mirror of
https://github.com/Gnucash/gnucash.git
synced 2025-02-25 18:55:30 -06:00
git-svn-id: svn+ssh://svn.gnucash.org/repo/gnucash/trunk@6304 57a11ea4-9604-0410-9ed3-97b8803252fd
7808 lines
229 KiB
Plaintext
7808 lines
229 KiB
Plaintext
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
|
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
|
|
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2001-09-30 14:16-0700\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2001-12-07 20:51GMT\n"
|
|
"Last-Translator: Péter Hosszú <hosszu@web.de>\n"
|
|
"Language-Team: Hungarian <hu@li.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 0.9.5\n"
|
|
|
|
#: src/FileDialog.c:62
|
|
msgid "(null)"
|
|
msgstr "(nincs)"
|
|
|
|
#: src/FileDialog.c:71
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The URL \n"
|
|
" %s\n"
|
|
"is not supported by this version of GnuCash."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ez a GnuCash-változat a \n"
|
|
"%s \n"
|
|
"URL-t nem támogatja."
|
|
|
|
#: src/FileDialog.c:78
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Can't parse the URL\n"
|
|
" %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"A \n"
|
|
" %s\n"
|
|
"URL nem értelmezhetõ.\n"
|
|
|
|
#: src/FileDialog.c:84
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Can't connect to\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"The host, username or password were incorrect."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nem sikerült a csatlakozás a\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"helyhez. A címzett, a felhasználói név, vagy a jelszó hibás."
|
|
|
|
#: src/FileDialog.c:91
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Can't connect to\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"Connection was lost, unable to send data."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nem lehet a\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"helyhez csatlakozni. A kapcsolat megszakadt, nem lehet adatot küldeni."
|
|
|
|
#: src/FileDialog.c:98
|
|
msgid ""
|
|
"This file/URL appears to be from a newer version\n"
|
|
"of GnuCash. You must upgrade your version of GnuCash\n"
|
|
"to work with this data."
|
|
msgstr ""
|
|
"Úgy tûnik, ez a fájl/URL egy újabb GnuCash-verzióból való.\n"
|
|
"Fel kell frissítened a verziódat, hogy ezzel\n"
|
|
"az állománnyal dolgozhass."
|
|
|
|
#: src/FileDialog.c:105
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The database\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"doesn't seem to exist. Do you want to create it?\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Úgy tûnik, a\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"adatbázis nem létezik. Létrehozzuk?\n"
|
|
|
|
#: src/FileDialog.c:113
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"GnuCash could not obtain the lock for\n"
|
|
" %s.\n"
|
|
"That database may be in use by another user,\n"
|
|
"in which case you should not open the database.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Do you want to proceed with opening the database?"
|
|
msgstr ""
|
|
"A GnuCash nem tudja lefoglalni a\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"adatbázist. Lehet, hogy egy másik felhasználó használja,\n"
|
|
"és ebben az esetben Te nem nyithatod azt meg.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Folytatni akarod az adatbázis megnyitását?"
|
|
|
|
#: src/FileDialog.c:123
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The file/URL \n"
|
|
" %s\n"
|
|
"does not contain GnuCash data or the data is corrupt."
|
|
msgstr ""
|
|
"A \n"
|
|
" %s\n"
|
|
"fájl/URL nem tartalmaz GnuCash-adatokat, vagy megsérült az adatállomány."
|
|
|
|
#: src/FileDialog.c:130
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The server at URL \n"
|
|
" %s\n"
|
|
"experienced an error or encountered bad or corrupt data."
|
|
msgstr ""
|
|
"A szerver a\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"URL-en hibát észlelt, esetleg hibás vagy sérült az adat."
|
|
|
|
#: src/FileDialog.c:137
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You do not have permission to access\n"
|
|
" %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nincs hozzáférési jogod:\n"
|
|
" %s\n"
|
|
|
|
#: src/FileDialog.c:143
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"An error occurred while processing\n"
|
|
" %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"A feldolgozás során hiba lépett fel:\n"
|
|
" %s\n"
|
|
|
|
#: src/FileDialog.c:149
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error reading the file.\n"
|
|
"Do you want to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hiba történt a fájl olvasásakor.\n"
|
|
"Folytassuk? "
|
|
|
|
#: src/FileDialog.c:155
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The file \n"
|
|
" %s\n"
|
|
" is empty."
|
|
msgstr ""
|
|
"A \n"
|
|
" %s\n"
|
|
"fájl üres."
|
|
|
|
#: src/FileDialog.c:161
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The file \n"
|
|
" %s\n"
|
|
" could not be found."
|
|
msgstr ""
|
|
"A \n"
|
|
" %s\n"
|
|
"fájl nem található."
|
|
|
|
#: src/FileDialog.c:167
|
|
msgid ""
|
|
"This file is from an older version of GnuCash.\n"
|
|
"Do you want to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ez a fájl egy régebbi GnuCash-verzióhoz\n"
|
|
"tartozik. Akarod folytatni?"
|
|
|
|
#: src/FileDialog.c:173
|
|
msgid "Unknown file type"
|
|
msgstr "Ismeretlen fájltípus."
|
|
|
|
#: src/FileDialog.c:179
|
|
msgid ""
|
|
"This database is from an older version of GnuCash.\n"
|
|
"Do you want to upgrade the database to the current version?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ez az adatbázis egy régebbi GnuCash-verzióból való.\n"
|
|
"Felfrissítsük az adatbázist a jelenlegi verzióhoz?"
|
|
|
|
#: src/FileDialog.c:186
|
|
msgid ""
|
|
"The SQL database is in use by other users, and the upgrade cannot be "
|
|
"performed until they logoff.\n"
|
|
"If there are currently no other users, consult the \n"
|
|
"documentation to learn how to clear out dangling login\n"
|
|
"sessions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Az SQL adatbázist mások használják, és a felfrissítést "
|
|
"nem lehet megcsinálni, amig õk ki nem jelentkeznek.\n"
|
|
"Ha jelenleg nincs más felhasználó a rendszerben, nézd meg\n"
|
|
"a dokumentációban, hogyan kell félbeszakadt bejelentkezésektõl\n"
|
|
"megszabadulni."
|
|
|
|
#: src/FileDialog.c:196
|
|
msgid "An unknown I/O error occurred."
|
|
msgstr "Ismeretlen I/O hiba történt."
|
|
|
|
#: src/FileDialog.c:288
|
|
msgid "Changes have been made since the last Save. Save the data to file?"
|
|
msgstr "A legutóbbi mentés óta változások történtek. El akarod menteni?"
|
|
|
|
#: src/FileDialog.c:483 src/gnome/dialog-filebox.c:76
|
|
#: src/gnome/window-acct-tree.c:723 src/gnome/window-help.c:627
|
|
#: src/gnome/window-reconcile.c:1361
|
|
msgid "Open"
|
|
msgstr "Megnyitás"
|
|
|
|
#: src/FileDialog.c:574 src/gnome/window-main.c:1129
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "Mentés"
|
|
|
|
#: src/FileDialog.c:651 src/gnome/window-main.c:777
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The file \n"
|
|
" %s\n"
|
|
" already exists.\n"
|
|
"Are you sure you want to overwrite it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"A \n"
|
|
" %s\n"
|
|
"fájl már létezik.\n"
|
|
"Biztos, hogy felül akarod írni?"
|
|
|
|
#: src/SplitLedger.c:125 src/engine/Transaction.c:2043
|
|
#: src/engine/Transaction.c:2064 src/register/splitreg.c:739
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:472
|
|
msgid "-- Split Transaction --"
|
|
msgstr "-- Tranzakció megosztása --"
|
|
|
|
#: src/SplitLedger.c:126 src/register/splitreg.c:747
|
|
msgid "-- Stock Split --"
|
|
msgstr "-- Részvény (#Stock#) megosztása --"
|
|
|
|
#: src/SplitLedger.c:822
|
|
msgid "Rebalance Transaction"
|
|
msgstr "Tranzakció kiegyenlítése újból"
|
|
|
|
#: src/SplitLedger.c:823
|
|
msgid "The current transaction is not balanced."
|
|
msgstr "A jelenlegi tranzakció nincs kiegyenlítve."
|
|
|
|
#: src/SplitLedger.c:859
|
|
msgid "Balance it manually"
|
|
msgstr "Kiegyenlítés kézi úton"
|
|
|
|
#: src/SplitLedger.c:861
|
|
msgid "Let GnuCash add an adjusting split"
|
|
msgstr "Adjon a GnuCash egy kiegyenlítõ megosztást (#adjusting split#)"
|
|
|
|
#: src/SplitLedger.c:866
|
|
msgid "Adjust current account split total"
|
|
msgstr "A jelenlegi számlamegosztási végösszeg (#total#) kiigazítása (#adjust#)"
|
|
|
|
#: src/SplitLedger.c:870
|
|
msgid "Adjust other account split total"
|
|
msgstr "Más számlamegosztási végösszeg (#total#) kiigazítása (#adjust#)"
|
|
|
|
#: src/SplitLedger.c:1468
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The account %s does not exist.\n"
|
|
"Would you like to create it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"A %s számla nem létezik.\n"
|
|
"Létre akarod hozni?"
|
|
|
|
#: src/SplitLedger.c:1589 src/SplitLedger.c:2034
|
|
#: src/gnome/window-register.c:3123
|
|
msgid ""
|
|
"The current transaction has been changed.\n"
|
|
"Would you like to record it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"A jelenlegi tranzakció megváltozott.\n"
|
|
"El akarod menteni?"
|
|
|
|
#: src/SplitLedger.c:2328
|
|
msgid ""
|
|
"You are about to overwrite an existing split.\n"
|
|
"Are you sure you want to do that?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Egy létezõ megosztást akarsz felülírni.\n"
|
|
"Biztos, hogy meg akarod tenni?"
|
|
|
|
#: src/SplitLedger.c:2357
|
|
msgid ""
|
|
"You are about to overwrite an existing transaction.\n"
|
|
"Are you sure you want to do that?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Egy létezõ tranzakciót akarsz felülírni.\n"
|
|
"Biztos, hogy meg akarod tenni?"
|
|
|
|
#: src/SplitLedger.c:3087
|
|
msgid "Recalculate Transaction"
|
|
msgstr "A tranzakció újraszámolása"
|
|
|
|
#: src/SplitLedger.c:3088
|
|
msgid ""
|
|
"The values entered for this transaction are inconsistent.\n"
|
|
"Which value would you like to have recalculated?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Az ebben az ügyletben szereplõ értékek nem egyeznek.\n"
|
|
"Melyik értéket szeretnéd újraszámolni?"
|
|
|
|
#: src/SplitLedger.c:3095 src/SplitLedger.c:3097 src/SplitLedger.c:4069
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1304 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6571
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:469 src/scm/report/guile-strings.c:501
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:597 src/scm/report/guile-strings.c:614
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:698
|
|
msgid "Shares"
|
|
msgstr "Részvények"
|
|
|
|
#: src/SplitLedger.c:3095 src/SplitLedger.c:3102 src/SplitLedger.c:3109
|
|
msgid "Changed"
|
|
msgstr "Változott"
|
|
|
|
#: src/SplitLedger.c:3102 src/SplitLedger.c:3104 src/SplitLedger.c:4063
|
|
#: src/gnome/dialog-price-editor.c:743 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1374
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7430 src/register/splitreg.c:229
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:418 src/scm/report/guile-strings.c:425
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:462 src/scm/report/guile-strings.c:470
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:504 src/scm/report/guile-strings.c:599
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:615 src/scm/report/guile-strings.c:700
|
|
msgid "Price"
|
|
msgstr "Ár"
|
|
|
|
#: src/SplitLedger.c:3109 src/SplitLedger.c:3111
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:419
|
|
msgid "Value"
|
|
msgstr "Érték"
|
|
|
|
#: src/SplitLedger.c:3320 src/SplitLedger.c:3401
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You cannot transfer funds from the %s account.\n"
|
|
"It does not have a matching currency.\n"
|
|
"To transfer funds between accounts with different currencies\n"
|
|
"you need an intermediate currency account.\n"
|
|
"Please see the GnuCash online manual."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nem tudsz tõkét átvinni a %s számláról.\n"
|
|
"Nincs a végrehajtáshoz illõ pénznem (valuta).\n"
|
|
"Különbözõ pénznemû számlák közötti tõkeátvitelnél "
|
|
"szükséged van egy közvetítõ valutaszámlára.\n"
|
|
"Nézd meg a GnuCash online kézikönyvet."
|
|
|
|
#: src/SplitLedger.c:3330 src/SplitLedger.c:3411
|
|
msgid "(no name)"
|
|
msgstr "(névtelen)"
|
|
|
|
#: src/SplitLedger.c:3991 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1125
|
|
#: src/guile/guile-util.c:1063 src/scm/report/guile-strings.c:473
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:617
|
|
msgid "Debit"
|
|
msgstr "Követelés"
|
|
|
|
#: src/SplitLedger.c:4011 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1122
|
|
#: src/guile/guile-util.c:1108 src/register/splitreg.c:177
|
|
#: src/register/splitreg.c:193 src/scm/guile-strings.c:144
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:474 src/scm/report/guile-strings.c:618
|
|
msgid "Credit"
|
|
msgstr "Tartozás"
|
|
|
|
#: src/SplitLedger.c:4027 src/gnome/dialog-price-editor.c:740
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:960 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4803
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4851 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7409
|
|
#: src/gnome/reconcile-list.c:163 src/scm/report/guile-strings.c:159
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:410 src/scm/report/guile-strings.c:464
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:489 src/scm/report/guile-strings.c:520
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:587 src/scm/report/guile-strings.c:608
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:646 src/scm/report/guile-strings.c:684
|
|
msgid "Date"
|
|
msgstr "Dátum"
|
|
|
|
#: src/SplitLedger.c:4030 src/gnome/reconcile-list.c:164
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:465 src/scm/report/guile-strings.c:492
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:589 src/scm/report/guile-strings.c:609
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:686
|
|
msgid "Num"
|
|
msgstr "Szám"
|
|
|
|
#: src/SplitLedger.c:4033 src/gnc-ui-util.c:124
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1018 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4810
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4858 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6115
|
|
#: src/gnome/new-user-interface.c:222 src/gnome/reconcile-list.c:165
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:157 src/scm/report/guile-strings.c:466
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:495 src/scm/report/guile-strings.c:591
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:610 src/scm/report/guile-strings.c:658
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:688
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Leírás"
|
|
|
|
#. desc cell
|
|
#: src/SplitLedger.c:4036 src/gnome/reconcile-list.c:167
|
|
#: src/register/splitreg.c:96
|
|
msgid "Reconciled:R"
|
|
msgstr "Összeegyeztetett:R"
|
|
|
|
#: src/SplitLedger.c:4039 src/SplitLedger.c:4112
|
|
msgid "Share Balance"
|
|
msgstr "Részvényegyenleg"
|
|
|
|
#: src/SplitLedger.c:4042 src/SplitLedger.c:4115 src/gnc-ui-util.c:136
|
|
#: src/gnc-ui-util.c:139 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1527
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:126 src/scm/guile-strings.c:161
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:471 src/scm/report/guile-strings.c:619
|
|
msgid "Balance"
|
|
msgstr "Egyenleg"
|
|
|
|
#: src/SplitLedger.c:4045 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1432
|
|
msgid "Action"
|
|
msgstr "Mûvelet"
|
|
|
|
#: src/SplitLedger.c:4048 src/gnome/dialog-account.c:828
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:77 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:878
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6557 src/scm/report/guile-strings.c:218
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:394 src/scm/report/guile-strings.c:414
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:467 src/scm/report/guile-strings.c:498
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:593 src/scm/report/guile-strings.c:612
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:692
|
|
msgid "Account"
|
|
msgstr "Számla"
|
|
|
|
#: src/SplitLedger.c:4051 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1234
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:607 src/scm/report/guile-strings.c:611
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:662 src/scm/report/guile-strings.c:690
|
|
msgid "Memo"
|
|
msgstr "Memó"
|
|
|
|
#. balance cell
|
|
#: src/SplitLedger.c:4072 src/gnome/window-register.c:907
|
|
#: src/register/splitreg.c:99 src/register/splitreg.c:179
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:468
|
|
msgid "Transfer"
|
|
msgstr "Átvitel"
|
|
|
|
#: src/SplitLedger.c:4081 src/SplitLedger.c:4098
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Tot %s"
|
|
msgstr "Összesen %s"
|
|
|
|
#: src/SplitLedger.c:4087
|
|
msgid "Tot Credit"
|
|
msgstr "Össz. hitel"
|
|
|
|
#: src/SplitLedger.c:4104
|
|
msgid "Tot Debit"
|
|
msgstr "Össz. követelés"
|
|
|
|
#: src/SplitLedger.c:4109
|
|
msgid "Tot Shares"
|
|
msgstr "Össz. részvény"
|
|
|
|
#: src/SplitLedger.c:4118 src/gnc-ui-util.c:127
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3708 src/scm/guile-strings.c:158
|
|
msgid "Notes"
|
|
msgstr "Megjegyzés"
|
|
|
|
#: src/SplitLedger.c:4480
|
|
msgid ""
|
|
"You are about to change a reconciled split.\n"
|
|
"Are you sure you want to do that?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Egy összeegyeztetett megosztást (#split#) akarsz megváltoztatni.\n"
|
|
"Biztos, hogy meg akarod tenni?"
|
|
|
|
#: src/SplitLedger.c:4507
|
|
msgid ""
|
|
"Do you really want to mark this transaction not reconciled?\n"
|
|
"Doing so might make future reconciliation difficult!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Biztos, hogy ezt a tranzakciót nem-egyeztetettnek akarod minõsíteni?\n"
|
|
"Ha ezt teszed, a késõbbi összeegyeztetés nehéz lehet!"
|
|
|
|
#: src/engine/Account.c:1868 src/scm/guile-strings.c:142
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:458
|
|
msgid "Bank"
|
|
msgstr "Bank"
|
|
|
|
#: src/engine/Account.c:1869 src/scm/guile-strings.c:143
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:459
|
|
msgid "Cash"
|
|
msgstr "Készpénz"
|
|
|
|
#: src/engine/Account.c:1870 src/scm/guile-strings.c:145
|
|
msgid "Asset"
|
|
msgstr "Tulajdon (#asset#)"
|
|
|
|
#: src/engine/Account.c:1871
|
|
msgid "Credit Card"
|
|
msgstr "Hitelkártya"
|
|
|
|
#: src/engine/Account.c:1872 src/scm/guile-strings.c:146
|
|
msgid "Liability"
|
|
msgstr "Kintlévõség (#liability#)"
|
|
|
|
#: src/engine/Account.c:1873 src/scm/guile-strings.c:147
|
|
msgid "Stock"
|
|
msgstr "Részvény"
|
|
|
|
#: src/engine/Account.c:1874 src/scm/guile-strings.c:148
|
|
msgid "Mutual Fund"
|
|
msgstr "(#Mutual Fund#)"
|
|
|
|
#: src/engine/Account.c:1875 src/gnc-ui-util.c:130
|
|
#: src/gnome/dialog-price-editor.c:739 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7402
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:96 src/scm/guile-strings.c:149
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:159
|
|
msgid "Currency"
|
|
msgstr "Pénznem"
|
|
|
|
#: src/engine/Account.c:1876 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5986
|
|
#: src/register/splitreg.c:238 src/scm/guile-strings.c:150
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:230 src/scm/guile-strings.c:466
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:378
|
|
msgid "Income"
|
|
msgstr "Bevétel"
|
|
|
|
#: src/engine/Account.c:1877 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5994
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:151 src/scm/guile-strings.c:219
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:379
|
|
msgid "Expense"
|
|
msgstr "Kiadás"
|
|
|
|
#: src/engine/Account.c:1878 src/gnc-ui-util.c:696 src/register/splitreg.c:222
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:152 src/scm/report/guile-strings.c:235
|
|
msgid "Equity"
|
|
msgstr "Kiegyenlítés (#equity#)"
|
|
|
|
#: src/engine/Scrub.c:127
|
|
msgid "Orphan"
|
|
msgstr "Árva (#orphan#)"
|
|
|
|
#: src/engine/Scrub.c:309
|
|
msgid "Imbalance"
|
|
msgstr "Kiegyenlítetlenség (#imbalance#)"
|
|
|
|
#: src/engine/Transaction.c:2085 src/gnome/druid-stock-split.c:395
|
|
#: src/gnome/window-register.c:880 src/register/splitreg.c:241
|
|
msgid "Split"
|
|
msgstr "Megosztás (#split#)"
|
|
|
|
#: src/engine/io-gncbin-r.c:482
|
|
msgid "Lost Accounts"
|
|
msgstr "Elveszett számlák"
|
|
|
|
#: src/gnc-exp-parser.c:482
|
|
msgid "Unbalanced parenthesis"
|
|
msgstr "Kiegyenlítetlen zárójelek"
|
|
|
|
#: src/gnc-exp-parser.c:484
|
|
msgid "Stack overflow"
|
|
msgstr "Veremtúlcsordulás - stack overflow"
|
|
|
|
#: src/gnc-exp-parser.c:486
|
|
msgid "Stack underflow"
|
|
msgstr "Veremalulcsordulás - stack underflow"
|
|
|
|
#: src/gnc-exp-parser.c:488
|
|
msgid "Undefined character"
|
|
msgstr "Nem definált karakter"
|
|
|
|
#: src/gnc-exp-parser.c:490
|
|
msgid "Not a variable"
|
|
msgstr "Nem változó"
|
|
|
|
#: src/gnc-exp-parser.c:492
|
|
msgid "Out of memory"
|
|
msgstr "Memóriahiány"
|
|
|
|
#: src/gnc-exp-parser.c:494
|
|
msgid "Numeric error"
|
|
msgstr "Numerikus hiba"
|
|
|
|
#: src/gnc-ui-util.c:115 src/gnome/dialog-commodities.c:339
|
|
#: src/gnome/dialog-price-editor.c:742 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7423
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7825 src/gnome/new-user-interface.c:398
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:155
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Típus"
|
|
|
|
#: src/gnc-ui-util.c:118 src/gnome/new-user-interface.c:390
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:557 src/scm/report/guile-strings.c:642
|
|
msgid "Account Name"
|
|
msgstr "Számlanév"
|
|
|
|
#: src/gnc-ui-util.c:121 src/scm/report/guile-strings.c:644
|
|
msgid "Account Code"
|
|
msgstr "Számlakód"
|
|
|
|
#: src/gnc-ui-util.c:133 src/scm/guile-strings.c:160
|
|
msgid "Security"
|
|
msgstr "Biztonság"
|
|
|
|
#: src/gnc-ui-util.c:142 src/gnc-ui-util.c:145 src/scm/guile-strings.c:124
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:162 src/scm/report/guile-strings.c:174
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:420 src/scm/report/guile-strings.c:518
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:558
|
|
msgid "Total"
|
|
msgstr "Összesen"
|
|
|
|
#: src/gnc-ui-util.c:148 src/scm/guile-strings.c:163
|
|
msgid "Tax Info"
|
|
msgstr "Adóinformáció"
|
|
|
|
#: src/gnc-ui-util.c:518
|
|
msgid "not cleared:n"
|
|
msgstr "nincs kiegyenlítve (#cleared#):n"
|
|
|
|
#: src/gnc-ui-util.c:519
|
|
msgid "cleared:c"
|
|
msgstr "ki van egyenlítve:c"
|
|
|
|
#: src/gnc-ui-util.c:520
|
|
msgid "reconciled:y"
|
|
msgstr "összeegyeztetett:y"
|
|
|
|
#: src/gnc-ui-util.c:521
|
|
msgid "frozen:f"
|
|
msgstr "befagyasztva:f"
|
|
|
|
#: src/gnc-ui-util.c:536
|
|
msgid "(none)"
|
|
msgstr "(nincs)"
|
|
|
|
#: src/gnc-ui-util.c:619
|
|
msgid "Opening Balances"
|
|
msgstr "Nyitó egyenlegek"
|
|
|
|
#: src/gnc-ui-util.c:622 src/scm/qif-import/guile-strings.c:7
|
|
#: src/scm/qif-import/guile-strings.c:8
|
|
msgid "Retained Earnings"
|
|
msgstr "Megtakarítások (#retained earnings#)"
|
|
|
|
#: src/gnc-ui-util.c:753 src/gnome/dialog-account.c:241
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3867 src/gnome/new-user-interface.c:406
|
|
#: src/gnome/new-user-interface.c:422
|
|
msgid "Opening Balance"
|
|
msgstr "Nyitó egyenleg"
|
|
|
|
#: src/gnome/dialog-account-picker.c:165
|
|
msgid "Enter a name for the account"
|
|
msgstr "Adj meg egy számlanevet"
|
|
|
|
#: src/gnome/dialog-account.c:407
|
|
msgid "Could not create opening balance."
|
|
msgstr "Nem lehet nyitóegyenleget létrehozni."
|
|
|
|
#: src/gnome/dialog-account.c:829
|
|
msgid "Field"
|
|
msgstr "Mezõ"
|
|
|
|
#: src/gnome/dialog-account.c:830
|
|
msgid "Old Value"
|
|
msgstr "Régi érték"
|
|
|
|
#: src/gnome/dialog-account.c:831
|
|
msgid "New Value"
|
|
msgstr "Új érték"
|
|
|
|
#: src/gnome/dialog-account.c:859
|
|
msgid "Verify Changes"
|
|
msgstr "Változtatások ellenõrzése"
|
|
|
|
#: src/gnome/dialog-account.c:873
|
|
msgid "The following changes must be made. Continue?"
|
|
msgstr "A következõ változtatásokat kell megcsinálni. Folytatod?"
|
|
|
|
#: src/gnome/dialog-account.c:953 src/gnome/dialog-account.c:1096
|
|
msgid "The account must be given a name."
|
|
msgstr "A számlának nevet kell adni."
|
|
|
|
#: src/gnome/dialog-account.c:961 src/gnome/dialog-account.c:1147
|
|
msgid "You must select an account type."
|
|
msgstr "Ki kell választanod egy számlatípust."
|
|
|
|
#: src/gnome/dialog-account.c:972
|
|
msgid "You must choose a valid parent account."
|
|
msgstr "Ki kell választanod egy érvényes szülõ számlát."
|
|
|
|
#: src/gnome/dialog-account.c:984 src/gnome/dialog-account.c:1160
|
|
msgid "You must choose a currency."
|
|
msgstr "Ki kell választanod egy pénznemet."
|
|
|
|
#: src/gnome/dialog-account.c:993 src/gnome/dialog-account.c:1169
|
|
msgid "You must choose a security."
|
|
msgstr "Ki kell választanod egy biztonsági szintet."
|
|
|
|
#: src/gnome/dialog-account.c:1138
|
|
msgid "There is already an account with that name."
|
|
msgstr "Ilyen nevû számla már van."
|
|
|
|
#: src/gnome/dialog-account.c:1176
|
|
msgid "You must enter a valid opening balance or leave it blank."
|
|
msgstr "Vagy egy megfelelõ nyitóegyenleget kell megadnod, vagy üresen hagyod."
|
|
|
|
#: src/gnome/dialog-account.c:1201
|
|
msgid ""
|
|
"You must select a transfer account or choose\n"
|
|
"the opening balances equity account."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vagy kiválasztasz egy átviteli (#transfer#) számlát, vagy\n"
|
|
"kiválasztod a nyitóegyenlegek (#equity#) számláját."
|
|
|
|
#: src/gnome/dialog-account.c:1637
|
|
msgid "New top level account"
|
|
msgstr "Új legfelsõ szintû számla"
|
|
|
|
#: src/gnome/dialog-account.c:1717
|
|
msgid "<No name>"
|
|
msgstr "<Nevenincs>"
|
|
|
|
#: src/gnome/dialog-account.c:1757
|
|
msgid "Edit Account"
|
|
msgstr "Számla javítása"
|
|
|
|
#: src/gnome/dialog-account.c:1760
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(%d) New Accounts"
|
|
msgstr "(%d) új számla"
|
|
|
|
#: src/gnome/dialog-account.c:1771 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3443
|
|
msgid "New Account"
|
|
msgstr "Új számla"
|
|
|
|
#: src/gnome/dialog-budget.c:242
|
|
msgid "No description"
|
|
msgstr "Nincs leírás"
|
|
|
|
#: src/gnome/dialog-column-view.c:242
|
|
msgid "Contents"
|
|
msgstr "Tartalom"
|
|
|
|
#: src/gnome/dialog-commodities.c:264
|
|
msgid ""
|
|
"That commodity is currently used by\n"
|
|
"at least one of your accounts. You may\n"
|
|
"not delete it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ez az árucikk jelenleg használatban van \n"
|
|
"legalább egy számládnál. Nem szabad törölnöd."
|
|
|
|
#: src/gnome/dialog-commodities.c:272
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to delete the\n"
|
|
"current commodity?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Biztos hogy törölni akarod a \n"
|
|
"jelenlegi árut?"
|
|
|
|
#: src/gnome/dialog-commodities.c:340 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6564
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7832 src/scm/report/guile-strings.c:415
|
|
msgid "Symbol"
|
|
msgstr "Szimbólum"
|
|
|
|
#: src/gnome/dialog-commodities.c:341 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7839
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Név"
|
|
|
|
#: src/gnome/dialog-commodities.c:342 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7846
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:156
|
|
msgid "Code"
|
|
msgstr "Kód"
|
|
|
|
#: src/gnome/dialog-commodities.c:343 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7853
|
|
msgid "Fraction"
|
|
msgstr "Törtrész"
|
|
|
|
#: src/gnome/dialog-commodity.c:240
|
|
msgid ""
|
|
"You must select a commodity.\n"
|
|
"To create a new one, click \"New\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Ki kell választanod egy árut.\n"
|
|
"Új létrehozásához klikkelj az \"Új\"-ra."
|
|
|
|
#: src/gnome/dialog-commodity.c:588
|
|
msgid "You may not create a new national currency."
|
|
msgstr "Nem hozhatsz létre új nemzeti valutát."
|
|
|
|
#: src/gnome/dialog-commodity.c:602
|
|
msgid "That commodity already exists."
|
|
msgstr "Ez az árucikk már létezik."
|
|
|
|
#: src/gnome/dialog-commodity.c:635
|
|
msgid ""
|
|
"You must enter a non-empty \"Full name\", \"Symbol/abbreviation\",\n"
|
|
"and \"Type\" for the commodity."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ki kell töltened az áruhoz tartozó \"Teljes név\", \"Szimbólum/rövidítés\",\n"
|
|
" és \"Típus\" mezõket."
|
|
|
|
#. GtkWidget * dialog = GTK_WIDGET(user_data);
|
|
#: src/gnome/dialog-commodity.c:651 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5670
|
|
msgid "Help"
|
|
msgstr "Segítség"
|
|
|
|
#: src/gnome/dialog-fincalc.c:342
|
|
msgid "You must enter values for the other quantities."
|
|
msgstr "Meg kell adnod az értékét a többi mennyiségnek is."
|
|
|
|
#: src/gnome/dialog-fincalc.c:343
|
|
msgid "You must enter a valid expression."
|
|
msgstr "Adj meg egy érvényes kifejezést."
|
|
|
|
#: src/gnome/dialog-fincalc.c:384
|
|
msgid "The interest rate cannot be zero."
|
|
msgstr "A kamat nem lehet nulla."
|
|
|
|
#: src/gnome/dialog-fincalc.c:403
|
|
msgid "The number of payments cannot be zero."
|
|
msgstr "A kifizetések száma nem lehet nulla."
|
|
|
|
#: src/gnome/dialog-fincalc.c:408
|
|
msgid "The number of payments cannot be negative."
|
|
msgstr "A kifizetések száma nem lehet negatív."
|
|
|
|
#: src/gnome/dialog-options.c:758
|
|
msgid "Set to default"
|
|
msgstr "Alapértékre állítás"
|
|
|
|
#: src/gnome/dialog-options.c:766
|
|
msgid "Set the option to its default value"
|
|
msgstr "Ezen opció alapértékének visszaállítása."
|
|
|
|
#: src/gnome/dialog-options.c:1095 src/gnome/dialog-options.c:1241
|
|
#: src/gnome/new-user-interface.c:239
|
|
msgid "Select All"
|
|
msgstr "Mindent kiválaszt"
|
|
|
|
#: src/gnome/dialog-options.c:1102 src/gnome/dialog-options.c:1248
|
|
#: src/gnome/new-user-interface.c:247
|
|
msgid "Clear All"
|
|
msgstr "Teljes törlés"
|
|
|
|
#: src/gnome/dialog-options.c:1110 src/gnome/dialog-options.c:1255
|
|
msgid "Select Default"
|
|
msgstr "Alapérték kiválasztása"
|
|
|
|
#: src/gnome/dialog-options.c:1709
|
|
msgid "Select pixmap"
|
|
msgstr "Pixmap kiválasztása."
|
|
|
|
#: src/gnome/dialog-options.c:2118
|
|
msgid "No options!"
|
|
msgstr "Nincs opció!"
|
|
|
|
#: src/gnome/dialog-options.c:2138
|
|
msgid "GnuCash Preferences"
|
|
msgstr "GnuCash beállítások"
|
|
|
|
#: src/gnome/dialog-price-editor.c:349
|
|
msgid "You must select a commodity."
|
|
msgstr "Ki kell választanod egy árut."
|
|
|
|
#: src/gnome/dialog-price-editor.c:354
|
|
msgid "You must select a currency."
