about to overwrite an existing transaction. Are you sure you want to "
|
|
"do that?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hiermee zult u een bestaande transactie overschrijven.\n"
|
|
"Weet u het zeker?"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1678
|
|
msgid "Recalculate Transaction"
|
|
msgstr "Transactie Opnieuw Berekenen"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1679
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The values entered for this transaction are inconsistent. Which value would "
|
|
"you like to have recalculated?"
|
|
msgstr ""
|
|
"De ingevoerde waarden voor deze transactie zijn niet consistent.\n"
|
|
"Welke waarde wilt u opnieuw laten berekenen?"
|
|
|
|
#
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1686
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1688
|
|
msgid "_Shares"
|
|
msgstr "Aandelen"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1686
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1693
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1700
|
|
msgid "Changed"
|
|
msgstr "Veranderd"
|
|
|
|
#
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1700
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1702
|
|
msgid "_Value"
|
|
msgstr "Waarde"
|
|
|
|
#
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1711
|
|
msgid "_Recalculate"
|
|
msgstr "Herbereken"
|
|
|
|
#. src/app-utils/prefs.scm
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1964
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:60
|
|
msgid "Deposit"
|
|
msgstr "Storten"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1965
|
|
msgid "Withdraw"
|
|
msgstr "Opnemen"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1966
|
|
msgid "Check"
|
|
msgstr "Controleren"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1967
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1995
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2003
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2017
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2040
|
|
msgid "Int"
|
|
msgstr "Int"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1968
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1991
|
|
msgid "ATM"
|
|
msgstr "Geldautomaat"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1969
|
|
msgid "Teller"
|
|
msgstr "Kassier"
|
|
|
|
#. Action: Point Of Sale
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1971
|
|
msgid "POS"
|
|
msgstr "KassaNr"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1972
|
|
msgid "Phone"
|
|
msgstr "Telefoon"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1973
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1996
|
|
msgid "Online"
|
|
msgstr "Online"
|
|
|
|
#. Action: Automatic Deposit ?!?
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1975
|
|
msgid "AutoDep"
|
|
msgstr "Automatische betaling"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1976
|
|
msgid "Wire"
|
|
msgstr "Telegrafisch"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1978
|
|
msgid "Direct Debit"
|
|
msgstr "Direct betalen"
|
|
|
|
#. src/app-utils/prefs.scm
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1982
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1986
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1992
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2000
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2015
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2022
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2027
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2052
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:70 ../intl-scm/guile-strings.c:72
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:74
|
|
msgid "Buy"
|
|
msgstr "Kopen"
|
|
|
|
#. src/app-utils/prefs.scm
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1983
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1987
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1997
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2001
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2016
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2023
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2028
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2053
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:98 ../intl-scm/guile-strings.c:100
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:102
|
|
msgid "Sell"
|
|
msgstr "Verkopen"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1988
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1994
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2037
|
|
msgid "Fee"
|
|
msgstr "Toeslag"
|
|
|
|
#. src/app-utils/prefs.scm
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2019
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:106
|
|
msgid "Rebate"
|
|
msgstr "Korting"
|
|
|
|
#. Action: Dividend
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2039
|
|
msgid "Div"
|
|
msgstr "Diversen"
|
|
|
|
#. Action: Long Term Capital Gains
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2042
|
|
msgid "LTCG"
|
|
msgstr "Lange termijns vermogen groei"
|
|
|
|
#. Action: Short Term Capital Gains
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2044
|
|
msgid "STCG"
|
|
msgstr "Korte termijns vermogen groei"
|
|
|
|
#. Action: Distribution
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2047
|
|
msgid "Dist"
|
|
msgstr "Verdeel"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:57
|
|
msgid "Rebalance Transaction"
|
|
msgstr "Transactie Opnieuw Balanceren"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:58
|
|
msgid "The current transaction is not balanced."
|
|
msgstr "De huidige transactie is niet in balans."
|
|
|
|
#
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:106
|
|
msgid "Balance it _manually"
|
|
msgstr "Hand_matig balanceren"
|
|
|
|
#
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:108
|
|
msgid "Let GnuCash _add an adjusting split"
|
|
msgstr "L_aat GnuCash een bijstellende opsplitsing invoegen"
|
|
|
|
#
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:113
|
|
msgid "Adjust current account _split total"
|
|
msgstr "Huidige dagboek op_splitsings totaal bijstellen"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:119
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Adjust _other account split total"
|
|
msgstr "Een ander dagboek opsplitsings totaal bijstellen"
|
|
|
|
#
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:130
|
|
msgid "_Rebalance"
|
|
msgstr "Opnieuw balance_ren"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1036
|
|
msgid ""
|
|
"You need to expand the transaction in order to modify its exchange rates."
|
|
msgstr "U moet de transactie uitbereiden om z'n wisselkoers te wijzigen."
|
|
|
|
#
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1159
|
|
msgid "Save the changed transaction?"
|
|
msgstr "Gewijzigde transactie opslaan?"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1161
|
|
msgid ""
|
|
"The current transaction has been changed. Would you like to record the "
|
|
"changes before moving to a new transaction, discard the changes, or return "
|
|
"to the changed transaction?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1174
|
|
msgid "_Discard Changes"
|
|
msgstr "Verwerp wijzigingen"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1176
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Record Changes"
|
|
msgstr "Veranderingen controleren"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1457
|
|
msgid "Mark split as unreconciled?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1459
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"You are about to mark a reconciled split as unreconciled. Doing so might "
|
|
"make future reconciliation difficult! Continue with this change?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Weet u zeker dat u deze transactie wilt markeren als niet-gecorrigeerd?\n"
|
|
"Hierdoor wordt het in de toekomst lastiger om te corrigeren!"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1476
|
|
msgid "_Unreconcile"
|
|
msgstr "_Reconciliatie ongedaan maken"
|
|
|
|
#. Translators: The 'sample:' items are
|
|
#. strings which are not displayed, but only
|
|
#. used to estimate widths. Please only
|
|
#. translate the portion after the ':' and
|
|
#. leave the rest ("sample:") as is.
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:531
|
|
msgid "sample:99999"
|
|
msgstr "voorbeeld:99999"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:539
|
|
msgid "sample:Description of a transaction"
|
|
msgstr "voorbeeld:Omschrijving van een transactie"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:563
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:603
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:611
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:619
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:629
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:637
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:645
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:653
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:661
|
|
msgid "sample:999,999.000"
|
|
msgstr "voorbeeld:999.999.000"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:595
|
|
msgid "sample:Memo field sample text string"
|
|
msgstr "voorbeeld:Memo veld voorbeeld tekst string"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:669
|
|
msgid "Type:T"
|
|
msgstr "Type:T"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:677
|
|
msgid "sample:Notes field sample text string"
|
|
msgstr "voorbeeld:Notitie veld voorbeeld tekst"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:685
|
|
msgid "sample:No Particular Reason"
|
|
msgstr "voorbeeld: Geen bijzondere reden"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:693
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:701
|
|
msgid "sample:(x + 0.33 * y + (x+y) )"
|
|
msgstr "voorbeeld: (x + 0.33 * y + (x+y) )"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:121
|
|
msgid "Ref"
|
|
msgstr "Ref"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:257
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:281
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Tot %s"
|
|
msgstr "Tot %s"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:263
|
|
msgid "Tot Credit"
|
|
msgstr "Totaal Credit"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:287
|
|
msgid "Tot Debit"
|
|
msgstr "Totaal Debet"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:296
|
|
msgid "Tot Shares"
|
|
msgstr "Totaal Aandelen"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:317
|
|
msgid "Debit Formula"
|
|
msgstr "Debet Formule"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:324
|
|
msgid "Credit Formula"
|
|
msgstr "Credit Formule"
|
|
|
|
#. This seems to be the one that initially gets used, the InactiveDateCell
|
|
#. is set to, and subsequently displayed.
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:806
|
|
msgid "Scheduled"
|
|
msgstr "Gepland"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:837
|
|
msgid "Enter the transaction reference, such as the invoice or check number"
|
|
msgstr "Geef de transactiereferentie op, zoals het factuur- of cheque nummer"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:841
|
|
msgid "Enter the transaction number, such as the check number"
|
|
msgstr "Geef het transactienummer op, bijvoorbeeld het chequenummer"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:875
|
|
msgid "Enter the name of the Customer"
|
|
msgstr "Geef de naam van de klant op"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:878
|
|
msgid "Enter the name of the Vendor"
|
|
msgstr "Geef de naam van de leverancier op"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:881
|
|
msgid "Enter a description of the transaction"
|
|
msgstr "Geef een omschrijving van de transactie op"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:911
|
|
msgid "Enter notes for the transaction"
|
|
msgstr "Notitie voor deze transactie"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:941
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Reason the transaction was voided"
|
|
msgstr "De transactie datum weergeven ?"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1033
|
|
msgid "Enter the type of transaction, or choose one from the list"
|
|
msgstr "Geef het type transactie op of kies er een uit de lijst"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1061
|
|
msgid "Enter a description of the split"
|
|
msgstr "Geef een omschrijving van de opsplitsing op"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1136
|
|
msgid "Enter the effective share price"
|
|
msgstr "Geef de effectieve aandelenprijs op"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1172
|
|
msgid "Enter the number of shares bought or sold"
|
|
msgstr "Geef het aantal gekochte of verkochte aandelen op"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1223
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1289
|
|
msgid "Enter the account to transfer from, or choose one from the list"
|
|
msgstr ""
|
|
"Geef het dagboek op van waaruit de transactie plaatsvindt, of kies er een "
|
|
"uit de lijst"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1299
|
|
msgid ""
|
|
"This transaction has multiple splits; press the Split button to see them all"
|
|
msgstr ""
|
|
"Deze transactie bevat meerdere opsplitsingen; kies de knop \"Opsplitsen\" om "
|
|
"ze allemaal te zien"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1302
|
|
msgid ""
|
|
"This transaction is a stock split; press the Split button to see details"
|
|
msgstr ""
|
|
"Deze transactie is een aandelen opsplitsing; kies de knop \"opsplitsen\" om "
|
|
"details te bekijken"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1619
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot modify or delete this transaction. This transaction is marked read-"
|
|
"only because:\n"
|
|
"\n"
|
|
"'%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1671
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Change reconciled split?"
|
|
msgstr "De correctie datum weergeven ?"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1673
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"You are about to change a reconciled split. Doing so might make future "
|
|
"reconciliation difficult! Continue with this change?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Weet u zeker dat u deze transactie wilt markeren als niet-gecorrigeerd?\n"
|
|
"Hierdoor wordt het in de toekomst lastiger om te corrigeren!"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1686
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Chan_ge Split"
|
|
msgstr "Veranderd"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1773
|
|
msgid "Enter debit formula for real transaction"
|
|
msgstr "Geef de debet formule voor een echte transactie"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1803
|
|
msgid "Enter credit formula for real transaction"
|
|
msgstr "Geef de credit formule voor een echte transactie"
|
|
|
|
#
|
|
#: ../src/register/register-gnome/gnucash-item-list.c:474
|
|
msgid "List"
|
|
msgstr "Lijst"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/dialog-column-view.c:291
|
|
msgid "Contents"
|
|
msgstr "Inhoud"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/dialog-style-sheet.c:138
|
|
#, c-format
|
|
msgid "HTML Style Sheet Properties: %s"
|
|
msgstr "HTML stijlsjabloon eigenschappen: %s"
|
|
|
|
#
|
|
#: ../src/report/report-gnome/dialog-style-sheet.c:369
|
|
msgid "Style Sheet Name"
|
|
msgstr "Stijlsjabloon naam"
|
|
|
|
#
|
|
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:276
|
|
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:277
|
|
msgid "The numeric ID of the report."
|
|
msgstr "Het numerieke ID van het rapport"
|
|
|
|
#
|
|
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:932
|
|
msgid "_Print Report..."
|
|
msgstr "Ra_pport afdrukken"
|
|
|
|
#
|
|
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:933
|
|
msgid "Print the current report"
|
|
msgstr "Huidige rapport afdrukken"
|
|
|
|
#
|
|
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:944
|
|
msgid "Add _Report"
|
|
msgstr "_Rapport toevoegen"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:945
|
|
msgid ""
|
|
"Add the current report to the `Custom' menu for later use. The report will "
|
|
"be saved in the file ~/.gnucash/saved-reports-2.0. It will be accessible as "
|
|
"menu entry in the report menu at the next startup of GnuCash."
|
|
msgstr ""
|
|
"Voegt het rapport toe aan het 'custom' menu voor later gebruik. Het rapport "
|
|
"wordt opgeslagen in bestand ~/.gnucash/saved-reports-2.0. Het is "
|
|
"toegankelijk via het rapporten menu vanaf de volgende start van GnuCash."
|
|
|
|
#
|
|
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:950
|
|
msgid "Export _Report"
|
|
msgstr "_Rapport exporteren"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:951
|
|
msgid "Export HTML-formatted report to file"
|
|
msgstr "Exporteer HTML-geformatteerd rapport naar bestand"
|
|
|
|
#
|
|
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:953
|
|
msgid "_Report Options"
|
|
msgstr "Rapport opties"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/html-utilities.scm
|
|
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:954
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:900 ../intl-scm/guile-strings.c:906
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:912
|
|
msgid "Edit report options"
|
|
msgstr "Bewerk rapport opies"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:957
|
|
msgid "Back"
|
|
msgstr "Terug"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:958
|
|
msgid "Move back one step in the history"
|
|
msgstr "Ga een stap terug in de geschiedenis"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:960
|
|
msgid "Forward"
|
|
msgstr "Vooruit"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:961
|
|
msgid "Move forward one step in the history"
|
|
msgstr "Ga een stap vooruit in de geschiedenis"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:963
|
|
msgid "Reload"
|
|
msgstr "Opnieuw inladen"
|
|
|
|
#
|
|
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:964
|
|
msgid "Reload the current page"
|
|
msgstr "Herlaad huidige pagina"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:966
|
|
msgid "Stop"
|
|
msgstr "Stop"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:967
|
|
msgid "Cancel outstanding HTML requests"
|
|
msgstr "Annuleer openstaande HTML aanvragen"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:974
|
|
msgid "Print"
|
|
msgstr "Afdrukken"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1249
|
|
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1286
|
|
msgid "HTML"
|
|
msgstr "HTML"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1252
|
|
msgid "Choose export format"
|
|
msgstr "Kies een export formaat"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1253
|
|
msgid "Choose the export format for this report:"
|
|
msgstr "Kies een export formaat voor dit rapport:"
|
|
|
|
#. %s is the type of what is about to be saved, e.g. "HTML".
|
|
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1293
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Save %s To File"
|
|
msgstr "Bewaar %s in bestand"
|
|
|
|
#. %s is the strerror(3) string of the error that occurred.
|
|
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1308
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You cannot save to that filename.\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"U kunt niet bewaren onder die bestandsnaam.\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1318
|
|
msgid "You cannot save to that file."
|
|
msgstr "U kunt niet bewaren in dat bestand"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1399
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Could not open the file %s. The error is: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kan het bestand\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"%s niet openenen"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1430
|
|
msgid "There are no options for this report."
|
|
msgstr "Er zijn geen opties voor dit rapport"
|
|
|
|
#. * @}
|
|
#. * @}
|
|
#: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<< _Remove"
|
|
msgstr "<< Verwijderen"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>A_vailable reports</b>"
|
|
msgstr "Beschikbare rapporten"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:3
|
|
msgid "<b>Available style sheets</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:4
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>New style sheet info</b>"
|
|
msgstr "Nieuwe stijl info"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:5
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Style sheet options</b>"
|
|
msgstr "Stijl opties"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:6
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>_Selected Reports</b>"
|
|
msgstr "Standaard valuta voor rapport"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:7
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "A_dd >>"
|
|
msgstr "Toevoegen >>"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:8
|
|
msgid "Cols"
|
|
msgstr "Kolommen"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:9
|
|
msgid "Enter report row/column span"
|
|
msgstr "Geef rijhoogte/kolombreedte op voor rapport"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:10
|
|
msgid "HTML Style Sheets"
|
|
msgstr "HTML stijl"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:11
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Move _up"
|
|
msgstr "Naar boven"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:12
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Move dow_n"
|
|
msgstr "Naar beneden"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:13
|
|
msgid "New Style Sheet"
|
|
msgstr "Nieuwe stijl"
|
|
|
|
#. src/report/report-gnome/report-gnome.scm
|
|
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
|
|
#: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:14
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:920 ../intl-scm/guile-strings.c:3410
|
|
msgid "Report"
|
|
msgstr "Rapporteer"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:15
|
|
msgid "Report Size"
|
|
msgstr "Rapport grootte"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:16
|
|
msgid "Rows"
|
|
msgstr "Rijen"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:17
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select HTML Style Sheet"
|
|
msgstr "HTML stijl"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:18
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Si_ze..."
|
|
msgstr "Grootte..."
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:19
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Column span:"
|
|
msgstr "Kolom breedte:"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:22
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Row span:"
|
|
msgstr "Rij hoogte:"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:23
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Template:"
|
|
msgstr "Korting"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/window-report.c:122
|
|
msgid "Set the report options you want using this dialog."
|
|
msgstr "Kies de rapport opties die u wilt gebruiken in dit venster."
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/view-column.scm
|
|
#: ../src/report/report-gnome/window-report.c:217
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:938
|
|
msgid "Report error"
|
|
msgstr "Rapport fout"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/view-column.scm
|
|
#: ../src/report/report-gnome/window-report.c:218
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:940
|
|
msgid "An error occurred while running the report."
|
|
msgstr "Er is een fout opgetreden tijdens het aanmaken van het rapport."
