gnucash/po/sv.po
Christian Stimming 86a9a590b1 Update/merge po files to current catalogue template.
git-svn-id: svn+ssh://svn.gnucash.org/repo/gnucash/trunk@14371 57a11ea4-9604-0410-9ed3-97b8803252fd
2006-06-15 11:46:50 +00:00

21658 lines
675 KiB
Plaintext

# Swedish messages for Gnucash.
# Copyright (C) 2000, 2001, 2002, 2004, 2006 Free Software Foundation, Inc.
# Dennis Björklund <db@zigo.dhs.org>, 2000.
# Martin Norbäck <d95mback@dtek.chalmers.se>, 2001.
# Christian Rose <menthos@menthos.com>, 2001, 2002.
# Jonas Norling <norling@lysator.liu.se>, 2004, 2006.
#
# $Id$
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnucash 1.9.6\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-06-15 12:04+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-05-20 18:21+0200\n"
"Last-Translator: Jonas Norling <norling@lysator.liu.se>\n"
"Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: ../src/app-utils/gnc-exp-parser.c:139
msgid " Variables are in the form 'name=value'"
msgstr " Variabler är på formen 'namn=värde'"
#: ../src/app-utils/gnc-exp-parser.c:633
msgid "Illegal variable in expression."
msgstr "Ogiltig variabel i uttrycket."
#: ../src/app-utils/gnc-exp-parser.c:643
msgid "Unbalanced parenthesis"
msgstr "Obalanserade parenteser"
#: ../src/app-utils/gnc-exp-parser.c:645
msgid "Stack overflow"
msgstr "Överfull stack"
#: ../src/app-utils/gnc-exp-parser.c:647
msgid "Stack underflow"
msgstr "Underfull stack"
#: ../src/app-utils/gnc-exp-parser.c:649
msgid "Undefined character"
msgstr "Odefinierat tecken"
#: ../src/app-utils/gnc-exp-parser.c:651
msgid "Not a variable"
msgstr "Inte en variabel"
#: ../src/app-utils/gnc-exp-parser.c:653
msgid "Not a defined function"
msgstr "Inte en definierad funktion"
#: ../src/app-utils/gnc-exp-parser.c:655
msgid "Out of memory"
msgstr "Slut på minne"
#: ../src/app-utils/gnc-exp-parser.c:657
msgid "Numeric error"
msgstr "Numeriskt fel"
#. Translators: For the following strings, the single letters
#. after the colon are abbreviations of the word before the
#. colon. You should only translate the letter *after* the colon.
#: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:515
msgid "not cleared:n"
msgstr "not cleared:n"
#. Translators: Please only translate the letter *after* the colon.
#: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:517
msgid "cleared:c"
msgstr "cleared:g"
#. Translators: Please only translate the letter *after* the colon.
#: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:519
msgid "reconciled:y"
msgstr "reconciled:j"
#. Translators: Please only translate the letter *after* the colon.
#: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:521
msgid "frozen:f"
msgstr "frozen:f"
#. Translators: Please only translate the letter *after* the colon.
#: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:523
msgid "void:v"
msgstr "void:a"
#: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:564 ../src/gnome/dialog-chart-export.c:44
msgid "Opening Balances"
msgstr "Ingående saldon"
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#. src/import-export/qif-io-core/qif-invst-xtn-import.scm
#. src/import-export/qif-import/qif-dialog-utils.scm
#: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:567
#: ../src/import-export/qif/qif-defaults.c:60 ../intl-scm/guile-strings.c:1840
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3082 ../intl-scm/guile-strings.c:3084
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3104 ../intl-scm/guile-strings.c:3106
msgid "Retained Earnings"
msgstr "Balanserade vinstmedel"
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:640 ../src/engine/Account.c:2141
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2029
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1838
msgid "Equity"
msgstr "Eget kapital"
#: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:700 ../src/gnome/dialog-chart-export.c:45
#: ../src/gnome/druid-hierarchy.c:905 ../src/gnome/glade/account.glade.h:48
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:267
msgid "Opening Balance"
msgstr "Ingående saldo"
#. src/report/standard-reports/general-journal.scm
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/register.scm
#: ../src/app-utils/guile-util.c:1099
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1879
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1268 ../intl-scm/guile-strings.c:1456
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2260 ../intl-scm/guile-strings.c:2572
msgid "Debit"
msgstr "Debet"
#. src/report/standard-reports/general-journal.scm
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/register.scm
#: ../src/app-utils/guile-util.c:1137
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1902
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1977
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1993
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2011
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1270 ../intl-scm/guile-strings.c:1458
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2262 ../intl-scm/guile-strings.c:2574
msgid "Credit"
msgstr "Kredit"
#: ../src/app-utils/option-util.c:1734
#, c-format
msgid ""
"There is a problem with option %s:%s.\n"
"%s"
msgstr ""
#: ../src/backend/postgres/PostgresBackend.c:1870
#, c-format
msgid "Unknown database access mode '%s'. Using default mode: multi-user."
msgstr "Okänt åtkomstläge för databasen \"%s\". Använder fleranvändarläge."
#: ../src/backend/postgres/PostgresBackend.c:1988
#: ../src/backend/postgres/putil.c:78 ../src/backend/postgres/putil.c:104
#: ../src/backend/postgres/putil.c:146
#, c-format
msgid "From the Postgresql Server: %s"
msgstr "Från Postgresql-servern: %s"
#: ../src/backend/postgres/putil.c:56 ../src/backend/postgres/upgrade.c:398
msgid "Backend connection is not available"
msgstr "Anslutningen till backend är inte tillgänglig"
#: ../src/backend/postgres/putil.c:65
msgid "Query could not be executed"
msgstr "Frågan kunde inte köras"
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:73
msgid "This is a development version. It may or may not work.\n"
msgstr "Detta är en utvecklingsversion. Den kanske inte fungerar.\n"
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:74
msgid "Report bugs and other problems to gnucash-devel@gnucash.org.\n"
msgstr "Rapportera buggar och andra problem till gnucash-devel@gnucash.org.\n"
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:75
msgid "You can also lookup and file bug reports at http://bugzilla.gnome.org\n"
msgstr ""
"Du kan också skapa och söka efter buggrapporter på http://bugzilla.gnome."
"org\n"
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:76
msgid "The last stable version was "
msgstr "Den senaste stabila versionen var "
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:77
msgid "The next stable version will be "
msgstr "Nästa stabila version kommer att vara "
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:218 ../src/bin/gnucash-bin.c:266
msgid "Show GnuCash version"
msgstr "Visa GnuCash-version"
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:220 ../src/bin/gnucash-bin.c:268
msgid "Enable debugging mode"
msgstr "Slå på avlusningsläge"
#. Translators: This is the command line option autohelp
#. text; see popt(3)
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:224 ../src/bin/gnucash-bin.c:272
msgid "Set the logging level from 0 (least) to 6 (most)"
msgstr "Sätt loggnivå från 0 (minst) till 6 (mest)"
#. Translators: Argument description for autohelp; see popt(3)
#. Translators: Argument description for autohelp; see
#. http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-Commandline-option-parser.html
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:226 ../src/bin/gnucash-bin.c:275
msgid "LOGLEVEL"
msgstr "LOGGNIVÅ"
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:228 ../src/bin/gnucash-bin.c:277
msgid "Do not load the last file opened"
msgstr "Läs inte in senast öppnade filen"
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:230 ../src/bin/gnucash-bin.c:279
msgid "Set configuration path"
msgstr "Ange konfigurationskatalog"
#. Translators: Argument description for autohelp; see popt(3)
#. Translators: Argument description for autohelp; see
#. http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-Commandline-option-parser.html
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:232 ../src/bin/gnucash-bin.c:282
msgid "CONFIGPATH"
msgstr "SÖKVÄG"
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:234 ../src/bin/gnucash-bin.c:284
msgid "Set shared data file search path"
msgstr "Ange delad katalog"
#. Translators: Argument description for autohelp; see popt(3)
#. Translators: Argument description for autohelp; see
#. http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-Commandline-option-parser.html
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:236 ../src/bin/gnucash-bin.c:287
msgid "SHAREPATH"
msgstr "SÖKVÄG"
#. src/scm/command-line.scm
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:238 ../src/bin/gnucash-bin.c:289
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6
msgid "Set the search path for documentation files"
msgstr "Ange sökvägen för dokumentationsfiler"
#. Translators: Argument description for autohelp; see popt(3)
#. Translators: Argument description for autohelp; see
#. http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-Commandline-option-parser.html
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:240 ../src/bin/gnucash-bin.c:292
msgid "DOCPATH"
msgstr "SÖKVÄG"
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:242 ../src/bin/gnucash-bin.c:294
msgid "Add price quotes to given GnuCash datafile"
msgstr "Lägg till prisuppgifter till given GnuCash-fil"
#. Translators: Argument description for autohelp; see popt(3)
#. Translators: Argument description for autohelp; see
#. http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-Commandline-option-parser.html
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:244 ../src/bin/gnucash-bin.c:297
msgid "FILE"
msgstr "FIL"
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:246 ../src/bin/gnucash-bin.c:299
msgid ""
"Regular expression determining which namespace commodities will be retrieved"
msgstr ""
#. Translators: Argument description for autohelp; see popt(3)
#. Translators: Argument description for autohelp; see
#. http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-Commandline-option-parser.html
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:248 ../src/bin/gnucash-bin.c:302
msgid "REGEXP"
msgstr "REGULJÄRT UTTRYCK"
#. Translators: %s is the version number
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:322
#, c-format
msgid "GnuCash %s development version"
msgstr "GnuCash %s utvecklingsversion"
#. Translators: %s is the version number
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:325
#, c-format
msgid "GnuCash %s"
msgstr "GnuCash %s"
#. Translators: 1st %s is the build date; 2nd %s is the SVN
#. revision number
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:329
#, c-format
msgid "Built %s from r%s"
msgstr "Byggd %s från r%s"
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:405
msgid "No quotes retrieved. Finance::Quote isn't installed properly.\n"
msgstr "Inga kurser hämtade. Finance::Quote är inte korrekt installerat.\n"
#. Install Price Quote Sources
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:458
msgid "Checking Finance::Quote..."
msgstr "Kontrollerar Finance::Quote..."
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:465
msgid "Loading data..."
msgstr "Läser in data..."
#. src/app-utils/prefs.scm
#. src/report/standard-reports/register.scm
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: ../src/business/business-core/gncInvoice.c:589
#: ../src/business/business-gnome/business-gnome-utils.c:219
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2410
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2492
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:13
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:316
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2008
#: ../intl-scm/guile-strings.c:82 ../intl-scm/guile-strings.c:2656
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3364 ../intl-scm/guile-strings.c:3462
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3678 ../intl-scm/guile-strings.c:3906
msgid "Invoice"
msgstr "Faktura"
#. src/app-utils/prefs.scm
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: ../src/business/business-core/gncInvoice.c:591
#: ../src/business/business-gnome/business-gnome-utils.c:213
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2398
#: ../intl-scm/guile-strings.c:108 ../intl-scm/guile-strings.c:3366
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3464 ../intl-scm/guile-strings.c:3680
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3908
msgid "Bill"
msgstr "Räkning"
#. src/app-utils/prefs.scm
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
#: ../src/business/business-core/gncInvoice.c:593 ../src/engine/Account.c:2140
#: ../intl-scm/guile-strings.c:78 ../intl-scm/guile-strings.c:1242
msgid "Expense"
msgstr "Kostnader"
#. Set memo. action?
#: ../src/business/business-core/gncInvoice.c:1028
msgid "Extra to Charge Card"
msgstr ""
#: ../src/business/business-core/gncInvoice.c:1067
msgid "Generated from an invoice. Try unposting the invoice."
msgstr ""
#. Translators: This is the memo of an auto-created split
#: ../src/business/business-core/gncInvoice.c:1085
msgid "Automatic Payment Forward"
msgstr ""
#: ../src/business/business-core/gncInvoice.c:1086
msgid "Auto Split"
msgstr "Automatisk aktiesplit"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: ../src/business/business-core/gncInvoice.c:1279
#: ../src/business/business-core/gncInvoice.c:1373
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:140
#: ../src/gnome/druid-loan.c:1780 ../src/gnome/druid-loan.c:2280
#: ../src/gnome/druid-loan.c:2343 ../src/gnome/druid-loan.c:2357
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2004
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2009
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2018
#: ../intl-scm/guile-strings.c:64 ../intl-scm/guile-strings.c:80
#: ../intl-scm/guile-strings.c:110
msgid "Payment"
msgstr "Betalning"
#: ../src/business/business-core/gncInvoice.c:1400
msgid "Pre-Payment"
msgstr "Förskottsbetalning"
#: ../src/business/business-core/gncInvoice.c:1497
msgid " (posted)"
msgstr ""
#: ../src/business/business-core/gncOrder.c:394
msgid " (closed)"
msgstr ""
#: ../src/business/business-gnome/business-gnome-utils.c:67
#: ../src/business/business-gnome/business-gnome-utils.c:250
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1014
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1085
#: ../src/gnome-utils/gnc-general-select.c:217
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:77
msgid "Select..."
msgstr "Välj..."
#: ../src/business/business-gnome/business-gnome-utils.c:70
#: ../src/gnome-utils/gnc-general-select.c:219
msgid "Edit..."
msgstr "Redigera..."
#: ../src/business/business-gnome/business-gnome-utils.c:216
msgid "Voucher"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../src/business/business-gnome/business-gnome-utils.c:459
#: ../src/engine/FreqSpec.c:724 ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:122
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2298 ../intl-scm/guile-strings.c:2324
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2384 ../intl-scm/guile-strings.c:2386
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2492 ../intl-scm/guile-strings.c:2508
#, c-format
msgid "None"
msgstr "Inget"
#: ../src/business/business-gnome/business-gnome-utils.c:635
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
#: ../src/business/business-gnome/business-gnome-utils.c:640
msgid "No"
msgstr "Nej"
#: ../src/business/business-gnome/business-gnome-utils.c:645
msgid "Use Global"
msgstr "Använd global"
#. src/business/business-utils/business-utils.scm
#: ../src/business/business-gnome/businessmod-gnome.c:122
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3160
msgid "Business"
msgstr "Företag"
#: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:58
#: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:190
#: ../src/gnome/top-level.c:191
#, c-format
msgid "Badly formed URL %s"
msgstr "Felaktigt formaterad URL %s"
#. ==============================================================
#. HTML Handler for reports.
#: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:63
#: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:209
#: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:214
#: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:269
#: ../src/gnome/top-level.c:89
#, c-format
msgid "Bad URL: %s"
msgstr "Felaktig URL: %s"
#: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:72
#, c-format
msgid "No such entity: %s"
msgstr ""
#. =================================================================
#: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:162
#, c-format
msgid "No such owner entity: %s"
msgstr ""
#: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:254
#, c-format
msgid "Entity type does not match %s: %s"
msgstr ""
#: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:264
#, c-format
msgid "Bad URL %s"
msgstr "Felaktig URL %s"
#: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:276
#, c-format
msgid "No such Account entity: %s"
msgstr ""
#: ../src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:256
#: ../src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:119
msgid "Negative amounts are not allowed."
msgstr "Negativa belopp är inte tillåtna."
#: ../src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:261
#: ../src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:126
msgid "Percentage amount must be between 0 and 100."
msgstr "Procentsatsen måste vara mellan 0 och 100."
#: ../src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:284
msgid "You must provide a name for this Billing Term."
msgstr "Du måste ange ett namn för betalningsvillkoret."
#: ../src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:290
#, c-format
msgid ""
"You must provide a unique name for this Billing Term. Your choice \"%s\" is "
"already in use."
msgstr ""
"Du måste ange ett unikt namn för betalningsvillkoret. Namnet \"%s\" används "
"redan."
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#: ../src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:495
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:11
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:68
#: ../src/gnome-utils/gnc-date-delta.c:217 ../intl-scm/guile-strings.c:1168
msgid "Days"
msgstr "Dagar"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:498
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:22
msgid "Proximo"
msgstr "Proximo"
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
#: ../src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:501
#: ../src/engine/FreqSpec.c:983 ../intl-scm/guile-strings.c:3420
#, c-format
msgid "Unknown"
msgstr "Okänt"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:625
#, c-format
msgid "Term \"%s\" is in use. You cannot delete it."
msgstr "Villkoret \"%s\" används och kan därmed inte tas bort."
#: ../src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:631
#: ../src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:556
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"?"
msgstr "Är du säker på att du vill ta bort \"%s\"?"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-choose-owner.c:72
msgid ""
"This transaction needs to be assigned to a Customer. Please choose the "
"Customer below."
msgstr ""
#: ../src/business/business-gnome/dialog-choose-owner.c:77
msgid ""
"This transaction needs to be assigned to a Vendor. Please choose the Vendor "
"below."
msgstr ""
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:268
msgid ""
"You must enter a company name. If this customer is an individual (and not a "
"company) you should set the \"company name\" and \"contact name\" the same."
msgstr ""
"Du måste ange ett företagsnamn. Om denna kund är en privatperson (inte ett "
"företag) ska du skriva in namnet under \"företagsnamn\" och \"kontaktnamn\"."
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:279
msgid "You must enter a billing address."
msgstr "Du måste ange en betalningsadress."
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:289
msgid "Discount percentage must be between 0-100 or you must leave it blank."
msgstr "Rabatten måste vara en procentsats mellan 0 och 100 eller lämnad tom."
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:294
msgid "Credit must be a positive amount or you must leave it blank."
msgstr "Kredit måste vara ett positivt belopp eller tomt."
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:365
#: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:301
#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:230
#: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:287
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:1349
msgid "<No name>"
msgstr "<Inget namn>"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:372
msgid "Edit Customer"
msgstr "Redigera kund"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:374
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:16
msgid "New Customer"
msgstr "Ny kund"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:781
msgid "View/Edit Customer"
msgstr "Visa/redigera kund"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:782
msgid "Customer's Jobs"
msgstr "Kundens jobb"
#. { N_("Customer's Orders"), order_customer_cb},
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:784
msgid "Customer's Invoices"
msgstr "Kundens fakturor"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:785
#: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:684
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2202
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2207
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2214
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2460
#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:516
msgid "Process Payment"
msgstr "Hantera betalning"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:794
msgid "Shipping Contact"
msgstr "Leveranskontakt"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:796
#: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:659
msgid "Billing Contact"
msgstr "Fakturakontakt"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:798
msgid "Customer ID"
msgstr "Kundnummer"
#. src/business/business-utils/business-utils.scm
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:800
#: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:663
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3162
msgid "Company Name"
msgstr "Företagsnamn"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:806
#: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:669
msgid "Contact"
msgstr "Kontakt"
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
#. src/business/business-reports/aging.scm
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:808
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2323
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2468
#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:540
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:826
#: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:671
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3396 ../intl-scm/guile-strings.c:3746
msgid "Company"
msgstr "Företag"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:810
#: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:704
#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:544
#: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:673
msgid "ID #"
msgstr "ID-nummer"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:832
msgid "Find Customer"
msgstr "Sök kund"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-date-close.c:72
msgid "No Account selected. Please try again."
msgstr "Inga konton valda. Försök igen."
#: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:216
msgid "You must enter a username."
msgstr "Du måste ange ett användarnamn."
#: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:221
msgid "You must enter the employee's name."
msgstr "Du måste ange den anställdas namn."
#: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:229
msgid "You must enter an address."
msgstr "Du måste ange en adress."
#: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:308
msgid "Edit Employee"
msgstr "Redigera anställd"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:310
#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:19
msgid "New Employee"
msgstr "Ny anställd"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:682
msgid "View/Edit Employee"
msgstr "Visa/redigera anställd"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:683
msgid "Expense Vouchers"
msgstr ""
#: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:692
msgid "Employee ID"
msgstr "Anställningsnummer"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:694
msgid "Employee Username"
msgstr "Anställds användarnamn:"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:696
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2304
msgid "Employee Name"
msgstr "Anställds namn"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:702
msgid "Username"
msgstr "Användarnamn"
#. src/business/business-reports/aging.scm
#: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:706
#: ../src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:2573
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:118
#: ../src/gnome-utils/glade/gnc-date-format.glade.h:10
#: ../src/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:280
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-budget.c:96
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:405
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3720
msgid "Name"
msgstr "Namn"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:727
msgid "Find Employee"
msgstr "Sök Anställd"
#. Translators: In this context,
#. * 'Billing information' maps to the
#. * label in the frame and means
#. * e.g. customer i.e. the company being
#. * invoiced.
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:344
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:174
msgid "You need to supply Billing Information."
msgstr "Du måste ange betalningsinformation."
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:499
msgid "Are you sure you want to delete the selected entry?"
msgstr "Är du säker på att du vill ta bort den markerade posten?"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:501
msgid ""
"This entry is attached to an order and will be deleted from that as well!"
msgstr "Denna post finns även på en order och kommer att tas bort från den!"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:609
msgid "The Invoice must have at least one Entry."
msgstr "Fakturan måste ha åtminstone en post."
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:616
msgid "You may not post an invoice with a negative total value."
msgstr "Du kan inte skapa en faktura med negativt totalvärde."
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:623
msgid "You may not post an expense voucher with a negative total cash value."
msgstr ""
#. Ok, we can post this invoice. Ask for verification, set the due date,
#. * post date, and posted account
#.
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:630
msgid "Do you really want to post the invoice?"
msgstr ""
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:631
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:109
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3400 ../intl-scm/guile-strings.c:3596
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3916
msgid "Due Date"
msgstr "Förfallodatum"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:632
msgid "Post Date"
msgstr ""
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:633
msgid "Post to Account"
msgstr ""
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:634
msgid "Accumulate Splits?"
msgstr ""
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:928
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:1051
msgid "Total:"
msgstr "Summa:"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:933
msgid "Subtotal:"
msgstr "Delsumma:"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:934
msgid "Tax:"
msgstr "Skatt:"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:938
msgid "Total Cash:"
msgstr ""
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:939
msgid "Total Charge:"
msgstr ""
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1555
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:19
msgid "New Invoice"
msgstr "Ny faktura"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1559
msgid "Edit Invoice"
msgstr "Redigera faktura"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1562
msgid "View Invoice"
msgstr "Visa faktura"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1570
msgid "New Bill"
msgstr "Ny räkning"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1574
msgid "Edit Bill"
msgstr "Redigera räkning"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1577
msgid "View Bill"
msgstr "Visa räkning"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1585
msgid "New Expense Voucher"
msgstr ""
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1589
msgid "Edit Expense Voucher"
msgstr ""
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1592
msgid "View Expense Voucher"
msgstr ""
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2201
msgid "View/Edit Invoice"
msgstr "Visa/redigera faktura"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2206
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2459
msgid "View/Edit Bill"
msgstr "Visa/Redigera Räkning"
#. Translators: The terms 'Voucher' and 'Expense Voucher' are used
#. interchangeably in gnucash and mean the same thing.
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2213
msgid "View/Edit Voucher"
msgstr ""
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2223
msgid "Invoice Owner"
msgstr "Fakturaägare"
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2226
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3296 ../intl-scm/guile-strings.c:3638
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3872
msgid "Invoice Notes"
msgstr "Fakturaanteckningar"
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2229
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2259
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2289
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2314
#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:528
#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:538
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:824
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:5
#: ../src/business/business-gnome/glade/job.glade.h:3
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3290 ../intl-scm/guile-strings.c:3632
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3690 ../intl-scm/guile-strings.c:3866
msgid "Billing ID"
msgstr "Räknings-id"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2232
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2262
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2292
msgid "Is Paid?"
msgstr "Är betald?"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2235
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2265
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2295
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:10
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:117
msgid "Date Posted"
msgstr ""
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2238
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2268
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2298
msgid "Is Posted?"
msgstr "Är skickad?"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2241
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2271
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2301
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:814
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:9
#: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:7
msgid "Date Opened"
msgstr "Öppningsdatum"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2244
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2274
msgid "Company Name "
msgstr "Företagsnamn "
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2248
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:15
msgid "Invoice ID"
msgstr "Fakturanummer"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2253
msgid "Bill Owner"
msgstr "Räkningsägare"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2256
msgid "Bill Notes"
msgstr "Räkningsanteckningar"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2278
msgid "Bill ID"
msgstr "Räknings-ID"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2283
msgid "Voucher Owner"
msgstr ""
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2286
msgid "Voucher Notes"
msgstr ""
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2308
msgid "Voucher ID"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2316
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:519
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:459
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:198
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1944 ../intl-scm/guile-strings.c:3404
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2318
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:152
msgid "Paid"
msgstr "Betald"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2321
msgid "Posted"
msgstr ""
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2326
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:831
#: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:21
msgid "Opened"
msgstr "Öppen"
#. src/report/standard-reports/general-journal.scm
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/register.scm
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2328
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:833
#: ../src/business/business-gnome/glade/payment.glade.h:5
#: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:19 ../src/gnome/reconcile-list.c:222
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:123
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1278 ../intl-scm/guile-strings.c:1480
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2182 ../intl-scm/guile-strings.c:2244
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2436 ../intl-scm/guile-strings.c:2556
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2592
msgid "Num"
msgstr "Num"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2397
msgid "Find Bill"
msgstr "Sök Räkning"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2403
msgid "Find Expense Voucher"
msgstr ""
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2404
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3368 ../intl-scm/guile-strings.c:3682
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3910
msgid "Expense Voucher"
msgstr ""
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2409
msgid "Find Invoice"
msgstr "Sök Faktura"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#. src/report/standard-reports/general-journal.scm
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/register.scm
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2466
#: ../src/business/business-gnome/glade/payment.glade.h:2
#: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:8 ../src/gnome/reconcile-list.c:215
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:12
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:8
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:5
#: ../intl-scm/guile-strings.c:778 ../intl-scm/guile-strings.c:1288
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1502 ../intl-scm/guile-strings.c:2206
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2258 ../intl-scm/guile-strings.c:2360
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2488 ../intl-scm/guile-strings.c:2622
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2660 ../intl-scm/guile-strings.c:3408
msgid "Amount"
msgstr "Belopp"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2470
msgid "Due"
msgstr "Förfallodag"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2512
msgid "Due Bills Reminder"
msgstr "Räkningspåminnare"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2514
msgid "The following bills are due"
msgstr "Dessa räkningar förfaller snart"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2515
msgid "The following bill is due"
msgstr "Denna räkning förfaller snart"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:130
msgid "The Job must be given a name."
msgstr "Jobbet måste ha ett namn."
#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:139
msgid "You must choose an owner for this job."
msgstr "Du måste välja en ägare till detta jobb."
#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:237
msgid "Edit Job"
msgstr "Redigera jobb"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:239
msgid "New Job"
msgstr "Nytt jobb"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:514
msgid "View/Edit Job"
msgstr "Visa/redigera jobb"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:515
msgid "View Invoices"
msgstr "Visa fakturor"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:524
msgid "Owner's Name"
msgstr "Ägarens namn"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:526
msgid "Only Active?"
msgstr "Bara aktiva?"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:530
#: ../src/business/business-gnome/glade/job.glade.h:8
msgid "Job Number"
msgstr "Jobbnummer"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:532
#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:542
#: ../src/business/business-gnome/glade/job.glade.h:7
msgid "Job Name"
msgstr "Jobbnamn"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:590
msgid "Find Job"
msgstr "Sök Jobb"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:165
msgid "The Order must be given an ID."
msgstr "Ordern måste ha ett ID-nummer."
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:268
msgid "The Order must have at least one Entry."
msgstr ""
#. Damn; yes. Well, ask the user to make sure they REALLY want to
#. * close this order!
#.
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:287
msgid ""
"This order contains entries that have not been invoiced. Are you sure you "
"want to close it out before you invoice all the entries?"
msgstr ""
#. Ok, we can close this. Ask for verification and set the closed date
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:296
msgid "Do you really want to close the order?"
msgstr ""
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:297
msgid "Close Date"
msgstr "Stängningsdatum"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:800
msgid "View/Edit Order"
msgstr "Visa/redigera order"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:808
msgid "Order Notes"
msgstr "Orderanteckningar"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:810
#: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:6
msgid "Date Closed"
msgstr ""
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:812
msgid "Is Closed?"
msgstr "Är stängd?"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:816
msgid "Owner Name "
msgstr "Ägarnamn"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:818
#: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:13
msgid "Order ID"
msgstr "Ordernummer"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:829
#: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:10
msgid "Closed"
msgstr "Stängd"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:884
msgid "Find Order"
msgstr "Sök Order"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-payment.c:226
msgid ""
"You must enter the amount of the payment. The payment amount must be "
"greater than zero."
msgstr ""
"Du måste ange ett belopp för betalningen. Beloppet måste vara större än noll."
#: ../src/business/business-gnome/dialog-payment.c:235
msgid "You must select a company for payment processing."
msgstr ""
#: ../src/business/business-gnome/dialog-payment.c:243
msgid "You must select a transfer account from the account tree."
msgstr ""
#: ../src/business/business-gnome/dialog-payment.c:251
msgid "You must enter an account name for posting."
msgstr ""
#: ../src/business/business-gnome/dialog-payment.c:260
#, c-format
msgid "Your selected post account, %s, does not exist"
msgstr ""
#: ../src/business/business-gnome/dialog-payment.c:460
#, c-format
msgid ""
"You have no valid \"Post To\" accounts. Please create an account of type \"%"
"s\" before you continue to process this payment. Perhaps you want to create "
"an Invoice or Bill first?"
msgstr ""
#: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:205
msgid ""
"You must enter a company name. If this vendor is an individual (and not a "
"company) you should set the \"company name\" and \"contact name\" the same."
msgstr ""
"Du måste ange ett företagsnamn. Om denna leverantör är en privatperson (inte "
"ett företag) ska du skriva in namnet under \"företagsnamn\" och \"kontaktnamn"
"\"."
#: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:216
msgid "You must enter a payment address."
msgstr "Du måste ange en betalningsadress."
#: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:294
msgid "Edit Vendor"
msgstr "Redigera leverantör"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:296
#: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:10
msgid "New Vendor"
msgstr "Ny leverantör"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:646
msgid "View/Edit Vendor"
msgstr "Visa/redigera leverantör"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:647
msgid "Vendor's Jobs"
msgstr "Leverantörens jobb"
#. { N_("Vendor Orders"), order_vendor_cb},
#: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:649
msgid "Vendor's Bills"
msgstr "Leverantörens räkningar"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:650
msgid "Pay Bill"
msgstr "Betala räkning"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:661
msgid "Vendor ID"
msgstr "Leverantörs-id"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:694
msgid "Find Vendor"
msgstr "Sök Leverantör"
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:1
msgid "<b>New Billing Term</b>"
msgstr "<b>Nytt betalningsvillkor</b>"
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:2
msgid "<b>Term Definition</b>"
msgstr "<b>Villkorsdefinition</b>"
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:3
msgid "<b>Terms</b>"
msgstr "<b>Villkor</b>"
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:4
msgid "Absolute Day-of-the-month"
msgstr "Specifik dag i månaden"
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:5
msgid "Cancel your changes"
msgstr "Spara inte förändringarna"
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:6
msgid "Choose the type of Billing Term"
msgstr "Välj vilken typ av betalningsvillkor du vill ha"
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:7
msgid "Close this window"
msgstr "Stäng detta fönster"
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:8
msgid "Commit this Billing Term"
msgstr "Spara detta betalningsvillkor"
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:9
msgid "Create a new Billing Term"
msgstr "Skapa nytt betalningsvillkor"
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:10
msgid "Cutoff Day: "
msgstr ""
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:12
msgid "De_scription:"
msgstr "Be_skrivning:"
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:13
msgid "Delete the current Billing Term"
msgstr "Ta bort det markerade betalningsvillkoret"
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:15
#, no-c-format
msgid "Discount %: "
msgstr "Rabatt %"
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:16
msgid "Discount Day: "
msgstr "Rabattdag: "
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:17
msgid "Discount Days: "
msgstr ""
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:18
msgid "Due Day: "
msgstr "Förfallodag: "
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:19
msgid "Due Days: "
msgstr "Förfallotid"
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:20
msgid "Edit the current Billing Term"
msgstr "Redigera det markerade betalningsvillkoret"
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:21
msgid "Number of days from now"
msgstr "Antal dagar från idag"
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:23
msgid "Table"
msgstr "Tabell"
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:24
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:24
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3382 ../intl-scm/guile-strings.c:3692
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3922
msgid "Terms"
msgstr "Villkor"
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:25
msgid ""
"The cutoff day for applying bills to the next month. After the cutoff, "
"bills are applied to the following month. Negative values count backwards "
"from the end of the month."
msgstr ""
"Efter denna dag skapas en faktura som gäller för nästa månad. Negativa "
"värden räknas från slutet av månaden."
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:26
msgid "The day of the month bills are due"
msgstr "Datumet då fakturan ska betalas"
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:27
msgid "The description of the Billing Term, printed on invoices"
msgstr "Beskrivningen av betalningsvillkoret, skrivs på fakturan"
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:28
msgid "The discount percentage applied if paid early."
msgstr "Antalet procent rabatt som fås för tidig betalning."
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:29
msgid "The internal name of the Billing Term."
msgstr "Det interna namnet på betalningsvillkoret"
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:30
msgid "The last day of the month for the early payment discount."
msgstr "Sista dagen i månaden då rabatten för tidig betalning gäller."
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:31
msgid ""
"The number of days after the post date during which a discount will be "
"applied for early payment."
msgstr ""
"Antalet dagar efter att fakturan postats som rabatt för tidig betalning "
"gäller."
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:32
msgid "The number of days to pay the bill after the post date."
msgstr "Antalet dagar tills betalning efter att fakturan postats."
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:33
msgid "The percentage discount applied for early payment."
msgstr "Antalet procent rabatt som fås för tidig betalning."
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:34
msgid "Type Menu"
msgstr ""
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:35
#: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:21
msgid "_Name:"
msgstr "_Namn:"
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:36
#: ../src/gnome/glade/price.glade.h:25
#: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:23
msgid "_Type:"
msgstr "_Typ:"
#: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:1
msgid "<b>Bills</b>"
msgstr "<b>Räkningar</b>"
#: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:2
msgid "<b>Invoices</b>"
msgstr "<b>Fakturor</b>"
#: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:3
msgid "Default number of register rows to display in Invoices."
msgstr "Standardval för antal registerrader som visas i fakturor."
#: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:4
msgid "How many days in the future to warn about Bills coming due."
msgstr "Antal dagar innan förfallodag för räkningspåminnelse."
#: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:5
msgid ""
"If checked, each invoice will be opened in its own top level window. If "
"clear, the invoice will be opened in the current window."
msgstr ""
"Om alternativet är valt så kommer fakturor att öppnas i egna "
"toppnivåfönster. Om alternativet inte är valt kommer fakturor att öppnas i "
"det aktuella fönstret."
#: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:6
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:76
msgid "Number of _rows:"
msgstr "Antal _rader:"
#: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:7
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:142
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:46
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbciprefs.glade.h:3
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:64
msgid "Preferences"
msgstr "Inställningar"
#: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:8
msgid "Ta_x included"
msgstr "Ska_tt medräknad"
#: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:9
msgid ""
"Whether multiple entries in an invoice which transfer to the same account "
"should be accumulated into a single split by default. This setting can be "
"changed in the Post dialog."
msgstr ""
"Huruvida flera rader på en faktura som hör till samma konto ska ackumuleras "
"till en enda delad transaktion som standard."
#: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:10
msgid ""
"Whether tax is included by default in entries on Bills. This setting is "
"inherited by new customers and vendors."
msgstr ""
"Huruvida skatt är medräknat som standard i rader på räkningar. Denna "
"inställning ärvs av nya kunder och leverantörer."
#: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:11
msgid ""
"Whether tax is included by default in entries on Invoices. This setting is "
"inherited by new customers and vendors."
msgstr ""
"Huruvida skatt är medräknat som standard i rader på fakturor. Denna "
"inställning ärvs av nya kunder och leverantörer."
#: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:12
msgid "Whether to display the list of Bills Due at startup."
msgstr ""
"Huruvida listan med räkningar som snart ska betalas visas vid uppstart."
#: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:13
msgid "_Accumulate splits on post"
msgstr "_Ackumulera delade transaktioner"
#: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:14
msgid "_Days in advance:"
msgstr "_Dagar i förväg:"
#: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:15
msgid "_Notify when due"
msgstr "_Meddela vid förfallodatum"
#: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:16
msgid "_Open in new window"
msgstr "_Öppna i nytt fönster"
#: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:17
msgid "_Tax included"
msgstr "_Skatt medräknad"
#: ../src/business/business-gnome/glade/choose-owner.glade.h:1
msgid "Choose Owner Dialog"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/general-journal.scm
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/register.scm
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: ../src/business/business-gnome/glade/choose-owner.glade.h:2
#: ../src/business/business-gnome/glade/date-close.glade.h:2
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:75
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:128
#: ../src/gnome/dialog-tax-info.c:727 ../src/gnome/glade/lots.glade.h:13
#: ../src/gnome/reconcile-list.c:219
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-budget.c:102
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:535
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:19
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:19
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:139
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1280 ../intl-scm/guile-strings.c:1482
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1946 ../intl-scm/guile-strings.c:2186
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2246 ../intl-scm/guile-strings.c:2364
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2440 ../intl-scm/guile-strings.c:2558
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2598 ../intl-scm/guile-strings.c:3190
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3218 ../intl-scm/guile-strings.c:3406
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3508 ../intl-scm/guile-strings.c:3536
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3766 ../intl-scm/guile-strings.c:3794
msgid "Description"
msgstr "Beskrivning"
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:1
#: ../src/business/business-gnome/glade/date-close.glade.h:1
#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:1
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:2
#: ../src/business/business-gnome/glade/job.glade.h:1
#: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:2
#: ../src/business/business-gnome/glade/payment.glade.h:1
#: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:1
#: ../src/gnome/glade/acctperiod.glade.h:1 ../src/gnome/glade/lots.glade.h:1
#: ../src/gnome-utils/glade/gnc-date-format.glade.h:3
#: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:1
msgid "*"
msgstr ""
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:2
#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:4
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:3
#: ../src/business/business-gnome/glade/job.glade.h:2
#: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:3
#: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:2
msgid "Active"
msgstr "Aktiv"
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:3
#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:5
#: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:3
msgid "Address: "
msgstr "Adress: "
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:4
msgid "Billing Address"
msgstr "Fakturaadress"
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:5
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:6
#: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:4
msgid "Billing Information"
msgstr "Betalningsinformation"
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:6
#: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:4
msgid "Company Name: "
msgstr "Företagsnamn: "
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:7
msgid "Credit Limit: "
msgstr "Kreditgräns: "
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:8
#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:8
#: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:5
msgid "Currency: "
msgstr "Valuta: "
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:9
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:7
#: ../src/business/business-gnome/search-owner.c:251
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:135
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3472
msgid "Customer"
msgstr "Kund"
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:10
msgid "Customer Number: "
msgstr "Kundnummer: "
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:11
msgid "Discount: "
msgstr "Rabatt: "
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:12
#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:11
#: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:6
msgid "Email: "
msgstr "E-post: "
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:13
#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:14
#: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:7
msgid "Fax: "
msgstr "Fax: "
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:14
#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:15
#: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:8
msgid "Identification"
msgstr "Identifikation"
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:15
#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:18
#: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:9
msgid "Name: "
msgstr "Namn: "
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:17
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:21
#: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:10
#: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:11
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:120
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:637
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:310
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1952
msgid "Notes"
msgstr "Anteckningar"
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:18
#: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:12
msgid "Override the global Tax Table?"
msgstr ""
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:19
#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:21
#: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:15
msgid "Phone: "
msgstr "Telefon: "
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:20
msgid "Shipping Address"
msgstr "Leveransadress"
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:21
msgid "Shipping Information"
msgstr "Leveransinformation"
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:22
msgid "Tax Included: "
msgstr "Medräknad skatt:"
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:23
msgid "Tax Table: "
msgstr ""
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:24
#: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:18
msgid "Terms: "
msgstr "Villkor: "
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:25
msgid ""
"The customer ID number. If left blank a reasonable number will be chosen "
"for you"
msgstr ""
"Kundens identifikationsnummer. Om fältet lämnas tomt kommer ett rimligt "
"värde att väljas automatiskt."
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:26
msgid "What Tax Table should be applied to this customer?"
msgstr ""
#: ../src/business/business-gnome/glade/date-close.glade.h:3
msgid "Question"
msgstr "Fråga"
#: ../src/business/business-gnome/glade/date-close.glade.h:4
msgid "acct"
msgstr ""
#: ../src/business/business-gnome/glade/date-close.glade.h:5
msgid "duedate"
msgstr "förfallodatum"
#: ../src/business/business-gnome/glade/date-close.glade.h:6
msgid "postd"
msgstr ""
#: ../src/business/business-gnome/glade/date-close.glade.h:7
msgid "question"
msgstr "fråga"
#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:2
msgid "Access Control"
msgstr "Åtkomstkontroll"
#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:3
msgid "Access Control List"
msgstr "Åtkomskontrollslista"
#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:6
msgid "Billing"
msgstr "Debitering"
#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:7
#: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1734
msgid "Credit Account"
msgstr "Kreditkonto"
#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:9
msgid "Default Hours per Day: "
msgstr "Timmar per dag"
#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:10
msgid "Default Rate: "
msgstr "Timkostnad"
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:12
#: ../src/business/business-gnome/search-owner.c:254
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3476
msgid "Employee"
msgstr "Anställd"
#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:13
msgid "Employee Number: "
msgstr "Anställningsnummer: "
#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:16
msgid "Interface"
msgstr "Gränssnitt"
#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:17
msgid "Language: "
msgstr "Språk: "
#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:20
#: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:13
msgid "Payment Address"
msgstr "Betalningsadress"
#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:22
msgid ""
"The employee ID number. If left blank a reasonable number will be chosen "
"for you"
msgstr ""
"Den anställdas identifikationsnummer. Om fältet lämnas tomt väljs ett "
"rimligt värde automatiskt."
#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:23
msgid "Username: "
msgstr "Användarnamn: "
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:1
#: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:1
msgid "(owner)"
msgstr "(ägare)"
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:4
msgid "Additional to Card:"
msgstr ""
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:8
msgid "Customer: "
msgstr "Kund: "
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:11
msgid "Default Chargeback Project"
msgstr ""
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:12
msgid "Extra Payments"
msgstr "Extra betalningar"
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:14
msgid "Invoice Entries"
msgstr ""
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:16
msgid "Invoice Information"
msgstr "Fakturainformation"
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:17
#: ../src/business/business-gnome/search-owner.c:255
msgid "Job"
msgstr "Jobb"
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:18
msgid "Job: "
msgstr "Jobb: "
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:20
msgid "No, keep them as they are"
msgstr ""
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:22
msgid "Posted Account"
msgstr ""
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:23
msgid "Reset Tax Tables to present Values?"
msgstr ""
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:25
msgid ""
"The invoice ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for "
"you."
msgstr ""
"Fakturans identifikationsnummer. Om fältet lämnas tomt väljs ett rimligt "
"värde automatiskt."
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:26
msgid ""
"Unposting this Invoice will delete the posted transaction.\n"
"Are you sure you want to unpost it?"
msgstr ""
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:28
msgid "Yes, reset the Tax Tables"
msgstr ""
#: ../src/business/business-gnome/glade/job.glade.h:4
msgid "Job Active"
msgstr "Jobb aktivt"
#: ../src/business/business-gnome/glade/job.glade.h:5
msgid "Job Dialog"
msgstr ""
#: ../src/business/business-gnome/glade/job.glade.h:6
msgid "Job Information"
msgstr "Jobbinformation"
#: ../src/business/business-gnome/glade/job.glade.h:9
msgid "Owner Information"
msgstr "Ägarinformation"
#: ../src/business/business-gnome/glade/job.glade.h:10
msgid ""
"The job ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for you"
msgstr ""
"Jobbets identifikationsnummer. Om fältet lämnas tomt väljs ett rimligt värde "
"automatiskt."
#: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:5
msgid "Close Order"
msgstr ""
#: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:8
msgid "Invoices"
msgstr "Fakturor"
#: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:9
msgid "New Order"
msgstr "Ny order"
#: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:11
msgid "Order Entries"
msgstr ""
#: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:12
msgid "Order Entry"
msgstr "Orderpost"
#: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:14
msgid "Order Information"
msgstr "Orderinformation"
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:15
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3380 ../intl-scm/guile-strings.c:3402
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3920
msgid "Reference"
msgstr "Referens"
#: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:16
msgid ""
"The order ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for "
"you"
msgstr ""
"Orderns identifikationsnummer. Om fältet lämnas tomt väljs ett rimligt värde "
"automatiskt."
#. src/report/standard-reports/general-journal.scm
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
#. src/report/standard-reports/portfolio.scm
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/register.scm
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: ../src/business/business-gnome/glade/payment.glade.h:3
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:70
#: ../src/gnome/druid-loan.c:1779 ../src/gnome/glade/lots.glade.h:11
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:14 ../src/gnome/reconcile-list.c:226
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:447
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:18
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:18
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:102
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1276 ../intl-scm/guile-strings.c:1476
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1718 ../intl-scm/guile-strings.c:1862
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1976 ../intl-scm/guile-strings.c:2174
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2240 ../intl-scm/guile-strings.c:2336
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2428 ../intl-scm/guile-strings.c:2554
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2586 ../intl-scm/guile-strings.c:2654
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3188 ../intl-scm/guile-strings.c:3212
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3398 ../intl-scm/guile-strings.c:3506
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3530 ../intl-scm/guile-strings.c:3764
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3788
msgid "Date"
msgstr "Datum"
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../src/business/business-gnome/glade/payment.glade.h:4
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:126
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:40
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:191
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1484 ../intl-scm/guile-strings.c:2218
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2248 ../intl-scm/guile-strings.c:2372
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2444
msgid "Memo"
msgstr "Anteckning"
#: ../src/business/business-gnome/glade/payment.glade.h:6
#: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:14
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:443
msgid "Payment Information"
msgstr "Betalningsinformation"
#: ../src/business/business-gnome/glade/payment.glade.h:7
msgid "Post To"
msgstr ""
#: ../src/business/business-gnome/glade/payment.glade.h:8
msgid "Transfer Account"
msgstr "Periodiseringskonto"
#: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:16
msgid "Tax Included:"
msgstr "Medräknad skatt:"
#: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:17
msgid "Tax Table:"
msgstr ""
#: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:19
msgid ""
"The vendor ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for "
"you"
msgstr ""
"Leverantörens identifikationsnummer. Om fältet lämnas tomt väljs ett rimligt "
"värde automatiskt."
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
#: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:20
#: ../src/business/business-gnome/search-owner.c:253
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:137
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3474
msgid "Vendor"
msgstr "Leverantör"
#: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:21
msgid "Vendor Number: "
msgstr "Leverantörsnummer: "
#: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:22
msgid "What Tax Table should be applied to this vendor?"
msgstr ""
#. Toplevel
#. Extensions Menu
#. src/business/business-reports/business-reports.scm
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:148
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:241
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3392
msgid "_Business"
msgstr "_Företag"
#. Customer submenu
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:151
msgid "_Customer"
msgstr "_Kund"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:152
msgid "_New Customer..."
msgstr "_Ny kund..."
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:153
msgid "Open the New Customer dialog"
msgstr ""
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:155
msgid "_Find Customer..."
msgstr "_Sök efter kund..."
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:156
msgid "Open the Find Customer dialog"
msgstr ""
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:158
msgid "New _Invoice..."
msgstr "Ny _Faktura..."
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:159
msgid "Open the New Invoice dialog"
msgstr "Öppna dialogrutan för ny faktura"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:161
msgid "Find In_voice..."
msgstr "Sök efter _faktura"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:162
msgid "Open the Find Invoice dialog"
msgstr "Öppna dialogrutan för att söka efter faktura"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:164
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:188
msgid "New _Job..."
msgstr "Nytt _Jobb..."
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:165
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:189
msgid "Open the New Job dialog"
msgstr "Öppna dialogrutan för nytt jobb"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:167
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:191
msgid "Find Jo_b..."
msgstr "Sök Jo_bb..."
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:168
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:192
msgid "Open the Find Job dialog"
msgstr "Öppna dialogrutan för att söka efter jobb"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:170
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:194
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:212
msgid "_Process Payment..."
msgstr "_Hantera betalning..."
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:171
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:195
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:213
msgid "Open the Process Payment dialog"
msgstr "Öppna dialogrutan för att hantera betalning"
#. Vendor submenu
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:175
msgid "_Vendor"
msgstr "_Leverantör"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:176
msgid "_New Vendor..."
msgstr "_Ny Leverantör..."
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:177
msgid "Open the New Vendor dialog"
msgstr "Öppna dialogrutan för ny leverantör"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:179
msgid "_Find Vendor..."
msgstr "_Sök Leverantör..."
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:180
msgid "Open the Find Vendor dialog"
msgstr "Öppna dialogrutan för att söka efter leverantör"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:182
msgid "New _Bill..."
msgstr "Ny _Räkning..."
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:183
msgid "Open the New Bill dialog"
msgstr "Öppna dialogrutan för ny räkning"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:185
msgid "Find Bi_ll..."
msgstr "Sök _Räkning..."
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:186
msgid "Open the Find Bill dialog"
msgstr "Öppna dialogrutan för att söka efter räkning"
#. Employee submenu
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:199
msgid "_Employee"
msgstr "_Anställd"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:200
msgid "_New Employee..."
msgstr "_Ny anställd..."
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:201
msgid "Open the New Employee dialog"
msgstr "Öppna dialogrutan för ny anställd"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:203
msgid "_Find Employee..."
msgstr "_Sök Anställd..."
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:204
msgid "Open the Find Employee dialog"
msgstr "Öppna dialogrutan för att söka efter anställd"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:206
msgid "New _Expense Voucher..."
msgstr ""
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:207
msgid "Open the New Expense Voucher dialog"
msgstr ""
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:209
msgid "Find Expense _Voucher..."
msgstr ""
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:210
msgid "Open the Find Expense Voucher dialog"
msgstr ""
#. Other menu items
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:217
msgid "_Tax Table Editor"
msgstr ""
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:218
msgid "View and edit the list of Tax Tables"
msgstr ""
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:220
msgid "_Billing Terms Editor"
msgstr "Editor för _betalningsvillkor"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:221
msgid "View and edit the list of Billing Terms"
msgstr "Visa och redigera listan med betalningsvillkor"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:223
msgid "Bills _Due Reminder"
msgstr "Räknings_påminnare"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:224
msgid "Open the Bills Due Reminder dialog"
msgstr "Öppna Räkningspåminnaren"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:226
msgid "E_xport"
msgstr "E_xport"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:227
msgid "QSF _Invoice..."
msgstr "QSF-_Faktura..."
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:228
msgid "Export one or more invoices to QSF"
msgstr "Exportera en eller flera fakturor till QSF"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:230
msgid "QSF _Customer..."
msgstr "QSF-_Kund..."
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:231
msgid "Export one or more customers to QSF"
msgstr "Exportera en eller flera kunder till QSF"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:233
msgid "QSF _Vendor..."
msgstr "QSF-_Leverantör"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:234
msgid "Export one or more vendors to QSF"
msgstr "Exportera en eller flera leverantörer till QSF"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:236
msgid "QSF _Employee..."
msgstr "QSF-_Anställd"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:237
msgid "Export one or more employees to QSF"
msgstr "Exportera en eller flera anställda till QSF"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:242
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:243
msgid "Test Search Dialog"
msgstr ""
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:245
msgid "Reload invoice report"
msgstr "Läs om fakturarapporten"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:246
msgid "Reload invoice report scheme file"
msgstr "Läs om scheme-filen för fakturarapport"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:248
msgid "Reload owner report"
msgstr "Läs om ägarrapport"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:249
msgid "Reload owner report scheme file"
msgstr "Läs om scheme-filen för ägarrapport"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:251
msgid "Reload receivable report"
msgstr ""
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:252
msgid "Reload receivable report scheme file"
msgstr ""
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:254
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:255
msgid "Initialize Test Data"
msgstr "Initiera testdata"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:724
msgid "Export Invoices to XML"
msgstr "Exportera fakturor till XML"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:759
msgid "Export Customers to XML"
msgstr "Exportera kunder till XML"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:791
msgid "Export Vendors to XML"
msgstr "Exportera leverantörer till XML"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:823
msgid "Export Employees to XML"
msgstr "Exportera anställda till XML"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:95
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:51
msgid "Sort _Order"
msgstr "Sorterings_ordning"
#. File menu
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:98
msgid "New _Invoice"
msgstr "Ny _Faktura"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:99
msgid "Create a new invoice"
msgstr "Skapa en ny faktura"
#. File menu
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:101
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:146
msgid "New _Account..."
msgstr "_Nytt konto..."
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:102
msgid "Create a new account"
msgstr "Skapa ett nytt konto"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:104
msgid "Print Invoice"
msgstr "Skriv ut Faktura"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:105
msgid "Make a printable invoice"
msgstr "Skapa en faktura som kan skrivas ut"
#. Edit menu
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:109
msgid "_Cut"
msgstr "Klipp _ut"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:112
msgid "Copy"
msgstr "_Kopiera"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:115
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:179
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:249
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:941
msgid "_Paste"
msgstr "Klistra _in"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:118
msgid "_Edit Invoice"
msgstr "_Redigera faktura"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:119
msgid "Edit this invoice"
msgstr "Redigera fakturan"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:121
msgid "_Post Invoice"
msgstr ""
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:122
msgid "Post this Invoice to your Chart of Accounts"
msgstr ""
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:124
msgid "_Unpost Invoice"
msgstr ""
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:125
msgid "Unpost this Invoice and make it editable"
msgstr ""
#. Actions menu
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:129
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:86
msgid "_Enter"
msgstr "_Mata in"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:130
msgid "Record the current entry"
msgstr "Spara den aktuella posten"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:132
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:79 ../src/gnome/window-reconcile.c:2000
msgid "_Cancel"
msgstr "_Avbryt"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:133
msgid "Cancel the current entry"
msgstr "Avbryt den aktuella posten"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:135
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:82 ../src/gnome/window-reconcile.c:2028
msgid "_Delete"
msgstr "_Ta bort"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:136
msgid "Delete the current entry"
msgstr "Ta bort den aktuella posten"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:138
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:78
msgid "_Blank"
msgstr "_Tom"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:139
msgid "Move to the blank entry at the bottom of the Invoice"
msgstr "Flytta till den tomma posten i slutet av fakturan"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:141
msgid "Dup_licate Entry"
msgstr "Dup_licera Post"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:142
msgid "Make a copy of the current entry"
msgstr "Skapa en kopia av den aktuella posten"
#. Business menu
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:146
msgid "_Pay Invoice"
msgstr ""
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:147
msgid "Enter a payment for the owner of this Invoice"
msgstr ""
#. Reports menu
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:151
msgid "_Company Report"
msgstr ""
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:152
msgid "Open a company report window for the owner of this Invoice"
msgstr ""
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:159
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:95
msgid "_Standard"
msgstr "Standard"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:160
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:80
msgid "_Date"
msgstr "_Datum"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:161
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:15
msgid "Date of _Entry"
msgstr "Inmatmningsdatum"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:162
msgid "_Quantity"
msgstr "_Antal"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:163
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1693
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1695
msgid "_Price"
msgstr "_Pris"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:164
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:18
msgid "Descri_ption"
msgstr "_Beskrivning"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:193
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:25
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:327
msgid "Enter"
msgstr "Mata in"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:194
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:6
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:328
msgid "Cancel"
msgstr "Avbryt"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:195
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:16
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:220
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:169
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:329
msgid "Delete"
msgstr "Ta bort"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:196
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:20
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:330
msgid "Duplicate"
msgstr "Duplicera"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:197
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:3
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:333
msgid "Blank"
msgstr "Tom"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:198
msgid "Post"
msgstr ""
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:199
msgid "Unpost"
msgstr ""
#: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:1
msgid "Accumulate multiple splits into one"
msgstr ""
#: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:2
msgid ""
"If active, at startup GnuCash will check to see whether any bills will "
"become due soon. If so, it will present the user with a reminder dialog. The "
"definition of \"soon\" is controlled by the \"Days in Advance\" setting. "
"Otherwise GnuCash does not check for due bills."
msgstr ""
#: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:3
msgid ""
"If active, each new invoice will be opened in a new window. Otherwise a new "
"invoice will be opened as a tab in the main window."
msgstr ""
#: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:4
msgid ""
"If active, only the 'active' items in the current class will be searched. "
"Otherwise all items in the current class will be searched."
msgstr ""
#: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:5
msgid ""
"If set to active then tax is included by default in entries of this type. "
"This setting is inherited by new customers and vendors."
msgstr ""
#: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:6
msgid ""
"If this field is active then multiple entries in an invoice that transfer to "
"the same account will be accumulated into a single split. This field can be "
"overridden per invoice in the Posting dialog."
msgstr ""
#: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:7
msgid "Is tax included in this type of business entry?"
msgstr "Är skatten redan medräknad i sådana här poster?"
#: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:8
msgid "Open new invoice in new window"
msgstr "Öppna ny faktura i nytt fönster"
#: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:9
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:8
msgid "Search only in active items"
msgstr "Sök endast i aktiv data"
#: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:10
msgid "Show bills due reminder at startup"
msgstr ""
#: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:11
msgid "Show bills due within this many days"
msgstr ""
#: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:12
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:42
msgid "The number of rows in an invoice"
msgstr "Antal registerrader som visas i fakturor"
#: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:13
msgid ""
"This field defines the number of days in advance that GnuCash will check for "
"due bills. Its value is only used if the \"Notify when due\" setting is "
"active."
msgstr ""
#: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:14
msgid ""
"This field sets the number of rows to show in an invoice. It does not "
"actually affect the display of the contents of the window. It is only used "
"to set the size of the window when first opened."
msgstr ""
#: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:15
msgid ""
"This setting contains the coordinates describing the last location of the "
"window. The numbers are the X and Y coordinates of the top left corner of "
"the window, and the width and height of the window."
msgstr ""
#: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:16
msgid "Window position and size"
msgstr ""
#: ../src/business/business-gnome/search-owner.c:160
msgid "You have not selected an owner"
msgstr "Du har inte valt någon ägare"
#: ../src/business/business-gnome/search-owner.c:301
#: ../src/gnome-search/search-boolean.c:201
#: ../src/gnome-search/search-reconciled.c:209
msgid "is"
msgstr "är"
#. Force one
#: ../src/business/business-gnome/search-owner.c:303
#: ../src/gnome-search/search-boolean.c:203
#: ../src/gnome-search/search-reconciled.c:211
msgid "is not"
msgstr "är inte"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedger.c:81
#: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1377
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1474
#, c-format
msgid "The account %s does not allow transactions."
msgstr "Kontot %s tillåter inga transaktioner."
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedger.c:82
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1475
#, c-format
msgid "The account %s does not exist. Would you like to create it?"
msgstr "Kontot %s finns inte. Vill du skapa det?"
#. XXX: change this based on the ledger type
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedger.c:228
msgid "Hours"
msgstr "Timmar"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedger.c:229
msgid "Project"
msgstr "Projekt"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedger.c:230
msgid "Material"
msgstr "Material"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedger.c:802
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:485
msgid "Save the current entry?"
msgstr "Spara vald post?"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedger.c:804
msgid ""
"The current transaction has been changed. Would you like to record the "
"changes before duplicating this entry, or cancel the duplication?"
msgstr ""
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedger.c:819
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:504
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:727
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:405
msgid "_Record"
msgstr ""
#. Translators: %s is the string "an Account" i.e. its translation.
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:140
#, c-format
msgid "Invalid Entry: You need to supply %s."
msgstr "Ogiltig inmatning: Du måste ange %s."
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:164
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:170
msgid "an Account"
msgstr "ett konto"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:374
#, c-format
msgid "The tax table %s does not exist. Would you like to create it?"
msgstr ""
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:487
msgid ""
"The current entry has been changed. However, this entry is part of an "
"existing order. Would you like to record the change and effectively change "
"your order?"
msgstr ""
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:502
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:725
msgid "_Don't Record"
msgstr ""
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:589
msgid "The current entry has been changed. Would you like to save it?"
msgstr "Den aktuella transaktionen har ändrats. Vill du spara den?"
#. Translators: The 'sample:' items are strings which are not
#. displayed, but only used to estimate widths. Please only
#. translate the portion after the ':' and leave the rest
#. ("sample:") as is.
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:72
msgid "sample:X"
msgstr "sample:X"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:74
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:510
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:518
msgid "sample:12/12/2000"
msgstr "sample:2000-12-12"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:77
msgid "sample:Description of an Entry"
msgstr "sample:Beskrivning på transaktionen"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:79
msgid "sample:Action"
msgstr "sample:Handling"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:81
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:85
msgid "sample:9,999.00"
msgstr "sample:9 999,00"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:83
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:105
msgid "sample:999,999.00"
msgstr "sample:999 999,00"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:88
#, no-c-format
msgid "sample(DT):+%"
msgstr "sample(DT):+%"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:91
#, no-c-format
msgid "sample(DH):+%"
msgstr "sample(DH);+%"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:94
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:97
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:579
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:587
msgid "sample:Expenses:Automobile:Gasoline"
msgstr "sample:Utgifter:Bil:Bensin"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:99
msgid "sample:T?"
msgstr "sample:Ja?"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:101
msgid "sample:TI"
msgstr "sample:TI"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:103
msgid "sample:Tax Table 1"
msgstr "sample:Skattetabell 1"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:107
msgid "sample:999.00"
msgstr "sample:999,00"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:109
msgid "sample:BI"
msgstr "sample:BI"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:111
msgid "sample:Payment"
msgstr "sample:Betalning"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLoad.c:49
msgid "$"
msgstr "$"
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLoad.c:50
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:3 ../intl-scm/guile-strings.c:3206
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3524 ../intl-scm/guile-strings.c:3782
#, no-c-format
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLoad.c:59
msgid "<"
msgstr "<"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLoad.c:60
msgid "="
msgstr "="
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLoad.c:61
msgid ">"
msgstr ">"
#. src/report/report-system/report-utilities.scm
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLoad.c:119
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:510
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:1036
#: ../src/engine/Account.c:2132 ../intl-scm/guile-strings.c:850
msgid "Cash"
msgstr "Kontant"
#. src/app-utils/prefs.scm
#. src/report/standard-reports/register.scm
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLoad.c:122
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:512
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:1038
#: ../intl-scm/guile-strings.c:76 ../intl-scm/guile-strings.c:92
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2658
msgid "Charge"
msgstr "Avgift"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:55
msgid "Income Account"
msgstr "Intäktskonto"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:60
msgid "Expense Account"
msgstr "Utgiftskonto"
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:65
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:122
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:170
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3224 ../intl-scm/guile-strings.c:3542
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3800
msgid "Action"
msgstr "Handling"
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:80
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3198 ../intl-scm/guile-strings.c:3242
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3516 ../intl-scm/guile-strings.c:3560
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3774 ../intl-scm/guile-strings.c:3818
msgid "Discount"
msgstr "Rabatt"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:85
msgid "Discount Type"
msgstr "Typ av rabatt"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:90
msgid "Discount How"
msgstr "Hur rabatt dras"
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:95
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3196 ../intl-scm/guile-strings.c:3514
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3772
msgid "Unit Price"
msgstr "á-pris"
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:100
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3194 ../intl-scm/guile-strings.c:3230
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3512 ../intl-scm/guile-strings.c:3548
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3770 ../intl-scm/guile-strings.c:3806
msgid "Quantity"
msgstr "Antal"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:105
msgid "Tax Table"
msgstr ""
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:110
msgid "Taxable?"
msgstr "Beskattad?"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:115
msgid "Tax Included?"
msgstr "Skatt medräknad?"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:120
msgid "Invoiced?"
msgstr "Fakturerad?"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:125
#: ../intl-scm/guile-strings.c:788 ../intl-scm/guile-strings.c:3348
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3614 ../intl-scm/guile-strings.c:3670
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3898
msgid "Subtotal"
msgstr "Delsumma"
#. src/tax/us/de_DE.scm
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:130
#: ../intl-scm/guile-strings.c:52 ../intl-scm/guile-strings.c:3350
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3672 ../intl-scm/guile-strings.c:3900
msgid "Tax"
msgstr "Skatt"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:135
msgid "Billable?"
msgstr ""
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:528
msgid ""
"Enter the income/expense account for the Entry, or choose one from the list"
msgstr "Ange inkomst/utgifts-kontot för denna port, eller välj ett från listan"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:541
msgid "Enter the type of Entry"
msgstr "Ange postens typ"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:577
msgid "Enter the Entry Description"
msgstr "Ange postens beskrivning"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:592
msgid "Enter the Discount Amount"
msgstr "Mata in rabattens belopp"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:595
msgid "Enter the Discount Percent"
msgstr "Mata in rabatt i procent"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:598
msgid "Enter the Discount ... unknown type"
msgstr "Ange rabatten ... okänd typ"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:615
msgid "Discount Type: Monetary Value"
msgstr "Typ av rabatt: belopp"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:618
msgid "Discount Type: Percent"
msgstr "Typ av rabatt: procentsats"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:621
msgid "Select the Discount Type"
msgstr "Välj typ av rabatt"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:637
msgid "Tax computed after discount is applied"
msgstr "Skatt beräknas efter att rabatt dragits av"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:640
msgid "Discount and tax both applied on pretax value"
msgstr ""
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:643
msgid "Discount computed after tax is applied"
msgstr "Rabatt beräknas efter att skatt läggs på"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:646
msgid "Select how to compute the Discount and Taxes"
msgstr "Välj hur rabatt och skatt ska beräknas"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:659
msgid "Enter the unit-Price for this Entry"
msgstr "Ange priset per vara för denna post"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:671
msgid "Enter the Quantity of units for this Entry"
msgstr "Ange antal varor för denna post"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:683
msgid "Enter the Tax Table to apply to this entry"
msgstr ""
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:692
msgid "Is this entry taxable?"
msgstr "Beskattas denna post?"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:701
msgid "Is the tax already included in the price of this entry?"
msgstr "Är skatten redan medräknad i prisen för denna post?"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:718
msgid "Is this entry Invoiced?"
msgstr ""
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:722
msgid "Include this entry on this invoice?"
msgstr ""
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:725
msgid "Unknown EntryLedger Type"
msgstr "Okänd EntryLedger-typ"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:738
msgid "The subtotal value of this entry "
msgstr "delsumman för denna post"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:750
msgid "The total tax of this entry "
msgstr ""
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:759
msgid "Is this entry billable to a customer or job?"
msgstr ""
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:768
msgid "How did you pay for this item?"
msgstr ""
#: ../src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:102
msgid "You must provide a name for this Tax Table."
msgstr ""
#: ../src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:108
#, c-format
msgid ""
"You must provide a unique name for this Tax Table. Your choice \"%s\" is "
"already in use."
msgstr ""
"Du måste ange ett unkikt namn för skattetabellen. Namnet \"%s\" används "
"redan."
