gnucash/po/hu.po
Dave Peticolas 26198e561e P�ter Hossz�'s Hungarian translation.
git-svn-id: svn+ssh://svn.gnucash.org/repo/gnucash/trunk@6304 57a11ea4-9604-0410-9ed3-97b8803252fd
2001-12-10 22:31:13 +00:00

7808 lines
229 KiB
Plaintext

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2001-09-30 14:16-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2001-12-07 20:51GMT\n"
"Last-Translator: Péter Hosszú <hosszu@web.de>\n"
"Language-Team: Hungarian <hu@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 0.9.5\n"
#: src/FileDialog.c:62
msgid "(null)"
msgstr "(nincs)"
#: src/FileDialog.c:71
#, c-format
msgid ""
"The URL \n"
" %s\n"
"is not supported by this version of GnuCash."
msgstr ""
"Ez a GnuCash-változat a \n"
"%s \n"
"URL-t nem támogatja."
#: src/FileDialog.c:78
#, c-format
msgid ""
"Can't parse the URL\n"
" %s\n"
msgstr ""
"A \n"
" %s\n"
"URL nem értelmezhetõ.\n"
#: src/FileDialog.c:84
#, c-format
msgid ""
"Can't connect to\n"
" %s\n"
"The host, username or password were incorrect."
msgstr ""
"Nem sikerült a csatlakozás a\n"
" %s\n"
"helyhez. A címzett, a felhasználói név, vagy a jelszó hibás."
#: src/FileDialog.c:91
#, c-format
msgid ""
"Can't connect to\n"
" %s\n"
"Connection was lost, unable to send data."
msgstr ""
"Nem lehet a\n"
" %s\n"
"helyhez csatlakozni. A kapcsolat megszakadt, nem lehet adatot küldeni."
#: src/FileDialog.c:98
msgid ""
"This file/URL appears to be from a newer version\n"
"of GnuCash. You must upgrade your version of GnuCash\n"
"to work with this data."
msgstr ""
"Úgy tûnik, ez a fájl/URL egy újabb GnuCash-verzióból való.\n"
"Fel kell frissítened a verziódat, hogy ezzel\n"
"az állománnyal dolgozhass."
#: src/FileDialog.c:105
#, c-format
msgid ""
"The database\n"
" %s\n"
"doesn't seem to exist. Do you want to create it?\n"
msgstr ""
"Úgy tûnik, a\n"
" %s\n"
"adatbázis nem létezik. Létrehozzuk?\n"
#: src/FileDialog.c:113
#, c-format
msgid ""
"GnuCash could not obtain the lock for\n"
" %s.\n"
"That database may be in use by another user,\n"
"in which case you should not open the database.\n"
"\n"
"Do you want to proceed with opening the database?"
msgstr ""
"A GnuCash nem tudja lefoglalni a\n"
" %s\n"
"adatbázist. Lehet, hogy egy másik felhasználó használja,\n"
"és ebben az esetben Te nem nyithatod azt meg.\n"
"\n"
"Folytatni akarod az adatbázis megnyitását?"
#: src/FileDialog.c:123
#, c-format
msgid ""
"The file/URL \n"
" %s\n"
"does not contain GnuCash data or the data is corrupt."
msgstr ""
"A \n"
" %s\n"
"fájl/URL nem tartalmaz GnuCash-adatokat, vagy megsérült az adatállomány."
#: src/FileDialog.c:130
#, c-format
msgid ""
"The server at URL \n"
" %s\n"
"experienced an error or encountered bad or corrupt data."
msgstr ""
"A szerver a\n"
" %s\n"
"URL-en hibát észlelt, esetleg hibás vagy sérült az adat."
#: src/FileDialog.c:137
#, c-format
msgid ""
"You do not have permission to access\n"
" %s\n"
msgstr ""
"Nincs hozzáférési jogod:\n"
" %s\n"
#: src/FileDialog.c:143
#, c-format
msgid ""
"An error occurred while processing\n"
" %s\n"
msgstr ""
"A feldolgozás során hiba lépett fel:\n"
" %s\n"
#: src/FileDialog.c:149
msgid ""
"There was an error reading the file.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Hiba történt a fájl olvasásakor.\n"
"Folytassuk? "
#: src/FileDialog.c:155
#, c-format
msgid ""
"The file \n"
" %s\n"
" is empty."
msgstr ""
"A \n"
" %s\n"
"fájl üres."
#: src/FileDialog.c:161
#, c-format
msgid ""
"The file \n"
" %s\n"
" could not be found."
msgstr ""
"A \n"
" %s\n"
"fájl nem található."
#: src/FileDialog.c:167
msgid ""
"This file is from an older version of GnuCash.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Ez a fájl egy régebbi GnuCash-verzióhoz\n"
"tartozik. Akarod folytatni?"
#: src/FileDialog.c:173
msgid "Unknown file type"
msgstr "Ismeretlen fájltípus."
#: src/FileDialog.c:179
msgid ""
"This database is from an older version of GnuCash.\n"
"Do you want to upgrade the database to the current version?"
msgstr ""
"Ez az adatbázis egy régebbi GnuCash-verzióból való.\n"
"Felfrissítsük az adatbázist a jelenlegi verzióhoz?"
#: src/FileDialog.c:186
msgid ""
"The SQL database is in use by other users, and the upgrade cannot be "
"performed until they logoff.\n"
"If there are currently no other users, consult the \n"
"documentation to learn how to clear out dangling login\n"
"sessions."
msgstr ""
"Az SQL adatbázist mások használják, és a felfrissítést "
"nem lehet megcsinálni, amig õk ki nem jelentkeznek.\n"
"Ha jelenleg nincs más felhasználó a rendszerben, nézd meg\n"
"a dokumentációban, hogyan kell félbeszakadt bejelentkezésektõl\n"
"megszabadulni."
#: src/FileDialog.c:196
msgid "An unknown I/O error occurred."
msgstr "Ismeretlen I/O hiba történt."
#: src/FileDialog.c:288
msgid "Changes have been made since the last Save. Save the data to file?"
msgstr "A legutóbbi mentés óta változások történtek. El akarod menteni?"
#: src/FileDialog.c:483 src/gnome/dialog-filebox.c:76
#: src/gnome/window-acct-tree.c:723 src/gnome/window-help.c:627
#: src/gnome/window-reconcile.c:1361
msgid "Open"
msgstr "Megnyitás"
#: src/FileDialog.c:574 src/gnome/window-main.c:1129
msgid "Save"
msgstr "Mentés"
#: src/FileDialog.c:651 src/gnome/window-main.c:777
#, c-format
msgid ""
"The file \n"
" %s\n"
" already exists.\n"
"Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr ""
"A \n"
" %s\n"
"fájl már létezik.\n"
"Biztos, hogy felül akarod írni?"
#: src/SplitLedger.c:125 src/engine/Transaction.c:2043
#: src/engine/Transaction.c:2064 src/register/splitreg.c:739
#: src/scm/report/guile-strings.c:472
msgid "-- Split Transaction --"
msgstr "-- Tranzakció megosztása --"
#: src/SplitLedger.c:126 src/register/splitreg.c:747
msgid "-- Stock Split --"
msgstr "-- Részvény (#Stock#) megosztása --"
#: src/SplitLedger.c:822
msgid "Rebalance Transaction"
msgstr "Tranzakció kiegyenlítése újból"
#: src/SplitLedger.c:823
msgid "The current transaction is not balanced."
msgstr "A jelenlegi tranzakció nincs kiegyenlítve."
#: src/SplitLedger.c:859
msgid "Balance it manually"
msgstr "Kiegyenlítés kézi úton"
#: src/SplitLedger.c:861
msgid "Let GnuCash add an adjusting split"
msgstr "Adjon a GnuCash egy kiegyenlítõ megosztást (#adjusting split#)"
#: src/SplitLedger.c:866
msgid "Adjust current account split total"
msgstr "A jelenlegi számlamegosztási végösszeg (#total#) kiigazítása (#adjust#)"
#: src/SplitLedger.c:870
msgid "Adjust other account split total"
msgstr "Más számlamegosztási végösszeg (#total#) kiigazítása (#adjust#)"
#: src/SplitLedger.c:1468
#, c-format
msgid ""
"The account %s does not exist.\n"
"Would you like to create it?"
msgstr ""
"A %s számla nem létezik.\n"
"Létre akarod hozni?"
#: src/SplitLedger.c:1589 src/SplitLedger.c:2034
#: src/gnome/window-register.c:3123
msgid ""
"The current transaction has been changed.\n"
"Would you like to record it?"
msgstr ""
"A jelenlegi tranzakció megváltozott.\n"
"El akarod menteni?"
#: src/SplitLedger.c:2328
msgid ""
"You are about to overwrite an existing split.\n"
"Are you sure you want to do that?"
msgstr ""
"Egy létezõ megosztást akarsz felülírni.\n"
"Biztos, hogy meg akarod tenni?"
#: src/SplitLedger.c:2357
msgid ""
"You are about to overwrite an existing transaction.\n"
"Are you sure you want to do that?"
msgstr ""
"Egy létezõ tranzakciót akarsz felülírni.\n"
"Biztos, hogy meg akarod tenni?"
#: src/SplitLedger.c:3087
msgid "Recalculate Transaction"
msgstr "A tranzakció újraszámolása"
#: src/SplitLedger.c:3088
msgid ""
"The values entered for this transaction are inconsistent.\n"
"Which value would you like to have recalculated?"
msgstr ""
"Az ebben az ügyletben szereplõ értékek nem egyeznek.\n"
"Melyik értéket szeretnéd újraszámolni?"
#: src/SplitLedger.c:3095 src/SplitLedger.c:3097 src/SplitLedger.c:4069
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1304 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6571
#: src/scm/report/guile-strings.c:469 src/scm/report/guile-strings.c:501
#: src/scm/report/guile-strings.c:597 src/scm/report/guile-strings.c:614
#: src/scm/report/guile-strings.c:698
msgid "Shares"
msgstr "Részvények"
#: src/SplitLedger.c:3095 src/SplitLedger.c:3102 src/SplitLedger.c:3109
msgid "Changed"
msgstr "Változott"
#: src/SplitLedger.c:3102 src/SplitLedger.c:3104 src/SplitLedger.c:4063
#: src/gnome/dialog-price-editor.c:743 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1374
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7430 src/register/splitreg.c:229
#: src/scm/report/guile-strings.c:418 src/scm/report/guile-strings.c:425
#: src/scm/report/guile-strings.c:462 src/scm/report/guile-strings.c:470
#: src/scm/report/guile-strings.c:504 src/scm/report/guile-strings.c:599
#: src/scm/report/guile-strings.c:615 src/scm/report/guile-strings.c:700
msgid "Price"
msgstr "Ár"
#: src/SplitLedger.c:3109 src/SplitLedger.c:3111
#: src/scm/report/guile-strings.c:419
msgid "Value"
msgstr "Érték"
#: src/SplitLedger.c:3320 src/SplitLedger.c:3401
#, c-format
msgid ""
"You cannot transfer funds from the %s account.\n"
"It does not have a matching currency.\n"
"To transfer funds between accounts with different currencies\n"
"you need an intermediate currency account.\n"
"Please see the GnuCash online manual."
msgstr ""
"Nem tudsz tõkét átvinni a %s számláról.\n"
"Nincs a végrehajtáshoz illõ pénznem (valuta).\n"
"Különbözõ pénznemû számlák közötti tõkeátvitelnél "
"szükséged van egy közvetítõ valutaszámlára.\n"
"Nézd meg a GnuCash online kézikönyvet."
#: src/SplitLedger.c:3330 src/SplitLedger.c:3411
msgid "(no name)"
msgstr "(névtelen)"
#: src/SplitLedger.c:3991 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1125
#: src/guile/guile-util.c:1063 src/scm/report/guile-strings.c:473
#: src/scm/report/guile-strings.c:617
msgid "Debit"
msgstr "Követelés"
#: src/SplitLedger.c:4011 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1122
#: src/guile/guile-util.c:1108 src/register/splitreg.c:177
#: src/register/splitreg.c:193 src/scm/guile-strings.c:144
#: src/scm/report/guile-strings.c:474 src/scm/report/guile-strings.c:618
msgid "Credit"
msgstr "Tartozás"
#: src/SplitLedger.c:4027 src/gnome/dialog-price-editor.c:740
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:960 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4803
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4851 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7409
#: src/gnome/reconcile-list.c:163 src/scm/report/guile-strings.c:159
#: src/scm/report/guile-strings.c:410 src/scm/report/guile-strings.c:464
#: src/scm/report/guile-strings.c:489 src/scm/report/guile-strings.c:520
#: src/scm/report/guile-strings.c:587 src/scm/report/guile-strings.c:608
#: src/scm/report/guile-strings.c:646 src/scm/report/guile-strings.c:684
msgid "Date"
msgstr "Dátum"
#: src/SplitLedger.c:4030 src/gnome/reconcile-list.c:164
#: src/scm/report/guile-strings.c:465 src/scm/report/guile-strings.c:492
#: src/scm/report/guile-strings.c:589 src/scm/report/guile-strings.c:609
#: src/scm/report/guile-strings.c:686
msgid "Num"
msgstr "Szám"
#: src/SplitLedger.c:4033 src/gnc-ui-util.c:124
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1018 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4810
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4858 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6115
#: src/gnome/new-user-interface.c:222 src/gnome/reconcile-list.c:165
#: src/scm/guile-strings.c:157 src/scm/report/guile-strings.c:466
#: src/scm/report/guile-strings.c:495 src/scm/report/guile-strings.c:591
#: src/scm/report/guile-strings.c:610 src/scm/report/guile-strings.c:658
#: src/scm/report/guile-strings.c:688
msgid "Description"
msgstr "Leírás"
#. desc cell
#: src/SplitLedger.c:4036 src/gnome/reconcile-list.c:167
#: src/register/splitreg.c:96
msgid "Reconciled:R"
msgstr "Összeegyeztetett:R"
#: src/SplitLedger.c:4039 src/SplitLedger.c:4112
msgid "Share Balance"
msgstr "Részvényegyenleg"
#: src/SplitLedger.c:4042 src/SplitLedger.c:4115 src/gnc-ui-util.c:136
#: src/gnc-ui-util.c:139 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1527
#: src/scm/guile-strings.c:126 src/scm/guile-strings.c:161
#: src/scm/report/guile-strings.c:471 src/scm/report/guile-strings.c:619
msgid "Balance"
msgstr "Egyenleg"
#: src/SplitLedger.c:4045 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1432
msgid "Action"
msgstr "Mûvelet"
#: src/SplitLedger.c:4048 src/gnome/dialog-account.c:828
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:77 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:878
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6557 src/scm/report/guile-strings.c:218
#: src/scm/report/guile-strings.c:394 src/scm/report/guile-strings.c:414
#: src/scm/report/guile-strings.c:467 src/scm/report/guile-strings.c:498
#: src/scm/report/guile-strings.c:593 src/scm/report/guile-strings.c:612
#: src/scm/report/guile-strings.c:692
msgid "Account"
msgstr "Számla"
#: src/SplitLedger.c:4051 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1234
#: src/scm/report/guile-strings.c:607 src/scm/report/guile-strings.c:611
#: src/scm/report/guile-strings.c:662 src/scm/report/guile-strings.c:690
msgid "Memo"
msgstr "Memó"
#. balance cell
#: src/SplitLedger.c:4072 src/gnome/window-register.c:907
#: src/register/splitreg.c:99 src/register/splitreg.c:179
#: src/scm/report/guile-strings.c:468
msgid "Transfer"
msgstr "Átvitel"
#: src/SplitLedger.c:4081 src/SplitLedger.c:4098
#, c-format
msgid "Tot %s"
msgstr "Összesen %s"
#: src/SplitLedger.c:4087
msgid "Tot Credit"
msgstr "Össz. hitel"
#: src/SplitLedger.c:4104
msgid "Tot Debit"
msgstr "Össz. követelés"
#: src/SplitLedger.c:4109
msgid "Tot Shares"
msgstr "Össz. részvény"
#: src/SplitLedger.c:4118 src/gnc-ui-util.c:127
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3708 src/scm/guile-strings.c:158
msgid "Notes"
msgstr "Megjegyzés"
#: src/SplitLedger.c:4480
msgid ""
"You are about to change a reconciled split.\n"
"Are you sure you want to do that?"
msgstr ""
"Egy összeegyeztetett megosztást (#split#) akarsz megváltoztatni.\n"
"Biztos, hogy meg akarod tenni?"
#: src/SplitLedger.c:4507
msgid ""
"Do you really want to mark this transaction not reconciled?\n"
"Doing so might make future reconciliation difficult!"
msgstr ""
"Biztos, hogy ezt a tranzakciót nem-egyeztetettnek akarod minõsíteni?\n"
"Ha ezt teszed, a késõbbi összeegyeztetés nehéz lehet!"
#: src/engine/Account.c:1868 src/scm/guile-strings.c:142
#: src/scm/guile-strings.c:458
msgid "Bank"
msgstr "Bank"
#: src/engine/Account.c:1869 src/scm/guile-strings.c:143
#: src/scm/guile-strings.c:459
msgid "Cash"
msgstr "Készpénz"
#: src/engine/Account.c:1870 src/scm/guile-strings.c:145
msgid "Asset"
msgstr "Tulajdon (#asset#)"
#: src/engine/Account.c:1871
msgid "Credit Card"
msgstr "Hitelkártya"
#: src/engine/Account.c:1872 src/scm/guile-strings.c:146
msgid "Liability"
msgstr "Kintlévõség (#liability#)"
#: src/engine/Account.c:1873 src/scm/guile-strings.c:147
msgid "Stock"
msgstr "Részvény"
#: src/engine/Account.c:1874 src/scm/guile-strings.c:148
msgid "Mutual Fund"
msgstr "(#Mutual Fund#)"
#: src/engine/Account.c:1875 src/gnc-ui-util.c:130
#: src/gnome/dialog-price-editor.c:739 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7402
#: src/scm/guile-strings.c:96 src/scm/guile-strings.c:149
#: src/scm/guile-strings.c:159
msgid "Currency"
msgstr "Pénznem"
#: src/engine/Account.c:1876 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5986
#: src/register/splitreg.c:238 src/scm/guile-strings.c:150
#: src/scm/guile-strings.c:230 src/scm/guile-strings.c:466
#: src/scm/report/guile-strings.c:378
msgid "Income"
msgstr "Bevétel"
#: src/engine/Account.c:1877 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5994
#: src/scm/guile-strings.c:151 src/scm/guile-strings.c:219
#: src/scm/report/guile-strings.c:379
msgid "Expense"
msgstr "Kiadás"
#: src/engine/Account.c:1878 src/gnc-ui-util.c:696 src/register/splitreg.c:222
#: src/scm/guile-strings.c:152 src/scm/report/guile-strings.c:235
msgid "Equity"
msgstr "Kiegyenlítés (#equity#)"
#: src/engine/Scrub.c:127
msgid "Orphan"
msgstr "Árva (#orphan#)"
#: src/engine/Scrub.c:309
msgid "Imbalance"
msgstr "Kiegyenlítetlenség (#imbalance#)"
#: src/engine/Transaction.c:2085 src/gnome/druid-stock-split.c:395
#: src/gnome/window-register.c:880 src/register/splitreg.c:241
msgid "Split"
msgstr "Megosztás (#split#)"
#: src/engine/io-gncbin-r.c:482
msgid "Lost Accounts"
msgstr "Elveszett számlák"
#: src/gnc-exp-parser.c:482
msgid "Unbalanced parenthesis"
msgstr "Kiegyenlítetlen zárójelek"
#: src/gnc-exp-parser.c:484
msgid "Stack overflow"
msgstr "Veremtúlcsordulás - stack overflow"
#: src/gnc-exp-parser.c:486
msgid "Stack underflow"
msgstr "Veremalulcsordulás - stack underflow"
#: src/gnc-exp-parser.c:488
msgid "Undefined character"
msgstr "Nem definált karakter"
#: src/gnc-exp-parser.c:490
msgid "Not a variable"
msgstr "Nem változó"
#: src/gnc-exp-parser.c:492
msgid "Out of memory"
msgstr "Memóriahiány"
#: src/gnc-exp-parser.c:494
msgid "Numeric error"
msgstr "Numerikus hiba"
#: src/gnc-ui-util.c:115 src/gnome/dialog-commodities.c:339
#: src/gnome/dialog-price-editor.c:742 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7423
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7825 src/gnome/new-user-interface.c:398
#: src/scm/guile-strings.c:155
msgid "Type"
msgstr "Típus"
#: src/gnc-ui-util.c:118 src/gnome/new-user-interface.c:390
#: src/scm/report/guile-strings.c:557 src/scm/report/guile-strings.c:642
msgid "Account Name"
msgstr "Számlanév"
#: src/gnc-ui-util.c:121 src/scm/report/guile-strings.c:644
msgid "Account Code"
msgstr "Számlakód"
#: src/gnc-ui-util.c:133 src/scm/guile-strings.c:160
msgid "Security"
msgstr "Biztonság"
#: src/gnc-ui-util.c:142 src/gnc-ui-util.c:145 src/scm/guile-strings.c:124
#: src/scm/guile-strings.c:162 src/scm/report/guile-strings.c:174
#: src/scm/report/guile-strings.c:420 src/scm/report/guile-strings.c:518
#: src/scm/report/guile-strings.c:558
msgid "Total"
msgstr "Összesen"
#: src/gnc-ui-util.c:148 src/scm/guile-strings.c:163
msgid "Tax Info"
msgstr "Adóinformáció"
#: src/gnc-ui-util.c:518
msgid "not cleared:n"
msgstr "nincs kiegyenlítve (#cleared#):n"
#: src/gnc-ui-util.c:519
msgid "cleared:c"
msgstr "ki van egyenlítve:c"
#: src/gnc-ui-util.c:520
msgid "reconciled:y"
msgstr "összeegyeztetett:y"
#: src/gnc-ui-util.c:521
msgid "frozen:f"
msgstr "befagyasztva:f"
#: src/gnc-ui-util.c:536
msgid "(none)"
msgstr "(nincs)"
#: src/gnc-ui-util.c:619
msgid "Opening Balances"
msgstr "Nyitó egyenlegek"
#: src/gnc-ui-util.c:622 src/scm/qif-import/guile-strings.c:7
#: src/scm/qif-import/guile-strings.c:8
msgid "Retained Earnings"
msgstr "Megtakarítások (#retained earnings#)"
#: src/gnc-ui-util.c:753 src/gnome/dialog-account.c:241
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3867 src/gnome/new-user-interface.c:406
#: src/gnome/new-user-interface.c:422
msgid "Opening Balance"
msgstr "Nyitó egyenleg"
#: src/gnome/dialog-account-picker.c:165
msgid "Enter a name for the account"
msgstr "Adj meg egy számlanevet"
#: src/gnome/dialog-account.c:407
msgid "Could not create opening balance."
msgstr "Nem lehet nyitóegyenleget létrehozni."
#: src/gnome/dialog-account.c:829
msgid "Field"
msgstr "Mezõ"
#: src/gnome/dialog-account.c:830
msgid "Old Value"
msgstr "Régi érték"
#: src/gnome/dialog-account.c:831
msgid "New Value"
msgstr "Új érték"
#: src/gnome/dialog-account.c:859
msgid "Verify Changes"
msgstr "Változtatások ellenõrzése"
#: src/gnome/dialog-account.c:873
msgid "The following changes must be made. Continue?"
msgstr "A következõ változtatásokat kell megcsinálni. Folytatod?"
#: src/gnome/dialog-account.c:953 src/gnome/dialog-account.c:1096
msgid "The account must be given a name."
msgstr "A számlának nevet kell adni."
#: src/gnome/dialog-account.c:961 src/gnome/dialog-account.c:1147
msgid "You must select an account type."
msgstr "Ki kell választanod egy számlatípust."
#: src/gnome/dialog-account.c:972
msgid "You must choose a valid parent account."
msgstr "Ki kell választanod egy érvényes szülõ számlát."
#: src/gnome/dialog-account.c:984 src/gnome/dialog-account.c:1160
msgid "You must choose a currency."
msgstr "Ki kell választanod egy pénznemet."
#: src/gnome/dialog-account.c:993 src/gnome/dialog-account.c:1169
msgid "You must choose a security."
msgstr "Ki kell választanod egy biztonsági szintet."
#: src/gnome/dialog-account.c:1138
msgid "There is already an account with that name."
msgstr "Ilyen nevû számla már van."
#: src/gnome/dialog-account.c:1176
msgid "You must enter a valid opening balance or leave it blank."
msgstr "Vagy egy megfelelõ nyitóegyenleget kell megadnod, vagy üresen hagyod."
#: src/gnome/dialog-account.c:1201
msgid ""
"You must select a transfer account or choose\n"
"the opening balances equity account."
msgstr ""
"Vagy kiválasztasz egy átviteli (#transfer#) számlát, vagy\n"
"kiválasztod a nyitóegyenlegek (#equity#) számláját."
#: src/gnome/dialog-account.c:1637
msgid "New top level account"
msgstr "Új legfelsõ szintû számla"
#: src/gnome/dialog-account.c:1717
msgid "<No name>"
msgstr "<Nevenincs>"
#: src/gnome/dialog-account.c:1757
msgid "Edit Account"
msgstr "Számla javítása"
#: src/gnome/dialog-account.c:1760
#, c-format
msgid "(%d) New Accounts"
msgstr "(%d) új számla"
#: src/gnome/dialog-account.c:1771 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3443
msgid "New Account"
msgstr "Új számla"
#: src/gnome/dialog-budget.c:242
msgid "No description"
msgstr "Nincs leírás"
#: src/gnome/dialog-column-view.c:242
msgid "Contents"
msgstr "Tartalom"
#: src/gnome/dialog-commodities.c:264
msgid ""
"That commodity is currently used by\n"
"at least one of your accounts. You may\n"
"not delete it."
msgstr ""
"Ez az árucikk jelenleg használatban van \n"
"legalább egy számládnál. Nem szabad törölnöd."
#: src/gnome/dialog-commodities.c:272
msgid ""
"Are you sure you want to delete the\n"
"current commodity?"
msgstr ""
"Biztos hogy törölni akarod a \n"
"jelenlegi árut?"
#: src/gnome/dialog-commodities.c:340 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6564
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7832 src/scm/report/guile-strings.c:415
msgid "Symbol"
msgstr "Szimbólum"
#: src/gnome/dialog-commodities.c:341 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7839
msgid "Name"
msgstr "Név"
#: src/gnome/dialog-commodities.c:342 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7846
#: src/scm/guile-strings.c:156
msgid "Code"
msgstr "Kód"
#: src/gnome/dialog-commodities.c:343 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7853
msgid "Fraction"
msgstr "Törtrész"
#: src/gnome/dialog-commodity.c:240
msgid ""
"You must select a commodity.\n"
"To create a new one, click \"New\""
msgstr ""
"Ki kell választanod egy árut.\n"
"Új létrehozásához klikkelj az \"Új\"-ra."
#: src/gnome/dialog-commodity.c:588
msgid "You may not create a new national currency."
msgstr "Nem hozhatsz létre új nemzeti valutát."
#: src/gnome/dialog-commodity.c:602
msgid "That commodity already exists."
msgstr "Ez az árucikk már létezik."
#: src/gnome/dialog-commodity.c:635
msgid ""
"You must enter a non-empty \"Full name\", \"Symbol/abbreviation\",\n"
"and \"Type\" for the commodity."
msgstr ""
"Ki kell töltened az áruhoz tartozó \"Teljes név\", \"Szimbólum/rövidítés\",\n"
" és \"Típus\" mezõket."
#. GtkWidget * dialog = GTK_WIDGET(user_data);
#: src/gnome/dialog-commodity.c:651 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5670
msgid "Help"
msgstr "Segítség"
#: src/gnome/dialog-fincalc.c:342
msgid "You must enter values for the other quantities."
msgstr "Meg kell adnod az értékét a többi mennyiségnek is."
#: src/gnome/dialog-fincalc.c:343
msgid "You must enter a valid expression."
msgstr "Adj meg egy érvényes kifejezést."
#: src/gnome/dialog-fincalc.c:384
msgid "The interest rate cannot be zero."
msgstr "A kamat nem lehet nulla."
#: src/gnome/dialog-fincalc.c:403
msgid "The number of payments cannot be zero."
msgstr "A kifizetések száma nem lehet nulla."
#: src/gnome/dialog-fincalc.c:408
msgid "The number of payments cannot be negative."
msgstr "A kifizetések száma nem lehet negatív."
#: src/gnome/dialog-options.c:758
msgid "Set to default"
msgstr "Alapértékre állítás"
#: src/gnome/dialog-options.c:766
msgid "Set the option to its default value"
msgstr "Ezen opció alapértékének visszaállítása."
#: src/gnome/dialog-options.c:1095 src/gnome/dialog-options.c:1241
#: src/gnome/new-user-interface.c:239
msgid "Select All"
msgstr "Mindent kiválaszt"
#: src/gnome/dialog-options.c:1102 src/gnome/dialog-options.c:1248
#: src/gnome/new-user-interface.c:247
msgid "Clear All"
msgstr "Teljes törlés"
#: src/gnome/dialog-options.c:1110 src/gnome/dialog-options.c:1255
msgid "Select Default"
msgstr "Alapérték kiválasztása"
#: src/gnome/dialog-options.c:1709
msgid "Select pixmap"
msgstr "Pixmap kiválasztása."
#: src/gnome/dialog-options.c:2118
msgid "No options!"
msgstr "Nincs opció!"
#: src/gnome/dialog-options.c:2138
msgid "GnuCash Preferences"
msgstr "GnuCash beállítások"
#: src/gnome/dialog-price-editor.c:349
msgid "You must select a commodity."
msgstr "Ki kell választanod egy árut."
#: src/gnome/dialog-price-editor.c:354
msgid "You must select a currency."
msgstr "Ki kell választnod egy pénznemet."
#: src/gnome/dialog-price-editor.c:363 src/gnome/dialog-transfer.c:1074
msgid "You must enter a valid amount."
msgstr "Adj meg egy érvényes összeget."
#: src/gnome/dialog-price-editor.c:510
msgid ""
"Are you sure you want to delete the\n"
"current price?"
msgstr ""
"Biztos vagy benne, hogy a jelenlegi\n"
"árat törölni akarod?"
#: src/gnome/dialog-price-editor.c:537
msgid "Remove old prices"
msgstr "A régi árak törlése"
#: src/gnome/dialog-price-editor.c:551
msgid "All prices before the date below will be deleted."
msgstr "A dátum elõtti összes árat töröljük."
#: src/gnome/dialog-price-editor.c:738 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7395
#: src/scm/guile-strings.c:82
msgid "Commodity"
msgstr "Áru"
#: src/gnome/dialog-price-editor.c:741 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7416
msgid "Source"
msgstr "Forrás"
#: src/gnome/dialog-progress.c:356 src/gnome/dialog-progress.c:359
msgid "Complete"
msgstr "Kész"
#: src/gnome/dialog-totd.c:89
msgid "Tip of the Day"
msgstr "A nap ötlete"
#: src/gnome/dialog-totd.c:119
msgid "Display this dialog next time"
msgstr "Mutasd meg ezt a dialógust legközelebb is"
#: src/gnome/dialog-totd.c:302
msgid "-*-helvetica-bold-r-normal-*-*-180-*-*-p-*-*-*"
msgstr "-*-helvetica-bold-r-normal-*-*-180-*-*-p-*-*-*"
#: src/gnome/dialog-totd.c:303
msgid "Tip of the Day:"
msgstr "A nap ötlete:"
#: src/gnome/dialog-transfer.c:440
msgid "Show the income and expense accounts"
msgstr "Mutasd a bevételi és kiadási számlákat"
#: src/gnome/dialog-transfer.c:513 src/gnome/druid-stock-split.c:224
msgid "Error"
msgstr "Hiba"
#: src/gnome/dialog-transfer.c:1057
msgid ""
"You must specify an account to transfer from,\n"
"or to, or both, for this transaction.\n"
"Otherwise, it will not be recorded."
msgstr ""
"Az átutalás elintézéséhez meg kell nevezned\n"
"egy forrás-számlát vagy egy cél-számlát vagy mindkettõt.\n"
"Különben a tranzakció nem lesz rögzítve."
#: src/gnome/dialog-transfer.c:1066
msgid "You can't transfer from and to the same account!"
msgstr "Egy számla nem lehet forrás és egyben cél is!"
#: src/gnome/dialog-transfer.c:1087
msgid "You must enter an amount to transfer."
msgstr "Meg kell adnod egy átutalandó összeget."
#: src/gnome/dialog-transfer.c:1101
msgid "You must enter a valid price."
msgstr "Adj meg egy érvényes árat."
#: src/gnome/dialog-transfer.c:1112
msgid "You must enter a valid `to' amount."
msgstr "Adj meg egy érvényes cél-összeget."
#: src/gnome/dialog-transfer.c:1123
#, c-format
msgid ""
"No matching currency account!\n"
"Please create a currency account\n"
"with currency %s\n"
"and security %s\n"
"(or vice versa) to transfer funds\n"
"between the selected accounts."
msgstr ""
"Nincs megfelelõ valutaszámla!\n"
"Hozzál létre egy valutaszámlát\n"
" %s valutával és\n"
" %s biztonsággal (#security#)\n"
"(vagy fordítva), és ekkor már átvihetsz\n"
"tõkét (#fund#) a kiválasztott számlák között."