|
|
msgstr "Ki kell választnod egy pénznemet."
|
|
|
|
#: src/gnome/dialog-price-editor.c:363 src/gnome/dialog-transfer.c:1074
|
|
msgid "You must enter a valid amount."
|
|
msgstr "Adj meg egy érvényes összeget."
|
|
|
|
#: src/gnome/dialog-price-editor.c:510
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to delete the\n"
|
|
"current price?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Biztos vagy benne, hogy a jelenlegi\n"
|
|
"árat törölni akarod?"
|
|
|
|
#: src/gnome/dialog-price-editor.c:537
|
|
msgid "Remove old prices"
|
|
msgstr "A régi árak törlése"
|
|
|
|
#: src/gnome/dialog-price-editor.c:551
|
|
msgid "All prices before the date below will be deleted."
|
|
msgstr "A dátum elõtti összes árat töröljük."
|
|
|
|
#: src/gnome/dialog-price-editor.c:738 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7395
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:82
|
|
msgid "Commodity"
|
|
msgstr "Áru"
|
|
|
|
#: src/gnome/dialog-price-editor.c:741 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7416
|
|
msgid "Source"
|
|
msgstr "Forrás"
|
|
|
|
#: src/gnome/dialog-progress.c:356 src/gnome/dialog-progress.c:359
|
|
msgid "Complete"
|
|
msgstr "Kész"
|
|
|
|
#: src/gnome/dialog-totd.c:89
|
|
msgid "Tip of the Day"
|
|
msgstr "A nap ötlete"
|
|
|
|
#: src/gnome/dialog-totd.c:119
|
|
msgid "Display this dialog next time"
|
|
msgstr "Mutasd meg ezt a dialógust legközelebb is"
|
|
|
|
#: src/gnome/dialog-totd.c:302
|
|
msgid "-*-helvetica-bold-r-normal-*-*-180-*-*-p-*-*-*"
|
|
msgstr "-*-helvetica-bold-r-normal-*-*-180-*-*-p-*-*-*"
|
|
|
|
#: src/gnome/dialog-totd.c:303
|
|
msgid "Tip of the Day:"
|
|
msgstr "A nap ötlete:"
|
|
|
|
#: src/gnome/dialog-transfer.c:440
|
|
msgid "Show the income and expense accounts"
|
|
msgstr "Mutasd a bevételi és kiadási számlákat"
|
|
|
|
#: src/gnome/dialog-transfer.c:513 src/gnome/druid-stock-split.c:224
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Hiba"
|
|
|
|
#: src/gnome/dialog-transfer.c:1057
|
|
msgid ""
|
|
"You must specify an account to transfer from,\n"
|
|
"or to, or both, for this transaction.\n"
|
|
"Otherwise, it will not be recorded."
|
|
msgstr ""
|
|
"Az átutalás elintézéséhez meg kell nevezned\n"
|
|
"egy forrás-számlát vagy egy cél-számlát vagy mindkettõt.\n"
|
|
"Különben a tranzakció nem lesz rögzítve."
|
|
|
|
#: src/gnome/dialog-transfer.c:1066
|
|
msgid "You can't transfer from and to the same account!"
|
|
msgstr "Egy számla nem lehet forrás és egyben cél is!"
|
|
|
|
#: src/gnome/dialog-transfer.c:1087
|
|
msgid "You must enter an amount to transfer."
|
|
msgstr "Meg kell adnod egy átutalandó összeget."
|
|
|
|
#: src/gnome/dialog-transfer.c:1101
|
|
msgid "You must enter a valid price."
|
|
msgstr "Adj meg egy érvényes árat."
|
|
|
|
#: src/gnome/dialog-transfer.c:1112
|
|
msgid "You must enter a valid `to' amount."
|
|
msgstr "Adj meg egy érvényes cél-összeget."
|
|
|
|
#: src/gnome/dialog-transfer.c:1123
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"No matching currency account!\n"
|
|
"Please create a currency account\n"
|
|
"with currency %s\n"
|
|
"and security %s\n"
|
|
"(or vice versa) to transfer funds\n"
|
|
"between the selected accounts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nincs megfelelõ valutaszámla!\n"
|
|
"Hozzál létre egy valutaszámlát\n"
|
|
" %s valutával és\n"
|
|
" %s biztonsággal (#security#)\n"
|
|
"(vagy fordítva), és ekkor már átvihetsz\n"
|
|
"tõkét (#fund#) a kiválasztott számlák között."
|
|
|
|
#: src/gnome/dialog-utils.c:138
|
|
msgid "Use local time"
|
|
msgstr "Helyi idõ használata"
|
|
|
|
#: src/gnome/druid-commodity.c:246
|
|
msgid ""
|
|
"Pick the type of the currency or security. For national currencies, \n"
|
|
"use \"CURRENCY\". Enter a new type in the box if the ones in the\n"
|
|
"pick list are inappropriate."
|
|
msgstr ""
|
|
"Válaszd ki a valuta vagy a biztonság (#security#) típusát. Nemzeti valuták\n"
|
|
"esetében használd a \"VALUTA\"-t. Adj meg egy új típust a mezõben (#box#),\n"
|
|
"ha a listában nem találsz megfelelõt."
|
|
|
|
#: src/gnome/druid-commodity.c:268
|
|
msgid ""
|
|
"Enter a descriptive name for the currency or stock, such as \n"
|
|
"\"US Dollar\" or \"Red Hat Stock\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Adj valamilyen beszédes nevet a pénznemnek vagy a részvénynek,\n"
|
|
"például \"USA dollár\" vagy \"Red Hat részvény\""
|
|
|
|
#: src/gnome/druid-commodity.c:287
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the ticker symbol (such as \"RHAT\"), national currency symbol \n"
|
|
"(such as \"USD\"), or other unique abbreviation for the name."
|
|
msgstr ""
|
|
"A névhez adj meg egy szimbólumot (#ticker#) (például \"RHAT\"), vagy\n"
|
|
"nemzeti valuta szimbólumot (például \"USD\"), vagy valamilyen más egyértelmû rövidítést."
|
|
|
|
#: src/gnome/druid-commodity.c:306
|
|
msgid ""
|
|
"Click \"Next\" to accept the information and move \n"
|
|
"to the next currency or stock."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klikkelj a \"Következõ\"-re, ezzel elfogadod az információt, és\n"
|
|
"a következõ valutára vagy részvényre kerülsz."
|
|
|
|
#: src/gnome/druid-commodity.c:390
|
|
msgid ""
|
|
"You must put values for the type, name,\n"
|
|
"and abbreviation of the currency/stock."
|
|
msgstr ""
|
|
"Értéket kell adnod a típusnak, a névnek,\n"
|
|
"és a valuta/részvény rövidítésének."
|
|
|
|
#: src/gnome/druid-commodity.c:401 src/gnome/druid-qif-import.c:1487
|
|
msgid "You must enter an existing national currency or enter a different type."
|
|
msgstr "Adj meg egy létezõ nemzeti valutát vagy egy másik típust."
|
|
|
|
#: src/gnome/druid-qif-import.c:490
|
|
msgid "Select QIF File"
|
|
msgstr "Válaszd ki a QIF-fájlt"
|
|
|
|
#: src/gnome/druid-qif-import.c:550
|
|
msgid "Please select a file to load.\n"
|
|
msgstr "Válassz ki egy betöltendõ fájlt.\n"
|
|
|
|
#: src/gnome/druid-qif-import.c:556
|
|
msgid ""
|
|
"File not found or read permission denied.\n"
|
|
"Please select another file."
|
|
msgstr ""
|
|
"A fájl nem található, vagy olvasásra védett.\n"
|
|
"Válassz ki egy másik fájlt."
|
|
|
|
#: src/gnome/druid-qif-import.c:568
|
|
msgid ""
|
|
"That QIF file is already loaded.\n"
|
|
"Please select another file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ez a QIF fájl már be van töltve.\n"
|
|
"Válassz ki egy másik fájlt."
|
|
|
|
#: src/gnome/druid-qif-import.c:594
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"QIF file load warning:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Figyelmeztetés a QIF fájl betöltésekor:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/gnome/druid-qif-import.c:604
|
|
msgid "An error occurred while loading the QIF file."
|
|
msgstr "A QIF fájl betöltésekor hiba történt."
|
|
|
|
#: src/gnome/druid-qif-import.c:612
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"QIF file load failed:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"A QIF fájl betöltése nem sikerült:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/gnome/druid-qif-import.c:657
|
|
msgid "An error occurred while parsing the QIF file."
|
|
msgstr "A QIF fájl feldolgozásánál (#parsing#) hiba történt."
|
|
|
|
#: src/gnome/druid-qif-import.c:667
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"QIF file parse failed:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"A QIF fájl átolvasása nem sikerült:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/gnome/druid-qif-import.c:915
|
|
msgid "You must enter an account name."
|
|
msgstr "Meg kell adnod egy számlanevet."
|
|
|
|
#: src/gnome/druid-qif-import.c:1257
|
|
msgid ""
|
|
"An error occurred while importing QIF transactions into GnuCash. Your "
|
|
"accounts are unchanged."
|
|
msgstr ""
|
|
"A QIF-tranzakciók GnuCash-be való importálása során hiba történt."
|
|
"A számláid nem változtak."
|
|
|
|
#: src/gnome/druid-qif-import.c:1304 src/gnome/druid-qif-import.c:1743
|
|
msgid "(split)"
|
|
msgstr "(megosztás)"
|
|
|
|
#: src/gnome/druid-qif-import.c:1468
|
|
msgid "You must enter a Type for the commodity."
|
|
msgstr "Meg kell adnod az áru típusát."
|
|
|
|
#: src/gnome/druid-qif-import.c:1473
|
|
msgid "You must enter a name for the commodity."
|
|
msgstr "Meg kell adnod az áru nevét."
|
|
|
|
#: src/gnome/druid-qif-import.c:1478
|
|
msgid "You must enter an abbreviation for the commodity."
|
|
msgstr "Meg kell adnod az áru rövidítését."
|
|
|
|
#: src/gnome/druid-qif-import.c:1616
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Enter information about \"%s\""
|
|
msgstr "Adj meg információt \"%s\"-ról."
|
|
|
|
#: src/gnome/druid-qif-import.c:1628
|
|
msgid "Pick the commodity's exchange or listing (NASDAQ, NYSE, etc)."
|
|
msgstr "Válaszd ki az áru árfolyamát (#exchange#) vagy besorolását (#listing#) (NASDAQ, NYSE stb.)."
|
|
|
|
#: src/gnome/druid-qif-import.c:1652
|
|
msgid "Enter the full name of the commodity, such as \"Red Hat Stock\""
|
|
msgstr "Add meg az áru teljes nevét, például \"Red Hat Részvény\""
|
|
|
|
#: src/gnome/druid-qif-import.c:1674
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the ticker symbol (such as \"RHAT\") or other unique abbreviation for "
|
|
"the name."
|
|
msgstr "Add meg a név szimbólumát (#ticker symbol#) (pl. \"RHAT\") vagy egyértelmû rövidítését."
|
|
|
|
#: src/gnome/druid-qif-import.c:1695
|
|
msgid "Click \"Next\" to accept the information and move on."
|
|
msgstr "Klikkelj a \"Következõ\"-re, ezzel elfogadod az információt és tovább mész."
|
|
|
|
#: src/gnome/druid-stock-split.c:243
|
|
msgid "You must enter a valid distribution amount."
|
|
msgstr "Érvényes elosztói mennyiséget kell megadnod."
|
|
|
|
#: src/gnome/druid-stock-split.c:252
|
|
msgid "You must enter a distribution amount."
|
|
msgstr "Adj meg egy elosztói (#distribution#) mennyiséget."
|
|
|
|
#: src/gnome/druid-stock-split.c:260
|
|
msgid ""
|
|
"You must either enter a valid price\n"
|
|
"or leave it blank."
|
|
msgstr ""
|
|
"Adj meg egy érvényes árat,\n"
|
|
"vagy hagyd üresen."
|
|
|
|
#: src/gnome/druid-stock-split.c:269
|
|
msgid "The price must be positive."
|
|
msgstr "Az ár pozitív kell legyen."
|
|
|
|
#: src/gnome/druid-stock-split.c:304
|
|
msgid ""
|
|
"You must either enter a valid cash amount\n"
|
|
"or leave it blank."
|
|
msgstr ""
|
|
"Adj meg egy érvényes készpénzösszeget,\n"
|
|
"vagy hagyd üresen."
|
|
|
|
#: src/gnome/druid-stock-split.c:313
|
|
msgid "The cash distribution must be positive."
|
|
msgstr "A készpénz-elosztás (#distribution#) pozitív kell legyen."
|
|
|
|
#: src/gnome/druid-stock-split.c:326
|
|
msgid ""
|
|
"You must select an income account\n"
|
|
"for the cash distribution."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ki kell választani egy bevételi számlát\n"
|
|
"a készpénz-disztibúcióhoz (#distribution#)."
|
|
|
|
#: src/gnome/druid-stock-split.c:336
|
|
msgid ""
|
|
"You must select an asset account\n"
|
|
"for the cash distribution."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ki kell választani egy aktíva (#asset#) számlát\n"
|
|
"a készpénz-disztibúcióhoz (#distribution#)."
|
|
|
|
#: src/gnome/druid-stock-split.c:427
|
|
msgid "Error adding price."
|
|
msgstr "Hiba az ár hozzáadásánál."
|
|
|
|
#: src/gnome/druid-stock-split.c:729
|
|
msgid "You don't have any stock accounts with balances!"
|
|
msgstr "Nincs részvényszámlád egyenleggel! (#balances#)"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:36
|
|
msgid "Select Account"
|
|
msgstr "Válassz számlát"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:52
|
|
msgid "Select or add a GnuCash account"
|
|
msgstr "Válassz vagy adj hozzá egy GnuCash-számlát"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:84 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4464
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4555 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4646
|
|
msgid "New?"
|
|
msgstr "Új?"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:91
|
|
msgid "New Account (child of selected) ..."
|
|
msgstr "Új számla (a megjelöltnek a gyereke) (#child#) ..."
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:200
|
|
msgid "Print Check"
|
|
msgstr "Csekk nyomtatása"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:236
|
|
msgid "Check format:"
|
|
msgstr "A csekk formátuma:"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:244 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:421
|
|
msgid "Check position:"
|
|
msgstr "A csekk pozíciója:"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:252 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:429
|
|
msgid "Date format:"
|
|
msgstr "A dátum formátuma:"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:274
|
|
msgid "Quicken/QuickBooks (tm) US-Letter"
|
|
msgstr "Quicken/QuickBooks (tm) US-Letter"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:277 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:298
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:334
|
|
msgid "Custom"
|
|
msgstr "(#Custom#)"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:289
|
|
msgid "Top"
|
|
msgstr "Fent"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:292
|
|
msgid "Middle"
|
|
msgstr "Középen"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:295
|
|
msgid "Bottom"
|
|
msgstr "Lent"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:310
|
|
msgid "December 31, 2000"
|
|
msgstr "December 31, 2000"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:313
|
|
msgid "31 December, 2000"
|
|
msgstr "31 December, 2000"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:316
|
|
msgid "Dec 31, 2000"
|
|
msgstr "Dec 31, 2000"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:319
|
|
msgid "31 Dec, 2000"
|
|
msgstr "31 Dec, 2000"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:322
|
|
msgid "12/31/2000"
|
|
msgstr "12/31/2000"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:325
|
|
msgid "12/31/00"
|
|
msgstr "12/31/00"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:328
|
|
msgid "31/12/2000"
|
|
msgstr "31/12/2000"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:331
|
|
msgid "31/12/00"
|
|
msgstr "31/12/00"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:339 src/gnome/window-acct-tree.c:744
|
|
#: src/gnome/window-report.c:677
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "Opciók"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:346
|
|
msgid "Custom check format"
|
|
msgstr "Saját (#custom#) csekkformátum"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:381
|
|
msgid "Payee:"
|
|
msgstr "Fizetõ: (#payee#)"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:389 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3787
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5187 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6251
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6619 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7617
|
|
msgid "Date:"
|
|
msgstr "Dátum:"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:397
|
|
msgid "Amount (words):"
|
|
msgstr "Összeg (szóban):"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:405
|
|
msgid "Amount (numbers):"
|
|
msgstr "Összeg (számokkal):"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:413 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5150
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6794
|
|
msgid "Memo:"
|
|
msgstr "Megjegyzés:"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:437
|
|
msgid "Units:"
|
|
msgstr "Egység:"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:452
|
|
msgid "x"
|
|
msgstr "x"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:529
|
|
msgid "Inches"
|
|
msgstr "Coll"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:532
|
|
msgid "Centimeters"
|
|
msgstr "Centiméter"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:535
|
|
msgid "Millimeters"
|
|
msgstr "Milliméter"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:538
|
|
msgid "Points"
|
|
msgstr "Pont"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:551
|
|
msgid "y"
|
|
msgstr "i (#y#)"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:610
|
|
msgid " "
|
|
msgstr " "
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:617
|
|
msgid " "
|
|
msgstr " "
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:624
|
|
msgid "Custom format"
|
|
msgstr "Saját (#custom#) formátum"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:799
|
|
msgid "Find Transactions"
|
|
msgstr "Tranzakció keresése"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:815
|
|
msgid "Match Accounts"
|
|
msgstr "Számlák egyeztetése"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:837
|
|
msgid "Find transactions affecting"
|
|
msgstr "Kapcsolatban álló (#affecting#) tranzakciók keresése"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:851 src/scm/guile-strings.c:183
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Összes"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:854
|
|
msgid "Any"
|
|
msgstr "Bármely"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:857 src/scm/guile-strings.c:373
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:634 src/scm/report/guile-strings.c:640
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:668 src/scm/report/guile-strings.c:669
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:708 src/scm/report/guile-strings.c:716
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Semmi"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:863
|
|
msgid "selected accounts:"
|
|
msgstr "a kiválasztott számlák:"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:885
|
|
msgid "Match Date"
|
|
msgstr "Az egyeztetés dátuma (#match date#)"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:900
|
|
msgid "Find transactions occurring in the date range:"
|
|
msgstr "Az idõintervallumba esõ tranzakciók keresése: "
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:923
|
|
msgid "Starting "
|
|
msgstr "Ettõl"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:930
|
|
msgid "Ending "
|
|
msgstr "Eddig"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:967 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1025
|
|
msgid "Match Description"
|
|
msgstr "Leírás egyeztetése (#match description#)"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:982
|
|
msgid "Find transactions whose Description contains:"
|
|
msgstr "Tranzakcíók megkeresése, melyek leírásában az áll, hogy:"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1004 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1062
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1220 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1418
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1572
|
|
msgid "Case sensitive"
|
|
msgstr "Kis-nagybetûk különböznek"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1011 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1069
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1227 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1425
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1580
|
|
msgid "Regular expression"
|
|
msgstr "Reguláris kifejezés"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1040
|
|
msgid "Find transactions whose Number contains:"
|
|
msgstr "Tranzakcíók megkeresése, melyek számában az van, hogy:"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1076 src/scm/report/guile-strings.c:660
|
|
msgid "Number"
|
|
msgstr "Szám"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1083
|
|
msgid "Match Amount"
|
|
msgstr "Egyeztetési összeg (#match amount#)"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1105
|
|
msgid "Find "
|
|
msgstr "Keresés "
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1119
|
|
msgid "Credit or Debit"
|
|
msgstr "Tartozás vagy követelés"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1130
|
|
msgid "splits having amounts of:"
|
|
msgstr "megosztások (#splits#), melyeknek összege:"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1151 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1278
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1348
|
|
msgid "At least"
|
|
msgstr "Legalább"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1154
|
|
msgid "At most "
|
|
msgstr "Legfeljebb"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1157 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1284
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1354
|
|
msgid "Exactly"
|
|
msgstr "Pontosan"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1176 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4817
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4865 src/gnome/reconcile-list.c:166
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:506 src/scm/report/guile-strings.c:523
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:601 src/scm/report/guile-strings.c:616
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:656 src/scm/report/guile-strings.c:706
|
|
msgid "Amount"
|
|
msgstr "Összeg"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1183
|
|
msgid "Match Memo"
|
|
msgstr "Egyeztetés memó-ja (#match memo#)"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1198
|
|
msgid "Find splits whose Memo contains:"
|
|
msgstr "Megosztások (#splits#) keresése, melyeknek memójában az áll, hogy:"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1241
|
|
msgid "Match number of shares"
|
|
msgstr "Osztalékok (#shares#) számának egyeztetése (#match number of shares#)"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1256
|
|
msgid "Find securities transactions of:"
|
|
msgstr "A következõ biztonsági tranzakciók (#securities transactions#) megkeresése:"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1281 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1351
|
|
msgid "At most"
|
|
msgstr "Legfeljebb"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1296
|
|
msgid "shares"
|
|
msgstr "osztalékok (#shares#)"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1311
|
|
msgid "Match share price"
|
|
msgstr "Osztalékárak egyeztetése (#match share prices#)"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1326
|
|
msgid "Find securities transactions with share price of:"
|
|
msgstr "A következõ osztalékárú biztonsági (#security#) tranzakciók megkeresése:"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1381
|
|
msgid "Match Action"
|
|
msgstr "Tevékenység (#action#) egyeztetése (#match action#)"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1396
|
|
msgid "Find transactions whose Action contains:"
|
|
msgstr "Tranzakciók megkeresése, melyek tevékenységében (#action#) az áll, hogy:"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1439
|
|
msgid "Match Cleared state"
|
|
msgstr "Kiegyenlített állapot egyeztetése (#match cleared state#)"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1454
|
|
msgid "Find transactions whose Cleared status is:"
|
|
msgstr "Tranzakciók megkeresése, melyek (#cleared#) státusa:"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1462
|
|
msgid "Not cleared (n)"
|
|
msgstr "Nem (#cleared#) (n)"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1469
|
|
msgid "Cleared (c)"
|
|
msgstr "(#Cleared#) (c)"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1476
|
|
msgid "Reconciled (y)"
|
|
msgstr "Összeegyeztetett (i) (#y#)"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1483
|
|
msgid "Cleared"
|
|
msgstr "(#Cleared#)"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1490
|
|
msgid "Match Balance state"
|
|
msgstr "Egyenleg-állapot egyeztetése (#match balance state#)"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1505
|
|
msgid "Find transactions whose Balance status is:"
|
|
msgstr "Tranzakciók megkeresése, melyek egyenleg-állapota (#balance state#):"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1513
|
|
msgid "Balanced"
|
|
msgstr "Kiegyenlített (#balanced#)"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1520
|
|
msgid "Not Balanced"
|
|
msgstr "Nem kiegyenlített (#not balanced#)"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1534
|
|
msgid "Match transaction tags (CURRENTLY INOPERABLE)"
|
|
msgstr "Tranzakciók alelemeinek (#tags#) egyeztetése (JELENLEG NEM MÛKÖDIK)"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1549
|
|
msgid "Find transactions with the tag:"
|
|
msgstr "Tranzakciók megkeresése, melynek aleleme (#tag#):"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1588
|
|
msgid "Tags"
|
|
msgstr "Alelemek (#tags#)"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1609
|
|
msgid "Type of search"
|
|
msgstr "A keresés típusa"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1624
|
|
msgid "New search"
|
|
msgstr "Új keresés"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1632
|
|
msgid "Refine current search"
|
|
msgstr "A jelenlegi keresés finomítása"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1640
|
|
msgid "Add results to current search"
|
|
msgstr "Add hozzá a jelenlegi keresés eredményét"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1648
|
|
msgid "Delete results from current search"
|
|
msgstr "Az eredmények törlése a jelenlegi keresésbõl"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1663 src/gnome/window-register.c:916
|
|
msgid "Find"
|
|
msgstr "Keresés"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1785 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1793
|
|
msgid "Budget"
|
|
msgstr "Költségvetés (#budget#)"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1817 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5842
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Név:"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1839
|
|
msgid "The name of this budget"
|
|
msgstr "Ennek a költségvetésnek (#budget#) a neve:"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1848
|
|
msgid "Budget Entries"
|
|
msgstr "Költségvetési tételek (#entries#)"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1896
|
|
msgid "label773"
|
|
msgstr "label773"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1920 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7471
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7869
|
|
msgid "Add"
|
|
msgstr "Hozzáad"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1927
|
|
msgid "Add a new entry or subentry"
|
|
msgstr "Új tétel vagy al-tétel (#entry#) hozzáadása"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1929 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6393
|
|
#: src/gnome/window-acct-tree.c:765 src/gnome/window-reconcile.c:1353
|
|
#: src/gnome/window-register.c:862
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Törlés"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1936
|
|
msgid "Delete the selected entry or subentry"
|
|
msgstr "A kiválasztott tétel vagy al-tétel (#entry#) törlése"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1951
|
|
msgid "Move the selected item up"
|
|
msgstr "Vidd a kiválasztott elemet felfele"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1959
|
|
msgid "Move the selected item down"
|
|
msgstr "Vidd a kiválasztott elemet lefele"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1968
|
|
msgid "Entry"
|
|
msgstr "Tétel (#entry#)"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1992 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2079
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3497 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5142
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6635
|
|
msgid "Description:"
|
|
msgstr "Leírás:"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2001 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3074
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3241 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7632
|
|
msgid "Type:"
|
|
msgstr "Típus:"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2040
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Normál"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2043
|
|
msgid "No Total"
|
|
msgstr "Nincs végösszeg (#total#)"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2048
|
|
msgid "Matching Transactions..."
|
|
msgstr "Tranzakciók egyeztetése (#matching transactions#)..."
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2055
|
|
msgid "Subentry"
|
|
msgstr "Alelem (#subentry#)"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2088 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5126
|
|
msgid "Amount:"
|
|
msgstr "Összeg:"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2097
|
|
msgid "Period:"
|
|
msgstr "Idõtartam (#period#):"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2106
|
|
msgid "Mechanism:"
|
|
msgstr "Mechanizmus:"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2115
|
|
msgid "Bill Day:"
|
|
msgstr "(#Bill Day:#)"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2124
|
|
msgid "Grace Period:"
|
|
msgstr "(#Grace Period:#)"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2175
|
|
msgid "Nominal"
|
|
msgstr "Névleges"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2178
|
|
msgid "Bill"
|
|
msgstr "(#Bill#)"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2181
|
|
msgid "Recurring"
|
|
msgstr "Visszatérõ (#recurring#)"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2184
|
|
msgid "Contingency"
|
|
msgstr "(#Contingency#)"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2321
|
|
msgid "Financial Calculator"
|
|
msgstr "Pénzügyi kalkulátor"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2366
|
|
msgid "Payment Periods"
|
|
msgstr "Kifizetési periódusok (#payment periods#)"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2375 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2420
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2465 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2510
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2555
|
|
msgid "Clear"
|
|
msgstr "Törlés"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2381 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2426
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2471 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2516
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2561
|
|
msgid "Clear the entry"
|
|
msgstr "A tétel törlése"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2383 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2428
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2473 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2518
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2563
|
|
msgid "Calculate"
|
|
msgstr "Kiszámítás (#calculate#)"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2411
|
|
msgid "Interest Rate"
|
|
msgstr "Kamat (#Interest Rate#)"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2456
|
|
msgid "Present Value"
|
|
msgstr "Jelenlegi érték"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2501
|
|
msgid "Periodic Payment"
|
|
msgstr "Periódikus kifizetés (#periodic payment#)"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2546
|
|
msgid "Future Value"
|
|
msgstr "Jövõbeni érték"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2607 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2876
|
|
msgid "Compounding:"
|
|
msgstr "(#Compounding:#)"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2616 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2885
|
|
msgid "Payments:"
|
|
msgstr "Kifizetések:"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2639 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2681
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2922 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2964
|
|
msgid "Annual"
|
|
msgstr "Éves"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2642 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2684
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2925 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2967
|
|
msgid "Semi-annual"
|
|
msgstr "Féléves"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2645 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2687
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2928 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2970
|
|
msgid "Tri-annual"
|
|
msgstr "Hároméves"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2648 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2690
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2931 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2973
|
|
msgid "Quarterly"
|
|
msgstr "Negyedéves"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2651 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2693
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2934 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2976
|
|
msgid "Bi-monthly"
|
|
msgstr "Kéthavi"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2654 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2696
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2937 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2979
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:670 src/scm/report/guile-strings.c:671
|
|
msgid "Monthly"
|
|
msgstr "Havi"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2657 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2699
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2940 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2982
|
|
msgid "Semi-monthly"
|
|
msgstr "Félhavi"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2660 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2702
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2943 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2985
|
|
msgid "Bi-weekly"
|
|
msgstr "Kéthetes"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2663 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2705
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2946 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2988
|
|
msgid "Weekly"
|
|
msgstr "Heti"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2666 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2708
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2949 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2991
|
|
msgid "Daily (360)"
|
|
msgstr "Napi (360)"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2669 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2711
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2952 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2994
|
|
msgid "Daily (365)"
|
|
msgstr "Napi (365)"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2723
|
|
msgid "End of Period Payments"
|
|
msgstr "(#Period Payments#) vége"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2732
|
|
msgid "Beginning of Period Payments"
|
|
msgstr "(#Period Payments#) kezdete"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2747
|
|
msgid "Discrete Compounding"
|
|
msgstr "(#Discrete Compounding#)"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2756
|
|
msgid "Continuous Compounding"
|
|
msgstr "(#Continuous Compounding#)"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2771
|
|
msgid "Payment Total:"
|
|
msgstr "Összes kifizetés (#payment total#):"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2778
|
|
msgid "total"
|
|
msgstr "összesen"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2791
|
|
msgid "Schedule"
|
|
msgstr "Terv (#schedule#)"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2836 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3465
|
|
msgid "Account Information"
|
|
msgstr "Számlainformáció"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2858
|
|
msgid "Effective Date:"
|
|
msgstr "Tényleges (#effective#) dátum:"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2867
|
|
msgid "Initial Payment:"
|
|
msgstr "Kezdeti kifizetés:"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3051
|
|
msgid "Select currency/security "
|
|
msgstr "Válszd ki a valutát/biztonságot (#security#)"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3082
|
|
msgid "Currency/security:"
|
|
msgstr "Valuta/biztonság(#security#):"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3141 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6386
|
|
msgid "New..."
|
|
msgstr "Új..."
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3203
|
|
msgid "New Currency/Security"
|
|
msgstr "Új Valuta/biztonság(#security#)"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3225
|
|
msgid "Full name:"
|
|
msgstr "Teljes név:"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3233
|
|
msgid "Symbol/abbreviation:"
|
|
msgstr "Szimbólum/rövidítés:"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3249
|
|
msgid "CUSIP or other code:"
|
|
msgstr "CUSIP vagy más kód:"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3257
|
|
msgid "Fraction traded:"
|
|
msgstr "(#Fraction traded#):"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3278
|
|
msgid "Enter the full name of the commodity. Example: US Dollars"
|
|
msgstr "Add meg az áru (#commodity#) teljes nevét. Pl: USA dollár"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3286
|
|
msgid "Enter the ticker symbol or currency code for the commodity. Example: USD"
|
|
msgstr "Add meg az áru (#commodity#) szimbolumát (#ticker#) vagy valutakódját. Pl: USD"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3300
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the type of commodity. For stocks, this is often an exchange on which "
|
|
"the stock is traded. You can choose an existing type from the list or enter "
|
|
"a new type with the keyboard."
|
|
msgstr ""
|
|
"Add meg az áru (#commodity#) típusát. Részvények esetében ez gyakran a tõzsdén "
|
|
"használt megnevezés. Válassz egy létezõ típust a listából, vagy adj meg "
|
|
"egy új típust a billentyûzettel."
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3308
|
|
msgid ""
|
|
"Enter a unique code used to identify the commodity. Or, you may safely leave "
|
|
"this field blank."
|
|
msgstr ""
|
|
"Adj meg egy egyedi kódot az áru azonosítására. De ez a mezõ "
|
|
"biztonsággal üresen is hagyható."
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3317
|
|
msgid "1 /"
|
|
msgstr "1 /"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3331
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the smallest fraction of the commodity which can be traded. For stocks "
|
|
"which can only be traded in whole numbers, enter 1."
|
|
msgstr ""
|
|
"Add meg az áru legkisebb forgalmazható töredékét. Csak egész "
|
|
"számban forgalmazható részvények esetében adj meg 1-et."