#: ../src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:134
msgid "You must choose a Tax Account."
msgstr ""
#: ../src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:205
msgid "Value $"
msgstr "Värde $"
#: ../src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:207
#, no-c-format
msgid "Percent %"
msgstr "Procent %"
#: ../src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:548
#, c-format
msgid "Tax table \"%s\" is in use. You cannot delete it."
msgstr ""
#: ../src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:594
msgid ""
"You cannot remove the last entry from the tax table. Try deleting the tax "
"table if you want to do that."
msgstr ""
#: ../src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:601
msgid "Are you sure you want to delete this entry?"
msgstr "Är du säker på att du vill ta bort denna post?"
#: ../src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade.h:1
msgid "<b>Tax Table Entries</b>"
msgstr ""
#: ../src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade.h:2
msgid "<b>Tax Table Entry</b>"
msgstr ""
#: ../src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade.h:3
msgid "<b>Tax Table</b>"
msgstr "<b>Skattetabell</b>"
#: ../src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade.h:4
msgid "<b>Tax Tables</b>"
msgstr "<b>Skattetabeller</b>"
#: ../src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade.h:6
#, no-c-format
msgid "Percent (%)"
msgstr "Procent (%)"
#: ../src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade.h:7
msgid "Tax Tables"
msgstr "Skattetabeller"
#: ../src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade.h:8
msgid "Value ($)"
msgstr "Värde (kr)"
#: ../src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade.h:9
msgid "_Account:"
msgstr "_Konto:"
#: ../src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade.h:10
msgid "_Name: "
msgstr "_Namn: "
#: ../src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade.h:11
msgid "_Type: "
msgstr "_Typ: "
#: ../src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade.h:12
msgid "_Value: "
msgstr "_Värde: "
#. src/report/report-system/report-utilities.scm
#: ../src/engine/Account.c:2131 ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:593
#: ../intl-scm/guile-strings.c:848
msgid "Bank"
msgstr "Bank"
#: ../src/engine/Account.c:2133
msgid "Asset"
msgstr "Tillgång"
#: ../src/engine/Account.c:2134
msgid "Credit Card"
msgstr "Kreditkort"
#: ../src/engine/Account.c:2135
msgid "Liability"
msgstr "Skuld"
#: ../src/engine/Account.c:2136
msgid "Stock"
msgstr "Aktie"
#: ../src/engine/Account.c:2137
msgid "Mutual Fund"
msgstr "Aktiefond"
#: ../src/engine/Account.c:2138 ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:731
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:441
msgid "Currency"
msgstr "Valuta"
#. src/app-utils/prefs.scm
#. src/report/report-system/report-utilities.scm
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
#: ../src/engine/Account.c:2139
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2045
#: ../intl-scm/guile-strings.c:104 ../intl-scm/guile-strings.c:864
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1240
msgid "Income"
msgstr "Intäkter"
#: ../src/engine/Account.c:2142
msgid "A/Receivable"
msgstr "Fordringskonto"
#: ../src/engine/Account.c:2143
msgid "A/Payable"
msgstr "Skuldkonto"
#: ../src/engine/cap-gains.c:237
msgid "Orphaned Gains"
msgstr "Föräldralösa vinster"
#: ../src/engine/cap-gains.c:251 ../src/engine/cap-gains.c:974
#: ../src/engine/cap-gains.c:979 ../src/engine/cap-gains.c:980
msgid "Realized Gain/Loss"
msgstr "Realiserad vinst/förlust"
#: ../src/engine/cap-gains.c:253
msgid ""
"Realized Gains or Losses from Commodity or Trading Accounts that haven't "
"been recorded elsewhere."
msgstr ""
#: ../src/engine/cap-gains.c:584
msgid "Lot"
msgstr ""
#. This is displayed instead of the number of the day of month.
#: ../src/engine/FreqSpec.c:686
msgid "last day"
msgstr "sista dagen"
#. %s is the strftime-string of the one-time date.
#: ../src/engine/FreqSpec.c:734
#, c-format
msgid "Once: %s"
msgstr "En gång: %s"
#. %u is the number of intervals
#: ../src/engine/FreqSpec.c:743
#, c-format
msgid "Daily (x%u)"
msgstr "Dagligen (x%u)"
#: ../src/engine/FreqSpec.c:748 ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:64
#, c-format
msgid "Daily"
msgstr "Dagligen"
#. %u is the number of intervals
#: ../src/engine/FreqSpec.c:768
#, c-format
msgid "Weekdays: (x%u)"
msgstr ""
#: ../src/engine/FreqSpec.c:773
#, c-format
msgid "Weekdays"
msgstr ""
#. %d are the number of intervals; %s is
#. the name of the weekday
#: ../src/engine/FreqSpec.c:812
#, c-format
msgid "Weekly (x%d): %s"
msgstr "Veckovis (x%d): %s"
#. Translators: %s is the name of the weekday
#: ../src/engine/FreqSpec.c:818
#, c-format
msgid "Weekly: %s"
msgstr "Veckovis: %s"
#. %s is the name of the weekday
#: ../src/engine/FreqSpec.c:825
#, c-format
msgid "Bi-Weekly, %ss"
msgstr "Varannan vecka: %sar"
#. Translators: %u is the number of intervals;
#. %s is the day of month of the starting month
#. (or the string "last day"); %s is the day of
#. month of the ending month
#: ../src/engine/FreqSpec.c:848
#, c-format
msgid "Semi-monthly (x%u): %s, %s"
msgstr "Halvmånadsvis (x%u): %s, %s"
#. Translators: %s is the day of month of the
#. starting month (or the string "last day"); %s
#. is the day of month of the ending month
#: ../src/engine/FreqSpec.c:859
#, c-format
msgid "Semi-monthly: %s, %s"
msgstr "Halvmånadsvis: %s, %s"
#. %u is the number of intervals; %u is
#. the day of month
#: ../src/engine/FreqSpec.c:875
#, c-format
msgid "Monthly (x%u): %u"
msgstr "Månatlig (x%u): %u"
#. %u is the day of month
#: ../src/engine/FreqSpec.c:883
#, c-format
msgid "Monthly: %u"
msgstr "Månatlig: %u"
#. %u is the number of intervals; %u is
#. the day of month
#: ../src/engine/FreqSpec.c:893
#, c-format
msgid "Quarterly (x%u): %u"
msgstr "Kvartalsvis (x%u): %u"
#. %u is the day of month
#: ../src/engine/FreqSpec.c:901
#, c-format
msgid "Quarterly: %u"
msgstr "Kvartalsvis: %u"
#. %u is the number of intervals; %u is
#. the day of month
#: ../src/engine/FreqSpec.c:912
#, c-format
msgid "Tri-Yearly (x%u): %u"
msgstr "Tre gånger per år (x%u): %u"
#. %u is the day of month
#: ../src/engine/FreqSpec.c:920
#, c-format
msgid "Tri-Yearly: %u"
msgstr "Tre gånger per år: %u"
#. %u is the number of intervals; %u
#. is the day of month
#: ../src/engine/FreqSpec.c:935
#, c-format
msgid "Semi-Yearly (x%u): %u"
msgstr "Två gånger per år (x%u): %u"
#. %u is the day of month
#: ../src/engine/FreqSpec.c:943
#, c-format
msgid "Semi-Yearly: %u"
msgstr "Två gånger per år: %u"
#. FIXME: This string *must* be translated for
#. en_GB, en_AU and everywhere else with the
#. sensible ordering of ddmmyy. Translators
#. note: to switch the last two arguments,
#. write "Yearly (x%1$u): %3$u of month %2$s"
#.
#. %u is the number of intervals; %s is the
#. abbreviated name of the month; %u is the
#. day of month.
#: ../src/engine/FreqSpec.c:966
#, c-format
msgid "Yearly (x%u): %s/%u"
msgstr "Årligen (x%u): %s/%u"
#. %s is the abbreviated name of the
#. month; %u is the day of month
#: ../src/engine/FreqSpec.c:976
#, c-format
msgid "Yearly: %s/%u"
msgstr "Årligen: %s/%u"
#: ../src/engine/gnc-budget.c:106 ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:850
msgid "Unnamed Budget"
msgstr "Namnlös Budget"
#: ../src/engine/gnc-filepath-utils.c:332
#, c-format
msgid ""
"An error occurred while creating the directory:\n"
" %s\n"
"Please correct the problem and restart GnuCash.\n"
"The reported error was '%s' (errno %d).\n"
msgstr ""
"Ett fel uppstod när katalogen skulle skapas:\n"
" %s\n"
"Rätta till problemet och starta om GnuCash.\n"
"Det rapporterade problemet var '%s' (errno %d).\n"
#: ../src/engine/gnc-filepath-utils.c:344
#, c-format
msgid ""
"The directory\n"
" %s\n"
"exists but cannot be accessed. This program \n"
"must have full access (read/write/execute) to \n"
"the directory in order to function properly.\n"
msgstr ""
"Katalogen\n"
" %s\n"
"finns med åtkomst till den nekas. Programmet \n"
"måste ha fullständig tillgång (läs/skriv/exekvera) \n"
"till katalogen för att fungera korrekt.\n"
#: ../src/engine/gnc-filepath-utils.c:354
#: ../src/engine/gnc-filepath-utils.c:375
#, c-format
msgid ""
"The path\n"
" %s\n"
"exists but it is not a directory. Please delete\n"
"the file and start GnuCash again.\n"
msgstr ""
"Sökvägen\n"
" %s\n"
"existerar men är inte en katalog. Ta bort\n"
"filen och starta GnuCash igen.\n"
#: ../src/engine/gnc-filepath-utils.c:363
#, c-format
msgid ""
"An unknown error occurred when validating that the\n"
" %s\n"
"directory exists and is usable. Please correct the\n"
"problem and restart GnuCash. The reported error \n"
"was '%s' (errno %d)."
msgstr ""
"Ett okänt fel inträffade när katalogen\n"
" %s\n"
"skulle kontrolleras. Rätta till felet och\n"
"starta om GnuCash. Det rapporterade felet \n"
"var '%s' (errno %d)."
#: ../src/engine/gnc-filepath-utils.c:384
#, c-format
msgid ""
"The permissions are wrong on the directory\n"
" %s\n"
"They must be at least 'rwx' for the user.\n"
msgstr ""
"Rättigheterna är felaktiga för katalogen\n"
" %s\n"
"De måste vara åtminstone 'rwx' för användaren.\n"
#: ../src/engine/Scrub.c:104
msgid "Orphan"
msgstr "Föräldralös"
#: ../src/engine/Scrub.c:430 ../src/import-export/generic-import.glade.h:35
msgid "Imbalance"
msgstr "Obalans"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/register.scm
#: ../src/engine/Split.c:1220 ../src/engine/Split.c:1237
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2548 ../intl-scm/guile-strings.c:2570
msgid "-- Split Transaction --"
msgstr "-- Delad transaktion --"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../src/engine/Split.c:1253 ../src/gnome/druid-stock-split.c:448
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:67
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:331
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2048
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2166
msgid "Split"
msgstr "Delning"
#: ../src/engine/Transaction.c:1733
msgid "Voided transaction"
msgstr "Anullerad transaktion"
#. Dirtying taken care of by SetReadOnly
#: ../src/engine/Transaction.c:1744
msgid "Transaction Voided"
msgstr "Transaktion Anullerad"
#: ../src/gnome/dialog-chart-export.c:234
msgid "Export Chart of Accounts to QSF XML"
msgstr "Exportera kontoplan till QSF XML"
#: ../src/gnome/dialog-commodities.c:135
msgid ""
"That commodity is currently used by at least one of your accounts. You may "
"not delete it."
msgstr ""
"Den varan används just nu av minst ett av dina konton. Du får inte ta bort "
"den."
#: ../src/gnome/dialog-commodities.c:149
msgid ""
"This commodity has price quotes. Are you sure you want to delete the "
"selected commodity and its price quotes?"
msgstr ""
"Denna vara har prisuppgifter. Är du säker på att du vill ta bort den "
"markerade varan och tillhörande pris?"
#: ../src/gnome/dialog-commodities.c:154
msgid "Are you sure you want to delete the selected commodity?"
msgstr "Är du säker på att du vill ta bort varan?"
#: ../src/gnome/dialog-commodities.c:163
msgid "Delete commodity?"
msgstr "Ta bort varan?"
#: ../src/gnome/dialog-fincalc.c:315
msgid ""
"This program can only calculate one value at a time. You must enter values "
"for all but one quantity."
msgstr ""
#: ../src/gnome/dialog-fincalc.c:317
msgid ""
"GnuCash cannot determine the value in one of the fields. You must enter a "
"valid expression."
msgstr ""
#: ../src/gnome/dialog-fincalc.c:356
msgid "The interest rate cannot be zero."
msgstr "Räntan kan inte vara noll."
#: ../src/gnome/dialog-fincalc.c:375
msgid "The number of payments cannot be zero."
msgstr "Antal betalningar kan inte vara noll."
#: ../src/gnome/dialog-fincalc.c:380
msgid "The number of payments cannot be negative."
msgstr "Antalet betalningar kan inte vara negativt."
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:99
msgid "All Accounts"
msgstr "Alla Konton"
#. src/report/standard-reports/general-journal.scm
#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
#. src/report/standard-reports/portfolio.scm
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/register.scm
#. src/report/standard-reports/budget.scm
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:103
#: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:3 ../src/gnome-utils/dialog-account.c:647
#: ../src/gnome-utils/gnc-icons.c:16
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:11
#: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:592
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:2
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:177
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1282 ../intl-scm/guile-strings.c:1304
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1730 ../intl-scm/guile-strings.c:2028
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2250 ../intl-scm/guile-strings.c:2560
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2604 ../intl-scm/guile-strings.c:2670
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3394
msgid "Account"
msgstr "Konto"
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:106
msgid "Balanced"
msgstr ""
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:109
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:334
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:1174
msgid "Reconcile"
msgstr "Stäm av"
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:111
msgid "Share Price"
msgstr "Aktiepris"
#. src/report/standard-reports/general-journal.scm
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/register.scm
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:113
#: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:13
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:240
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1284 ../intl-scm/guile-strings.c:1498
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2036 ../intl-scm/guile-strings.c:2198
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2254 ../intl-scm/guile-strings.c:2472
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2564 ../intl-scm/guile-strings.c:2610
msgid "Shares"
msgstr "Andelar"
#. src/report/standard-reports/portfolio.scm
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:115
#: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:25
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:190 ../intl-scm/guile-strings.c:1740
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2042
msgid "Value"
msgstr "Värde"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:124
#: ../src/gnome-utils/glade/gnc-date-format.glade.h:11
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2368
msgid "Number"
msgstr "Nummer"
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:169
#: ../src/gnome-search/dialog-search.c:1076
msgid "Find Transaction"
msgstr "Sök Transaktion"
#. Translators: %d is the number of prices. This
#. is a ngettext(3) message.
#: ../src/gnome/dialog-price-edit-db.c:171
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete the %d selected price?"
msgid_plural "Are you sure you want to delete the %d selected prices?"
msgstr[0] "Är du säker på att du vill ta bort det valda priset?"
msgstr[1] "Är du säker på att du vill ta bort de %d valda priserna?"
#: ../src/gnome/dialog-price-edit-db.c:179
msgid "Delete prices?"
msgstr "Ta bort priser?"
#: ../src/gnome/dialog-price-editor.c:176
msgid "You must select a commodity."
msgstr "Du måste välja en vara."
#: ../src/gnome/dialog-price-editor.c:181
msgid "You must select a currency."
msgstr "Du måste välja en valuta."
#: ../src/gnome/dialog-price-editor.c:190
#: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1403
msgid "You must enter a valid amount."
msgstr "Du måste ange ett giltigt belopp."
#: ../src/gnome/dialog-progress.c:331 ../src/gnome/dialog-progress.c:334
msgid "Complete"
msgstr "Komplett"
#. Toplevel
#: ../src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:242
#: ../src/gnome/dialog-sxsincelast.c:401 ../src/gnome/glade/price.glade.h:22
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:85
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:203
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:213
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:2025
#: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:20
msgid "_Edit"
msgstr "_Redigera"
#: ../src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:243
#: ../src/gnome/dialog-sxsincelast.c:402 ../src/gnome/window-reconcile.c:1985
msgid "_Transaction"
msgstr "_Transaktion"
#: ../src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:244
#: ../src/gnome/dialog-sxsincelast.c:403 ../src/gnome/glade/lots.glade.h:27
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:101
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:214
msgid "_View"
msgstr "_Visa"
#: ../src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:245
#: ../src/gnome/dialog-sxsincelast.c:404
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:74
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:215
msgid "_Actions"
msgstr "_Handlingar"
#: ../src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:328
msgid "This SX has changed; are you sure you want to cancel?"
msgstr ""
"Den schemalagda transaktionen har ändrats, är du säker på att du vill "
"avbryta?"
#: ../src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:794
#, c-format
msgid "Couldn't parse credit formula for split \"%s\"."
msgstr ""
#: ../src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:820
#, c-format
msgid "Couldn't parse debit formula for split \"%s\"."
msgstr ""
#: ../src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:858
#: ../src/gnome/dialog-sx-from-trans.c:269
msgid ""
"The Scheduled Transaction Editor cannot automatically balance this "
"transaction. Should it still be entered?"
msgstr ""
#: ../src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:877
msgid "Please name the Scheduled Transaction."
msgstr "Ange ett namn på den schemalagda transaktionen."
#: ../src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:903
#, c-format
msgid ""
"A Scheduled Transaction with the name \"%s\" already exists. Are you sure "
"you want to name this one the same?"
msgstr ""
"En schemalagd transaktion med namnet \"%s\" finns redan. Är du säker på att "
"du vill kalla den här för samma sak?"
#: ../src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:932
msgid "Scheduled Transactions with variables cannot be automatically created."
msgstr "Schemalagda transaktioner med variabler kan inte skapas automatiskt."
#: ../src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:941
msgid ""
"Scheduled Transactions without a template transaction cannot be "
"automatically created."
msgstr ""
"Schemalagda transaktioner utan en malltransaktion kan inte skapas "
"automatiskt."
#: ../src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:955
msgid "Please provide a valid end selection."
msgstr ""
#: ../src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:971
msgid "There must be some number of occurrences."
msgstr "Transaktionen måste inträffa någon gång."
#: ../src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:979
#, c-format
msgid ""
"The number of remaining occurrences (%d) is greater than the number of total "
"occurrences (%d)."
msgstr ""
"Antalet återstående tillfällen (%d) är större än det totala antalet "
"tillfällen (%d)."
#: ../src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:1013
msgid ""
"You have attempted to create a Scheduled Transaction which will never run. "
"Do you really want to do this?"
msgstr ""
"Du har försökt att skapa en schemalagd transaktion som aldrig kommer att "
"köras. Vill du verkligen göra det?"
#: ../src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:1677
msgid "(never)"
msgstr "(aldrig)"
#: ../src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:1838
msgid ""
"The following transactions are presently being edited; are you sure you want "
"to delete them?"
msgstr ""
"Dessa transaktioner redigeras för tillfället; är du säker på att du vill "
"radera dem?"
#: ../src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:1841
msgid "Delete the selected Scheduled Transactions?"
msgstr "Ta bort valda schemalagda transaktioner?"
#: ../src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:2089
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:123
msgid "Not scheduled"
msgstr "Inte schemalagd"
#: ../src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:2183
msgid ""
"The current template transaction has been changed. Would you like to record "
"the changes?"
msgstr "Den aktuella transaktionsmallen har ändrats. Vill du spara den?"
#: ../src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:2594
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:157
msgid "Scheduled Transactions"
msgstr "Schemalagda transaktioner"
#: ../src/gnome/dialog-sx-from-trans.c:566
msgid ""
"The Scheduled Transaction is unbalanced. You are strongly encouraged to "
"correct this situation."
msgstr ""
"Den schemalagda transaktionen är inte i balans. Du bör verkligen åtgärda "
"detta."
#: ../src/gnome/dialog-sx-from-trans.c:811
msgid ""
"Cannot create a Scheduled Transaction from a Transaction currently being "
"edited. Please Enter the Transaction before Scheduling."
msgstr ""
"Kan inte skapa en schemalagd transaktion från en transaktion som redigeras. "
"Slutför inmatningen av transaktionen innan den schemaläggs."
#. Translators: %d is the number of transactions. This is a
#. ngettext(3) message.
#: ../src/gnome/dialog-sxsincelast.c:424
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:459
#, c-format
msgid ""
"There are no Scheduled Transactions to be entered at this time. (%d "
"transaction automatically created)"
msgid_plural ""
"There are no Scheduled Transactions to be entered at this time. (%d "
"transactions automatically created)"
msgstr[0] ""
"Det finns inga Schemalagda Transaktioner att skapa just nu. (%d transaktion "
"har skapats automatiskt)"
msgstr[1] ""
"Det finns inga Schemalagda Transaktioner att skapa just nu. (%d "
"transaktioner har skapats automatiskt)"
#: ../src/gnome/dialog-sxsincelast.c:1438
msgid ""
"Canceling the Since-Last-Run dialog will revert all changes. Are you sure "
"you want to lose all Scheduled Transaction changes?"
msgstr ""
#: ../src/gnome/dialog-sxsincelast.c:1871
msgid "Ready to create"
msgstr ""
#. READY_TEXT
#: ../src/gnome/dialog-sxsincelast.c:1872
msgid "Needs values for variables"
msgstr ""
#: ../src/gnome/dialog-sxsincelast.c:1876
msgid "Ignored"
msgstr "Ignorerad"
#: ../src/gnome/dialog-sxsincelast.c:1879
msgid "Postponed"
msgstr "Uppskjuten"
#: ../src/gnome/dialog-sxsincelast.c:1989
msgid "Obsolete"
msgstr ""
#: ../src/gnome/dialog-sxsincelast.c:4021
msgid ""
"The following errors were encountered while creating the Scheduled "
"Transactions:\n"
msgstr ""
#: ../src/gnome/dialog-tax-info.c:723
msgid "Form"
msgstr "Formulär"
#: ../src/gnome/druid-acct-period.c:170
msgid "The book was closed successfully."
msgstr ""
#: ../src/gnome/druid-acct-period.c:242
#, c-format
msgid ""
"The earliest transaction date found in this book is %s. Based on the "
"selection made above, this book will be split into %d books. Click on "
"'Forward' to start closing the earliest book."
msgstr ""
#: ../src/gnome/druid-acct-period.c:287
#, c-format
msgid ""
"You have asked for a book to be created. This book will contain all "
"transactions up to midnight %s (for a total of %d transactions spread over %"
"d accounts). Click on 'Forward' to create this book. Click on 'Back' to "
"adjust the dates."
msgstr ""
#: ../src/gnome/druid-acct-period.c:305
#, c-format
msgid "Period %s - %s"
msgstr "Period %s - %s"
#: ../src/gnome/druid-acct-period.c:356
msgid ""
"You must select closing date that is greater than the closing date of the "
"previous book."
msgstr ""
#: ../src/gnome/druid-acct-period.c:367
msgid "You must select closing date that is not in the future."
msgstr ""
#. Translation FIXME: Can this %s-containing message please be
#. replaced by one single message? Either this closing went
#. successfully ("success", "congratulations") or something else
#. should be displayed anyway.
#: ../src/gnome/druid-acct-period.c:492
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Congratulations! You are done closing books!"
msgstr ""
#. Change the text so that its more mainingful for this druid
#: ../src/gnome/druid-acct-period.c:547
msgid "Period:"
msgstr "Period:"
#: ../src/gnome/druid-acct-period.c:548
msgid "Closing Date:"
msgstr ""
#: ../src/gnome/druid-hierarchy.c:389
msgid "Selected"
msgstr "Valda"
#: ../src/gnome/druid-hierarchy.c:401
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1879
msgid "Account Types"
msgstr "Kontotyper"
#: ../src/gnome/druid-hierarchy.c:477
#, c-format
msgid "<b>Accounts in '%s'</b>"
msgstr "<b>Konton i '%s'</b>"
#: ../src/gnome/druid-hierarchy.c:494
msgid "<b>Accounts in Category</b>"
msgstr "<b>Konton i kategori</b>"
#: ../src/gnome/druid-hierarchy.c:703
msgid "zero"
msgstr "noll"
#: ../src/gnome/druid-hierarchy.c:714
msgid "existing account"
msgstr "existerande konto"
#: ../src/gnome/druid-hierarchy.c:888
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:647
msgid "Placeholder"
msgstr "Platshållare"
#: ../src/gnome/druid-hierarchy.c:919
msgid "Use Existing"
msgstr "Använd Existerande"
#: ../src/gnome/druid-loan.c:552
msgid "Fixed"
msgstr "Bundet"
#: ../src/gnome/druid-loan.c:552
msgid "A Fixed-Rate loan"
msgstr "Ett lån med bunden ränta"
#: ../src/gnome/druid-loan.c:553
msgid "3/1 Year"
msgstr "Bundet 3 år"
#. Translators: ARM = Adjustable Rate Mortgage; that is a
#. loan where the rate is constant for the period before
#. the '/', e.g. 5 years, and then may change. See also
#. http://www.fanniemae.com/tools/glossary.jhtml
#: ../src/gnome/druid-loan.c:558
msgid "A 3/1 Year ARM"
msgstr "Bunden ränta i 3 år, därefter rörlig"
#: ../src/gnome/druid-loan.c:559
msgid "5/1 Year"
msgstr "Bundet 5 år"
#: ../src/gnome/druid-loan.c:559
msgid "A 5/1 Year ARM"
msgstr "Bunden ränta i 5 år, därefter rörlig"
#: ../src/gnome/druid-loan.c:560
msgid "7/1 Year"
msgstr "Bundet 7 år"
#: ../src/gnome/druid-loan.c:560
msgid "A 7/1 Year ARM"
msgstr "Bunden ränta i 7 år, därefter rörlig"
#: ../src/gnome/druid-loan.c:561
msgid "10/1 Year"
msgstr "Bundet 10 år"
#: ../src/gnome/druid-loan.c:561
msgid "A 10/1 Year ARM"
msgstr "Bunden ränta i 10 år, därefter rörlig"
#. Add payment checkbox.
#. Translators: %s is "Taxes",
#. * "Insurance", or similar.
#: ../src/gnome/druid-loan.c:644
#, c-format
msgid "... pay \"%s\"?"
msgstr "... betala \"%s\"?"
#: ../src/gnome/druid-loan.c:656
msgid "via Escrow account?"
msgstr "via insättningskonto?"
#: ../src/gnome/druid-loan.c:820
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2002
msgid "Loan"
msgstr "Lån"
#: ../src/gnome/druid-loan.c:1048
msgid "Are you sure you want to cancel the Mortgage/Loan Setup Druid?"
msgstr "Är du säker på att du vill avbryta druiden?"
#: ../src/gnome/druid-loan.c:1165
msgid "Please select a valid loan account."
msgstr "Välj ett giltigt lånkonto."
#: ../src/gnome/druid-loan.c:1251
msgid "Please select a valid Escrow Account."
msgstr "Välj ett giltigt Insättningskonto."
#: ../src/gnome/druid-loan.c:1317 ../src/gnome/druid-loan.c:1536
msgid "Please select a valid \"from\" account."
msgstr "Välj ett giltigt \"från\"-konto."
#: ../src/gnome/druid-loan.c:1324 ../src/gnome/druid-loan.c:1545
msgid "Please select a valid \"to\" account."
msgstr "Välj ett giltigt \"till\"-konto."
#: ../src/gnome/druid-loan.c:1331
msgid "Please select a valid \"interest\" account."
msgstr "Välj ett giltigt \"ränte\"-konto."
#. Translators: %s is "Taxes", or "Insurance", or similar
#: ../src/gnome/druid-loan.c:1443
#, c-format
msgid "Payment: \"%s\""
msgstr "Betalning: \"%s\""
#: ../src/gnome/druid-loan.c:1781 ../src/gnome/druid-loan.c:2378
msgid "Principal"
msgstr "Lånebelopp"
#. src/import-export/qif-io-core/qif-invst-xtn-import.scm
#. src/import-export/qif-import/qif-dialog-utils.scm
#: ../src/gnome/druid-loan.c:1782 ../src/gnome/druid-loan.c:2399
#: ../src/import-export/qif/qif-defaults.c:130
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2010
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3072 ../intl-scm/guile-strings.c:3094
msgid "Interest"
msgstr "Ränta"
#: ../src/gnome/druid-loan.c:2279
msgid "Escrow "
msgstr "Insättningskonto"
#: ../src/gnome/druid-merge.c:102 ../src/gnome/druid-merge.c:130
#: ../src/gnome/druid-merge.c:155 ../src/gnome/druid-merge.c:257
msgid "No conflicts to be resolved."
msgstr "Inga konflikter att lösa."
#: ../src/gnome/druid-merge.c:171
#, c-format
msgid ""
"Error: Please resolve all %d conflicts before trying to commit the data."
msgstr ""
#: ../src/gnome/druid-merge.c:223
msgid "Error: the Commit operation failed."
msgstr ""
#. Translators: %i is the number of conflicts. This is a
#. ngettext(3) message.
#: ../src/gnome/druid-merge.c:334
#, c-format
msgid "%i conflict needs to be resolved."
msgid_plural "%i conflicts need to be resolved."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#. Translators: %i is the number of values. This is a
#. ngettext(3) message.
#: ../src/gnome/druid-merge.c:340
#, c-format
msgid "%i parameter value for this \"%s\" object."
msgid_plural "%i parameter values for this \"%s\" object."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#. FIXME: each g_strdup_printf as well as g_strconcat
#. will allocate a new string; all of these need to be
#. freed later. Currently this causes a lot of memory
#. leaks.
#: ../src/gnome/druid-merge.c:353
#, c-format
msgid "%i:Parameter name: %s "
msgstr "%i:Parameternamn: %s "
#: ../src/gnome/druid-merge.c:357
#, c-format
msgid "Import data : %s "
msgstr "Importera data : %s "
#: ../src/gnome/druid-merge.c:360
#, c-format
msgid "Original data : %s\n"
msgstr "Originaldata : %s\n"
#: ../src/gnome/druid-stock-split.c:268
#: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:541 ../src/gnome-utils/gnc-html.c:113
msgid "Error"
msgstr "Fel"
#: ../src/gnome/druid-stock-split.c:293
msgid "You must enter a valid distribution amount."
msgstr "Du måste ange ett giltigt distributionsbelopp."
#: ../src/gnome/druid-stock-split.c:302
msgid "You must enter a distribution amount."
msgstr "Du måste ange ett distributionsbelopp."
#: ../src/gnome/druid-stock-split.c:310
msgid "You must either enter a valid price or leave it blank."
msgstr "Du måste ange ett giltigt pris eller lämna det tomt."
#: ../src/gnome/druid-stock-split.c:319
msgid "The price must be positive."
msgstr "Priset måste vara större än noll."
#: ../src/gnome/druid-stock-split.c:357
msgid "You must either enter a valid cash amount or leave it blank."
msgstr ""
"Du måste antingen ange ett giltigt kontantbelopp eller lämna det blankt."
#: ../src/gnome/druid-stock-split.c:366
msgid "The cash distribution must be positive."
msgstr "Kontantdistributionen måste vara större än noll."
#: ../src/gnome/druid-stock-split.c:378
msgid "You must select an income account for the cash distribution."
msgstr "Du måste välja ett intäktskonto för kontantdistributionen."
#: ../src/gnome/druid-stock-split.c:387
msgid "You must select an asset account for the cash distribution."
msgstr "Du måste välja ett tillgångskonto för kontantdistributionen."
#: ../src/gnome/druid-stock-split.c:479
msgid "Error adding price."
msgstr "Fel vid prisinläggning."
#: ../src/gnome/druid-stock-split.c:754
msgid "You don't have any stock accounts with balances!"
msgstr "Du har inga aktiekonton med saldon!"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:1
msgid "1"
msgstr "1"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:2
msgid "1/10"
msgstr "1/10"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:3
msgid "1/100"
msgstr "1/100"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:4
msgid "1/1000"
msgstr "1/1000"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:5
msgid "1/10000"
msgstr "1/10000"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:6
msgid "1/100000"
msgstr "1/100000"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:7
msgid "1/1000000"
msgstr "1/1000000"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:8
msgid "<b>Acco_unt Type</b>"
msgstr "<b>Kont_otyp</b>"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:9
msgid "<b>Balance Information</b>"
msgstr "<b>Saldoinformation</b>"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:10
msgid "<b>Categories</b>"
msgstr "<b>Kategorier</b>"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:11
msgid "<b>Category Description</b>"
msgstr "<b>Kategoribeskrivning</b>"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:12
msgid "<b>Contained Accounts</b>"
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:13
msgid "<b>Description</b>"
msgstr "<b>Beskrivning</b>"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:14
msgid "<b>Identification</b>"
msgstr "<b>Identifikation</b>"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:15
msgid "<b>Initial Balance Transfer</b>"
msgstr "<b>Ingående Saldo</b>"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:16
msgid "<b>New Account Currency</b>"
msgstr "<b>Standardvaluta för nya konton</b>"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:17
msgid "<b>Sub-account Transactions</b>"
msgstr "<b>Transaktioner på underkonton</b>"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:18
msgid "<b>Sub-accounts</b>"
msgstr "<b>Underkonton</b>"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:19
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:40
msgid "<b>Transactions</b>"
msgstr "<b>Transaktioner</b>"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:20
msgid "<b>_Parent Account</b>"
msgstr "<b>_Gruppkonto</b>"
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:21 ../intl-scm/guile-strings.c:1904
msgid "Account Type"
msgstr "Kontotyp"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:22
msgid "Account _name:"
msgstr "Konto_namn:"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:23
msgid "C_lear All"
msgstr "_Avmarkera alla"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:24
msgid "Choose Currency"
msgstr "Välj valuta"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:25
msgid "Choose accounts to create"
msgstr "Välj konton som ska skapas"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:26
msgid "Delete Account"
msgstr "Ta bort konto"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:27
msgid "Delete all _subaccounts"
msgstr "Ta bort alla _underkonton"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:28
msgid "Delete all _transactions"
msgstr "Ta bort alla _transaktioner"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:29
msgid "Examples:"
msgstr "Exempel:"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:30
msgid "Filter By..."
msgstr "Filtrera efter..."
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:31
msgid "Finish Account Setup"
msgstr "Slutför kontoinställning"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm
#. src/report/report-system/report.scm
#. src/report/utility-reports/view-column.scm
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
#. src/report/standard-reports/register.scm
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:32
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:63
#: ../intl-scm/guile-strings.c:194 ../intl-scm/guile-strings.c:200
#: ../intl-scm/guile-strings.c:206 ../intl-scm/guile-strings.c:212
#: ../intl-scm/guile-strings.c:320 ../intl-scm/guile-strings.c:324
#: ../intl-scm/guile-strings.c:328 ../intl-scm/guile-strings.c:332
#: ../intl-scm/guile-strings.c:406 ../intl-scm/guile-strings.c:412
#: ../intl-scm/guile-strings.c:418 ../intl-scm/guile-strings.c:424
#: ../intl-scm/guile-strings.c:532 ../intl-scm/guile-strings.c:536
#: ../intl-scm/guile-strings.c:540 ../intl-scm/guile-strings.c:544
#: ../intl-scm/guile-strings.c:618 ../intl-scm/guile-strings.c:624
#: ../intl-scm/guile-strings.c:630 ../intl-scm/guile-strings.c:820
#: ../intl-scm/guile-strings.c:928 ../intl-scm/guile-strings.c:934
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1420 ../intl-scm/guile-strings.c:1422
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2110 ../intl-scm/guile-strings.c:2112
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2576
msgid "General"
msgstr "Allmänt"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:33
msgid "H_idden"
msgstr "_Dold"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:34
msgid "Hide accounts which have a zero total value."
msgstr "Dölj konton som har noll som totalt värde."
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:35
msgid ""
"If you would like an account to have an opening balance, click on the "
"account and enter the starting balance in the box on the right. All accounts "
"except Equity and placeholder accounts may have an opening balance."
msgstr ""
"Om du villa att ett konto ska ha ett ingående saldon, klicka på kontoraden "
"och skriv in ingående saldo i rutan till höger. Alla konton utom eget "
"kapital och platshållare kan ha ett ingående saldo."
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:36
msgid ""
"If you would like an account to have an opening balance, click on the row "
"containing the account, click again in the opening balances column, and then "
"enter the starting balance. All accounts except Equity and placeholder "
"accounts may have an opening balance.\n"
"\n"
"If you would like an account to be a placeholder account, just click the "
"checkbox for that account.\n"
msgstr ""
"Om du villa att ett konto ska ha ett ingående saldon, klicka på kontoraden "
"och skriv in ingående saldo i rutan till höger. Alla konton utom eget "
"kapital och platshållare kan ha ett ingående saldo.<\n"
"\n"
"Om du vill att ett konto ska vara ett platshållarkonto (ett gruppkonto utan "
"egna transaktioner), markera kryssrutan för det kontot.\n"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:40
msgid "Interval:"
msgstr "Intervall:"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:41
msgid "M_ove to:"
msgstr "_Flytta till:"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:42
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:1400
msgid "New Account"
msgstr "Nytt konto"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:43
msgid "New Account (not implemented)"
msgstr "Nytt konto (inte implementerad)"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:44
msgid "New Account Hierarchy Setup"
msgstr "Inställningar för ny kontohierarki"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:45
msgid "No_tes:"
msgstr "An_teckningar:"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:46
msgid ""
"One or more sub-accounts contain read-only transactions which may not be "
"deleted."
msgstr ""
"Ett eller fler underkonton till detta konto innehåller skrivskyddade "
"transaktioner som inte kan tas bort."
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:47
msgid ""
"One or more sub-accounts contain transactions. What would you like to do "
"with these transactions?"
msgstr ""
"Ett eller fler underkonton till detta konto innehåller transaktioner. Vad "
"vill du göra med dessa transaktioner?"
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:49
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:134 ../intl-scm/guile-strings.c:1706
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2882
msgid "Other"
msgstr "Annat"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:50
msgid "Placeholde_r"
msgstr "Platshålla_re"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:51
msgid "Please choose the currency to use for new accounts."
msgstr "Välj standardvaluta för nya konton"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:52
msgid "Prefix:"
msgstr "Prefix:"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:53
msgid ""
"Press `Apply' to create your new accounts.\n"
"\n"
"Press `Back' to review your selections.\n"
"\n"
"Press `Cancel' to close this dialog without creating any new accounts."
msgstr ""
"Klicka på \"Verkställ\" för att skapa dina nya konton.\n"
"\n"
"Klicka på \"Bakåt\" för att kontrollera dina val.\n"
"\n"
"Klicka på \"Avsluta\" för att avbryta utan att skapa några nya konton."
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:58
msgid "Renumber sub-accounts"
msgstr "Numrera om underkonton"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:59
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:51
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:73
msgid "Select Account"
msgstr "Välj konto"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:60
msgid ""
"Select categories that correspond to the ways that you will use GnuCash. "
"Each category you select will cause several accounts to be created. Select "
"the categories that are relevant to you. You can always create additional "
"accounts by hand later."
msgstr ""
"Välj kategorier som motsvarar hur du kommer använda GnuCash. Varje kategori "
"som du väljer kommer att göra så att ett antal konton skapas. Välj de "
"kategorier som du tror att du behöver, nya konton kan skapas för hand senare."
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:61
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:75
msgid "Select or add a GnuCash account"
msgstr "Välj eller lägg till ett GnuCash-konto"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:62
msgid "Setup new accounts"
msgstr "Skapa nya konton"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:63
msgid "Show _hidden accounts"
msgstr "Visa _dolda konton"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:64
msgid "Show _zero total accounts"
msgstr "Visa konton med nollbalans"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:65
msgid "Smallest _fraction:"
msgstr "Minsta _bråkdel:"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:66
msgid "Smallest fraction of this commodity that can be referenced."
msgstr "Den minsta bråkdelen av varan som kan handlas med."
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:67
msgid "Ta_x related"
msgstr "_Skatterelaterad"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:68
msgid ""
"This account (and any sub-accounts) will be hidden in the account tree and "
"will not appear in the popup account list in the register. To reset this "
"option, you will first need to open the \"Filter By...\" dialog for the "
"account tree and check the \"show hidden accounts\" option. Doing so will "
"allow you to select the account and reopen this dialog."
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:69
msgid "This account contains read-only transactions which may not be deleted."
msgstr "Kontot innehåller skrivskyddade transaktioner som inte kan tas bort."
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:70
msgid ""
"This account contains sub-accounts. What would you like to do with these "
"sub-accounts?"
msgstr "Kontot innehåller underkonton. Vad vill du göra med dessa?"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:71
msgid ""
"This account contains transactions. What would you like to do with these "
"transactions?"
msgstr "Kontot innehåller transaktioner. Vad vill du göra med dessa?"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:72
msgid ""
"This account is present solely as a placeholder in the hierarchy. "
"Transactions may not be posted to this account, only to sub-accounts of this "
"account."
msgstr ""
"Detta konto finns endast här som en platshållare i hierarkin. Transaktioner "
"kan inte postas till detta konto, endast till underkonton till detta konto."
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:73
msgid ""
"This druid will help you create a set of GnuCash accounts for your assets "
"(such as investments, checking or savings accounts), liabilities (such as "
"loans) and different kinds of income and expenses you might have. \n"
"\n"
"Click 'Cancel' if you do not wish to create any new accounts now."
msgstr ""
"Den här druiden kommer att hjälpa dig att skapa en mängd konton för dina "
"tillgångar (t.ex. investeringar, checkkonton eller sparkonton), dina skulder "
"(t.ex. lån), och för olika sorters inkomster och utgifter som du kan tänkas "
"ha.\n"
"\n"
"Klicka på 'Avbryt' om du inte vill skapa några nya konton nu."
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:76
msgid "Use Commodity Value"
msgstr "Använd varans standardvärde"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:77
msgid "_Account code:"
msgstr "_Kontokod:"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:78
msgid "_Balance:"
msgstr "_Saldo:"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:79 ../src/gnome/glade/price.glade.h:21
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:22 ../src/gnome/glade/register.glade.h:81
#: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:20
#: ../src/gnome-utils/glade/exchange-dialog.glade.h:5
msgid "_Date:"
msgstr "_Datum:"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:80
msgid "_Default"
msgstr "_Standard"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:81
msgid "_Description:"
msgstr "_Beskrivning:"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:82
msgid "_Move to:"
msgstr "_Flytta till:"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:83
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:260
msgid "_Security/currency:"
msgstr "_Värdepapper/valuta:"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:84
#: ../src/gnome-utils/glade/dialog-reset-warnings.glade.h:6
msgid "_Select All"
msgstr "_Markera alla"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:85
msgid "_Select transfer account"
msgstr "_Välj konto"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:86
msgid "_Use equity 'Opening Balances' account"
msgstr "_Använd eget kapitalkonto 'Ingående Saldo'"
#: ../src/gnome/glade/acctperiod.glade.h:2
msgid "Book Closing Dates"
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/acctperiod.glade.h:3
msgid "Close Book"
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/acctperiod.glade.h:4
msgid "Enter a title for this book."
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/acctperiod.glade.h:5
msgid "Enter notes that describe this book."
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/acctperiod.glade.h:6
msgid "Finish Closing Books"
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/acctperiod.glade.h:7
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:13
msgid "Notes:"
msgstr "Anteckningar:"
#: ../src/gnome/glade/acctperiod.glade.h:8
msgid ""
"Select an accounting period and the closing date for the period. Books will "
"be closed on midnight of the selected date."
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/acctperiod.glade.h:9
msgid "Setup Accounting Periods"
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/acctperiod.glade.h:10
msgid ""
"This druid will help you setup and use accouting periods. \n"
" \n"
"Danger: this feature does not work correctly at this time; it is still under "
"development. It will probably damage your data in such a way that it cannot "
"be repaired!"
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/acctperiod.glade.h:13
msgid "Title:"
msgstr "Rubrik:"
#: ../src/gnome/glade/acctperiod.glade.h:14
msgid "xxx"
msgstr "xxx"
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:1
msgid "Always use the last day (or day of week) in the month?"
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:2
msgid "Budget List"
msgstr "Budgetlista"
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:3
msgid "Budget Name:"
msgstr "Budgetnamn:"
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:4
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:143
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:829
msgid "Budget Options"
msgstr "Budgetinställningar"
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:5
msgid "Budget Period:"
msgstr "Budgetperiod:"
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:6
msgid "Close the Budget List"
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:7
msgid "Create a New Budget"
msgstr "Skapa en ny budget"
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:8
msgid "Delete the Selected Budget"
msgstr "Ta bort den valda budgeten"
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:9
msgid "Estimate Budget Values"
msgstr "Uppskatta budgetvärden"
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:10
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:79
msgid "Every "
msgstr "En gång per"
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:11
msgid ""
"GnuCash will estimate budget values for the selected accounts from past "
"transactions."
msgstr ""
"GnuCash kommer att göra en uppskattning av budgetposterna för valda konton "
"genom att titta på tidigare transaktioner."
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:12
msgid ""
"Match the \"day of week\" and \"week of month\"? (for example, the \"second "
"Tuesday\" of every month)"
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:14
msgid "Number of Periods:"
msgstr "Antal Perioder:"
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:15
msgid ""
"Number of calendar units in the recurrence: E.g. Biweekly = every 2 weeks; "
"Quarterly = every 3 months"
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:16
msgid "Open the Selected Budget"
msgstr "Öppna den valda budgeten"
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:17 ../src/gnome/glade/print.glade.h:10
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:133
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:170
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:976
msgid "Options"
msgstr "Alternativ"
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:18
msgid "Significant Digits:"
msgstr "Värdesiffror:"
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:19
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:169
msgid "Start Date:"
msgstr "Startdatum:"
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:20
msgid "The number of leading digits to keep when rounding"
msgstr "Antalet siffror innan decimalkommat som ska behållas vid avrundning"
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:21
msgid "This is Sample2."
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:22
msgid "beginning on: "
msgstr "med början den:"
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:23
msgid "button1"
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:24
msgid "checkbutton1"
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:25
msgid ""
"day(s)\n"
"week(s)\n"
"month(s)\n"
"year(s)"
msgstr ""
"dag(ar)\n"
"veck(or)\n"
"månad(er)\n"
"år"
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:29
msgid "last of month"
msgstr "sista i månaden"
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:30
msgid "radiobutton1"
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:31
msgid "same week & day"
msgstr "samma vecka & dag"
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:32
msgid "togglebutton1"
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/chart-export.glade.h:1
msgid "Click to choose the filename and location."
msgstr "Klicka för att välja filnamn och plats."
#: ../src/gnome/glade/chart-export.glade.h:2
msgid "Export Chart of Accounts"
msgstr "Exportera kontoplan"
#: ../src/gnome/glade/chart-export.glade.h:3
msgid "Future dates are not supported"
msgstr "Framtida datum stöds ej"
#: ../src/gnome/glade/chart-export.glade.h:4
msgid ""
"Select the date to use and click Export to choose the filename and location."
msgstr ""
"Välj vilket datum som ska användas och klicka på \"Exportera\" för att välja "
"filnamn och plats."
#: ../src/gnome/glade/chart-export.glade.h:5
msgid ""
"The Chart of Accounts includes the balance for each account, on the date "
"specified. Note that future dates are not supported."
msgstr ""
"Kontoplanen innehåller saldo för dina konton på det datum som anges. "
"Observera att datum i framtiden inte stöds."
#: ../src/gnome/glade/chart-export.glade.h:6
msgid ""
"You can export the Chart of Accounts to a QSF XML file that can be imported "
"into another GnuCash file or used in other programs."
msgstr ""
"Du kan exportera kontoplanen till en QSF XML-fil som kan importeras till en "
"annan GnuCash-fil eller användas av andra program."
#: ../src/gnome/glade/commodities.glade.h:1
msgid "<b>Securities</b>"
msgstr "<b>Värdepapper</b>"
#: ../src/gnome/glade/commodities.glade.h:2
msgid "Add a new commodity."
msgstr "Lägg till en ny vara."
#: ../src/gnome/glade/commodities.glade.h:3
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:218
msgid "Edit"
msgstr "Redigera"
#: ../src/gnome/glade/commodities.glade.h:4
msgid "Remove the current commodity."
msgstr "Ta bort nuvarande vara."
#: ../src/gnome/glade/commodities.glade.h:5
msgid "Securities"
msgstr "Värdepapper"
#: ../src/gnome/glade/commodities.glade.h:6
msgid "Show National Currencies"
msgstr "Visa nationella valutor"
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:1
msgid "<b>Calculations</b>"
msgstr "<b>Beräkningar</b>"
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:2
msgid "<b>Compounding:</b>"
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:3
msgid "<b>Payment Options</b>"
msgstr "<b>Betalningsalternativ</b>"
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:4
msgid "<b>Period:</b>"
msgstr "<b>Period:</b>"
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:5
msgid "Account Information"
msgstr "Kontoinformation"
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:6
msgid "Annual"
msgstr "Årlig"
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:7
msgid "Beginning"
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:8
msgid "Bi-monthly"
msgstr "Varannan månad"
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:9
msgid "Bi-weekly"
msgstr "Varannan vecka"
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:10
msgid "Calculate"
msgstr "Beräkna"
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:11
msgid "Clear the entry"
msgstr "Töm inmatningsrutan"
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:12
msgid "Co_mpounding:"
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:13
msgid "Continuous"
msgstr "Kontinuerlig"
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:14
msgid "Daily (360)"
msgstr "Dagligen (360)"
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:15
msgid "Daily (365)"
msgstr "Dagligen (365)"
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:16
msgid "Discrete"
msgstr "Diskret"
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:17
msgid "End"
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:18
msgid "Financial Calculator"
msgstr "Finanskalkylator"
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:19
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:88
msgid "Frequency:"
msgstr "Frekvens:"
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:20
msgid "Future value"
msgstr "Framtida värde"
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:21
msgid "Interest rate"
msgstr "Ränta"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:22
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:114 ../intl-scm/guile-strings.c:2388
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2390
msgid "Monthly"
msgstr "Månatlig"
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:23
msgid "Payment Total:"
msgstr "Total betalning:"
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:24
msgid "Payment periods"
msgstr "Antal betalningsperioder"
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:25
msgid "Periodic payment"
msgstr "Periodisk betalning"
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:26
msgid "Present value"
msgstr "Aktuellt värde"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:27
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:146 ../intl-scm/guile-strings.c:2392
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2394
msgid "Quarterly"
msgstr "Kvartalsvis"
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:28
msgid "Recalculate the (single) blank entry in the above fields."
msgstr "Beräkna värdet i den blanka rutan ovanför."
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:29
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:41
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:332
msgid "Schedule"
msgstr "Schemalägg"
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:30
msgid "Semi-annual"
msgstr "Halvårsvis"
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:31
msgid "Semi-monthly"
msgstr "Två gånger per månad"
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:32
msgid "Tri-annual"
msgstr "Tertialsvis"
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:33
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:186
msgid "Type:"
msgstr "Typ:"
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:34
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:195
msgid "Weekly"
msgstr "Veckovis"
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:35
msgid "When paid:"
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:36
msgid "_Effective Date:"
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:37
msgid "_Initial Payment:"
msgstr "_Grundbetalning:"
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:38
msgid "_Payments:"
msgstr "_Betalningar:"
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:39
msgid "total"
msgstr "summa"
#: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:2
msgid "<b>_Lots in This Account</b>"
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:3
msgid "<b>_Mini-Viewer</b>"
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:4
msgid "<b>_Notes</b>"
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:5
msgid "<b>_Title</b>"
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:6
msgid "A list of all of the lots in this account."
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:7
msgid "A summary of all of the transactions in the selected lot"
msgstr ""
#. src/report/report-system/html-utilities.scm
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/register.scm
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
#: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:9
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:558
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:163
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:303
#: ../intl-scm/guile-strings.c:890 ../intl-scm/guile-strings.c:1950
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2264 ../intl-scm/guile-strings.c:2568
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3422
msgid "Balance"
msgstr "Saldo"
#: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:12
msgid "Delete the highlighted lot"
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:14
msgid "Enter a name for the highlighted lot."
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:15
msgid "Enter any notes you want to make about this lot."
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
#: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:16 ../intl-scm/guile-strings.c:2726
msgid "Gain/Loss"
msgstr "Vinst/Förlust"
#: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:17
msgid "Gains"
msgstr "Vinst"
#: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:18
msgid "Lot Viewer"
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:20
msgid "Open a register showing the transactions in this lot"
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:22
msgid "Scrub _Account"
msgstr "_Städa Konto"
#: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:23
msgid "Scrub the highlighted lot"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/general-journal.scm
#. src/report/standard-reports/register.scm
#: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:24 ../intl-scm/guile-strings.c:1272
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2578
msgid "Title"
msgstr "Rubrik"
#: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:26
msgid "_Scrub"
msgstr "_Städa upp"
#: ../src/gnome/glade/merge.glade.h:1
msgid "1. Update your existing book with the import data"
msgstr "1. Uppdatera din nuvarande bok med importerad data"
#: ../src/gnome/glade/merge.glade.h:2
msgid "2. Ignore the import data, leave original unchanged"
msgstr "2. Ignorera importerad data och gör inga ändringar i originalet"
#: ../src/gnome/glade/merge.glade.h:3
msgid "3. Import the data as a NEW object"
msgstr "3. Importera data som ett NYTT objekt"
#: ../src/gnome/glade/merge.glade.h:4
msgid "Add the import as a new object, leave original in place"
msgstr "Lägger till importen som ett nytt objekt, rör inte originalet"
#: ../src/gnome/glade/merge.glade.h:5
msgid "Commit QSF Import Data to data file"
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/merge.glade.h:6
msgid "Please resolve any conflicts in the merge"
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/merge.glade.h:7
msgid ""
"Press `Apply' to merge your QSF data into the current GnuCash file.\n"
"\n"
"Press `Back' to review your selections.\n"
"\n"
"Press `Cancel' to close this dialog without changing your current data "
"file.\n"
"\n"
"REMEMBER: There is no way to undo this final operation! Make sure you have a "
"backup before clicking 'Apply'."
msgstr ""
"Klicka på \"Slutför\" för att lägga in din QSF-data i nuvarande GnuCash-"
"fil.\n"
"\n"
"Klicka på \"Bakåt\" för att kontrollera dina val.\n"
"\n"
"Klicka på \"Avsluta\" för att avbryta utan att göra några ändringar.\n"
"\n"
"OBSERVERA: Det går inte att ångra denna operation! Se till att ha en "
"säkerhetskopia innan du klickar på \"Verkställ\"."
#: ../src/gnome/glade/merge.glade.h:14
msgid "QSF Data Import Setup"
msgstr "Inställningar för QSF-import"
#: ../src/gnome/glade/merge.glade.h:15
msgid "Shows how your QSF data conflicts with existing data in your file."
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/merge.glade.h:16
msgid ""
"This druid will merge your QSF data into the currently open GnuCash file.\n"
"\n"
"You will be asked how to proceed if some QSF data clashes with the your "
"existing GnuCash data file.\n"
"\n"
"There is NO way to undo this operation! Please ensure you have a backup of "
"your file BEFORE continuing! You will be given the option to cancel the "
"merge at all stages until the final merge operation. Once you click Finish, "
"the new QSF data will be committed to your current data file.\n"
"\n"
"There is currently no currency or price support in the merge operation, the "
"new data will inherit any default currency or you can change the currency "
"after the merge is complete.\n"
"\n"
"Your QSF data is ready to import\n"
"\n"
"Click 'Cancel' if you do not wish to merge your QSF data now."
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/merge.glade.h:27
msgid ""
"You have three choices for each collision: \n"
"1. The import object can be allowed to overwrite the target - use this to "
"update your existing book. \n"
"2. The import object can be ignored - use this if the import is a duplicate "
"of an object in the existing book. \n"
"3. The import object can be created as a new object in the existing book."
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/merge.glade.h:31
msgid "ignore the import, leave the original untouched"
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/merge.glade.h:32
msgid "overwrite the original with the import data"
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/newuser.glade.h:1
msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Welcome to GnuCash!</span>"
msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Välkommen till GnuCash!</span>"
#: ../src/gnome/glade/newuser.glade.h:2
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Display Welcome Dialog Again?</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Visa Välkomstrutan Igen?</span>"
#: ../src/gnome/glade/newuser.glade.h:3
msgid "C_reate a new set of accounts"
msgstr "_Skapa en ny kontoplan"
#: ../src/gnome/glade/newuser.glade.h:4
msgid ""
"If you press the <i>Yes</i> button, the <i>Welcome to GnuCash</i> dialog "
"will be displayed again next time you start GnuCash. If you press the <i>No</"
"i> button, it will not be displayed again."
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/newuser.glade.h:5
msgid ""
"There are some predefined actions available that most new users prefer to "
"get started with GnuCash. Select one of these actions from below and click "
"the <i>OK</i> button or press the <i>Cancel</i> button if don't want to "
"perform any of them."
msgstr ""
"Det finns vissa saker som de flesta användare brukar vilja göra för att "
"komma igång med GnuCash. Välj en av dessa saker nedan och klicka på <i>OK</"
"i> eller klicka på <i>Avbryt</i> om du inte vill göra någon av dem."
#: ../src/gnome/glade/newuser.glade.h:6
msgid "_Import my QIF files"
msgstr "_Importera mina QIF-filer"
#: ../src/gnome/glade/newuser.glade.h:7
msgid "_Open the new user tutorial"
msgstr "_Öppna steg-för-steg-beskrivningen för nya användare"
#: ../src/gnome/glade/price.glade.h:1
msgid "Add a new price."
msgstr "Lägg till ett nytt pris."
#: ../src/gnome/glade/price.glade.h:2
msgid ""
"Bid\n"
"Ask\n"
"Last\n"
"Net Asset Value\n"
"Unknown"
msgstr ""
"Köp\n"
"Sälj\n"
"Senaste\n"
"Nettovärde på tillgång\n"
"Okänt"
#: ../src/gnome/glade/price.glade.h:7
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:269
msgid "Cu_rrency:"
msgstr "Va_luta:"
#: ../src/gnome/glade/price.glade.h:8
msgid "Delete _last price for a stock"
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/price.glade.h:9
msgid "Delete _manually entered prices"
msgstr "Ta bort _manuellt inmatade priser"
#: ../src/gnome/glade/price.glade.h:10
msgid "Delete all stock prices based upon the critera below:"
msgstr "Ta bort alla aktiepriser baserat på nedanstående kriterier:"
#: ../src/gnome/glade/price.glade.h:11
msgid "Edit the current price."
msgstr "Redigera det nuvarande priset."
#: ../src/gnome/glade/price.glade.h:12
msgid "Get _Quotes"
msgstr "Hämta _Kurser"
#: ../src/gnome/glade/price.glade.h:13
msgid "Get new online quotes for stock accounts."
msgstr "Hämta kurser från nätet för aktiekonton."
#: ../src/gnome/glade/price.glade.h:14
msgid ""
"If activated, delete all prices before the specified date. Otherwise the "
"last stock price dated before the date will be kept and all earlier quotes "
"deleted."
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/price.glade.h:15
msgid ""
"If activated, delete manually entered stock prices dated earlier than the "
"specified date. Otherwise only stock prices added by Finance::Quote will be "
"deleted."
msgstr ""
"Om detta val är aktiverat kommer manuellt inskrivna aktiepriser som är äldre "
"än angivet datum att tas bort. Annars kommer bara aktiepriser som hämtats "
"med Finance::Quote att tas bort."
#: ../src/gnome/glade/price.glade.h:16
msgid "Price Editor"
msgstr "Prisredigerare"
#: ../src/gnome/glade/price.glade.h:17
msgid "Remove _Old"
msgstr "Ta bort _gamla"
#: ../src/gnome/glade/price.glade.h:18
msgid "Remove prices older than a user-entered date"
msgstr "Ta bort priser äldre än ett specifikt datum"
#: ../src/gnome/glade/price.glade.h:19
msgid "Remove the current price"
msgstr "Ta bort det nuvarande priset"
#: ../src/gnome/glade/price.glade.h:20
msgid "S_ource:"
msgstr "_Källa:"
#: ../src/gnome/glade/price.glade.h:23
msgid "_Price:"
msgstr "_Pris:"
#: ../src/gnome/glade/price.glade.h:24
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:264
msgid "_Security:"
msgstr "_Värdepapper:"
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:1
msgid "Amount (_numbers):"
msgstr "Summa (_siffror):"
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:2
msgid "Amount (_words):"
msgstr "Summa (med _bokstäver):"
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:3
msgid "Check _format:"
msgstr "Kontrollera _format:"
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:4
msgid "Check po_sition:"
msgstr "Kontrollera po_sition:"
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:5
msgid "Custom format"
msgstr "Eget format"
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:6
msgid ""
"Inches\n"
"Centimeters\n"
"Millimeters\n"
"Points"
msgstr ""
"Tum\n"
"Centimeter\n"
"Millimeter\n"
"Punkter"
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:11
msgid "Pa_yee:"
msgstr "Betalnings_mottagare:"
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:12
msgid "Print Check"
msgstr "Skriv ut check"
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:13
msgid ""
"Quicken/QuickBooks (tm) US-Letter\n"
"Deluxe(tm) Personal Checks US-Letter\n"
"Quicken(tm) Wallet Checks w/ side stub\n"
"Custom"
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:17
msgid ""
"Top\n"
"Middle\n"
"Bottom\n"
"Custom"
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:21
msgid "_Date format:"
msgstr "_Datumformat:"
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:23 ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:21
msgid "_Memo:"
msgstr "_Anteckning:"
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:24
msgid "_Rotation"
msgstr "_Rotering"
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:25
msgid "_Translation:"
msgstr "_Förflyttning:"
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:26
msgid "_Units:"
msgstr "_Enheter:"
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:27
msgid "x"
msgstr "Bredd"
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:28
msgid "y"
msgstr "Höjd"
#: ../src/gnome/glade/progress.glade.h:1
msgid "Heading"
msgstr "Rubrik"
#: ../src/gnome/glade/progress.glade.h:2
msgid "Working..."
msgstr "Arbetar..."
#: ../src/gnome/glade/reconcile.glade.h:1
msgid "<b>Reconcile Information</b>"
msgstr "<b>Avstämningsinformation</b>"
#: ../src/gnome/glade/reconcile.glade.h:2 ../src/gnome/window-reconcile.c:721
msgid "Enter _Interest Payment..."
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/reconcile.glade.h:3
msgid "Include _subaccounts"
msgstr "Inkludera _underkonton"
#. starting balance title/value
#: ../src/gnome/glade/reconcile.glade.h:4 ../src/gnome/window-reconcile.c:1663
msgid "Starting Balance:"
msgstr "Startsaldo:"
#: ../src/gnome/glade/reconcile.glade.h:5
msgid "Statement _Date:"
msgstr "Kontoutdrags_datum:"
#: ../src/gnome/glade/reconcile.glade.h:6
msgid "_Ending Balance:"
msgstr "_Slutsaldo:"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:1
msgid "<b>New Transaction Information</b>"
msgstr "<b>Transaktionsinformation</b>"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:2
msgid "Amo_unt"
msgstr "_Belopp"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:4
msgid "C_hoose Date:"
msgstr "_Välj datum:"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:5
msgid "C_leared"
msgstr "_Godkänd"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:7
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:210
msgid "Cancel the current transaction"
msgstr "Avbryt den aktuella transaktionen"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:8
msgid "Choo_se Date:"
msgstr "V_älj datum:"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:9
msgid "Copy Transaction"
msgstr "Kopiera transaktion"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:10
msgid "Copy the selected transaction"
msgstr "Kopiera den valda transaktionen"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:11
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:250
msgid ""
"Create a Scheduled Transaction with the current transaction as a template"
msgstr ""
"Skapa en schemalagd transaktion med den markerade transaktionen som mall"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:12
msgid "Cut Transaction"
msgstr "Klipp ut transaktion"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:13
msgid "Cut the selected transaction"
msgstr "Klipp ut den valda transaktionen"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:17
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:201
msgid "Delete the current transaction"
msgstr "Ta bort den aktuella transaktionen"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:19
msgid "Dup_licate Transaction..."
msgstr "Dup_licera transaktion..."
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:21
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:20
msgid "Duplicate Transaction"
msgstr "Duplicera transaktion"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:22
msgid "Edit Exchange Rate"
msgstr "Redigera växelkurs"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:23
msgid "Edit the exchange rate for the current split"
msgstr "Redigera växelkursen för transaktionen"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:24
msgid "End:"
msgstr "Slut:"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:26
msgid "Erase all splits except the one for this account."
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:27
msgid "Filter register by..."
msgstr "Filtrera register efter..."
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:28
msgid "Jump"
msgstr "Hoppa"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:29
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:247
msgid "Jump to the corresponding transaction in the other account"
msgstr "Hoppa till motsvarande transaktion i det andra kontot"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:30
msgid "Keep normal account order"
msgstr "Bevara normal kontoordning"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:31
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:198
msgid "Make a copy of the current transaction"
msgstr "Skapa en kopia av den aktuella transaktionen"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:32
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:241
msgid "Move to the blank transaction at the bottom of the register"
msgstr "Flytta till den tomma transaktionen i slutet på registret"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:33
msgid "Num_ber"
msgstr "Num_mer"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:34
msgid "Paste Transaction"
msgstr "Klistra in transaktion"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:35
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:195
msgid "Paste the transaction from the clipboard"
msgstr "Klistra in transaktionen från klippbordet"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:36
msgid "Reason for voiding transaction:"
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:37
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:207
msgid "Record the current transaction"
msgstr "Spara den aktuella transaktionen"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:38
msgid "Remove Transaction Splits"
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:39
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:275
#: ../src/gnome-utils/gnc-icons.c:22
msgid "S_plit Transaction"
msgstr "_Delad transaktion"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:40
msgid "S_tatement Date"
msgstr "Kon_toutdragsdatum:"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:42
msgid "Schedule..."
msgstr "Schema..."
