mirror of
https://github.com/Gnucash/gnucash.git
synced 2024-12-01 21:19:16 -06:00
86a9a590b1
git-svn-id: svn+ssh://svn.gnucash.org/repo/gnucash/trunk@14371 57a11ea4-9604-0410-9ed3-97b8803252fd
21658 lines
675 KiB
Plaintext
21658 lines
675 KiB
Plaintext
# Swedish messages for Gnucash.
|
|
# Copyright (C) 2000, 2001, 2002, 2004, 2006 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Dennis Björklund <db@zigo.dhs.org>, 2000.
|
|
# Martin Norbäck <d95mback@dtek.chalmers.se>, 2001.
|
|
# Christian Rose <menthos@menthos.com>, 2001, 2002.
|
|
# Jonas Norling <norling@lysator.liu.se>, 2004, 2006.
|
|
#
|
|
# $Id$
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: gnucash 1.9.6\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2006-06-15 12:04+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-05-20 18:21+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Jonas Norling <norling@lysator.liu.se>\n"
|
|
"Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
#: ../src/app-utils/gnc-exp-parser.c:139
|
|
msgid " Variables are in the form 'name=value'"
|
|
msgstr " Variabler är på formen 'namn=värde'"
|
|
|
|
#: ../src/app-utils/gnc-exp-parser.c:633
|
|
msgid "Illegal variable in expression."
|
|
msgstr "Ogiltig variabel i uttrycket."
|
|
|
|
#: ../src/app-utils/gnc-exp-parser.c:643
|
|
msgid "Unbalanced parenthesis"
|
|
msgstr "Obalanserade parenteser"
|
|
|
|
#: ../src/app-utils/gnc-exp-parser.c:645
|
|
msgid "Stack overflow"
|
|
msgstr "Överfull stack"
|
|
|
|
#: ../src/app-utils/gnc-exp-parser.c:647
|
|
msgid "Stack underflow"
|
|
msgstr "Underfull stack"
|
|
|
|
#: ../src/app-utils/gnc-exp-parser.c:649
|
|
msgid "Undefined character"
|
|
msgstr "Odefinierat tecken"
|
|
|
|
#: ../src/app-utils/gnc-exp-parser.c:651
|
|
msgid "Not a variable"
|
|
msgstr "Inte en variabel"
|
|
|
|
#: ../src/app-utils/gnc-exp-parser.c:653
|
|
msgid "Not a defined function"
|
|
msgstr "Inte en definierad funktion"
|
|
|
|
#: ../src/app-utils/gnc-exp-parser.c:655
|
|
msgid "Out of memory"
|
|
msgstr "Slut på minne"
|
|
|
|
#: ../src/app-utils/gnc-exp-parser.c:657
|
|
msgid "Numeric error"
|
|
msgstr "Numeriskt fel"
|
|
|
|
#. Translators: For the following strings, the single letters
|
|
#. after the colon are abbreviations of the word before the
|
|
#. colon. You should only translate the letter *after* the colon.
|
|
#: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:515
|
|
msgid "not cleared:n"
|
|
msgstr "not cleared:n"
|
|
|
|
#. Translators: Please only translate the letter *after* the colon.
|
|
#: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:517
|
|
msgid "cleared:c"
|
|
msgstr "cleared:g"
|
|
|
|
#. Translators: Please only translate the letter *after* the colon.
|
|
#: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:519
|
|
msgid "reconciled:y"
|
|
msgstr "reconciled:j"
|
|
|
|
#. Translators: Please only translate the letter *after* the colon.
|
|
#: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:521
|
|
msgid "frozen:f"
|
|
msgstr "frozen:f"
|
|
|
|
#. Translators: Please only translate the letter *after* the colon.
|
|
#: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:523
|
|
msgid "void:v"
|
|
msgstr "void:a"
|
|
|
|
#: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:564 ../src/gnome/dialog-chart-export.c:44
|
|
msgid "Opening Balances"
|
|
msgstr "Ingående saldon"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#. src/import-export/qif-io-core/qif-invst-xtn-import.scm
|
|
#. src/import-export/qif-import/qif-dialog-utils.scm
|
|
#: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:567
|
|
#: ../src/import-export/qif/qif-defaults.c:60 ../intl-scm/guile-strings.c:1840
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3082 ../intl-scm/guile-strings.c:3084
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3104 ../intl-scm/guile-strings.c:3106
|
|
msgid "Retained Earnings"
|
|
msgstr "Balanserade vinstmedel"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:640 ../src/engine/Account.c:2141
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2029
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1838
|
|
msgid "Equity"
|
|
msgstr "Eget kapital"
|
|
|
|
#: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:700 ../src/gnome/dialog-chart-export.c:45
|
|
#: ../src/gnome/druid-hierarchy.c:905 ../src/gnome/glade/account.glade.h:48
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:267
|
|
msgid "Opening Balance"
|
|
msgstr "Ingående saldo"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/general-journal.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/register.scm
|
|
#: ../src/app-utils/guile-util.c:1099
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1879
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1268 ../intl-scm/guile-strings.c:1456
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2260 ../intl-scm/guile-strings.c:2572
|
|
msgid "Debit"
|
|
msgstr "Debet"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/general-journal.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/register.scm
|
|
#: ../src/app-utils/guile-util.c:1137
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1902
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1977
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1993
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2011
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1270 ../intl-scm/guile-strings.c:1458
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2262 ../intl-scm/guile-strings.c:2574
|
|
msgid "Credit"
|
|
msgstr "Kredit"
|
|
|
|
#: ../src/app-utils/option-util.c:1734
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There is a problem with option %s:%s.\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/backend/postgres/PostgresBackend.c:1870
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown database access mode '%s'. Using default mode: multi-user."
|
|
msgstr "Okänt åtkomstläge för databasen \"%s\". Använder fleranvändarläge."
|
|
|
|
#: ../src/backend/postgres/PostgresBackend.c:1988
|
|
#: ../src/backend/postgres/putil.c:78 ../src/backend/postgres/putil.c:104
|
|
#: ../src/backend/postgres/putil.c:146
|
|
#, c-format
|
|
msgid "From the Postgresql Server: %s"
|
|
msgstr "Från Postgresql-servern: %s"
|
|
|
|
#: ../src/backend/postgres/putil.c:56 ../src/backend/postgres/upgrade.c:398
|
|
msgid "Backend connection is not available"
|
|
msgstr "Anslutningen till backend är inte tillgänglig"
|
|
|
|
#: ../src/backend/postgres/putil.c:65
|
|
msgid "Query could not be executed"
|
|
msgstr "Frågan kunde inte köras"
|
|
|
|
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:73
|
|
msgid "This is a development version. It may or may not work.\n"
|
|
msgstr "Detta är en utvecklingsversion. Den kanske inte fungerar.\n"
|
|
|
|
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:74
|
|
msgid "Report bugs and other problems to gnucash-devel@gnucash.org.\n"
|
|
msgstr "Rapportera buggar och andra problem till gnucash-devel@gnucash.org.\n"
|
|
|
|
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:75
|
|
msgid "You can also lookup and file bug reports at http://bugzilla.gnome.org\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Du kan också skapa och söka efter buggrapporter på http://bugzilla.gnome."
|
|
"org\n"
|
|
|
|
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:76
|
|
msgid "The last stable version was "
|
|
msgstr "Den senaste stabila versionen var "
|
|
|
|
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:77
|
|
msgid "The next stable version will be "
|
|
msgstr "Nästa stabila version kommer att vara "
|
|
|
|
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:218 ../src/bin/gnucash-bin.c:266
|
|
msgid "Show GnuCash version"
|
|
msgstr "Visa GnuCash-version"
|
|
|
|
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:220 ../src/bin/gnucash-bin.c:268
|
|
msgid "Enable debugging mode"
|
|
msgstr "Slå på avlusningsläge"
|
|
|
|
#. Translators: This is the command line option autohelp
|
|
#. text; see popt(3)
|
|
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:224 ../src/bin/gnucash-bin.c:272
|
|
msgid "Set the logging level from 0 (least) to 6 (most)"
|
|
msgstr "Sätt loggnivå från 0 (minst) till 6 (mest)"
|
|
|
|
#. Translators: Argument description for autohelp; see popt(3)
|
|
#. Translators: Argument description for autohelp; see
|
|
#. http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-Commandline-option-parser.html
|
|
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:226 ../src/bin/gnucash-bin.c:275
|
|
msgid "LOGLEVEL"
|
|
msgstr "LOGGNIVÅ"
|
|
|
|
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:228 ../src/bin/gnucash-bin.c:277
|
|
msgid "Do not load the last file opened"
|
|
msgstr "Läs inte in senast öppnade filen"
|
|
|
|
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:230 ../src/bin/gnucash-bin.c:279
|
|
msgid "Set configuration path"
|
|
msgstr "Ange konfigurationskatalog"
|
|
|
|
#. Translators: Argument description for autohelp; see popt(3)
|
|
#. Translators: Argument description for autohelp; see
|
|
#. http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-Commandline-option-parser.html
|
|
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:232 ../src/bin/gnucash-bin.c:282
|
|
msgid "CONFIGPATH"
|
|
msgstr "SÖKVÄG"
|
|
|
|
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:234 ../src/bin/gnucash-bin.c:284
|
|
msgid "Set shared data file search path"
|
|
msgstr "Ange delad katalog"
|
|
|
|
#. Translators: Argument description for autohelp; see popt(3)
|
|
#. Translators: Argument description for autohelp; see
|
|
#. http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-Commandline-option-parser.html
|
|
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:236 ../src/bin/gnucash-bin.c:287
|
|
msgid "SHAREPATH"
|
|
msgstr "SÖKVÄG"
|
|
|
|
#. src/scm/command-line.scm
|
|
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:238 ../src/bin/gnucash-bin.c:289
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6
|
|
msgid "Set the search path for documentation files"
|
|
msgstr "Ange sökvägen för dokumentationsfiler"
|
|
|
|
#. Translators: Argument description for autohelp; see popt(3)
|
|
#. Translators: Argument description for autohelp; see
|
|
#. http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-Commandline-option-parser.html
|
|
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:240 ../src/bin/gnucash-bin.c:292
|
|
msgid "DOCPATH"
|
|
msgstr "SÖKVÄG"
|
|
|
|
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:242 ../src/bin/gnucash-bin.c:294
|
|
msgid "Add price quotes to given GnuCash datafile"
|
|
msgstr "Lägg till prisuppgifter till given GnuCash-fil"
|
|
|
|
#. Translators: Argument description for autohelp; see popt(3)
|
|
#. Translators: Argument description for autohelp; see
|
|
#. http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-Commandline-option-parser.html
|
|
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:244 ../src/bin/gnucash-bin.c:297
|
|
msgid "FILE"
|
|
msgstr "FIL"
|
|
|
|
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:246 ../src/bin/gnucash-bin.c:299
|
|
msgid ""
|
|
"Regular expression determining which namespace commodities will be retrieved"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Translators: Argument description for autohelp; see popt(3)
|
|
#. Translators: Argument description for autohelp; see
|
|
#. http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-Commandline-option-parser.html
|
|
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:248 ../src/bin/gnucash-bin.c:302
|
|
msgid "REGEXP"
|
|
msgstr "REGULJÄRT UTTRYCK"
|
|
|
|
#. Translators: %s is the version number
|
|
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:322
|
|
#, c-format
|
|
msgid "GnuCash %s development version"
|
|
msgstr "GnuCash %s utvecklingsversion"
|
|
|
|
#. Translators: %s is the version number
|
|
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:325
|
|
#, c-format
|
|
msgid "GnuCash %s"
|
|
msgstr "GnuCash %s"
|
|
|
|
#. Translators: 1st %s is the build date; 2nd %s is the SVN
|
|
#. revision number
|
|
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:329
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Built %s from r%s"
|
|
msgstr "Byggd %s från r%s"
|
|
|
|
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:405
|
|
msgid "No quotes retrieved. Finance::Quote isn't installed properly.\n"
|
|
msgstr "Inga kurser hämtade. Finance::Quote är inte korrekt installerat.\n"
|
|
|
|
#. Install Price Quote Sources
|
|
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:458
|
|
msgid "Checking Finance::Quote..."
|
|
msgstr "Kontrollerar Finance::Quote..."
|
|
|
|
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:465
|
|
msgid "Loading data..."
|
|
msgstr "Läser in data..."
|
|
|
|
#. src/app-utils/prefs.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/register.scm
|
|
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
|
|
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/invoice.scm
|
|
#: ../src/business/business-core/gncInvoice.c:589
|
|
#: ../src/business/business-gnome/business-gnome-utils.c:219
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2410
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2492
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:13
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:316
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2008
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:82 ../intl-scm/guile-strings.c:2656
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3364 ../intl-scm/guile-strings.c:3462
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3678 ../intl-scm/guile-strings.c:3906
|
|
msgid "Invoice"
|
|
msgstr "Faktura"
|
|
|
|
#. src/app-utils/prefs.scm
|
|
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
|
|
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/invoice.scm
|
|
#: ../src/business/business-core/gncInvoice.c:591
|
|
#: ../src/business/business-gnome/business-gnome-utils.c:213
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2398
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:108 ../intl-scm/guile-strings.c:3366
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3464 ../intl-scm/guile-strings.c:3680
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3908
|
|
msgid "Bill"
|
|
msgstr "Räkning"
|
|
|
|
#. src/app-utils/prefs.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
|
|
#: ../src/business/business-core/gncInvoice.c:593 ../src/engine/Account.c:2140
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:78 ../intl-scm/guile-strings.c:1242
|
|
msgid "Expense"
|
|
msgstr "Kostnader"
|
|
|
|
#. Set memo. action?
|
|
#: ../src/business/business-core/gncInvoice.c:1028
|
|
msgid "Extra to Charge Card"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/business/business-core/gncInvoice.c:1067
|
|
msgid "Generated from an invoice. Try unposting the invoice."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Translators: This is the memo of an auto-created split
|
|
#: ../src/business/business-core/gncInvoice.c:1085
|
|
msgid "Automatic Payment Forward"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/business/business-core/gncInvoice.c:1086
|
|
msgid "Auto Split"
|
|
msgstr "Automatisk aktiesplit"
|
|
|
|
#. src/app-utils/prefs.scm
|
|
#: ../src/business/business-core/gncInvoice.c:1279
|
|
#: ../src/business/business-core/gncInvoice.c:1373
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:140
|
|
#: ../src/gnome/druid-loan.c:1780 ../src/gnome/druid-loan.c:2280
|
|
#: ../src/gnome/druid-loan.c:2343 ../src/gnome/druid-loan.c:2357
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2004
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2009
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2018
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:64 ../intl-scm/guile-strings.c:80
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:110
|
|
msgid "Payment"
|
|
msgstr "Betalning"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-core/gncInvoice.c:1400
|
|
msgid "Pre-Payment"
|
|
msgstr "Förskottsbetalning"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-core/gncInvoice.c:1497
|
|
msgid " (posted)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/business/business-core/gncOrder.c:394
|
|
msgid " (closed)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/business-gnome-utils.c:67
|
|
#: ../src/business/business-gnome/business-gnome-utils.c:250
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1014
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1085
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-general-select.c:217
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:77
|
|
msgid "Select..."
|
|
msgstr "Välj..."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/business-gnome-utils.c:70
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-general-select.c:219
|
|
msgid "Edit..."
|
|
msgstr "Redigera..."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/business-gnome-utils.c:216
|
|
msgid "Voucher"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../src/business/business-gnome/business-gnome-utils.c:459
|
|
#: ../src/engine/FreqSpec.c:724 ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:122
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2298 ../intl-scm/guile-strings.c:2324
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2384 ../intl-scm/guile-strings.c:2386
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2492 ../intl-scm/guile-strings.c:2508
|
|
#, c-format
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Inget"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/business-gnome-utils.c:635
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Ja"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/business-gnome-utils.c:640
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "Nej"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/business-gnome-utils.c:645
|
|
msgid "Use Global"
|
|
msgstr "Använd global"
|
|
|
|
#. src/business/business-utils/business-utils.scm
|
|
#: ../src/business/business-gnome/businessmod-gnome.c:122
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3160
|
|
msgid "Business"
|
|
msgstr "Företag"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:58
|
|
#: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:190
|
|
#: ../src/gnome/top-level.c:191
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Badly formed URL %s"
|
|
msgstr "Felaktigt formaterad URL %s"
|
|
|
|
#. ==============================================================
|
|
#. HTML Handler for reports.
|
|
#: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:63
|
|
#: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:209
|
|
#: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:214
|
|
#: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:269
|
|
#: ../src/gnome/top-level.c:89
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bad URL: %s"
|
|
msgstr "Felaktig URL: %s"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:72
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No such entity: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. =================================================================
|
|
#: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:162
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No such owner entity: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:254
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Entity type does not match %s: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:264
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bad URL %s"
|
|
msgstr "Felaktig URL %s"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:276
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No such Account entity: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:256
|
|
#: ../src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:119
|
|
msgid "Negative amounts are not allowed."
|
|
msgstr "Negativa belopp är inte tillåtna."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:261
|
|
#: ../src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:126
|
|
msgid "Percentage amount must be between 0 and 100."
|
|
msgstr "Procentsatsen måste vara mellan 0 och 100."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:284
|
|
msgid "You must provide a name for this Billing Term."
|
|
msgstr "Du måste ange ett namn för betalningsvillkoret."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:290
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You must provide a unique name for this Billing Term. Your choice \"%s\" is "
|
|
"already in use."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du måste ange ett unikt namn för betalningsvillkoret. Namnet \"%s\" används "
|
|
"redan."
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:495
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:11
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:68
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-date-delta.c:217 ../intl-scm/guile-strings.c:1168
|
|
msgid "Days"
|
|
msgstr "Dagar"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:498
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:22
|
|
msgid "Proximo"
|
|
msgstr "Proximo"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:501
|
|
#: ../src/engine/FreqSpec.c:983 ../intl-scm/guile-strings.c:3420
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Okänt"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:625
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Term \"%s\" is in use. You cannot delete it."
|
|
msgstr "Villkoret \"%s\" används och kan därmed inte tas bort."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:631
|
|
#: ../src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:556
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"?"
|
|
msgstr "Är du säker på att du vill ta bort \"%s\"?"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-choose-owner.c:72
|
|
msgid ""
|
|
"This transaction needs to be assigned to a Customer. Please choose the "
|
|
"Customer below."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-choose-owner.c:77
|
|
msgid ""
|
|
"This transaction needs to be assigned to a Vendor. Please choose the Vendor "
|
|
"below."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:268
|
|
msgid ""
|
|
"You must enter a company name. If this customer is an individual (and not a "
|
|
"company) you should set the \"company name\" and \"contact name\" the same."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du måste ange ett företagsnamn. Om denna kund är en privatperson (inte ett "
|
|
"företag) ska du skriva in namnet under \"företagsnamn\" och \"kontaktnamn\"."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:279
|
|
msgid "You must enter a billing address."
|
|
msgstr "Du måste ange en betalningsadress."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:289
|
|
msgid "Discount percentage must be between 0-100 or you must leave it blank."
|
|
msgstr "Rabatten måste vara en procentsats mellan 0 och 100 eller lämnad tom."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:294
|
|
msgid "Credit must be a positive amount or you must leave it blank."
|
|
msgstr "Kredit måste vara ett positivt belopp eller tomt."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:365
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:301
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:230
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:287
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:1349
|
|
msgid "<No name>"
|
|
msgstr "<Inget namn>"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:372
|
|
msgid "Edit Customer"
|
|
msgstr "Redigera kund"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:374
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:16
|
|
msgid "New Customer"
|
|
msgstr "Ny kund"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:781
|
|
msgid "View/Edit Customer"
|
|
msgstr "Visa/redigera kund"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:782
|
|
msgid "Customer's Jobs"
|
|
msgstr "Kundens jobb"
|
|
|
|
#. { N_("Customer's Orders"), order_customer_cb},
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:784
|
|
msgid "Customer's Invoices"
|
|
msgstr "Kundens fakturor"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:785
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:684
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2202
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2207
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2214
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2460
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:516
|
|
msgid "Process Payment"
|
|
msgstr "Hantera betalning"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:794
|
|
msgid "Shipping Contact"
|
|
msgstr "Leveranskontakt"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:796
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:659
|
|
msgid "Billing Contact"
|
|
msgstr "Fakturakontakt"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:798
|
|
msgid "Customer ID"
|
|
msgstr "Kundnummer"
|
|
|
|
#. src/business/business-utils/business-utils.scm
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:800
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:663
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3162
|
|
msgid "Company Name"
|
|
msgstr "Företagsnamn"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:806
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:669
|
|
msgid "Contact"
|
|
msgstr "Kontakt"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
|
|
#. src/business/business-reports/aging.scm
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:808
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2323
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2468
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:540
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:826
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:671
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3396 ../intl-scm/guile-strings.c:3746
|
|
msgid "Company"
|
|
msgstr "Företag"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:810
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:704
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:544
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:673
|
|
msgid "ID #"
|
|
msgstr "ID-nummer"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:832
|
|
msgid "Find Customer"
|
|
msgstr "Sök kund"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-date-close.c:72
|
|
msgid "No Account selected. Please try again."
|
|
msgstr "Inga konton valda. Försök igen."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:216
|
|
msgid "You must enter a username."
|
|
msgstr "Du måste ange ett användarnamn."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:221
|
|
msgid "You must enter the employee's name."
|
|
msgstr "Du måste ange den anställdas namn."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:229
|
|
msgid "You must enter an address."
|
|
msgstr "Du måste ange en adress."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:308
|
|
msgid "Edit Employee"
|
|
msgstr "Redigera anställd"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:310
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:19
|
|
msgid "New Employee"
|
|
msgstr "Ny anställd"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:682
|
|
msgid "View/Edit Employee"
|
|
msgstr "Visa/redigera anställd"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:683
|
|
msgid "Expense Vouchers"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:692
|
|
msgid "Employee ID"
|
|
msgstr "Anställningsnummer"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:694
|
|
msgid "Employee Username"
|
|
msgstr "Anställds användarnamn:"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:696
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2304
|
|
msgid "Employee Name"
|
|
msgstr "Anställds namn"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:702
|
|
msgid "Username"
|
|
msgstr "Användarnamn"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/aging.scm
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:706
|
|
#: ../src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:2573
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:118
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/gnc-date-format.glade.h:10
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:280
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-budget.c:96
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:405
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3720
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Namn"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:727
|
|
msgid "Find Employee"
|
|
msgstr "Sök Anställd"
|
|
|
|
#. Translators: In this context,
|
|
#. * 'Billing information' maps to the
|
|
#. * label in the frame and means
|
|
#. * e.g. customer i.e. the company being
|
|
#. * invoiced.
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:344
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:174
|
|
msgid "You need to supply Billing Information."
|
|
msgstr "Du måste ange betalningsinformation."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:499
|
|
msgid "Are you sure you want to delete the selected entry?"
|
|
msgstr "Är du säker på att du vill ta bort den markerade posten?"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:501
|
|
msgid ""
|
|
"This entry is attached to an order and will be deleted from that as well!"
|
|
msgstr "Denna post finns även på en order och kommer att tas bort från den!"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:609
|
|
msgid "The Invoice must have at least one Entry."
|
|
msgstr "Fakturan måste ha åtminstone en post."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:616
|
|
msgid "You may not post an invoice with a negative total value."
|
|
msgstr "Du kan inte skapa en faktura med negativt totalvärde."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:623
|
|
msgid "You may not post an expense voucher with a negative total cash value."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Ok, we can post this invoice. Ask for verification, set the due date,
|
|
#. * post date, and posted account
|
|
#.
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:630
|
|
msgid "Do you really want to post the invoice?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
|
|
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/invoice.scm
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:631
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:109
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3400 ../intl-scm/guile-strings.c:3596
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3916
|
|
msgid "Due Date"
|
|
msgstr "Förfallodatum"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:632
|
|
msgid "Post Date"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:633
|
|
msgid "Post to Account"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:634
|
|
msgid "Accumulate Splits?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:928
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:1051
|
|
msgid "Total:"
|
|
msgstr "Summa:"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:933
|
|
msgid "Subtotal:"
|
|
msgstr "Delsumma:"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:934
|
|
msgid "Tax:"
|
|
msgstr "Skatt:"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:938
|
|
msgid "Total Cash:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:939
|
|
msgid "Total Charge:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1555
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:19
|
|
msgid "New Invoice"
|
|
msgstr "Ny faktura"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1559
|
|
msgid "Edit Invoice"
|
|
msgstr "Redigera faktura"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1562
|
|
msgid "View Invoice"
|
|
msgstr "Visa faktura"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1570
|
|
msgid "New Bill"
|
|
msgstr "Ny räkning"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1574
|
|
msgid "Edit Bill"
|
|
msgstr "Redigera räkning"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1577
|
|
msgid "View Bill"
|
|
msgstr "Visa räkning"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1585
|
|
msgid "New Expense Voucher"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1589
|
|
msgid "Edit Expense Voucher"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1592
|
|
msgid "View Expense Voucher"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2201
|
|
msgid "View/Edit Invoice"
|
|
msgstr "Visa/redigera faktura"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2206
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2459
|
|
msgid "View/Edit Bill"
|
|
msgstr "Visa/Redigera Räkning"
|
|
|
|
#. Translators: The terms 'Voucher' and 'Expense Voucher' are used
|
|
#. interchangeably in gnucash and mean the same thing.
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2213
|
|
msgid "View/Edit Voucher"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2223
|
|
msgid "Invoice Owner"
|
|
msgstr "Fakturaägare"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/invoice.scm
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2226
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3296 ../intl-scm/guile-strings.c:3638
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3872
|
|
msgid "Invoice Notes"
|
|
msgstr "Fakturaanteckningar"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/invoice.scm
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2229
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2259
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2289
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2314
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:528
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:538
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:824
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:5
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/job.glade.h:3
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3290 ../intl-scm/guile-strings.c:3632
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3690 ../intl-scm/guile-strings.c:3866
|
|
msgid "Billing ID"
|
|
msgstr "Räknings-id"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2232
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2262
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2292
|
|
msgid "Is Paid?"
|
|
msgstr "Är betald?"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2235
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2265
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2295
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:10
|
|
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:117
|
|
msgid "Date Posted"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2238
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2268
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2298
|
|
msgid "Is Posted?"
|
|
msgstr "Är skickad?"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2241
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2271
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2301
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:814
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:9
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:7
|
|
msgid "Date Opened"
|
|
msgstr "Öppningsdatum"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2244
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2274
|
|
msgid "Company Name "
|
|
msgstr "Företagsnamn "
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2248
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:15
|
|
msgid "Invoice ID"
|
|
msgstr "Fakturanummer"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2253
|
|
msgid "Bill Owner"
|
|
msgstr "Räkningsägare"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2256
|
|
msgid "Bill Notes"
|
|
msgstr "Räkningsanteckningar"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2278
|
|
msgid "Bill ID"
|
|
msgstr "Räknings-ID"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2283
|
|
msgid "Voucher Owner"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2286
|
|
msgid "Voucher Notes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2308
|
|
msgid "Voucher ID"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2316
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:519
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:459
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:198
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1944 ../intl-scm/guile-strings.c:3404
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Typ"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2318
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:152
|
|
msgid "Paid"
|
|
msgstr "Betald"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2321
|
|
msgid "Posted"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2326
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:831
|
|
#: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:21
|
|
msgid "Opened"
|
|
msgstr "Öppen"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/general-journal.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/register.scm
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2328
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:833
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/payment.glade.h:5
|
|
#: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:19 ../src/gnome/reconcile-list.c:222
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:123
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1278 ../intl-scm/guile-strings.c:1480
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2182 ../intl-scm/guile-strings.c:2244
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2436 ../intl-scm/guile-strings.c:2556
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2592
|
|
msgid "Num"
|
|
msgstr "Num"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2397
|
|
msgid "Find Bill"
|
|
msgstr "Sök Räkning"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2403
|
|
msgid "Find Expense Voucher"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/invoice.scm
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2404
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3368 ../intl-scm/guile-strings.c:3682
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3910
|
|
msgid "Expense Voucher"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2409
|
|
msgid "Find Invoice"
|
|
msgstr "Sök Faktura"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/general-journal.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/register.scm
|
|
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2466
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/payment.glade.h:2
|
|
#: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:8 ../src/gnome/reconcile-list.c:215
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:12
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:8
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:5
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:778 ../intl-scm/guile-strings.c:1288
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1502 ../intl-scm/guile-strings.c:2206
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2258 ../intl-scm/guile-strings.c:2360
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2488 ../intl-scm/guile-strings.c:2622
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2660 ../intl-scm/guile-strings.c:3408
|
|
msgid "Amount"
|
|
msgstr "Belopp"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2470
|
|
msgid "Due"
|
|
msgstr "Förfallodag"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2512
|
|
msgid "Due Bills Reminder"
|
|
msgstr "Räkningspåminnare"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2514
|
|
msgid "The following bills are due"
|
|
msgstr "Dessa räkningar förfaller snart"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2515
|
|
msgid "The following bill is due"
|
|
msgstr "Denna räkning förfaller snart"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:130
|
|
msgid "The Job must be given a name."
|
|
msgstr "Jobbet måste ha ett namn."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:139
|
|
msgid "You must choose an owner for this job."
|
|
msgstr "Du måste välja en ägare till detta jobb."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:237
|
|
msgid "Edit Job"
|
|
msgstr "Redigera jobb"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:239
|
|
msgid "New Job"
|
|
msgstr "Nytt jobb"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:514
|
|
msgid "View/Edit Job"
|
|
msgstr "Visa/redigera jobb"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:515
|
|
msgid "View Invoices"
|
|
msgstr "Visa fakturor"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:524
|
|
msgid "Owner's Name"
|
|
msgstr "Ägarens namn"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:526
|
|
msgid "Only Active?"
|
|
msgstr "Bara aktiva?"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:530
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/job.glade.h:8
|
|
msgid "Job Number"
|
|
msgstr "Jobbnummer"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:532
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:542
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/job.glade.h:7
|
|
msgid "Job Name"
|
|
msgstr "Jobbnamn"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:590
|
|
msgid "Find Job"
|
|
msgstr "Sök Jobb"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:165
|
|
msgid "The Order must be given an ID."
|
|
msgstr "Ordern måste ha ett ID-nummer."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:268
|
|
msgid "The Order must have at least one Entry."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Damn; yes. Well, ask the user to make sure they REALLY want to
|
|
#. * close this order!
|
|
#.
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:287
|
|
msgid ""
|
|
"This order contains entries that have not been invoiced. Are you sure you "
|
|
"want to close it out before you invoice all the entries?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Ok, we can close this. Ask for verification and set the closed date
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:296
|
|
msgid "Do you really want to close the order?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:297
|
|
msgid "Close Date"
|
|
msgstr "Stängningsdatum"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:800
|
|
msgid "View/Edit Order"
|
|
msgstr "Visa/redigera order"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:808
|
|
msgid "Order Notes"
|
|
msgstr "Orderanteckningar"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:810
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:6
|
|
msgid "Date Closed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:812
|
|
msgid "Is Closed?"
|
|
msgstr "Är stängd?"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:816
|
|
msgid "Owner Name "
|
|
msgstr "Ägarnamn"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:818
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:13
|
|
msgid "Order ID"
|
|
msgstr "Ordernummer"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:829
|
|
#: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:10
|
|
msgid "Closed"
|
|
msgstr "Stängd"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:884
|
|
msgid "Find Order"
|
|
msgstr "Sök Order"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-payment.c:226
|
|
msgid ""
|
|
"You must enter the amount of the payment. The payment amount must be "
|
|
"greater than zero."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du måste ange ett belopp för betalningen. Beloppet måste vara större än noll."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-payment.c:235
|
|
msgid "You must select a company for payment processing."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-payment.c:243
|
|
msgid "You must select a transfer account from the account tree."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-payment.c:251
|
|
msgid "You must enter an account name for posting."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-payment.c:260
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Your selected post account, %s, does not exist"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-payment.c:460
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You have no valid \"Post To\" accounts. Please create an account of type \"%"
|
|
"s\" before you continue to process this payment. Perhaps you want to create "
|
|
"an Invoice or Bill first?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:205
|
|
msgid ""
|
|
"You must enter a company name. If this vendor is an individual (and not a "
|
|
"company) you should set the \"company name\" and \"contact name\" the same."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du måste ange ett företagsnamn. Om denna leverantör är en privatperson (inte "
|
|
"ett företag) ska du skriva in namnet under \"företagsnamn\" och \"kontaktnamn"
|
|
"\"."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:216
|
|
msgid "You must enter a payment address."
|
|
msgstr "Du måste ange en betalningsadress."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:294
|
|
msgid "Edit Vendor"
|
|
msgstr "Redigera leverantör"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:296
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:10
|
|
msgid "New Vendor"
|
|
msgstr "Ny leverantör"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:646
|
|
msgid "View/Edit Vendor"
|
|
msgstr "Visa/redigera leverantör"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:647
|
|
msgid "Vendor's Jobs"
|
|
msgstr "Leverantörens jobb"
|
|
|
|
#. { N_("Vendor Orders"), order_vendor_cb},
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:649
|
|
msgid "Vendor's Bills"
|
|
msgstr "Leverantörens räkningar"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:650
|
|
msgid "Pay Bill"
|
|
msgstr "Betala räkning"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:661
|
|
msgid "Vendor ID"
|
|
msgstr "Leverantörs-id"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:694
|
|
msgid "Find Vendor"
|
|
msgstr "Sök Leverantör"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:1
|
|
msgid "<b>New Billing Term</b>"
|
|
msgstr "<b>Nytt betalningsvillkor</b>"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Term Definition</b>"
|
|
msgstr "<b>Villkorsdefinition</b>"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:3
|
|
msgid "<b>Terms</b>"
|
|
msgstr "<b>Villkor</b>"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:4
|
|
msgid "Absolute Day-of-the-month"
|
|
msgstr "Specifik dag i månaden"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:5
|
|
msgid "Cancel your changes"
|
|
msgstr "Spara inte förändringarna"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:6
|
|
msgid "Choose the type of Billing Term"
|
|
msgstr "Välj vilken typ av betalningsvillkor du vill ha"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:7
|
|
msgid "Close this window"
|
|
msgstr "Stäng detta fönster"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:8
|
|
msgid "Commit this Billing Term"
|
|
msgstr "Spara detta betalningsvillkor"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:9
|
|
msgid "Create a new Billing Term"
|
|
msgstr "Skapa nytt betalningsvillkor"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:10
|
|
msgid "Cutoff Day: "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:12
|
|
msgid "De_scription:"
|
|
msgstr "Be_skrivning:"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:13
|
|
msgid "Delete the current Billing Term"
|
|
msgstr "Ta bort det markerade betalningsvillkoret"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:15
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Discount %: "
|
|
msgstr "Rabatt %"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:16
|
|
msgid "Discount Day: "
|
|
msgstr "Rabattdag: "
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:17
|
|
msgid "Discount Days: "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:18
|
|
msgid "Due Day: "
|
|
msgstr "Förfallodag: "
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:19
|
|
msgid "Due Days: "
|
|
msgstr "Förfallotid"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:20
|
|
msgid "Edit the current Billing Term"
|
|
msgstr "Redigera det markerade betalningsvillkoret"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:21
|
|
msgid "Number of days from now"
|
|
msgstr "Antal dagar från idag"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:23
|
|
msgid "Table"
|
|
msgstr "Tabell"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/invoice.scm
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:24
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:24
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3382 ../intl-scm/guile-strings.c:3692
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3922
|
|
msgid "Terms"
|
|
msgstr "Villkor"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:25
|
|
msgid ""
|
|
"The cutoff day for applying bills to the next month. After the cutoff, "
|
|
"bills are applied to the following month. Negative values count backwards "
|
|
"from the end of the month."
|
|
msgstr ""
|
|
"Efter denna dag skapas en faktura som gäller för nästa månad. Negativa "
|
|
"värden räknas från slutet av månaden."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:26
|
|
msgid "The day of the month bills are due"
|
|
msgstr "Datumet då fakturan ska betalas"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:27
|
|
msgid "The description of the Billing Term, printed on invoices"
|
|
msgstr "Beskrivningen av betalningsvillkoret, skrivs på fakturan"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:28
|
|
msgid "The discount percentage applied if paid early."
|
|
msgstr "Antalet procent rabatt som fås för tidig betalning."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:29
|
|
msgid "The internal name of the Billing Term."
|
|
msgstr "Det interna namnet på betalningsvillkoret"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:30
|
|
msgid "The last day of the month for the early payment discount."
|
|
msgstr "Sista dagen i månaden då rabatten för tidig betalning gäller."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:31
|
|
msgid ""
|
|
"The number of days after the post date during which a discount will be "
|
|
"applied for early payment."
|
|
msgstr ""
|
|
"Antalet dagar efter att fakturan postats som rabatt för tidig betalning "
|
|
"gäller."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:32
|
|
msgid "The number of days to pay the bill after the post date."
|
|
msgstr "Antalet dagar tills betalning efter att fakturan postats."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:33
|
|
msgid "The percentage discount applied for early payment."
|
|
msgstr "Antalet procent rabatt som fås för tidig betalning."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:34
|
|
msgid "Type Menu"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:35
|
|
#: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:21
|
|
msgid "_Name:"
|
|
msgstr "_Namn:"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:36
|
|
#: ../src/gnome/glade/price.glade.h:25
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:23
|
|
msgid "_Type:"
|
|
msgstr "_Typ:"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Bills</b>"
|
|
msgstr "<b>Räkningar</b>"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Invoices</b>"
|
|
msgstr "<b>Fakturor</b>"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:3
|
|
msgid "Default number of register rows to display in Invoices."
|
|
msgstr "Standardval för antal registerrader som visas i fakturor."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:4
|
|
msgid "How many days in the future to warn about Bills coming due."
|
|
msgstr "Antal dagar innan förfallodag för räkningspåminnelse."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:5
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, each invoice will be opened in its own top level window. If "
|
|
"clear, the invoice will be opened in the current window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Om alternativet är valt så kommer fakturor att öppnas i egna "
|
|
"toppnivåfönster. Om alternativet inte är valt kommer fakturor att öppnas i "
|
|
"det aktuella fönstret."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:6
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:76
|
|
msgid "Number of _rows:"
|
|
msgstr "Antal _rader:"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:7
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:142
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:46
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbciprefs.glade.h:3
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:64
|
|
msgid "Preferences"
|
|
msgstr "Inställningar"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:8
|
|
msgid "Ta_x included"
|
|
msgstr "Ska_tt medräknad"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:9
|
|
msgid ""
|
|
"Whether multiple entries in an invoice which transfer to the same account "
|
|
"should be accumulated into a single split by default. This setting can be "
|
|
"changed in the Post dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Huruvida flera rader på en faktura som hör till samma konto ska ackumuleras "
|
|
"till en enda delad transaktion som standard."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:10
|
|
msgid ""
|
|
"Whether tax is included by default in entries on Bills. This setting is "
|
|
"inherited by new customers and vendors."
|
|
msgstr ""
|
|
"Huruvida skatt är medräknat som standard i rader på räkningar. Denna "
|
|
"inställning ärvs av nya kunder och leverantörer."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:11
|
|
msgid ""
|
|
"Whether tax is included by default in entries on Invoices. This setting is "
|
|
"inherited by new customers and vendors."
|
|
msgstr ""
|
|
"Huruvida skatt är medräknat som standard i rader på fakturor. Denna "
|
|
"inställning ärvs av nya kunder och leverantörer."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:12
|
|
msgid "Whether to display the list of Bills Due at startup."
|
|
msgstr ""
|
|
"Huruvida listan med räkningar som snart ska betalas visas vid uppstart."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:13
|
|
msgid "_Accumulate splits on post"
|
|
msgstr "_Ackumulera delade transaktioner"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:14
|
|
msgid "_Days in advance:"
|
|
msgstr "_Dagar i förväg:"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:15
|
|
msgid "_Notify when due"
|
|
msgstr "_Meddela vid förfallodatum"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:16
|
|
msgid "_Open in new window"
|
|
msgstr "_Öppna i nytt fönster"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:17
|
|
msgid "_Tax included"
|
|
msgstr "_Skatt medräknad"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/choose-owner.glade.h:1
|
|
msgid "Choose Owner Dialog"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/general-journal.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/register.scm
|
|
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
|
|
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/invoice.scm
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/choose-owner.glade.h:2
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/date-close.glade.h:2
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:75
|
|
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:128
|
|
#: ../src/gnome/dialog-tax-info.c:727 ../src/gnome/glade/lots.glade.h:13
|
|
#: ../src/gnome/reconcile-list.c:219
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-budget.c:102
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:535
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:19
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:19
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:139
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1280 ../intl-scm/guile-strings.c:1482
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1946 ../intl-scm/guile-strings.c:2186
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2246 ../intl-scm/guile-strings.c:2364
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2440 ../intl-scm/guile-strings.c:2558
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2598 ../intl-scm/guile-strings.c:3190
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3218 ../intl-scm/guile-strings.c:3406
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3508 ../intl-scm/guile-strings.c:3536
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3766 ../intl-scm/guile-strings.c:3794
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Beskrivning"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:1
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/date-close.glade.h:1
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:1
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:2
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/job.glade.h:1
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:2
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/payment.glade.h:1
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:1
|
|
#: ../src/gnome/glade/acctperiod.glade.h:1 ../src/gnome/glade/lots.glade.h:1
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/gnc-date-format.glade.h:3
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:1
|
|
msgid "*"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:2
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:4
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:3
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/job.glade.h:2
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:3
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:2
|
|
msgid "Active"
|
|
msgstr "Aktiv"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:3
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:5
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:3
|
|
msgid "Address: "
|
|
msgstr "Adress: "
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:4
|
|
msgid "Billing Address"
|
|
msgstr "Fakturaadress"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:5
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:6
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:4
|
|
msgid "Billing Information"
|
|
msgstr "Betalningsinformation"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:6
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:4
|
|
msgid "Company Name: "
|
|
msgstr "Företagsnamn: "
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:7
|
|
msgid "Credit Limit: "
|
|
msgstr "Kreditgräns: "
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:8
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:8
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:5
|
|
msgid "Currency: "
|
|
msgstr "Valuta: "
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:9
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:7
|
|
#: ../src/business/business-gnome/search-owner.c:251
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:135
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3472
|
|
msgid "Customer"
|
|
msgstr "Kund"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:10
|
|
msgid "Customer Number: "
|
|
msgstr "Kundnummer: "
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:11
|
|
msgid "Discount: "
|
|
msgstr "Rabatt: "
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:12
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:11
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:6
|
|
msgid "Email: "
|
|
msgstr "E-post: "
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:13
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:14
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:7
|
|
msgid "Fax: "
|
|
msgstr "Fax: "
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:14
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:15
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:8
|
|
msgid "Identification"
|
|
msgstr "Identifikation"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:15
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:18
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:9
|
|
msgid "Name: "
|
|
msgstr "Namn: "
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:17
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:21
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:10
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:11
|
|
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:120
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:637
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:310
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1952
|
|
msgid "Notes"
|
|
msgstr "Anteckningar"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:18
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:12
|
|
msgid "Override the global Tax Table?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:19
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:21
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:15
|
|
msgid "Phone: "
|
|
msgstr "Telefon: "
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:20
|
|
msgid "Shipping Address"
|
|
msgstr "Leveransadress"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:21
|
|
msgid "Shipping Information"
|
|
msgstr "Leveransinformation"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:22
|
|
msgid "Tax Included: "
|
|
msgstr "Medräknad skatt:"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:23
|
|
msgid "Tax Table: "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:24
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:18
|
|
msgid "Terms: "
|
|
msgstr "Villkor: "
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:25
|
|
msgid ""
|
|
"The customer ID number. If left blank a reasonable number will be chosen "
|
|
"for you"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kundens identifikationsnummer. Om fältet lämnas tomt kommer ett rimligt "
|
|
"värde att väljas automatiskt."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:26
|
|
msgid "What Tax Table should be applied to this customer?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/date-close.glade.h:3
|
|
msgid "Question"
|
|
msgstr "Fråga"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/date-close.glade.h:4
|
|
msgid "acct"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/date-close.glade.h:5
|
|
msgid "duedate"
|
|
msgstr "förfallodatum"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/date-close.glade.h:6
|
|
msgid "postd"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/date-close.glade.h:7
|
|
msgid "question"
|
|
msgstr "fråga"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:2
|
|
msgid "Access Control"
|
|
msgstr "Åtkomstkontroll"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:3
|
|
msgid "Access Control List"
|
|
msgstr "Åtkomskontrollslista"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:6
|
|
msgid "Billing"
|
|
msgstr "Debitering"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:7
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1734
|
|
msgid "Credit Account"
|
|
msgstr "Kreditkonto"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:9
|
|
msgid "Default Hours per Day: "
|
|
msgstr "Timmar per dag"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:10
|
|
msgid "Default Rate: "
|
|
msgstr "Timkostnad"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:12
|
|
#: ../src/business/business-gnome/search-owner.c:254
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3476
|
|
msgid "Employee"
|
|
msgstr "Anställd"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:13
|
|
msgid "Employee Number: "
|
|
msgstr "Anställningsnummer: "
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:16
|
|
msgid "Interface"
|
|
msgstr "Gränssnitt"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:17
|
|
msgid "Language: "
|
|
msgstr "Språk: "
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:20
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:13
|
|
msgid "Payment Address"
|
|
msgstr "Betalningsadress"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:22
|
|
msgid ""
|
|
"The employee ID number. If left blank a reasonable number will be chosen "
|
|
"for you"
|
|
msgstr ""
|
|
"Den anställdas identifikationsnummer. Om fältet lämnas tomt väljs ett "
|
|
"rimligt värde automatiskt."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:23
|
|
msgid "Username: "
|
|
msgstr "Användarnamn: "
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:1
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:1
|
|
msgid "(owner)"
|
|
msgstr "(ägare)"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:4
|
|
msgid "Additional to Card:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:8
|
|
msgid "Customer: "
|
|
msgstr "Kund: "
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:11
|
|
msgid "Default Chargeback Project"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:12
|
|
msgid "Extra Payments"
|
|
msgstr "Extra betalningar"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:14
|
|
msgid "Invoice Entries"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:16
|
|
msgid "Invoice Information"
|
|
msgstr "Fakturainformation"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:17
|
|
#: ../src/business/business-gnome/search-owner.c:255
|
|
msgid "Job"
|
|
msgstr "Jobb"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:18
|
|
msgid "Job: "
|
|
msgstr "Jobb: "
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:20
|
|
msgid "No, keep them as they are"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:22
|
|
msgid "Posted Account"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:23
|
|
msgid "Reset Tax Tables to present Values?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:25
|
|
msgid ""
|
|
"The invoice ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for "
|
|
"you."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fakturans identifikationsnummer. Om fältet lämnas tomt väljs ett rimligt "
|
|
"värde automatiskt."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:26
|
|
msgid ""
|
|
"Unposting this Invoice will delete the posted transaction.\n"
|
|
"Are you sure you want to unpost it?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:28
|
|
msgid "Yes, reset the Tax Tables"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/job.glade.h:4
|
|
msgid "Job Active"
|
|
msgstr "Jobb aktivt"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/job.glade.h:5
|
|
msgid "Job Dialog"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/job.glade.h:6
|
|
msgid "Job Information"
|
|
msgstr "Jobbinformation"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/job.glade.h:9
|
|
msgid "Owner Information"
|
|
msgstr "Ägarinformation"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/job.glade.h:10
|
|
msgid ""
|
|
"The job ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for you"
|
|
msgstr ""
|
|
"Jobbets identifikationsnummer. Om fältet lämnas tomt väljs ett rimligt värde "
|
|
"automatiskt."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:5
|
|
msgid "Close Order"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:8
|
|
msgid "Invoices"
|
|
msgstr "Fakturor"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:9
|
|
msgid "New Order"
|
|
msgstr "Ny order"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:11
|
|
msgid "Order Entries"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:12
|
|
msgid "Order Entry"
|
|
msgstr "Orderpost"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:14
|
|
msgid "Order Information"
|
|
msgstr "Orderinformation"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
|
|
#. src/business/business-reports/invoice.scm
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:15
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3380 ../intl-scm/guile-strings.c:3402
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3920
|
|
msgid "Reference"
|
|
msgstr "Referens"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:16
|
|
msgid ""
|
|
"The order ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for "
|
|
"you"
|
|
msgstr ""
|
|
"Orderns identifikationsnummer. Om fältet lämnas tomt väljs ett rimligt värde "
|
|
"automatiskt."
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/general-journal.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/portfolio.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/register.scm
|
|
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
|
|
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/invoice.scm
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/payment.glade.h:3
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:70
|
|
#: ../src/gnome/druid-loan.c:1779 ../src/gnome/glade/lots.glade.h:11
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:14 ../src/gnome/reconcile-list.c:226
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:447
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:18
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:18
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:102
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1276 ../intl-scm/guile-strings.c:1476
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1718 ../intl-scm/guile-strings.c:1862
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1976 ../intl-scm/guile-strings.c:2174
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2240 ../intl-scm/guile-strings.c:2336
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2428 ../intl-scm/guile-strings.c:2554
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2586 ../intl-scm/guile-strings.c:2654
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3188 ../intl-scm/guile-strings.c:3212
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3398 ../intl-scm/guile-strings.c:3506
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3530 ../intl-scm/guile-strings.c:3764
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3788
|
|
msgid "Date"
|
|
msgstr "Datum"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/payment.glade.h:4
|
|
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:126
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:40
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:191
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1484 ../intl-scm/guile-strings.c:2218
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2248 ../intl-scm/guile-strings.c:2372
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2444
|
|
msgid "Memo"
|
|
msgstr "Anteckning"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/payment.glade.h:6
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:14
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:443
|
|
msgid "Payment Information"
|
|
msgstr "Betalningsinformation"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/payment.glade.h:7
|
|
msgid "Post To"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/payment.glade.h:8
|
|
msgid "Transfer Account"
|
|
msgstr "Periodiseringskonto"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:16
|
|
msgid "Tax Included:"
|
|
msgstr "Medräknad skatt:"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:17
|
|
msgid "Tax Table:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:19
|
|
msgid ""
|
|
"The vendor ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for "
|
|
"you"
|
|
msgstr ""
|
|
"Leverantörens identifikationsnummer. Om fältet lämnas tomt väljs ett rimligt "
|
|
"värde automatiskt."
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:20
|
|
#: ../src/business/business-gnome/search-owner.c:253
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:137
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3474
|
|
msgid "Vendor"
|
|
msgstr "Leverantör"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:21
|
|
msgid "Vendor Number: "
|
|
msgstr "Leverantörsnummer: "
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:22
|
|
msgid "What Tax Table should be applied to this vendor?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Toplevel
|
|
#. Extensions Menu
|
|
#. src/business/business-reports/business-reports.scm
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:148
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:241
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3392
|
|
msgid "_Business"
|
|
msgstr "_Företag"
|
|
|
|
#. Customer submenu
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:151
|
|
msgid "_Customer"
|
|
msgstr "_Kund"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:152
|
|
msgid "_New Customer..."
|
|
msgstr "_Ny kund..."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:153
|
|
msgid "Open the New Customer dialog"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:155
|
|
msgid "_Find Customer..."
|
|
msgstr "_Sök efter kund..."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:156
|
|
msgid "Open the Find Customer dialog"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:158
|
|
msgid "New _Invoice..."
|
|
msgstr "Ny _Faktura..."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:159
|
|
msgid "Open the New Invoice dialog"
|
|
msgstr "Öppna dialogrutan för ny faktura"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:161
|
|
msgid "Find In_voice..."
|
|
msgstr "Sök efter _faktura"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:162
|
|
msgid "Open the Find Invoice dialog"
|
|
msgstr "Öppna dialogrutan för att söka efter faktura"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:164
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:188
|
|
msgid "New _Job..."
|
|
msgstr "Nytt _Jobb..."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:165
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:189
|
|
msgid "Open the New Job dialog"
|
|
msgstr "Öppna dialogrutan för nytt jobb"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:167
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:191
|
|
msgid "Find Jo_b..."
|
|
msgstr "Sök Jo_bb..."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:168
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:192
|
|
msgid "Open the Find Job dialog"
|
|
msgstr "Öppna dialogrutan för att söka efter jobb"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:170
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:194
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:212
|
|
msgid "_Process Payment..."
|
|
msgstr "_Hantera betalning..."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:171
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:195
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:213
|
|
msgid "Open the Process Payment dialog"
|
|
msgstr "Öppna dialogrutan för att hantera betalning"
|
|
|
|
#. Vendor submenu
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:175
|
|
msgid "_Vendor"
|
|
msgstr "_Leverantör"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:176
|
|
msgid "_New Vendor..."
|
|
msgstr "_Ny Leverantör..."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:177
|
|
msgid "Open the New Vendor dialog"
|
|
msgstr "Öppna dialogrutan för ny leverantör"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:179
|
|
msgid "_Find Vendor..."
|
|
msgstr "_Sök Leverantör..."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:180
|
|
msgid "Open the Find Vendor dialog"
|
|
msgstr "Öppna dialogrutan för att söka efter leverantör"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:182
|
|
msgid "New _Bill..."
|
|
msgstr "Ny _Räkning..."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:183
|
|
msgid "Open the New Bill dialog"
|
|
msgstr "Öppna dialogrutan för ny räkning"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:185
|
|
msgid "Find Bi_ll..."
|
|
msgstr "Sök _Räkning..."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:186
|
|
msgid "Open the Find Bill dialog"
|
|
msgstr "Öppna dialogrutan för att söka efter räkning"
|
|
|
|
#. Employee submenu
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:199
|
|
msgid "_Employee"
|
|
msgstr "_Anställd"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:200
|
|
msgid "_New Employee..."
|
|
msgstr "_Ny anställd..."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:201
|
|
msgid "Open the New Employee dialog"
|
|
msgstr "Öppna dialogrutan för ny anställd"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:203
|
|
msgid "_Find Employee..."
|
|
msgstr "_Sök Anställd..."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:204
|
|
msgid "Open the Find Employee dialog"
|
|
msgstr "Öppna dialogrutan för att söka efter anställd"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:206
|
|
msgid "New _Expense Voucher..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:207
|
|
msgid "Open the New Expense Voucher dialog"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:209
|
|
msgid "Find Expense _Voucher..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:210
|
|
msgid "Open the Find Expense Voucher dialog"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Other menu items
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:217
|
|
msgid "_Tax Table Editor"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:218
|
|
msgid "View and edit the list of Tax Tables"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:220
|
|
msgid "_Billing Terms Editor"
|
|
msgstr "Editor för _betalningsvillkor"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:221
|
|
msgid "View and edit the list of Billing Terms"
|
|
msgstr "Visa och redigera listan med betalningsvillkor"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:223
|
|
msgid "Bills _Due Reminder"
|
|
msgstr "Räknings_påminnare"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:224
|
|
msgid "Open the Bills Due Reminder dialog"
|
|
msgstr "Öppna Räkningspåminnaren"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:226
|
|
msgid "E_xport"
|
|
msgstr "E_xport"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:227
|
|
msgid "QSF _Invoice..."
|
|
msgstr "QSF-_Faktura..."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:228
|
|
msgid "Export one or more invoices to QSF"
|
|
msgstr "Exportera en eller flera fakturor till QSF"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:230
|
|
msgid "QSF _Customer..."
|
|
msgstr "QSF-_Kund..."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:231
|
|
msgid "Export one or more customers to QSF"
|
|
msgstr "Exportera en eller flera kunder till QSF"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:233
|
|
msgid "QSF _Vendor..."
|
|
msgstr "QSF-_Leverantör"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:234
|
|
msgid "Export one or more vendors to QSF"
|
|
msgstr "Exportera en eller flera leverantörer till QSF"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:236
|
|
msgid "QSF _Employee..."
|
|
msgstr "QSF-_Anställd"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:237
|
|
msgid "Export one or more employees to QSF"
|
|
msgstr "Exportera en eller flera anställda till QSF"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:242
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:243
|
|
msgid "Test Search Dialog"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:245
|
|
msgid "Reload invoice report"
|
|
msgstr "Läs om fakturarapporten"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:246
|
|
msgid "Reload invoice report scheme file"
|
|
msgstr "Läs om scheme-filen för fakturarapport"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:248
|
|
msgid "Reload owner report"
|
|
msgstr "Läs om ägarrapport"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:249
|
|
msgid "Reload owner report scheme file"
|
|
msgstr "Läs om scheme-filen för ägarrapport"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:251
|
|
msgid "Reload receivable report"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:252
|
|
msgid "Reload receivable report scheme file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:254
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:255
|
|
msgid "Initialize Test Data"
|
|
msgstr "Initiera testdata"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:724
|
|
msgid "Export Invoices to XML"
|
|
msgstr "Exportera fakturor till XML"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:759
|
|
msgid "Export Customers to XML"
|
|
msgstr "Exportera kunder till XML"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:791
|
|
msgid "Export Vendors to XML"
|
|
msgstr "Exportera leverantörer till XML"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:823
|
|
msgid "Export Employees to XML"
|
|
msgstr "Exportera anställda till XML"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:95
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:51
|
|
msgid "Sort _Order"
|
|
msgstr "Sorterings_ordning"
|
|
|
|
#. File menu
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:98
|
|
msgid "New _Invoice"
|
|
msgstr "Ny _Faktura"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:99
|
|
msgid "Create a new invoice"
|
|
msgstr "Skapa en ny faktura"
|
|
|
|
#. File menu
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:101
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:146
|
|
msgid "New _Account..."
|
|
msgstr "_Nytt konto..."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:102
|
|
msgid "Create a new account"
|
|
msgstr "Skapa ett nytt konto"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:104
|
|
msgid "Print Invoice"
|
|
msgstr "Skriv ut Faktura"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:105
|
|
msgid "Make a printable invoice"
|
|
msgstr "Skapa en faktura som kan skrivas ut"
|
|
|
|
#. Edit menu
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:109
|
|
msgid "_Cut"
|
|
msgstr "Klipp _ut"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:112
|
|
msgid "Copy"
|
|
msgstr "_Kopiera"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:115
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:179
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:249
|
|
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:941
|
|
msgid "_Paste"
|
|
msgstr "Klistra _in"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:118
|
|
msgid "_Edit Invoice"
|
|
msgstr "_Redigera faktura"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:119
|
|
msgid "Edit this invoice"
|
|
msgstr "Redigera fakturan"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:121
|
|
msgid "_Post Invoice"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:122
|
|
msgid "Post this Invoice to your Chart of Accounts"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:124
|
|
msgid "_Unpost Invoice"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:125
|
|
msgid "Unpost this Invoice and make it editable"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Actions menu
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:129
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:86
|
|
msgid "_Enter"
|
|
msgstr "_Mata in"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:130
|
|
msgid "Record the current entry"
|
|
msgstr "Spara den aktuella posten"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:132
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:79 ../src/gnome/window-reconcile.c:2000
|
|
msgid "_Cancel"
|
|
msgstr "_Avbryt"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:133
|
|
msgid "Cancel the current entry"
|
|
msgstr "Avbryt den aktuella posten"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:135
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:82 ../src/gnome/window-reconcile.c:2028
|
|
msgid "_Delete"
|
|
msgstr "_Ta bort"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:136
|
|
msgid "Delete the current entry"
|
|
msgstr "Ta bort den aktuella posten"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:138
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:78
|
|
msgid "_Blank"
|
|
msgstr "_Tom"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:139
|
|
msgid "Move to the blank entry at the bottom of the Invoice"
|
|
msgstr "Flytta till den tomma posten i slutet av fakturan"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:141
|
|
msgid "Dup_licate Entry"
|
|
msgstr "Dup_licera Post"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:142
|
|
msgid "Make a copy of the current entry"
|
|
msgstr "Skapa en kopia av den aktuella posten"
|
|
|
|
#. Business menu
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:146
|
|
msgid "_Pay Invoice"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:147
|
|
msgid "Enter a payment for the owner of this Invoice"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Reports menu
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:151
|
|
msgid "_Company Report"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:152
|
|
msgid "Open a company report window for the owner of this Invoice"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:159
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:95
|
|
msgid "_Standard"
|
|
msgstr "Standard"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:160
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:80
|
|
msgid "_Date"
|
|
msgstr "_Datum"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:161
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:15
|
|
msgid "Date of _Entry"
|
|
msgstr "Inmatmningsdatum"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:162
|
|
msgid "_Quantity"
|
|
msgstr "_Antal"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:163
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1693
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1695
|
|
msgid "_Price"
|
|
msgstr "_Pris"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:164
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:18
|
|
msgid "Descri_ption"
|
|
msgstr "_Beskrivning"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:193
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:25
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:327
|
|
msgid "Enter"
|
|
msgstr "Mata in"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:194
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:6
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:328
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Avbryt"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:195
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:16
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:220
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:169
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:329
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Ta bort"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:196
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:20
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:330
|
|
msgid "Duplicate"
|
|
msgstr "Duplicera"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:197
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:3
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:333
|
|
msgid "Blank"
|
|
msgstr "Tom"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:198
|
|
msgid "Post"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:199
|
|
msgid "Unpost"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:1
|
|
msgid "Accumulate multiple splits into one"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"If active, at startup GnuCash will check to see whether any bills will "
|
|
"become due soon. If so, it will present the user with a reminder dialog. The "
|
|
"definition of \"soon\" is controlled by the \"Days in Advance\" setting. "
|
|
"Otherwise GnuCash does not check for due bills."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:3
|
|
msgid ""
|
|
"If active, each new invoice will be opened in a new window. Otherwise a new "
|
|
"invoice will be opened as a tab in the main window."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:4
|
|
msgid ""
|
|
"If active, only the 'active' items in the current class will be searched. "
|
|
"Otherwise all items in the current class will be searched."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:5
|
|
msgid ""
|
|
"If set to active then tax is included by default in entries of this type. "
|
|
"This setting is inherited by new customers and vendors."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:6
|
|
msgid ""
|
|
"If this field is active then multiple entries in an invoice that transfer to "
|
|
"the same account will be accumulated into a single split. This field can be "
|
|
"overridden per invoice in the Posting dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:7
|
|
msgid "Is tax included in this type of business entry?"
|
|
msgstr "Är skatten redan medräknad i sådana här poster?"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:8
|
|
msgid "Open new invoice in new window"
|
|
msgstr "Öppna ny faktura i nytt fönster"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:9
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:8
|
|
msgid "Search only in active items"
|
|
msgstr "Sök endast i aktiv data"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:10
|
|
msgid "Show bills due reminder at startup"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:11
|
|
msgid "Show bills due within this many days"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:12
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:42
|
|
msgid "The number of rows in an invoice"
|
|
msgstr "Antal registerrader som visas i fakturor"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:13
|
|
msgid ""
|
|
"This field defines the number of days in advance that GnuCash will check for "
|
|
"due bills. Its value is only used if the \"Notify when due\" setting is "
|
|
"active."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:14
|
|
msgid ""
|
|
"This field sets the number of rows to show in an invoice. It does not "
|
|
"actually affect the display of the contents of the window. It is only used "
|
|
"to set the size of the window when first opened."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:15
|
|
msgid ""
|
|
"This setting contains the coordinates describing the last location of the "
|
|
"window. The numbers are the X and Y coordinates of the top left corner of "
|
|
"the window, and the width and height of the window."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:16
|
|
msgid "Window position and size"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/search-owner.c:160
|
|
msgid "You have not selected an owner"
|
|
msgstr "Du har inte valt någon ägare"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/search-owner.c:301
|
|
#: ../src/gnome-search/search-boolean.c:201
|
|
#: ../src/gnome-search/search-reconciled.c:209
|
|
msgid "is"
|
|
msgstr "är"
|
|
|
|
#. Force one
|
|
#: ../src/business/business-gnome/search-owner.c:303
|
|
#: ../src/gnome-search/search-boolean.c:203
|
|
#: ../src/gnome-search/search-reconciled.c:211
|
|
msgid "is not"
|
|
msgstr "är inte"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedger.c:81
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1377
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1474
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The account %s does not allow transactions."
|
|
msgstr "Kontot %s tillåter inga transaktioner."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedger.c:82
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1475
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The account %s does not exist. Would you like to create it?"
|
|
msgstr "Kontot %s finns inte. Vill du skapa det?"
|
|
|
|
#. XXX: change this based on the ledger type
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedger.c:228
|
|
msgid "Hours"
|
|
msgstr "Timmar"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedger.c:229
|
|
msgid "Project"
|
|
msgstr "Projekt"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedger.c:230
|
|
msgid "Material"
|
|
msgstr "Material"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedger.c:802
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:485
|
|
msgid "Save the current entry?"
|
|
msgstr "Spara vald post?"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedger.c:804
|
|
msgid ""
|
|
"The current transaction has been changed. Would you like to record the "
|
|
"changes before duplicating this entry, or cancel the duplication?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedger.c:819
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:504
|
|
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:727
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:405
|
|
msgid "_Record"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Translators: %s is the string "an Account" i.e. its translation.