#: src/gnome/dialog-utils.c:138
msgid "Use local time"
msgstr "Helyi idõ használata"
#: src/gnome/druid-commodity.c:246
msgid ""
"Pick the type of the currency or security. For national currencies, \n"
"use \"CURRENCY\". Enter a new type in the box if the ones in the\n"
"pick list are inappropriate."
msgstr ""
"Válaszd ki a valuta vagy a biztonság (#security#) típusát. Nemzeti valuták\n"
"esetében használd a \"VALUTA\"-t. Adj meg egy új típust a mezõben (#box#),\n"
"ha a listában nem találsz megfelelõt."
#: src/gnome/druid-commodity.c:268
msgid ""
"Enter a descriptive name for the currency or stock, such as \n"
"\"US Dollar\" or \"Red Hat Stock\""
msgstr ""
"Adj valamilyen beszédes nevet a pénznemnek vagy a részvénynek,\n"
"például \"USA dollár\" vagy \"Red Hat részvény\""
#: src/gnome/druid-commodity.c:287
msgid ""
"Enter the ticker symbol (such as \"RHAT\"), national currency symbol \n"
"(such as \"USD\"), or other unique abbreviation for the name."
msgstr ""
"A névhez adj meg egy szimbólumot (#ticker#) (például \"RHAT\"), vagy\n"
"nemzeti valuta szimbólumot (például \"USD\"), vagy valamilyen más egyértelmû rövidítést."
#: src/gnome/druid-commodity.c:306
msgid ""
"Click \"Next\" to accept the information and move \n"
"to the next currency or stock."
msgstr ""
"Klikkelj a \"Következõ\"-re, ezzel elfogadod az információt, és\n"
"a következõ valutára vagy részvényre kerülsz."
#: src/gnome/druid-commodity.c:390
msgid ""
"You must put values for the type, name,\n"
"and abbreviation of the currency/stock."
msgstr ""
"Értéket kell adnod a típusnak, a névnek,\n"
"és a valuta/részvény rövidítésének."
#: src/gnome/druid-commodity.c:401 src/gnome/druid-qif-import.c:1487
msgid "You must enter an existing national currency or enter a different type."
msgstr "Adj meg egy létezõ nemzeti valutát vagy egy másik típust."
#: src/gnome/druid-qif-import.c:490
msgid "Select QIF File"
msgstr "Válaszd ki a QIF-fájlt"
#: src/gnome/druid-qif-import.c:550
msgid "Please select a file to load.\n"
msgstr "Válassz ki egy betöltendõ fájlt.\n"
#: src/gnome/druid-qif-import.c:556
msgid ""
"File not found or read permission denied.\n"
"Please select another file."
msgstr ""
"A fájl nem található, vagy olvasásra védett.\n"
"Válassz ki egy másik fájlt."
#: src/gnome/druid-qif-import.c:568
msgid ""
"That QIF file is already loaded.\n"
"Please select another file."
msgstr ""
"Ez a QIF fájl már be van töltve.\n"
"Válassz ki egy másik fájlt."
#: src/gnome/druid-qif-import.c:594
#, c-format
msgid ""
"QIF file load warning:\n"
"%s"
msgstr ""
"Figyelmeztetés a QIF fájl betöltésekor:\n"
"%s"
#: src/gnome/druid-qif-import.c:604
msgid "An error occurred while loading the QIF file."
msgstr "A QIF fájl betöltésekor hiba történt."
#: src/gnome/druid-qif-import.c:612
#, c-format
msgid ""
"QIF file load failed:\n"
"%s"
msgstr ""
"A QIF fájl betöltése nem sikerült:\n"
"%s"
#: src/gnome/druid-qif-import.c:657
msgid "An error occurred while parsing the QIF file."
msgstr "A QIF fájl feldolgozásánál (#parsing#) hiba történt."
#: src/gnome/druid-qif-import.c:667
#, c-format
msgid ""
"QIF file parse failed:\n"
"%s"
msgstr ""
"A QIF fájl átolvasása nem sikerült:\n"
"%s"
#: src/gnome/druid-qif-import.c:915
msgid "You must enter an account name."
msgstr "Meg kell adnod egy számlanevet."
#: src/gnome/druid-qif-import.c:1257
msgid ""
"An error occurred while importing QIF transactions into GnuCash. Your "
"accounts are unchanged."
msgstr ""
"A QIF-tranzakciók GnuCash-be való importálása során hiba történt."
"A számláid nem változtak."
#: src/gnome/druid-qif-import.c:1304 src/gnome/druid-qif-import.c:1743
msgid "(split)"
msgstr "(megosztás)"
#: src/gnome/druid-qif-import.c:1468
msgid "You must enter a Type for the commodity."
msgstr "Meg kell adnod az áru típusát."
#: src/gnome/druid-qif-import.c:1473
msgid "You must enter a name for the commodity."
msgstr "Meg kell adnod az áru nevét."
#: src/gnome/druid-qif-import.c:1478
msgid "You must enter an abbreviation for the commodity."
msgstr "Meg kell adnod az áru rövidítését."
#: src/gnome/druid-qif-import.c:1616
#, c-format
msgid "Enter information about \"%s\""
msgstr "Adj meg információt \"%s\"-ról."
#: src/gnome/druid-qif-import.c:1628
msgid "Pick the commodity's exchange or listing (NASDAQ, NYSE, etc)."
msgstr "Válaszd ki az áru árfolyamát (#exchange#) vagy besorolását (#listing#) (NASDAQ, NYSE stb.)."
#: src/gnome/druid-qif-import.c:1652
msgid "Enter the full name of the commodity, such as \"Red Hat Stock\""
msgstr "Add meg az áru teljes nevét, például \"Red Hat Részvény\""
#: src/gnome/druid-qif-import.c:1674
msgid ""
"Enter the ticker symbol (such as \"RHAT\") or other unique abbreviation for "
"the name."
msgstr "Add meg a név szimbólumát (#ticker symbol#) (pl. \"RHAT\") vagy egyértelmû rövidítését."
#: src/gnome/druid-qif-import.c:1695
msgid "Click \"Next\" to accept the information and move on."
msgstr "Klikkelj a \"Következõ\"-re, ezzel elfogadod az információt és tovább mész."
#: src/gnome/druid-stock-split.c:243
msgid "You must enter a valid distribution amount."
msgstr "Érvényes elosztói mennyiséget kell megadnod."
#: src/gnome/druid-stock-split.c:252
msgid "You must enter a distribution amount."
msgstr "Adj meg egy elosztói (#distribution#) mennyiséget."
#: src/gnome/druid-stock-split.c:260
msgid ""
"You must either enter a valid price\n"
"or leave it blank."
msgstr ""
"Adj meg egy érvényes árat,\n"
"vagy hagyd üresen."
#: src/gnome/druid-stock-split.c:269
msgid "The price must be positive."
msgstr "Az ár pozitív kell legyen."
#: src/gnome/druid-stock-split.c:304
msgid ""
"You must either enter a valid cash amount\n"
"or leave it blank."
msgstr ""
"Adj meg egy érvényes készpénzösszeget,\n"
"vagy hagyd üresen."
#: src/gnome/druid-stock-split.c:313
msgid "The cash distribution must be positive."
msgstr "A készpénz-elosztás (#distribution#) pozitív kell legyen."
#: src/gnome/druid-stock-split.c:326
msgid ""
"You must select an income account\n"
"for the cash distribution."
msgstr ""
"Ki kell választani egy bevételi számlát\n"
"a készpénz-disztibúcióhoz (#distribution#)."
#: src/gnome/druid-stock-split.c:336
msgid ""
"You must select an asset account\n"
"for the cash distribution."
msgstr ""
"Ki kell választani egy aktíva (#asset#) számlát\n"
"a készpénz-disztibúcióhoz (#distribution#)."
#: src/gnome/druid-stock-split.c:427
msgid "Error adding price."
msgstr "Hiba az ár hozzáadásánál."
#: src/gnome/druid-stock-split.c:729
msgid "You don't have any stock accounts with balances!"
msgstr "Nincs részvényszámlád egyenleggel! (#balances#)"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:36
msgid "Select Account"
msgstr "Válassz számlát"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:52
msgid "Select or add a GnuCash account"
msgstr "Válassz vagy adj hozzá egy GnuCash-számlát"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:84 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4464
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4555 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4646
msgid "New?"
msgstr "Új?"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:91
msgid "New Account (child of selected) ..."
msgstr "Új számla (a megjelöltnek a gyereke) (#child#) ..."
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:200
msgid "Print Check"
msgstr "Csekk nyomtatása"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:236
msgid "Check format:"
msgstr "A csekk formátuma:"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:244 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:421
msgid "Check position:"
msgstr "A csekk pozíciója:"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:252 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:429
msgid "Date format:"
msgstr "A dátum formátuma:"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:274
msgid "Quicken/QuickBooks (tm) US-Letter"
msgstr "Quicken/QuickBooks (tm) US-Letter"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:277 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:298
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:334
msgid "Custom"
msgstr "(#Custom#)"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:289
msgid "Top"
msgstr "Fent"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:292
msgid "Middle"
msgstr "Középen"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:295
msgid "Bottom"
msgstr "Lent"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:310
msgid "December 31, 2000"
msgstr "December 31, 2000"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:313
msgid "31 December, 2000"
msgstr "31 December, 2000"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:316
msgid "Dec 31, 2000"
msgstr "Dec 31, 2000"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:319
msgid "31 Dec, 2000"
msgstr "31 Dec, 2000"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:322
msgid "12/31/2000"
msgstr "12/31/2000"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:325
msgid "12/31/00"
msgstr "12/31/00"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:328
msgid "31/12/2000"
msgstr "31/12/2000"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:331
msgid "31/12/00"
msgstr "31/12/00"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:339 src/gnome/window-acct-tree.c:744
#: src/gnome/window-report.c:677
msgid "Options"
msgstr "Opciók"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:346
msgid "Custom check format"
msgstr "Saját (#custom#) csekkformátum"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:381
msgid "Payee:"
msgstr "Fizetõ: (#payee#)"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:389 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3787
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5187 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6251
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6619 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7617
msgid "Date:"
msgstr "Dátum:"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:397
msgid "Amount (words):"
msgstr "Összeg (szóban):"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:405
msgid "Amount (numbers):"
msgstr "Összeg (számokkal):"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:413 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5150
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6794
msgid "Memo:"
msgstr "Megjegyzés:"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:437
msgid "Units:"
msgstr "Egység:"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:452
msgid "x"
msgstr "x"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:529
msgid "Inches"
msgstr "Coll"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:532
msgid "Centimeters"
msgstr "Centiméter"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:535
msgid "Millimeters"
msgstr "Milliméter"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:538
msgid "Points"
msgstr "Pont"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:551
msgid "y"
msgstr "i (#y#)"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:610
msgid " "
msgstr " "
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:617
msgid " "
msgstr " "
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:624
msgid "Custom format"
msgstr "Saját (#custom#) formátum"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:799
msgid "Find Transactions"
msgstr "Tranzakció keresése"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:815
msgid "Match Accounts"
msgstr "Számlák egyeztetése"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:837
msgid "Find transactions affecting"
msgstr "Kapcsolatban álló (#affecting#) tranzakciók keresése"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:851 src/scm/guile-strings.c:183
msgid "All"
msgstr "Összes"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:854
msgid "Any"
msgstr "Bármely"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:857 src/scm/guile-strings.c:373
#: src/scm/report/guile-strings.c:634 src/scm/report/guile-strings.c:640
#: src/scm/report/guile-strings.c:668 src/scm/report/guile-strings.c:669
#: src/scm/report/guile-strings.c:708 src/scm/report/guile-strings.c:716
msgid "None"
msgstr "Semmi"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:863
msgid "selected accounts:"
msgstr "a kiválasztott számlák:"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:885
msgid "Match Date"
msgstr "Az egyeztetés dátuma (#match date#)"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:900
msgid "Find transactions occurring in the date range:"
msgstr "Az idõintervallumba esõ tranzakciók keresése: "
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:923
msgid "Starting "
msgstr "Ettõl"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:930
msgid "Ending "
msgstr "Eddig"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:967 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1025
msgid "Match Description"
msgstr "Leírás egyeztetése (#match description#)"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:982
msgid "Find transactions whose Description contains:"
msgstr "Tranzakcíók megkeresése, melyek leírásában az áll, hogy:"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1004 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1062
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1220 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1418
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1572
msgid "Case sensitive"
msgstr "Kis-nagybetûk különböznek"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1011 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1069
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1227 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1425
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1580
msgid "Regular expression"
msgstr "Reguláris kifejezés"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1040
msgid "Find transactions whose Number contains:"
msgstr "Tranzakcíók megkeresése, melyek számában az van, hogy:"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1076 src/scm/report/guile-strings.c:660
msgid "Number"
msgstr "Szám"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1083
msgid "Match Amount"
msgstr "Egyeztetési összeg (#match amount#)"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1105
msgid "Find "
msgstr "Keresés "
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1119
msgid "Credit or Debit"
msgstr "Tartozás vagy követelés"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1130
msgid "splits having amounts of:"
msgstr "megosztások (#splits#), melyeknek összege:"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1151 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1278
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1348
msgid "At least"
msgstr "Legalább"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1154
msgid "At most "
msgstr "Legfeljebb"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1157 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1284
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1354
msgid "Exactly"
msgstr "Pontosan"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1176 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4817
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4865 src/gnome/reconcile-list.c:166
#: src/scm/report/guile-strings.c:506 src/scm/report/guile-strings.c:523
#: src/scm/report/guile-strings.c:601 src/scm/report/guile-strings.c:616
#: src/scm/report/guile-strings.c:656 src/scm/report/guile-strings.c:706
msgid "Amount"
msgstr "Összeg"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1183
msgid "Match Memo"
msgstr "Egyeztetés memó-ja (#match memo#)"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1198
msgid "Find splits whose Memo contains:"
msgstr "Megosztások (#splits#) keresése, melyeknek memójában az áll, hogy:"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1241
msgid "Match number of shares"
msgstr "Osztalékok (#shares#) számának egyeztetése (#match number of shares#)"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1256
msgid "Find securities transactions of:"
msgstr "A következõ biztonsági tranzakciók (#securities transactions#) megkeresése:"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1281 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1351
msgid "At most"
msgstr "Legfeljebb"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1296
msgid "shares"
msgstr "osztalékok (#shares#)"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1311
msgid "Match share price"
msgstr "Osztalékárak egyeztetése (#match share prices#)"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1326
msgid "Find securities transactions with share price of:"
msgstr "A következõ osztalékárú biztonsági (#security#) tranzakciók megkeresése:"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1381
msgid "Match Action"
msgstr "Tevékenység (#action#) egyeztetése (#match action#)"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1396
msgid "Find transactions whose Action contains:"
msgstr "Tranzakciók megkeresése, melyek tevékenységében (#action#) az áll, hogy:"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1439
msgid "Match Cleared state"
msgstr "Kiegyenlített állapot egyeztetése (#match cleared state#)"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1454
msgid "Find transactions whose Cleared status is:"
msgstr "Tranzakciók megkeresése, melyek (#cleared#) státusa:"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1462
msgid "Not cleared (n)"
msgstr "Nem (#cleared#) (n)"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1469
msgid "Cleared (c)"
msgstr "(#Cleared#) (c)"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1476
msgid "Reconciled (y)"
msgstr "Összeegyeztetett (i) (#y#)"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1483
msgid "Cleared"
msgstr "(#Cleared#)"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1490
msgid "Match Balance state"
msgstr "Egyenleg-állapot egyeztetése (#match balance state#)"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1505
msgid "Find transactions whose Balance status is:"
msgstr "Tranzakciók megkeresése, melyek egyenleg-állapota (#balance state#):"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1513
msgid "Balanced"
msgstr "Kiegyenlített (#balanced#)"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1520
msgid "Not Balanced"
msgstr "Nem kiegyenlített (#not balanced#)"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1534
msgid "Match transaction tags (CURRENTLY INOPERABLE)"
msgstr "Tranzakciók alelemeinek (#tags#) egyeztetése (JELENLEG NEM MÛKÖDIK)"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1549
msgid "Find transactions with the tag:"
msgstr "Tranzakciók megkeresése, melynek aleleme (#tag#):"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1588
msgid "Tags"
msgstr "Alelemek (#tags#)"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1609
msgid "Type of search"
msgstr "A keresés típusa"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1624
msgid "New search"
msgstr "Új keresés"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1632
msgid "Refine current search"
msgstr "A jelenlegi keresés finomítása"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1640
msgid "Add results to current search"
msgstr "Add hozzá a jelenlegi keresés eredményét"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1648
msgid "Delete results from current search"
msgstr "Az eredmények törlése a jelenlegi keresésbõl"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1663 src/gnome/window-register.c:916
msgid "Find"
msgstr "Keresés"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1785 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1793
msgid "Budget"
msgstr "Költségvetés (#budget#)"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1817 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5842
msgid "Name:"
msgstr "Név:"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1839
msgid "The name of this budget"
msgstr "Ennek a költségvetésnek (#budget#) a neve:"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1848
msgid "Budget Entries"
msgstr "Költségvetési tételek (#entries#)"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1896
msgid "label773"
msgstr "label773"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1920 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7471
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7869
msgid "Add"
msgstr "Hozzáad"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1927
msgid "Add a new entry or subentry"
msgstr "Új tétel vagy al-tétel (#entry#) hozzáadása"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1929 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6393
#: src/gnome/window-acct-tree.c:765 src/gnome/window-reconcile.c:1353
#: src/gnome/window-register.c:862
msgid "Delete"
msgstr "Törlés"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1936
msgid "Delete the selected entry or subentry"
msgstr "A kiválasztott tétel vagy al-tétel (#entry#) törlése"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1951
msgid "Move the selected item up"
msgstr "Vidd a kiválasztott elemet felfele"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1959
msgid "Move the selected item down"
msgstr "Vidd a kiválasztott elemet lefele"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1968
msgid "Entry"
msgstr "Tétel (#entry#)"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1992 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2079
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3497 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5142
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6635
msgid "Description:"
msgstr "Leírás:"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2001 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3074
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3241 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7632
msgid "Type:"
msgstr "Típus:"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2040
msgid "Normal"
msgstr "Normál"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2043
msgid "No Total"
msgstr "Nincs végösszeg (#total#)"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2048
msgid "Matching Transactions..."
msgstr "Tranzakciók egyeztetése (#matching transactions#)..."
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2055
msgid "Subentry"
msgstr "Alelem (#subentry#)"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2088 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5126
msgid "Amount:"
msgstr "Összeg:"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2097
msgid "Period:"
msgstr "Idõtartam (#period#):"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2106
msgid "Mechanism:"
msgstr "Mechanizmus:"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2115
msgid "Bill Day:"
msgstr "(#Bill Day:#)"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2124
msgid "Grace Period:"
msgstr "(#Grace Period:#)"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2175
msgid "Nominal"
msgstr "Névleges"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2178
msgid "Bill"
msgstr "(#Bill#)"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2181
msgid "Recurring"
msgstr "Visszatérõ (#recurring#)"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2184
msgid "Contingency"
msgstr "(#Contingency#)"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2321
msgid "Financial Calculator"
msgstr "Pénzügyi kalkulátor"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2366
msgid "Payment Periods"
msgstr "Kifizetési periódusok (#payment periods#)"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2375 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2420
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2465 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2510
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2555
msgid "Clear"
msgstr "Törlés"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2381 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2426
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2471 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2516
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2561
msgid "Clear the entry"
msgstr "A tétel törlése"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2383 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2428
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2473 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2518
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2563
msgid "Calculate"
msgstr "Kiszámítás (#calculate#)"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2411
msgid "Interest Rate"
msgstr "Kamat (#Interest Rate#)"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2456
msgid "Present Value"
msgstr "Jelenlegi érték"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2501
msgid "Periodic Payment"
msgstr "Periódikus kifizetés (#periodic payment#)"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2546
msgid "Future Value"
msgstr "Jövõbeni érték"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2607 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2876
msgid "Compounding:"
msgstr "(#Compounding:#)"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2616 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2885
msgid "Payments:"
msgstr "Kifizetések:"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2639 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2681
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2922 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2964
msgid "Annual"
msgstr "Éves"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2642 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2684
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2925 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2967
msgid "Semi-annual"
msgstr "Féléves"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2645 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2687
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2928 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2970
msgid "Tri-annual"
msgstr "Hároméves"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2648 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2690
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2931 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2973
msgid "Quarterly"
msgstr "Negyedéves"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2651 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2693
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2934 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2976
msgid "Bi-monthly"
msgstr "Kéthavi"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2654 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2696
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2937 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2979
#: src/scm/report/guile-strings.c:670 src/scm/report/guile-strings.c:671
msgid "Monthly"
msgstr "Havi"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2657 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2699
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2940 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2982
msgid "Semi-monthly"
msgstr "Félhavi"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2660 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2702
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2943 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2985
msgid "Bi-weekly"
msgstr "Kéthetes"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2663 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2705
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2946 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2988
msgid "Weekly"
msgstr "Heti"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2666 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2708
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2949 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2991
msgid "Daily (360)"
msgstr "Napi (360)"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2669 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2711
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2952 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2994
msgid "Daily (365)"
msgstr "Napi (365)"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2723
msgid "End of Period Payments"
msgstr "(#Period Payments#) vége"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2732
msgid "Beginning of Period Payments"
msgstr "(#Period Payments#) kezdete"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2747
msgid "Discrete Compounding"
msgstr "(#Discrete Compounding#)"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2756
msgid "Continuous Compounding"
msgstr "(#Continuous Compounding#)"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2771
msgid "Payment Total:"
msgstr "Összes kifizetés (#payment total#):"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2778
msgid "total"
msgstr "összesen"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2791
msgid "Schedule"
msgstr "Terv (#schedule#)"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2836 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3465
msgid "Account Information"
msgstr "Számlainformáció"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2858
msgid "Effective Date:"
msgstr "Tényleges (#effective#) dátum:"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2867
msgid "Initial Payment:"
msgstr "Kezdeti kifizetés:"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3051
msgid "Select currency/security "
msgstr "Válszd ki a valutát/biztonságot (#security#)"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3082
msgid "Currency/security:"
msgstr "Valuta/biztonság(#security#):"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3141 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6386
msgid "New..."
msgstr "Új..."
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3203
msgid "New Currency/Security"
msgstr "Új Valuta/biztonság(#security#)"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3225
msgid "Full name:"
msgstr "Teljes név:"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3233
msgid "Symbol/abbreviation:"
msgstr "Szimbólum/rövidítés:"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3249
msgid "CUSIP or other code:"
msgstr "CUSIP vagy más kód:"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3257
msgid "Fraction traded:"
msgstr "(#Fraction traded#):"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3278
msgid "Enter the full name of the commodity. Example: US Dollars"
msgstr "Add meg az áru (#commodity#) teljes nevét. Pl: USA dollár"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3286
msgid "Enter the ticker symbol or currency code for the commodity. Example: USD"
msgstr "Add meg az áru (#commodity#) szimbolumát (#ticker#) vagy valutakódját. Pl: USD"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3300
msgid ""
"Enter the type of commodity. For stocks, this is often an exchange on which "
"the stock is traded. You can choose an existing type from the list or enter "
"a new type with the keyboard."
msgstr ""
"Add meg az áru (#commodity#) típusát. Részvények esetében ez gyakran a tõzsdén "
"használt megnevezés. Válassz egy létezõ típust a listából, vagy adj meg "
"egy új típust a billentyûzettel."
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3308
msgid ""
"Enter a unique code used to identify the commodity. Or, you may safely leave "
"this field blank."
msgstr ""
"Adj meg egy egyedi kódot az áru azonosítására. De ez a mezõ "
"biztonsággal üresen is hagyható."
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3317
msgid "1 /"
msgstr "1 /"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3331
msgid ""
"Enter the smallest fraction of the commodity which can be traded. For stocks "
"which can only be traded in whole numbers, enter 1."
msgstr ""
"Add meg az áru legkisebb forgalmazható töredékét. Csak egész "
"számban forgalmazható részvények esetében adj meg 1-et."
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3488
msgid "Account Name:"
msgstr "Számla neve:"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3506 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5255
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5310 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6709
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7609
msgid "Currency:"
msgstr "Pénznem:"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3515
msgid "Security:"
msgstr "(#Security#):"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3524
msgid "Account Code:"
msgstr "Számlakód:"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3584
msgid "Account Type"
msgstr "Számlatípus:"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3609
msgid "label812"
msgstr "label812"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3616 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6160
msgid "Parent Account"
msgstr "Szülõ (#parent#) számla"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3632
msgid "Price Quote Source"
msgstr "Árkvóta (price quote#) forrása"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3648
msgid "Get Online Quotes"
msgstr "Kvóták on-line bevitele"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3669
msgid "The source for price quotes:"
msgstr "Az árkvóták forrása:"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3678
msgid "Timezone for these quotes:"
msgstr "Ezen kvóták idõzónája:"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3733 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6059
msgid "Tax Related"
msgstr "Adóvonatkozású (#tax related#)"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3741
msgid "General Information"
msgstr "Általános információ"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3755
msgid "Balance Information"
msgstr "Egyenleg információ"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3778
msgid "Balance:"
msgstr "Egyenleg:"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3817
msgid "Transfer Type"
msgstr "Átvitel (#transfer#) tipusa"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3833
msgid "Use Opening Balances Equity account"
msgstr "Nyitóegyenleg ... (#Use Opening Balances Equity account#)"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3841
msgid "Select Transfer Account"
msgstr "Transzfer számla kiválasztása"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3849
msgid "Transfer Account"
msgstr "Transzfer számla"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3925
msgid "Import currency and stock information"
msgstr "Valuta- és részvényinformáció importálása"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3946
msgid "Import currency and stock information "
msgstr "Valuta- és részvényinformáció importálása"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3947
msgid ""
"The file you are loading is from an older version of GnuCash. \n"
"Information about currencies, stocks, and mutual funds needs to\n"
"be updated for the new version. \n"
"\n"
"This dialog will prompt you for some additional information about \n"
"each currency, stock, and mutual fund that appear in your\n"
"accounts. After you have entered this information, you can\n"
"update your accounts for the new version of GnuCash.\n"
"\n"
"Hit \"Cancel\" now to stop loading the file. "
msgstr ""
"A fájl, amit betöltesz, egy korábbi GnuCash-változattól származik. \n"
"A valutákkal, részvényekkel és (#mutual funds#) -kal kapcsolatos információt\n"
"fel kell frissíteni az új verzió számára. \n"
"\n"
"Ez a dialógus megkérdez Tõled néhány további adatot minden \n"
"valutáról, részvényrõl és (#mutual fund#) -ról, ami a számláidon \n"
"szerepel. Miután ezeket az információkat megadtad, felfrissítheted \n"
"a számláidat a GnuCash új verziója számára. \n"
"\n"
"Ha a \"Mégsem\"-re klikkelsz, akkor a betöltés abbamarad. "
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3959
msgid "Update your accounts with the new information"
msgstr "A számláid felfrissítése az új információval"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3960
msgid ""
"Click \"Finish\" to update your accounts to use the new \n"
"information you have entered.\n"
"\n"
"Click \"Cancel\" to cancel the file-loading process. \n"
"\n"
"Click \"Back\" to review your currency selections."
msgstr ""
"Klikkelj a \"Befejez\"-re, ekkor az általad megadott informácóval \n"
"a számláid felfrissülnek.\n"
"\n"
"Klikkelj a \"Mégsem\"-re, ekkor a fájl betöltése abbamarad. \n"
"\n"
"Klikkelj a \"Vissza\"-ra, ekkor újra megnézheted a valutáid kiválasztását."
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4126 src/scm/guile-strings.c:73
#: src/scm/guile-strings.c:393
msgid "QIF Import"
msgstr "QIF importálás"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4147
msgid "Import QIF files"
msgstr "QIF fájl importálása"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4148
msgid ""
"GnuCash can import financial data from QIF (Quicken \n"
"Interchange Format) files written by Quicken/QuickBooks,\n"
"MS Money, Moneydance, and many other programs. \n"
"\n"
"The import process has several steps. Your GnuCash\n"
"accounts will not be changed until you click \"Finish\"\n"
"at the end of the process. \n"
"\n"
"Click \"Next\" to start loading your QIF data, or \"Cancel\"\n"
"to abort the process. "
msgstr ""
"GnuCash képes pénzügyi adatokat fogadni QIF (Quicken Interchange Format) típusú \n"
"fájlokból, valamint Quicken/QuickBooks, MS Money, Moneydance \n"
"és sok más program által írtakból. \n"
"\n"
"Az átvétel több lépésbõl áll. A GnuCash-számláid addig nem változnak,\n"
"amig a végén a \"Kész\"-re nem klikkelsz. \n"
"\n"
"Klikkelj a \"Tovább\"-ra a QIF adatok betöltéséhez, \n"
"vagy a \"Mégsem\"-re a betöltés megszakításához."
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4159
msgid "Select a QIF file to load"
msgstr "Válaszd ki a betöltendõ QIF-fájlt"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4168
msgid ""
"Please select a file to load. When you click \"Next\", the file will be "
"loaded\n"
"and analyzed. You may need to answer some questions about the account(s)\n"
"in the file.\n"
"\n"
"You will have the opportunity to load as many files as you wish, so don't \n"
"worry if your data is in multiple files. \n"
msgstr ""
"Válaszd ki a betöltendõ fájlt. Ha a \"Tovább\"-ra klikkelsz, a program "
"betölti a fájlt\n"
"és elemzi. Lehet, hogy néhány, a fájlban lévõ számlákkal kapcsolatos \n"
"kérdésre válaszolnod kell.\n"
"\n"
"Lehetõség van tetszõlegesen sok fájl betöltésére, tehát nincs gond, ha \n"
"az adataid több fájlban vannak. \n"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4183
msgid "QIF Filename:"
msgstr "QIF-fájl:"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4199 src/gnome/gnc-commodity-edit.c:191
msgid "Select..."
msgstr "Kiválaszt..."
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4215
msgid "Set a date format for this QIF file"
msgstr "Válassz egy dátumformátumot ehhez a QIF fájlhoz"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4224
msgid ""
"The QIF file format does not specify which order the day, month, and \n"
"year components of a date are printed. In most cases, it is possible \n"
"to automatically determine which format is in use in a particular file.\n"
"However, in the file you have just imported there exist more than one\n"
"possible format that fits the data. \n"
"\n"
"Please select a date format for the file. QIF files created by European\n"
"software are likely to be in \"d-m-y\" or day-month-year format, where\n"
"US QIF files are likely to be \"m-d-y\" or month-year-day. \n"
msgstr ""
"A QIF formátum nem határozza meg, milyen formában kell egy dátum évét, \n"
"hónapját és napját nyomtatni. Legtöbb esetben automatikusan meg lehet állapítani, \n"
"hogy egy adott fájl milyen formátumot használ.\n"
"A most importált fájlban azonban több formátum is alkalmazható a dátumokra. \n"
"\n"
"Válassz egy dátumformátumot a fájl számára. Európai programok által készített\n"
"QIF-fájlok dátumformátuma feltehetõen \"nap-hó-év\", míg\n"
"az USA-ban készült QIF-fájlok dátumformátuma \"hó-nap-év\". \n"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4247
msgid "Click \"Back\" to cancel loading this file and choose another."
msgstr "A fájl betöltésének megszakításához klikkelj a \"Visszá\"-ra, és válassz egy másikat."
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4263
msgid "Set the default QIF account name"
msgstr "Add meg a QIF számla nevének alapértékét"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4272
msgid ""
"The QIF file that you just loaded appears to contain transactions for just \n"
"one account, but the file does not specify a name for that account. \n"
"\n"
"Please enter a name for the account. If the file was exported from another\n"
"accounting program, you should use the same account name that was used \n"
"in that program.\n"
msgstr ""
"A jelenleg betöltött QIF-fájl egyetlen számla tranzakcióit tartalmazza, de \n"
"nem tartalmazza ennek a számlának a nevét. \n"
"\n"
"Adj meg egy nevet a számlának. Ha a fájlt egy másik számlázó program \n"
"exportálta, akkor ugyanazt a nevet kell megadnod, amit az exportáló \n"
"program használt.\n"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4287
msgid "Account name:"
msgstr "A számla neve:"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4302
msgid "Click \"Back\" to cancel loading this file and select another."
msgstr "A fájl betöltésének megszakításához klikkelj a \"Visszá\"-ra, és válassz egy másikat."