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:43
msgid "Select Range:"
msgstr "Välj Intervall:"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:44
msgid "Select _All"
msgstr "Markera _Alla"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:45
msgid "Show _All"
msgstr "Visa _Alla"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:46
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:276
msgid "Show all splits in the current transaction"
msgstr "Visa alla delningar för den nuvarande transaktionen"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:47
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:291
msgid "Show expanded transactions with all splits"
msgstr "Visa utökade transaktioner med alla delningar"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:48
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:285
msgid "Show transactions on one or two lines"
msgstr "Visa transaktioner på en eller två rader"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:49
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:288
msgid ""
"Show transactions on one or two lines and expand the current transaction"
msgstr "Visa transaktioner på två rader och expandera nuvarande transaktion"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:50
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:272
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:36
msgid "Show two lines of information for each transaction"
msgstr "Visa två rader information för varje transaktion"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:52
msgid "Sort by Amount"
msgstr "Sortera efter belopp"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:53
msgid "Sort by Date"
msgstr "Sortera efter datum"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:54
msgid "Sort by Description"
msgstr "Sortera efter beskrivning"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:55
msgid "Sort by Memo"
msgstr "Sortera efter anteckning"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:56
msgid "Sort by Number"
msgstr "Sortera efter nummer"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:57
msgid "Sort by action field"
msgstr "Sortera efter handling"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:58 ../intl-scm/guile-strings.c:2362
msgid "Sort by amount"
msgstr "Sortera efter belopp"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:59 ../intl-scm/guile-strings.c:2338
msgid "Sort by date"
msgstr "Sortera efter datum"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:60 ../intl-scm/guile-strings.c:2366
msgid "Sort by description"
msgstr "Sortera efter beskrivning"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:61 ../intl-scm/guile-strings.c:2374
msgid "Sort by memo"
msgstr "Sortera efter anteckning"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:62
msgid "Sort by notes field"
msgstr "Sortera efter anteckning"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:63
msgid "Sort by number"
msgstr "Sortera efter nummer"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:64
msgid "Sort by the date of entry"
msgstr "Sortera efter inmatningsdatum"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:65
msgid "Sort by the statement date (unreconciled items last)"
msgstr "Sortera efter avstämningsdatum (icke avstämda rader sist)"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:66
msgid "Sort register by..."
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:68
msgid "St_yle"
msgstr "St_il"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:69
msgid "Start:"
msgstr "Start:"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:70
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:71
msgid "Toda_y"
msgstr "Ida_g"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:72
msgid "Void Transaction"
msgstr "Anullera Transaktion"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:73
msgid "_Action"
msgstr "_Handling"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:75
msgid "_Amount"
msgstr "_Belopp"
#. Translators: This is a menu item in the View menu
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:76
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:287
msgid "_Auto-Split Ledger"
msgstr "_Dela liggaren automatiskt"
#. Translators: This is a menu item in the View menu
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:77
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:284
msgid "_Basic Ledger"
msgstr "_Standardliggare"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:83
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:271
msgid "_Double Line"
msgstr "_Dubbla rader"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:84
msgid "_Earliest"
msgstr "_Tidigast"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:87
msgid "_Frozen"
msgstr "_Frusen"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:88
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:246
#: ../src/gnome-utils/gnc-icons.c:23
msgid "_Jump"
msgstr "_Hoppa"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:89
msgid "_Latest"
msgstr "_Senaste"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:90
msgid "_Memo"
msgstr "_Anteckning"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:91
msgid "_Notes"
msgstr "_Anteckningar"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:92
msgid "_Number"
msgstr "_Nummer"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:93
msgid "_Number:"
msgstr "_Nummer:"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:94
msgid "_Reconciled"
msgstr "_Avstämda"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:96
msgid "_Standard Order"
msgstr "_Standardordning"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:97
msgid "_Statement Date"
msgstr "_Kontoutdragsdatum:"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:98
msgid "_Today"
msgstr "_Idag"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:99
msgid "_Transaction Journal"
msgstr "_Transaktionsjournal"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:100
msgid "_Unreconciled"
msgstr "Ej avstämd"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:102
msgid "_Voided"
msgstr "_Annulerad"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:1
msgid " days"
msgstr " dagar"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:4
msgid "... utilize an escrow account for payments?"
msgstr "... använda ett insättningskonto för betalningar?"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:5
msgid "10th"
msgstr "10:e"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:6
msgid "11th"
msgstr "11:e"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:7
msgid "12th"
msgstr "12:e"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:8
msgid "13th"
msgstr "13:e"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:9
msgid "14th"
msgstr "14:e"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:10
msgid "15th"
msgstr "15:e"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:11
msgid "16th"
msgstr "16:e"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:12
msgid "17th"
msgstr "17:e"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:13
msgid "18th"
msgstr "18:e"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:14
msgid "19th"
msgstr "19:e"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:15
msgid "1st"
msgstr "1:a"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:16
msgid "20th"
msgstr "20:e"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:17
msgid "21st"
msgstr "21:a"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:18
msgid "22nd"
msgstr "22:a"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:19
msgid "23rd"
msgstr "23:e"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:20
msgid "24th"
msgstr "24:e"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:21
msgid "25th"
msgstr "25:e"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:22
msgid "26th"
msgstr "26:e"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:23
msgid "27th"
msgstr "27:e"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:24
msgid "28th"
msgstr "28:e"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:25
msgid "2nd"
msgstr "2:a"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:26
msgid "3rd"
msgstr "3:e"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:27
msgid "4th"
msgstr "4:e"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:28
msgid "5th"
msgstr "5:e"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:29
msgid "6th"
msgstr "6:e"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:30
msgid "7th"
msgstr "7:e"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:31
msgid "8th"
msgstr "8:e"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:32
msgid "9th"
msgstr "9:e"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:33
msgid "<b>Name</b>"
msgstr "<b>Namn</b>"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:34
msgid "<b>Occurrences</b>"
msgstr "<b>Tillfällen</b>"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:35
msgid "<b>Options</b>"
msgstr "<b>Val</b>"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:36
msgid "<b>Recurrence Frequency</b>"
msgstr "<b>Återkomstfrekvens</b>"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:37
msgid "<b>Since Last Run Dialog</b>"
msgstr "<b>Sedan sista körningen</b>"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:38
msgid "<b>Template Transaction</b>"
msgstr "<b>Transaktionsmall</b>"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:39
msgid "<b>Transaction Editor Defaults</b>"
msgstr "<b>Standardinställningar för Transaktionseditor</b>"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:41
msgid "<b>Upcoming</b>"
msgstr "<b>Kommande</b>"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:42
msgid "Account Deletion"
msgstr "Kontoborttagning"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:43
msgid "Advanced..."
msgstr "Avancerat..."
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:44
#: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:6
msgid "Amount:"
msgstr "Belopp:"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:45
msgid "Apr, Aug, Dec"
msgstr "Apr, Aug, Dec"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:46
msgid "Apr, Oct"
msgstr "Apr, Okt"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:47
msgid "April"
msgstr "April"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:48
msgid "August"
msgstr "Augusti"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:49
msgid "Auto-Created Transactions Notification"
msgstr "Information om automatiskt skapade transaktioner"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:50
msgid "Begin notifications this many days before the transaction is created."
msgstr "Börja påminna så här många dagar innan transaktionen skapas."
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:51
msgid "Bi-Weekly"
msgstr "Varannan vecka"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:52
msgid "Conditional on splits not having variables"
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:53
msgid "Crea_te in advance, days:"
msgstr "Sk_apa i förväg, antal dagar:"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:54
msgid "Create"
msgstr "Skapa"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:55
msgid "Create as scheduled"
msgstr "Skapa som schemalagd"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:56
msgid "Create automatically"
msgstr "Skapa automatiskt"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:57
msgid "Create in advance:"
msgstr "Skapa i förväg:"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:58
msgid "Create the transaction this many days before its effective date."
msgstr "Skapa transaktionen så här många dagar före dess egentliga datum."
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:59
msgid "Created Transaction Review"
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:60
msgid "Creating transactions..."
msgstr "Skapar transaktioner..."
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:61
msgid "Creation State"
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:62
msgid "Current Year"
msgstr "Nuvarande år"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:63
msgid "Custom"
msgstr "Anpassad"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:65
msgid "Daily [M-F]"
msgstr "Dagligen [M-F]"
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:66 ../intl-scm/guile-strings.c:3488
msgid "Date Range"
msgstr "Datumintervall"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:67 ../intl-scm/guile-strings.c:666
#: ../intl-scm/guile-strings.c:668
msgid "Day"
msgstr "Dag"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:69
msgid "Days Away"
msgstr "Dagar i framtiden"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:70
msgid "December"
msgstr "December"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:71
msgid "Disposition?"
msgstr "Disposition?"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:72
msgid "Do you..."
msgstr "Ska du..."
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:73
msgid "Edit Scheduled Transaction"
msgstr "Redigera schemalagd transaktion"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:74
msgid "End "
msgstr "Slutar "
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:75
msgid "End Date:"
msgstr "Slutdatum:"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:76
msgid "Ended On"
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:77
msgid "Escrow Account:"
msgstr "Insättningskonto:"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:78
msgid "Every"
msgstr "En gång per"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:80
msgid "Feb, Aug"
msgstr "Feb, Aug"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:81
msgid "Feb, Jun, Oct"
msgstr "Feb, Jun, Okt"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:82
msgid "Feb, May, Aug, Nov"
msgstr "Feb, Maj, Aug, Nov"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:83
msgid "February"
msgstr "Februari"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:84
msgid "First on the:"
msgstr "Först den:"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:85
msgid "For:"
msgstr "Antal:"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:86
msgid "Forever"
msgstr "För evigt"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:87
#: ../src/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:281
msgid "Frequency"
msgstr "Intervall"
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:89 ../intl-scm/guile-strings.c:2818
msgid "Friday"
msgstr "Fredag"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:90
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorera"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:91
msgid "Interest Rate Change Frequency"
msgstr "Räntan förändras"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:92
msgid "Interest Rate:"
msgstr "Ränta:"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:93
msgid "Interest To:"
msgstr "Ränta till:"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:94
msgid "Jan, Apr, Jul, Oct"
msgstr "Jan, Apr, Jul, Okt"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:95
msgid "Jan, Jul"
msgstr "Jan, Jul"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:96
msgid "Jan, May, Sep"
msgstr "Jan, Maj, Sep"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:97
msgid "January"
msgstr "Januari"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:98
msgid "July"
msgstr "Juli"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:99
msgid "Jun, Dec"
msgstr "Jun, Dec"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:100
msgid "June"
msgstr "Juni"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:101
msgid "Last Occurred: "
msgstr "Inträffade sist:"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:102
msgid "Length:"
msgstr "Längd:"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:103
msgid "Loan Account:"
msgstr "Lånkonto:"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:104
msgid "Loan Information"
msgstr "Information om lån"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:105
msgid "Make Scheduled Transaction"
msgstr "Skapa schemalagd transaktion"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:106
msgid "Mar, Jul, Nov"
msgstr "Mar, Jul, Nov"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:107
msgid "Mar, Jun, Sep, Dec"
msgstr "Mar, Jun, Sep, Dec"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:108
msgid "Mar, Sep"
msgstr "Mar, Sep"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:109
msgid "March"
msgstr "Mars"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:110
msgid "May"
msgstr "Maj"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:111
msgid "May, Nov"
msgstr "Maj, Nov"
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:112 ../intl-scm/guile-strings.c:2810
msgid "Monday"
msgstr "Måndag"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:113 ../intl-scm/guile-strings.c:678
#: ../intl-scm/guile-strings.c:680
msgid "Month"
msgstr "Månad"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:115
msgid "Months Remaining:"
msgstr "Månader som återstår:"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:116
msgid "Mortgage/Loan Druid"
msgstr "Inteckning/lån-druid"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:117
msgid "Mortgage/Loan Repayment Setup"
msgstr "Inställningar för inteckning/låneåterbetalning"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:119
msgid "Name:"
msgstr "Namn:"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:120
msgid "Never End"
msgstr "Slutar aldrig"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:121
msgid "Next Occurrence"
msgstr "Inträffar nästa gång"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:124
msgid "Notify me when created"
msgstr "Meddela mig när den är skapad"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:125
msgid "November"
msgstr "November"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:126
msgid "Now + 1 Year"
msgstr "Nu + 1 År"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:127
msgid "Number of Occurrences:"
msgstr "Inträffar antal gånger:"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:128
msgid "Obsolete Scheduled Transactions"
msgstr "Gamla schemalagda transaktioner"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:129
msgid "Occuring in"
msgstr "Återkommer i"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:130
msgid "October"
msgstr "Oktober"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:131
msgid "On the"
msgstr "Den"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:132
msgid "Once"
msgstr "En gång"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:135
msgid "Part of Payment Transaction"
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:136
msgid "Payment Frequency"
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:137
msgid "Payment From (Escrow):"
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:138
msgid "Payment From:"
msgstr "Betalning från:"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:139
msgid "Payment To (Escrow):"
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:140
msgid "Payment To:"
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:141
msgid "Postpone"
msgstr "Skjut upp"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:143
msgid "Press Apply to create these transactions."
msgstr "Klicka på \"Verkställ\" för att skapa transaktionerna."
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:144
msgid "Press apply to commit these changes."
msgstr "Klicka på verkställ för att bekräfta förändringarna."
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:145
msgid "Principal To:"
msgstr "Lånebelopp Till:"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:147
msgid "R_emind in advance, days:"
msgstr "P_åmin i förväg, antal dagar:"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:148
msgid "Range: "
msgstr "Tidsperiod: "
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:149
msgid "Remind in advance:"
msgstr "Påminn i förväg:"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:150
msgid "Repayment"
msgstr "Återbetalning"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:151
msgid "Repayment Frequency"
msgstr "Amorteringsfrekvens"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:152
msgid "Repayment Type"
msgstr "Typ av återbetalning"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:153
msgid "Repeats:"
msgstr "Återkommer:"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:154
msgid "Review"
msgstr "Översikt"
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:155 ../intl-scm/guile-strings.c:2820
msgid "Saturday"
msgstr "Lördag"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:156
msgid "Scheduled Transaction"
msgstr "Schemalagd transaktion"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:158
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:883
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:1010
msgid "Select All"
msgstr "Markera alla"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:159
msgid "Select initial date, above."
msgstr "Välj startdatum ovan."
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:160
msgid "Select occurrence date above."
msgstr "Välj datum för händelsen ovan."
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:161
msgid "Semi-Monthly"
msgstr "Halvmånadsvis"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:162
msgid "Semi-Yearly"
msgstr "Två gånger per år"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:163
msgid "September"
msgstr "September"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:164
msgid "Set the 'auto-create' flag on newly created scheduled transactions."
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:165
msgid "Set the 'notify' flag on newly created scheduled transactions."
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:166
msgid "Show the \"since last run\" window when a file is opened."
msgstr "Visa fönstret \"sedan förra körningen\" när en fil öppnas."
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:167
msgid "Since Last Run"
msgstr "Sedan Sista Körningen"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:168
msgid "Specify Source Account"
msgstr "Välj källkonto"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:170
msgid "Start Date: "
msgstr "Startdatum: "
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:171
msgid "State"
msgstr "Status"
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:172 ../intl-scm/guile-strings.c:2808
msgid "Sunday"
msgstr "Söndag"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:173
msgid "Template Transaction (Read-Only)"
msgstr "Transaktionsmall (skrivskyddad)"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:174
msgid ""
"The following Scheduled Transactions reference the deleted account, and must "
"now be corrected. Press OK to edit them."
msgstr ""
"Dessa Schemalagda Transaktioner refererar till det borttagna kontot och "
"måste nu åtgärdas. Klicka på OK för att redigera dem."
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:175
msgid ""
"The following scheduled transactions have expired. Select those you wish to "
"delete."
msgstr ""
"Dessa schemalagda transaktioner har gått ut. Markera dem du vill ta bort."
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:176
msgid ""
"The listed Scheduled Transactions are to-be created soon. Select any which "
"you would like to create now, and click \"Forward\" to create them."
msgstr ""
"Dessa schemalagda transaktioner kommer snart att skapas. Välj vilka du vill "
"skapa nu och klicka på \"Framåt\" för att skapa dem."
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:177
msgid ""
"This druid will walk you through any scheduled transactions that should be "
"created."
msgstr ""
"Denna druid kommer att hjälpa dig med schemalagda transaktioner som ska "
"skapas."
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:178
msgid ""
"This is a step-by-step method of creating a loan repayment setup within "
"GnuCash. In this Druid, you can input the parameters of your loan and its "
"repayment and give the details of its payback. Using that information, the "
"appropriate Scheduled Transactions will be created.\n"
"\n"
"If you make a mistake or want to make changes later, you can edit the "
"created Scheduled Transactions directly."
msgstr ""
"Detta är en steg-för-steg-metod för att göra inställningar för "
"låneåterbetalning med GnuCash. I denna Druid kan du skriva in detaljer om "
"ditt lån och hur det ska återbetalas. Utifrån denna information kommer sedan "
"Schemalagda Transaktioner att skapas.\n"
"\n"
"Om du gör ett misstag eller vill göra ändringar senare kan du redigera de "
"Schemalagda Transaktioner som skapats direkt."
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:181 ../intl-scm/guile-strings.c:2816
msgid "Thursday"
msgstr "Torsdag"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:182
msgid "To-Create Transaction Preparation"
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:183
msgid "Transaction Reminders"
msgstr "Transaktionspåminnelser"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:184
msgid "Tri-Yearly"
msgstr "Tre gånger per år"
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:185 ../intl-scm/guile-strings.c:2812
msgid "Tuesday"
msgstr "Tisdag"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:187
msgid "Unselect All"
msgstr "Avmarkera alla"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:188
msgid "Until:"
msgstr "Till:"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:189
msgid "Use Escrow Account"
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:191
msgid "Value:"
msgstr "Värde:"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:192
msgid "Variable"
msgstr "Variabel"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:193
msgid "Variables"
msgstr "Variabler"
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:194 ../intl-scm/guile-strings.c:2814
msgid "Wednesday"
msgstr "Onsdag"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:196
msgid "What to do, what to do?"
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:197
msgid "Whole Loan"
msgstr "Hela lånet"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:198 ../intl-scm/guile-strings.c:2396
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2398
msgid "Yearly"
msgstr "Årligen"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:199
msgid "[29th/last]"
msgstr "[29:e/sista]"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:200
msgid "[30th/last]"
msgstr "[30:e/sista]"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:201
msgid "[31st/last]"
msgstr "[31:a/sista]"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:202
msgid "_Auto-create new transactions"
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:204
msgid "_Notify before transactions are created "
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:205
msgid "_Run when data file opened"
msgstr "_Kör när datafilen öppnas"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:206
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:144
msgid "days"
msgstr "dagar"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:207
msgid "days."
msgstr "dagar."
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:208
msgid "months"
msgstr "månader"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:209
msgid "months."
msgstr "månader."
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:210
msgid "occurrences"
msgstr "tillfällen"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:211
msgid "remaining"
msgstr "återstående"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:212
msgid "then on the:"
msgstr "sedan den:"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:213
msgid "weeks."
msgstr "veckor."
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:214
msgid "year(s)."
msgstr "år"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:215
msgid "years"
msgstr "år"
#: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:1
msgid "<b>A_sset Account</b>"
msgstr "<b>Tillgångskonto</b>"
#: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:2
msgid "<b>_Income Account</b>"
msgstr "<b>Intäktskonto</b>"
#: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:4
msgid "Cash In Lieu"
msgstr "Kontanter i stället"
#: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:5
msgid "Currenc_y:"
msgstr "_Valuta:"
#: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:6
msgid "Desc_ription:"
msgstr "Besk_rivning:"
#: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:7
msgid ""
"Enter the date and the number of shares you gained or lost from the stock "
"split or merger. For stock mergers (negative splits) use a negative value "
"for the share distribution. You can also enter a description of the "
"transaction, or accept the default one."
msgstr ""
"Ange datum och antal aktier som du fick eller förlorade i och med split "
"eller sammanslagning. För aktiesammanslagningar (omvänd split) använd ett "
"negativt värde för aktiedistributionen. Du kan också ange en beskrivning av "
"transaktionen eller godkänna den föreslagna."
#: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:8
msgid ""
"If you are finished creating the stock split or merger, press `Apply'. You "
"may also press `Back' to review your choices, or `Cancel' to quit without "
"making any changes."
msgstr ""
"Om du är klar med aktiespliten eller -sammanslagningen,klicka på \"Verkställ"
"\". Du kan också klicka på \"Bakåt\" för att kontrollera dina val, eller "
"\"Avbryt\" för att avbryta utan att göra några ändringar."
#: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:9
msgid ""
"If you received a cash disbursement as a result of the stock split, enter "
"the details of that payment here. Otherwise, just click `Forward'."
msgstr ""
"Om du fick en kontant utbetalning som ett resultat av aktiespliten, skriv in "
"detaljerna för utbetalningen här. Annars, klicka bara på \"Nästa\"."
#: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:10
msgid ""
"If you want to record a stock price for the split, enter it below. You may "
"safely leave it blank."
msgstr ""
"Om du vill ange ett aktiepris för spliten, gör det nedan. Du kan lämna "
"fältet tomt utan problem."
#: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:11
msgid "New _Price:"
msgstr "Nytt _Pris:"
#: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:12
msgid ""
"Select the account for which you want to record a stock split or merger."
msgstr "Välj kontot som du vill ange en aktiesplit eller -sammanslagning för."
#: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:14
msgid "Stock Account"
msgstr "Aktiekonto"
#: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:15
msgid "Stock Split"
msgstr "Aktiesplit"
#: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:16
msgid "Stock Split Details"
msgstr "Aktiesplitdetaljer"
#. src/report/standard-reports/portfolio.scm
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:17
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:399
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1732 ../intl-scm/guile-strings.c:2032
msgid "Symbol"
msgstr "Symbol"
#: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:18
msgid "This druid will help you record a stock split or stock merger."
msgstr ""
"Den här druiden kommer att hjälpa dig att ange\n"
"en aktiesplit eller aktiesammanslagning."
#: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:19
#: ../src/gnome-utils/glade/exchange-dialog.glade.h:4
msgid "_Amount:"
msgstr "_Belopp:"
#: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:22
msgid "_Shares:"
msgstr "_Andelar:"
#: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:1
msgid "0"
msgstr "0"
#: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:2
msgid "<b>Payer Name Source</b>"
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:3
msgid "<b>Tax Information</b>"
msgstr "<b>Skatteinformation</b>"
#: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:4
msgid "<b>_Accounts</b>"
msgstr "<b>_Konton</b>"
#: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:5
msgid "<b>_TXF Categories</b>"
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:6
msgid "Accounts Selected:"
msgstr "Valda konton:"
#: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:7
msgid "C_urrent Account"
msgstr "A_ktuellt konto"
#: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:8
msgid "Tax Information"
msgstr "Skatteinformation"
#: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:9
msgid "Tax _Related"
msgstr "Skatte_relaterad"
#: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:10
msgid "_Expense"
msgstr "_Utgift"
#: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:11
msgid "_Income"
msgstr "_Intäkter"
#: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:12
msgid "_Parent Account"
msgstr "_Gruppkonto"
#: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:13
msgid "_Select Subaccounts"
msgstr "_Välj Underkonton"
#: ../src/gnome/glade/userpass.glade.h:1
msgid "Enter your username and password"
msgstr "Ange ditt användarnamn och lösenord"
#: ../src/gnome/glade/userpass.glade.h:2
msgid "Username and Password"
msgstr "Användarnamn och lösenord"
#: ../src/gnome/glade/userpass.glade.h:3
msgid "_Password:"
msgstr "_Lösenord:"
#: ../src/gnome/glade/userpass.glade.h:4
msgid "_Username:"
msgstr "_Användarnamn:"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-account-tree.c:57
msgid "New Accounts _Page"
msgstr "Ny konto_sida"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-account-tree.c:58
msgid "Open a new Account Tree page"
msgstr "Öppna en ny kontoträdsvy"
#. File menu
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:103
msgid "New _File"
msgstr "Ny _Fil"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:104
msgid "Create a new file"
msgstr "Skapa en ny fil"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:106
msgid "_Open..."
msgstr "_Öppna..."
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:107
msgid "Open an existing GnuCash file"
msgstr "Öppna en GnuCash-fil"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:109
msgid "_Save"
msgstr "_Spara"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:110
msgid "Save the current file"
msgstr "Spara nuvarande fil"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:112
msgid "Save _As..."
msgstr "Spara S_om..."
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:117
msgid "_QSF Import"
msgstr "Importera _QSF"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:118
msgid "Import a QSF object file"
msgstr "Importera en QSF-fil"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:122
msgid "Export _Accounts"
msgstr "Exportera _Konton"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:123
msgid "Export the account hierarchy to a new GnuCash datafile"
msgstr "Exportera kontohierarkin till en ny GnuCash-fil"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:127
msgid "Export _Chart of Accounts to QSF"
msgstr "Exportera konto_plan till QSF"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:128
msgid "Export the chart of accounts for a date with balances as QSF"
msgstr ""
#. Edit menu
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:134
msgid "_Find..."
msgstr "_Sök..."
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:135
msgid "Find transactions with a search"
msgstr "Hitta transaktioner med en sökning"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:137
msgid "Ta_x Options"
msgstr "_Skattealternativ"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:138
msgid "Setup tax information for all income and expense accounts"
msgstr "Ställ in skatteinformation för alla intäkts- och utgiftskonton"
#. Actions menu
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:143
msgid "_Scheduled Transactions"
msgstr "_Schemalagda transaktioner"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:144
msgid "_Scheduled Transaction Editor"
msgstr "Editor för schemalagda transaktioner"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:145
msgid "The list of Scheduled Transactions"
msgstr "Listan med schemalagda transaktioner"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:147
msgid "_Since Last Run..."
msgstr "_Sedan senaste körningen..."
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:148
msgid "Create Scheduled Transactions since the last time run"
msgstr "Skapa schemalagda transaktioner sedan sista körningen"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:150
msgid "_Mortgage & Loan Repayment..."
msgstr "_Inteckning och låneåterbetalning..."
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:151
msgid "Setup scheduled transactions for repayment of a loan"
msgstr "Skapa schemalagda transaktioner för återbetalning av ett lån"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:154
msgid "Close _Books"
msgstr ""
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:155
msgid "Archive old data using accounting periods"
msgstr ""
#. Tools menu
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:161
msgid "_Price Editor"
msgstr "_Prisredigerare"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:162
msgid "View and edit the prices for stocks and mutual funds"
msgstr "Visa och redigera priser för aktier och fonder"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:164
msgid "_Security Editor"
msgstr "_Värdepapperseditor"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:165
msgid "View and edit the commodities for stocks and mutual funds"
msgstr "Visa och redigera varor för aktier och fonder."
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:167
msgid "_Financial Calculator"
msgstr "_Finanskalkylator"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:168
msgid "Use the financial calculator"
msgstr "Använd finanskalkylatorn"
#. Help menu
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:173
msgid "_Tips Of The Day"
msgstr "Dagens _tips"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:174
msgid "View the Tips of the Day"
msgstr "Visa dagens tips"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:392
msgid "Select the QSF file to import into GnuCash"
msgstr "Välj en QSF-fil som ska importeras till GnuCash"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:447
msgid "There are no Scheduled Transactions to be entered at this time."
msgstr "Det finns inga Schemalagda Transaktioner att skapa just nu."
#: ../src/gnome/gnc-plugin-budget.c:55
msgid "New Budget"
msgstr "Ny Budget"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-budget.c:56
msgid "Create a new Budget"
msgstr "Skapa en ny Budget"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-budget.c:59
msgid "Open Budget"
msgstr "Öppna Budget"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-budget.c:60
msgid "Open an existing Budget"
msgstr "Öppna en budget"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-budget.c:219
msgid "Select a Budget"
msgstr "Välj en budget"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:147
msgid "Create a new Account"
msgstr "Skapa ett nytt konto"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:149
msgid "New Account _Hierarchy..."
msgstr "Ny Konto_hierarki"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:150
msgid "Extend the current book by merging with new account type categories"
msgstr ""
#. File menu
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:152
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:131
msgid "Open _Account"
msgstr "Öppna _konto"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:153
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:132
msgid "Open the selected account"
msgstr "Öppna det valda kontot"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:155
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:135
msgid "Open _Subaccounts"
msgstr "Öppna _Underkonton"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:156
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:136
msgid "Open the selected account and all its subaccounts"
msgstr "Öppna det valda kontot och alla dess underkonton"
#. Edit menu
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:160
#: ../src/gnome-utils/gnc-icons.c:18 ../src/gnome/window-reconcile.c:2009
msgid "_Edit Account"
msgstr "_Redigera konto"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:161
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:183
msgid "Edit the selected account"
msgstr "Redigera det valda kontot"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:163
msgid "_Delete Account..."
msgstr "_Ta bort Konto..."
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:164
msgid "Delete selected account"
msgstr "Ta bort det valda kontot"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:166
msgid "_Renumber Subaccounts..."
msgstr "_Numrera om underkonton..."
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:167
msgid "Renumber the children of the selected account"
msgstr "Numrera om underkonton till det valda kontot"
#. View menu
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:171
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:152
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:223
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:260
msgid "_Filter By..."
msgstr "_Filtrera..."
#. Actions menu
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:175
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:231
msgid "_Reconcile..."
msgstr "_Stäm av..."
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:176
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:232
msgid "Reconcile the selected account"
msgstr "Avstämma det valda kontot"
#. Actions menu
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:178
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:228
#: ../src/gnome-utils/gnc-icons.c:21 ../src/gnome/window-reconcile.c:2012
msgid "_Transfer..."
msgstr "_Överför..."
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:179
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:229
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:2013
msgid "Transfer funds from one account to another"
msgstr "Överför pengar från ett konto till ett annat"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:181
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:234
msgid "Stoc_k Split..."
msgstr "Aktie_split..."
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:182
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:235
msgid "Record a stock split or a stock merger"
msgstr "Mata in en aktiesplit eller aktiesammanslagning"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:184
msgid "View _Lots..."
msgstr ""
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:185
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:238
msgid "Bring up the lot viewer/editor window"
msgstr ""
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:187
msgid "Check & Repair A_ccount"
msgstr "_Kontrollera och reparera konto"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:188
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:2016
msgid ""
"Check for and repair unbalanced transactions and orphan splits in this "
"account"
msgstr ""
"Leta efter och reparera obalanserade transaktioner och föräldralösa "
"delningar i detta konto"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:190
msgid "Check & Repair Su_baccount"
msgstr "Kontrollera och reparera u_nderkonton"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:191
msgid ""
"Check for and repair unbalanced transactions and orphan splits in this "
"account and its subaccounts"
msgstr ""
"Leta efter och reparera obalanserade transaktioner och föräldralösa "
"delningar i detta konto och dess underkonton"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:194
msgid "Check & Repair A_ll"
msgstr "Kontrollera och reparera a_lla"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:195
msgid ""
"Check for and repair unbalanced transactions and orphan splits in all "
"accounts"
msgstr ""
"Leta efter och reparera obalanserade transaktioner och föräldralösa "
"delningar i alla konton"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:217
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:168 ../src/gnome/lot-viewer.c:436
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:97 ../src/gnome-utils/gnc-file.c:839
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:1564
msgid "Open"
msgstr "Öppna"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:219
msgid "New"
msgstr "Nytt"
#. src/report/report-system/report.scm
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/portfolio.scm
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:307
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:31
#: ../intl-scm/guile-strings.c:822 ../intl-scm/guile-strings.c:1214
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1676 ../intl-scm/guile-strings.c:1724
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2022 ../intl-scm/guile-strings.c:2702
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2750 ../intl-scm/guile-strings.c:2782
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2856
msgid "Accounts"
msgstr "Konton"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:907
msgid "(no name)"
msgstr "(namnlös)"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:929
#, c-format
msgid "Deleting account %s"
msgstr "Tar bort konto %s"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1021
#, c-format
msgid "The account %s will be deleted."
msgstr "Kontot %s kommer att tas bort."
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1031
#, c-format
msgid "All transactions in this account will be moved to the account %s."
msgstr "Alla transaktioner i detta konto kommer att flyttas till kontot %s."
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1035
msgid "All transactions in this account will be deleted."
msgstr "Alla transaktioner i kontot kommer att tas bort."
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1042
#, c-format
msgid "All of its sub-accounts will be moved to the account %s."
msgstr "Alla underkonton kommer att flyttas till konto %s."
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1046
msgid "All of its subaccounts will be deleted."
msgstr "Alla underkonton kommer att tas bort."
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1050
#, c-format
msgid "All sub-account transactions will be moved to the account %s."
msgstr "Alla transaktioner i underkonton kommer att flyttas till kontot %s."
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1054
msgid "All sub-account transactions will be deleted."
msgstr "Alla transaktioner i underkonton kommer att tas bort."
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1059
msgid "Are you sure you want to do this?"
msgstr "Är du säker på att du vill göra detta?"
#. Edit menu
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:140
msgid "_Delete Budget"
msgstr "_Ta bort Budget"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:141
msgid "Delete this budget"
msgstr "Ta bort budgeten"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:144
msgid "Edit this budget's options"
msgstr "Redigera alternativen för budgeten"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:146
msgid "Estimate Budget"
msgstr "Gör budgetuppskattning"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:148
msgid ""
"Estimate a budget value for the selected accounts from past transactions"
msgstr ""
"Gör en uppskattning av budgeterat värde för valda konton genom att undersöka "
"tidigare transaktioner"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:171
msgid "Estimate"
msgstr "Uppskatta"
#. src/report/standard-reports/budget.scm
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:279 ../intl-scm/guile-strings.c:2678
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2680
msgid "Budget"
msgstr "Budget"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:774
msgid "Set the budget options using this dialog."
msgstr ""
"Ställ in de budgetinställningar du vill ha med hjälp av denna dialogruta."
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:853
#, c-format
msgid "Delete %s?"
msgstr "Ta bort %s?"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:917
msgid "You must select at least one account to estimate."
msgstr "Du måste välja åtminstone ett konto att göra uppskattning för."
#. File menu
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:168
msgid "_Print Check..."
msgstr "_Skriv ut check..."
#. Edit menu
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:173
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:243
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:935
msgid "Cu_t"
msgstr "Klipp u_t"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:174
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:244
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:936
msgid "Cut the current selection and copy it to clipboard"
msgstr "Klipp ut markeringen till klippbordet"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:176
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:246
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:938
msgid "_Copy"
msgstr "_Kopiera"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:177
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:247
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:939
msgid "Copy the current selection to clipboard"
msgstr "Kopiera markeringen till klippbordet"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:180
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:250
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:942
msgid "Paste the clipboard content at the cursor position"
msgstr "Klistra in materialet på klippbordet vid markören"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:182
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:1387
msgid "Edit Account"
msgstr "Redigera konto"
#. Transaction menu
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:188
msgid "Cu_t Transaction"
msgstr "Klipp _ut Transaktion"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:189
msgid "Cut the selected transaction into clipboard"
msgstr "Klipp ut den valda transaktionen"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:191
msgid "_Copy Transaction"
msgstr "_Kopiera Transaktion"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:192
msgid "Copy the selected transaction into clipboard"
msgstr "Kopiera den valda transaktionen"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:194
msgid "_Paste Transaction"
msgstr "Klistra _in Transaktion"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:197
msgid "Dup_licate Transaction"
msgstr "Dup_licera Transaktion"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:200
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1164
msgid "_Delete Transaction"
msgstr "_Ta bort Transaktion"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:203
msgid "Remo_ve Transaction Splits"
msgstr "Ta _bort Transaktionsdelar"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:204
msgid "Remove all splits in the current transaction"
msgstr "Ta bort alla delar av transaktionen"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:206
msgid "_Enter Transaction"
msgstr "_Mata in Transaktion"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:209
msgid "Ca_ncel Transaction"
msgstr "_Avbryt Transaktion"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:212
msgid "_Void Transaction"
msgstr "_Anullera Transaktion"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:214
msgid "_Unvoid Transaction"
msgstr "Ava_nnulera Transaktion"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:216
msgid "Add _Reversing Transaction"
msgstr "Lägg till _omvänd transaktion"
#. View menu
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:221
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:258
msgid "_Sort By..."
msgstr "_Sortera efter..."
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:237
msgid "_Lot Viewer..."
msgstr ""
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:240
msgid "_Blank Transaction"
msgstr "_Tom Transaktion"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:243
msgid "Edit E_xchange Rate"
msgstr "Redigera Vä_xelkurs"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:244
msgid "Exit the exchange rate for the current transaction"
msgstr ""
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:249
msgid "Sche_dule..."
msgstr "_Schema..."
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:252
msgid "_All transactions"
msgstr "_Alla transaktioner"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:255
msgid "_This transaction"
msgstr "_Denna Transaktion"
#. Reports menu
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:261
msgid "Account Report"
msgstr "Kontorapport"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:262
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:265
msgid "Open a register report window for this transaction"
msgstr ""
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:264
msgid "Account Transaction Report"
msgstr ""
#. Translators: This is a menu item in the View menu
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:290
msgid "Transaction _Journal"
msgstr "Transaktions_journal"
#. src/report/standard-reports/register.scm
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:326
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1979
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:571
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:184
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2562
msgid "Transfer"
msgstr "Överföring"
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:544
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1144
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1676
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1468
msgid "General Ledger"
msgstr "Huvudbok"
#. Translators: %s is the name
#. of the tab page
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1083
#, c-format
msgid "Save changes to %s?"
msgstr "Spara ändringar till %s?"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1087
msgid ""
"This register has pending changes to a transaction. Would you like to save "
"the changes to this transaction, discard the transaction, or cancel the "
"operation?"
msgstr ""
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1090
msgid "_Discard Transaction"
msgstr "_Anullera transaktion"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1094
msgid "_Save Transaction"
msgstr "_Spara Transaktion"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1125
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1157
#: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:577
#: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:579
msgid "unknown"
msgstr "okänd"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1146
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1682
msgid "Portfolio"
msgstr "Portfölj"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1148
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1688
msgid "Search Results"
msgstr "Sökresultat"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1678
msgid "General Ledger Report"
msgstr "Huvudboksrapport"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1684
msgid "Portfolio Report"
msgstr "Portföljsrapport"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1690
msgid "Search Results Report"
msgstr "Sökresultatsrapport"
#. src/report/standard-reports/general-journal.scm
#. src/report/standard-reports/register.scm
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1694
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:83
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1266 ../intl-scm/guile-strings.c:2662
msgid "Register"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/register.scm
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1696
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2582
msgid "Register Report"
msgstr "Registerrapport"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1712
msgid "and subaccounts"
msgstr "och underkonton"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1978
msgid "You cannot void a transaction with reconciled or cleared splits."
msgstr ""
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2046
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:908
msgid "A reversing entry has already been created for this transaction."
msgstr ""
#. Translations: The %s is the name of the plugin page
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2094
#, c-format
msgid "Sort %s by..."
msgstr "Sortera %s efter..."
#. Translators: The %s is the name of the plugin page
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2146
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1842
#, c-format
msgid "Filter %s by..."
msgstr "Filtrera %s efter..."
#: ../src/gnome/gnc-plugin-register.c:48
msgid "_General Ledger"
msgstr "_Huvudbok"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-register.c:49
msgid "Open a general ledger window"
msgstr "Öppna ett fönster för huvudbok"
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:610
msgid "<No information>"
msgstr "<Ingen information>"
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:706
msgid "Save transaction before closing?"
msgstr ""
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:708
msgid ""
"The current transaction has been changed. Would you like to record the "
"changes before closing this page, close the page without recording the "
"changes, or cancel the close?"
msgstr ""
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:935
msgid "Cannot modify or delete this transaction."
msgstr "Kan inte modifiera eller ta bort denna transaktion."
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:937
#, c-format
msgid "This transaction is marked read-only with the comment: '%s'"
msgstr "Denna transaktion är markerad som skrivskyddad med kommentaren: '%s'"
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:969
msgid "Remove the splits from this transaction?"
msgstr "Ta bort transaktionsdelarna från transaktionen?"
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:970
msgid ""
"This transaction contains reconciled splits. Modifying it is not a good idea "
"because that will cause your reconciled balance to be off."
msgstr ""
"Transaktionen innehåller avstämda delar. Det är ingen god idé att modifiera "
"den eftersom det avstämda saldot kommer ur balans."
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:994
msgid "_Remove Splits"
msgstr "_Ta bort Delningar"
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1069
#, c-format
msgid "Delete the split '%s' from the transaction '%s'?"
msgstr "Ta bort transaktionsdelen '%s' från transaktionen '%s'?"
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1070
msgid ""
"You would be deleting a reconciled split! This is not a good idea as it will "
"cause your reconciled balance to be off."
msgstr ""
"Du skulle ta bort en avstämd transaktionsdel! Detta är inte någon bra idé "
"eftersom det avstämda saldot kommer ur balans."
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1073
msgid "You cannot delete this split."
msgstr "Du kan inte ta bort denna transaktionsdel."
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1074
msgid ""
"This is the split anchoring this transaction to the register. You may not "
"delete it from this register window. You may delete the entire transaction "
"from this window, or you may navigate to a register that shows another side "
"of this same transaction and delete the split from that register."
msgstr ""
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1101
msgid "(no memo)"
msgstr "(ingen anteckning)"
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1104
msgid "(no description)"
msgstr "(ingen beskrivning)"
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1127
msgid "_Delete Split"
msgstr "_Ta bort Transaktionsdel"
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1143
msgid "Delete the current transaction?"
msgstr "Ta bort den aktuella transaktionen?"
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1144
msgid ""
"You would be deleting a transaction with reconciled splits! This is not a "
"good idea as it will cause your reconciled balance to be off."
msgstr ""
"Du skulle ta bort en transaktion med avstämda delar! Detta är inte någon bra "
"idé eftersom det avstämda saldot kommer ur balans."
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1795
msgid "Present:"
msgstr "Nutida:"
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1796
msgid "Future:"
msgstr "Framtida:"
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1797
msgid "Cleared:"
msgstr "Godkänd:"
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1798
msgid "Reconciled:"
msgstr "Avstämd:"
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1799
msgid "Projected Minimum:"
msgstr "Framtida minsta saldo:"
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1803
msgid "Shares:"
msgstr "Andelar:"
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1804
msgid "Current Value:"
msgstr "Nuvarande värde:"
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1876
msgid "This account register is read-only."
msgstr ""
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1910
msgid ""
"This account may not be edited. If you want to edit transactions in this "
"register, please open the account options and turn off the placeholder "
"checkbox."
msgstr ""
"Det här kontot kan inte redigeras. Om du vill redigera transaktioner i det "
"här registret, öppna kontoinställningarna och slå av \"platshållare\"."
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1917
msgid ""
"One of the sub-accounts selected may not be edited. If you want to edit "
"transactions in this register, please open the sub-account options and turn "
"off the placeholder checkbox. You may also open an individual account "
"instead of a set of accounts."
msgstr ""
#: ../src/gnome/gnucash.desktop.in.h:1
msgid "GnuCash Finance Management"
msgstr ""
#: ../src/gnome/gnucash.desktop.in.h:2
msgid "Manage your finances, accounts, and investments"
msgstr ""
#: ../src/gnome/lot-viewer.c:596
#, c-format
msgid "Lots in Account %s"
msgstr ""
#: ../src/gnome/reconcile-list.c:210
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:555
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:155
msgid "Reconciled:R"
msgstr "Reconciled:A"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:1
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:1
msgid "Order of columns in the dialog"
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:2
msgid "Show currencies in this dialog"
msgstr "Visa valutor i dialogrutan"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:3
msgid "Show the CUSIP Code (Exchange Specific Data) column"
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:4
msgid "Show the Full Name column"
msgstr "Visa kolumnen för fullständigt namn"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:5
msgid "Show the Namespace column"
msgstr "Visa kolumnen för namnrymd"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:6
msgid "Show the Print Name column"
msgstr "Visa kolumnen för utskriftsnamn"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:7
msgid "Show the Quote Flag column"
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:8
msgid "Show the Quote Source column"
msgstr "Visa kolumnen för kurskälla"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:9
msgid "Show the Quote Timezone column"
msgstr "Visa kolumnen för kursernas tidszon"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:10
msgid "Show the Unique Name column"
msgstr "Visa kolumnen för unikt namn"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:11
msgid "Show the fraction column"
msgstr "Visa bråkdelskolumnen"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:12
msgid "Show the name column"
msgstr "Visa namnkolumnen"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:13
msgid "Show the symbol column"
msgstr "Visa symbolkolumnen"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:14
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:8
msgid ""
"This setting contains a list of name which control the order in which the "
"columns are listed in the dialog. Names may be reordered or removed from "
"this list to control which columns appear in the dialog and in what order."
msgstr ""
"Denna inställning innehåller en lista på namn som kontrollerar i vilken "
"ordning som kolumner visas. Namn kan tas bort eller ordnas om i listan för "
"att kontrollera vilka kolumner som visas och i vilken ordning."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:1
msgid "Columns used for sorting"
msgstr "Kolumner som används vid sortering"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:2
msgid "Default to 'new search' if fewer than this number of items is returned"
msgstr ""
"Standardval är \"ny sökning\" om färre än så här många träffar hittades"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:3
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:47
msgid "Default to 'new search' if fewer than this number of items is returned."
msgstr ""
"Standardval är \"ny sökning\" om färre än så här många träffar hittades."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:4
msgid ""
"If active, the new hierarchy dialog will be shown whenever the \"New File\" "
"menu item is chosen. Otherwise it will not be shown."
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:5
msgid ""
"If active, the new user dialog will be shown. Otherwise it will not be shown."
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:6
msgid "Last pathname used"
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:7
msgid "New hierarchy dialog on \"New File\""
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:9
msgid "Show the new user dialog"
msgstr "Öppna dialogrutan för nya användare"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:10
msgid "Sort column ascending or descending"
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:11
#: ../src/import-export/hbci/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:6
#: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:10
msgid ""
"The X,Y coordinates of the top left corner of the dialog when it was last "
"closed."
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:12
#: ../src/import-export/hbci/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:7
#: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:11
msgid "The width and size of the dialog when it was last closed."
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:13
msgid ""
"This field contains the last pathname used by this dialog. It will be used "
"as the initial filename/pathname the next time this dialog is opened."
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:14
msgid ""
"This setting indicates how the key column is sorted. Possible values for "
"this setting are 'ascending' and 'descending'."
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:15
msgid ""
"This setting indicates whether to search in all items in the current class, "
"or only in 'active' items in the current class."
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:16
msgid ""
"This setting indicates which column in the tree is used for sorting. "
"Possible values for this setting are the name of any column in this dialog "
"(see the column_order key) or the keyword 'none'."
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:17
#: ../src/import-export/hbci/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:9
#: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:17
msgid "Window geometry"
msgstr "Fönstergeometri"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:18
#: ../src/import-export/hbci/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:10
#: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:18
msgid "Window position"
msgstr "Fönsterposition"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:2
msgid "Show the Price column"
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:3
msgid "Show the Source column"
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:4
msgid "Show the Type column"
msgstr "Visa Typkolumnen"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:5
msgid "Show the commodity column"
msgstr "Visa varukolumnen"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:6
msgid "Show the currency column"
msgstr "Visa valutakolumnen"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:7
msgid "Show the date column"
msgstr "Visa datumkolumnen"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:9
msgid "This setting enables the Price column."
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:10
msgid "This setting enables the Source column."
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:11
msgid "This setting enables the Type column."
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:12
msgid "This setting enables the commodity column."
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:13
msgid "This setting enables the currency column."
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:14
msgid "This setting enables the date column."
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:1
msgid "Custom date format"
msgstr "Eget datumformat"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:2
msgid "Date format to use"
msgstr "Datumformat som ska användas"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:3
msgid ""
"If the 'date_format' is set to indicate a custom date format, this value is "
"used as an argument to strftime to produce the date to be printed. It may be "
"any valid strftime string; for more information about this format, read the "
"manual page of strftime by \"man 3 strftime\"."
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:4
msgid "Index of predefined check format to use"
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:5
msgid ""
"On preprinted checks containing multiple checks per page, this setting "
"specifies which check position to print. The possible values are 0, 1 and 2, "
"corresponding to the top, middle and bottom checks on the page."
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:6
msgid "Position of check amount in numbers"
msgstr "Position för checkvärde i siffror"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:7
msgid "Position of check amount in words"
msgstr "Position för checkvärde som ord"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:8
msgid "Position of check on page"
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:9
msgid "Position of date line"
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:10
msgid "Position of memo line"
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:11
msgid "Position of payee name"
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:12
msgid "This is the numerical identifier of the predefined date format to use."
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:13
msgid ""
"This value contains the X,Y coordinates for the start of the date line on "
"the check. Coordinates are from the lower left corner of the specified check "
"position."
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:14
msgid ""
"This value contains the X,Y coordinates for the start of the memo line on "
"the check. Coordinates are from the lower left corner of the specified check "
"position."
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:15
msgid ""
"This value contains the X,Y coordinates for the start of the numerical "
"amount line on the check. Coordinates are from the lower left corner of the "
"specified check position."
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:16
msgid ""
"This value contains the X,Y coordinates for the start of the payee line on "
"the check."
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:17
msgid ""
"This value contains the X,Y coordinates for the start of the written amount "
"line on the check. Coordinates are from the lower left corner of the "
"specified check position."
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:18
msgid ""
"This value contains the Y coordinate for the bottom edge of the check. This "
"coordinate is from the bottom edge of the sheet of paper."
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:19
msgid ""
"This value specifies the predefined check format to use. The number is the 0-"
"based index into the list of known check formats."
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:20
msgid "Which check position to print"
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_reconcile.schemas.in.h:1
msgid ""
"If active, after reconciling a credit card account, prompt the user to enter "
"a credit card payment. Otherwise do not prompt the user for this."
msgstr ""
"Om valet är aktivt, efter avstämning av ett kreditkortsutdrag, fråga "
"användaren efter en kreditkortsbetalning."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_reconcile.schemas.in.h:2
msgid ""
"If active, all transactions marked as cleared in the register will appear "
"already selected in the reconcile dialog. Otherwise no transactions will be "
"initially selected."
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_reconcile.schemas.in.h:3
msgid "Pre-select cleared transactions"
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_reconcile.schemas.in.h:4
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:81
msgid ""
"Prior to reconciling an account which charges or pays interest, prompt the "
"user to enter a transaction for the interest charge or payment. Currently "
"only enabled for Bank, Credit, Mutual, Asset, Receivable, Payable, and "
"Liability accounts."
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_reconcile.schemas.in.h:5
msgid "Prompt for credit card payment"
msgstr "Fråga efter kreditkortsbetalning"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_reconcile.schemas.in.h:6
msgid "Prompt for interest charges"
msgstr "Fråga efter räntebetalning"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_totd.schemas.in.h:1
msgid ""
"Enables the \"Tip Of The Day\" when GnuCash starts up. If active, the dialog "
"will be shown. Otherwise it will not be shown."
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_totd.schemas.in.h:2
msgid "Show \"Tip Of The Day\" at GnuCash start"
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_totd.schemas.in.h:3
msgid "The next tip to show."
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:1
msgid "\"Enter\" key moves to bottom of register"
msgstr "\"Enter\"-tangenten flyttar till slutet av registret"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:2
msgid "Accounts to reverse the balance"
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:3
msgid "Automatically insert a decimal point"
msgstr "Sätt automatiskt in decimalkomma"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:4
msgid "Automatically raise the list of accounts or actions during input"
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:5
msgid "Character to use as separator between account names"
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:6
msgid "Color all lines of a transaction the same"
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:7
msgid "Color the register as specified by the system theme"
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:8
msgid "Compress the data file"
msgstr "Komprimera datafilen"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:9
msgid "Create a new window for each new register"
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:10
msgid "Create a new window for each new report"
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:11
msgid "Date format choice"
msgstr "Val för datumformat"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:12
msgid "Default currency for new accounts"
msgstr "Standardvaluta för nya konton"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:13
msgid "Default currency for new reports"
msgstr "Standardvaluta för nya rapporter"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:14
msgid "Default view style for new register"
msgstr "Standardstil för nya register"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:15
msgid "Delete old log/backup files after this many days (0 = never)"
msgstr "Ta bort gamla logg- och backupfiler efter så många dagar (0 = aldrig)"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:16
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:52
msgid "Display negative amounts in red"
msgstr "Visa negativa belopp med rött"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:17
msgid "Enables Euro support"
msgstr "Aktivera stöd för euro"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:18
msgid "Enables additional support for the European Union EURO currency."
msgstr "Aktiverar extra stöd för Europiska Unionens valuta euro."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:19
msgid "Enables file compression when writing the data file."
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:20
msgid ""
"If active all lines that make up a single transaction will use the same "
"color for their background. Otherwise the background colors are alternated "
"on each line."
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:21
msgid ""
"If active, GnuCash will automatically insert a decimal point into values "
"that are entered without one. Otherwise GnuCash will not modify entered "
"numbers."
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:22
msgid ""
"If active, a \"close\" button will be displayed on any notebook tab that may "
"be closed. Otherwise, no such button will be shown on the tab. Regardless of "
"this setting, pages can always be closed via the \"close\" menu item or the "
"\"close\" button on toolbar."
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:23
msgid ""
"If active, each new register will be opened in a new window. Otherwise each "
"new register will be opened as a tab in the main window."
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:24
msgid ""
"If active, each new report will be opened in its own window. Otherwise new "
"reports will be opened as tabs in the main window."
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:25
msgid ""
"If active, formal accounting labels \"Credit\" and \"Debit\" will be used "
"when designating fields on screen. Otherwise, informal labels such as "
"Increase/Decrease, \"Funds In\"/\"Funds Out\", etc. will be used."
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:26
msgid ""
"If active, pressing the enter key will move to the bottom of the register. "
"Otherwise pressing the enter key will move to the next transaction line."
msgstr ""
"Om vald, flytta till en tom transaktion när användaren trycker \"Enter\". "
"Annars, flytta till nästa transaktion."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:27
msgid ""
"If active, the register will be colored as specified by the system theme. "
"This can be overridden to provide custom colors by editing the gtkrc file in "
"the users home directory. Otherwise the standard register colors will be "
"used that GnuCash has always used."
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:28
msgid ""
"If active, the size and location of each dialog window will be saved when it "
"is closed. The sizes and locations of content windows will be remembered "
"when you quit GnuCash. Otherwise the sizes will not be saved."
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:29
msgid ""
"If active, use a 24 hour time format. Otherwise use a 12 hour time format."
msgstr ""
"Om valet är aktiverat så används 24-timmars tidsformat. Annars används 12-"
"timmars tidsformat."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:30
msgid "Labels on toolbar buttons"
msgstr "Text på knappar i verktygsfältet"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:31
msgid "Number of automatic decimal places"
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:32
msgid "Save window sizes and locations"
msgstr "Spara fönsterstorlekar och positioner"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:33
msgid "Show close buttons on notebook tabs"
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:34
msgid ""
"Show horizontal borders between cells in a register. If active the border "
"between cells will be indicated with a heavy line. Otherwise the border "
"between cells will not be marked."
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:35
msgid "Show horizontal borders in a register"
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:37
msgid ""
"Show two lines of information for each transaction in a register. This is "
"the default setting for when a register is first opened. The setting can be "
"changed at any time via the \"View->Double Line\" menu item."
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:38
msgid ""
"Show vertical borders between cells in a register. If active the border "
"between cells will be indicated with a heavy line. Otherwise the border "
"between cells will not be marked."
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:39
msgid "Show vertical borders in a register"
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:40
msgid "Source of default account currency"
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:41
msgid "Source of default report currency"
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:43
msgid ""
"This field sets the number of rows to show in a register. It does not "
"actually affect the display of the contents of the window. It is only used "
"to set the size of the window when first opened."
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:44
msgid ""
"This field specifies the default view style when opening a new register "
"window. Possible values are \"ledger\", \"auto-ledger\" and \"journal\". The "
"\"ledger\" setting says to show each transaction on one or two lines. The "
"\"auto-ledger\" setting does the same, but also expands only the current "
"transaction to show all splits. The \"journal\" setting shows all "
"transactions in expanded form."
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:45
msgid ""
"This field specifies the number of automatic decimal places that will be "
"filled in."
msgstr ""
"Detta fält anger hur många decimalplatser som ska fyllas i automatiskt."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:46
msgid ""
"This setting allows certain accounts to have their balances reversed in sign "
"from positive to negative, or vice versa. The setting \"income_expense\" is "
"for users who like to see negative expenses and positive income. The setting "
"of \"credit\" is for users who want to see balances reflect the debit/credit "
"status of the account. The setting \"none\" doesn't reverse the sign on any "
"balances."
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:47
msgid ""
"This setting chooses the way dates are displayed in GnuCash. Possible values "
"for this setting are \"locale\" to use the system locale setting, \"ce\" for "
"Continental Europe style dates, \"iso\" for ISO 8601 standard dates , \"uk\" "
"for United Kingdom style dates, and \"us\" for United States style dates."
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:48
msgid ""
"This setting controls how the labels on toolbar buttons are shown. If set to "
"\"system\" then GnuCash will use the desktop setting for how to draw toolbar "
"buttons. If set to \"icon\" then only icons will be show on toolbar "
"buttons.. If set to \"text\" only the labels will be shown. If set to \"both"
"\" then both icons and labels will be shown. If set to \"both-horiz\" then "
"icons will be shown for all buttons with labels added on important buttons."
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:49
msgid ""
"This setting controls the default currency used for reports. If set to "
"\"locale\" then GnuCash will retrieve the default currency from the user's "
"locale setting. If set to \"other\", GnuCash will use the setting specified "
"by the currency_other key."
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:50
msgid ""
"This setting controls the source of the default currency for new accounts. "
"If set to \"locale\" then GnuCash will retrieve the default currency from "
"the user's locale setting. If set to \"other\", GnuCash will use the setting "
"specified by the currency_other key."
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:51
msgid ""
"This setting determines the character that will be used between components "
"of an account name. Possible values are any single non-alphanumeric unicode "
"character, or any of the following strings: \"colon\" \"slash\", \"backslash"
"\", \"dash\" and \"period\"."
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:52
msgid ""
"This setting specifies the default currency used for new accounts if the "
"currency_choice setting is set to \"other\". This field must contain the "
"three letter ISO 4217 code for a currency (e.g. USD, GBP, RUB)."
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:53
msgid ""
"This setting specifies the default currency used for reports if the "
"currency_choice setting is set to \"other\". This field must contain the "
"three letter ISO 4217 code for a currency (e.g. USD, GBP, RUB)."
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:54
msgid ""
"This setting specifies the number of days after which old log/backup files "
"will be deleted (0 = never)."
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:55
msgid "Use 24 hour time format"
msgstr "Använd 24-timmars tidsformat"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:56
msgid "Use formal account labels"
msgstr "Använd bokföringstermer"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:1
msgid "Change contents of reconciled split"
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:2
msgid "Commit changes to a invoice_entry"
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:3
msgid "Commit changes to a transaction"
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:4
msgid "Delete a commodity"
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:5
msgid "Delete a commodity and prices"
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:6
msgid "Delete a transaction"
msgstr "Ta bort en transaktion"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:7
msgid "Delete multiple price quotes"
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:8
msgid "Duplicating a changed invoice_entry"
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:9
msgid "Duplicating a changed transaction"
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:10
msgid "Mark transaction split as unreconciled"
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:11
msgid "Read only register"
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:12
msgid "Remove a splits from a transaction"
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:13
msgid "Remove all the splits from a transaction"
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:14
msgid ""
"This dialog is presented before allowing you to change the contents of a "
"reconciled split. Allowing these changes can make it hard to perform future "
"reconciliations."
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:15
msgid ""
"This dialog is presented before allowing you to delete a commodity that has "
"price quotes attached. Deleting the commodity will delete the quotes as well."
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:16
msgid "This dialog is presented before allowing you to delete a commodity."
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:17
msgid ""
"This dialog is presented before allowing you to delete a transaction that "
"contains reconciled splits. Doing so will throw off the reconciled value of "
"the register and can make it hard to perform future reconciliations."
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:18
msgid "This dialog is presented before allowing you to delete a transaction."
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:19
msgid ""
"This dialog is presented before allowing you to delete multiple price quotes "
"at one time."
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:20
msgid ""
"This dialog is presented before allowing you to mark a transaction split as "
"unreconciled. Doing so will throw off the reconciled value of the register "
"and can make it hard to perform future reconciliations."
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:21
msgid ""
"This dialog is presented before allowing you to remove a reconciled splits "
"from a transaction. Doing so will throw off the reconciled value of the "
"register and can make it hard to perform future reconciliations."
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:22
msgid ""
"This dialog is presented before allowing you to remove a splits from a "
"transaction."
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:23
msgid ""
"This dialog is presented before allowing you to remove all splits (including "
"some reconciled splits) from a transaction. Doing so will throw off the "
"reconciled value of the register and can make it hard to perform future "
"reconciliations."
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:24
msgid ""
"This dialog is presented before allowing you to remove all splits from a "
"transaction."
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:25
msgid "This dialog is presented when a read-only register is opened."
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:26
msgid ""
"This dialog is presented when you attempt to duplicate a modified invoice "
"entry. The changed data must be saved or the duplication canceled."
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:27
msgid ""
"This dialog is presented when you attempt to duplicate a modified "
"transaction. The changed data must be saved or the duplication canceled."
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:28
msgid ""
"This dialog is presented when you attempt to move out of a modified invoice "
"entry. The changed data must be either saved or discarded."
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:29
msgid ""
"This dialog is presented when you attempt to move out of a modified "
"transaction. The changed data must be either saved or discarded."
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:1
msgid "Ending date (in seconds from Jan 1, 1970)"
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:2
msgid "Ending time period identifier"
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:3
msgid ""
"If active, non currency commodities (stocks) will be shown. Otherwise they "
"will be hidden."
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:4
msgid "Profit/loss ending date type"
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:5
msgid "Profit/loss starting date type"
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:6
msgid ""
"Show a grand total of all accounts converted to the default report currency"
msgstr ""
"Visa en slutsumma för alla konton konverterad till standardrapportvalutan"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:7
msgid "Show non currency commodities"
msgstr "Visa varor som inte är valutor"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:8
msgid "Starting date (in seconds from Jan 1, 1970)"
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:9
msgid "Starting time period identifier"
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:10
msgid ""
"This setting controls the ending date set in profit/loss calculations if the "
"end_choice setting is set to \"absolute\". This field should contain a date "
"as represented in seconds from January 1st, 1970."
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:11
msgid ""
"This setting controls the ending date set in profit/loss calculations if the "
"end_choice setting is set to anything other than \"absolute\". This field "
"should contain a value between 0 and 8."
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:12
msgid ""
"This setting controls the starting date set in profit/loss calculations if "
"the start_choice setting is set to \"absolute\". This field should contain a "
"date as represented in seconds from January 1st, 1970."
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:13
msgid ""
"This setting controls the starting date set in profit/loss calculations if "
"the start_choice setting is set to anything other than \"absolute\". This "
"field should contain a value between 0 and 8."
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:14
msgid ""
"This setting controls the type of ending date used in profit/loss "
"calculations. If set to \"absolute\" then GnuCash will retrieve the ending "
"date specified by the end_date key. If set to anything else, GnuCash will "
"retrieve the ending date specified by the end_period key."
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:15
msgid ""
"This setting controls the type of starting date used in profit/loss "
"calculations. If set to \"absolute\" then GnuCash will retrieve the starting "
"date specified by the start_date key. If set to anything else, GnuCash will "
"retrieve the starting date specified by the start_period key."
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_register.schemas.in.h:1
msgid ""
"This setting contains the width of the named column in the most recently "
"closed register window. Changing these values will change the sizes of the "
"columns in the next opened register"
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_register.schemas.in.h:2
msgid "Width of a column in the dialog"
msgstr ""
#: ../src/gnome-search/dialog-search.c:147
msgid "You must select an item from the list"
msgstr "Du måste välja ett val i listan"
#: ../src/gnome-search/dialog-search.c:264
msgid "Select"
msgstr "Välj"
#: ../src/gnome-search/dialog-search.c:787
msgid "all criteria are met"
msgstr "alla kriterier uppfylls"
#: ../src/gnome-search/dialog-search.c:792
msgid "any criteria are met"
msgstr "något kriterium uppfylls"
#. Translators: %s is either "item" or the name of some other
#. * item, e.g. "Customer" or "Invoice".