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:140
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid Entry: You need to supply %s."
|
|
msgstr "Ogiltig inmatning: Du måste ange %s."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:164
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:170
|
|
msgid "an Account"
|
|
msgstr "ett konto"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:374
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The tax table %s does not exist. Would you like to create it?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:487
|
|
msgid ""
|
|
"The current entry has been changed. However, this entry is part of an "
|
|
"existing order. Would you like to record the change and effectively change "
|
|
"your order?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:502
|
|
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:725
|
|
msgid "_Don't Record"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:589
|
|
msgid "The current entry has been changed. Would you like to save it?"
|
|
msgstr "Den aktuella transaktionen har ändrats. Vill du spara den?"
|
|
|
|
#. Translators: The 'sample:' items are strings which are not
|
|
#. displayed, but only used to estimate widths. Please only
|
|
#. translate the portion after the ':' and leave the rest
|
|
#. ("sample:") as is.
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:72
|
|
msgid "sample:X"
|
|
msgstr "sample:X"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:74
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:510
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:518
|
|
msgid "sample:12/12/2000"
|
|
msgstr "sample:2000-12-12"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:77
|
|
msgid "sample:Description of an Entry"
|
|
msgstr "sample:Beskrivning på transaktionen"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:79
|
|
msgid "sample:Action"
|
|
msgstr "sample:Handling"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:81
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:85
|
|
msgid "sample:9,999.00"
|
|
msgstr "sample:9 999,00"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:83
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:105
|
|
msgid "sample:999,999.00"
|
|
msgstr "sample:999 999,00"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:88
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "sample(DT):+%"
|
|
msgstr "sample(DT):+%"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:91
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "sample(DH):+%"
|
|
msgstr "sample(DH);+%"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:94
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:97
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:579
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:587
|
|
msgid "sample:Expenses:Automobile:Gasoline"
|
|
msgstr "sample:Utgifter:Bil:Bensin"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:99
|
|
msgid "sample:T?"
|
|
msgstr "sample:Ja?"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:101
|
|
msgid "sample:TI"
|
|
msgstr "sample:TI"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:103
|
|
msgid "sample:Tax Table 1"
|
|
msgstr "sample:Skattetabell 1"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:107
|
|
msgid "sample:999.00"
|
|
msgstr "sample:999,00"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:109
|
|
msgid "sample:BI"
|
|
msgstr "sample:BI"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:111
|
|
msgid "sample:Payment"
|
|
msgstr "sample:Betalning"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLoad.c:49
|
|
msgid "$"
|
|
msgstr "$"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/invoice.scm
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLoad.c:50
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:3 ../intl-scm/guile-strings.c:3206
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3524 ../intl-scm/guile-strings.c:3782
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "%"
|
|
msgstr "%"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLoad.c:59
|
|
msgid "<"
|
|
msgstr "<"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLoad.c:60
|
|
msgid "="
|
|
msgstr "="
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLoad.c:61
|
|
msgid ">"
|
|
msgstr ">"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/report-utilities.scm
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLoad.c:119
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:510
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:1036
|
|
#: ../src/engine/Account.c:2132 ../intl-scm/guile-strings.c:850
|
|
msgid "Cash"
|
|
msgstr "Kontant"
|
|
|
|
#. src/app-utils/prefs.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/register.scm
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLoad.c:122
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:512
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:1038
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:76 ../intl-scm/guile-strings.c:92
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2658
|
|
msgid "Charge"
|
|
msgstr "Avgift"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:55
|
|
msgid "Income Account"
|
|
msgstr "Intäktskonto"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:60
|
|
msgid "Expense Account"
|
|
msgstr "Utgiftskonto"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/invoice.scm
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:65
|
|
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:122
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:170
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3224 ../intl-scm/guile-strings.c:3542
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3800
|
|
msgid "Action"
|
|
msgstr "Handling"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/invoice.scm
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:80
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3198 ../intl-scm/guile-strings.c:3242
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3516 ../intl-scm/guile-strings.c:3560
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3774 ../intl-scm/guile-strings.c:3818
|
|
msgid "Discount"
|
|
msgstr "Rabatt"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:85
|
|
msgid "Discount Type"
|
|
msgstr "Typ av rabatt"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:90
|
|
msgid "Discount How"
|
|
msgstr "Hur rabatt dras"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/invoice.scm
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:95
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3196 ../intl-scm/guile-strings.c:3514
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3772
|
|
msgid "Unit Price"
|
|
msgstr "á-pris"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/invoice.scm
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:100
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3194 ../intl-scm/guile-strings.c:3230
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3512 ../intl-scm/guile-strings.c:3548
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3770 ../intl-scm/guile-strings.c:3806
|
|
msgid "Quantity"
|
|
msgstr "Antal"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:105
|
|
msgid "Tax Table"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:110
|
|
msgid "Taxable?"
|
|
msgstr "Beskattad?"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:115
|
|
msgid "Tax Included?"
|
|
msgstr "Skatt medräknad?"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:120
|
|
msgid "Invoiced?"
|
|
msgstr "Fakturerad?"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/invoice.scm
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:125
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:788 ../intl-scm/guile-strings.c:3348
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3614 ../intl-scm/guile-strings.c:3670
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3898
|
|
msgid "Subtotal"
|
|
msgstr "Delsumma"
|
|
|
|
#. src/tax/us/de_DE.scm
|
|
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/invoice.scm
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:130
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:52 ../intl-scm/guile-strings.c:3350
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3672 ../intl-scm/guile-strings.c:3900
|
|
msgid "Tax"
|
|
msgstr "Skatt"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:135
|
|
msgid "Billable?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:528
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the income/expense account for the Entry, or choose one from the list"
|
|
msgstr "Ange inkomst/utgifts-kontot för denna port, eller välj ett från listan"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:541
|
|
msgid "Enter the type of Entry"
|
|
msgstr "Ange postens typ"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:577
|
|
msgid "Enter the Entry Description"
|
|
msgstr "Ange postens beskrivning"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:592
|
|
msgid "Enter the Discount Amount"
|
|
msgstr "Mata in rabattens belopp"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:595
|
|
msgid "Enter the Discount Percent"
|
|
msgstr "Mata in rabatt i procent"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:598
|
|
msgid "Enter the Discount ... unknown type"
|
|
msgstr "Ange rabatten ... okänd typ"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:615
|
|
msgid "Discount Type: Monetary Value"
|
|
msgstr "Typ av rabatt: belopp"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:618
|
|
msgid "Discount Type: Percent"
|
|
msgstr "Typ av rabatt: procentsats"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:621
|
|
msgid "Select the Discount Type"
|
|
msgstr "Välj typ av rabatt"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:637
|
|
msgid "Tax computed after discount is applied"
|
|
msgstr "Skatt beräknas efter att rabatt dragits av"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:640
|
|
msgid "Discount and tax both applied on pretax value"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:643
|
|
msgid "Discount computed after tax is applied"
|
|
msgstr "Rabatt beräknas efter att skatt läggs på"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:646
|
|
msgid "Select how to compute the Discount and Taxes"
|
|
msgstr "Välj hur rabatt och skatt ska beräknas"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:659
|
|
msgid "Enter the unit-Price for this Entry"
|
|
msgstr "Ange priset per vara för denna post"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:671
|
|
msgid "Enter the Quantity of units for this Entry"
|
|
msgstr "Ange antal varor för denna post"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:683
|
|
msgid "Enter the Tax Table to apply to this entry"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:692
|
|
msgid "Is this entry taxable?"
|
|
msgstr "Beskattas denna post?"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:701
|
|
msgid "Is the tax already included in the price of this entry?"
|
|
msgstr "Är skatten redan medräknad i prisen för denna post?"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:718
|
|
msgid "Is this entry Invoiced?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:722
|
|
msgid "Include this entry on this invoice?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:725
|
|
msgid "Unknown EntryLedger Type"
|
|
msgstr "Okänd EntryLedger-typ"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:738
|
|
msgid "The subtotal value of this entry "
|
|
msgstr "delsumman för denna post"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:750
|
|
msgid "The total tax of this entry "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:759
|
|
msgid "Is this entry billable to a customer or job?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:768
|
|
msgid "How did you pay for this item?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:102
|
|
msgid "You must provide a name for this Tax Table."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:108
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You must provide a unique name for this Tax Table. Your choice \"%s\" is "
|
|
"already in use."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du måste ange ett unkikt namn för skattetabellen. Namnet \"%s\" används "
|
|
"redan."
|
|
|
|
#: ../src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:134
|
|
msgid "You must choose a Tax Account."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:205
|
|
msgid "Value $"
|
|
msgstr "Värde $"
|
|
|
|
#: ../src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:207
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Percent %"
|
|
msgstr "Procent %"
|
|
|
|
#: ../src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:548
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Tax table \"%s\" is in use. You cannot delete it."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:594
|
|
msgid ""
|
|
"You cannot remove the last entry from the tax table. Try deleting the tax "
|
|
"table if you want to do that."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:601
|
|
msgid "Are you sure you want to delete this entry?"
|
|
msgstr "Är du säker på att du vill ta bort denna post?"
|
|
|
|
#: ../src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Tax Table Entries</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Tax Table Entry</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade.h:3
|
|
msgid "<b>Tax Table</b>"
|
|
msgstr "<b>Skattetabell</b>"
|
|
|
|
#: ../src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade.h:4
|
|
msgid "<b>Tax Tables</b>"
|
|
msgstr "<b>Skattetabeller</b>"
|
|
|
|
#: ../src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade.h:6
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Percent (%)"
|
|
msgstr "Procent (%)"
|
|
|
|
#: ../src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade.h:7
|
|
msgid "Tax Tables"
|
|
msgstr "Skattetabeller"
|
|
|
|
#: ../src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade.h:8
|
|
msgid "Value ($)"
|
|
msgstr "Värde (kr)"
|
|
|
|
#: ../src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade.h:9
|
|
msgid "_Account:"
|
|
msgstr "_Konto:"
|
|
|
|
#: ../src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade.h:10
|
|
msgid "_Name: "
|
|
msgstr "_Namn: "
|
|
|
|
#: ../src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade.h:11
|
|
msgid "_Type: "
|
|
msgstr "_Typ: "
|
|
|
|
#: ../src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade.h:12
|
|
msgid "_Value: "
|
|
msgstr "_Värde: "
|
|
|
|
#. src/report/report-system/report-utilities.scm
|
|
#: ../src/engine/Account.c:2131 ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:593
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:848
|
|
msgid "Bank"
|
|
msgstr "Bank"
|
|
|
|
#: ../src/engine/Account.c:2133
|
|
msgid "Asset"
|
|
msgstr "Tillgång"
|
|
|
|
#: ../src/engine/Account.c:2134
|
|
msgid "Credit Card"
|
|
msgstr "Kreditkort"
|
|
|
|
#: ../src/engine/Account.c:2135
|
|
msgid "Liability"
|
|
msgstr "Skuld"
|
|
|
|
#: ../src/engine/Account.c:2136
|
|
msgid "Stock"
|
|
msgstr "Aktie"
|
|
|
|
#: ../src/engine/Account.c:2137
|
|
msgid "Mutual Fund"
|
|
msgstr "Aktiefond"
|
|
|
|
#: ../src/engine/Account.c:2138 ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:731
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:441
|
|
msgid "Currency"
|
|
msgstr "Valuta"
|
|
|
|
#. src/app-utils/prefs.scm
|
|
#. src/report/report-system/report-utilities.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
|
|
#: ../src/engine/Account.c:2139
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2045
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:104 ../intl-scm/guile-strings.c:864
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1240
|
|
msgid "Income"
|
|
msgstr "Intäkter"
|
|
|
|
#: ../src/engine/Account.c:2142
|
|
msgid "A/Receivable"
|
|
msgstr "Fordringskonto"
|
|
|
|
#: ../src/engine/Account.c:2143
|
|
msgid "A/Payable"
|
|
msgstr "Skuldkonto"
|
|
|
|
#: ../src/engine/cap-gains.c:237
|
|
msgid "Orphaned Gains"
|
|
msgstr "Föräldralösa vinster"
|
|
|
|
#: ../src/engine/cap-gains.c:251 ../src/engine/cap-gains.c:974
|
|
#: ../src/engine/cap-gains.c:979 ../src/engine/cap-gains.c:980
|
|
msgid "Realized Gain/Loss"
|
|
msgstr "Realiserad vinst/förlust"
|
|
|
|
#: ../src/engine/cap-gains.c:253
|
|
msgid ""
|
|
"Realized Gains or Losses from Commodity or Trading Accounts that haven't "
|
|
"been recorded elsewhere."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/engine/cap-gains.c:584
|
|
msgid "Lot"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. This is displayed instead of the number of the day of month.
|
|
#: ../src/engine/FreqSpec.c:686
|
|
msgid "last day"
|
|
msgstr "sista dagen"
|
|
|
|
#. %s is the strftime-string of the one-time date.
|
|
#: ../src/engine/FreqSpec.c:734
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Once: %s"
|
|
msgstr "En gång: %s"
|
|
|
|
#. %u is the number of intervals
|
|
#: ../src/engine/FreqSpec.c:743
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Daily (x%u)"
|
|
msgstr "Dagligen (x%u)"
|
|
|
|
#: ../src/engine/FreqSpec.c:748 ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:64
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Daily"
|
|
msgstr "Dagligen"
|
|
|
|
#. %u is the number of intervals
|
|
#: ../src/engine/FreqSpec.c:768
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Weekdays: (x%u)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/engine/FreqSpec.c:773
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Weekdays"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. %d are the number of intervals; %s is
|
|
#. the name of the weekday
|
|
#: ../src/engine/FreqSpec.c:812
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Weekly (x%d): %s"
|
|
msgstr "Veckovis (x%d): %s"
|
|
|
|
#. Translators: %s is the name of the weekday
|
|
#: ../src/engine/FreqSpec.c:818
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Weekly: %s"
|
|
msgstr "Veckovis: %s"
|
|
|
|
#. %s is the name of the weekday
|
|
#: ../src/engine/FreqSpec.c:825
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bi-Weekly, %ss"
|
|
msgstr "Varannan vecka: %sar"
|
|
|
|
#. Translators: %u is the number of intervals;
|
|
#. %s is the day of month of the starting month
|
|
#. (or the string "last day"); %s is the day of
|
|
#. month of the ending month
|
|
#: ../src/engine/FreqSpec.c:848
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Semi-monthly (x%u): %s, %s"
|
|
msgstr "Halvmånadsvis (x%u): %s, %s"
|
|
|
|
#. Translators: %s is the day of month of the
|
|
#. starting month (or the string "last day"); %s
|
|
#. is the day of month of the ending month
|
|
#: ../src/engine/FreqSpec.c:859
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Semi-monthly: %s, %s"
|
|
msgstr "Halvmånadsvis: %s, %s"
|
|
|
|
#. %u is the number of intervals; %u is
|
|
#. the day of month
|
|
#: ../src/engine/FreqSpec.c:875
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Monthly (x%u): %u"
|
|
msgstr "Månatlig (x%u): %u"
|
|
|
|
#. %u is the day of month
|
|
#: ../src/engine/FreqSpec.c:883
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Monthly: %u"
|
|
msgstr "Månatlig: %u"
|
|
|
|
#. %u is the number of intervals; %u is
|
|
#. the day of month
|
|
#: ../src/engine/FreqSpec.c:893
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Quarterly (x%u): %u"
|
|
msgstr "Kvartalsvis (x%u): %u"
|
|
|
|
#. %u is the day of month
|
|
#: ../src/engine/FreqSpec.c:901
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Quarterly: %u"
|
|
msgstr "Kvartalsvis: %u"
|
|
|
|
#. %u is the number of intervals; %u is
|
|
#. the day of month
|
|
#: ../src/engine/FreqSpec.c:912
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Tri-Yearly (x%u): %u"
|
|
msgstr "Tre gånger per år (x%u): %u"
|
|
|
|
#. %u is the day of month
|
|
#: ../src/engine/FreqSpec.c:920
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Tri-Yearly: %u"
|
|
msgstr "Tre gånger per år: %u"
|
|
|
|
#. %u is the number of intervals; %u
|
|
#. is the day of month
|
|
#: ../src/engine/FreqSpec.c:935
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Semi-Yearly (x%u): %u"
|
|
msgstr "Två gånger per år (x%u): %u"
|
|
|
|
#. %u is the day of month
|
|
#: ../src/engine/FreqSpec.c:943
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Semi-Yearly: %u"
|
|
msgstr "Två gånger per år: %u"
|
|
|
|
#. FIXME: This string *must* be translated for
|
|
#. en_GB, en_AU and everywhere else with the
|
|
#. sensible ordering of ddmmyy. Translators
|
|
#. note: to switch the last two arguments,
|
|
#. write "Yearly (x%1$u): %3$u of month %2$s"
|
|
#.
|
|
#. %u is the number of intervals; %s is the
|
|
#. abbreviated name of the month; %u is the
|
|
#. day of month.
|
|
#: ../src/engine/FreqSpec.c:966
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Yearly (x%u): %s/%u"
|
|
msgstr "Årligen (x%u): %s/%u"
|
|
|
|
#. %s is the abbreviated name of the
|
|
#. month; %u is the day of month
|
|
#: ../src/engine/FreqSpec.c:976
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Yearly: %s/%u"
|
|
msgstr "Årligen: %s/%u"
|
|
|
|
#: ../src/engine/gnc-budget.c:106 ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:850
|
|
msgid "Unnamed Budget"
|
|
msgstr "Namnlös Budget"
|
|
|
|
#: ../src/engine/gnc-filepath-utils.c:332
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"An error occurred while creating the directory:\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"Please correct the problem and restart GnuCash.\n"
|
|
"The reported error was '%s' (errno %d).\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ett fel uppstod när katalogen skulle skapas:\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"Rätta till problemet och starta om GnuCash.\n"
|
|
"Det rapporterade problemet var '%s' (errno %d).\n"
|
|
|
|
#: ../src/engine/gnc-filepath-utils.c:344
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The directory\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"exists but cannot be accessed. This program \n"
|
|
"must have full access (read/write/execute) to \n"
|
|
"the directory in order to function properly.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Katalogen\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"finns med åtkomst till den nekas. Programmet \n"
|
|
"måste ha fullständig tillgång (läs/skriv/exekvera) \n"
|
|
"till katalogen för att fungera korrekt.\n"
|
|
|
|
#: ../src/engine/gnc-filepath-utils.c:354
|
|
#: ../src/engine/gnc-filepath-utils.c:375
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The path\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"exists but it is not a directory. Please delete\n"
|
|
"the file and start GnuCash again.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sökvägen\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"existerar men är inte en katalog. Ta bort\n"
|
|
"filen och starta GnuCash igen.\n"
|
|
|
|
#: ../src/engine/gnc-filepath-utils.c:363
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"An unknown error occurred when validating that the\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"directory exists and is usable. Please correct the\n"
|
|
"problem and restart GnuCash. The reported error \n"
|
|
"was '%s' (errno %d)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ett okänt fel inträffade när katalogen\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"skulle kontrolleras. Rätta till felet och\n"
|
|
"starta om GnuCash. Det rapporterade felet \n"
|
|
"var '%s' (errno %d)."
|
|
|
|
#: ../src/engine/gnc-filepath-utils.c:384
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The permissions are wrong on the directory\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"They must be at least 'rwx' for the user.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Rättigheterna är felaktiga för katalogen\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"De måste vara åtminstone 'rwx' för användaren.\n"
|
|
|
|
#: ../src/engine/Scrub.c:104
|
|
msgid "Orphan"
|
|
msgstr "Föräldralös"
|
|
|
|
#: ../src/engine/Scrub.c:430 ../src/import-export/generic-import.glade.h:35
|
|
msgid "Imbalance"
|
|
msgstr "Obalans"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/register.scm
|
|
#: ../src/engine/Split.c:1220 ../src/engine/Split.c:1237
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2548 ../intl-scm/guile-strings.c:2570
|
|
msgid "-- Split Transaction --"
|
|
msgstr "-- Delad transaktion --"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../src/engine/Split.c:1253 ../src/gnome/druid-stock-split.c:448
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:67
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:331
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2048
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2166
|
|
msgid "Split"
|
|
msgstr "Delning"
|
|
|
|
#: ../src/engine/Transaction.c:1733
|
|
msgid "Voided transaction"
|
|
msgstr "Anullerad transaktion"
|
|
|
|
#. Dirtying taken care of by SetReadOnly
|
|
#: ../src/engine/Transaction.c:1744
|
|
msgid "Transaction Voided"
|
|
msgstr "Transaktion Anullerad"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-chart-export.c:234
|
|
msgid "Export Chart of Accounts to QSF XML"
|
|
msgstr "Exportera kontoplan till QSF XML"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-commodities.c:135
|
|
msgid ""
|
|
"That commodity is currently used by at least one of your accounts. You may "
|
|
"not delete it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Den varan används just nu av minst ett av dina konton. Du får inte ta bort "
|
|
"den."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-commodities.c:149
|
|
msgid ""
|
|
"This commodity has price quotes. Are you sure you want to delete the "
|
|
"selected commodity and its price quotes?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Denna vara har prisuppgifter. Är du säker på att du vill ta bort den "
|
|
"markerade varan och tillhörande pris?"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-commodities.c:154
|
|
msgid "Are you sure you want to delete the selected commodity?"
|
|
msgstr "Är du säker på att du vill ta bort varan?"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-commodities.c:163
|
|
msgid "Delete commodity?"
|
|
msgstr "Ta bort varan?"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-fincalc.c:315
|
|
msgid ""
|
|
"This program can only calculate one value at a time. You must enter values "
|
|
"for all but one quantity."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-fincalc.c:317
|
|
msgid ""
|
|
"GnuCash cannot determine the value in one of the fields. You must enter a "
|
|
"valid expression."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-fincalc.c:356
|
|
msgid "The interest rate cannot be zero."
|
|
msgstr "Räntan kan inte vara noll."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-fincalc.c:375
|
|
msgid "The number of payments cannot be zero."
|
|
msgstr "Antal betalningar kan inte vara noll."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-fincalc.c:380
|
|
msgid "The number of payments cannot be negative."
|
|
msgstr "Antalet betalningar kan inte vara negativt."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:99
|
|
msgid "All Accounts"
|
|
msgstr "Alla Konton"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/general-journal.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/portfolio.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/register.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/budget.scm
|
|
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
|
|
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:103
|
|
#: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:3 ../src/gnome-utils/dialog-account.c:647
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-icons.c:16
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:11
|
|
#: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:592
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:2
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:177
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1282 ../intl-scm/guile-strings.c:1304
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1730 ../intl-scm/guile-strings.c:2028
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2250 ../intl-scm/guile-strings.c:2560
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2604 ../intl-scm/guile-strings.c:2670
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3394
|
|
msgid "Account"
|
|
msgstr "Konto"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:106
|
|
msgid "Balanced"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:109
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:334
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:1174
|
|
msgid "Reconcile"
|
|
msgstr "Stäm av"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:111
|
|
msgid "Share Price"
|
|
msgstr "Aktiepris"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/general-journal.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/register.scm
|
|
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:113
|
|
#: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:13
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:240
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1284 ../intl-scm/guile-strings.c:1498
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2036 ../intl-scm/guile-strings.c:2198
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2254 ../intl-scm/guile-strings.c:2472
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2564 ../intl-scm/guile-strings.c:2610
|
|
msgid "Shares"
|
|
msgstr "Andelar"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/portfolio.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:115
|
|
#: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:25
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:190 ../intl-scm/guile-strings.c:1740
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2042
|
|
msgid "Value"
|
|
msgstr "Värde"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:124
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/gnc-date-format.glade.h:11
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2368
|
|
msgid "Number"
|
|
msgstr "Nummer"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:169
|
|
#: ../src/gnome-search/dialog-search.c:1076
|
|
msgid "Find Transaction"
|
|
msgstr "Sök Transaktion"
|
|
|
|
#. Translators: %d is the number of prices. This
|
|
#. is a ngettext(3) message.
|
|
#: ../src/gnome/dialog-price-edit-db.c:171
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to delete the %d selected price?"
|
|
msgid_plural "Are you sure you want to delete the %d selected prices?"
|
|
msgstr[0] "Är du säker på att du vill ta bort det valda priset?"
|
|
msgstr[1] "Är du säker på att du vill ta bort de %d valda priserna?"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-price-edit-db.c:179
|
|
msgid "Delete prices?"
|
|
msgstr "Ta bort priser?"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-price-editor.c:176
|
|
msgid "You must select a commodity."
|
|
msgstr "Du måste välja en vara."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-price-editor.c:181
|
|
msgid "You must select a currency."
|
|
msgstr "Du måste välja en valuta."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-price-editor.c:190
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1403
|
|
msgid "You must enter a valid amount."
|
|
msgstr "Du måste ange ett giltigt belopp."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-progress.c:331 ../src/gnome/dialog-progress.c:334
|
|
msgid "Complete"
|
|
msgstr "Komplett"
|
|
|
|
#. Toplevel
|
|
#: ../src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:242
|
|
#: ../src/gnome/dialog-sxsincelast.c:401 ../src/gnome/glade/price.glade.h:22
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:85
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:203
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:213
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:2025
|
|
#: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:20
|
|
msgid "_Edit"
|
|
msgstr "_Redigera"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:243
|
|
#: ../src/gnome/dialog-sxsincelast.c:402 ../src/gnome/window-reconcile.c:1985
|
|
msgid "_Transaction"
|
|
msgstr "_Transaktion"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:244
|
|
#: ../src/gnome/dialog-sxsincelast.c:403 ../src/gnome/glade/lots.glade.h:27
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:101
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:214
|
|
msgid "_View"
|
|
msgstr "_Visa"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:245
|
|
#: ../src/gnome/dialog-sxsincelast.c:404
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:74
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:215
|
|
msgid "_Actions"
|
|
msgstr "_Handlingar"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:328
|
|
msgid "This SX has changed; are you sure you want to cancel?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Den schemalagda transaktionen har ändrats, är du säker på att du vill "
|
|
"avbryta?"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:794
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't parse credit formula for split \"%s\"."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:820
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't parse debit formula for split \"%s\"."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:858
|
|
#: ../src/gnome/dialog-sx-from-trans.c:269
|
|
msgid ""
|
|
"The Scheduled Transaction Editor cannot automatically balance this "
|
|
"transaction. Should it still be entered?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:877
|
|
msgid "Please name the Scheduled Transaction."
|
|
msgstr "Ange ett namn på den schemalagda transaktionen."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:903
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"A Scheduled Transaction with the name \"%s\" already exists. Are you sure "
|
|
"you want to name this one the same?"
|
|
msgstr ""
|
|
"En schemalagd transaktion med namnet \"%s\" finns redan. Är du säker på att "
|
|
"du vill kalla den här för samma sak?"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:932
|
|
msgid "Scheduled Transactions with variables cannot be automatically created."
|
|
msgstr "Schemalagda transaktioner med variabler kan inte skapas automatiskt."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:941
|
|
msgid ""
|
|
"Scheduled Transactions without a template transaction cannot be "
|
|
"automatically created."
|
|
msgstr ""
|
|
"Schemalagda transaktioner utan en malltransaktion kan inte skapas "
|
|
"automatiskt."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:955
|
|
msgid "Please provide a valid end selection."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:971
|
|
msgid "There must be some number of occurrences."
|
|
msgstr "Transaktionen måste inträffa någon gång."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:979
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The number of remaining occurrences (%d) is greater than the number of total "
|
|
"occurrences (%d)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Antalet återstående tillfällen (%d) är större än det totala antalet "
|
|
"tillfällen (%d)."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:1013
|
|
msgid ""
|
|
"You have attempted to create a Scheduled Transaction which will never run. "
|
|
"Do you really want to do this?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Du har försökt att skapa en schemalagd transaktion som aldrig kommer att "
|
|
"köras. Vill du verkligen göra det?"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:1677
|
|
msgid "(never)"
|
|
msgstr "(aldrig)"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:1838
|
|
msgid ""
|
|
"The following transactions are presently being edited; are you sure you want "
|
|
"to delete them?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dessa transaktioner redigeras för tillfället; är du säker på att du vill "
|
|
"radera dem?"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:1841
|
|
msgid "Delete the selected Scheduled Transactions?"
|
|
msgstr "Ta bort valda schemalagda transaktioner?"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:2089
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:123
|
|
msgid "Not scheduled"
|
|
msgstr "Inte schemalagd"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:2183
|
|
msgid ""
|
|
"The current template transaction has been changed. Would you like to record "
|
|
"the changes?"
|
|
msgstr "Den aktuella transaktionsmallen har ändrats. Vill du spara den?"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:2594
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:157
|
|
msgid "Scheduled Transactions"
|
|
msgstr "Schemalagda transaktioner"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-sx-from-trans.c:566
|
|
msgid ""
|
|
"The Scheduled Transaction is unbalanced. You are strongly encouraged to "
|
|
"correct this situation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Den schemalagda transaktionen är inte i balans. Du bör verkligen åtgärda "
|
|
"detta."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-sx-from-trans.c:811
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot create a Scheduled Transaction from a Transaction currently being "
|
|
"edited. Please Enter the Transaction before Scheduling."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kan inte skapa en schemalagd transaktion från en transaktion som redigeras. "
|
|
"Slutför inmatningen av transaktionen innan den schemaläggs."
|
|
|
|
#. Translators: %d is the number of transactions. This is a
|
|
#. ngettext(3) message.
|
|
#: ../src/gnome/dialog-sxsincelast.c:424
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:459
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There are no Scheduled Transactions to be entered at this time. (%d "
|
|
"transaction automatically created)"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"There are no Scheduled Transactions to be entered at this time. (%d "
|
|
"transactions automatically created)"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"Det finns inga Schemalagda Transaktioner att skapa just nu. (%d transaktion "
|
|
"har skapats automatiskt)"
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"Det finns inga Schemalagda Transaktioner att skapa just nu. (%d "
|
|
"transaktioner har skapats automatiskt)"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-sxsincelast.c:1438
|
|
msgid ""
|
|
"Canceling the Since-Last-Run dialog will revert all changes. Are you sure "
|
|
"you want to lose all Scheduled Transaction changes?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-sxsincelast.c:1871
|
|
msgid "Ready to create"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. READY_TEXT
|
|
#: ../src/gnome/dialog-sxsincelast.c:1872
|
|
msgid "Needs values for variables"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-sxsincelast.c:1876
|
|
msgid "Ignored"
|
|
msgstr "Ignorerad"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-sxsincelast.c:1879
|
|
msgid "Postponed"
|
|
msgstr "Uppskjuten"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-sxsincelast.c:1989
|
|
msgid "Obsolete"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-sxsincelast.c:4021
|
|
msgid ""
|
|
"The following errors were encountered while creating the Scheduled "
|
|
"Transactions:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-tax-info.c:723
|
|
msgid "Form"
|
|
msgstr "Formulär"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/druid-acct-period.c:170
|
|
msgid "The book was closed successfully."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/druid-acct-period.c:242
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The earliest transaction date found in this book is %s. Based on the "
|
|
"selection made above, this book will be split into %d books. Click on "
|
|
"'Forward' to start closing the earliest book."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/druid-acct-period.c:287
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You have asked for a book to be created. This book will contain all "
|
|
"transactions up to midnight %s (for a total of %d transactions spread over %"
|
|
"d accounts). Click on 'Forward' to create this book. Click on 'Back' to "
|
|
"adjust the dates."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/druid-acct-period.c:305
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Period %s - %s"
|
|
msgstr "Period %s - %s"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/druid-acct-period.c:356
|
|
msgid ""
|
|
"You must select closing date that is greater than the closing date of the "
|
|
"previous book."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/druid-acct-period.c:367
|
|
msgid "You must select closing date that is not in the future."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Translation FIXME: Can this %s-containing message please be
|
|
#. replaced by one single message? Either this closing went
|
|
#. successfully ("success", "congratulations") or something else
|
|
#. should be displayed anyway.
|
|
#: ../src/gnome/druid-acct-period.c:492
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s\n"
|
|
"Congratulations! You are done closing books!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Change the text so that its more mainingful for this druid
|
|
#: ../src/gnome/druid-acct-period.c:547
|
|
msgid "Period:"
|
|
msgstr "Period:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/druid-acct-period.c:548
|
|
msgid "Closing Date:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/druid-hierarchy.c:389
|
|
msgid "Selected"
|
|
msgstr "Valda"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/druid-hierarchy.c:401
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1879
|
|
msgid "Account Types"
|
|
msgstr "Kontotyper"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/druid-hierarchy.c:477
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>Accounts in '%s'</b>"
|
|
msgstr "<b>Konton i '%s'</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/druid-hierarchy.c:494
|
|
msgid "<b>Accounts in Category</b>"
|
|
msgstr "<b>Konton i kategori</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/druid-hierarchy.c:703
|
|
msgid "zero"
|
|
msgstr "noll"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/druid-hierarchy.c:714
|
|
msgid "existing account"
|
|
msgstr "existerande konto"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/druid-hierarchy.c:888
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:647
|
|
msgid "Placeholder"
|
|
msgstr "Platshållare"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/druid-hierarchy.c:919
|
|
msgid "Use Existing"
|
|
msgstr "Använd Existerande"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/druid-loan.c:552
|
|
msgid "Fixed"
|
|
msgstr "Bundet"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/druid-loan.c:552
|
|
msgid "A Fixed-Rate loan"
|
|
msgstr "Ett lån med bunden ränta"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/druid-loan.c:553
|
|
msgid "3/1 Year"
|
|
msgstr "Bundet 3 år"
|
|
|
|
#. Translators: ARM = Adjustable Rate Mortgage; that is a
|
|
#. loan where the rate is constant for the period before
|
|
#. the '/', e.g. 5 years, and then may change. See also
|
|
#. http://www.fanniemae.com/tools/glossary.jhtml
|
|
#: ../src/gnome/druid-loan.c:558
|
|
msgid "A 3/1 Year ARM"
|
|
msgstr "Bunden ränta i 3 år, därefter rörlig"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/druid-loan.c:559
|
|
msgid "5/1 Year"
|
|
msgstr "Bundet 5 år"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/druid-loan.c:559
|
|
msgid "A 5/1 Year ARM"
|
|
msgstr "Bunden ränta i 5 år, därefter rörlig"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/druid-loan.c:560
|
|
msgid "7/1 Year"
|
|
msgstr "Bundet 7 år"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/druid-loan.c:560
|
|
msgid "A 7/1 Year ARM"
|
|
msgstr "Bunden ränta i 7 år, därefter rörlig"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/druid-loan.c:561
|
|
msgid "10/1 Year"
|
|
msgstr "Bundet 10 år"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/druid-loan.c:561
|
|
msgid "A 10/1 Year ARM"
|
|
msgstr "Bunden ränta i 10 år, därefter rörlig"
|
|
|
|
#. Add payment checkbox.
|
|
#. Translators: %s is "Taxes",
|
|
#. * "Insurance", or similar.
|
|
#: ../src/gnome/druid-loan.c:644
|
|
#, c-format
|
|
msgid "... pay \"%s\"?"
|
|
msgstr "... betala \"%s\"?"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/druid-loan.c:656
|
|
msgid "via Escrow account?"
|
|
msgstr "via insättningskonto?"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/druid-loan.c:820
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2002
|
|
msgid "Loan"
|
|
msgstr "Lån"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/druid-loan.c:1048
|
|
msgid "Are you sure you want to cancel the Mortgage/Loan Setup Druid?"
|
|
msgstr "Är du säker på att du vill avbryta druiden?"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/druid-loan.c:1165
|
|
msgid "Please select a valid loan account."
|
|
msgstr "Välj ett giltigt lånkonto."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/druid-loan.c:1251
|
|
msgid "Please select a valid Escrow Account."
|
|
msgstr "Välj ett giltigt Insättningskonto."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/druid-loan.c:1317 ../src/gnome/druid-loan.c:1536
|
|
msgid "Please select a valid \"from\" account."
|
|
msgstr "Välj ett giltigt \"från\"-konto."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/druid-loan.c:1324 ../src/gnome/druid-loan.c:1545
|
|
msgid "Please select a valid \"to\" account."
|
|
msgstr "Välj ett giltigt \"till\"-konto."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/druid-loan.c:1331
|
|
msgid "Please select a valid \"interest\" account."
|
|
msgstr "Välj ett giltigt \"ränte\"-konto."
|
|
|
|
#. Translators: %s is "Taxes", or "Insurance", or similar
|
|
#: ../src/gnome/druid-loan.c:1443
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Payment: \"%s\""
|
|
msgstr "Betalning: \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/druid-loan.c:1781 ../src/gnome/druid-loan.c:2378
|
|
msgid "Principal"
|
|
msgstr "Lånebelopp"
|
|
|
|
#. src/import-export/qif-io-core/qif-invst-xtn-import.scm
|
|
#. src/import-export/qif-import/qif-dialog-utils.scm
|
|
#: ../src/gnome/druid-loan.c:1782 ../src/gnome/druid-loan.c:2399
|
|
#: ../src/import-export/qif/qif-defaults.c:130
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2010
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3072 ../intl-scm/guile-strings.c:3094
|
|
msgid "Interest"
|
|
msgstr "Ränta"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/druid-loan.c:2279
|
|
msgid "Escrow "
|
|
msgstr "Insättningskonto"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/druid-merge.c:102 ../src/gnome/druid-merge.c:130
|
|
#: ../src/gnome/druid-merge.c:155 ../src/gnome/druid-merge.c:257
|
|
msgid "No conflicts to be resolved."
|
|
msgstr "Inga konflikter att lösa."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/druid-merge.c:171
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error: Please resolve all %d conflicts before trying to commit the data."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/druid-merge.c:223
|
|
msgid "Error: the Commit operation failed."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Translators: %i is the number of conflicts. This is a
|
|
#. ngettext(3) message.
|
|
#: ../src/gnome/druid-merge.c:334
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%i conflict needs to be resolved."
|
|
msgid_plural "%i conflicts need to be resolved."
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
#. Translators: %i is the number of values. This is a
|
|
#. ngettext(3) message.
|
|
#: ../src/gnome/druid-merge.c:340
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%i parameter value for this \"%s\" object."
|
|
msgid_plural "%i parameter values for this \"%s\" object."
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
#. FIXME: each g_strdup_printf as well as g_strconcat
|
|
#. will allocate a new string; all of these need to be
|
|
#. freed later. Currently this causes a lot of memory
|
|
#. leaks.
|
|
#: ../src/gnome/druid-merge.c:353
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%i:Parameter name: %s "
|
|
msgstr "%i:Parameternamn: %s "
|
|
|
|
#: ../src/gnome/druid-merge.c:357
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Import data : %s "
|
|
msgstr "Importera data : %s "
|
|
|
|
#: ../src/gnome/druid-merge.c:360
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Original data : %s\n"
|
|
msgstr "Originaldata : %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/druid-stock-split.c:268
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:541 ../src/gnome-utils/gnc-html.c:113
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Fel"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/druid-stock-split.c:293
|
|
msgid "You must enter a valid distribution amount."
|
|
msgstr "Du måste ange ett giltigt distributionsbelopp."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/druid-stock-split.c:302
|
|
msgid "You must enter a distribution amount."
|
|
msgstr "Du måste ange ett distributionsbelopp."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/druid-stock-split.c:310
|
|
msgid "You must either enter a valid price or leave it blank."
|
|
msgstr "Du måste ange ett giltigt pris eller lämna det tomt."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/druid-stock-split.c:319
|
|
msgid "The price must be positive."
|
|
msgstr "Priset måste vara större än noll."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/druid-stock-split.c:357
|
|
msgid "You must either enter a valid cash amount or leave it blank."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du måste antingen ange ett giltigt kontantbelopp eller lämna det blankt."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/druid-stock-split.c:366
|
|
msgid "The cash distribution must be positive."
|
|
msgstr "Kontantdistributionen måste vara större än noll."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/druid-stock-split.c:378
|
|
msgid "You must select an income account for the cash distribution."
|
|
msgstr "Du måste välja ett intäktskonto för kontantdistributionen."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/druid-stock-split.c:387
|
|
msgid "You must select an asset account for the cash distribution."
|
|
msgstr "Du måste välja ett tillgångskonto för kontantdistributionen."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/druid-stock-split.c:479
|
|
msgid "Error adding price."
|
|
msgstr "Fel vid prisinläggning."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/druid-stock-split.c:754
|
|
msgid "You don't have any stock accounts with balances!"
|
|
msgstr "Du har inga aktiekonton med saldon!"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:1
|
|
msgid "1"
|
|
msgstr "1"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:2
|
|
msgid "1/10"
|
|
msgstr "1/10"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:3
|
|
msgid "1/100"
|
|
msgstr "1/100"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:4
|
|
msgid "1/1000"
|
|
msgstr "1/1000"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:5
|
|
msgid "1/10000"
|
|
msgstr "1/10000"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:6
|
|
msgid "1/100000"
|
|
msgstr "1/100000"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:7
|
|
msgid "1/1000000"
|
|
msgstr "1/1000000"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:8
|
|
msgid "<b>Acco_unt Type</b>"
|
|
msgstr "<b>Kont_otyp</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:9
|
|
msgid "<b>Balance Information</b>"
|
|
msgstr "<b>Saldoinformation</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:10
|
|
msgid "<b>Categories</b>"
|
|
msgstr "<b>Kategorier</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:11
|
|
msgid "<b>Category Description</b>"
|
|
msgstr "<b>Kategoribeskrivning</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:12
|
|
msgid "<b>Contained Accounts</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:13
|
|
msgid "<b>Description</b>"
|
|
msgstr "<b>Beskrivning</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:14
|
|
msgid "<b>Identification</b>"
|
|
msgstr "<b>Identifikation</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:15
|
|
msgid "<b>Initial Balance Transfer</b>"
|
|
msgstr "<b>Ingående Saldo</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:16
|
|
msgid "<b>New Account Currency</b>"
|
|
msgstr "<b>Standardvaluta för nya konton</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:17
|
|
msgid "<b>Sub-account Transactions</b>"
|
|
msgstr "<b>Transaktioner på underkonton</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:18
|
|
msgid "<b>Sub-accounts</b>"
|
|
msgstr "<b>Underkonton</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:19
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:40
|
|
msgid "<b>Transactions</b>"
|
|
msgstr "<b>Transaktioner</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:20
|
|
msgid "<b>_Parent Account</b>"
|
|
msgstr "<b>_Gruppkonto</b>"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:21 ../intl-scm/guile-strings.c:1904
|
|
msgid "Account Type"
|
|
msgstr "Kontotyp"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:22
|
|
msgid "Account _name:"
|
|
msgstr "Konto_namn:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:23
|
|
msgid "C_lear All"
|
|
msgstr "_Avmarkera alla"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:24
|
|
msgid "Choose Currency"
|
|
msgstr "Välj valuta"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:25
|
|
msgid "Choose accounts to create"
|
|
msgstr "Välj konton som ska skapas"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:26
|
|
msgid "Delete Account"
|
|
msgstr "Ta bort konto"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:27
|
|
msgid "Delete all _subaccounts"
|
|
msgstr "Ta bort alla _underkonton"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:28
|
|
msgid "Delete all _transactions"
|
|
msgstr "Ta bort alla _transaktioner"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:29
|
|
msgid "Examples:"
|
|
msgstr "Exempel:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:30
|
|
msgid "Filter By..."
|
|
msgstr "Filtrera efter..."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:31
|
|
msgid "Finish Account Setup"
|
|
msgstr "Slutför kontoinställning"
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm
|
|
#. src/report/report-system/report.scm
|
|
#. src/report/utility-reports/view-column.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/register.scm
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:32
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:63
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:194 ../intl-scm/guile-strings.c:200
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:206 ../intl-scm/guile-strings.c:212
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:320 ../intl-scm/guile-strings.c:324
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:328 ../intl-scm/guile-strings.c:332
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:406 ../intl-scm/guile-strings.c:412
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:418 ../intl-scm/guile-strings.c:424
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:532 ../intl-scm/guile-strings.c:536
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:540 ../intl-scm/guile-strings.c:544
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:618 ../intl-scm/guile-strings.c:624
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:630 ../intl-scm/guile-strings.c:820
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:928 ../intl-scm/guile-strings.c:934
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1420 ../intl-scm/guile-strings.c:1422
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2110 ../intl-scm/guile-strings.c:2112
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2576
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Allmänt"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:33
|
|
msgid "H_idden"
|
|
msgstr "_Dold"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:34
|
|
msgid "Hide accounts which have a zero total value."
|
|
msgstr "Dölj konton som har noll som totalt värde."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:35
|
|
msgid ""
|
|
"If you would like an account to have an opening balance, click on the "
|
|
"account and enter the starting balance in the box on the right. All accounts "
|
|
"except Equity and placeholder accounts may have an opening balance."
|
|
msgstr ""
|
|
"Om du villa att ett konto ska ha ett ingående saldon, klicka på kontoraden "
|
|
"och skriv in ingående saldo i rutan till höger. Alla konton utom eget "
|
|
"kapital och platshållare kan ha ett ingående saldo."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:36
|
|
msgid ""
|
|
"If you would like an account to have an opening balance, click on the row "
|
|
"containing the account, click again in the opening balances column, and then "
|
|
"enter the starting balance. All accounts except Equity and placeholder "
|
|
"accounts may have an opening balance.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you would like an account to be a placeholder account, just click the "
|
|
"checkbox for that account.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Om du villa att ett konto ska ha ett ingående saldon, klicka på kontoraden "
|
|
"och skriv in ingående saldo i rutan till höger. Alla konton utom eget "
|
|
"kapital och platshållare kan ha ett ingående saldo.<\n"
|
|
"\n"
|
|
"Om du vill att ett konto ska vara ett platshållarkonto (ett gruppkonto utan "
|
|
"egna transaktioner), markera kryssrutan för det kontot.\n"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:40
|
|
msgid "Interval:"
|
|
msgstr "Intervall:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:41
|
|
msgid "M_ove to:"
|
|
msgstr "_Flytta till:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:42
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:1400
|
|
msgid "New Account"
|
|
msgstr "Nytt konto"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:43
|
|
msgid "New Account (not implemented)"
|
|
msgstr "Nytt konto (inte implementerad)"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:44
|
|
msgid "New Account Hierarchy Setup"
|
|
msgstr "Inställningar för ny kontohierarki"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:45
|
|
msgid "No_tes:"
|
|
msgstr "An_teckningar:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:46
|
|
msgid ""
|
|
"One or more sub-accounts contain read-only transactions which may not be "
|
|
"deleted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ett eller fler underkonton till detta konto innehåller skrivskyddade "
|
|
"transaktioner som inte kan tas bort."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:47
|
|
msgid ""
|
|
"One or more sub-accounts contain transactions. What would you like to do "
|
|
"with these transactions?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ett eller fler underkonton till detta konto innehåller transaktioner. Vad "
|
|
"vill du göra med dessa transaktioner?"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:49
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:134 ../intl-scm/guile-strings.c:1706
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2882
|
|
msgid "Other"
|
|
msgstr "Annat"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:50
|
|
msgid "Placeholde_r"
|
|
msgstr "Platshålla_re"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:51
|
|
msgid "Please choose the currency to use for new accounts."
|
|
msgstr "Välj standardvaluta för nya konton"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:52
|
|
msgid "Prefix:"
|
|
msgstr "Prefix:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:53
|
|
msgid ""
|
|
"Press `Apply' to create your new accounts.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Press `Back' to review your selections.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Press `Cancel' to close this dialog without creating any new accounts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klicka på \"Verkställ\" för att skapa dina nya konton.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Klicka på \"Bakåt\" för att kontrollera dina val.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Klicka på \"Avsluta\" för att avbryta utan att skapa några nya konton."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:58
|
|
msgid "Renumber sub-accounts"
|
|
msgstr "Numrera om underkonton"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:59
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:51
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:73
|
|
msgid "Select Account"
|
|
msgstr "Välj konto"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:60
|
|
msgid ""
|
|
"Select categories that correspond to the ways that you will use GnuCash. "
|
|
"Each category you select will cause several accounts to be created. Select "
|
|
"the categories that are relevant to you. You can always create additional "
|
|
"accounts by hand later."
|
|
msgstr ""
|
|
"Välj kategorier som motsvarar hur du kommer använda GnuCash. Varje kategori "
|
|
"som du väljer kommer att göra så att ett antal konton skapas. Välj de "
|
|
"kategorier som du tror att du behöver, nya konton kan skapas för hand senare."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:61
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:75
|
|
msgid "Select or add a GnuCash account"
|
|
msgstr "Välj eller lägg till ett GnuCash-konto"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:62
|
|
msgid "Setup new accounts"
|
|
msgstr "Skapa nya konton"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:63
|
|
msgid "Show _hidden accounts"
|
|
msgstr "Visa _dolda konton"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:64
|
|
msgid "Show _zero total accounts"
|
|
msgstr "Visa konton med nollbalans"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:65
|
|
msgid "Smallest _fraction:"
|
|
msgstr "Minsta _bråkdel:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:66
|
|
msgid "Smallest fraction of this commodity that can be referenced."
|
|
msgstr "Den minsta bråkdelen av varan som kan handlas med."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:67
|
|
msgid "Ta_x related"
|
|
msgstr "_Skatterelaterad"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:68
|
|
msgid ""
|
|
"This account (and any sub-accounts) will be hidden in the account tree and "
|
|
"will not appear in the popup account list in the register. To reset this "
|
|
"option, you will first need to open the \"Filter By...\" dialog for the "
|
|
"account tree and check the \"show hidden accounts\" option. Doing so will "
|
|
"allow you to select the account and reopen this dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:69
|
|
msgid "This account contains read-only transactions which may not be deleted."
|
|
msgstr "Kontot innehåller skrivskyddade transaktioner som inte kan tas bort."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:70
|
|
msgid ""
|
|
"This account contains sub-accounts. What would you like to do with these "
|
|
"sub-accounts?"
|
|
msgstr "Kontot innehåller underkonton. Vad vill du göra med dessa?"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:71
|
|
msgid ""
|
|
"This account contains transactions. What would you like to do with these "
|
|
"transactions?"
|
|
msgstr "Kontot innehåller transaktioner. Vad vill du göra med dessa?"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:72
|
|
msgid ""
|
|
"This account is present solely as a placeholder in the hierarchy. "
|
|
"Transactions may not be posted to this account, only to sub-accounts of this "
|
|
"account."
|
|
msgstr ""
|
|
"Detta konto finns endast här som en platshållare i hierarkin. Transaktioner "
|
|
"kan inte postas till detta konto, endast till underkonton till detta konto."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:73
|
|
msgid ""
|
|
"This druid will help you create a set of GnuCash accounts for your assets "
|
|
"(such as investments, checking or savings accounts), liabilities (such as "
|
|
"loans) and different kinds of income and expenses you might have. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Click 'Cancel' if you do not wish to create any new accounts now."
|
|
msgstr ""
|
|
"Den här druiden kommer att hjälpa dig att skapa en mängd konton för dina "
|
|
"tillgångar (t.ex. investeringar, checkkonton eller sparkonton), dina skulder "
|
|
"(t.ex. lån), och för olika sorters inkomster och utgifter som du kan tänkas "
|
|
"ha.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Klicka på 'Avbryt' om du inte vill skapa några nya konton nu."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:76
|
|
msgid "Use Commodity Value"
|
|
msgstr "Använd varans standardvärde"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:77
|
|
msgid "_Account code:"
|
|
msgstr "_Kontokod:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:78
|
|
msgid "_Balance:"
|
|
msgstr "_Saldo:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:79 ../src/gnome/glade/price.glade.h:21
|
|
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:22 ../src/gnome/glade/register.glade.h:81
|
|
#: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:20
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/exchange-dialog.glade.h:5
|
|
msgid "_Date:"
|
|
msgstr "_Datum:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:80
|
|
msgid "_Default"
|
|
msgstr "_Standard"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:81
|
|
msgid "_Description:"
|
|
msgstr "_Beskrivning:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:82
|
|
msgid "_Move to:"
|
|
msgstr "_Flytta till:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:83
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:260
|
|
msgid "_Security/currency:"
|
|
msgstr "_Värdepapper/valuta:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:84
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/dialog-reset-warnings.glade.h:6
|
|
msgid "_Select All"
|
|
msgstr "_Markera alla"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:85
|
|
msgid "_Select transfer account"
|
|
msgstr "_Välj konto"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:86
|
|
msgid "_Use equity 'Opening Balances' account"
|
|
msgstr "_Använd eget kapitalkonto 'Ingående Saldo'"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/acctperiod.glade.h:2
|
|
msgid "Book Closing Dates"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/acctperiod.glade.h:3
|
|
msgid "Close Book"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/acctperiod.glade.h:4
|
|
msgid "Enter a title for this book."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/acctperiod.glade.h:5
|
|
msgid "Enter notes that describe this book."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/acctperiod.glade.h:6
|
|
msgid "Finish Closing Books"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/acctperiod.glade.h:7
|
|
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:13
|
|
msgid "Notes:"
|
|
msgstr "Anteckningar:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/acctperiod.glade.h:8
|
|
msgid ""
|
|
"Select an accounting period and the closing date for the period. Books will "
|
|
"be closed on midnight of the selected date."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/acctperiod.glade.h:9
|
|
msgid "Setup Accounting Periods"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/acctperiod.glade.h:10
|
|
msgid ""
|
|
"This druid will help you setup and use accouting periods. \n"
|
|
" \n"
|
|
"Danger: this feature does not work correctly at this time; it is still under "
|
|
"development. It will probably damage your data in such a way that it cannot "
|
|
"be repaired!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/acctperiod.glade.h:13
|
|
msgid "Title:"
|
|
msgstr "Rubrik:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/acctperiod.glade.h:14
|
|
msgid "xxx"
|
|
msgstr "xxx"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:1
|
|
msgid "Always use the last day (or day of week) in the month?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:2
|
|
msgid "Budget List"
|
|
msgstr "Budgetlista"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:3
|
|
msgid "Budget Name:"
|
|
msgstr "Budgetnamn:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:4
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:143
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:829
|
|
msgid "Budget Options"
|
|
msgstr "Budgetinställningar"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:5
|
|
msgid "Budget Period:"
|
|
msgstr "Budgetperiod:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:6
|
|
msgid "Close the Budget List"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:7
|
|
msgid "Create a New Budget"
|
|
msgstr "Skapa en ny budget"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:8
|
|
msgid "Delete the Selected Budget"
|
|
msgstr "Ta bort den valda budgeten"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:9
|
|
msgid "Estimate Budget Values"
|
|
msgstr "Uppskatta budgetvärden"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:10
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:79
|
|
msgid "Every "
|
|
msgstr "En gång per"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:11
|
|
msgid ""
|
|
"GnuCash will estimate budget values for the selected accounts from past "
|
|
"transactions."
|
|
msgstr ""
|
|
"GnuCash kommer att göra en uppskattning av budgetposterna för valda konton "
|
|
"genom att titta på tidigare transaktioner."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:12
|
|
msgid ""
|
|
"Match the \"day of week\" and \"week of month\"? (for example, the \"second "
|
|
"Tuesday\" of every month)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:14
|
|
msgid "Number of Periods:"
|
|
msgstr "Antal Perioder:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:15
|
|
msgid ""
|
|
"Number of calendar units in the recurrence: E.g. Biweekly = every 2 weeks; "
|
|
"Quarterly = every 3 months"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:16
|
|
msgid "Open the Selected Budget"
|
|
msgstr "Öppna den valda budgeten"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:17 ../src/gnome/glade/print.glade.h:10
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:133
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:170
|
|
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:976
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "Alternativ"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:18
|
|
msgid "Significant Digits:"
|
|
msgstr "Värdesiffror:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:19
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:169
|
|
msgid "Start Date:"
|
|
msgstr "Startdatum:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:20
|
|
msgid "The number of leading digits to keep when rounding"
|
|
msgstr "Antalet siffror innan decimalkommat som ska behållas vid avrundning"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:21
|
|
msgid "This is Sample2."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:22
|
|
msgid "beginning on: "
|
|
msgstr "med början den:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:23
|
|
msgid "button1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:24
|
|
msgid "checkbutton1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:25
|
|
msgid ""
|
|
"day(s)\n"
|
|
"week(s)\n"
|
|
"month(s)\n"
|
|
"year(s)"
|
|
msgstr ""
|
|
"dag(ar)\n"
|
|
"veck(or)\n"
|
|
"månad(er)\n"
|
|
"år"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:29
|
|
msgid "last of month"
|
|
msgstr "sista i månaden"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:30
|
|
msgid "radiobutton1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:31
|
|
msgid "same week & day"
|
|
msgstr "samma vecka & dag"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:32
|
|
msgid "togglebutton1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/chart-export.glade.h:1
|
|
msgid "Click to choose the filename and location."
|
|
msgstr "Klicka för att välja filnamn och plats."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/chart-export.glade.h:2
|
|
msgid "Export Chart of Accounts"
|
|
msgstr "Exportera kontoplan"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/chart-export.glade.h:3
|
|
msgid "Future dates are not supported"
|
|
msgstr "Framtida datum stöds ej"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/chart-export.glade.h:4
|
|
msgid ""
|
|
"Select the date to use and click Export to choose the filename and location."
|
|
msgstr ""
|
|
"Välj vilket datum som ska användas och klicka på \"Exportera\" för att välja "
|
|
"filnamn och plats."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/chart-export.glade.h:5
|
|
msgid ""
|
|
"The Chart of Accounts includes the balance for each account, on the date "
|
|
"specified. Note that future dates are not supported."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kontoplanen innehåller saldo för dina konton på det datum som anges. "
|
|
"Observera att datum i framtiden inte stöds."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/chart-export.glade.h:6
|
|
msgid ""
|
|
"You can export the Chart of Accounts to a QSF XML file that can be imported "
|
|
"into another GnuCash file or used in other programs."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du kan exportera kontoplanen till en QSF XML-fil som kan importeras till en "
|
|
"annan GnuCash-fil eller användas av andra program."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/commodities.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Securities</b>"
|
|
msgstr "<b>Värdepapper</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/commodities.glade.h:2
|
|
msgid "Add a new commodity."
|
|
msgstr "Lägg till en ny vara."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/commodities.glade.h:3
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:218
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Redigera"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/commodities.glade.h:4
|
|
msgid "Remove the current commodity."
|
|
msgstr "Ta bort nuvarande vara."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/commodities.glade.h:5
|
|
msgid "Securities"
|
|
msgstr "Värdepapper"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/commodities.glade.h:6
|
|
msgid "Show National Currencies"
|
|
msgstr "Visa nationella valutor"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Calculations</b>"
|
|
msgstr "<b>Beräkningar</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Compounding:</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:3
|
|
msgid "<b>Payment Options</b>"
|
|
msgstr "<b>Betalningsalternativ</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:4
|
|
msgid "<b>Period:</b>"
|
|
msgstr "<b>Period:</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:5
|
|
msgid "Account Information"
|
|
msgstr "Kontoinformation"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:6
|
|
msgid "Annual"
|
|
msgstr "Årlig"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:7
|
|
msgid "Beginning"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:8
|
|
msgid "Bi-monthly"
|
|
msgstr "Varannan månad"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:9
|
|
msgid "Bi-weekly"
|
|
msgstr "Varannan vecka"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:10
|
|
msgid "Calculate"
|
|
msgstr "Beräkna"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:11
|
|
msgid "Clear the entry"
|
|
msgstr "Töm inmatningsrutan"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:12
|
|
msgid "Co_mpounding:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:13
|
|
msgid "Continuous"
|
|
msgstr "Kontinuerlig"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:14
|
|
msgid "Daily (360)"
|
|
msgstr "Dagligen (360)"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:15
|
|
msgid "Daily (365)"
|
|
msgstr "Dagligen (365)"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:16
|
|
msgid "Discrete"
|
|
msgstr "Diskret"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:17
|
|
msgid "End"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:18
|
|
msgid "Financial Calculator"
|
|
msgstr "Finanskalkylator"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:19
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:88
|
|
msgid "Frequency:"
|
|
msgstr "Frekvens:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:20
|
|
msgid "Future value"
|
|
msgstr "Framtida värde"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:21
|
|
msgid "Interest rate"
|
|
msgstr "Ränta"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:22
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:114 ../intl-scm/guile-strings.c:2388
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2390
|
|
msgid "Monthly"
|
|
msgstr "Månatlig"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:23
|
|
msgid "Payment Total:"
|
|
msgstr "Total betalning:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:24
|
|
msgid "Payment periods"
|
|
msgstr "Antal betalningsperioder"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:25
|
|
msgid "Periodic payment"
|
|
msgstr "Periodisk betalning"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:26
|
|
msgid "Present value"
|
|
msgstr "Aktuellt värde"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:27
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:146 ../intl-scm/guile-strings.c:2392
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2394
|
|
msgid "Quarterly"
|
|
msgstr "Kvartalsvis"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:28
|
|
msgid "Recalculate the (single) blank entry in the above fields."
|
|
msgstr "Beräkna värdet i den blanka rutan ovanför."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:29
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:41
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:332
|
|
msgid "Schedule"
|
|
msgstr "Schemalägg"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:30
|
|
msgid "Semi-annual"
|
|
msgstr "Halvårsvis"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:31
|
|
msgid "Semi-monthly"
|
|
msgstr "Två gånger per månad"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:32
|
|
msgid "Tri-annual"
|
|
msgstr "Tertialsvis"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:33
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:186
|
|
msgid "Type:"
|
|
msgstr "Typ:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:34
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:195
|
|
msgid "Weekly"
|
|
msgstr "Veckovis"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:35
|
|
msgid "When paid:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:36
|
|
msgid "_Effective Date:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:37
|
|
msgid "_Initial Payment:"
|
|
msgstr "_Grundbetalning:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:38
|
|
msgid "_Payments:"
|
|
msgstr "_Betalningar:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:39
|
|
msgid "total"
|
|
msgstr "summa"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:2
|
|
msgid "<b>_Lots in This Account</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:3
|
|
msgid "<b>_Mini-Viewer</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:4
|
|
msgid "<b>_Notes</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:5
|
|
msgid "<b>_Title</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:6
|
|
msgid "A list of all of the lots in this account."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:7
|
|
msgid "A summary of all of the transactions in the selected lot"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/report-system/html-utilities.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/register.scm
|
|
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
|
|
#: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:9
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:558
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:163
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:303
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:890 ../intl-scm/guile-strings.c:1950
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2264 ../intl-scm/guile-strings.c:2568
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3422
|
|
msgid "Balance"
|
|
msgstr "Saldo"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:12
|
|
msgid "Delete the highlighted lot"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:14
|
|
msgid "Enter a name for the highlighted lot."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:15
|
|
msgid "Enter any notes you want to make about this lot."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
|
|
#: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:16 ../intl-scm/guile-strings.c:2726
|
|
msgid "Gain/Loss"
|
|
msgstr "Vinst/Förlust"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:17
|
|
msgid "Gains"
|
|
msgstr "Vinst"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:18
|
|
msgid "Lot Viewer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:20
|
|
msgid "Open a register showing the transactions in this lot"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:22
|
|
msgid "Scrub _Account"
|
|
msgstr "_Städa Konto"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:23
|
|
msgid "Scrub the highlighted lot"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/general-journal.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/register.scm
|
|
#: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:24 ../intl-scm/guile-strings.c:1272
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2578
|
|
msgid "Title"
|
|
msgstr "Rubrik"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:26
|
|
msgid "_Scrub"
|
|
msgstr "_Städa upp"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/merge.glade.h:1
|
|
msgid "1. Update your existing book with the import data"
|
|
msgstr "1. Uppdatera din nuvarande bok med importerad data"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/merge.glade.h:2
|
|
msgid "2. Ignore the import data, leave original unchanged"
|
|
msgstr "2. Ignorera importerad data och gör inga ändringar i originalet"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/merge.glade.h:3
|
|
msgid "3. Import the data as a NEW object"
|
|
msgstr "3. Importera data som ett NYTT objekt"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/merge.glade.h:4
|
|
msgid "Add the import as a new object, leave original in place"
|
|
msgstr "Lägger till importen som ett nytt objekt, rör inte originalet"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/merge.glade.h:5
|
|
msgid "Commit QSF Import Data to data file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/merge.glade.h:6
|
|
msgid "Please resolve any conflicts in the merge"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/merge.glade.h:7
|
|
msgid ""
|
|
"Press `Apply' to merge your QSF data into the current GnuCash file.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Press `Back' to review your selections.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Press `Cancel' to close this dialog without changing your current data "
|
|
"file.\n"
|
|
"\n"
|
|
"REMEMBER: There is no way to undo this final operation! Make sure you have a "
|
|
"backup before clicking 'Apply'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klicka på \"Slutför\" för att lägga in din QSF-data i nuvarande GnuCash-"
|
|
"fil.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Klicka på \"Bakåt\" för att kontrollera dina val.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Klicka på \"Avsluta\" för att avbryta utan att göra några ändringar.\n"
|
|
"\n"
|
|
"OBSERVERA: Det går inte att ångra denna operation! Se till att ha en "
|
|
"säkerhetskopia innan du klickar på \"Verkställ\"."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/merge.glade.h:14
|
|
msgid "QSF Data Import Setup"
|
|
msgstr "Inställningar för QSF-import"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/merge.glade.h:15
|
|
msgid "Shows how your QSF data conflicts with existing data in your file."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/merge.glade.h:16
|
|
msgid ""
|
|
"This druid will merge your QSF data into the currently open GnuCash file.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You will be asked how to proceed if some QSF data clashes with the your "
|
|
"existing GnuCash data file.\n"
|
|
"\n"
|
|
"There is NO way to undo this operation! Please ensure you have a backup of "
|
|
"your file BEFORE continuing! You will be given the option to cancel the "
|
|
"merge at all stages until the final merge operation. Once you click Finish, "
|
|
"the new QSF data will be committed to your current data file.\n"
|
|
"\n"
|
|
"There is currently no currency or price support in the merge operation, the "
|
|
"new data will inherit any default currency or you can change the currency "
|
|
"after the merge is complete.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Your QSF data is ready to import\n"
|
|
"\n"
|
|
"Click 'Cancel' if you do not wish to merge your QSF data now."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/merge.glade.h:27
|
|
msgid ""
|
|
"You have three choices for each collision: \n"
|
|
"1. The import object can be allowed to overwrite the target - use this to "
|
|
"update your existing book. \n"
|
|
"2. The import object can be ignored - use this if the import is a duplicate "
|
|
"of an object in the existing book. \n"
|
|
"3. The import object can be created as a new object in the existing book."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/merge.glade.h:31
|
|
msgid "ignore the import, leave the original untouched"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/merge.glade.h:32
|
|
msgid "overwrite the original with the import data"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/newuser.glade.h:1
|
|
msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Welcome to GnuCash!</span>"
|
|
msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Välkommen till GnuCash!</span>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/newuser.glade.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Display Welcome Dialog Again?</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Visa Välkomstrutan Igen?</span>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/newuser.glade.h:3
|
|
msgid "C_reate a new set of accounts"
|
|
msgstr "_Skapa en ny kontoplan"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/newuser.glade.h:4
|
|
msgid ""
|
|
"If you press the <i>Yes</i> button, the <i>Welcome to GnuCash</i> dialog "
|
|
"will be displayed again next time you start GnuCash. If you press the <i>No</"
|
|
"i> button, it will not be displayed again."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/newuser.glade.h:5
|
|
msgid ""
|
|
"There are some predefined actions available that most new users prefer to "
|
|
"get started with GnuCash. Select one of these actions from below and click "
|
|
"the <i>OK</i> button or press the <i>Cancel</i> button if don't want to "
|
|
"perform any of them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Det finns vissa saker som de flesta användare brukar vilja göra för att "
|
|
"komma igång med GnuCash. Välj en av dessa saker nedan och klicka på <i>OK</"
|
|
"i> eller klicka på <i>Avbryt</i> om du inte vill göra någon av dem."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/newuser.glade.h:6
|
|
msgid "_Import my QIF files"
|
|
msgstr "_Importera mina QIF-filer"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/newuser.glade.h:7
|
|
msgid "_Open the new user tutorial"
|
|
msgstr "_Öppna steg-för-steg-beskrivningen för nya användare"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/price.glade.h:1
|
|
msgid "Add a new price."