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3488
|
|
msgid "Account Name:"
|
|
msgstr "Számla neve:"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3506 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5255
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5310 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6709
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7609
|
|
msgid "Currency:"
|
|
msgstr "Pénznem:"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3515
|
|
msgid "Security:"
|
|
msgstr "(#Security#):"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3524
|
|
msgid "Account Code:"
|
|
msgstr "Számlakód:"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3584
|
|
msgid "Account Type"
|
|
msgstr "Számlatípus:"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3609
|
|
msgid "label812"
|
|
msgstr "label812"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3616 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6160
|
|
msgid "Parent Account"
|
|
msgstr "Szülõ (#parent#) számla"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3632
|
|
msgid "Price Quote Source"
|
|
msgstr "Árkvóta (price quote#) forrása"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3648
|
|
msgid "Get Online Quotes"
|
|
msgstr "Kvóták on-line bevitele"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3669
|
|
msgid "The source for price quotes:"
|
|
msgstr "Az árkvóták forrása:"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3678
|
|
msgid "Timezone for these quotes:"
|
|
msgstr "Ezen kvóták idõzónája:"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3733 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6059
|
|
msgid "Tax Related"
|
|
msgstr "Adóvonatkozású (#tax related#)"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3741
|
|
msgid "General Information"
|
|
msgstr "Általános információ"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3755
|
|
msgid "Balance Information"
|
|
msgstr "Egyenleg információ"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3778
|
|
msgid "Balance:"
|
|
msgstr "Egyenleg:"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3817
|
|
msgid "Transfer Type"
|
|
msgstr "Átvitel (#transfer#) tipusa"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3833
|
|
msgid "Use Opening Balances Equity account"
|
|
msgstr "Nyitóegyenleg ... (#Use Opening Balances Equity account#)"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3841
|
|
msgid "Select Transfer Account"
|
|
msgstr "Transzfer számla kiválasztása"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3849
|
|
msgid "Transfer Account"
|
|
msgstr "Transzfer számla"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3925
|
|
msgid "Import currency and stock information"
|
|
msgstr "Valuta- és részvényinformáció importálása"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3946
|
|
msgid "Import currency and stock information "
|
|
msgstr "Valuta- és részvényinformáció importálása"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3947
|
|
msgid ""
|
|
"The file you are loading is from an older version of GnuCash. \n"
|
|
"Information about currencies, stocks, and mutual funds needs to\n"
|
|
"be updated for the new version. \n"
|
|
"\n"
|
|
"This dialog will prompt you for some additional information about \n"
|
|
"each currency, stock, and mutual fund that appear in your\n"
|
|
"accounts. After you have entered this information, you can\n"
|
|
"update your accounts for the new version of GnuCash.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Hit \"Cancel\" now to stop loading the file. "
|
|
msgstr ""
|
|
"A fájl, amit betöltesz, egy korábbi GnuCash-változattól származik. \n"
|
|
"A valutákkal, részvényekkel és (#mutual funds#) -kal kapcsolatos információt\n"
|
|
"fel kell frissíteni az új verzió számára. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Ez a dialógus megkérdez Tõled néhány további adatot minden \n"
|
|
"valutáról, részvényrõl és (#mutual fund#) -ról, ami a számláidon \n"
|
|
"szerepel. Miután ezeket az információkat megadtad, felfrissítheted \n"
|
|
"a számláidat a GnuCash új verziója számára. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Ha a \"Mégsem\"-re klikkelsz, akkor a betöltés abbamarad. "
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3959
|
|
msgid "Update your accounts with the new information"
|
|
msgstr "A számláid felfrissítése az új információval"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3960
|
|
msgid ""
|
|
"Click \"Finish\" to update your accounts to use the new \n"
|
|
"information you have entered.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Click \"Cancel\" to cancel the file-loading process. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Click \"Back\" to review your currency selections."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klikkelj a \"Befejez\"-re, ekkor az általad megadott informácóval \n"
|
|
"a számláid felfrissülnek.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Klikkelj a \"Mégsem\"-re, ekkor a fájl betöltése abbamarad. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Klikkelj a \"Vissza\"-ra, ekkor újra megnézheted a valutáid kiválasztását."
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4126 src/scm/guile-strings.c:73
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:393
|
|
msgid "QIF Import"
|
|
msgstr "QIF importálás"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4147
|
|
msgid "Import QIF files"
|
|
msgstr "QIF fájl importálása"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4148
|
|
msgid ""
|
|
"GnuCash can import financial data from QIF (Quicken \n"
|
|
"Interchange Format) files written by Quicken/QuickBooks,\n"
|
|
"MS Money, Moneydance, and many other programs. \n"
|
|
"\n"
|
|
"The import process has several steps. Your GnuCash\n"
|
|
"accounts will not be changed until you click \"Finish\"\n"
|
|
"at the end of the process. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Click \"Next\" to start loading your QIF data, or \"Cancel\"\n"
|
|
"to abort the process. "
|
|
msgstr ""
|
|
"GnuCash képes pénzügyi adatokat fogadni QIF (Quicken Interchange Format) típusú \n"
|
|
"fájlokból, valamint Quicken/QuickBooks, MS Money, Moneydance \n"
|
|
"és sok más program által írtakból. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Az átvétel több lépésbõl áll. A GnuCash-számláid addig nem változnak,\n"
|
|
"amig a végén a \"Kész\"-re nem klikkelsz. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Klikkelj a \"Tovább\"-ra a QIF adatok betöltéséhez, \n"
|
|
"vagy a \"Mégsem\"-re a betöltés megszakításához."
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4159
|
|
msgid "Select a QIF file to load"
|
|
msgstr "Válaszd ki a betöltendõ QIF-fájlt"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4168
|
|
msgid ""
|
|
"Please select a file to load. When you click \"Next\", the file will be "
|
|
"loaded\n"
|
|
"and analyzed. You may need to answer some questions about the account(s)\n"
|
|
"in the file.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You will have the opportunity to load as many files as you wish, so don't \n"
|
|
"worry if your data is in multiple files. \n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Válaszd ki a betöltendõ fájlt. Ha a \"Tovább\"-ra klikkelsz, a program "
|
|
"betölti a fájlt\n"
|
|
"és elemzi. Lehet, hogy néhány, a fájlban lévõ számlákkal kapcsolatos \n"
|
|
"kérdésre válaszolnod kell.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Lehetõség van tetszõlegesen sok fájl betöltésére, tehát nincs gond, ha \n"
|
|
"az adataid több fájlban vannak. \n"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4183
|
|
msgid "QIF Filename:"
|
|
msgstr "QIF-fájl:"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4199 src/gnome/gnc-commodity-edit.c:191
|
|
msgid "Select..."
|
|
msgstr "Kiválaszt..."
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4215
|
|
msgid "Set a date format for this QIF file"
|
|
msgstr "Válassz egy dátumformátumot ehhez a QIF fájlhoz"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4224
|
|
msgid ""
|
|
"The QIF file format does not specify which order the day, month, and \n"
|
|
"year components of a date are printed. In most cases, it is possible \n"
|
|
"to automatically determine which format is in use in a particular file.\n"
|
|
"However, in the file you have just imported there exist more than one\n"
|
|
"possible format that fits the data. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Please select a date format for the file. QIF files created by European\n"
|
|
"software are likely to be in \"d-m-y\" or day-month-year format, where\n"
|
|
"US QIF files are likely to be \"m-d-y\" or month-year-day. \n"
|
|
msgstr ""
|
|
"A QIF formátum nem határozza meg, milyen formában kell egy dátum évét, \n"
|
|
"hónapját és napját nyomtatni. Legtöbb esetben automatikusan meg lehet állapítani, \n"
|
|
"hogy egy adott fájl milyen formátumot használ.\n"
|
|
"A most importált fájlban azonban több formátum is alkalmazható a dátumokra. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Válassz egy dátumformátumot a fájl számára. Európai programok által készített\n"
|
|
"QIF-fájlok dátumformátuma feltehetõen \"nap-hó-év\", míg\n"
|
|
"az USA-ban készült QIF-fájlok dátumformátuma \"hó-nap-év\". \n"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4247
|
|
msgid "Click \"Back\" to cancel loading this file and choose another."
|
|
msgstr "A fájl betöltésének megszakításához klikkelj a \"Visszá\"-ra, és válassz egy másikat."
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4263
|
|
msgid "Set the default QIF account name"
|
|
msgstr "Add meg a QIF számla nevének alapértékét"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4272
|
|
msgid ""
|
|
"The QIF file that you just loaded appears to contain transactions for just \n"
|
|
"one account, but the file does not specify a name for that account. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Please enter a name for the account. If the file was exported from another\n"
|
|
"accounting program, you should use the same account name that was used \n"
|
|
"in that program.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"A jelenleg betöltött QIF-fájl egyetlen számla tranzakcióit tartalmazza, de \n"
|
|
"nem tartalmazza ennek a számlának a nevét. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Adj meg egy nevet a számlának. Ha a fájlt egy másik számlázó program \n"
|
|
"exportálta, akkor ugyanazt a nevet kell megadnod, amit az exportáló \n"
|
|
"program használt.\n"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4287
|
|
msgid "Account name:"
|
|
msgstr "A számla neve:"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4302
|
|
msgid "Click \"Back\" to cancel loading this file and select another."
|
|
msgstr "A fájl betöltésének megszakításához klikkelj a \"Visszá\"-ra, és válassz egy másikat."
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4318
|
|
msgid "QIF files you have loaded"
|
|
msgstr "A betöltött QIF-fájlok:"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4327
|
|
msgid "QIF Files"
|
|
msgstr "QIF-fájlok"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4351
|
|
msgid "label827"
|
|
msgstr "label827"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4358
|
|
msgid ""
|
|
"Click \"Load another file\" if you have more data to import at this time.\n"
|
|
"Do this if you have saved your accounts to separate QIF files.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Click \"Next\" to finish loading files and move to the next step \n"
|
|
"of the QIF import process. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Klikkelj a \"Másik fájl betöltése\"-re, ha van még importálandó adatod.\n"
|
|
"Ezt akkor kell csinálni, ha a számláid külön QIF-fájlokban vannak.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Klikkelj a \"Tovább\"-ra, ekkor a fájlok betöltése befejezõdik, és az\n"
|
|
"importálási eljárás következõ lépése kerül sorra. "
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4373
|
|
msgid "Load another file"
|
|
msgstr "Másik fájl betöltése"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4380
|
|
msgid "Unload selected file"
|
|
msgstr "A kiválasztott fájl (#unload#)-olása"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4396
|
|
msgid "Accounts and stock holdings"
|
|
msgstr "Számlák és részvény (#holdings#)"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4405
|
|
msgid ""
|
|
"On the next page, the accounts in your QIF files and any stocks or mutual "
|
|
"funds\n"
|
|
"you own will be matched with GnuCash accounts. If a GnuCash account already\n"
|
|
"exists with the same name, or a similar name and compatible type, that "
|
|
"account\n"
|
|
"will be used as a match; otherwise, GnuCash will create a new account with "
|
|
"the\n"
|
|
"same name and type as the QIF account. If you do not like the suggested\n"
|
|
"GnuCash account, click to change it.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Note that GnuCash will be creating many accounts that did not exist on your\n"
|
|
"other personal finance program, including a separate account for each stock\n"
|
|
"you own, separate accounts for the brokerage commissions, special \"Equity"
|
|
"\"\n"
|
|
"accounts (subaccounts of Retained Earnings, by default) which are the "
|
|
"source\n"
|
|
"of your opening balances, etc. All of these accounts will appear on the "
|
|
"next \n"
|
|
"page so you can change them if you want to, but it is safe to leave them "
|
|
"alone.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"A következõ oldalon a program összeveti a QIF fájljaidban lévõ számlákat, "
|
|
"részvényeidet \n"
|
|
"és (#mutual funds#) -jaidat a GnuCash-számlákkal. Ha már létezik egy azonos, \n"
|
|
"vagy hasonló nevû és kompatibilis típusú GnuCash-számla, akkor azt használja "
|
|
"a program az összevetés során. Különben a GnuCash létrehoz egy új számlát\n"
|
|
"ugyanolyan névvel és típussal, mint amilyen a QIF fájlban van. Ha a javasolt\n"
|
|
"GnuCash-számla nem tetszik, az megváltoztatható.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Megjegyzendõ, hogy a GnuCash sok olyan új számlát hoz majd létre, ami nem létezett\n"
|
|
"az eredeti pénzügyi programban, például külön számla jön létre minden részvényed,\n"
|
|
"brókermegbízásod (#brokerage commision#) számára. \n"
|
|
"Speciális \"(#Equity#)\" számlák (alapesetben a megtakarított bevételek "
|
|
"(#Retained Earnings#) alszámlái) is keletkeznek, melyek a nyitó egyenleg forrásai stb.\n"
|
|
"Mindezek a számlák a következõ oldalon láthatók, akár meg is változtathatók,\n"
|
|
"de célszerû õket békén hagyni.\n"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4422
|
|
msgid "Match QIF accounts with GnuCash accounts"
|
|
msgstr "A QIF és GnuCash számlák összevetése"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4450
|
|
msgid "QIF account name"
|
|
msgstr "A QIF számla neve"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4457 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4548
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4639
|
|
msgid "GnuCash account name"
|
|
msgstr "A GnuCash számla neve"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4471
|
|
msgid "Click \"Next\" to check matchings for QIF categories. "
|
|
msgstr "Kilkkelj a \"Következõ\"-re a QIF kategóriák összevetéséhez (#matching#)"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4487
|
|
msgid "Income and Expense categories"
|
|
msgstr "Bevételi és kiadási kategóriák"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4496
|
|
msgid ""
|
|
"GnuCash uses separate Income and Expense accounts rather than categories\n"
|
|
"to classify your transactions. Each of the categories in your QIF file will "
|
|
"be \n"
|
|
"converted to a GnuCash account. \n"
|
|
"\n"
|
|
"On the next page, you will have an opportunity to look at the suggested "
|
|
"matches\n"
|
|
"between QIF categories and GnuCash accounts. You may change matches \n"
|
|
"that you do not like by clicking on the line containing the category name.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you change your mind later, you can reorganize the account structure "
|
|
"safely\n"
|
|
"within GnuCash."
|
|
msgstr ""
|
|
"A GnuCash külön bevételi és kiadási számlákat használ, ahelyett, hogy\n"
|
|
"kategóriákba sorolná a tranzakciókat. A QIF fájl mindegyik kategóriája\n"
|
|
"egy GnuCash számlába kerül.\n"
|
|
"\n"
|
|
"A következõ oldalon látható a QIF kategóriák es a GnuCash számlák megfeleltetése.\n"
|
|
"Egy megfeleltetést meg lehet változtatni, ehhez a kategória nevét tartalmazó\n"
|
|
"sorra kell klikkelni.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Ha késõbb meggondolod magad, akkor a GnuCash-en belül a számlastruktúra\n"
|
|
"biztonságosan átszervezhetõ."
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4513
|
|
msgid "Match QIF categories with GnuCash accounts"
|
|
msgstr "A QIF kategóriák és a GnuCash számlák összevetése"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4541
|
|
msgid "QIF category name"
|
|
msgstr "A QIF kategória neve"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4562
|
|
msgid ""
|
|
"Click \"Next\" to enter information about the currency used in your QIF "
|
|
"files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klikkelj a \"Tovább\"-ra (#Next#), és add meg a QIF fájlban használt "
|
|
"valutát."
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4578
|
|
msgid "Payees and memos"
|
|
msgstr "(#Payees and memos#)"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4587
|
|
msgid ""
|
|
"QIF files downloaded from banks and other financial institutions may not "
|
|
"have\n"
|
|
"information about Accounts and Categories which would allow them to be\n"
|
|
"correctly assigned to GnuCash accounts. \n"
|
|
"\n"
|
|
"In the following page, you will see the text that appears in the Payee and \n"
|
|
"Memo fields of transactions with no QIF Account or Category. By default\n"
|
|
"these transactions are assigned to the 'Unspecified' account in GnuCash.\n"
|
|
"If you select a different account, it will be remembered for future QIF \n"
|
|
"files. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Bankoktól és más pénzügyi intézetektõl letöltött QIF fájlok nem mindig\n"
|
|
"tartalmaznak számláról és kategóriáról információt, amelyek alapján\n"
|
|
"GnuCash számlákhoz lehetne rendelni azokat.\n"
|
|
"\n"
|
|
"A következõ oldalon látható a QIF számla- vagy kategória-információ nélküli\n"
|
|
"tranzakciók (#Payee#) és memó (#Memo#) mezeiben lévõ szöveg. Alapesetben ezek\n"
|
|
"a tranzakciók a GnuCash-ben a 'Határozatlan' (#Unspecified#) számlához kerülnek.\n"
|
|
"Ha egy másik számlát választasz ki, választásod a további QIF-fájlok esetében\n"
|
|
"is érvényes lesz. "
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4604
|
|
msgid "Match payees/memos to GnuCash accounts"
|
|
msgstr "A (#payees/memos#) mezõk összevetése a GnuCash számlákkal"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4632
|
|
msgid "QIF payee/memo"
|
|
msgstr "(#QIF payee/memo#)"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4662
|
|
msgid "Enter the currency used for new accounts"
|
|
msgstr "Add meg az új számla pénznemét"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4671
|
|
msgid ""
|
|
"The QIF importer cannot currently handle multi-currency QIF files. All the \n"
|
|
"accounts in the QIF file(s) you are importing must be denominated in the\n"
|
|
"same currency. This limitation should be removed soon.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Select the currency to use for transactions imported from your QIF files:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"A QIF-et importáló program jelenleg nem tud többvalutás QIF fájlokat kezelni.\n"
|
|
"A QIF fájl összes importált számlája ugyanarra a valutára kell vonatkozzon.\n"
|
|
"Ezt a korlátozást a jövõben feloldjuk.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Válaszd ki az importálandó tranzakciók valutáját:\n"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4693
|
|
msgid ""
|
|
"Click \"Next\" to enter information about stocks and\n"
|
|
"mutual funds in the imported data."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klikkel a \"Tovább\"-ra, majd adj meg adatokat az importált fájlban\n"
|
|
"lévõ részvényekrõl és (#mutual fund#) -okról."
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4709
|
|
msgid "Tradable commodities"
|
|
msgstr "Forgalmazható javak (#Tradable commodities#)"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4718
|
|
msgid ""
|
|
"In the next pages, you will be asked to provide information about stocks, \n"
|
|
"mutual funds, and other tradable commodities that appear in the QIF file(s)\n"
|
|
"you are importing. GnuCash requires more information about tradable \n"
|
|
"commodities than the QIF format can represent. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Each stock, mutual fund, or other commodity must have a type, which is the \n"
|
|
"exchange or listing that it is found on (NASDAQ, NYSE, US Mutual Funds, \n"
|
|
"etc), a full name, and an abbreviation.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Check to see if there is an existing Type that is appropriate; if not, you "
|
|
"can\n"
|
|
"enter a new Type name by hand in the box. Make sure that the abbreviation\n"
|
|
"you enter matches the ticker symbol used for the commodity on the exchange\n"
|
|
"or listing for its type."
|
|
msgstr ""
|
|
"A következõ oldalakon az importálandó QIF fájl(ok)ban elõforduló\n"
|
|
"részvényekkel, (#mutual fund#) -okkal és egyeb (#tradable commodity#) -kkel\n"
|
|
"kapcsolatos kérdések következnek. A GnuCash-nek több információra van szüksége\n"
|
|
"a (#tradable commodity#) -krõl, mint amennyi a QIF-formátumban megjeleníthetõ.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Minden részvénynek, (#mutual fund#) -nak és egyéb árunak kell legyen\n"
|
|
"típusa, neve és rövidítése. A típus az az (#exchange#) vagy lista, ahol a részvény\n"
|
|
"található (NASDAQ, NYSE, US Mutual Funds stb.)\n"
|
|
"\n"
|
|
"Vizsgáld meg, hogy van-e megfelelõ létezõ típus. Ha nincs, egy újat is megadhatsz\n"
|
|
"az input mezõben. Nézd meg, hogy a megadott rövidítés megegyezik-e az áru\n"
|
|
"típusánál az (#exchange#)-en vagy listán használt szimbólummal (#ticker#)."
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4735
|
|
msgid "Match duplicate transactions"
|
|
msgstr "Duplikált tranzakciók összevetése (#match#)"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4744
|
|
msgid ""
|
|
"If you are importing a QIF file downloaded from a bank or other financial\n"
|
|
"institution, some of the information in the QIF file may duplicate "
|
|
"information\n"
|
|
"already in your GnuCash accounts. GnuCash will try to detect duplicates \n"
|
|
"of existing transactions. \n"
|
|
"\n"
|
|
"On the next page, you will be asked to confirm that an existing transaction\n"
|
|
"matches an imported transaction. Imported transactions are shown on the\n"
|
|
"left side of the page, and possible matches for the selected left-hand\n"
|
|
"transaction are shown to the right. There may be several old "
|
|
"transactions \n"
|
|
"that could match an imported transaction; you will be able to select the \n"
|
|
"correct one by clicking in the \"Dup?\" column of the correct transaction.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You can control the rules used by GnuCash to find duplicate transactions \n"
|
|
"in the \"QIF Import\" section of the GnuCash Preferences dialog.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Click \"Next\" to find duplicate transactions. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Egy bank vagy más pénzintézet QIF fájljának betöltésekor a QIF fájlban\n"
|
|
"duplikált információ fordulhat elõ, ami már a GnuCash-fájlban szerepel.\n"
|
|
"A GnuCash megkísérli a létezõ tranzakciók duplikált információit felderíteni.\n"
|
|
"\n"
|
|
"A következõ oldalon határozhatod meg, hogy egy létezõ tranzakció melyik\n"
|
|
"importált tranzakciónak felel meg. Az importált tranzakciók a lap bal oldalán vannak,\n"
|
|
"a kiválasztott bal oldali tranzakció lehetséges megfelelõi a jobb oldalon láthatók.\n"
|
|
"Több meglévõ tranzakció felehet meg egy importált tranzakciónak; a megfelelõt\n"
|
|
"a \"Dup\" oszlopba való klikkeléssel választhatod ki.\n"
|
|
"\n"
|
|
"A Gnucash szabályait, amelyekkel a duplikált tranzakciókat megtalálja, megadhatod\n"
|
|
"a \"GnuCash Beállítások\" dialógus \"QIF Import\" szekciójában.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Klikkelj a \"Tovább\"-ra, és indul a duplikált tranzakciók keresése. "
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4761
|
|
msgid "Select possible duplicates"
|
|
msgstr "A lehetséges duplikátumok (#duplicates#) kiválasztása"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4777
|
|
msgid "Imported transactions with duplicates"
|
|
msgstr "Az importált duplikált tranzakciók"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4824
|
|
msgid "Possible duplicates for selected new transaction"
|
|
msgstr "A kiválasztott új tranzakció lehetséges duplumai (#duplicate#)"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4872
|
|
msgid "Dup?"
|
|
msgstr "Dup?"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4890
|
|
msgid "Update your GnuCash accounts"
|
|
msgstr "A GnuCash számlák felfrissítése"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4891
|
|
msgid ""
|
|
"Click \"Finish\" to import data from the staging area and update\n"
|
|
"your GnuCash accounts. The account and category matching\n"
|
|
"information you have entered will be saved and used for\n"
|
|
"defaults the next time you use the QIF import facility. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Click \"Back\" to review your account and category matchings,\n"
|
|
"to change currency and security settings for new accounts, \n"
|
|
"or to add more files to the staging area.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Click \"Cancel\" to abort the QIF import process."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klikkelj a \"Vége\"-re, és megtörténik az adatok importálása a munkaterületrõl,\n"
|
|
"valamint a GnuCash számlák felfrissítése. A számlákat és kategóriákat\n"
|
|
"megfeleltetõ információt, amit megadtál, a program elmenti, a legközelebbi\n"
|
|
" QIF-importálásnál alapértelmezésnek tekinti.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Clikkelj a \"Vissza\"-ra, és akkor kijavíthatod a számlák és kategóriák\n"
|
|
"megfeleltetését, továbbá megváltoztathatod az új számlák valutáját és\n"
|
|
"biztonsági (#security#) beállításait, illetve a munkaterülethez további fájlokat\n"
|
|
"adhatsz.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Ha a \"Mégsem\"-re klikkelsz, akkor a QIF importálás elmarad."
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5088
|
|
msgid "Transfer Funds"
|
|
msgstr "Tõke átvitele (#fund#)"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5103
|
|
msgid "Transfer Information"
|
|
msgstr "Információ átvitele"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5134 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6259
|
|
msgid "Num:"
|
|
msgstr "Szám:"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5223
|
|
msgid "Transfer From"
|
|
msgstr "Innen ==>"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5263 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5318
|
|
msgid " "
|
|
msgstr " "
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5271 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5326
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:364 src/scm/report/guile-strings.c:429
|
|
msgid "Show Income/Expense"
|
|
msgstr "Lássuk a Bevételt/Kiadást"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5278
|
|
msgid "Transfer To"
|
|
msgstr "==> Ide"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5333
|
|
msgid "Currency Transfer"
|
|
msgstr "Valuta átvitele (#currency transfer#)"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5356
|
|
msgid "Currency Account:"
|
|
msgstr "Valutaszámla:"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5364
|
|
msgid "Exchange Rate:"
|
|
msgstr "Árfolyam:"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5373
|
|
msgid "To Amount:"
|
|
msgstr "Cél összeg: (#to amount#)"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5455
|
|
msgid "Working..."
|
|
msgstr "Dolgozunk..."
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5467
|
|
msgid "Heading"
|
|
msgstr "Fejléc"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5543
|
|
msgid "GnuCash Help"
|
|
msgstr "GnuCash Segédlet"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5610
|
|
msgid "Help Topics"
|
|
msgstr "A segédlet témakörei"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5617
|
|
msgid "Topics"
|
|
msgstr "Témakörök"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5624
|
|
msgid "Search GnuCash Help"
|
|
msgstr "Keresés a GnuCash segédletben"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5639
|
|
msgid "Search Term:"
|
|
msgstr "Keresõ kifejezés:"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5654
|
|
msgid ""
|
|
"Type a single term into the box and hit 'search'. At the moment, this search "
|
|
"engine does not support complex searches, just single words."
|
|
msgstr ""
|
|
"Csak egyetlen szót adjál meg a mezõben, és klikkelj a \"Keress\"-re. Jelenleg "
|
|
"ez a keresõ nem tud bonyolult kereséseket végrehajtani."
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5663 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5706
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:91
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Keress"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5677
|
|
msgid "Search results"
|
|
msgstr "A keresés eredménye"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5811
|
|
msgid "New Style Sheet"
|
|
msgstr "Új stíluslap"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5819
|
|
msgid "New style sheet info"
|
|
msgstr "Új stíluslap info-ja"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5850
|
|
msgid "Style sheet template:"
|
|
msgstr "Stíluslap-minta:(#template#)"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5949 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6043
|
|
#: src/gnome/window-acct-tree.c:891
|
|
msgid "Tax Information"
|
|
msgstr "Adóinformáció"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5964 src/gnome/new-user-interface.c:298
|
|
#: src/gnome/window-acct-tree.c:113 src/gnome/window-acct-tree.c:119
|
|
#: src/gnome/window-acct-tree.c:170 src/gnome/window-main.c:704
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:77 src/scm/guile-strings.c:136
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:442 src/scm/report/guile-strings.c:144
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:165 src/scm/report/guile-strings.c:183
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:207 src/scm/report/guile-strings.c:258
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:363 src/scm/report/guile-strings.c:412
|
|
msgid "Accounts"
|
|
msgstr "Számlák"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6020
|
|
msgid "Accounts Selected:"
|
|
msgstr "A kiválasztott számlák:"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6028
|
|
msgid "0"
|
|
msgstr "0"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6035
|
|
msgid "Select Subaccounts"
|
|
msgstr "Alszámlák kiválasztása:"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6073 src/scm/guile-strings.c:111
|
|
msgid "TXF Categories"
|
|
msgstr "TXF kategóriák"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6108
|
|
msgid "Form"
|
|
msgstr "Forma"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6137
|
|
msgid "Payer Name Source"
|
|
msgstr "(#Payer Name Source#)"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6152
|
|
msgid "Current Account"
|
|
msgstr "A jelenlegi számla (#current#)"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6219
|
|
msgid "Duplicate Transaction"
|
|
msgstr "Duplikált tranzakció"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6229
|
|
msgid "Transaction Information"
|
|
msgstr "Tranzakció-információ"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6331
|
|
msgid "HTML Style Sheets"
|
|
msgstr "HTML stíluslapok"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6341
|
|
msgid "Style sheets"
|
|
msgstr "Stíluslapok"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6372
|
|
msgid "label847668"
|
|
msgstr "label847668"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6400
|
|
msgid "Style sheet options"
|
|
msgstr "Stíluslap-opciók"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6483 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6670
|
|
msgid "Stock Split"
|
|
msgstr "Részvény megosztása (#split#)"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6503
|
|
msgid "This druid will help you record a stock split or stock merger."
|
|
msgstr "A varázsló segít, hogy létrehozz egy részvénymegosztást vagy összesítést."
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6514
|
|
msgid "Stock Account"
|
|
msgstr "Részvényszámla"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6523
|
|
msgid "Select the account for which you want to record a stock split or merger."
|
|
msgstr "Válaszd ki a számlát, amelyhez részvény-megosztást vagy összevonást akarsz jegyezni."
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6587
|
|
msgid "Stock Split Details"
|
|
msgstr "(#Stock Split Details#)"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6596
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the date and the number of shares you gained or lost from the stock "
|
|
"split or merger.\n"
|
|
"For stock mergers (negative splits) use a negative value for the share "
|
|
"distribution.\n"
|
|
"You can also enter a description of the transaction, or accept the default "
|
|
"one."
|
|
msgstr ""
|
|
"Add meg (#stock split or merger#) dátumát, és a nyert vagy "
|
|
"vesztett (#share#)-ek számát.\n"
|
|
"Részvény (#merger#)-ek (negatív (#split#)-ek) esetében negatív értéket "
|
|
"adj a (#share distribution#) -nak\n"
|
|
"A tranzakcióhoz megadható egy leírás is, vagy marad az alap-bejegyzés."
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6627
|
|
msgid "Share Distribution:"
|
|
msgstr "(#Share Distribution:#)"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6679
|
|
msgid ""
|
|
"If you want to record a stock price for the split, enter it below.\n"
|
|
"You may safely leave it blank."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ha a megosztáshoz (#split#) részvényárat akarsz megadni, írd be.\n"
|
|
"Ez a rovat üresen is hagyható."
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6701
|
|
msgid "New Price:"
|
|
msgstr "Új ár:"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6747 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6822
|
|
msgid "Cash In Lieu"
|
|
msgstr "Készpénz (#in lieu#)"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6756
|
|
msgid ""
|
|
"If you received a cash disbursement as a result of the stock split,\n"
|
|
"enter the details of that payment here. Otherwise, just click `Next'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ha a részvénymegosztás (#stock#) pénzkifizetést eredményez,\n"
|
|
"add meg itt a kifizetés részleteit. Egyébként klikkelj a \"Tovább\"-ra."
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6786
|
|
msgid "Cash Amount:"
|
|
msgstr "Készpénz-összeg:"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6831
|
|
msgid "Income Account"
|
|
msgstr "Bevételi (#income#) összeg:"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6847
|
|
msgid "Asset Account"
|
|
msgstr "Vagyonszámla (#asset#)"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6873
|
|
msgid ""
|
|
"If you are finished creating the stock split or merger, press `Finish'.\n"
|
|
"You may also press `Back' to review your choices, or `Cancel' to\n"
|
|
"quit without making any changes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ha befejezted a részvény (#stock#) megosztást vagy összevonást (#split ot merger#), akkor klikkelj a \"Vége\"-re.\n"
|
|
"Az eddigiek módosításához klikkelj a \"Vissza\"-ra. Ha a \"Mégsem\"-re klikkelsz,\n"
|
|
"a változtatás elmarad."
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6896
|
|
msgid "Username and Password"
|
|
msgstr "Felhasználói név és jelszó"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6905
|
|
msgid "Enter your username and password"
|
|
msgstr "Add meg a felhasználói nevedet és a jelszót"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6934
|
|
msgid "Username:"
|
|
msgstr "Felhasználói név:"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6941
|
|
msgid "Password:"
|
|
msgstr "Jelszó"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7021
|
|
msgid "window1"
|
|
msgstr "ablak1"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7050
|
|
msgid "Available reports"
|
|
msgstr "A lehetséges reportok"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7064
|
|
msgid " "
|
|
msgstr " "
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7071
|
|
msgid "Add >>"
|
|
msgstr "Hozzáad >>"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7078
|
|
msgid "<< Remove"
|
|
msgstr "<< Eltávolít"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7092
|
|
msgid "Move up"
|
|
msgstr "Vidd fel"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7099
|
|
msgid "Move down"
|
|
msgstr "Vidd le"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7113
|
|
msgid "Size..."
|
|
msgstr "Méret..."
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7147 src/gnome/window-register.c:925
|
|
#: src/gnome/window-register.c:1351 src/gnome/window-report.c:113
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:445
|
|
msgid "Report"
|
|
msgstr "Report"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7154
|
|
msgid "Cols"
|
|
msgstr "Oszlopok"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7161
|
|
msgid "Rows"
|
|
msgstr "Sorok"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7218
|
|
msgid "Enter report row/column span"
|
|
msgstr "Add meg a report sor/oszlop kiterjedését"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7239
|
|
msgid "Row span:"
|
|
msgstr "Sorméret:"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7247
|
|
msgid "Column span:"
|
|
msgstr "Oszlopméret"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7348 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7563
|
|
msgid "Price Editor"
|
|
msgstr "Ár-editor"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7356
|
|
msgid "Prices"
|
|
msgstr "Árak"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7445
|
|
msgid "Sort by Commodity"
|
|
msgstr "Rendezés áru szerint"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7453 src/gnome/window-register.c:1289
|
|
#: src/gnome/window-register.c:1290
|
|
msgid "Sort by Date"
|
|
msgstr "Rendezés dátum szerint"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7478 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7876
|
|
msgid "Add a new price."
|
|
msgstr "Új ár hozzáadása"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7480 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7878
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Eltávolít"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7487 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7885
|
|
msgid "Remove the current price"
|
|
msgstr "A jelenlegi ár eltávolítása"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7489
|
|
msgid "Remove Old..."
|
|
msgstr "Régi Eltávolítása..."
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7496
|
|
msgid "Remove prices older than a user-entered date"
|
|
msgstr "Az összes olyan ár eltávolítása, amelyek régebbiek, mint egy megadott dátum."