#: ../src/gnome-search/dialog-search.c:833
#, c-format
msgid "New %s"
msgstr "Ny %s"
#: ../src/gnome-search/dialog-search.c:833
msgid "item"
msgstr ""
#: ../src/gnome-search/search-account.c:167
msgid "You have not selected any accounts"
msgstr "Du har inte valt några konton"
#: ../src/gnome-search/search-account.c:212
msgid "matches all accounts"
msgstr "matchar alla konton"
#: ../src/gnome-search/search-account.c:215
msgid "matches any account"
msgstr "matchar godtyckligt konto"
#. Force one
#: ../src/gnome-search/search-account.c:217
msgid "matches no accounts"
msgstr "matchar inga konton"
#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
#: ../src/gnome-search/search-account.c:236 ../intl-scm/guile-strings.c:1324
msgid "Selected Accounts"
msgstr "Valda konton"
#: ../src/gnome-search/search-account.c:237
msgid "Choose Accounts"
msgstr "Välj konton"
#. Create the label
#: ../src/gnome-search/search-account.c:269
msgid "Select Accounts to Match"
msgstr "Välj konton som ska matchas"
#: ../src/gnome-search/search-account.c:273
msgid "Select the Accounts to Compare"
msgstr "Välj de konton som ska jämföras"
#. Build and connect the toggle
#: ../src/gnome-search/search-boolean.c:230
msgid "set true"
msgstr ""
#: ../src/gnome-search/search-date.c:214
msgid "is before"
msgstr "är innan"
#. Force one
#: ../src/gnome-search/search-date.c:216
msgid "is before or on"
msgstr "är innan eller på"
#: ../src/gnome-search/search-date.c:217
msgid "is on"
msgstr "är på"
#: ../src/gnome-search/search-date.c:218
msgid "is not on"
msgstr "är inte på"
#: ../src/gnome-search/search-date.c:219
msgid "is after"
msgstr "är efter"
#: ../src/gnome-search/search-date.c:220
msgid "is on or after"
msgstr "är på eller efter"
#: ../src/gnome-search/search-double.c:206
#: ../src/gnome-search/search-int64.c:209
#: ../src/gnome-search/search-numeric.c:246
msgid "is less than"
msgstr "är mindre än"
#. Force one
#: ../src/gnome-search/search-double.c:208
#: ../src/gnome-search/search-int64.c:211
#: ../src/gnome-search/search-numeric.c:251
msgid "is less than or equal to"
msgstr "är mindre än eller lika med"
#: ../src/gnome-search/search-double.c:209
#: ../src/gnome-search/search-int64.c:212
#: ../src/gnome-search/search-numeric.c:254
msgid "equals"
msgstr "är lika med"
#: ../src/gnome-search/search-double.c:210
#: ../src/gnome-search/search-int64.c:213
#: ../src/gnome-search/search-numeric.c:257
msgid "does not equal"
msgstr "är inte lika med"
#: ../src/gnome-search/search-double.c:211
#: ../src/gnome-search/search-int64.c:214
#: ../src/gnome-search/search-numeric.c:260
msgid "is greater than"
msgstr "är större än"
#: ../src/gnome-search/search-double.c:212
#: ../src/gnome-search/search-int64.c:215
#: ../src/gnome-search/search-numeric.c:264
msgid "is greater than or equal to"
msgstr "är större än eller lika med"
#: ../src/gnome-search/search.glade.h:1
msgid " Search "
msgstr " Sök "
#: ../src/gnome-search/search.glade.h:2
msgid "()"
msgstr "()"
#: ../src/gnome-search/search.glade.h:3
msgid "Add results to current search"
msgstr "Lägg till resultatet till den nuvarande sökningen"
#: ../src/gnome-search/search.glade.h:4
msgid ""
"Choose whether to search all your data or only that marked as \"active\""
msgstr ""
"Välj huruvida du vill söka i all din data eller bara den som är markerad som "
"\"aktiv\""
#: ../src/gnome-search/search.glade.h:5
msgid "Delete results from current search"
msgstr "Ta bort resultatet från den nuvarande sökningen"
#: ../src/gnome-search/search.glade.h:6
msgid "New search"
msgstr "Ny sökning"
#: ../src/gnome-search/search.glade.h:7
msgid "Refine current search"
msgstr "Förfina nuvarande sökningen"
#: ../src/gnome-search/search.glade.h:8
msgid "Search Criteria"
msgstr "Sökkriterier"
#: ../src/gnome-search/search.glade.h:9
msgid "Search for items where"
msgstr "Sök efter poster där"
#: ../src/gnome-search/search.glade.h:10
msgid "Search only active data"
msgstr "Sök endast i aktiv data"
#: ../src/gnome-search/search.glade.h:11
msgid "Type of search"
msgstr "Typ av sökning"
#: ../src/gnome-search/search.glade.h:12
msgid "_New item ..."
msgstr ""
#: ../src/gnome-search/search-numeric.c:246
msgid "less than"
msgstr "mindre än"
#: ../src/gnome-search/search-numeric.c:250
msgid "less than or equal to"
msgstr "mindre än eller lika med"
#: ../src/gnome-search/search-numeric.c:254
msgid "equal to"
msgstr "lika med"
#: ../src/gnome-search/search-numeric.c:257
msgid "not equal to"
msgstr "ej lika med"
#: ../src/gnome-search/search-numeric.c:260
msgid "greater than"
msgstr "större än"
#: ../src/gnome-search/search-numeric.c:263
msgid "greater than or equal to"
msgstr "större än eller lika med"
#: ../src/gnome-search/search-numeric.c:285
msgid "has credits or debits"
msgstr "har kredit- eller debetposter"
#. Force one
#: ../src/gnome-search/search-numeric.c:288
msgid "has debits"
msgstr "har debetposter"
#: ../src/gnome-search/search-numeric.c:290
msgid "has credits"
msgstr "har kreditposter"
#. Build and connect the toggles
#: ../src/gnome-search/search-reconciled.c:251
msgid "Not Cleared"
msgstr "Inte godkänd"
#: ../src/gnome-search/search-reconciled.c:254
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:578
msgid "Cleared"
msgstr "Godkänd"
#: ../src/gnome-search/search-reconciled.c:257
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:591
msgid "Reconciled"
msgstr "Avstämd"
#: ../src/gnome-search/search-reconciled.c:260
msgid "Frozen"
msgstr "Frusen"
#: ../src/gnome-search/search-reconciled.c:263
msgid "Voided"
msgstr "Annulerad"
#: ../src/gnome-search/search-string.c:183
msgid "You need to enter a string value"
msgstr "Du måste ange en textsträng"
#: ../src/gnome-search/search-string.c:210
#, c-format
msgid ""
"Error in regular expression '%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Felaktigt reguljärt uttryck \"%s\":\n"
"%s"
#: ../src/gnome-search/search-string.c:274
msgid "contains"
msgstr "innehåller"
#: ../src/gnome-search/search-string.c:277
msgid "does not contain"
msgstr "innehåller inte"
#: ../src/gnome-search/search-string.c:281
msgid "matches regex"
msgstr "matchar regex"
#: ../src/gnome-search/search-string.c:285
msgid "does not match regex"
msgstr "matchar inte regex"
#. Build and connect the toggle button
#: ../src/gnome-search/search-string.c:353
msgid "Case Insensitive?"
msgstr "Skilj på stora/små bokstäver?"
#: ../src/gnome/top-level.c:96
#, c-format
msgid "Entity Not Found: %s"
msgstr ""
#: ../src/gnome/top-level.c:143
#, c-format
msgid "Transaction with no Accounts: %s"
msgstr "Transaktion utan konton: %s"
#: ../src/gnome/top-level.c:154
#, c-format
msgid "Unsupported entity type: %s"
msgstr ""
#: ../src/gnome/top-level.c:184
#, c-format
msgid "No such price: %s"
msgstr ""
#: ../src/gnome/top-level.c:369
#, c-format
msgid ""
"Error: Failure saving state file.\n"
" %s"
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:411
msgid "Could not create opening balance."
msgstr "Kunde inte skapa ingående saldo."
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:648
msgid "Field"
msgstr "Fält"
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:649
msgid "Old Value"
msgstr "Gammalt värde"
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:650
msgid "New Value"
msgstr "Nytt värde"
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:676
msgid "Verify Changes"
msgstr "Bekräfta ändringar"
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:689
msgid "The following changes must be made. Continue?"
msgstr "Följande ändringar måste utföras. Fortsätt?"
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:757
msgid "The account must be given a name."
msgstr "Kontot måste ges ett namn."
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:779
msgid "There is already an account with that name."
msgstr "Det finns redan ett konto med det namnet."
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:787
msgid "You must choose a valid parent account."
msgstr "Du måste välja ett giltigt gruppkonto."
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:795
msgid "You must select an account type."
msgstr "Du måste välja en kontotyp."
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:805
msgid "You must choose a commodity."
msgstr "Du måste välja en vara."
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:928
msgid "You must enter a valid opening balance or leave it blank."
msgstr "Du måste ange ett giltigt ingående saldo eller lämna det tomt."
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:952
msgid ""
"You must select a transfer account or choose the opening balances equity "
"account."
msgstr ""
"Du måste välja ett periodiseringskonto eller välja eget kapitalkonto för "
"ingående saldon."
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:1390
#, c-format
msgid "(%d) New Accounts"
msgstr "(%d) Nya konton"
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:1897
#, c-format
msgid ""
"Renumber the immediate sub-accounts of %s? This will replace the account "
"code field of each child account with a newly generated code."
msgstr ""
"Numrera om konton på första nivån under %s? Denna åtgärd kommar att ersätta "
"kontokoden för varje underkonto med en genererad kod."
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:161
msgid ""
"\n"
"Please select a commodity to match:"
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:168
msgid ""
"\n"
"Commodity: "
msgstr ""
"\n"
"Vara: "
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:170
msgid ""
"\n"
"Exchange code (CUSIP or similar): "
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:172
msgid ""
"\n"
"Mnemonic(Ticker symbol or similar): "
msgstr ""
"\n"
"Ticker-symbol: "
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:259
msgid "Select security/currency"
msgstr "Välj värdepapper/valuta"
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:263
msgid "Select security"
msgstr "Välj värdepapper"
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:268
msgid "Select currency"
msgstr "Välj valuta"
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:487
msgid "You must select a commodity. To create a new one, click \"New\""
msgstr "Du måste välja en vara. Klicka på \"Ny\" för att skapa en ny."
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:812
msgid "Use local time"
msgstr "Använd lokal tid"
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:935
msgid "Edit currency"
msgstr "Redigera valuta"
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:936
msgid "Currency Information"
msgstr "Valutainformation"
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:939
msgid "Edit security"
msgstr "Redigera värdepapper"
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:939
msgid "New security"
msgstr "Nytt värdepapper"
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:940
msgid "Security Information"
msgstr "Värdepappersinformation"
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:1184
msgid "You may not create a new national currency."
msgstr "Du kan inte skapa en ny nationell valuta."
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:1196
msgid "That commodity already exists."
msgstr "Den varan finns redan."
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:1238
msgid ""
"You must enter a non-empty \"Full name\", \"Symbol/abbreviation\", and \"Type"
"\" for the commodity."
msgstr ""
"Du måste ange ett \"Fullständigt namn\", en \"Symbol/förkortning\" och en "
"\"Typ\" för varan."
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:885
msgid "Select all accounts."
msgstr "Välj alla konton."
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:890
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:1017
msgid "Clear All"
msgstr "Avmarkera alla"
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:892
msgid "Clear the selection and unselect all accounts."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:898
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:1024
msgid "Select Default"
msgstr "Välj standardalternativen"
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:900
msgid "Select the default account selection."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:1012
msgid "Select all entries."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:1019
msgid "Clear the selection and unselect all entries."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:1026
msgid "Select the default selection."
msgstr ""
#. The reset button on each option page
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:1178
msgid "Defaults"
msgstr "Standardalternativ"
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:1180
msgid "Reset all values to their defaults."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:2038
msgid "Clear"
msgstr "Töm"
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:2039
msgid "Clear any selected image file."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:2042
msgid "Select image"
msgstr "Välj bild"
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:2044
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:2060
msgid "Select an image file."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:2058
msgid "Select pixmap"
msgstr "Välj bild"
#. Translators: Both %s will be the account separator character; the
#. resulting string is a demonstration how the account separator
#. character will look like. You can replace these three account
#. names with other account names that are more suitable for your
#. language - just keep in mind to have exactly two %s in your
#. translation.
#: ../src/gnome-utils/dialog-preferences.c:140
#, c-format
msgid "Income%sSalary%sTaxable"
msgstr "Intäkter%sLön%sTaxerbar"
#: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:448
msgid "Show the income and expense accounts"
msgstr "Visa intäkts- och utgiftskonton."
#: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1356
msgid ""
"You must specify an account to transfer from, or to, or both, for this "
"transaction. Otherwise, it will not be recorded."
msgstr ""
"Du måste specificera ett konto att överföra från, eller till, eller både "
"och, för denna transaktion. Annars kommer den inte att sparas."
#: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1366
msgid "You can't transfer from and to the same account!"
msgstr "Du kan inte överföra från och till samma konto!"
#: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1392
msgid ""
"You can't transfer from a non-currency account. Try reversing the \"from\" "
"and \"to\" accounts and making the \"amount\" negative."
msgstr ""
"Du kan inte överföra från ett icke-valutakonto. Försök att byta plats på "
"\"från\"- och \"till\"-konton och göra \"belopp\" negativt."
#: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1417
msgid "You must enter an amount to transfer."
msgstr "Du måste ange ett belopp att överföra."
#: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1432
msgid "You must enter a valid price."
msgstr "Du måste ange ett giltigt pris."
#: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1444
msgid "You must enter a valid `to' amount."
msgstr "Du måste ange ett giltigt \"till\"-belopp."
#: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1738
msgid "Debit Account"
msgstr "Debetkonto"
#: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1755
msgid "Transfer From"
msgstr "Överföring från"
#: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1759
msgid "Transfer To"
msgstr "Överföring till"
#: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1820
msgid "Debit Amount:"
msgstr "Debit-belopp:"
#: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1824
#: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:14
msgid "To Amount:"
msgstr "Till belopp:"
#: ../src/gnome-utils/dialog-utils.c:960
msgid "Remember and don't _ask me again."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/dialog-utils.c:961
msgid "Don't _tell me again."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/dialog-utils.c:964
msgid "Remember and don't ask me again this _session."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/dialog-utils.c:965
msgid "Don't tell me again this _session."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/druid-gconf-setup.c:403
msgid ""
"When you click Apply, GnuCash will modify your ~/.gconf.path file and "
"restart the gconf backend."
msgstr ""
"När du klickar på \"Verkställ\" så kommer GnuCash att modifiera filen ~/."
"gconf.path och starta om gconf."
#: ../src/gnome-utils/druid-gconf-setup.c:406
#, c-format
msgid ""
"When you click Apply, GnuCash will install the gconf data into your local ~/."
"gconf file and restart the gconf backend. The %s script must be found in "
"your search path for this to work correctly."
msgstr ""
"När du klickar på \"Verkställ\" så kommer GnuCash att installera gconf-datat "
"i din lokala ~/.gconf-fil och starta om gconf. För att detta ska fungera "
"måste scriptet %s finnas i din sökväg."
#: ../src/gnome-utils/druid-gconf-setup.c:410
msgid ""
"You have chosen to correct the problem by yourself. When you click Apply, "
"GnuCash will exit. Please correct the problem and restart the gconf backend "
"with the command 'gconftool-2 --shutdown' before restarting GnuCash. If you "
"have not already done so, you can click the Back button and copy the "
"necessary text from the dialog."
msgstr ""
"Du har valt att åtgärda problemet själv. När du klickar på \"Verkställ\" så "
"kommer GnuCash att avslutas. Åtgärda problemet och starta om gconf genom att "
"skriva in kommandot \"gconftool-2 --shutdown\" innan du startar GnuCash "
"igen. Du kan klicka på \"Bakåt\" och kopiera texten från rutan om du inte "
"redan har gjort det."
#: ../src/gnome-utils/druid-gconf-setup.c:416
#, c-format
msgid ""
"You have chosen to correct the problem by yourself. When you click Apply, "
"GnuCash will exit. Please run the %s script which will install the "
"configuration data and restart the gconf backend."
msgstr ""
"Du har valt att åtgärda problemet själv. När du klickar på \"Verkställ\" så "
"kommer GnuCash att avslutas. Kör sedan scriptet %s som kommer att installera "
"konfigurationsdatat och starta om gconf."
#: ../src/gnome-utils/druid-gconf-setup.c:420
msgid ""
"You have already corrected the problem and restarted the gconf backend with "
"the command 'gconftool-2 --shutdown'. When you click Apply, GnuCash will "
"continue loading."
msgstr ""
"Du har redan åtgärdat problemet och startat om gconf med kommandot "
"\"gconftool-2 --shutdown\". När du klickar på \"Verkställ\" så kommer "
"GnuCash att fortsätta startas."
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:189
msgid ""
"The file you tried to load does not specify an encoding, so GnuCash is "
"unable to unambiguously interpret it. This is typical for files created with "
"GnuCash prior to 2.0.\n"
"\n"
"On the next page you will be asked to select the best looking decoded string "
"for every ambiguous word GnuCash found while trying to open your file. "
"Therefore GnuCash has guessed what encodings you might have used. So "
"probably everything will look just fine and you can simply click 'Forward'.\n"
"\n"
"If it does not work for you, try to change the default encoding at the top. "
"Maybe you even have to edit the list of encodings by clicking on the button "
"in the top right corner.\n"
"\n"
"The page is not overly complicated, just take the time until you feel "
"comfortable with it. You can always come back and read this message again."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:203
msgid "Missing file encoding"
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:206
msgid ""
"The file has been loaded successfully. If you click 'Apply' it will be saved "
"and reloaded into the main application. That way you will have a working "
"file as backup in the same directory.\n"
"\n"
"You can also go back and verify your selections by clicking on 'Back'."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:228
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:230
msgid "European"
msgstr "Europeisk"
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:231
msgid "ISO-8859-1 (West European)"
msgstr "ISO-8859-1 (Västeuropeisk, inkl Sverige)"
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:232
msgid "ISO-8859-2 (East European)"
msgstr "ISO-8859-2 (Östeuropeisk)"
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:233
msgid "ISO-8859-3 (South European)"
msgstr "ISO-8859-3 (Sydeuropeisk)"
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:234
msgid "ISO-8859-4 (North European)"
msgstr "ISO-8859-4 (Nordeuropeisk)"
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:235
msgid "ISO-8859-5 (Cyrillic)"
msgstr "ISO-8859-1 (Kyrillisk)"
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:236
msgid "ISO-8859-6 (Arabic)"
msgstr "ISO-8859-6 (Arabisk)"
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:237
msgid "ISO-8859-7 (Greek)"
msgstr "ISO-8859-7 (Grekisk)"
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:238
msgid "ISO-8859-8 (Hebrew)"
msgstr "ISO-8859-8 (Hebreisk)"
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:239
msgid "ISO-8859-9 (Turkish)"
msgstr "ISO-8859-9 (Turkisk)"
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:240
msgid "ISO-8859-10 (Nordic)"
msgstr "ISO-8859-10 (Nordisk)"
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:241
msgid "ISO-8859-11 (Thai)"
msgstr "ISO-8859-11 (Thailändsk)"
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:242
msgid "ISO-8859-13 (Baltic)"
msgstr "ISO-8859-13 (Baltisk)"
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:243
msgid "ISO-8859-14 (Celtic)"
msgstr "ISO-8859-14 (Keltisk)"
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:244
msgid "ISO-8859-15 (West European, Euro sign)"
msgstr "ISO-8859-15 (Västeuropeisk, Eurosymbol)"
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:245
msgid "ISO-8859-16 (South-East European)"
msgstr "ISO-8859-16 (Sydösteuropeisk)"
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:246
msgid "Cyrillic"
msgstr "Kyrillisk"
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:247
msgid "KOI8-R (Russian)"
msgstr "KOI8-R (Rysk)"
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:248
msgid "KOI8-U (Ukrainian)"
msgstr "KOI8-U (Ukrainsk)"
#. Translators: Please insert encodings here that are typically used in your
#. * locale, separated by spaces. No need for ASCII or UTF-8, check `locale -m`
#. * for assistance with spelling.
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:571
msgid "ISO-8859-1 KOI8-U"
msgstr "ISO-8859-1"
#. another error, cannot handle this here
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:692
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:711
msgid "The file could not be reopen."
msgstr ""
#. try to load once again
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:699
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:746 ../src/gnome-utils/gnc-file.c:758
msgid "Reading file..."
msgstr "Läser fil..."
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:719
msgid "Parsing file..."
msgstr "Tolkar fil..."
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:726
msgid "There was an error parsing the file."
msgstr "Ett fel inträffade när filen skulle tolkas."
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:749
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:972
msgid "Writing file..."
msgstr "Skriver fil..."
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:827
#, c-format
msgid "There are %d unassigned and %d undecodable words. Please add encodings."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:833
#, c-format
msgid "There are %d unassigned words. Please decide on them or add encodings."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:841
#, c-format
msgid "There are %d undecodable words. Please add encodings."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:1029
msgid "That GnuCash XML file is already loaded. Please select another file."
msgstr "Den GnuCash XML-filen är redan inläst. Ange en annan fil."
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:1330
msgid "This encoding has been added to the list already."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:1340
msgid "This is an invalid encoding."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:1475
msgid "No files to merge. Please add ones by clicking on 'Load another file'."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:1
msgid "1 /"
msgstr "1 /"
#: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:2
msgid "<b>Quote Source Information</b>"
msgstr "<b>Källa för prisuppgifter</b>"
#: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:3
msgid "CUSI_P or other code:"
msgstr "CUSI_P eller annan kod:"
#: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:4
msgid ""
"Enter a unique code used to identify the commodity. Or, you may safely leave "
"this field blank."
msgstr ""
"Ange en unik kod som ska användas för att identifiera varan. Du kan även "
"lämna fältet blankt."
#: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:5
msgid ""
"Enter the full name of the commodity. Example: Cisco Sytems Inc, or Apple "
"Computer, Inc."
msgstr ""
"Ange det fullständiga namnet för varan. Till exempel \"Ericsson B\" eller "
"\"Handelsbanken A\""
#: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:6
msgid ""
"Enter the smallest fraction of the commodity which can be traded. For stocks "
"which can only be traded in whole numbers, enter 1."
msgstr ""
"Ange den minsta del av varan som kan handlas med. För aktier, som handlas i "
"heltalsmultiplar, ange 1."
#: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:7
msgid ""
"Enter the ticker symbol for the commodity (e.g. CSCO or AAPL). If you are "
"retrieving quotes online, this field must exactly match the ticker symbol "
"used by the quote source (including case). "
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:8
msgid ""
"Enter the type of commodity. For stocks, this is often an exchange on which "
"the stock is traded. You can choose an existing type from the list or enter "
"a new type with the keyboard."
msgstr ""
"Ange typen på varan. För aktier är det ofta börsen som man handlar med "
"aktierna på. Du kan välja en befintlig typ från listan eller skriva in en ny "
"typ."
#: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:9
msgid "F_raction traded:"
msgstr "_Bråkdel som handlas:"
#: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:10
msgid "Select security/currency "
msgstr "Välj värdepapper/valuta "
#: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:11
msgid "Select user information here..."
msgstr "Välj användarinformation här..."
#: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:12
msgid "Si_ngle:"
msgstr "E_nkel:"
#: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:13
msgid ""
"These are F::Q quote sources that retrieve information from a single site on "
"the internet. If that site is unavailable, you will not be able to retrieve "
"quotes."
msgstr ""
"Detta är F::Q-källor som hämtar information från en enstaka värd på "
"internet. Om den är otillgänglig så kommer inga kursuppgifter att hämtas."
#: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:14
msgid ""
"These are F::Q quote sources that retrieve information from multiple sites "
"on the internet. If one of the sites is unavailable, F::Q will attempt to "
"retrieve the information from another site."
msgstr ""
"Detta är F::Q-källor som hämtar information från flera värdar på internet. "
"Om en av dessa är otillgänglig så kommer F::Q att försöka hämta "
"prisuppgifterna från en annan plats."
#: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:15
msgid ""
"These are quote sources that were recently added to F::Q. GnuCash does not "
"know if these sources retrieve information from a single site or from "
"multiple sites on the internet."
msgstr ""
"Detta är källor som nyligen har lagt till i F::Q. GnuCash vet inte om de "
"hämtar information från en eller flera värdar på internet."
#: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:16
msgid "Time_zone:"
msgstr "Tids_zon:"
#: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:17
msgid "Type of quote source:"
msgstr "Typ av källa"
#: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:18
msgid "Warning: Finance::Quote not installed properly."
msgstr "Varning: Finance::Quote är inte korrekt installerat."
#: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:19
msgid "_Full name:"
msgstr "_Fullständigt namn:"
#: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:20
msgid "_Get Online Quotes"
msgstr "_Hämta kurser från nätet"
#: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:21
msgid "_Multiple:"
msgstr "_Multipel:"
#: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:22
msgid "_Symbol/abbreviation:"
msgstr "_Symbol/förkortning:"
#: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:24
msgid "_Unknown:"
msgstr "_Okänt:"
#: ../src/gnome-utils/glade/dialog-reset-warnings.glade.h:1
msgid "No warnings to reset."
msgstr "Inga varningar att återställa."
#: ../src/gnome-utils/glade/dialog-reset-warnings.glade.h:2
msgid "Permanent Warnings"
msgstr "Permanenta Varningar"
#: ../src/gnome-utils/glade/dialog-reset-warnings.glade.h:3
msgid "Reset Warnings"
msgstr "Återställ Varningar"
#: ../src/gnome-utils/glade/dialog-reset-warnings.glade.h:4
msgid "Temporary Warnings"
msgstr "Tillfälliga Varningar"
#: ../src/gnome-utils/glade/dialog-reset-warnings.glade.h:5
msgid ""
"You have requested that the following warning dialogs not be presented. To "
"re-enable any of these dialogs, select the check box next to the dialog, "
"then click OK."
msgstr ""
"Du har begärt att dessa varningsmeddelanden inte ska visas. För att "
"återaktivera någon av dessa, markera rutan bredvid det aktuella meddelandet. "
"Klicka sedan på OK."
#: ../src/gnome-utils/glade/dialog-reset-warnings.glade.h:7
msgid "_Unselect All"
msgstr "_Avmarkera alla"
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:1
msgid ""
"<b>Cannot find default values</b>\n"
"\n"
"The configuration data used to specify default values for GnuCash cannot be "
"found in the default system locations. Without this data GnuCash will still "
"operate properly but it may require some extra time to setup. Do you wish "
"to setup the configuration data?"
msgstr ""
"<b>Kan inte hitta standardinställningar</b>\n"
"\n"
"Konfigurationsdatat som används för att ange standardinställningar för "
"GnuCash finns inte på någon av standardplatserna i ditt system. GnuCash "
"fungerar korrekt utan detta data men det kan ta lite längre tid att göra de "
"nödvändiga inställningarna. Vill du göra inställningar för "
"konfigurationsdatat nu?"
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:4
msgid "Choose method"
msgstr "Välj metod"
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:5
msgid "Finish changes"
msgstr "Genomför förändringar"
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:6
msgid "GnuCash will install the data for you."
msgstr "GnuCash kommer att installera datat åt dig."
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:7
msgid "GnuCash will update the system path for you."
msgstr "GnuCash kommer att uppdatera systemets sökväg åt dig."
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:8
msgid "Install into home directory"
msgstr "Installera i hemkatalog"
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:9
msgid "Please add the following lines at the end of your ~/.gconf.path file:"
msgstr "Lägg till följande rader i slutet av filen ~/.gconf.path:"
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:10
msgid "Please run the following commands:"
msgstr "Kör följande kommandon:"
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:11
msgid "S_kip"
msgstr "_Hoppa över"
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:12
msgid ""
"The configuration data is stored in a non-standard location. There are two "
"methods that can be used to make this data visible to GnuCash. The first is "
"to modify a system search path to include the data location. The second is "
"to copy the data into your home directory."
msgstr ""
"Konfigurationsdatat finns på en oväntad plats. Det finns två sätt att göra "
"datat tillgängligt för GnuCash. Det första sättet är att ändra en av "
"systemets sökvägar till att ta med platsen. Det andra är att kopiera datat "
"till din hemkatalog."
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:13
msgid ""
"The configuration data used by GnuCash to specify its default values cannot "
"be found in the default system locations. Without this data GnuCash will "
"still operate properly, but it may require some extra time to set up."
msgstr ""
"Konfigurationsdatat som används för att ange standardinställningar för "
"GnuCash finns inte på någon av standardplatserna i ditt system. GnuCash "
"fungerar korrekt utan detta data men det kan ta lite längre tid att göra de "
"nödvändiga inställningarna."
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:14
msgid "The data has _already been installed in another window"
msgstr "Datat har _redan installerats i ett annat fönster"
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:15
msgid "The search path has _already been updated in another window"
msgstr "Sökvägen har _redan uppdaterats i ett annat fönster"
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:16
msgid ""
"This method will install the GnuCash default settings and descriptions into "
"the .gconf directory within your home directory. The disadvantage to this "
"method is that future updates to GnuCash will not update your local settings "
"to add in new keys."
msgstr ""
"Denna metod kommer att installera GnuCash standardinställningar i katalogen ."
"gconf i din hemkatalog. Nackdelen med metoden är att framtida uppdateringar "
"av GnuCash inte kommer att uppdatera dina lokala inställningar."
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:17
msgid ""
"This method will modify the file .gconf.path in your home directory. It "
"will add the GnuCash install directory to this path so that GnuCash can find "
"its default settings and their descriptions."
msgstr ""
"Denna metod kommer att ändra filen .gconf.path i din hemkatalog. Sökvägen "
"till GnuCash installationskatalog kommer att läggas till så att GnuCash kan "
"hitta sina standardinställningar."
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:18
msgid "Update GnuCash configuration data"
msgstr "Uppdatera konfigurationsdata för GnuCash"
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:19
msgid "Update gconf settings - GnuCash"
msgstr "Uppdatera gconf-inställningar - GnuCash"
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:20
msgid "Update search path"
msgstr "Uppdatera sökväg"
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:21
msgid ""
"You have chosen to install the configuration data used by GnuCash into the "
"~/.gconf directory. GnuCash can do this for you, or tell you how to do it "
"yourself."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:22
msgid ""
"You have chosen to update the system search path. GnuCash can do this for "
"you, or it can tell you how to do it yourself."
msgstr ""
"Du har valt att uppdatera systemets sökväg. GnuCash kan göra jobbet åt dig "
"eller berätta hur du kan uppdatera sökvägen manuellt."
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:23
msgid ""
"You will then need to restart the gconf backend with the\n"
"command 'gconftool-2 --shutdown'."
msgstr ""
"Du måste sedan starta om gconf genom kommandot \"gconftool-2 --shutdown\"."
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:25
msgid "_GnuCash installs the data"
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:26
msgid "_GnuCash updates the search path"
msgstr "_GnuCash uppdaterar sökvägen"
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:27
msgid "_Install into home directory"
msgstr "_Installera i hemkatalog"
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:28
msgid "_Setup"
msgstr "_Ställ in"
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:29
msgid "_Update search path"
msgstr "_Uppdatera sökväg"
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:30
msgid "_You install the data yourself"
msgstr "_Du installerar datat själv"
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:31
msgid "_You update the search path yourself"
msgstr "_Du uppdaterar sökvägen själv"
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gnc-xml-import.glade.h:1
msgid "<b>S_ystem input encodings</b>"
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gnc-xml-import.glade.h:2
msgid "<b>_Custom encoding</b>"
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gnc-xml-import.glade.h:3
msgid "<b>_Selected encodings</b>"
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gnc-xml-import.glade.h:4
msgid "Choose a file to import"
msgstr "Välj en fil att importera"
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gnc-xml-import.glade.h:5
msgid ""
"Click \"Load another file\" if you have more data to import at this time. Do "
"this if you have saved your accounts to separate GnuCash files.\n"
"\n"
"Click \"Forward\" to finish loading files and move to the next step of the "
"GnuCash XML import process."
msgstr ""
"Klicka på \"Läs in ytterligare en fil\" om du har mer data som du vill "
"importera nu. Gör detta om du har sparat dina konton till separata GnuCash-"
"filer.\n"
"\n"
"Klicka på \"Framåt\" för att avsluta inläsningen av filer och gå vidare till "
"nästa steg i GnuCash XML-importprocessen."
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gnc-xml-import.glade.h:8
msgid "Convert the file"
msgstr "Konvertera filen"
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gnc-xml-import.glade.h:9
msgid "Default encoding:"
msgstr "Standardkodning:"
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gnc-xml-import.glade.h:10
msgid "Do not merge"
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gnc-xml-import.glade.h:11
msgid "Edit the list of encodings"
msgstr "Redigera listan med teckenkodningar"
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gnc-xml-import.glade.h:12
msgid "Finish GnuCash XML Import"
msgstr "Avsluta GnuCash XML-importen"
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gnc-xml-import.glade.h:13
msgid "GnuCash XML Import Druid"
msgstr "GnuCash XML-importdruid"
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gnc-xml-import.glade.h:14
msgid "GnuCash XML files you have loaded"
msgstr "GnuCash XML-filer som du har läst in"
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gnc-xml-import.glade.h:15
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:48
msgid "Load another file"
msgstr "Läs in ytterligare en fil"
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gnc-xml-import.glade.h:16
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:94
msgid "Unload selected file"
msgstr "Glöm vald fil"
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gnc-xml-import.glade.h:17
msgid "_Edit list of encodings"
msgstr "_Redigera lista med teckenkodningar"
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-provider-multifile.glade.h:1
msgid "<b>Current File List</b>"
msgstr "<b>Lista med aktuella filer</b>"
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-provider-multifile.glade.h:2
msgid ""
"Click \"Load another file\" if you have more data to load at this time.\n"
"\n"
"Click \"Next\" to finish loading files and move to the next step. "
msgstr ""
"Klicka på \"Läs in ytterligare en fil\" om du har mer data som du vill "
"importera\n"
"nu.\n"
"\n"
"Klicka på \"Nästa\" för att avsluta inläsningen av filer och gå vidare "
"till \n"
"nästa steg."
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-provider-multifile.glade.h:5
msgid "_Load another file"
msgstr "_Läs in ytterligare en fil"
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-provider-multifile.glade.h:6
msgid "_Unload selected file"
msgstr "_Glöm vald fil"
#: ../src/gnome-utils/glade/exchange-dialog.glade.h:1
msgid "<b>Exchange/Price Information</b>"
msgstr "<b>Växelkurs/prisinformation</b>"
#: ../src/gnome-utils/glade/exchange-dialog.glade.h:2
msgid "<b>Split Information</b>"
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/glade/exchange-dialog.glade.h:3
msgid "To A_mount:"
msgstr "Till _Belopp:"
#: ../src/gnome-utils/glade/exchange-dialog.glade.h:6
msgid "_Exchange Rate:"
msgstr "_Växelkurs:"
#: ../src/gnome-utils/glade/exchange-dialog.glade.h:7
msgid "_From:"
msgstr "_Från:"
#: ../src/gnome-utils/glade/exchange-dialog.glade.h:8
msgid "_To:"
msgstr "_Till:"
#: ../src/gnome-utils/glade/gnc-date-format.glade.h:2
#, no-c-format
msgid "%Y-%m-%d"
msgstr "%Y-%m-%d"
#: ../src/gnome-utils/glade/gnc-date-format.glade.h:4
msgid "Abbreviation"
msgstr "Förkortning"
#: ../src/gnome-utils/glade/gnc-date-format.glade.h:5
msgid "Date format:"
msgstr "Datumformat:"
#: ../src/gnome-utils/glade/gnc-date-format.glade.h:6
msgid "December 31, 2000"
msgstr "December 31, 2000"
#: ../src/gnome-utils/glade/gnc-date-format.glade.h:7
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:32
msgid "Format:"
msgstr "Format:"
#: ../src/gnome-utils/glade/gnc-date-format.glade.h:8
msgid "Include Century"
msgstr "Ta med århundrade"
#: ../src/gnome-utils/glade/gnc-date-format.glade.h:9
msgid "Months:"
msgstr "Månader:"
#: ../src/gnome-utils/glade/gnc-date-format.glade.h:12
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:88
msgid "Sample:"
msgstr "Exempel:"
#: ../src/gnome-utils/glade/gnc-date-format.glade.h:13
msgid ""
"US (12/31/2001)\n"
"UK (31/12/2001)\n"
"Europe (31.12.2001)\n"
"ISO (2001-12-31)\n"
"UTC\n"
"Locale\n"
"Custom\n"
msgstr ""
"USA (12/31/2001)\n"
"Storbritannien (31/12/2001)\n"
"Kontinentaleuropeisk (31.12.2001)\n"
"ISO (2001-12-31)\n"
"UTC\n"
"Lokal\n"
"Anpassat\n"
#: ../src/gnome-utils/glade/gnc-date-format.glade.h:21
msgid "Years:"
msgstr "År:"
#: ../src/gnome-utils/glade/gnc-gui-query.glade.h:1
msgid "Don't tell me again this session."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/glade/gnc-gui-query.glade.h:2
msgid "Don't tell me again."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/glade/gnc-gui-query.glade.h:3
msgid "Remember the answer and don't tell me again this session."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/glade/gnc-gui-query.glade.h:4
msgid "Remember the answer and don't tell me again."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:1
msgid "'_Enter' moves to blank transaction"
msgstr "'Enter' flyttar till en tom transaktion"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:2
msgid "07/31/05"
msgstr "07/31/05"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:3
msgid "2005-07-31"
msgstr "2005-07-31"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:4
msgid "31.07.05"
msgstr "31.07.05"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:5
msgid "31/07/05"
msgstr "31/07/05"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:6
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:5
msgid "<b>Actions</b>"
msgstr "<b>Handlingar</b>"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:7
msgid "<b>Date Format</b>"
msgstr "<b>Datumformat</b>"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:8
msgid "<b>Default Currency</b>"
msgstr "<b>Standardvaluta</b>"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:9
msgid "<b>Default Report Currency</b>"
msgstr "<b>Standardvaluta för rapporter</b>"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:10
msgid "<b>Default Style</b>"
msgstr "<b>Standardstil</b>"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:11
msgid "<b>End Date</b>"
msgstr "<b>Slutdatum</b>"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:12
msgid "<b>Fancy Date Format</b>"
msgstr "<b>Häftigt Datumformat</b>"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:13
msgid "<b>Files</b>"
msgstr "<b>Filer</b>"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:14
msgid "<b>General</b>"
msgstr "<b>Allmänt</b>"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:15
msgid "<b>Graphics</b>"
msgstr "<b>Grafik</b>"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:16
msgid "<b>Labels</b>"
msgstr "<b>Beteckningar</b>"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:17
msgid "<b>Location</b>"
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:18
msgid "<b>Numbers</b>"
msgstr "<b>Nummer</b>"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:19
msgid "<b>Other Defaults</b>"
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:20
msgid "<b>Reconciling</b>"
msgstr "<b>Avstämning</b>"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:21
msgid "<b>Reverse Balanced Accounts</b>"
msgstr "<b>Konton med omkastat tecken</b>"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:22
msgid "<b>Search Dialog</b>"
msgstr "<b>Sökdialog</b>"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:23
msgid "<b>Separator Character</b>"
msgstr "<b>Avdelartecken</b>"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:24
msgid "<b>Start Date</b>"
msgstr "<b>Startdatum:</b>"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:25
msgid "<b>Summarybar Content</b>"
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:26
msgid "<b>Time Format</b>"
msgstr "<b>Tidsformat</b>"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:27
msgid "<b>Toolbar Style</b>"
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:28
msgid "<b>Window Geometry</b>"
msgstr "<b>Fönstergeometri</b>"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:29
msgid "Ab_solute:"
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:30
msgid "Accounting Period"
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:32
msgid ""
"After reconciling a credit card statement, prompt the user to enter a credit "
"card payment."
msgstr ""
"Efter avstämning av ett kreditkortsutdrag, fråga användaren efter en "
"kreditkortsbetalning."
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:33
msgid "All transactions are expanded to show all splits."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:34
msgid ""
"Alternate the primary and secondary colors by transaction instead of by "
"alternating by row."
msgstr ""
"Alternera primära och sekundära färger för varje transaktion, inte för varje "
"rad."
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:35
msgid "Automatic _interest transfer"
msgstr "Automatisk _ränteöverföring"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:36
msgid "Automatic credit card _payment"
msgstr "Automatiska _kreditkortsbetalningar"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:37
msgid ""
"Automatically expand the current transaction to show all splits. All other "
"transactions are shown on one line. (Two in double line mode.)"
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:38
msgid ""
"Automatically insert a decimal point into values that are entered without "
"one."
msgstr "Infoga decimalkomma automatiskt för värden som skrivs in utan ett."
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:39
msgid "Automatically raise the list of accounts or actions during input."
msgstr "Automatiskt höja listor för konton eller händelser vid inmatning."
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:40
msgid "C_redit accounts"
msgstr "_Kreditkonton"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:41
msgid "Ch_oose:"
msgstr "_Välj:"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:42
msgid "Character:"
msgstr "Tecken:"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:43
msgid "Check cleared _transactions"
msgstr "_Kryssa för klara transaktioner"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:44
msgid "Com_press files"
msgstr "_Komprimera datafiler"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:45
msgid "Compress the data file with gzip when saving it to disk."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:46
msgid "Date/Time"
msgstr "Datum/Tid"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:48
msgid "Delete old log/backup files after this many days (0 = never)."
msgstr "Ta bort gamla logg- och backupfiler efter så många dagar (0 = aldrig)."
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:49
msgid "Display \"_tip of the day\" dialog"
msgstr "Visa \"Dagens _tips\""
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:50
msgid "Display hints for using GnuCash at startup"
msgstr "Visa tips hur man använder GnuCash vid start"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:51
msgid "Display ne_gative amounts in red"
msgstr "Visa ne_gativa belopp med rött"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:53
msgid "Display this many rows when a register is created."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:54
msgid "Display toolbar items as icons only."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:55
msgid "Display toolbar items as text only."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:56
msgid ""
"Display toolbar items with the text label below the icon. Labels are show "
"for all items."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:57
msgid ""
"Display toolbar items with the text label beside the icon. Labels are only "
"shown for the most frequently used items."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:58
msgid "Don't sign reverse any accounts."
msgstr "Kasta inte om tecken på några konton"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:59
msgid "Double _mode colors alternate with transactions"
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:60
msgid "Draw _vertical lines between columns"
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:61
msgid "Draw hori_zontal lines between rows"
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:62
msgid "Enables support for the European Union EURO currency."
msgstr "Aktiverar stöd för Europiska Unionens valuta euro."
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:64
msgid "GnuCash Options"
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:65
msgid "GnuCash Preferences"
msgstr "Inställningar för GnuCash"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:66
msgid "How many automatic decimal places will be filled in."
msgstr "Hur många decimalplatser som ska fyllas i automatiskt."
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:67
msgid ""
"If checked, each register will be opened in its own top level window. If "
"clear, the register will be opened in the current window."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:68
msgid ""
"If checked, each report will be opened in its own top level window. If "
"clear, the report will be opened in the current window."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:69
msgid ""
"If checked, non-currency commodities will be shown in the summary bar. If "
"clear, only currencies will be shown."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:70
msgid ""
"If checked, pressing the 'Enter' key will move to the blank transaction at "
"the bottom of the register. If clear, pressing the 'Enter' key will move "
"down one row."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:71
msgid ""
"If checked, the system color theme will be applied to register windows. If "
"clear, the original GnuCash register colors will be used."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:72
msgid "Include _grand total"
msgstr "Visa _slutsummor"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:73
msgid "Include _non-currency totals"
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:74
msgid "Loc_ale:"
msgstr "Lo_kal:"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:75
msgid "New search _limit:"
msgstr "Gräns för ny _sökning:"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:77
msgid "Number of _transactions:"
msgstr "Antal _transaktioner:"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:78
msgid "Perform account list _setup on new file"
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:79
msgid "Pre-check cleared transactions when creating a reconcile dialog."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:80
msgid ""
"Present the new account list dialog when you choose \"New File\" from the "
"\"File\" menu"
msgstr ""
"Visa dialogrutan för ny kontohierarki när du väljer \"Ny fil\" från \"Arkiv"
"\"-menyn"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:82
msgid "Re_lative:"
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:84
msgid "Register Defaults"
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:85
msgid "Register opens in a new _window"
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:86
msgid "Report opens in a new _window"
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:87
msgid "Reports"
msgstr "Rapporter"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:89
msgid ""
"Show a close button on each notebook tab. These function identically to the "
"'Close' menu item."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:90
msgid ""
"Show a grand total of all accounts converted to the default report currency."
msgstr ""
"Visa en slutsumma för alla konton konverterad till standardrapportvalutan."
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:91
msgid "Show all transactions on one line. (Two in double line mode.)"
msgstr "Visa transaktioner på en rad. (Två i dubbelradsläge.)"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:92
msgid "Show close button on _notebook tabs"
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:93
msgid "Show horizontal borders on the cells."
msgstr "Visa horisontella kanter i celler."
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:94
msgid ""
"Show this many transactions in a register. A value of zero means show all "
"transactions."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:95
msgid ""
"Show two lines of information for each transaction instead of one. Does not "
"affect expanded transactions."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:96
msgid "Show vertical borders on the cells."
msgstr "Visa vertikala kanter i celler."
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:97
msgid "Sign reverse balances on income and expense accounts."
msgstr "Kasta om tecken på intäkts- och utgiftskonton."
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:98
msgid ""
"Sign reverse balances on the following: Credit Card, Payable, Liability, "
"Equity, and Income."
msgstr ""
"Byt tecken på saldo för följande konton: Kreditkort, Betalnings, Skuld, Eget "
"kapital och Intäkt."
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:99
msgid "Text _below icons"
msgstr "Text _under ikoner"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:100
msgid "Text besi_de icons"
msgstr "Text _bredvid ikoner"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:101
msgid ""
"The character that will be used between components of an account name. "
"Legal values are any single non-alphanumeric unicode character, or any of "
"the following strings: \"colon\" \"slash\", \"backslash\", \"dash\" and "
"\"period\"."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:102
msgid "Transaction _journal"
msgstr "Transaktions_journal"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:103
msgid "US Dollars (USD)"
msgstr "Dollar (USD)"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:104
msgid "U_K:"
msgstr "_Storbritannien:"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:105
msgid "U_se 24-hour clock"
msgstr "_Använd 24-timmars tidsformat"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:106
msgid "Use _formal accounting labels"
msgstr "Använd _bokföringstermer i rubriker"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:107
msgid "Use a 24 hour (instead of a 12 hour) time format."
msgstr "Använd 24-timmars tidsformat (i stället för 12-timmars)."
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:108
msgid "Use only 'debit' and 'credit' instead of informal synonyms"
msgstr "Använd bara 'debet' och 'kredit' istället för informella synonymer"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:109
msgid "Use s_ystem _default"
msgstr "Använd system_standard"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:110
msgid "Use the date format comon in continental Europe."
msgstr "Använd det datumformat som är vanligt på Europeiska kontinenten."
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:111
msgid "Use the date format comon in the United Kingdom."
msgstr "Använd det datumformat som är vanligt i Storbritannien."
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:112
msgid "Use the date format comon in the United States."
msgstr "Använd det datumformat som är vanligt i USA."
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:113
msgid "Use the date format specified by the ISO-8601 standard."
msgstr "Använd det datumformat som beskrivs i standarden ISO-8601."
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:114
msgid "Use the date format specified by the system locale."
msgstr "Använd det datumformat som är standard för systemet."
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:115
msgid ""
"Use the specified absolute ending date for profit/loss calculations. Also "
"use this date for net assets calculations."
msgstr ""
"Använd angivet absolut slutdatum för vinst/förlust-beräkning. Använd även "
"dettat datum för nettotillgångsberäkning."
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:116
msgid "Use the specified absolute starting date for profit/loss calculations."
msgstr "Använd angivet absolut startdatum för vinst/förlust-beräkning."
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:117
msgid "Use the specified currency for all newly created accounts."
msgstr "Använd den angivna valutan för nya konton."
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:118
msgid "Use the specified currency for all newly created reports."
msgstr "Använd den angivna valutan för nya rapporter."
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:119
msgid ""
"Use the specified relative ending date for profit/loss calculations. Also "
"use this date for net assets calculations."
msgstr ""
"Använd angivet relativt slutdatum för vinst/förlust-beräkning. Använd även "
"dettat datum för nettotillgångsberäkning."
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:120
msgid "Use the specified relative starting date for profit/loss calculations."
msgstr "Använd angivet relativt slutdatum för vinst/förlust-beräkning."
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:121
msgid "Use the system locale currency for all newly created accounts."
msgstr "Använd systemets standardvaluta för nya konton."
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:122
msgid "Use the system locale currency for all newly created reports."
msgstr "Använd systemets standardvaluta för nya rapporter."
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:123
msgid "Use the system setting for displaying toolbar items."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:124
msgid "Windows"
msgstr "Fönster"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:125
msgid "_Absolute:"
msgstr "_Absolut:"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:126
msgid "_Auto-raise lists"
msgstr "_Autohöj listor"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:127
msgid "_Auto-split ledger"
msgstr "_Dela liggaren automatiskt"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:128
msgid "_Automatic decimal point"
msgstr "_Automatiskt decimalkomma"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:129
msgid "_Basic ledger"
msgstr "_Standardliggare"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:130
msgid "_Decimal places:"
msgstr "Antal _decimaler:"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:131
msgid "_Double line mode"
msgstr "_Läge med dubbla rader"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:132
msgid "_Enable euro support"
msgstr "_Aktivera stöd för euro"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:133
msgid "_Europe:"
msgstr "_Europa:"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:134
msgid "_ISO:"
msgstr "_ISO:"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:135
msgid "_Icons only"
msgstr "_Bara ikoner"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:136
msgid "_Income & expense"
msgstr "_Inkomst & kostnad"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:137
msgid "_None"
msgstr "_Inget"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:138
msgid "_Relative:"
msgstr "_Relativ:"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:139
msgid "_Retain log files:"
msgstr "_Behåll loggfiler:"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:140
msgid "_Save window size and position"
msgstr "_Spara fönsterstorlek och position."
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:141
msgid "_Text only"
msgstr "_Enbart text"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:142
msgid "_US:"
msgstr "_USA:"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:143
msgid "_Use system theme colors"
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/glade/totd.glade.h:1
msgid "<b>Tip of the Day:</b>"
msgstr "<b>Dagens tips:</b>"
#: ../src/gnome-utils/glade/totd.glade.h:2
msgid "GnuCash Tip Of The Day"
msgstr "Dagens GnuCash-tips"
#: ../src/gnome-utils/glade/totd.glade.h:3
msgid "_Show tips at startup"
msgstr "_Visa tips vid uppstart"
#: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:2
msgid "<b>Basic Information</b>"
msgstr "<b>Grundläggande information</b>"
#: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:3
msgid "<b>Currency Transfer</b>"
msgstr "<b>Valutaöverföring</b>"
#: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:4
msgid "<b>Transfer From</b>"
msgstr "<b>Överföring Från</b>"
#: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:5
msgid "<b>Transfer To</b>"
msgstr "<b>Överföring Till</b>"
#: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:7
msgid "Currency:"
msgstr "Valuta:"
#: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:8
msgid "Date:"
msgstr "Datum:"
#: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:9
msgid "Description:"
msgstr "Beskrivning:"
#: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:10
msgid "Exchange Rate:"
msgstr "Växelkurs:"
#: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:11
msgid "Memo:"
msgstr "Anteckning:"
#: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:12
msgid "Num:"
msgstr "Num:"
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
#: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:13
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1132 ../intl-scm/guile-strings.c:1216
msgid "Show Income/Expense"
msgstr "Visa Intäkter/Utgifter"
#: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:15
msgid "Transfer Funds"
msgstr "Överför tillgångar"
#. create the button.
#: ../src/gnome-utils/gnc-account-sel.c:476
msgid "New..."
msgstr "Nytt..."
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#: ../src/gnome-utils/gnc-date-delta.c:218 ../intl-scm/guile-strings.c:1170
msgid "Weeks"
msgstr "Veckor"
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#: ../src/gnome-utils/gnc-date-delta.c:219 ../intl-scm/guile-strings.c:1174
msgid "Months"
msgstr "Månader"
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#: ../src/gnome-utils/gnc-date-delta.c:220 ../intl-scm/guile-strings.c:1176
msgid "Years"
msgstr "År"
#: ../src/gnome-utils/gnc-date-delta.c:263
msgid "Ago"
msgstr "Sedan"
#: ../src/gnome-utils/gnc-date-delta.c:264
msgid "From Now"
msgstr "Från nu"
#. Calendar label, only shown if the date editor has a time field
#: ../src/gnome-utils/gnc-date-edit.c:663
msgid "Calendar"
msgstr "Kalender"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#: ../src/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:286 ../intl-scm/guile-strings.c:400
#: ../intl-scm/guile-strings.c:612
msgid "Date: "
msgstr "Datum:"
#: ../src/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:1065
msgid "(unnamed)"
msgstr "(namnlös)"
#: ../src/gnome-utils/gnc-druid-provider-file-gnome.c:99
#, c-format
msgid "Failed to process file: %s"
msgstr "Kunde inte behandla filen: %s"
#: ../src/gnome-utils/gnc-druid-provider-file-gnome.c:131
#, c-format
msgid "Failed to open file: %s: %s"
msgstr "Kunde inte öppna filen: %s: %s"
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:101 ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:227
msgid "_Import"
msgstr "_Importera"
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:103 ../src/gnome-utils/gnc-file.c:261
msgid "Import"
msgstr "Importera"
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:109 ../src/gnome-utils/gnc-file.c:1020
msgid "Save"
msgstr "Spara"
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:113 ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:228
msgid "_Export"
msgstr "_Exportera"
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:116 ../src/gnome-utils/gnc-file.c:277
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:877
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:975
msgid "Export"
msgstr "Export"
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:159
msgid "All files"
msgstr ""
#. Just in case
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:201
#: ../src/import-export/hbci/druid-hbci-utils.c:159
#: ../src/import-export/hbci/druid-hbci-utils.c:173
msgid "(null)"
msgstr "(null)"
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:210
#, c-format
msgid "No suitable backend was found for %s."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:215
#, c-format
msgid "The URL %s is not supported by this version of GnuCash."
msgstr "URL:en %s stöds inte av denna version av GnuCash."
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:220
#, c-format
msgid "Can't parse the URL %s."
msgstr "Kan inte tolka URL:en %s."
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:225
#, c-format
msgid "Can't connect to %s. The host, username or password were incorrect."
msgstr ""
"Kan inte ansluta till %s. Värden, användarnamnet eller lösenordet är "
"felaktigt."
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:231
#, c-format
msgid "Can't connect to %s. Connection was lost, unable to send data."
msgstr ""
"Kan inte ansluta till %s. Uppkopplingen försvann, kan inte skicka data."
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:237
msgid ""
"This file/URL appears to be from a newer version of GnuCash. You must "
"upgrade your version of GnuCash to work with this data."
msgstr ""
"enna fil/URL verkar vara från en nyare version av GnuCash. Du måste "
"uppgradera GnuCash för att kunna arbeta med denna data."
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:244
#, c-format
msgid "The database %s doesn't seem to exist. Do you want to create it?"
msgstr "Databasen %s verkar inte finnas. Vill du skapa den?"
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:254
#, c-format
msgid ""
"GnuCash could not obtain the lock for %s. That database may be in use by "
"another user, in which case you should not open the database. Do you want to "
"proceed with opening the database?"
msgstr ""
"GnuCash kunde inte få ett lås på %s. Databasen används kanske av en annan "
"användare och i så fall ska du inte öppna den. Vill du fortfarande öppna "
"databasen?"
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:262
#, c-format
msgid ""
"GnuCash could not obtain the lock for %s. That database may be in use by "
"another user, in which case you should not import the database. Do you want "
"to proceed with importing the database?"
msgstr ""
"GnuCash kunde inte få ett lås på %s. Databasen används kanske av en annan "
"användare och i så fall ska du inte importera den. Vill du fortfarande "
"importera databasen?"
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:270
#, c-format
msgid ""
"GnuCash could not obtain the lock for %s. That database may be in use by "
"another user, in which case you should not save the database. Do you want to "
"proceed with saving the database?"
msgstr ""
"GnuCash kunde inte få ett lås på %s. Databasen används kanske av en annan "
"användare och i så fall ska du inte spara den. Vill du fortfarande spara "
"databasen?"
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:278
#, c-format
msgid ""
"GnuCash could not obtain the lock for %s. That database may be in use by "
"another user, in which case you should not export the database. Do you want "
"to proceed with exporting the database?"
msgstr ""
"GnuCash kunde inte få ett lås på %s. Databasen används kanske av en annan "
"användare och i så fall ska du inte exportera den. Vill du fortfarande "
"exportera databasen?"
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:301
#, c-format
msgid ""
"GnuCash could not write to %s. That database may be on a read-only file "
"system, or you may not have write permission for the directory."
msgstr ""
"GnuCash kunde inte skriva till %s. Databasen kanske ligger på ett "
"skrivskyddat filsystem, eller så har du inte skrivrättigheter till den "
"katalogen."
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:308
#, c-format
msgid "The file/URL %s does not contain GnuCash data or the data is corrupt."
msgstr ""
"Filen/URL:en %s innehåller inte GnuCash-data eller innehåller felaktig data."
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:314
#, c-format
msgid ""
"The server at URL %s experienced an error or encountered bad or corrupt data."
msgstr "Servern för URL:en %s fick ett fel eller påträffade felaktig data."
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:320
#, c-format
msgid "You do not have permission to access %s."
msgstr "Du har inte rättighet att komma åt %s"
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:325
#: ../src/register/register-core/formulacell.c:116
#: ../src/register/register-core/pricecell.c:180
#, c-format
msgid "An error occurred while processing %s."
msgstr "Ett fel inträffade vid bearbetning av %s."
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:331
#, c-format
msgid ""
"Invalid QSF Object file! The QSF object file %s failed to validate against "
"the QSF object schema. The XML structure of the file is either not well-"
"formed or contains illegal data."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:338
#, c-format
msgid ""
"Invalid QSF Map file! The QSF map file %s failed to validate against the QSF "
"map schema. The XML structure of the file is either not well-formed or "
"contains illegal data."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:345
#, c-format
msgid ""
"The QSF Map file %s was written for a different version of QOF. It may need "
"to be modified to work with your current QOF installation."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:352
#, c-format
msgid ""
"The selected QSF map %s contains unusable data. This is usually because not "
"all the required parameters for the defined objects have calculations "
"described in the map."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:359
#, c-format
msgid ""
"The selected QSF object file %s contains one or more invalid GUIDs. The file "
"cannot be processed - please check the source of the file and try again."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:366
#, c-format
msgid "The selected QSF Object file %s requires a map but it was not provided."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:372
#, c-format
msgid ""
"Wrong QSF map selected. The selected map %s validates but was written for "
"different QOF objects. The list of objects defined in this map does not "
"include all the objects described in the current QSF object file."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:380
#, c-format
msgid "The selected file %s is a QSF map and cannot be opened as a QSF object."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:386
#, c-format
msgid ""
"When converting XML strings into numbers, an overflow has been detected. The "
"QSF object file %s contains invalid data in a field that is meant to hold a "
"number."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:393
#, c-format
msgid ""
"The QSF object file %s is valid and contains GnuCash objects. However, "
"GnuCash cannot open the file directly because the data needs to be merged "
"into an existing GnuCash data book. Please open a GnuCash file or create a "
"new one, then import this QSF object file so that the data can be merged "
"into the main data book."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:403
msgid "There was an error reading the file. Do you want to continue?"
msgstr "Det inträffade ett fel vid läsning av filen. Vill du fortsätta?"
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:409
#, c-format
msgid "There was an error parsing the file %s."
msgstr "Ett fel inträffade när filen skulle tolkas: %s."
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:414
#, c-format
msgid "The file %s is empty."
msgstr "Filen %s är tom."
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:419
#, c-format
msgid "The file %s could not be found."
msgstr "Filen %s kunde inte hittas."
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:424
msgid "This file is from an older version of GnuCash. Do you want to continue?"
msgstr "Denna fil kommer från en äldre version av GnuCash. Vill du fortsätta?"
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:430
#, c-format
msgid "The file type of file %s is unknown."
msgstr "Filen %s är av okänd typ."
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:435
#, c-format
msgid "Could not make a backup of the file %s"
msgstr "Kunde inte göra en säkerhetskopia av filen %s"
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:440
#, c-format
msgid ""
"Could not write to file %s Check that you have permission to write to this "
"file and that there is sufficient space to create it."
msgstr ""
"Kunde inte skriva till filen %s. Kontrollera att du har rättigheter för att "
"skriva till den och att det finns tillräckligt med utrymme för att skapa "
"filen."
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:447
msgid ""
"This database is from an older version of GnuCash. Do you want to want to "
"upgrade the database to the current version?"
msgstr ""
"Denna databas kommer från en äldre version av GnuCash. Vill du uppgradera "
"databasen till den aktuella versionen?"
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:454
msgid ""
"The SQL database is in use by other users, and the upgrade cannot be "
"performed until they logoff. If there are currently no other users, consult "
"the documentation to learn how to clear out dangling login sessions."
msgstr ""
"SQL-databasen används av andra användare, och uppgraderingen kan inte "
"utföras innan de loggar ut. Om det inte finns andra användare bör du studera "
"dokumentationen för information om hur kvarvarande inloggningssessioner kan "
"tas bort."
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:464
#, c-format
msgid "An unknown I/O error (%d) occurred."
msgstr "Ett okänt in-/utmatningsfel (%d) inträffade."
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:553
msgid "Save changes to the file?"
msgstr "Spara ändringar till fil?"
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:556 ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:893
#, c-format
msgid "If you don't save, changes from the past %d minutes will be discarded."
msgstr ""
"Om du inte sparar så kommer förändringar gjorda under de %d senaste "
"minuterna att gå förlorade."
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:570
msgid "Continue _Without Saving"
msgstr "Forsätt _utan att spara"
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:650
#, c-format
msgid "GnuCash could not obtain the lock for %s."
msgstr "GnuCash kunde inte få ett lås på %s."
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:652
msgid ""
"That database may be in use by another user, in which case you should not "
"open the database. What would you like to do?"
msgstr ""
"Den databasen används kanske av en annan användare och i så fall ska du inte "
"öppna databasen. Vad vill du göra?"
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:655
msgid ""
"That database may be on a read-only file system, or you may not have write "
"permission for the directory. If you proceed you may not be able to save any "
"changes. What would you like to do?"
msgstr ""
"Databasen kanske ligger på ett skrivskyddat filsystem, eller så har du inte "
"skrivrättigheter till katalogen. Om du fortsätter kan du kanske inte spara "
"ändringar. Vad vill du göra?"
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:672
msgid "_Open Anyway"
msgstr "_Öppna ändå"
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:674
msgid "_Create New File"
msgstr "_Skapa en ny fil"
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:913 ../src/gnome-utils/gnc-file.c:1109
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1327
#, c-format
msgid "The file %s already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr "Filen %s finns redan. Är du säker på att du vill skriva över den?"
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:928
msgid "Exporting file..."
msgstr "Exporterar fil..."
#. %s is the strerror(3) error string of the error that occurred.
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:941
#, c-format
msgid ""
"There was an error saving the file.\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Ett fel inträffade vid filsparning.\n"
"\n"
"%s"
#: ../src/gnome-utils/gnc-general-select.c:221
msgid "View..."
msgstr "Visa..."
#: ../src/gnome-utils/gnc-html.c:107
msgid "Not found"
msgstr "Ej funnen"
#: ../src/gnome-utils/gnc-html.c:109
msgid "The specified URL could not be loaded."
msgstr "Den angivna URL:en kunde inte läsas in."
#: ../src/gnome-utils/gnc-html.c:115
msgid "There was an error loading the specified URL."
msgstr "Ett fel inträffade när den angivna URL:en skulle läsas in."
#: ../src/gnome-utils/gnc-html.c:116
msgid "Error message"
msgstr "Felmeddelande"
#: ../src/gnome-utils/gnc-html.c:605 ../src/gnome-utils/gnc-html.c:1064
msgid ""
"Secure HTTP access is disabled. You can enable it in the Network section of "
"the Preferences dialog."
msgstr ""
"Säker HTTP-åtkomst är inte aktiverad. Du kan aktivera den under fliken "
"\"Nätverk\" i dialogrutan för inställningar."
#: ../src/gnome-utils/gnc-html.c:614 ../src/gnome-utils/gnc-html.c:1074
msgid ""
"Network HTTP access is disabled. You can enable it in the Network section of "
"the Preferences dialog."
msgstr ""
"HTTP-åtkomst via nätverket är inte aktiverad. Du kan aktivera den under "
"fliken \"Nätverk\" i dialogrutan för inställningar."
#. %s is a URL (some location somewhere).
#: ../src/gnome-utils/gnc-html.c:1005
#, c-format
msgid "There was an error accessing %s."
msgstr "Det gick inte att komma åt %s."
#: ../src/gnome-utils/gnc-icons.c:17
msgid "_Delete Account"
msgstr "_Ta bort konto"
#: ../src/gnome-utils/gnc-icons.c:19
msgid "_New Account"
msgstr "_Nytt konto"
#. Account menu
#: ../src/gnome-utils/gnc-icons.c:20 ../src/gnome/window-reconcile.c:2006
msgid "_Open Account"
msgstr "_Öppna konto"
#. Toplevel
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:212
msgid "_File"
msgstr "_Arkiv"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:216
msgid "Tra_nsaction"
msgstr "Tra_nsaktion"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:217
msgid "_Reports"
msgstr "_Rapporter"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:218
msgid "_Tools"
msgstr "_Verktyg"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:219
msgid "E_xtensions"
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:220
msgid "_Windows"
msgstr "_Fönster"
#. Help menu
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:221
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:1986 ../src/gnome/window-reconcile.c:2034
msgid "_Help"
msgstr "_Hjälp"
#. File menu
#. Transaction menu
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:225
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:2022
msgid "_New"
msgstr "_Nytt"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:226
msgid "_Open"
msgstr "_Öppna"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:229
msgid "_Print..."
msgstr "_Skriv ut..."
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:230
msgid "Print the currently active page"
msgstr "Skriv ut den aktiva sidan"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:231
msgid "Proper_ties"
msgstr "_Egenskaper"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:232
msgid "Edit the properties of the current file"
msgstr "Redigera egenskaperna för denna fil"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:234
msgid "_Close"
msgstr "_Stäng"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:235
msgid "Close the currently active page"
msgstr "Stäng den nuvarande fliken"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:237
msgid "_Quit"
msgstr "_Avsluta"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:238
msgid "Quit this application"
msgstr "Avsluta programmet"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:252
msgid "Pr_eferences"
msgstr "In_ställningar"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:253
msgid "Edit the global preferences of GnuCash"
msgstr "Redigera GnuCashs allmänna inställningar"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:259
msgid "Select sorting criteria for this page view"
msgstr "Välj sorteringskriterier för denna sida"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:261
msgid "Select the account types that should be displayed."
msgstr "Välj de kontotyper som ska visas."
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:262
msgid "_Refresh"
msgstr "_Uppdatera"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:263
msgid "Refresh this window"
msgstr "Uppdatera detta fönster"
#. Actions menu
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:268
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:2015
msgid "_Check & Repair"
msgstr "_Kontrollera och reparera"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:269
msgid "Reset _Warnings..."
msgstr "Återställ _Varningar..."
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:270
msgid "Reset the state of all warning message so they will be shown again."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:272
msgid "Re_name Page"
msgstr "Döp o_m sida"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:273
msgid "Rename this page."
msgstr "Döp om den här sidan"
#. Windows menu
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:278
msgid "_New Window"
msgstr "_Nytt Fönster"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:279
msgid "Open a new top-level GnuCash window."
msgstr "Öppna ett nytt toppnivåfönster."
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:281
msgid "New Window with _Page"
msgstr "Nytt fönster med _sidan"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:282
msgid "Move the current page to a new top-level GnuCash window."
msgstr "Flytta den aktuella sidan till ett nytt fönster."
#. Help menu
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:287
msgid "Tutorial and Concepts _Guide"
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:288
msgid "Open the GnuCash Tutorial"
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:290
msgid "_Contents"
msgstr "_Innehåll"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:291
msgid "Open the GnuCash Help"
msgstr "Öppna GnuCash manual"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:293
msgid "_About"
msgstr "_Om"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:294
msgid "About GnuCash"
msgstr "Om GnuCash"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:304
msgid "_Toolbar"
msgstr "_Verktygsfält"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:305
msgid "Show/hide the toolbar on this window"
msgstr "Visa/göm verktygsraden i det här fönstret"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:307
msgid "Su_mmary Bar"
msgstr "_Sammanfattningsfält"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:308
msgid "Show/hide the summary bar on this window"
msgstr "Visa/göm sammanfattningsraden i detta fönster"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:310
msgid "Stat_us Bar"
msgstr "_Statusrad"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:311
msgid "Show/hide the status bar on this window"
msgstr "Visa/göm statusraden i det här fönstret"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:321
msgid "Window _1"
msgstr "Fönster _1"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:322
msgid "Window _2"
msgstr "Fönster _2"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:323
msgid "Window _3"
msgstr "Fönster _3"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:324
msgid "Window _4"
msgstr "Fönster _4"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:325
msgid "Window _5"
msgstr "Fönster _5"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:326
msgid "Window _6"
msgstr "Fönster _6"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:327
msgid "Window _7"
msgstr "Fönster _7"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:328
msgid "Window _8"
msgstr "Fönster _8"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:329
msgid "Window _9"
msgstr "Fönster _9"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:330
msgid "Window _0"
msgstr "Fönster _0"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:890
#, c-format
msgid "Save changes to file %s before closing?"
msgstr "Spara ändringar till filen %s innan den stängs?"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:901
msgid "<unknown>"
msgstr "<okänt>"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:917
msgid "Close _Without Saving"
msgstr "Stäng _utan att spara"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:988
msgid "Quit GnuCash?"
msgstr "Avsluta GnuCash?"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:989
msgid ""
"You are attempting to close the last GnuCash window. Doing so will quit the "
"application. Are you sure that this is what you want to do?"
msgstr ""
"Du försöker stänga det sista GnuCash-fönstret. Om du gör det så kommer "
"GnuCash att avslutas. Är du säker på att du vill göra det?"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:1124
msgid "<no file>"
msgstr "<ingen fil>"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:3227
msgid "The GnuCash personal finance manager. The GNU way to manage your money!"
msgstr ""
"GnuCash tar hand om dina personliga finanser. GNU-sättet att hantera dina "
"pengar!"