|
|
msgstr "Lägg till ett nytt pris."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/price.glade.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"Bid\n"
|
|
"Ask\n"
|
|
"Last\n"
|
|
"Net Asset Value\n"
|
|
"Unknown"
|
|
msgstr ""
|
|
"Köp\n"
|
|
"Sälj\n"
|
|
"Senaste\n"
|
|
"Nettovärde på tillgång\n"
|
|
"Okänt"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/price.glade.h:7
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:269
|
|
msgid "Cu_rrency:"
|
|
msgstr "Va_luta:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/price.glade.h:8
|
|
msgid "Delete _last price for a stock"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/price.glade.h:9
|
|
msgid "Delete _manually entered prices"
|
|
msgstr "Ta bort _manuellt inmatade priser"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/price.glade.h:10
|
|
msgid "Delete all stock prices based upon the critera below:"
|
|
msgstr "Ta bort alla aktiepriser baserat på nedanstående kriterier:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/price.glade.h:11
|
|
msgid "Edit the current price."
|
|
msgstr "Redigera det nuvarande priset."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/price.glade.h:12
|
|
msgid "Get _Quotes"
|
|
msgstr "Hämta _Kurser"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/price.glade.h:13
|
|
msgid "Get new online quotes for stock accounts."
|
|
msgstr "Hämta kurser från nätet för aktiekonton."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/price.glade.h:14
|
|
msgid ""
|
|
"If activated, delete all prices before the specified date. Otherwise the "
|
|
"last stock price dated before the date will be kept and all earlier quotes "
|
|
"deleted."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/price.glade.h:15
|
|
msgid ""
|
|
"If activated, delete manually entered stock prices dated earlier than the "
|
|
"specified date. Otherwise only stock prices added by Finance::Quote will be "
|
|
"deleted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Om detta val är aktiverat kommer manuellt inskrivna aktiepriser som är äldre "
|
|
"än angivet datum att tas bort. Annars kommer bara aktiepriser som hämtats "
|
|
"med Finance::Quote att tas bort."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/price.glade.h:16
|
|
msgid "Price Editor"
|
|
msgstr "Prisredigerare"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/price.glade.h:17
|
|
msgid "Remove _Old"
|
|
msgstr "Ta bort _gamla"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/price.glade.h:18
|
|
msgid "Remove prices older than a user-entered date"
|
|
msgstr "Ta bort priser äldre än ett specifikt datum"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/price.glade.h:19
|
|
msgid "Remove the current price"
|
|
msgstr "Ta bort det nuvarande priset"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/price.glade.h:20
|
|
msgid "S_ource:"
|
|
msgstr "_Källa:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/price.glade.h:23
|
|
msgid "_Price:"
|
|
msgstr "_Pris:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/price.glade.h:24
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:264
|
|
msgid "_Security:"
|
|
msgstr "_Värdepapper:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:1
|
|
msgid "Amount (_numbers):"
|
|
msgstr "Summa (_siffror):"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:2
|
|
msgid "Amount (_words):"
|
|
msgstr "Summa (med _bokstäver):"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:3
|
|
msgid "Check _format:"
|
|
msgstr "Kontrollera _format:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:4
|
|
msgid "Check po_sition:"
|
|
msgstr "Kontrollera po_sition:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:5
|
|
msgid "Custom format"
|
|
msgstr "Eget format"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:6
|
|
msgid ""
|
|
"Inches\n"
|
|
"Centimeters\n"
|
|
"Millimeters\n"
|
|
"Points"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tum\n"
|
|
"Centimeter\n"
|
|
"Millimeter\n"
|
|
"Punkter"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:11
|
|
msgid "Pa_yee:"
|
|
msgstr "Betalnings_mottagare:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:12
|
|
msgid "Print Check"
|
|
msgstr "Skriv ut check"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:13
|
|
msgid ""
|
|
"Quicken/QuickBooks (tm) US-Letter\n"
|
|
"Deluxe(tm) Personal Checks US-Letter\n"
|
|
"Quicken(tm) Wallet Checks w/ side stub\n"
|
|
"Custom"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:17
|
|
msgid ""
|
|
"Top\n"
|
|
"Middle\n"
|
|
"Bottom\n"
|
|
"Custom"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:21
|
|
msgid "_Date format:"
|
|
msgstr "_Datumformat:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:23 ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:21
|
|
msgid "_Memo:"
|
|
msgstr "_Anteckning:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:24
|
|
msgid "_Rotation"
|
|
msgstr "_Rotering"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:25
|
|
msgid "_Translation:"
|
|
msgstr "_Förflyttning:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:26
|
|
msgid "_Units:"
|
|
msgstr "_Enheter:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:27
|
|
msgid "x"
|
|
msgstr "Bredd"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:28
|
|
msgid "y"
|
|
msgstr "Höjd"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/progress.glade.h:1
|
|
msgid "Heading"
|
|
msgstr "Rubrik"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/progress.glade.h:2
|
|
msgid "Working..."
|
|
msgstr "Arbetar..."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/reconcile.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Reconcile Information</b>"
|
|
msgstr "<b>Avstämningsinformation</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/reconcile.glade.h:2 ../src/gnome/window-reconcile.c:721
|
|
msgid "Enter _Interest Payment..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/reconcile.glade.h:3
|
|
msgid "Include _subaccounts"
|
|
msgstr "Inkludera _underkonton"
|
|
|
|
#. starting balance title/value
|
|
#: ../src/gnome/glade/reconcile.glade.h:4 ../src/gnome/window-reconcile.c:1663
|
|
msgid "Starting Balance:"
|
|
msgstr "Startsaldo:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/reconcile.glade.h:5
|
|
msgid "Statement _Date:"
|
|
msgstr "Kontoutdrags_datum:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/reconcile.glade.h:6
|
|
msgid "_Ending Balance:"
|
|
msgstr "_Slutsaldo:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:1
|
|
msgid "<b>New Transaction Information</b>"
|
|
msgstr "<b>Transaktionsinformation</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:2
|
|
msgid "Amo_unt"
|
|
msgstr "_Belopp"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:4
|
|
msgid "C_hoose Date:"
|
|
msgstr "_Välj datum:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:5
|
|
msgid "C_leared"
|
|
msgstr "_Godkänd"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:7
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:210
|
|
msgid "Cancel the current transaction"
|
|
msgstr "Avbryt den aktuella transaktionen"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:8
|
|
msgid "Choo_se Date:"
|
|
msgstr "V_älj datum:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:9
|
|
msgid "Copy Transaction"
|
|
msgstr "Kopiera transaktion"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:10
|
|
msgid "Copy the selected transaction"
|
|
msgstr "Kopiera den valda transaktionen"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:11
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:250
|
|
msgid ""
|
|
"Create a Scheduled Transaction with the current transaction as a template"
|
|
msgstr ""
|
|
"Skapa en schemalagd transaktion med den markerade transaktionen som mall"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:12
|
|
msgid "Cut Transaction"
|
|
msgstr "Klipp ut transaktion"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:13
|
|
msgid "Cut the selected transaction"
|
|
msgstr "Klipp ut den valda transaktionen"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:17
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:201
|
|
msgid "Delete the current transaction"
|
|
msgstr "Ta bort den aktuella transaktionen"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:19
|
|
msgid "Dup_licate Transaction..."
|
|
msgstr "Dup_licera transaktion..."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:21
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:20
|
|
msgid "Duplicate Transaction"
|
|
msgstr "Duplicera transaktion"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:22
|
|
msgid "Edit Exchange Rate"
|
|
msgstr "Redigera växelkurs"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:23
|
|
msgid "Edit the exchange rate for the current split"
|
|
msgstr "Redigera växelkursen för transaktionen"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:24
|
|
msgid "End:"
|
|
msgstr "Slut:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:26
|
|
msgid "Erase all splits except the one for this account."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:27
|
|
msgid "Filter register by..."
|
|
msgstr "Filtrera register efter..."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:28
|
|
msgid "Jump"
|
|
msgstr "Hoppa"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:29
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:247
|
|
msgid "Jump to the corresponding transaction in the other account"
|
|
msgstr "Hoppa till motsvarande transaktion i det andra kontot"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:30
|
|
msgid "Keep normal account order"
|
|
msgstr "Bevara normal kontoordning"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:31
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:198
|
|
msgid "Make a copy of the current transaction"
|
|
msgstr "Skapa en kopia av den aktuella transaktionen"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:32
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:241
|
|
msgid "Move to the blank transaction at the bottom of the register"
|
|
msgstr "Flytta till den tomma transaktionen i slutet på registret"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:33
|
|
msgid "Num_ber"
|
|
msgstr "Num_mer"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:34
|
|
msgid "Paste Transaction"
|
|
msgstr "Klistra in transaktion"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:35
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:195
|
|
msgid "Paste the transaction from the clipboard"
|
|
msgstr "Klistra in transaktionen från klippbordet"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:36
|
|
msgid "Reason for voiding transaction:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:37
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:207
|
|
msgid "Record the current transaction"
|
|
msgstr "Spara den aktuella transaktionen"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:38
|
|
msgid "Remove Transaction Splits"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:39
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:275
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-icons.c:22
|
|
msgid "S_plit Transaction"
|
|
msgstr "_Delad transaktion"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:40
|
|
msgid "S_tatement Date"
|
|
msgstr "Kon_toutdragsdatum:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:42
|
|
msgid "Schedule..."
|
|
msgstr "Schema..."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:43
|
|
msgid "Select Range:"
|
|
msgstr "Välj Intervall:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:44
|
|
msgid "Select _All"
|
|
msgstr "Markera _Alla"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:45
|
|
msgid "Show _All"
|
|
msgstr "Visa _Alla"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:46
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:276
|
|
msgid "Show all splits in the current transaction"
|
|
msgstr "Visa alla delningar för den nuvarande transaktionen"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:47
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:291
|
|
msgid "Show expanded transactions with all splits"
|
|
msgstr "Visa utökade transaktioner med alla delningar"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:48
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:285
|
|
msgid "Show transactions on one or two lines"
|
|
msgstr "Visa transaktioner på en eller två rader"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:49
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:288
|
|
msgid ""
|
|
"Show transactions on one or two lines and expand the current transaction"
|
|
msgstr "Visa transaktioner på två rader och expandera nuvarande transaktion"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:50
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:272
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:36
|
|
msgid "Show two lines of information for each transaction"
|
|
msgstr "Visa två rader information för varje transaktion"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:52
|
|
msgid "Sort by Amount"
|
|
msgstr "Sortera efter belopp"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:53
|
|
msgid "Sort by Date"
|
|
msgstr "Sortera efter datum"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:54
|
|
msgid "Sort by Description"
|
|
msgstr "Sortera efter beskrivning"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:55
|
|
msgid "Sort by Memo"
|
|
msgstr "Sortera efter anteckning"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:56
|
|
msgid "Sort by Number"
|
|
msgstr "Sortera efter nummer"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:57
|
|
msgid "Sort by action field"
|
|
msgstr "Sortera efter handling"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:58 ../intl-scm/guile-strings.c:2362
|
|
msgid "Sort by amount"
|
|
msgstr "Sortera efter belopp"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:59 ../intl-scm/guile-strings.c:2338
|
|
msgid "Sort by date"
|
|
msgstr "Sortera efter datum"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:60 ../intl-scm/guile-strings.c:2366
|
|
msgid "Sort by description"
|
|
msgstr "Sortera efter beskrivning"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:61 ../intl-scm/guile-strings.c:2374
|
|
msgid "Sort by memo"
|
|
msgstr "Sortera efter anteckning"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:62
|
|
msgid "Sort by notes field"
|
|
msgstr "Sortera efter anteckning"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:63
|
|
msgid "Sort by number"
|
|
msgstr "Sortera efter nummer"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:64
|
|
msgid "Sort by the date of entry"
|
|
msgstr "Sortera efter inmatningsdatum"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:65
|
|
msgid "Sort by the statement date (unreconciled items last)"
|
|
msgstr "Sortera efter avstämningsdatum (icke avstämda rader sist)"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:66
|
|
msgid "Sort register by..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:68
|
|
msgid "St_yle"
|
|
msgstr "St_il"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:69
|
|
msgid "Start:"
|
|
msgstr "Start:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:70
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Status"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:71
|
|
msgid "Toda_y"
|
|
msgstr "Ida_g"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:72
|
|
msgid "Void Transaction"
|
|
msgstr "Anullera Transaktion"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:73
|
|
msgid "_Action"
|
|
msgstr "_Handling"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:75
|
|
msgid "_Amount"
|
|
msgstr "_Belopp"
|
|
|
|
#. Translators: This is a menu item in the View menu
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:76
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:287
|
|
msgid "_Auto-Split Ledger"
|
|
msgstr "_Dela liggaren automatiskt"
|
|
|
|
#. Translators: This is a menu item in the View menu
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:77
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:284
|
|
msgid "_Basic Ledger"
|
|
msgstr "_Standardliggare"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:83
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:271
|
|
msgid "_Double Line"
|
|
msgstr "_Dubbla rader"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:84
|
|
msgid "_Earliest"
|
|
msgstr "_Tidigast"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:87
|
|
msgid "_Frozen"
|
|
msgstr "_Frusen"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:88
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:246
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-icons.c:23
|
|
msgid "_Jump"
|
|
msgstr "_Hoppa"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:89
|
|
msgid "_Latest"
|
|
msgstr "_Senaste"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:90
|
|
msgid "_Memo"
|
|
msgstr "_Anteckning"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:91
|
|
msgid "_Notes"
|
|
msgstr "_Anteckningar"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:92
|
|
msgid "_Number"
|
|
msgstr "_Nummer"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:93
|
|
msgid "_Number:"
|
|
msgstr "_Nummer:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:94
|
|
msgid "_Reconciled"
|
|
msgstr "_Avstämda"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:96
|
|
msgid "_Standard Order"
|
|
msgstr "_Standardordning"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:97
|
|
msgid "_Statement Date"
|
|
msgstr "_Kontoutdragsdatum:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:98
|
|
msgid "_Today"
|
|
msgstr "_Idag"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:99
|
|
msgid "_Transaction Journal"
|
|
msgstr "_Transaktionsjournal"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:100
|
|
msgid "_Unreconciled"
|
|
msgstr "Ej avstämd"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:102
|
|
msgid "_Voided"
|
|
msgstr "_Annulerad"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:1
|
|
msgid " days"
|
|
msgstr " dagar"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:4
|
|
msgid "... utilize an escrow account for payments?"
|
|
msgstr "... använda ett insättningskonto för betalningar?"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:5
|
|
msgid "10th"
|
|
msgstr "10:e"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:6
|
|
msgid "11th"
|
|
msgstr "11:e"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:7
|
|
msgid "12th"
|
|
msgstr "12:e"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:8
|
|
msgid "13th"
|
|
msgstr "13:e"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:9
|
|
msgid "14th"
|
|
msgstr "14:e"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:10
|
|
msgid "15th"
|
|
msgstr "15:e"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:11
|
|
msgid "16th"
|
|
msgstr "16:e"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:12
|
|
msgid "17th"
|
|
msgstr "17:e"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:13
|
|
msgid "18th"
|
|
msgstr "18:e"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:14
|
|
msgid "19th"
|
|
msgstr "19:e"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:15
|
|
msgid "1st"
|
|
msgstr "1:a"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:16
|
|
msgid "20th"
|
|
msgstr "20:e"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:17
|
|
msgid "21st"
|
|
msgstr "21:a"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:18
|
|
msgid "22nd"
|
|
msgstr "22:a"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:19
|
|
msgid "23rd"
|
|
msgstr "23:e"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:20
|
|
msgid "24th"
|
|
msgstr "24:e"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:21
|
|
msgid "25th"
|
|
msgstr "25:e"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:22
|
|
msgid "26th"
|
|
msgstr "26:e"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:23
|
|
msgid "27th"
|
|
msgstr "27:e"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:24
|
|
msgid "28th"
|
|
msgstr "28:e"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:25
|
|
msgid "2nd"
|
|
msgstr "2:a"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:26
|
|
msgid "3rd"
|
|
msgstr "3:e"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:27
|
|
msgid "4th"
|
|
msgstr "4:e"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:28
|
|
msgid "5th"
|
|
msgstr "5:e"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:29
|
|
msgid "6th"
|
|
msgstr "6:e"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:30
|
|
msgid "7th"
|
|
msgstr "7:e"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:31
|
|
msgid "8th"
|
|
msgstr "8:e"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:32
|
|
msgid "9th"
|
|
msgstr "9:e"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:33
|
|
msgid "<b>Name</b>"
|
|
msgstr "<b>Namn</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:34
|
|
msgid "<b>Occurrences</b>"
|
|
msgstr "<b>Tillfällen</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:35
|
|
msgid "<b>Options</b>"
|
|
msgstr "<b>Val</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:36
|
|
msgid "<b>Recurrence Frequency</b>"
|
|
msgstr "<b>Återkomstfrekvens</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:37
|
|
msgid "<b>Since Last Run Dialog</b>"
|
|
msgstr "<b>Sedan sista körningen</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:38
|
|
msgid "<b>Template Transaction</b>"
|
|
msgstr "<b>Transaktionsmall</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:39
|
|
msgid "<b>Transaction Editor Defaults</b>"
|
|
msgstr "<b>Standardinställningar för Transaktionseditor</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:41
|
|
msgid "<b>Upcoming</b>"
|
|
msgstr "<b>Kommande</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:42
|
|
msgid "Account Deletion"
|
|
msgstr "Kontoborttagning"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:43
|
|
msgid "Advanced..."
|
|
msgstr "Avancerat..."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:44
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:6
|
|
msgid "Amount:"
|
|
msgstr "Belopp:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:45
|
|
msgid "Apr, Aug, Dec"
|
|
msgstr "Apr, Aug, Dec"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:46
|
|
msgid "Apr, Oct"
|
|
msgstr "Apr, Okt"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:47
|
|
msgid "April"
|
|
msgstr "April"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:48
|
|
msgid "August"
|
|
msgstr "Augusti"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:49
|
|
msgid "Auto-Created Transactions Notification"
|
|
msgstr "Information om automatiskt skapade transaktioner"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:50
|
|
msgid "Begin notifications this many days before the transaction is created."
|
|
msgstr "Börja påminna så här många dagar innan transaktionen skapas."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:51
|
|
msgid "Bi-Weekly"
|
|
msgstr "Varannan vecka"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:52
|
|
msgid "Conditional on splits not having variables"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:53
|
|
msgid "Crea_te in advance, days:"
|
|
msgstr "Sk_apa i förväg, antal dagar:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:54
|
|
msgid "Create"
|
|
msgstr "Skapa"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:55
|
|
msgid "Create as scheduled"
|
|
msgstr "Skapa som schemalagd"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:56
|
|
msgid "Create automatically"
|
|
msgstr "Skapa automatiskt"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:57
|
|
msgid "Create in advance:"
|
|
msgstr "Skapa i förväg:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:58
|
|
msgid "Create the transaction this many days before its effective date."
|
|
msgstr "Skapa transaktionen så här många dagar före dess egentliga datum."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:59
|
|
msgid "Created Transaction Review"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:60
|
|
msgid "Creating transactions..."
|
|
msgstr "Skapar transaktioner..."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:61
|
|
msgid "Creation State"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:62
|
|
msgid "Current Year"
|
|
msgstr "Nuvarande år"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:63
|
|
msgid "Custom"
|
|
msgstr "Anpassad"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:65
|
|
msgid "Daily [M-F]"
|
|
msgstr "Dagligen [M-F]"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:66 ../intl-scm/guile-strings.c:3488
|
|
msgid "Date Range"
|
|
msgstr "Datumintervall"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:67 ../intl-scm/guile-strings.c:666
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:668
|
|
msgid "Day"
|
|
msgstr "Dag"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:69
|
|
msgid "Days Away"
|
|
msgstr "Dagar i framtiden"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:70
|
|
msgid "December"
|
|
msgstr "December"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:71
|
|
msgid "Disposition?"
|
|
msgstr "Disposition?"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:72
|
|
msgid "Do you..."
|
|
msgstr "Ska du..."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:73
|
|
msgid "Edit Scheduled Transaction"
|
|
msgstr "Redigera schemalagd transaktion"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:74
|
|
msgid "End "
|
|
msgstr "Slutar "
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:75
|
|
msgid "End Date:"
|
|
msgstr "Slutdatum:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:76
|
|
msgid "Ended On"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:77
|
|
msgid "Escrow Account:"
|
|
msgstr "Insättningskonto:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:78
|
|
msgid "Every"
|
|
msgstr "En gång per"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:80
|
|
msgid "Feb, Aug"
|
|
msgstr "Feb, Aug"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:81
|
|
msgid "Feb, Jun, Oct"
|
|
msgstr "Feb, Jun, Okt"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:82
|
|
msgid "Feb, May, Aug, Nov"
|
|
msgstr "Feb, Maj, Aug, Nov"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:83
|
|
msgid "February"
|
|
msgstr "Februari"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:84
|
|
msgid "First on the:"
|
|
msgstr "Först den:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:85
|
|
msgid "For:"
|
|
msgstr "Antal:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:86
|
|
msgid "Forever"
|
|
msgstr "För evigt"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:87
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:281
|
|
msgid "Frequency"
|
|
msgstr "Intervall"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:89 ../intl-scm/guile-strings.c:2818
|
|
msgid "Friday"
|
|
msgstr "Fredag"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:90
|
|
msgid "Ignore"
|
|
msgstr "Ignorera"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:91
|
|
msgid "Interest Rate Change Frequency"
|
|
msgstr "Räntan förändras"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:92
|
|
msgid "Interest Rate:"
|
|
msgstr "Ränta:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:93
|
|
msgid "Interest To:"
|
|
msgstr "Ränta till:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:94
|
|
msgid "Jan, Apr, Jul, Oct"
|
|
msgstr "Jan, Apr, Jul, Okt"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:95
|
|
msgid "Jan, Jul"
|
|
msgstr "Jan, Jul"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:96
|
|
msgid "Jan, May, Sep"
|
|
msgstr "Jan, Maj, Sep"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:97
|
|
msgid "January"
|
|
msgstr "Januari"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:98
|
|
msgid "July"
|
|
msgstr "Juli"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:99
|
|
msgid "Jun, Dec"
|
|
msgstr "Jun, Dec"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:100
|
|
msgid "June"
|
|
msgstr "Juni"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:101
|
|
msgid "Last Occurred: "
|
|
msgstr "Inträffade sist:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:102
|
|
msgid "Length:"
|
|
msgstr "Längd:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:103
|
|
msgid "Loan Account:"
|
|
msgstr "Lånkonto:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:104
|
|
msgid "Loan Information"
|
|
msgstr "Information om lån"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:105
|
|
msgid "Make Scheduled Transaction"
|
|
msgstr "Skapa schemalagd transaktion"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:106
|
|
msgid "Mar, Jul, Nov"
|
|
msgstr "Mar, Jul, Nov"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:107
|
|
msgid "Mar, Jun, Sep, Dec"
|
|
msgstr "Mar, Jun, Sep, Dec"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:108
|
|
msgid "Mar, Sep"
|
|
msgstr "Mar, Sep"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:109
|
|
msgid "March"
|
|
msgstr "Mars"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:110
|
|
msgid "May"
|
|
msgstr "Maj"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:111
|
|
msgid "May, Nov"
|
|
msgstr "Maj, Nov"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:112 ../intl-scm/guile-strings.c:2810
|
|
msgid "Monday"
|
|
msgstr "Måndag"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:113 ../intl-scm/guile-strings.c:678
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:680
|
|
msgid "Month"
|
|
msgstr "Månad"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:115
|
|
msgid "Months Remaining:"
|
|
msgstr "Månader som återstår:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:116
|
|
msgid "Mortgage/Loan Druid"
|
|
msgstr "Inteckning/lån-druid"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:117
|
|
msgid "Mortgage/Loan Repayment Setup"
|
|
msgstr "Inställningar för inteckning/låneåterbetalning"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:119
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Namn:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:120
|
|
msgid "Never End"
|
|
msgstr "Slutar aldrig"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:121
|
|
msgid "Next Occurrence"
|
|
msgstr "Inträffar nästa gång"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:124
|
|
msgid "Notify me when created"
|
|
msgstr "Meddela mig när den är skapad"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:125
|
|
msgid "November"
|
|
msgstr "November"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:126
|
|
msgid "Now + 1 Year"
|
|
msgstr "Nu + 1 År"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:127
|
|
msgid "Number of Occurrences:"
|
|
msgstr "Inträffar antal gånger:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:128
|
|
msgid "Obsolete Scheduled Transactions"
|
|
msgstr "Gamla schemalagda transaktioner"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:129
|
|
msgid "Occuring in"
|
|
msgstr "Återkommer i"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:130
|
|
msgid "October"
|
|
msgstr "Oktober"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:131
|
|
msgid "On the"
|
|
msgstr "Den"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:132
|
|
msgid "Once"
|
|
msgstr "En gång"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:135
|
|
msgid "Part of Payment Transaction"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:136
|
|
msgid "Payment Frequency"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:137
|
|
msgid "Payment From (Escrow):"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:138
|
|
msgid "Payment From:"
|
|
msgstr "Betalning från:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:139
|
|
msgid "Payment To (Escrow):"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:140
|
|
msgid "Payment To:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:141
|
|
msgid "Postpone"
|
|
msgstr "Skjut upp"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:143
|
|
msgid "Press Apply to create these transactions."
|
|
msgstr "Klicka på \"Verkställ\" för att skapa transaktionerna."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:144
|
|
msgid "Press apply to commit these changes."
|
|
msgstr "Klicka på verkställ för att bekräfta förändringarna."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:145
|
|
msgid "Principal To:"
|
|
msgstr "Lånebelopp Till:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:147
|
|
msgid "R_emind in advance, days:"
|
|
msgstr "P_åmin i förväg, antal dagar:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:148
|
|
msgid "Range: "
|
|
msgstr "Tidsperiod: "
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:149
|
|
msgid "Remind in advance:"
|
|
msgstr "Påminn i förväg:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:150
|
|
msgid "Repayment"
|
|
msgstr "Återbetalning"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:151
|
|
msgid "Repayment Frequency"
|
|
msgstr "Amorteringsfrekvens"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:152
|
|
msgid "Repayment Type"
|
|
msgstr "Typ av återbetalning"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:153
|
|
msgid "Repeats:"
|
|
msgstr "Återkommer:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:154
|
|
msgid "Review"
|
|
msgstr "Översikt"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:155 ../intl-scm/guile-strings.c:2820
|
|
msgid "Saturday"
|
|
msgstr "Lördag"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:156
|
|
msgid "Scheduled Transaction"
|
|
msgstr "Schemalagd transaktion"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:158
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:883
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:1010
|
|
msgid "Select All"
|
|
msgstr "Markera alla"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:159
|
|
msgid "Select initial date, above."
|
|
msgstr "Välj startdatum ovan."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:160
|
|
msgid "Select occurrence date above."
|
|
msgstr "Välj datum för händelsen ovan."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:161
|
|
msgid "Semi-Monthly"
|
|
msgstr "Halvmånadsvis"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:162
|
|
msgid "Semi-Yearly"
|
|
msgstr "Två gånger per år"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:163
|
|
msgid "September"
|
|
msgstr "September"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:164
|
|
msgid "Set the 'auto-create' flag on newly created scheduled transactions."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:165
|
|
msgid "Set the 'notify' flag on newly created scheduled transactions."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:166
|
|
msgid "Show the \"since last run\" window when a file is opened."
|
|
msgstr "Visa fönstret \"sedan förra körningen\" när en fil öppnas."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:167
|
|
msgid "Since Last Run"
|
|
msgstr "Sedan Sista Körningen"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:168
|
|
msgid "Specify Source Account"
|
|
msgstr "Välj källkonto"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:170
|
|
msgid "Start Date: "
|
|
msgstr "Startdatum: "
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:171
|
|
msgid "State"
|
|
msgstr "Status"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:172 ../intl-scm/guile-strings.c:2808
|
|
msgid "Sunday"
|
|
msgstr "Söndag"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:173
|
|
msgid "Template Transaction (Read-Only)"
|
|
msgstr "Transaktionsmall (skrivskyddad)"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:174
|
|
msgid ""
|
|
"The following Scheduled Transactions reference the deleted account, and must "
|
|
"now be corrected. Press OK to edit them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dessa Schemalagda Transaktioner refererar till det borttagna kontot och "
|
|
"måste nu åtgärdas. Klicka på OK för att redigera dem."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:175
|
|
msgid ""
|
|
"The following scheduled transactions have expired. Select those you wish to "
|
|
"delete."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dessa schemalagda transaktioner har gått ut. Markera dem du vill ta bort."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:176
|
|
msgid ""
|
|
"The listed Scheduled Transactions are to-be created soon. Select any which "
|
|
"you would like to create now, and click \"Forward\" to create them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dessa schemalagda transaktioner kommer snart att skapas. Välj vilka du vill "
|
|
"skapa nu och klicka på \"Framåt\" för att skapa dem."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:177
|
|
msgid ""
|
|
"This druid will walk you through any scheduled transactions that should be "
|
|
"created."
|
|
msgstr ""
|
|
"Denna druid kommer att hjälpa dig med schemalagda transaktioner som ska "
|
|
"skapas."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:178
|
|
msgid ""
|
|
"This is a step-by-step method of creating a loan repayment setup within "
|
|
"GnuCash. In this Druid, you can input the parameters of your loan and its "
|
|
"repayment and give the details of its payback. Using that information, the "
|
|
"appropriate Scheduled Transactions will be created.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you make a mistake or want to make changes later, you can edit the "
|
|
"created Scheduled Transactions directly."
|
|
msgstr ""
|
|
"Detta är en steg-för-steg-metod för att göra inställningar för "
|
|
"låneåterbetalning med GnuCash. I denna Druid kan du skriva in detaljer om "
|
|
"ditt lån och hur det ska återbetalas. Utifrån denna information kommer sedan "
|
|
"Schemalagda Transaktioner att skapas.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Om du gör ett misstag eller vill göra ändringar senare kan du redigera de "
|
|
"Schemalagda Transaktioner som skapats direkt."
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:181 ../intl-scm/guile-strings.c:2816
|
|
msgid "Thursday"
|
|
msgstr "Torsdag"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:182
|
|
msgid "To-Create Transaction Preparation"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:183
|
|
msgid "Transaction Reminders"
|
|
msgstr "Transaktionspåminnelser"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:184
|
|
msgid "Tri-Yearly"
|
|
msgstr "Tre gånger per år"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:185 ../intl-scm/guile-strings.c:2812
|
|
msgid "Tuesday"
|
|
msgstr "Tisdag"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:187
|
|
msgid "Unselect All"
|
|
msgstr "Avmarkera alla"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:188
|
|
msgid "Until:"
|
|
msgstr "Till:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:189
|
|
msgid "Use Escrow Account"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:191
|
|
msgid "Value:"
|
|
msgstr "Värde:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:192
|
|
msgid "Variable"
|
|
msgstr "Variabel"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:193
|
|
msgid "Variables"
|
|
msgstr "Variabler"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:194 ../intl-scm/guile-strings.c:2814
|
|
msgid "Wednesday"
|
|
msgstr "Onsdag"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:196
|
|
msgid "What to do, what to do?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:197
|
|
msgid "Whole Loan"
|
|
msgstr "Hela lånet"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:198 ../intl-scm/guile-strings.c:2396
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2398
|
|
msgid "Yearly"
|
|
msgstr "Årligen"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:199
|
|
msgid "[29th/last]"
|
|
msgstr "[29:e/sista]"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:200
|
|
msgid "[30th/last]"
|
|
msgstr "[30:e/sista]"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:201
|
|
msgid "[31st/last]"
|
|
msgstr "[31:a/sista]"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:202
|
|
msgid "_Auto-create new transactions"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:204
|
|
msgid "_Notify before transactions are created "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:205
|
|
msgid "_Run when data file opened"
|
|
msgstr "_Kör när datafilen öppnas"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:206
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:144
|
|
msgid "days"
|
|
msgstr "dagar"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:207
|
|
msgid "days."
|
|
msgstr "dagar."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:208
|
|
msgid "months"
|
|
msgstr "månader"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:209
|
|
msgid "months."
|
|
msgstr "månader."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:210
|
|
msgid "occurrences"
|
|
msgstr "tillfällen"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:211
|
|
msgid "remaining"
|
|
msgstr "återstående"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:212
|
|
msgid "then on the:"
|
|
msgstr "sedan den:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:213
|
|
msgid "weeks."
|
|
msgstr "veckor."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:214
|
|
msgid "year(s)."
|
|
msgstr "år"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:215
|
|
msgid "years"
|
|
msgstr "år"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:1
|
|
msgid "<b>A_sset Account</b>"
|
|
msgstr "<b>Tillgångskonto</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:2
|
|
msgid "<b>_Income Account</b>"
|
|
msgstr "<b>Intäktskonto</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:4
|
|
msgid "Cash In Lieu"
|
|
msgstr "Kontanter i stället"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:5
|
|
msgid "Currenc_y:"
|
|
msgstr "_Valuta:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:6
|
|
msgid "Desc_ription:"
|
|
msgstr "Besk_rivning:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:7
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the date and the number of shares you gained or lost from the stock "
|
|
"split or merger. For stock mergers (negative splits) use a negative value "
|
|
"for the share distribution. You can also enter a description of the "
|
|
"transaction, or accept the default one."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ange datum och antal aktier som du fick eller förlorade i och med split "
|
|
"eller sammanslagning. För aktiesammanslagningar (omvänd split) använd ett "
|
|
"negativt värde för aktiedistributionen. Du kan också ange en beskrivning av "
|
|
"transaktionen eller godkänna den föreslagna."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:8
|
|
msgid ""
|
|
"If you are finished creating the stock split or merger, press `Apply'. You "
|
|
"may also press `Back' to review your choices, or `Cancel' to quit without "
|
|
"making any changes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Om du är klar med aktiespliten eller -sammanslagningen,klicka på \"Verkställ"
|
|
"\". Du kan också klicka på \"Bakåt\" för att kontrollera dina val, eller "
|
|
"\"Avbryt\" för att avbryta utan att göra några ändringar."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:9
|
|
msgid ""
|
|
"If you received a cash disbursement as a result of the stock split, enter "
|
|
"the details of that payment here. Otherwise, just click `Forward'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Om du fick en kontant utbetalning som ett resultat av aktiespliten, skriv in "
|
|
"detaljerna för utbetalningen här. Annars, klicka bara på \"Nästa\"."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:10
|
|
msgid ""
|
|
"If you want to record a stock price for the split, enter it below. You may "
|
|
"safely leave it blank."
|
|
msgstr ""
|
|
"Om du vill ange ett aktiepris för spliten, gör det nedan. Du kan lämna "
|
|
"fältet tomt utan problem."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:11
|
|
msgid "New _Price:"
|
|
msgstr "Nytt _Pris:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:12
|
|
msgid ""
|
|
"Select the account for which you want to record a stock split or merger."
|
|
msgstr "Välj kontot som du vill ange en aktiesplit eller -sammanslagning för."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:14
|
|
msgid "Stock Account"
|
|
msgstr "Aktiekonto"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:15
|
|
msgid "Stock Split"
|
|
msgstr "Aktiesplit"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:16
|
|
msgid "Stock Split Details"
|
|
msgstr "Aktiesplitdetaljer"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/portfolio.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
#: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:17
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:399
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1732 ../intl-scm/guile-strings.c:2032
|
|
msgid "Symbol"
|
|
msgstr "Symbol"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:18
|
|
msgid "This druid will help you record a stock split or stock merger."
|
|
msgstr ""
|
|
"Den här druiden kommer att hjälpa dig att ange\n"
|
|
"en aktiesplit eller aktiesammanslagning."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:19
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/exchange-dialog.glade.h:4
|
|
msgid "_Amount:"
|
|
msgstr "_Belopp:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:22
|
|
msgid "_Shares:"
|
|
msgstr "_Andelar:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:1
|
|
msgid "0"
|
|
msgstr "0"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Payer Name Source</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:3
|
|
msgid "<b>Tax Information</b>"
|
|
msgstr "<b>Skatteinformation</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:4
|
|
msgid "<b>_Accounts</b>"
|
|
msgstr "<b>_Konton</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:5
|
|
msgid "<b>_TXF Categories</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:6
|
|
msgid "Accounts Selected:"
|
|
msgstr "Valda konton:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:7
|
|
msgid "C_urrent Account"
|
|
msgstr "A_ktuellt konto"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:8
|
|
msgid "Tax Information"
|
|
msgstr "Skatteinformation"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:9
|
|
msgid "Tax _Related"
|
|
msgstr "Skatte_relaterad"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:10
|
|
msgid "_Expense"
|
|
msgstr "_Utgift"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:11
|
|
msgid "_Income"
|
|
msgstr "_Intäkter"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:12
|
|
msgid "_Parent Account"
|
|
msgstr "_Gruppkonto"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:13
|
|
msgid "_Select Subaccounts"
|
|
msgstr "_Välj Underkonton"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/userpass.glade.h:1
|
|
msgid "Enter your username and password"
|
|
msgstr "Ange ditt användarnamn och lösenord"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/userpass.glade.h:2
|
|
msgid "Username and Password"
|
|
msgstr "Användarnamn och lösenord"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/userpass.glade.h:3
|
|
msgid "_Password:"
|
|
msgstr "_Lösenord:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/userpass.glade.h:4
|
|
msgid "_Username:"
|
|
msgstr "_Användarnamn:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-account-tree.c:57
|
|
msgid "New Accounts _Page"
|
|
msgstr "Ny konto_sida"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-account-tree.c:58
|
|
msgid "Open a new Account Tree page"
|
|
msgstr "Öppna en ny kontoträdsvy"
|
|
|
|
#. File menu
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:103
|
|
msgid "New _File"
|
|
msgstr "Ny _Fil"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:104
|
|
msgid "Create a new file"
|
|
msgstr "Skapa en ny fil"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:106
|
|
msgid "_Open..."
|
|
msgstr "_Öppna..."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:107
|
|
msgid "Open an existing GnuCash file"
|
|
msgstr "Öppna en GnuCash-fil"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:109
|
|
msgid "_Save"
|
|
msgstr "_Spara"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:110
|
|
msgid "Save the current file"
|
|
msgstr "Spara nuvarande fil"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:112
|
|
msgid "Save _As..."
|
|
msgstr "Spara S_om..."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:117
|
|
msgid "_QSF Import"
|
|
msgstr "Importera _QSF"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:118
|
|
msgid "Import a QSF object file"
|
|
msgstr "Importera en QSF-fil"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:122
|
|
msgid "Export _Accounts"
|
|
msgstr "Exportera _Konton"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:123
|
|
msgid "Export the account hierarchy to a new GnuCash datafile"
|
|
msgstr "Exportera kontohierarkin till en ny GnuCash-fil"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:127
|
|
msgid "Export _Chart of Accounts to QSF"
|
|
msgstr "Exportera konto_plan till QSF"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:128
|
|
msgid "Export the chart of accounts for a date with balances as QSF"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Edit menu
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:134
|
|
msgid "_Find..."
|
|
msgstr "_Sök..."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:135
|
|
msgid "Find transactions with a search"
|
|
msgstr "Hitta transaktioner med en sökning"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:137
|
|
msgid "Ta_x Options"
|
|
msgstr "_Skattealternativ"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:138
|
|
msgid "Setup tax information for all income and expense accounts"
|
|
msgstr "Ställ in skatteinformation för alla intäkts- och utgiftskonton"
|
|
|
|
#. Actions menu
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:143
|
|
msgid "_Scheduled Transactions"
|
|
msgstr "_Schemalagda transaktioner"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:144
|
|
msgid "_Scheduled Transaction Editor"
|
|
msgstr "Editor för schemalagda transaktioner"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:145
|
|
msgid "The list of Scheduled Transactions"
|
|
msgstr "Listan med schemalagda transaktioner"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:147
|
|
msgid "_Since Last Run..."
|
|
msgstr "_Sedan senaste körningen..."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:148
|
|
msgid "Create Scheduled Transactions since the last time run"
|
|
msgstr "Skapa schemalagda transaktioner sedan sista körningen"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:150
|
|
msgid "_Mortgage & Loan Repayment..."
|
|
msgstr "_Inteckning och låneåterbetalning..."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:151
|
|
msgid "Setup scheduled transactions for repayment of a loan"
|
|
msgstr "Skapa schemalagda transaktioner för återbetalning av ett lån"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:154
|
|
msgid "Close _Books"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:155
|
|
msgid "Archive old data using accounting periods"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Tools menu
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:161
|
|
msgid "_Price Editor"
|
|
msgstr "_Prisredigerare"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:162
|
|
msgid "View and edit the prices for stocks and mutual funds"
|
|
msgstr "Visa och redigera priser för aktier och fonder"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:164
|
|
msgid "_Security Editor"
|
|
msgstr "_Värdepapperseditor"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:165
|
|
msgid "View and edit the commodities for stocks and mutual funds"
|
|
msgstr "Visa och redigera varor för aktier och fonder."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:167
|
|
msgid "_Financial Calculator"
|
|
msgstr "_Finanskalkylator"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:168
|
|
msgid "Use the financial calculator"
|
|
msgstr "Använd finanskalkylatorn"
|
|
|
|
#. Help menu
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:173
|
|
msgid "_Tips Of The Day"
|
|
msgstr "Dagens _tips"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:174
|
|
msgid "View the Tips of the Day"
|
|
msgstr "Visa dagens tips"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:392
|
|
msgid "Select the QSF file to import into GnuCash"
|
|
msgstr "Välj en QSF-fil som ska importeras till GnuCash"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:447
|
|
msgid "There are no Scheduled Transactions to be entered at this time."
|
|
msgstr "Det finns inga Schemalagda Transaktioner att skapa just nu."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-budget.c:55
|
|
msgid "New Budget"
|
|
msgstr "Ny Budget"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-budget.c:56
|
|
msgid "Create a new Budget"
|
|
msgstr "Skapa en ny Budget"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-budget.c:59
|
|
msgid "Open Budget"
|
|
msgstr "Öppna Budget"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-budget.c:60
|
|
msgid "Open an existing Budget"
|
|
msgstr "Öppna en budget"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-budget.c:219
|
|
msgid "Select a Budget"
|
|
msgstr "Välj en budget"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:147
|
|
msgid "Create a new Account"
|
|
msgstr "Skapa ett nytt konto"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:149
|
|
msgid "New Account _Hierarchy..."
|
|
msgstr "Ny Konto_hierarki"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:150
|
|
msgid "Extend the current book by merging with new account type categories"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. File menu
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:152
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:131
|
|
msgid "Open _Account"
|
|
msgstr "Öppna _konto"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:153
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:132
|
|
msgid "Open the selected account"
|
|
msgstr "Öppna det valda kontot"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:155
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:135
|
|
msgid "Open _Subaccounts"
|
|
msgstr "Öppna _Underkonton"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:156
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:136
|
|
msgid "Open the selected account and all its subaccounts"
|
|
msgstr "Öppna det valda kontot och alla dess underkonton"
|
|
|
|
#. Edit menu
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:160
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-icons.c:18 ../src/gnome/window-reconcile.c:2009
|
|
msgid "_Edit Account"
|
|
msgstr "_Redigera konto"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:161
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:183
|
|
msgid "Edit the selected account"
|
|
msgstr "Redigera det valda kontot"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:163
|
|
msgid "_Delete Account..."
|
|
msgstr "_Ta bort Konto..."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:164
|
|
msgid "Delete selected account"
|
|
msgstr "Ta bort det valda kontot"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:166
|
|
msgid "_Renumber Subaccounts..."
|
|
msgstr "_Numrera om underkonton..."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:167
|
|
msgid "Renumber the children of the selected account"
|
|
msgstr "Numrera om underkonton till det valda kontot"
|
|
|
|
#. View menu
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:171
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:152
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:223
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:260
|
|
msgid "_Filter By..."
|
|
msgstr "_Filtrera..."
|
|
|
|
#. Actions menu
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:175
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:231
|
|
msgid "_Reconcile..."
|
|
msgstr "_Stäm av..."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:176
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:232
|
|
msgid "Reconcile the selected account"
|
|
msgstr "Avstämma det valda kontot"
|
|
|
|
#. Actions menu
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:178
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:228
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-icons.c:21 ../src/gnome/window-reconcile.c:2012
|
|
msgid "_Transfer..."
|
|
msgstr "_Överför..."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:179
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:229
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:2013
|
|
msgid "Transfer funds from one account to another"
|
|
msgstr "Överför pengar från ett konto till ett annat"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:181
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:234
|
|
msgid "Stoc_k Split..."
|
|
msgstr "Aktie_split..."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:182
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:235
|
|
msgid "Record a stock split or a stock merger"
|
|
msgstr "Mata in en aktiesplit eller aktiesammanslagning"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:184
|
|
msgid "View _Lots..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:185
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:238
|
|
msgid "Bring up the lot viewer/editor window"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:187
|
|
msgid "Check & Repair A_ccount"
|
|
msgstr "_Kontrollera och reparera konto"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:188
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:2016
|
|
msgid ""
|
|
"Check for and repair unbalanced transactions and orphan splits in this "
|
|
"account"
|
|
msgstr ""
|
|
"Leta efter och reparera obalanserade transaktioner och föräldralösa "
|
|
"delningar i detta konto"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:190
|
|
msgid "Check & Repair Su_baccount"
|
|
msgstr "Kontrollera och reparera u_nderkonton"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:191
|
|
msgid ""
|
|
"Check for and repair unbalanced transactions and orphan splits in this "
|
|
"account and its subaccounts"
|
|
msgstr ""
|
|
"Leta efter och reparera obalanserade transaktioner och föräldralösa "
|
|
"delningar i detta konto och dess underkonton"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:194
|
|
msgid "Check & Repair A_ll"
|
|
msgstr "Kontrollera och reparera a_lla"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:195
|
|
msgid ""
|
|
"Check for and repair unbalanced transactions and orphan splits in all "
|
|
"accounts"
|
|
msgstr ""
|
|
"Leta efter och reparera obalanserade transaktioner och föräldralösa "
|
|
"delningar i alla konton"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:217
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:168 ../src/gnome/lot-viewer.c:436
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:97 ../src/gnome-utils/gnc-file.c:839
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:1564
|
|
msgid "Open"
|
|
msgstr "Öppna"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:219
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Nytt"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/report.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/portfolio.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:307
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:31
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:822 ../intl-scm/guile-strings.c:1214
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1676 ../intl-scm/guile-strings.c:1724
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2022 ../intl-scm/guile-strings.c:2702
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2750 ../intl-scm/guile-strings.c:2782
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2856
|
|
msgid "Accounts"
|
|
msgstr "Konton"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:907
|
|
msgid "(no name)"
|
|
msgstr "(namnlös)"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:929
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Deleting account %s"
|
|
msgstr "Tar bort konto %s"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1021
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The account %s will be deleted."
|
|
msgstr "Kontot %s kommer att tas bort."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1031
|
|
#, c-format
|
|
msgid "All transactions in this account will be moved to the account %s."
|
|
msgstr "Alla transaktioner i detta konto kommer att flyttas till kontot %s."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1035
|
|
msgid "All transactions in this account will be deleted."
|
|
msgstr "Alla transaktioner i kontot kommer att tas bort."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1042
|
|
#, c-format
|
|
msgid "All of its sub-accounts will be moved to the account %s."
|
|
msgstr "Alla underkonton kommer att flyttas till konto %s."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1046
|
|
msgid "All of its subaccounts will be deleted."
|
|
msgstr "Alla underkonton kommer att tas bort."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1050
|
|
#, c-format
|
|
msgid "All sub-account transactions will be moved to the account %s."
|
|
msgstr "Alla transaktioner i underkonton kommer att flyttas till kontot %s."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1054
|
|
msgid "All sub-account transactions will be deleted."
|
|
msgstr "Alla transaktioner i underkonton kommer att tas bort."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1059
|
|
msgid "Are you sure you want to do this?"
|
|
msgstr "Är du säker på att du vill göra detta?"
|
|
|
|
#. Edit menu
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:140
|
|
msgid "_Delete Budget"
|
|
msgstr "_Ta bort Budget"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:141
|
|
msgid "Delete this budget"
|
|
msgstr "Ta bort budgeten"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:144
|
|
msgid "Edit this budget's options"
|
|
msgstr "Redigera alternativen för budgeten"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:146
|
|
msgid "Estimate Budget"
|
|
msgstr "Gör budgetuppskattning"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:148
|
|
msgid ""
|
|
"Estimate a budget value for the selected accounts from past transactions"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gör en uppskattning av budgeterat värde för valda konton genom att undersöka "
|
|
"tidigare transaktioner"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:171
|
|
msgid "Estimate"
|
|
msgstr "Uppskatta"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/budget.scm
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:279 ../intl-scm/guile-strings.c:2678
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2680
|
|
msgid "Budget"
|
|
msgstr "Budget"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:774
|
|
msgid "Set the budget options using this dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ställ in de budgetinställningar du vill ha med hjälp av denna dialogruta."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:853
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Delete %s?"
|
|
msgstr "Ta bort %s?"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:917
|
|
msgid "You must select at least one account to estimate."
|
|
msgstr "Du måste välja åtminstone ett konto att göra uppskattning för."
|
|
|
|
#. File menu
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:168
|
|
msgid "_Print Check..."
|
|
msgstr "_Skriv ut check..."
|
|
|
|
#. Edit menu
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:173
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:243
|
|
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:935
|
|
msgid "Cu_t"
|
|
msgstr "Klipp u_t"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:174
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:244
|
|
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:936
|
|
msgid "Cut the current selection and copy it to clipboard"
|
|
msgstr "Klipp ut markeringen till klippbordet"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:176
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:246
|
|
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:938
|
|
msgid "_Copy"
|
|
msgstr "_Kopiera"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:177
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:247
|
|
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:939
|
|
msgid "Copy the current selection to clipboard"
|
|
msgstr "Kopiera markeringen till klippbordet"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:180
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:250
|
|
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:942
|
|
msgid "Paste the clipboard content at the cursor position"
|
|
msgstr "Klistra in materialet på klippbordet vid markören"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:182
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:1387
|
|
msgid "Edit Account"
|
|
msgstr "Redigera konto"
|
|
|
|
#. Transaction menu
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:188
|
|
msgid "Cu_t Transaction"
|
|
msgstr "Klipp _ut Transaktion"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:189
|
|
msgid "Cut the selected transaction into clipboard"
|
|
msgstr "Klipp ut den valda transaktionen"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:191
|
|
msgid "_Copy Transaction"
|
|
msgstr "_Kopiera Transaktion"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:192
|
|
msgid "Copy the selected transaction into clipboard"
|
|
msgstr "Kopiera den valda transaktionen"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:194
|
|
msgid "_Paste Transaction"
|
|
msgstr "Klistra _in Transaktion"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:197
|
|
msgid "Dup_licate Transaction"
|
|
msgstr "Dup_licera Transaktion"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:200
|
|
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1164
|
|
msgid "_Delete Transaction"
|
|
msgstr "_Ta bort Transaktion"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:203
|
|
msgid "Remo_ve Transaction Splits"
|
|
msgstr "Ta _bort Transaktionsdelar"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:204
|
|
msgid "Remove all splits in the current transaction"
|
|
msgstr "Ta bort alla delar av transaktionen"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:206
|
|
msgid "_Enter Transaction"
|
|
msgstr "_Mata in Transaktion"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:209
|
|
msgid "Ca_ncel Transaction"
|
|
msgstr "_Avbryt Transaktion"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:212
|
|
msgid "_Void Transaction"
|
|
msgstr "_Anullera Transaktion"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:214
|
|
msgid "_Unvoid Transaction"
|
|
msgstr "Ava_nnulera Transaktion"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:216
|
|
msgid "Add _Reversing Transaction"
|
|
msgstr "Lägg till _omvänd transaktion"
|
|
|
|
#. View menu
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:221
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:258
|
|
msgid "_Sort By..."
|
|
msgstr "_Sortera efter..."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:237
|
|
msgid "_Lot Viewer..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:240
|
|
msgid "_Blank Transaction"
|
|
msgstr "_Tom Transaktion"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:243
|
|
msgid "Edit E_xchange Rate"
|
|
msgstr "Redigera Vä_xelkurs"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:244
|
|
msgid "Exit the exchange rate for the current transaction"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:249
|
|
msgid "Sche_dule..."
|
|
msgstr "_Schema..."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:252
|
|
msgid "_All transactions"
|
|
msgstr "_Alla transaktioner"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:255
|
|
msgid "_This transaction"
|
|
msgstr "_Denna Transaktion"
|
|
|
|
#. Reports menu
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:261
|
|
msgid "Account Report"
|
|
msgstr "Kontorapport"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:262
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:265
|
|
msgid "Open a register report window for this transaction"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:264
|
|
msgid "Account Transaction Report"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Translators: This is a menu item in the View menu
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:290
|
|
msgid "Transaction _Journal"
|
|
msgstr "Transaktions_journal"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/register.scm
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:326
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1979
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:571
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:184
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2562
|
|
msgid "Transfer"
|
|
msgstr "Överföring"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:544
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1144
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1676
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1468
|
|
msgid "General Ledger"
|
|
msgstr "Huvudbok"
|
|
|
|
#. Translators: %s is the name
|
|
#. of the tab page
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1083
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Save changes to %s?"
|
|
msgstr "Spara ändringar till %s?"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1087
|
|
msgid ""
|
|
"This register has pending changes to a transaction. Would you like to save "
|
|
"the changes to this transaction, discard the transaction, or cancel the "
|
|
"operation?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1090
|
|
msgid "_Discard Transaction"
|
|
msgstr "_Anullera transaktion"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1094
|
|
msgid "_Save Transaction"
|
|
msgstr "_Spara Transaktion"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1125
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1157
|
|
#: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:577
|
|
#: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:579
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "okänd"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1146
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1682
|
|
msgid "Portfolio"
|
|
msgstr "Portfölj"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1148
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1688
|
|
msgid "Search Results"
|
|
msgstr "Sökresultat"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1678
|
|
msgid "General Ledger Report"
|
|
msgstr "Huvudboksrapport"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1684
|
|
msgid "Portfolio Report"
|
|
msgstr "Portföljsrapport"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1690
|
|
msgid "Search Results Report"
|
|
msgstr "Sökresultatsrapport"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/general-journal.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/register.scm
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1694
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:83
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1266 ../intl-scm/guile-strings.c:2662
|
|
msgid "Register"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/register.scm
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1696
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2582
|
|
msgid "Register Report"
|
|
msgstr "Registerrapport"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1712
|
|
msgid "and subaccounts"
|
|
msgstr "och underkonton"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1978
|
|
msgid "You cannot void a transaction with reconciled or cleared splits."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2046
|
|
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:908
|
|
msgid "A reversing entry has already been created for this transaction."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Translations: The %s is the name of the plugin page
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2094
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sort %s by..."
|
|
msgstr "Sortera %s efter..."
|
|
|
|
#. Translators: The %s is the name of the plugin page
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2146
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1842
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Filter %s by..."
|
|
msgstr "Filtrera %s efter..."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-register.c:48
|
|
msgid "_General Ledger"
|
|
msgstr "_Huvudbok"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-register.c:49
|
|
msgid "Open a general ledger window"
|
|
msgstr "Öppna ett fönster för huvudbok"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:610
|
|
msgid "<No information>"
|
|
msgstr "<Ingen information>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:706
|
|
msgid "Save transaction before closing?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:708
|
|
msgid ""
|
|
"The current transaction has been changed. Would you like to record the "
|
|
"changes before closing this page, close the page without recording the "
|
|
"changes, or cancel the close?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:935
|
|
msgid "Cannot modify or delete this transaction."
|
|
msgstr "Kan inte modifiera eller ta bort denna transaktion."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:937
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This transaction is marked read-only with the comment: '%s'"
|
|
msgstr "Denna transaktion är markerad som skrivskyddad med kommentaren: '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:969
|
|
msgid "Remove the splits from this transaction?"
|
|
msgstr "Ta bort transaktionsdelarna från transaktionen?"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:970
|
|
msgid ""
|
|
"This transaction contains reconciled splits. Modifying it is not a good idea "
|
|
"because that will cause your reconciled balance to be off."
|
|
msgstr ""
|
|
"Transaktionen innehåller avstämda delar. Det är ingen god idé att modifiera "
|
|
"den eftersom det avstämda saldot kommer ur balans."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:994
|
|
msgid "_Remove Splits"
|
|
msgstr "_Ta bort Delningar"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1069
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Delete the split '%s' from the transaction '%s'?"
|
|
msgstr "Ta bort transaktionsdelen '%s' från transaktionen '%s'?"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1070
|
|
msgid ""
|
|
"You would be deleting a reconciled split! This is not a good idea as it will "
|
|
"cause your reconciled balance to be off."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du skulle ta bort en avstämd transaktionsdel! Detta är inte någon bra idé "
|
|
"eftersom det avstämda saldot kommer ur balans."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1073
|
|
msgid "You cannot delete this split."
|
|
msgstr "Du kan inte ta bort denna transaktionsdel."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1074
|
|
msgid ""
|
|
"This is the split anchoring this transaction to the register. You may not "
|
|
"delete it from this register window. You may delete the entire transaction "
|
|
"from this window, or you may navigate to a register that shows another side "
|
|
"of this same transaction and delete the split from that register."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1101
|
|
msgid "(no memo)"
|
|
msgstr "(ingen anteckning)"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1104
|
|
msgid "(no description)"
|
|
msgstr "(ingen beskrivning)"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1127
|
|
msgid "_Delete Split"
|
|
msgstr "_Ta bort Transaktionsdel"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1143
|
|
msgid "Delete the current transaction?"
|
|
msgstr "Ta bort den aktuella transaktionen?"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1144
|
|
msgid ""
|
|
"You would be deleting a transaction with reconciled splits! This is not a "
|
|
"good idea as it will cause your reconciled balance to be off."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du skulle ta bort en transaktion med avstämda delar! Detta är inte någon bra "
|
|
"idé eftersom det avstämda saldot kommer ur balans."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1795
|
|
msgid "Present:"
|
|
msgstr "Nutida:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1796
|
|
msgid "Future:"
|
|
msgstr "Framtida:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1797
|
|
msgid "Cleared:"
|
|
msgstr "Godkänd:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1798
|
|
msgid "Reconciled:"
|
|
msgstr "Avstämd:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1799
|
|
msgid "Projected Minimum:"
|
|
msgstr "Framtida minsta saldo:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1803
|
|
msgid "Shares:"
|
|
msgstr "Andelar:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1804
|
|
msgid "Current Value:"
|
|
msgstr "Nuvarande värde:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1876
|
|
msgid "This account register is read-only."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1910
|
|
msgid ""
|
|
"This account may not be edited. If you want to edit transactions in this "
|
|
"register, please open the account options and turn off the placeholder "
|
|
"checkbox."
|
|
msgstr ""
|
|
"Det här kontot kan inte redigeras. Om du vill redigera transaktioner i det "
|
|
"här registret, öppna kontoinställningarna och slå av \"platshållare\"."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1917
|
|
msgid ""
|
|
"One of the sub-accounts selected may not be edited. If you want to edit "
|
|
"transactions in this register, please open the sub-account options and turn "
|
|
"off the placeholder checkbox. You may also open an individual account "
|
|
"instead of a set of accounts."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnucash.desktop.in.h:1
|
|
msgid "GnuCash Finance Management"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnucash.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Manage your finances, accounts, and investments"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/lot-viewer.c:596
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Lots in Account %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/reconcile-list.c:210
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:555
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:155
|
|
msgid "Reconciled:R"
|
|
msgstr "Reconciled:A"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:1
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:1
|
|
msgid "Order of columns in the dialog"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:2
|
|
msgid "Show currencies in this dialog"
|
|
msgstr "Visa valutor i dialogrutan"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:3
|
|
msgid "Show the CUSIP Code (Exchange Specific Data) column"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:4
|
|
msgid "Show the Full Name column"
|
|
msgstr "Visa kolumnen för fullständigt namn"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:5
|
|
msgid "Show the Namespace column"
|
|
msgstr "Visa kolumnen för namnrymd"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:6
|
|
msgid "Show the Print Name column"
|
|
msgstr "Visa kolumnen för utskriftsnamn"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:7
|
|
msgid "Show the Quote Flag column"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:8
|
|
msgid "Show the Quote Source column"
|
|
msgstr "Visa kolumnen för kurskälla"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:9
|
|
msgid "Show the Quote Timezone column"
|
|
msgstr "Visa kolumnen för kursernas tidszon"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:10
|
|
msgid "Show the Unique Name column"
|
|
msgstr "Visa kolumnen för unikt namn"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:11
|
|
msgid "Show the fraction column"
|
|
msgstr "Visa bråkdelskolumnen"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:12
|
|
msgid "Show the name column"
|
|
msgstr "Visa namnkolumnen"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:13
|
|
msgid "Show the symbol column"
|
|
msgstr "Visa symbolkolumnen"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:14
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:8
|
|
msgid ""
|
|
"This setting contains a list of name which control the order in which the "
|
|
"columns are listed in the dialog. Names may be reordered or removed from "
|
|
"this list to control which columns appear in the dialog and in what order."