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/window-report.c:250
|
|
#: ../src/report/report-gnome/window-report.c:272
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Badly formed options URL: %s"
|
|
msgstr "Slecht opgestelde opties URL: %s"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/window-report.c:260
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Badly report id: %s"
|
|
msgstr "Slechte rapport identificatie: %s"
|
|
|
|
#. Menu Items
|
|
#: ../src/report/stylesheets/gnc-plugin-stylesheets.c:49
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "St_yle Sheets"
|
|
msgstr "Stijl"
|
|
|
|
#: ../src/report/stylesheets/gnc-plugin-stylesheets.c:50
|
|
msgid "Edit report style sheets."
|
|
msgstr "Bewerk rapportage stijl sjablonen."
|
|
|
|
#: ../lib/libqof/backend/file/qsf-backend.c:102
|
|
msgid "Level of compression to use: 0 for none, 9 for highest."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../lib/libqof/backend/file/qsf-backend.c:103
|
|
msgid ""
|
|
"QOF can compress QSF XML files using gzip. Note that compression is not used "
|
|
"when outputting to STDOUT."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../lib/libqof/backend/file/qsf-backend.c:111
|
|
msgid "List of QSF map files to use for this session."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../lib/libqof/backend/file/qsf-backend.c:112
|
|
msgid ""
|
|
"QOF can convert objects within QSF XML files using a map of the changes "
|
|
"required."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../lib/libqof/backend/file/qsf-backend.c:120
|
|
msgid "Encoding string to use when writing the XML file."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../lib/libqof/backend/file/qsf-backend.c:121
|
|
msgid ""
|
|
"QSF defaults to UTF-8. Other encodings are supported by passing the encoding "
|
|
"string in this option."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/scm/main-window.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Book Options"
|
|
msgstr "boolean optie"
|
|
|
|
#. src/scm/command-line.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4
|
|
msgid ""
|
|
"A list of directories (strings) indicating where to look for html and parsed-"
|
|
"html files. Each element must be a string representing a directory or a "
|
|
"symbol where 'default expands to the default path, and 'current expands to "
|
|
"the current value of the path."
|
|
msgstr ""
|
|
"Een lijst met mappen (strings) die aangeven waar de html en gecontroleerde "
|
|
"html bestanden te vinden zijn. Ieder element moet een string zijn die een "
|
|
"map of een symbool representeert met 'default als verwijzing naar het "
|
|
"standaard pad en 'current verwijst naar het huidige pad."
|
|
|
|
#. src/scm/price-quotes.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:8 ../intl-scm/guile-strings.c:10
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No commodities marked for quote retrieval."
|
|
msgstr "Geen dagboeken gemarkeerd voor citaat opvraag."
|
|
|
|
#. src/scm/price-quotes.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:12 ../intl-scm/guile-strings.c:14
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:30 ../intl-scm/guile-strings.c:32
|
|
msgid "Unable to get quotes or diagnose the problem."
|
|
msgstr "Bron of diagnose van het probleem niet te vinden."
|
|
|
|
#. src/scm/price-quotes.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:16 ../intl-scm/guile-strings.c:19
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"You are missing some needed Perl libraries.\n"
|
|
"Run 'gnc-fq-update' as root to install them."
|
|
msgstr ""
|
|
"U mist enkele noodzakelijke Perl bestanden. \n"
|
|
"Start 'update-financiële-notering' als root om ze te installeren."
|
|
|
|
#. src/scm/price-quotes.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:22 ../intl-scm/guile-strings.c:24
|
|
msgid "There was a system error while retrieving the price quotes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Er is een systeemfout opgetreden tijdens het ophalen van de prijsnoteringen."
|
|
|
|
#. src/scm/price-quotes.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:26 ../intl-scm/guile-strings.c:28
|
|
msgid "There was an unknown error while retrieving the price quotes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Er is een onbekende fout opgetreden tijdens het ophalen van de "
|
|
"prijsnoteringen."
|
|
|
|
#. src/scm/price-quotes.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:34 ../intl-scm/guile-strings.c:38
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:40
|
|
msgid "Unable to retrieve quotes for these items:"
|
|
msgstr "Kan geen noteringen voor deze items vinden:"
|
|
|
|
#. src/scm/price-quotes.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:36
|
|
msgid "Continue using only the good quotes?"
|
|
msgstr "Doorgaan met alleen de goede noteringen?"
|
|
|
|
#. src/scm/price-quotes.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:42
|
|
msgid "Continuing with good quotes."
|
|
msgstr "Doorgaan met de goede noteringen."
|
|
|
|
#. src/scm/price-quotes.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:44 ../intl-scm/guile-strings.c:48
|
|
msgid "Unable to create prices for these items:"
|
|
msgstr "Kan geen prijzen genereren voor deze items."
|
|
|
|
#. src/scm/price-quotes.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:46
|
|
msgid "Add remaining good quotes?"
|
|
msgstr "Overgebleven goede noteringen toevoegen?"
|
|
|
|
#. src/scm/price-quotes.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:50
|
|
msgid "Adding remaining good quotes."
|
|
msgstr "Toevoegen overgebleven goede noteringen."
|
|
|
|
#. src/tax/us/de_DE.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:54
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Tax Number"
|
|
msgstr "Nummer"
|
|
|
|
#. src/tax/us/txf-de_DE.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:56
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The electronic tax number of your business"
|
|
msgstr "De naam van uw bedrijf"
|
|
|
|
#. src/app-utils/prefs.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:58
|
|
msgid "Funds In"
|
|
msgstr "Fondsen in"
|
|
|
|
#. src/app-utils/prefs.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:62
|
|
msgid "Receive"
|
|
msgstr "Ontvangen"
|
|
|
|
#. src/app-utils/prefs.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:66 ../intl-scm/guile-strings.c:96
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:112
|
|
msgid "Increase"
|
|
msgstr "Vergroten"
|
|
|
|
#. src/app-utils/prefs.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:68 ../intl-scm/guile-strings.c:84
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:94
|
|
msgid "Decrease"
|
|
msgstr "Verkleinen"
|
|
|
|
#. src/app-utils/prefs.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:86
|
|
msgid "Funds Out"
|
|
msgstr "Fondsen uit"
|
|
|
|
#. src/app-utils/prefs.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:88
|
|
msgid "Withdrawal"
|
|
msgstr "Opname"
|
|
|
|
#. src/app-utils/prefs.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:90
|
|
msgid "Spend"
|
|
msgstr "Uitgeven"
|
|
|
|
#. src/app-utils/date-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:114
|
|
msgid "Current Year Start"
|
|
msgstr "Begin huidige jaar"
|
|
|
|
#. src/app-utils/date-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:116
|
|
msgid "Start of the current calendar year"
|
|
msgstr "Begin van het huidige kalenderjaar"
|
|
|
|
#. src/app-utils/date-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:118
|
|
msgid "Current Year End"
|
|
msgstr "Einde huidige jaar"
|
|
|
|
#. src/app-utils/date-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:120
|
|
msgid "End of the current calendar year"
|
|
msgstr "Einde van het huidige kalenderjaar"
|
|
|
|
#. src/app-utils/date-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:122
|
|
msgid "Previous Year Start"
|
|
msgstr "Begin voorgaande jaar"
|
|
|
|
#. src/app-utils/date-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:124
|
|
msgid "Beginning of the previous calendar year"
|
|
msgstr "Begin van het voorgaande kalenderjaar"
|
|
|
|
#. src/app-utils/date-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:126
|
|
msgid "Previous Year End"
|
|
msgstr "Einde voorgaande jaar"
|
|
|
|
#. src/app-utils/date-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:128
|
|
msgid "End of the Previous Year"
|
|
msgstr "Einde van het voorgaande jaar"
|
|
|
|
#. src/app-utils/date-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:130
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Start of Financial Period"
|
|
msgstr "Begin van de rapportage periode"
|
|
|
|
#. src/app-utils/date-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:132
|
|
msgid "Start of the accounting period, as set in the global preferences"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/app-utils/date-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:134
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "End of Financial Period"
|
|
msgstr "Einde voorgaande financiële jaar"
|
|
|
|
#. src/app-utils/date-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:136
|
|
msgid "End of the accounting period, as set in the global preferences"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/app-utils/date-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:140
|
|
msgid "Start of the current month"
|
|
msgstr "Begin van de huidige maand"
|
|
|
|
#. src/app-utils/date-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:144
|
|
msgid "End of the current month"
|
|
msgstr "Einde van de huidige maand"
|
|
|
|
#. src/app-utils/date-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:148
|
|
msgid "The beginning of the previous month"
|
|
msgstr "Het begin van de voorgaande maand"
|
|
|
|
#. src/app-utils/date-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:152
|
|
msgid "Last day of previous month"
|
|
msgstr "Laatste dag van de voorgaande maand"
|
|
|
|
#. src/app-utils/date-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:154
|
|
msgid "Start of current quarter"
|
|
msgstr "Begin van het huidige kwartaal"
|
|
|
|
#. src/app-utils/date-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:156
|
|
msgid "The start of the latest quarterly accounting period"
|
|
msgstr "Begin van het laatste boekhoudkundige kwartaal"
|
|
|
|
#. src/app-utils/date-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:158
|
|
msgid "End of current quarter"
|
|
msgstr "Einde van het huidige kwartaal"
|
|
|
|
#. src/app-utils/date-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:160
|
|
msgid "The end of the latest quarterly accounting period"
|
|
msgstr "Einde van het meest recente boekhoudkundige kwartaal"
|
|
|
|
#. src/app-utils/date-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:164
|
|
msgid "The start of the previous quarterly accounting period"
|
|
msgstr "Begin van het voorafgaande boekhoudkundige kwartaal"
|
|
|
|
#. src/app-utils/date-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:168
|
|
msgid "End of previous quarterly accounting period"
|
|
msgstr "Einde van het voorafgaande boekhoudkundige kwartaal"
|
|
|
|
#. src/app-utils/date-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:172
|
|
msgid "The current date"
|
|
msgstr "De huidige datum"
|
|
|
|
#. src/app-utils/date-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:174 ../intl-scm/guile-strings.c:176
|
|
msgid "One Month Ago"
|
|
msgstr "Een maand geleden"
|
|
|
|
#. src/app-utils/date-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:178 ../intl-scm/guile-strings.c:180
|
|
msgid "One Week Ago"
|
|
msgstr "Een week geleden"
|
|
|
|
#. src/app-utils/date-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:182 ../intl-scm/guile-strings.c:184
|
|
msgid "Three Months Ago"
|
|
msgstr "Drie maanden geleden"
|
|
|
|
#. src/app-utils/date-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:186 ../intl-scm/guile-strings.c:188
|
|
msgid "Six Months Ago"
|
|
msgstr "Zes maanden geleden"
|
|
|
|
#. src/app-utils/date-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:190 ../intl-scm/guile-strings.c:192
|
|
msgid "One Year Ago"
|
|
msgstr "Een jaar geleden"
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:196 ../intl-scm/guile-strings.c:322
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:408 ../intl-scm/guile-strings.c:534
|
|
msgid "Preparer"
|
|
msgstr "Voorbereider"
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:198 ../intl-scm/guile-strings.c:410
|
|
msgid "Name of person preparing the report"
|
|
msgstr "Naam van de persoon welke het rapport voorbereidt"
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:202 ../intl-scm/guile-strings.c:326
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:414 ../intl-scm/guile-strings.c:538
|
|
msgid "Prepared for"
|
|
msgstr "Aangemaakt voor"
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:204 ../intl-scm/guile-strings.c:416
|
|
msgid "Name of organization or company prepared for"
|
|
msgstr "Naam van de organisatie of het bedrijf waarvoor aangemaakt is"
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:208 ../intl-scm/guile-strings.c:330
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:420 ../intl-scm/guile-strings.c:542
|
|
msgid "Show preparer info"
|
|
msgstr "Toon gegevens voorbereider"
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:210 ../intl-scm/guile-strings.c:422
|
|
msgid "Name of organization or company"
|
|
msgstr "Naam van de organisatie of bedrijf"
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:214 ../intl-scm/guile-strings.c:334
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:426 ../intl-scm/guile-strings.c:546
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:632
|
|
msgid "Enable Links"
|
|
msgstr "activeer links"
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:216 ../intl-scm/guile-strings.c:428
|
|
msgid "Enable hyperlinks in reports"
|
|
msgstr "activeer hyperlinks in rapporten"
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:218 ../intl-scm/guile-strings.c:224
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:230 ../intl-scm/guile-strings.c:248
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:368 ../intl-scm/guile-strings.c:372
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:376 ../intl-scm/guile-strings.c:380
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:430 ../intl-scm/guile-strings.c:436
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:442 ../intl-scm/guile-strings.c:460
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:580 ../intl-scm/guile-strings.c:584
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:588 ../intl-scm/guile-strings.c:592
|
|
msgid "Images"
|
|
msgstr "Afbeeldingen"
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:220 ../intl-scm/guile-strings.c:370
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:432 ../intl-scm/guile-strings.c:582
|
|
msgid "Background Tile"
|
|
msgstr "Achtergrond patroon"
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:222 ../intl-scm/guile-strings.c:434
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:628
|
|
msgid "Background tile for reports."
|
|
msgstr "Achtergrond patroon voor rapporten"
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:226 ../intl-scm/guile-strings.c:374
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:438 ../intl-scm/guile-strings.c:586
|
|
msgid "Heading Banner"
|
|
msgstr "Koptekst bannier"
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:228 ../intl-scm/guile-strings.c:234
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:440 ../intl-scm/guile-strings.c:446
|
|
msgid "Banner for top of report."
|
|
msgstr "Bannier voor boven rapport"
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:232 ../intl-scm/guile-strings.c:382
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:444 ../intl-scm/guile-strings.c:594
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Heading Alignment"
|
|
msgstr "Koptekst bannier"
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:236 ../intl-scm/guile-strings.c:448
|
|
msgid "Left"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:238 ../intl-scm/guile-strings.c:450
|
|
msgid "Align the banner to the left"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:240 ../intl-scm/guile-strings.c:452
|
|
msgid "Center"
|
|
msgstr "Midden"
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:242 ../intl-scm/guile-strings.c:454
|
|
msgid "Align the banner in the center"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:244 ../intl-scm/guile-strings.c:456
|
|
msgid "Right"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:246 ../intl-scm/guile-strings.c:458
|
|
msgid "Align the banner to the right"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:250 ../intl-scm/guile-strings.c:378
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:462 ../intl-scm/guile-strings.c:590
|
|
msgid "Logo"
|
|
msgstr "Logo"
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:252 ../intl-scm/guile-strings.c:464
|
|
msgid "Company logo image."
|
|
msgstr "Bedrijfslogo afbeelding"
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:254 ../intl-scm/guile-strings.c:260
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:266 ../intl-scm/guile-strings.c:272
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:278 ../intl-scm/guile-strings.c:284
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:290 ../intl-scm/guile-strings.c:296
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:336 ../intl-scm/guile-strings.c:340
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:344 ../intl-scm/guile-strings.c:348
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:352 ../intl-scm/guile-strings.c:356
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:360 ../intl-scm/guile-strings.c:364
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:466 ../intl-scm/guile-strings.c:472
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:478 ../intl-scm/guile-strings.c:484
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:490 ../intl-scm/guile-strings.c:496
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:502 ../intl-scm/guile-strings.c:508
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:548 ../intl-scm/guile-strings.c:552
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:556 ../intl-scm/guile-strings.c:560
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:564 ../intl-scm/guile-strings.c:568
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:572 ../intl-scm/guile-strings.c:576
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2454 ../intl-scm/guile-strings.c:2458
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2462 ../intl-scm/guile-strings.c:2466
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2470
|
|
msgid "Colors"
|
|
msgstr "Kleuren"
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:256 ../intl-scm/guile-strings.c:338
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:468 ../intl-scm/guile-strings.c:550
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:620 ../intl-scm/guile-strings.c:1018
|
|
msgid "Background Color"
|
|
msgstr "Achtergrondkleur"
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:258 ../intl-scm/guile-strings.c:470
|
|
msgid "General background color for report."
|
|
msgstr "Algemene achtergrondkleur voor rapport."
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:262 ../intl-scm/guile-strings.c:342
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:474 ../intl-scm/guile-strings.c:554
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1024
|
|
msgid "Text Color"
|
|
msgstr "Tekst kleur"
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:264 ../intl-scm/guile-strings.c:476
|
|
msgid "Normal body text color."
|
|
msgstr "Kleur normale alinea tekst"
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:268 ../intl-scm/guile-strings.c:346
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:480 ../intl-scm/guile-strings.c:558
|
|
msgid "Link Color"
|
|
msgstr "Link kleur"
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:270 ../intl-scm/guile-strings.c:482
|
|
msgid "Link text color."
|
|
msgstr "Link tekst kleur"
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:274 ../intl-scm/guile-strings.c:350
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:486 ../intl-scm/guile-strings.c:562
|
|
msgid "Table Cell Color"
|
|
msgstr "Cel kleur tabel"
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:276 ../intl-scm/guile-strings.c:488
|
|
msgid "Default background for table cells."
|
|
msgstr "Standaard achtergrond voor cellen in een tabel"
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:280 ../intl-scm/guile-strings.c:354
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:492 ../intl-scm/guile-strings.c:566
|
|
msgid "Alternate Table Cell Color"
|
|
msgstr "Alternatieve cel kleur tabel"
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:282 ../intl-scm/guile-strings.c:494
|
|
msgid "Default alternate background for table cells."
|
|
msgstr "Standaard alternatieve achtergrond voor cellen in tabel"
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:286 ../intl-scm/guile-strings.c:358
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:498 ../intl-scm/guile-strings.c:570
|
|
msgid "Subheading/Subtotal Cell Color"
|
|
msgstr "Sub-koptekst/sub-totaal cel kleur"
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:288 ../intl-scm/guile-strings.c:500
|
|
msgid "Default color for subtotal rows."
|
|
msgstr "Standaard kleur voor subtotaal rijen"
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:292 ../intl-scm/guile-strings.c:362
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:504 ../intl-scm/guile-strings.c:574
|
|
msgid "Sub-subheading/total Cell Color"
|
|
msgstr "Sub-koptekst/totaal cel kleur"
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:294 ../intl-scm/guile-strings.c:506
|
|
msgid "Color for subsubtotals"
|
|
msgstr "Kleur voor sub-sub-totalen"
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:298 ../intl-scm/guile-strings.c:366
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:510 ../intl-scm/guile-strings.c:578
|
|
msgid "Grand Total Cell Color"
|
|
msgstr "Kleur totalen cellen"
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:300 ../intl-scm/guile-strings.c:512
|
|
msgid "Color for grand totals"
|
|
msgstr "Kleur voor totalen"
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:302 ../intl-scm/guile-strings.c:308
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:314 ../intl-scm/guile-strings.c:384
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:388 ../intl-scm/guile-strings.c:392
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:514 ../intl-scm/guile-strings.c:520
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:526 ../intl-scm/guile-strings.c:596
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:600 ../intl-scm/guile-strings.c:604
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:636 ../intl-scm/guile-strings.c:642
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:648
|
|
msgid "Tables"
|
|
msgstr "Tabellen"
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:304 ../intl-scm/guile-strings.c:386
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:516 ../intl-scm/guile-strings.c:598
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:638
|
|
msgid "Table cell spacing"
|
|
msgstr "Tabel cel afstand"
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:306 ../intl-scm/guile-strings.c:312
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:518 ../intl-scm/guile-strings.c:524
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:640 ../intl-scm/guile-strings.c:646
|
|
msgid "Space between table cells"
|
|
msgstr "Ruimte tussen cellen in tabel"
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:310 ../intl-scm/guile-strings.c:390
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:522 ../intl-scm/guile-strings.c:602
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:644
|
|
msgid "Table cell padding"
|
|
msgstr "Tabel cel opvulling"
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:316 ../intl-scm/guile-strings.c:394
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:528 ../intl-scm/guile-strings.c:606
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:650
|
|
msgid "Table border width"
|
|
msgstr "Tabel grens breedte"
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:318 ../intl-scm/guile-strings.c:530
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:652
|
|
msgid "Bevel depth on tables"
|
|
msgstr "Grensvlak diepte in tabellen"
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:396 ../intl-scm/guile-strings.c:608
|
|
msgid "Prepared by: "
|
|
msgstr "Voorbereid door:"
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:398 ../intl-scm/guile-strings.c:610
|
|
msgid "Prepared for: "
|
|
msgstr "Voorbereid voor:"
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:402
|
|
msgid "Fancy"
|
|
msgstr "Fancy"
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:404
|
|
msgid "Technicolor"
|
|
msgstr "Technicolor"
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:614 ../intl-scm/guile-strings.c:616
|
|
msgid "Easy"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:622
|
|
msgid "Background color for reports."
|
|
msgstr "Achtergrond kleur voor rapporten"
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:626
|
|
msgid "Background Pixmap"
|
|
msgstr "Achtergrond afbeelding"
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:634
|
|
msgid "Enable hyperlinks in reports."
|
|
msgstr "Activeer hyperlinks in rapporten"
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:654
|
|
msgid "Plain"
|
|
msgstr "Plain"
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm
|
|
#. src/report/report-system/report.scm
|
|
#. src/report/report-system/html-style-sheet.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:656 ../intl-scm/guile-strings.c:834
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:916
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Standaard"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:658
|
|
msgid "Select a date to report on"
|
|
msgstr "Kies een rapportage datum"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:660
|
|
msgid "Start of reporting period"
|
|
msgstr "Begin van de rapportage periode"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:662
|
|
msgid "End of reporting period"
|
|
msgstr "Einde van de rapportage periode"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:664
|
|
msgid "The amount of time between data points"
|
|
msgstr "De tijd tussen de twee data"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:670 ../intl-scm/guile-strings.c:672
|
|
msgid "Week"
|
|
msgstr "Week"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:674
|
|
msgid "2Week"
|
|
msgstr "2week"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:676
|
|
msgid "Two Weeks"
|
|
msgstr "Twee weken"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:682 ../intl-scm/guile-strings.c:684
|
|
msgid "Quarter"
|
|
msgstr "Kwartaal"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:686 ../intl-scm/guile-strings.c:688
|
|
msgid "Half Year"
|
|
msgstr "Half jaar"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:690 ../intl-scm/guile-strings.c:692
|
|
msgid "Year"
|
|
msgstr "Jaar"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:694
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Alle"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:696
|
|
msgid "All accounts"
|
|
msgstr "Alle dagboeken"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:698
|
|
msgid "Top-level"
|
|
msgstr "Bovenste niveau"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:700
|
|
msgid "Second-level"
|
|
msgstr "Tweede niveau"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:702
|
|
msgid "Third-level"
|
|
msgstr "Derde niveau"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:704 ../intl-scm/guile-strings.c:706
|
|
msgid "Fourth-level"
|
|
msgstr "Vierde niveau"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:708
|
|
msgid "Sixth-level"
|
|
msgstr "Zesde niveau"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:710
|
|
msgid "Show accounts to this depth, overriding any other option."
|
|
msgstr "Toon alle dagboeken tot dit niveau, ongeacht andere instellingen."