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7498 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7887
|
|
#: src/gnome/window-acct-tree.c:733 src/gnome/window-reconcile.c:1346
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Javít"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7505
|
|
msgid "Edit the current price."
|
|
msgstr "A jelenlegi ár javítása."
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7507
|
|
msgid "Get Quotes"
|
|
msgstr "Kvóták beolvasása (#get quotes#)"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7514
|
|
msgid "Get new online quotes for stock accounts."
|
|
msgstr "A részvényszámlák új online kvótáinak beolvasása."
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7572
|
|
msgid "Price Information"
|
|
msgstr "Ár-információ"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7601
|
|
msgid "Commodity:"
|
|
msgstr "Áru:"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7625
|
|
msgid "Source:"
|
|
msgstr "Forrás:"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7640
|
|
msgid "Price:"
|
|
msgstr "Ár:"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7690
|
|
msgid "Bid"
|
|
msgstr "Kínálat"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7693
|
|
msgid "Ask"
|
|
msgstr "Kérdez (#ask#)"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7696
|
|
msgid "Last"
|
|
msgstr "Utolsó"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7699
|
|
msgid "Net Asset Value"
|
|
msgstr "Nettó vagyoni érték (#asset value#)"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7702
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Ismeretlen"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7765 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7780
|
|
msgid "Commodities"
|
|
msgstr "Áruk"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7795
|
|
msgid "Show National Currencies"
|
|
msgstr "Nemzeti valuták megmutatása"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-support.c:100 src/gnome/glade-support.c:138
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
|
|
msgstr "Nem található a következõ pixmap-fájl: %s"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-support.c:116
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't create pixmap from file: %s"
|
|
msgstr "Nem lehet pixmap-ot csinalni a következõ fájlból: %s"
|
|
|
|
#: src/gnome/gnc-datedelta.c:208 src/scm/report/guile-strings.c:447
|
|
msgid "Days"
|
|
msgstr "Napok"
|
|
|
|
#: src/gnome/gnc-datedelta.c:209 src/scm/report/guile-strings.c:448
|
|
msgid "Weeks"
|
|
msgstr "Hetek"
|
|
|
|
#: src/gnome/gnc-datedelta.c:210 src/scm/report/guile-strings.c:450
|
|
msgid "Months"
|
|
msgstr "Hónapok"
|
|
|
|
#: src/gnome/gnc-datedelta.c:211 src/scm/report/guile-strings.c:451
|
|
msgid "Years"
|
|
msgstr "Évek"
|
|
|
|
#: src/gnome/gnc-datedelta.c:254
|
|
msgid "Ago"
|
|
msgstr "Óta"
|
|
|
|
#: src/gnome/gnc-datedelta.c:255
|
|
msgid "From Now"
|
|
msgstr "Mostantól"
|
|
|
|
#. Calendar label, only shown if the date editor has a time field
|
|
#: src/gnome/gnc-dateedit.c:724
|
|
msgid "Calendar"
|
|
msgstr "Naptár"
|
|
|
|
#: src/gnome/gnc-html.c:875
|
|
msgid ""
|
|
"GnuCash Network is disabled and the link you have clicked requires it.\n"
|
|
"You can enable it in the Network section\n"
|
|
"of the Preferences dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"A GnuCash hálózat le van tiltva, és a (#link#), amire klikkeltél igénybe venné.\n"
|
|
"Engedélyezheted a \"Beállítások\" dialógusban a \"Hálózat\" szekciónál."
|
|
|
|
#: src/gnome/gnc-html.c:975
|
|
msgid "Badly formed gnc-register: URL."
|
|
msgstr "Formai hiba - gnc-regiszter: URL."
|
|
|
|
#: src/gnome/gnc-html.c:998
|
|
msgid "Badly formed gnc-options: URL."
|
|
msgstr "Formai hiba - gnc-opciók: URL."
|
|
|
|
#: src/gnome/gnc-html.c:1144
|
|
msgid ""
|
|
"Secure HTTP access is disabled.\n"
|
|
"You can enable it in the Network section of\n"
|
|
"the Preferences dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"A biztonsági HTTP hozzáférés le van tiltva.\n"
|
|
"Engedélyezheted a \"Beállítások\" dialógusban a \"Hálózat\" szekciónál."
|
|
|
|
#: src/gnome/gnc-html.c:1151
|
|
msgid ""
|
|
"Network HTTP access is disabled.\n"
|
|
"You can enable it in the Network section of\n"
|
|
"the Preferences dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"A HTTP hozzáférés le van tiltva.\n"
|
|
"Engedélyezheted a \"Beállítások\" dialógusban a \"Hálózat\" szekciónál."
|
|
|
|
#: src/gnome/gnc-html.c:1361
|
|
msgid "Save HTML To File"
|
|
msgstr "A HTML elmentése fájlba"
|
|
|
|
#: src/gnome/gnc-html.c:1369
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not open the file\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"A fájlt nem lehet megnyitni\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/gnome/gnc-http.c:182
|
|
msgid "checking SSL certificate..."
|
|
msgstr "az SSL-bizonylat (#certificate#) ellenõrzése..."
|
|
|
|
#: src/gnome/gnc-http.c:184
|
|
msgid " ... done\n"
|
|
msgstr " ... kész\n"
|
|
|
|
#: src/gnome/gnc-network.c:169
|
|
msgid "Enter GnuCash Network passphrase:"
|
|
msgstr "Add meg a GnuCash hálózati jelmondatot:"
|
|
|
|
#: src/gnome/gnc-network.c:224
|
|
msgid "GnuCash Network authorization failed."
|
|
msgstr "A GnuCash hálózat engedélyezése (#authorization#) nem sikerült."
|
|
|
|
#. start: get first passphrase
|
|
#: src/gnome/gnc-network.c:357
|
|
msgid "Enter passphrase:"
|
|
msgstr "Add meg a jelmondatot:"
|
|
|
|
#. get another and check for equality
|
|
#: src/gnome/gnc-network.c:371
|
|
msgid "Verify passphrase:"
|
|
msgstr "Ellenõrizd a jelmondatot:"
|
|
|
|
#: src/gnome/gnc-network.c:382
|
|
msgid "Passphrases did not match."
|
|
msgstr "A jelmondatok nem egyeznek."
|
|
|
|
#: src/gnome/new-user-interface.c:86 src/gnome/new-user-interface.c:110
|
|
msgid "New Account Hierarchy Setup"
|
|
msgstr "Új számlahierarchia létrehozása"
|
|
|
|
#: src/gnome/new-user-interface.c:111
|
|
msgid ""
|
|
"This druid will help you create a set of GnuCash \n"
|
|
"accounts for your assets (such as investments, \n"
|
|
"checking or savings accounts), liabilities (such \n"
|
|
"as loans) and different kinds of income and \n"
|
|
"expenses you might have. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Click 'Cancel' if you do not wish to create any \n"
|
|
"new accounts now."
|
|
msgstr ""
|
|
"A táltos segít Neked, hogy létrehozz egy GnuCash-számlakészletet\n"
|
|
"a javaid (azaz beruházások, megtakarítások), a kintlévõségeid (például\n"
|
|
"kölcsönök) és egyéb bevételeid és kiadásaid számára.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Klikkelj a \"Mégsem\"-re, ha nem akarsz most új számlákat létrehozni. "
|
|
|
|
#: src/gnome/new-user-interface.c:123
|
|
msgid "Choose Currency"
|
|
msgstr "Valuta kiválasztása"
|
|
|
|
#: src/gnome/new-user-interface.c:133
|
|
msgid "Please choose the currency to use for new accounts."
|
|
msgstr "Válaszd ki az új számlák valutáját."
|
|
|
|
#: src/gnome/new-user-interface.c:159
|
|
msgid "Choose accounts to create"
|
|
msgstr "Válaszd ki a létrehozandó számlákat"
|
|
|
|
#: src/gnome/new-user-interface.c:169
|
|
msgid ""
|
|
"Select categories that correspond to the ways that you will use GnuCash. \n"
|
|
"Each category you select will cause several accounts to be created. \n"
|
|
"Select the categories that are relevant to you. You can always create \n"
|
|
"additional accounts by hand later."
|
|
msgstr ""
|
|
"Válaszd ki azokat a kategóriákat, amelyek megfelelnek annak a módszernek,\n"
|
|
"ahogyan a GnuCash-t használni fogod. Minden kiválasztott kategóriához \n"
|
|
"egy csomó számla keletkezik. Válaszd ki a Számodra fontos kategóriákat. \n"
|
|
"Késõbb is létrehozhatsz további számlákat kézi úton."
|
|
|
|
#: src/gnome/new-user-interface.c:214
|
|
msgid "Account Types"
|
|
msgstr "Számlatípusok"
|
|
|
|
#: src/gnome/new-user-interface.c:263
|
|
msgid "Detailed Description"
|
|
msgstr "Részletes leírás"
|
|
|
|
#: src/gnome/new-user-interface.c:341
|
|
msgid "Enter opening balances"
|
|
msgstr "Add meg a nyitó egyenlegeket"
|
|
|
|
#: src/gnome/new-user-interface.c:351
|
|
msgid ""
|
|
"If you would like an account to have an opening balance, click on the "
|
|
"account\n"
|
|
"and enter the starting balance in the box on the right. All accounts except "
|
|
"Equity\n"
|
|
"accounts may have an opening balance."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ha azt akarod, hogy a számlának legyen nyitóegyenlege, akkor klikkelj "
|
|
"a számlára,\n"
|
|
"és add meg a kezdõ egyenleget a jobboldali mezõben. Az (#equity#)-k "
|
|
"kivételével\n"
|
|
"minden számlának lehet nyitóegyenlege. "
|
|
|
|
#: src/gnome/new-user-interface.c:450
|
|
msgid "Finish Account Setup"
|
|
msgstr "Számla-létrehozás befejezése"
|
|
|
|
#: src/gnome/new-user-interface.c:451
|
|
msgid ""
|
|
"Press `Finish' to create your new accounts.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Press `Back' to review your selections.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Press `Cancel' to close this dialog without creating any new accounts."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"Vége\" - létrehozod az uj számlát\n"
|
|
"\n"
|
|
"\"Vissza\" - felülvizsgálod a kiválasztásokat\n"
|
|
"\n"
|
|
"\"Mégsem\" - a dialógus lezárása új számla létrehozása nélkül."
|
|
|
|
#: src/gnome/new-user-interface.c:513
|
|
msgid "Canceling"
|
|
msgstr "Mégsem"
|
|
|
|
#: src/gnome/new-user-interface.c:534
|
|
msgid "Uncheck if you do not want this dialog to run if you start GnuCash up again. "
|
|
msgstr "Távolítsd el a jelölést, ha nem kell ez a dialógus a GnuCash következõ indításakor. "
|
|
|
|
#: src/gnome/new-user-interface.c:543
|
|
msgid "Run dialog for new user again?"
|
|
msgstr "Fusson a dialógus egy újabb felhasználó számára?"
|
|
|
|
#: src/gnome/new-user-interface.c:589 src/scm/report/guile-strings.c:125
|
|
msgid "Welcome to GnuCash 1.6!"
|
|
msgstr "Üdvözöl a GnuCash 1.6!"
|
|
|
|
#: src/gnome/new-user-interface.c:616
|
|
msgid "Create a new set of accounts"
|
|
msgstr "Új számlakészlet létrehozása"
|
|
|
|
#: src/gnome/new-user-interface.c:625
|
|
msgid "Import my QIF files"
|
|
msgstr "A QIF-fájlok importálása"
|
|
|
|
#: src/gnome/new-user-interface.c:634
|
|
msgid "Open the new user tutorial"
|
|
msgstr "Az új felhasználói tankönyv megnyitása"
|
|
|
|
#: src/gnome/print-session.c:86
|
|
msgid "Print GnuCash Document"
|
|
msgstr "GnuCash-dokumentum kinyomtatása"
|
|
|
|
#: src/gnome/print-session.c:139
|
|
msgid "Print Preview"
|
|
msgstr "Áttekintés kinyomtatása"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-acct-tree.c:188 src/scm/guile-strings.c:133
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:137 src/scm/guile-strings.c:140
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:153
|
|
msgid "Account Tree"
|
|
msgstr "Számla-fa"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-acct-tree.c:189 src/scm/guile-strings.c:134
|
|
msgid "Name of account view"
|
|
msgstr "A számlanézet neve"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-acct-tree.c:262 src/gnome/window-acct-tree.c:352
|
|
#: src/gnome/window-acct-tree.c:550
|
|
msgid ""
|
|
"To open an account, you must first\n"
|
|
"choose an account to open."
|
|
msgstr ""
|
|
"Egy számla megnyitásához elõször\n"
|
|
"ki kell válassz egy megnyitandó számlát."
|
|
|
|
#: src/gnome/window-acct-tree.c:289 src/gnome/window-acct-tree.c:382
|
|
msgid ""
|
|
"To edit an account, you must first\n"
|
|
"choose an account to edit.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Egy számla javításához elõször\n"
|
|
"ki kell válassz egy javítandó számlát.\n"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-acct-tree.c:313 src/gnome/window-acct-tree.c:447
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to delete the %s account?"
|
|
msgstr "Biztos, hogy törölni akarod a %s számlát?"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-acct-tree.c:336 src/gnome/window-acct-tree.c:469
|
|
msgid ""
|
|
"To delete an account, you must first\n"
|
|
"choose an account to delete.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Egy számla törléséhez elõször\n"
|
|
"ki kell válassz egy törlendõ számlát.\n"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-acct-tree.c:404
|
|
msgid ""
|
|
"To reconcile an account, you must first\n"
|
|
"choose an account to reconcile."
|
|
msgstr ""
|
|
"Egy számla összeegyeztetéséhez elõször\n"
|
|
"ki kell válassz egy számlát."
|
|
|
|
#: src/gnome/window-acct-tree.c:493 src/gnome/window-acct-tree.c:515
|
|
msgid "You must select an account to check and repair."
|
|
msgstr "Válaszd ki az ellenõrizni vagy javítani kívánt számlát."
|
|
|
|
#: src/gnome/window-acct-tree.c:724 src/gnome/window-acct-tree.c:823
|
|
msgid "Open the selected account"
|
|
msgstr "A kiválasztott számla megnyitása"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-acct-tree.c:734 src/gnome/window-acct-tree.c:839
|
|
msgid "Edit the selected account"
|
|
msgstr "A kiválasztott számla javítása"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-acct-tree.c:745
|
|
msgid "Edit the account view options"
|
|
msgstr "A számlanézeti (#account view#) opciók javítása"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-acct-tree.c:755 src/gnome/window-reconcile.c:1339
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Új"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-acct-tree.c:756 src/gnome/window-acct-tree.c:873
|
|
#: src/gnome/window-register.c:1457
|
|
msgid "Create a new account"
|
|
msgstr "Új számla létrehozása"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-acct-tree.c:766 src/gnome/window-acct-tree.c:881
|
|
msgid "Delete selected account"
|
|
msgstr "A kiválasztott számla törlése"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-acct-tree.c:789
|
|
msgid "Check & Repair A_ccount"
|
|
msgstr "A számla ellenõrzése és javítása (A)"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-acct-tree.c:790 src/gnome/window-reconcile.c:1182
|
|
msgid ""
|
|
"Check for and repair unbalanced transactions and orphan splits in this "
|
|
"account"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kiegyenlítetlen tranzakciók és árva megosztások ellenõrzése és kijavítása "
|
|
"ebben a számlában."
|
|
|
|
#: src/gnome/window-acct-tree.c:798
|
|
msgid "Check & Repair Su_baccounts"
|
|
msgstr "Alszámlák ellenõrzése es kijavítása (u)"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-acct-tree.c:799
|
|
msgid ""
|
|
"Check for and repair unbalanced transactions and orphan splits in this "
|
|
"account and its subaccounts"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kiegyenlítetlen tranzakciók és árva megosztások ellenõrzése és kijavítása "
|
|
"ebben a számlában és ennek alszámláiban."
|
|
|
|
#: src/gnome/window-acct-tree.c:807
|
|
msgid "Check & Repair A_ll"
|
|
msgstr "Ellenõrzes es kijavítás mindenütt (A)"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-acct-tree.c:808
|
|
msgid ""
|
|
"Check for and repair unbalanced transactions and orphan splits in all "
|
|
"accounts"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kiegyenlítetlen tranzakciók és árva megosztások ellenõrzése és kijavítása "
|
|
"minden számlában"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-acct-tree.c:822 src/gnome/window-reconcile.c:1158
|
|
msgid "_Open Account"
|
|
msgstr "Számla megnyitása (O)"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-acct-tree.c:830
|
|
msgid "Open S_ubaccounts"
|
|
msgstr "Alszámla megnyitása (u)"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-acct-tree.c:831
|
|
msgid "Open the selected account and all its subaccounts"
|
|
msgstr "A kiválasztott számlának és minden alszámlájának a megnyitása"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-acct-tree.c:838 src/gnome/window-reconcile.c:1165
|
|
#: src/gnome/window-register.c:1422
|
|
msgid "_Edit Account"
|
|
msgstr "Számla javítása (E)"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-acct-tree.c:847 src/gnome/window-register.c:1431
|
|
msgid "_Reconcile..."
|
|
msgstr "Összeegyeztet...(R)"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-acct-tree.c:848
|
|
msgid "Reconcile the selected account"
|
|
msgstr "A kiválasztott számla egyeztetése"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-acct-tree.c:855 src/gnome/window-reconcile.c:1173
|
|
#: src/gnome/window-register.c:1439
|
|
msgid "_Transfer..."
|
|
msgstr "Átvitel... (T)"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-acct-tree.c:856 src/gnome/window-reconcile.c:1173
|
|
#: src/gnome/window-register.c:908 src/gnome/window-register.c:1440
|
|
msgid "Transfer funds from one account to another"
|
|
msgstr "(#fund#) -ok átvitele egyik számláról a másikra"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-acct-tree.c:863 src/gnome/window-register.c:1447
|
|
msgid "Stock S_plit..."
|
|
msgstr "Részvény megosztása...(S) (#stock split#)"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-acct-tree.c:864 src/gnome/window-register.c:1448
|
|
msgid "Record a stock split or a stock merger"
|
|
msgstr "Egy részvény megosztás vagy összevonás feljegyzése"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-acct-tree.c:872 src/gnome/window-register.c:1456
|
|
msgid "_New Account..."
|
|
msgstr "Új számla... (N)"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-acct-tree.c:880
|
|
msgid "_Delete Account"
|
|
msgstr "Számla törlése (D)"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-acct-tree.c:887 src/gnome/window-reconcile.c:1181
|
|
msgid "_Check & Repair"
|
|
msgstr "Ellenõrzés és javítás (C)"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-acct-tree.c:892
|
|
msgid "Setup tax information for all income and expense accounts"
|
|
msgstr "Az összes bevételi és kiadási számla adó-információinak bevitele"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-acct-tree.c:903 src/gnome/window-reconcile.c:1233
|
|
#: src/gnome/window-register.c:1583
|
|
msgid "_Account"
|
|
msgstr "Számla (A)"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-help.c:321
|
|
msgid "Enter URI to load:"
|
|
msgstr "Add meg a betöltendõ URI-t:"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-help.c:599 src/gnome/window-report.c:631
|
|
msgid "Back"
|
|
msgstr "Vissza"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-help.c:600 src/gnome/window-report.c:632
|
|
msgid "Move back one step in the history"
|
|
msgstr "Egy lépés vissza a parancs-történelemben"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-help.c:608 src/gnome/window-report.c:640
|
|
msgid "Forward"
|
|
msgstr "Elõre"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-help.c:609 src/gnome/window-report.c:641
|
|
msgid "Move forward one step in the history"
|
|
msgstr "Egy lépés elõre a parancs-történelemben"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-help.c:618 src/gnome/window-report.c:649
|
|
msgid "Reload"
|
|
msgstr "Újra betöltés"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-help.c:619
|
|
msgid "Reload the current document"
|
|
msgstr "A jelenlegi dokumentum újratöltése"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-help.c:628
|
|
msgid "Open a new document"
|
|
msgstr "Új dokumentum megnyitása"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-help.c:636 src/gnome/window-report.c:658
|
|
msgid "Stop"
|
|
msgstr "Állj"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-help.c:637 src/gnome/window-report.c:659
|
|
msgid "Cancel outstanding HTML requests"
|
|
msgstr "Teljesítetlen HTML-kérések elfelejtése"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-help.c:646 src/gnome/window-register.c:934
|
|
#: src/gnome/window-register.c:1367 src/gnome/window-report.c:686
|
|
msgid "Print"
|
|
msgstr "Nyomtat"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-help.c:647
|
|
msgid "Print Help window"
|
|
msgstr "A segédlet-ablak nyomtatása"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-help.c:656 src/gnome/window-main.c:1139
|
|
#: src/gnome/window-register.c:837 src/gnome/window-register.c:1376
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Bezár"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-help.c:657
|
|
msgid "Close this Help window"
|
|
msgstr "A jelen segédlet-ablak bezárása"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-main.c:198
|
|
msgid "<no file>"
|
|
msgstr "<nincs fájl>"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-main.c:746 src/gnome/window-report.c:668
|
|
msgid "Export"
|
|
msgstr "Export"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-main.c:755
|
|
msgid "You cannot save to that filename."
|
|
msgstr "Nem menthetõ el ilyen néven."
|
|
|
|
#: src/gnome/window-main.c:768 src/gnome/window-main.c:794
|
|
msgid "You cannot save to that file."
|
|
msgstr "A fájlt nem lehet elmenteni."
|
|
|
|
#: src/gnome/window-main.c:834
|
|
msgid "There was an error saving the file."
|
|
msgstr "A fájl mentése során hiba történt."
|
|
|
|
#: src/gnome/window-main.c:874
|
|
msgid "Select \"Exit\" to exit GnuCash."
|
|
msgstr "Klikkelj a \"Vége\"-re a GnuCash befejezéséhez."
|
|
|
|
#: src/gnome/window-main.c:910
|
|
msgid ""
|
|
"The GnuCash personal finance manager.\n"
|
|
"The GNU way to manage your money!"
|
|
msgstr ""
|
|
"GnauCash személyi pénzkezelõ (#personal finance manager#).\n"
|
|
"Pénzkezelés GNU-módra!"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-main.c:967
|
|
msgid "New _File"
|
|
msgstr "Új fájl (F)"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-main.c:968
|
|
msgid "Create a new file"
|
|
msgstr "Új fájl létrehozása"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-main.c:975
|
|
msgid "Export Accounts..."
|
|
msgstr "Számlák exportálása..."
|
|
|
|
#: src/gnome/window-main.c:976
|
|
msgid "Export the account hierarchy to a new file"
|
|
msgstr "A számlahierarchia exportálása egy új fájlba"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-main.c:984
|
|
msgid "Import QIF..."
|
|
msgstr "QIF importálas..."
|
|
|
|
#: src/gnome/window-main.c:985
|
|
msgid "Import a Quicken QIF file"
|
|
msgstr "Quicken QIF fájl importálása"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-main.c:993
|
|
msgid "New _Account Tree"
|
|
msgstr "Új számla-fa (A)"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-main.c:994
|
|
msgid "Open a new account tree view"
|
|
msgstr "Új számla-fa nézet nyitása"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-main.c:1001
|
|
msgid "Move to New Window"
|
|
msgstr "Átvitel új ablakba (#move#)"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-main.c:1002
|
|
msgid "Open a new top-level GnuCash window for the current view"
|
|
msgstr "Új, felsõszintû GnuCash-ablak megnyitása a jelenlegi nézet számára"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-main.c:1008
|
|
msgid "Close _Window"
|
|
msgstr "Ablak bezárása (W)"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-main.c:1009 src/gnome/window-main.c:1140
|
|
msgid "Close the current notebook page"
|
|
msgstr "A jelenlegi (#current#) noteszlap bezárása"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-main.c:1021
|
|
msgid "_Preferences..."
|
|
msgstr "Beállítások... (P)"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-main.c:1022
|
|
msgid "Open the global preferences dialog"
|
|
msgstr "Az általános beállítások dialógusának megnyitása"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-main.c:1034
|
|
msgid "_General Ledger"
|
|
msgstr "Általános fõkönyv (#ledger#) (G)"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-main.c:1035
|
|
msgid "Open a general ledger window"
|
|
msgstr "Egy általános fõkönyv-ablak megnyitása"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-main.c:1042
|
|
msgid "Commodity _Editor"
|
|
msgstr "Árucikk (#Commodity _Editor#) (E)"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-main.c:1043
|
|
msgid "View and edit the commodities for stocks and mutual funds"
|
|
msgstr "Részvény- és (#mutual fund#) árucikkek megjelenítése és javítása"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-main.c:1050
|
|
msgid "_Price Editor"
|
|
msgstr "Árak javítása (P)"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-main.c:1051
|
|
msgid "View and edit the prices for stocks and mutual funds"
|
|
msgstr "Részvények és (#mutual fund#) -ok árainak megjelenítése és javítása"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-main.c:1058
|
|
msgid "Financial _Calculator"
|
|
msgstr "Pénzügyi kalkulátor (C)"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-main.c:1059
|
|
msgid "Use the financial calculator"
|
|
msgstr "Pénzügyi kalkulátor használata"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-main.c:1065
|
|
msgid "_Find Transactions"
|
|
msgstr "Tranzakció keresése (F)"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-main.c:1066 src/gnome/window-register.c:917
|
|
msgid "Find transactions with a search"
|
|
msgstr "Tranzakció megkeresése"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-main.c:1078
|
|
msgid "_Manual"
|
|
msgstr "Kézikönyv (M)"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-main.c:1079
|
|
msgid "Open the GnuCash Manual"
|
|
msgstr "A GnuCash-kézikönyv megnyitása"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-main.c:1086
|
|
msgid "_Tips Of The Day"
|
|
msgstr "A nap ötlete (T)"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-main.c:1087
|
|
msgid "View the Tips of the Day"
|
|
msgstr "Nézzük a nap ötleteit"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-main.c:1106
|
|
msgid "_Tools"
|
|
msgstr "Eszközök (T)"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-main.c:1107
|
|
msgid "_Settings"
|
|
msgstr "Beállítások (S)"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-main.c:1108
|
|
msgid "_Windows"
|
|
msgstr "Ablakok (W)"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-main.c:1130
|
|
msgid "Save the file to disk"
|
|
msgstr "A fájl elmentése a diszkre"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-main.c:1155
|
|
msgid "Exit"
|
|
msgstr "Vége"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-main.c:1156
|
|
msgid "Exit GnuCash"
|
|
msgstr "A GnuCash leállítása"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-main-summarybar.c:122
|
|
msgid "Net Assets"
|
|
msgstr "Nettó vagyon (#assets#)"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-main-summarybar.c:140
|
|
msgid "Profits"
|
|
msgstr "Haszon (#profit#)"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-reconcile.c:418
|
|
msgid "Reconcile Information"
|
|
msgstr "Összeegyeztetési információ"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-reconcile.c:422
|
|
msgid "Statement Date:"
|
|
msgstr "A kimutatás dátuma:"
|
|
|
|
#. starting balance title/value
|
|
#: src/gnome/window-reconcile.c:423 src/gnome/window-reconcile.c:1707
|
|
msgid "Starting Balance:"
|
|
msgstr "Induló egyenleg:"
|
|
|
|
#. ending balance title/value
|
|
#: src/gnome/window-reconcile.c:424 src/gnome/window-reconcile.c:1717
|
|
msgid "Ending Balance:"
|
|
msgstr "Záro (#ending#) egyenleg:"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-reconcile.c:433
|
|
msgid "Include Subaccounts"
|
|
msgstr "Alszámlák hozzávétele"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-reconcile.c:644 src/gnome/window-reconcile.c:1147
|
|
msgid "Debits"
|
|
msgstr "Követelések (#debits#)"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-reconcile.c:654 src/gnome/window-reconcile.c:1148
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:460
|
|
msgid "Credits"
|
|
msgstr "Hitelek"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-reconcile.c:732
|
|
msgid "Total:"
|
|
msgstr "Összesen:"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-reconcile.c:823 src/gnome/window-register.c:3025
|
|
msgid "Are you sure you want to delete the current transaction?"
|
|
msgstr "Biztos, hogy a jelenlegi tranzakciót törölni akarod?"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-reconcile.c:872 src/scm/guile-strings.c:318
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:321
|
|
msgid "Reconcile"
|
|
msgstr "Összeegyeztetés"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-reconcile.c:1064
|
|
msgid "_Reconcile Information..."
|
|
msgstr "Összeegyeztetési információ...(R)"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-reconcile.c:1065
|
|
msgid "Change the reconcile information including statement date and ending balance."
|
|
msgstr ""
|
|
"Az összeegyeztetési információ javítása beleértve a (#statement#) -dátumot "
|
|
"és a záróegyenleget is."
|
|
|
|
#: src/gnome/window-reconcile.c:1074
|
|
msgid "_Finish"
|
|
msgstr "Vége (F)"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-reconcile.c:1075 src/gnome/window-reconcile.c:1369
|
|
msgid "Finish the reconciliation of this account"
|
|
msgstr "A jelenlegi számla egyeztetésének befejezése"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-reconcile.c:1082
|
|
msgid "_Postpone"
|
|
msgstr "Halaszt (P)"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-reconcile.c:1083
|
|
msgid "Postpone the reconciliation of this account"
|
|
msgstr "A jelenlegi számla egyeztetésének elhalasztása"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-reconcile.c:1090 src/gnome/window-register.c:1477
|
|
#: src/gnome/window-register.c:1667
|
|
msgid "_Cancel"
|
|
msgstr "Mégsem (C)"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-reconcile.c:1091
|
|
msgid "Cancel the reconciliation of this account"
|
|
msgstr "A jelenlegi számla egyeztetésének elhagyása"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-reconcile.c:1101 src/gnome/window-reconcile.c:1124
|
|
#: src/gnome/window-register.c:1286
|
|
msgid "Standard order"
|
|
msgstr "Szokásos sorrend"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-reconcile.c:1102 src/gnome/window-reconcile.c:1125
|
|
#: src/gnome/window-register.c:1287
|
|
msgid "Keep normal account order"
|
|
msgstr "Normális (#normal#) számlarend megtartása"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-reconcile.c:1104 src/gnome/window-reconcile.c:1105
|
|
#: src/gnome/window-reconcile.c:1127 src/gnome/window-reconcile.c:1128
|
|
#: src/gnome/window-register.c:1301 src/gnome/window-register.c:1302
|
|
msgid "Sort by Num"
|
|
msgstr "Számlaszám szerint"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-reconcile.c:1107 src/gnome/window-reconcile.c:1108
|
|
#: src/gnome/window-reconcile.c:1130 src/gnome/window-reconcile.c:1131
|
|
#: src/gnome/window-register.c:1310 src/gnome/window-register.c:1311
|
|
msgid "Sort by Description"
|
|
msgstr "Leírás szerint"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-reconcile.c:1110 src/gnome/window-reconcile.c:1111
|
|
#: src/gnome/window-reconcile.c:1133 src/gnome/window-reconcile.c:1134
|
|
#: src/gnome/window-register.c:1304 src/gnome/window-register.c:1305
|
|
msgid "Sort by Amount"
|
|
msgstr "Összeg szerint"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-reconcile.c:1158 src/gnome/window-reconcile.c:1361
|
|
msgid "Open the account"
|
|
msgstr "A számla megnyitása"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-reconcile.c:1165 src/gnome/window-register.c:1423
|
|
msgid "Edit the main account for this register"
|
|
msgstr "Ezen regiszter (#register#) fõszámlájának javítása"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-reconcile.c:1195 src/gnome/window-reconcile.c:1279
|
|
msgid "_New"
|
|
msgstr "Új (N)"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-reconcile.c:1195 src/gnome/window-reconcile.c:1279
|
|
#: src/gnome/window-reconcile.c:1339
|
|
msgid "Add a new transaction to the account"
|
|
msgstr "Új tranzakció hozzáadása a számlához"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-reconcile.c:1202 src/gnome/window-reconcile.c:1286
|
|
msgid "_Edit"
|
|
msgstr "Javítás (E)"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-reconcile.c:1202 src/gnome/window-reconcile.c:1286
|
|
#: src/gnome/window-reconcile.c:1346
|
|
msgid "Edit the current transaction"
|
|
msgstr "A jelenlegi tranzakció javítása"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-reconcile.c:1209 src/gnome/window-reconcile.c:1293
|
|
#: src/gnome/window-register.c:1485 src/gnome/window-register.c:1675
|
|
msgid "_Delete"
|
|
msgstr "Törlés (D)"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-reconcile.c:1209 src/gnome/window-reconcile.c:1293
|
|
#: src/gnome/window-reconcile.c:1353 src/gnome/window-register.c:863
|
|
#: src/gnome/window-register.c:1486 src/gnome/window-register.c:1676
|
|
msgid "Delete the current transaction"
|
|
msgstr "A jelenlegi tranzakció törlése"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-reconcile.c:1221 src/gnome/window-register.c:1570
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "Segédlet (H)"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-reconcile.c:1221 src/gnome/window-register.c:1571
|
|
msgid "Open the GnuCash help window"
|
|
msgstr "A GnuCash-segédlet megnyitása"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-reconcile.c:1231
|
|
msgid "_Reconcile"
|
|
msgstr "Összeegyeztetés (R)"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-reconcile.c:1232 src/gnome/window-register.c:1346
|
|
msgid "Sort _Order"
|
|
msgstr "Rendezési mód (O)"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-reconcile.c:1234 src/gnome/window-register.c:1584
|
|
msgid "_Transaction"
|
|
msgstr "Tranzakció (T)"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-reconcile.c:1369
|
|
msgid "Finish"
|
|
msgstr "Vége"
|
|
|
|
#. reconciled balance title/value
|
|
#: src/gnome/window-reconcile.c:1727
|
|
msgid "Reconciled Balance:"
|
|
msgstr "Egyeztetett egyenleg:"
|
|
|
|
#. difference title/value
|
|
#: src/gnome/window-reconcile.c:1737
|
|
msgid "Difference:"
|
|
msgstr "Különbség:"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-reconcile.c:1931
|
|
msgid ""
|
|
"The account is not balanced.\n"
|
|
"Are you sure you want to finish?"