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4318
msgid "QIF files you have loaded"
msgstr "A betöltött QIF-fájlok:"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4327
msgid "QIF Files"
msgstr "QIF-fájlok"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4351
msgid "label827"
msgstr "label827"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4358
msgid ""
"Click \"Load another file\" if you have more data to import at this time.\n"
"Do this if you have saved your accounts to separate QIF files.\n"
"\n"
"Click \"Next\" to finish loading files and move to the next step \n"
"of the QIF import process. "
msgstr ""
"Klikkelj a \"Másik fájl betöltése\"-re, ha van még importálandó adatod.\n"
"Ezt akkor kell csinálni, ha a számláid külön QIF-fájlokban vannak.\n"
"\n"
"Klikkelj a \"Tovább\"-ra, ekkor a fájlok betöltése befejezõdik, és az\n"
"importálási eljárás következõ lépése kerül sorra. "
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4373
msgid "Load another file"
msgstr "Másik fájl betöltése"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4380
msgid "Unload selected file"
msgstr "A kiválasztott fájl (#unload#)-olása"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4396
msgid "Accounts and stock holdings"
msgstr "Számlák és részvény (#holdings#)"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4405
msgid ""
"On the next page, the accounts in your QIF files and any stocks or mutual "
"funds\n"
"you own will be matched with GnuCash accounts. If a GnuCash account already\n"
"exists with the same name, or a similar name and compatible type, that "
"account\n"
"will be used as a match; otherwise, GnuCash will create a new account with "
"the\n"
"same name and type as the QIF account. If you do not like the suggested\n"
"GnuCash account, click to change it.\n"
"\n"
"Note that GnuCash will be creating many accounts that did not exist on your\n"
"other personal finance program, including a separate account for each stock\n"
"you own, separate accounts for the brokerage commissions, special \"Equity"
"\"\n"
"accounts (subaccounts of Retained Earnings, by default) which are the "
"source\n"
"of your opening balances, etc. All of these accounts will appear on the "
"next \n"
"page so you can change them if you want to, but it is safe to leave them "
"alone.\n"
msgstr ""
"A következõ oldalon a program összeveti a QIF fájljaidban lévõ számlákat, "
"részvényeidet \n"
"és (#mutual funds#) -jaidat a GnuCash-számlákkal. Ha már létezik egy azonos, \n"
"vagy hasonló nevû és kompatibilis típusú GnuCash-számla, akkor azt használja "
"a program az összevetés során. Különben a GnuCash létrehoz egy új számlát\n"
"ugyanolyan névvel és típussal, mint amilyen a QIF fájlban van. Ha a javasolt\n"
"GnuCash-számla nem tetszik, az megváltoztatható.\n"
"\n"
"Megjegyzendõ, hogy a GnuCash sok olyan új számlát hoz majd létre, ami nem létezett\n"
"az eredeti pénzügyi programban, például külön számla jön létre minden részvényed,\n"
"brókermegbízásod (#brokerage commision#) számára. \n"
"Speciális \"(#Equity#)\" számlák (alapesetben a megtakarított bevételek "
"(#Retained Earnings#) alszámlái) is keletkeznek, melyek a nyitó egyenleg forrásai stb.\n"
"Mindezek a számlák a következõ oldalon láthatók, akár meg is változtathatók,\n"
"de célszerû õket békén hagyni.\n"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4422
msgid "Match QIF accounts with GnuCash accounts"
msgstr "A QIF és GnuCash számlák összevetése"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4450
msgid "QIF account name"
msgstr "A QIF számla neve"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4457 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4548
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4639
msgid "GnuCash account name"
msgstr "A GnuCash számla neve"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4471
msgid "Click \"Next\" to check matchings for QIF categories. "
msgstr "Kilkkelj a \"Következõ\"-re a QIF kategóriák összevetéséhez (#matching#)"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4487
msgid "Income and Expense categories"
msgstr "Bevételi és kiadási kategóriák"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4496
msgid ""
"GnuCash uses separate Income and Expense accounts rather than categories\n"
"to classify your transactions. Each of the categories in your QIF file will "
"be \n"
"converted to a GnuCash account. \n"
"\n"
"On the next page, you will have an opportunity to look at the suggested "
"matches\n"
"between QIF categories and GnuCash accounts. You may change matches \n"
"that you do not like by clicking on the line containing the category name.\n"
"\n"
"If you change your mind later, you can reorganize the account structure "
"safely\n"
"within GnuCash."
msgstr ""
"A GnuCash külön bevételi és kiadási számlákat használ, ahelyett, hogy\n"
"kategóriákba sorolná a tranzakciókat. A QIF fájl mindegyik kategóriája\n"
"egy GnuCash számlába kerül.\n"
"\n"
"A következõ oldalon látható a QIF kategóriák es a GnuCash számlák megfeleltetése.\n"
"Egy megfeleltetést meg lehet változtatni, ehhez a kategória nevét tartalmazó\n"
"sorra kell klikkelni.\n"
"\n"
"Ha késõbb meggondolod magad, akkor a GnuCash-en belül a számlastruktúra\n"
"biztonságosan átszervezhetõ."
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4513
msgid "Match QIF categories with GnuCash accounts"
msgstr "A QIF kategóriák és a GnuCash számlák összevetése"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4541
msgid "QIF category name"
msgstr "A QIF kategória neve"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4562
msgid ""
"Click \"Next\" to enter information about the currency used in your QIF "
"files."
msgstr ""
"Klikkelj a \"Tovább\"-ra (#Next#), és add meg a QIF fájlban használt "
"valutát."
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4578
msgid "Payees and memos"
msgstr "(#Payees and memos#)"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4587
msgid ""
"QIF files downloaded from banks and other financial institutions may not "
"have\n"
"information about Accounts and Categories which would allow them to be\n"
"correctly assigned to GnuCash accounts. \n"
"\n"
"In the following page, you will see the text that appears in the Payee and \n"
"Memo fields of transactions with no QIF Account or Category. By default\n"
"these transactions are assigned to the 'Unspecified' account in GnuCash.\n"
"If you select a different account, it will be remembered for future QIF \n"
"files. "
msgstr ""
"Bankoktól és más pénzügyi intézetektõl letöltött QIF fájlok nem mindig\n"
"tartalmaznak számláról és kategóriáról információt, amelyek alapján\n"
"GnuCash számlákhoz lehetne rendelni azokat.\n"
"\n"
"A következõ oldalon látható a QIF számla- vagy kategória-információ nélküli\n"
"tranzakciók (#Payee#) és memó (#Memo#) mezeiben lévõ szöveg. Alapesetben ezek\n"
"a tranzakciók a GnuCash-ben a 'Határozatlan' (#Unspecified#) számlához kerülnek.\n"
"Ha egy másik számlát választasz ki, választásod a további QIF-fájlok esetében\n"
"is érvényes lesz. "
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4604
msgid "Match payees/memos to GnuCash accounts"
msgstr "A (#payees/memos#) mezõk összevetése a GnuCash számlákkal"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4632
msgid "QIF payee/memo"
msgstr "(#QIF payee/memo#)"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4662
msgid "Enter the currency used for new accounts"
msgstr "Add meg az új számla pénznemét"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4671
msgid ""
"The QIF importer cannot currently handle multi-currency QIF files. All the \n"
"accounts in the QIF file(s) you are importing must be denominated in the\n"
"same currency. This limitation should be removed soon.\n"
"\n"
"Select the currency to use for transactions imported from your QIF files:\n"
msgstr ""
"A QIF-et importáló program jelenleg nem tud többvalutás QIF fájlokat kezelni.\n"
"A QIF fájl összes importált számlája ugyanarra a valutára kell vonatkozzon.\n"
"Ezt a korlátozást a jövõben feloldjuk.\n"
"\n"
"Válaszd ki az importálandó tranzakciók valutáját:\n"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4693
msgid ""
"Click \"Next\" to enter information about stocks and\n"
"mutual funds in the imported data."
msgstr ""
"Klikkel a \"Tovább\"-ra, majd adj meg adatokat az importált fájlban\n"
"lévõ részvényekrõl és (#mutual fund#) -okról."
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4709
msgid "Tradable commodities"
msgstr "Forgalmazható javak (#Tradable commodities#)"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4718
msgid ""
"In the next pages, you will be asked to provide information about stocks, \n"
"mutual funds, and other tradable commodities that appear in the QIF file(s)\n"
"you are importing. GnuCash requires more information about tradable \n"
"commodities than the QIF format can represent. \n"
"\n"
"Each stock, mutual fund, or other commodity must have a type, which is the \n"
"exchange or listing that it is found on (NASDAQ, NYSE, US Mutual Funds, \n"
"etc), a full name, and an abbreviation.\n"
"\n"
"Check to see if there is an existing Type that is appropriate; if not, you "
"can\n"
"enter a new Type name by hand in the box. Make sure that the abbreviation\n"
"you enter matches the ticker symbol used for the commodity on the exchange\n"
"or listing for its type."
msgstr ""
"A következõ oldalakon az importálandó QIF fájl(ok)ban elõforduló\n"
"részvényekkel, (#mutual fund#) -okkal és egyeb (#tradable commodity#) -kkel\n"
"kapcsolatos kérdések következnek. A GnuCash-nek több információra van szüksége\n"
"a (#tradable commodity#) -krõl, mint amennyi a QIF-formátumban megjeleníthetõ.\n"
"\n"
"Minden részvénynek, (#mutual fund#) -nak és egyéb árunak kell legyen\n"
"típusa, neve és rövidítése. A típus az az (#exchange#) vagy lista, ahol a részvény\n"
"található (NASDAQ, NYSE, US Mutual Funds stb.)\n"
"\n"
"Vizsgáld meg, hogy van-e megfelelõ létezõ típus. Ha nincs, egy újat is megadhatsz\n"
"az input mezõben. Nézd meg, hogy a megadott rövidítés megegyezik-e az áru\n"
"típusánál az (#exchange#)-en vagy listán használt szimbólummal (#ticker#)."
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4735
msgid "Match duplicate transactions"
msgstr "Duplikált tranzakciók összevetése (#match#)"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4744
msgid ""
"If you are importing a QIF file downloaded from a bank or other financial\n"
"institution, some of the information in the QIF file may duplicate "
"information\n"
"already in your GnuCash accounts. GnuCash will try to detect duplicates \n"
"of existing transactions. \n"
"\n"
"On the next page, you will be asked to confirm that an existing transaction\n"
"matches an imported transaction. Imported transactions are shown on the\n"
"left side of the page, and possible matches for the selected left-hand\n"
"transaction are shown to the right. There may be several old "
"transactions \n"
"that could match an imported transaction; you will be able to select the \n"
"correct one by clicking in the \"Dup?\" column of the correct transaction.\n"
"\n"
"You can control the rules used by GnuCash to find duplicate transactions \n"
"in the \"QIF Import\" section of the GnuCash Preferences dialog.\n"
"\n"
"Click \"Next\" to find duplicate transactions. "
msgstr ""
"Egy bank vagy más pénzintézet QIF fájljának betöltésekor a QIF fájlban\n"
"duplikált információ fordulhat elõ, ami már a GnuCash-fájlban szerepel.\n"
"A GnuCash megkísérli a létezõ tranzakciók duplikált információit felderíteni.\n"
"\n"
"A következõ oldalon határozhatod meg, hogy egy létezõ tranzakció melyik\n"
"importált tranzakciónak felel meg. Az importált tranzakciók a lap bal oldalán vannak,\n"
"a kiválasztott bal oldali tranzakció lehetséges megfelelõi a jobb oldalon láthatók.\n"
"Több meglévõ tranzakció felehet meg egy importált tranzakciónak; a megfelelõt\n"
"a \"Dup\" oszlopba való klikkeléssel választhatod ki.\n"
"\n"
"A Gnucash szabályait, amelyekkel a duplikált tranzakciókat megtalálja, megadhatod\n"
"a \"GnuCash Beállítások\" dialógus \"QIF Import\" szekciójában.\n"
"\n"
"Klikkelj a \"Tovább\"-ra, és indul a duplikált tranzakciók keresése. "
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4761
msgid "Select possible duplicates"
msgstr "A lehetséges duplikátumok (#duplicates#) kiválasztása"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4777
msgid "Imported transactions with duplicates"
msgstr "Az importált duplikált tranzakciók"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4824
msgid "Possible duplicates for selected new transaction"
msgstr "A kiválasztott új tranzakció lehetséges duplumai (#duplicate#)"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4872
msgid "Dup?"
msgstr "Dup?"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4890
msgid "Update your GnuCash accounts"
msgstr "A GnuCash számlák felfrissítése"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4891
msgid ""
"Click \"Finish\" to import data from the staging area and update\n"
"your GnuCash accounts. The account and category matching\n"
"information you have entered will be saved and used for\n"
"defaults the next time you use the QIF import facility. \n"
"\n"
"Click \"Back\" to review your account and category matchings,\n"
"to change currency and security settings for new accounts, \n"
"or to add more files to the staging area.\n"
"\n"
"Click \"Cancel\" to abort the QIF import process."
msgstr ""
"Klikkelj a \"Vége\"-re, és megtörténik az adatok importálása a munkaterületrõl,\n"
"valamint a GnuCash számlák felfrissítése. A számlákat és kategóriákat\n"
"megfeleltetõ információt, amit megadtál, a program elmenti, a legközelebbi\n"
" QIF-importálásnál alapértelmezésnek tekinti.\n"
"\n"
"Clikkelj a \"Vissza\"-ra, és akkor kijavíthatod a számlák és kategóriák\n"
"megfeleltetését, továbbá megváltoztathatod az új számlák valutáját és\n"
"biztonsági (#security#) beállításait, illetve a munkaterülethez további fájlokat\n"
"adhatsz.\n"
"\n"
"Ha a \"Mégsem\"-re klikkelsz, akkor a QIF importálás elmarad."
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5088
msgid "Transfer Funds"
msgstr "Tõke átvitele (#fund#)"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5103
msgid "Transfer Information"
msgstr "Információ átvitele"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5134 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6259
msgid "Num:"
msgstr "Szám:"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5223
msgid "Transfer From"
msgstr "Innen ==>"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5263 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5318
msgid " "
msgstr " "
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5271 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5326
#: src/scm/report/guile-strings.c:364 src/scm/report/guile-strings.c:429
msgid "Show Income/Expense"
msgstr "Lássuk a Bevételt/Kiadást"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5278
msgid "Transfer To"
msgstr "==> Ide"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5333
msgid "Currency Transfer"
msgstr "Valuta átvitele (#currency transfer#)"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5356
msgid "Currency Account:"
msgstr "Valutaszámla:"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5364
msgid "Exchange Rate:"
msgstr "Árfolyam:"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5373
msgid "To Amount:"
msgstr "Cél összeg: (#to amount#)"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5455
msgid "Working..."
msgstr "Dolgozunk..."
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5467
msgid "Heading"
msgstr "Fejléc"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5543
msgid "GnuCash Help"
msgstr "GnuCash Segédlet"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5610
msgid "Help Topics"
msgstr "A segédlet témakörei"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5617
msgid "Topics"
msgstr "Témakörök"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5624
msgid "Search GnuCash Help"
msgstr "Keresés a GnuCash segédletben"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5639
msgid "Search Term:"
msgstr "Keresõ kifejezés:"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5654
msgid ""
"Type a single term into the box and hit 'search'. At the moment, this search "
"engine does not support complex searches, just single words."
msgstr ""
"Csak egyetlen szót adjál meg a mezõben, és klikkelj a \"Keress\"-re. Jelenleg "
"ez a keresõ nem tud bonyolult kereséseket végrehajtani."
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5663 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5706
#: src/scm/guile-strings.c:91
msgid "Search"
msgstr "Keress"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5677
msgid "Search results"
msgstr "A keresés eredménye"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5811
msgid "New Style Sheet"
msgstr "Új stíluslap"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5819
msgid "New style sheet info"
msgstr "Új stíluslap info-ja"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5850
msgid "Style sheet template:"
msgstr "Stíluslap-minta:(#template#)"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5949 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6043
#: src/gnome/window-acct-tree.c:891
msgid "Tax Information"
msgstr "Adóinformáció"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5964 src/gnome/new-user-interface.c:298
#: src/gnome/window-acct-tree.c:113 src/gnome/window-acct-tree.c:119
#: src/gnome/window-acct-tree.c:170 src/gnome/window-main.c:704
#: src/scm/guile-strings.c:77 src/scm/guile-strings.c:136
#: src/scm/guile-strings.c:442 src/scm/report/guile-strings.c:144
#: src/scm/report/guile-strings.c:165 src/scm/report/guile-strings.c:183
#: src/scm/report/guile-strings.c:207 src/scm/report/guile-strings.c:258
#: src/scm/report/guile-strings.c:363 src/scm/report/guile-strings.c:412
msgid "Accounts"
msgstr "Számlák"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6020
msgid "Accounts Selected:"
msgstr "A kiválasztott számlák:"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6028
msgid "0"
msgstr "0"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6035
msgid "Select Subaccounts"
msgstr "Alszámlák kiválasztása:"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6073 src/scm/guile-strings.c:111
msgid "TXF Categories"
msgstr "TXF kategóriák"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6108
msgid "Form"
msgstr "Forma"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6137
msgid "Payer Name Source"
msgstr "(#Payer Name Source#)"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6152
msgid "Current Account"
msgstr "A jelenlegi számla (#current#)"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6219
msgid "Duplicate Transaction"
msgstr "Duplikált tranzakció"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6229
msgid "Transaction Information"
msgstr "Tranzakció-információ"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6331
msgid "HTML Style Sheets"
msgstr "HTML stíluslapok"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6341
msgid "Style sheets"
msgstr "Stíluslapok"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6372
msgid "label847668"
msgstr "label847668"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6400
msgid "Style sheet options"
msgstr "Stíluslap-opciók"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6483 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6670
msgid "Stock Split"
msgstr "Részvény megosztása (#split#)"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6503
msgid "This druid will help you record a stock split or stock merger."
msgstr "A varázsló segít, hogy létrehozz egy részvénymegosztást vagy összesítést."
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6514
msgid "Stock Account"
msgstr "Részvényszámla"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6523
msgid "Select the account for which you want to record a stock split or merger."
msgstr "Válaszd ki a számlát, amelyhez részvény-megosztást vagy összevonást akarsz jegyezni."
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6587
msgid "Stock Split Details"
msgstr "(#Stock Split Details#)"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6596
msgid ""
"Enter the date and the number of shares you gained or lost from the stock "
"split or merger.\n"
"For stock mergers (negative splits) use a negative value for the share "
"distribution.\n"
"You can also enter a description of the transaction, or accept the default "
"one."
msgstr ""
"Add meg (#stock split or merger#) dátumát, és a nyert vagy "
"vesztett (#share#)-ek számát.\n"
"Részvény (#merger#)-ek (negatív (#split#)-ek) esetében negatív értéket "
"adj a (#share distribution#) -nak\n"
"A tranzakcióhoz megadható egy leírás is, vagy marad az alap-bejegyzés."
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6627
msgid "Share Distribution:"
msgstr "(#Share Distribution:#)"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6679
msgid ""
"If you want to record a stock price for the split, enter it below.\n"
"You may safely leave it blank."
msgstr ""
"Ha a megosztáshoz (#split#) részvényárat akarsz megadni, írd be.\n"
"Ez a rovat üresen is hagyható."
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6701
msgid "New Price:"
msgstr "Új ár:"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6747 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6822
msgid "Cash In Lieu"
msgstr "Készpénz (#in lieu#)"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6756
msgid ""
"If you received a cash disbursement as a result of the stock split,\n"
"enter the details of that payment here. Otherwise, just click `Next'."
msgstr ""
"Ha a részvénymegosztás (#stock#) pénzkifizetést eredményez,\n"
"add meg itt a kifizetés részleteit. Egyébként klikkelj a \"Tovább\"-ra."
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6786
msgid "Cash Amount:"
msgstr "Készpénz-összeg:"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6831
msgid "Income Account"
msgstr "Bevételi (#income#) összeg:"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6847
msgid "Asset Account"
msgstr "Vagyonszámla (#asset#)"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6873
msgid ""
"If you are finished creating the stock split or merger, press `Finish'.\n"
"You may also press `Back' to review your choices, or `Cancel' to\n"
"quit without making any changes."
msgstr ""
"Ha befejezted a részvény (#stock#) megosztást vagy összevonást (#split ot merger#), akkor klikkelj a \"Vége\"-re.\n"
"Az eddigiek módosításához klikkelj a \"Vissza\"-ra. Ha a \"Mégsem\"-re klikkelsz,\n"
"a változtatás elmarad."
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6896
msgid "Username and Password"
msgstr "Felhasználói név és jelszó"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6905
msgid "Enter your username and password"
msgstr "Add meg a felhasználói nevedet és a jelszót"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6934
msgid "Username:"
msgstr "Felhasználói név:"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6941
msgid "Password:"
msgstr "Jelszó"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7021
msgid "window1"
msgstr "ablak1"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7050
msgid "Available reports"
msgstr "A lehetséges reportok"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7064
msgid " "
msgstr " "
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7071
msgid "Add >>"
msgstr "Hozzáad >>"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7078
msgid "<< Remove"
msgstr "<< Eltávolít"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7092
msgid "Move up"
msgstr "Vidd fel"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7099
msgid "Move down"
msgstr "Vidd le"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7113
msgid "Size..."
msgstr "Méret..."
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7147 src/gnome/window-register.c:925
#: src/gnome/window-register.c:1351 src/gnome/window-report.c:113
#: src/scm/guile-strings.c:445
msgid "Report"
msgstr "Report"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7154
msgid "Cols"
msgstr "Oszlopok"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7161
msgid "Rows"
msgstr "Sorok"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7218
msgid "Enter report row/column span"
msgstr "Add meg a report sor/oszlop kiterjedését"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7239
msgid "Row span:"
msgstr "Sorméret:"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7247
msgid "Column span:"
msgstr "Oszlopméret"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7348 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7563
msgid "Price Editor"
msgstr "Ár-editor"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7356
msgid "Prices"
msgstr "Árak"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7445
msgid "Sort by Commodity"
msgstr "Rendezés áru szerint"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7453 src/gnome/window-register.c:1289
#: src/gnome/window-register.c:1290
msgid "Sort by Date"
msgstr "Rendezés dátum szerint"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7478 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7876
msgid "Add a new price."
msgstr "Új ár hozzáadása"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7480 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7878
msgid "Remove"
msgstr "Eltávolít"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7487 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7885
msgid "Remove the current price"
msgstr "A jelenlegi ár eltávolítása"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7489
msgid "Remove Old..."
msgstr "Régi Eltávolítása..."
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7496
msgid "Remove prices older than a user-entered date"
msgstr "Az összes olyan ár eltávolítása, amelyek régebbiek, mint egy megadott dátum."
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7498 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7887
#: src/gnome/window-acct-tree.c:733 src/gnome/window-reconcile.c:1346
msgid "Edit"
msgstr "Javít"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7505
msgid "Edit the current price."
msgstr "A jelenlegi ár javítása."
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7507
msgid "Get Quotes"
msgstr "Kvóták beolvasása (#get quotes#)"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7514
msgid "Get new online quotes for stock accounts."
msgstr "A részvényszámlák új online kvótáinak beolvasása."
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7572
msgid "Price Information"
msgstr "Ár-információ"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7601
msgid "Commodity:"
msgstr "Áru:"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7625
msgid "Source:"
msgstr "Forrás:"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7640
msgid "Price:"
msgstr "Ár:"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7690
msgid "Bid"
msgstr "Kínálat"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7693
msgid "Ask"
msgstr "Kérdez (#ask#)"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7696
msgid "Last"
msgstr "Utolsó"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7699
msgid "Net Asset Value"
msgstr "Nettó vagyoni érték (#asset value#)"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7702
msgid "Unknown"
msgstr "Ismeretlen"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7765 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7780
msgid "Commodities"
msgstr "Áruk"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7795
msgid "Show National Currencies"
msgstr "Nemzeti valuták megmutatása"
#: src/gnome/glade-support.c:100 src/gnome/glade-support.c:138
#, c-format
msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
msgstr "Nem található a következõ pixmap-fájl: %s"
#: src/gnome/glade-support.c:116
#, c-format
msgid "Couldn't create pixmap from file: %s"
msgstr "Nem lehet pixmap-ot csinalni a következõ fájlból: %s"
#: src/gnome/gnc-datedelta.c:208 src/scm/report/guile-strings.c:447
msgid "Days"
msgstr "Napok"
#: src/gnome/gnc-datedelta.c:209 src/scm/report/guile-strings.c:448
msgid "Weeks"
msgstr "Hetek"
#: src/gnome/gnc-datedelta.c:210 src/scm/report/guile-strings.c:450
msgid "Months"
msgstr "Hónapok"
#: src/gnome/gnc-datedelta.c:211 src/scm/report/guile-strings.c:451
msgid "Years"
msgstr "Évek"
#: src/gnome/gnc-datedelta.c:254
msgid "Ago"
msgstr "Óta"
#: src/gnome/gnc-datedelta.c:255
msgid "From Now"
msgstr "Mostantól"
#. Calendar label, only shown if the date editor has a time field
#: src/gnome/gnc-dateedit.c:724
msgid "Calendar"
msgstr "Naptár"
#: src/gnome/gnc-html.c:875
msgid ""
"GnuCash Network is disabled and the link you have clicked requires it.\n"
"You can enable it in the Network section\n"
"of the Preferences dialog."
msgstr ""
"A GnuCash hálózat le van tiltva, és a (#link#), amire klikkeltél igénybe venné.\n"
"Engedélyezheted a \"Beállítások\" dialógusban a \"Hálózat\" szekciónál."
#: src/gnome/gnc-html.c:975
msgid "Badly formed gnc-register: URL."
msgstr "Formai hiba - gnc-regiszter: URL."
#: src/gnome/gnc-html.c:998
msgid "Badly formed gnc-options: URL."
msgstr "Formai hiba - gnc-opciók: URL."
#: src/gnome/gnc-html.c:1144
msgid ""
"Secure HTTP access is disabled.\n"
"You can enable it in the Network section of\n"
"the Preferences dialog."
msgstr ""
"A biztonsági HTTP hozzáférés le van tiltva.\n"
"Engedélyezheted a \"Beállítások\" dialógusban a \"Hálózat\" szekciónál."
#: src/gnome/gnc-html.c:1151
msgid ""
"Network HTTP access is disabled.\n"
"You can enable it in the Network section of\n"
"the Preferences dialog."
msgstr ""
"A HTTP hozzáférés le van tiltva.\n"
"Engedélyezheted a \"Beállítások\" dialógusban a \"Hálózat\" szekciónál."
#: src/gnome/gnc-html.c:1361
msgid "Save HTML To File"
msgstr "A HTML elmentése fájlba"
#: src/gnome/gnc-html.c:1369
#, c-format
msgid ""
"Could not open the file\n"
" %s\n"
"%s"
msgstr ""
"A fájlt nem lehet megnyitni\n"
" %s\n"
"%s"
#: src/gnome/gnc-http.c:182
msgid "checking SSL certificate..."
msgstr "az SSL-bizonylat (#certificate#) ellenõrzése..."
#: src/gnome/gnc-http.c:184
msgid " ... done\n"
msgstr " ... kész\n"
#: src/gnome/gnc-network.c:169
msgid "Enter GnuCash Network passphrase:"
msgstr "Add meg a GnuCash hálózati jelmondatot:"
#: src/gnome/gnc-network.c:224
msgid "GnuCash Network authorization failed."
msgstr "A GnuCash hálózat engedélyezése (#authorization#) nem sikerült."
#. start: get first passphrase
#: src/gnome/gnc-network.c:357
msgid "Enter passphrase:"
msgstr "Add meg a jelmondatot:"
#. get another and check for equality
#: src/gnome/gnc-network.c:371
msgid "Verify passphrase:"
msgstr "Ellenõrizd a jelmondatot:"
#: src/gnome/gnc-network.c:382
msgid "Passphrases did not match."
msgstr "A jelmondatok nem egyeznek."
#: src/gnome/new-user-interface.c:86 src/gnome/new-user-interface.c:110
msgid "New Account Hierarchy Setup"
msgstr "Új számlahierarchia létrehozása"
#: src/gnome/new-user-interface.c:111
msgid ""
"This druid will help you create a set of GnuCash \n"
"accounts for your assets (such as investments, \n"
"checking or savings accounts), liabilities (such \n"
"as loans) and different kinds of income and \n"
"expenses you might have. \n"
"\n"
"Click 'Cancel' if you do not wish to create any \n"
"new accounts now."
msgstr ""
"A táltos segít Neked, hogy létrehozz egy GnuCash-számlakészletet\n"
"a javaid (azaz beruházások, megtakarítások), a kintlévõségeid (például\n"
"kölcsönök) és egyéb bevételeid és kiadásaid számára.\n"
"\n"
"Klikkelj a \"Mégsem\"-re, ha nem akarsz most új számlákat létrehozni. "
#: src/gnome/new-user-interface.c:123
msgid "Choose Currency"
msgstr "Valuta kiválasztása"
#: src/gnome/new-user-interface.c:133
msgid "Please choose the currency to use for new accounts."
msgstr "Válaszd ki az új számlák valutáját."
#: src/gnome/new-user-interface.c:159
msgid "Choose accounts to create"
msgstr "Válaszd ki a létrehozandó számlákat"
#: src/gnome/new-user-interface.c:169
msgid ""
"Select categories that correspond to the ways that you will use GnuCash. \n"
"Each category you select will cause several accounts to be created. \n"
"Select the categories that are relevant to you. You can always create \n"
"additional accounts by hand later."
msgstr ""
"Válaszd ki azokat a kategóriákat, amelyek megfelelnek annak a módszernek,\n"
"ahogyan a GnuCash-t használni fogod. Minden kiválasztott kategóriához \n"
"egy csomó számla keletkezik. Válaszd ki a Számodra fontos kategóriákat. \n"
"Késõbb is létrehozhatsz további számlákat kézi úton."
#: src/gnome/new-user-interface.c:214
msgid "Account Types"
msgstr "Számlatípusok"
#: src/gnome/new-user-interface.c:263
msgid "Detailed Description"
msgstr "Részletes leírás"
#: src/gnome/new-user-interface.c:341
msgid "Enter opening balances"
msgstr "Add meg a nyitó egyenlegeket"
#: src/gnome/new-user-interface.c:351
msgid ""
"If you would like an account to have an opening balance, click on the "
"account\n"
"and enter the starting balance in the box on the right. All accounts except "
"Equity\n"
"accounts may have an opening balance."
msgstr ""
"Ha azt akarod, hogy a számlának legyen nyitóegyenlege, akkor klikkelj "
"a számlára,\n"
"és add meg a kezdõ egyenleget a jobboldali mezõben. Az (#equity#)-k "
"kivételével\n"
"minden számlának lehet nyitóegyenlege. "
#: src/gnome/new-user-interface.c:450
msgid "Finish Account Setup"
msgstr "Számla-létrehozás befejezése"
#: src/gnome/new-user-interface.c:451
msgid ""
"Press `Finish' to create your new accounts.\n"
"\n"
"Press `Back' to review your selections.\n"
"\n"
"Press `Cancel' to close this dialog without creating any new accounts."
msgstr ""
"\"Vége\" - létrehozod az uj számlát\n"
"\n"
"\"Vissza\" - felülvizsgálod a kiválasztásokat\n"
"\n"
"\"Mégsem\" - a dialógus lezárása új számla létrehozása nélkül."
#: src/gnome/new-user-interface.c:513
msgid "Canceling"
msgstr "Mégsem"
#: src/gnome/new-user-interface.c:534
msgid "Uncheck if you do not want this dialog to run if you start GnuCash up again. "
msgstr "Távolítsd el a jelölést, ha nem kell ez a dialógus a GnuCash következõ indításakor. "
#: src/gnome/new-user-interface.c:543
msgid "Run dialog for new user again?"
msgstr "Fusson a dialógus egy újabb felhasználó számára?"
#: src/gnome/new-user-interface.c:589 src/scm/report/guile-strings.c:125
msgid "Welcome to GnuCash 1.6!"
msgstr "Üdvözöl a GnuCash 1.6!"
#: src/gnome/new-user-interface.c:616
msgid "Create a new set of accounts"
msgstr "Új számlakészlet létrehozása"
#: src/gnome/new-user-interface.c:625
msgid "Import my QIF files"
msgstr "A QIF-fájlok importálása"
#: src/gnome/new-user-interface.c:634
msgid "Open the new user tutorial"
msgstr "Az új felhasználói tankönyv megnyitása"
#: src/gnome/print-session.c:86
msgid "Print GnuCash Document"
msgstr "GnuCash-dokumentum kinyomtatása"
#: src/gnome/print-session.c:139
msgid "Print Preview"
msgstr "Áttekintés kinyomtatása"
#: src/gnome/window-acct-tree.c:188 src/scm/guile-strings.c:133
#: src/scm/guile-strings.c:137 src/scm/guile-strings.c:140
#: src/scm/guile-strings.c:153
msgid "Account Tree"
msgstr "Számla-fa"
#: src/gnome/window-acct-tree.c:189 src/scm/guile-strings.c:134
msgid "Name of account view"
msgstr "A számlanézet neve"
#: src/gnome/window-acct-tree.c:262 src/gnome/window-acct-tree.c:352
#: src/gnome/window-acct-tree.c:550
msgid ""
"To open an account, you must first\n"
"choose an account to open."
msgstr ""
"Egy számla megnyitásához elõször\n"
"ki kell válassz egy megnyitandó számlát."
#: src/gnome/window-acct-tree.c:289 src/gnome/window-acct-tree.c:382
msgid ""
"To edit an account, you must first\n"
"choose an account to edit.\n"
msgstr ""
"Egy számla javításához elõször\n"
"ki kell válassz egy javítandó számlát.\n"
#: src/gnome/window-acct-tree.c:313 src/gnome/window-acct-tree.c:447
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete the %s account?"
msgstr "Biztos, hogy törölni akarod a %s számlát?"
#: src/gnome/window-acct-tree.c:336 src/gnome/window-acct-tree.c:469
msgid ""
"To delete an account, you must first\n"
"choose an account to delete.\n"
msgstr ""
"Egy számla törléséhez elõször\n"
"ki kell válassz egy törlendõ számlát.\n"
#: src/gnome/window-acct-tree.c:404
msgid ""
"To reconcile an account, you must first\n"
"choose an account to reconcile."
msgstr ""
"Egy számla összeegyeztetéséhez elõször\n"
"ki kell válassz egy számlát."