#. Development version
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:3240
#, c-format
msgid "%s This copy was built from svn r%s on %s."
msgstr "%s Denna kopia byggdes från svn r%s %s."
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:3243
#, c-format
msgid "%s This copy was built from r%s on %s."
msgstr "%s Denna kopia byggdes från r%s %s."
#. Translators: Insert your translator's credits here so that
#. they will be shown in the "About" dialog.
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:3255
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:3294
msgid "translator_credits"
msgstr ""
"Översättning av\n"
"Dennis Björklund <dennisb@cs.chalmers.se>, 2000.\n"
"Martin Norbäck <d95mback@dtek.chalmers.se>, 2001.\n"
"Christian Rose <menthos@menthos.com>, 2001, 2002.\n"
"Jonas Norling <norling@lysator.liu.se>, 2004, 2006."
#. Translators: This is the "About" message.
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:3272
msgid ""
"The GnuCash personal finance manager.\n"
"The GNU way to manage your money!\n"
"http://www.gnucash.org/"
msgstr ""
"GnuCash tar hand om dina personliga finanser.\n"
"GNU-sättet att hantera dina pengar!\n"
"http://www.gnucash.org/"
#. CY Strings
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:66
#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:81 ../intl-scm/guile-strings.c:170
msgid "Today"
msgstr "Idag"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:67 ../intl-scm/guile-strings.c:138
msgid "Start of this month"
msgstr "Början på denna månad"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:68 ../intl-scm/guile-strings.c:146
msgid "Start of previous month"
msgstr "Början på föregående månad"
#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:69
msgid "Start of this quarter"
msgstr "Början på detta kvartal"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:70 ../intl-scm/guile-strings.c:162
msgid "Start of previous quarter"
msgstr "Början på föregående kvartal"
#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:71
msgid "Start of this year"
msgstr "Början på detta år"
#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:72
msgid "Start of previous year"
msgstr "Början på föregående år"
#. FY Strings
#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:75
msgid "Start of this fiscal year"
msgstr "Början på nuvarande räkenskapsår"
#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:76
msgid "Start of previous fiscal year"
msgstr "Början på föregående räkenskapsår"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:82 ../intl-scm/guile-strings.c:142
msgid "End of this month"
msgstr "Slutet på denna månad"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:83 ../intl-scm/guile-strings.c:150
msgid "End of previous month"
msgstr "Slutet på föregående månad"
#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:84
msgid "End of this quarter"
msgstr "Slutet på detta kvartal"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:85 ../intl-scm/guile-strings.c:166
msgid "End of previous quarter"
msgstr "Slutet på föregående kvartal"
#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:86
msgid "End of this year"
msgstr "Slutet på detta år"
#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:87
msgid "End of previous year"
msgstr "Slutet på föregående år"
#. FY Strings
#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:90
msgid "End of this fiscal year"
msgstr "Slutet på föregående räkenskapsår"
#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:91
msgid "End of previous fiscal year"
msgstr "Slutet på föregående räkenskapsår"
#. Development version
#: ../src/gnome-utils/gnc-splash.c:88
#, c-format
msgid "Version: GnuCash-%s svn (r%s built %s)"
msgstr "Version: GnuCash-%s svn (r%s byggd %s)"
#. Dist Tarball
#: ../src/gnome-utils/gnc-splash.c:92
#, c-format
msgid "Version: GnuCash-%s (r%s built %s)"
msgstr "Version: GnuCash-%s (r%s byggd %s)"
#: ../src/gnome-utils/gnc-splash.c:104
msgid "Loading..."
msgstr "Läser..."
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-account.c:656
msgid "New top level account"
msgstr "Nytt toppnivåkonto"
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:514
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1460 ../intl-scm/guile-strings.c:1486
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2190 ../intl-scm/guile-strings.c:2328
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2448 ../intl-scm/guile-strings.c:2954
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3044
msgid "Account Name"
msgstr "Kontonamn"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:523
msgid "Commodity"
msgstr "Vara"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:529
#: ../intl-scm/guile-strings.c:770 ../intl-scm/guile-strings.c:1490
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1900 ../intl-scm/guile-strings.c:2222
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2332 ../intl-scm/guile-strings.c:2456
msgid "Account Code"
msgstr "Kontokod"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:540
msgid "Last Num"
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:545
msgid "Present"
msgstr "Nutida"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:552
msgid "Present (Report)"
msgstr "Nutida (rapport)"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:565
msgid "Balance (Report)"
msgstr "Saldo (rapport)"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:572
msgid "Balance (Period)"
msgstr "Saldo (Period)"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:585
msgid "Cleared (Report)"
msgstr "Godkända (rapport)"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:598
msgid "Reconciled (Report)"
msgstr "Avstämda (rapport)"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:604
msgid "Future Minimum"
msgstr "Framtida minsta saldo"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:611
msgid "Future Minimum (Report)"
msgstr "Framtida mista saldo (rapport)"
#. src/report/report-system/html-acct-table.scm
#. src/report/report-system/html-utilities.scm
#. src/report/standard-reports/portfolio.scm
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/aging.scm
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:617
#: ../intl-scm/guile-strings.c:846 ../intl-scm/guile-strings.c:886
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1742 ../intl-scm/guile-strings.c:2030
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2956 ../intl-scm/guile-strings.c:3046
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3204 ../intl-scm/guile-strings.c:3260
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3522 ../intl-scm/guile-strings.c:3578
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3756 ../intl-scm/guile-strings.c:3760
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3780 ../intl-scm/guile-strings.c:3836
msgid "Total"
msgstr "Saldo"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:624
msgid "Total (Report)"
msgstr "Saldo (Rapportvaluta)"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:630
msgid "Total (Period)"
msgstr "Saldo (Period)"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:642
msgid "Tax Info"
msgstr "Skatteinfo"
#. Translators: This string has a context prefix; the translation
#. must only contain the part after the | character.
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:650
msgid "Column letter for 'Placeholder'|P"
msgstr ""
#. Translators: %s is a currency mnemonic.
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1409
#, c-format
msgid "Present (%s)"
msgstr "Nuvarande (%s)"
#. Translators: %s is a currency mnemonic.
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1412
#, c-format
msgid "Balance (%s)"
msgstr "Saldo (%s)"
#. Translators: %s is a currency mnemonic.
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1415
#, c-format
msgid "Cleared (%s)"
msgstr "Godkänd (%s)"
#. Translators: %s is a currency mnemonic.
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1418
#, c-format
msgid "Reconciled (%s)"
msgstr "Avstämd (%s)"
#. Translators: %s is a currency mnemonic.
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1421
#, c-format
msgid "Future Minimum (%s)"
msgstr "Framtida Minimum (%s)"
#. Translators: %s is a currency mnemonic.
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1424
#, c-format
msgid "Total (%s)"
msgstr "Saldo (%s)"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:394
msgid "Namespace"
msgstr "Namnrymd"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:411
msgid "Print Name"
msgstr "Utskriftsnamn"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:417
msgid "Unique Name"
msgstr "Unikt Namn"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:422
msgid "CUSIP code"
msgstr "CUSIP-kod"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:428
msgid "Fraction"
msgstr "Bråkdel"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:435
msgid "Get Quotes"
msgstr "Hämta kurser"
#. Translators: This string has a context prefix; the translation
#. must only contain the part after the | character.
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:438
msgid "Column letter for 'Get Quotes'|Q"
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:444
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:453
msgid "Source"
msgstr "Källa"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:449
msgid "Timezone"
msgstr "Tidszon"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:435
msgid "Security"
msgstr "Värdepapper"
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#. src/report/standard-reports/general-journal.scm
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
#. src/report/standard-reports/portfolio.scm
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/register.scm
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:465
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2036
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:228
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1124 ../intl-scm/guile-strings.c:1198
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1286 ../intl-scm/guile-strings.c:1500
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1738 ../intl-scm/guile-strings.c:2038
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2202 ../intl-scm/guile-strings.c:2256
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2476 ../intl-scm/guile-strings.c:2566
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2616 ../intl-scm/guile-strings.c:3236
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3554 ../intl-scm/guile-strings.c:3812
msgid "Price"
msgstr "Pris"
#: ../src/gnome-utils/print-session.c:45
msgid "Print GnuCash Document"
msgstr "Skriv ut GnuCash-dokument"
#. ********************* END OF FILE *********************************\*******************************************************************
#: ../src/gnome-utils/schemas/apps_gnucash_history.schemas.in.h:1
msgid "Most recently opened file"
msgstr "Senast öppnade file"
#: ../src/gnome-utils/schemas/apps_gnucash_history.schemas.in.h:2
msgid "Next most recently opened file"
msgstr "Näst senast öppnade fil"
#: ../src/gnome-utils/schemas/apps_gnucash_history.schemas.in.h:3
msgid "Number of files in history"
msgstr "Antal filer i historian"
#: ../src/gnome-utils/schemas/apps_gnucash_history.schemas.in.h:4
msgid "This field contains the full path of the most recently opened file."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/schemas/apps_gnucash_history.schemas.in.h:5
msgid ""
"This field contains the full path of the next most recently opened file."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/schemas/apps_gnucash_history.schemas.in.h:6
msgid ""
"This setting contains the number of files to keep in the Recently Opened "
"Files menu. This value may be set to zero to disable the file history. This "
"number has a maximum value of 10."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/window-main-summarybar.c:316
#, c-format
msgid "%s, total:"
msgstr "%s, summa:"
#: ../src/gnome-utils/window-main-summarybar.c:319
#, c-format
msgid "%s, non currency commodities total:"
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/window-main-summarybar.c:322
#, c-format
msgid "%s, grand total:"
msgstr "%s, slutsumma:"
#: ../src/gnome-utils/window-main-summarybar.c:326
#, c-format
msgid "%s:"
msgstr "%s:"
#: ../src/gnome-utils/window-main-summarybar.c:429
msgid "Assets:"
msgstr "Tillgångar:"
#: ../src/gnome-utils/window-main-summarybar.c:431
msgid "Profits:"
msgstr "Vinst:"
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:432
msgid "Interest Payment"
msgstr "Ränteutbetalning"
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:435
msgid "Interest Charge"
msgstr ""
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:453
msgid "Payment From"
msgstr "Betalning från"
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:457 ../src/gnome/window-reconcile.c:467
msgid "Reconcile Account"
msgstr "Stäm av konto"
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:472
msgid "Payment To"
msgstr "Betalning till"
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:483
msgid "No Auto Interest Payments for this Account"
msgstr ""
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:484
msgid "No Auto Interest Charges for this Account"
msgstr ""
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:723
msgid "Enter _Interest Charge..."
msgstr ""
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:981
msgid "Debits"
msgstr "Debeter"
#. src/report/report-system/report-utilities.scm
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:991 ../intl-scm/guile-strings.c:852
msgid "Credits"
msgstr "Krediter"
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:1130
msgid "Are you sure you want to delete the selected transaction?"
msgstr "Är du säker på att du vill ta bort den markerade transaktionen?"
#. ending balance title/value
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:1673
msgid "Ending Balance:"
msgstr "Slutsaldo:"
#. reconciled balance title/value
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:1683
msgid "Reconciled Balance:"
msgstr "Avstämt saldo"
#. difference title/value
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:1693
msgid "Difference:"
msgstr "Skillnad:"
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:1875
msgid "The account is not balanced. Are you sure you want to finish?"
msgstr "Kontot är inte balanserat. Är du säker på att du vill slutföra?"
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:1932
msgid "Do you want to postpone this reconciliation and finish it later?"
msgstr "Vill du skjuta upp den här avstämningen och avsluta den senare?"
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:1966
msgid ""
"You have made changes to this reconcile window. Are you sure you want to "
"cancel?"
msgstr ""
"Du har gjort ändringar i detta avstämningsfönster. Är du säker på att du "
"vill avbryta?"
#. Toplevel
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:1983
msgid "_Reconcile"
msgstr "_Stäm av"
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:1984
msgid "_Account"
msgstr "_Konto"
#. Reconcile menu
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:1990
msgid "_Reconcile Information..."
msgstr "_Avstämningsinformation..."
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:1991
msgid ""
"Change the reconcile information including statement date and ending balance."
msgstr "Ändra avstämningsinformation inklusive avstämningsdatum och slutsaldo."
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:1994
msgid "_Finish"
msgstr "_Slutför"
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:1995
msgid "Finish the reconciliation of this account"
msgstr "Slutför avstämning av detta konto"
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:1997
msgid "_Postpone"
msgstr "_Skjut upp"
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:1998
msgid "Postpone the reconciliation of this account"
msgstr "Skjut upp avstämning av detta konto"
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:2001
msgid "Cancel the reconciliation of this account"
msgstr "Avbryt avstämning av detta kontot"
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:2007
msgid "Open the account"
msgstr "Öppna kontot"
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:2010
msgid "Edit the main account for this register"
msgstr "Redigera huvudkontot för detta register"
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:2023
msgid "Add a new transaction to the account"
msgstr "Lägg till en ny transaktion till kontot"
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:2026
msgid "Edit the current transaction"
msgstr "Redigera den aktuella transaktionen"
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:2029
msgid "Delete the selected transaction"
msgstr "Ta bort den valda transaktionen"
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:2035
msgid "Open the GnuCash help window"
msgstr "Öppna GnuCash hjälpfönster"
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:1
msgid "\"A\""
msgstr ""
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:2
msgid "\"R\""
msgstr ""
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:3
msgid ""
"\"Select Import Action\" allows you to change the matching transaction to "
"reconcile, or the destination account of the auto-balance split (if "
"required)."
msgstr ""
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:4
msgid "(none)"
msgstr "(ingen)"
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:6
msgid "<b>Colors</b>"
msgstr "<b>Färger</b>"
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:7
msgid "<b>Generic Importer</b>"
msgstr "<b>Generell Importör</b>"
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:8
msgid "A"
msgstr ""
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:9
msgid ""
"A transaction whose best match's score is in the green zone (above or equal "
"to the Auto-CLEAR threshold) will be CLEARed by default."
msgstr ""
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:10
msgid ""
"A transaction whose best match's score is in the red zone (above the display "
"threshold but below or equal to the Auto-ADD threshold) will be ADDed by "
"default."
msgstr ""
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:13
msgid "Auto-_add threshold"
msgstr ""
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:14
msgid "Auto-c_lear threshold"
msgstr ""
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:15
msgid "Choose a format"
msgstr "Välj ett format"
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:16
msgid "Commercial ATM _fees threshold"
msgstr ""
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:17
msgid "Confidence"
msgstr ""
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:21
msgid "EDIT"
msgstr ""
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:22
msgid "Enable edit match action"
msgstr ""
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:23
msgid "Enable skip transaction action"
msgstr ""
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:24
msgid "Enable the EDIT action in the transaction matcher. NOT YET SUPPORTED"
msgstr ""
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:25
msgid ""
"Enable the SKIP action in the transaction matcher. If enabled, a "
"transaction whose best match's score is in the yellow zone (above the Auto-"
"ADD threshold but below the Auto-CLEAR threshold) will be SKIPed by default."
msgstr ""
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:26
msgid ""
"For a new transaction, click on the \"Other Account\" entry to choose the "
"other (destination) account of this transaction.\n"
"For a transaction that is a duplicate of an existing one, click on the "
"\"Other Account\" or \"Description\" entry to \n"
"check whether GnuCash chose the right existing transaction.\n"
"To switch transactions between both states, click on the checkmark in the "
"\"New\" column.\n"
"When all new transactions have the correct destination account and all "
"duplicates are matched with the right existing transaction, \n"
"click \"Ok\"."
msgstr ""
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:33
msgid "Generic import transaction matcher"
msgstr ""
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:34
msgid "Green"
msgstr ""
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:36
msgid "Imported transaction's first split:"
msgstr ""
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:37
msgid ""
"In some places commercial ATMs (not belonging to a financial institution) "
"are installed in places like convienience store. These ATM add its fee "
"directly to the amount instead of showing up as a separate transaction or in "
"your monthly banking fees. For example, you withdraw 100$, and you are "
"charged 101,50$ plus Interac fees. If you manually entered that 100$, the "
"amounts won't match. You should set this to whatever is the maximum such "
"fee in your area (in units of your local currency), so the transaction will "
"be recognised as a match."
msgstr ""
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:38
msgid "List of downloaded transactions (source split shown):"
msgstr ""
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:39
msgid "Match _display threshold"
msgstr ""
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:41
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:38
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:53
msgid "New?"
msgstr "Nytt?"
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:42
msgid "Online account ID here..."
msgstr ""
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:43
msgid "Other Account"
msgstr "Andra konto"
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:44
msgid "Please select or create an appropriate GnuCash account for:"
msgstr "Välj eller lägg till ett GnuCash-konto för:"
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:45
msgid "Potential splits matching the selected transaction: "
msgstr ""
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:47
msgid "R"
msgstr ""
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:48
msgid "Red"
msgstr "Röd"
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:49
msgid "Select \"A\" to add the transaction as new."
msgstr ""
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:50
msgid "Select \"R\" to reconcile a matching transaction."
msgstr ""
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:52
msgid "Select Import Action"
msgstr "Välj importmetod"
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:53
msgid "Select matching existing transaction"
msgstr ""
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:54
msgid "Select neither to skip the transaction (it won't be imported at all)."
msgstr ""
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:55
msgid ""
"The minimum score a potential match must have to be displayed in the match "
"list."
msgstr ""
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:56
msgid ""
"This transaction probably requires your intervention or it will be imported "
"unbalanced."
msgstr ""
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:57
msgid "This transaction requires your intervention or it will NOT be imported."
msgstr ""
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:58
msgid ""
"This transaction will be imported balanced (you may still want to double "
"check the match or destination account)."
msgstr ""
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:59
msgid "Transaction List Help"
msgstr ""
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:60
msgid "Use _bayesian matching"
msgstr ""
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:61
msgid ""
"Use bayesian algorithms to match new transactions with existing accounts."
msgstr ""
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:62
msgid "Yellow"
msgstr "Gul"
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:63
msgid "do not translate"
msgstr ""
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:64
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:97
msgid "gnc-new-account"
msgstr ""
#. Numeric formats
#: ../src/import-export/gnc-import-format-gnome.c:91
msgid "Period-as-decimal (1,000.00)"
msgstr "Decimalpunkt (1,000.00)"
#: ../src/import-export/gnc-import-format-gnome.c:92
msgid "Comma-as-decimal (1.000,00)"
msgstr "Decimalkomma (1.000,00)"
#. Date formats
#: ../src/import-export/gnc-import-format-gnome.c:95
msgid "m-d-y"
msgstr "m-d-å"
#: ../src/import-export/gnc-import-format-gnome.c:96
msgid "d-m-y"
msgstr "d-m-å"
#: ../src/import-export/gnc-import-format-gnome.c:97
msgid "y-m-d"
msgstr "å-m-d"
#: ../src/import-export/gnc-import-format-gnome.c:98
msgid "y-d-m"
msgstr "å-d-m"
#. Translators: Strings from this file are really only
#. * needed inside Germany (HBCI is not supported anywhere
#. * else). You may safely ignore strings from the
#. * import-export/hbci subdirectory in other countries.
#: ../src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:372
msgid "Enter an Online Direct Debit Note"
msgstr ""
#: ../src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:375
msgid "Debited Account Owner"
msgstr ""
#: ../src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:377
msgid "Debited Account Number"
msgstr ""
#: ../src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:379
msgid "Debited Account Bank Code"
msgstr ""
#: ../src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:382
msgid "Credited Account Owner"
msgstr ""
#: ../src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:384
msgid "Credited Account Number"
msgstr ""
#: ../src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:386
msgid "Credited Account Bank Code"
msgstr ""
#: ../src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:405
#: ../src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:879
#: ../src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:889
msgid "(unknown)"
msgstr ""
#: ../src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:536
msgid ""
"The amount is zero or the amount field could not be interpreted correctly. "
"You might have mixed up decimal point and comma, compared to your locale "
"settings. This does not result in a valid online transfer job. \n"
"\n"
"Do you want to enter the job again?"
msgstr ""
#: ../src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:558
msgid ""
"You did not enter any transaction purpose. A purpose is required for an "
"online transfer.\n"
"\n"
"Do you want to enter the job again?"
msgstr ""
#: ../src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:693
#, c-format
msgid ""
"The internal check of the destination account number '%s' at the specified "
"bank with bank code '%s' failed. This means the account number might contain "
"an error. Should the online transfer job be sent with this account number "
"anyway?"
msgstr ""
#: ../src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:799
msgid ""
"The job was sent to the bank successfully, but the bank is refusing to "
"execute the job. Please check the log window for the exact error message of "
"the bank. The line with the error message contains a code number that is "
"greater than 9000.\n"
"\n"
"Do you want to enter the job again?"
msgstr ""
#: ../src/import-export/hbci/dialog-pass.c:145
msgid "The two passwords didn't match. Please try again."
msgstr ""
#: ../src/import-export/hbci/druid-hbci-initial.c:145
#, c-format
msgid "%s at %s (code %s)"
msgstr ""
#: ../src/import-export/hbci/druid-hbci-initial.c:150
#, c-format
msgid "%s at bank code %s"
msgstr ""
#: ../src/import-export/hbci/druid-hbci-initial.c:522
msgid "Choose AqBanking Backend"
msgstr ""
#: ../src/import-export/hbci/druid-hbci-initial.c:523
msgid "Please choose an AqBanking backend to be configured"
msgstr ""
#: ../src/import-export/hbci/druid-hbci-initial.c:524
msgid "Co_nfigure"
msgstr ""
#. Each of the %s is the name of the backend, e.g. "aqhbci".
#: ../src/import-export/hbci/druid-hbci-initial.c:642
#, c-format
msgid ""
"The external program \"%s Setup Wizard\" returned a nonzero exit code which "
"means it has not been finished successfully. The further HBCI setup can only "
"be finished if the %s Setup Wizard is run successfully. Please try to start "
"and successfully finish the %s Setup Wizard program again."
msgstr ""
#. Each of the %s is the name of the backend, e.g. "aqhbci".
#: ../src/import-export/hbci/druid-hbci-initial.c:655
#, c-format
msgid ""
"The external program \"%s Setup Wizard\" has not been found. \n"
"\n"
"The package aqbanking is supposed to install the program \"%s-qt3-wizard\". "
"Please check your installation of aqbanking."
msgstr ""
#: ../src/import-export/hbci/druid-hbci-utils.c:158
#, c-format
msgid "The file %s does not exist. Would you like to create it now?"
msgstr ""
#: ../src/import-export/hbci/druid-hbci-utils.c:171
#, c-format
msgid ""
"The directory for file %s does not exist. Please choose another place for "
"this file."
msgstr ""
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:1
msgid "(filled in automatically)"
msgstr ""
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:2
msgid "<b>From</b>"
msgstr ""
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:3
msgid "<b>Log Messages</b>"
msgstr ""
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:4
msgid "<b>Progress</b>"
msgstr ""
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:5
msgid "<b>To</b>"
msgstr ""
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:6
msgid "Add current"
msgstr ""
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:7
msgid "Add the current online transaction as a new transaction template"
msgstr ""
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:9
msgid ""
"AqHBCI \n"
"Setup"
msgstr ""
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:11
msgid "Bank Code"
msgstr ""
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:12
msgid "Choose a HBCI Version to use with the selected bank:"
msgstr ""
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:13
msgid ""
"Click on the line of a HBCI account name if you want to match it to a "
"GnuCash account. Click \"Forward\" when all desired accounts are matching."
msgstr ""
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:14
msgid "Close when finished"
msgstr ""
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:15
msgid "Current Action"
msgstr ""
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:16
msgid "Current Job"
msgstr ""
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:17
msgid "Date range of transactions to retrieve:"
msgstr ""
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:18
msgid "Delete the currently selected transaction template"
msgstr ""
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:19
msgid "E_nter date:"
msgstr ""
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:20
msgid "Ente_r date:"
msgstr ""
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:21
msgid "Enter an Online Transaction"
msgstr ""
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:22
msgid "Enter name for new template:"
msgstr ""
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:23
msgid "Execute Now"
msgstr ""
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:24
msgid "Execute later (unimpl.)"
msgstr ""
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:25
msgid "Execute this online transaction now"
msgstr ""
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:26
msgid "Get Transactions Online"
msgstr ""
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:27
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:22
msgid "GnuCash account name"
msgstr "GNUCash-kontonamn"
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:28
msgid "HBCI Connection Window"
msgstr ""
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:29
msgid "HBCI Setup"
msgstr ""
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:30
msgid "HBCI Setup Finished"
msgstr ""
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:31
msgid "HBCI Version"
msgstr ""
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:32
msgid "HBCI account name"
msgstr ""
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:33
msgid "Initial HBCI Setup"
msgstr ""
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:34
msgid "Match HBCI accounts with GnuCash accounts"
msgstr ""
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:35
msgid "Move the selected transaction template one row down"
msgstr ""
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:36
msgid "Move the selected transaction template one row up"
msgstr ""
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:37
msgid "Name for new template"
msgstr ""
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:39
msgid ""
"Now the setup for all HBCI accounts that are matching to a GnuCash account "
"is finished. You can now invoke HBCI actions on those accounts.\n"
"\n"
"If you want to add another HBCI bank, user, or account, you can start this "
"druid again anytime.\n"
"\n"
"Press \"Apply\" now."
msgstr ""
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:44
msgid "Online Transaction"
msgstr ""
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:45
msgid "Originator Account Number"
msgstr ""
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:46
msgid "Originator Name"
msgstr ""
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:47
msgid "Payment Purpose (only for recipient)"
msgstr ""
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:48
msgid "Payment Purpose continued"
msgstr ""
#. src/import-export/qif-import/qif-file.scm
#. src/import-export/qif-import/qif-to-gnc.scm
#. src/import-export/qif-import/qif-merge-groups.scm
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:49
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3114 ../intl-scm/guile-strings.c:3120
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3128
msgid "Progress"
msgstr ""
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:50
msgid "Recipient Account Number"
msgstr ""
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:51
msgid "Recipient Bank Code"
msgstr ""
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:52
msgid "Recipient Name"
msgstr ""
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:53
msgid "Sort"
msgstr ""
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:54
msgid "Sort the list of transaction templates alphabetically"
msgstr ""
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:55
msgid "Start AqHBCI Setup Wizard"
msgstr ""
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:56
msgid "Start AqHBCI Wizard"
msgstr ""
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:57
msgid ""
"The Setup of your HBCI connection is handled by the external program "
"\"AqHBCI Setup Wizard\". Please press the button below to start this program."
"\t"
msgstr ""
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:58
msgid ""
"This druid helps you setting up your HBCI connection with your bank.\n"
"\n"
"You first need to apply for HBCI access at your bank. If your bank decides "
"to grant you HBCI access, the bank will send you a letter, containing \n"
"\n"
"* The bank code of your bank\n"
"* The user ID that identifies you to your bank\n"
"* The Internet address of your bank's HBCI server\n"
"* Information about the cryptographic public key of your bank (\"Ini-Letter"
"\").\n"
"\n"
"This information will be needed in the following. Press \"Forward\" now.\n"
"\n"
"NOTE: NO WARRANTIES FOR ANYTHING. Some banks are running a poorly "
"implemented HBCI. You should not rely on time-critical transfers through "
"HBCI, since sometimes your bank does not give you correct feedback when a "
"transfer has been rejected.\n"
"\n"
"Press \"Cancel\" if you do not wish to setup any HBCI connection now."
msgstr ""
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:72
msgid ""
"Update \n"
"account list"
msgstr ""
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:74
msgid "Use Transaction Template"
msgstr ""
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:75
msgid "Version"
msgstr ""
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:76
msgid "_Earliest possible date"
msgstr ""
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:77
msgid "_Last retrieval date"
msgstr ""
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:78
msgid "_Now"
msgstr ""
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:79
msgid "at Bank"
msgstr ""
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:80
msgid "something"
msgstr ""
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbcipass.glade.h:1
msgid "Confirm Password:"
msgstr ""
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbcipass.glade.h:2
msgid "Enter Password"
msgstr ""
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbcipass.glade.h:3
msgid "Enter and confirm your new password"
msgstr ""
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbcipass.glade.h:4
msgid "Enter new Password"
msgstr ""
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbcipass.glade.h:5
msgid "Enter your password"
msgstr ""
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbcipass.glade.h:6
msgid "Password:"
msgstr "Lösenord:"
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbciprefs.glade.h:1
msgid "<b>HBCI</b>"
msgstr ""
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbciprefs.glade.h:2
msgid "Activate verbose debug messages for HBCI Online Banking."
msgstr ""
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbciprefs.glade.h:4
msgid "Remember _PIN"
msgstr ""
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbciprefs.glade.h:5
msgid "Remember the PIN for HBCI in memory during a session."
msgstr ""
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbciprefs.glade.h:6
msgid "_Verbose debug messages"
msgstr ""
#. Translators: Strings from this file are really only
#. * needed inside Germany (HBCI is not supported anywhere
#. * else). You may safely ignore strings from the
#. * import-export/hbci subdirectory in other countries.
#.
#: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-getbalance.c:265
msgid ""
"The downloaded HBCI Balance was zero.\n"
"\n"
"Either this is the correct balance, or your bank does not support Balance "
"download in this HBCI version. In the latter case you should choose a higher "
"HBCI version number in the HBCI Setup. After that, try again to download the "
"HBCI Balance."
msgstr ""
#: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-getbalance.c:281
#, c-format
msgid ""
"Result of HBCI job: \n"
"Account booked balance is %s"
msgstr ""
#: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-getbalance.c:288
#, c-format
msgid "For your information: This account also has a noted balance of %s\n"
msgstr ""
#: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-getbalance.c:293
msgid ""
"The booked balance is identical to the current reconciled balance of the "
"account."
msgstr ""
#: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-getbalance.c:307
msgid "Reconcile account now?"
msgstr ""
#: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-gettrans.c:207
msgid "The HBCI import returned no transactions for the selected time period."
msgstr ""
#: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-transfer.c:133
msgid ""
"The backend found an error during the preparation of the job. It is not "
"possible to execute this job. \n"
"\n"
"Most probable the bank does not support your chosen job or your HBCI account "
"does not have the permission to execute this job. More error messages might "
"be visible on your console log.\n"
"\n"
"Do you want to enter the job again?"
msgstr ""
#: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-transfer.c:216
msgid ""
"You have changed the list of online transfer templates, but you cancelled "
"the transfer dialog. Do you nevertheless want to store the changes?"
msgstr ""
#: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-transfer.c:247
msgid "Online HBCI Direct Debit Note"
msgstr ""
#: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-transfer.c:249
msgid "Online HBCI Bank-Internal Transfer"
msgstr ""
#: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-transfer.c:252
msgid "Online HBCI Transaction"
msgstr ""
#: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:291
msgid ""
"The PIN you entered was wrong.\n"
"Do you want to try again?"
msgstr ""
#: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:297
msgid ""
"The PIN you entered was wrong.\n"
"ATTENTION: You have zero further wrong retries left!\n"
"Do you want to try again?"
msgstr ""
#: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:304
msgid ""
"Unfortunately you entered a wrong PIN for too many times. Your chip card is "
"therefore destroyed. Aborting."
msgstr ""
#: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:313
msgid ""
"No chip card has been found in the chip card reader. Do you want to try "
"again?"
msgstr ""
#: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:319
msgid ""
"Unfortunately this HBCI job is not supported by your bank or for your "
"account. Aborting."
msgstr ""
#: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:327
msgid ""
"The server of your bank refused the HBCI connection. Please try again later. "
"Aborting."
msgstr ""
#. src/import-export/qif-io-core/qif-invst-xtn-import.scm
#. src/import-export/qif-import/qif-dialog-utils.scm
#: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:533
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3090 ../intl-scm/guile-strings.c:3112
msgid "Unspecified"
msgstr "Ospecificerat"
#. Menus
#: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:85
msgid "_Online Actions"
msgstr ""
#. Menu Items
#: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:88
msgid "_HBCI Setup..."
msgstr ""
#: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:89
msgid "Initial setup of HBCI/AqBanking access"
msgstr ""
#: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:91
msgid "Get _Balance"
msgstr ""
#: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:92
msgid "Get the account balance online through HBCI/AqBanking"
msgstr ""
#: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:94
msgid "Get _Transactions..."
msgstr ""
#: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:95
msgid "Get the transactions online through HBCI/AqBanking"
msgstr ""
#: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:97
msgid "_Issue Transaction..."
msgstr ""
#: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:98
msgid "Issue a new transaction online through HBCI"
msgstr ""
#: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:106
msgid "I_nternal Transaction..."
msgstr ""
#: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:107
msgid "Issue a new bank-internal transaction online through HBCI/AqBanking"
msgstr ""
#: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:110
msgid "_Direct Debit..."
msgstr ""
#: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:111
msgid "Issue a new direct debit note online through HBCI/AqBanking"
msgstr ""
#: ../src/import-export/hbci/hbci-interaction.c:358
#, c-format
msgid ""
"The PIN needs to be at least %d characters long. Do you want to try again?"
msgstr ""
#: ../src/import-export/hbci/hbci-interaction.c:371
#, c-format
msgid ""
"You entered %ld characters, but the PIN must be no longer than %d "
"characters. Do you want to try again?"
msgstr ""
#: ../src/import-export/hbci/hbci-interaction.c:439
#, c-format
msgid ""
"This TAN needs to be at least %d characters long. Do you want to try again?"
msgstr ""
#: ../src/import-export/hbci/hbci-interaction.c:452
#, c-format
msgid ""
"You entered %ld characters, but the TAN must be no longer than %d "
"characters. Do you want to try again?"
msgstr ""
#: ../src/import-export/hbci/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:1
msgid "Close dialog when finished"
msgstr ""
#: ../src/import-export/hbci/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:2
msgid "Enables verbose debug messages for HBCI/AqBanking Online Banking."
msgstr ""
#: ../src/import-export/hbci/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:3
msgid ""
"If active, the PIN for HBCI/AqBanking actions will be remembered in memory "
"during a session. Otherwise it will have to be entered again each time "
"during a session when it is needed."
msgstr ""
#: ../src/import-export/hbci/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:4
msgid ""
"If active, the window will be closed automatically when you finish the HBCI/"
"AqBanking import process. Otherwise it will stay open."
msgstr ""
#: ../src/import-export/hbci/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:5
msgid "Remember the PIN in memory"
msgstr ""
#: ../src/import-export/hbci/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:8
msgid "Verbose HBCI debug messages"
msgstr ""
#: ../src/import-export/import-account-matcher.c:80
msgid "Account ID"
msgstr "Konto-ID"
#: ../src/import-export/import-account-matcher.c:197
msgid "(Full account ID: "
msgstr "(Fullständigt konto-id: "
#: ../src/import-export/import-account-matcher.c:220
#, c-format
msgid ""
"The account %s is a placeholder account and does not allow transactions. "
"Please choose a different account."
msgstr ""
#: ../src/import-export/import-commodity-matcher.c:112
msgid ""
"Please select a commodity to match the following exchange specific code. "
"Please note that the exchange code of the commodity you select will be "
"overwritten."
msgstr ""
#: ../src/import-export/import-format-dialog.c:59
msgid "Period: 123,456.78"
msgstr ""
#: ../src/import-export/import-format-dialog.c:67
msgid "Comma: 123.456,78"
msgstr ""
#: ../src/import-export/import-format-dialog.c:75
msgid "m/d/y"
msgstr ""
#: ../src/import-export/import-format-dialog.c:83
msgid "d/m/y"
msgstr ""
#: ../src/import-export/import-format-dialog.c:91
msgid "y/m/d"
msgstr ""
#: ../src/import-export/import-format-dialog.c:99
msgid "y/d/m"
msgstr ""
#: ../src/import-export/import-main-matcher.c:304
msgid "Destination account for the auto-balance split."
msgstr ""
#: ../src/import-export/import-main-matcher.c:651
msgid "New, already balanced"
msgstr ""
#. Translators: %1$s is the amount to be
#. transferred. %2$s is the destination account.
#: ../src/import-export/import-main-matcher.c:677
#, c-format
msgid "New, transfer %s to (manual) \"%s\""
msgstr ""
#. Translators: %1$s is the amount to be
#. transferred. %2$s is the destination account.
#: ../src/import-export/import-main-matcher.c:685
#, c-format
msgid "New, transfer %s to (auto) \"%s\""
msgstr ""
#. Translators: %s is the amount to be transferred.
#: ../src/import-export/import-main-matcher.c:697
#, c-format
msgid "New, UNBALANCED (need acct to transfer %s)!"
msgstr ""
#: ../src/import-export/import-main-matcher.c:711
msgid "Reconcile (manual) match"
msgstr "Matchning med manuell avstämning"
#: ../src/import-export/import-main-matcher.c:716
msgid "Reconcile (auto) match"
msgstr "Matchning med automatisk avstämmning"
#: ../src/import-export/import-main-matcher.c:724
msgid "Match missing!"
msgstr ""
#: ../src/import-export/import-main-matcher.c:732
msgid "Do not import (no action selected)"
msgstr ""
#: ../src/import-export/import-provider-format.glade.h:1
msgid "(no)"
msgstr "(ingen)"
#: ../src/import-export/import-provider-format.glade.h:2
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:11
msgid "Click \"Back\" to cancel the loading of this file and choose another."
msgstr ""
"Tryck \"Bakåt\" för att avbryta inläsningen av filen och välja en annan."
#: ../src/import-export/import-provider-format.glade.h:3
msgid "Sample data:"
msgstr "Exempeldata:"
#: ../src/import-export/import-provider-format.glade.h:4
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:78
msgid "Set a date format for this QIF file"
msgstr "Ange ett datumformat för den här QIF-filen"
#: ../src/import-export/import-provider-format.glade.h:5
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:81
msgid ""
"The QIF file format does not specify which order the day, month, and year "
"components of a date are printed. In most cases, it is possible to "
"automatically determine which format is in use in a particular file. "
"However, in the file you have just imported there exist more than one "
"possible format that fits the data. \n"
"\n"
"Please select a date format for the file. QIF files created by European "
"software are likely to be in \"d-m-y\" or day-month-year format, where US "
"QIF files are likely to be \"m-d-y\" or month-year-day. \n"
msgstr ""
"Filformatet QIF anger inte i vilken ordning som dag, månad och år i datumet "
"ska skrivas. I de flesta fall så går det att avgöra automatiskt vilket "
"format som använts i en viss fil. Tyvärr så finns det mer än ett möjligt "
"format som passar data för den fil som du just har importerat.\n"
"\n"
"Välj ett datumformat för filen. QIF-filer som har skapats av europeiska "
"program har oftast formatet \"d-m-å\" (dag-månad-år), medans filer skapade "
"av amerikanska program oftast har formatet \"m-d-å\" (månad-dag-år).\n"
#: ../src/import-export/log-replay/gnc-log-replay.c:525
msgid "Select a .log file to replay"
msgstr "Välj en .log-fil som ska spelas upp"
#. Translators: %s is the file name.
#: ../src/import-export/log-replay/gnc-log-replay.c:542
#, c-format
msgid "Cannot open the current log file: %s"
msgstr "Kan inte öppna den nuvarande loggfilen: %s"
#. Translation note:
#. * First argument is the filename,
#. * second argument is the error.
#.
#: ../src/import-export/log-replay/gnc-log-replay.c:555
#, c-format
msgid "Failed to open log file: %s: %s"
msgstr "Kunde inte öppna logfilen: %s: %s"
#: ../src/import-export/log-replay/gnc-log-replay.c:562
msgid "The log file you selected was empty."
msgstr "Logfilen som du valde är tom."
#: ../src/import-export/log-replay/gnc-log-replay.c:568
msgid ""
"The log file you selected cannot be read. The file header was not "
"recognized."
msgstr ""
#: ../src/import-export/log-replay/gnc-plugin-log-replay.c:45
msgid "_Replay GnuCash .log file..."
msgstr "_Spela upp GnuCash .log-fil..."
#: ../src/import-export/log-replay/gnc-plugin-log-replay.c:46
msgid "Replay a GnuCash log file after a crash. This cannot be undone."
msgstr ""
"Spela upp en GnuCash logg-fil efter en krash. Denna operation kan inte "
"ångras."
#: ../src/import-export/mt940/gnc-mt940-import.c:143
msgid "Select an MT940 file to process"
msgstr "Välj en MT940-fil som ska bearbetas"
#: ../src/import-export/mt940/gnc-plugin-mt940.c:47
msgid "Import MT940"
msgstr "Importera MT940"
#: ../src/import-export/mt940/gnc-plugin-mt940.c:48
msgid "Process an MT940 response file"
msgstr "Hantera en MT940 svarsfil"
#. This string is a default account
#. name. It MUST NOT contain the
#. character ':' anywhere in it or
#. in any translations.
#: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:354
#, c-format
msgid "Stock account for security \"%s\""
msgstr "Aktiekonto för värdepapper \"%s\""
#. This string is a default account
#. name. It MUST NOT contain the
#. character ':' anywhere in it or
#. in any translations.
#: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:420
#, c-format
msgid "Income account for security \"%s\""
msgstr "Intäktskonto för värdepapper \"%s\""
#: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:575
msgid "Unknown OFX checking account"
msgstr "Okänt OFX-checkräkningskonto"
#: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:579
msgid "Unknown OFX savings account"
msgstr "Okänt OFX-sparkonto"
#: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:583
msgid "Unknown OFX money market account"
msgstr "Okänt OFX-penningmarknadkonto"
#: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:587
msgid "Unknown OFX credit line account"
msgstr ""
#: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:591
msgid "Unknown OFX CMA account"
msgstr ""
#: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:595
msgid "Unknown OFX credit card account"
msgstr "Okänt OFX-kreditkortskonto"
#: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:599
msgid "Unknown OFX investment account"
msgstr "Okänt OFX-investeringskonto"
#: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:653
msgid "Select an OFX/QFX file to process"
msgstr "Välj en OFX/QFX-fil som ska bearbetas"
#: ../src/import-export/ofx/gnc-plugin-ofx.c:44
msgid "Import _OFX/QFX..."
msgstr "Importera _OFX/QFX..."
#: ../src/import-export/ofx/gnc-plugin-ofx.c:45
msgid "Process an OFX/QFX response file"
msgstr "Hantera en OFX/QFX-fil"
#: ../src/import-export/qif-import/dialog-account-picker.c:164
msgid "Enter a name for the account"
msgstr "Ange ett namn på kontot"
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:363
msgid "Select QIF File"
msgstr "Välj QIF-fil"
#. stay here if no file specified
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:457
msgid "Please select a file to load."
msgstr "Välj en fil att läsa in."
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:463
msgid "File not found or read permission denied. Please select another file."
msgstr ""
"Filen hittades inte, eller så hade du inte läsrättighet för den. Ange en "
"annan fil."
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:475
msgid "That QIF file is already loaded. Please select another file."
msgstr "Den QIF-filen är redan inläst. Ange en annan fil."
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:505
#, c-format
msgid "QIF file load warning: %s"
msgstr "Varning vid inläsning av QIF-fil: %s"
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:512
msgid "An error occurred while loading the QIF file."
msgstr "Ett fel inträffade vid inläsning av QIF-filen."
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:520
#, c-format
msgid "QIF file load failed: %s"
msgstr "Kunde inte läsa in QIF-fil: %s"
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:584
msgid "An error occurred while parsing the QIF file."
msgstr "Ett fel inträffade vid tolkning av QIF-filen."
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:594
#, c-format
msgid "QIF file parse failed: %s"
msgstr "Misslyckades att tolka QIF-fil: %s"
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:823
msgid "You must enter an account name."
msgstr "Du måste välja ett kontonamn."
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1183
msgid ""
"An error occurred while importing QIF transactions into GnuCash. Your "
"accounts are unchanged."
msgstr ""
"Ett fel inträffade när QIF-transaktioner importerades till GnuCash. Dina "
"konton har inte ändrats."
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1230
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1674
msgid "(split)"
msgstr "(delning)"
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1394
msgid "You must enter a Type for the commodity."
msgstr "Du måste ange en typ för varan."
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1399
msgid "You must enter a name for the commodity."
msgstr "Du måste ange ett namn för varan."
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1404
msgid "You must enter an abbreviation for the commodity."
msgstr "Du måste ange en förkortning för varan."
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1413
msgid "You must enter an existing national currency or enter a different type."
msgstr "Du måste ange en existerande nationell valuta eller ange en annan typ."
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1547
#, c-format
msgid "Enter information about \"%s\""
msgstr "Ange information om \"%s\""
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1559
msgid "Pick the commodity's exchange or listing (NASDAQ, NYSE, etc)."
msgstr "Välj börs eller lista för varan (t.ex. NASDAQ eller OMX)."
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1583
msgid "Enter the full name of the commodity, such as \"Red Hat Stock\""
msgstr "Ange det fullständiga namnet för varan, t.ex. \"Red Hat\""
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1605
msgid ""
"Enter the ticker symbol (such as \"RHAT\") or other unique abbreviation for "
"the name."
msgstr ""
"Ange en kortnamnet (t.ex. \"FTID\") eller någon annan unik förkortning av "
"namnet."
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1626
msgid "Click \"Next\" to accept the information and move on."
msgstr "Klicka på \"Nästa\" för att acceptera informationen och gå vidare."
#: ../src/import-export/qif-import/gnc-plugin-qif-import.c:48
msgid "Import _QIF..."
msgstr "Importera _QIF..."
#: ../src/import-export/qif-import/gnc-plugin-qif-import.c:49
msgid "Import a Quicken QIF file"
msgstr "Importera en Quicken QIF fil."
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:1
msgid "<b>QIF Import</b>"
msgstr "<b>Importera QIF</b>"
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:3
msgid "Account name:"
msgstr "Kontonamn:"
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:4
msgid "Accounts and stock holdings"
msgstr "Konton och aktieinnehav"
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:6
msgid ""
"Click \"Apply\" to import data from the staging area and update your GnuCash "
"accounts. The account and category matching information you have entered "
"will be saved and used for defaults the next time you use the QIF import "
"facility. \n"
"\n"
"Click \"Back\" to review your account and category matchings, to change "
"currency and security settings for new accounts, or to add more files to the "
"staging area.\n"
"\n"
"Click \"Cancel\" to abort the QIF import process."
msgstr ""
"Klicka på \"Verkställ\" för att importera data från mellanlagringen och "
"uppdatera dina GnuCash-konton. Matchiningsinformationen för konton och "
"kategorier som du angett kommer att sparas och användas som standardvärden "
"nästa gång du använder QIF-importen.\n"
"\n"
"Klicka på \"Bakåt\" för att kontrollera dina konto- och kategorimatchingar, "
"för att ändra valuta- eller värdepappersinställningar för nya konton eller "
"för att lägga till fler filer till mellanlagringen.\n"
"\n"
"Klicka på \"Avbryt\" för att avbryta QIF-importprocessen."
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:12
msgid "Click \"Forward\" to check matchings for QIF categories. "
msgstr "Klicka på \"Framåt\" för att se matchingar för QIF-kategorier."
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:13
msgid ""
"Click \"Forward\" to enter information about stocks and mutual funds in the "
"imported data."
msgstr ""
"Klicka på \"Framåt\" för att ange information om aktier och fonder i den "
"importerade datan."
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:14
msgid ""
"Click \"Forward\" to enter information about the currency used in your QIF "
"files."
msgstr ""
"Klicka på \"Framåt\" för att ange information om valutan som används i dina "
"QIF-filer."
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:15
msgid ""
"Click \"Load another file\" if you have more data to import at this time. Do "
"this if you have saved your accounts to separate QIF files.\n"
"\n"
"Click \"Forward\" to finish loading files and move to the next step of the "
"QIF import process. "
msgstr ""
"Klicka på \"Läs in ytterligare en fil\" om du har mer data som du vill "
"importera nu. Gör detta om du har sparat dina konton till separata QIF-"
"filer.\n"
"\n"
"Klicka på \"Framåt\" för att avsluta inläsningen av filer och gå vidare till "
"nästa steg i QIF-importprocessen."
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:20
msgid "Dup?"
msgstr "Dup?"
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:21
msgid "Enter the currency used for new accounts"
msgstr "Ange valuta som ska användas för nya konton"
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:23
msgid ""
"GnuCash can import financial data from QIF (Quicken Interchange Format) "
"files written by Quicken/QuickBooks, MS Money, Moneydance, and many other "
"programs. \n"
"\n"
"The import process has several steps. Your GnuCash accounts will not be "
"changed until you click \"Apply\" at the end of the process. \n"
"\n"
"Click \"Forward\" to start loading your QIF data, or \"Cancel\" to abort the "
"process. "
msgstr ""
"GnuCash kan importera finansiell data från QIF-filer (Quicken Interchange "
"Format) som genereras av Quicken/QuickBook, MS Money, Moneydance och många "
"andra program.\n"
"\n"
"Importprocessesen består av flera steg. Dina GnuCash-konton kommer inte att "
"ändras förrän du klickar på \"Slutför\" i slutet av processen.\n"
"\n"
"Klicka på \"Framåt\" för att starta inläsningen av dina QIF-data, eller "
"\"Avbryt\" för att avbryta processen."
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:28
msgid ""
"GnuCash uses separate Income and Expense accounts rather than categories to "
"classify your transactions. Each of the categories in your QIF file will be "
"converted to a GnuCash account. \n"
"\n"
"On the next page, you will have an opportunity to look at the suggested "
"matches between QIF categories and GnuCash accounts. You may change matches "
"that you do not like by clicking on the line containing the category name.\n"
"\n"
"If you change your mind later, you can reorganize the account structure "
"safely within GnuCash."
msgstr ""
"GnuCash använder separata intäkts- och utgiftskonton i stället för att ha "
"kategorier som klassificerar varje transaktion. Varje kategori i din QIF-fil "
"kommer att omvandlas till ett GnuCash-konto.\n"
"\n"
"På nästa sida kommer du att ha möjlighet att se de föreslagna matchningarna "
"mellan QIF-kategorier och GnuCash-konton. Du kan ändra matchningar som du "
"inte gillar genom att klicka på raden som innehåller kategorinamnet.\n"
"\n"
"Om du ändrar dig senare kan du utan problem ordna om kontostrukturen inuti "
"GnuCash."
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:33
msgid ""
"If you are importing a QIF file downloaded from a bank or other financial "
"institution, some of the information in the QIF file may duplicate "
"information already in your GnuCash accounts. GnuCash will try to detect "
"duplicates of existing transactions. \n"
"\n"
"On the next page, you will be asked to confirm that an existing transaction "
"matches an imported transaction. Imported transactions are shown on the "
"left side of the page, and possible matches for the selected left-hand "
"transaction are shown to the right. There may be several old transactions "
"that could match an imported transaction; you will be able to select the "
"correct one by clicking in the \"Dup?\" column of the correct transaction.\n"
"\n"
"You can control the rules used by GnuCash to find duplicate transactions in "
"the \"QIF Import\" section of the GnuCash Preferences dialog.\n"
"\n"
"Click \"Forward\" to find duplicate transactions. "
msgstr ""
"Om du importerar en QIF-fil som du har hämtat från en bank eller något annat "
"finansinstitut så kan en del information i filen redan finnas i dina GnuCash-"
"konton. GnuCash försöker upptäcka duplicerade transaktioner.\n"
"\n"
"På nästa sida kommer du att få bekräfta att en existerande transaktion "
"matchar en importerad transaktion. Importerade transaktioner syns på vänster "
"sida av fönstret och möjliga matchningar för den valda transaktionen syns på "
"höger sida. Det kan finnas flera gamla transaktioner som matchar en "
"importerad transaktion; du kan välja den rätta genom att klicka i kolumnen "
"\"Dup?\" på den rätta transaktionen.\n"
"\n"
"Du kan ange vilka regler som GnuCash ska använda för att söka duplicerade "
"transaktioner under fliken \"QIF-import\" i inställningarna för GnuCash.\n"
"\n"
"Klicka på \"Framåt\" för att söka efter duplicerade transaktioner."
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:40
msgid "Import QIF files"
msgstr "Importera QIF-filer"
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:41
msgid "Imported transactions with duplicates"
msgstr "Importerade transaktioner med dubletter"
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:42
msgid ""
"In the next pages, you will be asked to provide information about stocks, "
"mutual funds, and other tradable commodities that appear in the QIF file(s) "
"you are importing. GnuCash requires more information about tradable "
"commodities than the QIF format can represent. \n"
"\n"
"Each stock, mutual fund, or other commodity must have a type, which is the "
"exchange or listing that it is found on (NASDAQ, NYSE, US Mutual Funds, "
"etc), a full name, and an abbreviation.\n"
"\n"
"Check to see if there is an existing Type that is appropriate; if not, you "
"can enter a new Type name by hand in the box. Make sure that the "
"abbreviation you enter matches the ticker symbol used for the commodity on "
"the exchange or listing for its type."
msgstr ""
"På de följande sidorna så kommer du att få ange information om aktier, "
"fonder och andra köp- och säljbara varor som finns i QIF-filerna som du "
"importerar. GnuCash behöver mer information om köp- och säljbara varor än "
"den som finns i QIF-formatet.\n"
"\n"
"Varje aktie, fond och annan vara måste ha en typ, som är börsen eller listan "
"som den finns på (t.ex NASDAQ eller OMX), ett fullständigt namn och en "
"förkortning.\n"
"\n"
"Kontrollera och se om det finns en existerande typ som stämmer, annars kan "
"du ange en ny typ för hand i rutan. Se till att den förkortning som du matar "
"in matchar kortnamnet (ticker-symbolen) som används för varan på börsen "
"eller listan som typen anger."
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:47
msgid "Income and Expense categories"
msgstr "Intäkts- och utgiftskategorier."
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:49
msgid "Match QIF accounts with GnuCash accounts"
msgstr "Matcha QIF-konton med GnuCash-konton"
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:50
msgid "Match QIF categories with GnuCash accounts"
msgstr "Matcha QIF-kategorier med GnuCash-konton"
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:51
msgid "Match duplicate transactions"
msgstr "Matcha duplicerade transaktioner"
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:52
msgid "Match payees/memos to GnuCash accounts"
msgstr "Matcha betalare/anteckningar till GnuCash-konton"
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:54
msgid ""
"On the next page, the accounts in your QIF files and any stocks or mutual "
"funds you own will be matched with GnuCash accounts. If a GnuCash account "
"already exists with the same name, or a similar name and compatible type, "
"that account will be used as a match; otherwise, GnuCash will create a new "
"account with the same name and type as the QIF account. If you do not like "
"the suggested GnuCash account, click to change it.\n"
"\n"
"Note that GnuCash will be creating many accounts that did not exist on your "
"other personal finance program, including a separate account for each stock "
"you own, separate accounts for the brokerage commissions, special \"Equity\" "
"accounts (subaccounts of Retained Earnings, by default) which are the source "
"of your opening balances, etc. All of these accounts will appear on the next "
"page so you can change them if you want to, but it is safe to leave them "
"alone.\n"
msgstr ""
"På nästa sida kommer konton i QIF-filer och eventuella aktier och fonder som "
"du äger att matchas med GnuCash-konton. Om det redan finns ett GnuCash-konto "
"med samma namn, eller med ett liknande namn och jämförbar typ, så kommer det "
"kontot att användas som match, annars kommer GnuCash att skapa ett nytt "
"konto med samma namn och typ som QIF-kontot. Om det föreslagna GnuCash-"
"kontot inte passar, klicka på det för att ändra det.\n"
"\n"
"Observera att GnuCash kommer att skapa många konton som inte finns i ditt "
"andra finansprogram, bland annat ett separat konto för varje aktie du äger, "
"speciella konton för courtage och avgifter och speciella eget kapitalkonto "
"(underkonton till Balanserade Vinstmedel som standard) som kommer att vara "
"ursprunget till dina ingående saldon. Alla dessa konton kommer att synas på "
"nästa sida så att du kan ändra dem om du vill, men det är helt säkert att "
"lämna dem som de är.\n"
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:58
msgid "Payees and memos"
msgstr "Betalningsmottagare och anteckningar"
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:59
msgid ""
"Please select a file to load. When you click \"Forward\", the file will be "
"loaded and analyzed. You may need to answer some questions about the account"
"(s) in the file.\n"
"\n"
"You will have the opportunity to load as many files as you wish, so don't "
"worry if your data is in multiple files. \n"
msgstr ""
"Välj en fil som ska läsas in. När du klickar på \"Nästa\" så kommer filen \n"
"att läsas in och analyseras. Du kan behöva svara på några frågor \n"
"angående konton i filen.\n"
"\n"
"Du kommer att ha möjlighet att läsa in hur många filer du vill, så oroa \n"
"dig inte om dina data finns i flera filer.\n"
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:63
msgid "Possible duplicates for selected new transaction"
msgstr "Möjliga dubletter för vald ny transaktion"
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:65
msgid "QIF Import"
msgstr "Importera QIF"
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:66
msgid "QIF account name"
msgstr "QIF-kontonamn"
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:67
msgid "QIF category name"
msgstr "QIF-kategorinamn"
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:68
msgid ""
"QIF files downloaded from banks and other financial institutions may not "
"have information about Accounts and Categories which would allow them to be "
"correctly assigned to GnuCash accounts. \n"
"\n"
"In the following page, you will see the text that appears in the Payee and "
"Memo fields of transactions with no QIF Account or Category. By default "
"these transactions are assigned to the 'Unspecified' account in GnuCash. If "
"you select a different account, it will be remembered for future QIF files. "
msgstr ""
"QIF-filer som du har hämtat från banker och andra finansinstitut har inte "
"alltid information om konton och kategorier som möjliggör att de tilldelas "
"rätt GnuCash-konton.\n"
"\n"
"På följande sida kan du se texten som finns i betalningsmottagare- och "
"anteckningsfälten för transaktioner utan QIF-konto eller -kategori. Som "
"standard tilldelas dessa transaktioner kontot \"Ospecificerat\" i GnuCash. "
"Om du väljer ett annat konto så kommer det att användas för framtida QIF-"
"filer."
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:71
msgid "QIF files you have loaded"
msgstr "QIF-filer som du har läst in"
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:72
msgid "QIF payee/memo"
msgstr "QIF-betalare/anteckning"
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:74
msgid "Select a QIF file to load"
msgstr "Välj en QIF-fil som ska läsas in"
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:76
msgid "Select possible duplicates"
msgstr "Välj möjliga dubletter"
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:79
msgid "Set the default QIF account name"
msgstr "Ange standardnamn för QIF-kontot"
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:80
msgid "Show some documentation-only pages in QIF Import druid."
msgstr "Visa sidor som enbart innehåller dokumentation i QIF-importdruiden."
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:85
msgid ""
"The QIF file that you just loaded appears to contain transactions for just "
"one account, but the file does not specify a name for that account. \n"
"\n"
"Please enter a name for the account. If the file was exported from another "
"accounting program, you should use the same account name that was used in "
"that program.\n"
msgstr ""
"QIF-filen som du just har läst in verkar bara innehålla transaktioner för "
"ett konto, men anger inget namn på kontot.\n"
"\n"
"Ange att namn för kontot. Om filen har exporterats från ett annat "
"bokföringsprogram ska du använda samma kontonamn som användes i det "
"programmet.\n"
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:89
msgid ""
"The QIF importer cannot currently handle multi-currency QIF files. All the "
"accounts in the QIF file(s) you are importing must be denominated in the "
"same currency. This limitation should be removed soon.\n"
"\n"
"Select the currency to use for transactions imported from your QIF files:\n"
msgstr ""
"QIF-importeraren kan just nu inte hantera QIF-filer med flera valutor. Alla "
"konton i QIF-filerna som du importerar måste anges i samma valuta. Den här "
"begränsningen kommer att tas bort snart.\n"
"\n"
"Välj valuta som ska användas för transaktioner som importeras från dina QIF-"
"filer:\n"
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:93
msgid "Tradable commodities"
msgstr "Köp- och säljbara varor"
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:95
msgid "Update your GnuCash accounts"
msgstr "Uppdatera dina GnuCash-konton"
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:96
msgid "_Show documentation"
msgstr "_Visa dokumentation"
#. src/import-export/qif-io-core/qif-invst-xtn-import.scm
#. src/import-export/qif-import/qif-dialog-utils.scm
#: ../src/import-export/qif/qif-defaults.c:66 ../intl-scm/guile-strings.c:3088
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3110
msgid "Margin Interest"
msgstr "Marginalränta"
#. src/import-export/qif-io-core/qif-invst-xtn-import.scm
#. src/import-export/qif-import/qif-dialog-utils.scm
#: ../src/import-export/qif/qif-defaults.c:74 ../intl-scm/guile-strings.c:3086
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3108
msgid "Commissions"
msgstr "Avgifter"
#. src/import-export/qif-io-core/qif-invst-xtn-import.scm
#. src/import-export/qif-import/qif-dialog-utils.scm
#: ../src/import-export/qif/qif-defaults.c:90 ../intl-scm/guile-strings.c:3076
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3098
msgid "Cap. gain (long)"
msgstr "Realisationsvinster (lång)"
#. src/import-export/qif-io-core/qif-invst-xtn-import.scm
#. src/import-export/qif-import/qif-dialog-utils.scm
#: ../src/import-export/qif/qif-defaults.c:100
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3078 ../intl-scm/guile-strings.c:3100
msgid "Cap. gain (mid)"
msgstr "Realisationsvinster (medel)"
#. src/import-export/qif-io-core/qif-invst-xtn-import.scm
#. src/import-export/qif-import/qif-dialog-utils.scm
#: ../src/import-export/qif/qif-defaults.c:110
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3080 ../intl-scm/guile-strings.c:3102
msgid "Cap. gain (short)"
msgstr "Realisationsvinster (kort)"
#. src/import-export/qif-io-core/qif-invst-xtn-import.scm
#. src/import-export/qif-import/qif-dialog-utils.scm
#: ../src/import-export/qif/qif-defaults.c:120
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3070 ../intl-scm/guile-strings.c:3092
msgid "Dividends"
msgstr "Utdelningar"
#. src/import-export/qif-io-core/qif-invst-xtn-import.scm
#. src/import-export/qif-import/qif-dialog-utils.scm
#: ../src/import-export/qif/qif-defaults.c:140
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3074 ../intl-scm/guile-strings.c:3096
msgid "Cap Return"
msgstr "Kapitalåterbäring"
#. Translators FIXME: It is unclear whether these strings should
#. really be translated, and if yes, into which translation.
#: ../src/import-export/qif/qif-parse.c:102
msgid "type:bank"
msgstr ""
#: ../src/import-export/qif/qif-parse.c:103
msgid "type:cash"
msgstr ""
#: ../src/import-export/qif/qif-parse.c:104
msgid "type:ccard"
msgstr ""
#: ../src/import-export/qif/qif-parse.c:105
msgid "type:invst"
msgstr ""
#: ../src/import-export/qif/qif-parse.c:106
msgid "type:port"
msgstr ""
#: ../src/import-export/qif/qif-parse.c:107
msgid "type:oth a"
msgstr ""
#: ../src/import-export/qif/qif-parse.c:108
msgid "type:oth l"
msgstr ""
#: ../src/import-export/qif/qif-parse.c:109
msgid "type:class"
msgstr ""
#: ../src/import-export/qif/qif-parse.c:110
msgid "type:cat"
msgstr ""
#: ../src/import-export/qif/qif-parse.c:111
msgid "type:security"
msgstr ""
#: ../src/import-export/qif/qif-parse.c:112
msgid "account"
msgstr "konto"
#: ../src/import-export/qif/qif-parse.c:113
msgid "option:autoswitch"
msgstr ""
#: ../src/import-export/qif/qif-parse.c:114
msgid "clear:autoswitch"
msgstr ""
#: ../src/import-export/qif/qif-parse.c:660
msgid "The Date format is ambiguous. Please choose the correct format."
msgstr ""
#: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:1
msgid "Add matching transactions below this score"
msgstr ""
#: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:2
msgid "Clear matching transactions above this score"
msgstr ""
#: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:3
msgid "Enable EDIT transaction action"
msgstr ""
#: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:4
msgid "Enable SKIP transaction action"
msgstr ""
#: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:5
msgid "Enable the EDIT action in the transaction matcher. NOT YET SUPPORTED."
msgstr ""
#: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:6
msgid ""
"Enable the SKIP action in the transaction matcher. If enabled, a transaction "
"whose best match's score is in the yellow zone (above the Auto-ADD threshold "
"but below the Auto-CLEAR threshold) will be skipped by default."
msgstr ""
#: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:7
msgid ""
"Enables bayesian matching when matching imported transaction against "
"existing transactions. Otherwise a less sophisticated rule-based matching "
"mechanism will be used."
msgstr ""
#: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:8
msgid "Maximum ATM fee amount in your area"
msgstr ""
#: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:9
msgid "Minimum score to be displayed"
msgstr ""
#: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:12
msgid ""
"This field specifies the extra fee that is taken into account when matching "
"imported transactions. In some places commercial ATMs (not belonging to a "
"financial institution) are installed in places like convienience store. "
"These ATM add its fee directly to the amount instead of showing up as a "
"separate transaction or in your monthly banking fees. For example, you "
"withdraw 100$, and you are charged 101,50$ plus Interac fees. If you "
"manually entered that 100$, the amounts won't match. You should set this to "
"whatever is the maximum such fee in your area (in units of your local "
"currency), so the transaction will be recognised as a match."
msgstr ""
#: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:13
msgid ""
"This field specifies the minimum matching score a potential matching "
"transaction must have to be displayed in the match list."
msgstr ""
#: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:14
msgid ""
"This field specifies the threshold above which a matching transaction will "
"be cleared by default. A transaction whose best match's score is in the "
"green zone (above or equal to this Clear threshold) will be cleared by "
"default."
msgstr ""
#: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:15
msgid ""
"This field specifies the threshold below which a matching transaction will "
"be added automatically. A transaction whose best match's score is in the red "
"zone (above the display minimum score but below or equal to the Add match "
"score) will be added to the GnuCash file by default."
msgstr ""
#: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:16
msgid "Use bayesian matching"
msgstr ""
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:390
msgid "Save transaction before duplicating?"
msgstr "Spara transaktion innan duplicering?"
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:392
msgid ""
"The current transaction has been changed. Would you like to record the "
"changes before duplicating the transaction, or cancel the duplication?"
msgstr ""
"Den aktuella transaktionsmallen har ändrats. Vill du spara ändringarna innan "
"den dupliceras, eller avbryta dupliceringen?"