|
|
msgstr ""
|
|
"A számla nincs kiegyenlítve.\n"
|
|
"Biztos, hogy befejezed a munkát?"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-reconcile.c:1989
|
|
msgid "Do you want to postpone this reconciliation and finish it later?"
|
|
msgstr "El akarod halasztani ezt az egyeztetést, és majd késõbb megcsinálod?"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-reconcile.c:2023
|
|
msgid ""
|
|
"You have made changes to this reconcile window.\n"
|
|
"Are you sure you want to cancel?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Megváltoztattad ennek az egyeztetési ablaknak a tartalmát.\n"
|
|
"Biztos, hogy mégsem kell?"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-register.c:686
|
|
msgid "Register date ranges"
|
|
msgstr "Regiszter-idõszakok"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-register.c:723
|
|
msgid "Show Earliest"
|
|
msgstr "Lássuk a legkorábbitól"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-register.c:734
|
|
msgid "Start date:"
|
|
msgstr "Kezdõ dátum:"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-register.c:773
|
|
msgid "Show Latest"
|
|
msgstr "Lássuk a legutolsóig"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-register.c:784
|
|
msgid "End date:"
|
|
msgstr "Végdátum:"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-register.c:810 src/scm/guile-strings.c:49
|
|
msgid "Today"
|
|
msgstr "Ma"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-register.c:816
|
|
msgid "Set Date Range"
|
|
msgstr "Idõintervallum figyelembe vétele"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-register.c:838 src/gnome/window-register.c:1377
|
|
msgid "Close this register window"
|
|
msgstr "A jelenlegi regiszter-ablak bezárása"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-register.c:846
|
|
msgid "Enter"
|
|
msgstr "Bevitel"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-register.c:847 src/gnome/window-register.c:1470
|
|
#: src/gnome/window-register.c:1660
|
|
msgid "Record the current transaction"
|
|
msgstr "A jelenlegi tranzakció feljegyzése"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-register.c:854
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Mégsem"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-register.c:855 src/gnome/window-register.c:1478
|
|
#: src/gnome/window-register.c:1668
|
|
msgid "Cancel the current transaction"
|
|
msgstr "Mégsem kell a jelenlegi tranzakció"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-register.c:871
|
|
msgid "Duplicate"
|
|
msgstr "Duplikátum"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-register.c:872 src/gnome/window-register.c:1495
|
|
#: src/gnome/window-register.c:1685
|
|
msgid "Make a copy of the current transaction"
|
|
msgstr "A jelenlegi tranzakció lemásolása"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-register.c:881 src/gnome/window-register.c:1504
|
|
#: src/gnome/window-register.c:1694
|
|
msgid "Show all splits in the current transaction"
|
|
msgstr "Az összes megosztás (#split#) megjelenítése ebben a tranzakcióban"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-register.c:888
|
|
msgid "Blank"
|
|
msgstr "Üresre"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-register.c:889 src/gnome/window-register.c:1512
|
|
#: src/gnome/window-register.c:1702
|
|
msgid "Move to the blank transaction at the bottom of the register"
|
|
msgstr "Ugrás a regiszter alján lévõ üres tranzakcióra"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-register.c:897
|
|
msgid "Jump"
|
|
msgstr "Ugrás"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-register.c:898 src/gnome/window-register.c:1521
|
|
#: src/gnome/window-register.c:1711
|
|
msgid "Jump to the corresponding transaction in the other account"
|
|
msgstr "Ugrás a másik számla megfelelõ tranzakciójához"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-register.c:926 src/gnome/window-register.c:1352
|
|
msgid "Open a report window for this register"
|
|
msgstr "Report-ablak megnyitása a jelenlegi regiszter számára"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-register.c:935 src/gnome/window-register.c:1368
|
|
msgid "Print a report for this register"
|
|
msgstr "Report nyomtatása a jelenlegi regiszterrõl"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-register.c:1033
|
|
msgid "Present:"
|
|
msgstr "Most:"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-register.c:1034
|
|
msgid "Future:"
|
|
msgstr "Majd: (#A jövõben#)"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-register.c:1035
|
|
msgid "Cleared:"
|
|
msgstr "(#Cleared:#)"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-register.c:1037
|
|
msgid "Reconciled:"
|
|
msgstr "Összeegyeztetett:"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-register.c:1041
|
|
msgid "Shares:"
|
|
msgstr "(#Shares:#)"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-register.c:1043
|
|
msgid "Current Value:"
|
|
msgstr "Jelenlegi érték:"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-register.c:1259
|
|
msgid "Basic Ledger"
|
|
msgstr "Alap-fõkönyv (#basic ledger#)"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-register.c:1260 src/scm/guile-strings.c:259
|
|
msgid "Show transactions on one or two lines"
|
|
msgstr "Tranzakciók megmutatása egy vagy két sorban"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-register.c:1262
|
|
msgid "Auto-Split Ledger"
|
|
msgstr "(#Auto-Split Ledger#)"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-register.c:1263 src/scm/guile-strings.c:261
|
|
msgid "Show transactions on one or two lines and expand the current transaction"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tranzakciók megmutatása egy vagy két sorban, és a jelenlegi "
|
|
"tranzakció kibõvítése"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-register.c:1266
|
|
msgid "Transaction Journal"
|
|
msgstr "Tranzakciós jegyzõkönyv (#transaction journal#)"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-register.c:1267 src/scm/guile-strings.c:263
|
|
msgid "Show expanded transactions with all splits"
|
|
msgstr "A kibõvített tranzakciók megmutatása az összes megosztással"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-register.c:1277
|
|
msgid "_Double Line"
|
|
msgstr "Kétsoros (D)"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-register.c:1278 src/scm/guile-strings.c:266
|
|
msgid "Show two lines of information for each transaction"
|
|
msgstr "Minden tranzakció információjábol két sor megmutatása"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-register.c:1292
|
|
msgid "Sort by date of entry"
|
|
msgstr "A tétel dátuma szerint"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-register.c:1293
|
|
msgid "Sort by the date of entry"
|
|
msgstr "Rendezés a tétel dátuma szerint"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-register.c:1296
|
|
msgid "Sort by statement date"
|
|
msgstr "A kimutatás dátuma szerint"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-register.c:1297
|
|
msgid "Sort by the statement date (unreconciled items last)"
|
|
msgstr "Rendezés a kimutatás dátuma szerint (nem egyeztetett elemek a végén)"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-register.c:1307 src/gnome/window-register.c:1308
|
|
msgid "Sort by Memo"
|
|
msgstr "Memó szerint"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-register.c:1326
|
|
msgid "Show _All"
|
|
msgstr "Lássunk mindent (A)"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-register.c:1327
|
|
msgid "Show all of the transactions in the account"
|
|
msgstr "A számla összes tranzakciójának megmutatása"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-register.c:1334
|
|
msgid "Set _Range..."
|
|
msgstr "Intervallum megadása...(R)"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-register.c:1335
|
|
msgid "Set the date range of this register"
|
|
msgstr "A regiszter idõintervallumának megadása"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-register.c:1345
|
|
msgid "_Style"
|
|
msgstr "Stílus (S)"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-register.c:1347
|
|
msgid "_Date Range"
|
|
msgstr "Idõintervallum (D)"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-register.c:1359 src/gnome/window-register.c:1549
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:475 src/scm/report/guile-strings.c:478
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:481 src/scm/report/guile-strings.c:521
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:525
|
|
msgid "Invoice"
|
|
msgstr "Számla"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-register.c:1360
|
|
msgid "Open an invoice report window for this register"
|
|
msgstr "Számlareport megnyitása a jelenlegi regiszterhez"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-register.c:1393
|
|
msgid "Cut Transaction"
|
|
msgstr "Tranzakció kivágása"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-register.c:1394
|
|
msgid "Cut the selected transaction"
|
|
msgstr "A jelenlegi tranzakció kiemelése"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-register.c:1401
|
|
msgid "Copy Transaction"
|
|
msgstr "Tranzakció másolása"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-register.c:1402
|
|
msgid "Copy the selected transaction"
|
|
msgstr "A jelenlegi tranzakció másolása"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-register.c:1409
|
|
msgid "Paste Transaction"
|
|
msgstr "Tranzakció beillesztése"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-register.c:1410
|
|
msgid "Paste the transaction clipboard"
|
|
msgstr "Tranzakció beillesztése a vágólapról"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-register.c:1432
|
|
msgid "Reconcile the main account for this register"
|
|
msgstr "A fõszámla egyeztetése ehhez a regiszterhez"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-register.c:1469 src/gnome/window-register.c:1659
|
|
msgid "_Enter"
|
|
msgstr "Bevitel (E)"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-register.c:1494 src/gnome/window-register.c:1684
|
|
msgid "D_uplicate"
|
|
msgstr "Duplikátum (u)"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-register.c:1503 src/gnome/window-register.c:1693
|
|
msgid "_Split"
|
|
msgstr "Megosztás (S)"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-register.c:1511 src/gnome/window-register.c:1701
|
|
msgid "_Blank"
|
|
msgstr "Üres (B)"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-register.c:1520 src/gnome/window-register.c:1710
|
|
msgid "_Jump"
|
|
msgstr "Ugrás (J)"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-register.c:1530
|
|
msgid "_Check & Repair All"
|
|
msgstr "Ellenorzes es javitas"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-register.c:1531
|
|
msgid ""
|
|
"Check for and repair unbalanced transactions and orphan splits in all "
|
|
"transactions of this account"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kiegyenlítetlen tranzakciók és árva megosztások ellenõrzése és kijavítása "
|
|
"ennek a számlának az összes tranzakciójában."
|
|
|
|
#: src/gnome/window-register.c:1539
|
|
msgid "Check & _Repair Current"
|
|
msgstr "A jelenlegi tetel ellenorzese es javitasa"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-register.c:1540
|
|
msgid ""
|
|
"Check for and repair unbalanced transactions and orphan splits in this "
|
|
"transaction"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kiegyenlítetlen tranzakciók és árva megosztások ellenõrzése és kijavítása "
|
|
"ebben a tranzakcióban."
|
|
|
|
#: src/gnome/window-register.c:1550
|
|
msgid "Open an invoice report window for this transaction"
|
|
msgstr "Számlareport-ablak (#invoice#) megnyitása a tranzakció számára"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-register.c:1557
|
|
msgid "_Print Check..."
|
|
msgstr "Csekk nyomtatás...(P)"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-register.c:1558
|
|
msgid "Print a check using a standard format"
|
|
msgstr "Standard formátumú csekk nyomtatása"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-register.c:1581
|
|
msgid "_Register"
|
|
msgstr "Regiszter (R)"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-register.c:1872
|
|
msgid "General Ledger"
|
|
msgstr "Általános fõkönyv (#ledger#)"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-register.c:1874
|
|
msgid "General Ledger Report"
|
|
msgstr "Általános fõkönyv-report (#ledger#)"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-register.c:1879
|
|
msgid "Portfolio"
|
|
msgstr "Portfolió"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-register.c:1881
|
|
msgid "Portfolio Report"
|
|
msgstr "Portfolió-report"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-register.c:1886
|
|
msgid "Search Results"
|
|
msgstr "Keresés eredménye (#search results#)"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-register.c:1888
|
|
msgid "Search Results Report"
|
|
msgstr "(#Search Results Report#)"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-register.c:1893 src/scm/guile-strings.c:255
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:264 src/scm/guile-strings.c:267
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:270 src/scm/guile-strings.c:273
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:276 src/scm/guile-strings.c:279
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:282 src/scm/guile-strings.c:285
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:288 src/scm/guile-strings.c:291
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:524
|
|
msgid "Register"
|
|
msgstr "Regiszter"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-register.c:1895 src/scm/report/guile-strings.c:487
|
|
msgid "Register Report"
|
|
msgstr "Regiszter-report"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-register.c:2409
|
|
msgid "<No information>"
|
|
msgstr "<Nincs információ>"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-register.c:2838
|
|
msgid ""
|
|
"This selection will delete the whole transaction. This is what you usually "
|
|
"want."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ez a kiválasztás (#selection#) az egész tranzakciót törölni fogja. Általában "
|
|
"ezt kell tenni."
|
|
|
|
#: src/gnome/window-register.c:2840
|
|
msgid ""
|
|
"This selection will delete the whole transaction.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You would be deleting a transaction with reconciled splits!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ez a kiválasztás (#selection#) az egész tranzakciót törölni fogja.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Egyeztetett megosztásokkal rendelkezõ tranzakciót fogsz törölni!"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-register.c:2844
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: Just deleting all the other splits will make your account "
|
|
"unbalanced. You probably shouldn't do this unless you're going to "
|
|
"immediately add another split to bring the transaction back into balance."
|
|
msgstr ""
|
|
"Figyelmeztetes: ha csak az összes többi megosztást (#split#) törlöd, a számlád "
|
|
"kiegyenlítetlen lesz. Ezt általában csak akkor tedd, ha mindjárt "
|
|
"hozzáadsz egy új megosztást, és ezáltal a számlád ismét kiegyenlített lesz."
|
|
|
|
#: src/gnome/window-register.c:2849
|
|
msgid "You would be deleting reconciled splits!"
|
|
msgstr "Összeegyeztetett megosztásokat (#reconciled splits#) fogsz törölni!"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-register.c:2857
|
|
msgid "Delete Transaction"
|
|
msgstr "Tranzakció törlése"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-register.c:2879
|
|
msgid "Delete the whole transaction"
|
|
msgstr "A teljes tranzakció törlése"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-register.c:2889
|
|
msgid "Delete all the other splits"
|
|
msgstr "Az összes többi megosztás (#split#) törlése"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-register.c:2982
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to delete\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"from the transaction\n"
|
|
" %s ?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Biztos, hogy ezt:\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"törölni akarod a\n"
|
|
" %s \n"
|
|
"tranzakcióból?"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-register.c:2984
|
|
msgid "You would be deleting a reconciled split!"
|
|
msgstr "Egy összeegyeztetett megosztást (#reconciled split#) fogsz törölni!"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-register.c:2990
|
|
msgid "(no memo)"
|
|
msgstr "(nincs memó)"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-register.c:2993
|
|
msgid "(no description)"
|
|
msgstr "(nincs leírás)"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-register.c:3027
|
|
msgid "You would be deleting a transaction with reconciled splits!"
|
|
msgstr "Összeegyeztetett megosztást (#reconciled split#) tartalmazó tranzakciót fogsz törölni!"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-report.c:107
|
|
msgid "(Report not found)"
|
|
msgstr "(Nincs report)"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-report.c:650
|
|
msgid "Reload the current report"
|
|
msgstr "A jelenlegi report újratöltése"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-report.c:669
|
|
msgid "Export HTML-formatted report to file"
|
|
msgstr "HTML-formátumú report exportálása fájlba"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-report.c:678
|
|
msgid "Edit report options"
|
|
msgstr "A report-opciók javítása"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-report.c:687
|
|
msgid "Print report window"
|
|
msgstr "A report-ablak nyomtatása"
|
|
|
|
#: src/guile/gnucash.c:149
|
|
msgid "This is a development version. It may or may not work."
|
|
msgstr "Ez egy fejlesztõi verzió. Vagy mûködik, vagy nem."
|
|
|
|
#: src/guile/gnucash.c:153
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The last stable version was %s."
|
|
msgstr "A legutóbbi stabil verzió %s."
|
|
|
|
#: src/guile/gnucash.c:155
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The next stable version will be %s."
|
|
msgstr "A következõ stabil verzió %s lesz."
|
|
|
|
#: src/register/gnome/gnucash-style.c:898
|
|
msgid "register-default-font:-adobe-helvetica-medium-r-normal--*-120-*-*-*-*-*-*"
|
|
msgstr "\"register-default-font\" értéke:-adobe-helvetica-medium-r-normal--*-120-*-*-*-*-*-*"
|
|
|
|
#: src/register/gnome/gnucash-style.c:904
|
|
msgid "register-hint-font:-adobe-helvetica-medium-o-normal--*-120-*-*-*-*-*-*"
|
|
msgstr "\"register-hint-font\" értéke:-adobe-helvetica-medium-o-normal--*-120-*-*-*-*-*-*"
|
|
|
|
#: src/register/splitreg.c:93
|
|
msgid "sample: 12/12/2000"
|
|
msgstr "minta: 12/12/2000"
|
|
|
|
#. date cell
|
|
#: src/register/splitreg.c:94
|
|
msgid "sample:99999"
|
|
msgstr "minta:99999"
|
|
|
|
#. num cell
|
|
#: src/register/splitreg.c:95
|
|
msgid "sample:Description of a transaction"
|
|
msgstr "minta:Egy tranzakció leírása"
|
|
|
|
#. recn cell
|
|
#: src/register/splitreg.c:97 src/register/splitreg.c:98
|
|
#: src/register/splitreg.c:102 src/register/splitreg.c:103
|
|
#: src/register/splitreg.c:104 src/register/splitreg.c:105
|
|
#: src/register/splitreg.c:107 src/register/splitreg.c:108
|
|
#: src/register/splitreg.c:109 src/register/splitreg.c:110
|
|
#: src/register/splitreg.c:111
|
|
msgid "sample:999,999.000"
|
|
msgstr "minta:999,999.000"
|
|
|
|
#. action cell
|
|
#: src/register/splitreg.c:100 src/register/splitreg.c:106
|
|
msgid "sample:Expenses:Automobile:Gasoline"
|
|
msgstr "minta:Kiadások:Autó:Üzemanyag"
|
|
|
|
#. xfrm cell
|
|
#: src/register/splitreg.c:101
|
|
msgid "sample:Memo field sample text string"
|
|
msgstr "minta:Memó mezõ mintaszövege"
|
|
|
|
#. tbalance cell
|
|
#: src/register/splitreg.c:112
|
|
msgid "sample:Notes field sample text string"
|
|
msgstr "minta:Notesz mezõ mintaszövege"
|
|
|
|
#: src/register/splitreg.c:164 src/scm/guile-strings.c:210
|
|
msgid "Deposit"
|
|
msgstr "Betét (#deposit#)"
|
|
|
|
#: src/register/splitreg.c:165
|
|
msgid "Withdraw"
|
|
msgstr "Visszavonás"
|
|
|
|
#: src/register/splitreg.c:166
|
|
msgid "Check"
|
|
msgstr "Csekk"
|
|
|
|
#: src/register/splitreg.c:167 src/register/splitreg.c:195
|
|
#: src/register/splitreg.c:203 src/register/splitreg.c:210
|
|
#: src/register/splitreg.c:233
|
|
msgid "Int"
|
|
msgstr "(#Int#)"
|
|
|
|
#: src/register/splitreg.c:168 src/register/splitreg.c:191
|
|
msgid "ATM"
|
|
msgstr "(#ATM#)"
|
|
|
|
#: src/register/splitreg.c:169
|
|
msgid "Teller"
|
|
msgstr "Pénzkiadó (#Teller#)"
|
|
|
|
#. Action: Point Of Sale
|
|
#: src/register/splitreg.c:171
|
|
msgid "POS"
|
|
msgstr "(#POS#)"
|
|
|
|
#: src/register/splitreg.c:172
|
|
msgid "Phone"
|
|
msgstr "Telefon"
|
|
|
|
#: src/register/splitreg.c:173 src/register/splitreg.c:196
|
|
msgid "Online"
|
|
msgstr "Online"
|
|
|
|
#. Action: Automatic Deposit ?!?
|
|
#: src/register/splitreg.c:175
|
|
msgid "AutoDep"
|
|
msgstr "(#AutoDep#)"
|
|
|
|
#: src/register/splitreg.c:176
|
|
msgid "Wire"
|
|
msgstr "(#Wire#)"
|
|
|
|
#: src/register/splitreg.c:178
|
|
msgid "Direct Debit"
|
|
msgstr "Közvetlen követelés (#Direct Debit#)"
|
|
|
|
#: src/register/splitreg.c:182 src/register/splitreg.c:186
|
|
#: src/register/splitreg.c:192 src/register/splitreg.c:200
|
|
#: src/register/splitreg.c:208 src/register/splitreg.c:215
|
|
#: src/register/splitreg.c:220 src/register/splitreg.c:227
|
|
#: src/register/splitreg.c:244 src/scm/guile-strings.c:215
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:216 src/scm/guile-strings.c:217
|
|
msgid "Buy"
|
|
msgstr "Vásárol"
|
|
|
|
#: src/register/splitreg.c:183 src/register/splitreg.c:187
|
|
#: src/register/splitreg.c:197 src/register/splitreg.c:201
|
|
#: src/register/splitreg.c:209 src/register/splitreg.c:216
|
|
#: src/register/splitreg.c:221 src/register/splitreg.c:228
|
|
#: src/register/splitreg.c:245 src/scm/guile-strings.c:227
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:228 src/scm/guile-strings.c:229
|
|
msgid "Sell"
|
|
msgstr "Elad"
|
|
|
|
#: src/register/splitreg.c:188 src/register/splitreg.c:194
|
|
#: src/register/splitreg.c:230
|
|
msgid "Fee"
|
|
msgstr "Díj"
|
|
|
|
#: src/register/splitreg.c:202
|
|
msgid "Loan"
|
|
msgstr "Kölcsön"
|
|
|
|
#: src/register/splitreg.c:204 src/register/splitreg.c:211
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:212
|
|
msgid "Payment"
|
|
msgstr "Fizetés"
|
|
|
|
#: src/register/splitreg.c:212 src/scm/guile-strings.c:231
|
|
msgid "Rebate"
|
|
msgstr "Engedmény"
|
|
|
|
#. Action: Dividend
|
|
#: src/register/splitreg.c:232
|
|
msgid "Div"
|
|
msgstr "(#Div#)"
|
|
|
|
#. Action: Long Term Capital Gains
|
|
#: src/register/splitreg.c:235
|
|
msgid "LTCG"
|
|
msgstr "LTCG (#Long Term Capital Gains#)"
|
|
|
|
#. Action: Short Term Capital Gains
|
|
#: src/register/splitreg.c:237
|
|
msgid "STCG"
|
|
msgstr "STCG (#Short Term Capital Gains#)"
|
|
|
|
#. Action: Distribution
|
|
#: src/register/splitreg.c:240
|
|
msgid "Dist"
|
|
msgstr "(#Dist#)"
|
|
|
|
#: src/register/splitreg.c:723
|
|
msgid "Enter the transaction number, such as the check number"
|
|
msgstr "Add meg a tranzakció számát, például a csekkszámot"
|
|
|
|
#: src/register/splitreg.c:728
|
|
msgid "Enter the account to transfer from, or choose one from the list"
|
|
msgstr "Add meg a forrás-számlát, vagy válassz egyet a listából"
|
|
|
|
#: src/register/splitreg.c:735
|
|
msgid "This transaction has multiple splits; press the Split button to see them all"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ennek a tranzakciónak több megosztása (#split#) van, klikkelj a (#Split#) "
|
|
"gombra hogy mindent lásd."
|
|
|
|
#: src/register/splitreg.c:743
|
|
msgid "This transaction is a stock split; press the Split button to see details"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ez a tranzakció egy részvénymegosztás (#stock split#), a részletekhez "
|
|
"klikkelj a (#Split#) gombra."
|
|
|
|
#: src/register/splitreg.c:755
|
|
msgid "Enter a description of the split"
|
|
msgstr "Add meg a (#split#) leírását"
|
|
|
|
#: src/register/splitreg.c:759
|
|
msgid "Enter a description of the transaction"
|
|
msgstr "Add meg a tranzakció leírását"
|
|
|
|
#: src/register/splitreg.c:763
|
|
msgid "Enter notes for the transaction"
|
|
msgstr "Add meg a tranzakcióhoz a megjegyzéseket"
|
|
|
|
#: src/register/splitreg.c:786
|
|
msgid "Enter the type of transaction, or choose one from the list"
|
|
msgstr "Add meg a tranzakció típusát, vagy válassz egyet a listából"
|
|
|
|
#: src/register/splitreg.c:799
|
|
msgid "Enter the share price"
|
|
msgstr "Add meg a részvény (#share#) árát"
|
|
|
|
#: src/register/splitreg.c:801
|
|
msgid "Enter the number of shares bought or sold"
|
|
msgstr "Add meg az eladott/vásárolt részvények számát"
|
|
|
|
#. ============ END OF FILE =====================
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:1
|
|
msgid "Show GnuCash version"
|
|
msgstr "Ennek a GnuCash-nek a verziója"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:2
|
|
msgid "Show GnuCash usage information"
|
|
msgstr "A GnuCash felhasználói információja"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:3
|
|
msgid "Show this help message"
|
|
msgstr "Mutasd ezt a segédletet"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:4
|
|
msgid "Enable debugging mode"
|
|
msgstr "Nyomkövetõ mód engedélyezése"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:5
|
|
msgid "Set the logging level from 0 (least) to 6 (most)"
|
|
msgstr "Add meg log-ozás szintjét 0 (kevés) és 6 (sok) között"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:6
|
|
msgid "Do not load the last file opened"
|
|
msgstr "Az utolsó megnyitott fájlt ne töltsd be"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:7
|
|
msgid "Set configuration directory"
|
|
msgstr "Add meg a konfigurációs könyvtárat"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:8
|
|
msgid "Set shared directory"
|
|
msgstr "Add meg a közös (shared) könyvtárat"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:9
|
|
msgid "Set the search path for .scm files."
|
|
msgstr "Add meg a .scm fájlok keresési utját (search path)"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:10
|
|
msgid "Set the search path for documentation files"
|
|
msgstr "Add meg a dokumentációs fájlok keresési utját (search path)"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:11
|
|
msgid "Evaluate the guile command"
|
|
msgstr "A \"guile\"-parancs kiértékelése"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:12
|
|
msgid "Load the given .scm file"
|
|
msgstr "Az adott .scm fájl betöltése"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:13
|
|
msgid "Add price quotes to given FILE."
|
|
msgstr "Az adott fájlhoz árkovóták rendelése (#price quotes#)"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:14
|
|
msgid "Load the user configuration"
|
|
msgstr "Felhasználói konfiguráció betöltése"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:15
|
|
msgid "Load the system configuration"
|
|
msgstr "Rendszerkonfiguráció betöltése"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:16
|
|
msgid "Run the RPC Server"
|
|
msgstr "Az RPC-szerver futtatása"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:17
|
|
msgid "Current Year Start"
|
|
msgstr "Az idei évkezdet"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:18
|
|
msgid "Start of the current calendar year"
|
|
msgstr "Az idei naptári év kezdete"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:19
|
|
msgid "Current Year End"
|
|
msgstr "Az idei év vége"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:20
|
|
msgid "End of the current calendar year"
|
|
msgstr "Az idei naptári év vége"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:21
|
|
msgid "Previous Year Start"
|
|
msgstr "A tavalyi év kezdete"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:22
|
|
msgid "Beginning of the previous calendar year"
|
|
msgstr "A tavalyi naptári év vége"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:23
|
|
msgid "Previous Year End"
|
|
msgstr "A tavalyi év vége"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:24
|
|
msgid "End of the Previous Year"
|
|
msgstr "A tavalyi naptári év vége"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:25
|
|
msgid "Current Financial Year Start"
|
|
msgstr "Az idei pénzügyi év kezdete"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:26
|
|
msgid "Start of the current financial year/accounting period"
|
|
msgstr "Az idei pénzügyi év / számlaperiódus kezdete"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:27
|
|
msgid "Previous Financial Year Start"
|
|
msgstr "A tavalyi pénzügyi év kezdete"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:28
|
|
msgid "The start of the previous financial year/accounting period"
|
|
msgstr "A tavalyi pénzügyi év / számlaperiódus kezdete"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:29
|
|
msgid "End Previous Financial Year"
|
|
msgstr "A tavalyi pénzügyi év vége"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:30
|
|
msgid "End of the previous Financial year/Accounting Period"
|
|
msgstr "A tavalyi pénzügyi év / számlaperiódus vége"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:31
|
|
msgid "End Current Financial Year"
|
|
msgstr "Az idei pénzügyi év vége"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:32
|
|
msgid "End of the current Financial year/Accounting Period"
|
|
msgstr "Az idei pénzügyi év / számlaperiódus vége"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:33
|
|
msgid "Start of this month"
|
|
msgstr "Ennek a hónapnak a kezdete"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:34
|
|
msgid "Start of the current month"
|
|
msgstr "A jelen hónap kezdete"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:35
|
|
msgid "End of this month"
|
|
msgstr "Ennek a hónapnak a vége"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:36
|
|
msgid "End of the current month"
|
|
msgstr "A jelen hónap vége"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:37
|
|
msgid "Start of previous month"
|
|
msgstr "Az elõzõ hónap kezdete"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:38
|
|
msgid "The beginning of the previous month"
|
|
msgstr "Az elõzõ hónap kezdete"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:39
|
|
msgid "End of previous month"
|
|
msgstr "Az elõzõ hónap vége"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:40
|
|
msgid "Last day of previous month"
|
|
msgstr "Az elõzõ hónap utolsó napja"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:41
|
|
msgid "Start of current quarter"
|
|
msgstr "A jelenlegi negyedév kezdete"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:42
|
|
msgid "The start of the latest quarterly accounting period"
|
|
msgstr "A legutóbbi negyedéves számlázási periódus kezdete"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:43
|
|
msgid "End of current quarter"
|
|
msgstr "A jelenlegi negyedév vége"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:44
|
|
msgid "The end of the latest quarterly accounting period"
|
|
msgstr "A legutóbbi negyedéves számlázási periódus vége"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:45
|
|
msgid "Start of previous quarter"
|
|
msgstr "Az elõzõ negyedév kezdete"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:46
|
|
msgid "The start of the previous quarterly accounting period"
|
|
msgstr "Az elõzõ negyedéves számlázási periódus kezdete"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:47
|
|
msgid "End of previous quarter"
|
|
msgstr "Az elõzõ negyegév vége"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:48
|
|
msgid "End of previous quarterly accounting period"
|
|
msgstr "Az elõzõ negyedéves számlázási periódus vége"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:50
|
|
msgid "The current date"
|
|
msgstr "A mai dátum"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:51 src/scm/guile-strings.c:52
|
|
msgid "One Month Ago"
|
|
msgstr "Egy honappal ezelõtt"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:53 src/scm/guile-strings.c:54
|
|
msgid "One Week Ago"
|
|
msgstr "Egy héttel ezelõtt"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:55 src/scm/guile-strings.c:56
|
|
msgid "Three Months Ago"
|
|
msgstr "Három hónappal ezelõtt"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:57 src/scm/guile-strings.c:58
|
|
msgid "Six Months Ago"
|
|
msgstr "Hat hónappal ezelõtt"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:59 src/scm/guile-strings.c:60
|
|
msgid "One Year Ago"
|
|
msgstr "Egy évvel ezelõtt"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:61 src/scm/guile-strings.c:62
|
|
msgid "Test progress dialog"
|
|
msgstr "(#Test progress dialog#)"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:63
|
|
msgid "GnuCash Manual"
|
|
msgstr "GnuCash kézikönyv"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:64
|
|
msgid "Getting Started"
|
|
msgstr "Kezdeti lépések"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:65
|
|
msgid "Welcome"
|
|
msgstr "Üdvözlet"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:66
|
|
msgid "Remedial Accounting 101"
|
|
msgstr "Orvosi/Javító(?) (#remedial#) számlák 101 "
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:67
|
|
msgid "Setting up Accounts"
|
|
msgstr "Számlák létrehozása"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:68
|
|
msgid "Importing Data"
|
|
msgstr "Adatimportálás"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:69
|
|
msgid "Basic Setup"
|
|
msgstr "Alapbeállítás"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:70
|
|
msgid "Gnome MDI"
|
|
msgstr "Gnome MDI"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:71
|
|
msgid "Account Window"
|
|
msgstr "Számlaablak"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:72
|
|
msgid "Double Entry"
|
|
msgstr "Kettõs tétel"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:74
|
|
msgid "Quicken"
|
|
msgstr "Quicken"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:75
|
|
msgid "MYM"
|
|
msgstr "MYM"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:76
|
|
msgid "Preferences"
|
|
msgstr "Alapértékek"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:78 src/scm/guile-strings.c:103
|
|
msgid "Types"
|
|
msgstr "Típusok"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:79
|
|
msgid "Vs. Categories"
|
|
msgstr "(#Vs#) kategóriák"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:80
|
|
msgid "Income/Expense"
|
|
msgstr "Bevétel/Kiadás"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:81
|
|
msgid "New Setup"
|
|
msgstr "Új beállítás"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:83
|
|
msgid "Chart of"
|
|
msgstr "Táblázat (#of#)"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:84
|
|
msgid "Editing"
|
|
msgstr "Javít"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:85
|
|
msgid "Transactions"
|
|
msgstr "Tranzakciók"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:86
|
|
msgid "Registers"
|
|
msgstr "Regiszterek"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:87
|
|
msgid "Shortcuts"
|
|
msgstr "Rövidítések (#shortcut#)"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:88
|
|
msgid "Date Input"
|
|
msgstr "Dátum megadása"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:89
|
|
msgid "Keyboard"
|
|
msgstr "Billentyûzet"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:90
|
|
msgid "Reconciliation"
|
|
msgstr "Egyeztetés"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:92
|
|
msgid "Record Keeping"
|
|
msgstr "(#Record Keeping#)"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:93
|
|
msgid "Check Printing"
|
|
msgstr "Csekk nyomtatása"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:94
|
|
msgid "Capital Gains"
|
|
msgstr "Tõkehozadék (#gains#)"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:95 src/scm/guile-strings.c:100
|
|
msgid "Depreciation"
|
|
msgstr "Amortizáció"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:97
|
|
msgid "Euro"
|
|
msgstr "Euró"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:98
|
|
msgid "Business"
|
|
msgstr "Üzlet (#business#)"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:99
|
|
msgid "Payables/Receivables"
|
|
msgstr "Adósságok/Kintlévõségek"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:101
|
|
msgid "Reports"
|
|
msgstr "Reportok"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:102
|
|
msgid "Overview"
|
|
msgstr "Áttekintés"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:104 src/scm/report/guile-strings.c:239
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:240
|
|
msgid "Balance Sheet"
|
|
msgstr "Egyenleg-lap"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:105
|
|
msgid "Profit & Loss"
|
|
msgstr "Nyereség és veszteség"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:106
|
|
msgid "Transaction"
|
|
msgstr "Tranzakció"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:107
|
|
msgid "Stock Portfolio"
|
|
msgstr "Részvény (#stock#) portfolió"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:108
|
|
msgid "Balance Tracking"
|
|
msgstr "Egyenleg követés (#tracking#)"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:109
|
|
msgid "Tax Report"
|
|
msgstr "Adó-report"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:110
|
|
msgid "TXF Export"
|
|
msgstr "TXF export"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:112
|
|
msgid "TXF Anomalies"
|
|
msgstr "TXF anomáliák"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:113
|
|
msgid "Printing"
|
|
msgstr "Nyomtatás"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:114
|
|
msgid "More on GnuCash"
|
|
msgstr "Többet a GnuCash-rõl"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:115
|
|
msgid "Hacking Documentation"
|
|
msgstr "Hacker-doksi"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:116
|
|
msgid "GNU GPL"
|
|
msgstr "GNU GPL"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:117
|
|
msgid "Report a bug"
|
|
msgstr "Report"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:118
|
|
msgid "URL Tests"
|
|
msgstr "URL tesztek"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:119
|
|
msgid "gnucash.org"
|
|
msgstr "gnucash.org"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:120
|
|
msgid "gnumatic.com"
|
|
msgstr "gnumatic.com"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:121
|
|
msgid "slashdot.org"
|
|
msgstr "slashdot.org"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:122
|
|
msgid "Can't save style sheet"
|
|
msgstr "A stíluslapot nem lehet elmenteni"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:123 src/scm/guile-strings.c:454
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:115
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Alapérték"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:125
|
|
msgid "Account name"
|
|
msgstr "Számla neve"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:127
|
|
msgid "Exchange rate"
|
|
msgstr "Árfolyam (#exchange rate#)"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:128
|
|
msgid "Exchange rates"
|
|
msgstr "Árfolyamok"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:129
|
|
msgid "No accounts selected"
|
|
msgstr "Nincs számla kiválasztva"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:130
|
|
msgid "This report requires accounts to be selected."
|
|
msgstr "Ehhez a reporthoz ki kell választani számlákat."