#: src/gnome/window-acct-tree.c:493 src/gnome/window-acct-tree.c:515
msgid "You must select an account to check and repair."
msgstr "Válaszd ki az ellenõrizni vagy javítani kívánt számlát."
#: src/gnome/window-acct-tree.c:724 src/gnome/window-acct-tree.c:823
msgid "Open the selected account"
msgstr "A kiválasztott számla megnyitása"
#: src/gnome/window-acct-tree.c:734 src/gnome/window-acct-tree.c:839
msgid "Edit the selected account"
msgstr "A kiválasztott számla javítása"
#: src/gnome/window-acct-tree.c:745
msgid "Edit the account view options"
msgstr "A számlanézeti (#account view#) opciók javítása"
#: src/gnome/window-acct-tree.c:755 src/gnome/window-reconcile.c:1339
msgid "New"
msgstr "Új"
#: src/gnome/window-acct-tree.c:756 src/gnome/window-acct-tree.c:873
#: src/gnome/window-register.c:1457
msgid "Create a new account"
msgstr "Új számla létrehozása"
#: src/gnome/window-acct-tree.c:766 src/gnome/window-acct-tree.c:881
msgid "Delete selected account"
msgstr "A kiválasztott számla törlése"
#: src/gnome/window-acct-tree.c:789
msgid "Check & Repair A_ccount"
msgstr "A számla ellenõrzése és javítása (A)"
#: src/gnome/window-acct-tree.c:790 src/gnome/window-reconcile.c:1182
msgid ""
"Check for and repair unbalanced transactions and orphan splits in this "
"account"
msgstr ""
"Kiegyenlítetlen tranzakciók és árva megosztások ellenõrzése és kijavítása "
"ebben a számlában."
#: src/gnome/window-acct-tree.c:798
msgid "Check & Repair Su_baccounts"
msgstr "Alszámlák ellenõrzése es kijavítása (u)"
#: src/gnome/window-acct-tree.c:799
msgid ""
"Check for and repair unbalanced transactions and orphan splits in this "
"account and its subaccounts"
msgstr ""
"Kiegyenlítetlen tranzakciók és árva megosztások ellenõrzése és kijavítása "
"ebben a számlában és ennek alszámláiban."
#: src/gnome/window-acct-tree.c:807
msgid "Check & Repair A_ll"
msgstr "Ellenõrzes es kijavítás mindenütt (A)"
#: src/gnome/window-acct-tree.c:808
msgid ""
"Check for and repair unbalanced transactions and orphan splits in all "
"accounts"
msgstr ""
"Kiegyenlítetlen tranzakciók és árva megosztások ellenõrzése és kijavítása "
"minden számlában"
#: src/gnome/window-acct-tree.c:822 src/gnome/window-reconcile.c:1158
msgid "_Open Account"
msgstr "Számla megnyitása (O)"
#: src/gnome/window-acct-tree.c:830
msgid "Open S_ubaccounts"
msgstr "Alszámla megnyitása (u)"
#: src/gnome/window-acct-tree.c:831
msgid "Open the selected account and all its subaccounts"
msgstr "A kiválasztott számlának és minden alszámlájának a megnyitása"
#: src/gnome/window-acct-tree.c:838 src/gnome/window-reconcile.c:1165
#: src/gnome/window-register.c:1422
msgid "_Edit Account"
msgstr "Számla javítása (E)"
#: src/gnome/window-acct-tree.c:847 src/gnome/window-register.c:1431
msgid "_Reconcile..."
msgstr "Összeegyeztet...(R)"
#: src/gnome/window-acct-tree.c:848
msgid "Reconcile the selected account"
msgstr "A kiválasztott számla egyeztetése"
#: src/gnome/window-acct-tree.c:855 src/gnome/window-reconcile.c:1173
#: src/gnome/window-register.c:1439
msgid "_Transfer..."
msgstr "Átvitel... (T)"
#: src/gnome/window-acct-tree.c:856 src/gnome/window-reconcile.c:1173
#: src/gnome/window-register.c:908 src/gnome/window-register.c:1440
msgid "Transfer funds from one account to another"
msgstr "(#fund#) -ok átvitele egyik számláról a másikra"
#: src/gnome/window-acct-tree.c:863 src/gnome/window-register.c:1447
msgid "Stock S_plit..."
msgstr "Részvény megosztása...(S) (#stock split#)"
#: src/gnome/window-acct-tree.c:864 src/gnome/window-register.c:1448
msgid "Record a stock split or a stock merger"
msgstr "Egy részvény megosztás vagy összevonás feljegyzése"
#: src/gnome/window-acct-tree.c:872 src/gnome/window-register.c:1456
msgid "_New Account..."
msgstr "Új számla... (N)"
#: src/gnome/window-acct-tree.c:880
msgid "_Delete Account"
msgstr "Számla törlése (D)"
#: src/gnome/window-acct-tree.c:887 src/gnome/window-reconcile.c:1181
msgid "_Check & Repair"
msgstr "Ellenõrzés és javítás (C)"
#: src/gnome/window-acct-tree.c:892
msgid "Setup tax information for all income and expense accounts"
msgstr "Az összes bevételi és kiadási számla adó-információinak bevitele"
#: src/gnome/window-acct-tree.c:903 src/gnome/window-reconcile.c:1233
#: src/gnome/window-register.c:1583
msgid "_Account"
msgstr "Számla (A)"
#: src/gnome/window-help.c:321
msgid "Enter URI to load:"
msgstr "Add meg a betöltendõ URI-t:"
#: src/gnome/window-help.c:599 src/gnome/window-report.c:631
msgid "Back"
msgstr "Vissza"
#: src/gnome/window-help.c:600 src/gnome/window-report.c:632
msgid "Move back one step in the history"
msgstr "Egy lépés vissza a parancs-történelemben"
#: src/gnome/window-help.c:608 src/gnome/window-report.c:640
msgid "Forward"
msgstr "Elõre"
#: src/gnome/window-help.c:609 src/gnome/window-report.c:641
msgid "Move forward one step in the history"
msgstr "Egy lépés elõre a parancs-történelemben"
#: src/gnome/window-help.c:618 src/gnome/window-report.c:649
msgid "Reload"
msgstr "Újra betöltés"
#: src/gnome/window-help.c:619
msgid "Reload the current document"
msgstr "A jelenlegi dokumentum újratöltése"
#: src/gnome/window-help.c:628
msgid "Open a new document"
msgstr "Új dokumentum megnyitása"
#: src/gnome/window-help.c:636 src/gnome/window-report.c:658
msgid "Stop"
msgstr "Állj"
#: src/gnome/window-help.c:637 src/gnome/window-report.c:659
msgid "Cancel outstanding HTML requests"
msgstr "Teljesítetlen HTML-kérések elfelejtése"
#: src/gnome/window-help.c:646 src/gnome/window-register.c:934
#: src/gnome/window-register.c:1367 src/gnome/window-report.c:686
msgid "Print"
msgstr "Nyomtat"
#: src/gnome/window-help.c:647
msgid "Print Help window"
msgstr "A segédlet-ablak nyomtatása"
#: src/gnome/window-help.c:656 src/gnome/window-main.c:1139
#: src/gnome/window-register.c:837 src/gnome/window-register.c:1376
msgid "Close"
msgstr "Bezár"
#: src/gnome/window-help.c:657
msgid "Close this Help window"
msgstr "A jelen segédlet-ablak bezárása"
#: src/gnome/window-main.c:198
msgid "<no file>"
msgstr "<nincs fájl>"
#: src/gnome/window-main.c:746 src/gnome/window-report.c:668
msgid "Export"
msgstr "Export"
#: src/gnome/window-main.c:755
msgid "You cannot save to that filename."
msgstr "Nem menthetõ el ilyen néven."
#: src/gnome/window-main.c:768 src/gnome/window-main.c:794
msgid "You cannot save to that file."
msgstr "A fájlt nem lehet elmenteni."
#: src/gnome/window-main.c:834
msgid "There was an error saving the file."
msgstr "A fájl mentése során hiba történt."
#: src/gnome/window-main.c:874
msgid "Select \"Exit\" to exit GnuCash."
msgstr "Klikkelj a \"Vége\"-re a GnuCash befejezéséhez."
#: src/gnome/window-main.c:910
msgid ""
"The GnuCash personal finance manager.\n"
"The GNU way to manage your money!"
msgstr ""
"GnauCash személyi pénzkezelõ (#personal finance manager#).\n"
"Pénzkezelés GNU-módra!"
#: src/gnome/window-main.c:967
msgid "New _File"
msgstr "Új fájl (F)"
#: src/gnome/window-main.c:968
msgid "Create a new file"
msgstr "Új fájl létrehozása"
#: src/gnome/window-main.c:975
msgid "Export Accounts..."
msgstr "Számlák exportálása..."
#: src/gnome/window-main.c:976
msgid "Export the account hierarchy to a new file"
msgstr "A számlahierarchia exportálása egy új fájlba"
#: src/gnome/window-main.c:984
msgid "Import QIF..."
msgstr "QIF importálas..."
#: src/gnome/window-main.c:985
msgid "Import a Quicken QIF file"
msgstr "Quicken QIF fájl importálása"
#: src/gnome/window-main.c:993
msgid "New _Account Tree"
msgstr "Új számla-fa (A)"
#: src/gnome/window-main.c:994
msgid "Open a new account tree view"
msgstr "Új számla-fa nézet nyitása"
#: src/gnome/window-main.c:1001
msgid "Move to New Window"
msgstr "Átvitel új ablakba (#move#)"
#: src/gnome/window-main.c:1002
msgid "Open a new top-level GnuCash window for the current view"
msgstr "Új, felsõszintû GnuCash-ablak megnyitása a jelenlegi nézet számára"
#: src/gnome/window-main.c:1008
msgid "Close _Window"
msgstr "Ablak bezárása (W)"
#: src/gnome/window-main.c:1009 src/gnome/window-main.c:1140
msgid "Close the current notebook page"
msgstr "A jelenlegi (#current#) noteszlap bezárása"
#: src/gnome/window-main.c:1021
msgid "_Preferences..."
msgstr "Beállítások... (P)"
#: src/gnome/window-main.c:1022
msgid "Open the global preferences dialog"
msgstr "Az általános beállítások dialógusának megnyitása"
#: src/gnome/window-main.c:1034
msgid "_General Ledger"
msgstr "Általános fõkönyv (#ledger#) (G)"
#: src/gnome/window-main.c:1035
msgid "Open a general ledger window"
msgstr "Egy általános fõkönyv-ablak megnyitása"
#: src/gnome/window-main.c:1042
msgid "Commodity _Editor"
msgstr "Árucikk (#Commodity _Editor#) (E)"
#: src/gnome/window-main.c:1043
msgid "View and edit the commodities for stocks and mutual funds"
msgstr "Részvény- és (#mutual fund#) árucikkek megjelenítése és javítása"
#: src/gnome/window-main.c:1050
msgid "_Price Editor"
msgstr "Árak javítása (P)"
#: src/gnome/window-main.c:1051
msgid "View and edit the prices for stocks and mutual funds"
msgstr "Részvények és (#mutual fund#) -ok árainak megjelenítése és javítása"
#: src/gnome/window-main.c:1058
msgid "Financial _Calculator"
msgstr "Pénzügyi kalkulátor (C)"
#: src/gnome/window-main.c:1059
msgid "Use the financial calculator"
msgstr "Pénzügyi kalkulátor használata"
#: src/gnome/window-main.c:1065
msgid "_Find Transactions"
msgstr "Tranzakció keresése (F)"
#: src/gnome/window-main.c:1066 src/gnome/window-register.c:917
msgid "Find transactions with a search"
msgstr "Tranzakció megkeresése"
#: src/gnome/window-main.c:1078
msgid "_Manual"
msgstr "Kézikönyv (M)"
#: src/gnome/window-main.c:1079
msgid "Open the GnuCash Manual"
msgstr "A GnuCash-kézikönyv megnyitása"
#: src/gnome/window-main.c:1086
msgid "_Tips Of The Day"
msgstr "A nap ötlete (T)"
#: src/gnome/window-main.c:1087
msgid "View the Tips of the Day"
msgstr "Nézzük a nap ötleteit"
#: src/gnome/window-main.c:1106
msgid "_Tools"
msgstr "Eszközök (T)"
#: src/gnome/window-main.c:1107
msgid "_Settings"
msgstr "Beállítások (S)"
#: src/gnome/window-main.c:1108
msgid "_Windows"
msgstr "Ablakok (W)"
#: src/gnome/window-main.c:1130
msgid "Save the file to disk"
msgstr "A fájl elmentése a diszkre"
#: src/gnome/window-main.c:1155
msgid "Exit"
msgstr "Vége"
#: src/gnome/window-main.c:1156
msgid "Exit GnuCash"
msgstr "A GnuCash leállítása"
#: src/gnome/window-main-summarybar.c:122
msgid "Net Assets"
msgstr "Nettó vagyon (#assets#)"
#: src/gnome/window-main-summarybar.c:140
msgid "Profits"
msgstr "Haszon (#profit#)"
#: src/gnome/window-reconcile.c:418
msgid "Reconcile Information"
msgstr "Összeegyeztetési információ"
#: src/gnome/window-reconcile.c:422
msgid "Statement Date:"
msgstr "A kimutatás dátuma:"
#. starting balance title/value
#: src/gnome/window-reconcile.c:423 src/gnome/window-reconcile.c:1707
msgid "Starting Balance:"
msgstr "Induló egyenleg:"
#. ending balance title/value
#: src/gnome/window-reconcile.c:424 src/gnome/window-reconcile.c:1717
msgid "Ending Balance:"
msgstr "Záro (#ending#) egyenleg:"
#: src/gnome/window-reconcile.c:433
msgid "Include Subaccounts"
msgstr "Alszámlák hozzávétele"
#: src/gnome/window-reconcile.c:644 src/gnome/window-reconcile.c:1147
msgid "Debits"
msgstr "Követelések (#debits#)"
#: src/gnome/window-reconcile.c:654 src/gnome/window-reconcile.c:1148
#: src/scm/guile-strings.c:460
msgid "Credits"
msgstr "Hitelek"
#: src/gnome/window-reconcile.c:732
msgid "Total:"
msgstr "Összesen:"
#: src/gnome/window-reconcile.c:823 src/gnome/window-register.c:3025
msgid "Are you sure you want to delete the current transaction?"
msgstr "Biztos, hogy a jelenlegi tranzakciót törölni akarod?"
#: src/gnome/window-reconcile.c:872 src/scm/guile-strings.c:318
#: src/scm/guile-strings.c:321
msgid "Reconcile"
msgstr "Összeegyeztetés"
#: src/gnome/window-reconcile.c:1064
msgid "_Reconcile Information..."
msgstr "Összeegyeztetési információ...(R)"
#: src/gnome/window-reconcile.c:1065
msgid "Change the reconcile information including statement date and ending balance."
msgstr ""
"Az összeegyeztetési információ javítása beleértve a (#statement#) -dátumot "
"és a záróegyenleget is."
#: src/gnome/window-reconcile.c:1074
msgid "_Finish"
msgstr "Vége (F)"
#: src/gnome/window-reconcile.c:1075 src/gnome/window-reconcile.c:1369
msgid "Finish the reconciliation of this account"
msgstr "A jelenlegi számla egyeztetésének befejezése"
#: src/gnome/window-reconcile.c:1082
msgid "_Postpone"
msgstr "Halaszt (P)"
#: src/gnome/window-reconcile.c:1083
msgid "Postpone the reconciliation of this account"
msgstr "A jelenlegi számla egyeztetésének elhalasztása"
#: src/gnome/window-reconcile.c:1090 src/gnome/window-register.c:1477
#: src/gnome/window-register.c:1667
msgid "_Cancel"
msgstr "Mégsem (C)"
#: src/gnome/window-reconcile.c:1091
msgid "Cancel the reconciliation of this account"
msgstr "A jelenlegi számla egyeztetésének elhagyása"
#: src/gnome/window-reconcile.c:1101 src/gnome/window-reconcile.c:1124
#: src/gnome/window-register.c:1286
msgid "Standard order"
msgstr "Szokásos sorrend"
#: src/gnome/window-reconcile.c:1102 src/gnome/window-reconcile.c:1125
#: src/gnome/window-register.c:1287
msgid "Keep normal account order"
msgstr "Normális (#normal#) számlarend megtartása"
#: src/gnome/window-reconcile.c:1104 src/gnome/window-reconcile.c:1105
#: src/gnome/window-reconcile.c:1127 src/gnome/window-reconcile.c:1128
#: src/gnome/window-register.c:1301 src/gnome/window-register.c:1302
msgid "Sort by Num"
msgstr "Számlaszám szerint"
#: src/gnome/window-reconcile.c:1107 src/gnome/window-reconcile.c:1108
#: src/gnome/window-reconcile.c:1130 src/gnome/window-reconcile.c:1131
#: src/gnome/window-register.c:1310 src/gnome/window-register.c:1311
msgid "Sort by Description"
msgstr "Leírás szerint"
#: src/gnome/window-reconcile.c:1110 src/gnome/window-reconcile.c:1111
#: src/gnome/window-reconcile.c:1133 src/gnome/window-reconcile.c:1134
#: src/gnome/window-register.c:1304 src/gnome/window-register.c:1305
msgid "Sort by Amount"
msgstr "Összeg szerint"
#: src/gnome/window-reconcile.c:1158 src/gnome/window-reconcile.c:1361
msgid "Open the account"
msgstr "A számla megnyitása"
#: src/gnome/window-reconcile.c:1165 src/gnome/window-register.c:1423
msgid "Edit the main account for this register"
msgstr "Ezen regiszter (#register#) fõszámlájának javítása"
#: src/gnome/window-reconcile.c:1195 src/gnome/window-reconcile.c:1279
msgid "_New"
msgstr "Új (N)"
#: src/gnome/window-reconcile.c:1195 src/gnome/window-reconcile.c:1279
#: src/gnome/window-reconcile.c:1339
msgid "Add a new transaction to the account"
msgstr "Új tranzakció hozzáadása a számlához"
#: src/gnome/window-reconcile.c:1202 src/gnome/window-reconcile.c:1286
msgid "_Edit"
msgstr "Javítás (E)"
#: src/gnome/window-reconcile.c:1202 src/gnome/window-reconcile.c:1286
#: src/gnome/window-reconcile.c:1346
msgid "Edit the current transaction"
msgstr "A jelenlegi tranzakció javítása"
#: src/gnome/window-reconcile.c:1209 src/gnome/window-reconcile.c:1293
#: src/gnome/window-register.c:1485 src/gnome/window-register.c:1675
msgid "_Delete"
msgstr "Törlés (D)"
#: src/gnome/window-reconcile.c:1209 src/gnome/window-reconcile.c:1293
#: src/gnome/window-reconcile.c:1353 src/gnome/window-register.c:863
#: src/gnome/window-register.c:1486 src/gnome/window-register.c:1676
msgid "Delete the current transaction"
msgstr "A jelenlegi tranzakció törlése"
#: src/gnome/window-reconcile.c:1221 src/gnome/window-register.c:1570
msgid "_Help"
msgstr "Segédlet (H)"
#: src/gnome/window-reconcile.c:1221 src/gnome/window-register.c:1571
msgid "Open the GnuCash help window"
msgstr "A GnuCash-segédlet megnyitása"
#: src/gnome/window-reconcile.c:1231
msgid "_Reconcile"
msgstr "Összeegyeztetés (R)"
#: src/gnome/window-reconcile.c:1232 src/gnome/window-register.c:1346
msgid "Sort _Order"
msgstr "Rendezési mód (O)"
#: src/gnome/window-reconcile.c:1234 src/gnome/window-register.c:1584
msgid "_Transaction"
msgstr "Tranzakció (T)"
#: src/gnome/window-reconcile.c:1369
msgid "Finish"
msgstr "Vége"
#. reconciled balance title/value
#: src/gnome/window-reconcile.c:1727
msgid "Reconciled Balance:"
msgstr "Egyeztetett egyenleg:"
#. difference title/value
#: src/gnome/window-reconcile.c:1737
msgid "Difference:"
msgstr "Különbség:"
#: src/gnome/window-reconcile.c:1931
msgid ""
"The account is not balanced.\n"
"Are you sure you want to finish?"
msgstr ""
"A számla nincs kiegyenlítve.\n"
"Biztos, hogy befejezed a munkát?"
#: src/gnome/window-reconcile.c:1989
msgid "Do you want to postpone this reconciliation and finish it later?"
msgstr "El akarod halasztani ezt az egyeztetést, és majd késõbb megcsinálod?"
#: src/gnome/window-reconcile.c:2023
msgid ""
"You have made changes to this reconcile window.\n"
"Are you sure you want to cancel?"
msgstr ""
"Megváltoztattad ennek az egyeztetési ablaknak a tartalmát.\n"
"Biztos, hogy mégsem kell?"
#: src/gnome/window-register.c:686
msgid "Register date ranges"
msgstr "Regiszter-idõszakok"
#: src/gnome/window-register.c:723
msgid "Show Earliest"
msgstr "Lássuk a legkorábbitól"
#: src/gnome/window-register.c:734
msgid "Start date:"
msgstr "Kezdõ dátum:"
#: src/gnome/window-register.c:773
msgid "Show Latest"
msgstr "Lássuk a legutolsóig"
#: src/gnome/window-register.c:784
msgid "End date:"
msgstr "Végdátum:"
#: src/gnome/window-register.c:810 src/scm/guile-strings.c:49
msgid "Today"
msgstr "Ma"
#: src/gnome/window-register.c:816
msgid "Set Date Range"
msgstr "Idõintervallum figyelembe vétele"
#: src/gnome/window-register.c:838 src/gnome/window-register.c:1377
msgid "Close this register window"
msgstr "A jelenlegi regiszter-ablak bezárása"
#: src/gnome/window-register.c:846
msgid "Enter"
msgstr "Bevitel"
#: src/gnome/window-register.c:847 src/gnome/window-register.c:1470
#: src/gnome/window-register.c:1660
msgid "Record the current transaction"
msgstr "A jelenlegi tranzakció feljegyzése"
#: src/gnome/window-register.c:854
msgid "Cancel"
msgstr "Mégsem"
#: src/gnome/window-register.c:855 src/gnome/window-register.c:1478
#: src/gnome/window-register.c:1668
msgid "Cancel the current transaction"
msgstr "Mégsem kell a jelenlegi tranzakció"
#: src/gnome/window-register.c:871
msgid "Duplicate"
msgstr "Duplikátum"
#: src/gnome/window-register.c:872 src/gnome/window-register.c:1495
#: src/gnome/window-register.c:1685
msgid "Make a copy of the current transaction"
msgstr "A jelenlegi tranzakció lemásolása"
#: src/gnome/window-register.c:881 src/gnome/window-register.c:1504
#: src/gnome/window-register.c:1694
msgid "Show all splits in the current transaction"
msgstr "Az összes megosztás (#split#) megjelenítése ebben a tranzakcióban"
#: src/gnome/window-register.c:888
msgid "Blank"
msgstr "Üresre"
#: src/gnome/window-register.c:889 src/gnome/window-register.c:1512
#: src/gnome/window-register.c:1702
msgid "Move to the blank transaction at the bottom of the register"
msgstr "Ugrás a regiszter alján lévõ üres tranzakcióra"
#: src/gnome/window-register.c:897
msgid "Jump"
msgstr "Ugrás"
#: src/gnome/window-register.c:898 src/gnome/window-register.c:1521
#: src/gnome/window-register.c:1711
msgid "Jump to the corresponding transaction in the other account"
msgstr "Ugrás a másik számla megfelelõ tranzakciójához"
#: src/gnome/window-register.c:926 src/gnome/window-register.c:1352
msgid "Open a report window for this register"
msgstr "Report-ablak megnyitása a jelenlegi regiszter számára"
#: src/gnome/window-register.c:935 src/gnome/window-register.c:1368
msgid "Print a report for this register"
msgstr "Report nyomtatása a jelenlegi regiszterrõl"
#: src/gnome/window-register.c:1033
msgid "Present:"
msgstr "Most:"
#: src/gnome/window-register.c:1034
msgid "Future:"
msgstr "Majd: (#A jövõben#)"
#: src/gnome/window-register.c:1035
msgid "Cleared:"
msgstr "(#Cleared:#)"
#: src/gnome/window-register.c:1037
msgid "Reconciled:"
msgstr "Összeegyeztetett:"
#: src/gnome/window-register.c:1041
msgid "Shares:"
msgstr "(#Shares:#)"
#: src/gnome/window-register.c:1043
msgid "Current Value:"
msgstr "Jelenlegi érték:"
#: src/gnome/window-register.c:1259
msgid "Basic Ledger"
msgstr "Alap-fõkönyv (#basic ledger#)"
#: src/gnome/window-register.c:1260 src/scm/guile-strings.c:259
msgid "Show transactions on one or two lines"
msgstr "Tranzakciók megmutatása egy vagy két sorban"
#: src/gnome/window-register.c:1262
msgid "Auto-Split Ledger"
msgstr "(#Auto-Split Ledger#)"
#: src/gnome/window-register.c:1263 src/scm/guile-strings.c:261
msgid "Show transactions on one or two lines and expand the current transaction"
msgstr ""
"Tranzakciók megmutatása egy vagy két sorban, és a jelenlegi "
"tranzakció kibõvítése"
#: src/gnome/window-register.c:1266
msgid "Transaction Journal"
msgstr "Tranzakciós jegyzõkönyv (#transaction journal#)"
#: src/gnome/window-register.c:1267 src/scm/guile-strings.c:263
msgid "Show expanded transactions with all splits"
msgstr "A kibõvített tranzakciók megmutatása az összes megosztással"
#: src/gnome/window-register.c:1277
msgid "_Double Line"
msgstr "Kétsoros (D)"
#: src/gnome/window-register.c:1278 src/scm/guile-strings.c:266
msgid "Show two lines of information for each transaction"
msgstr "Minden tranzakció információjábol két sor megmutatása"
#: src/gnome/window-register.c:1292
msgid "Sort by date of entry"
msgstr "A tétel dátuma szerint"
#: src/gnome/window-register.c:1293
msgid "Sort by the date of entry"
msgstr "Rendezés a tétel dátuma szerint"
#: src/gnome/window-register.c:1296
msgid "Sort by statement date"
msgstr "A kimutatás dátuma szerint"
#: src/gnome/window-register.c:1297
msgid "Sort by the statement date (unreconciled items last)"
msgstr "Rendezés a kimutatás dátuma szerint (nem egyeztetett elemek a végén)"
#: src/gnome/window-register.c:1307 src/gnome/window-register.c:1308
msgid "Sort by Memo"
msgstr "Memó szerint"
#: src/gnome/window-register.c:1326
msgid "Show _All"
msgstr "Lássunk mindent (A)"
#: src/gnome/window-register.c:1327
msgid "Show all of the transactions in the account"
msgstr "A számla összes tranzakciójának megmutatása"
#: src/gnome/window-register.c:1334
msgid "Set _Range..."
msgstr "Intervallum megadása...(R)"
#: src/gnome/window-register.c:1335
msgid "Set the date range of this register"
msgstr "A regiszter idõintervallumának megadása"
#: src/gnome/window-register.c:1345
msgid "_Style"
msgstr "Stílus (S)"
#: src/gnome/window-register.c:1347
msgid "_Date Range"
msgstr "Idõintervallum (D)"
#: src/gnome/window-register.c:1359 src/gnome/window-register.c:1549
#: src/scm/report/guile-strings.c:475 src/scm/report/guile-strings.c:478
#: src/scm/report/guile-strings.c:481 src/scm/report/guile-strings.c:521
#: src/scm/report/guile-strings.c:525
msgid "Invoice"
msgstr "Számla"
#: src/gnome/window-register.c:1360
msgid "Open an invoice report window for this register"
msgstr "Számlareport megnyitása a jelenlegi regiszterhez"
#: src/gnome/window-register.c:1393
msgid "Cut Transaction"
msgstr "Tranzakció kivágása"
#: src/gnome/window-register.c:1394
msgid "Cut the selected transaction"
msgstr "A jelenlegi tranzakció kiemelése"
#: src/gnome/window-register.c:1401
msgid "Copy Transaction"
msgstr "Tranzakció másolása"
#: src/gnome/window-register.c:1402
msgid "Copy the selected transaction"
msgstr "A jelenlegi tranzakció másolása"
#: src/gnome/window-register.c:1409
msgid "Paste Transaction"
msgstr "Tranzakció beillesztése"
#: src/gnome/window-register.c:1410
msgid "Paste the transaction clipboard"
msgstr "Tranzakció beillesztése a vágólapról"
#: src/gnome/window-register.c:1432
msgid "Reconcile the main account for this register"
msgstr "A fõszámla egyeztetése ehhez a regiszterhez"
#: src/gnome/window-register.c:1469 src/gnome/window-register.c:1659
msgid "_Enter"
msgstr "Bevitel (E)"
#: src/gnome/window-register.c:1494 src/gnome/window-register.c:1684
msgid "D_uplicate"
msgstr "Duplikátum (u)"
#: src/gnome/window-register.c:1503 src/gnome/window-register.c:1693
msgid "_Split"
msgstr "Megosztás (S)"
#: src/gnome/window-register.c:1511 src/gnome/window-register.c:1701
msgid "_Blank"
msgstr "Üres (B)"
#: src/gnome/window-register.c:1520 src/gnome/window-register.c:1710
msgid "_Jump"
msgstr "Ugrás (J)"
#: src/gnome/window-register.c:1530
msgid "_Check & Repair All"
msgstr "Ellenorzes es javitas"
#: src/gnome/window-register.c:1531
msgid ""
"Check for and repair unbalanced transactions and orphan splits in all "
"transactions of this account"
msgstr ""
"Kiegyenlítetlen tranzakciók és árva megosztások ellenõrzése és kijavítása "
"ennek a számlának az összes tranzakciójában."
#: src/gnome/window-register.c:1539
msgid "Check & _Repair Current"
msgstr "A jelenlegi tetel ellenorzese es javitasa"
#: src/gnome/window-register.c:1540
msgid ""
"Check for and repair unbalanced transactions and orphan splits in this "
"transaction"
msgstr ""
"Kiegyenlítetlen tranzakciók és árva megosztások ellenõrzése és kijavítása "
"ebben a tranzakcióban."
#: src/gnome/window-register.c:1550
msgid "Open an invoice report window for this transaction"
msgstr "Számlareport-ablak (#invoice#) megnyitása a tranzakció számára"
#: src/gnome/window-register.c:1557
msgid "_Print Check..."
msgstr "Csekk nyomtatás...(P)"
#: src/gnome/window-register.c:1558
msgid "Print a check using a standard format"
msgstr "Standard formátumú csekk nyomtatása"
#: src/gnome/window-register.c:1581
msgid "_Register"
msgstr "Regiszter (R)"
#: src/gnome/window-register.c:1872
msgid "General Ledger"
msgstr "Általános fõkönyv (#ledger#)"
#: src/gnome/window-register.c:1874
msgid "General Ledger Report"
msgstr "Általános fõkönyv-report (#ledger#)"
#: src/gnome/window-register.c:1879
msgid "Portfolio"
msgstr "Portfolió"
#: src/gnome/window-register.c:1881
msgid "Portfolio Report"
msgstr "Portfolió-report"
#: src/gnome/window-register.c:1886
msgid "Search Results"
msgstr "Keresés eredménye (#search results#)"
#: src/gnome/window-register.c:1888
msgid "Search Results Report"
msgstr "(#Search Results Report#)"
#: src/gnome/window-register.c:1893 src/scm/guile-strings.c:255
#: src/scm/guile-strings.c:264 src/scm/guile-strings.c:267
#: src/scm/guile-strings.c:270 src/scm/guile-strings.c:273
#: src/scm/guile-strings.c:276 src/scm/guile-strings.c:279
#: src/scm/guile-strings.c:282 src/scm/guile-strings.c:285
#: src/scm/guile-strings.c:288 src/scm/guile-strings.c:291
#: src/scm/report/guile-strings.c:524
msgid "Register"
msgstr "Regiszter"
#: src/gnome/window-register.c:1895 src/scm/report/guile-strings.c:487
msgid "Register Report"
msgstr "Regiszter-report"
#: src/gnome/window-register.c:2409
msgid "<No information>"
msgstr "<Nincs információ>"
#: src/gnome/window-register.c:2838
msgid ""
"This selection will delete the whole transaction. This is what you usually "
"want."
msgstr ""
"Ez a kiválasztás (#selection#) az egész tranzakciót törölni fogja. Általában "
"ezt kell tenni."
#: src/gnome/window-register.c:2840
msgid ""
"This selection will delete the whole transaction.\n"
"\n"
"You would be deleting a transaction with reconciled splits!"
msgstr ""
"Ez a kiválasztás (#selection#) az egész tranzakciót törölni fogja.\n"
"\n"
"Egyeztetett megosztásokkal rendelkezõ tranzakciót fogsz törölni!"