|
|
msgstr ""
|
|
"Denna inställning innehåller en lista på namn som kontrollerar i vilken "
|
|
"ordning som kolumner visas. Namn kan tas bort eller ordnas om i listan för "
|
|
"att kontrollera vilka kolumner som visas och i vilken ordning."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:1
|
|
msgid "Columns used for sorting"
|
|
msgstr "Kolumner som används vid sortering"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:2
|
|
msgid "Default to 'new search' if fewer than this number of items is returned"
|
|
msgstr ""
|
|
"Standardval är \"ny sökning\" om färre än så här många träffar hittades"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:3
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:47
|
|
msgid "Default to 'new search' if fewer than this number of items is returned."
|
|
msgstr ""
|
|
"Standardval är \"ny sökning\" om färre än så här många träffar hittades."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:4
|
|
msgid ""
|
|
"If active, the new hierarchy dialog will be shown whenever the \"New File\" "
|
|
"menu item is chosen. Otherwise it will not be shown."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:5
|
|
msgid ""
|
|
"If active, the new user dialog will be shown. Otherwise it will not be shown."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:6
|
|
msgid "Last pathname used"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:7
|
|
msgid "New hierarchy dialog on \"New File\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:9
|
|
msgid "Show the new user dialog"
|
|
msgstr "Öppna dialogrutan för nya användare"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:10
|
|
msgid "Sort column ascending or descending"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:11
|
|
#: ../src/import-export/hbci/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:6
|
|
#: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:10
|
|
msgid ""
|
|
"The X,Y coordinates of the top left corner of the dialog when it was last "
|
|
"closed."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:12
|
|
#: ../src/import-export/hbci/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:7
|
|
#: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:11
|
|
msgid "The width and size of the dialog when it was last closed."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:13
|
|
msgid ""
|
|
"This field contains the last pathname used by this dialog. It will be used "
|
|
"as the initial filename/pathname the next time this dialog is opened."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:14
|
|
msgid ""
|
|
"This setting indicates how the key column is sorted. Possible values for "
|
|
"this setting are 'ascending' and 'descending'."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:15
|
|
msgid ""
|
|
"This setting indicates whether to search in all items in the current class, "
|
|
"or only in 'active' items in the current class."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:16
|
|
msgid ""
|
|
"This setting indicates which column in the tree is used for sorting. "
|
|
"Possible values for this setting are the name of any column in this dialog "
|
|
"(see the column_order key) or the keyword 'none'."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:17
|
|
#: ../src/import-export/hbci/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:9
|
|
#: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:17
|
|
msgid "Window geometry"
|
|
msgstr "Fönstergeometri"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:18
|
|
#: ../src/import-export/hbci/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:10
|
|
#: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:18
|
|
msgid "Window position"
|
|
msgstr "Fönsterposition"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:2
|
|
msgid "Show the Price column"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:3
|
|
msgid "Show the Source column"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:4
|
|
msgid "Show the Type column"
|
|
msgstr "Visa Typkolumnen"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:5
|
|
msgid "Show the commodity column"
|
|
msgstr "Visa varukolumnen"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:6
|
|
msgid "Show the currency column"
|
|
msgstr "Visa valutakolumnen"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:7
|
|
msgid "Show the date column"
|
|
msgstr "Visa datumkolumnen"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:9
|
|
msgid "This setting enables the Price column."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:10
|
|
msgid "This setting enables the Source column."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:11
|
|
msgid "This setting enables the Type column."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:12
|
|
msgid "This setting enables the commodity column."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:13
|
|
msgid "This setting enables the currency column."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:14
|
|
msgid "This setting enables the date column."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:1
|
|
msgid "Custom date format"
|
|
msgstr "Eget datumformat"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:2
|
|
msgid "Date format to use"
|
|
msgstr "Datumformat som ska användas"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:3
|
|
msgid ""
|
|
"If the 'date_format' is set to indicate a custom date format, this value is "
|
|
"used as an argument to strftime to produce the date to be printed. It may be "
|
|
"any valid strftime string; for more information about this format, read the "
|
|
"manual page of strftime by \"man 3 strftime\"."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:4
|
|
msgid "Index of predefined check format to use"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:5
|
|
msgid ""
|
|
"On preprinted checks containing multiple checks per page, this setting "
|
|
"specifies which check position to print. The possible values are 0, 1 and 2, "
|
|
"corresponding to the top, middle and bottom checks on the page."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:6
|
|
msgid "Position of check amount in numbers"
|
|
msgstr "Position för checkvärde i siffror"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:7
|
|
msgid "Position of check amount in words"
|
|
msgstr "Position för checkvärde som ord"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:8
|
|
msgid "Position of check on page"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:9
|
|
msgid "Position of date line"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:10
|
|
msgid "Position of memo line"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:11
|
|
msgid "Position of payee name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:12
|
|
msgid "This is the numerical identifier of the predefined date format to use."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:13
|
|
msgid ""
|
|
"This value contains the X,Y coordinates for the start of the date line on "
|
|
"the check. Coordinates are from the lower left corner of the specified check "
|
|
"position."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:14
|
|
msgid ""
|
|
"This value contains the X,Y coordinates for the start of the memo line on "
|
|
"the check. Coordinates are from the lower left corner of the specified check "
|
|
"position."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:15
|
|
msgid ""
|
|
"This value contains the X,Y coordinates for the start of the numerical "
|
|
"amount line on the check. Coordinates are from the lower left corner of the "
|
|
"specified check position."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:16
|
|
msgid ""
|
|
"This value contains the X,Y coordinates for the start of the payee line on "
|
|
"the check."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:17
|
|
msgid ""
|
|
"This value contains the X,Y coordinates for the start of the written amount "
|
|
"line on the check. Coordinates are from the lower left corner of the "
|
|
"specified check position."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:18
|
|
msgid ""
|
|
"This value contains the Y coordinate for the bottom edge of the check. This "
|
|
"coordinate is from the bottom edge of the sheet of paper."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:19
|
|
msgid ""
|
|
"This value specifies the predefined check format to use. The number is the 0-"
|
|
"based index into the list of known check formats."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:20
|
|
msgid "Which check position to print"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_reconcile.schemas.in.h:1
|
|
msgid ""
|
|
"If active, after reconciling a credit card account, prompt the user to enter "
|
|
"a credit card payment. Otherwise do not prompt the user for this."
|
|
msgstr ""
|
|
"Om valet är aktivt, efter avstämning av ett kreditkortsutdrag, fråga "
|
|
"användaren efter en kreditkortsbetalning."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_reconcile.schemas.in.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"If active, all transactions marked as cleared in the register will appear "
|
|
"already selected in the reconcile dialog. Otherwise no transactions will be "
|
|
"initially selected."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_reconcile.schemas.in.h:3
|
|
msgid "Pre-select cleared transactions"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_reconcile.schemas.in.h:4
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:81
|
|
msgid ""
|
|
"Prior to reconciling an account which charges or pays interest, prompt the "
|
|
"user to enter a transaction for the interest charge or payment. Currently "
|
|
"only enabled for Bank, Credit, Mutual, Asset, Receivable, Payable, and "
|
|
"Liability accounts."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_reconcile.schemas.in.h:5
|
|
msgid "Prompt for credit card payment"
|
|
msgstr "Fråga efter kreditkortsbetalning"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_reconcile.schemas.in.h:6
|
|
msgid "Prompt for interest charges"
|
|
msgstr "Fråga efter räntebetalning"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_totd.schemas.in.h:1
|
|
msgid ""
|
|
"Enables the \"Tip Of The Day\" when GnuCash starts up. If active, the dialog "
|
|
"will be shown. Otherwise it will not be shown."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_totd.schemas.in.h:2
|
|
msgid "Show \"Tip Of The Day\" at GnuCash start"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_totd.schemas.in.h:3
|
|
msgid "The next tip to show."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:1
|
|
msgid "\"Enter\" key moves to bottom of register"
|
|
msgstr "\"Enter\"-tangenten flyttar till slutet av registret"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:2
|
|
msgid "Accounts to reverse the balance"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:3
|
|
msgid "Automatically insert a decimal point"
|
|
msgstr "Sätt automatiskt in decimalkomma"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:4
|
|
msgid "Automatically raise the list of accounts or actions during input"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:5
|
|
msgid "Character to use as separator between account names"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:6
|
|
msgid "Color all lines of a transaction the same"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:7
|
|
msgid "Color the register as specified by the system theme"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:8
|
|
msgid "Compress the data file"
|
|
msgstr "Komprimera datafilen"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:9
|
|
msgid "Create a new window for each new register"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:10
|
|
msgid "Create a new window for each new report"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:11
|
|
msgid "Date format choice"
|
|
msgstr "Val för datumformat"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:12
|
|
msgid "Default currency for new accounts"
|
|
msgstr "Standardvaluta för nya konton"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:13
|
|
msgid "Default currency for new reports"
|
|
msgstr "Standardvaluta för nya rapporter"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:14
|
|
msgid "Default view style for new register"
|
|
msgstr "Standardstil för nya register"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:15
|
|
msgid "Delete old log/backup files after this many days (0 = never)"
|
|
msgstr "Ta bort gamla logg- och backupfiler efter så många dagar (0 = aldrig)"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:16
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:52
|
|
msgid "Display negative amounts in red"
|
|
msgstr "Visa negativa belopp med rött"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:17
|
|
msgid "Enables Euro support"
|
|
msgstr "Aktivera stöd för euro"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:18
|
|
msgid "Enables additional support for the European Union EURO currency."
|
|
msgstr "Aktiverar extra stöd för Europiska Unionens valuta euro."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:19
|
|
msgid "Enables file compression when writing the data file."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:20
|
|
msgid ""
|
|
"If active all lines that make up a single transaction will use the same "
|
|
"color for their background. Otherwise the background colors are alternated "
|
|
"on each line."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:21
|
|
msgid ""
|
|
"If active, GnuCash will automatically insert a decimal point into values "
|
|
"that are entered without one. Otherwise GnuCash will not modify entered "
|
|
"numbers."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:22
|
|
msgid ""
|
|
"If active, a \"close\" button will be displayed on any notebook tab that may "
|
|
"be closed. Otherwise, no such button will be shown on the tab. Regardless of "
|
|
"this setting, pages can always be closed via the \"close\" menu item or the "
|
|
"\"close\" button on toolbar."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:23
|
|
msgid ""
|
|
"If active, each new register will be opened in a new window. Otherwise each "
|
|
"new register will be opened as a tab in the main window."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:24
|
|
msgid ""
|
|
"If active, each new report will be opened in its own window. Otherwise new "
|
|
"reports will be opened as tabs in the main window."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:25
|
|
msgid ""
|
|
"If active, formal accounting labels \"Credit\" and \"Debit\" will be used "
|
|
"when designating fields on screen. Otherwise, informal labels such as "
|
|
"Increase/Decrease, \"Funds In\"/\"Funds Out\", etc. will be used."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:26
|
|
msgid ""
|
|
"If active, pressing the enter key will move to the bottom of the register. "
|
|
"Otherwise pressing the enter key will move to the next transaction line."
|
|
msgstr ""
|
|
"Om vald, flytta till en tom transaktion när användaren trycker \"Enter\". "
|
|
"Annars, flytta till nästa transaktion."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:27
|
|
msgid ""
|
|
"If active, the register will be colored as specified by the system theme. "
|
|
"This can be overridden to provide custom colors by editing the gtkrc file in "
|
|
"the users home directory. Otherwise the standard register colors will be "
|
|
"used that GnuCash has always used."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:28
|
|
msgid ""
|
|
"If active, the size and location of each dialog window will be saved when it "
|
|
"is closed. The sizes and locations of content windows will be remembered "
|
|
"when you quit GnuCash. Otherwise the sizes will not be saved."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:29
|
|
msgid ""
|
|
"If active, use a 24 hour time format. Otherwise use a 12 hour time format."
|
|
msgstr ""
|
|
"Om valet är aktiverat så används 24-timmars tidsformat. Annars används 12-"
|
|
"timmars tidsformat."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:30
|
|
msgid "Labels on toolbar buttons"
|
|
msgstr "Text på knappar i verktygsfältet"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:31
|
|
msgid "Number of automatic decimal places"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:32
|
|
msgid "Save window sizes and locations"
|
|
msgstr "Spara fönsterstorlekar och positioner"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:33
|
|
msgid "Show close buttons on notebook tabs"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:34
|
|
msgid ""
|
|
"Show horizontal borders between cells in a register. If active the border "
|
|
"between cells will be indicated with a heavy line. Otherwise the border "
|
|
"between cells will not be marked."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:35
|
|
msgid "Show horizontal borders in a register"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:37
|
|
msgid ""
|
|
"Show two lines of information for each transaction in a register. This is "
|
|
"the default setting for when a register is first opened. The setting can be "
|
|
"changed at any time via the \"View->Double Line\" menu item."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:38
|
|
msgid ""
|
|
"Show vertical borders between cells in a register. If active the border "
|
|
"between cells will be indicated with a heavy line. Otherwise the border "
|
|
"between cells will not be marked."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:39
|
|
msgid "Show vertical borders in a register"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:40
|
|
msgid "Source of default account currency"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:41
|
|
msgid "Source of default report currency"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:43
|
|
msgid ""
|
|
"This field sets the number of rows to show in a register. It does not "
|
|
"actually affect the display of the contents of the window. It is only used "
|
|
"to set the size of the window when first opened."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:44
|
|
msgid ""
|
|
"This field specifies the default view style when opening a new register "
|
|
"window. Possible values are \"ledger\", \"auto-ledger\" and \"journal\". The "
|
|
"\"ledger\" setting says to show each transaction on one or two lines. The "
|
|
"\"auto-ledger\" setting does the same, but also expands only the current "
|
|
"transaction to show all splits. The \"journal\" setting shows all "
|
|
"transactions in expanded form."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:45
|
|
msgid ""
|
|
"This field specifies the number of automatic decimal places that will be "
|
|
"filled in."
|
|
msgstr ""
|
|
"Detta fält anger hur många decimalplatser som ska fyllas i automatiskt."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:46
|
|
msgid ""
|
|
"This setting allows certain accounts to have their balances reversed in sign "
|
|
"from positive to negative, or vice versa. The setting \"income_expense\" is "
|
|
"for users who like to see negative expenses and positive income. The setting "
|
|
"of \"credit\" is for users who want to see balances reflect the debit/credit "
|
|
"status of the account. The setting \"none\" doesn't reverse the sign on any "
|
|
"balances."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:47
|
|
msgid ""
|
|
"This setting chooses the way dates are displayed in GnuCash. Possible values "
|
|
"for this setting are \"locale\" to use the system locale setting, \"ce\" for "
|
|
"Continental Europe style dates, \"iso\" for ISO 8601 standard dates , \"uk\" "
|
|
"for United Kingdom style dates, and \"us\" for United States style dates."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:48
|
|
msgid ""
|
|
"This setting controls how the labels on toolbar buttons are shown. If set to "
|
|
"\"system\" then GnuCash will use the desktop setting for how to draw toolbar "
|
|
"buttons. If set to \"icon\" then only icons will be show on toolbar "
|
|
"buttons.. If set to \"text\" only the labels will be shown. If set to \"both"
|
|
"\" then both icons and labels will be shown. If set to \"both-horiz\" then "
|
|
"icons will be shown for all buttons with labels added on important buttons."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:49
|
|
msgid ""
|
|
"This setting controls the default currency used for reports. If set to "
|
|
"\"locale\" then GnuCash will retrieve the default currency from the user's "
|
|
"locale setting. If set to \"other\", GnuCash will use the setting specified "
|
|
"by the currency_other key."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:50
|
|
msgid ""
|
|
"This setting controls the source of the default currency for new accounts. "
|
|
"If set to \"locale\" then GnuCash will retrieve the default currency from "
|
|
"the user's locale setting. If set to \"other\", GnuCash will use the setting "
|
|
"specified by the currency_other key."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:51
|
|
msgid ""
|
|
"This setting determines the character that will be used between components "
|
|
"of an account name. Possible values are any single non-alphanumeric unicode "
|
|
"character, or any of the following strings: \"colon\" \"slash\", \"backslash"
|
|
"\", \"dash\" and \"period\"."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:52
|
|
msgid ""
|
|
"This setting specifies the default currency used for new accounts if the "
|
|
"currency_choice setting is set to \"other\". This field must contain the "
|
|
"three letter ISO 4217 code for a currency (e.g. USD, GBP, RUB)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:53
|
|
msgid ""
|
|
"This setting specifies the default currency used for reports if the "
|
|
"currency_choice setting is set to \"other\". This field must contain the "
|
|
"three letter ISO 4217 code for a currency (e.g. USD, GBP, RUB)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:54
|
|
msgid ""
|
|
"This setting specifies the number of days after which old log/backup files "
|
|
"will be deleted (0 = never)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:55
|
|
msgid "Use 24 hour time format"
|
|
msgstr "Använd 24-timmars tidsformat"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:56
|
|
msgid "Use formal account labels"
|
|
msgstr "Använd bokföringstermer"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:1
|
|
msgid "Change contents of reconciled split"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:2
|
|
msgid "Commit changes to a invoice_entry"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:3
|
|
msgid "Commit changes to a transaction"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:4
|
|
msgid "Delete a commodity"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:5
|
|
msgid "Delete a commodity and prices"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:6
|
|
msgid "Delete a transaction"
|
|
msgstr "Ta bort en transaktion"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:7
|
|
msgid "Delete multiple price quotes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:8
|
|
msgid "Duplicating a changed invoice_entry"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:9
|
|
msgid "Duplicating a changed transaction"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:10
|
|
msgid "Mark transaction split as unreconciled"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:11
|
|
msgid "Read only register"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:12
|
|
msgid "Remove a splits from a transaction"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:13
|
|
msgid "Remove all the splits from a transaction"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:14
|
|
msgid ""
|
|
"This dialog is presented before allowing you to change the contents of a "
|
|
"reconciled split. Allowing these changes can make it hard to perform future "
|
|
"reconciliations."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:15
|
|
msgid ""
|
|
"This dialog is presented before allowing you to delete a commodity that has "
|
|
"price quotes attached. Deleting the commodity will delete the quotes as well."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:16
|
|
msgid "This dialog is presented before allowing you to delete a commodity."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:17
|
|
msgid ""
|
|
"This dialog is presented before allowing you to delete a transaction that "
|
|
"contains reconciled splits. Doing so will throw off the reconciled value of "
|
|
"the register and can make it hard to perform future reconciliations."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:18
|
|
msgid "This dialog is presented before allowing you to delete a transaction."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:19
|
|
msgid ""
|
|
"This dialog is presented before allowing you to delete multiple price quotes "
|
|
"at one time."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:20
|
|
msgid ""
|
|
"This dialog is presented before allowing you to mark a transaction split as "
|
|
"unreconciled. Doing so will throw off the reconciled value of the register "
|
|
"and can make it hard to perform future reconciliations."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:21
|
|
msgid ""
|
|
"This dialog is presented before allowing you to remove a reconciled splits "
|
|
"from a transaction. Doing so will throw off the reconciled value of the "
|
|
"register and can make it hard to perform future reconciliations."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:22
|
|
msgid ""
|
|
"This dialog is presented before allowing you to remove a splits from a "
|
|
"transaction."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:23
|
|
msgid ""
|
|
"This dialog is presented before allowing you to remove all splits (including "
|
|
"some reconciled splits) from a transaction. Doing so will throw off the "
|
|
"reconciled value of the register and can make it hard to perform future "
|
|
"reconciliations."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:24
|
|
msgid ""
|
|
"This dialog is presented before allowing you to remove all splits from a "
|
|
"transaction."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:25
|
|
msgid "This dialog is presented when a read-only register is opened."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:26
|
|
msgid ""
|
|
"This dialog is presented when you attempt to duplicate a modified invoice "
|
|
"entry. The changed data must be saved or the duplication canceled."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:27
|
|
msgid ""
|
|
"This dialog is presented when you attempt to duplicate a modified "
|
|
"transaction. The changed data must be saved or the duplication canceled."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:28
|
|
msgid ""
|
|
"This dialog is presented when you attempt to move out of a modified invoice "
|
|
"entry. The changed data must be either saved or discarded."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:29
|
|
msgid ""
|
|
"This dialog is presented when you attempt to move out of a modified "
|
|
"transaction. The changed data must be either saved or discarded."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:1
|
|
msgid "Ending date (in seconds from Jan 1, 1970)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:2
|
|
msgid "Ending time period identifier"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:3
|
|
msgid ""
|
|
"If active, non currency commodities (stocks) will be shown. Otherwise they "
|
|
"will be hidden."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:4
|
|
msgid "Profit/loss ending date type"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:5
|
|
msgid "Profit/loss starting date type"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:6
|
|
msgid ""
|
|
"Show a grand total of all accounts converted to the default report currency"
|
|
msgstr ""
|
|
"Visa en slutsumma för alla konton konverterad till standardrapportvalutan"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:7
|
|
msgid "Show non currency commodities"
|
|
msgstr "Visa varor som inte är valutor"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:8
|
|
msgid "Starting date (in seconds from Jan 1, 1970)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:9
|
|
msgid "Starting time period identifier"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:10
|
|
msgid ""
|
|
"This setting controls the ending date set in profit/loss calculations if the "
|
|
"end_choice setting is set to \"absolute\". This field should contain a date "
|
|
"as represented in seconds from January 1st, 1970."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:11
|
|
msgid ""
|
|
"This setting controls the ending date set in profit/loss calculations if the "
|
|
"end_choice setting is set to anything other than \"absolute\". This field "
|
|
"should contain a value between 0 and 8."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:12
|
|
msgid ""
|
|
"This setting controls the starting date set in profit/loss calculations if "
|
|
"the start_choice setting is set to \"absolute\". This field should contain a "
|
|
"date as represented in seconds from January 1st, 1970."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:13
|
|
msgid ""
|
|
"This setting controls the starting date set in profit/loss calculations if "
|
|
"the start_choice setting is set to anything other than \"absolute\". This "
|
|
"field should contain a value between 0 and 8."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:14
|
|
msgid ""
|
|
"This setting controls the type of ending date used in profit/loss "
|
|
"calculations. If set to \"absolute\" then GnuCash will retrieve the ending "
|
|
"date specified by the end_date key. If set to anything else, GnuCash will "
|
|
"retrieve the ending date specified by the end_period key."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:15
|
|
msgid ""
|
|
"This setting controls the type of starting date used in profit/loss "
|
|
"calculations. If set to \"absolute\" then GnuCash will retrieve the starting "
|
|
"date specified by the start_date key. If set to anything else, GnuCash will "
|
|
"retrieve the starting date specified by the start_period key."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_register.schemas.in.h:1
|
|
msgid ""
|
|
"This setting contains the width of the named column in the most recently "
|
|
"closed register window. Changing these values will change the sizes of the "
|
|
"columns in the next opened register"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_register.schemas.in.h:2
|
|
msgid "Width of a column in the dialog"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/dialog-search.c:147
|
|
msgid "You must select an item from the list"
|
|
msgstr "Du måste välja ett val i listan"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/dialog-search.c:264
|
|
msgid "Select"
|
|
msgstr "Välj"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/dialog-search.c:787
|
|
msgid "all criteria are met"
|
|
msgstr "alla kriterier uppfylls"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/dialog-search.c:792
|
|
msgid "any criteria are met"
|
|
msgstr "något kriterium uppfylls"
|
|
|
|
#. Translators: %s is either "item" or the name of some other
|
|
#. * item, e.g. "Customer" or "Invoice".
|
|
#: ../src/gnome-search/dialog-search.c:833
|
|
#, c-format
|
|
msgid "New %s"
|
|
msgstr "Ny %s"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/dialog-search.c:833
|
|
msgid "item"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/search-account.c:167
|
|
msgid "You have not selected any accounts"
|
|
msgstr "Du har inte valt några konton"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/search-account.c:212
|
|
msgid "matches all accounts"
|
|
msgstr "matchar alla konton"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/search-account.c:215
|
|
msgid "matches any account"
|
|
msgstr "matchar godtyckligt konto"
|
|
|
|
#. Force one
|
|
#: ../src/gnome-search/search-account.c:217
|
|
msgid "matches no accounts"
|
|
msgstr "matchar inga konton"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
|
|
#: ../src/gnome-search/search-account.c:236 ../intl-scm/guile-strings.c:1324
|
|
msgid "Selected Accounts"
|
|
msgstr "Valda konton"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/search-account.c:237
|
|
msgid "Choose Accounts"
|
|
msgstr "Välj konton"
|
|
|
|
#. Create the label
|
|
#: ../src/gnome-search/search-account.c:269
|
|
msgid "Select Accounts to Match"
|
|
msgstr "Välj konton som ska matchas"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/search-account.c:273
|
|
msgid "Select the Accounts to Compare"
|
|
msgstr "Välj de konton som ska jämföras"
|
|
|
|
#. Build and connect the toggle
|
|
#: ../src/gnome-search/search-boolean.c:230
|
|
msgid "set true"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/search-date.c:214
|
|
msgid "is before"
|
|
msgstr "är innan"
|
|
|
|
#. Force one
|
|
#: ../src/gnome-search/search-date.c:216
|
|
msgid "is before or on"
|
|
msgstr "är innan eller på"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/search-date.c:217
|
|
msgid "is on"
|
|
msgstr "är på"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/search-date.c:218
|
|
msgid "is not on"
|
|
msgstr "är inte på"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/search-date.c:219
|
|
msgid "is after"
|
|
msgstr "är efter"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/search-date.c:220
|
|
msgid "is on or after"
|
|
msgstr "är på eller efter"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/search-double.c:206
|
|
#: ../src/gnome-search/search-int64.c:209
|
|
#: ../src/gnome-search/search-numeric.c:246
|
|
msgid "is less than"
|
|
msgstr "är mindre än"
|
|
|
|
#. Force one
|
|
#: ../src/gnome-search/search-double.c:208
|
|
#: ../src/gnome-search/search-int64.c:211
|
|
#: ../src/gnome-search/search-numeric.c:251
|
|
msgid "is less than or equal to"
|
|
msgstr "är mindre än eller lika med"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/search-double.c:209
|
|
#: ../src/gnome-search/search-int64.c:212
|
|
#: ../src/gnome-search/search-numeric.c:254
|
|
msgid "equals"
|
|
msgstr "är lika med"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/search-double.c:210
|
|
#: ../src/gnome-search/search-int64.c:213
|
|
#: ../src/gnome-search/search-numeric.c:257
|
|
msgid "does not equal"
|
|
msgstr "är inte lika med"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/search-double.c:211
|
|
#: ../src/gnome-search/search-int64.c:214
|
|
#: ../src/gnome-search/search-numeric.c:260
|
|
msgid "is greater than"
|
|
msgstr "är större än"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/search-double.c:212
|
|
#: ../src/gnome-search/search-int64.c:215
|
|
#: ../src/gnome-search/search-numeric.c:264
|
|
msgid "is greater than or equal to"
|
|
msgstr "är större än eller lika med"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/search.glade.h:1
|
|
msgid " Search "
|
|
msgstr " Sök "
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/search.glade.h:2
|
|
msgid "()"
|
|
msgstr "()"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/search.glade.h:3
|
|
msgid "Add results to current search"
|
|
msgstr "Lägg till resultatet till den nuvarande sökningen"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/search.glade.h:4
|
|
msgid ""
|
|
"Choose whether to search all your data or only that marked as \"active\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Välj huruvida du vill söka i all din data eller bara den som är markerad som "
|
|
"\"aktiv\""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/search.glade.h:5
|
|
msgid "Delete results from current search"
|
|
msgstr "Ta bort resultatet från den nuvarande sökningen"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/search.glade.h:6
|
|
msgid "New search"
|
|
msgstr "Ny sökning"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/search.glade.h:7
|
|
msgid "Refine current search"
|
|
msgstr "Förfina nuvarande sökningen"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/search.glade.h:8
|
|
msgid "Search Criteria"
|
|
msgstr "Sökkriterier"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/search.glade.h:9
|
|
msgid "Search for items where"
|
|
msgstr "Sök efter poster där"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/search.glade.h:10
|
|
msgid "Search only active data"
|
|
msgstr "Sök endast i aktiv data"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/search.glade.h:11
|
|
msgid "Type of search"
|
|
msgstr "Typ av sökning"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/search.glade.h:12
|
|
msgid "_New item ..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/search-numeric.c:246
|
|
msgid "less than"
|
|
msgstr "mindre än"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/search-numeric.c:250
|
|
msgid "less than or equal to"
|
|
msgstr "mindre än eller lika med"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/search-numeric.c:254
|
|
msgid "equal to"
|
|
msgstr "lika med"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/search-numeric.c:257
|
|
msgid "not equal to"
|
|
msgstr "ej lika med"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/search-numeric.c:260
|
|
msgid "greater than"
|
|
msgstr "större än"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/search-numeric.c:263
|
|
msgid "greater than or equal to"
|
|
msgstr "större än eller lika med"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/search-numeric.c:285
|
|
msgid "has credits or debits"
|
|
msgstr "har kredit- eller debetposter"
|
|
|
|
#. Force one
|
|
#: ../src/gnome-search/search-numeric.c:288
|
|
msgid "has debits"
|
|
msgstr "har debetposter"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/search-numeric.c:290
|
|
msgid "has credits"
|
|
msgstr "har kreditposter"
|
|
|
|
#. Build and connect the toggles
|
|
#: ../src/gnome-search/search-reconciled.c:251
|
|
msgid "Not Cleared"
|
|
msgstr "Inte godkänd"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/search-reconciled.c:254
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:578
|
|
msgid "Cleared"
|
|
msgstr "Godkänd"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/search-reconciled.c:257
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:591
|
|
msgid "Reconciled"
|
|
msgstr "Avstämd"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/search-reconciled.c:260
|
|
msgid "Frozen"
|
|
msgstr "Frusen"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/search-reconciled.c:263
|
|
msgid "Voided"
|
|
msgstr "Annulerad"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/search-string.c:183
|
|
msgid "You need to enter a string value"
|
|
msgstr "Du måste ange en textsträng"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/search-string.c:210
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error in regular expression '%s':\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Felaktigt reguljärt uttryck \"%s\":\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/search-string.c:274
|
|
msgid "contains"
|
|
msgstr "innehåller"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/search-string.c:277
|
|
msgid "does not contain"
|
|
msgstr "innehåller inte"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/search-string.c:281
|
|
msgid "matches regex"
|
|
msgstr "matchar regex"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/search-string.c:285
|
|
msgid "does not match regex"
|
|
msgstr "matchar inte regex"
|
|
|
|
#. Build and connect the toggle button
|
|
#: ../src/gnome-search/search-string.c:353
|
|
msgid "Case Insensitive?"
|
|
msgstr "Skilj på stora/små bokstäver?"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/top-level.c:96
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Entity Not Found: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/top-level.c:143
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Transaction with no Accounts: %s"
|
|
msgstr "Transaktion utan konton: %s"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/top-level.c:154
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsupported entity type: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/top-level.c:184
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No such price: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/top-level.c:369
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error: Failure saving state file.\n"
|
|
" %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:411
|
|
msgid "Could not create opening balance."
|
|
msgstr "Kunde inte skapa ingående saldo."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:648
|
|
msgid "Field"
|
|
msgstr "Fält"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:649
|
|
msgid "Old Value"
|
|
msgstr "Gammalt värde"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:650
|
|
msgid "New Value"
|
|
msgstr "Nytt värde"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:676
|
|
msgid "Verify Changes"
|
|
msgstr "Bekräfta ändringar"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:689
|
|
msgid "The following changes must be made. Continue?"
|
|
msgstr "Följande ändringar måste utföras. Fortsätt?"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:757
|
|
msgid "The account must be given a name."
|
|
msgstr "Kontot måste ges ett namn."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:779
|
|
msgid "There is already an account with that name."
|
|
msgstr "Det finns redan ett konto med det namnet."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:787
|
|
msgid "You must choose a valid parent account."
|
|
msgstr "Du måste välja ett giltigt gruppkonto."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:795
|
|
msgid "You must select an account type."
|
|
msgstr "Du måste välja en kontotyp."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:805
|
|
msgid "You must choose a commodity."
|
|
msgstr "Du måste välja en vara."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:928
|
|
msgid "You must enter a valid opening balance or leave it blank."
|
|
msgstr "Du måste ange ett giltigt ingående saldo eller lämna det tomt."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:952
|
|
msgid ""
|
|
"You must select a transfer account or choose the opening balances equity "
|
|
"account."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du måste välja ett periodiseringskonto eller välja eget kapitalkonto för "
|
|
"ingående saldon."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:1390
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(%d) New Accounts"
|
|
msgstr "(%d) Nya konton"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:1897
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Renumber the immediate sub-accounts of %s? This will replace the account "
|
|
"code field of each child account with a newly generated code."
|
|
msgstr ""
|
|
"Numrera om konton på första nivån under %s? Denna åtgärd kommar att ersätta "
|
|
"kontokoden för varje underkonto med en genererad kod."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:161
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Please select a commodity to match:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:168
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Commodity: "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Vara: "
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:170
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Exchange code (CUSIP or similar): "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:172
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Mnemonic(Ticker symbol or similar): "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Ticker-symbol: "
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:259
|
|
msgid "Select security/currency"
|
|
msgstr "Välj värdepapper/valuta"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:263
|
|
msgid "Select security"
|
|
msgstr "Välj värdepapper"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:268
|
|
msgid "Select currency"
|
|
msgstr "Välj valuta"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:487
|
|
msgid "You must select a commodity. To create a new one, click \"New\""
|
|
msgstr "Du måste välja en vara. Klicka på \"Ny\" för att skapa en ny."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:812
|
|
msgid "Use local time"
|
|
msgstr "Använd lokal tid"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:935
|
|
msgid "Edit currency"
|
|
msgstr "Redigera valuta"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:936
|
|
msgid "Currency Information"
|
|
msgstr "Valutainformation"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:939
|
|
msgid "Edit security"
|
|
msgstr "Redigera värdepapper"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:939
|
|
msgid "New security"
|
|
msgstr "Nytt värdepapper"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:940
|
|
msgid "Security Information"
|
|
msgstr "Värdepappersinformation"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:1184
|
|
msgid "You may not create a new national currency."
|
|
msgstr "Du kan inte skapa en ny nationell valuta."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:1196
|
|
msgid "That commodity already exists."
|
|
msgstr "Den varan finns redan."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:1238
|
|
msgid ""
|
|
"You must enter a non-empty \"Full name\", \"Symbol/abbreviation\", and \"Type"
|
|
"\" for the commodity."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du måste ange ett \"Fullständigt namn\", en \"Symbol/förkortning\" och en "
|
|
"\"Typ\" för varan."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:885
|
|
msgid "Select all accounts."
|
|
msgstr "Välj alla konton."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:890
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:1017
|
|
msgid "Clear All"
|
|
msgstr "Avmarkera alla"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:892
|
|
msgid "Clear the selection and unselect all accounts."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:898
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:1024
|
|
msgid "Select Default"
|
|
msgstr "Välj standardalternativen"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:900
|
|
msgid "Select the default account selection."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:1012
|
|
msgid "Select all entries."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:1019
|
|
msgid "Clear the selection and unselect all entries."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:1026
|
|
msgid "Select the default selection."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. The reset button on each option page
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:1178
|
|
msgid "Defaults"
|
|
msgstr "Standardalternativ"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:1180
|
|
msgid "Reset all values to their defaults."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:2038
|
|
msgid "Clear"
|
|
msgstr "Töm"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:2039
|
|
msgid "Clear any selected image file."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:2042
|
|
msgid "Select image"
|
|
msgstr "Välj bild"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:2044
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:2060
|
|
msgid "Select an image file."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:2058
|
|
msgid "Select pixmap"
|
|
msgstr "Välj bild"
|
|
|
|
#. Translators: Both %s will be the account separator character; the
|
|
#. resulting string is a demonstration how the account separator
|
|
#. character will look like. You can replace these three account
|
|
#. names with other account names that are more suitable for your
|
|
#. language - just keep in mind to have exactly two %s in your
|
|
#. translation.
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-preferences.c:140
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Income%sSalary%sTaxable"
|
|
msgstr "Intäkter%sLön%sTaxerbar"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:448
|
|
msgid "Show the income and expense accounts"
|
|
msgstr "Visa intäkts- och utgiftskonton."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1356
|
|
msgid ""
|
|
"You must specify an account to transfer from, or to, or both, for this "
|
|
"transaction. Otherwise, it will not be recorded."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du måste specificera ett konto att överföra från, eller till, eller både "
|
|
"och, för denna transaktion. Annars kommer den inte att sparas."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1366
|
|
msgid "You can't transfer from and to the same account!"
|
|
msgstr "Du kan inte överföra från och till samma konto!"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1392
|
|
msgid ""
|
|
"You can't transfer from a non-currency account. Try reversing the \"from\" "
|
|
"and \"to\" accounts and making the \"amount\" negative."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du kan inte överföra från ett icke-valutakonto. Försök att byta plats på "
|
|
"\"från\"- och \"till\"-konton och göra \"belopp\" negativt."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1417
|
|
msgid "You must enter an amount to transfer."
|
|
msgstr "Du måste ange ett belopp att överföra."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1432
|
|
msgid "You must enter a valid price."
|
|
msgstr "Du måste ange ett giltigt pris."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1444
|
|
msgid "You must enter a valid `to' amount."
|
|
msgstr "Du måste ange ett giltigt \"till\"-belopp."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1738
|
|
msgid "Debit Account"
|
|
msgstr "Debetkonto"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1755
|
|
msgid "Transfer From"
|
|
msgstr "Överföring från"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1759
|
|
msgid "Transfer To"
|
|
msgstr "Överföring till"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1820
|
|
msgid "Debit Amount:"
|
|
msgstr "Debit-belopp:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1824
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:14
|
|
msgid "To Amount:"
|
|
msgstr "Till belopp:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-utils.c:960
|
|
msgid "Remember and don't _ask me again."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-utils.c:961
|
|
msgid "Don't _tell me again."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-utils.c:964
|
|
msgid "Remember and don't ask me again this _session."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-utils.c:965
|
|
msgid "Don't tell me again this _session."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/druid-gconf-setup.c:403
|
|
msgid ""
|
|
"When you click Apply, GnuCash will modify your ~/.gconf.path file and "
|
|
"restart the gconf backend."
|
|
msgstr ""
|
|
"När du klickar på \"Verkställ\" så kommer GnuCash att modifiera filen ~/."
|
|
"gconf.path och starta om gconf."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/druid-gconf-setup.c:406
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When you click Apply, GnuCash will install the gconf data into your local ~/."
|
|
"gconf file and restart the gconf backend. The %s script must be found in "
|
|
"your search path for this to work correctly."
|
|
msgstr ""
|
|
"När du klickar på \"Verkställ\" så kommer GnuCash att installera gconf-datat "
|
|
"i din lokala ~/.gconf-fil och starta om gconf. För att detta ska fungera "
|
|
"måste scriptet %s finnas i din sökväg."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/druid-gconf-setup.c:410
|
|
msgid ""
|
|
"You have chosen to correct the problem by yourself. When you click Apply, "
|
|
"GnuCash will exit. Please correct the problem and restart the gconf backend "
|
|
"with the command 'gconftool-2 --shutdown' before restarting GnuCash. If you "
|
|
"have not already done so, you can click the Back button and copy the "
|
|
"necessary text from the dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du har valt att åtgärda problemet själv. När du klickar på \"Verkställ\" så "
|
|
"kommer GnuCash att avslutas. Åtgärda problemet och starta om gconf genom att "
|
|
"skriva in kommandot \"gconftool-2 --shutdown\" innan du startar GnuCash "
|
|
"igen. Du kan klicka på \"Bakåt\" och kopiera texten från rutan om du inte "
|
|
"redan har gjort det."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/druid-gconf-setup.c:416
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You have chosen to correct the problem by yourself. When you click Apply, "
|
|
"GnuCash will exit. Please run the %s script which will install the "
|
|
"configuration data and restart the gconf backend."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du har valt att åtgärda problemet själv. När du klickar på \"Verkställ\" så "
|
|
"kommer GnuCash att avslutas. Kör sedan scriptet %s som kommer att installera "
|
|
"konfigurationsdatat och starta om gconf."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/druid-gconf-setup.c:420
|
|
msgid ""
|
|
"You have already corrected the problem and restarted the gconf backend with "
|
|
"the command 'gconftool-2 --shutdown'. When you click Apply, GnuCash will "
|
|
"continue loading."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du har redan åtgärdat problemet och startat om gconf med kommandot "
|
|
"\"gconftool-2 --shutdown\". När du klickar på \"Verkställ\" så kommer "
|
|
"GnuCash att fortsätta startas."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:189
|
|
msgid ""
|
|
"The file you tried to load does not specify an encoding, so GnuCash is "
|
|
"unable to unambiguously interpret it. This is typical for files created with "
|
|
"GnuCash prior to 2.0.\n"
|
|
"\n"
|
|
"On the next page you will be asked to select the best looking decoded string "
|
|
"for every ambiguous word GnuCash found while trying to open your file. "
|
|
"Therefore GnuCash has guessed what encodings you might have used. So "
|
|
"probably everything will look just fine and you can simply click 'Forward'.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If it does not work for you, try to change the default encoding at the top. "
|
|
"Maybe you even have to edit the list of encodings by clicking on the button "
|
|
"in the top right corner.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The page is not overly complicated, just take the time until you feel "
|
|
"comfortable with it. You can always come back and read this message again."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:203
|
|
msgid "Missing file encoding"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:206
|
|
msgid ""
|
|
"The file has been loaded successfully. If you click 'Apply' it will be saved "
|
|
"and reloaded into the main application. That way you will have a working "
|
|
"file as backup in the same directory.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You can also go back and verify your selections by clicking on 'Back'."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:228
|
|
msgid "Unicode"
|
|
msgstr "Unicode"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:230
|
|
msgid "European"
|
|
msgstr "Europeisk"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:231
|
|
msgid "ISO-8859-1 (West European)"
|
|
msgstr "ISO-8859-1 (Västeuropeisk, inkl Sverige)"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:232
|
|
msgid "ISO-8859-2 (East European)"
|
|
msgstr "ISO-8859-2 (Östeuropeisk)"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:233
|
|
msgid "ISO-8859-3 (South European)"
|
|
msgstr "ISO-8859-3 (Sydeuropeisk)"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:234
|
|
msgid "ISO-8859-4 (North European)"
|
|
msgstr "ISO-8859-4 (Nordeuropeisk)"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:235
|
|
msgid "ISO-8859-5 (Cyrillic)"
|
|
msgstr "ISO-8859-1 (Kyrillisk)"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:236
|
|
msgid "ISO-8859-6 (Arabic)"
|
|
msgstr "ISO-8859-6 (Arabisk)"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:237
|
|
msgid "ISO-8859-7 (Greek)"
|
|
msgstr "ISO-8859-7 (Grekisk)"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:238
|
|
msgid "ISO-8859-8 (Hebrew)"
|
|
msgstr "ISO-8859-8 (Hebreisk)"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:239
|
|
msgid "ISO-8859-9 (Turkish)"
|
|
msgstr "ISO-8859-9 (Turkisk)"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:240
|
|
msgid "ISO-8859-10 (Nordic)"
|
|
msgstr "ISO-8859-10 (Nordisk)"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:241
|
|
msgid "ISO-8859-11 (Thai)"
|
|
msgstr "ISO-8859-11 (Thailändsk)"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:242
|
|
msgid "ISO-8859-13 (Baltic)"
|
|
msgstr "ISO-8859-13 (Baltisk)"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:243
|
|
msgid "ISO-8859-14 (Celtic)"
|
|
msgstr "ISO-8859-14 (Keltisk)"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:244
|
|
msgid "ISO-8859-15 (West European, Euro sign)"
|
|
msgstr "ISO-8859-15 (Västeuropeisk, Eurosymbol)"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:245
|
|
msgid "ISO-8859-16 (South-East European)"
|
|
msgstr "ISO-8859-16 (Sydösteuropeisk)"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:246
|
|
msgid "Cyrillic"
|
|
msgstr "Kyrillisk"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:247
|
|
msgid "KOI8-R (Russian)"
|
|
msgstr "KOI8-R (Rysk)"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:248
|
|
msgid "KOI8-U (Ukrainian)"
|
|
msgstr "KOI8-U (Ukrainsk)"
|
|
|
|
#. Translators: Please insert encodings here that are typically used in your
|
|
#. * locale, separated by spaces. No need for ASCII or UTF-8, check `locale -m`
|
|
#. * for assistance with spelling.
|
|
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:571
|
|
msgid "ISO-8859-1 KOI8-U"
|
|
msgstr "ISO-8859-1"
|
|
|
|
#. another error, cannot handle this here
|
|
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:692
|
|
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:711
|
|
msgid "The file could not be reopen."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. try to load once again
|
|
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:699
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:746 ../src/gnome-utils/gnc-file.c:758
|
|
msgid "Reading file..."
|
|
msgstr "Läser fil..."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:719
|
|
msgid "Parsing file..."
|
|
msgstr "Tolkar fil..."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:726
|
|
msgid "There was an error parsing the file."
|
|
msgstr "Ett fel inträffade när filen skulle tolkas."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:749
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:972
|
|
msgid "Writing file..."
|
|
msgstr "Skriver fil..."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:827
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There are %d unassigned and %d undecodable words. Please add encodings."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:833
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There are %d unassigned words. Please decide on them or add encodings."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:841
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There are %d undecodable words. Please add encodings."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:1029
|
|
msgid "That GnuCash XML file is already loaded. Please select another file."
|
|
msgstr "Den GnuCash XML-filen är redan inläst. Ange en annan fil."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:1330
|
|
msgid "This encoding has been added to the list already."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:1340
|
|
msgid "This is an invalid encoding."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:1475
|
|
msgid "No files to merge. Please add ones by clicking on 'Load another file'."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:1
|
|
msgid "1 /"
|
|
msgstr "1 /"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Quote Source Information</b>"
|
|
msgstr "<b>Källa för prisuppgifter</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:3
|
|
msgid "CUSI_P or other code:"
|
|
msgstr "CUSI_P eller annan kod:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:4
|
|
msgid ""
|
|
"Enter a unique code used to identify the commodity. Or, you may safely leave "
|
|
"this field blank."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ange en unik kod som ska användas för att identifiera varan. Du kan även "
|
|
"lämna fältet blankt."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:5
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the full name of the commodity. Example: Cisco Sytems Inc, or Apple "
|
|
"Computer, Inc."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ange det fullständiga namnet för varan. Till exempel \"Ericsson B\" eller "
|
|
"\"Handelsbanken A\""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:6
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the smallest fraction of the commodity which can be traded. For stocks "
|
|
"which can only be traded in whole numbers, enter 1."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ange den minsta del av varan som kan handlas med. För aktier, som handlas i "
|
|
"heltalsmultiplar, ange 1."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:7
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the ticker symbol for the commodity (e.g. CSCO or AAPL). If you are "
|
|
"retrieving quotes online, this field must exactly match the ticker symbol "
|
|
"used by the quote source (including case). "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:8
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the type of commodity. For stocks, this is often an exchange on which "
|
|
"the stock is traded. You can choose an existing type from the list or enter "
|
|
"a new type with the keyboard."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ange typen på varan. För aktier är det ofta börsen som man handlar med "
|
|
"aktierna på. Du kan välja en befintlig typ från listan eller skriva in en ny "
|
|
"typ."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:9
|
|
msgid "F_raction traded:"
|
|
msgstr "_Bråkdel som handlas:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:10
|
|
msgid "Select security/currency "
|
|
msgstr "Välj värdepapper/valuta "
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:11
|
|
msgid "Select user information here..."
|
|
msgstr "Välj användarinformation här..."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:12
|
|
msgid "Si_ngle:"
|
|
msgstr "E_nkel:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:13
|
|
msgid ""
|
|
"These are F::Q quote sources that retrieve information from a single site on "
|
|
"the internet. If that site is unavailable, you will not be able to retrieve "
|
|
"quotes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Detta är F::Q-källor som hämtar information från en enstaka värd på "
|
|
"internet. Om den är otillgänglig så kommer inga kursuppgifter att hämtas."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:14
|
|
msgid ""
|
|
"These are F::Q quote sources that retrieve information from multiple sites "
|
|
"on the internet. If one of the sites is unavailable, F::Q will attempt to "
|
|
"retrieve the information from another site."
|
|
msgstr ""
|
|
"Detta är F::Q-källor som hämtar information från flera värdar på internet. "
|
|
"Om en av dessa är otillgänglig så kommer F::Q att försöka hämta "
|
|
"prisuppgifterna från en annan plats."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:15
|
|
msgid ""
|
|
"These are quote sources that were recently added to F::Q. GnuCash does not "
|
|
"know if these sources retrieve information from a single site or from "
|
|
"multiple sites on the internet."
|
|
msgstr ""
|
|
"Detta är källor som nyligen har lagt till i F::Q. GnuCash vet inte om de "
|
|
"hämtar information från en eller flera värdar på internet."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:16
|
|
msgid "Time_zone:"
|
|
msgstr "Tids_zon:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:17
|
|
msgid "Type of quote source:"
|
|
msgstr "Typ av källa"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:18
|
|
msgid "Warning: Finance::Quote not installed properly."
|
|
msgstr "Varning: Finance::Quote är inte korrekt installerat."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:19
|
|
msgid "_Full name:"
|
|
msgstr "_Fullständigt namn:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:20
|
|
msgid "_Get Online Quotes"
|
|
msgstr "_Hämta kurser från nätet"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:21
|
|
msgid "_Multiple:"
|
|
msgstr "_Multipel:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:22
|
|
msgid "_Symbol/abbreviation:"
|
|
msgstr "_Symbol/förkortning:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:24
|
|
msgid "_Unknown:"
|
|
msgstr "_Okänt:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/dialog-reset-warnings.glade.h:1
|
|
msgid "No warnings to reset."
|
|
msgstr "Inga varningar att återställa."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/dialog-reset-warnings.glade.h:2
|
|
msgid "Permanent Warnings"
|
|
msgstr "Permanenta Varningar"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/dialog-reset-warnings.glade.h:3
|
|
msgid "Reset Warnings"
|
|
msgstr "Återställ Varningar"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/dialog-reset-warnings.glade.h:4
|
|
msgid "Temporary Warnings"
|
|
msgstr "Tillfälliga Varningar"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/dialog-reset-warnings.glade.h:5
|
|
msgid ""
|
|
"You have requested that the following warning dialogs not be presented. To "
|
|
"re-enable any of these dialogs, select the check box next to the dialog, "
|
|
"then click OK."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du har begärt att dessa varningsmeddelanden inte ska visas. För att "
|
|
"återaktivera någon av dessa, markera rutan bredvid det aktuella meddelandet. "
|
|
"Klicka sedan på OK."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/dialog-reset-warnings.glade.h:7
|
|
msgid "_Unselect All"
|
|
msgstr "_Avmarkera alla"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:1
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Cannot find default values</b>\n"
|
|
"\n"
|
|
"The configuration data used to specify default values for GnuCash cannot be "
|
|
"found in the default system locations. Without this data GnuCash will still "
|
|
"operate properly but it may require some extra time to setup. Do you wish "
|
|
"to setup the configuration data?"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Kan inte hitta standardinställningar</b>\n"
|
|
"\n"
|
|
"Konfigurationsdatat som används för att ange standardinställningar för "
|
|
"GnuCash finns inte på någon av standardplatserna i ditt system. GnuCash "
|
|
"fungerar korrekt utan detta data men det kan ta lite längre tid att göra de "
|
|
"nödvändiga inställningarna. Vill du göra inställningar för "
|
|
"konfigurationsdatat nu?"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:4
|
|
msgid "Choose method"
|
|
msgstr "Välj metod"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:5
|
|
msgid "Finish changes"
|
|
msgstr "Genomför förändringar"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:6
|
|
msgid "GnuCash will install the data for you."
|
|
msgstr "GnuCash kommer att installera datat åt dig."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:7
|
|
msgid "GnuCash will update the system path for you."
|
|
msgstr "GnuCash kommer att uppdatera systemets sökväg åt dig."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:8
|
|
msgid "Install into home directory"
|
|
msgstr "Installera i hemkatalog"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:9
|
|
msgid "Please add the following lines at the end of your ~/.gconf.path file:"
|
|
msgstr "Lägg till följande rader i slutet av filen ~/.gconf.path:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:10
|
|
msgid "Please run the following commands:"
|
|
msgstr "Kör följande kommandon:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:11
|
|
msgid "S_kip"
|
|
msgstr "_Hoppa över"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:12
|
|
msgid ""
|
|
"The configuration data is stored in a non-standard location. There are two "
|
|
"methods that can be used to make this data visible to GnuCash. The first is "
|
|
"to modify a system search path to include the data location. The second is "
|
|
"to copy the data into your home directory."
|
|
msgstr ""
|
|
"Konfigurationsdatat finns på en oväntad plats. Det finns två sätt att göra "
|
|
"datat tillgängligt för GnuCash. Det första sättet är att ändra en av "
|
|
"systemets sökvägar till att ta med platsen. Det andra är att kopiera datat "
|
|
"till din hemkatalog."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:13
|
|
msgid ""
|
|
"The configuration data used by GnuCash to specify its default values cannot "
|
|
"be found in the default system locations. Without this data GnuCash will "
|
|
"still operate properly, but it may require some extra time to set up."
|
|
msgstr ""
|
|
"Konfigurationsdatat som används för att ange standardinställningar för "
|
|
"GnuCash finns inte på någon av standardplatserna i ditt system. GnuCash "
|
|
"fungerar korrekt utan detta data men det kan ta lite längre tid att göra de "
|
|
"nödvändiga inställningarna."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:14
|
|
msgid "The data has _already been installed in another window"
|
|
msgstr "Datat har _redan installerats i ett annat fönster"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:15
|
|
msgid "The search path has _already been updated in another window"
|
|
msgstr "Sökvägen har _redan uppdaterats i ett annat fönster"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:16
|
|
msgid ""
|
|
"This method will install the GnuCash default settings and descriptions into "
|
|
"the .gconf directory within your home directory. The disadvantage to this "
|
|
"method is that future updates to GnuCash will not update your local settings "
|
|
"to add in new keys."
|
|
msgstr ""
|
|
"Denna metod kommer att installera GnuCash standardinställningar i katalogen ."
|
|
"gconf i din hemkatalog. Nackdelen med metoden är att framtida uppdateringar "
|
|
"av GnuCash inte kommer att uppdatera dina lokala inställningar."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:17
|
|
msgid ""
|
|
"This method will modify the file .gconf.path in your home directory. It "
|
|
"will add the GnuCash install directory to this path so that GnuCash can find "
|
|
"its default settings and their descriptions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Denna metod kommer att ändra filen .gconf.path i din hemkatalog. Sökvägen "
|
|
"till GnuCash installationskatalog kommer att läggas till så att GnuCash kan "
|
|
"hitta sina standardinställningar."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:18
|
|
msgid "Update GnuCash configuration data"
|
|
msgstr "Uppdatera konfigurationsdata för GnuCash"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:19
|
|
msgid "Update gconf settings - GnuCash"
|
|
msgstr "Uppdatera gconf-inställningar - GnuCash"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:20
|
|
msgid "Update search path"
|
|
msgstr "Uppdatera sökväg"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:21
|
|
msgid ""
|
|
"You have chosen to install the configuration data used by GnuCash into the "
|
|
"~/.gconf directory. GnuCash can do this for you, or tell you how to do it "
|
|
"yourself."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:22
|
|
msgid ""
|
|
"You have chosen to update the system search path. GnuCash can do this for "
|
|
"you, or it can tell you how to do it yourself."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du har valt att uppdatera systemets sökväg. GnuCash kan göra jobbet åt dig "
|
|
"eller berätta hur du kan uppdatera sökvägen manuellt."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:23
|
|
msgid ""
|
|
"You will then need to restart the gconf backend with the\n"
|
|
"command 'gconftool-2 --shutdown'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du måste sedan starta om gconf genom kommandot \"gconftool-2 --shutdown\"."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:25
|
|
msgid "_GnuCash installs the data"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:26
|
|
msgid "_GnuCash updates the search path"
|
|
msgstr "_GnuCash uppdaterar sökvägen"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:27
|
|
msgid "_Install into home directory"
|
|
msgstr "_Installera i hemkatalog"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:28
|
|
msgid "_Setup"
|
|
msgstr "_Ställ in"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:29
|
|
msgid "_Update search path"
|
|
msgstr "_Uppdatera sökväg"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:30
|
|
msgid "_You install the data yourself"
|
|
msgstr "_Du installerar datat själv"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:31
|
|
msgid "_You update the search path yourself"
|
|
msgstr "_Du uppdaterar sökvägen själv"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gnc-xml-import.glade.h:1
|
|
msgid "<b>S_ystem input encodings</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gnc-xml-import.glade.h:2
|
|
msgid "<b>_Custom encoding</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gnc-xml-import.glade.h:3
|
|
msgid "<b>_Selected encodings</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gnc-xml-import.glade.h:4
|
|
msgid "Choose a file to import"
|
|
msgstr "Välj en fil att importera"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gnc-xml-import.glade.h:5
|
|
msgid ""
|
|
"Click \"Load another file\" if you have more data to import at this time. Do "
|
|
"this if you have saved your accounts to separate GnuCash files.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Click \"Forward\" to finish loading files and move to the next step of the "
|
|
"GnuCash XML import process."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klicka på \"Läs in ytterligare en fil\" om du har mer data som du vill "
|
|
"importera nu. Gör detta om du har sparat dina konton till separata GnuCash-"
|
|
"filer.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Klicka på \"Framåt\" för att avsluta inläsningen av filer och gå vidare till "
|
|
"nästa steg i GnuCash XML-importprocessen."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gnc-xml-import.glade.h:8
|
|
msgid "Convert the file"
|
|
msgstr "Konvertera filen"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gnc-xml-import.glade.h:9
|
|
msgid "Default encoding:"
|
|
msgstr "Standardkodning:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gnc-xml-import.glade.h:10
|
|
msgid "Do not merge"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gnc-xml-import.glade.h:11
|
|
msgid "Edit the list of encodings"
|
|
msgstr "Redigera listan med teckenkodningar"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gnc-xml-import.glade.h:12
|
|
msgid "Finish GnuCash XML Import"
|
|
msgstr "Avsluta GnuCash XML-importen"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gnc-xml-import.glade.h:13
|
|
msgid "GnuCash XML Import Druid"
|
|
msgstr "GnuCash XML-importdruid"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gnc-xml-import.glade.h:14
|
|
msgid "GnuCash XML files you have loaded"
|
|
msgstr "GnuCash XML-filer som du har läst in"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gnc-xml-import.glade.h:15
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:48
|
|
msgid "Load another file"
|
|
msgstr "Läs in ytterligare en fil"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gnc-xml-import.glade.h:16
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:94
|
|
msgid "Unload selected file"
|
|
msgstr "Glöm vald fil"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gnc-xml-import.glade.h:17
|
|
msgid "_Edit list of encodings"
|
|
msgstr "_Redigera lista med teckenkodningar"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-provider-multifile.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Current File List</b>"
|
|
msgstr "<b>Lista med aktuella filer</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-provider-multifile.glade.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"Click \"Load another file\" if you have more data to load at this time.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Click \"Next\" to finish loading files and move to the next step. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Klicka på \"Läs in ytterligare en fil\" om du har mer data som du vill "
|
|
"importera\n"
|
|
"nu.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Klicka på \"Nästa\" för att avsluta inläsningen av filer och gå vidare "
|
|
"till \n"
|
|
"nästa steg."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-provider-multifile.glade.h:5
|
|
msgid "_Load another file"
|
|
msgstr "_Läs in ytterligare en fil"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-provider-multifile.glade.h:6
|
|
msgid "_Unload selected file"
|
|
msgstr "_Glöm vald fil"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/exchange-dialog.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Exchange/Price Information</b>"
|
|
msgstr "<b>Växelkurs/prisinformation</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/exchange-dialog.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Split Information</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/exchange-dialog.glade.h:3
|
|
msgid "To A_mount:"
|
|
msgstr "Till _Belopp:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/exchange-dialog.glade.h:6
|
|
msgid "_Exchange Rate:"
|
|
msgstr "_Växelkurs:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/exchange-dialog.glade.h:7
|
|
msgid "_From:"
|
|
msgstr "_Från:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/exchange-dialog.glade.h:8
|
|
msgid "_To:"
|
|
msgstr "_Till:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/gnc-date-format.glade.h:2
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "%Y-%m-%d"
|
|
msgstr "%Y-%m-%d"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/gnc-date-format.glade.h:4
|
|
msgid "Abbreviation"
|
|
msgstr "Förkortning"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/gnc-date-format.glade.h:5
|
|
msgid "Date format:"
|
|
msgstr "Datumformat:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/gnc-date-format.glade.h:6
|
|
msgid "December 31, 2000"
|
|
msgstr "December 31, 2000"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/gnc-date-format.glade.h:7
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:32
|
|
msgid "Format:"
|
|
msgstr "Format:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/gnc-date-format.glade.h:8
|
|
msgid "Include Century"
|
|
msgstr "Ta med århundrade"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/gnc-date-format.glade.h:9
|
|
msgid "Months:"
|
|
msgstr "Månader:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/gnc-date-format.glade.h:12
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:88
|
|
msgid "Sample:"
|
|
msgstr "Exempel:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/gnc-date-format.glade.h:13
|
|
msgid ""
|
|
"US (12/31/2001)\n"
|
|
"UK (31/12/2001)\n"
|
|
"Europe (31.12.2001)\n"
|
|
"ISO (2001-12-31)\n"
|
|
"UTC\n"
|
|
"Locale\n"
|
|
"Custom\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"USA (12/31/2001)\n"
|
|
"Storbritannien (31/12/2001)\n"
|
|
"Kontinentaleuropeisk (31.12.2001)\n"
|
|
"ISO (2001-12-31)\n"
|
|
"UTC\n"
|
|
"Lokal\n"
|
|
"Anpassat\n"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/gnc-date-format.glade.h:21
|
|
msgid "Years:"
|
|
msgstr "År:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/gnc-gui-query.glade.h:1
|
|
msgid "Don't tell me again this session."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/gnc-gui-query.glade.h:2
|
|
msgid "Don't tell me again."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/gnc-gui-query.glade.h:3
|
|
msgid "Remember the answer and don't tell me again this session."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/gnc-gui-query.glade.h:4
|
|
msgid "Remember the answer and don't tell me again."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:1
|
|
msgid "'_Enter' moves to blank transaction"
|
|
msgstr "'Enter' flyttar till en tom transaktion"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:2
|
|
msgid "07/31/05"
|
|
msgstr "07/31/05"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:3
|
|
msgid "2005-07-31"
|
|
msgstr "2005-07-31"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:4
|
|
msgid "31.07.05"
|
|
msgstr "31.07.05"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:5
|
|
msgid "31/07/05"
|
|
msgstr "31/07/05"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:6
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:5
|
|
msgid "<b>Actions</b>"
|
|
msgstr "<b>Handlingar</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:7
|
|
msgid "<b>Date Format</b>"
|
|
msgstr "<b>Datumformat</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:8
|
|
msgid "<b>Default Currency</b>"
|
|
msgstr "<b>Standardvaluta</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:9
|
|
msgid "<b>Default Report Currency</b>"
|
|
msgstr "<b>Standardvaluta för rapporter</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:10
|
|
msgid "<b>Default Style</b>"
|
|
msgstr "<b>Standardstil</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:11
|
|
msgid "<b>End Date</b>"
|
|
msgstr "<b>Slutdatum</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:12
|
|
msgid "<b>Fancy Date Format</b>"
|
|
msgstr "<b>Häftigt Datumformat</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:13
|
|
msgid "<b>Files</b>"
|
|
msgstr "<b>Filer</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:14
|
|
msgid "<b>General</b>"
|
|
msgstr "<b>Allmänt</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:15
|
|
msgid "<b>Graphics</b>"
|
|
msgstr "<b>Grafik</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:16
|
|
msgid "<b>Labels</b>"
|
|
msgstr "<b>Beteckningar</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:17
|
|
msgid "<b>Location</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:18
|
|
msgid "<b>Numbers</b>"
|
|
msgstr "<b>Nummer</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:19
|
|
msgid "<b>Other Defaults</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:20
|
|
msgid "<b>Reconciling</b>"
|
|
msgstr "<b>Avstämning</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:21
|
|
msgid "<b>Reverse Balanced Accounts</b>"
|
|
msgstr "<b>Konton med omkastat tecken</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:22
|
|
msgid "<b>Search Dialog</b>"
|
|
msgstr "<b>Sökdialog</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:23
|
|
msgid "<b>Separator Character</b>"
|
|
msgstr "<b>Avdelartecken</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:24
|
|
msgid "<b>Start Date</b>"
|
|
msgstr "<b>Startdatum:</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:25
|
|
msgid "<b>Summarybar Content</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:26
|
|
msgid "<b>Time Format</b>"
|
|
msgstr "<b>Tidsformat</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:27
|
|
msgid "<b>Toolbar Style</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:28
|
|
msgid "<b>Window Geometry</b>"
|
|
msgstr "<b>Fönstergeometri</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:29
|
|
msgid "Ab_solute:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:30
|
|
msgid "Accounting Period"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:32
|
|
msgid ""
|
|
"After reconciling a credit card statement, prompt the user to enter a credit "
|
|
"card payment."