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:699
msgid ""
"You are about to overwrite an existing split. Are you sure you want to do "
"that?"
msgstr ""
"Du håller på att skriva över en existerande delning. Är du säker på att du "
"vill göra det?"
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:728
msgid ""
"You are about to overwrite an existing transaction. Are you sure you want to "
"do that?"
msgstr ""
"Du håller på att skriva över en existerande transaktion. Är du säker på att "
"du vill göra det?"
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1678
msgid "Recalculate Transaction"
msgstr "Beräkna transaktion igen"
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1679
msgid ""
"The values entered for this transaction are inconsistent. Which value would "
"you like to have recalculated?"
msgstr ""
"Värdena som är inmatade för denna transaktion är motstridiga. Vilket värde "
"vill du ska beräknas om?"
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1686
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1688
msgid "_Shares"
msgstr "_Andelar:"
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1686
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1693
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1700
msgid "Changed"
msgstr "Ändrad"
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1700
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1702
msgid "_Value"
msgstr "_Värde"
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1711
msgid "_Recalculate"
msgstr "_Beräkna om"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1964
#: ../intl-scm/guile-strings.c:60
msgid "Deposit"
msgstr "Insättning"
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1965
msgid "Withdraw"
msgstr "Uttag"
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1966
msgid "Check"
msgstr "Check"
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1967
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1995
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2003
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2017
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2040
msgid "Int"
msgstr "Ränta"
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1968
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1991
msgid "ATM"
msgstr "Bankomat"
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1969
msgid "Teller"
msgstr "Kassör"
#. Action: Point Of Sale
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1971
msgid "POS"
msgstr "POS"
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1972
msgid "Phone"
msgstr "Telefon"
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1973
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1996
msgid "Online"
msgstr "Uppkopplad"
#. Action: Automatic Deposit ?!?
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1975
msgid "AutoDep"
msgstr "AutoDep"
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1976
msgid "Wire"
msgstr "Överför elektroniskt"
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1978
msgid "Direct Debit"
msgstr "Direkt debet"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1982
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1986
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1992
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2000
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2015
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2022
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2027
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2052
#: ../intl-scm/guile-strings.c:70 ../intl-scm/guile-strings.c:72
#: ../intl-scm/guile-strings.c:74
msgid "Buy"
msgstr "Köpa"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1983
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1987
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1997
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2001
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2016
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2023
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2028
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2053
#: ../intl-scm/guile-strings.c:98 ../intl-scm/guile-strings.c:100
#: ../intl-scm/guile-strings.c:102
msgid "Sell"
msgstr "Sälja"
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1988
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1994
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2037
msgid "Fee"
msgstr "Avgift"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2019
#: ../intl-scm/guile-strings.c:106
msgid "Rebate"
msgstr "Återbäring"
#. Action: Dividend
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2039
msgid "Div"
msgstr "Div"
#. Action: Long Term Capital Gains
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2042
msgid "LTCG"
msgstr "LTCG"
#. Action: Short Term Capital Gains
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2044
msgid "STCG"
msgstr "STCG"
#. Action: Distribution
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2047
msgid "Dist"
msgstr "Dist"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:57
msgid "Rebalance Transaction"
msgstr "Ombalansera transaktion"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:58
msgid "The current transaction is not balanced."
msgstr "Aktuell transaktion är inte balanserad."
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:106
msgid "Balance it _manually"
msgstr "Balansera _manuellt"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:108
msgid "Let GnuCash _add an adjusting split"
msgstr "Låt GnuCash _lägga till en justerande delning"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:113
msgid "Adjust current account _split total"
msgstr "Justera nuvarande _kontodelningssaldo"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:119
msgid "Adjust _other account split total"
msgstr ""
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:130
msgid "_Rebalance"
msgstr "_Balansera om"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1036
msgid ""
"You need to expand the transaction in order to modify its exchange rates."
msgstr ""
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1159
msgid "Save the changed transaction?"
msgstr "Spara den förändrade transaktionen?"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1161
msgid ""
"The current transaction has been changed. Would you like to record the "
"changes before moving to a new transaction, discard the changes, or return "
"to the changed transaction?"
msgstr ""
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1174
msgid "_Discard Changes"
msgstr "_Förkasta Ändringar"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1176
msgid "_Record Changes"
msgstr "_Bekräfta Ändringar"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1457
msgid "Mark split as unreconciled?"
msgstr ""
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1459
msgid ""
"You are about to mark a reconciled split as unreconciled. Doing so might "
"make future reconciliation difficult! Continue with this change?"
msgstr ""
"Vill du verkligen markera denna transaktion som icke avstämd? Om du gör "
"detta så kan framtida avstämningar bli svåra att göra!"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1476
msgid "_Unreconcile"
msgstr ""
#. Translators: The 'sample:' items are
#. strings which are not displayed, but only
#. used to estimate widths. Please only
#. translate the portion after the ':' and
#. leave the rest ("sample:") as is.
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:531
msgid "sample:99999"
msgstr "sample:99999"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:539
msgid "sample:Description of a transaction"
msgstr "sample:Beskrivning på transaktionen"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:563
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:603
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:611
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:619
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:629
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:637
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:645
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:653
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:661
msgid "sample:999,999.000"
msgstr "sample:999 999,000"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:595
msgid "sample:Memo field sample text string"
msgstr "sample:Anteckningar, teststräng"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:669
msgid "Type:T"
msgstr "Typ:T"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:677
msgid "sample:Notes field sample text string"
msgstr "sample:Noteringsfält, teststräng"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:685
msgid "sample:No Particular Reason"
msgstr ""
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:693
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:701
msgid "sample:(x + 0.33 * y + (x+y) )"
msgstr "exempel:(x + 0.33 * y + (x+y) )"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:121
msgid "Ref"
msgstr "Ref"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:257
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:281
#, c-format
msgid "Tot %s"
msgstr "Tot. %s"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:263
msgid "Tot Credit"
msgstr "Tot. kredit"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:287
msgid "Tot Debit"
msgstr "Tot. debet"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:296
msgid "Tot Shares"
msgstr "Tot. andelar"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:317
msgid "Debit Formula"
msgstr "Debetformel"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:324
msgid "Credit Formula"
msgstr "Kreditformel"
#. This seems to be the one that initially gets used, the InactiveDateCell
#. is set to, and subsequently displayed.
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:806
msgid "Scheduled"
msgstr "Schemalagd"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:837
msgid "Enter the transaction reference, such as the invoice or check number"
msgstr "Mata in transaktionsreferensen, t.ex. faktura- eller checknumret"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:841
msgid "Enter the transaction number, such as the check number"
msgstr "Mata in transaktionsnumret (t.ex. checknumret)"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:875
msgid "Enter the name of the Customer"
msgstr "Ange kundens namn"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:878
msgid "Enter the name of the Vendor"
msgstr "Ange leverantörens namn"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:881
msgid "Enter a description of the transaction"
msgstr "Mata in en beskrivning på transaktionen"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:911
msgid "Enter notes for the transaction"
msgstr "Mata in anteckningar för transaktionen"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:941
msgid "Reason the transaction was voided"
msgstr ""
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1033
msgid "Enter the type of transaction, or choose one from the list"
msgstr "Mata in transaktionstyp eller välj en från listan"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1061
msgid "Enter a description of the split"
msgstr "Mata in en beskrivning för delningen"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1136
msgid "Enter the effective share price"
msgstr "Mata in det verksamma andelspriset"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1172
msgid "Enter the number of shares bought or sold"
msgstr "Mata in antal köpta eller sålda andelar"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1223
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1289
msgid "Enter the account to transfer from, or choose one from the list"
msgstr "Mata in kontot att överföra från eller välj ett från listan"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1299
msgid ""
"This transaction has multiple splits; press the Split button to see them all"
msgstr ""
"Denna transaktion har flera delningar. Klicka på \"Delning\" för att se alla"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1302
msgid ""
"This transaction is a stock split; press the Split button to see details"
msgstr ""
"Denna transaktion är en aktiesplit. Klicka på \"Delning\" för att se detaljer"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1619
#, c-format
msgid ""
"Cannot modify or delete this transaction. This transaction is marked read-"
"only because:\n"
"\n"
"'%s'"
msgstr ""
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1671
msgid "Change reconciled split?"
msgstr ""
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1673
msgid ""
"You are about to change a reconciled split. Doing so might make future "
"reconciliation difficult! Continue with this change?"
msgstr ""
"Du håller på att öndra på en avstämd delning. Om du gör detta så kan "
"framtida avstämningar bli svåra att göra! Vill du fortsätta?"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1686
msgid "Chan_ge Split"
msgstr ""
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1773
msgid "Enter debit formula for real transaction"
msgstr ""
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1803
msgid "Enter credit formula for real transaction"
msgstr ""
#: ../src/register/register-gnome/gnucash-item-list.c:474
msgid "List"
msgstr "Lista"
#: ../src/report/report-gnome/dialog-column-view.c:291
msgid "Contents"
msgstr "Innehåll"
#: ../src/report/report-gnome/dialog-style-sheet.c:138
#, c-format
msgid "HTML Style Sheet Properties: %s"
msgstr "Egenskaper för HTML-stilmallar: %s"
#: ../src/report/report-gnome/dialog-style-sheet.c:369
msgid "Style Sheet Name"
msgstr "Namn på stilmall"
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:276
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:277
msgid "The numeric ID of the report."
msgstr "Numeriskt ID för rapporten."
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:932
msgid "_Print Report..."
msgstr "_Skriv ut rapport..."
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:933
msgid "Print the current report"
msgstr "Skriv ut rapporten"
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:944
msgid "Add _Report"
msgstr "Lägg till _Rapport"
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:945
msgid ""
"Add the current report to the `Custom' menu for later use. The report will "
"be saved in the file ~/.gnucash/saved-reports-2.0. It will be accessible as "
"menu entry in the report menu at the next startup of GnuCash."
msgstr ""
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:950
msgid "Export _Report"
msgstr "Exportera _Rapport"
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:951
msgid "Export HTML-formatted report to file"
msgstr "Exportera HTML-formaterad rapport till fil"
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:953
msgid "_Report Options"
msgstr "_Rapportalternativ"
#. src/report/report-system/html-utilities.scm
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:954
#: ../intl-scm/guile-strings.c:900 ../intl-scm/guile-strings.c:906
#: ../intl-scm/guile-strings.c:912
msgid "Edit report options"
msgstr "Redigera rapportalternativ"
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:957
msgid "Back"
msgstr "Bakåt"
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:958
msgid "Move back one step in the history"
msgstr "Flytta ett steg bakåt i listan"
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:960
msgid "Forward"
msgstr "Framåt"
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:961
msgid "Move forward one step in the history"
msgstr "Flytta ett steg framåt i listan"
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:963
msgid "Reload"
msgstr "Läs om"
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:964
msgid "Reload the current page"
msgstr "Läs om sidan"
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:966
msgid "Stop"
msgstr "Avbryt"
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:967
msgid "Cancel outstanding HTML requests"
msgstr "Avbryt pågående HTML-förfrågningar"
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:974
msgid "Print"
msgstr "Utskrift"
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1249
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1286
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1252
msgid "Choose export format"
msgstr "Välj exportformat"
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1253
msgid "Choose the export format for this report:"
msgstr "Välj exportformat för den här rapporten:"
#. %s is the type of what is about to be saved, e.g. "HTML".
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1293
#, c-format
msgid "Save %s To File"
msgstr "Spara %s till fil"
#. %s is the strerror(3) string of the error that occurred.
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1308
#, c-format
msgid ""
"You cannot save to that filename.\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Du kan inte spara till det filnamnet.\n"
"\n"
"%s"
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1318
msgid "You cannot save to that file."
msgstr "Du kan inte spara i den filen."
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1399
#, c-format
msgid "Could not open the file %s. The error is: %s"
msgstr "Kunde inte öppna filen %s. Felet är: %s"
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1430
msgid "There are no options for this report."
msgstr "Det finns inga alternativ för denna rapport."
#. * @}
#. * @}
#: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:1
msgid "<< _Remove"
msgstr "<< _Ta bort"
#: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:2
msgid "<b>A_vailable reports</b>"
msgstr "<b>_Tillgängliga rapporter</b>"
#: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:3
msgid "<b>Available style sheets</b>"
msgstr "<b>Tillgängliga stilmallar</b>"
#: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:4
msgid "<b>New style sheet info</b>"
msgstr "<b>Ny stilmallsinfo</b>"
#: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:5
msgid "<b>Style sheet options</b>"
msgstr "<b>Alternativ för stilmallar</b>"
#: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:6
msgid "<b>_Selected Reports</b>"
msgstr "<b>_Valda rapporter</b>"
#: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:7
msgid "A_dd >>"
msgstr "_Lägg till >>"
#: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:8
msgid "Cols"
msgstr "Kolumner"
#: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:9
msgid "Enter report row/column span"
msgstr "Ange rad-/kolumntäckning"
#: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:10
msgid "HTML Style Sheets"
msgstr "Stilmallar för HTML"
#: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:11
msgid "Move _up"
msgstr "Flytta _upp"
#: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:12
msgid "Move dow_n"
msgstr "Flytta _ner"
#: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:13
msgid "New Style Sheet"
msgstr "Ny stilmall"
#. src/report/report-gnome/report-gnome.scm
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
#: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:14
#: ../intl-scm/guile-strings.c:920 ../intl-scm/guile-strings.c:3478
msgid "Report"
msgstr "Rapport"
#: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:15
msgid "Report Size"
msgstr "Rapportstorlek"
#: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:16
msgid "Rows"
msgstr "Rader"
#: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:17
msgid "Select HTML Style Sheet"
msgstr "Välj stilmall för HTML"
#: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:18
msgid "Si_ze..."
msgstr "_Storlek..."
#: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:19
msgid "_Column span:"
msgstr "_Kolumntäckning:"
#: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:22
msgid "_Row span:"
msgstr "_Radtäckning:"
#: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:23
msgid "_Template:"
msgstr "_Mall:"
#: ../src/report/report-gnome/window-report.c:122
msgid "Set the report options you want using this dialog."
msgstr ""
"Ställ in de rapportinställningar du vill ha med hjälp av denna dialogruta."
#. src/report/utility-reports/view-column.scm
#: ../src/report/report-gnome/window-report.c:217
#: ../intl-scm/guile-strings.c:938
msgid "Report error"
msgstr "Rapportfel"
#. src/report/utility-reports/view-column.scm
#: ../src/report/report-gnome/window-report.c:218
#: ../intl-scm/guile-strings.c:940
msgid "An error occurred while running the report."
msgstr "Ett fel inträffade när rapporten kördes."
#: ../src/report/report-gnome/window-report.c:250
#: ../src/report/report-gnome/window-report.c:272
#, c-format
msgid "Badly formed options URL: %s"
msgstr "Felaktigt formaterad alternativ-URL: %s"
#: ../src/report/report-gnome/window-report.c:260
#, c-format
msgid "Badly report id: %s"
msgstr "Felaktig rapport-id: %s"
#. Menu Items
#: ../src/report/stylesheets/gnc-plugin-stylesheets.c:49
msgid "St_yle Sheets"
msgstr "_Stilmallar"
#: ../src/report/stylesheets/gnc-plugin-stylesheets.c:50
msgid "Edit report style sheets."
msgstr "Redigera stilmallar för rapporten."
#: ../lib/libqof/backend/file/qsf-backend.c:102
msgid "Level of compression to use: 0 for none, 9 for highest."
msgstr ""
#: ../lib/libqof/backend/file/qsf-backend.c:103
msgid ""
"QOF can compress QSF XML files using gzip. Note that compression is not used "
"when outputting to STDOUT."
msgstr ""
#: ../lib/libqof/backend/file/qsf-backend.c:111
msgid "List of QSF map files to use for this session."
msgstr ""
#: ../lib/libqof/backend/file/qsf-backend.c:112
msgid ""
"QOF can convert objects within QSF XML files using a map of the changes "
"required."
msgstr ""
#: ../lib/libqof/backend/file/qsf-backend.c:120
msgid "Encoding string to use when writing the XML file."
msgstr ""
#: ../lib/libqof/backend/file/qsf-backend.c:121
msgid ""
"QSF defaults to UTF-8. Other encodings are supported by passing the encoding "
"string in this option."
msgstr ""
#. src/scm/main-window.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2
msgid "Book Options"
msgstr "Bokinställningar"
#. src/scm/command-line.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4
msgid ""
"A list of directories (strings) indicating where to look for html and parsed-"
"html files. Each element must be a string representing a directory or a "
"symbol where 'default expands to the default path, and 'current expands to "
"the current value of the path."
msgstr ""
"En lista av kataloger (strängar) som anger var programmet ska leta efter "
"html och tolkad html. Varje element måste vara en sträng som representerar "
"en katalog, eller en symbol där 'default expanderas till standardsökvägen "
"och 'current expanderas till den nuvarande sökvägen."
#. src/scm/price-quotes.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:8 ../intl-scm/guile-strings.c:10
msgid "No commodities marked for quote retrieval."
msgstr "Inga varor eller aktier har aktiverats för kurshämtning."
#. src/scm/price-quotes.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:12 ../intl-scm/guile-strings.c:14
#: ../intl-scm/guile-strings.c:30 ../intl-scm/guile-strings.c:32
msgid "Unable to get quotes or diagnose the problem."
msgstr "Kan inte hämta uppgifter eller diagnostisera problemet."
#. src/scm/price-quotes.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:16 ../intl-scm/guile-strings.c:19
msgid ""
"You are missing some needed Perl libraries.\n"
"Run 'gnc-fq-update' as root to install them."
msgstr ""
"Du saknar några Perl-bibliotek som behövs.\n"
"Kör \"gnc-fq-update\" som root för att installera dem."
#. src/scm/price-quotes.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:22 ../intl-scm/guile-strings.c:24
msgid "There was a system error while retrieving the price quotes."
msgstr "Ett systemfel inträffade när kurserna skulle hämtas."
#. src/scm/price-quotes.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:26 ../intl-scm/guile-strings.c:28
msgid "There was an unknown error while retrieving the price quotes."
msgstr "Ett okänt fel inträffade när kurserna skulle hämtas."
#. src/scm/price-quotes.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:34 ../intl-scm/guile-strings.c:38
#: ../intl-scm/guile-strings.c:40
msgid "Unable to retrieve quotes for these items:"
msgstr "Kan inte hämta uppgifter för dessa objekt:"
#. src/scm/price-quotes.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:36
msgid "Continue using only the good quotes?"
msgstr "Fortsätt med användande enbart av riktiga uppgifter?"
#. src/scm/price-quotes.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:42
msgid "Continuing with good quotes."
msgstr "Fortsätter med riktiga uppgifter."
#. src/scm/price-quotes.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:44 ../intl-scm/guile-strings.c:48
msgid "Unable to create prices for these items:"
msgstr "Kan inte skapa priser för dessa element:"
#. src/scm/price-quotes.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:46
msgid "Add remaining good quotes?"
msgstr "Lägg till kvarvarande riktiga uppgifter."
#. src/scm/price-quotes.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:50
msgid "Adding remaining good quotes."
msgstr "Lägger till kvarvarande riktiga uppgifter."
#. src/tax/us/de_DE.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:54
msgid "Tax Number"
msgstr ""
#. src/tax/us/txf-de_DE.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:56
msgid "The electronic tax number of your business"
msgstr ""
#. src/app-utils/prefs.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:58
msgid "Funds In"
msgstr "Tillångar in"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:62
msgid "Receive"
msgstr "Ta emot"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:66 ../intl-scm/guile-strings.c:96
#: ../intl-scm/guile-strings.c:112
msgid "Increase"
msgstr "Öka"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:68 ../intl-scm/guile-strings.c:84
#: ../intl-scm/guile-strings.c:94
msgid "Decrease"
msgstr "Minska"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:86
msgid "Funds Out"
msgstr "Tillgångar ut"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:88
msgid "Withdrawal"
msgstr "Uttag"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:90
msgid "Spend"
msgstr "Spendera"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:114
msgid "Current Year Start"
msgstr "Nuvarande årsstart"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:116
msgid "Start of the current calendar year"
msgstr "Början på det nuvarande kalenderåret"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:118
msgid "Current Year End"
msgstr "Nuvarande årsslut"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:120
msgid "End of the current calendar year"
msgstr "Slutet på det nuvarande kalenderåret"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:122
msgid "Previous Year Start"
msgstr "Föregående årsstart"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:124
msgid "Beginning of the previous calendar year"
msgstr "Början på det föregående kalenderåret"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:126
msgid "Previous Year End"
msgstr "Föregående årsslut"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:128
msgid "End of the Previous Year"
msgstr "Slutet på det föregående kalenderåret"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:130
msgid "Start of Financial Period"
msgstr "Start på räkenskapsperiod"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:132
msgid "Start of the accounting period, as set in the global preferences"
msgstr "Start på räkenskapsperioden, enligt globala inställningar"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:134
msgid "End of Financial Period"
msgstr "Slut på räkenskapsperiod"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:136
msgid "End of the accounting period, as set in the global preferences"
msgstr "Slut på räkenskapsperioden, enligt globala inställningar"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:140
msgid "Start of the current month"
msgstr "Början på nuvarande månad"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:144
msgid "End of the current month"
msgstr "Slutet på nuvarande månad"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:148
msgid "The beginning of the previous month"
msgstr "Början på föregående månad"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:152
msgid "Last day of previous month"
msgstr "Sista dagen i föregående månad"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:154
msgid "Start of current quarter"
msgstr "Början på nuvarande kvartal"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:156
msgid "The start of the latest quarterly accounting period"
msgstr "Början på den senaste kvartalsvisa räkenskapsperioden"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:158
msgid "End of current quarter"
msgstr "Slutet på nuvarande kvartal"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:160
msgid "The end of the latest quarterly accounting period"
msgstr "Slutet på den senaste kvartalsvisa räkenskapsperioden"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:164
msgid "The start of the previous quarterly accounting period"
msgstr "Början på den föregående kvartalsvisa räkenskapsperioden"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:168
msgid "End of previous quarterly accounting period"
msgstr "Slutet på den föregående kvartalsvisa räkenskapsperioden"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:172
msgid "The current date"
msgstr "Dagens datum"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:174 ../intl-scm/guile-strings.c:176
msgid "One Month Ago"
msgstr "En månad sen"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:178 ../intl-scm/guile-strings.c:180
msgid "One Week Ago"
msgstr "En vecka sen"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:182 ../intl-scm/guile-strings.c:184
msgid "Three Months Ago"
msgstr "Tre månader sen"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:186 ../intl-scm/guile-strings.c:188
msgid "Six Months Ago"
msgstr "Ett halvår sen"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:190 ../intl-scm/guile-strings.c:192
msgid "One Year Ago"
msgstr "Ett år sen"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:196 ../intl-scm/guile-strings.c:322
#: ../intl-scm/guile-strings.c:408 ../intl-scm/guile-strings.c:534
msgid "Preparer"
msgstr "Förberedare"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:198 ../intl-scm/guile-strings.c:410
msgid "Name of person preparing the report"
msgstr "Namn på personen som förbereder rapporten"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:202 ../intl-scm/guile-strings.c:326
#: ../intl-scm/guile-strings.c:414 ../intl-scm/guile-strings.c:538
msgid "Prepared for"
msgstr "Förberedd för"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:204 ../intl-scm/guile-strings.c:416
msgid "Name of organization or company prepared for"
msgstr "Namn på organisationen eller företaget förberedd för"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:208 ../intl-scm/guile-strings.c:330
#: ../intl-scm/guile-strings.c:420 ../intl-scm/guile-strings.c:542
msgid "Show preparer info"
msgstr "Visa förberedarinfo"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:210 ../intl-scm/guile-strings.c:422
msgid "Name of organization or company"
msgstr "Namn på organisation eller företag"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:214 ../intl-scm/guile-strings.c:334
#: ../intl-scm/guile-strings.c:426 ../intl-scm/guile-strings.c:546
#: ../intl-scm/guile-strings.c:632
msgid "Enable Links"
msgstr "Använd länkar"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:216 ../intl-scm/guile-strings.c:428
msgid "Enable hyperlinks in reports"
msgstr "Använd hyperlänkar i rapporter"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:218 ../intl-scm/guile-strings.c:224
#: ../intl-scm/guile-strings.c:230 ../intl-scm/guile-strings.c:248
#: ../intl-scm/guile-strings.c:368 ../intl-scm/guile-strings.c:372
#: ../intl-scm/guile-strings.c:376 ../intl-scm/guile-strings.c:380
#: ../intl-scm/guile-strings.c:430 ../intl-scm/guile-strings.c:436
#: ../intl-scm/guile-strings.c:442 ../intl-scm/guile-strings.c:460
#: ../intl-scm/guile-strings.c:580 ../intl-scm/guile-strings.c:584
#: ../intl-scm/guile-strings.c:588 ../intl-scm/guile-strings.c:592
msgid "Images"
msgstr "Bilder"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:220 ../intl-scm/guile-strings.c:370
#: ../intl-scm/guile-strings.c:432 ../intl-scm/guile-strings.c:582
msgid "Background Tile"
msgstr "Bakgrundsbricka"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:222 ../intl-scm/guile-strings.c:434
#: ../intl-scm/guile-strings.c:628
msgid "Background tile for reports."
msgstr "Bakgrundsbricka för rapporter."
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:226 ../intl-scm/guile-strings.c:374
#: ../intl-scm/guile-strings.c:438 ../intl-scm/guile-strings.c:586
msgid "Heading Banner"
msgstr "Rubrikbild"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:228 ../intl-scm/guile-strings.c:234
#: ../intl-scm/guile-strings.c:440 ../intl-scm/guile-strings.c:446
msgid "Banner for top of report."
msgstr "Rubrikbild överst på rapporten."
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:232 ../intl-scm/guile-strings.c:382
#: ../intl-scm/guile-strings.c:444 ../intl-scm/guile-strings.c:594
msgid "Heading Alignment"
msgstr "Rubrikjustering"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:236 ../intl-scm/guile-strings.c:448
msgid "Left"
msgstr "Vänster"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:238 ../intl-scm/guile-strings.c:450
msgid "Align the banner to the left"
msgstr "Vänsterjustera rubrikbilden"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:240 ../intl-scm/guile-strings.c:452
msgid "Center"
msgstr "Centrera"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:242 ../intl-scm/guile-strings.c:454
msgid "Align the banner in the center"
msgstr "Centrera rubrikbilden"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:244 ../intl-scm/guile-strings.c:456
msgid "Right"
msgstr "Höger"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:246 ../intl-scm/guile-strings.c:458
msgid "Align the banner to the right"
msgstr "Högerjustera rubrikbilden"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:250 ../intl-scm/guile-strings.c:378
#: ../intl-scm/guile-strings.c:462 ../intl-scm/guile-strings.c:590
msgid "Logo"
msgstr "Logo"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:252 ../intl-scm/guile-strings.c:464
msgid "Company logo image."
msgstr "Företagets logotyp."
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:254 ../intl-scm/guile-strings.c:260
#: ../intl-scm/guile-strings.c:266 ../intl-scm/guile-strings.c:272
#: ../intl-scm/guile-strings.c:278 ../intl-scm/guile-strings.c:284
#: ../intl-scm/guile-strings.c:290 ../intl-scm/guile-strings.c:296
#: ../intl-scm/guile-strings.c:336 ../intl-scm/guile-strings.c:340
#: ../intl-scm/guile-strings.c:344 ../intl-scm/guile-strings.c:348
#: ../intl-scm/guile-strings.c:352 ../intl-scm/guile-strings.c:356
#: ../intl-scm/guile-strings.c:360 ../intl-scm/guile-strings.c:364
#: ../intl-scm/guile-strings.c:466 ../intl-scm/guile-strings.c:472
#: ../intl-scm/guile-strings.c:478 ../intl-scm/guile-strings.c:484
#: ../intl-scm/guile-strings.c:490 ../intl-scm/guile-strings.c:496
#: ../intl-scm/guile-strings.c:502 ../intl-scm/guile-strings.c:508
#: ../intl-scm/guile-strings.c:548 ../intl-scm/guile-strings.c:552
#: ../intl-scm/guile-strings.c:556 ../intl-scm/guile-strings.c:560
#: ../intl-scm/guile-strings.c:564 ../intl-scm/guile-strings.c:568
#: ../intl-scm/guile-strings.c:572 ../intl-scm/guile-strings.c:576
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2522 ../intl-scm/guile-strings.c:2526
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2530 ../intl-scm/guile-strings.c:2534
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2538
msgid "Colors"
msgstr "Färger"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:256 ../intl-scm/guile-strings.c:338
#: ../intl-scm/guile-strings.c:468 ../intl-scm/guile-strings.c:550
#: ../intl-scm/guile-strings.c:620 ../intl-scm/guile-strings.c:1018
msgid "Background Color"
msgstr "Bakgrundsfärg"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:258 ../intl-scm/guile-strings.c:470
msgid "General background color for report."
msgstr "Standardbakgrundsfärg för rapporten."
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:262 ../intl-scm/guile-strings.c:342
#: ../intl-scm/guile-strings.c:474 ../intl-scm/guile-strings.c:554
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1024
msgid "Text Color"
msgstr "Textfärg"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:264 ../intl-scm/guile-strings.c:476
msgid "Normal body text color."
msgstr "Normal textfärg."
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:268 ../intl-scm/guile-strings.c:346
#: ../intl-scm/guile-strings.c:480 ../intl-scm/guile-strings.c:558
msgid "Link Color"
msgstr "Länkfärg"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:270 ../intl-scm/guile-strings.c:482
msgid "Link text color."
msgstr "Färg på textlänkar."
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:274 ../intl-scm/guile-strings.c:350
#: ../intl-scm/guile-strings.c:486 ../intl-scm/guile-strings.c:562
msgid "Table Cell Color"
msgstr "Tabellcellsfärg"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:276 ../intl-scm/guile-strings.c:488
msgid "Default background for table cells."
msgstr "Standardbakgrundsfärg för tabellceller."
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:280 ../intl-scm/guile-strings.c:354
#: ../intl-scm/guile-strings.c:492 ../intl-scm/guile-strings.c:566
msgid "Alternate Table Cell Color"
msgstr "Andra tabellcellsfärg"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:282 ../intl-scm/guile-strings.c:494
msgid "Default alternate background for table cells."
msgstr "Andra standardbakgrundsfärg för tabellceller."
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:286 ../intl-scm/guile-strings.c:358
#: ../intl-scm/guile-strings.c:498 ../intl-scm/guile-strings.c:570
msgid "Subheading/Subtotal Cell Color"
msgstr "Cellfärg för Underrubrik/Delsumma"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:288 ../intl-scm/guile-strings.c:500
msgid "Default color for subtotal rows."
msgstr "Standardfärg för delsummerader."
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:292 ../intl-scm/guile-strings.c:362
#: ../intl-scm/guile-strings.c:504 ../intl-scm/guile-strings.c:574
msgid "Sub-subheading/total Cell Color"
msgstr "Cellfärg för under-underrubrik/summa"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:294 ../intl-scm/guile-strings.c:506
msgid "Color for subsubtotals"
msgstr "Färg för deldelsummor"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:298 ../intl-scm/guile-strings.c:366
#: ../intl-scm/guile-strings.c:510 ../intl-scm/guile-strings.c:578
msgid "Grand Total Cell Color"
msgstr "Cellfärg för slutsumma"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:300 ../intl-scm/guile-strings.c:512
msgid "Color for grand totals"
msgstr "Färg för slutsummor"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:302 ../intl-scm/guile-strings.c:308
#: ../intl-scm/guile-strings.c:314 ../intl-scm/guile-strings.c:384
#: ../intl-scm/guile-strings.c:388 ../intl-scm/guile-strings.c:392
#: ../intl-scm/guile-strings.c:514 ../intl-scm/guile-strings.c:520
#: ../intl-scm/guile-strings.c:526 ../intl-scm/guile-strings.c:596
#: ../intl-scm/guile-strings.c:600 ../intl-scm/guile-strings.c:604
#: ../intl-scm/guile-strings.c:636 ../intl-scm/guile-strings.c:642
#: ../intl-scm/guile-strings.c:648
msgid "Tables"
msgstr "Tabeller"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:304 ../intl-scm/guile-strings.c:386
#: ../intl-scm/guile-strings.c:516 ../intl-scm/guile-strings.c:598
#: ../intl-scm/guile-strings.c:638
msgid "Table cell spacing"
msgstr "Cellavstånd i tabeller"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:306 ../intl-scm/guile-strings.c:312
#: ../intl-scm/guile-strings.c:518 ../intl-scm/guile-strings.c:524
#: ../intl-scm/guile-strings.c:640 ../intl-scm/guile-strings.c:646
msgid "Space between table cells"
msgstr "Avstånd mellan tabellceller"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:310 ../intl-scm/guile-strings.c:390
#: ../intl-scm/guile-strings.c:522 ../intl-scm/guile-strings.c:602
#: ../intl-scm/guile-strings.c:644
msgid "Table cell padding"
msgstr "Utfyllnad för tabellceller"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:316 ../intl-scm/guile-strings.c:394
#: ../intl-scm/guile-strings.c:528 ../intl-scm/guile-strings.c:606
#: ../intl-scm/guile-strings.c:650
msgid "Table border width"
msgstr "Kantbredd för tabell"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:318 ../intl-scm/guile-strings.c:530
#: ../intl-scm/guile-strings.c:652
msgid "Bevel depth on tables"
msgstr "Kantdjup för tabeller"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:396 ../intl-scm/guile-strings.c:608
msgid "Prepared by: "
msgstr "Förberedd av: "
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:398 ../intl-scm/guile-strings.c:610
msgid "Prepared for: "
msgstr "Förberedd för: "
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:402
msgid "Fancy"
msgstr "Fräck"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:404
msgid "Technicolor"
msgstr "Technicolor"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:614 ../intl-scm/guile-strings.c:616
msgid "Easy"
msgstr ""
#. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:622
msgid "Background color for reports."
msgstr "Bakgrundsfärg för rapporter."
#. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:626
msgid "Background Pixmap"
msgstr "Bakgrundsbild"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:634
msgid "Enable hyperlinks in reports."
msgstr "Använd hyperlänkar i rapporter."
#. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:654
msgid "Plain"
msgstr "Vanlig"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm
#. src/report/report-system/report.scm
#. src/report/report-system/html-style-sheet.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:656 ../intl-scm/guile-strings.c:834
#: ../intl-scm/guile-strings.c:916
msgid "Default"
msgstr "Standard"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:658
msgid "Select a date to report on"
msgstr "Välj ett datum att rapportera för"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:660
msgid "Start of reporting period"
msgstr "Start på rapporteringsperiod"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:662
msgid "End of reporting period"
msgstr "Slut på rapporteringperiod"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:664
msgid "The amount of time between data points"
msgstr "Tiden mellan två värden"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:670 ../intl-scm/guile-strings.c:672
msgid "Week"
msgstr "Vecka"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:674
msgid "2Week"
msgstr "2 veckor"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:676
msgid "Two Weeks"
msgstr "Två veckor"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:682 ../intl-scm/guile-strings.c:684
msgid "Quarter"
msgstr "Kvartal"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:686 ../intl-scm/guile-strings.c:688
msgid "Half Year"
msgstr "Halvår"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:690 ../intl-scm/guile-strings.c:692
msgid "Year"
msgstr "År"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:694
msgid "All"
msgstr "alla"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:696
msgid "All accounts"
msgstr "Alla konton"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:698
msgid "Top-level"
msgstr "Toppnivå"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:700
msgid "Second-level"
msgstr "Andra nivån"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:702
msgid "Third-level"
msgstr "Tredje nivån"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:704 ../intl-scm/guile-strings.c:706
msgid "Fourth-level"
msgstr "Fjärde nicån"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:708
msgid "Sixth-level"
msgstr "Sjätte nivån"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:710
msgid "Show accounts to this depth, overriding any other option."
msgstr "Visa konton till detta djup, ta över andra alternativ."
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:712
msgid ""
"Override account-selection and show sub-accounts of all selected accounts?"
msgstr "Ta över kontovalet och visa underkonton till alla valda konton?"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:714 ../intl-scm/guile-strings.c:1548
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1762 ../intl-scm/guile-strings.c:1866
msgid "Report on these accounts, if display depth allows."
msgstr "Rapportera om dessa konton, om visningsdjupet tillåter."
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:716
msgid "Include sub-account balances in printed balance?"
msgstr "Inkludera underkontons saldon i utskrivet saldo?"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:718
msgid "Group the accounts in main categories?"
msgstr "Gruppera kontona i huvudkategorier?"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:720
msgid "Select the currency to display the values of this report in."
msgstr "Välj valuta som värdena i denna rapport ska visas i."
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:722
msgid "Display the account's foreign currency amount?"
msgstr "Visa kontots mängd av utländsk valuta?"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:724 ../intl-scm/guile-strings.c:1150
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1980
msgid "The source of price information"
msgstr "Källan för prisuppgifter"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:726 ../intl-scm/guile-strings.c:1152
msgid "Weighted Average"
msgstr "Viktat genomsnitt"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:728 ../intl-scm/guile-strings.c:1154
msgid "The weighted average of all currency transactions of the past"
msgstr "Ett viktat genomsnitt av alla valutatransaktioner hittils"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:730 ../intl-scm/guile-strings.c:1982
msgid "Most recent"
msgstr "Mest nyligen"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:732 ../intl-scm/guile-strings.c:1984
msgid "The most recent recorded price"
msgstr "Det mest nyligen inskrivna priset"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:734 ../intl-scm/guile-strings.c:1986
msgid "Nearest in time"
msgstr "Närmast i tiden"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:736 ../intl-scm/guile-strings.c:1988
msgid "The price recorded nearest in time to the report date"
msgstr "Det pris som skrevs in närmast rapportdatum"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:738
msgid "Width of plot in pixels."
msgstr "Bredd på graf i pixlar."
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:740
msgid "Height of plot in pixels."
msgstr "Höjd på graf i pixlar."
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:742
msgid "Choose the marker for each data point."
msgstr "Välj markering för varje datapunkt."
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:744 ../intl-scm/guile-strings.c:746
msgid "Circle"
msgstr "Ring"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:748 ../intl-scm/guile-strings.c:750
msgid "Cross"
msgstr "Kryss"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:752 ../intl-scm/guile-strings.c:754
msgid "Square"
msgstr "Fyrkant"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:756 ../intl-scm/guile-strings.c:758
msgid "Asterisk"
msgstr "Stjärna"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:760
msgid "Filled circle"
msgstr "Fylld ring"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:762
msgid "Circle filled with color"
msgstr "Ring fylld med färg"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:764
msgid "Filled square"
msgstr "Fylld fyrkant"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:766
msgid "Square filled with color"
msgstr "Fyrkant fylld med färg"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:768
msgid "Choose the method for sorting accounts."
msgstr "Välj sorteringsordning för konton"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:772
msgid "Alphabetical by account code"
msgstr "Bokstavsordning efter kontokod"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:774
msgid "Alphabetical"
msgstr "Bokstavsordning"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:776
msgid "Alphabetical by account name"
msgstr "Bokstavsordning efter kontonamn"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:780
msgid "By amount, largest to smallest"
msgstr "Efter summa, fallande"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:782
msgid "How to show the balances of parent accounts"
msgstr "Hur saldot för gruppkonton ska visas"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:784 ../intl-scm/guile-strings.c:1896
msgid "Account Balance"
msgstr "Kontosaldo"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:786
msgid "Show only the balance in the parent account, excluding any subaccounts"
msgstr "Visa bara saldot för gruppkontot, räkna inte med underkonton"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:790
msgid ""
"Calculate the subtotal for this parent account and all of its subaccounts, "
"and show this as the parent account balance"
msgstr ""
"Beräkna delsumman för detta gruppkonto och alla dess underkonton och visa "
"detta som saldot"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:792 ../intl-scm/guile-strings.c:802
msgid "Do not show"
msgstr "Visa inte"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:794
msgid "Do not show any balances of parent accounts"
msgstr "Visa inga saldon för gruppkonton"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:796
msgid "How to show account subtotals for parent accounts"
msgstr "Hur saldon för gruppkonton ska visas"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:798
msgid "Show subtotals"
msgstr "Visa delsummor"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:800
msgid "Show subtotals for selected parent accounts which have subaccounts"
msgstr ""
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:804
msgid "Do not show any subtotals for parent accounts"
msgstr ""
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:806
msgid "Text book style (experimental)"
msgstr ""
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:808
msgid ""
"Show parent account subtotals, indented per accounting text book practice "
"(experimental)"
msgstr ""
#. src/report/report-system/report.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:810
msgid "_Assets & Liabilities"
msgstr "_Balansräkning"
#. src/report/report-system/report.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:812
msgid "_Income & Expense"
msgstr "_Resultaträkning"
#. src/report/report-system/report.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:814
msgid "_Taxes"
msgstr "_Skatter"
#. src/report/report-system/report.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:816
msgid "_Sample & Custom"
msgstr "_Exempel & anpassade"
#. src/report/report-system/report.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:818
msgid "_Custom"
msgstr ""
#. src/report/report-system/report.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/register.scm
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:824 ../intl-scm/guile-strings.c:2172
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2176 ../intl-scm/guile-strings.c:2180
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2184 ../intl-scm/guile-strings.c:2188
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2192 ../intl-scm/guile-strings.c:2196
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2200 ../intl-scm/guile-strings.c:2204
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2208 ../intl-scm/guile-strings.c:2212
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2216 ../intl-scm/guile-strings.c:2220
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2224 ../intl-scm/guile-strings.c:2228
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2542 ../intl-scm/guile-strings.c:2584
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2590 ../intl-scm/guile-strings.c:2596
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2602 ../intl-scm/guile-strings.c:2608
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2614 ../intl-scm/guile-strings.c:2620
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2634 ../intl-scm/guile-strings.c:2640
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3264 ../intl-scm/guile-strings.c:3270
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3276 ../intl-scm/guile-strings.c:3282
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3288 ../intl-scm/guile-strings.c:3294
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3300 ../intl-scm/guile-strings.c:3306
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3312 ../intl-scm/guile-strings.c:3318
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3324 ../intl-scm/guile-strings.c:3332
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3338 ../intl-scm/guile-strings.c:3582
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3588 ../intl-scm/guile-strings.c:3594
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3600 ../intl-scm/guile-strings.c:3606
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3612 ../intl-scm/guile-strings.c:3618
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3624 ../intl-scm/guile-strings.c:3630
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3636 ../intl-scm/guile-strings.c:3642
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3648 ../intl-scm/guile-strings.c:3840
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3846 ../intl-scm/guile-strings.c:3852
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3858 ../intl-scm/guile-strings.c:3864
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3870 ../intl-scm/guile-strings.c:3876
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3882 ../intl-scm/guile-strings.c:3890
msgid "Display"
msgstr "Visa"
#. src/report/report-system/report.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:826
msgid "Report name"
msgstr "Rapportnamn"
#. src/report/report-system/report.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:828
msgid "Enter a descriptive name for this report"
msgstr "Mata in en beskrivnande namn för den här rapporten"
#. src/report/report-system/report.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:830 ../intl-scm/guile-strings.c:838
#: ../intl-scm/guile-strings.c:840
msgid "Stylesheet"
msgstr "Stilmall"
#. src/report/report-system/report.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:832
msgid "Select a stylesheet for the report."
msgstr "Välj en stilmall för rapporten."
#. src/report/report-system/report.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:836
msgid " Stylesheet"
msgstr " Stilmall"
#. src/report/report-system/html-acct-table.scm
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:842 ../intl-scm/guile-strings.c:1438
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1622 ../intl-scm/guile-strings.c:2114
msgid "Closing Entries"
msgstr ""
#. src/report/report-system/html-acct-table.scm
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:844 ../intl-scm/guile-strings.c:1436
msgid "Adjusting Entries"
msgstr ""
#. src/report/report-system/report-utilities.scm
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:854 ../intl-scm/guile-strings.c:1244
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1830 ../intl-scm/guile-strings.c:2844
msgid "Assets"
msgstr "Tillgångar"
#. src/report/report-system/report-utilities.scm
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:856 ../intl-scm/guile-strings.c:1246
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1834 ../intl-scm/guile-strings.c:2846
msgid "Liabilities"
msgstr "Skulder"
#. src/report/report-system/report-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:858
msgid "Stocks"
msgstr "Aktier"
#. src/report/report-system/report-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:860
msgid "Mutual Funds"
msgstr "Fonder"
#. src/report/report-system/report-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:862
msgid "Currencies"
msgstr "Valutor"
#. src/report/report-system/report-utilities.scm
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:866 ../intl-scm/guile-strings.c:1634
msgid "Expenses"
msgstr "Utgifter"
#. src/report/report-system/report-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:868
msgid "Equities"
msgstr "Utjämningar"
#. src/report/report-system/report-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:870
msgid "Checking"
msgstr "Checkkonto"
#. src/report/report-system/report-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:872
msgid "Savings"
msgstr "Besparingar"
#. src/report/report-system/report-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:874
msgid "Money Market"
msgstr "Penningmarknad"
#. src/report/report-system/report-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:876
msgid "Accounts Receivable"
msgstr "Fordringskonton"
#. src/report/report-system/report-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:878
msgid "Accounts Payable"
msgstr "Skuldkonton"
#. src/report/report-system/report-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:880
msgid "Credit Lines"
msgstr "Krediter"
#. src/report/report-system/report-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:882
#, c-format
msgid "Building '%s' report ..."
msgstr "Bygger rapporten \"%s\"..."
#. src/report/report-system/report-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:884
#, c-format
msgid "Rendering '%s' report ..."
msgstr "Renderar rapporten \"%s\"..."
#. src/report/report-system/html-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:888
msgid "Account name"
msgstr "Kontonamn"
#. src/report/report-system/html-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:892
msgid "Exchange rate"
msgstr "Växelkurs"
#. src/report/report-system/html-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:894
msgid "Exchange rates"
msgstr "Växelkurser"
#. src/report/report-system/html-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:898
msgid "This report requires you to specify certain report options."
msgstr ""
#. src/report/report-system/html-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:902
msgid "No accounts selected"
msgstr "Inga konton valda"
#. src/report/report-system/html-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:904
msgid "This report requires accounts to be selected."
msgstr "Denna rapport kräver att konton är valda."
#. src/report/report-system/html-utilities.scm
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:908 ../intl-scm/guile-strings.c:1190
msgid "No data"
msgstr "Ingen data"
#. src/report/report-system/html-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:910
msgid ""
"The selected accounts contain no data/transactions (or only zeroes) for the "
"selected time period"
msgstr ""
"De valda kontona innehåller ingen data/transaktioner (eller bara nollor) för "
"den valda perioden"
#. src/report/report-system/html-style-sheet.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:914
msgid "Can't save style sheet"
msgstr "Kan inte spara stilmall"
#. src/report/report-gnome/report-gnome.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:918
msgid "This report has no options."
msgstr "Denna rapport har inga alternativ."
#. src/report/report-gnome/report-gnome.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:922
#, c-format
msgid "Display the %s report"
msgstr "Visa rapporten %s"
#. src/report/report-gnome/report-gnome.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:924
msgid "Welcome Sample Report"
msgstr "Exempelrapporten Välkommen"
#. src/report/report-gnome/report-gnome.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:926
msgid "Welcome-to-GnuCash report screen"
msgstr "Välkommen-till-GnuCash-ruta"
#. src/report/utility-reports/view-column.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:930 ../intl-scm/guile-strings.c:936
msgid "Number of columns"
msgstr "Antal kolumner"
#. src/report/utility-reports/view-column.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:932
msgid "Number of columns before wrapping to a new row"
msgstr "Antal kolumner innan radbrytning sker"
#. src/report/utility-reports/view-column.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:942
msgid "Edit Options"
msgstr "Redigera alternativ"
#. src/report/utility-reports/view-column.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:944
msgid "Single Report"
msgstr "Enkel rapport"
#. src/report/utility-reports/view-column.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:946
msgid "Multicolumn View"
msgstr "Flerkolumnsvy"
#. src/report/utility-reports/view-column.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:948
msgid "Custom Multicolumn Report"
msgstr "Anpassad flerkolumnsrapport"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:950 ../intl-scm/guile-strings.c:956
#: ../intl-scm/guile-strings.c:978 ../intl-scm/guile-strings.c:986
#: ../intl-scm/guile-strings.c:992 ../intl-scm/guile-strings.c:998
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1004 ../intl-scm/guile-strings.c:1010
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1016 ../intl-scm/guile-strings.c:1022
msgid "Hello, World!"
msgstr "Hej, Världen!"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:952
msgid "Boolean Option"
msgstr "Boolskt alternativ"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:954
msgid "This is a boolean option."
msgstr "Detta är ett boolskt alternativ."
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:958
msgid "Multi Choice Option"
msgstr "Flervalsalternativ"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:960
msgid "This is a multi choice option."
msgstr "Detta är ett flervalsalternativ."
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:962
msgid "First Option"
msgstr "Första alternativet"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:964
msgid "Help for first option"
msgstr "Hjälp för första alternativet"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:966
msgid "Second Option"
msgstr "Andra alternativet"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:968
msgid "Help for second option"
msgstr "Hjälp för andra alternativet"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:970
msgid "Third Option"
msgstr "Tredje alternativet"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:972
msgid "Help for third option"
msgstr "Hjälp för det tredje alternativet"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:974
msgid "Fourth Options"
msgstr "Fjärde alternativet"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:976
msgid "The fourth option rules!"
msgstr "Det fjärde alternativet regerar!"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:980
msgid "String Option"
msgstr "Sträng alternativ"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:982
msgid "This is a string option"
msgstr "Detta är ett strängalternativ"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:984 ../intl-scm/guile-strings.c:1058
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1104
msgid "Hello, World"
msgstr "Hej, Världen"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:988
msgid "Just a Date Option"
msgstr "Bara ett datumalternativ"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:990
msgid "This is a date option"
msgstr "Detta är ett datumalternativ"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:994
msgid "Time and Date Option"
msgstr "Tid och datumalternativ"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:996
msgid "This is a date option with time"
msgstr "Detta är ett datumalternativ med tid"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1000
msgid "Combo Date Option"
msgstr "Alternativ för kombinerat datum"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1002
msgid "This is a combination date option"
msgstr "Detta är ett alternativ för kombinerat datum"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1006
msgid "Relative Date Option"
msgstr "Alternativ för relativt datum"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1008
msgid "This is a relative date option"
msgstr "Detta är ett alternativ för relativt datum"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1012
msgid "Number Option"
msgstr "Nummeralternativ"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1014
msgid "This is a number option."
msgstr "Detta är ett nummer-alternativ."
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1020 ../intl-scm/guile-strings.c:1026
msgid "This is a color option"
msgstr "Detta är ett färgalternativ"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1028 ../intl-scm/guile-strings.c:1034
msgid "Hello Again"
msgstr "Hej igen"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1030
msgid "An account list option"
msgstr "Ett kontolist-alternativ"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1032
msgid "This is an account list option"
msgstr "Detta är ett kontolist-alternativ"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1036
msgid "A list option"
msgstr "Ett listalternativ"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1038
msgid "This is a list option"
msgstr "Detta är ett listalternativ"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1040
msgid "The Good"
msgstr "Den goda"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1042
msgid "Good option"
msgstr "Goda alternativ"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1044
msgid "The Bad"
msgstr "Det onda"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1046
msgid "Bad option"
msgstr "Onda alternativ"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1048
msgid "The Ugly"
msgstr "Den fula"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1050
msgid "Ugly option"
msgstr "Fula alternativ"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1052
msgid "Testing"
msgstr "Testar"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1054
msgid "Crash the report"
msgstr "Krascha rapporten"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1056
msgid ""
"This is for testing. Your reports probably shouldn't have an option like "
"this."
msgstr ""
"Detta är bara för testning. Dina rapporter ska troligen inte\n"
"ha sånt här alternativ."
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1060
msgid ""
"This is a sample GnuCash report. See the guile (scheme) source code in the "
"scm/report directory for details on writing your own reports, or extending "
"existing reports."
msgstr ""
"Detta är ett exempel på en GnuCash-rapport. Titta på guilekällkoden (scheme) "
"i katalogen scm/report för detaljer på hur du kan skriva dina egna "
"rapporter, eller utöka existerande rapporter."
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1062
#, c-format
msgid ""
"For help on writing reports, or to contribute your brand new, totally cool "
"report, consult the mailing list %s."
msgstr ""
"För att få hjälp om att skriva rapporter, eller för att dela med dig av din "
"nya, helsköna rapport, konsultera mailinglistan %s."
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1064
#, c-format
msgid "For details on subscribing to that list, see %s."
msgstr "För detaljer om hur du prenumererar på listan, se %s"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1066
#, c-format
msgid "You can learn more about writing scheme using this %s."
msgstr ""
"Du kan lära dig mer om hur man skriver scheme genom att använda denna %s"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1068
msgid "online book"
msgstr "onlinebok"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1070
#, c-format
msgid "The current time is %s."
msgstr "Klockan är nu %s."
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1072
#, c-format
msgid "The boolean option is %s."
msgstr "Detta boolska alternativ är %s."
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1074
msgid "true"
msgstr "sant"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1076
msgid "false"
msgstr "falskt"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1078
#, c-format
msgid "The multi-choice option is %s."
msgstr "Flervalsalternativet är %s."
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1080
#, c-format
msgid "The string option is %s."
msgstr "Strängalternativet är %s."
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1082
#, c-format
msgid "The date option is %s."
msgstr "Datumalternativet är %s."
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1084
#, c-format
msgid "The date and time option is %s."
msgstr "Datum- och tidsalternativet är %s."
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1086
#, c-format
msgid "The relative date option is %s."
msgstr "Det relativa datumalternativet är %s."
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1088
#, c-format
msgid "The combination date option is %s."
msgstr "Kombinationsdatumalternativet är %s."
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1090
#, c-format
msgid "The number option is %s."
msgstr "Nummeralternativet är %s."
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1092
#, c-format
msgid "The number option formatted as currency is %s."
msgstr "Nummeralternativet visat som valuta är %s."
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1094
msgid "Items you selected:"
msgstr "Element du valt:"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1096
msgid "List items selected"
msgstr "Valda listelement"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1098
msgid "(You selected no list items.)"
msgstr "(Du valde inga listelement.)"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1100
msgid "You have selected no accounts."
msgstr "Du har inte valt några konton."
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1102
msgid "Have a nice day!"
msgstr "Ha en trevlig dag!"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1106
msgid "Sample Report with Examples"
msgstr "Rapport med exempel"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1108
msgid "A sample report with examples."
msgstr "En exempelrapport."
#. src/report/utility-reports/welcome-to-gnucash.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1110 ../intl-scm/guile-strings.c:1116
msgid "Welcome to GnuCash"
msgstr "Välkommen till GnuCash"
#. src/report/utility-reports/welcome-to-gnucash.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1112
msgid "Welcome to GnuCash 2.0!"
msgstr "Välkommen till GnuCash 2.0!"
#. src/report/utility-reports/welcome-to-gnucash.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1114
msgid "GnuCash 2.0 has lots of nice features. Here are a few."
msgstr "GnuCash 2.0 har många trevliga finesser. Här är några."
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1118 ../intl-scm/guile-strings.c:1204
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1296 ../intl-scm/guile-strings.c:1666
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2266 ../intl-scm/guile-strings.c:2688
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2774 ../intl-scm/guile-strings.c:2848
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2892 ../intl-scm/guile-strings.c:2982
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3432 ../intl-scm/guile-strings.c:3468
msgid "From"
msgstr "Från"
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
#. src/business/business-reports/aging.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1120 ../intl-scm/guile-strings.c:1206
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1298 ../intl-scm/guile-strings.c:1668
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2268 ../intl-scm/guile-strings.c:2690
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2776 ../intl-scm/guile-strings.c:2850
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2894 ../intl-scm/guile-strings.c:2984
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3434 ../intl-scm/guile-strings.c:3470
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3702 ../intl-scm/guile-strings.c:3758
msgid "To"
msgstr "Till"
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1122 ../intl-scm/guile-strings.c:1208
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1670 ../intl-scm/guile-strings.c:2692
msgid "Step Size"
msgstr "Stegstorlek"
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#. src/business/business-reports/aging.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1126 ../intl-scm/guile-strings.c:1210
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1306 ../intl-scm/guile-strings.c:1408
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1596 ../intl-scm/guile-strings.c:1672
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1818 ../intl-scm/guile-strings.c:1918
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2084 ../intl-scm/guile-strings.c:2694
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2778 ../intl-scm/guile-strings.c:2852
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3708
msgid "Report's currency"
msgstr "Valuta för rapporten"
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1128
msgid "Price of Commodity"
msgstr "Varupris"
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/portfolio.scm
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
#. src/report/standard-reports/budget.scm
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#. src/business/business-reports/aging.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1130 ../intl-scm/guile-strings.c:1212
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1308 ../intl-scm/guile-strings.c:1410
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1598 ../intl-scm/guile-strings.c:1674
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1712 ../intl-scm/guile-strings.c:1820
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1920 ../intl-scm/guile-strings.c:1956
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2086 ../intl-scm/guile-strings.c:2672
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2696 ../intl-scm/guile-strings.c:2780
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2854 ../intl-scm/guile-strings.c:3710
msgid "Price Source"
msgstr "Källa för prisuppgift"
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1134 ../intl-scm/guile-strings.c:1218
msgid "Show Net Profit"
msgstr "Visa nettovinst"
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1136 ../intl-scm/guile-strings.c:1220
msgid "Show Asset & Liability bars"
msgstr "Visa staplar för tillgångar och skulder"
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1138 ../intl-scm/guile-strings.c:1222
msgid "Show Net Worth bars"
msgstr "Visa nettovärdesstaplar"
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1140
msgid "Marker"
msgstr "Markering"
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1142
msgid "Marker Color"
msgstr "Markeringsfärg"
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1144 ../intl-scm/guile-strings.c:1224
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1686 ../intl-scm/guile-strings.c:2730
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2758 ../intl-scm/guile-strings.c:2794
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2866
msgid "Plot Width"
msgstr "Grafbredd"
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1146 ../intl-scm/guile-strings.c:1226
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1688 ../intl-scm/guile-strings.c:2732
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2760 ../intl-scm/guile-strings.c:2796
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2868
msgid "Plot Height"
msgstr "Grafhöjd"
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1148
msgid "Calculate the price of this commodity."
msgstr "Beräkna priset på denna vara."
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1156
msgid "Actual Transactions"
msgstr "Verklig transaktion"
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1158
msgid "The instantaneous price of actual currency transactions in the past"
msgstr "Det ögonblickliga priset av verkliga valutatransaktioner förut"
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1160
msgid "Price Database"
msgstr "Prisdatabas"
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1162
msgid "The recorded prices"
msgstr "De sparade priserna"
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1164
msgid "Color of the marker"
msgstr "Färg på markeringen"
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1166 ../intl-scm/guile-strings.c:1238
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1442 ../intl-scm/guile-strings.c:1628
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1702 ../intl-scm/guile-strings.c:2120
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2822 ../intl-scm/guile-strings.c:2884
#, c-format
msgid "%s to %s"
msgstr "%s till %s"
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1172
msgid "Double-Weeks"
msgstr "Dubbla veckor"
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1178
msgid "All Prices equal"
msgstr "Alla priser lika"
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1180
msgid ""
"All the prices found are equal. This would result in a plot with one "
"straight line. Unfortunately, the plotting tool can't handle that."
msgstr ""
"Alla priser som hittades är lika. Det borde resultera i en graf med en rak "
"linje. Olyckligtvis kan grafritarverktyget inte hantera det."
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1182
msgid "All Prices at the same date"
msgstr "Alla priser på samma datum"
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1184
msgid ""
"All the prices found are from the same date. This would result in a plot "
"with one straight line. Unfortunately, the plotting tool can't handle that."
msgstr ""
"Alla priser som hittades är från samma datum. Det borde resultera i en graf "
"med en rak linje. Olyckligtvis kan grafritarverktyget inte hantera det."
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1186
msgid "Only one price"
msgstr "Bara ett pris"
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1188
msgid ""
"There was only one single price found for the selected commodities in the "
"selected time period. This doesn't give a useful plot."
msgstr ""
"Det fanns bara ett enda pris för de valda varorna i den valda tidsperioden. "
"Det ger ingen användbar graf."
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1192
msgid ""
"There is no price information available for the selected commodities in the "
"selected time period."
msgstr ""
"Det finns ingen prisinformation tillgänglig för de valda varorna i den valda "
"tidsperioden."
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1194
msgid "Identical commodities"
msgstr "Identiska varor"
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1196
msgid ""
"Your selected commodity and the currency of the report are identical. It "
"doesn't make sense to show prices for identical commodities."
msgstr ""
"Din valda vara och valutan för rapporten är identiska. Det är ingen mening "
"att visa priser för identiska varor."
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1200
msgid "Price Scatterplot"
msgstr "Prisgraf"
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1202
msgid "Income/Expense Chart"
msgstr "Intäkts-/utgiftsdiagram"
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1228 ../intl-scm/guile-strings.c:1692
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2802 ../intl-scm/guile-strings.c:2872
msgid "Report on these accounts, if chosen account level allows."
msgstr "Rapportera för dessa konton, om den valda kontonivån tillåter det."
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1230
msgid "Show Income and Expenses?"
msgstr "Visa intäkter och utgifter?"
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1232
msgid "Show the Asset and the Liability bars?"
msgstr "Visa staplar för tillgångar och skulder?"
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1234
msgid "Show the net profit?"
msgstr "Visa nettovinst?"
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1236
msgid "Show a Net Worth bar?"
msgstr "Visa stapel för nettovärde?"
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1248
msgid "Net Profit"
msgstr "Nettovinst"
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1250
msgid "Net Worth"
msgstr "Nettovärde"
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1252
msgid "Income Chart"
msgstr "Intäktsdiagram"
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1254
msgid "Asset Chart"
msgstr "Tillgångsdiagram"
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1256
msgid "Expense Chart"
msgstr "Utgiftsdiagram"
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1258
msgid "Liability Chart"
msgstr "Skulddiagram"
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1260
msgid "Net Worth Barchart"
msgstr "Stapeldiagram för nettovärde"
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1262
msgid "Income & Expense Chart"
msgstr "Intäkts-/utgiftsdiagram"
#. src/report/standard-reports/general-journal.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1264 ../intl-scm/guile-strings.c:1274
msgid "General Journal"
msgstr "Transaktionslista"
#. src/report/standard-reports/general-journal.scm
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/register.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1290 ../intl-scm/guile-strings.c:1504
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2210 ../intl-scm/guile-strings.c:2480
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2636
msgid "Running Balance"
msgstr "Löpande saldo"
#. src/report/standard-reports/general-journal.scm
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/register.scm
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1292 ../intl-scm/guile-strings.c:1506
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2484 ../intl-scm/guile-strings.c:2642
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3272 ../intl-scm/guile-strings.c:3608
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3848
msgid "Totals"
msgstr "Summor"
#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1294
msgid "Cash Flow"
msgstr "Kassaflöde"
#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
#. src/report/standard-reports/budget.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1300 ../intl-scm/guile-strings.c:2666
msgid "Account Display Depth"
msgstr "Kontovisningsnivå"
#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
#. src/report/standard-reports/budget.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1302 ../intl-scm/guile-strings.c:2668
msgid "Always show sub-accounts"
msgstr "Visa alltid underkonton"
#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
#. src/report/standard-reports/budget.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1310 ../intl-scm/guile-strings.c:1416
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1604 ../intl-scm/guile-strings.c:1826
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1926 ../intl-scm/guile-strings.c:2092
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2674
msgid "Show Exchange Rates"
msgstr "Visa växelkurser"
#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
#. src/report/standard-reports/budget.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1312 ../intl-scm/guile-strings.c:2676
msgid "Show Full Account Names"
msgstr "Visa hela kontonamn"
#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1314 ../intl-scm/guile-strings.c:1418
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1606 ../intl-scm/guile-strings.c:1828
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1928 ../intl-scm/guile-strings.c:2094
msgid "Show the exchange rates used"
msgstr "Visa växelkurserna som används"
#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
#. src/report/standard-reports/budget.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1316 ../intl-scm/guile-strings.c:2682
msgid "Show full account names (including parent accounts)"
msgstr "Visa hela kontonamn (inklusive gruppkonton)"
#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1318
#, c-format
msgid "%s - %s to %s for"
msgstr "%s - %s till %s för"
#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1320
#, c-format
msgid "%s and subaccounts"
msgstr "%s och underkonton"
#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1322
#, c-format
msgid "%s and selected subaccounts"
msgstr "%s och valda underkonton"
#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1326
msgid "Money into selected accounts comes from"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1328 ../intl-scm/guile-strings.c:2044
msgid "Money In"
msgstr "Pengar in"
#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1330
msgid "Money out of selected accounts goes to"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1332 ../intl-scm/guile-strings.c:2046
msgid "Money Out"
msgstr "Pengar ut"
#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1334
msgid "Difference"
msgstr "Skillnad"
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1336 ../intl-scm/guile-strings.c:1446
msgid "Trial Balance"
msgstr "Råbalans"
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1338 ../intl-scm/guile-strings.c:1534
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1746 ../intl-scm/guile-strings.c:1854
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2062
msgid "Report Title"
msgstr "Rapporttitel"
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1340 ../intl-scm/guile-strings.c:1536
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1748 ../intl-scm/guile-strings.c:1856
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2064
msgid "Title for this report"
msgstr "Rubrik på rapporten"
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1342 ../intl-scm/guile-strings.c:1538
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1750 ../intl-scm/guile-strings.c:1858
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2066
msgid "Company name"
msgstr "Företagsnamn"
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1344 ../intl-scm/guile-strings.c:1540
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1752 ../intl-scm/guile-strings.c:1860
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2068
msgid "Name of company/individual"
msgstr "Namn på företag/person"
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1346
msgid "Start of Adjusting/Closing"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1348
msgid "Date of Report"
msgstr "Rapportdatum"
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1350
msgid "Report variation"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1352
msgid "Kind of trial balance to generate"
msgstr "Typ av råbalans som ska skapas"
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1354 ../intl-scm/guile-strings.c:1546
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1760 ../intl-scm/guile-strings.c:1864
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2074
msgid "Accounts to include"
msgstr "Konton som ska tas med"
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1356 ../intl-scm/guile-strings.c:2288
msgid "Report on these accounts"
msgstr "Skapa rapport på dessa konton"
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1358 ../intl-scm/guile-strings.c:1550
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1764 ../intl-scm/guile-strings.c:1868
msgid "Levels of Subaccounts"
msgstr "Undernivåer"
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1360 ../intl-scm/guile-strings.c:1552
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1766 ../intl-scm/guile-strings.c:1870
msgid "Maximum number of levels in the account tree displayed"
msgstr "Maximalt antal nivåer i kontoträdet som visas"
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1362
msgid "Merchandising"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1364
msgid "Gross adjustment accounts"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1366
msgid ""
"Do not net, but show gross debit/credit adjustments to these accounts. "
"Merchandising businesses will normally select their inventory accounts here."