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:131 src/scm/report/guile-strings.c:458
|
|
msgid "No data"
|
|
msgstr "Nincs adat"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:132
|
|
msgid ""
|
|
"The selected accounts contain no data/transactions (or only zeroes) for the "
|
|
"selected time period"
|
|
msgstr ""
|
|
"A kiválasztott számlák nem tartalmaznak adatokat/tranzakciókat "
|
|
"(vagy azok értéke csupa zérus) a kiválasztott idõszakban."
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:135
|
|
msgid ""
|
|
"If you keep multiple account views open, it may be helpful to give each one "
|
|
"a descriptive name"
|
|
msgstr "Ha több számlanézet van megnyitva, érdemes mindegyiknek \"beszédes\" nevet adni."
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:138
|
|
msgid "Double click expands parent accounts"
|
|
msgstr "Kettõsklikk kifejti a szülõ-számlát"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:139
|
|
msgid ""
|
|
"Double clicking on an account with children expands the account instead of "
|
|
"opening a register."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kettõsklikk gyerekekkel rendelkezõ számlára a számlát fejti ki, "
|
|
"és nem nyit meg egy regisztert."
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:141
|
|
msgid "Account types to display"
|
|
msgstr "Megjelnítendõ számlatípusok"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:154
|
|
msgid "Account fields to display"
|
|
msgstr "Megjelenítendõ számlamezõk"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:164
|
|
msgid "Can't save window state"
|
|
msgstr "Az ablakállapotot nem lehet elmenteni"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:165
|
|
msgid "Select a date to report on"
|
|
msgstr "Válaszd ki a report dátumát"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:166
|
|
msgid "Start of reporting period"
|
|
msgstr "A reportperiódus kezdete"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:167
|
|
msgid "End of reporting period"
|
|
msgstr "A reportperiódus vége"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:168
|
|
msgid "The amount of time between data points"
|
|
msgstr "A két adatpont közti idõ"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:169 src/scm/guile-strings.c:170
|
|
msgid "Day"
|
|
msgstr "Nap"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:171 src/scm/guile-strings.c:172
|
|
msgid "Week"
|
|
msgstr "Hét"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:173
|
|
msgid "2Week"
|
|
msgstr "Két hét (#2Week#)"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:174
|
|
msgid "Two Week"
|
|
msgstr "Két hét"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:175 src/scm/guile-strings.c:176
|
|
msgid "Month"
|
|
msgstr "Hónap"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:177 src/scm/guile-strings.c:178
|
|
msgid "Quarter"
|
|
msgstr "Negyedév"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:179 src/scm/guile-strings.c:180
|
|
msgid "Half Year"
|
|
msgstr "Félév"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:181 src/scm/guile-strings.c:182
|
|
msgid "Year"
|
|
msgstr "Év"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:184
|
|
msgid "All accounts"
|
|
msgstr "Összes számla"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:185 src/scm/guile-strings.c:347
|
|
msgid "Top-level"
|
|
msgstr "Legfelsõ szint"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:186
|
|
msgid "Second-level"
|
|
msgstr "Második szint"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:187
|
|
msgid "Third-level"
|
|
msgstr "Harmadik szint"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:188 src/scm/guile-strings.c:189
|
|
msgid "Fourth-level"
|
|
msgstr "Negyedik szint"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:190
|
|
msgid "Sixth-level"
|
|
msgstr "Hatodik szint"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:191
|
|
msgid "Show accounts to this depth, overriding any other option."
|
|
msgstr "Mutasd a számlákat ezen a szinten, a többi opció felülbírálásával."
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:192
|
|
msgid "Override account-selection and show sub-accounts of all selected accounts?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tekintsünk el a számlakiválasztástól, és mutassuk meg az "
|
|
"összes kiválasztott számla alszámláit?"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:193
|
|
msgid "Report on these accounts, if display depth allows."
|
|
msgstr "Report készítése ezekrõl a számlákról, ha az ábrázolási szint ezt megengedi."
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:194
|
|
msgid "Include sub-account balances in printed balance?"
|
|
msgstr "Szerepeljen a kinyomtatott egyenlegben az alszámlák egyenlege is?"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:195
|
|
msgid "Group the accounts in main categories?"
|
|
msgstr "Csoportosítsuk a számlákat a fõ-kategóriák szerint?"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:196
|
|
msgid "Select the currency to display the values of this report in."
|
|
msgstr "Válaszd ki, hogy milyen valutában szerepeljenek a report értékei."
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:197 src/scm/report/guile-strings.c:172
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:227 src/scm/report/guile-strings.c:404
|
|
msgid "Display the account's foreign currency amount?"
|
|
msgstr "Megjelenítsük a számla idegen-valutás összegeit?"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:198 src/scm/report/guile-strings.c:438
|
|
msgid "The source of price information"
|
|
msgstr "Az árinformáció forrása"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:199 src/scm/report/guile-strings.c:439
|
|
msgid "Weighted Average"
|
|
msgstr "Súlyozott átlag"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:200 src/scm/report/guile-strings.c:440
|
|
msgid "The weighted average of all currency transactions of the past"
|
|
msgstr "Az összes múltbeli valutatranzakció súlyozott átlaga"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:201
|
|
msgid "Most recent"
|
|
msgstr "Legutóbbi"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:202
|
|
msgid "The most recent recorded price"
|
|
msgstr "A legutóbbi feljegyzett ár"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:203
|
|
msgid "Nearest in time"
|
|
msgstr "Idõben a legközelebbi"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:204
|
|
msgid "The price recorded nearest in time to the report date"
|
|
msgstr "A report dátumához idõben legközelebb esõ feljegyzett ár"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:205
|
|
msgid "Width of plot in pixels."
|
|
msgstr "A rajz szélessége pixelben."
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:206
|
|
msgid "Height of plot in pixels."
|
|
msgstr "A rajz magassága pixelben."
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:207
|
|
msgid "Choose the marker for each data point."
|
|
msgstr "Válassz markert minden adatpont számára."
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:208
|
|
msgid "GnuCash Configuration Options"
|
|
msgstr "GnuCash konfigurációs opciók"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:209
|
|
msgid "Funds In"
|
|
msgstr "Bejövõ (#funds in#)"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:211
|
|
msgid "Receive"
|
|
msgstr "Bevétel (#receive#)"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:213 src/scm/guile-strings.c:226
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:232
|
|
msgid "Increase"
|
|
msgstr "Növekedés"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:214 src/scm/guile-strings.c:220
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:225
|
|
msgid "Decrease"
|
|
msgstr "Csökkenés"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:218 src/scm/guile-strings.c:224
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:522
|
|
msgid "Charge"
|
|
msgstr "Terhelés"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:221
|
|
msgid "Funds Out"
|
|
msgstr "Kimenõ (#funds out#)"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:222
|
|
msgid "Withdrawal"
|
|
msgstr "Kivét"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:223
|
|
msgid "Spend"
|
|
msgstr "Kiadás (#spend#)"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:233 src/scm/guile-strings.c:246
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:249 src/scm/guile-strings.c:252
|
|
msgid "International"
|
|
msgstr "Nemzetközi"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:234
|
|
msgid "Date Format"
|
|
msgstr "Dátumformátum"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:235
|
|
msgid "Date Format Display"
|
|
msgstr "Dátumformátum ábra (#display#)"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:236
|
|
msgid "US"
|
|
msgstr "USA"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:237
|
|
msgid "US-style: mm/dd/yyyy"
|
|
msgstr "USA-stílus: hh/nn/éééé"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:238
|
|
msgid "UK"
|
|
msgstr "UK"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:239
|
|
msgid "UK-style dd/mm/yyyy"
|
|
msgstr "Brit stílus: nn/hh/éééé"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:240
|
|
msgid "Europe"
|
|
msgstr "Európa"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:241
|
|
msgid "Continental Europe: dd.mm.yyyy"
|
|
msgstr "Kontinentális stílus: nn.hh.éééé"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:242
|
|
msgid "ISO"
|
|
msgstr "ISO"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:243
|
|
msgid "ISO Standard: yyyy-mm-dd"
|
|
msgstr "ISO szabvány: éééé-hh-nn"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:244
|
|
msgid "Locale"
|
|
msgstr "(#Locale#)"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:245
|
|
msgid "Default system locale format"
|
|
msgstr "A rendszer helyi alapformátuma"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:247
|
|
msgid "Default Currency"
|
|
msgstr "Valutanem alapértéke"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:248
|
|
msgid "Default currency for new accounts"
|
|
msgstr "Valutanem alapértéke új számlák számára"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:250
|
|
msgid "Use 24-hour time format"
|
|
msgstr "24 órás idõformátum használata"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:251
|
|
msgid "Use a 24 hour (instead of a 12 hour) time format."
|
|
msgstr "Használjunk 24 órás (és nem 12 órás) idõformátumot"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:253
|
|
msgid "Enable EURO support"
|
|
msgstr "EURO támogatás (#support#) engedélyezése"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:254
|
|
msgid "Enables support for the European Union EURO currency"
|
|
msgstr "Engedélyezi az Európai Közösség valutájának (EUR) a használatát"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:256
|
|
msgid "Default Register Style"
|
|
msgstr "A regiszterstílus alapértelmezése"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:257
|
|
msgid "Default style for register windows"
|
|
msgstr "A regiszterablakok stílusának alapértékei"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:258
|
|
msgid "Ledger"
|
|
msgstr "Fõkönyv"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:260
|
|
msgid "Auto Ledger"
|
|
msgstr "Automatikus fõkönyv"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:262
|
|
msgid "Journal"
|
|
msgstr "Napló (#journal#)"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:265
|
|
msgid "Double Line Mode"
|
|
msgstr "Duplasoros üzemmód"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:268
|
|
msgid "Auto-Raise Lists"
|
|
msgstr "Listák automatikusan az elõtérbe"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:269
|
|
msgid "Automatically raise the list of accounts or actions during input."
|
|
msgstr "Input során automatikusan jöjjön fel a számlák listája."
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:271
|
|
msgid "Show All Transactions"
|
|
msgstr "Mutasd az összes tranzakciót"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:272
|
|
msgid "By default, show every transaction in an account."
|
|
msgstr "Alapértelmezés szerint mutasd a számla összes tranzakcióját"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:274
|
|
msgid "Number of Rows"
|
|
msgstr "Sorok száma"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:275
|
|
msgid "Default number of register rows to display."
|
|
msgstr "A megjelenítendõ regisztersorok száma alapértelmezésben."
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:277
|
|
msgid "Show Vertical Borders"
|
|
msgstr "Függõleges elválasztások (#border#) megjelenítése"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:278
|
|
msgid "By default, show vertical borders on the cells."
|
|
msgstr "Alapértelmezés szerint ábrázold a függõleges cellaelválasztásokat."
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:280
|
|
msgid "Show Horizontal Borders"
|
|
msgstr "Vízszintes elválasztások megjelenítése"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:281
|
|
msgid "By default, show horizontal borders on the cells."
|
|
msgstr "Alapértelmezés szerint ábrázold a vízszintes cellaelválasztásokat."
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:283
|
|
msgid "'Enter' moves to blank transaction"
|
|
msgstr "'Enter' üres tranzakciós sorra ugrik"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:284
|
|
msgid ""
|
|
"If selected, move to the blank transaction after the user presses 'Enter'. "
|
|
"Otherwise, move down one row."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ha kiválasztjuk, 'Enter'-re ugrás az üres tranzakciós sorra, "
|
|
"egyébként ugrás egy sorral lejjebb."
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:286
|
|
msgid "Confirm before changing reconciled"
|
|
msgstr "Megerõsítés egyeztetés elõtt"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:287
|
|
msgid "If selected, use a dialog to confirm a change to a reconciled transaction."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ha kiválasztjuk, a dialógus egyeztetett tranzakció megváltoztatása "
|
|
"elõtt megerõsítést kér."
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:289
|
|
msgid "Register font"
|
|
msgstr "Regiszter betûtípusa"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:290
|
|
msgid "The font to use in the register"
|
|
msgstr "A betûtípus, amit a regiszternél használunk"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:292
|
|
msgid "Register hint font"
|
|
msgstr "Regiszter \"jótanács\" betûtípusa"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:293
|
|
msgid "The font used to show hints in the register"
|
|
msgstr ""
|
|
"Az a betûtípus, amit az útmutatások megjelenítésénél "
|
|
"használunk a regiszterablakokban"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:294 src/scm/guile-strings.c:297
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:300 src/scm/guile-strings.c:303
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:306 src/scm/guile-strings.c:309
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:312 src/scm/guile-strings.c:315
|
|
msgid "Register Colors"
|
|
msgstr "Regiszterszínek"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:295
|
|
msgid "Header color"
|
|
msgstr "Fejléc színe"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:296
|
|
msgid "The header background color"
|
|
msgstr "A fejléc háttérszíne"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:298
|
|
msgid "Primary color"
|
|
msgstr "Elsõdleges szín"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:299
|
|
msgid "The default background color for register rows"
|
|
msgstr "A regisztersorok alapértelmezett háttérszíne"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:301
|
|
msgid "Secondary color"
|
|
msgstr "Másodlagos szín"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:302
|
|
msgid "The default secondary background color for register rows"
|
|
msgstr "A regisztersorok alapértelmezett másodlagos háttérszíne"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:304
|
|
msgid "Primary active color"
|
|
msgstr "Elsõdleges aktív szín"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:305
|
|
msgid "The background color for the current register row"
|
|
msgstr "A kurrens regisztersor háttérszíne"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:307
|
|
msgid "Secondary active color"
|
|
msgstr "Másodlagos aktív szín"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:308
|
|
msgid "The secondary background color for the current register row"
|
|
msgstr "A kurrens regisztersor másodlagos háttérszíne"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:310
|
|
msgid "Split color"
|
|
msgstr "Megosztás (#split#) színe"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:311
|
|
msgid "The default background color for split rows in the register"
|
|
msgstr "A regiszterben a megosztási sorok alapértelmezett háttérszíne"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:313
|
|
msgid "Split active color"
|
|
msgstr "Megosztás aktív színe"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:314
|
|
msgid "The background color for the current split row in the register"
|
|
msgstr "A regiszterben a kurrens megosztási sor háttérszíne"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:316
|
|
msgid "Double mode colors alternate with transactions"
|
|
msgstr "A tranzakciók váltakozó színekkel látszanak"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:317
|
|
msgid ""
|
|
"Alternate the primary and secondary colors with each transaction, not each "
|
|
"row"
|
|
msgstr ""
|
|
"Az elsõdleges és másodlagos színek váltakozása minden tranzakciónál, "
|
|
"nem minden sornál"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:319
|
|
msgid "Automatic credit card payments"
|
|
msgstr "Automatikus hitelkártya-fizetések"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:320
|
|
msgid ""
|
|
"After reconciling a credit card statement, prompt the user to enter a credit "
|
|
"card payment"
|
|
msgstr ""
|
|
"Egy hitelkártyás (#statement#) mûvelet egyeztetése után kérjük a "
|
|
"felhasználótól a hitelkártya-fizetés megadását"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:322
|
|
msgid "Check off cleared transactions"
|
|
msgstr "A tisztázott tranzakciók kipipálása"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:323
|
|
msgid "Automatically check off cleared transactions when reconciling"
|
|
msgstr ""
|
|
"A tisztázott tranzakciók automatikus "
|
|
"kipipálása egyeztetés során"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:324 src/scm/guile-strings.c:327
|
|
msgid "User Info"
|
|
msgstr "Felhasználói információ"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:325
|
|
msgid "User Name"
|
|
msgstr "A felhasználó neve"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:326
|
|
msgid "The name of the user. This is used in some reports."
|
|
msgstr "A felhasználó neve, ezt némely reportban felhasználjuk."
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:328
|
|
msgid "User Address"
|
|
msgstr "A felhasználó címe"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:329
|
|
msgid "The address of the user. This is used in some reports."
|
|
msgstr "A felhasználó címe, ezt némely reportban felhasználjuk."
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:330 src/scm/guile-strings.c:333
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:342 src/scm/guile-strings.c:353
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:366 src/scm/guile-strings.c:375
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:378 src/scm/guile-strings.c:381
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:384 src/scm/guile-strings.c:387
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:390 src/scm/guile-strings.c:441
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:1 src/scm/report/guile-strings.c:4
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:7 src/scm/report/guile-strings.c:10
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:55 src/scm/report/guile-strings.c:57
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:59 src/scm/report/guile-strings.c:61
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:96 src/scm/report/guile-strings.c:99
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:102 src/scm/report/guile-strings.c:116
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:119 src/scm/report/guile-strings.c:352
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:355 src/scm/report/guile-strings.c:484
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Általános"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:331
|
|
msgid "Save Window Geometry"
|
|
msgstr "Ablakgeometria elmentése"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:332
|
|
msgid "Save window sizes and positions."
|
|
msgstr "Az ablak méretének és helyzetének elmentése."
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:334
|
|
msgid "Toolbar Buttons"
|
|
msgstr "Az eszközsor nyomógombjai"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:335
|
|
msgid "Choose whether to display icons, text, or both for toolbar buttons"
|
|
msgstr "Válassz: ikont, szöveget, vagy mindkettõt tartalmazzon az eszközsor?"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:336
|
|
msgid "Icons and Text"
|
|
msgstr "Ikon és szöveg"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:337
|
|
msgid "Show both icons and text"
|
|
msgstr "Mind ikon, mind szöveg feltüntetése"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:338
|
|
msgid "Icons only"
|
|
msgstr "Csak ikon"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:339
|
|
msgid "Show icons only"
|
|
msgstr "Csak az ikon feltüntetése"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:340
|
|
msgid "Text only"
|
|
msgstr "Csak szöveg"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:341
|
|
msgid "Show text only"
|
|
msgstr "Csak a szöveg feltüntetése"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:343
|
|
msgid "Application MDI mode"
|
|
msgstr "(#Application MDI mode#)"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:344
|
|
msgid "Choose how new windows are created for reports and account trees."
|
|
msgstr ""
|
|
"Válaszd meg, hogyan jöjjenek létre az új ablakok a reportok "
|
|
"és a számla-fák számára."
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:345
|
|
msgid "Notebook"
|
|
msgstr "Notesz"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:346
|
|
msgid "New windows are created as notebook tabs in the current top-level window"
|
|
msgstr "Az új ablakok mint noteszlapok (#tabs#) jelennek meg a kurrens legfelsõ szintû ablakban"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:348
|
|
msgid "Create a new top-level window for each report or account tree"
|
|
msgstr "Új legfelsõ szintû ablak létrehozása minden report és számla-fa számára"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:349
|
|
msgid "Single window"
|
|
msgstr "Egyszerû ablak"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:350
|
|
msgid "One window is used for all displays (select contents through Window menu)"
|
|
msgstr "Egy ablakban jelenítünk meg mindent (tartalomválasztás ablak-menübõl)"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:351
|
|
msgid "Use GNOME default"
|
|
msgstr "A GNOME alapértékeit használjuk"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:352
|
|
msgid "Default MDI mode can be set in the GNOME Control Center"
|
|
msgstr "Az MDI mód alapértéke a \"GNOME Control Center\"-ben állítható"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:354
|
|
msgid "Account Separator"
|
|
msgstr "Számla-elválasztó"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:355
|
|
msgid "The character used to separate fully-qualified account names"
|
|
msgstr "Teljes (#fully qualified#) számlanevek elválasztó karaktere"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:356
|
|
msgid ": (Colon)"
|
|
msgstr ": (Kettõspont)"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:357
|
|
msgid "Income:Salary:Taxable"
|
|
msgstr "Bevétel:Fizetés:Adóköteles (#taxable#)"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:358
|
|
msgid "/ (Slash)"
|
|
msgstr "/ (per-jel, slash)"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:359
|
|
msgid "Income/Salary/Taxable"
|
|
msgstr "Bevétel/Fizetés/Adóköteles (#taxable#)"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:360
|
|
msgid "\\ (Backslash)"
|
|
msgstr "\\ (hanyatt-slash)"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:361
|
|
msgid "Income\\Salary\\Taxable"
|
|
msgstr "Bevétel\\Fizetés\\Adóköteles (#taxable#)"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:362
|
|
msgid "- (Dash)"
|
|
msgstr "- (Kötõjel)"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:363
|
|
msgid "Income-Salary-Taxable"
|
|
msgstr "Bevétel-Fizetés-Adóköteles (#taxable#)"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:364
|
|
msgid ". (Period)"
|
|
msgstr ". (Pont)"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:365
|
|
msgid "Income.Salary.Taxable"
|
|
msgstr "Bevétel.Fizetés.Adóköteles (#taxable#)"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:367
|
|
msgid "Reversed-balance account types"
|
|
msgstr "Fordított egyenlegû (#reversed-balance#) számlatípusok"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:368
|
|
msgid "The types of accounts for which balances are sign-reversed"
|
|
msgstr "Azok a számlatípusok, melyeknél az egyenleg elõjele fordított"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:369
|
|
msgid "Income & Expense"
|
|
msgstr "Bevétel & Kiadás"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:370
|
|
msgid "Reverse Income and Expense Accounts"
|
|
msgstr "Fordított (#reverse#) bevételi és kiadási számlák"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:371 src/scm/report/guile-strings.c:720
|
|
msgid "Credit Accounts"
|
|
msgstr "Hitelszámlák"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:372
|
|
msgid "Reverse Credit Card, Liability, Equity, and Income Accounts"
|
|
msgstr "Fordított (#reverse#) hitelkártya, (#Liability, Equity#) és bevételi számlák"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:374
|
|
msgid "Don't reverse any accounts"
|
|
msgstr "Ne fordítsunk (#reverzáljunk#) egy számlát sem"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:376
|
|
msgid "Use accounting labels"
|
|
msgstr "Számlacímkék használata"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:377
|
|
msgid "Only use 'debit' and 'credit' instead of informal synonyms"
|
|
msgstr "Használjuk a 'követelés' és 'hitel' kifejezést az informális szinonímáik helyett"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:379
|
|
msgid "Display \"Tip of the Day\""
|
|
msgstr "Mutassuk meg \"A nap ötleté\"-t"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:380
|
|
msgid "Display hints for using GnuCash at startup"
|
|
msgstr "Kezdéskor mutassuk meg a javaslatokat (#hints#) a GnuCash használatához"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:382 src/scm/guile-strings.c:383
|
|
msgid "Display negative amounts in red"
|
|
msgstr "Ábrázoljuk a negatív mennyiségeket pirosan"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:385
|
|
msgid "Automatic Decimal Point"
|
|
msgstr "Automatikus tizedespont"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:386
|
|
msgid ""
|
|
"Automatically insert a decimal point into values that are entered without "
|
|
"one."
|
|
msgstr ""
|
|
"Automatikusan beillesztünk egy tizedespontot azokba az értékekbe, melyeket "
|
|
"pont nélkül adtak meg."
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:388
|
|
msgid "Auto Decimal Places"
|
|
msgstr "Automatikus tizedes helyiértékek"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:389
|
|
msgid "How many automatic decimal places will be filled in."
|
|
msgstr "Az automatikusan kitöltött tizedes helyek száma."
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:391
|
|
msgid "No account list setup on new file"
|
|
msgstr "Az új fájlnak nincs számlalistája"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:392
|
|
msgid ""
|
|
"Don't popup the new account list dialog when you choose \"New File\" from "
|
|
"the \"File\" menu"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ne jöjjön fel az új számlák lista-dialógusa, ha kiválasztjuk az \"Új fájl\"-t "
|
|
"a \"Fájl\" menübõl."
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:394
|
|
msgid "Verbose documentation"
|
|
msgstr "Bõbeszédû dokumentáció"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:395
|
|
msgid "Show some documentation-only pages in QIF Import druid"
|
|
msgstr "Lássuk a \"QIF Import druid\" néhány dokumentációs lapját."
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:396 src/scm/guile-strings.c:399
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:402 src/scm/guile-strings.c:405
|
|
msgid "Network"
|
|
msgstr "Hálózat"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:397
|
|
msgid "Allow http network access"
|
|
msgstr "A http halózati hozzáférés engedélyezése"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:398
|
|
msgid "Enable GnuCash's HTTP client support."
|
|
msgstr "A GnuCash HTTP-kliens támogatásának engedélyezése."
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:400
|
|
msgid "Allow https connections using OpenSSL"
|
|
msgstr "Engedélyezzük a https kapcsolatokat OpenSSL használatával"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:401
|
|
msgid "Enable secure HTTP connections using OpenSSL"
|
|
msgstr "A biztonságos HTTP kapcsolatok OpenSSL segítségével létrehozhatók"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:403
|
|
msgid "Enable GnuCash Network"
|
|
msgstr "A GnuCash-hálózat engedélyezése"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:404
|
|
msgid "The GnuCash Network server provides support and other services"
|
|
msgstr "A GnuCash-hálózati szerver különféle szolgáltatásokat nyújt"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:406
|
|
msgid "GnuCash Network server"
|
|
msgstr "GnuCash hálózati szerver"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:407
|
|
msgid "Host to connect to for user registration and support services"
|
|
msgstr "Az a \"host\", amelyikez regisztráláshoz és tanácsadáshoz csatlakozni kell"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:408
|
|
msgid "Show version."
|
|
msgstr "Lássuk a program verzióját."
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:409 src/scm/guile-strings.c:410
|
|
msgid "Generate an argument summary."
|
|
msgstr "Összefoglaló (#argument#) generálása."
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:411
|
|
msgid "Don't load any file, including autoloading the last file."
|
|
msgstr "Ne tölts be egy fájlt sem, a legutóbbi automatikusan betöltendõt sem."
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:412
|
|
msgid "Configuration directory."
|
|
msgstr "Konfigurációs könyvtár."
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:413
|
|
msgid "Shared files directory."
|
|
msgstr "Közös fájlok könyvtára."
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:414
|
|
msgid "Enable debugging code."
|
|
msgstr "Debug-olás engedélyezése."
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:415
|
|
msgid "Logging level from 0 (least logging) to 5 (most logging)."
|
|
msgstr "Naplózási (#logging#) szint 0-tól (kevés) 5-ig (sok)."
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:416
|
|
msgid ""
|
|
"A list of strings indicating the load path for (gnc:load name).\n"
|
|
"Each element must be a string representing a directory or a symbol\n"
|
|
"where 'default expands to the default path, and 'current expands to\n"
|
|
"the current value of the path."
|
|
msgstr ""
|
|
"Egy string-lista, ami a betöltési utat \"load path\" adja meg (gnc:load name) számára.\n"
|
|
"Minden elem egy string, ami egy könyvtárat jelöl, vagy egy szimbólum,\n"
|
|
"ahol 'default kifejtése a \"default path\", és 'current kifejtése a\n"
|
|
"\"path\" kurrens értéke."
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:420
|
|
msgid ""
|
|
"A list of strings indicating where to look for html and parsed-html files. "
|
|
"Each element must be a string representing a directory or a symbol where "
|
|
"'default expands to the default path, and 'current expands to the current "
|
|
"value of the path."
|
|
msgstr ""
|
|
"Egy string-lista, ami megadja, hol kell a html és a (#parsed#)-html "
|
|
"fájlokat keresni. "
|
|
"Minden elem egy string, ami egy könyvtárat jelöl, vagy egy szimbólum,"
|
|
"ahol 'default kifejtése a \"default path\", és 'current kifejtése a"
|
|
"\"path\" kurrens értéke."
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:421 src/scm/guile-strings.c:423
|
|
msgid ""
|
|
"You are missing some needed Perl libraries.\n"
|
|
"Run 'update-finance-quote' as root to install them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Néhány Perl könyvtár hiányzik.\n"
|
|
"Futtatsd root-ként 'update-finance-quote'-t, ezzel installálod azokat."
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:425 src/scm/guile-strings.c:426
|
|
msgid "Unable to get quotes or diagnose the problem."
|
|
msgstr "Nem sikerült a kvóták (#quotes#) beolvasása, vagy a probléma nem diagnosztizálható."
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:427 src/scm/guile-strings.c:429
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:430
|
|
msgid "Unable to retrieve quotes for these items:"
|
|
msgstr "A következõ tételek kvótáit nem lehet beolvasni:"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:428
|
|
msgid "Continue using only the good quotes?"
|
|
msgstr "Folytassuk csak a jó kvótákkal?"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:431
|
|
msgid "Continuing with good quotes."
|
|
msgstr "Folytatjuk a jó kvótákkal."
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:432 src/scm/guile-strings.c:434
|
|
msgid "Unable to create prices for these items:"
|
|
msgstr "Nem lehet a következõ tételek számára az árat megállapítani:"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:433
|
|
msgid "Add remaining good quotes?"
|
|
msgstr "Hozzáadjuk a maradék jó kvótákat?"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:435
|
|
msgid "Adding remaining good quotes."
|
|
msgstr "Hozzáadjuk a maradék jó kvótákat."
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:436
|
|
msgid "_Reports"
|
|
msgstr "Reportok (R)"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:437
|
|
msgid "_Assets & Liabilities"
|
|
msgstr "Követelések és kintlévõségek (A) (#Assets & Liabilities#)"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:438
|
|
msgid "_Income & Expense"
|
|
msgstr "Bevétel és kiadás (I)"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:439
|
|
msgid "_Taxes"
|
|
msgstr "Adók (T)"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:440
|
|
msgid "_Utility"
|
|
msgstr "(#Utility) (U)"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:443 src/scm/report/guile-strings.c:488
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:491 src/scm/report/guile-strings.c:494
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:497 src/scm/report/guile-strings.c:500
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:503 src/scm/report/guile-strings.c:505
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:512 src/scm/report/guile-strings.c:515
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:586 src/scm/report/guile-strings.c:588
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:590 src/scm/report/guile-strings.c:592
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:594 src/scm/report/guile-strings.c:596
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:598 src/scm/report/guile-strings.c:600
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:602 src/scm/report/guile-strings.c:604
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:606 src/scm/report/guile-strings.c:733
|
|
msgid "Display"
|
|
msgstr "Display"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:444
|
|
msgid "Report name"
|
|
msgstr "A report neve"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:446
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Display the %s report"
|
|
msgstr "A %s report megmutatása"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:447
|
|
msgid "Style Sheets..."
|
|
msgstr "Stíluslapok..."