|
|
msgstr ""
|
|
"Efter avstämning av ett kreditkortsutdrag, fråga användaren efter en "
|
|
"kreditkortsbetalning."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:33
|
|
msgid "All transactions are expanded to show all splits."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:34
|
|
msgid ""
|
|
"Alternate the primary and secondary colors by transaction instead of by "
|
|
"alternating by row."
|
|
msgstr ""
|
|
"Alternera primära och sekundära färger för varje transaktion, inte för varje "
|
|
"rad."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:35
|
|
msgid "Automatic _interest transfer"
|
|
msgstr "Automatisk _ränteöverföring"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:36
|
|
msgid "Automatic credit card _payment"
|
|
msgstr "Automatiska _kreditkortsbetalningar"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:37
|
|
msgid ""
|
|
"Automatically expand the current transaction to show all splits. All other "
|
|
"transactions are shown on one line. (Two in double line mode.)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:38
|
|
msgid ""
|
|
"Automatically insert a decimal point into values that are entered without "
|
|
"one."
|
|
msgstr "Infoga decimalkomma automatiskt för värden som skrivs in utan ett."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:39
|
|
msgid "Automatically raise the list of accounts or actions during input."
|
|
msgstr "Automatiskt höja listor för konton eller händelser vid inmatning."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:40
|
|
msgid "C_redit accounts"
|
|
msgstr "_Kreditkonton"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:41
|
|
msgid "Ch_oose:"
|
|
msgstr "_Välj:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:42
|
|
msgid "Character:"
|
|
msgstr "Tecken:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:43
|
|
msgid "Check cleared _transactions"
|
|
msgstr "_Kryssa för klara transaktioner"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:44
|
|
msgid "Com_press files"
|
|
msgstr "_Komprimera datafiler"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:45
|
|
msgid "Compress the data file with gzip when saving it to disk."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:46
|
|
msgid "Date/Time"
|
|
msgstr "Datum/Tid"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:48
|
|
msgid "Delete old log/backup files after this many days (0 = never)."
|
|
msgstr "Ta bort gamla logg- och backupfiler efter så många dagar (0 = aldrig)."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:49
|
|
msgid "Display \"_tip of the day\" dialog"
|
|
msgstr "Visa \"Dagens _tips\""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:50
|
|
msgid "Display hints for using GnuCash at startup"
|
|
msgstr "Visa tips hur man använder GnuCash vid start"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:51
|
|
msgid "Display ne_gative amounts in red"
|
|
msgstr "Visa ne_gativa belopp med rött"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:53
|
|
msgid "Display this many rows when a register is created."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:54
|
|
msgid "Display toolbar items as icons only."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:55
|
|
msgid "Display toolbar items as text only."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:56
|
|
msgid ""
|
|
"Display toolbar items with the text label below the icon. Labels are show "
|
|
"for all items."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:57
|
|
msgid ""
|
|
"Display toolbar items with the text label beside the icon. Labels are only "
|
|
"shown for the most frequently used items."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:58
|
|
msgid "Don't sign reverse any accounts."
|
|
msgstr "Kasta inte om tecken på några konton"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:59
|
|
msgid "Double _mode colors alternate with transactions"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:60
|
|
msgid "Draw _vertical lines between columns"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:61
|
|
msgid "Draw hori_zontal lines between rows"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:62
|
|
msgid "Enables support for the European Union EURO currency."
|
|
msgstr "Aktiverar stöd för Europiska Unionens valuta euro."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:64
|
|
msgid "GnuCash Options"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:65
|
|
msgid "GnuCash Preferences"
|
|
msgstr "Inställningar för GnuCash"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:66
|
|
msgid "How many automatic decimal places will be filled in."
|
|
msgstr "Hur många decimalplatser som ska fyllas i automatiskt."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:67
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, each register will be opened in its own top level window. If "
|
|
"clear, the register will be opened in the current window."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:68
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, each report will be opened in its own top level window. If "
|
|
"clear, the report will be opened in the current window."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:69
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, non-currency commodities will be shown in the summary bar. If "
|
|
"clear, only currencies will be shown."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:70
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, pressing the 'Enter' key will move to the blank transaction at "
|
|
"the bottom of the register. If clear, pressing the 'Enter' key will move "
|
|
"down one row."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:71
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, the system color theme will be applied to register windows. If "
|
|
"clear, the original GnuCash register colors will be used."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:72
|
|
msgid "Include _grand total"
|
|
msgstr "Visa _slutsummor"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:73
|
|
msgid "Include _non-currency totals"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:74
|
|
msgid "Loc_ale:"
|
|
msgstr "Lo_kal:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:75
|
|
msgid "New search _limit:"
|
|
msgstr "Gräns för ny _sökning:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:77
|
|
msgid "Number of _transactions:"
|
|
msgstr "Antal _transaktioner:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:78
|
|
msgid "Perform account list _setup on new file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:79
|
|
msgid "Pre-check cleared transactions when creating a reconcile dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:80
|
|
msgid ""
|
|
"Present the new account list dialog when you choose \"New File\" from the "
|
|
"\"File\" menu"
|
|
msgstr ""
|
|
"Visa dialogrutan för ny kontohierarki när du väljer \"Ny fil\" från \"Arkiv"
|
|
"\"-menyn"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:82
|
|
msgid "Re_lative:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:84
|
|
msgid "Register Defaults"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:85
|
|
msgid "Register opens in a new _window"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:86
|
|
msgid "Report opens in a new _window"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:87
|
|
msgid "Reports"
|
|
msgstr "Rapporter"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:89
|
|
msgid ""
|
|
"Show a close button on each notebook tab. These function identically to the "
|
|
"'Close' menu item."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:90
|
|
msgid ""
|
|
"Show a grand total of all accounts converted to the default report currency."
|
|
msgstr ""
|
|
"Visa en slutsumma för alla konton konverterad till standardrapportvalutan."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:91
|
|
msgid "Show all transactions on one line. (Two in double line mode.)"
|
|
msgstr "Visa transaktioner på en rad. (Två i dubbelradsläge.)"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:92
|
|
msgid "Show close button on _notebook tabs"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:93
|
|
msgid "Show horizontal borders on the cells."
|
|
msgstr "Visa horisontella kanter i celler."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:94
|
|
msgid ""
|
|
"Show this many transactions in a register. A value of zero means show all "
|
|
"transactions."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:95
|
|
msgid ""
|
|
"Show two lines of information for each transaction instead of one. Does not "
|
|
"affect expanded transactions."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:96
|
|
msgid "Show vertical borders on the cells."
|
|
msgstr "Visa vertikala kanter i celler."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:97
|
|
msgid "Sign reverse balances on income and expense accounts."
|
|
msgstr "Kasta om tecken på intäkts- och utgiftskonton."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:98
|
|
msgid ""
|
|
"Sign reverse balances on the following: Credit Card, Payable, Liability, "
|
|
"Equity, and Income."
|
|
msgstr ""
|
|
"Byt tecken på saldo för följande konton: Kreditkort, Betalnings, Skuld, Eget "
|
|
"kapital och Intäkt."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:99
|
|
msgid "Text _below icons"
|
|
msgstr "Text _under ikoner"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:100
|
|
msgid "Text besi_de icons"
|
|
msgstr "Text _bredvid ikoner"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:101
|
|
msgid ""
|
|
"The character that will be used between components of an account name. "
|
|
"Legal values are any single non-alphanumeric unicode character, or any of "
|
|
"the following strings: \"colon\" \"slash\", \"backslash\", \"dash\" and "
|
|
"\"period\"."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:102
|
|
msgid "Transaction _journal"
|
|
msgstr "Transaktions_journal"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:103
|
|
msgid "US Dollars (USD)"
|
|
msgstr "Dollar (USD)"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:104
|
|
msgid "U_K:"
|
|
msgstr "_Storbritannien:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:105
|
|
msgid "U_se 24-hour clock"
|
|
msgstr "_Använd 24-timmars tidsformat"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:106
|
|
msgid "Use _formal accounting labels"
|
|
msgstr "Använd _bokföringstermer i rubriker"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:107
|
|
msgid "Use a 24 hour (instead of a 12 hour) time format."
|
|
msgstr "Använd 24-timmars tidsformat (i stället för 12-timmars)."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:108
|
|
msgid "Use only 'debit' and 'credit' instead of informal synonyms"
|
|
msgstr "Använd bara 'debet' och 'kredit' istället för informella synonymer"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:109
|
|
msgid "Use s_ystem _default"
|
|
msgstr "Använd system_standard"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:110
|
|
msgid "Use the date format comon in continental Europe."
|
|
msgstr "Använd det datumformat som är vanligt på Europeiska kontinenten."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:111
|
|
msgid "Use the date format comon in the United Kingdom."
|
|
msgstr "Använd det datumformat som är vanligt i Storbritannien."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:112
|
|
msgid "Use the date format comon in the United States."
|
|
msgstr "Använd det datumformat som är vanligt i USA."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:113
|
|
msgid "Use the date format specified by the ISO-8601 standard."
|
|
msgstr "Använd det datumformat som beskrivs i standarden ISO-8601."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:114
|
|
msgid "Use the date format specified by the system locale."
|
|
msgstr "Använd det datumformat som är standard för systemet."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:115
|
|
msgid ""
|
|
"Use the specified absolute ending date for profit/loss calculations. Also "
|
|
"use this date for net assets calculations."
|
|
msgstr ""
|
|
"Använd angivet absolut slutdatum för vinst/förlust-beräkning. Använd även "
|
|
"dettat datum för nettotillgångsberäkning."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:116
|
|
msgid "Use the specified absolute starting date for profit/loss calculations."
|
|
msgstr "Använd angivet absolut startdatum för vinst/förlust-beräkning."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:117
|
|
msgid "Use the specified currency for all newly created accounts."
|
|
msgstr "Använd den angivna valutan för nya konton."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:118
|
|
msgid "Use the specified currency for all newly created reports."
|
|
msgstr "Använd den angivna valutan för nya rapporter."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:119
|
|
msgid ""
|
|
"Use the specified relative ending date for profit/loss calculations. Also "
|
|
"use this date for net assets calculations."
|
|
msgstr ""
|
|
"Använd angivet relativt slutdatum för vinst/förlust-beräkning. Använd även "
|
|
"dettat datum för nettotillgångsberäkning."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:120
|
|
msgid "Use the specified relative starting date for profit/loss calculations."
|
|
msgstr "Använd angivet relativt slutdatum för vinst/förlust-beräkning."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:121
|
|
msgid "Use the system locale currency for all newly created accounts."
|
|
msgstr "Använd systemets standardvaluta för nya konton."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:122
|
|
msgid "Use the system locale currency for all newly created reports."
|
|
msgstr "Använd systemets standardvaluta för nya rapporter."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:123
|
|
msgid "Use the system setting for displaying toolbar items."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:124
|
|
msgid "Windows"
|
|
msgstr "Fönster"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:125
|
|
msgid "_Absolute:"
|
|
msgstr "_Absolut:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:126
|
|
msgid "_Auto-raise lists"
|
|
msgstr "_Autohöj listor"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:127
|
|
msgid "_Auto-split ledger"
|
|
msgstr "_Dela liggaren automatiskt"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:128
|
|
msgid "_Automatic decimal point"
|
|
msgstr "_Automatiskt decimalkomma"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:129
|
|
msgid "_Basic ledger"
|
|
msgstr "_Standardliggare"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:130
|
|
msgid "_Decimal places:"
|
|
msgstr "Antal _decimaler:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:131
|
|
msgid "_Double line mode"
|
|
msgstr "_Läge med dubbla rader"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:132
|
|
msgid "_Enable euro support"
|
|
msgstr "_Aktivera stöd för euro"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:133
|
|
msgid "_Europe:"
|
|
msgstr "_Europa:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:134
|
|
msgid "_ISO:"
|
|
msgstr "_ISO:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:135
|
|
msgid "_Icons only"
|
|
msgstr "_Bara ikoner"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:136
|
|
msgid "_Income & expense"
|
|
msgstr "_Inkomst & kostnad"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:137
|
|
msgid "_None"
|
|
msgstr "_Inget"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:138
|
|
msgid "_Relative:"
|
|
msgstr "_Relativ:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:139
|
|
msgid "_Retain log files:"
|
|
msgstr "_Behåll loggfiler:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:140
|
|
msgid "_Save window size and position"
|
|
msgstr "_Spara fönsterstorlek och position."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:141
|
|
msgid "_Text only"
|
|
msgstr "_Enbart text"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:142
|
|
msgid "_US:"
|
|
msgstr "_USA:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:143
|
|
msgid "_Use system theme colors"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/totd.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Tip of the Day:</b>"
|
|
msgstr "<b>Dagens tips:</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/totd.glade.h:2
|
|
msgid "GnuCash Tip Of The Day"
|
|
msgstr "Dagens GnuCash-tips"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/totd.glade.h:3
|
|
msgid "_Show tips at startup"
|
|
msgstr "_Visa tips vid uppstart"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Basic Information</b>"
|
|
msgstr "<b>Grundläggande information</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:3
|
|
msgid "<b>Currency Transfer</b>"
|
|
msgstr "<b>Valutaöverföring</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:4
|
|
msgid "<b>Transfer From</b>"
|
|
msgstr "<b>Överföring Från</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:5
|
|
msgid "<b>Transfer To</b>"
|
|
msgstr "<b>Överföring Till</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:7
|
|
msgid "Currency:"
|
|
msgstr "Valuta:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:8
|
|
msgid "Date:"
|
|
msgstr "Datum:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:9
|
|
msgid "Description:"
|
|
msgstr "Beskrivning:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:10
|
|
msgid "Exchange Rate:"
|
|
msgstr "Växelkurs:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:11
|
|
msgid "Memo:"
|
|
msgstr "Anteckning:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:12
|
|
msgid "Num:"
|
|
msgstr "Num:"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:13
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1132 ../intl-scm/guile-strings.c:1216
|
|
msgid "Show Income/Expense"
|
|
msgstr "Visa Intäkter/Utgifter"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:15
|
|
msgid "Transfer Funds"
|
|
msgstr "Överför tillgångar"
|
|
|
|
#. create the button.
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-account-sel.c:476
|
|
msgid "New..."
|
|
msgstr "Nytt..."
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-date-delta.c:218 ../intl-scm/guile-strings.c:1170
|
|
msgid "Weeks"
|
|
msgstr "Veckor"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-date-delta.c:219 ../intl-scm/guile-strings.c:1174
|
|
msgid "Months"
|
|
msgstr "Månader"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-date-delta.c:220 ../intl-scm/guile-strings.c:1176
|
|
msgid "Years"
|
|
msgstr "År"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-date-delta.c:263
|
|
msgid "Ago"
|
|
msgstr "Sedan"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-date-delta.c:264
|
|
msgid "From Now"
|
|
msgstr "Från nu"
|
|
|
|
#. Calendar label, only shown if the date editor has a time field
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-date-edit.c:663
|
|
msgid "Calendar"
|
|
msgstr "Kalender"
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:286 ../intl-scm/guile-strings.c:400
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:612
|
|
msgid "Date: "
|
|
msgstr "Datum:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:1065
|
|
msgid "(unnamed)"
|
|
msgstr "(namnlös)"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-druid-provider-file-gnome.c:99
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to process file: %s"
|
|
msgstr "Kunde inte behandla filen: %s"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-druid-provider-file-gnome.c:131
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open file: %s: %s"
|
|
msgstr "Kunde inte öppna filen: %s: %s"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:101 ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:227
|
|
msgid "_Import"
|
|
msgstr "_Importera"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:103 ../src/gnome-utils/gnc-file.c:261
|
|
msgid "Import"
|
|
msgstr "Importera"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:109 ../src/gnome-utils/gnc-file.c:1020
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "Spara"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:113 ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:228
|
|
msgid "_Export"
|
|
msgstr "_Exportera"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:116 ../src/gnome-utils/gnc-file.c:277
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:877
|
|
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:975
|
|
msgid "Export"
|
|
msgstr "Export"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:159
|
|
msgid "All files"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Just in case
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:201
|
|
#: ../src/import-export/hbci/druid-hbci-utils.c:159
|
|
#: ../src/import-export/hbci/druid-hbci-utils.c:173
|
|
msgid "(null)"
|
|
msgstr "(null)"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:210
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No suitable backend was found for %s."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:215
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The URL %s is not supported by this version of GnuCash."
|
|
msgstr "URL:en %s stöds inte av denna version av GnuCash."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:220
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't parse the URL %s."
|
|
msgstr "Kan inte tolka URL:en %s."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:225
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't connect to %s. The host, username or password were incorrect."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kan inte ansluta till %s. Värden, användarnamnet eller lösenordet är "
|
|
"felaktigt."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:231
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't connect to %s. Connection was lost, unable to send data."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kan inte ansluta till %s. Uppkopplingen försvann, kan inte skicka data."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:237
|
|
msgid ""
|
|
"This file/URL appears to be from a newer version of GnuCash. You must "
|
|
"upgrade your version of GnuCash to work with this data."
|
|
msgstr ""
|
|
"enna fil/URL verkar vara från en nyare version av GnuCash. Du måste "
|
|
"uppgradera GnuCash för att kunna arbeta med denna data."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:244
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The database %s doesn't seem to exist. Do you want to create it?"
|
|
msgstr "Databasen %s verkar inte finnas. Vill du skapa den?"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:254
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"GnuCash could not obtain the lock for %s. That database may be in use by "
|
|
"another user, in which case you should not open the database. Do you want to "
|
|
"proceed with opening the database?"
|
|
msgstr ""
|
|
"GnuCash kunde inte få ett lås på %s. Databasen används kanske av en annan "
|
|
"användare och i så fall ska du inte öppna den. Vill du fortfarande öppna "
|
|
"databasen?"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:262
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"GnuCash could not obtain the lock for %s. That database may be in use by "
|
|
"another user, in which case you should not import the database. Do you want "
|
|
"to proceed with importing the database?"
|
|
msgstr ""
|
|
"GnuCash kunde inte få ett lås på %s. Databasen används kanske av en annan "
|
|
"användare och i så fall ska du inte importera den. Vill du fortfarande "
|
|
"importera databasen?"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:270
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"GnuCash could not obtain the lock for %s. That database may be in use by "
|
|
"another user, in which case you should not save the database. Do you want to "
|
|
"proceed with saving the database?"
|
|
msgstr ""
|
|
"GnuCash kunde inte få ett lås på %s. Databasen används kanske av en annan "
|
|
"användare och i så fall ska du inte spara den. Vill du fortfarande spara "
|
|
"databasen?"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:278
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"GnuCash could not obtain the lock for %s. That database may be in use by "
|
|
"another user, in which case you should not export the database. Do you want "
|
|
"to proceed with exporting the database?"
|
|
msgstr ""
|
|
"GnuCash kunde inte få ett lås på %s. Databasen används kanske av en annan "
|
|
"användare och i så fall ska du inte exportera den. Vill du fortfarande "
|
|
"exportera databasen?"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:301
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"GnuCash could not write to %s. That database may be on a read-only file "
|
|
"system, or you may not have write permission for the directory."
|
|
msgstr ""
|
|
"GnuCash kunde inte skriva till %s. Databasen kanske ligger på ett "
|
|
"skrivskyddat filsystem, eller så har du inte skrivrättigheter till den "
|
|
"katalogen."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:308
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file/URL %s does not contain GnuCash data or the data is corrupt."
|
|
msgstr ""
|
|
"Filen/URL:en %s innehåller inte GnuCash-data eller innehåller felaktig data."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:314
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The server at URL %s experienced an error or encountered bad or corrupt data."
|
|
msgstr "Servern för URL:en %s fick ett fel eller påträffade felaktig data."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:320
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You do not have permission to access %s."
|
|
msgstr "Du har inte rättighet att komma åt %s"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:325
|
|
#: ../src/register/register-core/formulacell.c:116
|
|
#: ../src/register/register-core/pricecell.c:180
|
|
#, c-format
|
|
msgid "An error occurred while processing %s."
|
|
msgstr "Ett fel inträffade vid bearbetning av %s."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:331
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Invalid QSF Object file! The QSF object file %s failed to validate against "
|
|
"the QSF object schema. The XML structure of the file is either not well-"
|
|
"formed or contains illegal data."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:338
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Invalid QSF Map file! The QSF map file %s failed to validate against the QSF "
|
|
"map schema. The XML structure of the file is either not well-formed or "
|
|
"contains illegal data."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:345
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The QSF Map file %s was written for a different version of QOF. It may need "
|
|
"to be modified to work with your current QOF installation."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:352
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The selected QSF map %s contains unusable data. This is usually because not "
|
|
"all the required parameters for the defined objects have calculations "
|
|
"described in the map."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:359
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The selected QSF object file %s contains one or more invalid GUIDs. The file "
|
|
"cannot be processed - please check the source of the file and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:366
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The selected QSF Object file %s requires a map but it was not provided."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:372
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Wrong QSF map selected. The selected map %s validates but was written for "
|
|
"different QOF objects. The list of objects defined in this map does not "
|
|
"include all the objects described in the current QSF object file."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:380
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The selected file %s is a QSF map and cannot be opened as a QSF object."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:386
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When converting XML strings into numbers, an overflow has been detected. The "
|
|
"QSF object file %s contains invalid data in a field that is meant to hold a "
|
|
"number."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:393
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The QSF object file %s is valid and contains GnuCash objects. However, "
|
|
"GnuCash cannot open the file directly because the data needs to be merged "
|
|
"into an existing GnuCash data book. Please open a GnuCash file or create a "
|
|
"new one, then import this QSF object file so that the data can be merged "
|
|
"into the main data book."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:403
|
|
msgid "There was an error reading the file. Do you want to continue?"
|
|
msgstr "Det inträffade ett fel vid läsning av filen. Vill du fortsätta?"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:409
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There was an error parsing the file %s."
|
|
msgstr "Ett fel inträffade när filen skulle tolkas: %s."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:414
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file %s is empty."
|
|
msgstr "Filen %s är tom."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:419
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file %s could not be found."
|
|
msgstr "Filen %s kunde inte hittas."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:424
|
|
msgid "This file is from an older version of GnuCash. Do you want to continue?"
|
|
msgstr "Denna fil kommer från en äldre version av GnuCash. Vill du fortsätta?"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:430
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file type of file %s is unknown."
|
|
msgstr "Filen %s är av okänd typ."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:435
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not make a backup of the file %s"
|
|
msgstr "Kunde inte göra en säkerhetskopia av filen %s"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:440
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not write to file %s Check that you have permission to write to this "
|
|
"file and that there is sufficient space to create it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kunde inte skriva till filen %s. Kontrollera att du har rättigheter för att "
|
|
"skriva till den och att det finns tillräckligt med utrymme för att skapa "
|
|
"filen."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:447
|
|
msgid ""
|
|
"This database is from an older version of GnuCash. Do you want to want to "
|
|
"upgrade the database to the current version?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Denna databas kommer från en äldre version av GnuCash. Vill du uppgradera "
|
|
"databasen till den aktuella versionen?"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:454
|
|
msgid ""
|
|
"The SQL database is in use by other users, and the upgrade cannot be "
|
|
"performed until they logoff. If there are currently no other users, consult "
|
|
"the documentation to learn how to clear out dangling login sessions."
|
|
msgstr ""
|
|
"SQL-databasen används av andra användare, och uppgraderingen kan inte "
|
|
"utföras innan de loggar ut. Om det inte finns andra användare bör du studera "
|
|
"dokumentationen för information om hur kvarvarande inloggningssessioner kan "
|
|
"tas bort."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:464
|
|
#, c-format
|
|
msgid "An unknown I/O error (%d) occurred."
|
|
msgstr "Ett okänt in-/utmatningsfel (%d) inträffade."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:553
|
|
msgid "Save changes to the file?"
|
|
msgstr "Spara ändringar till fil?"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:556 ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:893
|
|
#, c-format
|
|
msgid "If you don't save, changes from the past %d minutes will be discarded."
|
|
msgstr ""
|
|
"Om du inte sparar så kommer förändringar gjorda under de %d senaste "
|
|
"minuterna att gå förlorade."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:570
|
|
msgid "Continue _Without Saving"
|
|
msgstr "Forsätt _utan att spara"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:650
|
|
#, c-format
|
|
msgid "GnuCash could not obtain the lock for %s."
|
|
msgstr "GnuCash kunde inte få ett lås på %s."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:652
|
|
msgid ""
|
|
"That database may be in use by another user, in which case you should not "
|
|
"open the database. What would you like to do?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Den databasen används kanske av en annan användare och i så fall ska du inte "
|
|
"öppna databasen. Vad vill du göra?"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:655
|
|
msgid ""
|
|
"That database may be on a read-only file system, or you may not have write "
|
|
"permission for the directory. If you proceed you may not be able to save any "
|
|
"changes. What would you like to do?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Databasen kanske ligger på ett skrivskyddat filsystem, eller så har du inte "
|
|
"skrivrättigheter till katalogen. Om du fortsätter kan du kanske inte spara "
|
|
"ändringar. Vad vill du göra?"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:672
|
|
msgid "_Open Anyway"
|
|
msgstr "_Öppna ändå"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:674
|
|
msgid "_Create New File"
|
|
msgstr "_Skapa en ny fil"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:913 ../src/gnome-utils/gnc-file.c:1109
|
|
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1327
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file %s already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
|
|
msgstr "Filen %s finns redan. Är du säker på att du vill skriva över den?"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:928
|
|
msgid "Exporting file..."
|
|
msgstr "Exporterar fil..."
|
|
|
|
#. %s is the strerror(3) error string of the error that occurred.
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:941
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error saving the file.\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ett fel inträffade vid filsparning.\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-general-select.c:221
|
|
msgid "View..."
|
|
msgstr "Visa..."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-html.c:107
|
|
msgid "Not found"
|
|
msgstr "Ej funnen"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-html.c:109
|
|
msgid "The specified URL could not be loaded."
|
|
msgstr "Den angivna URL:en kunde inte läsas in."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-html.c:115
|
|
msgid "There was an error loading the specified URL."
|
|
msgstr "Ett fel inträffade när den angivna URL:en skulle läsas in."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-html.c:116
|
|
msgid "Error message"
|
|
msgstr "Felmeddelande"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-html.c:605 ../src/gnome-utils/gnc-html.c:1064
|
|
msgid ""
|
|
"Secure HTTP access is disabled. You can enable it in the Network section of "
|
|
"the Preferences dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Säker HTTP-åtkomst är inte aktiverad. Du kan aktivera den under fliken "
|
|
"\"Nätverk\" i dialogrutan för inställningar."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-html.c:614 ../src/gnome-utils/gnc-html.c:1074
|
|
msgid ""
|
|
"Network HTTP access is disabled. You can enable it in the Network section of "
|
|
"the Preferences dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"HTTP-åtkomst via nätverket är inte aktiverad. Du kan aktivera den under "
|
|
"fliken \"Nätverk\" i dialogrutan för inställningar."
|
|
|
|
#. %s is a URL (some location somewhere).
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-html.c:1005
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There was an error accessing %s."
|
|
msgstr "Det gick inte att komma åt %s."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-icons.c:17
|
|
msgid "_Delete Account"
|
|
msgstr "_Ta bort konto"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-icons.c:19
|
|
msgid "_New Account"
|
|
msgstr "_Nytt konto"
|
|
|
|
#. Account menu
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-icons.c:20 ../src/gnome/window-reconcile.c:2006
|
|
msgid "_Open Account"
|
|
msgstr "_Öppna konto"
|
|
|
|
#. Toplevel
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:212
|
|
msgid "_File"
|
|
msgstr "_Arkiv"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:216
|
|
msgid "Tra_nsaction"
|
|
msgstr "Tra_nsaktion"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:217
|
|
msgid "_Reports"
|
|
msgstr "_Rapporter"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:218
|
|
msgid "_Tools"
|
|
msgstr "_Verktyg"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:219
|
|
msgid "E_xtensions"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:220
|
|
msgid "_Windows"
|
|
msgstr "_Fönster"
|
|
|
|
#. Help menu
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:221
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:1986 ../src/gnome/window-reconcile.c:2034
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "_Hjälp"
|
|
|
|
#. File menu
|
|
#. Transaction menu
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:225
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:2022
|
|
msgid "_New"
|
|
msgstr "_Nytt"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:226
|
|
msgid "_Open"
|
|
msgstr "_Öppna"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:229
|
|
msgid "_Print..."
|
|
msgstr "_Skriv ut..."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:230
|
|
msgid "Print the currently active page"
|
|
msgstr "Skriv ut den aktiva sidan"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:231
|
|
msgid "Proper_ties"
|
|
msgstr "_Egenskaper"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:232
|
|
msgid "Edit the properties of the current file"
|
|
msgstr "Redigera egenskaperna för denna fil"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:234
|
|
msgid "_Close"
|
|
msgstr "_Stäng"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:235
|
|
msgid "Close the currently active page"
|
|
msgstr "Stäng den nuvarande fliken"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:237
|
|
msgid "_Quit"
|
|
msgstr "_Avsluta"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:238
|
|
msgid "Quit this application"
|
|
msgstr "Avsluta programmet"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:252
|
|
msgid "Pr_eferences"
|
|
msgstr "In_ställningar"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:253
|
|
msgid "Edit the global preferences of GnuCash"
|
|
msgstr "Redigera GnuCashs allmänna inställningar"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:259
|
|
msgid "Select sorting criteria for this page view"
|
|
msgstr "Välj sorteringskriterier för denna sida"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:261
|
|
msgid "Select the account types that should be displayed."
|
|
msgstr "Välj de kontotyper som ska visas."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:262
|
|
msgid "_Refresh"
|
|
msgstr "_Uppdatera"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:263
|
|
msgid "Refresh this window"
|
|
msgstr "Uppdatera detta fönster"
|
|
|
|
#. Actions menu
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:268
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:2015
|
|
msgid "_Check & Repair"
|
|
msgstr "_Kontrollera och reparera"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:269
|
|
msgid "Reset _Warnings..."
|
|
msgstr "Återställ _Varningar..."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:270
|
|
msgid "Reset the state of all warning message so they will be shown again."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:272
|
|
msgid "Re_name Page"
|
|
msgstr "Döp o_m sida"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:273
|
|
msgid "Rename this page."
|
|
msgstr "Döp om den här sidan"
|
|
|
|
#. Windows menu
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:278
|
|
msgid "_New Window"
|
|
msgstr "_Nytt Fönster"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:279
|
|
msgid "Open a new top-level GnuCash window."
|
|
msgstr "Öppna ett nytt toppnivåfönster."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:281
|
|
msgid "New Window with _Page"
|
|
msgstr "Nytt fönster med _sidan"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:282
|
|
msgid "Move the current page to a new top-level GnuCash window."
|
|
msgstr "Flytta den aktuella sidan till ett nytt fönster."
|
|
|
|
#. Help menu
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:287
|
|
msgid "Tutorial and Concepts _Guide"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:288
|
|
msgid "Open the GnuCash Tutorial"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:290
|
|
msgid "_Contents"
|
|
msgstr "_Innehåll"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:291
|
|
msgid "Open the GnuCash Help"
|
|
msgstr "Öppna GnuCash manual"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:293
|
|
msgid "_About"
|
|
msgstr "_Om"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:294
|
|
msgid "About GnuCash"
|
|
msgstr "Om GnuCash"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:304
|
|
msgid "_Toolbar"
|
|
msgstr "_Verktygsfält"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:305
|
|
msgid "Show/hide the toolbar on this window"
|
|
msgstr "Visa/göm verktygsraden i det här fönstret"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:307
|
|
msgid "Su_mmary Bar"
|
|
msgstr "_Sammanfattningsfält"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:308
|
|
msgid "Show/hide the summary bar on this window"
|
|
msgstr "Visa/göm sammanfattningsraden i detta fönster"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:310
|
|
msgid "Stat_us Bar"
|
|
msgstr "_Statusrad"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:311
|
|
msgid "Show/hide the status bar on this window"
|
|
msgstr "Visa/göm statusraden i det här fönstret"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:321
|
|
msgid "Window _1"
|
|
msgstr "Fönster _1"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:322
|
|
msgid "Window _2"
|
|
msgstr "Fönster _2"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:323
|
|
msgid "Window _3"
|
|
msgstr "Fönster _3"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:324
|
|
msgid "Window _4"
|
|
msgstr "Fönster _4"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:325
|
|
msgid "Window _5"
|
|
msgstr "Fönster _5"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:326
|
|
msgid "Window _6"
|
|
msgstr "Fönster _6"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:327
|
|
msgid "Window _7"
|
|
msgstr "Fönster _7"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:328
|
|
msgid "Window _8"
|
|
msgstr "Fönster _8"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:329
|
|
msgid "Window _9"
|
|
msgstr "Fönster _9"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:330
|
|
msgid "Window _0"
|
|
msgstr "Fönster _0"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:890
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Save changes to file %s before closing?"
|
|
msgstr "Spara ändringar till filen %s innan den stängs?"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:901
|
|
msgid "<unknown>"
|
|
msgstr "<okänt>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:917
|
|
msgid "Close _Without Saving"
|
|
msgstr "Stäng _utan att spara"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:988
|
|
msgid "Quit GnuCash?"
|
|
msgstr "Avsluta GnuCash?"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:989
|
|
msgid ""
|
|
"You are attempting to close the last GnuCash window. Doing so will quit the "
|
|
"application. Are you sure that this is what you want to do?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Du försöker stänga det sista GnuCash-fönstret. Om du gör det så kommer "
|
|
"GnuCash att avslutas. Är du säker på att du vill göra det?"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:1124
|
|
msgid "<no file>"
|
|
msgstr "<ingen fil>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:3227
|
|
msgid "The GnuCash personal finance manager. The GNU way to manage your money!"
|
|
msgstr ""
|
|
"GnuCash tar hand om dina personliga finanser. GNU-sättet att hantera dina "
|
|
"pengar!"
|
|
|
|
#. Development version
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:3240
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s This copy was built from svn r%s on %s."
|
|
msgstr "%s Denna kopia byggdes från svn r%s %s."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:3243
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s This copy was built from r%s on %s."
|
|
msgstr "%s Denna kopia byggdes från r%s %s."
|
|
|
|
#. Translators: Insert your translator's credits here so that
|
|
#. they will be shown in the "About" dialog.
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:3255
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:3294
|
|
msgid "translator_credits"
|
|
msgstr ""
|
|
"Översättning av\n"
|
|
"Dennis Björklund <dennisb@cs.chalmers.se>, 2000.\n"
|
|
"Martin Norbäck <d95mback@dtek.chalmers.se>, 2001.\n"
|
|
"Christian Rose <menthos@menthos.com>, 2001, 2002.\n"
|
|
"Jonas Norling <norling@lysator.liu.se>, 2004, 2006."
|
|
|
|
#. Translators: This is the "About" message.
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:3272
|
|
msgid ""
|
|
"The GnuCash personal finance manager.\n"
|
|
"The GNU way to manage your money!\n"
|
|
"http://www.gnucash.org/"
|
|
msgstr ""
|
|
"GnuCash tar hand om dina personliga finanser.\n"
|
|
"GNU-sättet att hantera dina pengar!\n"
|
|
"http://www.gnucash.org/"
|
|
|
|
#. CY Strings
|
|
#. src/app-utils/date-utilities.scm
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:66
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:81 ../intl-scm/guile-strings.c:170
|
|
msgid "Today"
|
|
msgstr "Idag"
|
|
|
|
#. src/app-utils/date-utilities.scm
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:67 ../intl-scm/guile-strings.c:138
|
|
msgid "Start of this month"
|
|
msgstr "Början på denna månad"
|
|
|
|
#. src/app-utils/date-utilities.scm
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:68 ../intl-scm/guile-strings.c:146
|
|
msgid "Start of previous month"
|
|
msgstr "Början på föregående månad"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:69
|
|
msgid "Start of this quarter"
|
|
msgstr "Början på detta kvartal"
|
|
|
|
#. src/app-utils/date-utilities.scm
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:70 ../intl-scm/guile-strings.c:162
|
|
msgid "Start of previous quarter"
|
|
msgstr "Början på föregående kvartal"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:71
|
|
msgid "Start of this year"
|
|
msgstr "Början på detta år"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:72
|
|
msgid "Start of previous year"
|
|
msgstr "Början på föregående år"
|
|
|
|
#. FY Strings
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:75
|
|
msgid "Start of this fiscal year"
|
|
msgstr "Början på nuvarande räkenskapsår"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:76
|
|
msgid "Start of previous fiscal year"
|
|
msgstr "Början på föregående räkenskapsår"
|
|
|
|
#. src/app-utils/date-utilities.scm
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:82 ../intl-scm/guile-strings.c:142
|
|
msgid "End of this month"
|
|
msgstr "Slutet på denna månad"
|
|
|
|
#. src/app-utils/date-utilities.scm
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:83 ../intl-scm/guile-strings.c:150
|
|
msgid "End of previous month"
|
|
msgstr "Slutet på föregående månad"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:84
|
|
msgid "End of this quarter"
|
|
msgstr "Slutet på detta kvartal"
|
|
|
|
#. src/app-utils/date-utilities.scm
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:85 ../intl-scm/guile-strings.c:166
|
|
msgid "End of previous quarter"
|
|
msgstr "Slutet på föregående kvartal"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:86
|
|
msgid "End of this year"
|
|
msgstr "Slutet på detta år"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:87
|
|
msgid "End of previous year"
|
|
msgstr "Slutet på föregående år"
|
|
|
|
#. FY Strings
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:90
|
|
msgid "End of this fiscal year"
|
|
msgstr "Slutet på föregående räkenskapsår"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:91
|
|
msgid "End of previous fiscal year"
|
|
msgstr "Slutet på föregående räkenskapsår"
|
|
|
|
#. Development version
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-splash.c:88
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Version: GnuCash-%s svn (r%s built %s)"
|
|
msgstr "Version: GnuCash-%s svn (r%s byggd %s)"
|
|
|
|
#. Dist Tarball
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-splash.c:92
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Version: GnuCash-%s (r%s built %s)"
|
|
msgstr "Version: GnuCash-%s (r%s byggd %s)"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-splash.c:104
|
|
msgid "Loading..."
|
|
msgstr "Läser..."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-account.c:656
|
|
msgid "New top level account"
|
|
msgstr "Nytt toppnivåkonto"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:514
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1460 ../intl-scm/guile-strings.c:1486
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2190 ../intl-scm/guile-strings.c:2328
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2448 ../intl-scm/guile-strings.c:2954
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3044
|
|
msgid "Account Name"
|
|
msgstr "Kontonamn"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:523
|
|
msgid "Commodity"
|
|
msgstr "Vara"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:529
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:770 ../intl-scm/guile-strings.c:1490
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1900 ../intl-scm/guile-strings.c:2222
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2332 ../intl-scm/guile-strings.c:2456
|
|
msgid "Account Code"
|
|
msgstr "Kontokod"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:540
|
|
msgid "Last Num"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:545
|
|
msgid "Present"
|
|
msgstr "Nutida"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:552
|
|
msgid "Present (Report)"
|
|
msgstr "Nutida (rapport)"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:565
|
|
msgid "Balance (Report)"
|
|
msgstr "Saldo (rapport)"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:572
|
|
msgid "Balance (Period)"
|
|
msgstr "Saldo (Period)"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:585
|
|
msgid "Cleared (Report)"
|
|
msgstr "Godkända (rapport)"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:598
|
|
msgid "Reconciled (Report)"
|
|
msgstr "Avstämda (rapport)"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:604
|
|
msgid "Future Minimum"
|
|
msgstr "Framtida minsta saldo"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:611
|
|
msgid "Future Minimum (Report)"
|
|
msgstr "Framtida mista saldo (rapport)"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/html-acct-table.scm
|
|
#. src/report/report-system/html-utilities.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/portfolio.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/aging.scm
|
|
#. src/business/business-reports/invoice.scm
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:617
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:846 ../intl-scm/guile-strings.c:886
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1742 ../intl-scm/guile-strings.c:2030
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2956 ../intl-scm/guile-strings.c:3046
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3204 ../intl-scm/guile-strings.c:3260
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3522 ../intl-scm/guile-strings.c:3578
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3756 ../intl-scm/guile-strings.c:3760
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3780 ../intl-scm/guile-strings.c:3836
|
|
msgid "Total"
|
|
msgstr "Saldo"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:624
|
|
msgid "Total (Report)"
|
|
msgstr "Saldo (Rapportvaluta)"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:630
|
|
msgid "Total (Period)"
|
|
msgstr "Saldo (Period)"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:642
|
|
msgid "Tax Info"
|
|
msgstr "Skatteinfo"
|
|
|
|
#. Translators: This string has a context prefix; the translation
|
|
#. must only contain the part after the | character.
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:650
|
|
msgid "Column letter for 'Placeholder'|P"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Translators: %s is a currency mnemonic.
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1409
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Present (%s)"
|
|
msgstr "Nuvarande (%s)"
|
|
|
|
#. Translators: %s is a currency mnemonic.
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1412
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Balance (%s)"
|
|
msgstr "Saldo (%s)"
|
|
|
|
#. Translators: %s is a currency mnemonic.
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1415
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cleared (%s)"
|
|
msgstr "Godkänd (%s)"
|
|
|
|
#. Translators: %s is a currency mnemonic.
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1418
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Reconciled (%s)"
|
|
msgstr "Avstämd (%s)"
|
|
|
|
#. Translators: %s is a currency mnemonic.
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1421
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Future Minimum (%s)"
|
|
msgstr "Framtida Minimum (%s)"
|
|
|
|
#. Translators: %s is a currency mnemonic.
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1424
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Total (%s)"
|
|
msgstr "Saldo (%s)"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:394
|
|
msgid "Namespace"
|
|
msgstr "Namnrymd"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:411
|
|
msgid "Print Name"
|
|
msgstr "Utskriftsnamn"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:417
|
|
msgid "Unique Name"
|
|
msgstr "Unikt Namn"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:422
|
|
msgid "CUSIP code"
|
|
msgstr "CUSIP-kod"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:428
|
|
msgid "Fraction"
|
|
msgstr "Bråkdel"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:435
|
|
msgid "Get Quotes"
|
|
msgstr "Hämta kurser"
|
|
|
|
#. Translators: This string has a context prefix; the translation
|
|
#. must only contain the part after the | character.
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:438
|
|
msgid "Column letter for 'Get Quotes'|Q"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:444
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:453
|
|
msgid "Source"
|
|
msgstr "Källa"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:449
|
|
msgid "Timezone"
|
|
msgstr "Tidszon"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:435
|
|
msgid "Security"
|
|
msgstr "Värdepapper"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/general-journal.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/portfolio.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/register.scm
|
|
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/invoice.scm
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:465
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2036
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:228
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1124 ../intl-scm/guile-strings.c:1198
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1286 ../intl-scm/guile-strings.c:1500
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1738 ../intl-scm/guile-strings.c:2038
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2202 ../intl-scm/guile-strings.c:2256
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2476 ../intl-scm/guile-strings.c:2566
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2616 ../intl-scm/guile-strings.c:3236
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3554 ../intl-scm/guile-strings.c:3812
|
|
msgid "Price"
|
|
msgstr "Pris"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/print-session.c:45
|
|
msgid "Print GnuCash Document"
|
|
msgstr "Skriv ut GnuCash-dokument"
|
|
|
|
#. ********************* END OF FILE *********************************\*******************************************************************
|
|
#: ../src/gnome-utils/schemas/apps_gnucash_history.schemas.in.h:1
|
|
msgid "Most recently opened file"
|
|
msgstr "Senast öppnade file"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/schemas/apps_gnucash_history.schemas.in.h:2
|
|
msgid "Next most recently opened file"
|
|
msgstr "Näst senast öppnade fil"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/schemas/apps_gnucash_history.schemas.in.h:3
|
|
msgid "Number of files in history"
|
|
msgstr "Antal filer i historian"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/schemas/apps_gnucash_history.schemas.in.h:4
|
|
msgid "This field contains the full path of the most recently opened file."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/schemas/apps_gnucash_history.schemas.in.h:5
|
|
msgid ""
|
|
"This field contains the full path of the next most recently opened file."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/schemas/apps_gnucash_history.schemas.in.h:6
|
|
msgid ""
|
|
"This setting contains the number of files to keep in the Recently Opened "
|
|
"Files menu. This value may be set to zero to disable the file history. This "
|
|
"number has a maximum value of 10."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/window-main-summarybar.c:316
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s, total:"
|
|
msgstr "%s, summa:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/window-main-summarybar.c:319
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s, non currency commodities total:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/window-main-summarybar.c:322
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s, grand total:"
|
|
msgstr "%s, slutsumma:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/window-main-summarybar.c:326
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:"
|
|
msgstr "%s:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/window-main-summarybar.c:429
|
|
msgid "Assets:"
|
|
msgstr "Tillgångar:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/window-main-summarybar.c:431
|
|
msgid "Profits:"
|
|
msgstr "Vinst:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:432
|
|
msgid "Interest Payment"
|
|
msgstr "Ränteutbetalning"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:435
|
|
msgid "Interest Charge"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:453
|
|
msgid "Payment From"
|
|
msgstr "Betalning från"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:457 ../src/gnome/window-reconcile.c:467
|
|
msgid "Reconcile Account"
|
|
msgstr "Stäm av konto"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:472
|
|
msgid "Payment To"
|
|
msgstr "Betalning till"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:483
|
|
msgid "No Auto Interest Payments for this Account"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:484
|
|
msgid "No Auto Interest Charges for this Account"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:723
|
|
msgid "Enter _Interest Charge..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:981
|
|
msgid "Debits"
|
|
msgstr "Debeter"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/report-utilities.scm
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:991 ../intl-scm/guile-strings.c:852
|
|
msgid "Credits"
|
|
msgstr "Krediter"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:1130
|
|
msgid "Are you sure you want to delete the selected transaction?"
|
|
msgstr "Är du säker på att du vill ta bort den markerade transaktionen?"
|
|
|
|
#. ending balance title/value
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:1673
|
|
msgid "Ending Balance:"
|
|
msgstr "Slutsaldo:"
|
|
|
|
#. reconciled balance title/value
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:1683
|
|
msgid "Reconciled Balance:"
|
|
msgstr "Avstämt saldo"
|
|
|
|
#. difference title/value
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:1693
|
|
msgid "Difference:"
|
|
msgstr "Skillnad:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:1875
|
|
msgid "The account is not balanced. Are you sure you want to finish?"
|
|
msgstr "Kontot är inte balanserat. Är du säker på att du vill slutföra?"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:1932
|
|
msgid "Do you want to postpone this reconciliation and finish it later?"
|
|
msgstr "Vill du skjuta upp den här avstämningen och avsluta den senare?"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:1966
|
|
msgid ""
|
|
"You have made changes to this reconcile window. Are you sure you want to "
|
|
"cancel?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Du har gjort ändringar i detta avstämningsfönster. Är du säker på att du "
|
|
"vill avbryta?"
|
|
|
|
#. Toplevel
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:1983
|
|
msgid "_Reconcile"
|
|
msgstr "_Stäm av"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:1984
|
|
msgid "_Account"
|
|
msgstr "_Konto"
|
|
|
|
#. Reconcile menu
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:1990
|
|
msgid "_Reconcile Information..."
|
|
msgstr "_Avstämningsinformation..."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:1991
|
|
msgid ""
|
|
"Change the reconcile information including statement date and ending balance."
|
|
msgstr "Ändra avstämningsinformation inklusive avstämningsdatum och slutsaldo."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:1994
|
|
msgid "_Finish"
|
|
msgstr "_Slutför"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:1995
|
|
msgid "Finish the reconciliation of this account"
|
|
msgstr "Slutför avstämning av detta konto"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:1997
|
|
msgid "_Postpone"
|
|
msgstr "_Skjut upp"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:1998
|
|
msgid "Postpone the reconciliation of this account"
|
|
msgstr "Skjut upp avstämning av detta konto"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:2001
|
|
msgid "Cancel the reconciliation of this account"
|
|
msgstr "Avbryt avstämning av detta kontot"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:2007
|
|
msgid "Open the account"
|
|
msgstr "Öppna kontot"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:2010
|
|
msgid "Edit the main account for this register"
|
|
msgstr "Redigera huvudkontot för detta register"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:2023
|
|
msgid "Add a new transaction to the account"
|
|
msgstr "Lägg till en ny transaktion till kontot"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:2026
|
|
msgid "Edit the current transaction"
|
|
msgstr "Redigera den aktuella transaktionen"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:2029
|
|
msgid "Delete the selected transaction"
|
|
msgstr "Ta bort den valda transaktionen"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:2035
|
|
msgid "Open the GnuCash help window"
|
|
msgstr "Öppna GnuCash hjälpfönster"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:1
|
|
msgid "\"A\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:2
|
|
msgid "\"R\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:3
|
|
msgid ""
|
|
"\"Select Import Action\" allows you to change the matching transaction to "
|
|
"reconcile, or the destination account of the auto-balance split (if "
|
|
"required)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:4
|
|
msgid "(none)"
|
|
msgstr "(ingen)"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:6
|
|
msgid "<b>Colors</b>"
|
|
msgstr "<b>Färger</b>"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:7
|
|
msgid "<b>Generic Importer</b>"
|
|
msgstr "<b>Generell Importör</b>"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:8
|
|
msgid "A"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:9
|
|
msgid ""
|
|
"A transaction whose best match's score is in the green zone (above or equal "
|
|
"to the Auto-CLEAR threshold) will be CLEARed by default."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:10
|
|
msgid ""
|
|
"A transaction whose best match's score is in the red zone (above the display "
|
|
"threshold but below or equal to the Auto-ADD threshold) will be ADDed by "
|
|
"default."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:13
|
|
msgid "Auto-_add threshold"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:14
|
|
msgid "Auto-c_lear threshold"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:15
|
|
msgid "Choose a format"
|
|
msgstr "Välj ett format"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:16
|
|
msgid "Commercial ATM _fees threshold"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:17
|
|
msgid "Confidence"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:21
|
|
msgid "EDIT"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:22
|
|
msgid "Enable edit match action"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:23
|
|
msgid "Enable skip transaction action"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:24
|
|
msgid "Enable the EDIT action in the transaction matcher. NOT YET SUPPORTED"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:25
|
|
msgid ""
|
|
"Enable the SKIP action in the transaction matcher. If enabled, a "
|
|
"transaction whose best match's score is in the yellow zone (above the Auto-"
|
|
"ADD threshold but below the Auto-CLEAR threshold) will be SKIPed by default."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:26
|
|
msgid ""
|
|
"For a new transaction, click on the \"Other Account\" entry to choose the "
|
|
"other (destination) account of this transaction.\n"
|
|
"For a transaction that is a duplicate of an existing one, click on the "
|
|
"\"Other Account\" or \"Description\" entry to \n"
|
|
"check whether GnuCash chose the right existing transaction.\n"
|
|
"To switch transactions between both states, click on the checkmark in the "
|
|
"\"New\" column.\n"
|
|
"When all new transactions have the correct destination account and all "
|
|
"duplicates are matched with the right existing transaction, \n"
|
|
"click \"Ok\"."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:33
|
|
msgid "Generic import transaction matcher"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:34
|
|
msgid "Green"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:36
|
|
msgid "Imported transaction's first split:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:37
|
|
msgid ""
|
|
"In some places commercial ATMs (not belonging to a financial institution) "
|
|
"are installed in places like convienience store. These ATM add its fee "
|
|
"directly to the amount instead of showing up as a separate transaction or in "
|
|
"your monthly banking fees. For example, you withdraw 100$, and you are "
|
|
"charged 101,50$ plus Interac fees. If you manually entered that 100$, the "
|
|
"amounts won't match. You should set this to whatever is the maximum such "
|
|
"fee in your area (in units of your local currency), so the transaction will "
|
|
"be recognised as a match."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:38
|
|
msgid "List of downloaded transactions (source split shown):"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:39
|
|
msgid "Match _display threshold"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:41
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:38
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:53
|
|
msgid "New?"
|
|
msgstr "Nytt?"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:42
|
|
msgid "Online account ID here..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:43
|
|
msgid "Other Account"
|
|
msgstr "Andra konto"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:44
|
|
msgid "Please select or create an appropriate GnuCash account for:"
|
|
msgstr "Välj eller lägg till ett GnuCash-konto för:"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:45
|
|
msgid "Potential splits matching the selected transaction: "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:47
|
|
msgid "R"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:48
|
|
msgid "Red"
|
|
msgstr "Röd"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:49
|
|
msgid "Select \"A\" to add the transaction as new."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:50
|
|
msgid "Select \"R\" to reconcile a matching transaction."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:52
|
|
msgid "Select Import Action"
|
|
msgstr "Välj importmetod"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:53
|
|
msgid "Select matching existing transaction"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:54
|
|
msgid "Select neither to skip the transaction (it won't be imported at all)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:55
|
|
msgid ""
|
|
"The minimum score a potential match must have to be displayed in the match "
|
|
"list."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:56
|
|
msgid ""
|
|
"This transaction probably requires your intervention or it will be imported "
|
|
"unbalanced."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:57
|
|
msgid "This transaction requires your intervention or it will NOT be imported."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:58
|
|
msgid ""
|
|
"This transaction will be imported balanced (you may still want to double "
|
|
"check the match or destination account)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:59
|
|
msgid "Transaction List Help"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:60
|
|
msgid "Use _bayesian matching"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:61
|
|
msgid ""
|
|
"Use bayesian algorithms to match new transactions with existing accounts."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:62
|
|
msgid "Yellow"
|
|
msgstr "Gul"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:63
|
|
msgid "do not translate"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:64
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:97
|
|
msgid "gnc-new-account"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Numeric formats
|
|
#: ../src/import-export/gnc-import-format-gnome.c:91
|
|
msgid "Period-as-decimal (1,000.00)"
|
|
msgstr "Decimalpunkt (1,000.00)"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/gnc-import-format-gnome.c:92
|
|
msgid "Comma-as-decimal (1.000,00)"
|
|
msgstr "Decimalkomma (1.000,00)"
|
|
|
|
#. Date formats
|
|
#: ../src/import-export/gnc-import-format-gnome.c:95
|
|
msgid "m-d-y"
|
|
msgstr "m-d-å"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/gnc-import-format-gnome.c:96
|
|
msgid "d-m-y"
|
|
msgstr "d-m-å"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/gnc-import-format-gnome.c:97
|
|
msgid "y-m-d"
|
|
msgstr "å-m-d"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/gnc-import-format-gnome.c:98
|
|
msgid "y-d-m"
|
|
msgstr "å-d-m"
|
|
|
|
#. Translators: Strings from this file are really only
|
|
#. * needed inside Germany (HBCI is not supported anywhere
|
|
#. * else). You may safely ignore strings from the
|
|
#. * import-export/hbci subdirectory in other countries.
|
|
#: ../src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:372
|
|
msgid "Enter an Online Direct Debit Note"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:375
|
|
msgid "Debited Account Owner"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:377
|
|
msgid "Debited Account Number"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:379
|
|
msgid "Debited Account Bank Code"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:382
|
|
msgid "Credited Account Owner"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:384
|
|
msgid "Credited Account Number"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:386
|
|
msgid "Credited Account Bank Code"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:405
|
|
#: ../src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:879
|
|
#: ../src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:889
|
|
msgid "(unknown)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:536
|
|
msgid ""
|
|
"The amount is zero or the amount field could not be interpreted correctly. "
|
|
"You might have mixed up decimal point and comma, compared to your locale "
|
|
"settings. This does not result in a valid online transfer job. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Do you want to enter the job again?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:558
|
|
msgid ""
|
|
"You did not enter any transaction purpose. A purpose is required for an "
|
|
"online transfer.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Do you want to enter the job again?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:693
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The internal check of the destination account number '%s' at the specified "
|
|
"bank with bank code '%s' failed. This means the account number might contain "
|
|
"an error. Should the online transfer job be sent with this account number "
|
|
"anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:799
|
|
msgid ""
|
|
"The job was sent to the bank successfully, but the bank is refusing to "
|
|
"execute the job. Please check the log window for the exact error message of "
|
|
"the bank. The line with the error message contains a code number that is "
|
|
"greater than 9000.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Do you want to enter the job again?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/dialog-pass.c:145
|
|
msgid "The two passwords didn't match. Please try again."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/druid-hbci-initial.c:145
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s at %s (code %s)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/druid-hbci-initial.c:150
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s at bank code %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/druid-hbci-initial.c:522
|
|
msgid "Choose AqBanking Backend"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/druid-hbci-initial.c:523
|
|
msgid "Please choose an AqBanking backend to be configured"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/druid-hbci-initial.c:524
|
|
msgid "Co_nfigure"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Each of the %s is the name of the backend, e.g. "aqhbci".
|
|
#: ../src/import-export/hbci/druid-hbci-initial.c:642
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The external program \"%s Setup Wizard\" returned a nonzero exit code which "
|
|
"means it has not been finished successfully. The further HBCI setup can only "
|
|
"be finished if the %s Setup Wizard is run successfully. Please try to start "
|
|
"and successfully finish the %s Setup Wizard program again."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Each of the %s is the name of the backend, e.g. "aqhbci".
|
|
#: ../src/import-export/hbci/druid-hbci-initial.c:655
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The external program \"%s Setup Wizard\" has not been found. \n"
|
|
"\n"
|
|
"The package aqbanking is supposed to install the program \"%s-qt3-wizard\". "
|
|
"Please check your installation of aqbanking."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/druid-hbci-utils.c:158
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file %s does not exist. Would you like to create it now?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/druid-hbci-utils.c:171
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The directory for file %s does not exist. Please choose another place for "
|
|
"this file."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:1
|
|
msgid "(filled in automatically)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:2
|
|
msgid "<b>From</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:3
|
|
msgid "<b>Log Messages</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:4
|
|
msgid "<b>Progress</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:5
|
|
msgid "<b>To</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:6
|
|
msgid "Add current"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:7
|
|
msgid "Add the current online transaction as a new transaction template"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:9
|
|
msgid ""
|
|
"AqHBCI \n"
|
|
"Setup"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:11
|
|
msgid "Bank Code"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:12
|
|
msgid "Choose a HBCI Version to use with the selected bank:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:13
|
|
msgid ""
|
|
"Click on the line of a HBCI account name if you want to match it to a "
|
|
"GnuCash account. Click \"Forward\" when all desired accounts are matching."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:14
|
|
msgid "Close when finished"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:15
|
|
msgid "Current Action"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:16
|
|
msgid "Current Job"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:17
|
|
msgid "Date range of transactions to retrieve:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:18
|
|
msgid "Delete the currently selected transaction template"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:19
|
|
msgid "E_nter date:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:20
|
|
msgid "Ente_r date:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:21
|
|
msgid "Enter an Online Transaction"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:22
|
|
msgid "Enter name for new template:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:23
|
|
msgid "Execute Now"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:24
|
|
msgid "Execute later (unimpl.)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:25
|
|
msgid "Execute this online transaction now"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:26
|
|
msgid "Get Transactions Online"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:27
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:22
|
|
msgid "GnuCash account name"
|
|
msgstr "GNUCash-kontonamn"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:28
|
|
msgid "HBCI Connection Window"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:29
|
|
msgid "HBCI Setup"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:30
|
|
msgid "HBCI Setup Finished"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:31
|
|
msgid "HBCI Version"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:32
|
|
msgid "HBCI account name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:33
|
|
msgid "Initial HBCI Setup"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:34
|
|
msgid "Match HBCI accounts with GnuCash accounts"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:35
|
|
msgid "Move the selected transaction template one row down"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:36
|
|
msgid "Move the selected transaction template one row up"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:37
|
|
msgid "Name for new template"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:39
|
|
msgid ""
|
|
"Now the setup for all HBCI accounts that are matching to a GnuCash account "
|
|
"is finished. You can now invoke HBCI actions on those accounts.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you want to add another HBCI bank, user, or account, you can start this "
|
|
"druid again anytime.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Press \"Apply\" now."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:44
|
|
msgid "Online Transaction"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:45
|
|
msgid "Originator Account Number"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:46
|
|
msgid "Originator Name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:47
|
|
msgid "Payment Purpose (only for recipient)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:48
|
|
msgid "Payment Purpose continued"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/import-export/qif-import/qif-file.scm
|
|
#. src/import-export/qif-import/qif-to-gnc.scm
|
|
#. src/import-export/qif-import/qif-merge-groups.scm
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:49
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3114 ../intl-scm/guile-strings.c:3120
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3128
|
|
msgid "Progress"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:50
|
|
msgid "Recipient Account Number"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:51
|
|
msgid "Recipient Bank Code"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:52
|
|
msgid "Recipient Name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:53
|
|
msgid "Sort"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:54
|
|
msgid "Sort the list of transaction templates alphabetically"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:55
|
|
msgid "Start AqHBCI Setup Wizard"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:56
|
|
msgid "Start AqHBCI Wizard"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:57
|
|
msgid ""
|
|
"The Setup of your HBCI connection is handled by the external program "
|
|
"\"AqHBCI Setup Wizard\". Please press the button below to start this program."
|
|
"\t"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:58
|
|
msgid ""
|
|
"This druid helps you setting up your HBCI connection with your bank.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You first need to apply for HBCI access at your bank. If your bank decides "
|
|
"to grant you HBCI access, the bank will send you a letter, containing \n"
|
|
"\n"
|
|
"* The bank code of your bank\n"
|
|
"* The user ID that identifies you to your bank\n"
|
|
"* The Internet address of your bank's HBCI server\n"
|
|
"* Information about the cryptographic public key of your bank (\"Ini-Letter"
|
|
"\").\n"
|
|
"\n"
|
|
"This information will be needed in the following. Press \"Forward\" now.\n"
|
|
"\n"
|
|
"NOTE: NO WARRANTIES FOR ANYTHING. Some banks are running a poorly "
|
|
"implemented HBCI. You should not rely on time-critical transfers through "
|
|
"HBCI, since sometimes your bank does not give you correct feedback when a "
|
|
"transfer has been rejected.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Press \"Cancel\" if you do not wish to setup any HBCI connection now."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:72
|
|
msgid ""
|
|
"Update \n"
|
|
"account list"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:74
|
|
msgid "Use Transaction Template"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:75
|
|
msgid "Version"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:76
|
|
msgid "_Earliest possible date"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:77
|
|
msgid "_Last retrieval date"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:78
|
|
msgid "_Now"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:79
|
|
msgid "at Bank"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:80
|
|
msgid "something"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbcipass.glade.h:1
|
|
msgid "Confirm Password:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbcipass.glade.h:2
|
|
msgid "Enter Password"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbcipass.glade.h:3
|
|
msgid "Enter and confirm your new password"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbcipass.glade.h:4
|
|
msgid "Enter new Password"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbcipass.glade.h:5
|
|
msgid "Enter your password"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbcipass.glade.h:6
|
|
msgid "Password:"
|
|
msgstr "Lösenord:"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbciprefs.glade.h:1
|
|
msgid "<b>HBCI</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbciprefs.glade.h:2
|
|
msgid "Activate verbose debug messages for HBCI Online Banking."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbciprefs.glade.h:4
|
|
msgid "Remember _PIN"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbciprefs.glade.h:5
|
|
msgid "Remember the PIN for HBCI in memory during a session."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbciprefs.glade.h:6
|
|
msgid "_Verbose debug messages"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Translators: Strings from this file are really only
|
|
#. * needed inside Germany (HBCI is not supported anywhere
|
|
#. * else). You may safely ignore strings from the
|
|
#. * import-export/hbci subdirectory in other countries.
|
|
#.