#: src/gnome/window-register.c:2844
msgid ""
"Warning: Just deleting all the other splits will make your account "
"unbalanced. You probably shouldn't do this unless you're going to "
"immediately add another split to bring the transaction back into balance."
msgstr ""
"Figyelmeztetes: ha csak az összes többi megosztást (#split#) törlöd, a számlád "
"kiegyenlítetlen lesz. Ezt általában csak akkor tedd, ha mindjárt "
"hozzáadsz egy új megosztást, és ezáltal a számlád ismét kiegyenlített lesz."
#: src/gnome/window-register.c:2849
msgid "You would be deleting reconciled splits!"
msgstr "Összeegyeztetett megosztásokat (#reconciled splits#) fogsz törölni!"
#: src/gnome/window-register.c:2857
msgid "Delete Transaction"
msgstr "Tranzakció törlése"
#: src/gnome/window-register.c:2879
msgid "Delete the whole transaction"
msgstr "A teljes tranzakció törlése"
#: src/gnome/window-register.c:2889
msgid "Delete all the other splits"
msgstr "Az összes többi megosztás (#split#) törlése"
#: src/gnome/window-register.c:2982
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to delete\n"
" %s\n"
"from the transaction\n"
" %s ?"
msgstr ""
"Biztos, hogy ezt:\n"
" %s\n"
"törölni akarod a\n"
" %s \n"
"tranzakcióból?"
#: src/gnome/window-register.c:2984
msgid "You would be deleting a reconciled split!"
msgstr "Egy összeegyeztetett megosztást (#reconciled split#) fogsz törölni!"
#: src/gnome/window-register.c:2990
msgid "(no memo)"
msgstr "(nincs memó)"
#: src/gnome/window-register.c:2993
msgid "(no description)"
msgstr "(nincs leírás)"
#: src/gnome/window-register.c:3027
msgid "You would be deleting a transaction with reconciled splits!"
msgstr "Összeegyeztetett megosztást (#reconciled split#) tartalmazó tranzakciót fogsz törölni!"
#: src/gnome/window-report.c:107
msgid "(Report not found)"
msgstr "(Nincs report)"
#: src/gnome/window-report.c:650
msgid "Reload the current report"
msgstr "A jelenlegi report újratöltése"
#: src/gnome/window-report.c:669
msgid "Export HTML-formatted report to file"
msgstr "HTML-formátumú report exportálása fájlba"
#: src/gnome/window-report.c:678
msgid "Edit report options"
msgstr "A report-opciók javítása"
#: src/gnome/window-report.c:687
msgid "Print report window"
msgstr "A report-ablak nyomtatása"
#: src/guile/gnucash.c:149
msgid "This is a development version. It may or may not work."
msgstr "Ez egy fejlesztõi verzió. Vagy mûködik, vagy nem."
#: src/guile/gnucash.c:153
#, c-format
msgid "The last stable version was %s."
msgstr "A legutóbbi stabil verzió %s."
#: src/guile/gnucash.c:155
#, c-format
msgid "The next stable version will be %s."
msgstr "A következõ stabil verzió %s lesz."
#: src/register/gnome/gnucash-style.c:898
msgid "register-default-font:-adobe-helvetica-medium-r-normal--*-120-*-*-*-*-*-*"
msgstr "\"register-default-font\" értéke:-adobe-helvetica-medium-r-normal--*-120-*-*-*-*-*-*"
#: src/register/gnome/gnucash-style.c:904
msgid "register-hint-font:-adobe-helvetica-medium-o-normal--*-120-*-*-*-*-*-*"
msgstr "\"register-hint-font\" értéke:-adobe-helvetica-medium-o-normal--*-120-*-*-*-*-*-*"
#: src/register/splitreg.c:93
msgid "sample: 12/12/2000"
msgstr "minta: 12/12/2000"
#. date cell
#: src/register/splitreg.c:94
msgid "sample:99999"
msgstr "minta:99999"
#. num cell
#: src/register/splitreg.c:95
msgid "sample:Description of a transaction"
msgstr "minta:Egy tranzakció leírása"
#. recn cell
#: src/register/splitreg.c:97 src/register/splitreg.c:98
#: src/register/splitreg.c:102 src/register/splitreg.c:103
#: src/register/splitreg.c:104 src/register/splitreg.c:105
#: src/register/splitreg.c:107 src/register/splitreg.c:108
#: src/register/splitreg.c:109 src/register/splitreg.c:110
#: src/register/splitreg.c:111
msgid "sample:999,999.000"
msgstr "minta:999,999.000"
#. action cell
#: src/register/splitreg.c:100 src/register/splitreg.c:106
msgid "sample:Expenses:Automobile:Gasoline"
msgstr "minta:Kiadások:Autó:Üzemanyag"
#. xfrm cell
#: src/register/splitreg.c:101
msgid "sample:Memo field sample text string"
msgstr "minta:Memó mezõ mintaszövege"
#. tbalance cell
#: src/register/splitreg.c:112
msgid "sample:Notes field sample text string"
msgstr "minta:Notesz mezõ mintaszövege"
#: src/register/splitreg.c:164 src/scm/guile-strings.c:210
msgid "Deposit"
msgstr "Betét (#deposit#)"
#: src/register/splitreg.c:165
msgid "Withdraw"
msgstr "Visszavonás"
#: src/register/splitreg.c:166
msgid "Check"
msgstr "Csekk"
#: src/register/splitreg.c:167 src/register/splitreg.c:195
#: src/register/splitreg.c:203 src/register/splitreg.c:210
#: src/register/splitreg.c:233
msgid "Int"
msgstr "(#Int#)"
#: src/register/splitreg.c:168 src/register/splitreg.c:191
msgid "ATM"
msgstr "(#ATM#)"
#: src/register/splitreg.c:169
msgid "Teller"
msgstr "Pénzkiadó (#Teller#)"
#. Action: Point Of Sale
#: src/register/splitreg.c:171
msgid "POS"
msgstr "(#POS#)"
#: src/register/splitreg.c:172
msgid "Phone"
msgstr "Telefon"
#: src/register/splitreg.c:173 src/register/splitreg.c:196
msgid "Online"
msgstr "Online"
#. Action: Automatic Deposit ?!?
#: src/register/splitreg.c:175
msgid "AutoDep"
msgstr "(#AutoDep#)"
#: src/register/splitreg.c:176
msgid "Wire"
msgstr "(#Wire#)"
#: src/register/splitreg.c:178
msgid "Direct Debit"
msgstr "Közvetlen követelés (#Direct Debit#)"
#: src/register/splitreg.c:182 src/register/splitreg.c:186
#: src/register/splitreg.c:192 src/register/splitreg.c:200
#: src/register/splitreg.c:208 src/register/splitreg.c:215
#: src/register/splitreg.c:220 src/register/splitreg.c:227
#: src/register/splitreg.c:244 src/scm/guile-strings.c:215
#: src/scm/guile-strings.c:216 src/scm/guile-strings.c:217
msgid "Buy"
msgstr "Vásárol"
#: src/register/splitreg.c:183 src/register/splitreg.c:187
#: src/register/splitreg.c:197 src/register/splitreg.c:201
#: src/register/splitreg.c:209 src/register/splitreg.c:216
#: src/register/splitreg.c:221 src/register/splitreg.c:228
#: src/register/splitreg.c:245 src/scm/guile-strings.c:227
#: src/scm/guile-strings.c:228 src/scm/guile-strings.c:229
msgid "Sell"
msgstr "Elad"
#: src/register/splitreg.c:188 src/register/splitreg.c:194
#: src/register/splitreg.c:230
msgid "Fee"
msgstr "Díj"
#: src/register/splitreg.c:202
msgid "Loan"
msgstr "Kölcsön"
#: src/register/splitreg.c:204 src/register/splitreg.c:211
#: src/scm/guile-strings.c:212
msgid "Payment"
msgstr "Fizetés"
#: src/register/splitreg.c:212 src/scm/guile-strings.c:231
msgid "Rebate"
msgstr "Engedmény"
#. Action: Dividend
#: src/register/splitreg.c:232
msgid "Div"
msgstr "(#Div#)"
#. Action: Long Term Capital Gains
#: src/register/splitreg.c:235
msgid "LTCG"
msgstr "LTCG (#Long Term Capital Gains#)"
#. Action: Short Term Capital Gains
#: src/register/splitreg.c:237
msgid "STCG"
msgstr "STCG (#Short Term Capital Gains#)"
#. Action: Distribution
#: src/register/splitreg.c:240
msgid "Dist"
msgstr "(#Dist#)"
#: src/register/splitreg.c:723
msgid "Enter the transaction number, such as the check number"
msgstr "Add meg a tranzakció számát, például a csekkszámot"
#: src/register/splitreg.c:728
msgid "Enter the account to transfer from, or choose one from the list"
msgstr "Add meg a forrás-számlát, vagy válassz egyet a listából"
#: src/register/splitreg.c:735
msgid "This transaction has multiple splits; press the Split button to see them all"
msgstr ""
"Ennek a tranzakciónak több megosztása (#split#) van, klikkelj a (#Split#) "
"gombra hogy mindent lásd."
#: src/register/splitreg.c:743
msgid "This transaction is a stock split; press the Split button to see details"
msgstr ""
"Ez a tranzakció egy részvénymegosztás (#stock split#), a részletekhez "
"klikkelj a (#Split#) gombra."
#: src/register/splitreg.c:755
msgid "Enter a description of the split"
msgstr "Add meg a (#split#) leírását"
#: src/register/splitreg.c:759
msgid "Enter a description of the transaction"
msgstr "Add meg a tranzakció leírását"
#: src/register/splitreg.c:763
msgid "Enter notes for the transaction"
msgstr "Add meg a tranzakcióhoz a megjegyzéseket"
#: src/register/splitreg.c:786
msgid "Enter the type of transaction, or choose one from the list"
msgstr "Add meg a tranzakció típusát, vagy válassz egyet a listából"
#: src/register/splitreg.c:799
msgid "Enter the share price"
msgstr "Add meg a részvény (#share#) árát"
#: src/register/splitreg.c:801
msgid "Enter the number of shares bought or sold"
msgstr "Add meg az eladott/vásárolt részvények számát"
#. ============ END OF FILE =====================
#: src/scm/guile-strings.c:1
msgid "Show GnuCash version"
msgstr "Ennek a GnuCash-nek a verziója"
#: src/scm/guile-strings.c:2
msgid "Show GnuCash usage information"
msgstr "A GnuCash felhasználói információja"
#: src/scm/guile-strings.c:3
msgid "Show this help message"
msgstr "Mutasd ezt a segédletet"
#: src/scm/guile-strings.c:4
msgid "Enable debugging mode"
msgstr "Nyomkövetõ mód engedélyezése"
#: src/scm/guile-strings.c:5
msgid "Set the logging level from 0 (least) to 6 (most)"
msgstr "Add meg log-ozás szintjét 0 (kevés) és 6 (sok) között"
#: src/scm/guile-strings.c:6
msgid "Do not load the last file opened"
msgstr "Az utolsó megnyitott fájlt ne töltsd be"
#: src/scm/guile-strings.c:7
msgid "Set configuration directory"
msgstr "Add meg a konfigurációs könyvtárat"
#: src/scm/guile-strings.c:8
msgid "Set shared directory"
msgstr "Add meg a közös (shared) könyvtárat"
#: src/scm/guile-strings.c:9
msgid "Set the search path for .scm files."
msgstr "Add meg a .scm fájlok keresési utját (search path)"
#: src/scm/guile-strings.c:10
msgid "Set the search path for documentation files"
msgstr "Add meg a dokumentációs fájlok keresési utját (search path)"
#: src/scm/guile-strings.c:11
msgid "Evaluate the guile command"
msgstr "A \"guile\"-parancs kiértékelése"
#: src/scm/guile-strings.c:12
msgid "Load the given .scm file"
msgstr "Az adott .scm fájl betöltése"
#: src/scm/guile-strings.c:13
msgid "Add price quotes to given FILE."
msgstr "Az adott fájlhoz árkovóták rendelése (#price quotes#)"
#: src/scm/guile-strings.c:14
msgid "Load the user configuration"
msgstr "Felhasználói konfiguráció betöltése"
#: src/scm/guile-strings.c:15
msgid "Load the system configuration"
msgstr "Rendszerkonfiguráció betöltése"
#: src/scm/guile-strings.c:16
msgid "Run the RPC Server"
msgstr "Az RPC-szerver futtatása"
#: src/scm/guile-strings.c:17
msgid "Current Year Start"
msgstr "Az idei évkezdet"
#: src/scm/guile-strings.c:18
msgid "Start of the current calendar year"
msgstr "Az idei naptári év kezdete"
#: src/scm/guile-strings.c:19
msgid "Current Year End"
msgstr "Az idei év vége"
#: src/scm/guile-strings.c:20
msgid "End of the current calendar year"
msgstr "Az idei naptári év vége"
#: src/scm/guile-strings.c:21
msgid "Previous Year Start"
msgstr "A tavalyi év kezdete"
#: src/scm/guile-strings.c:22
msgid "Beginning of the previous calendar year"
msgstr "A tavalyi naptári év vége"
#: src/scm/guile-strings.c:23
msgid "Previous Year End"
msgstr "A tavalyi év vége"
#: src/scm/guile-strings.c:24
msgid "End of the Previous Year"
msgstr "A tavalyi naptári év vége"
#: src/scm/guile-strings.c:25
msgid "Current Financial Year Start"
msgstr "Az idei pénzügyi év kezdete"
#: src/scm/guile-strings.c:26
msgid "Start of the current financial year/accounting period"
msgstr "Az idei pénzügyi év / számlaperiódus kezdete"
#: src/scm/guile-strings.c:27
msgid "Previous Financial Year Start"
msgstr "A tavalyi pénzügyi év kezdete"
#: src/scm/guile-strings.c:28
msgid "The start of the previous financial year/accounting period"
msgstr "A tavalyi pénzügyi év / számlaperiódus kezdete"
#: src/scm/guile-strings.c:29
msgid "End Previous Financial Year"
msgstr "A tavalyi pénzügyi év vége"
#: src/scm/guile-strings.c:30
msgid "End of the previous Financial year/Accounting Period"
msgstr "A tavalyi pénzügyi év / számlaperiódus vége"
#: src/scm/guile-strings.c:31
msgid "End Current Financial Year"
msgstr "Az idei pénzügyi év vége"
#: src/scm/guile-strings.c:32
msgid "End of the current Financial year/Accounting Period"
msgstr "Az idei pénzügyi év / számlaperiódus vége"
#: src/scm/guile-strings.c:33
msgid "Start of this month"
msgstr "Ennek a hónapnak a kezdete"
#: src/scm/guile-strings.c:34
msgid "Start of the current month"
msgstr "A jelen hónap kezdete"
#: src/scm/guile-strings.c:35
msgid "End of this month"
msgstr "Ennek a hónapnak a vége"
#: src/scm/guile-strings.c:36
msgid "End of the current month"
msgstr "A jelen hónap vége"
#: src/scm/guile-strings.c:37
msgid "Start of previous month"
msgstr "Az elõzõ hónap kezdete"
#: src/scm/guile-strings.c:38
msgid "The beginning of the previous month"
msgstr "Az elõzõ hónap kezdete"
#: src/scm/guile-strings.c:39
msgid "End of previous month"
msgstr "Az elõzõ hónap vége"
#: src/scm/guile-strings.c:40
msgid "Last day of previous month"
msgstr "Az elõzõ hónap utolsó napja"
#: src/scm/guile-strings.c:41
msgid "Start of current quarter"
msgstr "A jelenlegi negyedév kezdete"
#: src/scm/guile-strings.c:42
msgid "The start of the latest quarterly accounting period"
msgstr "A legutóbbi negyedéves számlázási periódus kezdete"
#: src/scm/guile-strings.c:43
msgid "End of current quarter"
msgstr "A jelenlegi negyedév vége"
#: src/scm/guile-strings.c:44
msgid "The end of the latest quarterly accounting period"
msgstr "A legutóbbi negyedéves számlázási periódus vége"
#: src/scm/guile-strings.c:45
msgid "Start of previous quarter"
msgstr "Az elõzõ negyedév kezdete"
#: src/scm/guile-strings.c:46
msgid "The start of the previous quarterly accounting period"
msgstr "Az elõzõ negyedéves számlázási periódus kezdete"
#: src/scm/guile-strings.c:47
msgid "End of previous quarter"
msgstr "Az elõzõ negyegév vége"
#: src/scm/guile-strings.c:48
msgid "End of previous quarterly accounting period"
msgstr "Az elõzõ negyedéves számlázási periódus vége"
#: src/scm/guile-strings.c:50
msgid "The current date"
msgstr "A mai dátum"
#: src/scm/guile-strings.c:51 src/scm/guile-strings.c:52
msgid "One Month Ago"
msgstr "Egy honappal ezelõtt"
#: src/scm/guile-strings.c:53 src/scm/guile-strings.c:54
msgid "One Week Ago"
msgstr "Egy héttel ezelõtt"
#: src/scm/guile-strings.c:55 src/scm/guile-strings.c:56
msgid "Three Months Ago"
msgstr "Három hónappal ezelõtt"
#: src/scm/guile-strings.c:57 src/scm/guile-strings.c:58
msgid "Six Months Ago"
msgstr "Hat hónappal ezelõtt"
#: src/scm/guile-strings.c:59 src/scm/guile-strings.c:60
msgid "One Year Ago"
msgstr "Egy évvel ezelõtt"
#: src/scm/guile-strings.c:61 src/scm/guile-strings.c:62
msgid "Test progress dialog"
msgstr "(#Test progress dialog#)"
#: src/scm/guile-strings.c:63
msgid "GnuCash Manual"
msgstr "GnuCash kézikönyv"
#: src/scm/guile-strings.c:64
msgid "Getting Started"
msgstr "Kezdeti lépések"
#: src/scm/guile-strings.c:65
msgid "Welcome"
msgstr "Üdvözlet"
#: src/scm/guile-strings.c:66
msgid "Remedial Accounting 101"
msgstr "Orvosi/Javító(?) (#remedial#) számlák 101 "
#: src/scm/guile-strings.c:67
msgid "Setting up Accounts"
msgstr "Számlák létrehozása"
#: src/scm/guile-strings.c:68
msgid "Importing Data"
msgstr "Adatimportálás"
#: src/scm/guile-strings.c:69
msgid "Basic Setup"
msgstr "Alapbeállítás"
#: src/scm/guile-strings.c:70
msgid "Gnome MDI"
msgstr "Gnome MDI"
#: src/scm/guile-strings.c:71
msgid "Account Window"
msgstr "Számlaablak"
#: src/scm/guile-strings.c:72
msgid "Double Entry"
msgstr "Kettõs tétel"
#: src/scm/guile-strings.c:74
msgid "Quicken"
msgstr "Quicken"
#: src/scm/guile-strings.c:75
msgid "MYM"
msgstr "MYM"
#: src/scm/guile-strings.c:76
msgid "Preferences"
msgstr "Alapértékek"
#: src/scm/guile-strings.c:78 src/scm/guile-strings.c:103
msgid "Types"
msgstr "Típusok"
#: src/scm/guile-strings.c:79
msgid "Vs. Categories"
msgstr "(#Vs#) kategóriák"
#: src/scm/guile-strings.c:80
msgid "Income/Expense"
msgstr "Bevétel/Kiadás"
#: src/scm/guile-strings.c:81
msgid "New Setup"
msgstr "Új beállítás"
#: src/scm/guile-strings.c:83
msgid "Chart of"
msgstr "Táblázat (#of#)"
#: src/scm/guile-strings.c:84
msgid "Editing"
msgstr "Javít"
#: src/scm/guile-strings.c:85
msgid "Transactions"
msgstr "Tranzakciók"
#: src/scm/guile-strings.c:86
msgid "Registers"
msgstr "Regiszterek"
#: src/scm/guile-strings.c:87
msgid "Shortcuts"
msgstr "Rövidítések (#shortcut#)"
#: src/scm/guile-strings.c:88
msgid "Date Input"
msgstr "Dátum megadása"
#: src/scm/guile-strings.c:89
msgid "Keyboard"
msgstr "Billentyûzet"
#: src/scm/guile-strings.c:90
msgid "Reconciliation"
msgstr "Egyeztetés"
#: src/scm/guile-strings.c:92
msgid "Record Keeping"
msgstr "(#Record Keeping#)"
#: src/scm/guile-strings.c:93
msgid "Check Printing"
msgstr "Csekk nyomtatása"
#: src/scm/guile-strings.c:94
msgid "Capital Gains"
msgstr "Tõkehozadék (#gains#)"
#: src/scm/guile-strings.c:95 src/scm/guile-strings.c:100
msgid "Depreciation"
msgstr "Amortizáció"
#: src/scm/guile-strings.c:97
msgid "Euro"
msgstr "Euró"
#: src/scm/guile-strings.c:98
msgid "Business"
msgstr "Üzlet (#business#)"
#: src/scm/guile-strings.c:99
msgid "Payables/Receivables"
msgstr "Adósságok/Kintlévõségek"
#: src/scm/guile-strings.c:101
msgid "Reports"
msgstr "Reportok"
#: src/scm/guile-strings.c:102
msgid "Overview"
msgstr "Áttekintés"
#: src/scm/guile-strings.c:104 src/scm/report/guile-strings.c:239
#: src/scm/report/guile-strings.c:240
msgid "Balance Sheet"
msgstr "Egyenleg-lap"
#: src/scm/guile-strings.c:105
msgid "Profit & Loss"
msgstr "Nyereség és veszteség"
#: src/scm/guile-strings.c:106
msgid "Transaction"
msgstr "Tranzakció"
#: src/scm/guile-strings.c:107
msgid "Stock Portfolio"
msgstr "Részvény (#stock#) portfolió"
#: src/scm/guile-strings.c:108
msgid "Balance Tracking"
msgstr "Egyenleg követés (#tracking#)"
#: src/scm/guile-strings.c:109
msgid "Tax Report"
msgstr "Adó-report"
#: src/scm/guile-strings.c:110
msgid "TXF Export"
msgstr "TXF export"
#: src/scm/guile-strings.c:112
msgid "TXF Anomalies"
msgstr "TXF anomáliák"
#: src/scm/guile-strings.c:113
msgid "Printing"
msgstr "Nyomtatás"
#: src/scm/guile-strings.c:114
msgid "More on GnuCash"
msgstr "Többet a GnuCash-rõl"
#: src/scm/guile-strings.c:115
msgid "Hacking Documentation"
msgstr "Hacker-doksi"
#: src/scm/guile-strings.c:116
msgid "GNU GPL"
msgstr "GNU GPL"
#: src/scm/guile-strings.c:117
msgid "Report a bug"
msgstr "Report"
#: src/scm/guile-strings.c:118
msgid "URL Tests"
msgstr "URL tesztek"
#: src/scm/guile-strings.c:119
msgid "gnucash.org"
msgstr "gnucash.org"
#: src/scm/guile-strings.c:120
msgid "gnumatic.com"
msgstr "gnumatic.com"
#: src/scm/guile-strings.c:121
msgid "slashdot.org"
msgstr "slashdot.org"
#: src/scm/guile-strings.c:122
msgid "Can't save style sheet"
msgstr "A stíluslapot nem lehet elmenteni"
#: src/scm/guile-strings.c:123 src/scm/guile-strings.c:454
#: src/scm/report/guile-strings.c:115
msgid "Default"
msgstr "Alapérték"
#: src/scm/guile-strings.c:125
msgid "Account name"
msgstr "Számla neve"
#: src/scm/guile-strings.c:127
msgid "Exchange rate"
msgstr "Árfolyam (#exchange rate#)"
#: src/scm/guile-strings.c:128
msgid "Exchange rates"
msgstr "Árfolyamok"
#: src/scm/guile-strings.c:129
msgid "No accounts selected"
msgstr "Nincs számla kiválasztva"
#: src/scm/guile-strings.c:130
msgid "This report requires accounts to be selected."
msgstr "Ehhez a reporthoz ki kell választani számlákat."
#: src/scm/guile-strings.c:131 src/scm/report/guile-strings.c:458
msgid "No data"
msgstr "Nincs adat"
#: src/scm/guile-strings.c:132
msgid ""
"The selected accounts contain no data/transactions (or only zeroes) for the "
"selected time period"
msgstr ""
"A kiválasztott számlák nem tartalmaznak adatokat/tranzakciókat "
"(vagy azok értéke csupa zérus) a kiválasztott idõszakban."
#: src/scm/guile-strings.c:135
msgid ""
"If you keep multiple account views open, it may be helpful to give each one "
"a descriptive name"
msgstr "Ha több számlanézet van megnyitva, érdemes mindegyiknek \"beszédes\" nevet adni."
#: src/scm/guile-strings.c:138
msgid "Double click expands parent accounts"
msgstr "Kettõsklikk kifejti a szülõ-számlát"
#: src/scm/guile-strings.c:139
msgid ""
"Double clicking on an account with children expands the account instead of "
"opening a register."
msgstr ""
"Kettõsklikk gyerekekkel rendelkezõ számlára a számlát fejti ki, "
"és nem nyit meg egy regisztert."
#: src/scm/guile-strings.c:141
msgid "Account types to display"
msgstr "Megjelnítendõ számlatípusok"
#: src/scm/guile-strings.c:154
msgid "Account fields to display"
msgstr "Megjelenítendõ számlamezõk"
#: src/scm/guile-strings.c:164
msgid "Can't save window state"
msgstr "Az ablakállapotot nem lehet elmenteni"
#: src/scm/guile-strings.c:165
msgid "Select a date to report on"
msgstr "Válaszd ki a report dátumát"
#: src/scm/guile-strings.c:166
msgid "Start of reporting period"
msgstr "A reportperiódus kezdete"
#: src/scm/guile-strings.c:167
msgid "End of reporting period"
msgstr "A reportperiódus vége"
#: src/scm/guile-strings.c:168
msgid "The amount of time between data points"
msgstr "A két adatpont közti idõ"
#: src/scm/guile-strings.c:169 src/scm/guile-strings.c:170
msgid "Day"
msgstr "Nap"
#: src/scm/guile-strings.c:171 src/scm/guile-strings.c:172
msgid "Week"
msgstr "Hét"
#: src/scm/guile-strings.c:173
msgid "2Week"
msgstr "Két hét (#2Week#)"
#: src/scm/guile-strings.c:174
msgid "Two Week"
msgstr "Két hét"
#: src/scm/guile-strings.c:175 src/scm/guile-strings.c:176
msgid "Month"
msgstr "Hónap"
#: src/scm/guile-strings.c:177 src/scm/guile-strings.c:178
msgid "Quarter"
msgstr "Negyedév"
#: src/scm/guile-strings.c:179 src/scm/guile-strings.c:180
msgid "Half Year"
msgstr "Félév"
#: src/scm/guile-strings.c:181 src/scm/guile-strings.c:182
msgid "Year"
msgstr "Év"
#: src/scm/guile-strings.c:184
msgid "All accounts"
msgstr "Összes számla"
#: src/scm/guile-strings.c:185 src/scm/guile-strings.c:347
msgid "Top-level"
msgstr "Legfelsõ szint"
#: src/scm/guile-strings.c:186
msgid "Second-level"
msgstr "Második szint"
#: src/scm/guile-strings.c:187
msgid "Third-level"
msgstr "Harmadik szint"
#: src/scm/guile-strings.c:188 src/scm/guile-strings.c:189
msgid "Fourth-level"
msgstr "Negyedik szint"
#: src/scm/guile-strings.c:190
msgid "Sixth-level"
msgstr "Hatodik szint"
#: src/scm/guile-strings.c:191
msgid "Show accounts to this depth, overriding any other option."
msgstr "Mutasd a számlákat ezen a szinten, a többi opció felülbírálásával."
#: src/scm/guile-strings.c:192
msgid "Override account-selection and show sub-accounts of all selected accounts?"
msgstr ""
"Tekintsünk el a számlakiválasztástól, és mutassuk meg az "
"összes kiválasztott számla alszámláit?"
#: src/scm/guile-strings.c:193
msgid "Report on these accounts, if display depth allows."
msgstr "Report készítése ezekrõl a számlákról, ha az ábrázolási szint ezt megengedi."
#: src/scm/guile-strings.c:194
msgid "Include sub-account balances in printed balance?"
msgstr "Szerepeljen a kinyomtatott egyenlegben az alszámlák egyenlege is?"
#: src/scm/guile-strings.c:195
msgid "Group the accounts in main categories?"
msgstr "Csoportosítsuk a számlákat a fõ-kategóriák szerint?"
#: src/scm/guile-strings.c:196
msgid "Select the currency to display the values of this report in."
msgstr "Válaszd ki, hogy milyen valutában szerepeljenek a report értékei."
#: src/scm/guile-strings.c:197 src/scm/report/guile-strings.c:172
#: src/scm/report/guile-strings.c:227 src/scm/report/guile-strings.c:404
msgid "Display the account's foreign currency amount?"
msgstr "Megjelenítsük a számla idegen-valutás összegeit?"
#: src/scm/guile-strings.c:198 src/scm/report/guile-strings.c:438
msgid "The source of price information"
msgstr "Az árinformáció forrása"
#: src/scm/guile-strings.c:199 src/scm/report/guile-strings.c:439
msgid "Weighted Average"
msgstr "Súlyozott átlag"
#: src/scm/guile-strings.c:200 src/scm/report/guile-strings.c:440
msgid "The weighted average of all currency transactions of the past"
msgstr "Az összes múltbeli valutatranzakció súlyozott átlaga"
#: src/scm/guile-strings.c:201
msgid "Most recent"
msgstr "Legutóbbi"
#: src/scm/guile-strings.c:202
msgid "The most recent recorded price"
msgstr "A legutóbbi feljegyzett ár"
#: src/scm/guile-strings.c:203
msgid "Nearest in time"
msgstr "Idõben a legközelebbi"
#: src/scm/guile-strings.c:204
msgid "The price recorded nearest in time to the report date"
msgstr "A report dátumához idõben legközelebb esõ feljegyzett ár"
#: src/scm/guile-strings.c:205
msgid "Width of plot in pixels."
msgstr "A rajz szélessége pixelben."
#: src/scm/guile-strings.c:206
msgid "Height of plot in pixels."
msgstr "A rajz magassága pixelben."
#: src/scm/guile-strings.c:207
msgid "Choose the marker for each data point."
msgstr "Válassz markert minden adatpont számára."
#: src/scm/guile-strings.c:208
msgid "GnuCash Configuration Options"
msgstr "GnuCash konfigurációs opciók"
#: src/scm/guile-strings.c:209
msgid "Funds In"
msgstr "Bejövõ (#funds in#)"
#: src/scm/guile-strings.c:211
msgid "Receive"
msgstr "Bevétel (#receive#)"
#: src/scm/guile-strings.c:213 src/scm/guile-strings.c:226
#: src/scm/guile-strings.c:232
msgid "Increase"
msgstr "Növekedés"
#: src/scm/guile-strings.c:214 src/scm/guile-strings.c:220
#: src/scm/guile-strings.c:225
msgid "Decrease"
msgstr "Csökkenés"
#: src/scm/guile-strings.c:218 src/scm/guile-strings.c:224
#: src/scm/report/guile-strings.c:522
msgid "Charge"
msgstr "Terhelés"
#: src/scm/guile-strings.c:221
msgid "Funds Out"
msgstr "Kimenõ (#funds out#)"
#: src/scm/guile-strings.c:222
msgid "Withdrawal"
msgstr "Kivét"
#: src/scm/guile-strings.c:223
msgid "Spend"
msgstr "Kiadás (#spend#)"
#: src/scm/guile-strings.c:233 src/scm/guile-strings.c:246
#: src/scm/guile-strings.c:249 src/scm/guile-strings.c:252
msgid "International"
msgstr "Nemzetközi"
#: src/scm/guile-strings.c:234
msgid "Date Format"
msgstr "Dátumformátum"
#: src/scm/guile-strings.c:235
msgid "Date Format Display"
msgstr "Dátumformátum ábra (#display#)"
#: src/scm/guile-strings.c:236
msgid "US"
msgstr "USA"
#: src/scm/guile-strings.c:237
msgid "US-style: mm/dd/yyyy"
msgstr "USA-stílus: hh/nn/éééé"
#: src/scm/guile-strings.c:238
msgid "UK"
msgstr "UK"
#: src/scm/guile-strings.c:239
msgid "UK-style dd/mm/yyyy"
msgstr "Brit stílus: nn/hh/éééé"
#: src/scm/guile-strings.c:240
msgid "Europe"
msgstr "Európa"
#: src/scm/guile-strings.c:241
msgid "Continental Europe: dd.mm.yyyy"
msgstr "Kontinentális stílus: nn.hh.éééé"
#: src/scm/guile-strings.c:242
msgid "ISO"
msgstr "ISO"
#: src/scm/guile-strings.c:243
msgid "ISO Standard: yyyy-mm-dd"
msgstr "ISO szabvány: éééé-hh-nn"
#: src/scm/guile-strings.c:244
msgid "Locale"
msgstr "(#Locale#)"
#: src/scm/guile-strings.c:245
msgid "Default system locale format"
msgstr "A rendszer helyi alapformátuma"
#: src/scm/guile-strings.c:247
msgid "Default Currency"
msgstr "Valutanem alapértéke"
#: src/scm/guile-strings.c:248
msgid "Default currency for new accounts"
msgstr "Valutanem alapértéke új számlák számára"
#: src/scm/guile-strings.c:250
msgid "Use 24-hour time format"
msgstr "24 órás idõformátum használata"
#: src/scm/guile-strings.c:251
msgid "Use a 24 hour (instead of a 12 hour) time format."
msgstr "Használjunk 24 órás (és nem 12 órás) idõformátumot"
#: src/scm/guile-strings.c:253
msgid "Enable EURO support"
msgstr "EURO támogatás (#support#) engedélyezése"
#: src/scm/guile-strings.c:254
msgid "Enables support for the European Union EURO currency"
msgstr "Engedélyezi az Európai Közösség valutájának (EUR) a használatát"
#: src/scm/guile-strings.c:256
msgid "Default Register Style"
msgstr "A regiszterstílus alapértelmezése"
#: src/scm/guile-strings.c:257
msgid "Default style for register windows"
msgstr "A regiszterablakok stílusának alapértékei"
#: src/scm/guile-strings.c:258
msgid "Ledger"
msgstr "Fõkönyv"
#: src/scm/guile-strings.c:260
msgid "Auto Ledger"
msgstr "Automatikus fõkönyv"
#: src/scm/guile-strings.c:262
msgid "Journal"
msgstr "Napló (#journal#)"
#: src/scm/guile-strings.c:265
msgid "Double Line Mode"
msgstr "Duplasoros üzemmód"
#: src/scm/guile-strings.c:268
msgid "Auto-Raise Lists"
msgstr "Listák automatikusan az elõtérbe"
#: src/scm/guile-strings.c:269
msgid "Automatically raise the list of accounts or actions during input."
msgstr "Input során automatikusan jöjjön fel a számlák listája."