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:448
|
|
msgid "Edit report style sheets."
|
|
msgstr "A report-stíluslapok javítása."
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:449
|
|
msgid "Welcome Extravaganza"
|
|
msgstr "Welcome Extravaganza"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:450
|
|
msgid "Welcome-to-GnuCash screen"
|
|
msgstr "\"Üdvözlöl a GnuCash\"-képernyõ"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:451
|
|
msgid "Enter a descriptive name for this report"
|
|
msgstr "Adj meg egy \"beszédes\" nevet ehhez a reporthoz"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:452 src/scm/guile-strings.c:456
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:457
|
|
msgid "Stylesheet"
|
|
msgstr "Stíluslap"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:453
|
|
msgid "Select a stylesheet for the report."
|
|
msgstr "Válassz ki egy stíluslapot a report számára"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:455
|
|
msgid " Stylesheet"
|
|
msgstr " Stíluslap"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:461 src/scm/report/guile-strings.c:138
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:230 src/scm/report/guile-strings.c:231
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:380
|
|
msgid "Assets"
|
|
msgstr "Követelések (#asset#)"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:462 src/scm/report/guile-strings.c:139
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:232 src/scm/report/guile-strings.c:233
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:381
|
|
msgid "Liabilities"
|
|
msgstr "Kintlévõségek (#liabilities#)"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:463
|
|
msgid "Stocks"
|
|
msgstr "Részvények (#stocks#)"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:464
|
|
msgid "Mutual Funds"
|
|
msgstr "(#Mutual Funds#)"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:465
|
|
msgid "Currencies"
|
|
msgstr "Valuták"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:467
|
|
msgid "Expenses"
|
|
msgstr "Kiadások"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:468
|
|
msgid "Equities"
|
|
msgstr "(#Equities#)"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:469
|
|
msgid "Checking"
|
|
msgstr "Ellenõrzés (#checking#)"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:470
|
|
msgid "Savings"
|
|
msgstr "Megtakarítások"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:471
|
|
msgid "Money Market"
|
|
msgstr "Pénzpiac"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:472
|
|
msgid "Credit Lines"
|
|
msgstr "Hitelek (#Credit Lines#)"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:473
|
|
msgid ""
|
|
"The GnuCash online manual has lots of helpful information. \n"
|
|
"If you are upgrading from GnuCash 1.4, the section \"What's new in\n"
|
|
"GnuCash 1.6\" is particularly interesting. You can access the manual\n"
|
|
"under the Help menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"A GnuCash online kézikönyv sok hasznos tudnivalót\n"
|
|
"tartalmaz. Ha az 1.4-es verziót frissítetted, akkor a \n"
|
|
"\"Mi az új a GnuCash 1.6-ban\" különösen fontos. \n"
|
|
"A kézikönyvet a Súgó menübõl érheted el."
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:477
|
|
msgid ""
|
|
"You can easily import your existing financial data from Quicken,\n"
|
|
"MS Money or other programs that export QIF (Quicken Interchange\n"
|
|
"Format) files. Click the Import button in the main window tool\n"
|
|
"bar and follow the instructions provided."
|
|
msgstr ""
|
|
"Meglévõ pénzügyi adataidat könnyen importálhatod a Quicken-bõl,\n"
|
|
"MS Money-ból vagy más programból, amelyik QIF-formátumú fájlt\n"
|
|
"exportál. (Ez a Quicken Interchange Format). Klikkelj a fõablak\n"
|
|
"eszköz-sorában az \"Import\" gombra, és kövesd az utasításokat."
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:481
|
|
msgid ""
|
|
"If you are familiar with other financial programs such as Quicken,\n"
|
|
"note that GnuCash uses accounts instead of categories to track\n"
|
|
"income and expenses. For more information on income and expense\n"
|
|
"accounts, please see the GnuCash online manual."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ha ismersz más pénzügyi programokat. pl. a Quicken-t, vedd figyelembe,\n"
|
|
"hogy a GnuCash a bevételek és kiadások követésére számlákat használ\n"
|
|
"és nem kategóriákat. A bevételi és kiadási számlák leírása a\n"
|
|
"GnuCash online kézikönyvben található."
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:485
|
|
msgid ""
|
|
"Create new accounts by clicking the New button in the main window\n"
|
|
"tool bar. This will bring up a dialog box where you can enter\n"
|
|
"account details. For more information on choosing an account type\n"
|
|
"or setting up a chart of accounts, please see the GnuCash online\n"
|
|
"manual."
|
|
msgstr ""
|
|
"Új számlákat úgy lehet létrehozni, hogy a fõablak eszköz-sorában\n"
|
|
"az \"Új\" gombra klikkelsz. Megjelenik egy dialógus-ablak, ahol megadhatod\n"
|
|
"a számla adatait. Számlatípus kiválasztása, számlacsoport (#chart#) \n"
|
|
"létrehozása részletesen szerepel az online \n"
|
|
"kézikönyvben."
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:490
|
|
msgid ""
|
|
"Click the right mouse button in the main window to bring up the\n"
|
|
"account menu options. Within each register, clicking the right\n"
|
|
"mouse button brings up the transaction menu options."
|
|
msgstr ""
|
|
"A fõablakban a jobb egér-gombra klikkelve feljon a számlaopciók\n"
|
|
"ablaka. A regisztreablakokban a jobb egér-gomb a tranzakciók opciós\n"
|
|
"menüjét hozza elõ."
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:493
|
|
msgid ""
|
|
"As you enter amounts in the register, you can use the GnuCash\n"
|
|
"calculator to add, subtract, multiply and divide . Simply type\n"
|
|
"the first value, then select '+', '-','*', or '/'. Type the\n"
|
|
"second value and press Enter to record the calculated amount."
|
|
msgstr ""
|
|
"A regiszterekben az összegek bevitele során a GnuCash-kalkulátort\n"
|
|
"használhatod összeadásra, kivonásra, szorzásra és osztásra. Csak\n"
|
|
"gépeld be az elsõ számot, majd válaszd ki '+', '-', '*', '/' egyikét.\n"
|
|
"Gépeld be a második értéket, és Enter-re elõáll az eredmény."
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:497
|
|
msgid ""
|
|
"Quick-fill makes it easy to enter common transactions. When you\n"
|
|
"type the first letter(s) of a common transaction description,\n"
|
|
"GnuCash will automatically complete the remainder of the\n"
|
|
"transaction as it was last entered."
|
|
msgstr ""
|
|
"A gyors-kitöltõ megkönnyíti a közös (#common#) tranzakciók bevitelét.\n"
|
|
"Ha beírod az elsõ néhány karaktert, a GnuCash kiegészíti a\n"
|
|
"tranzakció maradék részét úgy, ahogyan azt legutóbb beírtad."
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:501
|
|
msgid ""
|
|
"Type the first letter(s) of an existing account name in the\n"
|
|
"Transfer register column, and GnuCash will complete the name from\n"
|
|
"your list of accounts. For subaccounts, type the first letter(s)\n"
|
|
"of the parent account, followed by ':' and the first letter(s) of\n"
|
|
"the subaccount (e.g. A:C for Assets:Cash.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"A \"transfer regiszter\" oszlopba írd be egy már meglévõ számlának a nevét,\n"
|
|
"és a GnuCash kiegészíti azt a számlák listája alapján a teljes névre.\n"
|
|
"Alszámlák esetén add meg a szülõ-számla néhány betûjét, majd egy ':'\n"
|
|
"után az alszámla betûit. Pl. (#A:C for Assets:Cash.#)"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:506
|
|
msgid ""
|
|
"To enter multiple-split transactions such as a paycheck with\n"
|
|
"multiple deductions, click the Split button in the tool bar.\n"
|
|
"Alternatively, you can choose the register style Auto-Split Ledger or\n"
|
|
"Transaction Journal from the Register|Style menu option."
|
|
msgstr ""
|
|
"Többszörösen megosztott tranzakció, mint például többszörös (#deduction#)-t\n"
|
|
"tartalmazó fizetési csekk (#paycheck#) beviteléhez klikkelj a Megosztás gombra\n"
|
|
"az eszköztárban. Vagy egy másik módon, a Regiszter | Stílus menü opciókból\n"
|
|
"válaszd ki az \"Automatikus megosztású fõkönyv\" vagy a \n"
|
|
"\"Tranzakciós napló\" opciókat."
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:510
|
|
msgid ""
|
|
"Want to see all your subaccount transactions in one register?\n"
|
|
"From the main menu, highlight the parent account and select\n"
|
|
"Accounts|Open Subaccounts from the menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ha egyetlen regiszterben akarod látni az összes alszámlád tranzakcióit, akkor\n"
|
|
"a fõmenüben jelöld ki a szülõ-számlát, és a menübõl válaszd ki a\n"
|
|
"Számlák=>Alszámlák megnyitása parancsot."
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:513
|
|
msgid ""
|
|
"In the reconcile window, you can press the spacebar\n"
|
|
"to mark transactions as reconciled.\n"
|
|
"You can also press Tab and Shift-Tab to move between\n"
|
|
"deposits and withdrawals."
|
|
msgstr ""
|
|
"Az egyeztetési ablakban a szóköz-billentyû megnyomásával a\n"
|
|
"tranzakciók összeegyeztetettnek jelölhetõk.\n"
|
|
"Tabulátor ill. Shift-tabulátor megnyomásávala a betétek (#deposit#)"
|
|
"és visszavonások (#withdrawal#) között mozoghatunk."
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:517
|
|
msgid ""
|
|
"When entering check numbers in the register, you can\n"
|
|
"type '+' to enter the next number or '-' to enter the previous\n"
|
|
"number. You can use '+' and '-' to increment and decrement\n"
|
|
"dates as well."
|
|
msgstr ""
|
|
"A regiszterben a csekk számának megadása során '+'-szal a \n"
|
|
"következõ, '-'-szal az elõzõ szám adható meg. '+' és '-'\n"
|
|
"a dátumok növelésére és csökkentésére is használható."
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:521
|
|
msgid ""
|
|
"You should back up your files regularly. Just copy\n"
|
|
"your GnuCash data file to a floppy or other backup device."
|
|
msgstr ""
|
|
"Renszeresen kell mentened a fájljaidat. Másold le a\n"
|
|
"GnuCash adatfájljaidat egy floppyra vagy valami másra."
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:523
|
|
msgid ""
|
|
"To transfer funds between accounts with different currencies,\n"
|
|
"you need an intermediate currency trading account. Click the Transfer\n"
|
|
"button in the register toolbar to let GnuCash create the intermediate\n"
|
|
"transaction. See the GnuCash online manual for details."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ha különbözõ valutákban tartott számlák között akarsz egy tételt átvinni,\n"
|
|
"akkor egy közbensõ valutakezelõ számlára van szükséged. Klikkelj az Átvitel\n"
|
|
"gombra a regiszterablak eszközkészletében, ekkor a GnuCash létrehoz egy \n"
|
|
"közbensõ tranzakciót. A részleteket nézd meg az online kézikönyvben."
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:527
|
|
msgid ""
|
|
"You can pack multiple reports into a single window, \n"
|
|
"providing all the financial information you want at a glance.\n"
|
|
"To do so, use the \"Multicolumn View\" report."
|
|
msgstr ""
|
|
"Több reportot is megjeleníthetsz egyetlen ablakban, ha \n"
|
|
"több pénzügyi információt akarsz egyszerre látni.\n"
|
|
"Ehhez használd a \"Többoszlopos nézet\" reportot."
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:530
|
|
msgid ""
|
|
"GnuCash can act as a simple web browser! To display\n"
|
|
"a web page as a report, use the \"Frame URL\" report."
|
|
msgstr ""
|
|
"A GnuCash egyszerû világháló-böngészõként is használható!\n"
|
|
"Egy oldalnak report formájában való megjelenítéséhez használd a "
|
|
"\"Frame URL\" reportot."
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:532
|
|
msgid ""
|
|
"Style Sheets affect how reports are displayed. Choose\n"
|
|
"a style sheet for your report as a report option, and use\n"
|
|
"the Style Sheets menu to customize style sheets."
|
|
msgstr ""
|
|
"A stíluslapok határozzák meg, hogyan ábrázoljuk a reportokat.\n"
|
|
"Report-opcióként válassz ki a reportod számára egy stíluslapot,\n"
|
|
"és testreszabáshoz használd a \"Stíluslapok\" menüt."
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:535
|
|
msgid ""
|
|
"The GnuCash developers are easy to contact. As well\n"
|
|
"as several mailing lists, you can chat to them live on IRC!\n"
|
|
"Join them on #gnucash at irc.gnome.org"
|
|
msgstr ""
|
|
"Könnyû a GnuCash fejlesztõivel kapcsolatot teremteni. Számos\n"
|
|
"levelezõlista létezik, és élõszóban is beszélgethetsz velük IRC-n.\n"
|
|
"Nézd meg a \"#gnucash\"-t az \"irc.gnome.org\"-on."
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:538
|
|
msgid ""
|
|
"There is a theory that if ever anyone discovers what\n"
|
|
"the Universe is for and why it is here, it will instantly\n"
|
|
"disappear and be replaced with something even more bizarre and\n"
|
|
"inexplicable.\n"
|
|
"There is another theory that this has already happened.\n"
|
|
"Douglas Adams, \"The Restaurant at the End of the Universe\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Van egy elmélet, miszerint ha bárki is megfejtené a Világegyetem\n"
|
|
"létezésének célját és mikéntjét, az azonnal eltûnne, és egy még\n"
|
|
"bizarrabb és megfejthetetlenebb mindenség támadna a helyébe.\n"
|
|
"Egy másik elmélet szerint ez már be is következett.\n"
|
|
"Douglas Adams: \"Vendéglõ a világ végén.\""
|
|
|
|
#: src/scm/qif-import/guile-strings.c:1
|
|
msgid "Dividends"
|
|
msgstr "Osztandók"
|
|
|
|
#: src/scm/qif-import/guile-strings.c:2
|
|
msgid "Interest"
|
|
msgstr "Kamat"
|
|
|
|
#: src/scm/qif-import/guile-strings.c:3
|
|
msgid "Cap Return"
|
|
msgstr "(#Cap Return#)"
|
|
|
|
#: src/scm/qif-import/guile-strings.c:4
|
|
msgid "Cap. gain (long)"
|
|
msgstr "(#Cap. gain (long)#)"
|
|
|
|
#: src/scm/qif-import/guile-strings.c:5
|
|
msgid "Cap. gain (mid)"
|
|
msgstr "(#Cap. gain (mid)#)"
|
|
|
|
#: src/scm/qif-import/guile-strings.c:6
|
|
msgid "Cap. gain (short)"
|
|
msgstr "(#Cap. gain (short)#)"
|
|
|
|
#: src/scm/qif-import/guile-strings.c:9
|
|
msgid "Commissions"
|
|
msgstr "Bizomány (#commission#)"
|
|
|
|
#: src/scm/qif-import/guile-strings.c:10
|
|
msgid "Margin Interest"
|
|
msgstr "(#Margin Interest#)"
|
|
|
|
#: src/scm/qif-import/guile-strings.c:11
|
|
msgid "Unspecified"
|
|
msgstr "Meghatározatlan"
|
|
|
|
#: src/scm/qif-import/guile-strings.c:12
|
|
msgid "QIF import: Name conflict with another account."
|
|
msgstr "QIF import: Névütközés másik számlával."
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:2 src/scm/report/guile-strings.c:56
|
|
msgid "Preparer"
|
|
msgstr "Készítõ"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:3
|
|
msgid "Name of person preparing the report"
|
|
msgstr "Annak a neve, aki a reportot csinálta"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:5 src/scm/report/guile-strings.c:58
|
|
msgid "Prepared for"
|
|
msgstr "Készült"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:6
|
|
msgid "Name of organization or company prepared for"
|
|
msgstr "A szervezet vagy cég neve, akinek a report készült"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:8 src/scm/report/guile-strings.c:60
|
|
msgid "Show preparer info"
|
|
msgstr "Lássuk a készítõi információt"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:9
|
|
msgid "Name of organization or company"
|
|
msgstr "Szervezet vagy cég neve"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:11 src/scm/report/guile-strings.c:62
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:103
|
|
msgid "Enable Links"
|
|
msgstr "Link-ek engedélyezése"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:12
|
|
msgid "Enable hyperlinks in reports"
|
|
msgstr "Hiperlink-ek engedélyezése a reportokban"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:13 src/scm/report/guile-strings.c:16
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:19 src/scm/report/guile-strings.c:79
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:81 src/scm/report/guile-strings.c:83
|
|
msgid "Images"
|
|
msgstr "Képek"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:14 src/scm/report/guile-strings.c:80
|
|
msgid "Background Tile"
|
|
msgstr "Háttér-minta"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:15 src/scm/report/guile-strings.c:101
|
|
msgid "Background tile for reports."
|
|
msgstr "A háttér mintázata a reportokban."
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:17 src/scm/report/guile-strings.c:82
|
|
msgid "Heading Banner"
|
|
msgstr "Fejléc-sor (#banner#)"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:18
|
|
msgid "Banner for top of report."
|
|
msgstr "A report tetején lévõ sáv (#banner#)"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:20 src/scm/report/guile-strings.c:84
|
|
msgid "Logo"
|
|
msgstr "Logó"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:21
|
|
msgid "Company logo image."
|
|
msgstr "A cég logó-képe."
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:22 src/scm/report/guile-strings.c:25
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:28 src/scm/report/guile-strings.c:31
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:34 src/scm/report/guile-strings.c:37
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:40 src/scm/report/guile-strings.c:43
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:63 src/scm/report/guile-strings.c:65
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:67 src/scm/report/guile-strings.c:69
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:71 src/scm/report/guile-strings.c:73
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:75 src/scm/report/guile-strings.c:77
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:723 src/scm/report/guile-strings.c:725
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:727 src/scm/report/guile-strings.c:729
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:731
|
|
msgid "Colors"
|
|
msgstr "Színek"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:23 src/scm/report/guile-strings.c:64
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:97 src/scm/report/guile-strings.c:307
|
|
msgid "Background Color"
|
|
msgstr "Háttérszín"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:24
|
|
msgid "General background color for report."
|
|
msgstr "A reportok általános háttérszíne"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:26 src/scm/report/guile-strings.c:66
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:310
|
|
msgid "Text Color"
|
|
msgstr "Szövegszín"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:27
|
|
msgid "Normal body text color."
|
|
msgstr "Normális szövegszín."
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:29 src/scm/report/guile-strings.c:68
|
|
msgid "Link Color"
|
|
msgstr "Link (mutató) színe"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:30
|
|
msgid "Link text color."
|
|
msgstr "A link szövegszíne"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:32 src/scm/report/guile-strings.c:70
|
|
msgid "Table Cell Color"
|
|
msgstr "Táblázat cellájának a színe"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:33
|
|
msgid "Default background for table cells."
|
|
msgstr "Tálázat celláiban a háttérszín alapértéke."
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:35 src/scm/report/guile-strings.c:72
|
|
msgid "Alternate Table Cell Color"
|
|
msgstr "Alternatív cellaszín a táblázatban"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:36
|
|
msgid "Default alternate background for table cells."
|
|
msgstr "A táblázatcellák alternatív háttérszín-alapértéke."
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:38 src/scm/report/guile-strings.c:74
|
|
msgid "Subheading/Subtotal Cell Color"
|
|
msgstr "A cellák al-fejléc/(#subtotal#) színe"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:39
|
|
msgid "Default color for subtotal rows."
|
|
msgstr "A (#subtotal#) sorok színének alapértéke."
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:41 src/scm/report/guile-strings.c:76
|
|
msgid "Sub-subheading/total Cell Color"
|
|
msgstr "A cellák al-al-fejléc/(#total#) színe"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:42
|
|
msgid "Color for subsubtotals"
|
|
msgstr "A (#subtotal#) -ok színe"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:44 src/scm/report/guile-strings.c:78
|
|
msgid "Grand Total Cell Color"
|
|
msgstr "A (#Grand Total#) cella színe"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:45
|
|
msgid "Color for grand totals"
|
|
msgstr "A (#Grand Total#)-ok színe"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:46 src/scm/report/guile-strings.c:49
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:52 src/scm/report/guile-strings.c:85
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:87 src/scm/report/guile-strings.c:89
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:105 src/scm/report/guile-strings.c:108
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:111
|
|
msgid "Tables"
|
|
msgstr "Táblázatok"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:47 src/scm/report/guile-strings.c:86
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:106
|
|
msgid "Table cell spacing"
|
|
msgstr "A táblázat cellabeosztása (#spacing#)"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:48 src/scm/report/guile-strings.c:51
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:107 src/scm/report/guile-strings.c:110
|
|
msgid "Space between table cells"
|
|
msgstr "Két cella közti hely"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:50 src/scm/report/guile-strings.c:88
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:109
|
|
msgid "Table cell padding"
|
|
msgstr "Cellakitöltés (#padding#)"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:53 src/scm/report/guile-strings.c:90
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:112
|
|
msgid "Table border width"
|
|
msgstr "Táblakeret szélessége"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:54 src/scm/report/guile-strings.c:113
|
|
msgid "Bevel depth on tables"
|
|
msgstr "\"Letörés\" mérete a táblázatoknál"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:91
|
|
msgid "Prepared by: "
|
|
msgstr "Készítette: "
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:92
|
|
msgid "Prepared for: "
|
|
msgstr "Ügyfél: "
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:93
|
|
msgid "Date: "
|
|
msgstr "Dátum: "
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:94
|
|
msgid "Fancy"
|
|
msgstr "Furcsa (#fancy#)"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:95
|
|
msgid "Technicolor"
|
|
msgstr "Technicolor"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:98
|
|
msgid "Background color for reports."
|
|
msgstr "A reportok háttérszíne."
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:100
|
|
msgid "Background Pixmap"
|
|
msgstr "Háttér-pixmap"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:104
|
|
msgid "Enable hyperlinks in reports."
|
|
msgstr "Engedélyezzük a hiperlinkeket a reportokban."
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:114
|
|
msgid "Plain"
|
|
msgstr "Egyszerû (#plain#)"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:117 src/scm/report/guile-strings.c:120
|
|
msgid "Number of columns"
|
|
msgstr "Oszlopok száma"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:118
|
|
msgid "Number of columns before wrapping to a new row"
|
|
msgstr "Az oszlopok száma mielõtt új sort kezdünk"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:121
|
|
msgid "Edit Options"
|
|
msgstr "Javítási opciók"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:122
|
|
msgid "Single Report"
|
|
msgstr "Egyetlen report"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:123
|
|
msgid "Multicolumn View"
|
|
msgstr "Többoszlopos nézet"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:124 src/scm/report/guile-strings.c:127
|
|
msgid "Welcome to GnuCash 1.6"
|
|
msgstr "Üdvözöl a GnuCash 1.6"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:126
|
|
msgid "GnuCash 1.6 has lots of nice features. Here are a few."
|
|
msgstr "A GnuCash 1.6 sok szép dolgot tud. íme néhány."
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:128
|
|
msgid "Income Piechart"
|
|
msgstr "Bevételi tortadiagram"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:129
|
|
msgid "Expense Piechart"
|
|
msgstr "Kiadási tortadiagram"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:130
|
|
msgid "Asset Piechart"
|
|
msgstr "(#Asset#) tortadiagram"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:131
|
|
msgid "Liability Piechart"
|
|
msgstr "(#Liability#) tortadiagram"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:132
|
|
msgid "Shows a piechart with the Income per given time interval"
|
|
msgstr "Bevételi tortadiagram a megadott idõintervallum szerinti bontásban"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:133
|
|
msgid "Shows a piechart with the Expenses per given time interval"
|
|
msgstr "Kiadási tortadiagram a megadott idõintervallum szerinti bontásban"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:134
|
|
msgid "Shows a piechart with the Assets balance at a given time"
|
|
msgstr "(#Asset balance#) tortadiagram egy adott idõpontban"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:135
|
|
msgid "Shows a piechart with the Liabilities balance at a given time"
|
|
msgstr "(#Liabilities balance#) tortadiagram egy adott idõpontban"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:136
|
|
msgid "Income Accounts"
|
|
msgstr "Bevételi számlák"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:137
|
|
msgid "Expense Accounts"
|
|
msgstr "Kiadási számlák"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:140 src/scm/report/guile-strings.c:176
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:253 src/scm/report/guile-strings.c:358
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:390 src/scm/report/guile-strings.c:422
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:526 src/scm/report/guile-strings.c:620
|
|
msgid "From"
|
|
msgstr "Ettõl"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:141 src/scm/report/guile-strings.c:177
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:215 src/scm/report/guile-strings.c:254
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:359 src/scm/report/guile-strings.c:391
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:423 src/scm/report/guile-strings.c:527
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:621
|
|
msgid "To"
|
|
msgstr "Eddig"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:142 src/scm/report/guile-strings.c:162
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:179 src/scm/report/guile-strings.c:221
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:256 src/scm/report/guile-strings.c:361
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:399 src/scm/report/guile-strings.c:426
|
|
msgid "Report's currency"
|
|
msgstr "A report valutája"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:143 src/scm/report/guile-strings.c:163
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:180 src/scm/report/guile-strings.c:222
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:257 src/scm/report/guile-strings.c:362
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:400 src/scm/report/guile-strings.c:409
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:428
|
|
msgid "Price Source"
|
|
msgstr "Az árak eredete"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:145 src/scm/report/guile-strings.c:259
|
|
msgid "Show Accounts until level"
|
|
msgstr "Lássuk a számlákat a következõ szintig:"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:146 src/scm/report/guile-strings.c:260
|
|
msgid "Show long account names"
|
|
msgstr "Lássuk a hosszú számlaneveket"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:147
|
|
msgid "Show Totals"
|
|
msgstr "Lássuk az (#totals#)"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:148
|
|
msgid "Maximum Slices"
|
|
msgstr "Maximális szeletek (#slices#)"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:149 src/scm/report/guile-strings.c:197
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:211 src/scm/report/guile-strings.c:263
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:368 src/scm/report/guile-strings.c:435
|
|
msgid "Plot Width"
|
|
msgstr "Rajzszélesség"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:150 src/scm/report/guile-strings.c:198
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:212 src/scm/report/guile-strings.c:264
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:369 src/scm/report/guile-strings.c:436
|
|
msgid "Plot Height"
|
|
msgstr "Rajzmagasság"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:151 src/scm/report/guile-strings.c:265
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:370
|
|
msgid "Report on these accounts, if chosen account level allows."
|
|
msgstr "Report készítése ezekrõl a számlákról, a választott számlaszint engedi."
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:152 src/scm/report/guile-strings.c:266
|
|
msgid "Show accounts to this depth and not further"
|
|
msgstr "Csak ilyen mélységig lássuk a számlákat és nem tovább"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:153 src/scm/report/guile-strings.c:267
|
|
msgid "Show the full account name in legend?"
|
|
msgstr "Mutassuk a teljes számlanevet a magyarázatban? (#legend#)"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:154
|
|
msgid "Show the total balance in legend?"
|
|
msgstr "Mutassuk a totál-egyenleget a magyarázatban?"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:155
|
|
msgid "Maximum number of slices in pie"
|
|
msgstr "A tortadiagram szeleteinek maximális száma"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:156 src/scm/report/guile-strings.c:272
|
|
msgid "Other"
|
|
msgstr "Egyéb"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:157 src/scm/report/guile-strings.c:270
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:377 src/scm/report/guile-strings.c:446
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s to %s"
|
|
msgstr "Ettõl: %s eddig: %s"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:158
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Balance at %s"
|
|
msgstr "Egyenleg itt: %s"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:160 src/scm/report/guile-strings.c:216
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:392
|
|
msgid "Account Display Depth"
|
|
msgstr "Számla-ábrázolás mélysége"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:161
|
|
msgid "Show Foreign Currencies/Shares of Stock"
|
|
msgstr "(#Show Foreign Currencies/Shares of Stock#)"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:164 src/scm/report/guile-strings.c:217
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:393
|
|
msgid "Always show sub-accounts"
|
|
msgstr "Mutassuk mindig az alszámlákat"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:166 src/scm/report/guile-strings.c:395
|
|
msgid "Group the accounts"
|
|
msgstr "Csoportosítsuk a számlákat"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:167 src/scm/report/guile-strings.c:170
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:219 src/scm/report/guile-strings.c:225
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:396 src/scm/report/guile-strings.c:402
|
|
msgid "Show balances for parent accounts"
|
|
msgstr "Lássuk a szülõ-számlák egyenlegét"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:168 src/scm/report/guile-strings.c:220
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:397
|
|
msgid "Show subtotals"
|
|
msgstr "Lassuk a (#subtotals#)"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:169 src/scm/report/guile-strings.c:224
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:401
|
|
msgid "Show Exchange Rates"
|
|
msgstr "Lássuk az átváltási (#Exchange Rates#)"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:171 src/scm/report/guile-strings.c:226
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:403
|
|
msgid "Show subtotals for parent accounts"
|
|
msgstr "Lássuk a szülõ-számlák (#subtotals#)"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:173 src/scm/report/guile-strings.c:228
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:405
|
|
msgid "Show the exchange rates used"
|
|
msgstr "Lássuk az alkalmazott árfolyamokat (#Exchange Rates#)"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:175
|
|
msgid "Account Summary"
|
|
msgstr "Számla-összefoglaló"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:178 src/scm/report/guile-strings.c:255
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:360 src/scm/report/guile-strings.c:424
|
|
msgid "Step Size"
|
|
msgstr "Lépésméret"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:181
|
|
msgid "Include Sub-Accounts"
|
|
msgstr "Alszámlák beleértve"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:182
|
|
msgid "Include sub-accounts of all selected accounts"
|
|
msgstr "Hozzávesszük az összes kiválasztott számla alszámláit"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:184
|
|
msgid "Do transaction report on this account"
|
|
msgstr "Tranzakciós report készítése errõl a számláról"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:185 src/scm/report/guile-strings.c:210
|
|
msgid "Show table"
|
|
msgstr "Lássuk a táblázatot (#table#)"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:186
|
|
msgid "Display a table of the selected data."
|
|
msgstr "Lássuk a kiválasztott adatok táblázatát."
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:187 src/scm/report/guile-strings.c:209
|
|
msgid "Show plot"
|
|
msgstr "Lássuk a rajzot"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:188
|
|
msgid "Display a graph of the selected data."
|
|
msgstr "Lássuk a grafikont a kiválasztott adatokról."
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:189 src/scm/report/guile-strings.c:208
|
|
msgid "Plot Type"
|
|
msgstr "Rajztípus"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:190
|
|
msgid "The type of graph to generate"
|
|
msgstr "A készítendõ rajz típusa"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:191 src/scm/report/guile-strings.c:201
|
|
msgid "Average"
|
|
msgstr "átlag"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:192 src/scm/report/guile-strings.c:213
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:214
|
|
msgid "Average Balance"
|
|
msgstr "átlag-egyenleg (average balance#)"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:193 src/scm/report/guile-strings.c:206
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:407
|
|
msgid "Profit"
|
|
msgstr "Profit"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:194
|
|
msgid "Profit (Gain minus Loss)"
|
|
msgstr "Profit"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:195
|
|
msgid "Gain/Loss"
|
|
msgstr "Nyereség/veszteség"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:196
|
|
msgid "Gain And Loss"
|
|
msgstr "Nyereség és veszteség"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:199
|
|
msgid "Period start"
|
|
msgstr "A periódus kezdete"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:200
|
|
msgid "Period end"
|
|
msgstr "A periódus vége"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:202
|
|
msgid "Maximum"
|
|
msgstr "Maximum"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:203
|
|
msgid "Minimum"
|
|
msgstr "Minimum"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:204
|
|
msgid "Gain"
|
|
msgstr "Nyereség"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:205
|
|
msgid "Loss"
|
|
msgstr "Veszteség"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:223 src/scm/report/guile-strings.c:398
|
|
msgid "Show Foreign Currencies"
|
|
msgstr "Lássuk az idegen valutákat"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:229
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Balance sheet at %s"
|
|
msgstr "Egyenleg-lap itt: %s"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:234
|
|
msgid "Unrealized Gains(Losses)"
|
|
msgstr "Nem realizált nyereségek (veszteségek)"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:236 src/scm/report/guile-strings.c:382
|
|
msgid "Net Profit"
|
|
msgstr "Nettó profit"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:237
|
|
msgid "Total Equity"
|
|
msgstr "(#Total Equity#)"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:238
|
|
msgid "Liabilities & Equity"
|
|
msgstr "(#Liabilities & Equity#)"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:241
|
|
msgid "Income Barchart"
|
|
msgstr "Bevételi oszlopdiagram"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:242
|
|
msgid "Expense Barchart"
|
|
msgstr "Kiadási oszlopdiagram"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:243
|
|
msgid "Asset Barchart"
|
|
msgstr "(#Asset#) oszlopdiagram"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:244
|
|
msgid "Liability Barchart"
|
|
msgstr "(#Liability#) oszlopdiagram"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:245
|
|
msgid "Shows a barchart with the Income per interval developing over time"
|
|
msgstr "Lássuk az oszlopdiagramot: az intervallumonkénti bevétel alakulása az idõben"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:246
|
|
msgid "Shows a barchart with the Expenses per interval developing over time"
|
|
msgstr "Lássuk az oszlopdiagramot: az intervallumonkénti kiadások alakulása az idõben"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:247
|
|
msgid "Shows a barchart with the Assets developing over time"
|
|
msgstr "Lássuk az oszlopdiagramot: az intervallumonkénti (#assets#) alakulása az idõben"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:248
|
|
msgid "Shows a barchart with the Liabilities developing over time"
|
|
msgstr "Lássuk az oszlopdiagramot: az intervallumonkénti (#liabilities#) alakulása az idõben"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:249
|
|
msgid "Income Over Time"
|
|
msgstr "Bevétel az idõ során"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:250
|
|
msgid "Expense Over Time"
|
|
msgstr "Kiadás az idõ során"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:251
|
|
msgid "Assets Over Time"
|
|
msgstr "(#Asset#) az idõ során"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:252
|
|
msgid "Liabilities Over Time"
|
|
msgstr "(#Liability#) az idõ során"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:261
|
|
msgid "Use Stacked Bars"
|
|
msgstr "Használjunk \"feltornyozott\" oszlopokat"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:262
|
|
msgid "Maximum Bars"
|
|
msgstr "Az oszlopok maximuma"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:268
|
|
msgid "Show barchart as stacked barchart? (Guppi>=0.35.4 required)"
|
|
msgstr "Mutassuk az oszlopdiagramot \"feltornyozottan\"? (Guppi>=0.35.4 kell)"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:269
|
|
msgid "Maximum number of bars in the chart"
|
|
msgstr "Az oszlopok maximális száma a diagramban"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:271
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Balances %s to %s"
|
|
msgstr "Egyenleg %s -tõl %s -ig"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:273 src/scm/report/guile-strings.c:276
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:287 src/scm/report/guile-strings.c:291
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:294 src/scm/report/guile-strings.c:297
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:300 src/scm/report/guile-strings.c:303
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:306 src/scm/report/guile-strings.c:309
|
|
msgid "Hello, World!"
|
|
msgstr "Halló, Világ!"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:274
|
|
msgid "Boolean Option"
|
|
msgstr "Boole-opció"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:275
|
|
msgid "This is a boolean option."
|
|
msgstr "Ez egy boole-opció."