|
|
#: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-getbalance.c:265
|
|
msgid ""
|
|
"The downloaded HBCI Balance was zero.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Either this is the correct balance, or your bank does not support Balance "
|
|
"download in this HBCI version. In the latter case you should choose a higher "
|
|
"HBCI version number in the HBCI Setup. After that, try again to download the "
|
|
"HBCI Balance."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-getbalance.c:281
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Result of HBCI job: \n"
|
|
"Account booked balance is %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-getbalance.c:288
|
|
#, c-format
|
|
msgid "For your information: This account also has a noted balance of %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-getbalance.c:293
|
|
msgid ""
|
|
"The booked balance is identical to the current reconciled balance of the "
|
|
"account."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-getbalance.c:307
|
|
msgid "Reconcile account now?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-gettrans.c:207
|
|
msgid "The HBCI import returned no transactions for the selected time period."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-transfer.c:133
|
|
msgid ""
|
|
"The backend found an error during the preparation of the job. It is not "
|
|
"possible to execute this job. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Most probable the bank does not support your chosen job or your HBCI account "
|
|
"does not have the permission to execute this job. More error messages might "
|
|
"be visible on your console log.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Do you want to enter the job again?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-transfer.c:216
|
|
msgid ""
|
|
"You have changed the list of online transfer templates, but you cancelled "
|
|
"the transfer dialog. Do you nevertheless want to store the changes?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-transfer.c:247
|
|
msgid "Online HBCI Direct Debit Note"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-transfer.c:249
|
|
msgid "Online HBCI Bank-Internal Transfer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-transfer.c:252
|
|
msgid "Online HBCI Transaction"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:291
|
|
msgid ""
|
|
"The PIN you entered was wrong.\n"
|
|
"Do you want to try again?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:297
|
|
msgid ""
|
|
"The PIN you entered was wrong.\n"
|
|
"ATTENTION: You have zero further wrong retries left!\n"
|
|
"Do you want to try again?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:304
|
|
msgid ""
|
|
"Unfortunately you entered a wrong PIN for too many times. Your chip card is "
|
|
"therefore destroyed. Aborting."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:313
|
|
msgid ""
|
|
"No chip card has been found in the chip card reader. Do you want to try "
|
|
"again?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:319
|
|
msgid ""
|
|
"Unfortunately this HBCI job is not supported by your bank or for your "
|
|
"account. Aborting."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:327
|
|
msgid ""
|
|
"The server of your bank refused the HBCI connection. Please try again later. "
|
|
"Aborting."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/import-export/qif-io-core/qif-invst-xtn-import.scm
|
|
#. src/import-export/qif-import/qif-dialog-utils.scm
|
|
#: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:533
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3090 ../intl-scm/guile-strings.c:3112
|
|
msgid "Unspecified"
|
|
msgstr "Ospecificerat"
|
|
|
|
#. Menus
|
|
#: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:85
|
|
msgid "_Online Actions"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Menu Items
|
|
#: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:88
|
|
msgid "_HBCI Setup..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:89
|
|
msgid "Initial setup of HBCI/AqBanking access"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:91
|
|
msgid "Get _Balance"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:92
|
|
msgid "Get the account balance online through HBCI/AqBanking"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:94
|
|
msgid "Get _Transactions..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:95
|
|
msgid "Get the transactions online through HBCI/AqBanking"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:97
|
|
msgid "_Issue Transaction..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:98
|
|
msgid "Issue a new transaction online through HBCI"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:106
|
|
msgid "I_nternal Transaction..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:107
|
|
msgid "Issue a new bank-internal transaction online through HBCI/AqBanking"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:110
|
|
msgid "_Direct Debit..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:111
|
|
msgid "Issue a new direct debit note online through HBCI/AqBanking"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/hbci-interaction.c:358
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The PIN needs to be at least %d characters long. Do you want to try again?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/hbci-interaction.c:371
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You entered %ld characters, but the PIN must be no longer than %d "
|
|
"characters. Do you want to try again?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/hbci-interaction.c:439
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This TAN needs to be at least %d characters long. Do you want to try again?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/hbci-interaction.c:452
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You entered %ld characters, but the TAN must be no longer than %d "
|
|
"characters. Do you want to try again?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:1
|
|
msgid "Close dialog when finished"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:2
|
|
msgid "Enables verbose debug messages for HBCI/AqBanking Online Banking."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:3
|
|
msgid ""
|
|
"If active, the PIN for HBCI/AqBanking actions will be remembered in memory "
|
|
"during a session. Otherwise it will have to be entered again each time "
|
|
"during a session when it is needed."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:4
|
|
msgid ""
|
|
"If active, the window will be closed automatically when you finish the HBCI/"
|
|
"AqBanking import process. Otherwise it will stay open."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:5
|
|
msgid "Remember the PIN in memory"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:8
|
|
msgid "Verbose HBCI debug messages"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/import-account-matcher.c:80
|
|
msgid "Account ID"
|
|
msgstr "Konto-ID"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/import-account-matcher.c:197
|
|
msgid "(Full account ID: "
|
|
msgstr "(Fullständigt konto-id: "
|
|
|
|
#: ../src/import-export/import-account-matcher.c:220
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The account %s is a placeholder account and does not allow transactions. "
|
|
"Please choose a different account."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/import-commodity-matcher.c:112
|
|
msgid ""
|
|
"Please select a commodity to match the following exchange specific code. "
|
|
"Please note that the exchange code of the commodity you select will be "
|
|
"overwritten."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/import-format-dialog.c:59
|
|
msgid "Period: 123,456.78"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/import-format-dialog.c:67
|
|
msgid "Comma: 123.456,78"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/import-format-dialog.c:75
|
|
msgid "m/d/y"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/import-format-dialog.c:83
|
|
msgid "d/m/y"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/import-format-dialog.c:91
|
|
msgid "y/m/d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/import-format-dialog.c:99
|
|
msgid "y/d/m"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/import-main-matcher.c:304
|
|
msgid "Destination account for the auto-balance split."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/import-main-matcher.c:651
|
|
msgid "New, already balanced"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Translators: %1$s is the amount to be
|
|
#. transferred. %2$s is the destination account.
|
|
#: ../src/import-export/import-main-matcher.c:677
|
|
#, c-format
|
|
msgid "New, transfer %s to (manual) \"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Translators: %1$s is the amount to be
|
|
#. transferred. %2$s is the destination account.
|
|
#: ../src/import-export/import-main-matcher.c:685
|
|
#, c-format
|
|
msgid "New, transfer %s to (auto) \"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Translators: %s is the amount to be transferred.
|
|
#: ../src/import-export/import-main-matcher.c:697
|
|
#, c-format
|
|
msgid "New, UNBALANCED (need acct to transfer %s)!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/import-main-matcher.c:711
|
|
msgid "Reconcile (manual) match"
|
|
msgstr "Matchning med manuell avstämning"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/import-main-matcher.c:716
|
|
msgid "Reconcile (auto) match"
|
|
msgstr "Matchning med automatisk avstämmning"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/import-main-matcher.c:724
|
|
msgid "Match missing!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/import-main-matcher.c:732
|
|
msgid "Do not import (no action selected)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/import-provider-format.glade.h:1
|
|
msgid "(no)"
|
|
msgstr "(ingen)"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/import-provider-format.glade.h:2
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:11
|
|
msgid "Click \"Back\" to cancel the loading of this file and choose another."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tryck \"Bakåt\" för att avbryta inläsningen av filen och välja en annan."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/import-provider-format.glade.h:3
|
|
msgid "Sample data:"
|
|
msgstr "Exempeldata:"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/import-provider-format.glade.h:4
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:78
|
|
msgid "Set a date format for this QIF file"
|
|
msgstr "Ange ett datumformat för den här QIF-filen"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/import-provider-format.glade.h:5
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:81
|
|
msgid ""
|
|
"The QIF file format does not specify which order the day, month, and year "
|
|
"components of a date are printed. In most cases, it is possible to "
|
|
"automatically determine which format is in use in a particular file. "
|
|
"However, in the file you have just imported there exist more than one "
|
|
"possible format that fits the data. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Please select a date format for the file. QIF files created by European "
|
|
"software are likely to be in \"d-m-y\" or day-month-year format, where US "
|
|
"QIF files are likely to be \"m-d-y\" or month-year-day. \n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Filformatet QIF anger inte i vilken ordning som dag, månad och år i datumet "
|
|
"ska skrivas. I de flesta fall så går det att avgöra automatiskt vilket "
|
|
"format som använts i en viss fil. Tyvärr så finns det mer än ett möjligt "
|
|
"format som passar data för den fil som du just har importerat.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Välj ett datumformat för filen. QIF-filer som har skapats av europeiska "
|
|
"program har oftast formatet \"d-m-å\" (dag-månad-år), medans filer skapade "
|
|
"av amerikanska program oftast har formatet \"m-d-å\" (månad-dag-år).\n"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/log-replay/gnc-log-replay.c:525
|
|
msgid "Select a .log file to replay"
|
|
msgstr "Välj en .log-fil som ska spelas upp"
|
|
|
|
#. Translators: %s is the file name.
|
|
#: ../src/import-export/log-replay/gnc-log-replay.c:542
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open the current log file: %s"
|
|
msgstr "Kan inte öppna den nuvarande loggfilen: %s"
|
|
|
|
#. Translation note:
|
|
#. * First argument is the filename,
|
|
#. * second argument is the error.
|
|
#.
|
|
#: ../src/import-export/log-replay/gnc-log-replay.c:555
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open log file: %s: %s"
|
|
msgstr "Kunde inte öppna logfilen: %s: %s"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/log-replay/gnc-log-replay.c:562
|
|
msgid "The log file you selected was empty."
|
|
msgstr "Logfilen som du valde är tom."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/log-replay/gnc-log-replay.c:568
|
|
msgid ""
|
|
"The log file you selected cannot be read. The file header was not "
|
|
"recognized."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/log-replay/gnc-plugin-log-replay.c:45
|
|
msgid "_Replay GnuCash .log file..."
|
|
msgstr "_Spela upp GnuCash .log-fil..."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/log-replay/gnc-plugin-log-replay.c:46
|
|
msgid "Replay a GnuCash log file after a crash. This cannot be undone."
|
|
msgstr ""
|
|
"Spela upp en GnuCash logg-fil efter en krash. Denna operation kan inte "
|
|
"ångras."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/mt940/gnc-mt940-import.c:143
|
|
msgid "Select an MT940 file to process"
|
|
msgstr "Välj en MT940-fil som ska bearbetas"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/mt940/gnc-plugin-mt940.c:47
|
|
msgid "Import MT940"
|
|
msgstr "Importera MT940"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/mt940/gnc-plugin-mt940.c:48
|
|
msgid "Process an MT940 response file"
|
|
msgstr "Hantera en MT940 svarsfil"
|
|
|
|
#. This string is a default account
|
|
#. name. It MUST NOT contain the
|
|
#. character ':' anywhere in it or
|
|
#. in any translations.
|
|
#: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:354
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Stock account for security \"%s\""
|
|
msgstr "Aktiekonto för värdepapper \"%s\""
|
|
|
|
#. This string is a default account
|
|
#. name. It MUST NOT contain the
|
|
#. character ':' anywhere in it or
|
|
#. in any translations.
|
|
#: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:420
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Income account for security \"%s\""
|
|
msgstr "Intäktskonto för värdepapper \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:575
|
|
msgid "Unknown OFX checking account"
|
|
msgstr "Okänt OFX-checkräkningskonto"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:579
|
|
msgid "Unknown OFX savings account"
|
|
msgstr "Okänt OFX-sparkonto"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:583
|
|
msgid "Unknown OFX money market account"
|
|
msgstr "Okänt OFX-penningmarknadkonto"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:587
|
|
msgid "Unknown OFX credit line account"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:591
|
|
msgid "Unknown OFX CMA account"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:595
|
|
msgid "Unknown OFX credit card account"
|
|
msgstr "Okänt OFX-kreditkortskonto"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:599
|
|
msgid "Unknown OFX investment account"
|
|
msgstr "Okänt OFX-investeringskonto"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:653
|
|
msgid "Select an OFX/QFX file to process"
|
|
msgstr "Välj en OFX/QFX-fil som ska bearbetas"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/ofx/gnc-plugin-ofx.c:44
|
|
msgid "Import _OFX/QFX..."
|
|
msgstr "Importera _OFX/QFX..."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/ofx/gnc-plugin-ofx.c:45
|
|
msgid "Process an OFX/QFX response file"
|
|
msgstr "Hantera en OFX/QFX-fil"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/dialog-account-picker.c:164
|
|
msgid "Enter a name for the account"
|
|
msgstr "Ange ett namn på kontot"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:363
|
|
msgid "Select QIF File"
|
|
msgstr "Välj QIF-fil"
|
|
|
|
#. stay here if no file specified
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:457
|
|
msgid "Please select a file to load."
|
|
msgstr "Välj en fil att läsa in."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:463
|
|
msgid "File not found or read permission denied. Please select another file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Filen hittades inte, eller så hade du inte läsrättighet för den. Ange en "
|
|
"annan fil."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:475
|
|
msgid "That QIF file is already loaded. Please select another file."
|
|
msgstr "Den QIF-filen är redan inläst. Ange en annan fil."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:505
|
|
#, c-format
|
|
msgid "QIF file load warning: %s"
|
|
msgstr "Varning vid inläsning av QIF-fil: %s"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:512
|
|
msgid "An error occurred while loading the QIF file."
|
|
msgstr "Ett fel inträffade vid inläsning av QIF-filen."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:520
|
|
#, c-format
|
|
msgid "QIF file load failed: %s"
|
|
msgstr "Kunde inte läsa in QIF-fil: %s"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:584
|
|
msgid "An error occurred while parsing the QIF file."
|
|
msgstr "Ett fel inträffade vid tolkning av QIF-filen."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:594
|
|
#, c-format
|
|
msgid "QIF file parse failed: %s"
|
|
msgstr "Misslyckades att tolka QIF-fil: %s"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:823
|
|
msgid "You must enter an account name."
|
|
msgstr "Du måste välja ett kontonamn."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1183
|
|
msgid ""
|
|
"An error occurred while importing QIF transactions into GnuCash. Your "
|
|
"accounts are unchanged."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ett fel inträffade när QIF-transaktioner importerades till GnuCash. Dina "
|
|
"konton har inte ändrats."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1230
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1674
|
|
msgid "(split)"
|
|
msgstr "(delning)"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1394
|
|
msgid "You must enter a Type for the commodity."
|
|
msgstr "Du måste ange en typ för varan."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1399
|
|
msgid "You must enter a name for the commodity."
|
|
msgstr "Du måste ange ett namn för varan."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1404
|
|
msgid "You must enter an abbreviation for the commodity."
|
|
msgstr "Du måste ange en förkortning för varan."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1413
|
|
msgid "You must enter an existing national currency or enter a different type."
|
|
msgstr "Du måste ange en existerande nationell valuta eller ange en annan typ."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1547
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Enter information about \"%s\""
|
|
msgstr "Ange information om \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1559
|
|
msgid "Pick the commodity's exchange or listing (NASDAQ, NYSE, etc)."
|
|
msgstr "Välj börs eller lista för varan (t.ex. NASDAQ eller OMX)."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1583
|
|
msgid "Enter the full name of the commodity, such as \"Red Hat Stock\""
|
|
msgstr "Ange det fullständiga namnet för varan, t.ex. \"Red Hat\""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1605
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the ticker symbol (such as \"RHAT\") or other unique abbreviation for "
|
|
"the name."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ange en kortnamnet (t.ex. \"FTID\") eller någon annan unik förkortning av "
|
|
"namnet."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1626
|
|
msgid "Click \"Next\" to accept the information and move on."
|
|
msgstr "Klicka på \"Nästa\" för att acceptera informationen och gå vidare."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/gnc-plugin-qif-import.c:48
|
|
msgid "Import _QIF..."
|
|
msgstr "Importera _QIF..."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/gnc-plugin-qif-import.c:49
|
|
msgid "Import a Quicken QIF file"
|
|
msgstr "Importera en Quicken QIF fil."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:1
|
|
msgid "<b>QIF Import</b>"
|
|
msgstr "<b>Importera QIF</b>"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:3
|
|
msgid "Account name:"
|
|
msgstr "Kontonamn:"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:4
|
|
msgid "Accounts and stock holdings"
|
|
msgstr "Konton och aktieinnehav"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:6
|
|
msgid ""
|
|
"Click \"Apply\" to import data from the staging area and update your GnuCash "
|
|
"accounts. The account and category matching information you have entered "
|
|
"will be saved and used for defaults the next time you use the QIF import "
|
|
"facility. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Click \"Back\" to review your account and category matchings, to change "
|
|
"currency and security settings for new accounts, or to add more files to the "
|
|
"staging area.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Click \"Cancel\" to abort the QIF import process."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klicka på \"Verkställ\" för att importera data från mellanlagringen och "
|
|
"uppdatera dina GnuCash-konton. Matchiningsinformationen för konton och "
|
|
"kategorier som du angett kommer att sparas och användas som standardvärden "
|
|
"nästa gång du använder QIF-importen.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Klicka på \"Bakåt\" för att kontrollera dina konto- och kategorimatchingar, "
|
|
"för att ändra valuta- eller värdepappersinställningar för nya konton eller "
|
|
"för att lägga till fler filer till mellanlagringen.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Klicka på \"Avbryt\" för att avbryta QIF-importprocessen."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:12
|
|
msgid "Click \"Forward\" to check matchings for QIF categories. "
|
|
msgstr "Klicka på \"Framåt\" för att se matchingar för QIF-kategorier."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:13
|
|
msgid ""
|
|
"Click \"Forward\" to enter information about stocks and mutual funds in the "
|
|
"imported data."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klicka på \"Framåt\" för att ange information om aktier och fonder i den "
|
|
"importerade datan."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:14
|
|
msgid ""
|
|
"Click \"Forward\" to enter information about the currency used in your QIF "
|
|
"files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klicka på \"Framåt\" för att ange information om valutan som används i dina "
|
|
"QIF-filer."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:15
|
|
msgid ""
|
|
"Click \"Load another file\" if you have more data to import at this time. Do "
|
|
"this if you have saved your accounts to separate QIF files.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Click \"Forward\" to finish loading files and move to the next step of the "
|
|
"QIF import process. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Klicka på \"Läs in ytterligare en fil\" om du har mer data som du vill "
|
|
"importera nu. Gör detta om du har sparat dina konton till separata QIF-"
|
|
"filer.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Klicka på \"Framåt\" för att avsluta inläsningen av filer och gå vidare till "
|
|
"nästa steg i QIF-importprocessen."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:20
|
|
msgid "Dup?"
|
|
msgstr "Dup?"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:21
|
|
msgid "Enter the currency used for new accounts"
|
|
msgstr "Ange valuta som ska användas för nya konton"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:23
|
|
msgid ""
|
|
"GnuCash can import financial data from QIF (Quicken Interchange Format) "
|
|
"files written by Quicken/QuickBooks, MS Money, Moneydance, and many other "
|
|
"programs. \n"
|
|
"\n"
|
|
"The import process has several steps. Your GnuCash accounts will not be "
|
|
"changed until you click \"Apply\" at the end of the process. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Click \"Forward\" to start loading your QIF data, or \"Cancel\" to abort the "
|
|
"process. "
|
|
msgstr ""
|
|
"GnuCash kan importera finansiell data från QIF-filer (Quicken Interchange "
|
|
"Format) som genereras av Quicken/QuickBook, MS Money, Moneydance och många "
|
|
"andra program.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Importprocessesen består av flera steg. Dina GnuCash-konton kommer inte att "
|
|
"ändras förrän du klickar på \"Slutför\" i slutet av processen.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Klicka på \"Framåt\" för att starta inläsningen av dina QIF-data, eller "
|
|
"\"Avbryt\" för att avbryta processen."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:28
|
|
msgid ""
|
|
"GnuCash uses separate Income and Expense accounts rather than categories to "
|
|
"classify your transactions. Each of the categories in your QIF file will be "
|
|
"converted to a GnuCash account. \n"
|
|
"\n"
|
|
"On the next page, you will have an opportunity to look at the suggested "
|
|
"matches between QIF categories and GnuCash accounts. You may change matches "
|
|
"that you do not like by clicking on the line containing the category name.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you change your mind later, you can reorganize the account structure "
|
|
"safely within GnuCash."
|
|
msgstr ""
|
|
"GnuCash använder separata intäkts- och utgiftskonton i stället för att ha "
|
|
"kategorier som klassificerar varje transaktion. Varje kategori i din QIF-fil "
|
|
"kommer att omvandlas till ett GnuCash-konto.\n"
|
|
"\n"
|
|
"På nästa sida kommer du att ha möjlighet att se de föreslagna matchningarna "
|
|
"mellan QIF-kategorier och GnuCash-konton. Du kan ändra matchningar som du "
|
|
"inte gillar genom att klicka på raden som innehåller kategorinamnet.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Om du ändrar dig senare kan du utan problem ordna om kontostrukturen inuti "
|
|
"GnuCash."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:33
|
|
msgid ""
|
|
"If you are importing a QIF file downloaded from a bank or other financial "
|
|
"institution, some of the information in the QIF file may duplicate "
|
|
"information already in your GnuCash accounts. GnuCash will try to detect "
|
|
"duplicates of existing transactions. \n"
|
|
"\n"
|
|
"On the next page, you will be asked to confirm that an existing transaction "
|
|
"matches an imported transaction. Imported transactions are shown on the "
|
|
"left side of the page, and possible matches for the selected left-hand "
|
|
"transaction are shown to the right. There may be several old transactions "
|
|
"that could match an imported transaction; you will be able to select the "
|
|
"correct one by clicking in the \"Dup?\" column of the correct transaction.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You can control the rules used by GnuCash to find duplicate transactions in "
|
|
"the \"QIF Import\" section of the GnuCash Preferences dialog.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Click \"Forward\" to find duplicate transactions. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Om du importerar en QIF-fil som du har hämtat från en bank eller något annat "
|
|
"finansinstitut så kan en del information i filen redan finnas i dina GnuCash-"
|
|
"konton. GnuCash försöker upptäcka duplicerade transaktioner.\n"
|
|
"\n"
|
|
"På nästa sida kommer du att få bekräfta att en existerande transaktion "
|
|
"matchar en importerad transaktion. Importerade transaktioner syns på vänster "
|
|
"sida av fönstret och möjliga matchningar för den valda transaktionen syns på "
|
|
"höger sida. Det kan finnas flera gamla transaktioner som matchar en "
|
|
"importerad transaktion; du kan välja den rätta genom att klicka i kolumnen "
|
|
"\"Dup?\" på den rätta transaktionen.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Du kan ange vilka regler som GnuCash ska använda för att söka duplicerade "
|
|
"transaktioner under fliken \"QIF-import\" i inställningarna för GnuCash.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Klicka på \"Framåt\" för att söka efter duplicerade transaktioner."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:40
|
|
msgid "Import QIF files"
|
|
msgstr "Importera QIF-filer"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:41
|
|
msgid "Imported transactions with duplicates"
|
|
msgstr "Importerade transaktioner med dubletter"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:42
|
|
msgid ""
|
|
"In the next pages, you will be asked to provide information about stocks, "
|
|
"mutual funds, and other tradable commodities that appear in the QIF file(s) "
|
|
"you are importing. GnuCash requires more information about tradable "
|
|
"commodities than the QIF format can represent. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Each stock, mutual fund, or other commodity must have a type, which is the "
|
|
"exchange or listing that it is found on (NASDAQ, NYSE, US Mutual Funds, "
|
|
"etc), a full name, and an abbreviation.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Check to see if there is an existing Type that is appropriate; if not, you "
|
|
"can enter a new Type name by hand in the box. Make sure that the "
|
|
"abbreviation you enter matches the ticker symbol used for the commodity on "
|
|
"the exchange or listing for its type."
|
|
msgstr ""
|
|
"På de följande sidorna så kommer du att få ange information om aktier, "
|
|
"fonder och andra köp- och säljbara varor som finns i QIF-filerna som du "
|
|
"importerar. GnuCash behöver mer information om köp- och säljbara varor än "
|
|
"den som finns i QIF-formatet.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Varje aktie, fond och annan vara måste ha en typ, som är börsen eller listan "
|
|
"som den finns på (t.ex NASDAQ eller OMX), ett fullständigt namn och en "
|
|
"förkortning.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Kontrollera och se om det finns en existerande typ som stämmer, annars kan "
|
|
"du ange en ny typ för hand i rutan. Se till att den förkortning som du matar "
|
|
"in matchar kortnamnet (ticker-symbolen) som används för varan på börsen "
|
|
"eller listan som typen anger."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:47
|
|
msgid "Income and Expense categories"
|
|
msgstr "Intäkts- och utgiftskategorier."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:49
|
|
msgid "Match QIF accounts with GnuCash accounts"
|
|
msgstr "Matcha QIF-konton med GnuCash-konton"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:50
|
|
msgid "Match QIF categories with GnuCash accounts"
|
|
msgstr "Matcha QIF-kategorier med GnuCash-konton"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:51
|
|
msgid "Match duplicate transactions"
|
|
msgstr "Matcha duplicerade transaktioner"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:52
|
|
msgid "Match payees/memos to GnuCash accounts"
|
|
msgstr "Matcha betalare/anteckningar till GnuCash-konton"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:54
|
|
msgid ""
|
|
"On the next page, the accounts in your QIF files and any stocks or mutual "
|
|
"funds you own will be matched with GnuCash accounts. If a GnuCash account "
|
|
"already exists with the same name, or a similar name and compatible type, "
|
|
"that account will be used as a match; otherwise, GnuCash will create a new "
|
|
"account with the same name and type as the QIF account. If you do not like "
|
|
"the suggested GnuCash account, click to change it.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Note that GnuCash will be creating many accounts that did not exist on your "
|
|
"other personal finance program, including a separate account for each stock "
|
|
"you own, separate accounts for the brokerage commissions, special \"Equity\" "
|
|
"accounts (subaccounts of Retained Earnings, by default) which are the source "
|
|
"of your opening balances, etc. All of these accounts will appear on the next "
|
|
"page so you can change them if you want to, but it is safe to leave them "
|
|
"alone.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"På nästa sida kommer konton i QIF-filer och eventuella aktier och fonder som "
|
|
"du äger att matchas med GnuCash-konton. Om det redan finns ett GnuCash-konto "
|
|
"med samma namn, eller med ett liknande namn och jämförbar typ, så kommer det "
|
|
"kontot att användas som match, annars kommer GnuCash att skapa ett nytt "
|
|
"konto med samma namn och typ som QIF-kontot. Om det föreslagna GnuCash-"
|
|
"kontot inte passar, klicka på det för att ändra det.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Observera att GnuCash kommer att skapa många konton som inte finns i ditt "
|
|
"andra finansprogram, bland annat ett separat konto för varje aktie du äger, "
|
|
"speciella konton för courtage och avgifter och speciella eget kapitalkonto "
|
|
"(underkonton till Balanserade Vinstmedel som standard) som kommer att vara "
|
|
"ursprunget till dina ingående saldon. Alla dessa konton kommer att synas på "
|
|
"nästa sida så att du kan ändra dem om du vill, men det är helt säkert att "
|
|
"lämna dem som de är.\n"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:58
|
|
msgid "Payees and memos"
|
|
msgstr "Betalningsmottagare och anteckningar"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:59
|
|
msgid ""
|
|
"Please select a file to load. When you click \"Forward\", the file will be "
|
|
"loaded and analyzed. You may need to answer some questions about the account"
|
|
"(s) in the file.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You will have the opportunity to load as many files as you wish, so don't "
|
|
"worry if your data is in multiple files. \n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Välj en fil som ska läsas in. När du klickar på \"Nästa\" så kommer filen \n"
|
|
"att läsas in och analyseras. Du kan behöva svara på några frågor \n"
|
|
"angående konton i filen.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Du kommer att ha möjlighet att läsa in hur många filer du vill, så oroa \n"
|
|
"dig inte om dina data finns i flera filer.\n"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:63
|
|
msgid "Possible duplicates for selected new transaction"
|
|
msgstr "Möjliga dubletter för vald ny transaktion"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:65
|
|
msgid "QIF Import"
|
|
msgstr "Importera QIF"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:66
|
|
msgid "QIF account name"
|
|
msgstr "QIF-kontonamn"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:67
|
|
msgid "QIF category name"
|
|
msgstr "QIF-kategorinamn"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:68
|
|
msgid ""
|
|
"QIF files downloaded from banks and other financial institutions may not "
|
|
"have information about Accounts and Categories which would allow them to be "
|
|
"correctly assigned to GnuCash accounts. \n"
|
|
"\n"
|
|
"In the following page, you will see the text that appears in the Payee and "
|
|
"Memo fields of transactions with no QIF Account or Category. By default "
|
|
"these transactions are assigned to the 'Unspecified' account in GnuCash. If "
|
|
"you select a different account, it will be remembered for future QIF files. "
|
|
msgstr ""
|
|
"QIF-filer som du har hämtat från banker och andra finansinstitut har inte "
|
|
"alltid information om konton och kategorier som möjliggör att de tilldelas "
|
|
"rätt GnuCash-konton.\n"
|
|
"\n"
|
|
"På följande sida kan du se texten som finns i betalningsmottagare- och "
|
|
"anteckningsfälten för transaktioner utan QIF-konto eller -kategori. Som "
|
|
"standard tilldelas dessa transaktioner kontot \"Ospecificerat\" i GnuCash. "
|
|
"Om du väljer ett annat konto så kommer det att användas för framtida QIF-"
|
|
"filer."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:71
|
|
msgid "QIF files you have loaded"
|
|
msgstr "QIF-filer som du har läst in"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:72
|
|
msgid "QIF payee/memo"
|
|
msgstr "QIF-betalare/anteckning"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:74
|
|
msgid "Select a QIF file to load"
|
|
msgstr "Välj en QIF-fil som ska läsas in"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:76
|
|
msgid "Select possible duplicates"
|
|
msgstr "Välj möjliga dubletter"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:79
|
|
msgid "Set the default QIF account name"
|
|
msgstr "Ange standardnamn för QIF-kontot"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:80
|
|
msgid "Show some documentation-only pages in QIF Import druid."
|
|
msgstr "Visa sidor som enbart innehåller dokumentation i QIF-importdruiden."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:85
|
|
msgid ""
|
|
"The QIF file that you just loaded appears to contain transactions for just "
|
|
"one account, but the file does not specify a name for that account. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Please enter a name for the account. If the file was exported from another "
|
|
"accounting program, you should use the same account name that was used in "
|
|
"that program.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"QIF-filen som du just har läst in verkar bara innehålla transaktioner för "
|
|
"ett konto, men anger inget namn på kontot.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Ange att namn för kontot. Om filen har exporterats från ett annat "
|
|
"bokföringsprogram ska du använda samma kontonamn som användes i det "
|
|
"programmet.\n"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:89
|
|
msgid ""
|
|
"The QIF importer cannot currently handle multi-currency QIF files. All the "
|
|
"accounts in the QIF file(s) you are importing must be denominated in the "
|
|
"same currency. This limitation should be removed soon.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Select the currency to use for transactions imported from your QIF files:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"QIF-importeraren kan just nu inte hantera QIF-filer med flera valutor. Alla "
|
|
"konton i QIF-filerna som du importerar måste anges i samma valuta. Den här "
|
|
"begränsningen kommer att tas bort snart.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Välj valuta som ska användas för transaktioner som importeras från dina QIF-"
|
|
"filer:\n"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:93
|
|
msgid "Tradable commodities"
|
|
msgstr "Köp- och säljbara varor"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:95
|
|
msgid "Update your GnuCash accounts"
|
|
msgstr "Uppdatera dina GnuCash-konton"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:96
|
|
msgid "_Show documentation"
|
|
msgstr "_Visa dokumentation"
|
|
|
|
#. src/import-export/qif-io-core/qif-invst-xtn-import.scm
|
|
#. src/import-export/qif-import/qif-dialog-utils.scm
|
|
#: ../src/import-export/qif/qif-defaults.c:66 ../intl-scm/guile-strings.c:3088
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3110
|
|
msgid "Margin Interest"
|
|
msgstr "Marginalränta"
|
|
|
|
#. src/import-export/qif-io-core/qif-invst-xtn-import.scm
|
|
#. src/import-export/qif-import/qif-dialog-utils.scm
|
|
#: ../src/import-export/qif/qif-defaults.c:74 ../intl-scm/guile-strings.c:3086
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3108
|
|
msgid "Commissions"
|
|
msgstr "Avgifter"
|
|
|
|
#. src/import-export/qif-io-core/qif-invst-xtn-import.scm
|
|
#. src/import-export/qif-import/qif-dialog-utils.scm
|
|
#: ../src/import-export/qif/qif-defaults.c:90 ../intl-scm/guile-strings.c:3076
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3098
|
|
msgid "Cap. gain (long)"
|
|
msgstr "Realisationsvinster (lång)"
|
|
|
|
#. src/import-export/qif-io-core/qif-invst-xtn-import.scm
|
|
#. src/import-export/qif-import/qif-dialog-utils.scm
|
|
#: ../src/import-export/qif/qif-defaults.c:100
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3078 ../intl-scm/guile-strings.c:3100
|
|
msgid "Cap. gain (mid)"
|
|
msgstr "Realisationsvinster (medel)"
|
|
|
|
#. src/import-export/qif-io-core/qif-invst-xtn-import.scm
|
|
#. src/import-export/qif-import/qif-dialog-utils.scm
|
|
#: ../src/import-export/qif/qif-defaults.c:110
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3080 ../intl-scm/guile-strings.c:3102
|
|
msgid "Cap. gain (short)"
|
|
msgstr "Realisationsvinster (kort)"
|
|
|
|
#. src/import-export/qif-io-core/qif-invst-xtn-import.scm
|
|
#. src/import-export/qif-import/qif-dialog-utils.scm
|
|
#: ../src/import-export/qif/qif-defaults.c:120
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3070 ../intl-scm/guile-strings.c:3092
|
|
msgid "Dividends"
|
|
msgstr "Utdelningar"
|
|
|
|
#. src/import-export/qif-io-core/qif-invst-xtn-import.scm
|
|
#. src/import-export/qif-import/qif-dialog-utils.scm
|
|
#: ../src/import-export/qif/qif-defaults.c:140
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3074 ../intl-scm/guile-strings.c:3096
|
|
msgid "Cap Return"
|
|
msgstr "Kapitalåterbäring"
|
|
|
|
#. Translators FIXME: It is unclear whether these strings should
|
|
#. really be translated, and if yes, into which translation.
|
|
#: ../src/import-export/qif/qif-parse.c:102
|
|
msgid "type:bank"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif/qif-parse.c:103
|
|
msgid "type:cash"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif/qif-parse.c:104
|
|
msgid "type:ccard"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif/qif-parse.c:105
|
|
msgid "type:invst"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif/qif-parse.c:106
|
|
msgid "type:port"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif/qif-parse.c:107
|
|
msgid "type:oth a"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif/qif-parse.c:108
|
|
msgid "type:oth l"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif/qif-parse.c:109
|
|
msgid "type:class"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif/qif-parse.c:110
|
|
msgid "type:cat"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif/qif-parse.c:111
|
|
msgid "type:security"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif/qif-parse.c:112
|
|
msgid "account"
|
|
msgstr "konto"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif/qif-parse.c:113
|
|
msgid "option:autoswitch"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif/qif-parse.c:114
|
|
msgid "clear:autoswitch"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif/qif-parse.c:660
|
|
msgid "The Date format is ambiguous. Please choose the correct format."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:1
|
|
msgid "Add matching transactions below this score"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:2
|
|
msgid "Clear matching transactions above this score"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:3
|
|
msgid "Enable EDIT transaction action"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:4
|
|
msgid "Enable SKIP transaction action"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:5
|
|
msgid "Enable the EDIT action in the transaction matcher. NOT YET SUPPORTED."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:6
|
|
msgid ""
|
|
"Enable the SKIP action in the transaction matcher. If enabled, a transaction "
|
|
"whose best match's score is in the yellow zone (above the Auto-ADD threshold "
|
|
"but below the Auto-CLEAR threshold) will be skipped by default."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:7
|
|
msgid ""
|
|
"Enables bayesian matching when matching imported transaction against "
|
|
"existing transactions. Otherwise a less sophisticated rule-based matching "
|
|
"mechanism will be used."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:8
|
|
msgid "Maximum ATM fee amount in your area"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:9
|
|
msgid "Minimum score to be displayed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:12
|
|
msgid ""
|
|
"This field specifies the extra fee that is taken into account when matching "
|
|
"imported transactions. In some places commercial ATMs (not belonging to a "
|
|
"financial institution) are installed in places like convienience store. "
|
|
"These ATM add its fee directly to the amount instead of showing up as a "
|
|
"separate transaction or in your monthly banking fees. For example, you "
|
|
"withdraw 100$, and you are charged 101,50$ plus Interac fees. If you "
|
|
"manually entered that 100$, the amounts won't match. You should set this to "
|
|
"whatever is the maximum such fee in your area (in units of your local "
|
|
"currency), so the transaction will be recognised as a match."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:13
|
|
msgid ""
|
|
"This field specifies the minimum matching score a potential matching "
|
|
"transaction must have to be displayed in the match list."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:14
|
|
msgid ""
|
|
"This field specifies the threshold above which a matching transaction will "
|
|
"be cleared by default. A transaction whose best match's score is in the "
|
|
"green zone (above or equal to this Clear threshold) will be cleared by "
|
|
"default."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:15
|
|
msgid ""
|
|
"This field specifies the threshold below which a matching transaction will "
|
|
"be added automatically. A transaction whose best match's score is in the red "
|
|
"zone (above the display minimum score but below or equal to the Add match "
|
|
"score) will be added to the GnuCash file by default."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:16
|
|
msgid "Use bayesian matching"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:390
|
|
msgid "Save transaction before duplicating?"
|
|
msgstr "Spara transaktion innan duplicering?"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:392
|
|
msgid ""
|
|
"The current transaction has been changed. Would you like to record the "
|
|
"changes before duplicating the transaction, or cancel the duplication?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Den aktuella transaktionsmallen har ändrats. Vill du spara ändringarna innan "
|
|
"den dupliceras, eller avbryta dupliceringen?"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:699
|
|
msgid ""
|
|
"You are about to overwrite an existing split. Are you sure you want to do "
|
|
"that?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Du håller på att skriva över en existerande delning. Är du säker på att du "
|
|
"vill göra det?"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:728
|
|
msgid ""
|
|
"You are about to overwrite an existing transaction. Are you sure you want to "
|
|
"do that?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Du håller på att skriva över en existerande transaktion. Är du säker på att "
|
|
"du vill göra det?"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1678
|
|
msgid "Recalculate Transaction"
|
|
msgstr "Beräkna transaktion igen"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1679
|
|
msgid ""
|
|
"The values entered for this transaction are inconsistent. Which value would "
|
|
"you like to have recalculated?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Värdena som är inmatade för denna transaktion är motstridiga. Vilket värde "
|
|
"vill du ska beräknas om?"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1686
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1688
|
|
msgid "_Shares"
|
|
msgstr "_Andelar:"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1686
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1693
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1700
|
|
msgid "Changed"
|
|
msgstr "Ändrad"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1700
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1702
|
|
msgid "_Value"
|
|
msgstr "_Värde"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1711
|
|
msgid "_Recalculate"
|
|
msgstr "_Beräkna om"
|
|
|
|
#. src/app-utils/prefs.scm
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1964
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:60
|
|
msgid "Deposit"
|
|
msgstr "Insättning"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1965
|
|
msgid "Withdraw"
|
|
msgstr "Uttag"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1966
|
|
msgid "Check"
|
|
msgstr "Check"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1967
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1995
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2003
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2017
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2040
|
|
msgid "Int"
|
|
msgstr "Ränta"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1968
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1991
|
|
msgid "ATM"
|
|
msgstr "Bankomat"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1969
|
|
msgid "Teller"
|
|
msgstr "Kassör"
|
|
|
|
#. Action: Point Of Sale
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1971
|
|
msgid "POS"
|
|
msgstr "POS"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1972
|
|
msgid "Phone"
|
|
msgstr "Telefon"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1973
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1996
|
|
msgid "Online"
|
|
msgstr "Uppkopplad"
|
|
|
|
#. Action: Automatic Deposit ?!?
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1975
|
|
msgid "AutoDep"
|
|
msgstr "AutoDep"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1976
|
|
msgid "Wire"
|
|
msgstr "Överför elektroniskt"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1978
|
|
msgid "Direct Debit"
|
|
msgstr "Direkt debet"
|
|
|
|
#. src/app-utils/prefs.scm
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1982
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1986
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1992
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2000
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2015
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2022
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2027
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2052
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:70 ../intl-scm/guile-strings.c:72
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:74
|
|
msgid "Buy"
|
|
msgstr "Köpa"
|
|
|
|
#. src/app-utils/prefs.scm
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1983
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1987
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1997
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2001
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2016
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2023
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2028
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2053
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:98 ../intl-scm/guile-strings.c:100
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:102
|
|
msgid "Sell"
|
|
msgstr "Sälja"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1988
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1994
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2037
|
|
msgid "Fee"
|
|
msgstr "Avgift"
|
|
|
|
#. src/app-utils/prefs.scm
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2019
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:106
|
|
msgid "Rebate"
|
|
msgstr "Återbäring"
|
|
|
|
#. Action: Dividend
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2039
|
|
msgid "Div"
|
|
msgstr "Div"
|
|
|
|
#. Action: Long Term Capital Gains
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2042
|
|
msgid "LTCG"
|
|
msgstr "LTCG"
|
|
|
|
#. Action: Short Term Capital Gains
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2044
|
|
msgid "STCG"
|
|
msgstr "STCG"
|
|
|
|
#. Action: Distribution
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2047
|
|
msgid "Dist"
|
|
msgstr "Dist"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:57
|
|
msgid "Rebalance Transaction"
|
|
msgstr "Ombalansera transaktion"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:58
|
|
msgid "The current transaction is not balanced."
|
|
msgstr "Aktuell transaktion är inte balanserad."
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:106
|
|
msgid "Balance it _manually"
|
|
msgstr "Balansera _manuellt"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:108
|
|
msgid "Let GnuCash _add an adjusting split"
|
|
msgstr "Låt GnuCash _lägga till en justerande delning"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:113
|
|
msgid "Adjust current account _split total"
|
|
msgstr "Justera nuvarande _kontodelningssaldo"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:119
|
|
msgid "Adjust _other account split total"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:130
|
|
msgid "_Rebalance"
|
|
msgstr "_Balansera om"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1036
|
|
msgid ""
|
|
"You need to expand the transaction in order to modify its exchange rates."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1159
|
|
msgid "Save the changed transaction?"
|
|
msgstr "Spara den förändrade transaktionen?"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1161
|
|
msgid ""
|
|
"The current transaction has been changed. Would you like to record the "
|
|
"changes before moving to a new transaction, discard the changes, or return "
|
|
"to the changed transaction?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1174
|
|
msgid "_Discard Changes"
|
|
msgstr "_Förkasta Ändringar"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1176
|
|
msgid "_Record Changes"
|
|
msgstr "_Bekräfta Ändringar"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1457
|
|
msgid "Mark split as unreconciled?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1459
|
|
msgid ""
|
|
"You are about to mark a reconciled split as unreconciled. Doing so might "
|
|
"make future reconciliation difficult! Continue with this change?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vill du verkligen markera denna transaktion som icke avstämd? Om du gör "
|
|
"detta så kan framtida avstämningar bli svåra att göra!"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1476
|
|
msgid "_Unreconcile"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Translators: The 'sample:' items are
|
|
#. strings which are not displayed, but only
|
|
#. used to estimate widths. Please only
|
|
#. translate the portion after the ':' and
|
|
#. leave the rest ("sample:") as is.
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:531
|
|
msgid "sample:99999"
|
|
msgstr "sample:99999"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:539
|
|
msgid "sample:Description of a transaction"
|
|
msgstr "sample:Beskrivning på transaktionen"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:563
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:603
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:611
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:619
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:629
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:637
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:645
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:653
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:661
|
|
msgid "sample:999,999.000"
|
|
msgstr "sample:999 999,000"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:595
|
|
msgid "sample:Memo field sample text string"
|
|
msgstr "sample:Anteckningar, teststräng"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:669
|
|
msgid "Type:T"
|
|
msgstr "Typ:T"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:677
|
|
msgid "sample:Notes field sample text string"
|
|
msgstr "sample:Noteringsfält, teststräng"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:685
|
|
msgid "sample:No Particular Reason"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:693
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:701
|
|
msgid "sample:(x + 0.33 * y + (x+y) )"
|
|
msgstr "exempel:(x + 0.33 * y + (x+y) )"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:121
|
|
msgid "Ref"
|
|
msgstr "Ref"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:257
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:281
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Tot %s"
|
|
msgstr "Tot. %s"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:263
|
|
msgid "Tot Credit"
|
|
msgstr "Tot. kredit"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:287
|
|
msgid "Tot Debit"
|
|
msgstr "Tot. debet"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:296
|
|
msgid "Tot Shares"
|
|
msgstr "Tot. andelar"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:317
|
|
msgid "Debit Formula"
|
|
msgstr "Debetformel"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:324
|
|
msgid "Credit Formula"
|
|
msgstr "Kreditformel"
|
|
|
|
#. This seems to be the one that initially gets used, the InactiveDateCell
|
|
#. is set to, and subsequently displayed.
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:806
|
|
msgid "Scheduled"
|
|
msgstr "Schemalagd"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:837
|
|
msgid "Enter the transaction reference, such as the invoice or check number"
|
|
msgstr "Mata in transaktionsreferensen, t.ex. faktura- eller checknumret"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:841
|
|
msgid "Enter the transaction number, such as the check number"
|
|
msgstr "Mata in transaktionsnumret (t.ex. checknumret)"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:875
|
|
msgid "Enter the name of the Customer"
|
|
msgstr "Ange kundens namn"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:878
|
|
msgid "Enter the name of the Vendor"
|
|
msgstr "Ange leverantörens namn"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:881
|
|
msgid "Enter a description of the transaction"
|
|
msgstr "Mata in en beskrivning på transaktionen"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:911
|
|
msgid "Enter notes for the transaction"
|
|
msgstr "Mata in anteckningar för transaktionen"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:941
|
|
msgid "Reason the transaction was voided"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1033
|
|
msgid "Enter the type of transaction, or choose one from the list"
|
|
msgstr "Mata in transaktionstyp eller välj en från listan"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1061
|
|
msgid "Enter a description of the split"
|
|
msgstr "Mata in en beskrivning för delningen"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1136
|
|
msgid "Enter the effective share price"
|
|
msgstr "Mata in det verksamma andelspriset"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1172
|
|
msgid "Enter the number of shares bought or sold"
|
|
msgstr "Mata in antal köpta eller sålda andelar"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1223
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1289
|
|
msgid "Enter the account to transfer from, or choose one from the list"
|
|
msgstr "Mata in kontot att överföra från eller välj ett från listan"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1299
|
|
msgid ""
|
|
"This transaction has multiple splits; press the Split button to see them all"
|
|
msgstr ""
|
|
"Denna transaktion har flera delningar. Klicka på \"Delning\" för att se alla"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1302
|
|
msgid ""
|
|
"This transaction is a stock split; press the Split button to see details"
|
|
msgstr ""
|
|
"Denna transaktion är en aktiesplit. Klicka på \"Delning\" för att se detaljer"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1619
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot modify or delete this transaction. This transaction is marked read-"
|
|
"only because:\n"
|
|
"\n"
|
|
"'%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1671
|
|
msgid "Change reconciled split?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1673
|
|
msgid ""
|
|
"You are about to change a reconciled split. Doing so might make future "
|
|
"reconciliation difficult! Continue with this change?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Du håller på att öndra på en avstämd delning. Om du gör detta så kan "
|
|
"framtida avstämningar bli svåra att göra! Vill du fortsätta?"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1686
|
|
msgid "Chan_ge Split"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1773
|
|
msgid "Enter debit formula for real transaction"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1803
|
|
msgid "Enter credit formula for real transaction"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/register/register-gnome/gnucash-item-list.c:474
|
|
msgid "List"
|
|
msgstr "Lista"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/dialog-column-view.c:291
|
|
msgid "Contents"
|
|
msgstr "Innehåll"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/dialog-style-sheet.c:138
|
|
#, c-format
|
|
msgid "HTML Style Sheet Properties: %s"
|
|
msgstr "Egenskaper för HTML-stilmallar: %s"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/dialog-style-sheet.c:369
|
|
msgid "Style Sheet Name"
|
|
msgstr "Namn på stilmall"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:276
|
|
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:277
|
|
msgid "The numeric ID of the report."
|
|
msgstr "Numeriskt ID för rapporten."
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:932
|
|
msgid "_Print Report..."
|
|
msgstr "_Skriv ut rapport..."
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:933
|
|
msgid "Print the current report"
|
|
msgstr "Skriv ut rapporten"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:944
|
|
msgid "Add _Report"
|
|
msgstr "Lägg till _Rapport"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:945
|
|
msgid ""
|
|
"Add the current report to the `Custom' menu for later use. The report will "
|
|
"be saved in the file ~/.gnucash/saved-reports-2.0. It will be accessible as "
|
|
"menu entry in the report menu at the next startup of GnuCash."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:950
|
|
msgid "Export _Report"
|
|
msgstr "Exportera _Rapport"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:951
|
|
msgid "Export HTML-formatted report to file"
|
|
msgstr "Exportera HTML-formaterad rapport till fil"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:953
|
|
msgid "_Report Options"
|
|
msgstr "_Rapportalternativ"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/html-utilities.scm
|
|
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:954
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:900 ../intl-scm/guile-strings.c:906
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:912
|
|
msgid "Edit report options"
|
|
msgstr "Redigera rapportalternativ"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:957
|
|
msgid "Back"
|
|
msgstr "Bakåt"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:958
|
|
msgid "Move back one step in the history"
|
|
msgstr "Flytta ett steg bakåt i listan"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:960
|
|
msgid "Forward"
|
|
msgstr "Framåt"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:961
|
|
msgid "Move forward one step in the history"
|
|
msgstr "Flytta ett steg framåt i listan"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:963
|
|
msgid "Reload"
|
|
msgstr "Läs om"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:964
|
|
msgid "Reload the current page"
|
|
msgstr "Läs om sidan"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:966
|
|
msgid "Stop"
|
|
msgstr "Avbryt"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:967
|
|
msgid "Cancel outstanding HTML requests"
|
|
msgstr "Avbryt pågående HTML-förfrågningar"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:974
|
|
msgid "Print"
|
|
msgstr "Utskrift"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1249
|
|
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1286
|
|
msgid "HTML"
|
|
msgstr "HTML"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1252
|
|
msgid "Choose export format"
|
|
msgstr "Välj exportformat"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1253
|
|
msgid "Choose the export format for this report:"
|
|
msgstr "Välj exportformat för den här rapporten:"
|
|
|
|
#. %s is the type of what is about to be saved, e.g. "HTML".
|
|
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1293
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Save %s To File"
|
|
msgstr "Spara %s till fil"
|
|
|
|
#. %s is the strerror(3) string of the error that occurred.
|
|
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1308
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You cannot save to that filename.\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Du kan inte spara till det filnamnet.\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1318
|
|
msgid "You cannot save to that file."
|
|
msgstr "Du kan inte spara i den filen."
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1399
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open the file %s. The error is: %s"
|
|
msgstr "Kunde inte öppna filen %s. Felet är: %s"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1430
|
|
msgid "There are no options for this report."
|
|
msgstr "Det finns inga alternativ för denna rapport."
|
|
|
|
#. * @}
|
|
#. * @}
|
|
#: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:1
|
|
msgid "<< _Remove"
|
|
msgstr "<< _Ta bort"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:2
|
|
msgid "<b>A_vailable reports</b>"
|
|
msgstr "<b>_Tillgängliga rapporter</b>"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:3
|
|
msgid "<b>Available style sheets</b>"
|
|
msgstr "<b>Tillgängliga stilmallar</b>"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:4
|
|
msgid "<b>New style sheet info</b>"
|
|
msgstr "<b>Ny stilmallsinfo</b>"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:5
|
|
msgid "<b>Style sheet options</b>"
|
|
msgstr "<b>Alternativ för stilmallar</b>"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:6
|
|
msgid "<b>_Selected Reports</b>"
|
|
msgstr "<b>_Valda rapporter</b>"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:7
|
|
msgid "A_dd >>"
|
|
msgstr "_Lägg till >>"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:8
|
|
msgid "Cols"
|
|
msgstr "Kolumner"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:9
|
|
msgid "Enter report row/column span"
|
|
msgstr "Ange rad-/kolumntäckning"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:10
|
|
msgid "HTML Style Sheets"
|
|
msgstr "Stilmallar för HTML"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:11
|
|
msgid "Move _up"
|
|
msgstr "Flytta _upp"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:12
|
|
msgid "Move dow_n"
|
|
msgstr "Flytta _ner"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:13
|
|
msgid "New Style Sheet"
|
|
msgstr "Ny stilmall"
|
|
|
|
#. src/report/report-gnome/report-gnome.scm
|
|
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
|
|
#: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:14
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:920 ../intl-scm/guile-strings.c:3478
|
|
msgid "Report"
|
|
msgstr "Rapport"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:15
|
|
msgid "Report Size"
|
|
msgstr "Rapportstorlek"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:16
|
|
msgid "Rows"
|
|
msgstr "Rader"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:17
|
|
msgid "Select HTML Style Sheet"
|
|
msgstr "Välj stilmall för HTML"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:18
|
|
msgid "Si_ze..."
|
|
msgstr "_Storlek..."
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:19
|
|
msgid "_Column span:"
|
|
msgstr "_Kolumntäckning:"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:22
|
|
msgid "_Row span:"
|
|
msgstr "_Radtäckning:"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:23
|
|
msgid "_Template:"
|
|
msgstr "_Mall:"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/window-report.c:122
|
|
msgid "Set the report options you want using this dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ställ in de rapportinställningar du vill ha med hjälp av denna dialogruta."
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/view-column.scm
|
|
#: ../src/report/report-gnome/window-report.c:217
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:938
|
|
msgid "Report error"
|
|
msgstr "Rapportfel"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/view-column.scm
|
|
#: ../src/report/report-gnome/window-report.c:218
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:940
|
|
msgid "An error occurred while running the report."
|
|
msgstr "Ett fel inträffade när rapporten kördes."
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/window-report.c:250
|
|
#: ../src/report/report-gnome/window-report.c:272
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Badly formed options URL: %s"
|
|
msgstr "Felaktigt formaterad alternativ-URL: %s"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/window-report.c:260
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Badly report id: %s"
|
|
msgstr "Felaktig rapport-id: %s"
|
|
|
|
#. Menu Items
|
|
#: ../src/report/stylesheets/gnc-plugin-stylesheets.c:49
|
|
msgid "St_yle Sheets"
|
|
msgstr "_Stilmallar"
|
|
|
|
#: ../src/report/stylesheets/gnc-plugin-stylesheets.c:50
|
|
msgid "Edit report style sheets."
|
|
msgstr "Redigera stilmallar för rapporten."
|
|
|
|
#: ../lib/libqof/backend/file/qsf-backend.c:102
|
|
msgid "Level of compression to use: 0 for none, 9 for highest."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../lib/libqof/backend/file/qsf-backend.c:103
|
|
msgid ""
|
|
"QOF can compress QSF XML files using gzip. Note that compression is not used "
|
|
"when outputting to STDOUT."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../lib/libqof/backend/file/qsf-backend.c:111
|
|
msgid "List of QSF map files to use for this session."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../lib/libqof/backend/file/qsf-backend.c:112
|
|
msgid ""
|
|
"QOF can convert objects within QSF XML files using a map of the changes "
|
|
"required."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../lib/libqof/backend/file/qsf-backend.c:120
|
|
msgid "Encoding string to use when writing the XML file."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../lib/libqof/backend/file/qsf-backend.c:121
|
|
msgid ""
|
|
"QSF defaults to UTF-8. Other encodings are supported by passing the encoding "
|
|
"string in this option."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/scm/main-window.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2
|
|
msgid "Book Options"
|
|
msgstr "Bokinställningar"
|
|
|
|
#. src/scm/command-line.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4
|
|
msgid ""
|
|
"A list of directories (strings) indicating where to look for html and parsed-"
|
|
"html files. Each element must be a string representing a directory or a "
|
|
"symbol where 'default expands to the default path, and 'current expands to "
|
|
"the current value of the path."
|
|
msgstr ""
|
|
"En lista av kataloger (strängar) som anger var programmet ska leta efter "
|
|
"html och tolkad html. Varje element måste vara en sträng som representerar "
|
|
"en katalog, eller en symbol där 'default expanderas till standardsökvägen "
|
|
"och 'current expanderas till den nuvarande sökvägen."
|
|
|
|
#. src/scm/price-quotes.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:8 ../intl-scm/guile-strings.c:10
|
|
msgid "No commodities marked for quote retrieval."
|
|
msgstr "Inga varor eller aktier har aktiverats för kurshämtning."
|
|
|
|
#. src/scm/price-quotes.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:12 ../intl-scm/guile-strings.c:14
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:30 ../intl-scm/guile-strings.c:32
|
|
msgid "Unable to get quotes or diagnose the problem."
|
|
msgstr "Kan inte hämta uppgifter eller diagnostisera problemet."
|
|
|
|
#. src/scm/price-quotes.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:16 ../intl-scm/guile-strings.c:19
|
|
msgid ""
|
|
"You are missing some needed Perl libraries.\n"
|
|
"Run 'gnc-fq-update' as root to install them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du saknar några Perl-bibliotek som behövs.\n"
|
|
"Kör \"gnc-fq-update\" som root för att installera dem."
|
|
|
|
#. src/scm/price-quotes.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:22 ../intl-scm/guile-strings.c:24
|
|
msgid "There was a system error while retrieving the price quotes."
|
|
msgstr "Ett systemfel inträffade när kurserna skulle hämtas."
|
|
|
|
#. src/scm/price-quotes.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:26 ../intl-scm/guile-strings.c:28
|
|
msgid "There was an unknown error while retrieving the price quotes."
|
|
msgstr "Ett okänt fel inträffade när kurserna skulle hämtas."
|
|
|
|
#. src/scm/price-quotes.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:34 ../intl-scm/guile-strings.c:38
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:40
|
|
msgid "Unable to retrieve quotes for these items:"
|
|
msgstr "Kan inte hämta uppgifter för dessa objekt:"
|
|
|
|
#. src/scm/price-quotes.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:36
|
|
msgid "Continue using only the good quotes?"
|
|
msgstr "Fortsätt med användande enbart av riktiga uppgifter?"
|
|
|
|
#. src/scm/price-quotes.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:42
|
|
msgid "Continuing with good quotes."
|
|
msgstr "Fortsätter med riktiga uppgifter."
|
|
|
|
#. src/scm/price-quotes.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:44 ../intl-scm/guile-strings.c:48
|
|
msgid "Unable to create prices for these items:"
|
|
msgstr "Kan inte skapa priser för dessa element:"
|
|
|
|
#. src/scm/price-quotes.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:46
|
|
msgid "Add remaining good quotes?"
|
|
msgstr "Lägg till kvarvarande riktiga uppgifter."
|
|
|
|
#. src/scm/price-quotes.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:50
|
|
msgid "Adding remaining good quotes."
|
|
msgstr "Lägger till kvarvarande riktiga uppgifter."
|
|
|
|
#. src/tax/us/de_DE.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:54
|
|
msgid "Tax Number"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/tax/us/txf-de_DE.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:56
|
|
msgid "The electronic tax number of your business"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/app-utils/prefs.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:58
|
|
msgid "Funds In"
|
|
msgstr "Tillångar in"
|
|
|
|
#. src/app-utils/prefs.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:62
|
|
msgid "Receive"
|
|
msgstr "Ta emot"
|
|
|
|
#. src/app-utils/prefs.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:66 ../intl-scm/guile-strings.c:96
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:112
|
|
msgid "Increase"
|
|
msgstr "Öka"
|
|
|
|
#. src/app-utils/prefs.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:68 ../intl-scm/guile-strings.c:84
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:94
|
|
msgid "Decrease"
|
|
msgstr "Minska"
|
|
|
|
#. src/app-utils/prefs.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:86
|
|
msgid "Funds Out"
|
|
msgstr "Tillgångar ut"
|
|
|
|
#. src/app-utils/prefs.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:88
|
|
msgid "Withdrawal"
|
|
msgstr "Uttag"
|
|
|
|
#. src/app-utils/prefs.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:90
|
|
msgid "Spend"
|
|
msgstr "Spendera"
|
|
|
|
#. src/app-utils/date-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:114
|
|
msgid "Current Year Start"
|
|
msgstr "Nuvarande årsstart"
|
|
|
|
#. src/app-utils/date-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:116
|
|
msgid "Start of the current calendar year"
|
|
msgstr "Början på det nuvarande kalenderåret"
|
|
|
|
#. src/app-utils/date-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:118
|
|
msgid "Current Year End"
|
|
msgstr "Nuvarande årsslut"
|
|
|
|
#. src/app-utils/date-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:120
|
|
msgid "End of the current calendar year"
|
|
msgstr "Slutet på det nuvarande kalenderåret"
|
|
|
|
#. src/app-utils/date-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:122
|
|
msgid "Previous Year Start"
|
|
msgstr "Föregående årsstart"
|
|
|
|
#. src/app-utils/date-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:124
|
|
msgid "Beginning of the previous calendar year"
|
|
msgstr "Början på det föregående kalenderåret"
|
|
|
|
#. src/app-utils/date-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:126
|
|
msgid "Previous Year End"
|
|
msgstr "Föregående årsslut"
|
|
|
|
#. src/app-utils/date-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:128
|
|
msgid "End of the Previous Year"
|
|
msgstr "Slutet på det föregående kalenderåret"
|
|
|
|
#. src/app-utils/date-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:130
|
|
msgid "Start of Financial Period"
|
|
msgstr "Start på räkenskapsperiod"
|
|
|
|
#. src/app-utils/date-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:132
|
|
msgid "Start of the accounting period, as set in the global preferences"
|
|
msgstr "Start på räkenskapsperioden, enligt globala inställningar"
|
|
|
|
#. src/app-utils/date-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:134
|
|
msgid "End of Financial Period"
|
|
msgstr "Slut på räkenskapsperiod"
|
|
|
|
#. src/app-utils/date-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:136
|
|
msgid "End of the accounting period, as set in the global preferences"
|
|
msgstr "Slut på räkenskapsperioden, enligt globala inställningar"
|
|
|
|
#. src/app-utils/date-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:140
|
|
msgid "Start of the current month"
|
|
msgstr "Början på nuvarande månad"
|
|
|
|
#. src/app-utils/date-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:144
|
|
msgid "End of the current month"
|
|
msgstr "Slutet på nuvarande månad"
|
|
|
|
#. src/app-utils/date-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:148
|
|
msgid "The beginning of the previous month"
|
|
msgstr "Början på föregående månad"
|
|
|
|
#. src/app-utils/date-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:152
|
|
msgid "Last day of previous month"
|
|
msgstr "Sista dagen i föregående månad"
|
|
|
|
#. src/app-utils/date-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:154
|
|
msgid "Start of current quarter"
|
|
msgstr "Början på nuvarande kvartal"
|
|
|
|
#. src/app-utils/date-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:156
|
|
msgid "The start of the latest quarterly accounting period"
|
|
msgstr "Början på den senaste kvartalsvisa räkenskapsperioden"
|
|
|
|
#. src/app-utils/date-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:158
|
|
msgid "End of current quarter"
|
|
msgstr "Slutet på nuvarande kvartal"
|
|
|
|
#. src/app-utils/date-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:160
|
|
msgid "The end of the latest quarterly accounting period"
|
|
msgstr "Slutet på den senaste kvartalsvisa räkenskapsperioden"
|
|
|
|
#. src/app-utils/date-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:164
|
|
msgid "The start of the previous quarterly accounting period"
|
|
msgstr "Början på den föregående kvartalsvisa räkenskapsperioden"
|
|
|
|
#. src/app-utils/date-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:168
|
|
msgid "End of previous quarterly accounting period"
|
|
msgstr "Slutet på den föregående kvartalsvisa räkenskapsperioden"
|
|
|
|
#. src/app-utils/date-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:172
|
|
msgid "The current date"
|
|
msgstr "Dagens datum"
|
|
|
|
#. src/app-utils/date-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:174 ../intl-scm/guile-strings.c:176
|
|
msgid "One Month Ago"
|
|
msgstr "En månad sen"
|
|
|
|
#. src/app-utils/date-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:178 ../intl-scm/guile-strings.c:180
|
|
msgid "One Week Ago"
|
|
msgstr "En vecka sen"
|
|
|
|
#. src/app-utils/date-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:182 ../intl-scm/guile-strings.c:184
|
|
msgid "Three Months Ago"
|
|
msgstr "Tre månader sen"
|
|
|
|
#. src/app-utils/date-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:186 ../intl-scm/guile-strings.c:188
|
|
msgid "Six Months Ago"
|
|
msgstr "Ett halvår sen"
|
|
|
|
#. src/app-utils/date-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:190 ../intl-scm/guile-strings.c:192
|
|
msgid "One Year Ago"
|
|
msgstr "Ett år sen"
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:196 ../intl-scm/guile-strings.c:322
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:408 ../intl-scm/guile-strings.c:534
|
|
msgid "Preparer"
|
|
msgstr "Förberedare"
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:198 ../intl-scm/guile-strings.c:410
|
|
msgid "Name of person preparing the report"
|
|
msgstr "Namn på personen som förbereder rapporten"
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:202 ../intl-scm/guile-strings.c:326
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:414 ../intl-scm/guile-strings.c:538
|
|
msgid "Prepared for"
|
|
msgstr "Förberedd för"
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:204 ../intl-scm/guile-strings.c:416
|
|
msgid "Name of organization or company prepared for"
|
|
msgstr "Namn på organisationen eller företaget förberedd för"
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:208 ../intl-scm/guile-strings.c:330
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:420 ../intl-scm/guile-strings.c:542
|
|
msgid "Show preparer info"
|
|
msgstr "Visa förberedarinfo"
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:210 ../intl-scm/guile-strings.c:422
|
|
msgid "Name of organization or company"
|
|
msgstr "Namn på organisation eller företag"
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:214 ../intl-scm/guile-strings.c:334
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:426 ../intl-scm/guile-strings.c:546
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:632
|
|
msgid "Enable Links"
|
|
msgstr "Använd länkar"
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:216 ../intl-scm/guile-strings.c:428
|
|
msgid "Enable hyperlinks in reports"
|
|
msgstr "Använd hyperlänkar i rapporter"
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:218 ../intl-scm/guile-strings.c:224
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:230 ../intl-scm/guile-strings.c:248
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:368 ../intl-scm/guile-strings.c:372
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:376 ../intl-scm/guile-strings.c:380
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:430 ../intl-scm/guile-strings.c:436
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:442 ../intl-scm/guile-strings.c:460
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:580 ../intl-scm/guile-strings.c:584
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:588 ../intl-scm/guile-strings.c:592
|
|
msgid "Images"
|
|
msgstr "Bilder"
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:220 ../intl-scm/guile-strings.c:370
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:432 ../intl-scm/guile-strings.c:582
|
|
msgid "Background Tile"
|
|
msgstr "Bakgrundsbricka"
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:222 ../intl-scm/guile-strings.c:434
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:628
|
|
msgid "Background tile for reports."
|
|
msgstr "Bakgrundsbricka för rapporter."