#: src/scm/guile-strings.c:271
msgid "Show All Transactions"
msgstr "Mutasd az összes tranzakciót"
#: src/scm/guile-strings.c:272
msgid "By default, show every transaction in an account."
msgstr "Alapértelmezés szerint mutasd a számla összes tranzakcióját"
#: src/scm/guile-strings.c:274
msgid "Number of Rows"
msgstr "Sorok száma"
#: src/scm/guile-strings.c:275
msgid "Default number of register rows to display."
msgstr "A megjelenítendõ regisztersorok száma alapértelmezésben."
#: src/scm/guile-strings.c:277
msgid "Show Vertical Borders"
msgstr "Függõleges elválasztások (#border#) megjelenítése"
#: src/scm/guile-strings.c:278
msgid "By default, show vertical borders on the cells."
msgstr "Alapértelmezés szerint ábrázold a függõleges cellaelválasztásokat."
#: src/scm/guile-strings.c:280
msgid "Show Horizontal Borders"
msgstr "Vízszintes elválasztások megjelenítése"
#: src/scm/guile-strings.c:281
msgid "By default, show horizontal borders on the cells."
msgstr "Alapértelmezés szerint ábrázold a vízszintes cellaelválasztásokat."
#: src/scm/guile-strings.c:283
msgid "'Enter' moves to blank transaction"
msgstr "'Enter' üres tranzakciós sorra ugrik"
#: src/scm/guile-strings.c:284
msgid ""
"If selected, move to the blank transaction after the user presses 'Enter'. "
"Otherwise, move down one row."
msgstr ""
"Ha kiválasztjuk, 'Enter'-re ugrás az üres tranzakciós sorra, "
"egyébként ugrás egy sorral lejjebb."
#: src/scm/guile-strings.c:286
msgid "Confirm before changing reconciled"
msgstr "Megerõsítés egyeztetés elõtt"
#: src/scm/guile-strings.c:287
msgid "If selected, use a dialog to confirm a change to a reconciled transaction."
msgstr ""
"Ha kiválasztjuk, a dialógus egyeztetett tranzakció megváltoztatása "
"elõtt megerõsítést kér."
#: src/scm/guile-strings.c:289
msgid "Register font"
msgstr "Regiszter betûtípusa"
#: src/scm/guile-strings.c:290
msgid "The font to use in the register"
msgstr "A betûtípus, amit a regiszternél használunk"
#: src/scm/guile-strings.c:292
msgid "Register hint font"
msgstr "Regiszter \"jótanács\" betûtípusa"
#: src/scm/guile-strings.c:293
msgid "The font used to show hints in the register"
msgstr ""
"Az a betûtípus, amit az útmutatások megjelenítésénél "
"használunk a regiszterablakokban"
#: src/scm/guile-strings.c:294 src/scm/guile-strings.c:297
#: src/scm/guile-strings.c:300 src/scm/guile-strings.c:303
#: src/scm/guile-strings.c:306 src/scm/guile-strings.c:309
#: src/scm/guile-strings.c:312 src/scm/guile-strings.c:315
msgid "Register Colors"
msgstr "Regiszterszínek"
#: src/scm/guile-strings.c:295
msgid "Header color"
msgstr "Fejléc színe"
#: src/scm/guile-strings.c:296
msgid "The header background color"
msgstr "A fejléc háttérszíne"
#: src/scm/guile-strings.c:298
msgid "Primary color"
msgstr "Elsõdleges szín"
#: src/scm/guile-strings.c:299
msgid "The default background color for register rows"
msgstr "A regisztersorok alapértelmezett háttérszíne"
#: src/scm/guile-strings.c:301
msgid "Secondary color"
msgstr "Másodlagos szín"
#: src/scm/guile-strings.c:302
msgid "The default secondary background color for register rows"
msgstr "A regisztersorok alapértelmezett másodlagos háttérszíne"
#: src/scm/guile-strings.c:304
msgid "Primary active color"
msgstr "Elsõdleges aktív szín"
#: src/scm/guile-strings.c:305
msgid "The background color for the current register row"
msgstr "A kurrens regisztersor háttérszíne"
#: src/scm/guile-strings.c:307
msgid "Secondary active color"
msgstr "Másodlagos aktív szín"
#: src/scm/guile-strings.c:308
msgid "The secondary background color for the current register row"
msgstr "A kurrens regisztersor másodlagos háttérszíne"
#: src/scm/guile-strings.c:310
msgid "Split color"
msgstr "Megosztás (#split#) színe"
#: src/scm/guile-strings.c:311
msgid "The default background color for split rows in the register"
msgstr "A regiszterben a megosztási sorok alapértelmezett háttérszíne"
#: src/scm/guile-strings.c:313
msgid "Split active color"
msgstr "Megosztás aktív színe"
#: src/scm/guile-strings.c:314
msgid "The background color for the current split row in the register"
msgstr "A regiszterben a kurrens megosztási sor háttérszíne"
#: src/scm/guile-strings.c:316
msgid "Double mode colors alternate with transactions"
msgstr "A tranzakciók váltakozó színekkel látszanak"
#: src/scm/guile-strings.c:317
msgid ""
"Alternate the primary and secondary colors with each transaction, not each "
"row"
msgstr ""
"Az elsõdleges és másodlagos színek váltakozása minden tranzakciónál, "
"nem minden sornál"
#: src/scm/guile-strings.c:319
msgid "Automatic credit card payments"
msgstr "Automatikus hitelkártya-fizetések"
#: src/scm/guile-strings.c:320
msgid ""
"After reconciling a credit card statement, prompt the user to enter a credit "
"card payment"
msgstr ""
"Egy hitelkártyás (#statement#) mûvelet egyeztetése után kérjük a "
"felhasználótól a hitelkártya-fizetés megadását"
#: src/scm/guile-strings.c:322
msgid "Check off cleared transactions"
msgstr "A tisztázott tranzakciók kipipálása"
#: src/scm/guile-strings.c:323
msgid "Automatically check off cleared transactions when reconciling"
msgstr ""
"A tisztázott tranzakciók automatikus "
"kipipálása egyeztetés során"
#: src/scm/guile-strings.c:324 src/scm/guile-strings.c:327
msgid "User Info"
msgstr "Felhasználói információ"
#: src/scm/guile-strings.c:325
msgid "User Name"
msgstr "A felhasználó neve"
#: src/scm/guile-strings.c:326
msgid "The name of the user. This is used in some reports."
msgstr "A felhasználó neve, ezt némely reportban felhasználjuk."
#: src/scm/guile-strings.c:328
msgid "User Address"
msgstr "A felhasználó címe"
#: src/scm/guile-strings.c:329
msgid "The address of the user. This is used in some reports."
msgstr "A felhasználó címe, ezt némely reportban felhasználjuk."
#: src/scm/guile-strings.c:330 src/scm/guile-strings.c:333
#: src/scm/guile-strings.c:342 src/scm/guile-strings.c:353
#: src/scm/guile-strings.c:366 src/scm/guile-strings.c:375
#: src/scm/guile-strings.c:378 src/scm/guile-strings.c:381
#: src/scm/guile-strings.c:384 src/scm/guile-strings.c:387
#: src/scm/guile-strings.c:390 src/scm/guile-strings.c:441
#: src/scm/report/guile-strings.c:1 src/scm/report/guile-strings.c:4
#: src/scm/report/guile-strings.c:7 src/scm/report/guile-strings.c:10
#: src/scm/report/guile-strings.c:55 src/scm/report/guile-strings.c:57
#: src/scm/report/guile-strings.c:59 src/scm/report/guile-strings.c:61
#: src/scm/report/guile-strings.c:96 src/scm/report/guile-strings.c:99
#: src/scm/report/guile-strings.c:102 src/scm/report/guile-strings.c:116
#: src/scm/report/guile-strings.c:119 src/scm/report/guile-strings.c:352
#: src/scm/report/guile-strings.c:355 src/scm/report/guile-strings.c:484
msgid "General"
msgstr "Általános"
#: src/scm/guile-strings.c:331
msgid "Save Window Geometry"
msgstr "Ablakgeometria elmentése"
#: src/scm/guile-strings.c:332
msgid "Save window sizes and positions."
msgstr "Az ablak méretének és helyzetének elmentése."
#: src/scm/guile-strings.c:334
msgid "Toolbar Buttons"
msgstr "Az eszközsor nyomógombjai"
#: src/scm/guile-strings.c:335
msgid "Choose whether to display icons, text, or both for toolbar buttons"
msgstr "Válassz: ikont, szöveget, vagy mindkettõt tartalmazzon az eszközsor?"
#: src/scm/guile-strings.c:336
msgid "Icons and Text"
msgstr "Ikon és szöveg"
#: src/scm/guile-strings.c:337
msgid "Show both icons and text"
msgstr "Mind ikon, mind szöveg feltüntetése"
#: src/scm/guile-strings.c:338
msgid "Icons only"
msgstr "Csak ikon"
#: src/scm/guile-strings.c:339
msgid "Show icons only"
msgstr "Csak az ikon feltüntetése"
#: src/scm/guile-strings.c:340
msgid "Text only"
msgstr "Csak szöveg"
#: src/scm/guile-strings.c:341
msgid "Show text only"
msgstr "Csak a szöveg feltüntetése"
#: src/scm/guile-strings.c:343
msgid "Application MDI mode"
msgstr "(#Application MDI mode#)"
#: src/scm/guile-strings.c:344
msgid "Choose how new windows are created for reports and account trees."
msgstr ""
"Válaszd meg, hogyan jöjjenek létre az új ablakok a reportok "
"és a számla-fák számára."
#: src/scm/guile-strings.c:345
msgid "Notebook"
msgstr "Notesz"
#: src/scm/guile-strings.c:346
msgid "New windows are created as notebook tabs in the current top-level window"
msgstr "Az új ablakok mint noteszlapok (#tabs#) jelennek meg a kurrens legfelsõ szintû ablakban"
#: src/scm/guile-strings.c:348
msgid "Create a new top-level window for each report or account tree"
msgstr "Új legfelsõ szintû ablak létrehozása minden report és számla-fa számára"
#: src/scm/guile-strings.c:349
msgid "Single window"
msgstr "Egyszerû ablak"
#: src/scm/guile-strings.c:350
msgid "One window is used for all displays (select contents through Window menu)"
msgstr "Egy ablakban jelenítünk meg mindent (tartalomválasztás ablak-menübõl)"
#: src/scm/guile-strings.c:351
msgid "Use GNOME default"
msgstr "A GNOME alapértékeit használjuk"
#: src/scm/guile-strings.c:352
msgid "Default MDI mode can be set in the GNOME Control Center"
msgstr "Az MDI mód alapértéke a \"GNOME Control Center\"-ben állítható"
#: src/scm/guile-strings.c:354
msgid "Account Separator"
msgstr "Számla-elválasztó"
#: src/scm/guile-strings.c:355
msgid "The character used to separate fully-qualified account names"
msgstr "Teljes (#fully qualified#) számlanevek elválasztó karaktere"
#: src/scm/guile-strings.c:356
msgid ": (Colon)"
msgstr ": (Kettõspont)"
#: src/scm/guile-strings.c:357
msgid "Income:Salary:Taxable"
msgstr "Bevétel:Fizetés:Adóköteles (#taxable#)"
#: src/scm/guile-strings.c:358
msgid "/ (Slash)"
msgstr "/ (per-jel, slash)"
#: src/scm/guile-strings.c:359
msgid "Income/Salary/Taxable"
msgstr "Bevétel/Fizetés/Adóköteles (#taxable#)"
#: src/scm/guile-strings.c:360
msgid "\\ (Backslash)"
msgstr "\\ (hanyatt-slash)"
#: src/scm/guile-strings.c:361
msgid "Income\\Salary\\Taxable"
msgstr "Bevétel\\Fizetés\\Adóköteles (#taxable#)"
#: src/scm/guile-strings.c:362
msgid "- (Dash)"
msgstr "- (Kötõjel)"
#: src/scm/guile-strings.c:363
msgid "Income-Salary-Taxable"
msgstr "Bevétel-Fizetés-Adóköteles (#taxable#)"
#: src/scm/guile-strings.c:364
msgid ". (Period)"
msgstr ". (Pont)"
#: src/scm/guile-strings.c:365
msgid "Income.Salary.Taxable"
msgstr "Bevétel.Fizetés.Adóköteles (#taxable#)"
#: src/scm/guile-strings.c:367
msgid "Reversed-balance account types"
msgstr "Fordított egyenlegû (#reversed-balance#) számlatípusok"
#: src/scm/guile-strings.c:368
msgid "The types of accounts for which balances are sign-reversed"
msgstr "Azok a számlatípusok, melyeknél az egyenleg elõjele fordított"
#: src/scm/guile-strings.c:369
msgid "Income & Expense"
msgstr "Bevétel & Kiadás"
#: src/scm/guile-strings.c:370
msgid "Reverse Income and Expense Accounts"
msgstr "Fordított (#reverse#) bevételi és kiadási számlák"
#: src/scm/guile-strings.c:371 src/scm/report/guile-strings.c:720
msgid "Credit Accounts"
msgstr "Hitelszámlák"
#: src/scm/guile-strings.c:372
msgid "Reverse Credit Card, Liability, Equity, and Income Accounts"
msgstr "Fordított (#reverse#) hitelkártya, (#Liability, Equity#) és bevételi számlák"
#: src/scm/guile-strings.c:374
msgid "Don't reverse any accounts"
msgstr "Ne fordítsunk (#reverzáljunk#) egy számlát sem"
#: src/scm/guile-strings.c:376
msgid "Use accounting labels"
msgstr "Számlacímkék használata"
#: src/scm/guile-strings.c:377
msgid "Only use 'debit' and 'credit' instead of informal synonyms"
msgstr "Használjuk a 'követelés' és 'hitel' kifejezést az informális szinonímáik helyett"
#: src/scm/guile-strings.c:379
msgid "Display \"Tip of the Day\""
msgstr "Mutassuk meg \"A nap ötleté\"-t"
#: src/scm/guile-strings.c:380
msgid "Display hints for using GnuCash at startup"
msgstr "Kezdéskor mutassuk meg a javaslatokat (#hints#) a GnuCash használatához"
#: src/scm/guile-strings.c:382 src/scm/guile-strings.c:383
msgid "Display negative amounts in red"
msgstr "Ábrázoljuk a negatív mennyiségeket pirosan"
#: src/scm/guile-strings.c:385
msgid "Automatic Decimal Point"
msgstr "Automatikus tizedespont"
#: src/scm/guile-strings.c:386
msgid ""
"Automatically insert a decimal point into values that are entered without "
"one."
msgstr ""
"Automatikusan beillesztünk egy tizedespontot azokba az értékekbe, melyeket "
"pont nélkül adtak meg."
#: src/scm/guile-strings.c:388
msgid "Auto Decimal Places"
msgstr "Automatikus tizedes helyiértékek"
#: src/scm/guile-strings.c:389
msgid "How many automatic decimal places will be filled in."
msgstr "Az automatikusan kitöltött tizedes helyek száma."
#: src/scm/guile-strings.c:391
msgid "No account list setup on new file"
msgstr "Az új fájlnak nincs számlalistája"
#: src/scm/guile-strings.c:392
msgid ""
"Don't popup the new account list dialog when you choose \"New File\" from "
"the \"File\" menu"
msgstr ""
"Ne jöjjön fel az új számlák lista-dialógusa, ha kiválasztjuk az \"Új fájl\"-t "
"a \"Fájl\" menübõl."
#: src/scm/guile-strings.c:394
msgid "Verbose documentation"
msgstr "Bõbeszédû dokumentáció"
#: src/scm/guile-strings.c:395
msgid "Show some documentation-only pages in QIF Import druid"
msgstr "Lássuk a \"QIF Import druid\" néhány dokumentációs lapját."
#: src/scm/guile-strings.c:396 src/scm/guile-strings.c:399
#: src/scm/guile-strings.c:402 src/scm/guile-strings.c:405
msgid "Network"
msgstr "Hálózat"
#: src/scm/guile-strings.c:397
msgid "Allow http network access"
msgstr "A http halózati hozzáférés engedélyezése"
#: src/scm/guile-strings.c:398
msgid "Enable GnuCash's HTTP client support."
msgstr "A GnuCash HTTP-kliens támogatásának engedélyezése."
#: src/scm/guile-strings.c:400
msgid "Allow https connections using OpenSSL"
msgstr "Engedélyezzük a https kapcsolatokat OpenSSL használatával"
#: src/scm/guile-strings.c:401
msgid "Enable secure HTTP connections using OpenSSL"
msgstr "A biztonságos HTTP kapcsolatok OpenSSL segítségével létrehozhatók"
#: src/scm/guile-strings.c:403
msgid "Enable GnuCash Network"
msgstr "A GnuCash-hálózat engedélyezése"
#: src/scm/guile-strings.c:404
msgid "The GnuCash Network server provides support and other services"
msgstr "A GnuCash-hálózati szerver különféle szolgáltatásokat nyújt"
#: src/scm/guile-strings.c:406
msgid "GnuCash Network server"
msgstr "GnuCash hálózati szerver"
#: src/scm/guile-strings.c:407
msgid "Host to connect to for user registration and support services"
msgstr "Az a \"host\", amelyikez regisztráláshoz és tanácsadáshoz csatlakozni kell"
#: src/scm/guile-strings.c:408
msgid "Show version."
msgstr "Lássuk a program verzióját."
#: src/scm/guile-strings.c:409 src/scm/guile-strings.c:410
msgid "Generate an argument summary."
msgstr "Összefoglaló (#argument#) generálása."
#: src/scm/guile-strings.c:411
msgid "Don't load any file, including autoloading the last file."
msgstr "Ne tölts be egy fájlt sem, a legutóbbi automatikusan betöltendõt sem."
#: src/scm/guile-strings.c:412
msgid "Configuration directory."
msgstr "Konfigurációs könyvtár."
#: src/scm/guile-strings.c:413
msgid "Shared files directory."
msgstr "Közös fájlok könyvtára."
#: src/scm/guile-strings.c:414
msgid "Enable debugging code."
msgstr "Debug-olás engedélyezése."
#: src/scm/guile-strings.c:415
msgid "Logging level from 0 (least logging) to 5 (most logging)."
msgstr "Naplózási (#logging#) szint 0-tól (kevés) 5-ig (sok)."
#: src/scm/guile-strings.c:416
msgid ""
"A list of strings indicating the load path for (gnc:load name).\n"
"Each element must be a string representing a directory or a symbol\n"
"where 'default expands to the default path, and 'current expands to\n"
"the current value of the path."
msgstr ""
"Egy string-lista, ami a betöltési utat \"load path\" adja meg (gnc:load name) számára.\n"
"Minden elem egy string, ami egy könyvtárat jelöl, vagy egy szimbólum,\n"
"ahol 'default kifejtése a \"default path\", és 'current kifejtése a\n"
"\"path\" kurrens értéke."
#: src/scm/guile-strings.c:420
msgid ""
"A list of strings indicating where to look for html and parsed-html files. "
"Each element must be a string representing a directory or a symbol where "
"'default expands to the default path, and 'current expands to the current "
"value of the path."
msgstr ""
"Egy string-lista, ami megadja, hol kell a html és a (#parsed#)-html "
"fájlokat keresni. "
"Minden elem egy string, ami egy könyvtárat jelöl, vagy egy szimbólum,"
"ahol 'default kifejtése a \"default path\", és 'current kifejtése a"
"\"path\" kurrens értéke."
#: src/scm/guile-strings.c:421 src/scm/guile-strings.c:423
msgid ""
"You are missing some needed Perl libraries.\n"
"Run 'update-finance-quote' as root to install them."
msgstr ""
"Néhány Perl könyvtár hiányzik.\n"
"Futtatsd root-ként 'update-finance-quote'-t, ezzel installálod azokat."
#: src/scm/guile-strings.c:425 src/scm/guile-strings.c:426
msgid "Unable to get quotes or diagnose the problem."
msgstr "Nem sikerült a kvóták (#quotes#) beolvasása, vagy a probléma nem diagnosztizálható."
#: src/scm/guile-strings.c:427 src/scm/guile-strings.c:429
#: src/scm/guile-strings.c:430
msgid "Unable to retrieve quotes for these items:"
msgstr "A következõ tételek kvótáit nem lehet beolvasni:"
#: src/scm/guile-strings.c:428
msgid "Continue using only the good quotes?"
msgstr "Folytassuk csak a jó kvótákkal?"
#: src/scm/guile-strings.c:431
msgid "Continuing with good quotes."
msgstr "Folytatjuk a jó kvótákkal."
#: src/scm/guile-strings.c:432 src/scm/guile-strings.c:434
msgid "Unable to create prices for these items:"
msgstr "Nem lehet a következõ tételek számára az árat megállapítani:"
#: src/scm/guile-strings.c:433
msgid "Add remaining good quotes?"
msgstr "Hozzáadjuk a maradék jó kvótákat?"
#: src/scm/guile-strings.c:435
msgid "Adding remaining good quotes."
msgstr "Hozzáadjuk a maradék jó kvótákat."
#: src/scm/guile-strings.c:436
msgid "_Reports"
msgstr "Reportok (R)"
#: src/scm/guile-strings.c:437
msgid "_Assets & Liabilities"
msgstr "Követelések és kintlévõségek (A) (#Assets & Liabilities#)"
#: src/scm/guile-strings.c:438
msgid "_Income & Expense"
msgstr "Bevétel és kiadás (I)"
#: src/scm/guile-strings.c:439
msgid "_Taxes"
msgstr "Adók (T)"
#: src/scm/guile-strings.c:440
msgid "_Utility"
msgstr "(#Utility) (U)"
#: src/scm/guile-strings.c:443 src/scm/report/guile-strings.c:488
#: src/scm/report/guile-strings.c:491 src/scm/report/guile-strings.c:494
#: src/scm/report/guile-strings.c:497 src/scm/report/guile-strings.c:500
#: src/scm/report/guile-strings.c:503 src/scm/report/guile-strings.c:505
#: src/scm/report/guile-strings.c:512 src/scm/report/guile-strings.c:515
#: src/scm/report/guile-strings.c:586 src/scm/report/guile-strings.c:588
#: src/scm/report/guile-strings.c:590 src/scm/report/guile-strings.c:592
#: src/scm/report/guile-strings.c:594 src/scm/report/guile-strings.c:596
#: src/scm/report/guile-strings.c:598 src/scm/report/guile-strings.c:600
#: src/scm/report/guile-strings.c:602 src/scm/report/guile-strings.c:604
#: src/scm/report/guile-strings.c:606 src/scm/report/guile-strings.c:733
msgid "Display"
msgstr "Display"
#: src/scm/guile-strings.c:444
msgid "Report name"
msgstr "A report neve"
#: src/scm/guile-strings.c:446
#, c-format
msgid "Display the %s report"
msgstr "A %s report megmutatása"
#: src/scm/guile-strings.c:447
msgid "Style Sheets..."
msgstr "Stíluslapok..."
#: src/scm/guile-strings.c:448
msgid "Edit report style sheets."
msgstr "A report-stíluslapok javítása."
#: src/scm/guile-strings.c:449
msgid "Welcome Extravaganza"
msgstr "Welcome Extravaganza"
#: src/scm/guile-strings.c:450
msgid "Welcome-to-GnuCash screen"
msgstr "\"Üdvözlöl a GnuCash\"-képernyõ"
#: src/scm/guile-strings.c:451
msgid "Enter a descriptive name for this report"
msgstr "Adj meg egy \"beszédes\" nevet ehhez a reporthoz"
#: src/scm/guile-strings.c:452 src/scm/guile-strings.c:456
#: src/scm/guile-strings.c:457
msgid "Stylesheet"
msgstr "Stíluslap"
#: src/scm/guile-strings.c:453
msgid "Select a stylesheet for the report."
msgstr "Válassz ki egy stíluslapot a report számára"
#: src/scm/guile-strings.c:455
msgid " Stylesheet"
msgstr " Stíluslap"
#: src/scm/guile-strings.c:461 src/scm/report/guile-strings.c:138
#: src/scm/report/guile-strings.c:230 src/scm/report/guile-strings.c:231
#: src/scm/report/guile-strings.c:380
msgid "Assets"
msgstr "Követelések (#asset#)"
#: src/scm/guile-strings.c:462 src/scm/report/guile-strings.c:139
#: src/scm/report/guile-strings.c:232 src/scm/report/guile-strings.c:233
#: src/scm/report/guile-strings.c:381
msgid "Liabilities"
msgstr "Kintlévõségek (#liabilities#)"
#: src/scm/guile-strings.c:463
msgid "Stocks"
msgstr "Részvények (#stocks#)"
#: src/scm/guile-strings.c:464
msgid "Mutual Funds"
msgstr "(#Mutual Funds#)"
#: src/scm/guile-strings.c:465
msgid "Currencies"
msgstr "Valuták"
#: src/scm/guile-strings.c:467
msgid "Expenses"
msgstr "Kiadások"
#: src/scm/guile-strings.c:468
msgid "Equities"
msgstr "(#Equities#)"
#: src/scm/guile-strings.c:469
msgid "Checking"
msgstr "Ellenõrzés (#checking#)"
#: src/scm/guile-strings.c:470
msgid "Savings"
msgstr "Megtakarítások"
#: src/scm/guile-strings.c:471
msgid "Money Market"
msgstr "Pénzpiac"
#: src/scm/guile-strings.c:472
msgid "Credit Lines"
msgstr "Hitelek (#Credit Lines#)"
#: src/scm/guile-strings.c:473
msgid ""
"The GnuCash online manual has lots of helpful information. \n"
"If you are upgrading from GnuCash 1.4, the section \"What's new in\n"
"GnuCash 1.6\" is particularly interesting. You can access the manual\n"
"under the Help menu."
msgstr ""
"A GnuCash online kézikönyv sok hasznos tudnivalót\n"
"tartalmaz. Ha az 1.4-es verziót frissítetted, akkor a \n"
"\"Mi az új a GnuCash 1.6-ban\" különösen fontos. \n"
"A kézikönyvet a Súgó menübõl érheted el."
#: src/scm/guile-strings.c:477
msgid ""
"You can easily import your existing financial data from Quicken,\n"
"MS Money or other programs that export QIF (Quicken Interchange\n"
"Format) files. Click the Import button in the main window tool\n"
"bar and follow the instructions provided."
msgstr ""
"Meglévõ pénzügyi adataidat könnyen importálhatod a Quicken-bõl,\n"
"MS Money-ból vagy más programból, amelyik QIF-formátumú fájlt\n"
"exportál. (Ez a Quicken Interchange Format). Klikkelj a fõablak\n"
"eszköz-sorában az \"Import\" gombra, és kövesd az utasításokat."
#: src/scm/guile-strings.c:481
msgid ""
"If you are familiar with other financial programs such as Quicken,\n"
"note that GnuCash uses accounts instead of categories to track\n"
"income and expenses. For more information on income and expense\n"
"accounts, please see the GnuCash online manual."
msgstr ""
"Ha ismersz más pénzügyi programokat. pl. a Quicken-t, vedd figyelembe,\n"
"hogy a GnuCash a bevételek és kiadások követésére számlákat használ\n"
"és nem kategóriákat. A bevételi és kiadási számlák leírása a\n"
"GnuCash online kézikönyvben található."
#: src/scm/guile-strings.c:485
msgid ""
"Create new accounts by clicking the New button in the main window\n"
"tool bar. This will bring up a dialog box where you can enter\n"
"account details. For more information on choosing an account type\n"
"or setting up a chart of accounts, please see the GnuCash online\n"
"manual."
msgstr ""
"Új számlákat úgy lehet létrehozni, hogy a fõablak eszköz-sorában\n"
"az \"Új\" gombra klikkelsz. Megjelenik egy dialógus-ablak, ahol megadhatod\n"
"a számla adatait. Számlatípus kiválasztása, számlacsoport (#chart#) \n"
"létrehozása részletesen szerepel az online \n"
"kézikönyvben."
#: src/scm/guile-strings.c:490
msgid ""
"Click the right mouse button in the main window to bring up the\n"
"account menu options. Within each register, clicking the right\n"
"mouse button brings up the transaction menu options."
msgstr ""
"A fõablakban a jobb egér-gombra klikkelve feljon a számlaopciók\n"
"ablaka. A regisztreablakokban a jobb egér-gomb a tranzakciók opciós\n"
"menüjét hozza elõ."
#: src/scm/guile-strings.c:493
msgid ""
"As you enter amounts in the register, you can use the GnuCash\n"
"calculator to add, subtract, multiply and divide . Simply type\n"
"the first value, then select '+', '-','*', or '/'. Type the\n"
"second value and press Enter to record the calculated amount."
msgstr ""
"A regiszterekben az összegek bevitele során a GnuCash-kalkulátort\n"
"használhatod összeadásra, kivonásra, szorzásra és osztásra. Csak\n"
"gépeld be az elsõ számot, majd válaszd ki '+', '-', '*', '/' egyikét.\n"
"Gépeld be a második értéket, és Enter-re elõáll az eredmény."
#: src/scm/guile-strings.c:497
msgid ""
"Quick-fill makes it easy to enter common transactions. When you\n"
"type the first letter(s) of a common transaction description,\n"
"GnuCash will automatically complete the remainder of the\n"
"transaction as it was last entered."
msgstr ""
"A gyors-kitöltõ megkönnyíti a közös (#common#) tranzakciók bevitelét.\n"
"Ha beírod az elsõ néhány karaktert, a GnuCash kiegészíti a\n"
"tranzakció maradék részét úgy, ahogyan azt legutóbb beírtad."
#: src/scm/guile-strings.c:501
msgid ""
"Type the first letter(s) of an existing account name in the\n"
"Transfer register column, and GnuCash will complete the name from\n"
"your list of accounts. For subaccounts, type the first letter(s)\n"
"of the parent account, followed by ':' and the first letter(s) of\n"
"the subaccount (e.g. A:C for Assets:Cash.)"
msgstr ""
"A \"transfer regiszter\" oszlopba írd be egy már meglévõ számlának a nevét,\n"
"és a GnuCash kiegészíti azt a számlák listája alapján a teljes névre.\n"
"Alszámlák esetén add meg a szülõ-számla néhány betûjét, majd egy ':'\n"
"után az alszámla betûit. Pl. (#A:C for Assets:Cash.#)"
#: src/scm/guile-strings.c:506
msgid ""
"To enter multiple-split transactions such as a paycheck with\n"
"multiple deductions, click the Split button in the tool bar.\n"
"Alternatively, you can choose the register style Auto-Split Ledger or\n"
"Transaction Journal from the Register|Style menu option."
msgstr ""
"Többszörösen megosztott tranzakció, mint például többszörös (#deduction#)-t\n"
"tartalmazó fizetési csekk (#paycheck#) beviteléhez klikkelj a Megosztás gombra\n"
"az eszköztárban. Vagy egy másik módon, a Regiszter | Stílus menü opciókból\n"
"válaszd ki az \"Automatikus megosztású fõkönyv\" vagy a \n"
"\"Tranzakciós napló\" opciókat."
#: src/scm/guile-strings.c:510
msgid ""
"Want to see all your subaccount transactions in one register?\n"
"From the main menu, highlight the parent account and select\n"
"Accounts|Open Subaccounts from the menu."
msgstr ""
"Ha egyetlen regiszterben akarod látni az összes alszámlád tranzakcióit, akkor\n"
"a fõmenüben jelöld ki a szülõ-számlát, és a menübõl válaszd ki a\n"
"Számlák=>Alszámlák megnyitása parancsot."
#: src/scm/guile-strings.c:513
msgid ""
"In the reconcile window, you can press the spacebar\n"
"to mark transactions as reconciled.\n"
"You can also press Tab and Shift-Tab to move between\n"
"deposits and withdrawals."
msgstr ""
"Az egyeztetési ablakban a szóköz-billentyû megnyomásával a\n"
"tranzakciók összeegyeztetettnek jelölhetõk.\n"
"Tabulátor ill. Shift-tabulátor megnyomásávala a betétek (#deposit#)"
"és visszavonások (#withdrawal#) között mozoghatunk."