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1368
msgid "Income summary accounts"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1370
msgid ""
"Adjustments made to these accounts are gross adjusted (see above) in the "
"Adjustments, Adjusted Trial Balance, and Income Statement columns. Mostly "
"useful for merchandising businesses."
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1372 ../intl-scm/guile-strings.c:1608
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2096
msgid "Entries"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1374
msgid "Adjusting Entries pattern"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1376
msgid "Any text in the Description column which identifies adjusting entries"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1378
msgid "Adjusting Entries pattern is case-sensitive"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1380
msgid "Causes the Adjusting Entries Pattern match to be case-sensitive"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1382
msgid "Adjusting Entries Pattern is regular expression"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1384
msgid ""
"Causes the Adjusting Entries Pattern to be treated as a regular expression"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1386 ../intl-scm/guile-strings.c:1610
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2098
msgid "Closing Entries pattern"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1388 ../intl-scm/guile-strings.c:1612
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2100
msgid "Any text in the Description column which identifies closing entries"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1390 ../intl-scm/guile-strings.c:1614
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2102
msgid "Closing Entries pattern is case-sensitive"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1392 ../intl-scm/guile-strings.c:1616
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2104
msgid "Causes the Closing Entries Pattern match to be case-sensitive"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1394 ../intl-scm/guile-strings.c:1618
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2106
msgid "Closing Entries Pattern is regular expression"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1396 ../intl-scm/guile-strings.c:1620
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2108
msgid ""
"Causes the Closing Entries Pattern to be treated as a regular expression"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1398 ../intl-scm/guile-strings.c:1562
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1776 ../intl-scm/guile-strings.c:1880
msgid "Include accounts with zero total balances"
msgstr "Ta med konton med saldo noll"
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1400 ../intl-scm/guile-strings.c:1564
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1778 ../intl-scm/guile-strings.c:1882
msgid "Include accounts with zero total (recursive) balances in this report"
msgstr "Ta med konton med totalt saldo noll (rekursivt) i rapporten"
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1402 ../intl-scm/guile-strings.c:1574
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1788 ../intl-scm/guile-strings.c:1892
msgid "Display accounts as hyperlinks"
msgstr "Visa konton som hyperlänkar"
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1404 ../intl-scm/guile-strings.c:1576
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1790 ../intl-scm/guile-strings.c:1894
msgid "Shows each account in the table as a hyperlink to its register window"
msgstr "Visa varje konto i tabellen som en hyperlänk till dess registerfönster"
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1406 ../intl-scm/guile-strings.c:1594
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1816 ../intl-scm/guile-strings.c:1916
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2082
msgid "Commodities"
msgstr "Varor"
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1412 ../intl-scm/guile-strings.c:1600
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1822 ../intl-scm/guile-strings.c:1922
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2088
msgid "Show Foreign Currencies"
msgstr "Visa Utländska Valutor"
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1414 ../intl-scm/guile-strings.c:1602
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1824 ../intl-scm/guile-strings.c:1924
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2090
msgid "Display any foreign currency amount in an account"
msgstr "Visa eventuellt saldo i utländsk valuta i konton"
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1424
msgid "Current Trial Balance"
msgstr "Nuvarande Råbalans"
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1426
msgid "Uses the exact balances in the general ledger"
msgstr "Använder precisa saldon från huvudboken"
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1428
msgid "Pre-adjustment Trial Balance"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1430
msgid "Ignores Adjusting/Closing entries"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1432
msgid "Work Sheet"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1434
msgid "Creates a complete end-of-period work sheet"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1440 ../intl-scm/guile-strings.c:1626
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2118
msgid "for Period"
msgstr "för Period"
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1444 ../intl-scm/guile-strings.c:1624
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2116
#, c-format
msgid "For Period Covering %s to %s"
msgstr "För period från %s till %s."
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1448
msgid "Adjustments"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1450
msgid "Adjusted Trial Balance"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1452 ../intl-scm/guile-strings.c:1532
msgid "Income Statement"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1454 ../intl-scm/guile-strings.c:1744
msgid "Balance Sheet"
msgstr "Balansräkning"
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1462 ../intl-scm/guile-strings.c:1844
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2132
msgid "Unrealized Gains"
msgstr "Orealiserade vinster"
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1464
msgid "Net Income"
msgstr "Nettointäkt"
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1466
msgid "Net Loss"
msgstr "Nettoförlust"
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1470 ../intl-scm/guile-strings.c:2144
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2232 ../intl-scm/guile-strings.c:2236
msgid "Sorting"
msgstr "Sortering"
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1472 ../intl-scm/guile-strings.c:2294
msgid "Filter Type"
msgstr "Filtertyp"
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1474 ../intl-scm/guile-strings.c:2158
msgid "Void Transactions?"
msgstr "Anullerade transaktioner?"
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1478 ../intl-scm/guile-strings.c:2178
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2242 ../intl-scm/guile-strings.c:2344
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2432
msgid "Reconciled Date"
msgstr "Avstämmningsdatum"
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1488 ../intl-scm/guile-strings.c:2214
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2452
msgid "Use Full Account Name?"
msgstr "Använd hela kontonamnet?"
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1492 ../intl-scm/guile-strings.c:2194
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2352 ../intl-scm/guile-strings.c:2460
msgid "Other Account Name"
msgstr "Andra kontonamnet"
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1494 ../intl-scm/guile-strings.c:2230
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2464
msgid "Use Full Other Account Name?"
msgstr "Använd hela kontonamnet?"
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1496 ../intl-scm/guile-strings.c:2226
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2356 ../intl-scm/guile-strings.c:2468
msgid "Other Account Code"
msgstr "Andra kontokoden"
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1508 ../intl-scm/guile-strings.c:2504
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2544
msgid "Sign Reverses?"
msgstr "Ombytt tecken?"
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1510 ../intl-scm/guile-strings.c:2270
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2546
msgid "Style"
msgstr "Stil"
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1512 ../intl-scm/guile-strings.c:2146
msgid "Primary Key"
msgstr "Primärnyckel"
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1514 ../intl-scm/guile-strings.c:2238
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2402
msgid "Show Full Account Name?"
msgstr "Visa hela kontonamnet?"
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1516 ../intl-scm/guile-strings.c:2234
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2406
msgid "Show Account Code?"
msgstr "Visa kontokod?"
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1518 ../intl-scm/guile-strings.c:2148
msgid "Primary Subtotal"
msgstr "Primär delsumma"
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1520 ../intl-scm/guile-strings.c:2150
msgid "Primary Subtotal for Date Key"
msgstr "Primär delsumma för datumnyckel"
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1522 ../intl-scm/guile-strings.c:2414
msgid "Primary Sort Order"
msgstr "Primär sorteringsordning"
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1524 ../intl-scm/guile-strings.c:2152
msgid "Secondary Key"
msgstr "Sekundärnyckel"
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1526 ../intl-scm/guile-strings.c:2154
msgid "Secondary Subtotal"
msgstr "Sekundär delsumma"
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1528 ../intl-scm/guile-strings.c:2156
msgid "Secondary Subtotal for Date Key"
msgstr "Sekundär delsumma för datumnyckel"
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1530 ../intl-scm/guile-strings.c:2424
msgid "Secondary Sort Order"
msgstr "Sekundär sorteringsordning"
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1542 ../intl-scm/guile-strings.c:2070
msgid "Start Date"
msgstr "Startdatum"
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1544 ../intl-scm/guile-strings.c:2072
msgid "End Date"
msgstr "Slutdatum"
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1554 ../intl-scm/guile-strings.c:1768
msgid "Flatten list to depth limit"
msgstr "Platta till listan till djupgränsen"
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1556 ../intl-scm/guile-strings.c:1770
msgid "Displays accounts which exceed the depth limit at the depth limit"
msgstr "Visa konton som är djupare än önskat antal undernivåer vid djupgränsen"
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1558 ../intl-scm/guile-strings.c:1772
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1876
msgid "Parent account balances"
msgstr "Saldo för gruppkonton"
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1560 ../intl-scm/guile-strings.c:1774
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1878
msgid "Parent account subtotals"
msgstr "Delsumma för gruppkonton"
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1566 ../intl-scm/guile-strings.c:1780
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1884
msgid "Omit zero balance figures"
msgstr "Utelämna saldon som är noll"
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1568 ../intl-scm/guile-strings.c:1782
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1886
msgid "Show blank space in place of any zero balances which would be shown"
msgstr "Visa ett tomt fält istället för att skriva ut saldon som är noll"
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1570 ../intl-scm/guile-strings.c:1784
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1888 ../intl-scm/guile-strings.c:2078
msgid "Show accounting-style rules"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1572 ../intl-scm/guile-strings.c:1786
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1890 ../intl-scm/guile-strings.c:2080
msgid "Use rules beneath columns of added numbers like accountants do"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1578
msgid "Label the revenue section"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1580
msgid "Whether or not to include a label for the revenue section"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1582
msgid "Include revenue total"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1584
msgid "Whether or not to include a line indicating total revenue"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1586
msgid "Label the expense section"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1588
msgid "Whether or not to include a label for the expense section"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1590
msgid "Include expense total"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1592
msgid "Whether or not to include a line indicating total expense"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1630
msgid "Revenues"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1632
msgid "Total Revenue"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1636
msgid "Total Expenses"
msgstr "Totala Omkostnader"
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1638 ../intl-scm/guile-strings.c:2124
msgid "Net income"
msgstr "Nettoinkomst"
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1640 ../intl-scm/guile-strings.c:2126
msgid "Net loss"
msgstr "Nettoförlust"
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1642
msgid "Income Barchart"
msgstr "Stapeldiagram över intäkter"
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1644
msgid "Expense Barchart"
msgstr "Stapeldiagram över utgifter"
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1646
msgid "Asset Barchart"
msgstr "Stapeldiagram över tillgångar"
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1648
msgid "Liability Barchart"
msgstr "Stapeldiagram över skulder"
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1650
msgid "Shows a barchart with the Income per interval developing over time"
msgstr "Visar ett stapeldiagram över intäkter per intervall över tiden"
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1652
msgid "Shows a barchart with the Expenses per interval developing over time"
msgstr "Visar ett stapeldiagram över utgifter per intervall över tiden"
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1654
msgid "Shows a barchart with the Assets developing over time"
msgstr "Visar ett stapeldiagram över tillgångar över tiden"
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1656
msgid "Shows a barchart with the Liabilities developing over time"
msgstr "Visar ett stapeldiagram över skulder över tiden"
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1658
msgid "Income Over Time"
msgstr "Intäkter över tiden"
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1660
msgid "Expense Over Time"
msgstr "Utgifter över tiden"
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1662
msgid "Assets Over Time"
msgstr "Tillgångar över tiden"
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1664
msgid "Liabilities Over Time"
msgstr "Skulder över tiden"
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1678 ../intl-scm/guile-strings.c:2784
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2858
msgid "Show Accounts until level"
msgstr "Visa konton till nivå"
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1680 ../intl-scm/guile-strings.c:2788
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2860
msgid "Show long account names"
msgstr "Visa långa kontonamn"
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1682
msgid "Use Stacked Bars"
msgstr "Använd staplade staplar"
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1684
msgid "Maximum Bars"
msgstr "Maximala staplar"
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1690 ../intl-scm/guile-strings.c:2798
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2870
msgid "Sort Method"
msgstr "Sorteringsordning"
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1694 ../intl-scm/guile-strings.c:2804
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2874
msgid "Show accounts to this depth and not further"
msgstr "Visa konton för det här djupet och inte mer"
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1696 ../intl-scm/guile-strings.c:2876
msgid "Show the full account name in legend?"
msgstr "Visa det fullständiga kontonamnet i beskrivningen?"
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1698
msgid "Show barchart as stacked barchart? (Guppi>=0.35.4 required)"
msgstr ""
"Visa stapeldiagrammet som ett staplat stapeldiagram? (Kräver Guppi >= 0.35.4)"
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1700
msgid "Maximum number of bars in the chart"
msgstr "Maximalt antalt staplar i diagrammet"
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1704
#, c-format
msgid "Balances %s to %s"
msgstr "Salodn %s till %s"
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1708 ../intl-scm/guile-strings.c:2888
msgid "and"
msgstr "och"
#. src/report/standard-reports/portfolio.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1710
msgid "Investment Portfolio"
msgstr "Investeringsportfölj"
#. src/report/standard-reports/portfolio.scm
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1714 ../intl-scm/guile-strings.c:1958
msgid "Share decimal places"
msgstr "Decimaler för andelar"
#. src/report/standard-reports/portfolio.scm
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1716 ../intl-scm/guile-strings.c:1960
msgid "Include accounts with no shares"
msgstr "Ta med konton utan aktier"
#. src/report/standard-reports/portfolio.scm
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1720 ../intl-scm/guile-strings.c:1978
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2164
msgid "Report Currency"
msgstr "Rapportvaluta"
#. src/report/standard-reports/portfolio.scm
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1722 ../intl-scm/guile-strings.c:2018
msgid "The number of decimal places to use for share numbers"
msgstr "Antalet decimaler som används för att visa andelar av innehav"
#. src/report/standard-reports/portfolio.scm
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1726 ../intl-scm/guile-strings.c:2024
msgid "Stock Accounts to report on"
msgstr "Aktiekonton att rapportera om"
#. src/report/standard-reports/portfolio.scm
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1728 ../intl-scm/guile-strings.c:2026
msgid "Include accounts that have a zero share balances."
msgstr "Ta med konton som har noll aktier som saldo."
#. src/report/standard-reports/portfolio.scm
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1734 ../intl-scm/guile-strings.c:2034
msgid "Listing"
msgstr "Lista"
#. src/report/standard-reports/portfolio.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1736
msgid "Units"
msgstr "Enheter"
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1754
msgid "Balance Sheet Date"
msgstr "Balansräkningsdatum"
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1756
msgid "Single column Balance Sheet"
msgstr "Balansräkning med en kolumn"
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1758
msgid ""
"Print liability/equity section in the same column under the assets section "
"as opposed to a second column right of the assets section"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1792
msgid "Label the assets section"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1794
msgid "Whether or not to include a label for the assets section"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1796
msgid "Include assets total"
msgstr "Inkludera totala tillgångar"
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1798
msgid "Whether or not to include a line indicating total assets"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1800
msgid "Label the liabilities section"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1802
msgid "Whether or not to include a label for the liabilities section"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1804
msgid "Include liabilities total"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1806
msgid "Whether or not to include a line indicating total liabilities"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1808
msgid "Label the equity section"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1810
msgid "Whether or not to include a label for the equity section"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1812
msgid "Include equity total"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1814
msgid "Whether or not to include a line indicating total equity"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1832
msgid "Total Assets"
msgstr "Summa Tillgångar"
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1836
msgid "Total Liabilities"
msgstr "Summa Skulder"
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1842
msgid "Retained Losses"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1846 ../intl-scm/guile-strings.c:2134
msgid "Unrealized Losses"
msgstr "Orealiserade Förluster"
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1848
msgid "Total Equity"
msgstr "Summa Eget Kapital"
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1850
msgid "Total Liabilities & Equity"
msgstr "Summa Skulder och eget kapital"
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1852
msgid "Account Summary"
msgstr "Kontosammanställning"
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1872
msgid "Depth limit behavior"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1874
msgid "How to treat accounts which exceed the specified depth limit (if any)"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1898
msgid "Show an account's balance"
msgstr "Visa ett kontos saldo"
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1902
msgid "Show an account's account code"
msgstr "Visa ett kontos kontokod"
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1906
msgid "Show an account's account type"
msgstr "Visa ett kontos kontotyp"
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1908
msgid "Account Description"
msgstr "Kontobeskrivning"
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1910
msgid "Show an account's description"
msgstr "Visa ett kontos beskrivning"
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1912
msgid "Account Notes"
msgstr "Kontoanteckningar"
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1914
msgid "Show an account's notes"
msgstr "Visa ett kontos anteckningar"
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1930
msgid "Recursive Balance"
msgstr "Rekursivt saldo"
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1932
msgid ""
"Show the total balance, including balances in subaccounts, of any account at "
"the depth limit"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1934
msgid "Raise Accounts"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1936
msgid "Shows accounts deeper than the depth limit at the depth limit"
msgstr "Visa konton som ligger under djupgränsen på djupgränsen"
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1938
msgid "Omit Accounts"
msgstr "Utelämna Konton"
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1940
msgid "Disregard completely any accounts deeper than the depth limit"
msgstr "Utelämna helt konton som ligger under djupgränsen"
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1942
msgid "Code"
msgstr "Kod"
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1948
msgid "Account title"
msgstr "Kontotitel"
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1954
msgid "Advanced Portfolio"
msgstr "Avancerad portfölj"
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1962
msgid "Include gains and losses"
msgstr "Ta med vinst och förlust"
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1964
msgid "Show ticker symbols"
msgstr "Visa symboler"
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1966
msgid "Show listings"
msgstr "Visa lista"
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1968
msgid "Show prices"
msgstr "Visa pris"
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1970
msgid "Show number of shares"
msgstr "Visa antal aktier"
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1972 ../intl-scm/guile-strings.c:1994
msgid "Basis calculation method"
msgstr "Metod för att beräkna omkostnadsbelopp"
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1974
msgid "Set preference for price list data"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1990
msgid "Most recent to report"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1992
msgid "The most recent recorded price before report date"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1996 ../intl-scm/guile-strings.c:2718
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2738
msgid "Average"
msgstr "Genomsnitt"
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1998
msgid "Use average cost of all shares for basis"
msgstr "Använd genomsnittspriset för alla aktier som omkostnadsbelopp"
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2000
msgid "FIFO"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2002
msgid "Use first-in first-out method for basis"
msgstr "Använd först-in först-ut som omkostnadsbelopp"
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2004
msgid "FILO"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2006
msgid "Use first-in last-out method for basis"
msgstr "Använd först-in sist-ut som omkostnadsbelopp"
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2008
msgid "Prefer use of price editor pricing over transactions, where applicable."
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2010
msgid "Include splits with no shares for calculating money-in and money-out"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2012
msgid "Display the ticker symbols"
msgstr "Visa ticker-symbolerna"
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2014
msgid "Display exchange listings"
msgstr "Visa börsnotering eller lista"
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2016
msgid "Display numbers of shares in accounts"
msgstr "Visa antal aktier i konton"
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2020
msgid "Display share prices"
msgstr "Visa aktiepriser"
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2040
msgid "Basis"
msgstr "Omkostnadsbelopp"
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2048
msgid "Realized Gain"
msgstr "Realiserad vinst"
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2050
msgid "Unrealized Gain"
msgstr "Orealiserad vinst"
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2052
msgid "Total Gain"
msgstr "Total vinst"
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2054
msgid "Total Return"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2056
msgid ""
"* this commodity data was built using transaction pricing instead of the "
"price list."
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2058
msgid ""
"If you are in a multi-currency situation, the exchanges may not be correct."
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2060
msgid "Equity Statement"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2076
msgid "Report only on these accounts"
msgstr "Skapa rapport endast från dessa konton"
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2122 ../intl-scm/guile-strings.c:2140
msgid "Capital"
msgstr "Kapital"
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2128
msgid "Investments"
msgstr "Investeringsportfölj"
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2130
msgid "Withdrawals"
msgstr "Uttag"
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2136
msgid "Increase in capital"
msgstr "Ökning av kapital"
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2138
msgid "Decrease in capital"
msgstr "Minskning av kapital"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2142
msgid "Transaction Report"
msgstr "Transaktionsrapport"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2160
msgid "Table for Exporting"
msgstr "Tabell för export"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2162
msgid "Common Currency"
msgstr "Gemensam Valuta"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2168
msgid "Total For "
msgstr "Totalt för "
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2170 ../intl-scm/guile-strings.c:2532
msgid "Grand Total"
msgstr "Slutsumma"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2252
msgid "Transfer from/to"
msgstr "Överföring från/till"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2272
msgid "Report style"
msgstr "Rapportstil"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2274
msgid "Multi-Line"
msgstr "Flerraders"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2276
msgid "Display N lines"
msgstr "Visa N rader"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/register.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2278 ../intl-scm/guile-strings.c:2496
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2626
msgid "Single"
msgstr "Enkel"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2280
msgid "Display 1 line"
msgstr "Visa en rad"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2282
msgid "Convert all transactions into a common currency"
msgstr "Konvertera alla transaktioner till en gemensam valuta"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2284
msgid "Formats the table suitable for cut & paste exporting with extra cells"
msgstr ""
"Formaterar tabellen så att den passar för klipp och klistra med extra celler"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2286
msgid "Report Accounts"
msgstr "Rapportkonton"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2290
msgid "Filter Accounts"
msgstr "Filtrera konton"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2292
msgid "Filter on these accounts"
msgstr "Filtrera på dessa konton"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2296
msgid "Filter account"
msgstr "Filterkonto"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2300
msgid "Do not do any filtering"
msgstr "Använd ingen filtrering"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2302
msgid "Include Transactions to/from Filter Accounts"
msgstr "Inkludera transaktioner till/från filterkonton"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2304
msgid "Include transactions to/from filter accounts only"
msgstr "Inkludera endast transaktioner till/från filterkonton"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2306
msgid "Exclude Transactions to/from Filter Accounts"
msgstr "Exkludera transaktioner till/från filterkonton"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2308
msgid "Exclude transactions to/from all filter accounts"
msgstr "Exkludera transaktioner till/från alla filterkonton"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2310
msgid "How to handle void transactions"
msgstr "Hur annulerade transaktioner hanteras"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2312
msgid "Non-void only"
msgstr "Endast ej annulerade"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2314
msgid "Show only non-voided transactions"
msgstr "Visa enbart transaktioner som inte är annulerade"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2316
msgid "Void only"
msgstr "Endast annulerade"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2318
msgid "Show only voided transactions"
msgstr "Visa enbart transaktioner som är annulerade"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2320
msgid "Both"
msgstr "Båda"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2322
msgid "Show both (and include void transactions in totals)"
msgstr "Visa både och (och ta med annulerade transaktioner i summor)"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2326
msgid "Do not sort"
msgstr "Sortera inte"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2330
msgid "Sort & subtotal by account name"
msgstr "Sortera & delsumma per kontonamn"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2334
msgid "Sort & subtotal by account code"
msgstr "Sortera & delsumma per kontokod"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2340
msgid "Exact Time"
msgstr "Exakt tid"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2342
msgid "Sort by exact time"
msgstr "Sortera efter exakt tid"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2346
msgid "Sort by the Reconciled Date"
msgstr "Sortera efter avstämningsdatum"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2348
msgid "Register Order"
msgstr "Registerordning"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2350
msgid "Sort as with the register"
msgstr "Sortera som i registret"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2354
msgid "Sort by account transferred from/to's name"
msgstr "Sortera efter namnet på kontot överfört från/till"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2358
msgid "Sort by account transferred from/to's code"
msgstr "Sortera efter kontokoden på kontot överfört från/till"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2370
msgid "Sort by check/transaction number"
msgstr "Sortera efter check-/transaktionsnummer"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2376
msgid "Ascending"
msgstr "Stigande"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2378
msgid "smallest to largest, earliest to latest"
msgstr "minsta till största, tidigaste till senaste"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2380
msgid "Descending"
msgstr "Fallande"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2382
msgid "largest to smallest, latest to earliest"
msgstr "största till minsta, senaste till tidigaste"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2400
msgid "Sort by this criterion first"
msgstr "Sortera efter detta kriterium först"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2404
msgid "Show the full account name for subtotals and subtitles?"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2408
msgid "Show the account code for subtotals and subtitles?"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2410
msgid "Subtotal according to the primary key?"
msgstr "Delsumma enligt primärnyckeln?"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2412 ../intl-scm/guile-strings.c:2422
msgid "Do a date subtotal"
msgstr "Gör en delsumma per datum"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2416
msgid "Order of primary sorting"
msgstr "Primär sorteringsordning"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2418
msgid "Sort by this criterion second"
msgstr "Sortera sedan efter detta kriterium"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2420
msgid "Subtotal according to the secondary key?"
msgstr "Delsumma enligt sekundärnyckeln?"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2426
msgid "Order of Secondary sorting"
msgstr "Sekundär sorteringsordning"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/register.scm
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2430 ../intl-scm/guile-strings.c:2588
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3214 ../intl-scm/guile-strings.c:3532
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3790
msgid "Display the date?"
msgstr "Visa datum?"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2434
msgid "Display the reconciled date?"
msgstr "Visa avstämningsdatum?"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/register.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2438 ../intl-scm/guile-strings.c:2594
msgid "Display the check number?"
msgstr "Visa checknummer?"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/register.scm
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2442 ../intl-scm/guile-strings.c:2600
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3220 ../intl-scm/guile-strings.c:3538
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3796
msgid "Display the description?"
msgstr "Visa beskrivning?"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2446
msgid "Display the memo?"
msgstr "Visa anteckning?"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2450
msgid "Display the account name?"
msgstr "Visa kontonamnet?"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2454 ../intl-scm/guile-strings.c:2466
msgid "Display the full account name"
msgstr "Visa fullständigt kontonamn"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2458
msgid "Display the account code"
msgstr "Visa kontokod?"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2462
msgid ""
"Display the other account name? (if this is a split transaction, this "
"parameter is guessed)."
msgstr ""
"Visa det andra kontonamnet? (Om detta är en delad transaktion så gissas "
"värdet på denna parameter)."
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2470
msgid "Display the other account code"
msgstr "Visa den andra kontokoden"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/register.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2474 ../intl-scm/guile-strings.c:2612
msgid "Display the number of shares?"
msgstr "Visa antal andelar?"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/register.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2478 ../intl-scm/guile-strings.c:2618
msgid "Display the shares price?"
msgstr "Visa aktiepriserna?"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/register.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2482 ../intl-scm/guile-strings.c:2638
msgid "Display a running balance"
msgstr "Visa löpande saldo"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/register.scm
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2486 ../intl-scm/guile-strings.c:2644
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3274 ../intl-scm/guile-strings.c:3610
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3850
msgid "Display the totals?"
msgstr "Visa summor?"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/register.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2490 ../intl-scm/guile-strings.c:2624
msgid "Display the amount?"
msgstr "Visa belopp?"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2494
msgid "No amount display"
msgstr "Visa inget belopp"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/register.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2498 ../intl-scm/guile-strings.c:2628
msgid "Single Column Display"
msgstr "Enkelkolumnsvisning"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/register.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2500 ../intl-scm/guile-strings.c:2630
msgid "Double"
msgstr "Dubbel"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/register.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2502 ../intl-scm/guile-strings.c:2632
msgid "Two Column Display"
msgstr "Tvåkolumnsvisning"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2506
msgid "Reverse amount display for certain account types"
msgstr "Reversera beloppsvisningen för vissa kontotyper"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2510
msgid "Don't change any displayed amounts"
msgstr "Ändra inte på några visade belopp"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2512
msgid "Income and Expense"
msgstr "Intäkter och utgifter"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2514
msgid "Reverse amount display for Income and Expense Accounts"
msgstr "Reversera beloppsvisningen för intäkts- och utgiftskonton"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2516
msgid "Credit Accounts"
msgstr "Kreditkonton"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2518
msgid ""
"Reverse amount display for Liability, Payable, Equity, Credit Card, and "
"Income accounts"
msgstr ""
"Omvänd beloppsvisning för skuld-, betalnings-, eget kapital-, kreditkorts- "
"och inkomstkonton"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2520
#, c-format
msgid "From %s To %s"
msgstr "Från %s till %s"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2524
msgid "Primary Subtotals/headings"
msgstr "Primär delsumma/rubriker"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2528
msgid "Secondary Subtotals/headings"
msgstr "Sekundär delsumma/rubriker"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2536
msgid "Split Odd"
msgstr "Dela udda"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2540
msgid "Split Even"
msgstr "Dela jämt"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2550
msgid "No matching transactions found"
msgstr "Inga matchande transaktioner hittades"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2552
msgid ""
"No transactions were found that match the time interval and account "
"selection specified in the Options panel."
msgstr ""
"Inga transaktioner hittades som stämde överrens med det tidsintervall och "
"kontoval som gjorts i inställningsrutan."
#. src/report/standard-reports/register.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2580
msgid "The title of the report"
msgstr "Rubrik på rapporten"
#. src/report/standard-reports/register.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2606
msgid "Display the account?"
msgstr "Visa konto?"
#. src/report/standard-reports/register.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2646
msgid "Total Debits"
msgstr "Tot. debet"
#. src/report/standard-reports/register.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2648
msgid "Total Credits"
msgstr "Tot. kredit"
#. src/report/standard-reports/register.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2650
msgid "Net Change"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/register.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2652
msgid "Client"
msgstr "Kund"
#. src/report/standard-reports/budget.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2664
msgid "Budget Report"
msgstr "Budgetrapport"
#. src/report/standard-reports/budget.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2684
#, c-format
msgid "%s - %s"
msgstr "%s - %s"
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2686 ../intl-scm/guile-strings.c:2720
msgid "Average Balance"
msgstr "Genomsnittligt Saldo"
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2698 ../intl-scm/guile-strings.c:2786
msgid "Include Sub-Accounts"
msgstr "Inkludera Underkonton"
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2700 ../intl-scm/guile-strings.c:2800
msgid "Include sub-accounts of all selected accounts"
msgstr "Inkludera underkonton till varje valt konto"
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2704
msgid "Do transaction report on this account"
msgstr "Skapa transaktionsrapport för detta konto"
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2706 ../intl-scm/guile-strings.c:2756
msgid "Show table"
msgstr "Visa tabell"
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2708
msgid "Display a table of the selected data."
msgstr "Visa en tabell över vald data."
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2710 ../intl-scm/guile-strings.c:2754
msgid "Show plot"
msgstr "Visa graf"
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2712
msgid "Display a graph of the selected data."
msgstr "Visa en graf över valda data."
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2714 ../intl-scm/guile-strings.c:2752
msgid "Plot Type"
msgstr "Graftyp"
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2716
msgid "The type of graph to generate"
msgstr "Vilken sorts graf som ska genereras"
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2722 ../intl-scm/guile-strings.c:2748
msgid "Profit"
msgstr "Vinst"
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2724
msgid "Profit (Gain minus Loss)"
msgstr "Vinst (intäkter minus utgifter)"
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2728
msgid "Gain And Loss"
msgstr "Vinst och förlust"
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2734
msgid "Period start"
msgstr "Periodstart"
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2736
msgid "Period end"
msgstr "Periodslut"
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2740
msgid "Maximum"
msgstr "Maximum"
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2742
msgid "Minimum"
msgstr "Minimum"
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2744
msgid "Gain"
msgstr "Vinst"
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2746
msgid "Loss"
msgstr "Förlust"
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2762 ../intl-scm/guile-strings.c:2770
msgid "Income vs. Day of Week"
msgstr "Inkomster per veckodag"
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2764 ../intl-scm/guile-strings.c:2772
msgid "Expenses vs. Day of Week"
msgstr "Utgifter per veckodag"
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2766
msgid "Shows a piechart with the total income for each day of the week"
msgstr "Visar ett tårtbitsdiagram över intäkterna under varje veckodag"
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2768
msgid "Shows a piechart with the total expenses for each day of the week"
msgstr "Visar ett tårtbitsdiagram över utgifterna under varje veckodag"
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2790 ../intl-scm/guile-strings.c:2862
msgid "Show Totals"
msgstr "Visa summor"
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2792 ../intl-scm/guile-strings.c:2864
msgid "Maximum Slices"
msgstr "Max antal tårtbitar"
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2806 ../intl-scm/guile-strings.c:2878
msgid "Show the total balance in legend?"
msgstr "Visa det totala saldot i beskrivningen?"
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2824
msgid "Income Piechart"
msgstr "Tårtbitsdiagram över intäkter"
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2826
msgid "Expense Piechart"
msgstr "Tårtbitsdiagram över utgifter"
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2828
msgid "Asset Piechart"
msgstr "Tårtbitsdiagram över tillgångar"
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2830
msgid "Liability Piechart"
msgstr "Tårtbitsdiagram över skulder"
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2832
msgid "Shows a piechart with the Income per given time interval"
msgstr "Visar ett tårtbitsdiagram över intäkterna under en given tidsperiod"
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2834
msgid "Shows a piechart with the Expenses per given time interval"
msgstr "Visar ett tårtbitsdiagram över utgifterna under en given tidsperiod"
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2836
msgid "Shows a piechart with the Assets balance at a given time"
msgstr "Visar ett tårtbitsdiagram med tillgångsbalansen för en given tidpunkt"
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2838
msgid "Shows a piechart with the Liabilities balance at a given time"
msgstr "Visar ett tårtbitsdiagram med skuldbalansen för en given tidpunkt"
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2840
msgid "Income Accounts"
msgstr "Intäktskonton"
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2842
msgid "Expense Accounts"
msgstr "Utgiftskonton"
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2880
msgid "Maximum number of slices in pie"
msgstr "Max antal tårtbitar i diagrammet"
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2886
#, c-format
msgid "Balance at %s"
msgstr "Saldo vid %s"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2890 ../intl-scm/guile-strings.c:2980
msgid "Tax Report / TXF Export"
msgstr "Skatterapport / TXF-export"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2896 ../intl-scm/guile-strings.c:2986
msgid "Alternate Period"
msgstr "Alternativ period"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2898 ../intl-scm/guile-strings.c:2988
msgid "Override or modify From: & To:"
msgstr "Ersätt eller modifiera Från: och Till:"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2900 ../intl-scm/guile-strings.c:2990
msgid "Use From - To"
msgstr "Använd Från - Till"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2902 ../intl-scm/guile-strings.c:2992
msgid "Use From - To period"
msgstr "Använd \"Från - Till\"-period"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2904 ../intl-scm/guile-strings.c:2994
msgid "1st Est Tax Quarter"
msgstr "Första skattekvartalet"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2906 ../intl-scm/guile-strings.c:2996
msgid "Jan 1 - Mar 31"
msgstr "1 jan - 31 mar"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2908 ../intl-scm/guile-strings.c:2998
msgid "2nd Est Tax Quarter"
msgstr "Andra skattekvartalet"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2910 ../intl-scm/guile-strings.c:3000
msgid "Apr 1 - May 31"
msgstr "1 apr - 31 maj"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2912 ../intl-scm/guile-strings.c:3002
msgid "3rd Est Tax Quarter"
msgstr "Tredje skattekvartalet"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2914 ../intl-scm/guile-strings.c:3004
msgid "Jun 1 - Aug 31"
msgstr "1 jun - 31 aug"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2916 ../intl-scm/guile-strings.c:3006
msgid "4th Est Tax Quarter"
msgstr "Fjärde skattekvartalet"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2918 ../intl-scm/guile-strings.c:3008
msgid "Sep 1 - Dec 31"
msgstr "1 sep - 31 dec"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2920 ../intl-scm/guile-strings.c:2922
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3010 ../intl-scm/guile-strings.c:3012
msgid "Last Year"
msgstr "Föregående år"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2924 ../intl-scm/guile-strings.c:3014
msgid "Last Yr 1st Est Tax Qtr"
msgstr "Föregående års första skattekvartal"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2926 ../intl-scm/guile-strings.c:3016
msgid "Jan 1 - Mar 31, Last year"
msgstr "1 jan - 31 mar, förra året"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2928 ../intl-scm/guile-strings.c:3018
msgid "Last Yr 2nd Est Tax Qtr"
msgstr "Föregående års andra skattekvartal"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2930 ../intl-scm/guile-strings.c:3020
msgid "Apr 1 - May 31, Last year"
msgstr "1 apr - 31 maj, förra året"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2932 ../intl-scm/guile-strings.c:3022
msgid "Last Yr 3rd Est Tax Qtr"
msgstr "Föregående års tredje skattekvartal"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2934 ../intl-scm/guile-strings.c:3024
msgid "Jun 1 - Aug 31, Last year"
msgstr "1 jun - 31 aug, föregående år"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2936 ../intl-scm/guile-strings.c:3026
msgid "Last Yr 4th Est Tax Qtr"
msgstr "Föregående års fjärde skattekvartal"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2938 ../intl-scm/guile-strings.c:3028
msgid "Sep 1 - Dec 31, Last year"
msgstr "1 sep - 31 dec, föregående år"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2940 ../intl-scm/guile-strings.c:3030
msgid "Select Accounts (none = all)"
msgstr "Välj konton (ingenting = alla)"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2942 ../intl-scm/guile-strings.c:3032
msgid "Select accounts"
msgstr "Välj konton"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2944 ../intl-scm/guile-strings.c:3034
msgid "Suppress $0.00 values"
msgstr "Visa inte 0-värden"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2946 ../intl-scm/guile-strings.c:3036
msgid "$0.00 valued Accounts won't be printed."
msgstr "Konton som har 0 i värde skrivs inte ut."
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2948 ../intl-scm/guile-strings.c:3038
msgid "Print Full account names"
msgstr "Skriv ut fullständiga kontonamn"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2950 ../intl-scm/guile-strings.c:3040
msgid "Print all Parent account names"
msgstr "Skriv ut alla gruppkontonamn"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2952 ../intl-scm/guile-strings.c:3042
msgid ""
"WARNING: There are duplicate TXF codes assigned to some accounts. Only TXF "
"codes with payer sources may be repeated."
msgstr ""
"VARNING: Det finns dubbla TXF-koder tilldelade till vissa konton. Bara TXF-"
"konton med betalningskälla kan upprepas."
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2958 ../intl-scm/guile-strings.c:3048
msgid "Sub-"
msgstr "Under-"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2960 ../intl-scm/guile-strings.c:3050
#, c-format
msgid "Period from %s to %s"
msgstr "Period från %s till %s"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2962
msgid "Blue items are exportable to a .TXF file."
msgstr "Blå objekt kan exporteras till en .TXF-fil."
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2964 ../intl-scm/guile-strings.c:3054
msgid ""
"No Tax Related accounts were found. Go to the Edit->Tax Options dialog to "
"set up tax-related accounts."
msgstr ""
"Inga skatterelaterade konton hittades. Gå till dialogrutan för Redigera-"
">Skattealternativ för ställa in skatterelaterade konton."
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2966
msgid "Tax Report & TXF Export"
msgstr "Skatterapport & TXF-export"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2968
msgid "Taxable Income / Deductible Expenses / Export to .TXF file"
msgstr "Taxerbar inkomst / Avdragsgilla utgifter / Exportera till .TXF-fil"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2970 ../intl-scm/guile-strings.c:2976
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3060 ../intl-scm/guile-strings.c:3066
msgid "Taxable Income / Deductible Expenses"
msgstr "Taxerbar inkomst / Avdragsgilla utgifter"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2972 ../intl-scm/guile-strings.c:3062
msgid "This report shows your Taxable Income and Deductible Expenses."
msgstr "Denna rapport visar din taxerbara inkomst och avdragsgilla utgifter."
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2974
msgid "TXF"
msgstr "TXF"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2978 ../intl-scm/guile-strings.c:3068
msgid "This page shows your Taxable Income and Deductible Expenses."
msgstr "Denna sida visar din taxerbara inkomst och avdragsgilla utgifter."
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3052
msgid ""
"Blue items are exportable to a German Tax XML file. Press Export to actually "
"export them."
msgstr ""
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3056
msgid "Tax Report & XML Export"
msgstr "Skatterapport & TXF-export"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3058
msgid "Taxable Income / Deductible Expenses / Export to .XML file"
msgstr "Taxerbar inkomst / Avdragsgilla kostnader / Exportera till .XML-fil"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3064
msgid "XML"
msgstr "XML"
#. src/import-export/qif-import/qif-file.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3116
msgid "Loading QIF file..."
msgstr "Läser in QIF-fil"
#. src/import-export/qif-import/qif-to-gnc.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3118
msgid "QIF import: Name conflict with another account."
msgstr "QIF-import: namnet krockar med ett annat konto."
#. src/import-export/qif-import/qif-to-gnc.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3122
msgid "Importing transactions..."
msgstr "Importerar transaktioner..."
#. src/import-export/qif-import/qif-parse.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3124
#, c-format
msgid "The file contains an unknown Action '%s'."
msgstr "Filen innehåller en okänd handling \"%s\"."
#. src/import-export/qif-import/qif-parse.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3126
msgid "Some transactions may be discarded."
msgstr "Vissa transaktioner kan kastas."
#. src/import-export/qif-import/qif-merge-groups.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3130
msgid "Finding duplicate transactions..."
msgstr "Letar efter duplicerade transaktioner..."
#. src/business/business-utils/business-prefs.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3132
msgid "The name of your business"
msgstr "Namnet på din organisation"
#. src/business/business-utils/business-prefs.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3134
msgid "The address of your business"
msgstr "Adressen till din organisation"
#. src/business/business-utils/business-prefs.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3136
msgid "The contact person to print on invoices"
msgstr ""
#. src/business/business-utils/business-prefs.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3138
msgid "The phone number of your business"
msgstr ""
#. src/business/business-utils/business-prefs.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3140
msgid "The fax number of your business"
msgstr ""
#. src/business/business-utils/business-prefs.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3142
msgid "The email address of your business"
msgstr ""
#. src/business/business-utils/business-prefs.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3144
msgid "The URL address of your website"
msgstr ""
#. src/business/business-utils/business-prefs.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3146
msgid "The ID for your company (eg 'Tax-ID: 00-000000)"
msgstr ""
#. src/business/business-utils/business-prefs.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3148
msgid "Default Customer TaxTable"
msgstr ""
#. src/business/business-utils/business-prefs.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3150
msgid "The default tax table to apply to customers."
msgstr ""
#. src/business/business-utils/business-prefs.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3152
msgid "Default Vendor TaxTable"
msgstr ""
#. src/business/business-utils/business-prefs.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3154
msgid "The default tax table to apply to vendors."
msgstr ""
#. src/business/business-utils/business-prefs.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3156
msgid "Fancy Date Format"
msgstr ""
#. src/business/business-utils/business-prefs.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3158
msgid "The default date format used for fancy printed dates"
msgstr ""
#. src/business/business-utils/business-utils.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3164
msgid "Company Address"
msgstr "Företagsadress"
#. src/business/business-utils/business-utils.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3166
msgid "Company ID"
msgstr "Företags-ID"
#. src/business/business-utils/business-utils.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3168
msgid "Company Phone Number"
msgstr "Företagets telefonnummer"
#. src/business/business-utils/business-utils.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3170
msgid "Company Fax Number"
msgstr "Företagets faxnummer"
#. src/business/business-utils/business-utils.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3172
msgid "Company Website URL"
msgstr "Företagets webbadress"
#. src/business/business-utils/business-utils.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3174
msgid "Company Email Address"
msgstr "Företagets E-postadress"
#. src/business/business-utils/business-utils.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3176
msgid "Company Contact Person"
msgstr "Kontaktperson"
#. src/business/business-reports/payables.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3178
msgid "Payable Account"
msgstr "Betalningskonto"
#. src/business/business-reports/payables.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3180
msgid "The payable account you wish to examine"
msgstr "Det betalningskonto vill undersöka"
#. src/business/business-reports/payables.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3182 ../intl-scm/guile-strings.c:3184
msgid "Payable Aging"
msgstr ""
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3186 ../intl-scm/guile-strings.c:3504
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3762
msgid "Invoice Number"
msgstr "Fakturanummer"
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3192 ../intl-scm/guile-strings.c:3510
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3768
msgid "Charge Type"
msgstr "Avgiftstyp"
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3200 ../intl-scm/guile-strings.c:3248
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3518 ../intl-scm/guile-strings.c:3566
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3776 ../intl-scm/guile-strings.c:3824
msgid "Taxable"
msgstr "Beskattad"
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3202 ../intl-scm/guile-strings.c:3254
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3520 ../intl-scm/guile-strings.c:3572
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3778 ../intl-scm/guile-strings.c:3830
msgid "Tax Amount"
msgstr "Skattebelopp"
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3208 ../intl-scm/guile-strings.c:3526
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3784
msgid "T"
msgstr "Ja"
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3210 ../intl-scm/guile-strings.c:3216
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3222 ../intl-scm/guile-strings.c:3228
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3234 ../intl-scm/guile-strings.c:3240
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3246 ../intl-scm/guile-strings.c:3252
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3258 ../intl-scm/guile-strings.c:3436
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3440 ../intl-scm/guile-strings.c:3444
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3448 ../intl-scm/guile-strings.c:3452
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3456 ../intl-scm/guile-strings.c:3528
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3534 ../intl-scm/guile-strings.c:3540
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3546 ../intl-scm/guile-strings.c:3552
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3558 ../intl-scm/guile-strings.c:3564
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3570 ../intl-scm/guile-strings.c:3576
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3786 ../intl-scm/guile-strings.c:3792
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3798 ../intl-scm/guile-strings.c:3804
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3810 ../intl-scm/guile-strings.c:3816
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3822 ../intl-scm/guile-strings.c:3828
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3834
msgid "Display Columns"
msgstr "Visa kolumner"
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3226 ../intl-scm/guile-strings.c:3544
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3802
msgid "Display the action?"
msgstr "Visa händelsen?"
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3232 ../intl-scm/guile-strings.c:3550
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3808
msgid "Display the quantity of items?"
msgstr "Visa antalet enheter?"
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3238 ../intl-scm/guile-strings.c:3556
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3814
msgid "Display the price per item?"
msgstr ""
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3244 ../intl-scm/guile-strings.c:3562
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3820
msgid "Display the entry's discount"
msgstr "Visa postens rabatt"
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3250 ../intl-scm/guile-strings.c:3568
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3826
msgid "Display the entry's taxable status"
msgstr "Visa huruvida posten beskattas"
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3256 ../intl-scm/guile-strings.c:3574
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3832
msgid "Display each entry's total total tax"
msgstr "Visa varje posts totala skatt"
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3262 ../intl-scm/guile-strings.c:3580
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3838
msgid "Display the entry's value"
msgstr "Visa postens värde"
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3266 ../intl-scm/guile-strings.c:3602
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3842
msgid "Individual Taxes"
msgstr ""
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3268 ../intl-scm/guile-strings.c:3604
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3844
msgid "Display all the individual taxes?"
msgstr ""
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3278 ../intl-scm/guile-strings.c:3620
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3854
msgid "References"
msgstr "Referenser"
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3280 ../intl-scm/guile-strings.c:3622
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3856
msgid "Display the invoice references?"
msgstr "Visa fakturans referenser?"
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3284 ../intl-scm/guile-strings.c:3626
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3860
msgid "Billing Terms"
msgstr "Betalningsvillkor"
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3286 ../intl-scm/guile-strings.c:3628
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3862
msgid "Display the invoice billing terms?"
msgstr "Visa fakturans betalningsvillkor"
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3292 ../intl-scm/guile-strings.c:3634
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3868
msgid "Display the billing id?"
msgstr "Visa räknings-id?"
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3298 ../intl-scm/guile-strings.c:3640
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3874
msgid "Display the invoice notes?"
msgstr "Visa fakturans anteckningar?"
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3302 ../intl-scm/guile-strings.c:3644
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3878
msgid "Payments"
msgstr "Betalningar"
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3304 ../intl-scm/guile-strings.c:3646
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3880
msgid "Display the payments applied to this invoice?"
msgstr "Visa de betalningar som gjorts av denna faktura?"
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3308
msgid "Minimum # of entries"
msgstr ""
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3310
msgid "The minimum number of invoice entries to display. (-1)"
msgstr ""
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3314 ../intl-scm/guile-strings.c:3656
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3884
msgid "Extra Notes"
msgstr "Extra anteckningar"
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3316 ../intl-scm/guile-strings.c:3886
msgid "Extra notes to put on the invoice"
msgstr "Extra anteckningar som skrivs på fakturan"
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3320
msgid "Payable to"
msgstr ""
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3322
msgid "Display the Payable to: information"
msgstr ""
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3326
msgid "Payable to string"
msgstr ""
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3328
msgid "The phrase for specifying to whom payments should be made"
msgstr ""
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3330
msgid "Make all cheques Payable to"
msgstr ""
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3334
msgid "Company contact"
msgstr ""
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3336
msgid "Display the Company contact information"
msgstr ""
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3340
msgid "Company contact string"
msgstr ""
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3342
msgid "The phrase used to introduce the company contact"
msgstr ""
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3344
msgid "Direct all inquiries to"
msgstr ""
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3346 ../intl-scm/guile-strings.c:3418
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3668 ../intl-scm/guile-strings.c:3896
msgid "Payment, thank you"
msgstr ""
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3352 ../intl-scm/guile-strings.c:3674
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3902
msgid "Amount Due"
msgstr ""
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3354 ../intl-scm/guile-strings.c:3676
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3904
msgid "REF"
msgstr ""
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3356
msgid "INVOICE"
msgstr ""
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3358
msgid "Phone:"
msgstr "Telefon:"
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3360
msgid "Fax:"
msgstr "Fax:"
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3362
msgid "Web:"
msgstr "Web:"
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3370 ../intl-scm/guile-strings.c:3684
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3912
#, c-format
msgid "%s #%d"
msgstr "%s #%d"
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3372
#, c-format
msgid "Invoice&nbsp;#&nbsp;%d"
msgstr "Faktura&nbsp;#&nbsp;%d"
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3374
msgid "Invoice&nbsp;Date"
msgstr "Faktura&nbsp;Datum"
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3376
msgid "Due&nbsp;Date"
msgstr "Förfallodatum"
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3378
msgid "<br>Invoice&nbsp;in&nbsp;progress...."
msgstr "<br>Fakturan&nbsp;bearbetas...."
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3384 ../intl-scm/guile-strings.c:3694
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3924
msgid "No Valid Invoice Selected"
msgstr "Ingen giltig faktura vald"
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3386 ../intl-scm/guile-strings.c:3388
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3390
msgid "Fancy Invoice"
msgstr "Häftig faktura"
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
#. src/business/business-reports/aging.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3410 ../intl-scm/guile-strings.c:3748
msgid "0-30 days"
msgstr "0-30 dagar"
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
#. src/business/business-reports/aging.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3412 ../intl-scm/guile-strings.c:3750
msgid "31-60 days"
msgstr "31-60 dagar"
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
#. src/business/business-reports/aging.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3414 ../intl-scm/guile-strings.c:3752
msgid "61-90 days"
msgstr "61-90 dagar"
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
#. src/business/business-reports/aging.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3416 ../intl-scm/guile-strings.c:3754
msgid "91+ days"
msgstr "över 91 dagar"
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3424
msgid "Total Credit"
msgstr "Tot. kredit"
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3426
msgid "Total Due"
msgstr ""
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3428
msgid "The company for this report"
msgstr ""
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3430
msgid "The account to search for transactions"
msgstr "Kontot som ska sökas efter transaktioner"
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3438 ../intl-scm/guile-strings.c:3442
msgid "Display the transaction date?"
msgstr "Visa transaktionsdatum?"
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3446
msgid "Display the transaction reference?"
msgstr "Visa transaktionsreferens?"
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3450
msgid "Display the transaction type?"
msgstr "Visa transaktionstyp?"
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3454
msgid "Display the transaction description?"
msgstr "Visa transaktionsbeskrivning?"
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3458 ../intl-scm/guile-strings.c:3486
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3664 ../intl-scm/guile-strings.c:3892
msgid "Today Date Format"
msgstr "Datumformat"
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3460 ../intl-scm/guile-strings.c:3666
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3894
msgid "The format for the date->string conversion for today's date."
msgstr "Formatet på datum till sträng-konverteringen för dagens datum."
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3466
msgid "Expense Report"
msgstr "Utgiftsrapport"
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3480 ../intl-scm/guile-strings.c:3482
msgid "Report:"
msgstr "Rapport:"
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3484
msgid ""
"No valid account selected. Click on the Options button and select the "
"account to use."
msgstr ""
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3490
#, c-format
msgid "No valid %s selected. Click on the Options button to select a company."
msgstr ""
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3492 ../intl-scm/guile-strings.c:3498
msgid "Customer Report"
msgstr "Kundrapport"
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3494 ../intl-scm/guile-strings.c:3500
msgid "Vendor Report"
msgstr "Leverantörsrapport"
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3496 ../intl-scm/guile-strings.c:3502
msgid "Employee Report"
msgstr "Rapport över anställda"
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3584
msgid "My Company"
msgstr "Mitt Företag"
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3586
msgid "Display my company name and address?"
msgstr ""
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3590
msgid "My Company ID"
msgstr ""
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3592
msgid "Display my company ID?"
msgstr ""
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3598
msgid "Display due date?"
msgstr ""
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3616
msgid "Display the subtotals?"
msgstr ""
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3650
msgid "Invoice Width"
msgstr ""
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3652
msgid "The minimum width of the invoice."
msgstr ""
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3654 ../intl-scm/guile-strings.c:3662
msgid "Text"
msgstr "Text"
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3658
msgid "Extra notes to put on the invoice (simple HTML is accepted)"
msgstr "Extra anteckningar som skrivs på fakturan (enkel HTML fungerar)"
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3660 ../intl-scm/guile-strings.c:3888
msgid "Thank you for your patronage"
msgstr ""
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3686
#, c-format
msgid "Invoice #%d"
msgstr "Faktura #%d"
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3688
msgid "INVOICE NOT POSTED"
msgstr ""
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3696 ../intl-scm/guile-strings.c:3698
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3700
msgid "Easy Invoice"
msgstr "Enkel Faktura"
#. src/business/business-reports/aging.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3704
msgid "Sort By"
msgstr "Sortera efter"
#. src/business/business-reports/aging.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3706
msgid "Sort Order"
msgstr "Sorteringsordning"
#. src/business/business-reports/aging.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3712
msgid "Show Multi-currency Totals?"
msgstr "Visa summor i flera valutor?"
#. src/business/business-reports/aging.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3714
msgid "Show zero balance items?"
msgstr ""
#. src/business/business-reports/aging.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3716
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Transactions relating to '%s' contain more than one currency. This report "
"is not designed to cope with this possibility."
msgstr ""
"Transaktioner som har att göra med företaget %d innehåller mer än en valuta. "
"Denna rapport är inte gjord för att hantera den möjligheten."
#. src/business/business-reports/aging.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3718
msgid "Sort companys by"
msgstr "Sortera företag efter"
#. src/business/business-reports/aging.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3722
msgid "Name of the company"
msgstr "Namn på företag"
#. src/business/business-reports/aging.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3724
msgid "Total Owed"
msgstr "Belopp skyldigt"
#. src/business/business-reports/aging.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3726
msgid "Total amount owed to/from Company"
msgstr "Total skuld eller fordring till företaget"
#. src/business/business-reports/aging.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3728
msgid "Bracket Total Owed"
msgstr ""
#. src/business/business-reports/aging.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3730
msgid "Amount owed in oldest bracket - if same go to next oldest"
msgstr ""
#. src/business/business-reports/aging.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3732
msgid "Sort order"
msgstr "Sorteringsordning"
#. src/business/business-reports/aging.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3734
msgid "Increasing"
msgstr "Stigande"
#. src/business/business-reports/aging.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3736
msgid "0 -> $999,999.99, A->Z"
msgstr "0 -> 999,999.99, A->Z"
#. src/business/business-reports/aging.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3738
msgid "Decreasing"
msgstr "Fallande"
#. src/business/business-reports/aging.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3740
msgid "$999,999.99 -> $0, Z->A"
msgstr "999,999.99 -> 0, Z->A"
#. src/business/business-reports/aging.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3742
msgid ""
"Show multi-currency totals. If not selected, convert all totals to report "
"currency"
msgstr ""
"Visa summor i flera valutor. Om denna inte är vald konverteras alla summor "
"till rapportvalutan."
#. src/business/business-reports/aging.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3744
msgid "Show all vendors/customers even if they have a zero balance."
msgstr ""
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3914
msgid "Invoice Date"
msgstr "Fakturadatum"
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3918
msgid "Invoice in progress...."
msgstr "Faktura skapas..."
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3926 ../intl-scm/guile-strings.c:3928
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3930
msgid "Printable Invoice"
msgstr "Faktura"
#. src/business/business-reports/receivables.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3932
msgid "Receivables Account"
msgstr "Fordringskonto"
#. src/business/business-reports/receivables.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3934
msgid "The receivables account you wish to examine"
msgstr "Fordringskontot du vill undersöka"
#. src/business/business-reports/receivables.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3936 ../intl-scm/guile-strings.c:3938
msgid "Receivable Aging"
msgstr ""
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:1
msgid ""
"Warning!! This is a DEVELOPMENT version of GnuCash. It probably has lots of "
"bugs and unstable features! If you are looking for a stable personal finance "
"application, you should use the latest release of GnuCash 1.8."
msgstr ""
"Varning!! Detta är en UTVECKLINGSVERSION av GnuCash. Den har förmodligen "
"massor av buggar och instabila funktioner. Om du letar efter en stabil "
"version, använd den senaste versionen av GnuCash 1.8."
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:6
msgid ""
"The GnuCash online manual has lots of helpful information. If you are "
"upgrading from earlier versions of GnuCash, the section \"What's new in "
"GnuCash 2.0\" is particularly interesting. You can access the manual under "
"the Help menu."
msgstr ""
"GnuCash-manualen innehåller en stor mängd information som kan vara till "
"hjälp. Om du uppgraderar från en äldre version av GnuCash är avsnittet "
"\"What's new in GnuCash 2.0\" särskilt intressant. Du kommer åt manualen i "
"Hjälpmenyn."
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:11
msgid ""
"You can easily import your existing financial data from Quicken, MS Money or "
"other programs that export QIF files or OFX files. In the File menu, click "
"on the sub-menu Import and click on QIF or OFX file, respectively. Then, "
"follow the instructions provided."
msgstr ""
"Du kan lätt importera dina nuvarande finansiella data från Quicken, MS Money "
"eller andra program som exporterar QIF-filer eller OFX-filer. Klicka på "
"\"Importera\" i \"Arkiv\"-menyn och välj QIF- eller OFX-fil. Följ sedan "
"instruktionera."
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:16
msgid ""
"If you are familiar with other financial programs such as Quicken, note that "
"GnuCash uses accounts instead of categories to track income and expenses. "
"For more information on income and expense accounts, please see the GnuCash "
"online manual."
msgstr ""
"Om du är van vid andra finansiella program som Quicken, notera att GnuCash "
"använder konton i stället för kategorier för att spåra intäkter och "
"utgifter. För mer information om intäkter och utgifter, se GnuCash-manualen."
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:21
msgid ""
"Create new accounts by clicking the New button in the main window tool bar. "
"This will bring up a dialog box where you can enter account details. For "
"more information on choosing an account type or setting up a chart of "
"accounts, please see the GnuCash online manual."
msgstr ""
"Skapa nya konton genom att klicka på \"Nytt\" i huvudfönstrets verktygsrad. "
"Du kommer att få upp en dialogruta som du kan skriva in kontoinformation i. "
"För mer information om hur du väljer kontotyp eller skapar en kontoplan se "
"GnuCash-manualen."
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:27
msgid ""
"Click the right mouse button in the main window to bring up the account menu "
"options. Within each register, clicking the right mouse button brings up the "
"transaction menu options."
msgstr ""
"Högerklicka med musen i huvudfönstret för att få upp kontoalternativ. I "
"varje register så får du upp transaktionsalternativ om du högerklickar med "
"musen."
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:31
msgid ""
"To enter multiple-split transactions such as a paycheck with multiple "
"deductions, click the Split button in the tool bar. Alternatively, in the "
"View -> Style menu, you can choose the register style Auto-Split Ledger or "
"Transaction Journal."
msgstr ""
"För att ange flerdelade transaktioner, t.ex. en utbetalning med flera "
"mottagare, klicka på \"Dela\" i verktygsraden. Du kan också välja \"Dela "
"liggaren automatiskt\" eller \"Transaktionsjournal\" från menyvalet \"Visa -"
"> Stil\"."
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:36
msgid ""
"As you enter amounts in the register, you can use the GnuCash calculator to "
"add, subtract, multiply and divide . Simply type the first value, then "
"select '+', '-','*', or '/'. Type the second value and press Enter to "
"record the calculated amount."
msgstr ""
"När du skriver in belopp i registret, kan du använda GnuCash-kalkylatorn "
"för att addera, subtrahera, multiplicera och dividera. Skriva bara förta "
"värdet, sen +, -, * eller /. Skriv in det andra värdet och tryck \"Enter\" "
"för att spara det kalkylerade värdet."
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:41
msgid ""
"Quick-fill makes it easy to enter common transactions. When you type the "
"first letter(s) of a common transaction description, GnuCash will "
"automatically complete the remainder of the transaction as it was last "
"entered."
msgstr ""
"Snabbifyllning gör att det är lättare att skriva in vanliga transaktioner. "
"När du skriver de första bokstäverna av en vanlig transaktionsbeskrivning "
"kommer GnuCash automatiskt att komplettera resten av transaktionen så som "
"den skrevs in senast."
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:46
msgid ""
"Type the first letter(s) of an existing account name in the Transfer "
"register column, and GnuCash will complete the name from your list of "
"accounts. For subaccounts, type the first letter(s) of the parent account, "
"followed by ':' and the first letter(s) of the subaccount (e.g. A:C for "
"Assets:Cash.)"
msgstr ""
"Om du skrive in de första bokstäverna i ett existerande kontonamn i "
"överföringskolumnen i registret så kommer GnuCash kommer att komplettera "
"namnet från din kontolista. För underkonton, skriv de första bokstäverna av "
"gruppkontot följt av ':' och de första bokstäverna för underkontot (Till "
"exempel T:K för Tillgångar:Kassa.)"
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:52
msgid ""
"Want to see all your subaccount transactions in one register? From the main "
"menu, highlight the parent account and select Accounts -> Open Subaccounts "
"from the menu."
msgstr ""
"Vill du se alla transaktioner för underkonton i ett register? Från "
"huvudmenyn, välj gruppkontot och välj \"Arkiv -> Öppna underkonton\" från "
"menyn."
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:56
msgid ""
"When entering dates, you can type '+' or '-' to increment or decrement the "
"selected date. You can use '+' and '-' to increment and decrement check "
"numbers as well."
msgstr ""
"När du skriver in datum kan du skriva \"+\" eller \"-\" för att öka eller "
"minska datumet. Du kan använda \"+\" och \"-\" för att öka och minska "
"checknummer också."
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:60
msgid ""
"In the reconcile window, you can press the spacebar to mark transactions as "
"reconciled. You can also press Tab and Shift-Tab to move between deposits "
"and withdrawals."
msgstr ""
"I avstämningsfönstret kan du trycka på mellanslagstangenten för att markera "
"transaktioner som avstämda. Du kan också trycka Tab och Shift-Tab för att "
"flytta mellan insättningar och uttag."
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:64
msgid ""
"To transfer funds between accounts with different currencies, click on the "
"Transfer button in the register toolbar, select the accounts, and the "
"Currency Transfer options for entering the exchange rate or the other "
"currency's amount will be available."
msgstr ""
"För att överföra pengar mellan konton med olika valutor, klicka på "
"\"Överföring\" i verktygsraden för registret. Välj sedan konton och fyll i "
"växelkurs eller den andra valutans belopp."
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:69
msgid ""
"You can pack multiple reports into a single window, providing all the "
"financial information you want at a glance. To do so, use the Sample & "
"Custom -> \"Custom Multicolumn Report\" report."
msgstr ""
"Du kan lägga flera rapporter i samma fönster, för att få all information du "
"vill ha i ett enda ögonkast. För att göra det, använd rapporten \"Exempel & "
"anpassade\" -> \"Anpassad flerkolumnsrapport\"."
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:74
msgid ""
"Style Sheets affect how reports are displayed. Choose a style sheet for "
"your report as a report option, and use the Edit -> Style Sheets menu to "
"customize style sheets."
msgstr ""
"Stilmallar påverkar hur rapporter visas. Välj en stilmall för din rapport "
"som ett alternativ och använd menyn \"Redigera\" -> \"Stilmallar\" för att "
"konfigurera stilmallarna."
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:78
msgid ""
"The GnuCash developers are easy to contact. As well as several mailing "
"lists, you can chat to them live on IRC! Join them on #gnucash at irc.gnome."
"org"
msgstr ""
"Det är lätt att kontakta GnuCash-utvecklarna. Förutom ett flertal sändlistor "
"kan du chatta med dem på IRC!. Du hittar dem på #gnucash på irc.gnome.org"
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:82
msgid ""
"There is a theory that if ever anyone discovers what the Universe is for and "
"why it is here, it will instantly disappear and be replaced with something "
"even more bizarre and inexplicable. There is another theory that this has "
"already happened. Douglas Adams, \"The Restaurant at the End of the Universe"
"\""
msgstr ""
"Det finns en teori som säjer att om någon någonsin upptäcker vad Universum "
"är till för och varför det existerar, kommer det omedelbart försvinna och "
"ersättas av någonting ännu mer bisarrt och obegripligt. Enligt en annan "
"teori har detta redan inträffat. Douglas Adams, \"Restaurangen vid slutet av "
"universum\", 1980. Översättning av Thomas Tidholm 1988"
#~ msgid "Lost Accounts"
#~ msgstr "Tappade konton"
#~ msgid ""
#~ "Click \"Finish\" to update your accounts to use the new information you "
#~ "have entered.\n"
#~ "\n"
#~ "Click \"Cancel\" to cancel the file-loading process. \n"
#~ "\n"
#~ "Click \"Back\" to review your currency selections."
#~ msgstr ""
#~ "Klicka på \"Slutför\" för att uppdatera dina konton så att de använder "
#~ "den nya informationen som du har matat in.\n"
#~ "\n"
#~ "Klicka på \"Avbryt\" för att avbryta filinläsningen.\n"
#~ "\n"
#~ "Klicka på \"Bakåt\" för att kontrollera dina valutaval."
#~ msgid "Import currency and stock information"
#~ msgstr "Importera valuta- och aktieinformation"
#~ msgid ""
#~ "The file you are loading is from an older version of GnuCash. Information "
#~ "about currencies, stocks, and mutual funds needs to be updated for the "
#~ "new version. \n"
#~ "\n"
#~ "This dialog will prompt you for some additional information about each "
#~ "currency, stock, and mutual fund that appear in your accounts. After you "
#~ "have entered this information, you can update your accounts for the new "
#~ "version of GnuCash.\n"
#~ "\n"
#~ "Hit \"Cancel\" now to stop loading the file."
#~ msgstr ""
#~ "Filen som du läser in är från en äldre version av GnuCash. Information om "
#~ "valutor, aktier och fonder måste uppdateras för den nya versionen. \n"
#~ "\n"
#~ "Den här dialogrutan kommer att fråga efter ytterligare information om "
#~ "varje valuta, aktie och fond som finns bland dina konton. Efter att du "
#~ "har matat in den nya informationen, kan du uppdatera dina konton för den "
#~ "nya versionen av GnuCash.\n"
#~ "\n"
#~ "Klicka på \"Avbryt\" för att avbryta inläsningen av filen."