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:226 ../intl-scm/guile-strings.c:374
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:438 ../intl-scm/guile-strings.c:586
|
|
msgid "Heading Banner"
|
|
msgstr "Rubrikbild"
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:228 ../intl-scm/guile-strings.c:234
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:440 ../intl-scm/guile-strings.c:446
|
|
msgid "Banner for top of report."
|
|
msgstr "Rubrikbild överst på rapporten."
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:232 ../intl-scm/guile-strings.c:382
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:444 ../intl-scm/guile-strings.c:594
|
|
msgid "Heading Alignment"
|
|
msgstr "Rubrikjustering"
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:236 ../intl-scm/guile-strings.c:448
|
|
msgid "Left"
|
|
msgstr "Vänster"
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:238 ../intl-scm/guile-strings.c:450
|
|
msgid "Align the banner to the left"
|
|
msgstr "Vänsterjustera rubrikbilden"
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:240 ../intl-scm/guile-strings.c:452
|
|
msgid "Center"
|
|
msgstr "Centrera"
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:242 ../intl-scm/guile-strings.c:454
|
|
msgid "Align the banner in the center"
|
|
msgstr "Centrera rubrikbilden"
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:244 ../intl-scm/guile-strings.c:456
|
|
msgid "Right"
|
|
msgstr "Höger"
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:246 ../intl-scm/guile-strings.c:458
|
|
msgid "Align the banner to the right"
|
|
msgstr "Högerjustera rubrikbilden"
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:250 ../intl-scm/guile-strings.c:378
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:462 ../intl-scm/guile-strings.c:590
|
|
msgid "Logo"
|
|
msgstr "Logo"
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:252 ../intl-scm/guile-strings.c:464
|
|
msgid "Company logo image."
|
|
msgstr "Företagets logotyp."
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:254 ../intl-scm/guile-strings.c:260
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:266 ../intl-scm/guile-strings.c:272
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:278 ../intl-scm/guile-strings.c:284
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:290 ../intl-scm/guile-strings.c:296
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:336 ../intl-scm/guile-strings.c:340
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:344 ../intl-scm/guile-strings.c:348
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:352 ../intl-scm/guile-strings.c:356
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:360 ../intl-scm/guile-strings.c:364
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:466 ../intl-scm/guile-strings.c:472
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:478 ../intl-scm/guile-strings.c:484
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:490 ../intl-scm/guile-strings.c:496
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:502 ../intl-scm/guile-strings.c:508
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:548 ../intl-scm/guile-strings.c:552
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:556 ../intl-scm/guile-strings.c:560
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:564 ../intl-scm/guile-strings.c:568
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:572 ../intl-scm/guile-strings.c:576
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2522 ../intl-scm/guile-strings.c:2526
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2530 ../intl-scm/guile-strings.c:2534
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2538
|
|
msgid "Colors"
|
|
msgstr "Färger"
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:256 ../intl-scm/guile-strings.c:338
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:468 ../intl-scm/guile-strings.c:550
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:620 ../intl-scm/guile-strings.c:1018
|
|
msgid "Background Color"
|
|
msgstr "Bakgrundsfärg"
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:258 ../intl-scm/guile-strings.c:470
|
|
msgid "General background color for report."
|
|
msgstr "Standardbakgrundsfärg för rapporten."
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:262 ../intl-scm/guile-strings.c:342
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:474 ../intl-scm/guile-strings.c:554
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1024
|
|
msgid "Text Color"
|
|
msgstr "Textfärg"
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:264 ../intl-scm/guile-strings.c:476
|
|
msgid "Normal body text color."
|
|
msgstr "Normal textfärg."
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:268 ../intl-scm/guile-strings.c:346
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:480 ../intl-scm/guile-strings.c:558
|
|
msgid "Link Color"
|
|
msgstr "Länkfärg"
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:270 ../intl-scm/guile-strings.c:482
|
|
msgid "Link text color."
|
|
msgstr "Färg på textlänkar."
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:274 ../intl-scm/guile-strings.c:350
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:486 ../intl-scm/guile-strings.c:562
|
|
msgid "Table Cell Color"
|
|
msgstr "Tabellcellsfärg"
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:276 ../intl-scm/guile-strings.c:488
|
|
msgid "Default background for table cells."
|
|
msgstr "Standardbakgrundsfärg för tabellceller."
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:280 ../intl-scm/guile-strings.c:354
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:492 ../intl-scm/guile-strings.c:566
|
|
msgid "Alternate Table Cell Color"
|
|
msgstr "Andra tabellcellsfärg"
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:282 ../intl-scm/guile-strings.c:494
|
|
msgid "Default alternate background for table cells."
|
|
msgstr "Andra standardbakgrundsfärg för tabellceller."
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:286 ../intl-scm/guile-strings.c:358
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:498 ../intl-scm/guile-strings.c:570
|
|
msgid "Subheading/Subtotal Cell Color"
|
|
msgstr "Cellfärg för Underrubrik/Delsumma"
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:288 ../intl-scm/guile-strings.c:500
|
|
msgid "Default color for subtotal rows."
|
|
msgstr "Standardfärg för delsummerader."
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:292 ../intl-scm/guile-strings.c:362
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:504 ../intl-scm/guile-strings.c:574
|
|
msgid "Sub-subheading/total Cell Color"
|
|
msgstr "Cellfärg för under-underrubrik/summa"
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:294 ../intl-scm/guile-strings.c:506
|
|
msgid "Color for subsubtotals"
|
|
msgstr "Färg för deldelsummor"
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:298 ../intl-scm/guile-strings.c:366
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:510 ../intl-scm/guile-strings.c:578
|
|
msgid "Grand Total Cell Color"
|
|
msgstr "Cellfärg för slutsumma"
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:300 ../intl-scm/guile-strings.c:512
|
|
msgid "Color for grand totals"
|
|
msgstr "Färg för slutsummor"
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:302 ../intl-scm/guile-strings.c:308
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:314 ../intl-scm/guile-strings.c:384
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:388 ../intl-scm/guile-strings.c:392
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:514 ../intl-scm/guile-strings.c:520
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:526 ../intl-scm/guile-strings.c:596
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:600 ../intl-scm/guile-strings.c:604
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:636 ../intl-scm/guile-strings.c:642
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:648
|
|
msgid "Tables"
|
|
msgstr "Tabeller"
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:304 ../intl-scm/guile-strings.c:386
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:516 ../intl-scm/guile-strings.c:598
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:638
|
|
msgid "Table cell spacing"
|
|
msgstr "Cellavstånd i tabeller"
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:306 ../intl-scm/guile-strings.c:312
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:518 ../intl-scm/guile-strings.c:524
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:640 ../intl-scm/guile-strings.c:646
|
|
msgid "Space between table cells"
|
|
msgstr "Avstånd mellan tabellceller"
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:310 ../intl-scm/guile-strings.c:390
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:522 ../intl-scm/guile-strings.c:602
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:644
|
|
msgid "Table cell padding"
|
|
msgstr "Utfyllnad för tabellceller"
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:316 ../intl-scm/guile-strings.c:394
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:528 ../intl-scm/guile-strings.c:606
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:650
|
|
msgid "Table border width"
|
|
msgstr "Kantbredd för tabell"
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:318 ../intl-scm/guile-strings.c:530
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:652
|
|
msgid "Bevel depth on tables"
|
|
msgstr "Kantdjup för tabeller"
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:396 ../intl-scm/guile-strings.c:608
|
|
msgid "Prepared by: "
|
|
msgstr "Förberedd av: "
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:398 ../intl-scm/guile-strings.c:610
|
|
msgid "Prepared for: "
|
|
msgstr "Förberedd för: "
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:402
|
|
msgid "Fancy"
|
|
msgstr "Fräck"
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:404
|
|
msgid "Technicolor"
|
|
msgstr "Technicolor"
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:614 ../intl-scm/guile-strings.c:616
|
|
msgid "Easy"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:622
|
|
msgid "Background color for reports."
|
|
msgstr "Bakgrundsfärg för rapporter."
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:626
|
|
msgid "Background Pixmap"
|
|
msgstr "Bakgrundsbild"
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:634
|
|
msgid "Enable hyperlinks in reports."
|
|
msgstr "Använd hyperlänkar i rapporter."
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:654
|
|
msgid "Plain"
|
|
msgstr "Vanlig"
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm
|
|
#. src/report/report-system/report.scm
|
|
#. src/report/report-system/html-style-sheet.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:656 ../intl-scm/guile-strings.c:834
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:916
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Standard"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:658
|
|
msgid "Select a date to report on"
|
|
msgstr "Välj ett datum att rapportera för"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:660
|
|
msgid "Start of reporting period"
|
|
msgstr "Start på rapporteringsperiod"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:662
|
|
msgid "End of reporting period"
|
|
msgstr "Slut på rapporteringperiod"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:664
|
|
msgid "The amount of time between data points"
|
|
msgstr "Tiden mellan två värden"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:670 ../intl-scm/guile-strings.c:672
|
|
msgid "Week"
|
|
msgstr "Vecka"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:674
|
|
msgid "2Week"
|
|
msgstr "2 veckor"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:676
|
|
msgid "Two Weeks"
|
|
msgstr "Två veckor"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:682 ../intl-scm/guile-strings.c:684
|
|
msgid "Quarter"
|
|
msgstr "Kvartal"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:686 ../intl-scm/guile-strings.c:688
|
|
msgid "Half Year"
|
|
msgstr "Halvår"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:690 ../intl-scm/guile-strings.c:692
|
|
msgid "Year"
|
|
msgstr "År"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:694
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "alla"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:696
|
|
msgid "All accounts"
|
|
msgstr "Alla konton"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:698
|
|
msgid "Top-level"
|
|
msgstr "Toppnivå"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:700
|
|
msgid "Second-level"
|
|
msgstr "Andra nivån"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:702
|
|
msgid "Third-level"
|
|
msgstr "Tredje nivån"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:704 ../intl-scm/guile-strings.c:706
|
|
msgid "Fourth-level"
|
|
msgstr "Fjärde nicån"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:708
|
|
msgid "Sixth-level"
|
|
msgstr "Sjätte nivån"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:710
|
|
msgid "Show accounts to this depth, overriding any other option."
|
|
msgstr "Visa konton till detta djup, ta över andra alternativ."
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:712
|
|
msgid ""
|
|
"Override account-selection and show sub-accounts of all selected accounts?"
|
|
msgstr "Ta över kontovalet och visa underkonton till alla valda konton?"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:714 ../intl-scm/guile-strings.c:1548
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1762 ../intl-scm/guile-strings.c:1866
|
|
msgid "Report on these accounts, if display depth allows."
|
|
msgstr "Rapportera om dessa konton, om visningsdjupet tillåter."
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:716
|
|
msgid "Include sub-account balances in printed balance?"
|
|
msgstr "Inkludera underkontons saldon i utskrivet saldo?"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:718
|
|
msgid "Group the accounts in main categories?"
|
|
msgstr "Gruppera kontona i huvudkategorier?"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:720
|
|
msgid "Select the currency to display the values of this report in."
|
|
msgstr "Välj valuta som värdena i denna rapport ska visas i."
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:722
|
|
msgid "Display the account's foreign currency amount?"
|
|
msgstr "Visa kontots mängd av utländsk valuta?"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:724 ../intl-scm/guile-strings.c:1150
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1980
|
|
msgid "The source of price information"
|
|
msgstr "Källan för prisuppgifter"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:726 ../intl-scm/guile-strings.c:1152
|
|
msgid "Weighted Average"
|
|
msgstr "Viktat genomsnitt"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:728 ../intl-scm/guile-strings.c:1154
|
|
msgid "The weighted average of all currency transactions of the past"
|
|
msgstr "Ett viktat genomsnitt av alla valutatransaktioner hittils"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:730 ../intl-scm/guile-strings.c:1982
|
|
msgid "Most recent"
|
|
msgstr "Mest nyligen"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:732 ../intl-scm/guile-strings.c:1984
|
|
msgid "The most recent recorded price"
|
|
msgstr "Det mest nyligen inskrivna priset"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:734 ../intl-scm/guile-strings.c:1986
|
|
msgid "Nearest in time"
|
|
msgstr "Närmast i tiden"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:736 ../intl-scm/guile-strings.c:1988
|
|
msgid "The price recorded nearest in time to the report date"
|
|
msgstr "Det pris som skrevs in närmast rapportdatum"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:738
|
|
msgid "Width of plot in pixels."
|
|
msgstr "Bredd på graf i pixlar."
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:740
|
|
msgid "Height of plot in pixels."
|
|
msgstr "Höjd på graf i pixlar."
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:742
|
|
msgid "Choose the marker for each data point."
|
|
msgstr "Välj markering för varje datapunkt."
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:744 ../intl-scm/guile-strings.c:746
|
|
msgid "Circle"
|
|
msgstr "Ring"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:748 ../intl-scm/guile-strings.c:750
|
|
msgid "Cross"
|
|
msgstr "Kryss"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:752 ../intl-scm/guile-strings.c:754
|
|
msgid "Square"
|
|
msgstr "Fyrkant"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:756 ../intl-scm/guile-strings.c:758
|
|
msgid "Asterisk"
|
|
msgstr "Stjärna"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:760
|
|
msgid "Filled circle"
|
|
msgstr "Fylld ring"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:762
|
|
msgid "Circle filled with color"
|
|
msgstr "Ring fylld med färg"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:764
|
|
msgid "Filled square"
|
|
msgstr "Fylld fyrkant"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:766
|
|
msgid "Square filled with color"
|
|
msgstr "Fyrkant fylld med färg"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:768
|
|
msgid "Choose the method for sorting accounts."
|
|
msgstr "Välj sorteringsordning för konton"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:772
|
|
msgid "Alphabetical by account code"
|
|
msgstr "Bokstavsordning efter kontokod"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:774
|
|
msgid "Alphabetical"
|
|
msgstr "Bokstavsordning"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:776
|
|
msgid "Alphabetical by account name"
|
|
msgstr "Bokstavsordning efter kontonamn"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:780
|
|
msgid "By amount, largest to smallest"
|
|
msgstr "Efter summa, fallande"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:782
|
|
msgid "How to show the balances of parent accounts"
|
|
msgstr "Hur saldot för gruppkonton ska visas"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:784 ../intl-scm/guile-strings.c:1896
|
|
msgid "Account Balance"
|
|
msgstr "Kontosaldo"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:786
|
|
msgid "Show only the balance in the parent account, excluding any subaccounts"
|
|
msgstr "Visa bara saldot för gruppkontot, räkna inte med underkonton"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:790
|
|
msgid ""
|
|
"Calculate the subtotal for this parent account and all of its subaccounts, "
|
|
"and show this as the parent account balance"
|
|
msgstr ""
|
|
"Beräkna delsumman för detta gruppkonto och alla dess underkonton och visa "
|
|
"detta som saldot"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:792 ../intl-scm/guile-strings.c:802
|
|
msgid "Do not show"
|
|
msgstr "Visa inte"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:794
|
|
msgid "Do not show any balances of parent accounts"
|
|
msgstr "Visa inga saldon för gruppkonton"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:796
|
|
msgid "How to show account subtotals for parent accounts"
|
|
msgstr "Hur saldon för gruppkonton ska visas"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:798
|
|
msgid "Show subtotals"
|
|
msgstr "Visa delsummor"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:800
|
|
msgid "Show subtotals for selected parent accounts which have subaccounts"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:804
|
|
msgid "Do not show any subtotals for parent accounts"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:806
|
|
msgid "Text book style (experimental)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:808
|
|
msgid ""
|
|
"Show parent account subtotals, indented per accounting text book practice "
|
|
"(experimental)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/report-system/report.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:810
|
|
msgid "_Assets & Liabilities"
|
|
msgstr "_Balansräkning"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/report.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:812
|
|
msgid "_Income & Expense"
|
|
msgstr "_Resultaträkning"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/report.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:814
|
|
msgid "_Taxes"
|
|
msgstr "_Skatter"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/report.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:816
|
|
msgid "_Sample & Custom"
|
|
msgstr "_Exempel & anpassade"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/report.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:818
|
|
msgid "_Custom"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/report-system/report.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/register.scm
|
|
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:824 ../intl-scm/guile-strings.c:2172
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2176 ../intl-scm/guile-strings.c:2180
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2184 ../intl-scm/guile-strings.c:2188
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2192 ../intl-scm/guile-strings.c:2196
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2200 ../intl-scm/guile-strings.c:2204
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2208 ../intl-scm/guile-strings.c:2212
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2216 ../intl-scm/guile-strings.c:2220
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2224 ../intl-scm/guile-strings.c:2228
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2542 ../intl-scm/guile-strings.c:2584
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2590 ../intl-scm/guile-strings.c:2596
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2602 ../intl-scm/guile-strings.c:2608
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2614 ../intl-scm/guile-strings.c:2620
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2634 ../intl-scm/guile-strings.c:2640
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3264 ../intl-scm/guile-strings.c:3270
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3276 ../intl-scm/guile-strings.c:3282
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3288 ../intl-scm/guile-strings.c:3294
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3300 ../intl-scm/guile-strings.c:3306
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3312 ../intl-scm/guile-strings.c:3318
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3324 ../intl-scm/guile-strings.c:3332
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3338 ../intl-scm/guile-strings.c:3582
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3588 ../intl-scm/guile-strings.c:3594
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3600 ../intl-scm/guile-strings.c:3606
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3612 ../intl-scm/guile-strings.c:3618
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3624 ../intl-scm/guile-strings.c:3630
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3636 ../intl-scm/guile-strings.c:3642
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3648 ../intl-scm/guile-strings.c:3840
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3846 ../intl-scm/guile-strings.c:3852
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3858 ../intl-scm/guile-strings.c:3864
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3870 ../intl-scm/guile-strings.c:3876
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3882 ../intl-scm/guile-strings.c:3890
|
|
msgid "Display"
|
|
msgstr "Visa"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/report.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:826
|
|
msgid "Report name"
|
|
msgstr "Rapportnamn"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/report.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:828
|
|
msgid "Enter a descriptive name for this report"
|
|
msgstr "Mata in en beskrivnande namn för den här rapporten"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/report.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:830 ../intl-scm/guile-strings.c:838
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:840
|
|
msgid "Stylesheet"
|
|
msgstr "Stilmall"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/report.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:832
|
|
msgid "Select a stylesheet for the report."
|
|
msgstr "Välj en stilmall för rapporten."
|
|
|
|
#. src/report/report-system/report.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:836
|
|
msgid " Stylesheet"
|
|
msgstr " Stilmall"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/html-acct-table.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:842 ../intl-scm/guile-strings.c:1438
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1622 ../intl-scm/guile-strings.c:2114
|
|
msgid "Closing Entries"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/report-system/html-acct-table.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:844 ../intl-scm/guile-strings.c:1436
|
|
msgid "Adjusting Entries"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/report-system/report-utilities.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:854 ../intl-scm/guile-strings.c:1244
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1830 ../intl-scm/guile-strings.c:2844
|
|
msgid "Assets"
|
|
msgstr "Tillgångar"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/report-utilities.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:856 ../intl-scm/guile-strings.c:1246
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1834 ../intl-scm/guile-strings.c:2846
|
|
msgid "Liabilities"
|
|
msgstr "Skulder"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/report-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:858
|
|
msgid "Stocks"
|
|
msgstr "Aktier"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/report-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:860
|
|
msgid "Mutual Funds"
|
|
msgstr "Fonder"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/report-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:862
|
|
msgid "Currencies"
|
|
msgstr "Valutor"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/report-utilities.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:866 ../intl-scm/guile-strings.c:1634
|
|
msgid "Expenses"
|
|
msgstr "Utgifter"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/report-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:868
|
|
msgid "Equities"
|
|
msgstr "Utjämningar"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/report-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:870
|
|
msgid "Checking"
|
|
msgstr "Checkkonto"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/report-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:872
|
|
msgid "Savings"
|
|
msgstr "Besparingar"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/report-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:874
|
|
msgid "Money Market"
|
|
msgstr "Penningmarknad"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/report-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:876
|
|
msgid "Accounts Receivable"
|
|
msgstr "Fordringskonton"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/report-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:878
|
|
msgid "Accounts Payable"
|
|
msgstr "Skuldkonton"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/report-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:880
|
|
msgid "Credit Lines"
|
|
msgstr "Krediter"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/report-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:882
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Building '%s' report ..."
|
|
msgstr "Bygger rapporten \"%s\"..."
|
|
|
|
#. src/report/report-system/report-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:884
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Rendering '%s' report ..."
|
|
msgstr "Renderar rapporten \"%s\"..."
|
|
|
|
#. src/report/report-system/html-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:888
|
|
msgid "Account name"
|
|
msgstr "Kontonamn"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/html-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:892
|
|
msgid "Exchange rate"
|
|
msgstr "Växelkurs"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/html-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:894
|
|
msgid "Exchange rates"
|
|
msgstr "Växelkurser"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/html-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:898
|
|
msgid "This report requires you to specify certain report options."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/report-system/html-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:902
|
|
msgid "No accounts selected"
|
|
msgstr "Inga konton valda"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/html-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:904
|
|
msgid "This report requires accounts to be selected."
|
|
msgstr "Denna rapport kräver att konton är valda."
|
|
|
|
#. src/report/report-system/html-utilities.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:908 ../intl-scm/guile-strings.c:1190
|
|
msgid "No data"
|
|
msgstr "Ingen data"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/html-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:910
|
|
msgid ""
|
|
"The selected accounts contain no data/transactions (or only zeroes) for the "
|
|
"selected time period"
|
|
msgstr ""
|
|
"De valda kontona innehåller ingen data/transaktioner (eller bara nollor) för "
|
|
"den valda perioden"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/html-style-sheet.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:914
|
|
msgid "Can't save style sheet"
|
|
msgstr "Kan inte spara stilmall"
|
|
|
|
#. src/report/report-gnome/report-gnome.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:918
|
|
msgid "This report has no options."
|
|
msgstr "Denna rapport har inga alternativ."
|
|
|
|
#. src/report/report-gnome/report-gnome.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:922
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Display the %s report"
|
|
msgstr "Visa rapporten %s"
|
|
|
|
#. src/report/report-gnome/report-gnome.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:924
|
|
msgid "Welcome Sample Report"
|
|
msgstr "Exempelrapporten Välkommen"
|
|
|
|
#. src/report/report-gnome/report-gnome.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:926
|
|
msgid "Welcome-to-GnuCash report screen"
|
|
msgstr "Välkommen-till-GnuCash-ruta"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/view-column.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:930 ../intl-scm/guile-strings.c:936
|
|
msgid "Number of columns"
|
|
msgstr "Antal kolumner"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/view-column.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:932
|
|
msgid "Number of columns before wrapping to a new row"
|
|
msgstr "Antal kolumner innan radbrytning sker"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/view-column.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:942
|
|
msgid "Edit Options"
|
|
msgstr "Redigera alternativ"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/view-column.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:944
|
|
msgid "Single Report"
|
|
msgstr "Enkel rapport"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/view-column.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:946
|
|
msgid "Multicolumn View"
|
|
msgstr "Flerkolumnsvy"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/view-column.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:948
|
|
msgid "Custom Multicolumn Report"
|
|
msgstr "Anpassad flerkolumnsrapport"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:950 ../intl-scm/guile-strings.c:956
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:978 ../intl-scm/guile-strings.c:986
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:992 ../intl-scm/guile-strings.c:998
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1004 ../intl-scm/guile-strings.c:1010
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1016 ../intl-scm/guile-strings.c:1022
|
|
msgid "Hello, World!"
|
|
msgstr "Hej, Världen!"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:952
|
|
msgid "Boolean Option"
|
|
msgstr "Boolskt alternativ"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:954
|
|
msgid "This is a boolean option."
|
|
msgstr "Detta är ett boolskt alternativ."
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:958
|
|
msgid "Multi Choice Option"
|
|
msgstr "Flervalsalternativ"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:960
|
|
msgid "This is a multi choice option."
|
|
msgstr "Detta är ett flervalsalternativ."
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:962
|
|
msgid "First Option"
|
|
msgstr "Första alternativet"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:964
|
|
msgid "Help for first option"
|
|
msgstr "Hjälp för första alternativet"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:966
|
|
msgid "Second Option"
|
|
msgstr "Andra alternativet"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:968
|
|
msgid "Help for second option"
|
|
msgstr "Hjälp för andra alternativet"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:970
|
|
msgid "Third Option"
|
|
msgstr "Tredje alternativet"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:972
|
|
msgid "Help for third option"
|
|
msgstr "Hjälp för det tredje alternativet"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:974
|
|
msgid "Fourth Options"
|
|
msgstr "Fjärde alternativet"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:976
|
|
msgid "The fourth option rules!"
|
|
msgstr "Det fjärde alternativet regerar!"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:980
|
|
msgid "String Option"
|
|
msgstr "Sträng alternativ"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:982
|
|
msgid "This is a string option"
|
|
msgstr "Detta är ett strängalternativ"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:984 ../intl-scm/guile-strings.c:1058
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1104
|
|
msgid "Hello, World"
|
|
msgstr "Hej, Världen"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:988
|
|
msgid "Just a Date Option"
|
|
msgstr "Bara ett datumalternativ"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:990
|
|
msgid "This is a date option"
|
|
msgstr "Detta är ett datumalternativ"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:994
|
|
msgid "Time and Date Option"
|
|
msgstr "Tid och datumalternativ"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:996
|
|
msgid "This is a date option with time"
|
|
msgstr "Detta är ett datumalternativ med tid"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1000
|
|
msgid "Combo Date Option"
|
|
msgstr "Alternativ för kombinerat datum"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1002
|
|
msgid "This is a combination date option"
|
|
msgstr "Detta är ett alternativ för kombinerat datum"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1006
|
|
msgid "Relative Date Option"
|
|
msgstr "Alternativ för relativt datum"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1008
|
|
msgid "This is a relative date option"
|
|
msgstr "Detta är ett alternativ för relativt datum"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1012
|
|
msgid "Number Option"
|
|
msgstr "Nummeralternativ"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1014
|
|
msgid "This is a number option."
|
|
msgstr "Detta är ett nummer-alternativ."
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1020 ../intl-scm/guile-strings.c:1026
|
|
msgid "This is a color option"
|
|
msgstr "Detta är ett färgalternativ"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1028 ../intl-scm/guile-strings.c:1034
|
|
msgid "Hello Again"
|
|
msgstr "Hej igen"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1030
|
|
msgid "An account list option"
|
|
msgstr "Ett kontolist-alternativ"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1032
|
|
msgid "This is an account list option"
|
|
msgstr "Detta är ett kontolist-alternativ"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1036
|
|
msgid "A list option"
|
|
msgstr "Ett listalternativ"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1038
|
|
msgid "This is a list option"
|
|
msgstr "Detta är ett listalternativ"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1040
|
|
msgid "The Good"
|
|
msgstr "Den goda"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1042
|
|
msgid "Good option"
|
|
msgstr "Goda alternativ"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1044
|
|
msgid "The Bad"
|
|
msgstr "Det onda"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1046
|
|
msgid "Bad option"
|
|
msgstr "Onda alternativ"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1048
|
|
msgid "The Ugly"
|
|
msgstr "Den fula"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1050
|
|
msgid "Ugly option"
|
|
msgstr "Fula alternativ"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1052
|
|
msgid "Testing"
|
|
msgstr "Testar"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1054
|
|
msgid "Crash the report"
|
|
msgstr "Krascha rapporten"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1056
|
|
msgid ""
|
|
"This is for testing. Your reports probably shouldn't have an option like "
|
|
"this."
|
|
msgstr ""
|
|
"Detta är bara för testning. Dina rapporter ska troligen inte\n"
|
|
"ha sånt här alternativ."
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1060
|
|
msgid ""
|
|
"This is a sample GnuCash report. See the guile (scheme) source code in the "
|
|
"scm/report directory for details on writing your own reports, or extending "
|
|
"existing reports."
|
|
msgstr ""
|
|
"Detta är ett exempel på en GnuCash-rapport. Titta på guilekällkoden (scheme) "
|
|
"i katalogen scm/report för detaljer på hur du kan skriva dina egna "
|
|
"rapporter, eller utöka existerande rapporter."
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1062
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"For help on writing reports, or to contribute your brand new, totally cool "
|
|
"report, consult the mailing list %s."
|
|
msgstr ""
|
|
"För att få hjälp om att skriva rapporter, eller för att dela med dig av din "
|
|
"nya, helsköna rapport, konsultera mailinglistan %s."
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1064
|
|
#, c-format
|
|
msgid "For details on subscribing to that list, see %s."
|
|
msgstr "För detaljer om hur du prenumererar på listan, se %s"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1066
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You can learn more about writing scheme using this %s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du kan lära dig mer om hur man skriver scheme genom att använda denna %s"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1068
|
|
msgid "online book"
|
|
msgstr "onlinebok"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1070
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The current time is %s."
|
|
msgstr "Klockan är nu %s."
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1072
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The boolean option is %s."
|
|
msgstr "Detta boolska alternativ är %s."
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1074
|
|
msgid "true"
|
|
msgstr "sant"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1076
|
|
msgid "false"
|
|
msgstr "falskt"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1078
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The multi-choice option is %s."
|
|
msgstr "Flervalsalternativet är %s."
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1080
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The string option is %s."
|
|
msgstr "Strängalternativet är %s."
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1082
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The date option is %s."
|
|
msgstr "Datumalternativet är %s."
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1084
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The date and time option is %s."
|
|
msgstr "Datum- och tidsalternativet är %s."
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1086
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The relative date option is %s."
|
|
msgstr "Det relativa datumalternativet är %s."
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1088
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The combination date option is %s."
|
|
msgstr "Kombinationsdatumalternativet är %s."
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1090
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The number option is %s."
|
|
msgstr "Nummeralternativet är %s."
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1092
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The number option formatted as currency is %s."
|
|
msgstr "Nummeralternativet visat som valuta är %s."
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1094
|
|
msgid "Items you selected:"
|
|
msgstr "Element du valt:"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1096
|
|
msgid "List items selected"
|
|
msgstr "Valda listelement"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1098
|
|
msgid "(You selected no list items.)"
|
|
msgstr "(Du valde inga listelement.)"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1100
|
|
msgid "You have selected no accounts."
|
|
msgstr "Du har inte valt några konton."
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1102
|
|
msgid "Have a nice day!"
|
|
msgstr "Ha en trevlig dag!"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1106
|
|
msgid "Sample Report with Examples"
|
|
msgstr "Rapport med exempel"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1108
|
|
msgid "A sample report with examples."
|
|
msgstr "En exempelrapport."
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/welcome-to-gnucash.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1110 ../intl-scm/guile-strings.c:1116
|
|
msgid "Welcome to GnuCash"
|
|
msgstr "Välkommen till GnuCash"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/welcome-to-gnucash.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1112
|
|
msgid "Welcome to GnuCash 2.0!"
|
|
msgstr "Välkommen till GnuCash 2.0!"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/welcome-to-gnucash.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1114
|
|
msgid "GnuCash 2.0 has lots of nice features. Here are a few."
|
|
msgstr "GnuCash 2.0 har många trevliga finesser. Här är några."
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1118 ../intl-scm/guile-strings.c:1204
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1296 ../intl-scm/guile-strings.c:1666
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2266 ../intl-scm/guile-strings.c:2688
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2774 ../intl-scm/guile-strings.c:2848
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2892 ../intl-scm/guile-strings.c:2982
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3432 ../intl-scm/guile-strings.c:3468
|
|
msgid "From"
|
|
msgstr "Från"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
|
|
#. src/business/business-reports/aging.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1120 ../intl-scm/guile-strings.c:1206
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1298 ../intl-scm/guile-strings.c:1668
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2268 ../intl-scm/guile-strings.c:2690
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2776 ../intl-scm/guile-strings.c:2850
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2894 ../intl-scm/guile-strings.c:2984
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3434 ../intl-scm/guile-strings.c:3470
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3702 ../intl-scm/guile-strings.c:3758
|
|
msgid "To"
|
|
msgstr "Till"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1122 ../intl-scm/guile-strings.c:1208
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1670 ../intl-scm/guile-strings.c:2692
|
|
msgid "Step Size"
|
|
msgstr "Stegstorlek"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
|
|
#. src/business/business-reports/aging.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1126 ../intl-scm/guile-strings.c:1210
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1306 ../intl-scm/guile-strings.c:1408
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1596 ../intl-scm/guile-strings.c:1672
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1818 ../intl-scm/guile-strings.c:1918
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2084 ../intl-scm/guile-strings.c:2694
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2778 ../intl-scm/guile-strings.c:2852
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3708
|
|
msgid "Report's currency"
|
|
msgstr "Valuta för rapporten"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1128
|
|
msgid "Price of Commodity"
|
|
msgstr "Varupris"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/portfolio.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/budget.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
|
|
#. src/business/business-reports/aging.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1130 ../intl-scm/guile-strings.c:1212
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1308 ../intl-scm/guile-strings.c:1410
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1598 ../intl-scm/guile-strings.c:1674
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1712 ../intl-scm/guile-strings.c:1820
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1920 ../intl-scm/guile-strings.c:1956
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2086 ../intl-scm/guile-strings.c:2672
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2696 ../intl-scm/guile-strings.c:2780
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2854 ../intl-scm/guile-strings.c:3710
|
|
msgid "Price Source"
|
|
msgstr "Källa för prisuppgift"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1134 ../intl-scm/guile-strings.c:1218
|
|
msgid "Show Net Profit"
|
|
msgstr "Visa nettovinst"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1136 ../intl-scm/guile-strings.c:1220
|
|
msgid "Show Asset & Liability bars"
|
|
msgstr "Visa staplar för tillgångar och skulder"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1138 ../intl-scm/guile-strings.c:1222
|
|
msgid "Show Net Worth bars"
|
|
msgstr "Visa nettovärdesstaplar"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1140
|
|
msgid "Marker"
|
|
msgstr "Markering"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1142
|
|
msgid "Marker Color"
|
|
msgstr "Markeringsfärg"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1144 ../intl-scm/guile-strings.c:1224
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1686 ../intl-scm/guile-strings.c:2730
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2758 ../intl-scm/guile-strings.c:2794
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2866
|
|
msgid "Plot Width"
|
|
msgstr "Grafbredd"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1146 ../intl-scm/guile-strings.c:1226
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1688 ../intl-scm/guile-strings.c:2732
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2760 ../intl-scm/guile-strings.c:2796
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2868
|
|
msgid "Plot Height"
|
|
msgstr "Grafhöjd"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1148
|
|
msgid "Calculate the price of this commodity."
|
|
msgstr "Beräkna priset på denna vara."
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1156
|
|
msgid "Actual Transactions"
|
|
msgstr "Verklig transaktion"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1158
|
|
msgid "The instantaneous price of actual currency transactions in the past"
|
|
msgstr "Det ögonblickliga priset av verkliga valutatransaktioner förut"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1160
|
|
msgid "Price Database"
|
|
msgstr "Prisdatabas"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1162
|
|
msgid "The recorded prices"
|
|
msgstr "De sparade priserna"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1164
|
|
msgid "Color of the marker"
|
|
msgstr "Färg på markeringen"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1166 ../intl-scm/guile-strings.c:1238
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1442 ../intl-scm/guile-strings.c:1628
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1702 ../intl-scm/guile-strings.c:2120
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2822 ../intl-scm/guile-strings.c:2884
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s to %s"
|
|
msgstr "%s till %s"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1172
|
|
msgid "Double-Weeks"
|
|
msgstr "Dubbla veckor"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1178
|
|
msgid "All Prices equal"
|
|
msgstr "Alla priser lika"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1180
|
|
msgid ""
|
|
"All the prices found are equal. This would result in a plot with one "
|
|
"straight line. Unfortunately, the plotting tool can't handle that."
|
|
msgstr ""
|
|
"Alla priser som hittades är lika. Det borde resultera i en graf med en rak "
|
|
"linje. Olyckligtvis kan grafritarverktyget inte hantera det."
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1182
|
|
msgid "All Prices at the same date"
|
|
msgstr "Alla priser på samma datum"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1184
|
|
msgid ""
|
|
"All the prices found are from the same date. This would result in a plot "
|
|
"with one straight line. Unfortunately, the plotting tool can't handle that."
|
|
msgstr ""
|
|
"Alla priser som hittades är från samma datum. Det borde resultera i en graf "
|
|
"med en rak linje. Olyckligtvis kan grafritarverktyget inte hantera det."
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1186
|
|
msgid "Only one price"
|
|
msgstr "Bara ett pris"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1188
|
|
msgid ""
|
|
"There was only one single price found for the selected commodities in the "
|
|
"selected time period. This doesn't give a useful plot."
|
|
msgstr ""
|
|
"Det fanns bara ett enda pris för de valda varorna i den valda tidsperioden. "
|
|
"Det ger ingen användbar graf."
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1192
|
|
msgid ""
|
|
"There is no price information available for the selected commodities in the "
|
|
"selected time period."
|
|
msgstr ""
|
|
"Det finns ingen prisinformation tillgänglig för de valda varorna i den valda "
|
|
"tidsperioden."
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1194
|
|
msgid "Identical commodities"
|
|
msgstr "Identiska varor"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1196
|
|
msgid ""
|
|
"Your selected commodity and the currency of the report are identical. It "
|
|
"doesn't make sense to show prices for identical commodities."
|
|
msgstr ""
|
|
"Din valda vara och valutan för rapporten är identiska. Det är ingen mening "
|
|
"att visa priser för identiska varor."
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1200
|
|
msgid "Price Scatterplot"
|
|
msgstr "Prisgraf"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1202
|
|
msgid "Income/Expense Chart"
|
|
msgstr "Intäkts-/utgiftsdiagram"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1228 ../intl-scm/guile-strings.c:1692
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2802 ../intl-scm/guile-strings.c:2872
|
|
msgid "Report on these accounts, if chosen account level allows."
|
|
msgstr "Rapportera för dessa konton, om den valda kontonivån tillåter det."
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1230
|
|
msgid "Show Income and Expenses?"
|
|
msgstr "Visa intäkter och utgifter?"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1232
|
|
msgid "Show the Asset and the Liability bars?"
|
|
msgstr "Visa staplar för tillgångar och skulder?"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1234
|
|
msgid "Show the net profit?"
|
|
msgstr "Visa nettovinst?"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1236
|
|
msgid "Show a Net Worth bar?"
|
|
msgstr "Visa stapel för nettovärde?"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1248
|
|
msgid "Net Profit"
|
|
msgstr "Nettovinst"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1250
|
|
msgid "Net Worth"
|
|
msgstr "Nettovärde"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1252
|
|
msgid "Income Chart"
|
|
msgstr "Intäktsdiagram"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1254
|
|
msgid "Asset Chart"
|
|
msgstr "Tillgångsdiagram"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1256
|
|
msgid "Expense Chart"
|
|
msgstr "Utgiftsdiagram"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1258
|
|
msgid "Liability Chart"
|
|
msgstr "Skulddiagram"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1260
|
|
msgid "Net Worth Barchart"
|
|
msgstr "Stapeldiagram för nettovärde"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1262
|
|
msgid "Income & Expense Chart"
|
|
msgstr "Intäkts-/utgiftsdiagram"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/general-journal.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1264 ../intl-scm/guile-strings.c:1274
|
|
msgid "General Journal"
|
|
msgstr "Transaktionslista"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/general-journal.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/register.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1290 ../intl-scm/guile-strings.c:1504
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2210 ../intl-scm/guile-strings.c:2480
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2636
|
|
msgid "Running Balance"
|
|
msgstr "Löpande saldo"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/general-journal.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/register.scm
|
|
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1292 ../intl-scm/guile-strings.c:1506
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2484 ../intl-scm/guile-strings.c:2642
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3272 ../intl-scm/guile-strings.c:3608
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3848
|
|
msgid "Totals"
|
|
msgstr "Summor"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1294
|
|
msgid "Cash Flow"
|
|
msgstr "Kassaflöde"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/budget.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1300 ../intl-scm/guile-strings.c:2666
|
|
msgid "Account Display Depth"
|
|
msgstr "Kontovisningsnivå"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/budget.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1302 ../intl-scm/guile-strings.c:2668
|
|
msgid "Always show sub-accounts"
|
|
msgstr "Visa alltid underkonton"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/budget.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1310 ../intl-scm/guile-strings.c:1416
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1604 ../intl-scm/guile-strings.c:1826
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1926 ../intl-scm/guile-strings.c:2092
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2674
|
|
msgid "Show Exchange Rates"
|
|
msgstr "Visa växelkurser"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/budget.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1312 ../intl-scm/guile-strings.c:2676
|
|
msgid "Show Full Account Names"
|
|
msgstr "Visa hela kontonamn"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1314 ../intl-scm/guile-strings.c:1418
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1606 ../intl-scm/guile-strings.c:1828
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1928 ../intl-scm/guile-strings.c:2094
|
|
msgid "Show the exchange rates used"
|
|
msgstr "Visa växelkurserna som används"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/budget.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1316 ../intl-scm/guile-strings.c:2682
|
|
msgid "Show full account names (including parent accounts)"
|
|
msgstr "Visa hela kontonamn (inklusive gruppkonton)"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1318
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - %s to %s for"
|
|
msgstr "%s - %s till %s för"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1320
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s and subaccounts"
|
|
msgstr "%s och underkonton"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1322
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s and selected subaccounts"
|
|
msgstr "%s och valda underkonton"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1326
|
|
msgid "Money into selected accounts comes from"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1328 ../intl-scm/guile-strings.c:2044
|
|
msgid "Money In"
|
|
msgstr "Pengar in"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1330
|
|
msgid "Money out of selected accounts goes to"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1332 ../intl-scm/guile-strings.c:2046
|
|
msgid "Money Out"
|
|
msgstr "Pengar ut"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1334
|
|
msgid "Difference"
|
|
msgstr "Skillnad"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1336 ../intl-scm/guile-strings.c:1446
|
|
msgid "Trial Balance"
|
|
msgstr "Råbalans"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1338 ../intl-scm/guile-strings.c:1534
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1746 ../intl-scm/guile-strings.c:1854
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2062
|
|
msgid "Report Title"
|
|
msgstr "Rapporttitel"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1340 ../intl-scm/guile-strings.c:1536
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1748 ../intl-scm/guile-strings.c:1856
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2064
|
|
msgid "Title for this report"
|
|
msgstr "Rubrik på rapporten"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1342 ../intl-scm/guile-strings.c:1538
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1750 ../intl-scm/guile-strings.c:1858
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2066
|
|
msgid "Company name"
|
|
msgstr "Företagsnamn"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1344 ../intl-scm/guile-strings.c:1540
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1752 ../intl-scm/guile-strings.c:1860
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2068
|
|
msgid "Name of company/individual"
|
|
msgstr "Namn på företag/person"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1346
|
|
msgid "Start of Adjusting/Closing"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1348
|
|
msgid "Date of Report"
|
|
msgstr "Rapportdatum"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1350
|
|
msgid "Report variation"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1352
|
|
msgid "Kind of trial balance to generate"
|
|
msgstr "Typ av råbalans som ska skapas"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1354 ../intl-scm/guile-strings.c:1546
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1760 ../intl-scm/guile-strings.c:1864
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2074
|
|
msgid "Accounts to include"
|
|
msgstr "Konton som ska tas med"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1356 ../intl-scm/guile-strings.c:2288
|
|
msgid "Report on these accounts"
|
|
msgstr "Skapa rapport på dessa konton"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1358 ../intl-scm/guile-strings.c:1550
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1764 ../intl-scm/guile-strings.c:1868
|
|
msgid "Levels of Subaccounts"
|
|
msgstr "Undernivåer"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1360 ../intl-scm/guile-strings.c:1552
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1766 ../intl-scm/guile-strings.c:1870
|
|
msgid "Maximum number of levels in the account tree displayed"
|
|
msgstr "Maximalt antal nivåer i kontoträdet som visas"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1362
|
|
msgid "Merchandising"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1364
|
|
msgid "Gross adjustment accounts"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1366
|
|
msgid ""
|
|
"Do not net, but show gross debit/credit adjustments to these accounts. "
|
|
"Merchandising businesses will normally select their inventory accounts here."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1368
|
|
msgid "Income summary accounts"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1370
|
|
msgid ""
|
|
"Adjustments made to these accounts are gross adjusted (see above) in the "
|
|
"Adjustments, Adjusted Trial Balance, and Income Statement columns. Mostly "
|
|
"useful for merchandising businesses."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1372 ../intl-scm/guile-strings.c:1608
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2096
|
|
msgid "Entries"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1374
|
|
msgid "Adjusting Entries pattern"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1376
|
|
msgid "Any text in the Description column which identifies adjusting entries"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1378
|
|
msgid "Adjusting Entries pattern is case-sensitive"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1380
|
|
msgid "Causes the Adjusting Entries Pattern match to be case-sensitive"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1382
|
|
msgid "Adjusting Entries Pattern is regular expression"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1384
|
|
msgid ""
|
|
"Causes the Adjusting Entries Pattern to be treated as a regular expression"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1386 ../intl-scm/guile-strings.c:1610
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2098
|
|
msgid "Closing Entries pattern"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1388 ../intl-scm/guile-strings.c:1612
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2100
|
|
msgid "Any text in the Description column which identifies closing entries"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1390 ../intl-scm/guile-strings.c:1614
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2102
|
|
msgid "Closing Entries pattern is case-sensitive"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1392 ../intl-scm/guile-strings.c:1616
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2104
|
|
msgid "Causes the Closing Entries Pattern match to be case-sensitive"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1394 ../intl-scm/guile-strings.c:1618
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2106
|
|
msgid "Closing Entries Pattern is regular expression"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1396 ../intl-scm/guile-strings.c:1620
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2108
|
|
msgid ""
|
|
"Causes the Closing Entries Pattern to be treated as a regular expression"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1398 ../intl-scm/guile-strings.c:1562
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1776 ../intl-scm/guile-strings.c:1880
|
|
msgid "Include accounts with zero total balances"
|
|
msgstr "Ta med konton med saldo noll"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1400 ../intl-scm/guile-strings.c:1564
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1778 ../intl-scm/guile-strings.c:1882
|
|
msgid "Include accounts with zero total (recursive) balances in this report"
|
|
msgstr "Ta med konton med totalt saldo noll (rekursivt) i rapporten"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1402 ../intl-scm/guile-strings.c:1574
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1788 ../intl-scm/guile-strings.c:1892
|
|
msgid "Display accounts as hyperlinks"
|
|
msgstr "Visa konton som hyperlänkar"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1404 ../intl-scm/guile-strings.c:1576
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1790 ../intl-scm/guile-strings.c:1894
|
|
msgid "Shows each account in the table as a hyperlink to its register window"
|
|
msgstr "Visa varje konto i tabellen som en hyperlänk till dess registerfönster"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1406 ../intl-scm/guile-strings.c:1594
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1816 ../intl-scm/guile-strings.c:1916
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2082
|
|
msgid "Commodities"
|
|
msgstr "Varor"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1412 ../intl-scm/guile-strings.c:1600
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1822 ../intl-scm/guile-strings.c:1922
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2088
|
|
msgid "Show Foreign Currencies"
|
|
msgstr "Visa Utländska Valutor"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1414 ../intl-scm/guile-strings.c:1602
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1824 ../intl-scm/guile-strings.c:1924
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2090
|
|
msgid "Display any foreign currency amount in an account"
|
|
msgstr "Visa eventuellt saldo i utländsk valuta i konton"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1424
|
|
msgid "Current Trial Balance"
|
|
msgstr "Nuvarande Råbalans"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1426
|
|
msgid "Uses the exact balances in the general ledger"
|
|
msgstr "Använder precisa saldon från huvudboken"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1428
|
|
msgid "Pre-adjustment Trial Balance"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1430
|
|
msgid "Ignores Adjusting/Closing entries"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1432
|
|
msgid "Work Sheet"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1434
|
|
msgid "Creates a complete end-of-period work sheet"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1440 ../intl-scm/guile-strings.c:1626
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2118
|
|
msgid "for Period"
|
|
msgstr "för Period"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1444 ../intl-scm/guile-strings.c:1624
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2116
|
|
#, c-format
|
|
msgid "For Period Covering %s to %s"
|
|
msgstr "För period från %s till %s."
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1448
|
|
msgid "Adjustments"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1450
|
|
msgid "Adjusted Trial Balance"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1452 ../intl-scm/guile-strings.c:1532
|
|
msgid "Income Statement"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1454 ../intl-scm/guile-strings.c:1744
|
|
msgid "Balance Sheet"
|
|
msgstr "Balansräkning"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1462 ../intl-scm/guile-strings.c:1844
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2132
|
|
msgid "Unrealized Gains"
|
|
msgstr "Orealiserade vinster"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1464
|
|
msgid "Net Income"
|
|
msgstr "Nettointäkt"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1466
|
|
msgid "Net Loss"
|
|
msgstr "Nettoförlust"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1470 ../intl-scm/guile-strings.c:2144
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2232 ../intl-scm/guile-strings.c:2236
|
|
msgid "Sorting"
|
|
msgstr "Sortering"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1472 ../intl-scm/guile-strings.c:2294
|
|
msgid "Filter Type"
|
|
msgstr "Filtertyp"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1474 ../intl-scm/guile-strings.c:2158
|
|
msgid "Void Transactions?"
|
|
msgstr "Anullerade transaktioner?"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1478 ../intl-scm/guile-strings.c:2178
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2242 ../intl-scm/guile-strings.c:2344
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2432
|
|
msgid "Reconciled Date"
|
|
msgstr "Avstämmningsdatum"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1488 ../intl-scm/guile-strings.c:2214
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2452
|
|
msgid "Use Full Account Name?"
|
|
msgstr "Använd hela kontonamnet?"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1492 ../intl-scm/guile-strings.c:2194
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2352 ../intl-scm/guile-strings.c:2460
|
|
msgid "Other Account Name"
|
|
msgstr "Andra kontonamnet"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1494 ../intl-scm/guile-strings.c:2230
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2464
|
|
msgid "Use Full Other Account Name?"
|
|
msgstr "Använd hela kontonamnet?"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1496 ../intl-scm/guile-strings.c:2226
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2356 ../intl-scm/guile-strings.c:2468
|
|
msgid "Other Account Code"
|
|
msgstr "Andra kontokoden"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1508 ../intl-scm/guile-strings.c:2504
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2544
|
|
msgid "Sign Reverses?"
|
|
msgstr "Ombytt tecken?"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1510 ../intl-scm/guile-strings.c:2270
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2546
|
|
msgid "Style"
|
|
msgstr "Stil"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1512 ../intl-scm/guile-strings.c:2146
|
|
msgid "Primary Key"
|
|
msgstr "Primärnyckel"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1514 ../intl-scm/guile-strings.c:2238
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2402
|
|
msgid "Show Full Account Name?"
|
|
msgstr "Visa hela kontonamnet?"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1516 ../intl-scm/guile-strings.c:2234
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2406
|
|
msgid "Show Account Code?"
|
|
msgstr "Visa kontokod?"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1518 ../intl-scm/guile-strings.c:2148
|
|
msgid "Primary Subtotal"
|
|
msgstr "Primär delsumma"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1520 ../intl-scm/guile-strings.c:2150
|
|
msgid "Primary Subtotal for Date Key"
|
|
msgstr "Primär delsumma för datumnyckel"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1522 ../intl-scm/guile-strings.c:2414
|
|
msgid "Primary Sort Order"
|
|
msgstr "Primär sorteringsordning"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1524 ../intl-scm/guile-strings.c:2152
|
|
msgid "Secondary Key"
|
|
msgstr "Sekundärnyckel"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1526 ../intl-scm/guile-strings.c:2154
|
|
msgid "Secondary Subtotal"
|
|
msgstr "Sekundär delsumma"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1528 ../intl-scm/guile-strings.c:2156
|
|
msgid "Secondary Subtotal for Date Key"
|
|
msgstr "Sekundär delsumma för datumnyckel"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1530 ../intl-scm/guile-strings.c:2424
|
|
msgid "Secondary Sort Order"
|
|
msgstr "Sekundär sorteringsordning"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1542 ../intl-scm/guile-strings.c:2070
|
|
msgid "Start Date"
|
|
msgstr "Startdatum"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1544 ../intl-scm/guile-strings.c:2072
|
|
msgid "End Date"
|
|
msgstr "Slutdatum"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1554 ../intl-scm/guile-strings.c:1768
|
|
msgid "Flatten list to depth limit"
|
|
msgstr "Platta till listan till djupgränsen"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1556 ../intl-scm/guile-strings.c:1770
|
|
msgid "Displays accounts which exceed the depth limit at the depth limit"
|
|
msgstr "Visa konton som är djupare än önskat antal undernivåer vid djupgränsen"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1558 ../intl-scm/guile-strings.c:1772
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1876
|
|
msgid "Parent account balances"
|
|
msgstr "Saldo för gruppkonton"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1560 ../intl-scm/guile-strings.c:1774
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1878
|
|
msgid "Parent account subtotals"
|
|
msgstr "Delsumma för gruppkonton"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1566 ../intl-scm/guile-strings.c:1780
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1884
|
|
msgid "Omit zero balance figures"
|
|
msgstr "Utelämna saldon som är noll"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1568 ../intl-scm/guile-strings.c:1782
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1886
|
|
msgid "Show blank space in place of any zero balances which would be shown"
|
|
msgstr "Visa ett tomt fält istället för att skriva ut saldon som är noll"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1570 ../intl-scm/guile-strings.c:1784
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1888 ../intl-scm/guile-strings.c:2078
|
|
msgid "Show accounting-style rules"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1572 ../intl-scm/guile-strings.c:1786
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1890 ../intl-scm/guile-strings.c:2080
|
|
msgid "Use rules beneath columns of added numbers like accountants do"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1578
|
|
msgid "Label the revenue section"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1580
|
|
msgid "Whether or not to include a label for the revenue section"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1582
|
|
msgid "Include revenue total"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1584
|
|
msgid "Whether or not to include a line indicating total revenue"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1586
|
|
msgid "Label the expense section"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1588
|
|
msgid "Whether or not to include a label for the expense section"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1590
|
|
msgid "Include expense total"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1592
|
|
msgid "Whether or not to include a line indicating total expense"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1630
|
|
msgid "Revenues"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1632
|
|
msgid "Total Revenue"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1636
|
|
msgid "Total Expenses"
|
|
msgstr "Totala Omkostnader"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1638 ../intl-scm/guile-strings.c:2124
|
|
msgid "Net income"
|
|
msgstr "Nettoinkomst"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1640 ../intl-scm/guile-strings.c:2126
|
|
msgid "Net loss"
|
|
msgstr "Nettoförlust"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1642
|
|
msgid "Income Barchart"
|
|
msgstr "Stapeldiagram över intäkter"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1644
|
|
msgid "Expense Barchart"
|
|
msgstr "Stapeldiagram över utgifter"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1646
|
|
msgid "Asset Barchart"
|
|
msgstr "Stapeldiagram över tillgångar"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1648
|
|
msgid "Liability Barchart"
|
|
msgstr "Stapeldiagram över skulder"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1650
|
|
msgid "Shows a barchart with the Income per interval developing over time"
|
|
msgstr "Visar ett stapeldiagram över intäkter per intervall över tiden"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1652
|
|
msgid "Shows a barchart with the Expenses per interval developing over time"
|
|
msgstr "Visar ett stapeldiagram över utgifter per intervall över tiden"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1654
|
|
msgid "Shows a barchart with the Assets developing over time"
|
|
msgstr "Visar ett stapeldiagram över tillgångar över tiden"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1656
|
|
msgid "Shows a barchart with the Liabilities developing over time"
|
|
msgstr "Visar ett stapeldiagram över skulder över tiden"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1658
|
|
msgid "Income Over Time"
|
|
msgstr "Intäkter över tiden"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1660
|
|
msgid "Expense Over Time"
|
|
msgstr "Utgifter över tiden"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1662
|
|
msgid "Assets Over Time"
|
|
msgstr "Tillgångar över tiden"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1664
|
|
msgid "Liabilities Over Time"
|
|
msgstr "Skulder över tiden"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1678 ../intl-scm/guile-strings.c:2784
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2858
|
|
msgid "Show Accounts until level"
|
|
msgstr "Visa konton till nivå"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1680 ../intl-scm/guile-strings.c:2788
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2860
|
|
msgid "Show long account names"
|
|
msgstr "Visa långa kontonamn"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1682
|
|
msgid "Use Stacked Bars"
|
|
msgstr "Använd staplade staplar"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1684
|
|
msgid "Maximum Bars"
|
|
msgstr "Maximala staplar"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1690 ../intl-scm/guile-strings.c:2798
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2870
|
|
msgid "Sort Method"
|
|
msgstr "Sorteringsordning"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1694 ../intl-scm/guile-strings.c:2804
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2874
|
|
msgid "Show accounts to this depth and not further"
|
|
msgstr "Visa konton för det här djupet och inte mer"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1696 ../intl-scm/guile-strings.c:2876
|
|
msgid "Show the full account name in legend?"
|
|
msgstr "Visa det fullständiga kontonamnet i beskrivningen?"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1698
|
|
msgid "Show barchart as stacked barchart? (Guppi>=0.35.4 required)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Visa stapeldiagrammet som ett staplat stapeldiagram? (Kräver Guppi >= 0.35.4)"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1700
|
|
msgid "Maximum number of bars in the chart"
|
|
msgstr "Maximalt antalt staplar i diagrammet"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1704
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Balances %s to %s"
|
|
msgstr "Salodn %s till %s"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1708 ../intl-scm/guile-strings.c:2888
|
|
msgid "and"
|
|
msgstr "och"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/portfolio.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1710
|
|
msgid "Investment Portfolio"
|
|
msgstr "Investeringsportfölj"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/portfolio.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1714 ../intl-scm/guile-strings.c:1958
|
|
msgid "Share decimal places"
|
|
msgstr "Decimaler för andelar"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/portfolio.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1716 ../intl-scm/guile-strings.c:1960
|
|
msgid "Include accounts with no shares"
|
|
msgstr "Ta med konton utan aktier"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/portfolio.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1720 ../intl-scm/guile-strings.c:1978
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2164
|
|
msgid "Report Currency"
|
|
msgstr "Rapportvaluta"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/portfolio.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1722 ../intl-scm/guile-strings.c:2018
|
|
msgid "The number of decimal places to use for share numbers"
|
|
msgstr "Antalet decimaler som används för att visa andelar av innehav"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/portfolio.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1726 ../intl-scm/guile-strings.c:2024
|
|
msgid "Stock Accounts to report on"
|
|
msgstr "Aktiekonton att rapportera om"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/portfolio.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1728 ../intl-scm/guile-strings.c:2026
|
|
msgid "Include accounts that have a zero share balances."
|
|
msgstr "Ta med konton som har noll aktier som saldo."