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:712
|
|
msgid ""
|
|
"Override account-selection and show sub-accounts of all selected accounts?"
|
|
msgstr ""
|
|
"De dagboek selectie negeren en de sub-dagboeken van alle geselecteerde "
|
|
"dagboeken weergeven ?"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:714 ../intl-scm/guile-strings.c:1548
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1762
|
|
msgid "Report on these accounts, if display depth allows."
|
|
msgstr ""
|
|
"Rapporteer over deze dagboeken, als de ingestelde toonbare niveaudiepte dit "
|
|
"toestaat."
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:716
|
|
msgid "Include sub-account balances in printed balance?"
|
|
msgstr "De sub-dagboek balansen bijsluiten in de afgedrukte balans?"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:718
|
|
msgid "Group the accounts in main categories?"
|
|
msgstr "De dagboeken groeperen in hoofd categorieën?"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:720
|
|
msgid "Select the currency to display the values of this report in."
|
|
msgstr "Selecteer de munteenheid die gebruikt moet worden voor dit rapport."
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:722 ../intl-scm/guile-strings.c:1880
|
|
msgid "Display the account's foreign currency amount?"
|
|
msgstr "Het saldo in de vreemde munteenheid van het dagboek weergeven ?"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:724 ../intl-scm/guile-strings.c:1150
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1912
|
|
msgid "The source of price information"
|
|
msgstr "De bron van de prijsinformatie"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:726 ../intl-scm/guile-strings.c:1152
|
|
msgid "Weighted Average"
|
|
msgstr "Gewogen gemiddelde"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:728 ../intl-scm/guile-strings.c:1154
|
|
msgid "The weighted average of all currency transactions of the past"
|
|
msgstr "Het gewogen gemiddelde van alle valutatransacties in het verleden"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:730 ../intl-scm/guile-strings.c:1914
|
|
msgid "Most recent"
|
|
msgstr "Meest recente"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:732 ../intl-scm/guile-strings.c:1916
|
|
msgid "The most recent recorded price"
|
|
msgstr "De meest recent opgeslagen prijs"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:734 ../intl-scm/guile-strings.c:1918
|
|
msgid "Nearest in time"
|
|
msgstr "Meest recent in tijd"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:736 ../intl-scm/guile-strings.c:1920
|
|
msgid "The price recorded nearest in time to the report date"
|
|
msgstr "De in verhouding tot de rapportdatum, meest recente opgeslagen prijs"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:738
|
|
msgid "Width of plot in pixels."
|
|
msgstr "Breedte van de grafiek in pixels"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:740
|
|
msgid "Height of plot in pixels."
|
|
msgstr "Hoogte van de grafieklijn in pixels"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:742
|
|
msgid "Choose the marker for each data point."
|
|
msgstr "Kies de markering voor ieder data punt"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:744 ../intl-scm/guile-strings.c:746
|
|
msgid "Circle"
|
|
msgstr "Cirkel"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:748 ../intl-scm/guile-strings.c:750
|
|
msgid "Cross"
|
|
msgstr "Kruis"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:752 ../intl-scm/guile-strings.c:754
|
|
msgid "Square"
|
|
msgstr "Vierkant"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:756 ../intl-scm/guile-strings.c:758
|
|
msgid "Asterisk"
|
|
msgstr "Sterretje"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:760
|
|
msgid "Filled circle"
|
|
msgstr "Gevulde cirkel"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:762
|
|
msgid "Circle filled with color"
|
|
msgstr "Met kleur gevulde cirkel"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:764
|
|
msgid "Filled square"
|
|
msgstr "Gevuld vierkant"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:766
|
|
msgid "Square filled with color"
|
|
msgstr "Met kleur gevuld vierkant"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:768
|
|
msgid "Choose the method for sorting accounts."
|
|
msgstr "Kies de methode om dagboeken te sorteren."
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:772
|
|
msgid "Alphabetical by account code"
|
|
msgstr "Alfabetisch op rekening code"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:774
|
|
msgid "Alphabetical"
|
|
msgstr "Alfabetisch"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:776
|
|
msgid "Alphabetical by account name"
|
|
msgstr "Alfabetisch op rekeningnaam"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:780
|
|
msgid "By amount, largest to smallest"
|
|
msgstr "Op bedrag, groot naar klein"
|
|
|
|
#
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:782
|
|
msgid "How to show the balances of parent accounts"
|
|
msgstr "Hoe de saldi van de bovenliggende dagboeken te tonen"
|
|
|
|
#
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:784
|
|
msgid "Account Balance"
|
|
msgstr "Dagboek saldo"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:786
|
|
msgid "Show only the balance in the parent account, excluding any subaccounts"
|
|
msgstr "Toon enkel het saldo in het bovenliggende dagboek, zonder subdagboeken"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:790
|
|
msgid ""
|
|
"Calculate the subtotal for this parent account and all of its subaccounts, "
|
|
"and show this as the parent account balance"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:792 ../intl-scm/guile-strings.c:802
|
|
msgid "Do not show"
|
|
msgstr "Niet tonen"
|
|
|
|
#
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:794
|
|
msgid "Do not show any balances of parent accounts"
|
|
msgstr "Toon geen saldi van bovenliggende dagboeken"
|
|
|
|
#
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:796
|
|
msgid "How to show account subtotals for parent accounts"
|
|
msgstr "Hoe de subtotalen van bovenliggende dagboeken te tonen"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:798 ../intl-scm/guile-strings.c:1872
|
|
msgid "Show subtotals"
|
|
msgstr "Toon subtotalen"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:800
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show subtotals for selected parent accounts which have subaccounts"
|
|
msgstr "Toon subtotalen voor de bovenliggende dagboeken"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:804
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Do not show any subtotals for parent accounts"
|
|
msgstr "Toon de saldi van de bovenliggende dagboeken"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:806
|
|
msgid "Text book style (experimental)"
|
|
msgstr "Tekst boek stijl (experimenteel)"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:808
|
|
msgid ""
|
|
"Show parent account subtotals, indented per accounting text book practice "
|
|
"(experimental)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/report-system/report.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:810
|
|
msgid "_Assets & Liabilities"
|
|
msgstr "_Activa & Passiva"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/report.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:812
|
|
msgid "_Income & Expense"
|
|
msgstr "W_inst & Verlies"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/report.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:814
|
|
msgid "_Taxes"
|
|
msgstr "Belas_tingen"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/report.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:816
|
|
msgid "_Sample & Custom"
|
|
msgstr "Voorbeeld & Aangepa_st"
|
|
|
|
#
|
|
#. src/report/report-system/report.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:818
|
|
msgid "_Custom"
|
|
msgstr "Aangepast"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/report.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/register.scm
|
|
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:824 ../intl-scm/guile-strings.c:2104
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2108 ../intl-scm/guile-strings.c:2112
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2116 ../intl-scm/guile-strings.c:2120
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2124 ../intl-scm/guile-strings.c:2128
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2132 ../intl-scm/guile-strings.c:2136
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2140 ../intl-scm/guile-strings.c:2144
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2148 ../intl-scm/guile-strings.c:2152
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2156 ../intl-scm/guile-strings.c:2160
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2474 ../intl-scm/guile-strings.c:2516
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2522 ../intl-scm/guile-strings.c:2528
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2534 ../intl-scm/guile-strings.c:2540
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2546 ../intl-scm/guile-strings.c:2552
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2566 ../intl-scm/guile-strings.c:2572
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3196 ../intl-scm/guile-strings.c:3202
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3208 ../intl-scm/guile-strings.c:3214
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3220 ../intl-scm/guile-strings.c:3226
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3232 ../intl-scm/guile-strings.c:3238
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3244 ../intl-scm/guile-strings.c:3250
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3256 ../intl-scm/guile-strings.c:3264
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3270 ../intl-scm/guile-strings.c:3514
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3520 ../intl-scm/guile-strings.c:3526
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3532 ../intl-scm/guile-strings.c:3538
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3544 ../intl-scm/guile-strings.c:3550
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3556 ../intl-scm/guile-strings.c:3562
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3568 ../intl-scm/guile-strings.c:3574
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3580 ../intl-scm/guile-strings.c:3772
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3778 ../intl-scm/guile-strings.c:3784
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3790 ../intl-scm/guile-strings.c:3796
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3802 ../intl-scm/guile-strings.c:3808
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3814 ../intl-scm/guile-strings.c:3822
|
|
msgid "Display"
|
|
msgstr "Toon"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/report.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:826
|
|
msgid "Report name"
|
|
msgstr "Rapport naam"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/report.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:828
|
|
msgid "Enter a descriptive name for this report"
|
|
msgstr "Geef een beschrijvende naam voor dit rapport"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/report.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:830 ../intl-scm/guile-strings.c:838
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:840
|
|
msgid "Stylesheet"
|
|
msgstr "Stijlsjabloon"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/report.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:832
|
|
msgid "Select a stylesheet for the report."
|
|
msgstr "Selecteer een stijlsjabloon voor het rapport"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/report.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:836
|
|
msgid " Stylesheet"
|
|
msgstr "Stijlsjabloon"
|
|
|
|
#
|
|
#. src/report/report-system/html-acct-table.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:842 ../intl-scm/guile-strings.c:1438
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1622 ../intl-scm/guile-strings.c:2046
|
|
msgid "Closing Entries"
|
|
msgstr "Afsluitboekingen"
|
|
|
|
#
|
|
#. src/report/report-system/html-acct-table.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:844 ../intl-scm/guile-strings.c:1436
|
|
msgid "Adjusting Entries"
|
|
msgstr "Aanpassingsboekingen"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/report-utilities.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:854 ../intl-scm/guile-strings.c:1244
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1830 ../intl-scm/guile-strings.c:2776
|
|
msgid "Assets"
|
|
msgstr "Activa"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/report-utilities.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:856 ../intl-scm/guile-strings.c:1246
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1834 ../intl-scm/guile-strings.c:2778
|
|
msgid "Liabilities"
|
|
msgstr "Passiva"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/report-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:858
|
|
msgid "Stocks"
|
|
msgstr "Aandelen"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/report-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:860
|
|
msgid "Mutual Funds"
|
|
msgstr "Belegingsfonds"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/report-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:862
|
|
msgid "Currencies"
|
|
msgstr "Valuta"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/report-utilities.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:866 ../intl-scm/guile-strings.c:1634
|
|
msgid "Expenses"
|
|
msgstr "uitgaven"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/report-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:868
|
|
msgid "Equities"
|
|
msgstr "Eigen vermogen"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/report-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:870
|
|
msgid "Checking"
|
|
msgstr "Bankrekening"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/report-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:872
|
|
msgid "Savings"
|
|
msgstr "Spaarrekening"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/report-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:874
|
|
msgid "Money Market"
|
|
msgstr "Valutamarkt"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/report-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:876
|
|
msgid "Accounts Receivable"
|
|
msgstr "Debiteuren dagboek"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/report-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:878
|
|
msgid "Accounts Payable"
|
|
msgstr "Crediteuren dagboek"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/report-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:880
|
|
msgid "Credit Lines"
|
|
msgstr "Kredieten"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/report-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:882
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Building '%s' report ..."
|
|
msgstr "Opbouwen van '%s' rapport..."
|
|
|
|
#. src/report/report-system/report-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:884
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Rendering '%s' report ..."
|
|
msgstr "Afbeelden van '%s' rapport..."
|
|
|
|
#. src/report/report-system/html-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:888
|
|
msgid "Account name"
|
|
msgstr "Dagboek naam"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/html-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:892
|
|
msgid "Exchange rate"
|
|
msgstr "Wisselkoers"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/html-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:894
|
|
msgid "Exchange rates"
|
|
msgstr "Wisselkoersen"
|
|
|
|
#
|
|
#. src/report/report-system/html-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:898
|
|
msgid "This report requires you to specify certain report options."
|
|
msgstr "Voor dit rapport moeten er bepaalde opties gespecificeerd zijn."
|
|
|
|
#. src/report/report-system/html-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:902
|
|
msgid "No accounts selected"
|
|
msgstr "Geen dagboeken geselecteerd"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/html-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:904
|
|
msgid "This report requires accounts to be selected."
|
|
msgstr "Voor dit rapport moeten er dagboeken geselecteerd zijn."
|
|
|
|
#. src/report/report-system/html-utilities.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:908 ../intl-scm/guile-strings.c:1190
|
|
msgid "No data"
|
|
msgstr "Geen gegevens"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/html-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:910
|
|
msgid ""
|
|
"The selected accounts contain no data/transactions (or only zeroes) for the "
|
|
"selected time period"
|
|
msgstr ""
|
|
"De geselecteerde dagboeken bevatten geen gegevens/transacties (of alleen "
|
|
"nullen) voor de gekozen tijdsperiode"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/html-style-sheet.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:914
|
|
msgid "Can't save style sheet"
|
|
msgstr "Kan het stijl bestand niet opslaan"
|
|
|
|
#. src/report/report-gnome/report-gnome.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:918
|
|
msgid "This report has no options."
|
|
msgstr "Dit rapport bevat geen opties"
|
|
|
|
#. src/report/report-gnome/report-gnome.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:922
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Display the %s report"
|
|
msgstr "Toon het %s rapport"
|
|
|
|
#. src/report/report-gnome/report-gnome.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:924
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Welcome Sample Report"
|
|
msgstr "Werknemer rapport"
|
|
|
|
#. src/report/report-gnome/report-gnome.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:926
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Welcome-to-GnuCash report screen"
|
|
msgstr "Welkom bij GnuCash"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/view-column.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:930 ../intl-scm/guile-strings.c:936
|
|
msgid "Number of columns"
|
|
msgstr "Aantal kolommen"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/view-column.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:932
|
|
msgid "Number of columns before wrapping to a new row"
|
|
msgstr "Aantal kolommen voor begin in een nieuwe rij"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/view-column.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:942
|
|
msgid "Edit Options"
|
|
msgstr "Bewerk opties"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/view-column.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:944
|
|
msgid "Single Report"
|
|
msgstr "Enkel rapport"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/view-column.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:946
|
|
msgid "Multicolumn View"
|
|
msgstr "Multi-kolom aanzicht"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/view-column.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:948
|
|
msgid "Custom Multicolumn Report"
|
|
msgstr "Aangepast multi-kolom rapport"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:950 ../intl-scm/guile-strings.c:956
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:978 ../intl-scm/guile-strings.c:986
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:992 ../intl-scm/guile-strings.c:998
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1004 ../intl-scm/guile-strings.c:1010
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1016 ../intl-scm/guile-strings.c:1022
|
|
msgid "Hello, World!"
|
|
msgstr "Hallo, wereld!"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:952
|
|
msgid "Boolean Option"
|
|
msgstr "Boolean optie"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:954
|
|
msgid "This is a boolean option."
|
|
msgstr "Dit is een boolean optie"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:958
|
|
msgid "Multi Choice Option"
|
|
msgstr "Multiple gok optie"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:960
|
|
msgid "This is a multi choice option."
|
|
msgstr "Dit is een meerkeuzeoptie"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:962
|
|
msgid "First Option"
|
|
msgstr "Eerste optie"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:964
|
|
msgid "Help for first option"
|
|
msgstr "Hulp voor de eerste optie"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:966
|
|
msgid "Second Option"
|
|
msgstr "Tweede optie"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:968
|
|
msgid "Help for second option"
|
|
msgstr "Hulp voor de tweede optie"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:970
|
|
msgid "Third Option"
|
|
msgstr "Derde optie"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:972
|
|
msgid "Help for third option"
|
|
msgstr "Hulp voor de derde optie"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:974
|
|
msgid "Fourth Options"
|
|
msgstr "Vierde optie"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:976
|
|
msgid "The fourth option rules!"
|
|
msgstr "De vierde optie is geweldig!"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:980
|
|
msgid "String Option"
|
|
msgstr "String optie"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:982
|
|
msgid "This is a string option"
|
|
msgstr "Dit is een string optie"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:984 ../intl-scm/guile-strings.c:1058
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1104
|
|
msgid "Hello, World"
|
|
msgstr "Hallo wereld"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:988
|
|
msgid "Just a Date Option"
|
|
msgstr "Een datum optie"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:990
|
|
msgid "This is a date option"
|
|
msgstr "Dit is een datum optie"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:994
|
|
msgid "Time and Date Option"
|
|
msgstr "Tijd en datum optie"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:996
|
|
msgid "This is a date option with time"
|
|
msgstr "Dit is een datum optie met tijd"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1000
|
|
msgid "Combo Date Option"
|
|
msgstr "Gecombineerde datum optie"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1002
|
|
msgid "This is a combination date option"
|
|
msgstr "Dit is een gecombineerde datum optie"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1006
|
|
msgid "Relative Date Option"
|
|
msgstr "Relatieve datum optie"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1008
|
|
msgid "This is a relative date option"
|
|
msgstr "Dit is een relatieve datum optie"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1012
|
|
msgid "Number Option"
|
|
msgstr "Nummer optie"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1014
|
|
msgid "This is a number option."
|
|
msgstr "Dit is een nummer optie"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1020 ../intl-scm/guile-strings.c:1026
|
|
msgid "This is a color option"
|
|
msgstr "Dit is een kleur optie"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1028 ../intl-scm/guile-strings.c:1034
|
|
msgid "Hello Again"
|
|
msgstr "Nogmaals hallo"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1030
|
|
msgid "An account list option"
|
|
msgstr "Een dagboek lijst optie"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1032
|
|
msgid "This is an account list option"
|
|
msgstr "Dit is een dagboek lijst optie"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1036
|
|
msgid "A list option"
|
|
msgstr "Een lijst optie"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1038
|
|
msgid "This is a list option"
|
|
msgstr "Dit is een lijst optie"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1040
|
|
msgid "The Good"
|
|
msgstr "De goede"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1042
|
|
msgid "Good option"
|
|
msgstr "Goede optie"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1044
|
|
msgid "The Bad"
|
|
msgstr "De slechte"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1046
|
|
msgid "Bad option"
|
|
msgstr "Slechte optie"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1048
|
|
msgid "The Ugly"
|
|
msgstr "De lelijke"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1050
|
|
msgid "Ugly option"
|
|
msgstr "Lelijke optie"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1052
|
|
msgid "Testing"
|
|
msgstr "Testen"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1054
|
|
msgid "Crash the report"
|
|
msgstr "Crash het rapport"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1056
|
|
msgid ""
|
|
"This is for testing. Your reports probably shouldn't have an option like "
|
|
"this."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dit is om mee te testen. Uw rapporten moeten waarschijnlijk niet dergelijke "
|
|
"opties bevatten."
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1060
|
|
msgid ""
|
|
"This is a sample GnuCash report. See the guile (scheme) source code in the "
|
|
"scm/report directory for details on writing your own reports, or extending "
|
|
"existing reports."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dit is een voorbeeld GnuCash rapport. Zie de verborgen broncode in de scm/ "
|
|
"rapport directory voor meer informatie over het schrijven van uw eigen "
|
|
"rapporten, of het uitbereiden van bestaande rapporten."
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1062
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"For help on writing reports, or to contribute your brand new, totally cool "
|
|
"report, consult the mailing list %s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Voor hulp bij het schrijven van rapporten, of om uw eigen, nieuwe, zeer "
|
|
"coole rapport bij te dragen, kunt u de mailinglist raadplegen %s."
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1064
|
|
#, c-format
|
|
msgid "For details on subscribing to that list, see %s."
|
|
msgstr "Voor meer informatie over inschrijving op die lijst, zie %s."
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1066
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You can learn more about writing scheme using this %s."
|
|
msgstr "U kunt meer te weten komen over het schrijfschema met hulp van dit %s."
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1068
|
|
msgid "online book"
|
|
msgstr "Online boek"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1070
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The current time is %s."
|
|
msgstr "De huidige tijd is %s."
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1072
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The boolean option is %s."
|
|
msgstr "De boolean keuze is %s."