#: src/scm/guile-strings.c:517
msgid ""
"When entering check numbers in the register, you can\n"
"type '+' to enter the next number or '-' to enter the previous\n"
"number. You can use '+' and '-' to increment and decrement\n"
"dates as well."
msgstr ""
"A regiszterben a csekk számának megadása során '+'-szal a \n"
"következõ, '-'-szal az elõzõ szám adható meg. '+' és '-'\n"
"a dátumok növelésére és csökkentésére is használható."
#: src/scm/guile-strings.c:521
msgid ""
"You should back up your files regularly. Just copy\n"
"your GnuCash data file to a floppy or other backup device."
msgstr ""
"Renszeresen kell mentened a fájljaidat. Másold le a\n"
"GnuCash adatfájljaidat egy floppyra vagy valami másra."
#: src/scm/guile-strings.c:523
msgid ""
"To transfer funds between accounts with different currencies,\n"
"you need an intermediate currency trading account. Click the Transfer\n"
"button in the register toolbar to let GnuCash create the intermediate\n"
"transaction. See the GnuCash online manual for details."
msgstr ""
"Ha különbözõ valutákban tartott számlák között akarsz egy tételt átvinni,\n"
"akkor egy közbensõ valutakezelõ számlára van szükséged. Klikkelj az Átvitel\n"
"gombra a regiszterablak eszközkészletében, ekkor a GnuCash létrehoz egy \n"
"közbensõ tranzakciót. A részleteket nézd meg az online kézikönyvben."
#: src/scm/guile-strings.c:527
msgid ""
"You can pack multiple reports into a single window, \n"
"providing all the financial information you want at a glance.\n"
"To do so, use the \"Multicolumn View\" report."
msgstr ""
"Több reportot is megjeleníthetsz egyetlen ablakban, ha \n"
"több pénzügyi információt akarsz egyszerre látni.\n"
"Ehhez használd a \"Többoszlopos nézet\" reportot."
#: src/scm/guile-strings.c:530
msgid ""
"GnuCash can act as a simple web browser! To display\n"
"a web page as a report, use the \"Frame URL\" report."
msgstr ""
"A GnuCash egyszerû világháló-böngészõként is használható!\n"
"Egy oldalnak report formájában való megjelenítéséhez használd a "
"\"Frame URL\" reportot."
#: src/scm/guile-strings.c:532
msgid ""
"Style Sheets affect how reports are displayed. Choose\n"
"a style sheet for your report as a report option, and use\n"
"the Style Sheets menu to customize style sheets."
msgstr ""
"A stíluslapok határozzák meg, hogyan ábrázoljuk a reportokat.\n"
"Report-opcióként válassz ki a reportod számára egy stíluslapot,\n"
"és testreszabáshoz használd a \"Stíluslapok\" menüt."
#: src/scm/guile-strings.c:535
msgid ""
"The GnuCash developers are easy to contact. As well\n"
"as several mailing lists, you can chat to them live on IRC!\n"
"Join them on #gnucash at irc.gnome.org"
msgstr ""
"Könnyû a GnuCash fejlesztõivel kapcsolatot teremteni. Számos\n"
"levelezõlista létezik, és élõszóban is beszélgethetsz velük IRC-n.\n"
"Nézd meg a \"#gnucash\"-t az \"irc.gnome.org\"-on."
#: src/scm/guile-strings.c:538
msgid ""
"There is a theory that if ever anyone discovers what\n"
"the Universe is for and why it is here, it will instantly\n"
"disappear and be replaced with something even more bizarre and\n"
"inexplicable.\n"
"There is another theory that this has already happened.\n"
"Douglas Adams, \"The Restaurant at the End of the Universe\""
msgstr ""
"Van egy elmélet, miszerint ha bárki is megfejtené a Világegyetem\n"
"létezésének célját és mikéntjét, az azonnal eltûnne, és egy még\n"
"bizarrabb és megfejthetetlenebb mindenség támadna a helyébe.\n"
"Egy másik elmélet szerint ez már be is következett.\n"
"Douglas Adams: \"Vendéglõ a világ végén.\""
#: src/scm/qif-import/guile-strings.c:1
msgid "Dividends"
msgstr "Osztandók"
#: src/scm/qif-import/guile-strings.c:2
msgid "Interest"
msgstr "Kamat"
#: src/scm/qif-import/guile-strings.c:3
msgid "Cap Return"
msgstr "(#Cap Return#)"
#: src/scm/qif-import/guile-strings.c:4
msgid "Cap. gain (long)"
msgstr "(#Cap. gain (long)#)"
#: src/scm/qif-import/guile-strings.c:5
msgid "Cap. gain (mid)"
msgstr "(#Cap. gain (mid)#)"
#: src/scm/qif-import/guile-strings.c:6
msgid "Cap. gain (short)"
msgstr "(#Cap. gain (short)#)"
#: src/scm/qif-import/guile-strings.c:9
msgid "Commissions"
msgstr "Bizomány (#commission#)"
#: src/scm/qif-import/guile-strings.c:10
msgid "Margin Interest"
msgstr "(#Margin Interest#)"
#: src/scm/qif-import/guile-strings.c:11
msgid "Unspecified"
msgstr "Meghatározatlan"
#: src/scm/qif-import/guile-strings.c:12
msgid "QIF import: Name conflict with another account."
msgstr "QIF import: Névütközés másik számlával."
#: src/scm/report/guile-strings.c:2 src/scm/report/guile-strings.c:56
msgid "Preparer"
msgstr "Készítõ"
#: src/scm/report/guile-strings.c:3
msgid "Name of person preparing the report"
msgstr "Annak a neve, aki a reportot csinálta"
#: src/scm/report/guile-strings.c:5 src/scm/report/guile-strings.c:58
msgid "Prepared for"
msgstr "Készült"
#: src/scm/report/guile-strings.c:6
msgid "Name of organization or company prepared for"
msgstr "A szervezet vagy cég neve, akinek a report készült"
#: src/scm/report/guile-strings.c:8 src/scm/report/guile-strings.c:60
msgid "Show preparer info"
msgstr "Lássuk a készítõi információt"
#: src/scm/report/guile-strings.c:9
msgid "Name of organization or company"
msgstr "Szervezet vagy cég neve"
#: src/scm/report/guile-strings.c:11 src/scm/report/guile-strings.c:62
#: src/scm/report/guile-strings.c:103
msgid "Enable Links"
msgstr "Link-ek engedélyezése"
#: src/scm/report/guile-strings.c:12
msgid "Enable hyperlinks in reports"
msgstr "Hiperlink-ek engedélyezése a reportokban"
#: src/scm/report/guile-strings.c:13 src/scm/report/guile-strings.c:16
#: src/scm/report/guile-strings.c:19 src/scm/report/guile-strings.c:79
#: src/scm/report/guile-strings.c:81 src/scm/report/guile-strings.c:83
msgid "Images"
msgstr "Képek"
#: src/scm/report/guile-strings.c:14 src/scm/report/guile-strings.c:80
msgid "Background Tile"
msgstr "Háttér-minta"
#: src/scm/report/guile-strings.c:15 src/scm/report/guile-strings.c:101
msgid "Background tile for reports."
msgstr "A háttér mintázata a reportokban."
#: src/scm/report/guile-strings.c:17 src/scm/report/guile-strings.c:82
msgid "Heading Banner"
msgstr "Fejléc-sor (#banner#)"
#: src/scm/report/guile-strings.c:18
msgid "Banner for top of report."
msgstr "A report tetején lévõ sáv (#banner#)"
#: src/scm/report/guile-strings.c:20 src/scm/report/guile-strings.c:84
msgid "Logo"
msgstr "Logó"
#: src/scm/report/guile-strings.c:21
msgid "Company logo image."
msgstr "A cég logó-képe."
#: src/scm/report/guile-strings.c:22 src/scm/report/guile-strings.c:25
#: src/scm/report/guile-strings.c:28 src/scm/report/guile-strings.c:31
#: src/scm/report/guile-strings.c:34 src/scm/report/guile-strings.c:37
#: src/scm/report/guile-strings.c:40 src/scm/report/guile-strings.c:43
#: src/scm/report/guile-strings.c:63 src/scm/report/guile-strings.c:65
#: src/scm/report/guile-strings.c:67 src/scm/report/guile-strings.c:69
#: src/scm/report/guile-strings.c:71 src/scm/report/guile-strings.c:73
#: src/scm/report/guile-strings.c:75 src/scm/report/guile-strings.c:77
#: src/scm/report/guile-strings.c:723 src/scm/report/guile-strings.c:725
#: src/scm/report/guile-strings.c:727 src/scm/report/guile-strings.c:729
#: src/scm/report/guile-strings.c:731
msgid "Colors"
msgstr "Színek"
#: src/scm/report/guile-strings.c:23 src/scm/report/guile-strings.c:64
#: src/scm/report/guile-strings.c:97 src/scm/report/guile-strings.c:307
msgid "Background Color"
msgstr "Háttérszín"
#: src/scm/report/guile-strings.c:24
msgid "General background color for report."
msgstr "A reportok általános háttérszíne"
#: src/scm/report/guile-strings.c:26 src/scm/report/guile-strings.c:66
#: src/scm/report/guile-strings.c:310
msgid "Text Color"
msgstr "Szövegszín"
#: src/scm/report/guile-strings.c:27
msgid "Normal body text color."
msgstr "Normális szövegszín."
#: src/scm/report/guile-strings.c:29 src/scm/report/guile-strings.c:68
msgid "Link Color"
msgstr "Link (mutató) színe"
#: src/scm/report/guile-strings.c:30
msgid "Link text color."
msgstr "A link szövegszíne"
#: src/scm/report/guile-strings.c:32 src/scm/report/guile-strings.c:70
msgid "Table Cell Color"
msgstr "Táblázat cellájának a színe"
#: src/scm/report/guile-strings.c:33
msgid "Default background for table cells."
msgstr "Tálázat celláiban a háttérszín alapértéke."
#: src/scm/report/guile-strings.c:35 src/scm/report/guile-strings.c:72
msgid "Alternate Table Cell Color"
msgstr "Alternatív cellaszín a táblázatban"
#: src/scm/report/guile-strings.c:36
msgid "Default alternate background for table cells."
msgstr "A táblázatcellák alternatív háttérszín-alapértéke."
#: src/scm/report/guile-strings.c:38 src/scm/report/guile-strings.c:74
msgid "Subheading/Subtotal Cell Color"
msgstr "A cellák al-fejléc/(#subtotal#) színe"
#: src/scm/report/guile-strings.c:39
msgid "Default color for subtotal rows."
msgstr "A (#subtotal#) sorok színének alapértéke."
#: src/scm/report/guile-strings.c:41 src/scm/report/guile-strings.c:76
msgid "Sub-subheading/total Cell Color"
msgstr "A cellák al-al-fejléc/(#total#) színe"
#: src/scm/report/guile-strings.c:42
msgid "Color for subsubtotals"
msgstr "A (#subtotal#) -ok színe"
#: src/scm/report/guile-strings.c:44 src/scm/report/guile-strings.c:78
msgid "Grand Total Cell Color"
msgstr "A (#Grand Total#) cella színe"
#: src/scm/report/guile-strings.c:45
msgid "Color for grand totals"
msgstr "A (#Grand Total#)-ok színe"
#: src/scm/report/guile-strings.c:46 src/scm/report/guile-strings.c:49
#: src/scm/report/guile-strings.c:52 src/scm/report/guile-strings.c:85
#: src/scm/report/guile-strings.c:87 src/scm/report/guile-strings.c:89
#: src/scm/report/guile-strings.c:105 src/scm/report/guile-strings.c:108
#: src/scm/report/guile-strings.c:111
msgid "Tables"
msgstr "Táblázatok"
#: src/scm/report/guile-strings.c:47 src/scm/report/guile-strings.c:86
#: src/scm/report/guile-strings.c:106
msgid "Table cell spacing"
msgstr "A táblázat cellabeosztása (#spacing#)"
#: src/scm/report/guile-strings.c:48 src/scm/report/guile-strings.c:51
#: src/scm/report/guile-strings.c:107 src/scm/report/guile-strings.c:110
msgid "Space between table cells"
msgstr "Két cella közti hely"
#: src/scm/report/guile-strings.c:50 src/scm/report/guile-strings.c:88
#: src/scm/report/guile-strings.c:109
msgid "Table cell padding"
msgstr "Cellakitöltés (#padding#)"
#: src/scm/report/guile-strings.c:53 src/scm/report/guile-strings.c:90
#: src/scm/report/guile-strings.c:112
msgid "Table border width"
msgstr "Táblakeret szélessége"
#: src/scm/report/guile-strings.c:54 src/scm/report/guile-strings.c:113
msgid "Bevel depth on tables"
msgstr "\"Letörés\" mérete a táblázatoknál"
#: src/scm/report/guile-strings.c:91
msgid "Prepared by: "
msgstr "Készítette: "
#: src/scm/report/guile-strings.c:92
msgid "Prepared for: "
msgstr "Ügyfél: "
#: src/scm/report/guile-strings.c:93
msgid "Date: "
msgstr "Dátum: "
#: src/scm/report/guile-strings.c:94
msgid "Fancy"
msgstr "Furcsa (#fancy#)"
#: src/scm/report/guile-strings.c:95
msgid "Technicolor"
msgstr "Technicolor"
#: src/scm/report/guile-strings.c:98
msgid "Background color for reports."
msgstr "A reportok háttérszíne."
#: src/scm/report/guile-strings.c:100
msgid "Background Pixmap"
msgstr "Háttér-pixmap"
#: src/scm/report/guile-strings.c:104
msgid "Enable hyperlinks in reports."
msgstr "Engedélyezzük a hiperlinkeket a reportokban."
#: src/scm/report/guile-strings.c:114
msgid "Plain"
msgstr "Egyszerû (#plain#)"
#: src/scm/report/guile-strings.c:117 src/scm/report/guile-strings.c:120
msgid "Number of columns"
msgstr "Oszlopok száma"
#: src/scm/report/guile-strings.c:118
msgid "Number of columns before wrapping to a new row"
msgstr "Az oszlopok száma mielõtt új sort kezdünk"
#: src/scm/report/guile-strings.c:121
msgid "Edit Options"
msgstr "Javítási opciók"
#: src/scm/report/guile-strings.c:122
msgid "Single Report"
msgstr "Egyetlen report"
#: src/scm/report/guile-strings.c:123
msgid "Multicolumn View"
msgstr "Többoszlopos nézet"
#: src/scm/report/guile-strings.c:124 src/scm/report/guile-strings.c:127
msgid "Welcome to GnuCash 1.6"
msgstr "Üdvözöl a GnuCash 1.6"
#: src/scm/report/guile-strings.c:126
msgid "GnuCash 1.6 has lots of nice features. Here are a few."
msgstr "A GnuCash 1.6 sok szép dolgot tud. íme néhány."
#: src/scm/report/guile-strings.c:128
msgid "Income Piechart"
msgstr "Bevételi tortadiagram"
#: src/scm/report/guile-strings.c:129
msgid "Expense Piechart"
msgstr "Kiadási tortadiagram"
#: src/scm/report/guile-strings.c:130
msgid "Asset Piechart"
msgstr "(#Asset#) tortadiagram"
#: src/scm/report/guile-strings.c:131
msgid "Liability Piechart"
msgstr "(#Liability#) tortadiagram"
#: src/scm/report/guile-strings.c:132
msgid "Shows a piechart with the Income per given time interval"
msgstr "Bevételi tortadiagram a megadott idõintervallum szerinti bontásban"
#: src/scm/report/guile-strings.c:133
msgid "Shows a piechart with the Expenses per given time interval"
msgstr "Kiadási tortadiagram a megadott idõintervallum szerinti bontásban"
#: src/scm/report/guile-strings.c:134
msgid "Shows a piechart with the Assets balance at a given time"
msgstr "(#Asset balance#) tortadiagram egy adott idõpontban"
#: src/scm/report/guile-strings.c:135
msgid "Shows a piechart with the Liabilities balance at a given time"
msgstr "(#Liabilities balance#) tortadiagram egy adott idõpontban"
#: src/scm/report/guile-strings.c:136
msgid "Income Accounts"
msgstr "Bevételi számlák"
#: src/scm/report/guile-strings.c:137
msgid "Expense Accounts"
msgstr "Kiadási számlák"
#: src/scm/report/guile-strings.c:140 src/scm/report/guile-strings.c:176
#: src/scm/report/guile-strings.c:253 src/scm/report/guile-strings.c:358
#: src/scm/report/guile-strings.c:390 src/scm/report/guile-strings.c:422
#: src/scm/report/guile-strings.c:526 src/scm/report/guile-strings.c:620
msgid "From"
msgstr "Ettõl"
#: src/scm/report/guile-strings.c:141 src/scm/report/guile-strings.c:177
#: src/scm/report/guile-strings.c:215 src/scm/report/guile-strings.c:254
#: src/scm/report/guile-strings.c:359 src/scm/report/guile-strings.c:391
#: src/scm/report/guile-strings.c:423 src/scm/report/guile-strings.c:527
#: src/scm/report/guile-strings.c:621
msgid "To"
msgstr "Eddig"
#: src/scm/report/guile-strings.c:142 src/scm/report/guile-strings.c:162
#: src/scm/report/guile-strings.c:179 src/scm/report/guile-strings.c:221
#: src/scm/report/guile-strings.c:256 src/scm/report/guile-strings.c:361
#: src/scm/report/guile-strings.c:399 src/scm/report/guile-strings.c:426
msgid "Report's currency"
msgstr "A report valutája"
#: src/scm/report/guile-strings.c:143 src/scm/report/guile-strings.c:163
#: src/scm/report/guile-strings.c:180 src/scm/report/guile-strings.c:222
#: src/scm/report/guile-strings.c:257 src/scm/report/guile-strings.c:362
#: src/scm/report/guile-strings.c:400 src/scm/report/guile-strings.c:409
#: src/scm/report/guile-strings.c:428
msgid "Price Source"
msgstr "Az árak eredete"
#: src/scm/report/guile-strings.c:145 src/scm/report/guile-strings.c:259
msgid "Show Accounts until level"
msgstr "Lássuk a számlákat a következõ szintig:"
#: src/scm/report/guile-strings.c:146 src/scm/report/guile-strings.c:260
msgid "Show long account names"
msgstr "Lássuk a hosszú számlaneveket"
#: src/scm/report/guile-strings.c:147
msgid "Show Totals"
msgstr "Lássuk az (#totals#)"
#: src/scm/report/guile-strings.c:148
msgid "Maximum Slices"
msgstr "Maximális szeletek (#slices#)"
#: src/scm/report/guile-strings.c:149 src/scm/report/guile-strings.c:197
#: src/scm/report/guile-strings.c:211 src/scm/report/guile-strings.c:263
#: src/scm/report/guile-strings.c:368 src/scm/report/guile-strings.c:435
msgid "Plot Width"
msgstr "Rajzszélesség"
#: src/scm/report/guile-strings.c:150 src/scm/report/guile-strings.c:198
#: src/scm/report/guile-strings.c:212 src/scm/report/guile-strings.c:264
#: src/scm/report/guile-strings.c:369 src/scm/report/guile-strings.c:436
msgid "Plot Height"
msgstr "Rajzmagasság"
#: src/scm/report/guile-strings.c:151 src/scm/report/guile-strings.c:265
#: src/scm/report/guile-strings.c:370
msgid "Report on these accounts, if chosen account level allows."
msgstr "Report készítése ezekrõl a számlákról, a választott számlaszint engedi."
#: src/scm/report/guile-strings.c:152 src/scm/report/guile-strings.c:266
msgid "Show accounts to this depth and not further"
msgstr "Csak ilyen mélységig lássuk a számlákat és nem tovább"
#: src/scm/report/guile-strings.c:153 src/scm/report/guile-strings.c:267
msgid "Show the full account name in legend?"
msgstr "Mutassuk a teljes számlanevet a magyarázatban? (#legend#)"
#: src/scm/report/guile-strings.c:154
msgid "Show the total balance in legend?"
msgstr "Mutassuk a totál-egyenleget a magyarázatban?"
#: src/scm/report/guile-strings.c:155
msgid "Maximum number of slices in pie"
msgstr "A tortadiagram szeleteinek maximális száma"
#: src/scm/report/guile-strings.c:156 src/scm/report/guile-strings.c:272
msgid "Other"
msgstr "Egyéb"
#: src/scm/report/guile-strings.c:157 src/scm/report/guile-strings.c:270
#: src/scm/report/guile-strings.c:377 src/scm/report/guile-strings.c:446
#, c-format
msgid "%s to %s"
msgstr "Ettõl: %s eddig: %s"
#: src/scm/report/guile-strings.c:158
#, c-format
msgid "Balance at %s"
msgstr "Egyenleg itt: %s"
#: src/scm/report/guile-strings.c:160 src/scm/report/guile-strings.c:216
#: src/scm/report/guile-strings.c:392
msgid "Account Display Depth"
msgstr "Számla-ábrázolás mélysége"
#: src/scm/report/guile-strings.c:161
msgid "Show Foreign Currencies/Shares of Stock"
msgstr "(#Show Foreign Currencies/Shares of Stock#)"
#: src/scm/report/guile-strings.c:164 src/scm/report/guile-strings.c:217
#: src/scm/report/guile-strings.c:393
msgid "Always show sub-accounts"
msgstr "Mutassuk mindig az alszámlákat"
#: src/scm/report/guile-strings.c:166 src/scm/report/guile-strings.c:395
msgid "Group the accounts"
msgstr "Csoportosítsuk a számlákat"
#: src/scm/report/guile-strings.c:167 src/scm/report/guile-strings.c:170
#: src/scm/report/guile-strings.c:219 src/scm/report/guile-strings.c:225
#: src/scm/report/guile-strings.c:396 src/scm/report/guile-strings.c:402
msgid "Show balances for parent accounts"
msgstr "Lássuk a szülõ-számlák egyenlegét"
#: src/scm/report/guile-strings.c:168 src/scm/report/guile-strings.c:220
#: src/scm/report/guile-strings.c:397
msgid "Show subtotals"
msgstr "Lassuk a (#subtotals#)"
#: src/scm/report/guile-strings.c:169 src/scm/report/guile-strings.c:224
#: src/scm/report/guile-strings.c:401
msgid "Show Exchange Rates"
msgstr "Lássuk az átváltási (#Exchange Rates#)"
#: src/scm/report/guile-strings.c:171 src/scm/report/guile-strings.c:226
#: src/scm/report/guile-strings.c:403
msgid "Show subtotals for parent accounts"
msgstr "Lássuk a szülõ-számlák (#subtotals#)"
#: src/scm/report/guile-strings.c:173 src/scm/report/guile-strings.c:228
#: src/scm/report/guile-strings.c:405
msgid "Show the exchange rates used"
msgstr "Lássuk az alkalmazott árfolyamokat (#Exchange Rates#)"
#: src/scm/report/guile-strings.c:175
msgid "Account Summary"
msgstr "Számla-összefoglaló"
#: src/scm/report/guile-strings.c:178 src/scm/report/guile-strings.c:255
#: src/scm/report/guile-strings.c:360 src/scm/report/guile-strings.c:424
msgid "Step Size"
msgstr "Lépésméret"
#: src/scm/report/guile-strings.c:181
msgid "Include Sub-Accounts"
msgstr "Alszámlák beleértve"
#: src/scm/report/guile-strings.c:182
msgid "Include sub-accounts of all selected accounts"
msgstr "Hozzávesszük az összes kiválasztott számla alszámláit"
#: src/scm/report/guile-strings.c:184
msgid "Do transaction report on this account"
msgstr "Tranzakciós report készítése errõl a számláról"
#: src/scm/report/guile-strings.c:185 src/scm/report/guile-strings.c:210
msgid "Show table"
msgstr "Lássuk a táblázatot (#table#)"
#: src/scm/report/guile-strings.c:186
msgid "Display a table of the selected data."
msgstr "Lássuk a kiválasztott adatok táblázatát."
#: src/scm/report/guile-strings.c:187 src/scm/report/guile-strings.c:209
msgid "Show plot"
msgstr "Lássuk a rajzot"
#: src/scm/report/guile-strings.c:188
msgid "Display a graph of the selected data."
msgstr "Lássuk a grafikont a kiválasztott adatokról."
#: src/scm/report/guile-strings.c:189 src/scm/report/guile-strings.c:208
msgid "Plot Type"
msgstr "Rajztípus"
#: src/scm/report/guile-strings.c:190
msgid "The type of graph to generate"
msgstr "A készítendõ rajz típusa"
#: src/scm/report/guile-strings.c:191 src/scm/report/guile-strings.c:201
msgid "Average"
msgstr "átlag"
#: src/scm/report/guile-strings.c:192 src/scm/report/guile-strings.c:213
#: src/scm/report/guile-strings.c:214
msgid "Average Balance"
msgstr "átlag-egyenleg (average balance#)"
#: src/scm/report/guile-strings.c:193 src/scm/report/guile-strings.c:206
#: src/scm/report/guile-strings.c:407
msgid "Profit"
msgstr "Profit"
#: src/scm/report/guile-strings.c:194
msgid "Profit (Gain minus Loss)"
msgstr "Profit"
#: src/scm/report/guile-strings.c:195
msgid "Gain/Loss"
msgstr "Nyereség/veszteség"
#: src/scm/report/guile-strings.c:196
msgid "Gain And Loss"
msgstr "Nyereség és veszteség"
#: src/scm/report/guile-strings.c:199
msgid "Period start"
msgstr "A periódus kezdete"
#: src/scm/report/guile-strings.c:200
msgid "Period end"
msgstr "A periódus vége"
#: src/scm/report/guile-strings.c:202
msgid "Maximum"
msgstr "Maximum"
#: src/scm/report/guile-strings.c:203
msgid "Minimum"
msgstr "Minimum"
#: src/scm/report/guile-strings.c:204
msgid "Gain"
msgstr "Nyereség"
#: src/scm/report/guile-strings.c:205
msgid "Loss"
msgstr "Veszteség"
#: src/scm/report/guile-strings.c:223 src/scm/report/guile-strings.c:398
msgid "Show Foreign Currencies"
msgstr "Lássuk az idegen valutákat"
#: src/scm/report/guile-strings.c:229
#, c-format
msgid "Balance sheet at %s"
msgstr "Egyenleg-lap itt: %s"
#: src/scm/report/guile-strings.c:234
msgid "Unrealized Gains(Losses)"
msgstr "Nem realizált nyereségek (veszteségek)"
#: src/scm/report/guile-strings.c:236 src/scm/report/guile-strings.c:382
msgid "Net Profit"
msgstr "Nettó profit"
#: src/scm/report/guile-strings.c:237
msgid "Total Equity"
msgstr "(#Total Equity#)"
#: src/scm/report/guile-strings.c:238
msgid "Liabilities & Equity"
msgstr "(#Liabilities & Equity#)"
#: src/scm/report/guile-strings.c:241
msgid "Income Barchart"
msgstr "Bevételi oszlopdiagram"
#: src/scm/report/guile-strings.c:242
msgid "Expense Barchart"
msgstr "Kiadási oszlopdiagram"
#: src/scm/report/guile-strings.c:243
msgid "Asset Barchart"
msgstr "(#Asset#) oszlopdiagram"
#: src/scm/report/guile-strings.c:244
msgid "Liability Barchart"
msgstr "(#Liability#) oszlopdiagram"
#: src/scm/report/guile-strings.c:245
msgid "Shows a barchart with the Income per interval developing over time"
msgstr "Lássuk az oszlopdiagramot: az intervallumonkénti bevétel alakulása az idõben"
#: src/scm/report/guile-strings.c:246
msgid "Shows a barchart with the Expenses per interval developing over time"
msgstr "Lássuk az oszlopdiagramot: az intervallumonkénti kiadások alakulása az idõben"
#: src/scm/report/guile-strings.c:247
msgid "Shows a barchart with the Assets developing over time"
msgstr "Lássuk az oszlopdiagramot: az intervallumonkénti (#assets#) alakulása az idõben"
#: src/scm/report/guile-strings.c:248
msgid "Shows a barchart with the Liabilities developing over time"
msgstr "Lássuk az oszlopdiagramot: az intervallumonkénti (#liabilities#) alakulása az idõben"
#: src/scm/report/guile-strings.c:249
msgid "Income Over Time"
msgstr "Bevétel az idõ során"
#: src/scm/report/guile-strings.c:250
msgid "Expense Over Time"
msgstr "Kiadás az idõ során"
#: src/scm/report/guile-strings.c:251
msgid "Assets Over Time"
msgstr "(#Asset#) az idõ során"
#: src/scm/report/guile-strings.c:252
msgid "Liabilities Over Time"
msgstr "(#Liability#) az idõ során"
#: src/scm/report/guile-strings.c:261
msgid "Use Stacked Bars"
msgstr "Használjunk \"feltornyozott\" oszlopokat"
#: src/scm/report/guile-strings.c:262
msgid "Maximum Bars"
msgstr "Az oszlopok maximuma"
#: src/scm/report/guile-strings.c:268
msgid "Show barchart as stacked barchart? (Guppi>=0.35.4 required)"
msgstr "Mutassuk az oszlopdiagramot \"feltornyozottan\"? (Guppi>=0.35.4 kell)"
#: src/scm/report/guile-strings.c:269
msgid "Maximum number of bars in the chart"
msgstr "Az oszlopok maximális száma a diagramban"
#: src/scm/report/guile-strings.c:271
#, c-format
msgid "Balances %s to %s"
msgstr "Egyenleg %s -tõl %s -ig"
#: src/scm/report/guile-strings.c:273 src/scm/report/guile-strings.c:276
#: src/scm/report/guile-strings.c:287 src/scm/report/guile-strings.c:291
#: src/scm/report/guile-strings.c:294 src/scm/report/guile-strings.c:297
#: src/scm/report/guile-strings.c:300 src/scm/report/guile-strings.c:303
#: src/scm/report/guile-strings.c:306 src/scm/report/guile-strings.c:309
msgid "Hello, World!"
msgstr "Halló, Világ!"
#: src/scm/report/guile-strings.c:274
msgid "Boolean Option"
msgstr "Boole-opció"
#: src/scm/report/guile-strings.c:275
msgid "This is a boolean option."
msgstr "Ez egy boole-opció."
#: src/scm/report/guile-strings.c:277
msgid "Multi Choice Option"
msgstr "Többesélyes opció"
#: src/scm/report/guile-strings.c:278
msgid "This is a multi choice option."
msgstr "Ez egy többesélyes opció."
#: src/scm/report/guile-strings.c:279
msgid "First Option"
msgstr "Elsõ opció"
#: src/scm/report/guile-strings.c:280
msgid "Help for first option"
msgstr "Segítség az elsõ opcióhoz"
#: src/scm/report/guile-strings.c:281
msgid "Second Option"
msgstr "Második opció"
#: src/scm/report/guile-strings.c:282
msgid "Help for second option"
msgstr "Segítség a második opcióhoz"
#: src/scm/report/guile-strings.c:283
msgid "Third Option"
msgstr "Harmadik opció"
#: src/scm/report/guile-strings.c:284
msgid "Help for third option"
msgstr "Segítség a harmadik opcióhoz"
#: src/scm/report/guile-strings.c:285
msgid "Fourth Options"
msgstr "Negyedik opció"
#: src/scm/report/guile-strings.c:286
msgid "The fourth option rules!"
msgstr "A negyedik opció a nyerõ!"
#: src/scm/report/guile-strings.c:288
msgid "String Option"
msgstr "String opció"
#: src/scm/report/guile-strings.c:289
msgid "This is a string option"
msgstr "Ez egy string opció"
#: src/scm/report/guile-strings.c:290 src/scm/report/guile-strings.c:327
#: src/scm/report/guile-strings.c:350
msgid "Hello, World"
msgstr "Halló, Világ!"