#~ msgid "Update your accounts with the new information"
#~ msgstr "Uppdatera dina konton med den nya informationen"
#~ msgid ""
#~ "Pick the type of the currency or security. For national currencies, use "
#~ "\"CURRENCY\". Enter a new type in the box if the ones in the pick list "
#~ "are inappropriate."
#~ msgstr ""
#~ "Välj typ av valuta eller värdepapper. Använd \"VALUTA\" för nationella "
#~ "valutor. Ange en ny typ i rutan om de som finns i listan inte passar."
#~ msgid ""
#~ "Enter a descriptive name for the currency or stock, such as \"US Dollar\" "
#~ "or \"Red Hat Stock\""
#~ msgstr ""
#~ "Ange ett passande namn för valutan eller aktien, t.ex. \"Svenska kronor\" "
#~ "eller \"Framfabaktier\""
#~ msgid ""
#~ "Enter the ticker symbol (such as \"RHAT\"), national currency symbol "
#~ "(such as \"USD\"), or other unique abbreviation for the name."
#~ msgstr ""
#~ "Ange kortnamnet (t.ex. \"ATCOB.ST\"), den nationella valutasymbolen (t."
#~ "ex. \"SEK\"), eller någon annan unik förkortning av namnet."
#~ msgid ""
#~ "Click \"Next\" to accept the information and move to the next currency or "
#~ "stock."
#~ msgstr ""
#~ "Klicka på \"Nästa\" för att acceptera informationen och flytta till nästa "
#~ "valuta eller aktie."
#~ msgid ""
#~ "You must put values for the type, name, and abbreviation of the currency/"
#~ "stock."
#~ msgstr ""
#~ "Du måste skriva värden för typen, namnet och förkortningen av valutan/"
#~ "aktien."
#~ msgid "Find"
#~ msgstr "Sök"
#~ msgid "Balances"
#~ msgstr "Saldon"
#~ msgid "Co_mmodity:"
#~ msgstr "_Vara:"
#~ msgid "Hide _zero totals"
#~ msgstr "Dölj noll-saldon"
#~ msgid "<b>Commodities</b>"
#~ msgstr "<b>Varor</b>"
#~ msgid "$1,234.50"
#~ msgstr "1 234,50 kr"
#~ msgid "$14,650.24"
#~ msgstr "14 650,24 kr"
#~ msgid "$15.00"
#~ msgstr "15,00 kr"
#~ msgid "-$15.00"
#~ msgstr "-15,00 kr"
#~ msgid "-$86,764.29"
#~ msgstr "-86 764,29 kr"
#~ msgid "-72,114.05"
#~ msgstr "-72 114,05 kr"
#~ msgid "Finish"
#~ msgstr "Slutför"
#~ msgid "New File"
#~ msgstr "Ny Fil"
#~ msgid "Open File"
#~ msgstr "Öppna Fil"
#~ msgid "Reconciled balance:"
#~ msgstr "Avstämt saldo:"
#~ msgid "Save File"
#~ msgstr "Spara Fil"
#~ msgid "_Check and Repair..."
#~ msgstr "_Kontrollera och reparera..."
#~ msgid "_Commodity Editor"
#~ msgstr "_Varuredigerare"
#~ msgid "Select currency/security"
#~ msgstr "Välj valuta/värdepapper"
#~ msgid "<b>Commodity Information</b>"
#~ msgstr "<b>Information om varan</b>"
#~ msgid "New Commodity"
#~ msgstr "Ny Vara"
#~ msgid "Select currency/security "
#~ msgstr "Välj valuta/värdepapper "
#~ msgid "_Currency/security:"
#~ msgstr "_Valuta/värdepapper:"
#~ msgid ""
#~ "Changes have been made since the last time it was saved. If you continue "
#~ "without saving these changes will be discarded."
#~ msgstr ""
#~ "Filen har ändrats sedan den sparades sist. Om du fortsätter utan att "
#~ "spara så kommer dessa förändringar att gå förlorade."
#~ msgid "Do you want to display '%s'?"
#~ msgstr "Vill du visa '%s'?"
#~ msgid ""
#~ "GnuCash has found %d reports from an earlier version of GnuCash but can't "
#~ "tell which ones you had open. You will now have the option to open each "
#~ "report or not. From now on, GnuCash will remember which reports you "
#~ "leave open, so you won't see this message again."
#~ msgstr ""
#~ "GnuCash har hittat %d rapporter från en tidigare version av GnuCash men "
#~ "vet inte vilka du hade öppna. Du kommer nu att få möjlighet att öppna "
#~ "eller inte öppna varje rapport. Från och med nu kommer GnuCash att komma "
#~ "ihåg vilka rapporter som du lämnar öppna, så du kommer inte att se detta "
#~ "meddelande igen."
#~ msgid "(type)"
#~ msgstr "(typ)"
#~ msgid "End Date: "
#~ msgstr "Slutdatum: "
#~ msgid "No End"
#~ msgstr "Slutar inte"
#~ msgid "Remaining Occurrences:"
#~ msgstr "Antal återstående gånger:"
#~ msgid "Upcoming"
#~ msgstr "Kommande"
#~ msgid ""
#~ "Enter the ticker symbol or currency code for the commodity. Example: USD"
#~ msgstr "Ange kortnamnet eller valutakoden för varan. Till exempel \"SEK\""
#~ msgid "Income.Salary.Taxable"
#~ msgstr "Intäkter.Lön.Taxerbar"
#~ msgid "Income/Salary/Taxable"
#~ msgstr "Intäkter/Lön/Taxerbar"
#~ msgid "Income:Salary:Taxable"
#~ msgstr "Intäkter:Lön:Taxerbar"
#~ msgid "Income\\Salary\\Taxable"
#~ msgstr "Intäkter\\Lön\\Taxerbar"
#~ msgid "Import currency and stock information "
#~ msgstr "Importera valuta- och aktieinformation "
#~ msgid "-- Stock Split --"
#~ msgstr "-- Aktiesplit --"
#~ msgid "About this Book"
#~ msgstr "Om denna bok"
#~ msgid "Top Ten Reasons to Use GnuCash"
#~ msgstr "Tio anledningar till att använda GnuCash"
#~ msgid "Installation"
#~ msgstr "Installation"
#~ msgid "Double Entry"
#~ msgstr "Dubbel bokföring"
#~ msgid "The GnuCash Interface"
#~ msgstr "GnuCash användargränssnitt"
#~ msgid "Create a new set of accounts"
#~ msgstr "Skapa en ny kontolista"
#~ msgid "Tip of the Day"
#~ msgstr "Dagens tips"
#~ msgid "Account Tree Window"
#~ msgstr "Kontofönstret"
#~ msgid "Tool Bar Buttons"
#~ msgstr "Verktygsfältknappar"
#~ msgid "Menu Items"
#~ msgstr "Menyval"
#~ msgid "Menu Shortcuts"
#~ msgstr "Kortkommandon i menyn"
#~ msgid "Setting Preferences"
#~ msgstr "Inställningar"
#~ msgid "International"
#~ msgstr "Internationellt"
#~ msgid "Register Colors"
#~ msgstr "Färger på kontoutdrag"
#~ msgid "Getting Help"
#~ msgstr "Att söka hjälp"
#~ msgid "Help Manual"
#~ msgstr "Manual"
#~ msgid "Topic Search"
#~ msgstr "Ämnessökning"
#~ msgid "Creating and Saving Files"
#~ msgstr "Skapa och spara filer"
#~ msgid "Importing QIF Files"
#~ msgstr "Importera QIF-filer"
#~ msgid "Basic Accounting Concepts"
#~ msgstr "Grundläggande bokföringskoncept"
#~ msgid "Income and Expense Accounts"
#~ msgstr "Inkomst- och utgiftskonton"
#~ msgid "GnuCash Accounts"
#~ msgstr "GnuCash-konton"
#~ msgid "Additional Transaction Examples"
#~ msgstr "Fler transaktionsexempel"
#~ msgid "Setting up Accounts"
#~ msgstr "Ställer in konton"
#~ msgid "Entering Withdrawals"
#~ msgstr "Att ange uttag"
#~ msgid "ATM/Cash Withdrawals"
#~ msgstr "Bankomatuttag"
#~ msgid "Setting Up Accounts"
#~ msgstr "Ställa in konton"
#~ msgid "Buying New Investments"
#~ msgstr "Köpa nya investeringar"
#~ msgid "GnuCash Help"
#~ msgstr "GnuCash-hjälp"
#~ msgid "What is GnuCash?"
#~ msgstr "Vad är GnuCash?"
#~ msgid "Getting Started"
#~ msgstr "Att starta"
#~ msgid "Import QIF Files"
#~ msgstr "Importera QIF-filer"
#~ msgid "GnuCash Windows"
#~ msgstr "Fönster i GnuCash"
#~ msgid "Account Tree"
#~ msgstr "Kontoträd"
#~ msgid "List of Transactions"
#~ msgstr "Lista med transaktioner"
#~ msgid "Report Window"
#~ msgstr "Rapportfönster"
#~ msgid "Tool Windows"
#~ msgstr "Verktygsfönster"
#~ msgid "Scheduled Transactions Window"
#~ msgstr "Schemalagda transaktionerfönster"
#~ msgid "Reconcile Window"
#~ msgstr "Avstämningsfönster"
#~ msgid "Commodity Editor"
#~ msgstr "Varuredigerare"
#~ msgid "Find Transactions"
#~ msgstr "Sök transaktioner"
#~ msgid "Help Window"
#~ msgstr "Hjälpfönster"
#~ msgid "Types of GnuCash Accounts"
#~ msgstr "Typer av GnuCash-konton"
#~ msgid "To Create a Chart of Accounts"
#~ msgstr "Att skapa en kontoplan"
#~ msgid "To Create a New Account"
#~ msgstr "Att skapa ett nytt konto"
#~ msgid "General Information"
#~ msgstr "Generell information"
#~ msgid "To Edit an Account"
#~ msgstr "Att redigera ett konto"
#~ msgid "To Edit a Chart of Accounts"
#~ msgstr "Att redigera en kontoplan"
#~ msgid "To Delete an Account"
#~ msgstr "Att ta bort ett konto"
#~ msgid "To Jump to Another Account"
#~ msgstr "Att hoppa till ett annat konto"
#~ msgid "To Reconcile an Account to a Statement"
#~ msgstr "Att stämma av ett konto mot ett utdrag"
#~ msgid "Reconcile Information"
#~ msgstr "Avstämningsinformation"
#~ msgid "To Perform a Stock Split"
#~ msgstr "Att utföra en aktiesplit"
#~ msgid "Stock Split Druid"
#~ msgstr "Aktiedelningsdruid"
#~ msgid "To Enter a Transaction"
#~ msgstr "Att mata in en transaktion"
#~ msgid "To Enter Multiple Split Transactions"
#~ msgstr "Att mata in en flerdelad transaktion"
#~ msgid "To Enter Multiple Currency Transactions"
#~ msgstr "Att mata in en transaktion med fler valutor"
#~ msgid "To Edit a Transaction"
#~ msgstr "Att redigera en transaktion"
#~ msgid "To Delete a Transaction"
#~ msgstr "Att ta bort en transaktion"
#~ msgid "To Remove Transaction Splits"
#~ msgstr "Att ta bort delar av en transaktion"
#~ msgid "To Copy a Transaction"
#~ msgstr "Att kopiera en transaktion"
#~ msgid "To Schedule Transactions"
#~ msgstr "Att schemalägga en transaktion"
#~ msgid "Scheduled Transaction Editor"
#~ msgstr "Editor för schemalagda transaktioner"
#~ msgid "To Print Checks"
#~ msgstr "Att skriva ut checkar"
#~ msgid "Assets & Liabilities"
#~ msgstr "Tillgångar och skulder"
#~ msgid "Income & Expense"
#~ msgstr "Intäkter & Utgifter"
#~ msgid "Business Reports"
#~ msgstr "Företagsrapporter"
#~ msgid "Account Options"
#~ msgstr "Kontoalternativ"
#~ msgid "Setting Your Preferences"
#~ msgstr "Inställningar för GnuCash"
#~ msgid "User Info"
#~ msgstr "Användarinfo"
#~ msgid "Advanced"
#~ msgstr "Avancerat"
#~ msgid "Changing Style Sheets"
#~ msgstr "Ändra stilmallar"
#~ msgid "Setting Tax Options"
#~ msgstr "Ställa in skattealternativ"
#~ msgid "Report a bug"
#~ msgstr "Rapportera ett programfel"
#~ msgid "URL to frame"
#~ msgstr "URL som ska fångas"
#~ msgid "URL to display in report"
#~ msgstr "URL som ska visas i rapporten"
#~ msgid "Frame URL"
#~ msgstr "Fånga URL"
#~ msgid "Custom Web Report"
#~ msgstr "Anpassad webb-rapport"
#~ msgid "Summarybar"
#~ msgstr "Sammanfattningsrad"
#~ msgid " Report: "
#~ msgstr " Rapport: "
#~ msgid "Current Financial Year Start"
#~ msgstr "Nuvarande räkenskapsårsstart"
#~ msgid "Start of the current financial year/accounting period"
#~ msgstr "Början på nuvarande räkenskapsår"
#~ msgid "Previous Financial Year Start"
#~ msgstr "Föregående räkenskapsårsstart"
#~ msgid "The start of the previous financial year/accounting period"
#~ msgstr "Början på föregående räkenskapsår"
#~ msgid "End of the previous Financial year/Accounting Period"
#~ msgstr "Slutet på föregående räkenskapsår"
#~ msgid "End Current Financial Year"
#~ msgstr "Nuvarande räkenskapsårsslut"
#~ msgid "End of the current Financial year/Accounting Period"
#~ msgstr "Slutet på nuvarande räkenskapsår"
#~ msgid "View"
#~ msgstr "Visa"
#~ msgid "Search for..."
#~ msgstr "Sök efter..."
#~ msgid ""
#~ "The account %s\n"
#~ "does not allow transactions.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Kontot %s\n"
#~ "tillåter inga transaktioner.\n"
#~ msgid "Changes have been made since the last Save. Save the data to file?"
#~ msgstr "Det har gjorts ändringar som inte sparats. Spara data till fil?"
#~ msgid "Description: "
#~ msgstr "Beskrivning: "
#~ msgid "You must enter values for the other quantities."
#~ msgstr "Du måste ange värden för de andra kvantiteterna."
#~ msgid "You must enter a valid expression."
#~ msgstr "Du måste ange ett giltigt uttryck."
#~ msgid "Remove old prices"
#~ msgstr "Ta bort gamla priser"
#~ msgid "Balance Information"
#~ msgstr "Saldoinformation"
#~ msgid "Detailed Description"
#~ msgstr "Detaljerad beskrivning"
#~ msgid "Enter opening balances"
#~ msgstr "Ange ingående saldon"
#~ msgid "Transfer Type"
#~ msgstr "Överföringstyp"
#~ msgid "Beginning of Period Payments"
#~ msgstr "Början på periodiska betalningar"
#~ msgid "Continuous Compounding"
#~ msgstr "Kontinuerligt kombinerade"
#~ msgid "Discrete Compounding"
#~ msgstr "Diskret kombinerade"
#~ msgid "End of Period Payments"
#~ msgstr "Slut på perodiska betalningar"
#~ msgid "Ask"
#~ msgstr "Krävt"
#~ msgid "Bid"
#~ msgstr "Bud"
#~ msgid "Last"
#~ msgstr "Senaste"
#~ msgid "Price:"
#~ msgstr "Pris:"
#~ msgid "Prices"
#~ msgstr "Priser"
#~ msgid " "
#~ msgstr " "
#~ msgid " "
#~ msgstr " "
#~ msgid "Bottom"
#~ msgstr "Underst"
#~ msgid "Centimeters"
#~ msgstr "Centimeter"
#~ msgid "Custom check format"
#~ msgstr "Eget checkformat"
#~ msgid "Inches"
#~ msgstr "Tum"
#~ msgid "Millimeters"
#~ msgstr "Millimeter"
#~ msgid "Points"
#~ msgstr "Punkter"
#~ msgid "Quicken/QuickBooks (tm) US-Letter"
#~ msgstr "Quicken/QuickBooks (tm) US-Letter"
#~ msgid "Top"
#~ msgstr "Överst"
#~ msgid "A_ction"
#~ msgstr "_Handling"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Stäng"
#~ msgid "N_otes"
#~ msgstr "Anteckningar"
#~ msgid "Reconcile the main account for this register"
#~ msgstr "Avstämma huvudkontot i detta register"
#~ msgid "_Stock Split..."
#~ msgstr "Aktie_split..."
#~ msgid " days in advance"
#~ msgstr " dagar i förväg"
#~ msgid "Create "
#~ msgstr "Skapa "
#~ msgid "Remind me "
#~ msgstr "Påminn mig "
#~ msgid "Template Transactions"
#~ msgstr "Transaktionsmallar"
#~ msgid "YYYY-MM-DD"
#~ msgstr "ÅÅÅÅ-MM-DD"
#~ msgid "Asset Account"
#~ msgstr "Tillgångskonto"
#~ msgid "Cash Amount:"
#~ msgstr "Kontantbelopp:"
#~ msgid "Share Distribution:"
#~ msgstr "Aktiedistribution:"
#~ msgid "TXF Categories"
#~ msgstr "TXF-kategorier"
#~ msgid "Edit the account view options"
#~ msgstr "Redigera alternativen för kontovyn"
#~ msgid "Are you sure you want to delete the %s account?"
#~ msgstr "Är du säker på att du vill ta bort kontot %s?"
#~ msgid ""
#~ "Are you sure you want to delete the %s\n"
#~ "account and all its children?"
#~ msgstr ""
#~ "Är du säker på att du vill ta bort kontot %s\n"
#~ "och dess underkonton?"
#~ msgid "Are you sure you want to remove the Splits of this transaction?"
#~ msgstr "Är du säker på att du vill ta bort delarna i transaktionen?"
#~ msgid ""
#~ "Are you sure you want to delete\n"
#~ " %s\n"
#~ "from the transaction\n"
#~ " %s ?"
#~ msgstr ""
#~ "Är du säker på att du vill ta bort\n"
#~ " %s\n"
#~ "från transaktionen\n"
#~ " %s ?"
#~ msgid ""
#~ "This is the split anchoring this transaction to the register. You may not "
#~ "delete it from this register window."
#~ msgstr ""
#~ "Denna del förankrar transaktionen till det här registret. Du kan inte ta "
#~ "bort den från detta registerfönster."
#~ msgid "Are you sure you want to delete the current transaction?"
#~ msgstr "Är du säker på att du vill ta bort den aktuella transaktionen?"
#~ msgid "The source for price quotes:"
#~ msgstr "Källa för kursuppgifter:"
#~ msgid "Timezone for these quotes:"
#~ msgstr "Tidszon för dessa uppgifter:"
#~ msgid "Unknown file type"
#~ msgstr "Okänd filtyp"
#~ msgid "QIF Filename:"
#~ msgstr "QIF-filnamn:"
#~ msgid "QIF Files"
#~ msgstr "QIF-filer"
#~ msgid " "
#~ msgstr " "
#~ msgid "Style sheet template:"
#~ msgstr "Stilmall"
#~ msgid "Style sheets"
#~ msgstr "Stilmallar"
#~ msgid "Double click expands parent accounts"
#~ msgstr "Dubbelklick expanderar gruppkonton"
#~ msgid ""
#~ "Double clicking on an account with children expands the account instead "
#~ "of opening a register."
#~ msgstr ""
#~ "Att dubbelklicka på ett konto med underkonton expanderar kontot istället "
#~ "för att öppna ett register."
#~ msgid "Account types to display"
#~ msgstr "Visade kontotyper"
#~ msgid "Can't save window state"
#~ msgstr "Kan inte spara fönstertillstånd"
#~ msgid "Loading modules... "
#~ msgstr "Läser in moduler..."
#~ msgid "Loading configs..."
#~ msgstr "Läser in konfiguraion..."
#~ msgid "Show version."
#~ msgstr "Visa version."
#~ msgid "Generate an argument summary."
#~ msgstr "Skapa en argumentsammanfattning."
#~ msgid "Don't load any file, including autoloading the last file."
#~ msgstr "Läs inte in någon fil, läs inte in senaste filen automatiskt."
#~ msgid "Enable debugging code."
#~ msgstr "Slå på avlusningskod."
#~ msgid "Enable developers mode."
#~ msgstr "Slå på avlusningsläge"
#~ msgid "Logging level from 0 (least logging) to 5 (most logging)."
#~ msgstr "Loggnivå från 0 (minst loggning) till 5 (mest loggning)."
#~ msgid ""
#~ "List of directories to search when looking for config files. Each element "
#~ "must be a string representing a directory or a symbol where 'default "
#~ "expands to the default path, and 'current expands to the current value of "
#~ "the path."
#~ msgstr ""
#~ "En lista med kataloger som anger var programmet ska leta efter "
#~ "konfigurationsfiler. Varje element måste vara en sträng som representerar "
#~ "en katalog, eller en symbol där 'default expanderas till standardsökvägen "
#~ "och 'current expanderas till den nuvarande sökvägen."
#~ msgid ""
#~ "List of directories to search when looking for shared data files. Each "
#~ "element must be a string representing a directory or a symbol where "
#~ "'default expands to the default path, and 'current expands to the current "
#~ "value of the path."
#~ msgstr ""
#~ "En lista av strängar som anger var programmet ska leta efter delade "
#~ "datafiler. Varje element måste vara en sträng som representerar en "
#~ "katalog, eller en symbol där 'default expanderas till standardsökvägen "
#~ "och 'current expanderas till den nuvarande sökvägen."
#~ msgid "Show GnuCash usage information"
#~ msgstr "Visa användningsinformation för GnuCash"
#~ msgid "Show this help message"
#~ msgstr "Visa detta hjälpmeddelande"
#~ msgid "Enable developers mode"
#~ msgstr "Slå på avlusningsläge"
#~ msgid "Evaluate the guile command"
#~ msgstr "Evaluera guile-kommandot"
#~ msgid "Load the given .scm file"
#~ msgstr "Läs in den angivna .scm-filen"
#~ msgid "Load the user configuration"
#~ msgstr "Läs in användarkonfiguration"
#~ msgid "Load the system configuration"
#~ msgstr "Läs in systemkonfiguration"
#~ msgid "Run the RPC Server if GnuCash was configured with --enable-rpc"
#~ msgstr "Starta RPC-servern om GnuCash konfigurerades med --enable-rpc"
#~ msgid "-- Multiple Sources --"
#~ msgstr "-- Flera källor --"
#~ msgid "Credit Account:"
#~ msgstr "Kreditkonto:"
#~ msgid "_New Invoice"
#~ msgstr "Ny faktura"
#~ msgid "Display the Summary Bar"
#~ msgstr "Visa sammanfattningsfältet"
#~ msgid "Display the Status Bar"
#~ msgstr "Visa statusraden"
#~ msgid "Keep normal invoice order"
#~ msgstr "Bevara normal fakturaordning"
#~ msgid "Sort by quantity"
#~ msgstr "Sortera efter antal"
#~ msgid "Process Pa_yment"
#~ msgstr "Hantera _Betalning"
#~ msgid "_Gnucash Users Manual"
#~ msgstr "_GnuCash-manual"
#~ msgid "label8"
#~ msgstr "label8"
#~ msgid "label9"
#~ msgstr "label9"
#~ msgid "Error message not available"
#~ msgstr "Felmeddelandet finns inte"
#~ msgid ""
#~ "Error occurred while saving Account:\n"
#~ "%d: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Ett fel inträffade när kontot skulle sparas:\n"
#~ "%d: %s"
#~ msgid ""
#~ "Another user has modified this transaction\n"
#~ "\tjust a moment ago. Please look at their changes,\n"
#~ "\tand try again, if needed.\n"
#~ msgstr ""
#~ "En annan användare har nyss ändrat i denna\n"
#~ "transaktion. Titta på ändringarna och\n"
#~ "försök igen om det behövs.\n"
#~ msgid "Print a check using a standard format"
#~ msgstr "Skriv ut en check i standardformat"
#~ msgid "Print _Check"
#~ msgstr "Skriv ut _check"
#~ msgid "S_elect Transactions"
#~ msgstr "_Välj transaktion"
#~ msgid "Date _Range"
#~ msgstr "Datum_intervall"
#~ msgid "_All"
#~ msgstr "_Alla"
#~ msgid "_Cleared"
#~ msgstr "_Godkänd"
#~ msgid "Chec_k & Repair"
#~ msgstr "_Kontrollera och reparera"
#~ msgid "_Transaction Report"
#~ msgstr "_Transaktionsrapport"
#~ msgid "Set Date Range"
#~ msgstr "Ställ in datumintervall"
#~ msgid "Show Latest"
#~ msgstr "Visa senaste"
#~ msgid "Account Name:"
#~ msgstr "Kontonamn:"
#~ msgid "label812"
#~ msgstr "label812"
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "Lägg till"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Ta bort"
#~ msgid "Help Topics"
#~ msgstr "Hjälpämnen"
#~ msgid "Topics"
#~ msgstr "Ämnen"
#~ msgid "Search GnuCash Help"
#~ msgstr "Sök i GnuCash-hjälpen"
#~ msgid "Search Term:"
#~ msgstr "Sökord:"
#~ msgid ""
#~ "Type a single term into the box and hit 'search'. At the moment, this "
#~ "search engine does not support complex searches, just single words."
#~ msgstr ""
#~ "Skriv in ett ord i rutan och klicka på \"Sök\". För ögonblicket kan "
#~ "sökmotorn bara leta efter enstaka ord."
#~ msgid "Help"
#~ msgstr "Hjälp"
#~ msgid "Search results"
#~ msgstr "Sökresultat"
#~ msgid "Welcome to GnuCash!"
#~ msgstr "Välkommen till GnuCash!"
#~ msgid "Canceling"
#~ msgstr "Avbrytrt"
#~ msgid ""
#~ "Uncheck if you do not want this dialog to run if you start GnuCash up "
#~ "again. "
#~ msgstr ""
#~ "Slå av om du inte vill att den här dialogrutan ska visas när du startar "
#~ "GnuCash."
#~ msgid "Run dialog for new user again?"
#~ msgstr "Kör dialogrutan för ny användare igen?"
#~ msgid "%P %%"
#~ msgstr "%P %%"
#~ msgid "Number of Occurrences"
#~ msgstr "Inträffar antal gånger"
#~ msgid "Remaining Number of Occurrences"
#~ msgstr "Antal återstående gånger"
#~ msgid "%v/%u (%p%%)"
#~ msgstr "%v/%u (%p%%)"
#~ msgid "Display this dialog next time"
#~ msgstr "Visa dialogrutan nästa gång"
#~ msgid "-*-helvetica-bold-r-normal-*-*-180-*-*-p-*-*-*"
#~ msgstr "-*-helvetica-bold-r-normal-*-*-180-*-*-p-*-iso8859-1"
#~ msgid "You must enter a valid balance."
#~ msgstr "Du måste ange ett giltigt saldo"
#~ msgid "Enter GnuCash Network passphrase:"
#~ msgstr "Ange lösenfras för GnuCash-nätverket:"
#~ msgid "GnuCash Network authorization failed."
#~ msgstr "Autentisering för GnuCash-nätverket misslyckades."
#~ msgid "Enter passphrase:"
#~ msgstr "Ange lösenfras:"
#~ msgid "Verify passphrase:"
#~ msgstr "Bekräfta lösenfras:"
#~ msgid "Passphrases did not match."
#~ msgstr "Lösenfraserna stämde inte överrens."
#~ msgid "Name of account view"
#~ msgstr "Namn på kontovyn"
#~ msgid ""
#~ "To open an account, you must first\n"
#~ "choose an account to open."
#~ msgstr ""
#~ "För att öppna ett konto måste du först\n"
#~ "välja vilket konto som ska öppnas."
#~ msgid ""
#~ "To edit an account, you must first\n"
#~ "choose an account to edit.\n"
#~ msgstr ""
#~ "För att ändra ett konto så måste du först\n"
#~ "välja det konto som ska ändras.\n"
#~ msgid ""
#~ "To delete an account, you must first\n"
#~ "choose an account to delete.\n"
#~ msgstr ""
#~ "För att kunna ta bort ett konto så måste\n"
#~ "du först välja vilket konto som ska tas bort.\n"
#~ msgid ""
#~ "To reconcile an account, you must first\n"
#~ "choose an account to reconcile."
#~ msgstr ""
#~ "För att avstämma ett konto så måste du först\n"
#~ "välja ett konto att avstämma."
#~ msgid "You must select an account to check and repair."
#~ msgstr "Du måste välja ett konto att kontrollera och reparera."
#~ msgid "Stock S_plit..."
#~ msgstr "Akties_plit..."
#~ msgid "Open S_ubaccounts"
#~ msgstr "Öppna _Underkonton"
#~ msgid "Net Assets non currency commodities total"
#~ msgstr "Nettotillgångar, ej valuta"
#~ msgid "Net Assets grand total"
#~ msgstr "Slutsumma nettotillgångar"
#~ msgid "Profits total"
#~ msgstr "Summa vinst"
#~ msgid "Profits grand total"
#~ msgstr "Slutsumma vinst"
#~ msgid "Select \"Exit\" to exit GnuCash."
#~ msgstr "Välj \"Avsluta\" för att avsluta GnuCash."
#~ msgid "Open _Recent"
#~ msgstr "_Nyligen använda filer"
#~ msgid "Commodity _Editor"
#~ msgstr "_Varuredigerare"
#~ msgid "Financial _Calculator"
#~ msgstr "Finans_kalkylator"
#~ msgid "Save the file to disk"
#~ msgstr "Spara filen till disk"
#~ msgid "Exit"
#~ msgstr "Avsluta"
#~ msgid "%s [Read-Only]"
#~ msgstr "%s [skrivskyddad]"
#~ msgid "Add criterion"
#~ msgstr "Lägg till kriterium"
#~ msgid "No options!"
#~ msgstr "Inga alternativ!"
#~ msgid ""
#~ "GnuCash Network is disabled and the link you have clicked requires it.\n"
#~ "You can enable it in the Network section\n"
#~ "of the Preferences dialog."
#~ msgstr ""
#~ "GnuCash-nätverket är inte aktiverat och länken du har klickat på kräver "
#~ "det.\n"
#~ "Du kan aktivera det under fliken \"Nätverk\" i dialogrutan för "
#~ "inställningar."
#~ msgid "Print Preview"
#~ msgstr "Förhandsgranskning"
#~ msgid "Enter URI to load:"
#~ msgstr "Ange URI som ska läsas in:"
#~ msgid "Reload the current document"
#~ msgstr "Läs om det aktuella dokumentet"
#~ msgid "Open a new document"
#~ msgstr "Öppna ett nytt dokument"
#~ msgid "Print Help window"
#~ msgstr "Skriv ut hjälpfönster"
#~ msgid "Close this Help window"
#~ msgstr "Stäng detta hjälpfönster"
#~ msgid "Transfer Information"
#~ msgstr "Överföringsinformation"
#~ msgid " "
#~ msgstr " "
#~ msgid "New Account (child of selected) ..."
#~ msgstr "Nytt konto (underkonto till det valda)..."
#~ msgid "OFX Import"
#~ msgstr "OFX-import"
#~ msgid "Import OFX files"
#~ msgstr "Importera OFX-filer"
#~ msgid ""
#~ "GnuCash can import financial data from OFX (Quicken \n"
#~ "Interchange Format) files written by Quicken/QuickBooks,\n"
#~ "MS Money, Moneydance, and many other programs. \n"
#~ "\n"
#~ "The import process has several steps. Your GnuCash\n"
#~ "accounts will not be changed until you click \"Finish\"\n"
#~ "at the end of the process. \n"
#~ "\n"
#~ "Click \"Next\" to start loading your OFX data, or \"Cancel\"\n"
#~ "to abort the process. "
#~ msgstr ""
#~ "GnuCash kan importera finansiell data från OFX-filer \n"
#~ "(Quicken Interchange Format) som genereras av Quicken/QuickBooks,\n"
#~ "MS Money, Moneydance och många andra program.\n"
#~ "\n"
#~ "Importprocessesen består av flera steg. Dina GnuCash-konton \n"
#~ "kommer inte att ändras förrän du klickar på \"Slutför\" i slutet \n"
#~ "av processen.\n"
#~ "\n"
#~ "Klicka på \"Nästa\" för att starta inläsningen av dina OFX-data, \n"
#~ "eller \"Avbryt\" för att avbryta processen."
#~ msgid "Select a OFX file to load"
#~ msgstr "Välj en OFX-fil som ska läsas in"
#~ msgid "OFX Filename:"
#~ msgstr "OFX-filnamn:"
#~ msgid "OFX import complete"
#~ msgstr "OFX-importen är slutförd"
#~ msgid ""
#~ "You are about to change a reconciled split.\n"
#~ "Are you sure you want to do that?"
#~ msgstr ""
#~ "Du håller på att ändra en avstämd delning.\n"
#~ "Är du säker på att du vill göra det?"
#~ msgid ""
#~ "register-default-font:-adobe-helvetica-medium-r-normal--*-120-*-*-*-*-*-*"
#~ msgstr ""
#~ "register-default-font:-adobe-helvetica-medium-r-normal--*-120-*-*-*-*-"
#~ "iso8859-1"
#~ msgid ""
#~ "register-hint-font:-adobe-helvetica-medium-o-normal--*-120-*-*-*-*-*-*"
#~ msgstr ""
#~ "register-hint-font:-adobe-helvetica-medium-o-normal--*-120-*-*-*-*-"
#~ "iso8859-1"
#~ msgid "label847668"
#~ msgstr "label847668"
#~ msgid "(Report not found)"
#~ msgstr "(Rapporten ej funnen)"
#~ msgid "Print report window"
#~ msgstr "Skriv ut rapportfönster"
#~ msgid ""
#~ "If you keep multiple account views open, it may be helpful to give each "
#~ "one a descriptive name"
#~ msgstr ""
#~ "Om du har flera kontovyer öppna så hjälper det att ge dem varsitt "
#~ "beskrivande namn"
#~ msgid "Account fields to display"
#~ msgstr "Visade kontofält"
#~ msgid "Balance in Report Currency"
#~ msgstr "Saldo i rapportvaluta"
#~ msgid "Present Balance in Report Currency"
#~ msgstr "Aktuellt saldo i rapportvaluta"
#~ msgid "Cleared Balance"
#~ msgstr "Godkänt saldo"
#~ msgid "Cleared Balance in Report Currency"
#~ msgstr "Godkänt saldo i rapportvaluta"
#~ msgid "Reconciled Balance in Report Currency"
#~ msgstr "Avstämt saldo i rapportvaluta"
#~ msgid "Future Minimum Balance"
#~ msgstr "Framtida minsta saldo"
#~ msgid "Future Minimum Balance in Report Currency"
#~ msgstr "Framtida minsta saldo i rapportvaluta"
#~ msgid "Total in Report Currency"
#~ msgstr "Saldo i rapportvaluta"
#~ msgid "Loading tip-of-the-day..."
#~ msgstr "Läser in dagens tips..."
#~ msgid "_Style Sheets..."
#~ msgstr "_Stilmallar..."
#~ msgid "Overview"
#~ msgstr "Sammanfattning"
#~ msgid "Introduction"
#~ msgstr "Introduktion"
#~ msgid "Features"
#~ msgstr "Funktioner:"
#~ msgid "Easy to Use"
#~ msgstr "Lätt att använda"
#~ msgid "Tracks Your Investments"
#~ msgstr "Håll reda på dina investeringar"
#~ msgid "International Support"
#~ msgstr "Internationell support"
#~ msgid "Business Support"
#~ msgstr "Support för företag"
#~ msgid "Accounting"
#~ msgstr "Bokföring"
#~ msgid "What's New in v1.8"
#~ msgstr "Vad är nytt i v1.8?"
#~ msgid "Accounting Concepts"
#~ msgstr "Bokföringskoncept"
#~ msgid "The 5 Basic Accounts"
#~ msgstr "Fem standardkonton"
#~ msgid "Backup file (.xac)"
#~ msgstr "Backup-fil (.xac)"
#~ msgid "Log file (.log)"
#~ msgstr "Logg-fil (.log)"
#~ msgid "Lock files (.LNK and .LCK)"
#~ msgstr "Låsningsfiler (.LNK och .LCK)"
#~ msgid "Simple Example"
#~ msgstr "Enkelt exempel"
#~ msgid "The Basic Top Level Accounts"
#~ msgstr "Grundläggande toppnivåkonton"
#~ msgid "Making Sub-Accounts"
#~ msgstr "Skapa underkonton"
#~ msgid "Basic Concepts"
#~ msgstr "Grundläggande koncept"
#~ msgid "Concepts"
#~ msgstr "Koncept"
#~ msgid "Purchases"
#~ msgstr "Köp"
#~ msgid "Loans"
#~ msgstr "Lån"
#~ msgid "Terminology"
#~ msgstr "Terminologi"
#~ msgid "Calculations"
#~ msgstr "Beräkningar"
#~ msgid "Predefined Accounts"
#~ msgstr "Fördefinierade konton"
#~ msgid "Interest Bearing Accounts"
#~ msgstr "Konton med ränta"
#~ msgid "Account Setup"
#~ msgstr "Kontoinställning"
#~ msgid "Setup Your Stock Portfolio"
#~ msgstr "Ställa in din aktieportfölj"
#~ msgid "Example Stock Account"
#~ msgstr "Exempel på aktiekonto"
#~ msgid "Setting Stock Price"
#~ msgstr "Ställa in aktiekurser"
#~ msgid "Initial Price Editor Setup"
#~ msgstr "Ställa in prisredigeraren"
#~ msgid "Setting Stock Price Manually"
#~ msgstr "Ange aktiekurser manuellt"
#~ msgid "Setting Stock Price Automatically"
#~ msgstr "Hämta aktiekurser automatiskt"
#~ msgid "Selling Stocks"
#~ msgstr "Sälja aktier"
#~ msgid "Selling"
#~ msgstr "Sälja"
#~ msgid "Taxation"
#~ msgstr "Beskattning"
#~ msgid "GnuCash Currency Support"
#~ msgstr "Valutastöd i GnuCash"
#~ msgid "Setting International Preferences"
#~ msgstr "Ange internationella inställningar"
#~ msgid "Recording Purchases in a Foreign Currency (How-To)"
#~ msgstr "Registrera inköp i främmande valuta (steg-för-steg)"
#~ msgid "Tracking Currency Investments (How-To)"
#~ msgstr "Hålla reda på valutainvesteringar (steg-för-steg)"
#~ msgid "Depreciation"
#~ msgstr "Avskrivning"
#~ msgid "Depreciation Schemes"
#~ msgstr "Avskrivningsmetoder"
#~ msgid "Initial Setup"
#~ msgstr "Grundinställningar"
#~ msgid "Register Your Company"
#~ msgstr "Registrera ditt företag"
#~ msgid "Customers"
#~ msgstr "Kunder"
#~ msgid "Vendors"
#~ msgstr "Leverantörer"
#~ msgid "Date Format Display"
#~ msgstr "Visa datumformat"
#~ msgid "US (12/31/2001)"
#~ msgstr "USA (12/31/2001)"
#~ msgid "US-style: mm/dd/yyyy"
#~ msgstr "Amerikansk stil: mm/dd/åååå"
#~ msgid "UK (31/12/2001)"
#~ msgstr "England (31/12/2001)"
#~ msgid "UK-style dd/mm/yyyy"
#~ msgstr "Engelsk stil: dd/mm/åååå"
#~ msgid "Europe (31.12.2001)"
#~ msgstr "Kontinentaleuropa (31.12.2001)"
#~ msgid "Continental Europe: dd.mm.yyyy"
#~ msgstr "Kontinentaleuropa: dd.mm.åååå"
#~ msgid "ISO (2001-12-31)"
#~ msgstr "ISO, Sverige (2001-12-31)"
#~ msgid "ISO Standard: yyyy-mm-dd"
#~ msgstr "ISO-standard: åååå-mm-dd"
#~ msgid "Default system locale format"
#~ msgstr "Standardsystemlokalformat"
#~ msgid "Basic Ledger"
#~ msgstr "Standardliggare"
#~ msgid "Auto-Split Ledger"
#~ msgstr "Dela liggaren automatiskt"
#~ msgid "Confirm before changing reconciled"
#~ msgstr "Bekräfta innan ändring av avstämd"
#~ msgid ""
#~ "If selected, use a dialog to confirm a change to a reconciled transaction."
#~ msgstr ""
#~ "Om vald, använd en dialogruta för att bekräfta ändring av en avstämd "
#~ "transaktion."
#~ msgid "The font to use in the register"
#~ msgstr "Typsnitt som ska användas i registret"
#~ msgid "Register hint font"
#~ msgstr "Registertipstypsnitt"
#~ msgid "The font used to show hints in the register"
#~ msgstr "Typsnitt som ska användas för att visa tips i registret"
#~ msgid "Header color"
#~ msgstr "Rubrikfärg"
#~ msgid "The header background color"
#~ msgstr "Bakgrundsfärg för rubriken"
#~ msgid "Primary color"
#~ msgstr "Primärfärg"
#~ msgid "The default background color for register rows"
#~ msgstr "Standardbakgrundsfärg för registerrader"
#~ msgid "Secondary color"
#~ msgstr "Sekundärfärg"
#~ msgid "The default secondary background color for register rows"
#~ msgstr "Sekundär standardbakgrundsfärg för registerrader"
#~ msgid "Primary active color"
#~ msgstr "Primär aktiv färg"
#~ msgid "The background color for the current register row"
#~ msgstr "Bakgrundsfärg för den aktiva registerraden"
#~ msgid "Secondary active color"
#~ msgstr "Sekundär aktiv färg"
#~ msgid "The secondary background color for the current register row"
#~ msgstr "Sekundär standardbakgrundsfärg för den aktiva registerraden"
#~ msgid "Split color"
#~ msgstr "Delningsfärg"
#~ msgid "The default background color for split rows in the register"
#~ msgstr "Standardbakgrundsfärg för delade rader i registret"
#~ msgid "Split active color"
#~ msgstr "Aktiv delningsfärg"
#~ msgid "The background color for the current split row in the register"
#~ msgstr "Bakgrundsfärg för den aktiva delningen i registret"
#~ msgid "Start date"
#~ msgstr "Startdatum:"
#~ msgid "End date"
#~ msgstr "Slutdatum:"
#~ msgid "Show Advanced Settings"
#~ msgstr "Visa avancerade inställningar"
#~ msgid "Allow modification of less commonly used settings."
#~ msgstr "Tillåt att mindre vanliga inställningar modifieras."
#~ msgid "Choose whether to display icons, text, or both for toolbar buttons"
#~ msgstr ""
#~ "Välj om man ska visa ikoner, text, eller både och för verktygsfältknappar"
#~ msgid "Icons and Text"
#~ msgstr "Ikoner och text"
#~ msgid "Show both icons and text"
#~ msgstr "Visa både ikoner och text"
#~ msgid "Show icons only"
#~ msgstr "Visa bara ikoner"
#~ msgid "Account Separator"
#~ msgstr "Kontoseparator"
#~ msgid "The types of accounts for which balances are sign-reversed"
#~ msgstr "Typerna på konton vars saldon teckenbyts"
#~ msgid "Use file compression"
#~ msgstr "Använd filkomprimering"
#~ msgid "Run on GnuCash start"
#~ msgstr "Kör när GnuCash startas"
#~ msgid "Should the Since-Last-Run window appear on GnuCash startup?"
#~ msgstr "Ska Sedan sista körningen-fönstret visas när GnuCash startas?"
#~ msgid ""
#~ "Should new Scheduled Transactions have the 'Auto Create' flag set by "
#~ "default?"
#~ msgstr ""
#~ "Ska nya schemalagda transaktioner ha flaggan \"Skapa automatiskt\" "
#~ "påslagen som standardval?"
#~ msgid ""
#~ "Should new Scheduled Transactions with the 'AutoCreate' flag set also be "
#~ "set to notify?"
#~ msgstr ""
#~ "Ska nya schemalagda transaktioner med \"Skapa automatiskt\" påslagen "
#~ "också ha \"Meddela mig när den är skapad\" påslagen?"
#~ msgid "Default number of days in advance to create"
#~ msgstr "Standardval för antal dagar i förväg som transaktionen skapas"
#~ msgid ""
#~ "Default number of days in advance to create new Scheduled Transactions."
#~ msgstr ""
#~ "Standardval för hur många dagar i förväg som en ny schemalagd transaktion "
#~ "skapas."
#~ msgid ""
#~ "Default number of days in advance to remind on new Scheduled Transactions."
#~ msgstr ""
#~ "Standardval för hur många dagar innan en schemalagd transaktion skapas "
#~ "som en påminnelse visas."
#~ msgid "Template Register Lines"
#~ msgstr "Rader i mallen"
#~ msgid "How many lines in the template register?"
#~ msgstr "Hur många rader som visas i registret för transaktionsmallen"
#~ msgid "_+Advanced"
#~ msgstr "_+Avancerat"
#~ msgid "Application MDI mode"
#~ msgstr "MDI-läge för programmet"
#~ msgid "Choose how new windows are created for reports and account trees."
#~ msgstr "Välj hur nya fönster skapas för rapporter och kontoträd."
#~ msgid "Notebook"
#~ msgstr "Flikhäfte"
#~ msgid ""
#~ "New windows are created as notebook tabs in the current top-level window"
#~ msgstr "Nya fönster skapas som flikar i det aktiva toppnivåfönstret"
#~ msgid "Single window"
#~ msgstr "Ett fönster"
#~ msgid ""
#~ "One window is used for all displays (select contents through Window menu)"
#~ msgstr ""
#~ "Ett fönster används för alla vyer (välj innehåll i \"Fönster\"-menyn)"
#~ msgid "Default MDI mode can be set in the GNOME Control Center"
#~ msgstr "Standard-MDI-läge kan ställas in i Kontrollpanelen"
#~ msgid "Show Vertical Borders"
#~ msgstr "Visa vertikala kanter"
#~ msgid "Show Horizontal Borders"
#~ msgstr "Visa horisontella kanter"
#~ msgid "By default, show every transaction in an account."
#~ msgstr "Visa alla transaktioner i ett konto som standard."
#~ msgid "Show Foreign Currencies/Shares of Stock"
#~ msgstr "Visa utländska valutor/aktieandelar"
#~ msgid "Profit And Loss"
#~ msgstr "Vinst och förlust"
#~ msgid "%s - %s to %s"
#~ msgstr "%s - %s till %s"
#~ msgid "Profit & Loss"
#~ msgstr "Resultaträkning"
#~ msgid "Employees"
#~ msgstr "Anställda"
#~ msgid "View the quick report of bills coming due soon."
#~ msgstr "Visa en snabb rapport på vilka räkningar som ska betalas snart."
#~ msgid "View and Edit the available Billing Terms"
#~ msgstr "Visa och redigera betalningsvillkor"
#~ msgid "View and Edit the available Tax Tables"
#~ msgstr "Visa och redigera skattetabeller"
#~ msgid "Notify Bills Due?"
#~ msgstr "Påminn om räkningar som förfaller?"
#~ msgid "Bills Due Days"
#~ msgstr "Antal dagar i förväg"
#~ msgid ""
#~ "You cannot transfer funds from the %s account.\n"
#~ "It does not have a matching currency.\n"
#~ "To transfer funds between accounts with different currencies\n"
#~ "you need an intermediate currency account.\n"
#~ "Please see the GnuCash online manual."
#~ msgstr ""
#~ "Du kan inte föra över pengar från kontot %s.\n"
#~ "Valutorna stämmer inte överens.\n"
#~ "För att föra över pengar mellan konton med olika valutor\n"
#~ "behöver du ett mellanliggande valutakonto.\n"
#~ "Se onlinemanualen för GnuCash."
#~ msgid "You must choose a currency."
#~ msgstr "Du måste välja en valuta."
#~ msgid "No description"
#~ msgstr "Ingen beskrivning"
#~ msgid "Set to default"
#~ msgstr "Återställ till standard"
#~ msgid ""
#~ "No matching currency account!\n"
#~ "Please create a currency account\n"
#~ "with currency %s\n"
#~ "and security %s\n"
#~ "(or vice versa) to transfer funds\n"
#~ "between the selected accounts."
#~ msgstr ""
#~ "Inget passande valutakonto!\n"
#~ "Skapa ett valutakonto\n"
#~ "med valutan %s\n"
#~ "och värdepappret %s\n"
#~ "(eller tvärt om) för att kunna överföra\n"
#~ "pengar mellan de valda kontona."
#~ msgid "Exchange"
#~ msgstr "Växling"
#~ msgid "Euro conversion"
#~ msgstr "Eurokonvertering"
#~ msgid "You don't have any accounts of Euroland currencies."
#~ msgstr "Du har inga konton med valutor från euroländer."
#~ msgid "Dec 31, 2000"
#~ msgstr "Dec 31, 2000"
#~ msgid "31 Dec, 2000"
#~ msgstr "31 Dec, 2000"
#~ msgid "Any"
#~ msgstr "något av"
#~ msgid "Match Date"
#~ msgstr "Matcha datum"
#~ msgid "Find transactions occurring in the date range:"
#~ msgstr "Sök transaktioner som skett i datumintervallet:"
#~ msgid "Starting "
#~ msgstr "Startar "
#~ msgid "Match Description"
#~ msgstr "Matcha beskrivning"
#~ msgid "Find transactions whose Description contains:"
#~ msgstr "Sök transaktioner vars beskrivning innehåller:"
#~ msgid "Find transactions whose Number contains:"
#~ msgstr "Sök transaktioner vars nummer innehåller:"
#~ msgid "splits having amounts of:"
#~ msgstr "delningar som har belopp på:"
#~ msgid "At least"
#~ msgstr "Minst"
#~ msgid "At most "
#~ msgstr "Högst"
#~ msgid "Exactly"
#~ msgstr "Exakt"
#~ msgid "Match Memo"
#~ msgstr "Matcha anteckning"
#~ msgid "Find splits whose Memo contains:"
#~ msgstr "Sök delningar vars anteckning innehåller:"
#~ msgid "Find securities transactions of:"
#~ msgstr "Sök värdepapperstransaktioner för:"
#~ msgid "At most"
#~ msgstr "Som mest"
#~ msgid "shares"
#~ msgstr "andelar"
#~ msgid "Match share price"
#~ msgstr "Matcha andelspriset"
#~ msgid "Find securities transactions with share price of:"
#~ msgstr "Sök värdepapperstransaktioner med aktiepris på:"
#~ msgid "Match Action"
#~ msgstr "Matcha handling"
#~ msgid "Match Cleared state"
#~ msgstr "Matcha godkändstatus"
#~ msgid "Find transactions whose Cleared status is:"
#~ msgstr "Sök transaktioner vars godkändstatus är:"
#~ msgid "Not cleared (n)"
#~ msgstr "Ej godkänd (n)"
#~ msgid "Match Balance state"
#~ msgstr "Matcha saldostatus"
#~ msgid "Find transactions whose Balance status is:"
#~ msgstr "Sök transaktioner vars saldostatus är:"
#~ msgid "Match transaction tags (CURRENTLY INOPERABLE)"
#~ msgstr "Matcha transaktionsetiketter (FUNGERAR INTE JUST NU)"
#~ msgid "Find transactions with the tag:"
#~ msgstr "Sök transaktioner med etiketten:"
#~ msgid "Tags"
#~ msgstr "Etiketter"
#~ msgid "Add a new entry or subentry"
#~ msgstr "Lägg till ny post eller delpost"
#~ msgid "Delete the selected entry or subentry"
#~ msgstr "Ta bort den valda posten eller delposten"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Normal"
#~ msgid "No Total"
#~ msgstr "Ingen summa"
#~ msgid "Grace Period:"
#~ msgstr "Anståndstid:"
#~ msgid "Nominal"
#~ msgstr "Nominell"
#~ msgid "New Currency/Security"
#~ msgstr "Ny valuta/värdepapper"
#~ msgid "Click \"Back\" to cancel loading this file and select another."
#~ msgstr ""
#~ "Tryck \"Bakåt\" för att avbryta inläsningen av filen och välja en annan."
#~ msgid "Currency Account:"
#~ msgstr "Valutakonto:"
#~ msgid "Sort by Commodity"
#~ msgstr "Sortera efter vara"
#~ msgid "Euro Conversion Druid"
#~ msgstr "Eurokonverteringsguide"
#~ msgid ""
#~ "This druid will help you converting your existing accounts to the\n"
#~ "currency Euro (EUR). \n"
#~ "\n"
#~ "In the following, the term 'Euroland currency' will denote \n"
#~ "the currencies that are being replaced by the Euro.\n"
#~ "\n"
#~ "No changes will be made until you press 'Finish' on the last page\n"
#~ "of this druid."
#~ msgstr ""
#~ "Denna guide kommer att hjälpa dig att konvertera dina existerande\n"
#~ "konton till valutan euro (EUR).\n"
#~ "\n"
#~ "I fortsättningen kommer \"valutor från euroländer\" att beteckna\n"
#~ "de valutor som ersätts med euron.\n"
#~ "\n"
#~ "Inga ändringar kommer attgöras innan du trycker \"Slutför\" på den\n"
#~ "sista sidan av denna guide."
#~ msgid ""
#~ "For each of your Euroland accounts, the druid will create a new EUR "
#~ "account. \n"
#~ "\n"
#~ "Please choose the place in your account hierarchy where you would\n"
#~ "like the EUR accounts to be created."
#~ msgstr ""
#~ "Guiden kommer att skapa ett nytt EUR-konto för vart och ett av dina "
#~ "konton med valutor från euroländer.\n"
#~ "\n"
#~ "Välj var i kontohierarkin du vill att dina EUR-konton ska skapas."
#~ msgid ""
#~ "Create a new toplevel account hierarchy as a copy of the existing one"
#~ msgstr "Skapa en ny översta kontohierarki som en kopia av den befintliga"
#~ msgid ""
#~ "Use same toplevel accounts. Create a copy of the rest of the accounts"
#~ msgstr ""
#~ "Använda samma översta konton. Skapa en kopia av de resterande kontona"
#~ msgid ""
#~ "Use existing account hierarchy. Create only a copy of those \n"
#~ "accounts that have no subaccounts"
#~ msgstr ""
#~ "Använd befintlig kontohierarki. Skape endast en kopia av de\n"
#~ "konton som inte har några underkonton"
#~ msgid "How to name the new accounts?"
#~ msgstr "Hur ska dessa konton namnges?"
#~ msgid ""
#~ "Please choose a naming scheme for the new Euro accounts \n"
#~ "and the old Euroland accounts."
#~ msgstr ""
#~ "Välj ett namngivningsschema för de nya eurokontona\n"
#~ "och de gamla kontona med valutor från euroländer."
#~ msgid ""
#~ "The name of each newly created Euro account is copied from\n"
#~ "the old Euroland account, plus an appended 'EUR'"
#~ msgstr ""
#~ "Namnet på varje nyskapat eurokonto kopieras från det gamla\n"
#~ "kontot med valuta från ett euroland, med ett \"EUR\" på slutet"
#~ msgid ""
#~ "The name of each old Euroland account is modified by appending \n"
#~ "the respective currency symbol of the Euroland currency. \n"
#~ "The name of the newly created Euro account is copied from the\n"
#~ "old Euroland account."
#~ msgstr ""
#~ "Namnet på varje gammalt konto med valuta från ett euroland ändras\n"
#~ "genom att respektive valutasymbol för eurolandsvalutan läggs till.\n"
#~ "Namnet på det nyskapade eurokontot kopieras från det gamla\n"
#~ "kontot med valuta från eurolandet."
#~ msgid "Finish Euro Conversion"
#~ msgstr "Slutför eurokonvertering"
#~ msgid ""
#~ "If you have finished choosing your Euro conversion settings,\n"
#~ "press 'Finish'.\n"
#~ "\n"
#~ "The druid will then perform the following steps:\n"
#~ "\n"
#~ "1. Create new accounts according to your settings.\n"
#~ "2. Create currency exchange accounts.\n"
#~ "3. Exchange all amounts from Euroland accounts to their\n"
#~ "respective Euro account.\n"
#~ "\n"
#~ "You may also press 'Back' to review your settings, or 'Cancel'\n"
#~ "to quit without making any changes."
#~ msgstr ""
#~ "Om du har valt färdigt dina eurokonverteringsinställningar\n"
#~ "trycker du \"Slutför\".\n"
#~ "\n"
#~ "Guiden kommer sedan att gå igenom följande steg:\n"
#~ "\n"
#~ "1. Skapa nya konton enligt dina inställningar.\n"
#~ "2. Skapa nya valutaväxlingskonton.\n"
#~ "3. Växla alla belopp från konton med valutor från euroländer\n"
#~ "till deras respektive eurokonto.\n"
#~ "\n"
#~ "Du kan också välja \"Bakåt\" för att granska dina inställningar,\n"
#~ "eller \"Avbryt\" för att avsluta utan att göra några ändringar."
#~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
#~ msgstr "Kunde inte hitta bildfil: %s"
#~ msgid "Couldn't create pixmap from file: %s"
#~ msgstr "Kunde inte skapa bild från fil: %s"
#~ msgid "Badly formed gnc-register: URL."
#~ msgstr "Felaktigt formad gnc-register: URL."
#~ msgid "checking SSL certificate..."
#~ msgstr "kontrollerar SSL-certifikat..."
#~ msgid " ... done\n"
#~ msgstr "...klart\n"
#~ msgid "_Preferences..."
#~ msgstr "_Inställningar..."
#~ msgid "_Euro Conversion..."
#~ msgstr "_Eurokonvertering..."
#~ msgid "Do the Euro conversion of the account hierarchy"
#~ msgstr "Konvertera kontohierarkin till euro"
#~ msgid "_Settings"
#~ msgstr "_Inställningar"
#~ msgid "Close this register window"
#~ msgstr "Stäng detta registerfönster"
#~ msgid "Print a report for this register"
#~ msgstr "Skriv ut en rapport för det här registret"
#~ msgid "Set the date range of this register"
#~ msgstr "Mata in datumintervall för detta register"
#~ msgid "_Style"
#~ msgstr "_Stil"
#~ msgid "D_uplicate"
#~ msgstr "_Duplicera"
#~ msgid "_Check & Repair All"
#~ msgstr "_Kontrollera och reparera alla"
#~ msgid ""
#~ "Check for and repair unbalanced transactions and orphan splits in all "
#~ "transactions of this account"
#~ msgstr ""
#~ "Leta efter och reparera obalanserade transaktioner och föräldralösa "
#~ "delningar i alla transaktioner för detta konto"
#~ msgid "Check & _Repair Current"
#~ msgstr "Kontrollera och _reparera aktuell"
#~ msgid ""
#~ "Check for and repair unbalanced transactions and orphan splits in this "
#~ "transaction"
#~ msgstr ""
#~ "Kontrollera och reparera obalanserade transaktioner och föräldralösa "
#~ "delningar i denna transaktion"
#~ msgid "_Register"
#~ msgstr "_Kontoutdrag"
#~ msgid ""
#~ "This selection will delete the whole transaction. This is what you "
#~ "usually want."
#~ msgstr ""
#~ "Detta val kommer ta bort hela transaktionen. Det är vanligen det\n"
#~ "som man vill göra."
#~ msgid ""
#~ "This selection will delete the whole transaction.\n"
#~ "\n"
#~ "You would be deleting a transaction with reconciled splits!"
#~ msgstr ""
#~ "Detta val kommer ta bort hela transaktionen.\n"
#~ "\n"
#~ "Du kommer att ta bort en transaktion med avstämda delningar!"
#~ msgid ""
#~ "Warning: Just deleting all the other splits will make your account "
#~ "unbalanced. You probably shouldn't do this unless you're going to "
#~ "immediately add another split to bring the transaction back into balance."
#~ msgstr ""
#~ "Varning: Att bara ta bort alla delningar kommer att göra ditt konto "
#~ "obalanserat. Du ska troligen inte göra detta om du inte tänker ligga till "
#~ "en ny delning direkt efter, så att transaktionen återgår till att bli "
#~ "balanserad."
#~ msgid "You would be deleting reconciled splits!"
#~ msgstr "Du kommer att ta bort avstämda delningar!"
#~ msgid "You would be deleting a reconciled split!"
#~ msgstr "Du kommer att ta bort en avstämd delning!"
#~ msgid "Set the search path for .scm files."
#~ msgstr "Ange sökvägen för .scm-filer."
#~ msgid "Run the RPC Server"
#~ msgstr "Kör RPC-servern"
#~ msgid "Welcome"
#~ msgstr "Välkommen"
#~ msgid "Gnome MDI"
#~ msgstr "Gnome MDI"
#~ msgid "Quicken"
#~ msgstr "Quicken"
#~ msgid "MYM"
#~ msgstr "MYM"
#~ msgid "Income/Expense"
#~ msgstr "Intäkter/Utgifter"
#~ msgid "Chart of"
#~ msgstr "Diagram för"
#~ msgid "Date Input"
#~ msgstr "Datuminmatning"
#~ msgid "Keyboard"
#~ msgstr "Tangentbord"
#~ msgid "Record Keeping"
#~ msgstr "Registerföring"
#~ msgid "Check Printing"
#~ msgstr "Checkutskrift"
#~ msgid "Euro"
#~ msgstr "Euro"
#~ msgid "Payables/Receivables"
#~ msgstr "Betalningar/Fordringar"
#~ msgid "TXF Export"
#~ msgstr "TXF-export"
#~ msgid "TXF Anomalies"
#~ msgstr "TXF-konstigheter"
#~ msgid "Hacking Documentation"
#~ msgstr "Hacka dokumentation"
#~ msgid "GNU GPL"
#~ msgstr "GNU GPL"
#~ msgid "URL Tests"
#~ msgstr "URL-tester"
#~ msgid "gnucash.org"
#~ msgstr "gnucash.org"
#~ msgid "slashdot.org"
#~ msgstr "slashdot.org"
#~ msgid "Ledger"
#~ msgstr "Liggare"
#~ msgid "Auto Ledger"
#~ msgstr "Automatisk liggare"
#~ msgid "The name of the user. This is used in some reports."
#~ msgstr "Namnet på användaren. Det används i vissa rapporter."
#~ msgid "The address of the user. This is used in some reports."
#~ msgstr "Adressen för användaren. Det används i vissa rapporter."
#~ msgid "Network"
#~ msgstr "Nätverk"
#~ msgid "Allow http network access"
#~ msgstr "Tillåt http-nätverksaccess"
#~ msgid "Enable GnuCash's HTTP client support."
#~ msgstr "Slå på GnuCashs HTTP-klientstöd."
#~ msgid "Allow https connections using OpenSSL"
#~ msgstr "Tillåt https-uppkoppling med OpenSSL"
#~ msgid "Enable secure HTTP connections using OpenSSL"
#~ msgstr "Slå på säkra HTTP-uppkopplingar med OpenSSL"
#~ msgid "Enable GnuCash Network"
#~ msgstr "Slå på GnuCash-nätverk"
#~ msgid "The GnuCash Network server provides support and other services"
#~ msgstr "GnuCash-nätverksservern ger stöd och andra tjänster"
#~ msgid "GnuCash Network server"
#~ msgstr "GnuCash-nätverksserver"
#~ msgid "Host to connect to for user registration and support services"
#~ msgstr "Värd att ansluta till för användarregistrering och stödtjänster"
#~ msgid "Shared files directory."
#~ msgstr "Katalog för delade filer."
#~ msgid ""
#~ "A list of strings indicating the load path for (gnc:load name).\n"
#~ "Each element must be a string representing a directory or a symbol\n"
#~ "where 'default expands to the default path, and 'current expands to\n"
#~ "the current value of the path."
#~ msgstr ""
#~ "En lista av strängar som anger sökvägen för (gnc:load name). Varje "
#~ "element måste vara en sträng som representerar en katalog eller en symbol "
#~ "där 'default expanderas till standardsökvägen och 'current expanderas "
#~ "till den nuvarande sökvägen."
#~ msgid "_Utility"
#~ msgstr "_Verktyg"
#~ msgid "Welcome Extravaganza"
#~ msgstr "Extra mycket välkommen"
#~ msgid ""
#~ "You should back up your files regularly. Just copy\n"
#~ "your GnuCash data file to a floppy or other backup device."
#~ msgstr ""
#~ "Du bör göra säkerhetskopior av dina datafiler regelbundet. Kopiera bara "
#~ "din \n"
#~ "datafil till en diskett eller något annat medium."
#~ msgid "Net Worth Chart"
#~ msgstr "Nettovärdesdiagram"
#~ msgid "Profit and Loss - %s to %s"
#~ msgstr "Resultaträkning - %s till %s"
#~ msgid "Select file for .TXF export"
#~ msgstr "Välj fil för .TFX-export"
#~ msgid ""
#~ "File: \"%s\" exists.\n"
#~ "Overwrite?"
#~ msgstr ""
#~ "Filen \"%s\" finns redan.\n"
#~ "Skriv över den?"
#~ msgid "gnumatic.com"
#~ msgstr "gnumatic.com"
#~ msgid ""
#~ "The SQL database is in use by other users,and the upgrade cannot be "
#~ "performed until they logoff.\n"
#~ "If there are currently no other users, consult the \n"
#~ "documentation to learn how to clear out dangling login\n"
#~ "sessions."
#~ msgstr ""
#~ "SQL-databasen används av andra användare, och uppgraderingen kan inte "
#~ "utföras innan de loggar ut.\n"
#~ "Om det inte finns andra användare bör du studera dokumentationen för "
#~ "information om hur kvarvarande inloggningssessioner kan tas bort."
#~ msgid "Identify and fix problems in the account"
#~ msgstr "Identifiera och fixa problem i kontot"
#~ msgid "Scrub A_ll"
#~ msgstr "Städa upp _allt"
#~ msgid "Identify and fix problems in all the accounts"
#~ msgstr "Identifiera och fixa problem i alla konton"
#~ msgid "_Scrub All"
#~ msgstr "_Städa upp allt"
#~ msgid "_Scrub Current"
#~ msgstr "_Städa upp nuvarande"
#~ msgid "Identify and fix problems in the current transaction"
#~ msgstr "Identifiera och fixa problem i den nuvarande transaktionen"
#~ msgid ""
#~ "The URL \n"
#~ " %s\n"
#~ "is in use by another user."
#~ msgstr ""
#~ "URL:en \n"
#~ " %s\n"
#~ "används av en annan användare."
#~ msgid ""
#~ "Use an Equity account to transfer the opening balance. The Equity account "
#~ "will be created if it doesn't exist already."
#~ msgstr ""
#~ "Använd ett eget kapitalkonto för att föra över ingående saldo. Eget "
#~ "kapitalkontot kommer att skapas om det inte redan finns."
#~ msgid "Use the account select below to transfer the opening balance."
#~ msgstr "Använd nedan valda konto för att överföra ingående saldo."
#~ msgid "Support"
#~ msgstr "Stöd"
#~ msgid "GnuCash Network Home"
#~ msgstr "GnuCash-nätverkshem"