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1074
|
|
msgid "true"
|
|
msgstr "Waar"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1076
|
|
msgid "false"
|
|
msgstr "Niet waar"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1078
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The multi-choice option is %s."
|
|
msgstr "De multiple-gok keuze is %s."
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1080
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The string option is %s."
|
|
msgstr "De string keuze is %s."
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1082
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The date option is %s."
|
|
msgstr "De datum keuze is %s."
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1084
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The date and time option is %s."
|
|
msgstr "De datum en tijd keuze is %s."
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1086
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The relative date option is %s."
|
|
msgstr "De relatieve datum keuze is %s."
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1088
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The combination date option is %s."
|
|
msgstr "De gecombineerde datum keuze is %s."
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1090
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The number option is %s."
|
|
msgstr "De nummer keuze is %s."
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1092
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The number option formatted as currency is %s."
|
|
msgstr "De nummer keuze in valuta format is %s."
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1094
|
|
msgid "Items you selected:"
|
|
msgstr "De items die u geselecteerd heeft:"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1096
|
|
msgid "List items selected"
|
|
msgstr "Lijst van geselecteerde items"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1098
|
|
msgid "(You selected no list items.)"
|
|
msgstr "(U heeft geen item uit de lijst gekozen.)"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1100
|
|
msgid "You have selected no accounts."
|
|
msgstr "U heeft geen dagboeken geselecteerd."
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1102
|
|
msgid "Have a nice day!"
|
|
msgstr "Nog een prettige dag!"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1106
|
|
msgid "Sample Report with Examples"
|
|
msgstr "Voorbeeld rapport met voorbeelden"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1108
|
|
msgid "A sample report with examples."
|
|
msgstr "Een voorbeeldrapport met voorbeelden"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/welcome-to-gnucash.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1110 ../intl-scm/guile-strings.c:1116
|
|
msgid "Welcome to GnuCash"
|
|
msgstr "Welkom bij GnuCash"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/welcome-to-gnucash.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1112
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Welcome to GnuCash 2.0!"
|
|
msgstr "Welkom bij GnuCash 1.8!"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/welcome-to-gnucash.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1114
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "GnuCash 2.0 has lots of nice features. Here are a few."
|
|
msgstr "GnuCash 1.8 heeft veel gweldige mogelijkheden, hier zijn er een paar."
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1118 ../intl-scm/guile-strings.c:1204
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1296 ../intl-scm/guile-strings.c:1666
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2198 ../intl-scm/guile-strings.c:2620
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2706 ../intl-scm/guile-strings.c:2780
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2824 ../intl-scm/guile-strings.c:2914
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3364 ../intl-scm/guile-strings.c:3400
|
|
msgid "From"
|
|
msgstr "Vanaf"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
|
|
#. src/business/business-reports/aging.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1120 ../intl-scm/guile-strings.c:1206
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1298 ../intl-scm/guile-strings.c:1668
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2200 ../intl-scm/guile-strings.c:2622
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2708 ../intl-scm/guile-strings.c:2782
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2826 ../intl-scm/guile-strings.c:2916
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3366 ../intl-scm/guile-strings.c:3402
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3634 ../intl-scm/guile-strings.c:3690
|
|
msgid "To"
|
|
msgstr "Tot"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1122 ../intl-scm/guile-strings.c:1208
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1670 ../intl-scm/guile-strings.c:2624
|
|
msgid "Step Size"
|
|
msgstr "Stap grootte"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
|
|
#. src/business/business-reports/aging.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1126 ../intl-scm/guile-strings.c:1210
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1306 ../intl-scm/guile-strings.c:1408
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1596 ../intl-scm/guile-strings.c:1672
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1818 ../intl-scm/guile-strings.c:1860
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2016 ../intl-scm/guile-strings.c:2626
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2710 ../intl-scm/guile-strings.c:2784
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3640
|
|
msgid "Report's currency"
|
|
msgstr "Valuta rapport"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1128
|
|
msgid "Price of Commodity"
|
|
msgstr "Prijs van het stuk"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/portfolio.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/budget.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
|
|
#. src/business/business-reports/aging.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1130 ../intl-scm/guile-strings.c:1212
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1308 ../intl-scm/guile-strings.c:1410
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1598 ../intl-scm/guile-strings.c:1674
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1712 ../intl-scm/guile-strings.c:1820
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1862 ../intl-scm/guile-strings.c:1888
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2018 ../intl-scm/guile-strings.c:2604
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2628 ../intl-scm/guile-strings.c:2712
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2786 ../intl-scm/guile-strings.c:3642
|
|
msgid "Price Source"
|
|
msgstr "Bron prijs"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1134 ../intl-scm/guile-strings.c:1218
|
|
msgid "Show Net Profit"
|
|
msgstr "Toon netto winst"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1136 ../intl-scm/guile-strings.c:1220
|
|
msgid "Show Asset & Liability bars"
|
|
msgstr "Toon activa en passiva balken"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1138 ../intl-scm/guile-strings.c:1222
|
|
msgid "Show Net Worth bars"
|
|
msgstr "Toon Eigen vermogen balken"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1140
|
|
msgid "Marker"
|
|
msgstr "Markering"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1142
|
|
msgid "Marker Color"
|
|
msgstr "Markerings kleur"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1144 ../intl-scm/guile-strings.c:1224
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1686 ../intl-scm/guile-strings.c:2662
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2690 ../intl-scm/guile-strings.c:2726
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2798
|
|
msgid "Plot Width"
|
|
msgstr "Afbeeldings breedte"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1146 ../intl-scm/guile-strings.c:1226
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1688 ../intl-scm/guile-strings.c:2664
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2692 ../intl-scm/guile-strings.c:2728
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2800
|
|
msgid "Plot Height"
|
|
msgstr "Afbeeldings hoogte"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1148
|
|
msgid "Calculate the price of this commodity."
|
|
msgstr "Bereken de prijs van dit goed."
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1156
|
|
msgid "Actual Transactions"
|
|
msgstr "Actuele transacties"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1158
|
|
msgid "The instantaneous price of actual currency transactions in the past"
|
|
msgstr "De directe prijs van actuele valuta transacties in het verleden"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1160
|
|
msgid "Price Database"
|
|
msgstr "Prijs database"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1162
|
|
msgid "The recorded prices"
|
|
msgstr "De opgeslagen prijs"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1164
|
|
msgid "Color of the marker"
|
|
msgstr "Kleur van de markering"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1166 ../intl-scm/guile-strings.c:1238
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1442 ../intl-scm/guile-strings.c:1628
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1702 ../intl-scm/guile-strings.c:2052
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2754 ../intl-scm/guile-strings.c:2816
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s to %s"
|
|
msgstr "%s tot %s"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1172
|
|
msgid "Double-Weeks"
|
|
msgstr "Dubbele weken"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1178
|
|
msgid "All Prices equal"
|
|
msgstr "Alle prijzen zijn gelijk"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1180
|
|
msgid ""
|
|
"All the prices found are equal. This would result in a plot with one "
|
|
"straight line. Unfortunately, the plotting tool can't handle that."
|
|
msgstr ""
|
|
"Alle gevonden prijzen zijn gelijk. Dit zou resulteren in een afbeelding met "
|
|
"een rechte lijn. Helaas kan het afdrukgereedschap daar niet mee omgaan."
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1182
|
|
msgid "All Prices at the same date"
|
|
msgstr "Alle prijzen van dezelfde datum"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1184
|
|
msgid ""
|
|
"All the prices found are from the same date. This would result in a plot "
|
|
"with one straight line. Unfortunately, the plotting tool can't handle that."
|
|
msgstr ""
|
|
"Alle gevonden prijzen hebben dezelfde datum. Dit zou resulteren in een "
|
|
"afbeelding met een rechte lijn. Helaas kan het afdrukgereedschap daar niet "
|
|
"mee omgaan."
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1186
|
|
msgid "Only one price"
|
|
msgstr "Slechts een prijs"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1188
|
|
msgid ""
|
|
"There was only one single price found for the selected commodities in the "
|
|
"selected time period. This doesn't give a useful plot."
|
|
msgstr ""
|
|
"Er is slechts een prijs gevonden voor de geselecteerde handelsgoederen in de "
|
|
"gekozen tijdsspanne. Dit geeft geen bruikbare grafiek."
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1192
|
|
msgid ""
|
|
"There is no price information available for the selected commodities in the "
|
|
"selected time period."
|
|
msgstr ""
|
|
"Er is geen prijsinformatie beschikbaar voor de geselecteerde handelsgoederen "
|
|
"in de gekozen periode"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1194
|
|
msgid "Identical commodities"
|
|
msgstr "Identieke handelsgoederen"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1196
|
|
msgid ""
|
|
"Your selected commodity and the currency of the report are identical. It "
|
|
"doesn't make sense to show prices for identical commodities."
|
|
msgstr ""
|
|
"De door u geselecteerde stukken en de munteenheid van het rapport zijn "
|
|
"identiek. Het is zinloos om de prijzen te tonen voor identieke "
|
|
"handelsgoederen."
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1200
|
|
msgid "Price Scatterplot"
|
|
msgstr "Prijs spreidingsgrafiek"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1202
|
|
msgid "Income/Expense Chart"
|
|
msgstr "Inkomsten/uitgaven grafiek"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1228 ../intl-scm/guile-strings.c:1692
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2734 ../intl-scm/guile-strings.c:2804
|
|
msgid "Report on these accounts, if chosen account level allows."
|
|
msgstr ""
|
|
"Rapporteer over deze dagboeken, als het gekozen dagboek niveau dat toestaat"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1230
|
|
msgid "Show Income and Expenses?"
|
|
msgstr "Inkomsten en uitgaven weergeven ?"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1232
|
|
msgid "Show the Asset and the Liability bars?"
|
|
msgstr "De activa en passiva balken weergeven ?"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1234
|
|
msgid "Show the net profit?"
|
|
msgstr "De netto winst weergeven ?"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1236
|
|
msgid "Show a Net Worth bar?"
|
|
msgstr "Een balk met Eigen Vermogen weergeven ?"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1248
|
|
msgid "Net Profit"
|
|
msgstr "Netto winst"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1250
|
|
msgid "Net Worth"
|
|
msgstr "Eigen Vermogen"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1252
|
|
msgid "Income Chart"
|
|
msgstr "Inkomsten grafiek"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1254
|
|
msgid "Asset Chart"
|
|
msgstr "Activa grafiek"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1256
|
|
msgid "Expense Chart"
|
|
msgstr "Uitgaven grafiek"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1258
|
|
msgid "Liability Chart"
|
|
msgstr "Passiva grafiek"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1260
|
|
msgid "Net Worth Barchart"
|
|
msgstr "Eigen Vermogen balkgrafiek"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1262
|
|
msgid "Income & Expense Chart"
|
|
msgstr "Inkomsten en uitgaven grafiek"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/general-journal.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1264 ../intl-scm/guile-strings.c:1274
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "General Journal"
|
|
msgstr "Algemene rapporten"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/general-journal.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/register.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1290 ../intl-scm/guile-strings.c:1504
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2142 ../intl-scm/guile-strings.c:2412
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2568
|
|
msgid "Running Balance"
|
|
msgstr "Lopend saldo"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/general-journal.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/register.scm
|
|
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1292 ../intl-scm/guile-strings.c:1506
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2416 ../intl-scm/guile-strings.c:2574
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3204 ../intl-scm/guile-strings.c:3540
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3780
|
|
msgid "Totals"
|
|
msgstr "Totalen"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1294
|
|
msgid "Cash Flow"
|
|
msgstr "Cash Flow"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/budget.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1300 ../intl-scm/guile-strings.c:1856
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2598
|
|
msgid "Account Display Depth"
|
|
msgstr "Weergave-diepte dagboek"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/budget.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1302 ../intl-scm/guile-strings.c:1864
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2600
|
|
msgid "Always show sub-accounts"
|
|
msgstr "Sub-dagboeken altijd tonen"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/budget.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1310 ../intl-scm/guile-strings.c:1416
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1604 ../intl-scm/guile-strings.c:1826
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1874 ../intl-scm/guile-strings.c:2024
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2606
|
|
msgid "Show Exchange Rates"
|
|
msgstr "Toon wisselkoersen"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/budget.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1312 ../intl-scm/guile-strings.c:2608
|
|
msgid "Show Full Account Names"
|
|
msgstr "Toon volledige dagboek namen"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1314 ../intl-scm/guile-strings.c:1418
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1606 ../intl-scm/guile-strings.c:1828
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1882 ../intl-scm/guile-strings.c:2026
|
|
msgid "Show the exchange rates used"
|
|
msgstr "Toon de gebruikte wisselkoersen"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/budget.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1316 ../intl-scm/guile-strings.c:2614
|
|
msgid "Show full account names (including parent accounts)"
|
|
msgstr "Toon complete dagboeknamen (inclusief bovenliggende dagboeken)"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1318
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - %s to %s for"
|
|
msgstr "%s - %s tot %s voor"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1320
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s and subaccounts"
|
|
msgstr "%s en sub-dagboeken"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1322
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s and selected subaccounts"
|
|
msgstr "%s en geselecteerde sub-dagboeken:"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1326
|
|
msgid "Money into selected accounts comes from"
|
|
msgstr "Geld in geselecteerde dagboeken komt van"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1328 ../intl-scm/guile-strings.c:1976
|
|
msgid "Money In"
|
|
msgstr "Geld in"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1330
|
|
msgid "Money out of selected accounts goes to"
|
|
msgstr "Geld uit geselecteerde dagboeken gaat naar"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1332 ../intl-scm/guile-strings.c:1978
|
|
msgid "Money Out"
|
|
msgstr "Geld uit"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1334
|
|
msgid "Difference"
|
|
msgstr "Verschil"
|
|
|
|
#
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1336 ../intl-scm/guile-strings.c:1446
|
|
msgid "Trial Balance"
|
|
msgstr "Proefbalans"
|
|
|
|
#
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1338 ../intl-scm/guile-strings.c:1534
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1746 ../intl-scm/guile-strings.c:1994
|
|
msgid "Report Title"
|
|
msgstr "Rapport titel"
|
|
|
|
#
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1340 ../intl-scm/guile-strings.c:1536
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1748 ../intl-scm/guile-strings.c:1996
|
|
msgid "Title for this report"
|
|
msgstr "De titel van dit rapport"
|
|
|
|
#
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1342 ../intl-scm/guile-strings.c:1538
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1750 ../intl-scm/guile-strings.c:1998
|
|
msgid "Company name"
|
|
msgstr "Bedrijfsnaam"
|
|
|
|
#
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1344 ../intl-scm/guile-strings.c:1540
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1752 ../intl-scm/guile-strings.c:2000
|
|
msgid "Name of company/individual"
|
|
msgstr "Naam van het bedrijf of individu"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1346
|
|
msgid "Start of Adjusting/Closing"
|
|
msgstr "Start van aanpassen/Sluiten"
|
|
|
|
#
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1348
|
|
msgid "Date of Report"
|
|
msgstr "Datum van rapport"
|
|
|
|
#
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1350
|
|
msgid "Report variation"
|
|
msgstr "Rapport variatie"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1352
|
|
msgid "Kind of trial balance to generate"
|
|
msgstr "Type te genereren proefbalans"
|
|
|
|
#
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1354 ../intl-scm/guile-strings.c:1546
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1760 ../intl-scm/guile-strings.c:2006
|
|
msgid "Accounts to include"
|
|
msgstr "Mee te nemen dagboeken"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1356 ../intl-scm/guile-strings.c:2220
|
|
msgid "Report on these accounts"
|
|
msgstr "Rapporteer voor deze dagboeken"
|
|
|
|
#
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1358 ../intl-scm/guile-strings.c:1550
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1764
|
|
msgid "Levels of Subaccounts"
|
|
msgstr "Niveaus aan sub-dagboeken"
|
|
|
|
#
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1360 ../intl-scm/guile-strings.c:1552
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1766
|
|
msgid "Maximum number of levels in the account tree displayed"
|
|
msgstr "Maximaal aantal getoonde niveaus in de dagboekhiarchie"
|
|
|
|
# uitzoeken
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1362
|
|
msgid "Merchandising"
|
|
msgstr "Merchandising"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1364
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Gross adjustment accounts"
|
|
msgstr "Groepeer de dagboeken"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1366
|
|
msgid ""
|
|
"Do not net, but show gross debit/credit adjustments to these accounts. "
|
|
"Merchandising businesses will normally select their inventory accounts here."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1368
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Income summary accounts"
|
|
msgstr "Inkomsten dagboek"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1370
|
|
msgid ""
|
|
"Adjustments made to these accounts are gross adjusted (see above) in the "
|
|
"Adjustments, Adjusted Trial Balance, and Income Statement columns. Mostly "
|
|
"useful for merchandising businesses."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1372 ../intl-scm/guile-strings.c:1608
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2028
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Entries"
|
|
msgstr "Orders"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1374
|
|
msgid "Adjusting Entries pattern"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1376
|
|
msgid "Any text in the Description column which identifies adjusting entries"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1378
|
|
msgid "Adjusting Entries pattern is case-sensitive"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1380
|
|
msgid "Causes the Adjusting Entries Pattern match to be case-sensitive"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1382
|
|
msgid "Adjusting Entries Pattern is regular expression"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1384
|
|
msgid ""
|
|
"Causes the Adjusting Entries Pattern to be treated as a regular expression"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1386 ../intl-scm/guile-strings.c:1610
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2030
|
|
msgid "Closing Entries pattern"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1388 ../intl-scm/guile-strings.c:1612
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2032
|
|
msgid "Any text in the Description column which identifies closing entries"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1390 ../intl-scm/guile-strings.c:1614
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2034
|
|
msgid "Closing Entries pattern is case-sensitive"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1392 ../intl-scm/guile-strings.c:1616
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2036
|
|
msgid "Causes the Closing Entries Pattern match to be case-sensitive"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1394 ../intl-scm/guile-strings.c:1618
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2038
|
|
msgid "Closing Entries Pattern is regular expression"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1396 ../intl-scm/guile-strings.c:1620
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2040
|
|
msgid ""
|
|
"Causes the Closing Entries Pattern to be treated as a regular expression"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1398 ../intl-scm/guile-strings.c:1562
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1776
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Include accounts with zero total balances"
|
|
msgstr "Inclusief dagboeken met nul aandelensaldo."
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1400 ../intl-scm/guile-strings.c:1564
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1778
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Include accounts with zero total (recursive) balances in this report"
|
|
msgstr "Inclusief dagboeken met nul aandelensaldo."