#: src/scm/report/guile-strings.c:292
msgid "Just a Date Option"
msgstr "Csak egy dátum-opció"
#: src/scm/report/guile-strings.c:293
msgid "This is a date option"
msgstr "Ez egy dátum-opció"
#: src/scm/report/guile-strings.c:295
msgid "Time and Date Option"
msgstr "Idõ- és dátum-opció"
#: src/scm/report/guile-strings.c:296
msgid "This is a date option with time"
msgstr "Ez egy dátum-opció idõvel"
#: src/scm/report/guile-strings.c:298
msgid "Combo Date Option"
msgstr "(#Combo#) dátum-opció"
#: src/scm/report/guile-strings.c:299
msgid "This is a combination date option"
msgstr "Ez egy kombinációs dátum-opció"
#: src/scm/report/guile-strings.c:301
msgid "Relative Date Option"
msgstr "Relatív dátum-opció"
#: src/scm/report/guile-strings.c:302
msgid "This is a relative date option"
msgstr "Ez egy relatív dátum-opció"
#: src/scm/report/guile-strings.c:304
msgid "Number Option"
msgstr "Szám-opció"
#: src/scm/report/guile-strings.c:305
msgid "This is a number option."
msgstr "Ez egy szám-opció"
#: src/scm/report/guile-strings.c:308 src/scm/report/guile-strings.c:311
msgid "This is a color option"
msgstr "Ez egy szín-opció"
#: src/scm/report/guile-strings.c:312 src/scm/report/guile-strings.c:315
msgid "Hello Again"
msgstr "Újra halló"
#: src/scm/report/guile-strings.c:313
msgid "An account list option"
msgstr "Egy számlalista-opció"
#: src/scm/report/guile-strings.c:314
msgid "This is an account list option"
msgstr "Ez egy számlalista-opció"
#: src/scm/report/guile-strings.c:316
msgid "A list option"
msgstr "Egy lista-opció"
#: src/scm/report/guile-strings.c:317
msgid "This is a list option"
msgstr "Ez egy lista-opció"
#: src/scm/report/guile-strings.c:318
msgid "The Good"
msgstr "A jó"
#: src/scm/report/guile-strings.c:319
msgid "Good option"
msgstr "Jó opció"
#: src/scm/report/guile-strings.c:320
msgid "The Bad"
msgstr "A rossz"
#: src/scm/report/guile-strings.c:321
msgid "Bad option"
msgstr "Rossz opció"
#: src/scm/report/guile-strings.c:322
msgid "The Ugly"
msgstr "A csúf"
#: src/scm/report/guile-strings.c:323
msgid "Ugly option"
msgstr "Csúf opció"
#: src/scm/report/guile-strings.c:324
msgid "Testing"
msgstr "Teszt"
#: src/scm/report/guile-strings.c:325
msgid "Crash the report"
msgstr "A report lerobbantása (#crash#)"
#: src/scm/report/guile-strings.c:326
msgid ""
"This is for testing. Your reports probably shouldn't have an option like "
"this."
msgstr ""
"Ez csak tesztelésre való. A Te reportodnak feltehetõen nem kell "
"ilyen opciója legyen."
#: src/scm/report/guile-strings.c:328
#, c-format
msgid ""
"This is a sample GnuCash report. See the guile (scheme) source code in %s "
"for details on writing your own reports, or extending existing reports."
msgstr ""
"Ez egy GnuCash-report mintája. A részletekhez, saját reportok írásához, "
"vagy a meglévõ reportok bõvítéséhez nézd "
"meg a guile (scheme) forráskódját itt: %s "
#: src/scm/report/guile-strings.c:329
#, c-format
msgid ""
"For help on writing reports, or to contribute your brand new, totally cool "
"report, consult the mailing list %s."
msgstr ""
"Új reportok írásához segítséget kaphatsz, vadonatúj remek reportodat "
"közkincssé teheted a következõ levelezõ-listán: %s."
#: src/scm/report/guile-strings.c:330
#, c-format
msgid "For details on subscribing to that list, see %s."
msgstr "A listára való feliratkozáshoz lásd: %s."
#: src/scm/report/guile-strings.c:331
#, c-format
msgid "You can learn more about writing scheme using this %s."
msgstr "Többet tudhatsz meg \"scheme\" írásáról ezzel: %s."
#: src/scm/report/guile-strings.c:332
msgid "online book"
msgstr "online könyv"
#: src/scm/report/guile-strings.c:333
#, c-format
msgid "The current time is %s."
msgstr "A jelenlegi idõ %s."
#: src/scm/report/guile-strings.c:334
#, c-format
msgid "The boolean option is %s."
msgstr "A boole-opció %s."
#: src/scm/report/guile-strings.c:335
msgid "true"
msgstr "igaz"
#: src/scm/report/guile-strings.c:336
msgid "false"
msgstr "hamis"
#: src/scm/report/guile-strings.c:337
#, c-format
msgid "The multi-choice option is %s."
msgstr "A többesélyes opció %s."
#: src/scm/report/guile-strings.c:338
#, c-format
msgid "The string option is %s."
msgstr "A string-opció %s."
#: src/scm/report/guile-strings.c:339
#, c-format
msgid "The date option is %s."
msgstr "A dátum-opció %s."
#: src/scm/report/guile-strings.c:340
#, c-format
msgid "The date and time option is %s."
msgstr "A dátum- és idõ-opció %s."
#: src/scm/report/guile-strings.c:341
#, c-format
msgid "The relative date option is %s."
msgstr "A relatív dátum-opció %s."
#: src/scm/report/guile-strings.c:342
#, c-format
msgid "The combination date option is %s."
msgstr "A kombinaciós dátum-opció %s."
#: src/scm/report/guile-strings.c:343
#, c-format
msgid "The number option is %s."
msgstr "A szám-opció %s."
#: src/scm/report/guile-strings.c:344
#, c-format
msgid "The number option formatted as currency is %s."
msgstr "Valutaként formattált szám-opció %s."
#: src/scm/report/guile-strings.c:345
msgid "Items you selected:"
msgstr "A kiválasztott tételek:"
#: src/scm/report/guile-strings.c:346
msgid "List items selected"
msgstr "A kiválasztott lista-tételek"
#: src/scm/report/guile-strings.c:347
msgid "(You selected no list items.)"
msgstr "(Nem választottál lista-tételt.)"
#: src/scm/report/guile-strings.c:348
msgid "You have selected no accounts."
msgstr "Nem választottál számlát."
#: src/scm/report/guile-strings.c:349
msgid "Have a nice day!"
msgstr "Legyen szép a napod!"
#: src/scm/report/guile-strings.c:351
msgid "A sample report with examples."
msgstr "Mintareport példákkal."
#: src/scm/report/guile-strings.c:353 src/scm/report/guile-strings.c:356
msgid "URL to frame"
msgstr "URL a \"frame\"-hez"
#: src/scm/report/guile-strings.c:354
msgid "URL to display in report"
msgstr "URL (#to display in report#)"
#: src/scm/report/guile-strings.c:357
msgid "Frame URL"
msgstr "(#Frame URL#)"
#: src/scm/report/guile-strings.c:365 src/scm/report/guile-strings.c:430
msgid "Show Net Profit"
msgstr "Lássuk a nettó profitot"
#: src/scm/report/guile-strings.c:366 src/scm/report/guile-strings.c:431
msgid "Show Asset & Liability bars"
msgstr "Lássuk a (#Asset & Liability#) oszlopokat"
#: src/scm/report/guile-strings.c:367 src/scm/report/guile-strings.c:432
msgid "Show Net Worth bars"
msgstr "Lássuk a (#Net Worth#) oszlopokat"
#: src/scm/report/guile-strings.c:371
msgid "Show Income and Expenses?"
msgstr "Mutassuk a bevételeket és kiadásokat?"
#: src/scm/report/guile-strings.c:372
msgid "Show the Asset and the Liability bars?"
msgstr "Mutassuk a (#Asset and the Liability#) oszlopokat?"
#: src/scm/report/guile-strings.c:373
msgid "Show the net profit?"
msgstr "Mutassuk a nettó profitot?"
#: src/scm/report/guile-strings.c:374
msgid "Show a Net Worth bar?"
msgstr "Mutassuk a (#Net Worth#) oszlopot?"
#: src/scm/report/guile-strings.c:375 src/scm/report/guile-strings.c:389
msgid "Income/Expense Chart"
msgstr "Bevétel/kiadás ábra"
#: src/scm/report/guile-strings.c:376
msgid "Net Worth Chart"
msgstr "(#Net Worth#) ábra"
#: src/scm/report/guile-strings.c:383
msgid "Net Worth"
msgstr "(#Net Worth#)"
#: src/scm/report/guile-strings.c:384
msgid "Income Chart"
msgstr "Bevételi ábra"
#: src/scm/report/guile-strings.c:385
msgid "Asset Chart"
msgstr "(#asset#) ábra"
#: src/scm/report/guile-strings.c:386
msgid "Expense Chart"
msgstr "Kiadási ábra"
#: src/scm/report/guile-strings.c:387
msgid "Liability Chart"
msgstr "(#Liability#) ábra"
#: src/scm/report/guile-strings.c:388
msgid "Net Worth Barchart"
msgstr "(#Net Worth#) oszlopdiagram"
#: src/scm/report/guile-strings.c:406
#, c-format
msgid "Profit and Loss - %s to %s"
msgstr "Profit és veszteség - ettõl: %s eddig: %s"
#: src/scm/report/guile-strings.c:408
msgid "Profit And Loss"
msgstr "Profit és veszteség"
#: src/scm/report/guile-strings.c:411
msgid "Report Currency"
msgstr "A report valutája"
#: src/scm/report/guile-strings.c:413
msgid "Stock Accounts to report on"
msgstr "(#stock#)-számlák, amirõl report kell"
#: src/scm/report/guile-strings.c:416
msgid "Listing"
msgstr "Lista"
#: src/scm/report/guile-strings.c:417
msgid "Units"
msgstr "Egységek"
#: src/scm/report/guile-strings.c:421
msgid "Investment Portfolio"
msgstr "Beruházási portfolió"
#: src/scm/report/guile-strings.c:427
msgid "Price of Commodity"
msgstr "Az árucikk ára"
#: src/scm/report/guile-strings.c:433
msgid "Marker"
msgstr "Marker"
#: src/scm/report/guile-strings.c:434
msgid "Marker Color"
msgstr "Markerszín"
#: src/scm/report/guile-strings.c:437
msgid "Calculate the price of this commodity."
msgstr "Számítsuk ki ennek az árucikknek az árát."
#: src/scm/report/guile-strings.c:441
msgid "Actual Transactions"
msgstr "Aktuális tranzakciók"
#: src/scm/report/guile-strings.c:442
msgid "The instantaneous price of actual currency transactions in the past"
msgstr "A tényleges múltbeli valuta-tranzakciók pillanatnyi ára"
#: src/scm/report/guile-strings.c:443
msgid "Price Database"
msgstr "Ár-adatbázis"
#: src/scm/report/guile-strings.c:444
msgid "The recorded prices"
msgstr "A feljegyzett árak"
#: src/scm/report/guile-strings.c:445
msgid "Color of the marker"
msgstr "A marker színe"
#: src/scm/report/guile-strings.c:449
msgid "Double-Weeks"
msgstr "Kettõs-hetek (#double-weeks#)"
#: src/scm/report/guile-strings.c:452
msgid "All Prices equal"
msgstr "Minden ár egyforma"
#: src/scm/report/guile-strings.c:453
msgid ""
"All the prices found are equal. This would result in a plot with one "
"straight line. Unfortunately, the plotting tool can't handle that."
msgstr ""
"Minden ár ugyanakkora. Ez egy olyan rajzot eredményezne, ami egyetlen "
"egyenesbõl állna. Sajnos a kirajzoló eszköz ezt nem tudja lekezelni."
#: src/scm/report/guile-strings.c:454
msgid "All Prices at the same date"
msgstr "Minden ár dátuma azonos"
#: src/scm/report/guile-strings.c:455
msgid ""
"All the prices found are from the same date. This would result in a plot "
"with one straight line. Unfortunately, the plotting tool can't handle that."
msgstr ""
"Minden ár dátuma ugyanaz. Ez egy olyan rajzot eredményezne, ami egyetlen "
"egyenesbõl állna. Sajnos a kirajzoló eszköz ezt nem tudja lekezelni."
#: src/scm/report/guile-strings.c:456
msgid "Only one price"
msgstr "Csak egyetlen ár van"
#: src/scm/report/guile-strings.c:457
msgid ""
"There was only one single price found for the selected commodities in the "
"selected time period. This doesn't give a useful plot."
msgstr ""
"A kiválasztott javakhoz a kiválasztott idõtartamban csak egyetlen ár "
"található. Ez nem eredményez használható rajzot."
#: src/scm/report/guile-strings.c:459
msgid ""
"There is no price information available for the selected commodities in the "
"selected time period."
msgstr "A kiválasztott javakhoz a kiválasztott idõtartamban nem található ár."
#: src/scm/report/guile-strings.c:460
msgid "Identical commodities"
msgstr "Azonos áruk"
#: src/scm/report/guile-strings.c:461
msgid ""
"Your selected commodity and the currency of the report are identical. It "
"doesn't make sense to show prices for identical commodities."
msgstr ""
"A kiválasztott áru és a report valutája azonos. Nincs értelme "
"azonos cikkárak feltüntetésének."
#: src/scm/report/guile-strings.c:463
msgid "Price Scatterplot"
msgstr "ár (#Scatterplot#)"
#: src/scm/report/guile-strings.c:476
msgid "Make an invoice"
msgstr "Számla készítése (#invoice#)"
#: src/scm/report/guile-strings.c:477
msgid "Display this report as an invoice."
msgstr "ábrázoljuk ezt a reportot mint egy számlát (#invoice#)"
#: src/scm/report/guile-strings.c:479
msgid "Client Name"
msgstr "Ügyfél neve"
#: src/scm/report/guile-strings.c:480
msgid "The name of the client to put on the invoice."
msgstr "Az ügyfélnek a neve, ez kerül a számlára (#invoice#)"
#: src/scm/report/guile-strings.c:482
msgid "Client Address"
msgstr "Ügyfél címe"
#: src/scm/report/guile-strings.c:483
msgid "The address of the client to put on the invoice"
msgstr "Az ügyfél címe, ez kerül a számlára"
#: src/scm/report/guile-strings.c:485
msgid "Title"
msgstr "Cím"
#: src/scm/report/guile-strings.c:486
msgid "The title of the report"
msgstr "A report címe"
#: src/scm/report/guile-strings.c:490 src/scm/report/guile-strings.c:685
msgid "Display the date?"
msgstr "Mutassuk a dátumot?"
#: src/scm/report/guile-strings.c:493 src/scm/report/guile-strings.c:687
msgid "Display the check number?"
msgstr "Mutassuk a csekkszámot?"
#: src/scm/report/guile-strings.c:496 src/scm/report/guile-strings.c:689
msgid "Display the description?"
msgstr "Mutassuk a leírást?"
#: src/scm/report/guile-strings.c:499 src/scm/report/guile-strings.c:693
msgid "Display the account?"
msgstr "Mutassuk a számlát?"
#: src/scm/report/guile-strings.c:502 src/scm/report/guile-strings.c:699
msgid "Display the number of shares?"
msgstr "Mutassuk a részvények számát? (#shares#)"
#: src/scm/report/guile-strings.c:507 src/scm/report/guile-strings.c:707
msgid "Display the amount?"
msgstr "Mutassuk az összeget?"
#: src/scm/report/guile-strings.c:508 src/scm/report/guile-strings.c:626
#: src/scm/report/guile-strings.c:710
msgid "Single"
msgstr "Egy"
#: src/scm/report/guile-strings.c:509 src/scm/report/guile-strings.c:711
msgid "Single Column Display"
msgstr "Egyoszlopos ábrázolás"
#: src/scm/report/guile-strings.c:510 src/scm/report/guile-strings.c:712
msgid "Double"
msgstr "Dupla"
#: src/scm/report/guile-strings.c:511 src/scm/report/guile-strings.c:713
msgid "Two Column Display"
msgstr "Kétoszlopos ábrázolás"
#: src/scm/report/guile-strings.c:513 src/scm/report/guile-strings.c:603
#: src/scm/report/guile-strings.c:702
msgid "Running Balance"
msgstr "Futó (#running#) egyenleg"
#: src/scm/report/guile-strings.c:514 src/scm/report/guile-strings.c:703
msgid "Display a running balance"
msgstr "Lássuk a futó egyenleget"
#: src/scm/report/guile-strings.c:516 src/scm/report/guile-strings.c:704
msgid "Totals"
msgstr "(#Totals#)"
#: src/scm/report/guile-strings.c:517 src/scm/report/guile-strings.c:705
msgid "Display the totals?"
msgstr "Mutassuk a (#totals#) -t"
#: src/scm/report/guile-strings.c:519
msgid "Client"
msgstr "Ügyfél"
#: src/scm/report/guile-strings.c:528
msgid "Alternate Period"
msgstr "Másik (váltakozó) (#alternate#) periódus"
#: src/scm/report/guile-strings.c:529
msgid "Override or modify From: & To:"
msgstr "A \"-tól -ig\" értékek felülbírálata vagy módosítása"
#: src/scm/report/guile-strings.c:530
msgid "Use From - To"
msgstr "Használjuk a \"-tól -ig\" értékeket"
#: src/scm/report/guile-strings.c:531
msgid "Use From - To period"
msgstr "Használjuk a \"-tól -ig\" periódus-értékeket"
#: src/scm/report/guile-strings.c:532
msgid "1st Est Tax Quarter"
msgstr "Elsõ becsült (#est#) adónegyed"
#: src/scm/report/guile-strings.c:533
msgid "Jan 1 - Mar 31"
msgstr "Jan. 1. - Márc. 31."
#: src/scm/report/guile-strings.c:534
msgid "2nd Est Tax Quarter"
msgstr "Második becsült adónegyed"
#: src/scm/report/guile-strings.c:535
msgid "Apr 1 - May 31"
msgstr "ápr. 1. - Máj. 31."
#: src/scm/report/guile-strings.c:536
msgid "3rd Est Tax Quarter"
msgstr "Harmadik becsült adónegyed"
#: src/scm/report/guile-strings.c:537
msgid "Jun 1 - Aug 31"
msgstr "Jún. 1. - Aug. 31."
#: src/scm/report/guile-strings.c:538
msgid "4th Est Tax Quarter"
msgstr "Negyedik becsült adónegyed"
#: src/scm/report/guile-strings.c:539
msgid "Sep 1 - Dec 31"
msgstr "Szept. 1. - Dec. 31."
#: src/scm/report/guile-strings.c:540 src/scm/report/guile-strings.c:541
msgid "Last Year"
msgstr "Legutóbbi év"
#: src/scm/report/guile-strings.c:542
msgid "Last Yr 1st Est Tax Qtr"
msgstr "Tavalyi elsõ becsült (#est#) adónegyed"
#: src/scm/report/guile-strings.c:543
msgid "Jan 1 - Mar 31, Last year"
msgstr "Tavaly Jan. 1. - Márc. 31."
#: src/scm/report/guile-strings.c:544
msgid "Last Yr 2nd Est Tax Qtr"
msgstr "Tavalyi második becsült adónegyed"
#: src/scm/report/guile-strings.c:545
msgid "Apr 1 - May 31, Last year"
msgstr "Tavaly, ápr. 1. - Máj. 31."
#: src/scm/report/guile-strings.c:546
msgid "Last Yr 3rd Est Tax Qtr"
msgstr "Tavalyi harmadik becsült adónegyed"
#: src/scm/report/guile-strings.c:547
msgid "Jun 1 - Aug 31, Last year"
msgstr "Tavaly Jún. 1. - Aug. 31."
#: src/scm/report/guile-strings.c:548
msgid "Last Yr 4th Est Tax Qtr"
msgstr "Tavalyi negyedik becsült adónegyed"
#: src/scm/report/guile-strings.c:549
msgid "Sep 1 - Dec 31, Last year"
msgstr "Tavaly Szept. 1. - Dec. 31."
#: src/scm/report/guile-strings.c:550
msgid "Select Accounts (none = all)"
msgstr "Válaszd ki a számlákat (különben az összes számít)"
#: src/scm/report/guile-strings.c:551
msgid "Select accounts"
msgstr "Számlakiválasztás"
#: src/scm/report/guile-strings.c:552
msgid "Suppress $0.00 values"
msgstr "A 0.00 összegértékek elnyomása"
#: src/scm/report/guile-strings.c:553
msgid "$0.00 valued Accounts won't be printed."
msgstr "A 0.00 értékû számlákat nem nyomtatjuk"
#: src/scm/report/guile-strings.c:554
msgid "Print Full account names"
msgstr "Nyomtassuk a teljes számlanevet"
#: src/scm/report/guile-strings.c:555
msgid "Print all Parent account names"
msgstr "Nyomtassuk az összes szülõ-számla nevét"
#: src/scm/report/guile-strings.c:556
msgid ""
"WARNING: There are duplicate TXF codes assigned to some accounts. Only TXF "
"codes with payer sources may be repeated."
msgstr ""
"FIGYELMEZTETéS: néhány számlához duplikált TXF-kód van rendelve. Csak "
"kifizetõtõl (#payer#) származó TXF-kód ismételhetõ."
#: src/scm/report/guile-strings.c:559
msgid "Sub-"
msgstr "Al-"
#: src/scm/report/guile-strings.c:560
msgid "Choose export format"
msgstr "Válassz exportformátumot"
#: src/scm/report/guile-strings.c:561
msgid "Choose the export format for this report:"
msgstr "Válassz ehhez a reporthoz egy exportformátumot:"
#: src/scm/report/guile-strings.c:562
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
#: src/scm/report/guile-strings.c:563
msgid "TXF"
msgstr "TXF"
#: src/scm/report/guile-strings.c:564 src/scm/report/guile-strings.c:565
msgid "Select file for .TXF export"
msgstr "Válszd ki a fájlt a .TXF-exporthoz"
#: src/scm/report/guile-strings.c:566
#, c-format
msgid ""
"File: \"%s\" exists.\n"
"Overwrite?"
msgstr ""
"A \"%s\" fájl létezik.\n"
"Felülírjuk?"
#: src/scm/report/guile-strings.c:568
#, c-format
msgid "Period from %s to %s"
msgstr "Periódus %s -tõl %s -ig"
#: src/scm/report/guile-strings.c:569
msgid "Blue items are exportable to a .TXF file."
msgstr "A kék tételek exportálhatók egy .TXF-fájlba."
#: src/scm/report/guile-strings.c:570
msgid ""
"No Tax Related accounts were found. Go to the Accounts->Tax Information "
"dialog to set up tax-related accounts."
msgstr ""
"Nincs adóvonatkozású számla. Hívd fel a Számlák => Adóinformáció "
"dialógust, és készíts adóvonatkozású számlákat."
#: src/scm/report/guile-strings.c:571
msgid "Tax Report / TXF Export"
msgstr "Adójelentés / TXF export"
#: src/scm/report/guile-strings.c:572
msgid "Taxable Income / Deductible Expenses / Export to .TXF file"
msgstr "Adóköteles jövedelem / (#Deductible Expenses#) / Export .TXF fájlba"
#: src/scm/report/guile-strings.c:573 src/scm/report/guile-strings.c:575
msgid "Taxable Income / Deductible Expenses"
msgstr "Adóköteles jövedelem / (#Deductible Expenses#)"
#: src/scm/report/guile-strings.c:574
msgid "This report shows your Taxable Income and Deductible Expenses."
msgstr ""
"Ez a report az adóköteles jövedelemedet és "
"(#Deductible Expenses#) -t mutatja."
#: src/scm/report/guile-strings.c:576
msgid "This page shows your Taxable Income and Deductible Expenses."
msgstr ""
"Ez az oldal az adóköteles jövedelemedet és "
"(#Deductible Expenses#) -t mutatja."
#: src/scm/report/guile-strings.c:577
msgid "Sorting"
msgstr "Rendezés"
#: src/scm/report/guile-strings.c:578
msgid "Primary Key"
msgstr "Elsõdleges kulcs"
#: src/scm/report/guile-strings.c:579
msgid "Primary Subtotal"
msgstr "Elsõdleges (#Primary Subtotal#)"
#: src/scm/report/guile-strings.c:580
msgid "Primary Subtotal for Date Key"
msgstr "(#Primary Subtotal#) a dátum-kulcshoz"
#: src/scm/report/guile-strings.c:581
msgid "Secondary Key"
msgstr "Másodlagos kulcs"
#: src/scm/report/guile-strings.c:582
msgid "Secondary Subtotal"
msgstr "Másodlagos (#Secondary Subtotal#)"
#: src/scm/report/guile-strings.c:583
msgid "Secondary Subtotal for Date Key"
msgstr "(#Secondary Subtotal#) a dátum-kulcshoz"
#: src/scm/report/guile-strings.c:584
msgid "Total For "
msgstr "(#Total For#) "
#: src/scm/report/guile-strings.c:585 src/scm/report/guile-strings.c:728
msgid "Grand Total"
msgstr "(#Grand Total#)"
#: src/scm/report/guile-strings.c:595 src/scm/report/guile-strings.c:696
msgid "Other Account"
msgstr "Egyéb számla"
#: src/scm/report/guile-strings.c:605 src/scm/report/guile-strings.c:694
msgid "Use Full Account Name?"
msgstr "Használjuk a számlák teljes nevét?"
#: src/scm/report/guile-strings.c:613
msgid "Transfer from/to"
msgstr "átvitel innen/ide"
#: src/scm/report/guile-strings.c:622 src/scm/report/guile-strings.c:735
msgid "Style"
msgstr "Stílus"
#: src/scm/report/guile-strings.c:623
msgid "Report style"
msgstr "Reportstílus"
#: src/scm/report/guile-strings.c:624
msgid "Multi-Line"
msgstr "Többsoros"
#: src/scm/report/guile-strings.c:625
msgid "Display N lines"
msgstr "Mutassunk N sort"
#: src/scm/report/guile-strings.c:627
msgid "Display 1 line"
msgstr "Mutassunk 1 sort"
#: src/scm/report/guile-strings.c:628
msgid "Report Accounts"
msgstr "Report számlák"
#: src/scm/report/guile-strings.c:629
msgid "Report on these accounts"
msgstr "Report ezekrõl a számlákról"
#: src/scm/report/guile-strings.c:630
msgid "Filter Accounts"
msgstr "Számlák szûrése"
#: src/scm/report/guile-strings.c:631
msgid "Filter on these accounts"
msgstr "Ezeknek a számláknak a szûrése"
#: src/scm/report/guile-strings.c:632
msgid "Filter Type"
msgstr "Szûrõtípus"
#: src/scm/report/guile-strings.c:633
msgid "Filter account"
msgstr "Szûrõszámla"
#: src/scm/report/guile-strings.c:635
msgid "Do not do any filtering"
msgstr "Nem csinálunk szûrést"
#: src/scm/report/guile-strings.c:636
msgid "Include Transactions to/from Filter Accounts"
msgstr "Tranzakciók figyelembe vétele a szûrõszámlák irányában"
#: src/scm/report/guile-strings.c:637
msgid "Include transactions to/from filter accounts only"
msgstr "Csak a szûrõszámlákba vagy azokból történõ tranzakciókat tekintsük."
#: src/scm/report/guile-strings.c:638
msgid "Exclude Transactions to/from Filter Accounts"
msgstr "Tranzakciók kizárása a szûrõszámlák irányában"
#: src/scm/report/guile-strings.c:639
msgid "Exclude transactions to/from all filter accounts"
msgstr "A szûrõszámlákba vagy azokból történõ tranzakciókat ne tekintsük."
#: src/scm/report/guile-strings.c:641
msgid "Do not sort"
msgstr "Ne rendezzünk"
#: src/scm/report/guile-strings.c:643
msgid "Sort & subtotal by account name"
msgstr "Rendezés és (#subtotal#) számlanév szerint"
#: src/scm/report/guile-strings.c:645
msgid "Sort & subtotal by account code"
msgstr "Rendezés és (#subtotal#) számlakód szerint"
#: src/scm/report/guile-strings.c:647
msgid "Sort by date"
msgstr "Rendezés dátum szerint"
#: src/scm/report/guile-strings.c:648
msgid "Exact Time"
msgstr "Pontos idõ"
#: src/scm/report/guile-strings.c:649
msgid "Sort by exact time"
msgstr "Rendezés pontos idõ szerint"
#: src/scm/report/guile-strings.c:650
msgid "Register Order"
msgstr "Regiszter sorrend"
#: src/scm/report/guile-strings.c:651
msgid "Sort as with the register"
msgstr "Rendezés a regiszterrel együtt"
#: src/scm/report/guile-strings.c:652
msgid "Other Account Name"
msgstr "Egyéb számlanév"
#: src/scm/report/guile-strings.c:653
msgid "Sort by account transferred from/to's name"
msgstr "Rendezés az átvitel forrás/cél-számlájának neve szerint"
#: src/scm/report/guile-strings.c:654
msgid "Other Account Code"
msgstr "Egyéb számlakód"
#: src/scm/report/guile-strings.c:655
msgid "Sort by account transferred from/to's code"
msgstr "Rendezés az átvitel forrás/cél-számlájának kódja szerint"
#: src/scm/report/guile-strings.c:657
msgid "Sort by amount"
msgstr "Rendezés összeg szerint"
#: src/scm/report/guile-strings.c:659
msgid "Sort by description"
msgstr "Rendezés leírás szerint"
#: src/scm/report/guile-strings.c:661
msgid "Sort by check/transaction number"
msgstr "Rendezés a csekk/átvitel száma szerint"
#: src/scm/report/guile-strings.c:663
msgid "Sort by memo"
msgstr "Rendezés a memó szerint"
#: src/scm/report/guile-strings.c:664
msgid "Ascending"
msgstr "Növekvõ"
#: src/scm/report/guile-strings.c:665
msgid "smallest to largest, earliest to latest"
msgstr "kisebbtõl a nagyobb, korábbitól a késõbbi felé"
#: src/scm/report/guile-strings.c:666
msgid "Descending"
msgstr "Csökkenõ"
#: src/scm/report/guile-strings.c:667
msgid "largest to smallest, latest to earliest"
msgstr "nagyobbtól a kisebb, legutóbbitól a korábbi felé"
#: src/scm/report/guile-strings.c:672 src/scm/report/guile-strings.c:673
msgid "Yearly"
msgstr "Évenkénti"
#: src/scm/report/guile-strings.c:674
msgid "Sort by this criterion first"
msgstr "Rendezzük elõször ezen kritérium szerint"
#: src/scm/report/guile-strings.c:675
msgid "Subtotal according to the primary key?"
msgstr "(#Subtotal#) az elsõdleges kulcs szerint?"
#: src/scm/report/guile-strings.c:676 src/scm/report/guile-strings.c:681
msgid "Do a date subtotal"
msgstr "Csináljunk dátum (#subtotal#) -t."
#: src/scm/report/guile-strings.c:677
msgid "Primary Sort Order"
msgstr "Elsõdleges sorrend"
#: src/scm/report/guile-strings.c:678
msgid "Order of primary sorting"
msgstr "Az elsõdleges rendezés rendje"
#: src/scm/report/guile-strings.c:679
msgid "Sort by this criterion second"
msgstr "Rendezzük másodszor ezen kritérium szerint"
#: src/scm/report/guile-strings.c:680
msgid "Subtotal according to the secondary key?"
msgstr "(#Subtotal#) a másodlagos kulcs szerint?"
#: src/scm/report/guile-strings.c:682
msgid "Secondary Sort Order"
msgstr "Másodlagos sorrend"
#: src/scm/report/guile-strings.c:683
msgid "Order of Secondary sorting"
msgstr "A másodlagos rendezés rendje"
#: src/scm/report/guile-strings.c:691
msgid "Display the memo?"
msgstr "Mutassuk a memót?"
#: src/scm/report/guile-strings.c:695
msgid "Display the full account name"
msgstr "Mutassuk a teljes számlanevet"
#: src/scm/report/guile-strings.c:697
msgid ""
"Display the other account? (if this is a split transaction, this parameter "
"is guessed)."
msgstr ""
"Mutassuk a másik számlát? (ha ez egy osztott (#split#) tranzakció, akkor "
"ezt a paramétert becsüljük)."
#: src/scm/report/guile-strings.c:701
msgid "Display the shares price?"
msgstr "Mutassuk az osztalékok árát?"
#: src/scm/report/guile-strings.c:709
msgid "No amount display"
msgstr "(#No amount display#)"
#: src/scm/report/guile-strings.c:714 src/scm/report/guile-strings.c:734
msgid "Sign Reverses?"
msgstr "Az elõjel megfordít? (#reverses#)"
#: src/scm/report/guile-strings.c:715
msgid "Reverse amount display for certain account types"
msgstr "Néhány számlatípusnál megfordítjuk az összegábrázolást."
#: src/scm/report/guile-strings.c:717
msgid "Don't change any displayed amounts"
msgstr "Ne változzanak a mutatott összegek"
#: src/scm/report/guile-strings.c:718
msgid "Income and Expense"
msgstr "Bevétel és kiadás"
#: src/scm/report/guile-strings.c:719
msgid "Reverse amount display for Income and Expense Accounts"
msgstr ""
"Fordítsuk meg (#reverse#) az összeg kijelzését a bevételi és "
"kiadási számláknál"
#: src/scm/report/guile-strings.c:721
msgid "Reverse amount display for Liability, Equity, Credit Card,and Income accounts"
msgstr ""
"Fordítsuk meg (#reverse#) az összeg kijelzését a "
"(#Liability, Equity, Credit Card#) és bevételi számláknál"
#: src/scm/report/guile-strings.c:722
#, c-format
msgid "From %s To %s"
msgstr "Ettõl: %s eddig: %s"
#: src/scm/report/guile-strings.c:724
msgid "Primary Subtotals/headings"
msgstr "Elsõdleges (#subtotal#)/fejlécek"
#: src/scm/report/guile-strings.c:726
msgid "Secondary Subtotals/headings"
msgstr "Másodlagos (#subtotal#)/fejlécek"
#: src/scm/report/guile-strings.c:730
msgid "Split Odd"
msgstr "Páratlan megosztás"
#: src/scm/report/guile-strings.c:732
msgid "Split Even"
msgstr "Páros megosztás"
#: src/scm/report/guile-strings.c:736
msgid "No matching transactions found"
msgstr "Nincs megfelelõ tranzakció"
#: src/scm/report/guile-strings.c:737
msgid ""
"No transactions were found that match the given time interval and account "
"selection."
msgstr ""
"Nem találtunk olyan tranzakciót, amely az adott idõintervallumnak "
"és számlakiválasztásnak megfelel."
#: src/scm/report/guile-strings.c:738
msgid "Transaction Report"
msgstr "Tranzakció-report"