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:277
|
|
msgid "Multi Choice Option"
|
|
msgstr "Többesélyes opció"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:278
|
|
msgid "This is a multi choice option."
|
|
msgstr "Ez egy többesélyes opció."
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:279
|
|
msgid "First Option"
|
|
msgstr "Elsõ opció"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:280
|
|
msgid "Help for first option"
|
|
msgstr "Segítség az elsõ opcióhoz"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:281
|
|
msgid "Second Option"
|
|
msgstr "Második opció"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:282
|
|
msgid "Help for second option"
|
|
msgstr "Segítség a második opcióhoz"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:283
|
|
msgid "Third Option"
|
|
msgstr "Harmadik opció"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:284
|
|
msgid "Help for third option"
|
|
msgstr "Segítség a harmadik opcióhoz"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:285
|
|
msgid "Fourth Options"
|
|
msgstr "Negyedik opció"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:286
|
|
msgid "The fourth option rules!"
|
|
msgstr "A negyedik opció a nyerõ!"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:288
|
|
msgid "String Option"
|
|
msgstr "String opció"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:289
|
|
msgid "This is a string option"
|
|
msgstr "Ez egy string opció"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:290 src/scm/report/guile-strings.c:327
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:350
|
|
msgid "Hello, World"
|
|
msgstr "Halló, Világ!"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:292
|
|
msgid "Just a Date Option"
|
|
msgstr "Csak egy dátum-opció"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:293
|
|
msgid "This is a date option"
|
|
msgstr "Ez egy dátum-opció"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:295
|
|
msgid "Time and Date Option"
|
|
msgstr "Idõ- és dátum-opció"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:296
|
|
msgid "This is a date option with time"
|
|
msgstr "Ez egy dátum-opció idõvel"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:298
|
|
msgid "Combo Date Option"
|
|
msgstr "(#Combo#) dátum-opció"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:299
|
|
msgid "This is a combination date option"
|
|
msgstr "Ez egy kombinációs dátum-opció"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:301
|
|
msgid "Relative Date Option"
|
|
msgstr "Relatív dátum-opció"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:302
|
|
msgid "This is a relative date option"
|
|
msgstr "Ez egy relatív dátum-opció"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:304
|
|
msgid "Number Option"
|
|
msgstr "Szám-opció"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:305
|
|
msgid "This is a number option."
|
|
msgstr "Ez egy szám-opció"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:308 src/scm/report/guile-strings.c:311
|
|
msgid "This is a color option"
|
|
msgstr "Ez egy szín-opció"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:312 src/scm/report/guile-strings.c:315
|
|
msgid "Hello Again"
|
|
msgstr "Újra halló"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:313
|
|
msgid "An account list option"
|
|
msgstr "Egy számlalista-opció"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:314
|
|
msgid "This is an account list option"
|
|
msgstr "Ez egy számlalista-opció"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:316
|
|
msgid "A list option"
|
|
msgstr "Egy lista-opció"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:317
|
|
msgid "This is a list option"
|
|
msgstr "Ez egy lista-opció"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:318
|
|
msgid "The Good"
|
|
msgstr "A jó"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:319
|
|
msgid "Good option"
|
|
msgstr "Jó opció"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:320
|
|
msgid "The Bad"
|
|
msgstr "A rossz"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:321
|
|
msgid "Bad option"
|
|
msgstr "Rossz opció"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:322
|
|
msgid "The Ugly"
|
|
msgstr "A csúf"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:323
|
|
msgid "Ugly option"
|
|
msgstr "Csúf opció"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:324
|
|
msgid "Testing"
|
|
msgstr "Teszt"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:325
|
|
msgid "Crash the report"
|
|
msgstr "A report lerobbantása (#crash#)"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:326
|
|
msgid ""
|
|
"This is for testing. Your reports probably shouldn't have an option like "
|
|
"this."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ez csak tesztelésre való. A Te reportodnak feltehetõen nem kell "
|
|
"ilyen opciója legyen."
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:328
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This is a sample GnuCash report. See the guile (scheme) source code in %s "
|
|
"for details on writing your own reports, or extending existing reports."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ez egy GnuCash-report mintája. A részletekhez, saját reportok írásához, "
|
|
"vagy a meglévõ reportok bõvítéséhez nézd "
|
|
"meg a guile (scheme) forráskódját itt: %s "
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:329
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"For help on writing reports, or to contribute your brand new, totally cool "
|
|
"report, consult the mailing list %s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Új reportok írásához segítséget kaphatsz, vadonatúj remek reportodat "
|
|
"közkincssé teheted a következõ levelezõ-listán: %s."
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:330
|
|
#, c-format
|
|
msgid "For details on subscribing to that list, see %s."
|
|
msgstr "A listára való feliratkozáshoz lásd: %s."
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:331
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You can learn more about writing scheme using this %s."
|
|
msgstr "Többet tudhatsz meg \"scheme\" írásáról ezzel: %s."
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:332
|
|
msgid "online book"
|
|
msgstr "online könyv"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:333
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The current time is %s."
|
|
msgstr "A jelenlegi idõ %s."
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:334
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The boolean option is %s."
|
|
msgstr "A boole-opció %s."
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:335
|
|
msgid "true"
|
|
msgstr "igaz"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:336
|
|
msgid "false"
|
|
msgstr "hamis"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:337
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The multi-choice option is %s."
|
|
msgstr "A többesélyes opció %s."
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:338
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The string option is %s."
|
|
msgstr "A string-opció %s."
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:339
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The date option is %s."
|
|
msgstr "A dátum-opció %s."
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:340
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The date and time option is %s."
|
|
msgstr "A dátum- és idõ-opció %s."
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:341
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The relative date option is %s."
|
|
msgstr "A relatív dátum-opció %s."
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:342
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The combination date option is %s."
|
|
msgstr "A kombinaciós dátum-opció %s."
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:343
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The number option is %s."
|
|
msgstr "A szám-opció %s."
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:344
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The number option formatted as currency is %s."
|
|
msgstr "Valutaként formattált szám-opció %s."
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:345
|
|
msgid "Items you selected:"
|
|
msgstr "A kiválasztott tételek:"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:346
|
|
msgid "List items selected"
|
|
msgstr "A kiválasztott lista-tételek"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:347
|
|
msgid "(You selected no list items.)"
|
|
msgstr "(Nem választottál lista-tételt.)"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:348
|
|
msgid "You have selected no accounts."
|
|
msgstr "Nem választottál számlát."
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:349
|
|
msgid "Have a nice day!"
|
|
msgstr "Legyen szép a napod!"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:351
|
|
msgid "A sample report with examples."
|
|
msgstr "Mintareport példákkal."
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:353 src/scm/report/guile-strings.c:356
|
|
msgid "URL to frame"
|
|
msgstr "URL a \"frame\"-hez"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:354
|
|
msgid "URL to display in report"
|
|
msgstr "URL (#to display in report#)"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:357
|
|
msgid "Frame URL"
|
|
msgstr "(#Frame URL#)"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:365 src/scm/report/guile-strings.c:430
|
|
msgid "Show Net Profit"
|
|
msgstr "Lássuk a nettó profitot"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:366 src/scm/report/guile-strings.c:431
|
|
msgid "Show Asset & Liability bars"
|
|
msgstr "Lássuk a (#Asset & Liability#) oszlopokat"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:367 src/scm/report/guile-strings.c:432
|
|
msgid "Show Net Worth bars"
|
|
msgstr "Lássuk a (#Net Worth#) oszlopokat"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:371
|
|
msgid "Show Income and Expenses?"
|
|
msgstr "Mutassuk a bevételeket és kiadásokat?"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:372
|
|
msgid "Show the Asset and the Liability bars?"
|
|
msgstr "Mutassuk a (#Asset and the Liability#) oszlopokat?"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:373
|
|
msgid "Show the net profit?"
|
|
msgstr "Mutassuk a nettó profitot?"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:374
|
|
msgid "Show a Net Worth bar?"
|
|
msgstr "Mutassuk a (#Net Worth#) oszlopot?"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:375 src/scm/report/guile-strings.c:389
|
|
msgid "Income/Expense Chart"
|
|
msgstr "Bevétel/kiadás ábra"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:376
|
|
msgid "Net Worth Chart"
|
|
msgstr "(#Net Worth#) ábra"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:383
|
|
msgid "Net Worth"
|
|
msgstr "(#Net Worth#)"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:384
|
|
msgid "Income Chart"
|
|
msgstr "Bevételi ábra"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:385
|
|
msgid "Asset Chart"
|
|
msgstr "(#asset#) ábra"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:386
|
|
msgid "Expense Chart"
|
|
msgstr "Kiadási ábra"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:387
|
|
msgid "Liability Chart"
|
|
msgstr "(#Liability#) ábra"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:388
|
|
msgid "Net Worth Barchart"
|
|
msgstr "(#Net Worth#) oszlopdiagram"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:406
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Profit and Loss - %s to %s"
|
|
msgstr "Profit és veszteség - ettõl: %s eddig: %s"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:408
|
|
msgid "Profit And Loss"
|
|
msgstr "Profit és veszteség"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:411
|
|
msgid "Report Currency"
|
|
msgstr "A report valutája"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:413
|
|
msgid "Stock Accounts to report on"
|
|
msgstr "(#stock#)-számlák, amirõl report kell"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:416
|
|
msgid "Listing"
|
|
msgstr "Lista"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:417
|
|
msgid "Units"
|
|
msgstr "Egységek"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:421
|
|
msgid "Investment Portfolio"
|
|
msgstr "Beruházási portfolió"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:427
|
|
msgid "Price of Commodity"
|
|
msgstr "Az árucikk ára"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:433
|
|
msgid "Marker"
|
|
msgstr "Marker"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:434
|
|
msgid "Marker Color"
|
|
msgstr "Markerszín"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:437
|
|
msgid "Calculate the price of this commodity."
|
|
msgstr "Számítsuk ki ennek az árucikknek az árát."
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:441
|
|
msgid "Actual Transactions"
|
|
msgstr "Aktuális tranzakciók"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:442
|
|
msgid "The instantaneous price of actual currency transactions in the past"
|
|
msgstr "A tényleges múltbeli valuta-tranzakciók pillanatnyi ára"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:443
|
|
msgid "Price Database"
|
|
msgstr "Ár-adatbázis"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:444
|
|
msgid "The recorded prices"
|
|
msgstr "A feljegyzett árak"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:445
|
|
msgid "Color of the marker"
|
|
msgstr "A marker színe"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:449
|
|
msgid "Double-Weeks"
|
|
msgstr "Kettõs-hetek (#double-weeks#)"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:452
|
|
msgid "All Prices equal"
|
|
msgstr "Minden ár egyforma"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:453
|
|
msgid ""
|
|
"All the prices found are equal. This would result in a plot with one "
|
|
"straight line. Unfortunately, the plotting tool can't handle that."
|
|
msgstr ""
|
|
"Minden ár ugyanakkora. Ez egy olyan rajzot eredményezne, ami egyetlen "
|
|
"egyenesbõl állna. Sajnos a kirajzoló eszköz ezt nem tudja lekezelni."
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:454
|
|
msgid "All Prices at the same date"
|
|
msgstr "Minden ár dátuma azonos"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:455
|
|
msgid ""
|
|
"All the prices found are from the same date. This would result in a plot "
|
|
"with one straight line. Unfortunately, the plotting tool can't handle that."
|
|
msgstr ""
|
|
"Minden ár dátuma ugyanaz. Ez egy olyan rajzot eredményezne, ami egyetlen "
|
|
"egyenesbõl állna. Sajnos a kirajzoló eszköz ezt nem tudja lekezelni."
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:456
|
|
msgid "Only one price"
|
|
msgstr "Csak egyetlen ár van"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:457
|
|
msgid ""
|
|
"There was only one single price found for the selected commodities in the "
|
|
"selected time period. This doesn't give a useful plot."
|
|
msgstr ""
|
|
"A kiválasztott javakhoz a kiválasztott idõtartamban csak egyetlen ár "
|
|
"található. Ez nem eredményez használható rajzot."
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:459
|
|
msgid ""
|
|
"There is no price information available for the selected commodities in the "
|
|
"selected time period."
|
|
msgstr "A kiválasztott javakhoz a kiválasztott idõtartamban nem található ár."
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:460
|
|
msgid "Identical commodities"
|
|
msgstr "Azonos áruk"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:461
|
|
msgid ""
|
|
"Your selected commodity and the currency of the report are identical. It "
|
|
"doesn't make sense to show prices for identical commodities."
|
|
msgstr ""
|
|
"A kiválasztott áru és a report valutája azonos. Nincs értelme "
|
|
"azonos cikkárak feltüntetésének."
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:463
|
|
msgid "Price Scatterplot"
|
|
msgstr "ár (#Scatterplot#)"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:476
|
|
msgid "Make an invoice"
|
|
msgstr "Számla készítése (#invoice#)"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:477
|
|
msgid "Display this report as an invoice."
|
|
msgstr "ábrázoljuk ezt a reportot mint egy számlát (#invoice#)"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:479
|
|
msgid "Client Name"
|
|
msgstr "Ügyfél neve"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:480
|
|
msgid "The name of the client to put on the invoice."
|
|
msgstr "Az ügyfélnek a neve, ez kerül a számlára (#invoice#)"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:482
|
|
msgid "Client Address"
|
|
msgstr "Ügyfél címe"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:483
|
|
msgid "The address of the client to put on the invoice"
|
|
msgstr "Az ügyfél címe, ez kerül a számlára"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:485
|
|
msgid "Title"
|
|
msgstr "Cím"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:486
|
|
msgid "The title of the report"
|
|
msgstr "A report címe"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:490 src/scm/report/guile-strings.c:685
|
|
msgid "Display the date?"
|
|
msgstr "Mutassuk a dátumot?"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:493 src/scm/report/guile-strings.c:687
|
|
msgid "Display the check number?"
|
|
msgstr "Mutassuk a csekkszámot?"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:496 src/scm/report/guile-strings.c:689
|
|
msgid "Display the description?"
|
|
msgstr "Mutassuk a leírást?"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:499 src/scm/report/guile-strings.c:693
|
|
msgid "Display the account?"
|
|
msgstr "Mutassuk a számlát?"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:502 src/scm/report/guile-strings.c:699
|
|
msgid "Display the number of shares?"
|
|
msgstr "Mutassuk a részvények számát? (#shares#)"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:507 src/scm/report/guile-strings.c:707
|
|
msgid "Display the amount?"
|
|
msgstr "Mutassuk az összeget?"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:508 src/scm/report/guile-strings.c:626
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:710
|
|
msgid "Single"
|
|
msgstr "Egy"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:509 src/scm/report/guile-strings.c:711
|
|
msgid "Single Column Display"
|
|
msgstr "Egyoszlopos ábrázolás"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:510 src/scm/report/guile-strings.c:712
|
|
msgid "Double"
|
|
msgstr "Dupla"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:511 src/scm/report/guile-strings.c:713
|
|
msgid "Two Column Display"
|
|
msgstr "Kétoszlopos ábrázolás"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:513 src/scm/report/guile-strings.c:603
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:702
|
|
msgid "Running Balance"
|
|
msgstr "Futó (#running#) egyenleg"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:514 src/scm/report/guile-strings.c:703
|
|
msgid "Display a running balance"
|
|
msgstr "Lássuk a futó egyenleget"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:516 src/scm/report/guile-strings.c:704
|
|
msgid "Totals"
|
|
msgstr "(#Totals#)"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:517 src/scm/report/guile-strings.c:705
|
|
msgid "Display the totals?"
|
|
msgstr "Mutassuk a (#totals#) -t"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:519
|
|
msgid "Client"
|
|
msgstr "Ügyfél"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:528
|
|
msgid "Alternate Period"
|
|
msgstr "Másik (váltakozó) (#alternate#) periódus"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:529
|
|
msgid "Override or modify From: & To:"
|
|
msgstr "A \"-tól -ig\" értékek felülbírálata vagy módosítása"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:530
|
|
msgid "Use From - To"
|
|
msgstr "Használjuk a \"-tól -ig\" értékeket"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:531
|
|
msgid "Use From - To period"
|
|
msgstr "Használjuk a \"-tól -ig\" periódus-értékeket"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:532
|
|
msgid "1st Est Tax Quarter"
|
|
msgstr "Elsõ becsült (#est#) adónegyed"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:533
|
|
msgid "Jan 1 - Mar 31"
|
|
msgstr "Jan. 1. - Márc. 31."
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:534
|
|
msgid "2nd Est Tax Quarter"
|
|
msgstr "Második becsült adónegyed"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:535
|
|
msgid "Apr 1 - May 31"
|
|
msgstr "ápr. 1. - Máj. 31."
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:536
|
|
msgid "3rd Est Tax Quarter"
|
|
msgstr "Harmadik becsült adónegyed"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:537
|
|
msgid "Jun 1 - Aug 31"
|
|
msgstr "Jún. 1. - Aug. 31."
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:538
|
|
msgid "4th Est Tax Quarter"
|
|
msgstr "Negyedik becsült adónegyed"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:539
|
|
msgid "Sep 1 - Dec 31"
|
|
msgstr "Szept. 1. - Dec. 31."
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:540 src/scm/report/guile-strings.c:541
|
|
msgid "Last Year"
|
|
msgstr "Legutóbbi év"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:542
|
|
msgid "Last Yr 1st Est Tax Qtr"
|
|
msgstr "Tavalyi elsõ becsült (#est#) adónegyed"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:543
|
|
msgid "Jan 1 - Mar 31, Last year"
|
|
msgstr "Tavaly Jan. 1. - Márc. 31."
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:544
|
|
msgid "Last Yr 2nd Est Tax Qtr"
|
|
msgstr "Tavalyi második becsült adónegyed"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:545
|
|
msgid "Apr 1 - May 31, Last year"
|
|
msgstr "Tavaly, ápr. 1. - Máj. 31."
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:546
|
|
msgid "Last Yr 3rd Est Tax Qtr"
|
|
msgstr "Tavalyi harmadik becsült adónegyed"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:547
|
|
msgid "Jun 1 - Aug 31, Last year"
|
|
msgstr "Tavaly Jún. 1. - Aug. 31."
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:548
|
|
msgid "Last Yr 4th Est Tax Qtr"
|
|
msgstr "Tavalyi negyedik becsült adónegyed"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:549
|
|
msgid "Sep 1 - Dec 31, Last year"
|
|
msgstr "Tavaly Szept. 1. - Dec. 31."
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:550
|
|
msgid "Select Accounts (none = all)"
|
|
msgstr "Válaszd ki a számlákat (különben az összes számít)"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:551
|
|
msgid "Select accounts"
|
|
msgstr "Számlakiválasztás"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:552
|
|
msgid "Suppress $0.00 values"
|
|
msgstr "A 0.00 összegértékek elnyomása"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:553
|
|
msgid "$0.00 valued Accounts won't be printed."
|
|
msgstr "A 0.00 értékû számlákat nem nyomtatjuk"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:554
|
|
msgid "Print Full account names"
|
|
msgstr "Nyomtassuk a teljes számlanevet"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:555
|
|
msgid "Print all Parent account names"
|
|
msgstr "Nyomtassuk az összes szülõ-számla nevét"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:556
|
|
msgid ""
|
|
"WARNING: There are duplicate TXF codes assigned to some accounts. Only TXF "
|
|
"codes with payer sources may be repeated."
|
|
msgstr ""
|
|
"FIGYELMEZTETéS: néhány számlához duplikált TXF-kód van rendelve. Csak "
|
|
"kifizetõtõl (#payer#) származó TXF-kód ismételhetõ."
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:559
|
|
msgid "Sub-"
|
|
msgstr "Al-"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:560
|
|
msgid "Choose export format"
|
|
msgstr "Válassz exportformátumot"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:561
|
|
msgid "Choose the export format for this report:"
|
|
msgstr "Válassz ehhez a reporthoz egy exportformátumot:"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:562
|
|
msgid "HTML"
|
|
msgstr "HTML"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:563
|
|
msgid "TXF"
|
|
msgstr "TXF"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:564 src/scm/report/guile-strings.c:565
|
|
msgid "Select file for .TXF export"
|
|
msgstr "Válszd ki a fájlt a .TXF-exporthoz"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:566
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"File: \"%s\" exists.\n"
|
|
"Overwrite?"
|
|
msgstr ""
|
|
"A \"%s\" fájl létezik.\n"
|
|
"Felülírjuk?"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:568
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Period from %s to %s"
|
|
msgstr "Periódus %s -tõl %s -ig"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:569
|
|
msgid "Blue items are exportable to a .TXF file."
|
|
msgstr "A kék tételek exportálhatók egy .TXF-fájlba."
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:570
|
|
msgid ""
|
|
"No Tax Related accounts were found. Go to the Accounts->Tax Information "
|
|
"dialog to set up tax-related accounts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nincs adóvonatkozású számla. Hívd fel a Számlák => Adóinformáció "
|
|
"dialógust, és készíts adóvonatkozású számlákat."
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:571
|
|
msgid "Tax Report / TXF Export"
|
|
msgstr "Adójelentés / TXF export"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:572
|
|
msgid "Taxable Income / Deductible Expenses / Export to .TXF file"
|
|
msgstr "Adóköteles jövedelem / (#Deductible Expenses#) / Export .TXF fájlba"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:573 src/scm/report/guile-strings.c:575
|
|
msgid "Taxable Income / Deductible Expenses"
|
|
msgstr "Adóköteles jövedelem / (#Deductible Expenses#)"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:574
|
|
msgid "This report shows your Taxable Income and Deductible Expenses."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ez a report az adóköteles jövedelemedet és "
|
|
"(#Deductible Expenses#) -t mutatja."
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:576
|
|
msgid "This page shows your Taxable Income and Deductible Expenses."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ez az oldal az adóköteles jövedelemedet és "
|
|
"(#Deductible Expenses#) -t mutatja."
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:577
|
|
msgid "Sorting"
|
|
msgstr "Rendezés"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:578
|
|
msgid "Primary Key"
|
|
msgstr "Elsõdleges kulcs"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:579
|
|
msgid "Primary Subtotal"
|
|
msgstr "Elsõdleges (#Primary Subtotal#)"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:580
|
|
msgid "Primary Subtotal for Date Key"
|
|
msgstr "(#Primary Subtotal#) a dátum-kulcshoz"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:581
|
|
msgid "Secondary Key"
|
|
msgstr "Másodlagos kulcs"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:582
|
|
msgid "Secondary Subtotal"
|
|
msgstr "Másodlagos (#Secondary Subtotal#)"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:583
|
|
msgid "Secondary Subtotal for Date Key"
|
|
msgstr "(#Secondary Subtotal#) a dátum-kulcshoz"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:584
|
|
msgid "Total For "
|
|
msgstr "(#Total For#) "
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:585 src/scm/report/guile-strings.c:728
|
|
msgid "Grand Total"
|
|
msgstr "(#Grand Total#)"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:595 src/scm/report/guile-strings.c:696
|
|
msgid "Other Account"
|
|
msgstr "Egyéb számla"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:605 src/scm/report/guile-strings.c:694
|
|
msgid "Use Full Account Name?"
|
|
msgstr "Használjuk a számlák teljes nevét?"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:613
|
|
msgid "Transfer from/to"
|
|
msgstr "átvitel innen/ide"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:622 src/scm/report/guile-strings.c:735
|
|
msgid "Style"
|
|
msgstr "Stílus"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:623
|
|
msgid "Report style"
|
|
msgstr "Reportstílus"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:624
|
|
msgid "Multi-Line"
|
|
msgstr "Többsoros"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:625
|
|
msgid "Display N lines"
|
|
msgstr "Mutassunk N sort"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:627
|
|
msgid "Display 1 line"
|
|
msgstr "Mutassunk 1 sort"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:628
|
|
msgid "Report Accounts"
|
|
msgstr "Report számlák"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:629
|
|
msgid "Report on these accounts"
|
|
msgstr "Report ezekrõl a számlákról"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:630
|
|
msgid "Filter Accounts"
|
|
msgstr "Számlák szûrése"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:631
|
|
msgid "Filter on these accounts"
|
|
msgstr "Ezeknek a számláknak a szûrése"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:632
|
|
msgid "Filter Type"
|
|
msgstr "Szûrõtípus"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:633
|
|
msgid "Filter account"
|
|
msgstr "Szûrõszámla"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:635
|
|
msgid "Do not do any filtering"
|
|
msgstr "Nem csinálunk szûrést"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:636
|
|
msgid "Include Transactions to/from Filter Accounts"
|
|
msgstr "Tranzakciók figyelembe vétele a szûrõszámlák irányában"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:637
|
|
msgid "Include transactions to/from filter accounts only"
|
|
msgstr "Csak a szûrõszámlákba vagy azokból történõ tranzakciókat tekintsük."
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:638
|
|
msgid "Exclude Transactions to/from Filter Accounts"
|
|
msgstr "Tranzakciók kizárása a szûrõszámlák irányában"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:639
|
|
msgid "Exclude transactions to/from all filter accounts"
|
|
msgstr "A szûrõszámlákba vagy azokból történõ tranzakciókat ne tekintsük."
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:641
|
|
msgid "Do not sort"
|
|
msgstr "Ne rendezzünk"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:643
|
|
msgid "Sort & subtotal by account name"
|
|
msgstr "Rendezés és (#subtotal#) számlanév szerint"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:645
|
|
msgid "Sort & subtotal by account code"
|
|
msgstr "Rendezés és (#subtotal#) számlakód szerint"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:647
|
|
msgid "Sort by date"
|
|
msgstr "Rendezés dátum szerint"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:648
|
|
msgid "Exact Time"
|
|
msgstr "Pontos idõ"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:649
|
|
msgid "Sort by exact time"
|
|
msgstr "Rendezés pontos idõ szerint"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:650
|
|
msgid "Register Order"
|
|
msgstr "Regiszter sorrend"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:651
|
|
msgid "Sort as with the register"
|
|
msgstr "Rendezés a regiszterrel együtt"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:652
|
|
msgid "Other Account Name"
|
|
msgstr "Egyéb számlanév"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:653
|
|
msgid "Sort by account transferred from/to's name"
|
|
msgstr "Rendezés az átvitel forrás/cél-számlájának neve szerint"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:654
|
|
msgid "Other Account Code"
|
|
msgstr "Egyéb számlakód"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:655
|
|
msgid "Sort by account transferred from/to's code"
|
|
msgstr "Rendezés az átvitel forrás/cél-számlájának kódja szerint"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:657
|
|
msgid "Sort by amount"
|
|
msgstr "Rendezés összeg szerint"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:659
|
|
msgid "Sort by description"
|
|
msgstr "Rendezés leírás szerint"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:661
|
|
msgid "Sort by check/transaction number"
|
|
msgstr "Rendezés a csekk/átvitel száma szerint"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:663
|
|
msgid "Sort by memo"
|
|
msgstr "Rendezés a memó szerint"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:664
|
|
msgid "Ascending"
|
|
msgstr "Növekvõ"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:665
|
|
msgid "smallest to largest, earliest to latest"
|
|
msgstr "kisebbtõl a nagyobb, korábbitól a késõbbi felé"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:666
|
|
msgid "Descending"
|
|
msgstr "Csökkenõ"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:667
|
|
msgid "largest to smallest, latest to earliest"
|
|
msgstr "nagyobbtól a kisebb, legutóbbitól a korábbi felé"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:672 src/scm/report/guile-strings.c:673
|
|
msgid "Yearly"
|
|
msgstr "Évenkénti"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:674
|
|
msgid "Sort by this criterion first"
|
|
msgstr "Rendezzük elõször ezen kritérium szerint"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:675
|
|
msgid "Subtotal according to the primary key?"
|
|
msgstr "(#Subtotal#) az elsõdleges kulcs szerint?"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:676 src/scm/report/guile-strings.c:681
|
|
msgid "Do a date subtotal"
|
|
msgstr "Csináljunk dátum (#subtotal#) -t."
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:677
|
|
msgid "Primary Sort Order"
|
|
msgstr "Elsõdleges sorrend"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:678
|
|
msgid "Order of primary sorting"
|
|
msgstr "Az elsõdleges rendezés rendje"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:679
|
|
msgid "Sort by this criterion second"
|
|
msgstr "Rendezzük másodszor ezen kritérium szerint"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:680
|
|
msgid "Subtotal according to the secondary key?"
|
|
msgstr "(#Subtotal#) a másodlagos kulcs szerint?"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:682
|
|
msgid "Secondary Sort Order"
|
|
msgstr "Másodlagos sorrend"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:683
|
|
msgid "Order of Secondary sorting"
|
|
msgstr "A másodlagos rendezés rendje"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:691
|
|
msgid "Display the memo?"
|
|
msgstr "Mutassuk a memót?"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:695
|
|
msgid "Display the full account name"
|
|
msgstr "Mutassuk a teljes számlanevet"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:697
|
|
msgid ""
|
|
"Display the other account? (if this is a split transaction, this parameter "
|
|
"is guessed)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mutassuk a másik számlát? (ha ez egy osztott (#split#) tranzakció, akkor "
|
|
"ezt a paramétert becsüljük)."
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:701
|
|
msgid "Display the shares price?"
|
|
msgstr "Mutassuk az osztalékok árát?"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:709
|
|
msgid "No amount display"
|
|
msgstr "(#No amount display#)"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:714 src/scm/report/guile-strings.c:734
|
|
msgid "Sign Reverses?"
|
|
msgstr "Az elõjel megfordít? (#reverses#)"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:715
|
|
msgid "Reverse amount display for certain account types"
|
|
msgstr "Néhány számlatípusnál megfordítjuk az összegábrázolást."
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:717
|
|
msgid "Don't change any displayed amounts"
|
|
msgstr "Ne változzanak a mutatott összegek"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:718
|
|
msgid "Income and Expense"
|
|
msgstr "Bevétel és kiadás"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:719
|
|
msgid "Reverse amount display for Income and Expense Accounts"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fordítsuk meg (#reverse#) az összeg kijelzését a bevételi és "
|
|
"kiadási számláknál"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:721
|
|
msgid "Reverse amount display for Liability, Equity, Credit Card,and Income accounts"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fordítsuk meg (#reverse#) az összeg kijelzését a "
|
|
"(#Liability, Equity, Credit Card#) és bevételi számláknál"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:722
|
|
#, c-format
|
|
msgid "From %s To %s"
|
|
msgstr "Ettõl: %s eddig: %s"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:724
|
|
msgid "Primary Subtotals/headings"
|
|
msgstr "Elsõdleges (#subtotal#)/fejlécek"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:726
|
|
msgid "Secondary Subtotals/headings"
|
|
msgstr "Másodlagos (#subtotal#)/fejlécek"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:730
|
|
msgid "Split Odd"
|
|
msgstr "Páratlan megosztás"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:732
|
|
msgid "Split Even"
|
|
msgstr "Páros megosztás"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:736
|
|
msgid "No matching transactions found"
|
|
msgstr "Nincs megfelelõ tranzakció"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:737
|
|
msgid ""
|
|
"No transactions were found that match the given time interval and account "
|
|
"selection."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nem találtunk olyan tranzakciót, amely az adott idõintervallumnak "
|
|
"és számlakiválasztásnak megfelel."
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:738
|
|
msgid "Transaction Report"
|
|
msgstr "Tranzakció-report"
|
|
|