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1402 ../intl-scm/guile-strings.c:1574
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1788
|
|
msgid "Display accounts as hyperlinks"
|
|
msgstr "Rekeningnaam tonen ?"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1404 ../intl-scm/guile-strings.c:1576
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1790
|
|
msgid "Shows each account in the table as a hyperlink to its register window"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1406 ../intl-scm/guile-strings.c:1594
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1816 ../intl-scm/guile-strings.c:2014
|
|
msgid "Commodities"
|
|
msgstr "Handelsgoederen"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1412 ../intl-scm/guile-strings.c:1600
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1822 ../intl-scm/guile-strings.c:2020
|
|
msgid "Show Foreign Currencies"
|
|
msgstr "Toon vreemde valuta"
|
|
|
|
#
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1414 ../intl-scm/guile-strings.c:1602
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1824 ../intl-scm/guile-strings.c:2022
|
|
msgid "Display any foreign currency amount in an account"
|
|
msgstr "Het saldo in de vreemde munteenheid van het dagboek weergeven ?"
|
|
|
|
#
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1424
|
|
msgid "Current Trial Balance"
|
|
msgstr "Huidige proefbalans"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1426
|
|
msgid "Uses the exact balances in the general ledger"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1428
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Pre-adjustment Trial Balance"
|
|
msgstr "Huidig saldo"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1430
|
|
msgid "Ignores Adjusting/Closing entries"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1432
|
|
msgid "Work Sheet"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1434
|
|
msgid "Creates a complete end-of-period work sheet"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1440 ../intl-scm/guile-strings.c:1626
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2050
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "for Period"
|
|
msgstr ". (punt)"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1444 ../intl-scm/guile-strings.c:1624
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2048
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "For Period Covering %s to %s"
|
|
msgstr "Einde periode"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1448
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Adjustments"
|
|
msgstr "Orders"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1450
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Adjusted Trial Balance"
|
|
msgstr "Huidig saldo"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1452 ../intl-scm/guile-strings.c:1532
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Income Statement"
|
|
msgstr "Inkomsten grafiek"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1454 ../intl-scm/guile-strings.c:1744
|
|
msgid "Balance Sheet"
|
|
msgstr "Balans"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1462 ../intl-scm/guile-strings.c:1844
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2064
|
|
msgid "Unrealized Gains"
|
|
msgstr "Niet gerealiseerde winsten"
|
|
|
|
#
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1464
|
|
msgid "Net Income"
|
|
msgstr "Netto inkomsten"
|
|
|
|
#
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1466
|
|
msgid "Net Loss"
|
|
msgstr "Netto Verlies"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1470 ../intl-scm/guile-strings.c:2076
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2164 ../intl-scm/guile-strings.c:2168
|
|
msgid "Sorting"
|
|
msgstr "Sorteren"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1472 ../intl-scm/guile-strings.c:2226
|
|
msgid "Filter Type"
|
|
msgstr "Filter type"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1474 ../intl-scm/guile-strings.c:2090
|
|
msgid "Void Transactions?"
|
|
msgstr "Transacties leegmaken?"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1478 ../intl-scm/guile-strings.c:2110
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2174 ../intl-scm/guile-strings.c:2276
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2364
|
|
msgid "Reconciled Date"
|
|
msgstr "Datum gereconcilieerd"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1488 ../intl-scm/guile-strings.c:2146
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2384
|
|
msgid "Use Full Account Name?"
|
|
msgstr "De volledige dagboek naam gebruiken?"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1492 ../intl-scm/guile-strings.c:2126
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2284 ../intl-scm/guile-strings.c:2392
|
|
msgid "Other Account Name"
|
|
msgstr "Naam andere dagboek"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1494 ../intl-scm/guile-strings.c:2162
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2396
|
|
msgid "Use Full Other Account Name?"
|
|
msgstr "De volledig andere dagboek naam gebruiken?"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1496 ../intl-scm/guile-strings.c:2158
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2288 ../intl-scm/guile-strings.c:2400
|
|
msgid "Other Account Code"
|
|
msgstr "Andere rekening code"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1508 ../intl-scm/guile-strings.c:2436
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2476
|
|
msgid "Sign Reverses?"
|
|
msgstr "Het teken omdraaien?"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1510 ../intl-scm/guile-strings.c:2202
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2478
|
|
msgid "Style"
|
|
msgstr "Stijl"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1512 ../intl-scm/guile-strings.c:2078
|
|
msgid "Primary Key"
|
|
msgstr "Primaire sleutel"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1514 ../intl-scm/guile-strings.c:2170
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2334
|
|
msgid "Show Full Account Name?"
|
|
msgstr "Toon volledige dagboeknamen ?"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1516 ../intl-scm/guile-strings.c:2166
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2338
|
|
msgid "Show Account Code?"
|
|
msgstr "Toon rekening code ?"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1518 ../intl-scm/guile-strings.c:2080
|
|
msgid "Primary Subtotal"
|
|
msgstr "Primair subtotaal"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1520 ../intl-scm/guile-strings.c:2082
|
|
msgid "Primary Subtotal for Date Key"
|
|
msgstr "Primair subtotaal voor data sleutel"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1522 ../intl-scm/guile-strings.c:2346
|
|
msgid "Primary Sort Order"
|
|
msgstr "Primaire sorteer volgorde"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1524 ../intl-scm/guile-strings.c:2084
|
|
msgid "Secondary Key"
|
|
msgstr "Secundaire sleutel"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1526 ../intl-scm/guile-strings.c:2086
|
|
msgid "Secondary Subtotal"
|
|
msgstr "Secundair subtotaal"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1528 ../intl-scm/guile-strings.c:2088
|
|
msgid "Secondary Subtotal for Date Key"
|
|
msgstr "Secundair subtotaal voor data sleutel"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1530 ../intl-scm/guile-strings.c:2356
|
|
msgid "Secondary Sort Order"
|
|
msgstr "Secundaire sorteer volgorde"
|
|
|
|
#
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1542 ../intl-scm/guile-strings.c:2002
|
|
msgid "Start Date"
|
|
msgstr "Begindatum"
|
|
|
|
#
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1544 ../intl-scm/guile-strings.c:2004
|
|
msgid "End Date"
|
|
msgstr "Einddatum"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1554 ../intl-scm/guile-strings.c:1768
|
|
msgid "Flatten list to depth limit"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1556 ../intl-scm/guile-strings.c:1770
|
|
msgid "Displays accounts which exceed the depth limit at the depth limit"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1558 ../intl-scm/guile-strings.c:1772
|
|
msgid "Parent account balances"
|
|
msgstr "Bovenliggend dagboek balansen"
|
|
|
|
#
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1560 ../intl-scm/guile-strings.c:1774
|
|
msgid "Parent account subtotals"
|
|
msgstr "Bovenliggend dagboek subtotalen"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1566 ../intl-scm/guile-strings.c:1780
|
|
msgid "Omit zero balance figures"
|
|
msgstr "Laat nul balansen weg"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1568 ../intl-scm/guile-strings.c:1782
|
|
msgid "Show blank space in place of any zero balances which would be shown"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1570 ../intl-scm/guile-strings.c:1784
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2010
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show accounting-style rules"
|
|
msgstr "Toon dagboeken tot niveau"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1572 ../intl-scm/guile-strings.c:1786
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2012
|
|
msgid "Use rules beneath columns of added numbers like accountants do"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1578
|
|
msgid "Label the revenue section"
|
|
msgstr "Label het opbrengsten deel"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1580
|
|
msgid "Whether or not to include a label for the revenue section"
|
|
msgstr "Of al dan niet het opbrengsten deel van een label voorzien wordt"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1582
|
|
msgid "Include revenue total"
|
|
msgstr "Toon ook totaal aan opbrengsten"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1584
|
|
msgid "Whether or not to include a line indicating total revenue"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1586
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Label the expense section"
|
|
msgstr "Annuleer de huidige transactie"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1588
|
|
msgid "Whether or not to include a label for the expense section"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1590
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Include expense total"
|
|
msgstr "Inkomsten en uitgaven grafiek"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1592
|
|
msgid "Whether or not to include a line indicating total expense"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1630
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Revenues"
|
|
msgstr "Verwijzingen"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1632
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Total Revenue"
|
|
msgstr "Totaal te betalen"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1636
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Total Expenses"
|
|
msgstr "uitgaven"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1638 ../intl-scm/guile-strings.c:2056
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Net income"
|
|
msgstr "Meest recent in tijd"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1640 ../intl-scm/guile-strings.c:2058
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Net loss"
|
|
msgstr "Netto activa"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1642
|
|
msgid "Income Barchart"
|
|
msgstr "Inkomsten balkgrafiek"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1644
|
|
msgid "Expense Barchart"
|
|
msgstr "Uitgaven balkgrafiek"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1646
|
|
msgid "Asset Barchart"
|
|
msgstr "Activa balkgrafiek"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1648
|
|
msgid "Liability Barchart"
|
|
msgstr "Passiva balkgrafiek"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1650
|
|
msgid "Shows a barchart with the Income per interval developing over time"
|
|
msgstr ""
|
|
"Toont een balkgrafiek met de ontwikkeling van de inkomsten per tijdsinterval."
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1652
|
|
msgid "Shows a barchart with the Expenses per interval developing over time"
|
|
msgstr ""
|
|
"Toont een balkgrafiek met uitgaven op een interval dat zich over tijd "
|
|
"ontwikkelt"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1654
|
|
msgid "Shows a barchart with the Assets developing over time"
|
|
msgstr "Toont een balkgrafiek met de periodieke ontwikkeling van de Activa"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1656
|
|
msgid "Shows a barchart with the Liabilities developing over time"
|
|
msgstr "Toont een balkgrafiek met de periodieke ontwikkeling van de Passiva"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1658
|
|
msgid "Income Over Time"
|
|
msgstr "Inkomsten over periode"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1660
|
|
msgid "Expense Over Time"
|
|
msgstr "Uitgaven over periode"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1662
|
|
msgid "Assets Over Time"
|
|
msgstr "Activa over periode"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1664
|
|
msgid "Liabilities Over Time"
|
|
msgstr "Passiva over periode"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1678 ../intl-scm/guile-strings.c:2716
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2790
|
|
msgid "Show Accounts until level"
|
|
msgstr "Toon dagboeken tot niveau"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1680 ../intl-scm/guile-strings.c:2720
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2792
|
|
msgid "Show long account names"
|
|
msgstr "Toon lange dagboek namen"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1682
|
|
msgid "Use Stacked Bars"
|
|
msgstr "Gebruik gestapelde balken"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1684
|
|
msgid "Maximum Bars"
|
|
msgstr "Maximum aantal balken"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1690 ../intl-scm/guile-strings.c:2730
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2802
|
|
msgid "Sort Method"
|
|
msgstr "Sorteer methode"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1694 ../intl-scm/guile-strings.c:2736
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2806
|
|
msgid "Show accounts to this depth and not further"
|
|
msgstr "Toon dagboeken tot dit niveau en niet lager"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1696 ../intl-scm/guile-strings.c:2808
|
|
msgid "Show the full account name in legend?"
|
|
msgstr "De complete rekeningnaam in de legenda weergeven ?"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1698
|
|
msgid "Show barchart as stacked barchart? (Guppi>=0.35.4 required)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Balkgrafiek als gestapelde balkgrafiek weergeven ? (Guppi>=0.35.4 "
|
|
"noodzakelijk)"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1700
|
|
msgid "Maximum number of bars in the chart"
|
|
msgstr "Maximum aantal balken in de grafiek"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1704
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Balances %s to %s"
|
|
msgstr "Saldi %s tot %s"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1708 ../intl-scm/guile-strings.c:2820
|
|
msgid "and"
|
|
msgstr "en"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/portfolio.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1710
|
|
msgid "Investment Portfolio"
|
|
msgstr "Investerings budget"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/portfolio.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1714 ../intl-scm/guile-strings.c:1890
|
|
msgid "Share decimal places"
|
|
msgstr "Stel decimalen in voor aandelen"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/portfolio.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1716 ../intl-scm/guile-strings.c:1892
|
|
msgid "Include accounts with no shares"
|
|
msgstr "Inclusief dagboeken zonder aandelen"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/portfolio.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1720 ../intl-scm/guile-strings.c:1910
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2096
|
|
msgid "Report Currency"
|
|
msgstr "Valuta rapportage"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/portfolio.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1722 ../intl-scm/guile-strings.c:1950
|
|
msgid "The number of decimal places to use for share numbers"
|
|
msgstr "Het aantal plaatsen achter de komma bij aandeel getallen"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/portfolio.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1726 ../intl-scm/guile-strings.c:1956
|
|
msgid "Stock Accounts to report on"
|
|
msgstr "Aandelen dagboeken om over te rapporteren"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/portfolio.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1728 ../intl-scm/guile-strings.c:1958
|
|
msgid "Include accounts that have a zero share balances."
|
|
msgstr "Inclusief dagboeken met nul aandelensaldo."
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/portfolio.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1734 ../intl-scm/guile-strings.c:1966
|
|
msgid "Listing"
|
|
msgstr "Lijst"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/portfolio.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1736
|
|
msgid "Units"
|
|
msgstr "Eenheden"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1754
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Balance Sheet Date"
|
|
msgstr "Balans"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1756
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Single column Balance Sheet"
|
|
msgstr "Balans"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1758
|
|
msgid ""
|
|
"Print liability/equity section in the same column under the assets section "
|
|
"as opposed to a second column right of the assets section"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1792
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Label the assets section"
|
|
msgstr "Annuleer de huidige transactie"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1794
|
|
msgid "Whether or not to include a label for the assets section"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1796
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Include assets total"
|
|
msgstr "Totaal netto activa"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1798
|
|
msgid "Whether or not to include a line indicating total assets"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1800
|
|
msgid "Label the liabilities section"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1802
|
|
msgid "Whether or not to include a label for the liabilities section"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1804
|
|
msgid "Include liabilities total"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1806
|
|
msgid "Whether or not to include a line indicating total liabilities"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1808
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Label the equity section"
|
|
msgstr "Annuleer de huidige transactie"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1810
|
|
msgid "Whether or not to include a label for the equity section"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1812
|
|
msgid "Include equity total"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1814
|
|
msgid "Whether or not to include a line indicating total equity"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1832
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Total Assets"
|
|
msgstr "Totaal Debet"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1836
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Total Liabilities"
|
|
msgstr "Passiva"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1842
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Retained Losses"
|
|
msgstr "Winst en verlies"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1846 ../intl-scm/guile-strings.c:2066
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unrealized Losses"
|
|
msgstr "Niet gerealiseerde winsten (verliezen)"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1848
|
|
msgid "Total Equity"
|
|
msgstr "Totaal Eigen Vermogen"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1850
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Total Liabilities & Equity"
|
|
msgstr "Vreemd Vermogen & Eigen Vermogen"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1852
|
|
msgid "Account Summary"
|
|
msgstr "Dagboek samenvatting"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1858
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show Foreign Currencies/Shares of Stock"
|
|
msgstr "Toon vreemde valuta"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1868
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Group the accounts"
|
|
msgstr "Open het dagboek"
|
|
|
|
#
|
|
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1870 ../intl-scm/guile-strings.c:1876
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show balances for parent accounts"
|
|
msgstr "Hoe de saldi van de bovenliggende dagboeken te tonen"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1878
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show subtotals for parent accounts"
|
|
msgstr "Toon de saldi van de bovenliggende dagboeken"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1886
|
|
msgid "Advanced Portfolio"
|
|
msgstr "Geavanceerde Portofolio"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1894
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Include gains and losses"
|
|
msgstr "Inclusief dagboeken zonder aandelen"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1896
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show ticker symbols"
|
|
msgstr "Toon subtotalen"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1898
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show listings"
|
|
msgstr "Toon alle transacties"
|
|
|
|
#
|
|
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1900
|
|
msgid "Show prices"
|
|
msgstr "Toon prijzen"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1902
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show number of shares"
|
|
msgstr "Het aantal aandelen weergeven ?"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1904 ../intl-scm/guile-strings.c:1926
|
|
msgid "Basis calculation method"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1906
|
|
msgid "Set preference for price list data"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1922
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Most recent to report"
|
|
msgstr "Meest recente"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1924
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The most recent recorded price before report date"
|
|
msgstr "De meest recent opgeslagen prijs"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1928 ../intl-scm/guile-strings.c:2650
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2670
|
|
msgid "Average"
|
|
msgstr "Gemiddeld"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1930
|
|
msgid "Use average cost of all shares for basis"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1932
|
|
msgid "FIFO"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1934
|
|
msgid "Use first-in first-out method for basis"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1936
|
|
msgid "FILO"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1938
|
|
msgid "Use first-in last-out method for basis"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1940
|
|
msgid "Prefer use of price editor pricing over transactions, where applicable."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1942
|
|
msgid "Include splits with no shares for calculating money-in and money-out"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1944
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display the ticker symbols"
|
|
msgstr "De totalen weergeven ?"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1946
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display exchange listings"
|
|
msgstr "Toon N regels"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1948
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display numbers of shares in accounts"
|
|
msgstr "Het aantal aandelen weergeven ?"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1952
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display share prices"
|
|
msgstr "De aandelenprijs weergeven ?"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1972
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Basis"
|
|
msgstr "De basis"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1980
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Realized Gain"
|
|
msgstr "Niet gerealiseerde winsten"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1982
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unrealized Gain"
|
|
msgstr "Niet gerealiseerde winsten"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1984
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Total Gain"
|
|
msgstr "Totaal"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1986
|
|
msgid "Total Return"
|
|
msgstr "Totale inkomsten"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1988
|
|
msgid ""
|
|
"* this commodity data was built using transaction pricing instead of the "
|
|
"price list."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1990
|
|
msgid ""
|
|
"If you are in a multi-currency situation, the exchanges may not be correct."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1992
|
|
msgid "Equity Statement"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2008
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Report only on these accounts"
|
|
msgstr "Rapport voor deze dagboeken"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2054 ../intl-scm/guile-strings.c:2072
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Capital"
|
|
msgstr "Kapitaal inkomsten"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2060
|
|
msgid "Investments"
|
|
msgstr "Investeringen"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2062
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Withdrawals"
|
|
msgstr "Opname"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2068
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Increase in capital"
|
|
msgstr "Stijgend"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2070
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Decrease in capital"
|
|
msgstr "Dalend"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2074
|
|
msgid "Transaction Report"
|
|
msgstr "Transactie rapport"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2092
|
|
msgid "Table for Exporting"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2094
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Common Currency"
|
|
msgstr "Kies valuta"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2100
|
|
msgid "Total For "
|
|
msgstr "Totaal voor "
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2102 ../intl-scm/guile-strings.c:2464
|
|
msgid "Grand Total"
|
|
msgstr "Totaal"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2184
|
|
msgid "Transfer from/to"
|
|
msgstr "Boek over van/naar"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2204
|
|
msgid "Report style"
|
|
msgstr "Rapport stijl"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2206
|
|
msgid "Multi-Line"
|
|
msgstr "Meer-regelig"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2208
|
|
msgid "Display N lines"
|
|
msgstr "Toon N regels"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/register.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2210 ../intl-scm/guile-strings.c:2428
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2558
|
|
msgid "Single"
|
|
msgstr "Enkel"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2212
|
|
msgid "Display 1 line"
|
|
msgstr "Toon 1 regel"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2214
|
|
msgid "Convert all transactions into a common currency"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2216
|
|
msgid "Formats the table suitable for cut & paste exporting with extra cells"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2218
|
|
msgid "Report Accounts"
|
|
msgstr "Dagboeken rapport"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2222
|
|
msgid "Filter Accounts"
|
|
msgstr "Filter dagboeken"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2224
|
|
msgid "Filter on these accounts"
|
|
msgstr "Filter deze dagboeken"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2228
|
|
msgid "Filter account"
|
|
msgstr "Filter dagboek"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2232
|
|
msgid "Do not do any filtering"
|
|
msgstr "Filter niets"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2234
|
|
msgid "Include Transactions to/from Filter Accounts"
|
|
msgstr "Inclusief transacties van/naar filter rekeningen"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2236
|
|
msgid "Include transactions to/from filter accounts only"
|
|
msgstr "Alleen inclusief transacties van/naar filter rekeningen"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2238
|
|
msgid "Exclude Transactions to/from Filter Accounts"
|
|
msgstr "Exclusief transacties van/naar filter rekeningen"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2240
|
|
msgid "Exclude transactions to/from all filter accounts"
|
|
msgstr "Exclusief transacties van/naar alle filter rekeningen"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2242
|
|
msgid "How to handle void transactions"
|
|
msgstr "Hoe om te gaan met lege transacties"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2244
|
|
msgid "Non-void only"
|
|
msgstr "Alleen niet-lege transacties"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2246
|
|
msgid "Show only non-voided transactions"
|
|
msgstr "Toon alleen niet-lege transacties"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2248
|
|
msgid "Void only"
|
|
msgstr "Alleen lege transacties"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2250
|
|
msgid "Show only voided transactions"
|
|
msgstr "Toon alleen lege transacties"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2252
|
|
msgid "Both"
|
|
msgstr "Beide"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2254
|
|
msgid "Show both (and include void transactions in totals)"
|
|
msgstr "Toon beide (en neem lege transacties op in totalen)"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2258
|
|
msgid "Do not sort"
|
|
msgstr "Sorteer niet"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2262
|
|
msgid "Sort & subtotal by account name"
|
|
msgstr "Sortering & subtotaal op rekeningnaam"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2266
|
|
msgid "Sort & subtotal by account code"
|
|
msgstr "Sortering & subtotaal op rekening code"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2272
|
|
msgid "Exact Time"
|
|
msgstr "Exacte tijd"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2274
|
|
msgid "Sort by exact time"
|
|
msgstr "Sorteer op exacte tijd"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2278
|
|
msgid "Sort by the Reconciled Date"
|
|
msgstr "Sorteer op correctie datum"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2280
|
|
msgid "Register Order"
|
|
msgstr "Op volgorde van boekingsformulier"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2282
|
|
msgid "Sort as with the register"
|
|
msgstr "Sorteer zoals in het kasboek"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2286
|
|
msgid "Sort by account transferred from/to's name"
|
|
msgstr "Sorteer op naam van transactie van/naar dagboek"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2290
|
|
msgid "Sort by account transferred from/to's code"
|
|
msgstr "Sorteer op code van transactie van/naar dagboek"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2302
|
|
msgid "Sort by check/transaction number"
|
|
msgstr "Sorteer op cheque/transactie nummer"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2308
|
|
msgid "Ascending"
|
|
msgstr "Oplopend"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2310
|
|
msgid "smallest to largest, earliest to latest"
|
|
msgstr "Kleinste naar grootste, eerste naar laatste"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2312
|
|
msgid "Descending"
|
|
msgstr "Aflopend"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2314
|
|
msgid "largest to smallest, latest to earliest"
|
|
msgstr "Grootste naar kleinste, jongste naar oudste"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2332
|
|
msgid "Sort by this criterion first"
|
|
msgstr "Sorteer eerste volgens dit criterium"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2336
|
|
msgid "Show the full account name for subtotals and subtitles?"
|
|
msgstr "De complete rekeningnaam voor subtotalen en subtitels weergeven ?"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2340
|
|
msgid "Show the account code for subtotals and subtitles?"
|
|
msgstr "Dagboekcode tonen voor subtotalen en subtitels?"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2342
|
|
msgid "Subtotal according to the primary key?"
|
|
msgstr "Subtotaal volgens de primaire sleutel?"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2344 ../intl-scm/guile-strings.c:2354
|
|
msgid "Do a date subtotal"
|
|
msgstr "Subtotaal op datum"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2348
|
|
msgid "Order of primary sorting"
|
|
msgstr "Volgorde van de primaire sortering"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2350
|
|
msgid "Sort by this criterion second"
|
|
msgstr "Sorteer in tweede instantie op dit criterium"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2352
|
|
msgid "Subtotal according to the secondary key?"
|
|
msgstr "Subtotaal volgens de secundaire sleutel?"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2358
|
|
msgid "Order of Secondary sorting"
|
|
msgstr "Volgorde van secundaire sortering"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/register.scm
|
|
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2362 ../intl-scm/guile-strings.c:2520
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3146 ../intl-scm/guile-strings.c:3464
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3722
|
|
msgid "Display the date?"
|
|
msgstr "De datum weergeven ?"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2366
|
|
msgid "Display the reconciled date?"
|
|
msgstr "De correctie datum weergeven ?"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/register.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2370 ../intl-scm/guile-strings.c:2526
|
|
msgid "Display the check number?"
|
|
msgstr "Het cheque nummer weergeven ?"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/register.scm
|
|
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2374 ../intl-scm/guile-strings.c:2532
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3152 ../intl-scm/guile-strings.c:3470
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3728
|
|
msgid "Display the description?"
|
|
msgstr "De omschrijving weergeven ?"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2378
|
|
msgid "Display the memo?"
|
|
msgstr "De memo weergeven ?"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2382
|
|
msgid "Display the account name?"
|
|
msgstr "Dagboeknaam tonen ?"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2386 ../intl-scm/guile-strings.c:2398
|
|
msgid "Display the full account name"
|
|
msgstr "Toon de volledige dagboeknaam"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2390
|
|
msgid "Display the account code"
|
|
msgstr "De dagboekcode weergeven ?"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2394
|
|
msgid ""
|
|
"Display the other account name? (if this is a split transaction, this "
|
|
"parameter is guessed)."
|
|
msgstr ""
|
|
"De andere dagboeknaam weergeven? (wanneer dit een opgesplitste transactie "
|
|
"is, wordt deze parameter geraden)."
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2402
|
|
msgid "Display the other account code"
|
|
msgstr "De andere dagboekcode weergeven"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/register.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2406 ../intl-scm/guile-strings.c:2544
|
|
msgid "Display the number of shares?"
|
|
msgstr "Het aantal aandelen weergeven ?"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/register.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2410 ../intl-scm/guile-strings.c:2550
|
|
msgid "Display the shares price?"
|
|
msgstr "De aandelenprijs weergeven ?"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/register.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2414 ../intl-scm/guile-strings.c:2570
|
|
msgid "Display a running balance"
|
|
msgstr "Toon een lopend saldo"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/register.scm
|
|
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2418 ../intl-scm/guile-strings.c:2576
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3206 ../intl-scm/guile-strings.c:3542
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3782
|
|
msgid "Display the totals?"
|
|
msgstr "De totalen weergeven ?"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/register.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2422 ../intl-scm/guile-strings.c:2556
|
|
msgid "Display the amount?"
|
|
msgstr "Het bedrag weergeven ?"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2426
|
|
msgid "No amount display"
|
|
msgstr "Geen hoeveelheid weergeven"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/register.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2430 ../intl-scm/guile-strings.c:2560
|
|
msgid "Single Column Display"
|
|
msgstr "Toon enkelvoudige kolom"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/register.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2432 ../intl-scm/guile-strings.c:2562
|
|
msgid "Double"
|
|
msgstr "Dubbel"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/register.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2434 ../intl-scm/guile-strings.c:2564
|
|
msgid "Two Column Display"
|
|
msgstr "Toon dubbele kolom"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2438
|
|
msgid "Reverse amount display for certain account types"
|
|
msgstr "Draai de getoonde hoeveelheid om voor bepaalde dagboektypen"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2442
|
|
msgid "Don't change any displayed amounts"
|
|
msgstr "Verander geen van de getoonde hoeveelheden"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2444
|
|
msgid "Income and Expense"
|
|
msgstr "Inkomsten en uitgaven"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2446
|
|
msgid "Reverse amount display for Income and Expense Accounts"
|
|
msgstr "Draai de getoonde hoeveelheid om voor inkomsten en uitgaven dagboeken"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2448
|
|
msgid "Credit Accounts"
|
|
msgstr "Credit dagboeken"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2450
|
|
msgid ""
|
|
"Reverse amount display for Liability, Payable, Equity, Credit Card, and "
|
|
"Income accounts"
|
|
msgstr ""
|
|
"Draai de getoonde hoeveelheid om voor passiva, actief vermogen, creditcard "
|
|
"en inkomsten dagboeken"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2452
|
|
#, c-format
|
|
msgid "From %s To %s"
|
|
msgstr "Van %s tot %s"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2456
|
|
msgid "Primary Subtotals/headings"
|
|
msgstr "Primaire subtotalen/kopteksten"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2460
|
|
msgid "Secondary Subtotals/headings"
|
|
msgstr "Secundaire subtotalen/kopteksten"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2468
|
|
msgid "Split Odd"
|
|
msgstr "Splits oneven op"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2472
|
|
msgid "Split Even"
|
|
msgstr "Splits even op"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2482
|
|
msgid "No matching transactions found"
|
|
msgstr "Geen overeenkomende transacties gevonden"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2484
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"No transactions were found that match the time interval and account "
|
|
"selection specified in the Options panel."
|
|
msgstr ""
|
|
"Er zijn geen transacties gevonden die overeenkomen met de gegeven "
|
|
"tijdsinterval en dagboekselectie"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/register.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2512
|
|
msgid "The title of the report"
|
|
msgstr "De titel van het rapport"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/register.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2538
|
|
msgid "Display the account?"
|
|
msgstr "Het dagboek weergeven ?"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/register.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2578
|
|
msgid "Total Debits"
|
|
msgstr "Totaal Debet"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/register.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2580
|
|
msgid "Total Credits"
|
|
msgstr "Totaal credit"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/register.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2582
|
|
msgid "Net Change"
|
|
msgstr "Netto verandering"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/register.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2584
|
|
msgid "Client"
|
|
msgstr "Klant"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/budget.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2596
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Budget Report"
|
|
msgstr "Enkel rapport"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/budget.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2616
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s - %s"
|
|
msgstr "%s tot %s"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2618 ../intl-scm/guile-strings.c:2652
|
|
msgid "Average Balance"
|
|
msgstr "Gemiddeld saldo"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2630 ../intl-scm/guile-strings.c:2718
|
|
msgid "Include Sub-Accounts"
|
|
msgstr "Inclusief sub-dagboeken"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2632 ../intl-scm/guile-strings.c:2732
|
|
msgid "Include sub-accounts of all selected accounts"
|
|
msgstr "Inclusief sub-dagboeken van alle geselecteerde dagboeken"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2636
|
|
msgid "Do transaction report on this account"
|
|
msgstr "Maak een transactie rapport voor dit dagboek"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2638 ../intl-scm/guile-strings.c:2688
|
|
msgid "Show table"
|
|
msgstr "Toon tabel"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2640
|
|
msgid "Display a table of the selected data."
|
|
msgstr "Toon een tabel met de geselecteerde gegevens."
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2642 ../intl-scm/guile-strings.c:2686
|
|
msgid "Show plot"
|
|
msgstr "Toon afbeelding"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2644
|
|
msgid "Display a graph of the selected data."
|
|
msgstr "Toon een grafiek met de geselecteerde gegevens"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2646 ../intl-scm/guile-strings.c:2684
|
|
msgid "Plot Type"
|
|
msgstr "Afbeeldings type"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2648
|
|
msgid "The type of graph to generate"
|
|
msgstr "Het te genereren type afbeelding"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2654 ../intl-scm/guile-strings.c:2680
|
|
msgid "Profit"
|
|
msgstr "Winst"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2656
|
|
msgid "Profit (Gain minus Loss)"
|
|
msgstr "Winst (bruto winst min verlies)"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2660
|
|
msgid "Gain And Loss"
|
|
msgstr "Winst en verlies"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2666
|
|
msgid "Period start"
|
|
msgstr "Begin periode"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2668
|
|
msgid "Period end"
|
|
msgstr "Einde periode"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2672
|
|
msgid "Maximum"
|
|
msgstr "Maximum"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2674
|
|
msgid "Minimum"
|
|
msgstr "Minimum"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2676
|
|
msgid "Gain"
|
|
msgstr "Winst"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2678
|
|
msgid "Loss"
|
|
msgstr "Verlies"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2694 ../intl-scm/guile-strings.c:2702
|
|
msgid "Income vs. Day of Week"
|
|
msgstr "Inkomsten tegen dag van de week"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2696 ../intl-scm/guile-strings.c:2704
|
|
msgid "Expenses vs. Day of Week"
|
|
msgstr "Uitgaven tegen dag van de week"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2698
|
|
msgid "Shows a piechart with the total income for each day of the week"
|
|
msgstr "Toont een taartgrafiek met totale inkomsten over elke dag van de week"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2700
|
|
msgid "Shows a piechart with the total expenses for each day of the week"
|
|
msgstr "Toont een taartgrafiek met totale uitgaven over elke dag van de week"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2722 ../intl-scm/guile-strings.c:2794
|
|
msgid "Show Totals"
|
|
msgstr "Toon totalen"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2724 ../intl-scm/guile-strings.c:2796
|
|
msgid "Maximum Slices"
|
|
msgstr "Maximaal aantal taartpunten"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2738 ../intl-scm/guile-strings.c:2810
|
|
msgid "Show the total balance in legend?"
|
|
msgstr "Het totaal saldo in de legenda weergeven ?"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2756
|
|
msgid "Income Piechart"
|
|
msgstr "Inkomsten taartgrafiek"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2758
|
|
msgid "Expense Piechart"
|
|
msgstr "Uitgaven taartgrafiek"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2760
|
|
msgid "Asset Piechart"
|
|
msgstr "Activa taartgrafiek"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2762
|
|
msgid "Liability Piechart"
|
|
msgstr "Passiva taartgrafiek"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2764
|
|
msgid "Shows a piechart with the Income per given time interval"
|
|
msgstr "Toont een taartgrafiek met inkomsten over gegeven tijdsinterval"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2766
|
|
msgid "Shows a piechart with the Expenses per given time interval"
|
|
msgstr "Toont een taartgrafiek met uitgaven over gegeven tijdsinterval"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2768
|
|
msgid "Shows a piechart with the Assets balance at a given time"
|
|
msgstr ""
|
|
"Toont een taartgrafiek met het saldo van de activa op een gegeven moment"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2770
|
|
msgid "Shows a piechart with the Liabilities balance at a given time"
|
|
msgstr ""
|
|
"Toont een taartgrafiek met het saldo van de passiva op een gegeven moment"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2772
|
|
msgid "Income Accounts"
|
|
msgstr "Inkomsten dagboek"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2774
|
|
msgid "Expense Accounts"
|
|
msgstr "Uitgaven dagboek"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2812
|
|
msgid "Maximum number of slices in pie"
|
|
msgstr "Maximum aantal taartpunten in de taart"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2818
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Balance at %s"
|
|
msgstr "Balans op %s"
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2822 ../intl-scm/guile-strings.c:2912
|
|
msgid "Tax Report / TXF Export"
|
|
msgstr "Belasting rapport / TXF export"
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2828 ../intl-scm/guile-strings.c:2918
|
|
msgid "Alternate Period"
|
|
msgstr "Afwisselende periode"
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2830 ../intl-scm/guile-strings.c:2920
|
|
msgid "Override or modify From: & To:"
|
|
msgstr "Overschrijf of verander van: & tot:"
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2832 ../intl-scm/guile-strings.c:2922
|
|
msgid "Use From - To"
|
|
msgstr "Gebruik van - tot"
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2834 ../intl-scm/guile-strings.c:2924
|
|
msgid "Use From - To period"
|
|
msgstr "Gebruik van - tot periode"
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2836 ../intl-scm/guile-strings.c:2926
|
|
msgid "1st Est Tax Quarter"
|
|
msgstr "Geschatte BTW: 1e kwartaal"
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2838 ../intl-scm/guile-strings.c:2928
|
|
msgid "Jan 1 - Mar 31"
|
|
msgstr "1 jan. - 31 mrt."
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2840 ../intl-scm/guile-strings.c:2930
|
|
msgid "2nd Est Tax Quarter"
|
|
msgstr "Geschatte BTW: 2e kwartaal"
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2842 ../intl-scm/guile-strings.c:2932
|
|
msgid "Apr 1 - May 31"
|
|
msgstr "1 apr. - 31 mei"
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2844 ../intl-scm/guile-strings.c:2934
|
|
msgid "3rd Est Tax Quarter"
|
|
msgstr "Geschatte BTW: 3e kwartaal"
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2846 ../intl-scm/guile-strings.c:2936
|
|
msgid "Jun 1 - Aug 31"
|
|
msgstr "1 jun. - 31 aug."
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2848 ../intl-scm/guile-strings.c:2938
|
|
msgid "4th Est Tax Quarter"
|
|
msgstr "Geschatte BTW: 4e kwartaal"
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2850 ../intl-scm/guile-strings.c:2940
|
|
msgid "Sep 1 - Dec 31"
|
|
msgstr "1 sept. - 31 dec."
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2852 ../intl-scm/guile-strings.c:2854
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2942 ../intl-scm/guile-strings.c:2944
|
|
msgid "Last Year"
|
|
msgstr "Afgelopen jaar"
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2856 ../intl-scm/guile-strings.c:2946
|
|
msgid "Last Yr 1st Est Tax Qtr"
|
|
msgstr "Afgelopen jaar geschatte BTW 1e kwartaal"
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2858 ../intl-scm/guile-strings.c:2948
|
|
msgid "Jan 1 - Mar 31, Last year"
|
|
msgstr "1 jan. - 31 mrt. afgelopen jaar"
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2860 ../intl-scm/guile-strings.c:2950
|
|
msgid "Last Yr 2nd Est Tax Qtr"
|
|
msgstr "Afgelopen jaar geschatte BTW 2e kwartaal"
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2862 ../intl-scm/guile-strings.c:2952
|
|
msgid "Apr 1 - May 31, Last year"
|
|
msgstr "1 apr. - 31 mei afgelopen jaar"
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2864 ../intl-scm/guile-strings.c:2954
|
|
msgid "Last Yr 3rd Est Tax Qtr"
|
|
msgstr "Afgelopen jaar geschatte BTW 3e kwartaal"
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2866 ../intl-scm/guile-strings.c:2956
|
|
msgid "Jun 1 - Aug 31, Last year"
|
|
msgstr "1 jun. - 31 aug. afgelopen jaar"
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2868 ../intl-scm/guile-strings.c:2958
|
|
msgid "Last Yr 4th Est Tax Qtr"
|
|
msgstr "Afgelopen jaar geschatte BTW 4e kwartaal"
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2870 ../intl-scm/guile-strings.c:2960
|
|
msgid "Sep 1 - Dec 31, Last year"
|
|
msgstr "1 sept. - 31 dec. afgelopen jaar"
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2872 ../intl-scm/guile-strings.c:2962
|
|
msgid "Select Accounts (none = all)"
|
|
msgstr "Selecteer dagboeken (geen selectie=alles)"
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2874 ../intl-scm/guile-strings.c:2964
|
|
msgid "Select accounts"
|
|
msgstr "Selecteer dagboeken"
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2876 ../intl-scm/guile-strings.c:2966
|
|
msgid "Suppress $0.00 values"
|
|
msgstr "Toon 0,00 waardes niet"
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2878 ../intl-scm/guile-strings.c:2968
|
|
msgid "$0.00 valued Accounts won't be printed."
|
|
msgstr "Dagboeken met een waarde van 0,00 worden niet getoond"
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2880 ../intl-scm/guile-strings.c:2970
|
|
msgid "Print Full account names"
|
|
msgstr "Druk volledige dagboek namen af"
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2882 ../intl-scm/guile-strings.c:2972
|
|
msgid "Print all Parent account names"
|
|
msgstr "Druk alle bovenliggende dagboeknamen af"
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2884 ../intl-scm/guile-strings.c:2974
|
|
msgid ""
|
|
"WARNING: There are duplicate TXF codes assigned to some accounts. Only TXF "
|
|
"codes with payer sources may be repeated."
|
|
msgstr ""
|
|
"OPGELET: er zijn duplicaat TXF codes toegewezen aan enkele dagboeken. Alleen "
|
|
"TXF codes met betalers-informatie mogen worden herhaald"
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2890 ../intl-scm/guile-strings.c:2980
|
|
msgid "Sub-"
|
|
msgstr "Sub-"
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2892 ../intl-scm/guile-strings.c:2982
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Period from %s to %s"
|
|
msgstr "Periode van %s tot %s"
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2894
|
|
msgid "Blue items are exportable to a .TXF file."
|
|
msgstr "De blauwe items zijn te exporteren naar een .TXF bestand."
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2896 ../intl-scm/guile-strings.c:2986
|
|
msgid ""
|
|
"No Tax Related accounts were found. Go to the Edit->Tax Options dialog to "
|
|
"set up tax-related accounts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Er zijn geen belasting-gerelateerde dagboeken gevonden. Ga naar Bewerken -> "
|
|
"Belasting opties om belasting gerelateerde dagboeken aan te maken."
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2898
|
|
msgid "Tax Report & TXF Export"
|
|
msgstr "Belasting Rapport & TXF export"
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2900
|
|
msgid "Taxable Income / Deductible Expenses / Export to .TXF file"
|
|
msgstr "Belastbaar inkomen / aftrekbare uitgaven / exporteer naar .TXF bestand"
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2902 ../intl-scm/guile-strings.c:2908
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2992 ../intl-scm/guile-strings.c:2998
|
|
msgid "Taxable Income / Deductible Expenses"
|
|
msgstr "Belastbaar inkomen / aftrekbare uitgaven"
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2904 ../intl-scm/guile-strings.c:2994
|
|
msgid "This report shows your Taxable Income and Deductible Expenses."
|
|
msgstr "Dit rapport toont uw belastbare inkomen en aftrekbare uitgaven"
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2906
|
|
msgid "TXF"
|
|
msgstr "TXF"
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2910 ../intl-scm/guile-strings.c:3000
|
|
msgid "This page shows your Taxable Income and Deductible Expenses."
|
|
msgstr "Deze pagina toont uw belastbare inkomen en aftrekbare uitgaven"
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2984
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Blue items are exportable to a German Tax XML file. Press Export to actually "
|
|
"export them."
|
|
msgstr "De blauwe items zijn te exporteren naar een .TXF bestand."
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2988
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Tax Report & XML Export"
|
|
msgstr "Belasting Rapport & TXF export"
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2990
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Taxable Income / Deductible Expenses / Export to .XML file"
|
|
msgstr "Belastbaar inkomen / aftrekbare uitgaven / exporteer naar .TXF bestand"
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2996
|
|
msgid "XML"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/import-export/qif-import/qif-file.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3048
|
|
msgid "Loading QIF file..."
|
|
msgstr "QIF bestand laden..."
|
|
|
|
#. src/import-export/qif-import/qif-to-gnc.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3050
|
|
msgid "QIF import: Name conflict with another account."
|
|
msgstr "QIF import: Naam conflict met een ander dagboek"
|
|
|
|
#. src/import-export/qif-import/qif-to-gnc.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3054
|
|
msgid "Importing transactions..."
|
|
msgstr "transacties importeren..."
|
|
|
|
#. src/import-export/qif-import/qif-parse.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3056
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file contains an unknown Action '%s'."
|
|
msgstr "Het bestand bevat een onbekende actie '%s'."
|
|
|
|
#. src/import-export/qif-import/qif-parse.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3058
|
|
msgid "Some transactions may be discarded."
|
|
msgstr "Enkele transacties kunnen weggegooid worden"
|
|
|
|
#. src/import-export/qif-import/qif-merge-groups.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3062
|
|
msgid "Finding duplicate transactions..."
|
|
msgstr "Vindt Dup_licaat transacties..."
|
|
|
|
#. src/business/business-utils/business-prefs.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3064
|
|
msgid "The name of your business"
|
|
msgstr "De naam van uw bedrijf"
|
|
|
|
#. src/business/business-utils/business-prefs.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3066
|
|
msgid "The address of your business"
|
|
msgstr "Het adres van uw bedrijf"
|
|
|
|
#. src/business/business-utils/business-prefs.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3068
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The contact person to print on invoices"
|
|
msgstr "Standaard aantal te tonen boekingsregels in facturen."
|
|
|
|
#. src/business/business-utils/business-prefs.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3070
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The phone number of your business"
|
|
msgstr "De naam van uw bedrijf"
|
|
|
|
#. src/business/business-utils/business-prefs.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3072
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The fax number of your business"
|
|
msgstr "De naam van uw bedrijf"
|
|
|
|
#. src/business/business-utils/business-prefs.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3074
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The email address of your business"
|
|
msgstr "Het adres van uw bedrijf"
|
|
|
|
#. src/business/business-utils/business-prefs.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3076
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The URL address of your website"
|
|
msgstr "Het adres van uw bedrijf"
|
|
|
|
#. src/business/business-utils/business-prefs.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3078
|
|
msgid "The ID for your company (eg 'Tax-ID: 00-000000)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/business/business-utils/business-prefs.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3080
|
|
msgid "Default Customer TaxTable"
|
|
msgstr "Standaard belastingschaal voor klant"
|
|
|
|
#. src/business/business-utils/business-prefs.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3082
|
|
msgid "The default tax table to apply to customers."
|
|
msgstr "De standaard op klanten toe te passen belastingschaal"
|
|
|
|
#. src/business/business-utils/business-prefs.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3084
|
|
msgid "Default Vendor TaxTable"
|
|
msgstr "Standaard belastingschaal voor leverancier"
|
|
|
|
#. src/business/business-utils/business-prefs.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3086
|
|
msgid "The default tax table to apply to vendors."
|
|
msgstr "De standaard op leveranciers toe te passen belastingschaal."
|
|
|
|
#
|
|
#. src/business/business-utils/business-prefs.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3088
|
|
msgid "Fancy Date Format"
|
|
msgstr "Leuk datum formaat"
|
|
|
|
#. src/business/business-utils/business-prefs.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3090
|
|
msgid "The default date format used for fancy printed dates"
|
|
msgstr "Het standaard datum formaat voor leuk afgedrukte data"
|
|
|
|
#. src/business/business-utils/business-utils.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3096
|
|
msgid "Company Address"
|
|
msgstr "Bedrijfsadres"
|
|
|
|
#
|
|
#. src/business/business-utils/business-utils.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3098
|
|
msgid "Company ID"
|
|
msgstr "Bedrijfsnummer"
|
|
|
|
#
|
|
#. src/business/business-utils/business-utils.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3100
|
|
msgid "Company Phone Number"
|
|
msgstr "Bedrijf Telefoonnummer"
|
|
|
|
#
|
|
#. src/business/business-utils/business-utils.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3102
|
|
msgid "Company Fax Number"
|
|
msgstr "Bedrijf Faxnummer"
|
|
|
|
#
|
|
#. src/business/business-utils/business-utils.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3104
|
|
msgid "Company Website URL"
|
|
msgstr "Bedrijf Website URL"
|
|
|
|
#
|
|
#. src/business/business-utils/business-utils.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3106
|
|
msgid "Company Email Address"
|
|
msgstr "Bedrijf e-mail adres"
|
|
|
|
#
|
|
#. src/business/business-utils/business-utils.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3108
|
|
msgid "Company Contact Person"
|
|
msgstr "Bedrijf contactpersoon"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/payables.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3110
|
|
msgid "Payable Account"
|
|
msgstr "Crediteur"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/payables.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3112
|
|
msgid "The payable account you wish to examine"
|
|
msgstr "De crediteur die u wilt bekijken"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/payables.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3114 ../intl-scm/guile-strings.c:3116
|
|
msgid "Payable Aging"
|
|
msgstr "Crediteur over vervaldatum"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3118 ../intl-scm/guile-strings.c:3436
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3694
|
|
msgid "Invoice Number"
|
|
msgstr "Factuur nummer"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3124 ../intl-scm/guile-strings.c:3442
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3700
|
|
msgid "Charge Type"
|
|
msgstr "Prijs type"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3132 ../intl-scm/guile-strings.c:3180
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3450 ../intl-scm/guile-strings.c:3498
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3708 ../intl-scm/guile-strings.c:3756
|
|
msgid "Taxable"
|
|
msgstr "Belastbaar"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3134 ../intl-scm/guile-strings.c:3186
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3452 ../intl-scm/guile-strings.c:3504
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3710 ../intl-scm/guile-strings.c:3762
|
|
msgid "Tax Amount"
|
|
msgstr "Belasting bedrag"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3140 ../intl-scm/guile-strings.c:3458
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3716
|
|
msgid "T"
|
|
msgstr "T"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
|
|
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3142 ../intl-scm/guile-strings.c:3148
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3154 ../intl-scm/guile-strings.c:3160
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3166 ../intl-scm/guile-strings.c:3172
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3178 ../intl-scm/guile-strings.c:3184
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3190 ../intl-scm/guile-strings.c:3368
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3372 ../intl-scm/guile-strings.c:3376
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3380 ../intl-scm/guile-strings.c:3384
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3388 ../intl-scm/guile-strings.c:3460
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3466 ../intl-scm/guile-strings.c:3472
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3478 ../intl-scm/guile-strings.c:3484
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3490 ../intl-scm/guile-strings.c:3496
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3502 ../intl-scm/guile-strings.c:3508
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3718 ../intl-scm/guile-strings.c:3724
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3730 ../intl-scm/guile-strings.c:3736
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3742 ../intl-scm/guile-strings.c:3748
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3754 ../intl-scm/guile-strings.c:3760
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3766
|
|
msgid "Display Columns"
|
|
msgstr "Toon kolommen"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3158 ../intl-scm/guile-strings.c:3476
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3734
|
|
msgid "Display the action?"
|
|
msgstr "De actie weergeven?"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3164 ../intl-scm/guile-strings.c:3482
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3740
|
|
msgid "Display the quantity of items?"
|
|
msgstr "Het aantal artikelen weergeven?"
|
|
|
|
#
|
|
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3170 ../intl-scm/guile-strings.c:3488
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3746
|
|
msgid "Display the price per item?"
|
|
msgstr "Prijs per artikel weergeven?"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3176 ../intl-scm/guile-strings.c:3494
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3752
|
|
msgid "Display the entry's discount"
|
|
msgstr "De korting voor dit artikel weergeven"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3182 ../intl-scm/guile-strings.c:3500
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3758
|
|
msgid "Display the entry's taxable status"
|
|
msgstr "Toon de belastingstatus voor dit gegeven"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3188 ../intl-scm/guile-strings.c:3506
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3764
|
|
msgid "Display each entry's total total tax"
|
|
msgstr "Toon de totale belastingen voor ieder artikel"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3194 ../intl-scm/guile-strings.c:3512
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3770
|
|
msgid "Display the entry's value"
|
|
msgstr "Toon de waarde van het gegeven"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3198 ../intl-scm/guile-strings.c:3534
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3774
|
|
msgid "Individual Taxes"
|
|
msgstr "Individuele belastingen"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3200 ../intl-scm/guile-strings.c:3536
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3776
|
|
msgid "Display all the individual taxes?"
|
|
msgstr "Alle individuele belastingen weergeven ?"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3210 ../intl-scm/guile-strings.c:3552
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3786
|
|
msgid "References"
|
|
msgstr "Verwijzingen"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3212 ../intl-scm/guile-strings.c:3554
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3788
|
|
msgid "Display the invoice references?"
|
|
msgstr "De verwijzingen van de factuur weergeven ?"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3216 ../intl-scm/guile-strings.c:3558
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3792
|
|
msgid "Billing Terms"
|
|
msgstr "Factureringsvoorwaarden"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3218 ../intl-scm/guile-strings.c:3560
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3794
|
|
msgid "Display the invoice billing terms?"
|
|
msgstr "De betalingsvoorwaarden voor de factuur weergeven ?"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3224 ../intl-scm/guile-strings.c:3566
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3800
|
|
msgid "Display the billing id?"
|
|
msgstr "De rekening ID weergeven ?"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3230 ../intl-scm/guile-strings.c:3572
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3806
|
|
msgid "Display the invoice notes?"
|
|
msgstr "De factuur opmerkingen weergeven ?"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3234 ../intl-scm/guile-strings.c:3576
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3810
|
|
msgid "Payments"
|
|
msgstr "Betalingen"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3236 ../intl-scm/guile-strings.c:3578
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3812
|
|
msgid "Display the payments applied to this invoice?"
|
|
msgstr "De betalingen die bij deze factuur horen weergeven ?"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3240
|
|
msgid "Minimum # of entries"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3242
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The minimum number of invoice entries to display. (-1)"
|
|
msgstr "Standaard aantal weer te geven boekingsformulier rijen"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3246 ../intl-scm/guile-strings.c:3588
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3816
|
|
msgid "Extra Notes"
|
|
msgstr "Extra opmerkingen"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3248 ../intl-scm/guile-strings.c:3818
|
|
msgid "Extra notes to put on the invoice"
|
|
msgstr "Extra opmerkingen om op de factuur te plaatsen"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3252
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Payable to"
|
|
msgstr "A/te betalen"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3254
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display the Payable to: information"
|
|
msgstr "De actie weergeven ?"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3258
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Payable to string"
|
|
msgstr "Crediteur over vervaldatum"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3260
|
|
msgid "The phrase for specifying to whom payments should be made"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3262
|
|
msgid "Make all cheques Payable to"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3266
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Company contact"
|
|
msgstr "Bedrijfsnaam"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3268
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display the Company contact information"
|
|
msgstr "De transactie omschrijving weergeven ?"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3272
|
|
msgid "Company contact string"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3274
|
|
msgid "The phrase used to introduce the company contact"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3276
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Direct all inquiries to"
|
|
msgstr "Selecteer dagboeken"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
|
|
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3278 ../intl-scm/guile-strings.c:3350
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3600 ../intl-scm/guile-strings.c:3828
|
|
msgid "Payment, thank you"
|
|
msgstr "Betaling, dank u"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3284 ../intl-scm/guile-strings.c:3606
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3834
|
|
msgid "Amount Due"
|
|
msgstr "Verschuldigd bedrag"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3286 ../intl-scm/guile-strings.c:3608
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3836
|
|
msgid "REF"
|
|
msgstr "Ref"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3288
|
|
msgid "INVOICE"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#
|
|
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3290
|
|
msgid "Phone:"
|
|
msgstr "Telefoon:"
|
|
|
|
#
|
|
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3292
|
|
msgid "Fax:"
|
|
msgstr "Fax:"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3294
|
|
msgid "Web:"
|
|
msgstr "Web:"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3302 ../intl-scm/guile-strings.c:3616
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3844
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s #%d"
|
|
msgstr "%s #%d"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3304
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invoice # %d"
|
|
msgstr "Factuur # %d"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3306
|
|
msgid "Invoice Date"
|
|
msgstr "Factuur Datum"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3308
|
|
msgid "Due Date"
|
|
msgstr "Verval Datum"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3310
|
|
msgid "<br>Invoice in progress...."
|
|
msgstr "<br>Factuur wordt verwerkt...</b>"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3316 ../intl-scm/guile-strings.c:3626
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3856
|
|
msgid "No Valid Invoice Selected"
|
|
msgstr "Geen geldige factuur geselecteerd"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3318 ../intl-scm/guile-strings.c:3320
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3322
|
|
msgid "Fancy Invoice"
|
|
msgstr "Kunstige factuur"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
|
|
#. src/business/business-reports/aging.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3342 ../intl-scm/guile-strings.c:3680
|
|
msgid "0-30 days"
|
|
msgstr "0-30 dagen"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
|
|
#. src/business/business-reports/aging.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3344 ../intl-scm/guile-strings.c:3682
|
|
msgid "31-60 days"
|
|
msgstr "31-60 dagen"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
|
|
#. src/business/business-reports/aging.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3346 ../intl-scm/guile-strings.c:3684
|
|
msgid "61-90 days"
|
|
msgstr "61-90 dagen"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
|
|
#. src/business/business-reports/aging.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3348 ../intl-scm/guile-strings.c:3686
|
|
msgid "91+ days"
|
|
msgstr "91 dagen of meer"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3356
|
|
msgid "Total Credit"
|
|
msgstr "Totaal credit"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3358
|
|
msgid "Total Due"
|
|
msgstr "Totaal te betalen"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3360
|
|
msgid "The company for this report"
|
|
msgstr "Het bedrijf voor dit rapport"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3362
|
|
msgid "The account to search for transactions"
|
|
msgstr "Het dagboek om te doorzoeken op transacties"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3370 ../intl-scm/guile-strings.c:3374
|
|
msgid "Display the transaction date?"
|
|
msgstr "De transactie datum weergeven ?"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3378
|
|
msgid "Display the transaction reference?"
|
|
msgstr "De transactie verwijzing weergeven ?"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3382
|
|
msgid "Display the transaction type?"
|
|
msgstr "Het transactie type weergeven ?"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3386
|
|
msgid "Display the transaction description?"
|
|
msgstr "De transactie omschrijving weergeven ?"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
|
|
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3390 ../intl-scm/guile-strings.c:3418
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3596 ../intl-scm/guile-strings.c:3824
|
|
msgid "Today Date Format"
|
|
msgstr "Datum formaat vandaag"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
|
|
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3392 ../intl-scm/guile-strings.c:3598
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3826
|
|
msgid "The format for the date->string conversion for today's date."
|
|
msgstr ""
|
|
"Het format voor de datum -> string conversie voor de datum van vandaag."
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3398
|
|
msgid "Expense Report"
|
|
msgstr "Uitgaven rapport"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3412 ../intl-scm/guile-strings.c:3414
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Report:"
|
|
msgstr "Rapporteer"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3416
|
|
msgid ""
|
|
"No valid account selected. Click on the Options button and select the "
|
|
"account to use."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3422
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No valid %s selected. Click on the Options button to select a company."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3424 ../intl-scm/guile-strings.c:3430
|
|
msgid "Customer Report"
|
|
msgstr "Klanten rapport"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3426 ../intl-scm/guile-strings.c:3432
|
|
msgid "Vendor Report"
|
|
msgstr "leveranciers rapport"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3428 ../intl-scm/guile-strings.c:3434
|
|
msgid "Employee Report"
|
|
msgstr "Werknemer rapport"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3516
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "My Company"
|
|
msgstr "Bedrijf"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3518
|
|
msgid "Display my company name and address?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3522
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "My Company ID"
|
|
msgstr "Bedrijf"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3524
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display my company ID?"
|
|
msgstr "De actie weergeven ?"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3530
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display due date?"
|
|
msgstr "De datum weergeven ?"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3548
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display the subtotals?"
|
|
msgstr "De totalen weergeven ?"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3582
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Invoice Width"
|
|
msgstr "Gefactureerd?"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3584
|
|
msgid "The minimum width of the invoice."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3586 ../intl-scm/guile-strings.c:3594
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Text"
|
|
msgstr "Alleen tekst"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3590
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Extra notes to put on the invoice (simple HTML is accepted)"
|
|
msgstr "Extra opmerkingen om op de factuur te plaatsen"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3592 ../intl-scm/guile-strings.c:3820
|
|
msgid "Thank you for your patronage"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3618
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Invoice #%d"
|
|
msgstr "Gefactureerd?"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3620
|
|
msgid "INVOICE NOT POSTED"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3628 ../intl-scm/guile-strings.c:3630
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3632
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Easy Invoice"
|
|
msgstr "Kunstige factuur"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/aging.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3636
|
|
msgid "Sort By"
|
|
msgstr "Sorteer op"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/aging.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3638
|
|
msgid "Sort Order"
|
|
msgstr "Sorteer volgorde"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/aging.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3644
|
|
msgid "Show Multi-currency Totals?"
|
|
msgstr "Toon totalen in meerdere valuta?"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/aging.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3646
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show zero balance items?"
|
|
msgstr "Het totaal saldo in de legenda weergeven ?"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/aging.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3648
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Transactions relating to '%s' contain more than one currency. This report "
|
|
"is not designed to cope with this possibility."
|
|
msgstr ""
|
|
"Transacties met betrekking tot bedrijf %d bevatten meer dan een valuta. Dit "
|
|
"rapport is niet ontworpen om te werken met deze mogelijkheid."
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/aging.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3650
|
|
msgid "Sort companys by"
|
|
msgstr "Sorteer bedrijven op"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/aging.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3654
|
|
msgid "Name of the company"
|
|
msgstr "Naam van het bedrijf"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/aging.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3656
|
|
msgid "Total Owed"
|
|
msgstr "Totaal verschuldigd"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/aging.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3658
|
|
msgid "Total amount owed to/from Company"
|
|
msgstr "Totaal bedrag verschuldigd/tegoed aan/van bedrijf"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/aging.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3660
|
|
msgid "Bracket Total Owed"
|
|
msgstr "Groep totaal verschuldigd"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/aging.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3662
|
|
msgid "Amount owed in oldest bracket - if same go to next oldest"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bedrag te betalen in oudste groep - wanneer gelijk, ga dan naar voorlaatste"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/aging.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3664
|
|
msgid "Sort order"
|
|
msgstr "Sorteer volgorde"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/aging.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3666
|
|
msgid "Increasing"
|
|
msgstr "Stijgend"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/aging.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3668
|
|
msgid "0 -> $999,999.99, A->Z"
|
|
msgstr "0 -> 999,999.99, A->Z"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/aging.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3670
|
|
msgid "Decreasing"
|
|
msgstr "Dalend"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/aging.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3672
|
|
msgid "$999,999.99 -> $0, Z->A"
|
|
msgstr "999,999.99 -> 0, Z->A"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/aging.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3674
|
|
msgid ""
|
|
"Show multi-currency totals. If not selected, convert all totals to report "
|
|
"currency"
|
|
msgstr ""
|
|
"Toon totalen in meerdere munteenheden. Wanneer deze niet geselecteerd is, "
|
|
"converteer alle totalen naar de munteenheid van het rapport"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/aging.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3676
|
|
msgid "Show all vendors/customers even if they have a zero balance."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3846
|
|
msgid "Invoice Date"
|
|
msgstr "Factuur datum"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3850
|
|
msgid "Invoice in progress...."
|
|
msgstr "Factuur wordt verwerkt..."
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3858 ../intl-scm/guile-strings.c:3860
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3862
|
|
msgid "Printable Invoice"
|
|
msgstr "Afdrukbare factuur"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/receivables.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3864
|
|
msgid "Receivables Account"
|
|
msgstr "Ontvangsten dagboek"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/receivables.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3866
|
|
msgid "The receivables account you wish to examine"
|
|
msgstr "Debiteuren die u wilt nakijken"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/receivables.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3868 ../intl-scm/guile-strings.c:3870
|
|
msgid "Receivable Aging"
|
|
msgstr "Debiteuren over vervaldatum"
|
|
|
|
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:1
|
|
msgid ""
|
|
"Warning!! This is a DEVELOPMENT version of GnuCash. It probably has lots of "
|
|
"bugs and unstable features! If you are looking for a stable personal finance "
|
|
"application, you should use the latest release of GnuCash 1.8."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:6
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The GnuCash online manual has lots of helpful information. If you are "
|
|
"upgrading from earlier versions of GnuCash, the section \"What's new in "
|
|
"GnuCash 2.0\" is particularly interesting. You can access the manual under "
|
|
"the Help menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"De GnuCash online handleiding bevat veel handige informatie. \n"
|
|
"Wanneer u een upgrade pleegt vanaf eerdere versies van GnuCash, is de sectie "
|
|
"\"wat is er\n"
|
|
"nieuw in GnuCash 1.8\" vooral interessant. U kunt de handleiding vinden in\n"
|
|
"het help menu."
|
|
|
|
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:11
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"You can easily import your existing financial data from Quicken, MS Money or "
|
|
"other programs that export QIF files or OFX files. In the File menu, click "
|
|
"on the sub-menu Import and click on QIF or OFX file, respectively. Then, "
|
|
"follow the instructions provided."
|
|
msgstr ""
|
|
"U kunt eenvoudig bestaande financiële gegevens uit Quicken, MS Money\n"
|
|
"of andere programma's die exporteren in QIF (Quicken Interchange Format)\n"
|
|
"importeren. Kies in het bestandsmenu het submenu importeren en kies QIF of "
|
|
"OFX\n"
|
|
"bestand. Volg nu de instructies op."
|
|
|
|
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:16
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"If you are familiar with other financial programs such as Quicken, note that "
|
|
"GnuCash uses accounts instead of categories to track income and expenses. "
|
|
"For more information on income and expense accounts, please see the GnuCash "
|
|
"online manual."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wanneer u bekend bent met andere financiële programma's, zoals Quicken,\n"
|
|
"zult u opmerken dat GnuCash gebruik makt van dagboeken in plaats van\n"
|
|
"categorieën onm inkomsten en uitgaven terug te vinden. Voor meer informatie\n"
|
|
"over ikomsten en uitgaven dagboeken, zie ook de GnuCash online handleiding."
|
|
|
|
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:21
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Create new accounts by clicking the New button in the main window tool bar. "
|
|
"This will bring up a dialog box where you can enter account details. For "
|
|
"more information on choosing an account type or setting up a chart of "
|
|
"accounts, please see the GnuCash online manual."
|
|
msgstr ""
|
|
"Maak nieuwe dagboeken aan door de Nieuw-knop te kiezen in de werkbalk\n"
|
|
"in het hoofdvenster. Hierdoor wordt er een venster geopend waarin u meer "
|
|
"gegevens\n"
|
|
"over het dagboek kunt aangeven. Voor meer informatie over het kiezen van een "
|
|
"dagboek\n"
|
|
"type of het instellen van een serie dagboeken, zie de GnuCash online "
|
|
"handleiding."
|
|
|
|
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:27
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Click the right mouse button in the main window to bring up the account menu "
|
|
"options. Within each register, clicking the right mouse button brings up the "
|
|
"transaction menu options."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gebruik de rechter muisknop in het hoofvenster om de opties voor\n"
|
|
"de dagboeken te kiezen. In ieder boekingsformulier opent de rechtermuis "
|
|
"knop\n"
|
|
"de transactie menu opties."
|
|
|
|
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:31
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"To enter multiple-split transactions such as a paycheck with multiple "
|
|
"deductions, click the Split button in the tool bar. Alternatively, in the "
|
|
"View -> Style menu, you can choose the register style Auto-Split Ledger or "
|
|
"Transaction Journal."
|
|
msgstr ""
|
|
"Om meervoudig opgesplitste transacties zoals een betaalcheque met "
|
|
"meervoudige\n"
|
|
"kostensoorten, kiest u de opsplits knop in de werkbalk. U kunt\n"
|
|
"ook in het Toon -> Stijl en het boekingsformulier kiezen, of Stijl splits "
|
|
"automatisch grootboek\n"
|
|
"of transactie journaal."
|
|
|
|
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:36
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"As you enter amounts in the register, you can use the GnuCash calculator to "
|
|
"add, subtract, multiply and divide . Simply type the first value, then "
|
|
"select '+', '-','*', or '/'. Type the second value and press Enter to "
|
|
"record the calculated amount."
|
|
msgstr ""
|
|
"Als u bedragen boekt in het kasboek, kunt u GnuCash gebruiken\n"
|
|
"als rekenmachine voor optellen, aftrekken, vermenigvuldigen en delen. Type\n"
|
|
"simpelweg de eerste waarde, selecteer vervolgens '+', '-', '*' of '/'. Type\n"
|
|
"vervolgens de tweede waarde en kies 'Enter' om de berekende waarde op te "
|
|
"slaan."
|
|
|
|
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:41
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Quick-fill makes it easy to enter common transactions. When you type the "
|
|
"first letter(s) of a common transaction description, GnuCash will "
|
|
"automatically complete the remainder of the transaction as it was last "
|
|
"entered."
|
|
msgstr ""
|
|
"Met Quick-fill is het eenvoudig om veel voorkomende transacties op te "
|
|
"geven.\n"
|
|
"Wanneer u de eerste letter(s) van een veel voorkomende transactie "
|
|
"omschrijving\n"
|
|
"ingeeft, zal GnuCash automtisch de rest van de transactie zoals die de "
|
|
"laatste keer\n"
|
|
"is ingevoerd, afmaken."
|
|
|
|
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:46
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Type the first letter(s) of an existing account name in the Transfer "
|
|
"register column, and GnuCash will complete the name from your list of "
|
|
"accounts. For subaccounts, type the first letter(s) of the parent account, "
|
|
"followed by ':' and the first letter(s) of the subaccount (e.g. A:C for "
|
|
"Assets:Cash.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Typ de eerste letter(s) van een bestaande dagboeknaam in de\n"
|
|
"transactie boekingskolom, en GnuCash zal de naam uit uw dagboeklijst\n"
|
|
"afmaken. Voor sub-dagboeken, typt u de eerste letters van het bovenliggende\n"
|
|
"dagboek, gevolgd door ':' en de eerste letter(s) van het sub-dagboek\n"
|
|
"zoals A:K voor activa:kas.)"
|
|
|
|
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:52
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Want to see all your subaccount transactions in one register? From the main "
|
|
"menu, highlight the parent account and select Accounts -> Open Subaccounts "
|
|
"from the menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wilt u al uw sub-dagboek transacties zien in een boekingsformulier?\n"
|
|
"Markeer in het hoofdmenu het bovenliggende dagboek en selecteer\n"
|
|
"Dagboeken -> Open sub-dagboeken in het menu."
|
|
|
|
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:56
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"When entering dates, you can type '+' or '-' to increment or decrement the "
|
|
"selected date. You can use '+' and '-' to increment and decrement check "
|
|
"numbers as well."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wanneer u data opgeeft, kunt u '+' of '-' om naar voren of naar achteren "
|
|
"te \n"
|
|
"gaan vanaf de geselecteerde datum. U kunt '+' en '-' ook gebruiken om met \n"
|
|
"getallen een stap naar boven of naar beneden te gaan."
|
|
|
|
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:60
|
|
msgid ""
|
|
"In the reconcile window, you can press the spacebar to mark transactions as "
|
|
"reconciled. You can also press Tab and Shift-Tab to move between deposits "
|
|
"and withdrawals."
|
|
msgstr ""
|
|
"In het verwerkingsvenster, kunt u de spatiebalk gebruiken om\n"
|
|
"transacties te markeren als zijnde gereconcilieerd.\n"
|
|
"U kunt ook Tab en Shift+Tab gebruiken om te wisselen tussen\n"
|
|
"Stortingen en opnames."
|
|
|
|
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:64
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"To transfer funds between accounts with different currencies, click on the "
|
|
"Transfer button in the register toolbar, select the accounts, and the "
|
|
"Currency Transfer options for entering the exchange rate or the other "
|
|
"currency's amount will be available."
|
|
msgstr ""
|
|
"Om geld over te boeken tussen dagboeken met verschillende valuta,\n"
|
|
"klikt u op de transactie knop in de boekingsformulier werkbalk. Kies de \n"
|
|
"dagboeken, en de valuta transactie opties om de wisselkoers in te voeren \n"
|
|
"zoniet, wordt het bedrag in de andere munteenheid gebruikt."
|
|
|
|
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:69
|
|
msgid ""
|
|
"You can pack multiple reports into a single window, providing all the "
|
|
"financial information you want at a glance. To do so, use the Sample & "
|
|
"Custom -> \"Custom Multicolumn Report\" report."
|
|
msgstr ""
|
|
"U kunt meerdere rapporten weer laten geven in een enkel venster. \n"
|
|
"hiermee ziet u al de financiële gegevens die u nodig heeft in een "
|
|
"oogopslag.\n"
|
|
"Hiervoor gebruikt u het Voorbeeld & Aangepast -> \"Aangepaste meerkoloms-"
|
|
"rapport\" rapport."
|
|
|
|
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:74
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Style Sheets affect how reports are displayed. Choose a style sheet for "
|
|
"your report as a report option, and use the Edit -> Style Sheets menu to "
|
|
"customize style sheets."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sjablonen hebben invloed op de weergave van uw rapporten.\n"
|
|
"Kies een sjabloon voor uw rapport onder rapport opties, en\n"
|
|
"gebruik het Bewerk -> Sjabloon menu om uw sjablonen aan te passen."
|
|
|
|
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:78
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The GnuCash developers are easy to contact. As well as several mailing "
|
|
"lists, you can chat to them live on IRC! Join them on #gnucash at irc.gnome."
|
|
"org"
|
|
msgstr ""
|
|
"U kunt eenvoudig contact opnemen met de ontwikkelaars van GnuCash.\n"
|
|
"Naast verschillende mailing lijsten, kunt u live met ze chatten op\n"
|
|
"IRC! Kijk eens op #gnucash op irc.gnome.org"
|
|
|
|
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:82
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"There is a theory that if ever anyone discovers what the Universe is for and "
|
|
"why it is here, it will instantly disappear and be replaced with something "
|
|
"even more bizarre and inexplicable. There is another theory that this has "
|
|
"already happened. Douglas Adams, \"The Restaurant at the End of the Universe"
|
|
"\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Er is een theorie dat wanneer iedereen ontdekt waar het\n"
|
|
"universum voor is en waarom het bestaat, dat het meteen zal\n"
|
|
"verdwijnen en vervangen zal worden door iets nog vreemders en\n"
|
|
"onverklaarbaarders.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Er is een andere theorie die zegt dat dit al gebeurd is,\n"
|
|
"Douglas Adams \"The Restaurant at the End of the Universe\""
|
|
|
|
#~ msgid "Lost Accounts"
|
|
#~ msgstr "Verloren rekeningen"
|
|
|
|
#~ msgid "Finish"
|
|
#~ msgstr "Beëindig"
|
|
|
|
#~ msgid "New File"
|
|
#~ msgstr "_Nieuw bestand"
|
|
|
|
#~ msgid "Open File"
|
|
#~ msgstr "Open bestand"
|
|
|
|
#~ msgid "Reconciled balance:"
|
|
#~ msgstr "Afgestemde balans:"
|
|
|
|
#~ msgid "Save File"
|
|
#~ msgstr "Bewaar bestand"
|
|
|
|
#~ msgid "_Check and Repair..."
|
|
#~ msgstr "_Controleer en repareer..."
|
|
|
|
#~ msgid "_Transfer"
|
|
#~ msgstr "_Overboeken"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Title placeholder"
|
|
#~ msgstr "Opvulling"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "placeholder"
|
|
#~ msgstr "Opvulling"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Changes have been made since the last time it was saved. If you continue "
|
|
#~ "without saving these changes will be discarded."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Sinds de laatste opslag zijn er wijzigingen aangebracht. Als u doorgaat "
|
|
#~ "zonder op te slaan zullen deze wijzigingen kwijt zijn."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Click \"Finish\" to update your accounts to use the new information you "
|
|
#~ "have entered.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Click \"Cancel\" to cancel the file-loading process. \n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Click \"Back\" to review your currency selections."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Kies \"Beëindigen\" om uw dagboeken bij te werken en de nieuwe\n"
|
|
#~ "informatie die u heeft opgegeven te gebruiken.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Kies \"Annuleren\" om het laden van het bestand te beëindigen.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Kies \"Terug\" om uw valuta keuzes opnieuw te bekijken."
|
|
|
|
#~ msgid "Import currency and stock information"
|
|
#~ msgstr "Import valuta en aandelen informatie"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The file you are loading is from an older version of GnuCash. Information "
|
|
#~ "about currencies, stocks, and mutual funds needs to be updated for the "
|
|
#~ "new version. \n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "This dialog will prompt you for some additional information about each "
|
|
#~ "currency, stock, and mutual fund that appear in your accounts. After you "
|
|
#~ "have entered this information, you can update your accounts for the new "
|
|
#~ "version of GnuCash.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Hit \"Cancel\" now to stop loading the file."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Het bestand dat u probeert te laden is afkomstig uit een oudere versie\n"
|
|
#~ "van GnuCash. De informatie over valuta, aandelen, en beleggingsfondsen\n"
|
|
#~ "moeten worden bijgewerkt voor de nieuwe versie.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Dit venster zal u enkele aanvullende vragen stellen over iedere valuta,\n"
|
|
#~ "aandeel en beleggingsfonds dat verschijnt in uw dagboeken. Wanneer u\n"
|
|
#~ "deze informatie heeft opgegeven, kunt u uw dagboeken bijwerken naar de\n"
|
|
#~ "nieuwe versie van GnuCash.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Kies \"Annuleren\" om het laden van het bestand te annuleren."
|
|
|
|
#~ msgid "Update your accounts with the new information"
|
|
#~ msgstr "Werk uw dagboeken bij met de nieuwe gegevens"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Pick the type of the currency or security. For national currencies, use "
|
|
#~ "\"CURRENCY\". Enter a new type in the box if the ones in the pick list "
|
|
#~ "are inappropriate."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Kies het soort valuta of waardepapier. Gebruik voor nationale valuta \n"
|
|
#~ "\"VALUTA\". Geef een nieuw type op in het vak indien de keuzes\n"
|
|
#~ "in de lijst niet afdoende zijn."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Enter a descriptive name for the currency or stock, such as \"US Dollar\" "
|
|
#~ "or \"Red Hat Stock\""
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Geef een beschrijvende naam voor de valuta of aandelen, zoals \n"
|
|
#~ "\"EU Euro\" of \"Red Hat Aandelen\""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Enter the ticker symbol (such as \"RHAT\"), national currency symbol "
|
|
#~ "(such as \"USD\"), or other unique abbreviation for the name."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Geef het ticker-symbool (zoals \"RHAT\"), nationaal valuta symbool \n"
|
|
#~ "(zoals \"EUR\"), of een andere unieke afkorting voor de naam."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Click \"Next\" to accept the information and move to the next currency or "
|
|
#~ "stock."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Kies \"Volgende\" om de gegevens te accepteren \n"
|
|
#~ "en door te gaan naar de volgende valuta of aandelen."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You must put values for the type, name, and abbreviation of the currency/"
|
|
#~ "stock."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "U moet waarden opgeven voor het type, de naam,\n"
|
|
#~ "en de afkorting van de valuta/aandelen."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Do you want to display '%s'?"
|
|
#~ msgstr "Wilt u sjabloon '%s' echt verwijderen?"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Show an account's balance"
|
|
#~ msgstr "Inclusief dagboeken met nul aandelensaldo."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Show an account's account code"
|
|
#~ msgstr "Toon dagboeken tot niveau"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Show an account's account type"
|
|
#~ msgstr "Toon dagboeken tot niveau"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Account Description"
|
|
#~ msgstr "Dagboek opties"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Show an account's description"
|
|
#~ msgstr "Toon lange dagboek namen"
|
|
|
|
#~ msgid "Account Notes"
|
|
#~ msgstr "Rekening opmerkingen"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Show an account's notes"
|
|
#~ msgstr "Toon lange dagboek namen"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Recursive Balance"
|
|
#~ msgstr "Verwerkt saldo"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Raise Accounts"
|
|
#~ msgstr "Filter dagboek"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Shows accounts deeper than the depth limit at the depth limit"
|
|
#~ msgstr "Toon alle dagboeken tot dit niveau, ongeacht andere instellingen."
|
|
|
|
#
|
|
#~ msgid "Omit Accounts"
|
|
#~ msgstr "Dagboeken weglaten"
|
|
|
|
#~ msgid "Code"
|
|
#~ msgstr "Code"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Account title"
|
|
#~ msgstr "Dagboek naam"
|
|
|
|
#~ msgid "Find"
|
|
#~ msgstr "Zoek"
|
|
|
|
#~ msgid ": (Co_lon)"
|
|
#~ msgstr ": (Dubbe_le punt)"
|
|
|
|
#~ msgid "Income.Salary.Taxable"
|
|
#~ msgstr "Inkomen.Salaris.Belastbaar"
|
|
|
|
#~ msgid "Tip of the Day"
|
|
#~ msgstr "Tip van de Dag"
|
|
|
|
#~ msgid "Updating Prices (How-To)"
|
|
#~ msgstr "Bijwerken van wisselkoersen (HowTo)"
|
|
|
|
#~ msgid "GnuCash Help"
|
|
#~ msgstr "GnuCash Help"
|
|
|
|
#~ msgid "What is GnuCash?"
|
|
#~ msgstr "Wat is GnuCash"
|
|
|
|
#~ msgid "Getting Started"
|
|
#~ msgstr "Snel beginnen"
|
|
|
|
#~ msgid "Running GnuCash for the First Time"
|
|
#~ msgstr "GnuCash voor de eerste keer starten"
|
|
|
|
#~ msgid "Usage"
|
|
#~ msgstr "Gebruik"
|
|
|
|
#~ msgid "GnuCash Windows"
|
|
#~ msgstr "GnuCash vensters"
|
|
|
|
#~ msgid "Menus"
|
|
#~ msgstr "Menu's"
|
|
|
|
#~ msgid "Summary Bar"
|
|
#~ msgstr "Samenvattingsbalk"
|
|
|
|
#~ msgid "Account Tree"
|
|
#~ msgstr "Rekening schema"
|
|
|
|
#~ msgid "Status Bar"
|
|
#~ msgstr "Statusbalk"
|
|
|
|
#~ msgid "List of Transactions"
|
|
#~ msgstr "Lijst met transacties"
|
|
|
|
#~ msgid "Report Window"
|
|
#~ msgstr "Rapportage venster"
|
|
|
|
#~ msgid "Tool Windows"
|
|
#~ msgstr "Gereesdchap vensters"
|
|
|
|
#~ msgid "Commodity Editor"
|
|
#~ msgstr "Stukken bewerken"
|
|
|
|
#~ msgid "Help Window"
|
|
#~ msgstr "Help venster"
|
|
|
|
#~ msgid "Types of GnuCash Accounts"
|
|
#~ msgstr "Soorten GnuCash dagboeken"
|
|
|
|
#~ msgid "To Create a Chart of Accounts"
|
|
#~ msgstr "Om een set dagboeken aan te maken"
|
|
|
|
#~ msgid "To Create a New Account"
|
|
#~ msgstr "Om een nieuw dagboek aan te maken"
|
|
|
|
#~ msgid "Summarybar"
|
|
#~ msgstr "Samenvattingsbalk"
|
|
|
|
#~ msgid "Merge Account Hierarchy Setup"
|
|
#~ msgstr "Samenvoegen dagboekschema opzet"
|