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/portfolio.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1734 ../intl-scm/guile-strings.c:2034
|
|
msgid "Listing"
|
|
msgstr "Lista"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/portfolio.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1736
|
|
msgid "Units"
|
|
msgstr "Enheter"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1754
|
|
msgid "Balance Sheet Date"
|
|
msgstr "Balansräkningsdatum"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1756
|
|
msgid "Single column Balance Sheet"
|
|
msgstr "Balansräkning med en kolumn"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1758
|
|
msgid ""
|
|
"Print liability/equity section in the same column under the assets section "
|
|
"as opposed to a second column right of the assets section"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1792
|
|
msgid "Label the assets section"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1794
|
|
msgid "Whether or not to include a label for the assets section"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1796
|
|
msgid "Include assets total"
|
|
msgstr "Inkludera totala tillgångar"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1798
|
|
msgid "Whether or not to include a line indicating total assets"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1800
|
|
msgid "Label the liabilities section"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1802
|
|
msgid "Whether or not to include a label for the liabilities section"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1804
|
|
msgid "Include liabilities total"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1806
|
|
msgid "Whether or not to include a line indicating total liabilities"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1808
|
|
msgid "Label the equity section"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1810
|
|
msgid "Whether or not to include a label for the equity section"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1812
|
|
msgid "Include equity total"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1814
|
|
msgid "Whether or not to include a line indicating total equity"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1832
|
|
msgid "Total Assets"
|
|
msgstr "Summa Tillgångar"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1836
|
|
msgid "Total Liabilities"
|
|
msgstr "Summa Skulder"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1842
|
|
msgid "Retained Losses"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1846 ../intl-scm/guile-strings.c:2134
|
|
msgid "Unrealized Losses"
|
|
msgstr "Orealiserade Förluster"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1848
|
|
msgid "Total Equity"
|
|
msgstr "Summa Eget Kapital"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1850
|
|
msgid "Total Liabilities & Equity"
|
|
msgstr "Summa Skulder och eget kapital"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1852
|
|
msgid "Account Summary"
|
|
msgstr "Kontosammanställning"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1872
|
|
msgid "Depth limit behavior"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1874
|
|
msgid "How to treat accounts which exceed the specified depth limit (if any)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1898
|
|
msgid "Show an account's balance"
|
|
msgstr "Visa ett kontos saldo"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1902
|
|
msgid "Show an account's account code"
|
|
msgstr "Visa ett kontos kontokod"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1906
|
|
msgid "Show an account's account type"
|
|
msgstr "Visa ett kontos kontotyp"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1908
|
|
msgid "Account Description"
|
|
msgstr "Kontobeskrivning"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1910
|
|
msgid "Show an account's description"
|
|
msgstr "Visa ett kontos beskrivning"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1912
|
|
msgid "Account Notes"
|
|
msgstr "Kontoanteckningar"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1914
|
|
msgid "Show an account's notes"
|
|
msgstr "Visa ett kontos anteckningar"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1930
|
|
msgid "Recursive Balance"
|
|
msgstr "Rekursivt saldo"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1932
|
|
msgid ""
|
|
"Show the total balance, including balances in subaccounts, of any account at "
|
|
"the depth limit"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1934
|
|
msgid "Raise Accounts"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1936
|
|
msgid "Shows accounts deeper than the depth limit at the depth limit"
|
|
msgstr "Visa konton som ligger under djupgränsen på djupgränsen"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1938
|
|
msgid "Omit Accounts"
|
|
msgstr "Utelämna Konton"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1940
|
|
msgid "Disregard completely any accounts deeper than the depth limit"
|
|
msgstr "Utelämna helt konton som ligger under djupgränsen"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1942
|
|
msgid "Code"
|
|
msgstr "Kod"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1948
|
|
msgid "Account title"
|
|
msgstr "Kontotitel"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1954
|
|
msgid "Advanced Portfolio"
|
|
msgstr "Avancerad portfölj"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1962
|
|
msgid "Include gains and losses"
|
|
msgstr "Ta med vinst och förlust"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1964
|
|
msgid "Show ticker symbols"
|
|
msgstr "Visa symboler"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1966
|
|
msgid "Show listings"
|
|
msgstr "Visa lista"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1968
|
|
msgid "Show prices"
|
|
msgstr "Visa pris"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1970
|
|
msgid "Show number of shares"
|
|
msgstr "Visa antal aktier"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1972 ../intl-scm/guile-strings.c:1994
|
|
msgid "Basis calculation method"
|
|
msgstr "Metod för att beräkna omkostnadsbelopp"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1974
|
|
msgid "Set preference for price list data"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1990
|
|
msgid "Most recent to report"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1992
|
|
msgid "The most recent recorded price before report date"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1996 ../intl-scm/guile-strings.c:2718
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2738
|
|
msgid "Average"
|
|
msgstr "Genomsnitt"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1998
|
|
msgid "Use average cost of all shares for basis"
|
|
msgstr "Använd genomsnittspriset för alla aktier som omkostnadsbelopp"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2000
|
|
msgid "FIFO"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2002
|
|
msgid "Use first-in first-out method for basis"
|
|
msgstr "Använd först-in först-ut som omkostnadsbelopp"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2004
|
|
msgid "FILO"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2006
|
|
msgid "Use first-in last-out method for basis"
|
|
msgstr "Använd först-in sist-ut som omkostnadsbelopp"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2008
|
|
msgid "Prefer use of price editor pricing over transactions, where applicable."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2010
|
|
msgid "Include splits with no shares for calculating money-in and money-out"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2012
|
|
msgid "Display the ticker symbols"
|
|
msgstr "Visa ticker-symbolerna"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2014
|
|
msgid "Display exchange listings"
|
|
msgstr "Visa börsnotering eller lista"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2016
|
|
msgid "Display numbers of shares in accounts"
|
|
msgstr "Visa antal aktier i konton"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2020
|
|
msgid "Display share prices"
|
|
msgstr "Visa aktiepriser"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2040
|
|
msgid "Basis"
|
|
msgstr "Omkostnadsbelopp"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2048
|
|
msgid "Realized Gain"
|
|
msgstr "Realiserad vinst"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2050
|
|
msgid "Unrealized Gain"
|
|
msgstr "Orealiserad vinst"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2052
|
|
msgid "Total Gain"
|
|
msgstr "Total vinst"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2054
|
|
msgid "Total Return"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2056
|
|
msgid ""
|
|
"* this commodity data was built using transaction pricing instead of the "
|
|
"price list."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2058
|
|
msgid ""
|
|
"If you are in a multi-currency situation, the exchanges may not be correct."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2060
|
|
msgid "Equity Statement"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2076
|
|
msgid "Report only on these accounts"
|
|
msgstr "Skapa rapport endast från dessa konton"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2122 ../intl-scm/guile-strings.c:2140
|
|
msgid "Capital"
|
|
msgstr "Kapital"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2128
|
|
msgid "Investments"
|
|
msgstr "Investeringsportfölj"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2130
|
|
msgid "Withdrawals"
|
|
msgstr "Uttag"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2136
|
|
msgid "Increase in capital"
|
|
msgstr "Ökning av kapital"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2138
|
|
msgid "Decrease in capital"
|
|
msgstr "Minskning av kapital"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2142
|
|
msgid "Transaction Report"
|
|
msgstr "Transaktionsrapport"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2160
|
|
msgid "Table for Exporting"
|
|
msgstr "Tabell för export"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2162
|
|
msgid "Common Currency"
|
|
msgstr "Gemensam Valuta"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2168
|
|
msgid "Total For "
|
|
msgstr "Totalt för "
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2170 ../intl-scm/guile-strings.c:2532
|
|
msgid "Grand Total"
|
|
msgstr "Slutsumma"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2252
|
|
msgid "Transfer from/to"
|
|
msgstr "Överföring från/till"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2272
|
|
msgid "Report style"
|
|
msgstr "Rapportstil"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2274
|
|
msgid "Multi-Line"
|
|
msgstr "Flerraders"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2276
|
|
msgid "Display N lines"
|
|
msgstr "Visa N rader"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/register.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2278 ../intl-scm/guile-strings.c:2496
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2626
|
|
msgid "Single"
|
|
msgstr "Enkel"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2280
|
|
msgid "Display 1 line"
|
|
msgstr "Visa en rad"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2282
|
|
msgid "Convert all transactions into a common currency"
|
|
msgstr "Konvertera alla transaktioner till en gemensam valuta"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2284
|
|
msgid "Formats the table suitable for cut & paste exporting with extra cells"
|
|
msgstr ""
|
|
"Formaterar tabellen så att den passar för klipp och klistra med extra celler"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2286
|
|
msgid "Report Accounts"
|
|
msgstr "Rapportkonton"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2290
|
|
msgid "Filter Accounts"
|
|
msgstr "Filtrera konton"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2292
|
|
msgid "Filter on these accounts"
|
|
msgstr "Filtrera på dessa konton"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2296
|
|
msgid "Filter account"
|
|
msgstr "Filterkonto"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2300
|
|
msgid "Do not do any filtering"
|
|
msgstr "Använd ingen filtrering"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2302
|
|
msgid "Include Transactions to/from Filter Accounts"
|
|
msgstr "Inkludera transaktioner till/från filterkonton"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2304
|
|
msgid "Include transactions to/from filter accounts only"
|
|
msgstr "Inkludera endast transaktioner till/från filterkonton"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2306
|
|
msgid "Exclude Transactions to/from Filter Accounts"
|
|
msgstr "Exkludera transaktioner till/från filterkonton"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2308
|
|
msgid "Exclude transactions to/from all filter accounts"
|
|
msgstr "Exkludera transaktioner till/från alla filterkonton"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2310
|
|
msgid "How to handle void transactions"
|
|
msgstr "Hur annulerade transaktioner hanteras"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2312
|
|
msgid "Non-void only"
|
|
msgstr "Endast ej annulerade"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2314
|
|
msgid "Show only non-voided transactions"
|
|
msgstr "Visa enbart transaktioner som inte är annulerade"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2316
|
|
msgid "Void only"
|
|
msgstr "Endast annulerade"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2318
|
|
msgid "Show only voided transactions"
|
|
msgstr "Visa enbart transaktioner som är annulerade"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2320
|
|
msgid "Both"
|
|
msgstr "Båda"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2322
|
|
msgid "Show both (and include void transactions in totals)"
|
|
msgstr "Visa både och (och ta med annulerade transaktioner i summor)"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2326
|
|
msgid "Do not sort"
|
|
msgstr "Sortera inte"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2330
|
|
msgid "Sort & subtotal by account name"
|
|
msgstr "Sortera & delsumma per kontonamn"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2334
|
|
msgid "Sort & subtotal by account code"
|
|
msgstr "Sortera & delsumma per kontokod"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2340
|
|
msgid "Exact Time"
|
|
msgstr "Exakt tid"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2342
|
|
msgid "Sort by exact time"
|
|
msgstr "Sortera efter exakt tid"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2346
|
|
msgid "Sort by the Reconciled Date"
|
|
msgstr "Sortera efter avstämningsdatum"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2348
|
|
msgid "Register Order"
|
|
msgstr "Registerordning"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2350
|
|
msgid "Sort as with the register"
|
|
msgstr "Sortera som i registret"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2354
|
|
msgid "Sort by account transferred from/to's name"
|
|
msgstr "Sortera efter namnet på kontot överfört från/till"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2358
|
|
msgid "Sort by account transferred from/to's code"
|
|
msgstr "Sortera efter kontokoden på kontot överfört från/till"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2370
|
|
msgid "Sort by check/transaction number"
|
|
msgstr "Sortera efter check-/transaktionsnummer"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2376
|
|
msgid "Ascending"
|
|
msgstr "Stigande"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2378
|
|
msgid "smallest to largest, earliest to latest"
|
|
msgstr "minsta till största, tidigaste till senaste"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2380
|
|
msgid "Descending"
|
|
msgstr "Fallande"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2382
|
|
msgid "largest to smallest, latest to earliest"
|
|
msgstr "största till minsta, senaste till tidigaste"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2400
|
|
msgid "Sort by this criterion first"
|
|
msgstr "Sortera efter detta kriterium först"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2404
|
|
msgid "Show the full account name for subtotals and subtitles?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2408
|
|
msgid "Show the account code for subtotals and subtitles?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2410
|
|
msgid "Subtotal according to the primary key?"
|
|
msgstr "Delsumma enligt primärnyckeln?"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2412 ../intl-scm/guile-strings.c:2422
|
|
msgid "Do a date subtotal"
|
|
msgstr "Gör en delsumma per datum"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2416
|
|
msgid "Order of primary sorting"
|
|
msgstr "Primär sorteringsordning"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2418
|
|
msgid "Sort by this criterion second"
|
|
msgstr "Sortera sedan efter detta kriterium"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2420
|
|
msgid "Subtotal according to the secondary key?"
|
|
msgstr "Delsumma enligt sekundärnyckeln?"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2426
|
|
msgid "Order of Secondary sorting"
|
|
msgstr "Sekundär sorteringsordning"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/register.scm
|
|
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2430 ../intl-scm/guile-strings.c:2588
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3214 ../intl-scm/guile-strings.c:3532
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3790
|
|
msgid "Display the date?"
|
|
msgstr "Visa datum?"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2434
|
|
msgid "Display the reconciled date?"
|
|
msgstr "Visa avstämningsdatum?"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/register.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2438 ../intl-scm/guile-strings.c:2594
|
|
msgid "Display the check number?"
|
|
msgstr "Visa checknummer?"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/register.scm
|
|
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2442 ../intl-scm/guile-strings.c:2600
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3220 ../intl-scm/guile-strings.c:3538
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3796
|
|
msgid "Display the description?"
|
|
msgstr "Visa beskrivning?"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2446
|
|
msgid "Display the memo?"
|
|
msgstr "Visa anteckning?"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2450
|
|
msgid "Display the account name?"
|
|
msgstr "Visa kontonamnet?"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2454 ../intl-scm/guile-strings.c:2466
|
|
msgid "Display the full account name"
|
|
msgstr "Visa fullständigt kontonamn"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2458
|
|
msgid "Display the account code"
|
|
msgstr "Visa kontokod?"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2462
|
|
msgid ""
|
|
"Display the other account name? (if this is a split transaction, this "
|
|
"parameter is guessed)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Visa det andra kontonamnet? (Om detta är en delad transaktion så gissas "
|
|
"värdet på denna parameter)."
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2470
|
|
msgid "Display the other account code"
|
|
msgstr "Visa den andra kontokoden"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/register.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2474 ../intl-scm/guile-strings.c:2612
|
|
msgid "Display the number of shares?"
|
|
msgstr "Visa antal andelar?"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/register.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2478 ../intl-scm/guile-strings.c:2618
|
|
msgid "Display the shares price?"
|
|
msgstr "Visa aktiepriserna?"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/register.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2482 ../intl-scm/guile-strings.c:2638
|
|
msgid "Display a running balance"
|
|
msgstr "Visa löpande saldo"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/register.scm
|
|
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2486 ../intl-scm/guile-strings.c:2644
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3274 ../intl-scm/guile-strings.c:3610
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3850
|
|
msgid "Display the totals?"
|
|
msgstr "Visa summor?"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/register.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2490 ../intl-scm/guile-strings.c:2624
|
|
msgid "Display the amount?"
|
|
msgstr "Visa belopp?"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2494
|
|
msgid "No amount display"
|
|
msgstr "Visa inget belopp"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/register.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2498 ../intl-scm/guile-strings.c:2628
|
|
msgid "Single Column Display"
|
|
msgstr "Enkelkolumnsvisning"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/register.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2500 ../intl-scm/guile-strings.c:2630
|
|
msgid "Double"
|
|
msgstr "Dubbel"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/register.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2502 ../intl-scm/guile-strings.c:2632
|
|
msgid "Two Column Display"
|
|
msgstr "Tvåkolumnsvisning"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2506
|
|
msgid "Reverse amount display for certain account types"
|
|
msgstr "Reversera beloppsvisningen för vissa kontotyper"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2510
|
|
msgid "Don't change any displayed amounts"
|
|
msgstr "Ändra inte på några visade belopp"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2512
|
|
msgid "Income and Expense"
|
|
msgstr "Intäkter och utgifter"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2514
|
|
msgid "Reverse amount display for Income and Expense Accounts"
|
|
msgstr "Reversera beloppsvisningen för intäkts- och utgiftskonton"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2516
|
|
msgid "Credit Accounts"
|
|
msgstr "Kreditkonton"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2518
|
|
msgid ""
|
|
"Reverse amount display for Liability, Payable, Equity, Credit Card, and "
|
|
"Income accounts"
|
|
msgstr ""
|
|
"Omvänd beloppsvisning för skuld-, betalnings-, eget kapital-, kreditkorts- "
|
|
"och inkomstkonton"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2520
|
|
#, c-format
|
|
msgid "From %s To %s"
|
|
msgstr "Från %s till %s"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2524
|
|
msgid "Primary Subtotals/headings"
|
|
msgstr "Primär delsumma/rubriker"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2528
|
|
msgid "Secondary Subtotals/headings"
|
|
msgstr "Sekundär delsumma/rubriker"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2536
|
|
msgid "Split Odd"
|
|
msgstr "Dela udda"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2540
|
|
msgid "Split Even"
|
|
msgstr "Dela jämt"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2550
|
|
msgid "No matching transactions found"
|
|
msgstr "Inga matchande transaktioner hittades"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2552
|
|
msgid ""
|
|
"No transactions were found that match the time interval and account "
|
|
"selection specified in the Options panel."
|
|
msgstr ""
|
|
"Inga transaktioner hittades som stämde överrens med det tidsintervall och "
|
|
"kontoval som gjorts i inställningsrutan."
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/register.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2580
|
|
msgid "The title of the report"
|
|
msgstr "Rubrik på rapporten"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/register.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2606
|
|
msgid "Display the account?"
|
|
msgstr "Visa konto?"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/register.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2646
|
|
msgid "Total Debits"
|
|
msgstr "Tot. debet"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/register.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2648
|
|
msgid "Total Credits"
|
|
msgstr "Tot. kredit"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/register.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2650
|
|
msgid "Net Change"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/register.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2652
|
|
msgid "Client"
|
|
msgstr "Kund"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/budget.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2664
|
|
msgid "Budget Report"
|
|
msgstr "Budgetrapport"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/budget.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2684
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - %s"
|
|
msgstr "%s - %s"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2686 ../intl-scm/guile-strings.c:2720
|
|
msgid "Average Balance"
|
|
msgstr "Genomsnittligt Saldo"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2698 ../intl-scm/guile-strings.c:2786
|
|
msgid "Include Sub-Accounts"
|
|
msgstr "Inkludera Underkonton"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2700 ../intl-scm/guile-strings.c:2800
|
|
msgid "Include sub-accounts of all selected accounts"
|
|
msgstr "Inkludera underkonton till varje valt konto"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2704
|
|
msgid "Do transaction report on this account"
|
|
msgstr "Skapa transaktionsrapport för detta konto"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2706 ../intl-scm/guile-strings.c:2756
|
|
msgid "Show table"
|
|
msgstr "Visa tabell"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2708
|
|
msgid "Display a table of the selected data."
|
|
msgstr "Visa en tabell över vald data."
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2710 ../intl-scm/guile-strings.c:2754
|
|
msgid "Show plot"
|
|
msgstr "Visa graf"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2712
|
|
msgid "Display a graph of the selected data."
|
|
msgstr "Visa en graf över valda data."
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2714 ../intl-scm/guile-strings.c:2752
|
|
msgid "Plot Type"
|
|
msgstr "Graftyp"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2716
|
|
msgid "The type of graph to generate"
|
|
msgstr "Vilken sorts graf som ska genereras"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2722 ../intl-scm/guile-strings.c:2748
|
|
msgid "Profit"
|
|
msgstr "Vinst"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2724
|
|
msgid "Profit (Gain minus Loss)"
|
|
msgstr "Vinst (intäkter minus utgifter)"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2728
|
|
msgid "Gain And Loss"
|
|
msgstr "Vinst och förlust"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2734
|
|
msgid "Period start"
|
|
msgstr "Periodstart"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2736
|
|
msgid "Period end"
|
|
msgstr "Periodslut"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2740
|
|
msgid "Maximum"
|
|
msgstr "Maximum"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2742
|
|
msgid "Minimum"
|
|
msgstr "Minimum"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2744
|
|
msgid "Gain"
|
|
msgstr "Vinst"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2746
|
|
msgid "Loss"
|
|
msgstr "Förlust"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2762 ../intl-scm/guile-strings.c:2770
|
|
msgid "Income vs. Day of Week"
|
|
msgstr "Inkomster per veckodag"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2764 ../intl-scm/guile-strings.c:2772
|
|
msgid "Expenses vs. Day of Week"
|
|
msgstr "Utgifter per veckodag"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2766
|
|
msgid "Shows a piechart with the total income for each day of the week"
|
|
msgstr "Visar ett tårtbitsdiagram över intäkterna under varje veckodag"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2768
|
|
msgid "Shows a piechart with the total expenses for each day of the week"
|
|
msgstr "Visar ett tårtbitsdiagram över utgifterna under varje veckodag"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2790 ../intl-scm/guile-strings.c:2862
|
|
msgid "Show Totals"
|
|
msgstr "Visa summor"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2792 ../intl-scm/guile-strings.c:2864
|
|
msgid "Maximum Slices"
|
|
msgstr "Max antal tårtbitar"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2806 ../intl-scm/guile-strings.c:2878
|
|
msgid "Show the total balance in legend?"
|
|
msgstr "Visa det totala saldot i beskrivningen?"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2824
|
|
msgid "Income Piechart"
|
|
msgstr "Tårtbitsdiagram över intäkter"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2826
|
|
msgid "Expense Piechart"
|
|
msgstr "Tårtbitsdiagram över utgifter"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2828
|
|
msgid "Asset Piechart"
|
|
msgstr "Tårtbitsdiagram över tillgångar"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2830
|
|
msgid "Liability Piechart"
|
|
msgstr "Tårtbitsdiagram över skulder"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2832
|
|
msgid "Shows a piechart with the Income per given time interval"
|
|
msgstr "Visar ett tårtbitsdiagram över intäkterna under en given tidsperiod"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2834
|
|
msgid "Shows a piechart with the Expenses per given time interval"
|
|
msgstr "Visar ett tårtbitsdiagram över utgifterna under en given tidsperiod"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2836
|
|
msgid "Shows a piechart with the Assets balance at a given time"
|
|
msgstr "Visar ett tårtbitsdiagram med tillgångsbalansen för en given tidpunkt"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2838
|
|
msgid "Shows a piechart with the Liabilities balance at a given time"
|
|
msgstr "Visar ett tårtbitsdiagram med skuldbalansen för en given tidpunkt"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2840
|
|
msgid "Income Accounts"
|
|
msgstr "Intäktskonton"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2842
|
|
msgid "Expense Accounts"
|
|
msgstr "Utgiftskonton"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2880
|
|
msgid "Maximum number of slices in pie"
|
|
msgstr "Max antal tårtbitar i diagrammet"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2886
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Balance at %s"
|
|
msgstr "Saldo vid %s"
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2890 ../intl-scm/guile-strings.c:2980
|
|
msgid "Tax Report / TXF Export"
|
|
msgstr "Skatterapport / TXF-export"
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2896 ../intl-scm/guile-strings.c:2986
|
|
msgid "Alternate Period"
|
|
msgstr "Alternativ period"
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2898 ../intl-scm/guile-strings.c:2988
|
|
msgid "Override or modify From: & To:"
|
|
msgstr "Ersätt eller modifiera Från: och Till:"
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2900 ../intl-scm/guile-strings.c:2990
|
|
msgid "Use From - To"
|
|
msgstr "Använd Från - Till"
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2902 ../intl-scm/guile-strings.c:2992
|
|
msgid "Use From - To period"
|
|
msgstr "Använd \"Från - Till\"-period"
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2904 ../intl-scm/guile-strings.c:2994
|
|
msgid "1st Est Tax Quarter"
|
|
msgstr "Första skattekvartalet"
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2906 ../intl-scm/guile-strings.c:2996
|
|
msgid "Jan 1 - Mar 31"
|
|
msgstr "1 jan - 31 mar"
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2908 ../intl-scm/guile-strings.c:2998
|
|
msgid "2nd Est Tax Quarter"
|
|
msgstr "Andra skattekvartalet"
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2910 ../intl-scm/guile-strings.c:3000
|
|
msgid "Apr 1 - May 31"
|
|
msgstr "1 apr - 31 maj"
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2912 ../intl-scm/guile-strings.c:3002
|
|
msgid "3rd Est Tax Quarter"
|
|
msgstr "Tredje skattekvartalet"
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2914 ../intl-scm/guile-strings.c:3004
|
|
msgid "Jun 1 - Aug 31"
|
|
msgstr "1 jun - 31 aug"
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2916 ../intl-scm/guile-strings.c:3006
|
|
msgid "4th Est Tax Quarter"
|
|
msgstr "Fjärde skattekvartalet"
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2918 ../intl-scm/guile-strings.c:3008
|
|
msgid "Sep 1 - Dec 31"
|
|
msgstr "1 sep - 31 dec"
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2920 ../intl-scm/guile-strings.c:2922
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3010 ../intl-scm/guile-strings.c:3012
|
|
msgid "Last Year"
|
|
msgstr "Föregående år"
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2924 ../intl-scm/guile-strings.c:3014
|
|
msgid "Last Yr 1st Est Tax Qtr"
|
|
msgstr "Föregående års första skattekvartal"
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2926 ../intl-scm/guile-strings.c:3016
|
|
msgid "Jan 1 - Mar 31, Last year"
|
|
msgstr "1 jan - 31 mar, förra året"
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2928 ../intl-scm/guile-strings.c:3018
|
|
msgid "Last Yr 2nd Est Tax Qtr"
|
|
msgstr "Föregående års andra skattekvartal"
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2930 ../intl-scm/guile-strings.c:3020
|
|
msgid "Apr 1 - May 31, Last year"
|
|
msgstr "1 apr - 31 maj, förra året"
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2932 ../intl-scm/guile-strings.c:3022
|
|
msgid "Last Yr 3rd Est Tax Qtr"
|
|
msgstr "Föregående års tredje skattekvartal"
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2934 ../intl-scm/guile-strings.c:3024
|
|
msgid "Jun 1 - Aug 31, Last year"
|
|
msgstr "1 jun - 31 aug, föregående år"
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2936 ../intl-scm/guile-strings.c:3026
|
|
msgid "Last Yr 4th Est Tax Qtr"
|
|
msgstr "Föregående års fjärde skattekvartal"
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2938 ../intl-scm/guile-strings.c:3028
|
|
msgid "Sep 1 - Dec 31, Last year"
|
|
msgstr "1 sep - 31 dec, föregående år"
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2940 ../intl-scm/guile-strings.c:3030
|
|
msgid "Select Accounts (none = all)"
|
|
msgstr "Välj konton (ingenting = alla)"
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2942 ../intl-scm/guile-strings.c:3032
|
|
msgid "Select accounts"
|
|
msgstr "Välj konton"
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2944 ../intl-scm/guile-strings.c:3034
|
|
msgid "Suppress $0.00 values"
|
|
msgstr "Visa inte 0-värden"
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2946 ../intl-scm/guile-strings.c:3036
|
|
msgid "$0.00 valued Accounts won't be printed."
|
|
msgstr "Konton som har 0 i värde skrivs inte ut."
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2948 ../intl-scm/guile-strings.c:3038
|
|
msgid "Print Full account names"
|
|
msgstr "Skriv ut fullständiga kontonamn"
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2950 ../intl-scm/guile-strings.c:3040
|
|
msgid "Print all Parent account names"
|
|
msgstr "Skriv ut alla gruppkontonamn"
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2952 ../intl-scm/guile-strings.c:3042
|
|
msgid ""
|
|
"WARNING: There are duplicate TXF codes assigned to some accounts. Only TXF "
|
|
"codes with payer sources may be repeated."
|
|
msgstr ""
|
|
"VARNING: Det finns dubbla TXF-koder tilldelade till vissa konton. Bara TXF-"
|
|
"konton med betalningskälla kan upprepas."
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2958 ../intl-scm/guile-strings.c:3048
|
|
msgid "Sub-"
|
|
msgstr "Under-"
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2960 ../intl-scm/guile-strings.c:3050
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Period from %s to %s"
|
|
msgstr "Period från %s till %s"
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2962
|
|
msgid "Blue items are exportable to a .TXF file."
|
|
msgstr "Blå objekt kan exporteras till en .TXF-fil."
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2964 ../intl-scm/guile-strings.c:3054
|
|
msgid ""
|
|
"No Tax Related accounts were found. Go to the Edit->Tax Options dialog to "
|
|
"set up tax-related accounts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Inga skatterelaterade konton hittades. Gå till dialogrutan för Redigera-"
|
|
">Skattealternativ för ställa in skatterelaterade konton."
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2966
|
|
msgid "Tax Report & TXF Export"
|
|
msgstr "Skatterapport & TXF-export"
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2968
|
|
msgid "Taxable Income / Deductible Expenses / Export to .TXF file"
|
|
msgstr "Taxerbar inkomst / Avdragsgilla utgifter / Exportera till .TXF-fil"
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2970 ../intl-scm/guile-strings.c:2976
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3060 ../intl-scm/guile-strings.c:3066
|
|
msgid "Taxable Income / Deductible Expenses"
|
|
msgstr "Taxerbar inkomst / Avdragsgilla utgifter"
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2972 ../intl-scm/guile-strings.c:3062
|
|
msgid "This report shows your Taxable Income and Deductible Expenses."
|
|
msgstr "Denna rapport visar din taxerbara inkomst och avdragsgilla utgifter."
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2974
|
|
msgid "TXF"
|
|
msgstr "TXF"
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2978 ../intl-scm/guile-strings.c:3068
|
|
msgid "This page shows your Taxable Income and Deductible Expenses."
|
|
msgstr "Denna sida visar din taxerbara inkomst och avdragsgilla utgifter."
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3052
|
|
msgid ""
|
|
"Blue items are exportable to a German Tax XML file. Press Export to actually "
|
|
"export them."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3056
|
|
msgid "Tax Report & XML Export"
|
|
msgstr "Skatterapport & TXF-export"
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3058
|
|
msgid "Taxable Income / Deductible Expenses / Export to .XML file"
|
|
msgstr "Taxerbar inkomst / Avdragsgilla kostnader / Exportera till .XML-fil"
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3064
|
|
msgid "XML"
|
|
msgstr "XML"
|
|
|
|
#. src/import-export/qif-import/qif-file.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3116
|
|
msgid "Loading QIF file..."
|
|
msgstr "Läser in QIF-fil"
|
|
|
|
#. src/import-export/qif-import/qif-to-gnc.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3118
|
|
msgid "QIF import: Name conflict with another account."
|
|
msgstr "QIF-import: namnet krockar med ett annat konto."
|
|
|
|
#. src/import-export/qif-import/qif-to-gnc.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3122
|
|
msgid "Importing transactions..."
|
|
msgstr "Importerar transaktioner..."
|
|
|
|
#. src/import-export/qif-import/qif-parse.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3124
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file contains an unknown Action '%s'."
|
|
msgstr "Filen innehåller en okänd handling \"%s\"."
|
|
|
|
#. src/import-export/qif-import/qif-parse.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3126
|
|
msgid "Some transactions may be discarded."
|
|
msgstr "Vissa transaktioner kan kastas."
|
|
|
|
#. src/import-export/qif-import/qif-merge-groups.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3130
|
|
msgid "Finding duplicate transactions..."
|
|
msgstr "Letar efter duplicerade transaktioner..."
|
|
|
|
#. src/business/business-utils/business-prefs.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3132
|
|
msgid "The name of your business"
|
|
msgstr "Namnet på din organisation"
|
|
|
|
#. src/business/business-utils/business-prefs.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3134
|
|
msgid "The address of your business"
|
|
msgstr "Adressen till din organisation"
|
|
|
|
#. src/business/business-utils/business-prefs.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3136
|
|
msgid "The contact person to print on invoices"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/business/business-utils/business-prefs.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3138
|
|
msgid "The phone number of your business"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/business/business-utils/business-prefs.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3140
|
|
msgid "The fax number of your business"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/business/business-utils/business-prefs.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3142
|
|
msgid "The email address of your business"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/business/business-utils/business-prefs.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3144
|
|
msgid "The URL address of your website"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/business/business-utils/business-prefs.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3146
|
|
msgid "The ID for your company (eg 'Tax-ID: 00-000000)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/business/business-utils/business-prefs.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3148
|
|
msgid "Default Customer TaxTable"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/business/business-utils/business-prefs.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3150
|
|
msgid "The default tax table to apply to customers."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/business/business-utils/business-prefs.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3152
|
|
msgid "Default Vendor TaxTable"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/business/business-utils/business-prefs.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3154
|
|
msgid "The default tax table to apply to vendors."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/business/business-utils/business-prefs.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3156
|
|
msgid "Fancy Date Format"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/business/business-utils/business-prefs.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3158
|
|
msgid "The default date format used for fancy printed dates"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/business/business-utils/business-utils.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3164
|
|
msgid "Company Address"
|
|
msgstr "Företagsadress"
|
|
|
|
#. src/business/business-utils/business-utils.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3166
|
|
msgid "Company ID"
|
|
msgstr "Företags-ID"
|
|
|
|
#. src/business/business-utils/business-utils.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3168
|
|
msgid "Company Phone Number"
|
|
msgstr "Företagets telefonnummer"
|
|
|
|
#. src/business/business-utils/business-utils.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3170
|
|
msgid "Company Fax Number"
|
|
msgstr "Företagets faxnummer"
|
|
|
|
#. src/business/business-utils/business-utils.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3172
|
|
msgid "Company Website URL"
|
|
msgstr "Företagets webbadress"
|
|
|
|
#. src/business/business-utils/business-utils.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3174
|
|
msgid "Company Email Address"
|
|
msgstr "Företagets E-postadress"
|
|
|
|
#. src/business/business-utils/business-utils.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3176
|
|
msgid "Company Contact Person"
|
|
msgstr "Kontaktperson"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/payables.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3178
|
|
msgid "Payable Account"
|
|
msgstr "Betalningskonto"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/payables.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3180
|
|
msgid "The payable account you wish to examine"
|
|
msgstr "Det betalningskonto vill undersöka"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/payables.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3182 ../intl-scm/guile-strings.c:3184
|
|
msgid "Payable Aging"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3186 ../intl-scm/guile-strings.c:3504
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3762
|
|
msgid "Invoice Number"
|
|
msgstr "Fakturanummer"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3192 ../intl-scm/guile-strings.c:3510
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3768
|
|
msgid "Charge Type"
|
|
msgstr "Avgiftstyp"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3200 ../intl-scm/guile-strings.c:3248
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3518 ../intl-scm/guile-strings.c:3566
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3776 ../intl-scm/guile-strings.c:3824
|
|
msgid "Taxable"
|
|
msgstr "Beskattad"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3202 ../intl-scm/guile-strings.c:3254
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3520 ../intl-scm/guile-strings.c:3572
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3778 ../intl-scm/guile-strings.c:3830
|
|
msgid "Tax Amount"
|
|
msgstr "Skattebelopp"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3208 ../intl-scm/guile-strings.c:3526
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3784
|
|
msgid "T"
|
|
msgstr "Ja"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
|
|
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3210 ../intl-scm/guile-strings.c:3216
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3222 ../intl-scm/guile-strings.c:3228
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3234 ../intl-scm/guile-strings.c:3240
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3246 ../intl-scm/guile-strings.c:3252
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3258 ../intl-scm/guile-strings.c:3436
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3440 ../intl-scm/guile-strings.c:3444
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3448 ../intl-scm/guile-strings.c:3452
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3456 ../intl-scm/guile-strings.c:3528
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3534 ../intl-scm/guile-strings.c:3540
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3546 ../intl-scm/guile-strings.c:3552
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3558 ../intl-scm/guile-strings.c:3564
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3570 ../intl-scm/guile-strings.c:3576
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3786 ../intl-scm/guile-strings.c:3792
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3798 ../intl-scm/guile-strings.c:3804
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3810 ../intl-scm/guile-strings.c:3816
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3822 ../intl-scm/guile-strings.c:3828
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3834
|
|
msgid "Display Columns"
|
|
msgstr "Visa kolumner"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3226 ../intl-scm/guile-strings.c:3544
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3802
|
|
msgid "Display the action?"
|
|
msgstr "Visa händelsen?"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3232 ../intl-scm/guile-strings.c:3550
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3808
|
|
msgid "Display the quantity of items?"
|
|
msgstr "Visa antalet enheter?"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3238 ../intl-scm/guile-strings.c:3556
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3814
|
|
msgid "Display the price per item?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3244 ../intl-scm/guile-strings.c:3562
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3820
|
|
msgid "Display the entry's discount"
|
|
msgstr "Visa postens rabatt"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3250 ../intl-scm/guile-strings.c:3568
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3826
|
|
msgid "Display the entry's taxable status"
|
|
msgstr "Visa huruvida posten beskattas"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3256 ../intl-scm/guile-strings.c:3574
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3832
|
|
msgid "Display each entry's total total tax"
|
|
msgstr "Visa varje posts totala skatt"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3262 ../intl-scm/guile-strings.c:3580
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3838
|
|
msgid "Display the entry's value"
|
|
msgstr "Visa postens värde"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3266 ../intl-scm/guile-strings.c:3602
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3842
|
|
msgid "Individual Taxes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3268 ../intl-scm/guile-strings.c:3604
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3844
|
|
msgid "Display all the individual taxes?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3278 ../intl-scm/guile-strings.c:3620
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3854
|
|
msgid "References"
|
|
msgstr "Referenser"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3280 ../intl-scm/guile-strings.c:3622
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3856
|
|
msgid "Display the invoice references?"
|
|
msgstr "Visa fakturans referenser?"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3284 ../intl-scm/guile-strings.c:3626
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3860
|
|
msgid "Billing Terms"
|
|
msgstr "Betalningsvillkor"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3286 ../intl-scm/guile-strings.c:3628
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3862
|
|
msgid "Display the invoice billing terms?"
|
|
msgstr "Visa fakturans betalningsvillkor"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3292 ../intl-scm/guile-strings.c:3634
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3868
|
|
msgid "Display the billing id?"
|
|
msgstr "Visa räknings-id?"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3298 ../intl-scm/guile-strings.c:3640
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3874
|
|
msgid "Display the invoice notes?"
|
|
msgstr "Visa fakturans anteckningar?"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3302 ../intl-scm/guile-strings.c:3644
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3878
|
|
msgid "Payments"
|
|
msgstr "Betalningar"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3304 ../intl-scm/guile-strings.c:3646
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3880
|
|
msgid "Display the payments applied to this invoice?"
|
|
msgstr "Visa de betalningar som gjorts av denna faktura?"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3308
|
|
msgid "Minimum # of entries"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3310
|
|
msgid "The minimum number of invoice entries to display. (-1)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3314 ../intl-scm/guile-strings.c:3656
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3884
|
|
msgid "Extra Notes"
|
|
msgstr "Extra anteckningar"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3316 ../intl-scm/guile-strings.c:3886
|
|
msgid "Extra notes to put on the invoice"
|
|
msgstr "Extra anteckningar som skrivs på fakturan"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3320
|
|
msgid "Payable to"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3322
|
|
msgid "Display the Payable to: information"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3326
|
|
msgid "Payable to string"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3328
|
|
msgid "The phrase for specifying to whom payments should be made"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3330
|
|
msgid "Make all cheques Payable to"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3334
|
|
msgid "Company contact"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3336
|
|
msgid "Display the Company contact information"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3340
|
|
msgid "Company contact string"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3342
|
|
msgid "The phrase used to introduce the company contact"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3344
|
|
msgid "Direct all inquiries to"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
|
|
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3346 ../intl-scm/guile-strings.c:3418
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3668 ../intl-scm/guile-strings.c:3896
|
|
msgid "Payment, thank you"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3352 ../intl-scm/guile-strings.c:3674
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3902
|
|
msgid "Amount Due"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3354 ../intl-scm/guile-strings.c:3676
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3904
|
|
msgid "REF"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3356
|
|
msgid "INVOICE"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3358
|
|
msgid "Phone:"
|
|
msgstr "Telefon:"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3360
|
|
msgid "Fax:"
|
|
msgstr "Fax:"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3362
|
|
msgid "Web:"
|
|
msgstr "Web:"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3370 ../intl-scm/guile-strings.c:3684
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3912
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s #%d"
|
|
msgstr "%s #%d"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3372
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invoice # %d"
|
|
msgstr "Faktura # %d"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3374
|
|
msgid "Invoice Date"
|
|
msgstr "Faktura Datum"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3376
|
|
msgid "Due Date"
|
|
msgstr "Förfallodatum"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3378
|
|
msgid "<br>Invoice in progress...."
|
|
msgstr "<br>Fakturan bearbetas...."
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3384 ../intl-scm/guile-strings.c:3694
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3924
|
|
msgid "No Valid Invoice Selected"
|
|
msgstr "Ingen giltig faktura vald"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3386 ../intl-scm/guile-strings.c:3388
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3390
|
|
msgid "Fancy Invoice"
|
|
msgstr "Häftig faktura"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
|
|
#. src/business/business-reports/aging.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3410 ../intl-scm/guile-strings.c:3748
|
|
msgid "0-30 days"
|
|
msgstr "0-30 dagar"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
|
|
#. src/business/business-reports/aging.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3412 ../intl-scm/guile-strings.c:3750
|
|
msgid "31-60 days"
|
|
msgstr "31-60 dagar"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
|
|
#. src/business/business-reports/aging.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3414 ../intl-scm/guile-strings.c:3752
|
|
msgid "61-90 days"
|
|
msgstr "61-90 dagar"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
|
|
#. src/business/business-reports/aging.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3416 ../intl-scm/guile-strings.c:3754
|
|
msgid "91+ days"
|
|
msgstr "över 91 dagar"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3424
|
|
msgid "Total Credit"
|
|
msgstr "Tot. kredit"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3426
|
|
msgid "Total Due"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3428
|
|
msgid "The company for this report"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3430
|
|
msgid "The account to search for transactions"
|
|
msgstr "Kontot som ska sökas efter transaktioner"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3438 ../intl-scm/guile-strings.c:3442
|
|
msgid "Display the transaction date?"
|
|
msgstr "Visa transaktionsdatum?"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3446
|
|
msgid "Display the transaction reference?"
|
|
msgstr "Visa transaktionsreferens?"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3450
|
|
msgid "Display the transaction type?"
|
|
msgstr "Visa transaktionstyp?"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3454
|
|
msgid "Display the transaction description?"
|
|
msgstr "Visa transaktionsbeskrivning?"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
|
|
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3458 ../intl-scm/guile-strings.c:3486
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3664 ../intl-scm/guile-strings.c:3892
|
|
msgid "Today Date Format"
|
|
msgstr "Datumformat"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
|
|
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3460 ../intl-scm/guile-strings.c:3666
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3894
|
|
msgid "The format for the date->string conversion for today's date."
|
|
msgstr "Formatet på datum till sträng-konverteringen för dagens datum."
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3466
|
|
msgid "Expense Report"
|
|
msgstr "Utgiftsrapport"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3480 ../intl-scm/guile-strings.c:3482
|
|
msgid "Report:"
|
|
msgstr "Rapport:"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3484
|
|
msgid ""
|
|
"No valid account selected. Click on the Options button and select the "
|
|
"account to use."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3490
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No valid %s selected. Click on the Options button to select a company."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3492 ../intl-scm/guile-strings.c:3498
|
|
msgid "Customer Report"
|
|
msgstr "Kundrapport"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3494 ../intl-scm/guile-strings.c:3500
|
|
msgid "Vendor Report"
|
|
msgstr "Leverantörsrapport"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3496 ../intl-scm/guile-strings.c:3502
|
|
msgid "Employee Report"
|
|
msgstr "Rapport över anställda"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3584
|
|
msgid "My Company"
|
|
msgstr "Mitt Företag"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3586
|
|
msgid "Display my company name and address?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3590
|
|
msgid "My Company ID"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3592
|
|
msgid "Display my company ID?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3598
|
|
msgid "Display due date?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3616
|
|
msgid "Display the subtotals?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3650
|
|
msgid "Invoice Width"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3652
|
|
msgid "The minimum width of the invoice."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3654 ../intl-scm/guile-strings.c:3662
|
|
msgid "Text"
|
|
msgstr "Text"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3658
|
|
msgid "Extra notes to put on the invoice (simple HTML is accepted)"
|
|
msgstr "Extra anteckningar som skrivs på fakturan (enkel HTML fungerar)"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3660 ../intl-scm/guile-strings.c:3888
|
|
msgid "Thank you for your patronage"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3686
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invoice #%d"
|
|
msgstr "Faktura #%d"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3688
|
|
msgid "INVOICE NOT POSTED"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3696 ../intl-scm/guile-strings.c:3698
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3700
|
|
msgid "Easy Invoice"
|
|
msgstr "Enkel Faktura"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/aging.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3704
|
|
msgid "Sort By"
|
|
msgstr "Sortera efter"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/aging.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3706
|
|
msgid "Sort Order"
|
|
msgstr "Sorteringsordning"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/aging.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3712
|
|
msgid "Show Multi-currency Totals?"
|
|
msgstr "Visa summor i flera valutor?"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/aging.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3714
|
|
msgid "Show zero balance items?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/aging.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3716
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Transactions relating to '%s' contain more than one currency. This report "
|
|
"is not designed to cope with this possibility."
|
|
msgstr ""
|
|
"Transaktioner som har att göra med företaget %d innehåller mer än en valuta. "
|
|
"Denna rapport är inte gjord för att hantera den möjligheten."
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/aging.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3718
|
|
msgid "Sort companys by"
|
|
msgstr "Sortera företag efter"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/aging.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3722
|
|
msgid "Name of the company"
|
|
msgstr "Namn på företag"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/aging.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3724
|
|
msgid "Total Owed"
|
|
msgstr "Belopp skyldigt"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/aging.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3726
|
|
msgid "Total amount owed to/from Company"
|
|
msgstr "Total skuld eller fordring till företaget"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/aging.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3728
|
|
msgid "Bracket Total Owed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/aging.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3730
|
|
msgid "Amount owed in oldest bracket - if same go to next oldest"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/aging.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3732
|
|
msgid "Sort order"
|
|
msgstr "Sorteringsordning"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/aging.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3734
|
|
msgid "Increasing"
|
|
msgstr "Stigande"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/aging.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3736
|
|
msgid "0 -> $999,999.99, A->Z"
|
|
msgstr "0 -> 999,999.99, A->Z"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/aging.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3738
|
|
msgid "Decreasing"
|
|
msgstr "Fallande"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/aging.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3740
|
|
msgid "$999,999.99 -> $0, Z->A"
|
|
msgstr "999,999.99 -> 0, Z->A"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/aging.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3742
|
|
msgid ""
|
|
"Show multi-currency totals. If not selected, convert all totals to report "
|
|
"currency"
|
|
msgstr ""
|
|
"Visa summor i flera valutor. Om denna inte är vald konverteras alla summor "
|
|
"till rapportvalutan."
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/aging.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3744
|
|
msgid "Show all vendors/customers even if they have a zero balance."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3914
|
|
msgid "Invoice Date"
|
|
msgstr "Fakturadatum"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3918
|
|
msgid "Invoice in progress...."
|
|
msgstr "Faktura skapas..."
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3926 ../intl-scm/guile-strings.c:3928
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3930
|
|
msgid "Printable Invoice"
|
|
msgstr "Faktura"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/receivables.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3932
|
|
msgid "Receivables Account"
|
|
msgstr "Fordringskonto"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/receivables.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3934
|
|
msgid "The receivables account you wish to examine"
|
|
msgstr "Fordringskontot du vill undersöka"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/receivables.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3936 ../intl-scm/guile-strings.c:3938
|
|
msgid "Receivable Aging"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:1
|
|
msgid ""
|
|
"Warning!! This is a DEVELOPMENT version of GnuCash. It probably has lots of "
|
|
"bugs and unstable features! If you are looking for a stable personal finance "
|
|
"application, you should use the latest release of GnuCash 1.8."
|
|
msgstr ""
|
|
"Varning!! Detta är en UTVECKLINGSVERSION av GnuCash. Den har förmodligen "
|
|
"massor av buggar och instabila funktioner. Om du letar efter en stabil "
|
|
"version, använd den senaste versionen av GnuCash 1.8."
|
|
|
|
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:6
|
|
msgid ""
|
|
"The GnuCash online manual has lots of helpful information. If you are "
|
|
"upgrading from earlier versions of GnuCash, the section \"What's new in "
|
|
"GnuCash 2.0\" is particularly interesting. You can access the manual under "
|
|
"the Help menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"GnuCash-manualen innehåller en stor mängd information som kan vara till "
|
|
"hjälp. Om du uppgraderar från en äldre version av GnuCash är avsnittet "
|
|
"\"What's new in GnuCash 2.0\" särskilt intressant. Du kommer åt manualen i "
|
|
"Hjälpmenyn."
|
|
|
|
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:11
|
|
msgid ""
|
|
"You can easily import your existing financial data from Quicken, MS Money or "
|
|
"other programs that export QIF files or OFX files. In the File menu, click "
|
|
"on the sub-menu Import and click on QIF or OFX file, respectively. Then, "
|
|
"follow the instructions provided."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du kan lätt importera dina nuvarande finansiella data från Quicken, MS Money "
|
|
"eller andra program som exporterar QIF-filer eller OFX-filer. Klicka på "
|
|
"\"Importera\" i \"Arkiv\"-menyn och välj QIF- eller OFX-fil. Följ sedan "
|
|
"instruktionera."
|
|
|
|
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:16
|
|
msgid ""
|
|
"If you are familiar with other financial programs such as Quicken, note that "
|
|
"GnuCash uses accounts instead of categories to track income and expenses. "
|
|
"For more information on income and expense accounts, please see the GnuCash "
|
|
"online manual."
|
|
msgstr ""
|
|
"Om du är van vid andra finansiella program som Quicken, notera att GnuCash "
|
|
"använder konton i stället för kategorier för att spåra intäkter och "
|
|
"utgifter. För mer information om intäkter och utgifter, se GnuCash-manualen."
|
|
|
|
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:21
|
|
msgid ""
|
|
"Create new accounts by clicking the New button in the main window tool bar. "
|
|
"This will bring up a dialog box where you can enter account details. For "
|
|
"more information on choosing an account type or setting up a chart of "
|
|
"accounts, please see the GnuCash online manual."
|
|
msgstr ""
|
|
"Skapa nya konton genom att klicka på \"Nytt\" i huvudfönstrets verktygsrad. "
|
|
"Du kommer att få upp en dialogruta som du kan skriva in kontoinformation i. "
|
|
"För mer information om hur du väljer kontotyp eller skapar en kontoplan se "
|
|
"GnuCash-manualen."
|
|
|
|
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:27
|
|
msgid ""
|
|
"Click the right mouse button in the main window to bring up the account menu "
|
|
"options. Within each register, clicking the right mouse button brings up the "
|
|
"transaction menu options."
|
|
msgstr ""
|
|
"Högerklicka med musen i huvudfönstret för att få upp kontoalternativ. I "
|
|
"varje register så får du upp transaktionsalternativ om du högerklickar med "
|
|
"musen."
|
|
|
|
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:31
|
|
msgid ""
|
|
"To enter multiple-split transactions such as a paycheck with multiple "
|
|
"deductions, click the Split button in the tool bar. Alternatively, in the "
|
|
"View -> Style menu, you can choose the register style Auto-Split Ledger or "
|
|
"Transaction Journal."
|
|
msgstr ""
|
|
"För att ange flerdelade transaktioner, t.ex. en utbetalning med flera "
|
|
"mottagare, klicka på \"Dela\" i verktygsraden. Du kan också välja \"Dela "
|
|
"liggaren automatiskt\" eller \"Transaktionsjournal\" från menyvalet \"Visa -"
|
|
"> Stil\"."
|
|
|
|
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:36
|
|
msgid ""
|
|
"As you enter amounts in the register, you can use the GnuCash calculator to "
|
|
"add, subtract, multiply and divide . Simply type the first value, then "
|
|
"select '+', '-','*', or '/'. Type the second value and press Enter to "
|
|
"record the calculated amount."
|
|
msgstr ""
|
|
"När du skriver in belopp i registret, kan du använda GnuCash-kalkylatorn "
|
|
"för att addera, subtrahera, multiplicera och dividera. Skriva bara förta "
|
|
"värdet, sen +, -, * eller /. Skriv in det andra värdet och tryck \"Enter\" "
|
|
"för att spara det kalkylerade värdet."
|
|
|
|
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:41
|
|
msgid ""
|
|
"Quick-fill makes it easy to enter common transactions. When you type the "
|
|
"first letter(s) of a common transaction description, GnuCash will "
|
|
"automatically complete the remainder of the transaction as it was last "
|
|
"entered."
|
|
msgstr ""
|
|
"Snabbifyllning gör att det är lättare att skriva in vanliga transaktioner. "
|
|
"När du skriver de första bokstäverna av en vanlig transaktionsbeskrivning "
|
|
"kommer GnuCash automatiskt att komplettera resten av transaktionen så som "
|
|
"den skrevs in senast."
|
|
|
|
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:46
|
|
msgid ""
|
|
"Type the first letter(s) of an existing account name in the Transfer "
|
|
"register column, and GnuCash will complete the name from your list of "
|
|
"accounts. For subaccounts, type the first letter(s) of the parent account, "
|
|
"followed by ':' and the first letter(s) of the subaccount (e.g. A:C for "
|
|
"Assets:Cash.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Om du skrive in de första bokstäverna i ett existerande kontonamn i "
|
|
"överföringskolumnen i registret så kommer GnuCash kommer att komplettera "
|
|
"namnet från din kontolista. För underkonton, skriv de första bokstäverna av "
|
|
"gruppkontot följt av ':' och de första bokstäverna för underkontot (Till "
|
|
"exempel T:K för Tillgångar:Kassa.)"
|
|
|
|
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:52
|
|
msgid ""
|
|
"Want to see all your subaccount transactions in one register? From the main "
|
|
"menu, highlight the parent account and select Accounts -> Open Subaccounts "
|
|
"from the menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vill du se alla transaktioner för underkonton i ett register? Från "
|
|
"huvudmenyn, välj gruppkontot och välj \"Arkiv -> Öppna underkonton\" från "
|
|
"menyn."
|
|
|
|
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:56
|
|
msgid ""
|
|
"When entering dates, you can type '+' or '-' to increment or decrement the "
|
|
"selected date. You can use '+' and '-' to increment and decrement check "
|
|
"numbers as well."
|
|
msgstr ""
|
|
"När du skriver in datum kan du skriva \"+\" eller \"-\" för att öka eller "
|
|
"minska datumet. Du kan använda \"+\" och \"-\" för att öka och minska "
|
|
"checknummer också."
|
|
|
|
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:60
|
|
msgid ""
|
|
"In the reconcile window, you can press the spacebar to mark transactions as "
|
|
"reconciled. You can also press Tab and Shift-Tab to move between deposits "
|
|
"and withdrawals."
|
|
msgstr ""
|
|
"I avstämningsfönstret kan du trycka på mellanslagstangenten för att markera "
|
|
"transaktioner som avstämda. Du kan också trycka Tab och Shift-Tab för att "
|
|
"flytta mellan insättningar och uttag."
|
|
|
|
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:64
|
|
msgid ""
|
|
"To transfer funds between accounts with different currencies, click on the "
|
|
"Transfer button in the register toolbar, select the accounts, and the "
|
|
"Currency Transfer options for entering the exchange rate or the other "
|
|
"currency's amount will be available."
|
|
msgstr ""
|
|
"För att överföra pengar mellan konton med olika valutor, klicka på "
|
|
"\"Överföring\" i verktygsraden för registret. Välj sedan konton och fyll i "
|
|
"växelkurs eller den andra valutans belopp."
|
|
|
|
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:69
|
|
msgid ""
|
|
"You can pack multiple reports into a single window, providing all the "
|
|
"financial information you want at a glance. To do so, use the Sample & "
|
|
"Custom -> \"Custom Multicolumn Report\" report."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du kan lägga flera rapporter i samma fönster, för att få all information du "
|
|
"vill ha i ett enda ögonkast. För att göra det, använd rapporten \"Exempel & "
|
|
"anpassade\" -> \"Anpassad flerkolumnsrapport\"."
|
|
|
|
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:74
|
|
msgid ""
|
|
"Style Sheets affect how reports are displayed. Choose a style sheet for "
|
|
"your report as a report option, and use the Edit -> Style Sheets menu to "
|
|
"customize style sheets."
|
|
msgstr ""
|
|
"Stilmallar påverkar hur rapporter visas. Välj en stilmall för din rapport "
|
|
"som ett alternativ och använd menyn \"Redigera\" -> \"Stilmallar\" för att "
|
|
"konfigurera stilmallarna."
|
|
|
|
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:78
|
|
msgid ""
|
|
"The GnuCash developers are easy to contact. As well as several mailing "
|
|
"lists, you can chat to them live on IRC! Join them on #gnucash at irc.gnome."
|
|
"org"
|
|
msgstr ""
|
|
"Det är lätt att kontakta GnuCash-utvecklarna. Förutom ett flertal sändlistor "
|
|
"kan du chatta med dem på IRC!. Du hittar dem på #gnucash på irc.gnome.org"
|
|
|
|
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:82
|
|
msgid ""
|
|
"There is a theory that if ever anyone discovers what the Universe is for and "
|
|
"why it is here, it will instantly disappear and be replaced with something "
|
|
"even more bizarre and inexplicable. There is another theory that this has "
|
|
"already happened. Douglas Adams, \"The Restaurant at the End of the Universe"
|
|
"\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Det finns en teori som säjer att om någon någonsin upptäcker vad Universum "
|
|
"är till för och varför det existerar, kommer det omedelbart försvinna och "
|
|
"ersättas av någonting ännu mer bisarrt och obegripligt. Enligt en annan "
|
|
"teori har detta redan inträffat. Douglas Adams, \"Restaurangen vid slutet av "
|
|
"universum\", 1980. Översättning av Thomas Tidholm 1988"
|
|
|
|
#~ msgid "Lost Accounts"
|
|
#~ msgstr "Tappade konton"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Click \"Finish\" to update your accounts to use the new information you "
|
|
#~ "have entered.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Click \"Cancel\" to cancel the file-loading process. \n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Click \"Back\" to review your currency selections."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Klicka på \"Slutför\" för att uppdatera dina konton så att de använder "
|
|
#~ "den nya informationen som du har matat in.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Klicka på \"Avbryt\" för att avbryta filinläsningen.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Klicka på \"Bakåt\" för att kontrollera dina valutaval."
|
|
|
|
#~ msgid "Import currency and stock information"
|
|
#~ msgstr "Importera valuta- och aktieinformation"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The file you are loading is from an older version of GnuCash. Information "
|
|
#~ "about currencies, stocks, and mutual funds needs to be updated for the "
|
|
#~ "new version. \n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "This dialog will prompt you for some additional information about each "
|
|
#~ "currency, stock, and mutual fund that appear in your accounts. After you "
|
|
#~ "have entered this information, you can update your accounts for the new "
|
|
#~ "version of GnuCash.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Hit \"Cancel\" now to stop loading the file."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Filen som du läser in är från en äldre version av GnuCash. Information om "
|
|
#~ "valutor, aktier och fonder måste uppdateras för den nya versionen. \n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Den här dialogrutan kommer att fråga efter ytterligare information om "
|
|
#~ "varje valuta, aktie och fond som finns bland dina konton. Efter att du "
|
|
#~ "har matat in den nya informationen, kan du uppdatera dina konton för den "
|
|
#~ "nya versionen av GnuCash.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Klicka på \"Avbryt\" för att avbryta inläsningen av filen."
|
|
|
|
#~ msgid "Update your accounts with the new information"
|
|
#~ msgstr "Uppdatera dina konton med den nya informationen"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Pick the type of the currency or security. For national currencies, use "
|
|
#~ "\"CURRENCY\". Enter a new type in the box if the ones in the pick list "
|
|
#~ "are inappropriate."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Välj typ av valuta eller värdepapper. Använd \"VALUTA\" för nationella "
|
|
#~ "valutor. Ange en ny typ i rutan om de som finns i listan inte passar."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Enter a descriptive name for the currency or stock, such as \"US Dollar\" "
|
|
#~ "or \"Red Hat Stock\""
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ange ett passande namn för valutan eller aktien, t.ex. \"Svenska kronor\" "
|
|
#~ "eller \"Framfabaktier\""
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Enter the ticker symbol (such as \"RHAT\"), national currency symbol "
|
|
#~ "(such as \"USD\"), or other unique abbreviation for the name."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ange kortnamnet (t.ex. \"ATCOB.ST\"), den nationella valutasymbolen (t."
|
|
#~ "ex. \"SEK\"), eller någon annan unik förkortning av namnet."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Click \"Next\" to accept the information and move to the next currency or "
|
|
#~ "stock."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Klicka på \"Nästa\" för att acceptera informationen och flytta till nästa "
|
|
#~ "valuta eller aktie."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You must put values for the type, name, and abbreviation of the currency/"
|
|
#~ "stock."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Du måste skriva värden för typen, namnet och förkortningen av valutan/"
|
|
#~ "aktien."
|
|
|
|
#~ msgid "Find"
|
|
#~ msgstr "Sök"
|
|
|
|
#~ msgid "Balances"
|
|
#~ msgstr "Saldon"
|
|
|
|
#~ msgid "Co_mmodity:"
|
|
#~ msgstr "_Vara:"
|
|
|
|
#~ msgid "Hide _zero totals"
|
|
#~ msgstr "Dölj noll-saldon"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Commodities</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Varor</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "$1,234.50"
|
|
#~ msgstr "1 234,50 kr"
|
|
|
|
#~ msgid "$14,650.24"
|
|
#~ msgstr "14 650,24 kr"
|
|
|
|
#~ msgid "$15.00"
|
|
#~ msgstr "15,00 kr"
|
|
|
|
#~ msgid "-$15.00"
|
|
#~ msgstr "-15,00 kr"
|
|
|
|
#~ msgid "-$86,764.29"
|
|
#~ msgstr "-86 764,29 kr"
|
|
|
|
#~ msgid "-72,114.05"
|
|
#~ msgstr "-72 114,05 kr"
|
|
|
|
#~ msgid "Finish"
|
|
#~ msgstr "Slutför"
|
|
|
|
#~ msgid "New File"
|
|
#~ msgstr "Ny Fil"
|
|
|
|
#~ msgid "Open File"
|
|
#~ msgstr "Öppna Fil"
|
|
|
|
#~ msgid "Reconciled balance:"
|
|
#~ msgstr "Avstämt saldo:"
|
|
|
|
#~ msgid "Save File"
|
|
#~ msgstr "Spara Fil"
|
|
|
|
#~ msgid "_Check and Repair..."
|
|
#~ msgstr "_Kontrollera och reparera..."
|
|
|
|
#~ msgid "_Commodity Editor"
|
|
#~ msgstr "_Varuredigerare"
|
|
|
|
#~ msgid "Select currency/security"
|
|
#~ msgstr "Välj valuta/värdepapper"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Commodity Information</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Information om varan</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "New Commodity"
|
|
#~ msgstr "Ny Vara"
|
|
|
|
#~ msgid "Select currency/security "
|
|
#~ msgstr "Välj valuta/värdepapper "
|
|
|
|
#~ msgid "_Currency/security:"
|
|
#~ msgstr "_Valuta/värdepapper:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Changes have been made since the last time it was saved. If you continue "
|
|
#~ "without saving these changes will be discarded."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Filen har ändrats sedan den sparades sist. Om du fortsätter utan att "
|
|
#~ "spara så kommer dessa förändringar att gå förlorade."
|
|
|
|
#~ msgid "Do you want to display '%s'?"
|
|
#~ msgstr "Vill du visa '%s'?"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "GnuCash has found %d reports from an earlier version of GnuCash but can't "
|
|
#~ "tell which ones you had open. You will now have the option to open each "
|
|
#~ "report or not. From now on, GnuCash will remember which reports you "
|
|
#~ "leave open, so you won't see this message again."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "GnuCash har hittat %d rapporter från en tidigare version av GnuCash men "
|
|
#~ "vet inte vilka du hade öppna. Du kommer nu att få möjlighet att öppna "
|
|
#~ "eller inte öppna varje rapport. Från och med nu kommer GnuCash att komma "
|
|
#~ "ihåg vilka rapporter som du lämnar öppna, så du kommer inte att se detta "
|
|
#~ "meddelande igen."
|
|
|
|
#~ msgid "(type)"
|
|
#~ msgstr "(typ)"
|
|
|
|
#~ msgid "End Date: "
|
|
#~ msgstr "Slutdatum: "
|
|
|
|
#~ msgid "No End"
|
|
#~ msgstr "Slutar inte"
|
|
|
|
#~ msgid "Remaining Occurrences:"
|
|
#~ msgstr "Antal återstående gånger:"
|
|
|
|
#~ msgid "Upcoming"
|
|
#~ msgstr "Kommande"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Enter the ticker symbol or currency code for the commodity. Example: USD"
|
|
#~ msgstr "Ange kortnamnet eller valutakoden för varan. Till exempel \"SEK\""
|
|
|
|
#~ msgid "Income.Salary.Taxable"
|
|
#~ msgstr "Intäkter.Lön.Taxerbar"
|
|
|
|
#~ msgid "Income/Salary/Taxable"
|
|
#~ msgstr "Intäkter/Lön/Taxerbar"
|
|
|
|
#~ msgid "Income:Salary:Taxable"
|
|
#~ msgstr "Intäkter:Lön:Taxerbar"
|
|
|
|
#~ msgid "Income\\Salary\\Taxable"
|
|
#~ msgstr "Intäkter\\Lön\\Taxerbar"
|
|
|
|
#~ msgid "Import currency and stock information "
|
|
#~ msgstr "Importera valuta- och aktieinformation "
|
|
|
|
#~ msgid "-- Stock Split --"
|
|
#~ msgstr "-- Aktiesplit --"
|
|
|
|
#~ msgid "About this Book"
|
|
#~ msgstr "Om denna bok"
|
|
|
|
#~ msgid "Top Ten Reasons to Use GnuCash"
|
|
#~ msgstr "Tio anledningar till att använda GnuCash"
|
|
|
|
#~ msgid "Installation"
|
|
#~ msgstr "Installation"
|
|
|
|
#~ msgid "Double Entry"
|
|
#~ msgstr "Dubbel bokföring"
|
|
|
|
#~ msgid "The GnuCash Interface"
|
|
#~ msgstr "GnuCash användargränssnitt"
|
|
|
|
#~ msgid "Create a new set of accounts"
|
|
#~ msgstr "Skapa en ny kontolista"
|
|
|
|
#~ msgid "Tip of the Day"
|
|
#~ msgstr "Dagens tips"
|
|
|
|
#~ msgid "Account Tree Window"
|
|
#~ msgstr "Kontofönstret"
|
|
|
|
#~ msgid "Tool Bar Buttons"
|
|
#~ msgstr "Verktygsfältknappar"
|
|
|
|
#~ msgid "Menu Items"
|
|
#~ msgstr "Menyval"
|
|
|
|
#~ msgid "Menu Shortcuts"
|
|
#~ msgstr "Kortkommandon i menyn"
|
|
|
|
#~ msgid "Setting Preferences"
|
|
#~ msgstr "Inställningar"
|
|
|
|
#~ msgid "International"
|
|
#~ msgstr "Internationellt"
|
|
|
|
#~ msgid "Register Colors"
|
|
#~ msgstr "Färger på kontoutdrag"
|
|
|
|
#~ msgid "Getting Help"
|
|
#~ msgstr "Att söka hjälp"
|
|
|
|
#~ msgid "Help Manual"
|
|
#~ msgstr "Manual"
|
|
|
|
#~ msgid "Topic Search"
|
|
#~ msgstr "Ämnessökning"
|
|
|
|
#~ msgid "Creating and Saving Files"
|
|
#~ msgstr "Skapa och spara filer"
|
|
|
|
#~ msgid "Importing QIF Files"
|
|
#~ msgstr "Importera QIF-filer"
|
|
|
|
#~ msgid "Basic Accounting Concepts"
|
|
#~ msgstr "Grundläggande bokföringskoncept"
|
|
|
|
#~ msgid "Income and Expense Accounts"
|
|
#~ msgstr "Inkomst- och utgiftskonton"
|
|
|
|
#~ msgid "GnuCash Accounts"
|
|
#~ msgstr "GnuCash-konton"
|
|
|
|
#~ msgid "Additional Transaction Examples"
|
|
#~ msgstr "Fler transaktionsexempel"
|
|
|
|
#~ msgid "Setting up Accounts"
|
|
#~ msgstr "Ställer in konton"
|
|
|
|
#~ msgid "Entering Withdrawals"
|
|
#~ msgstr "Att ange uttag"
|
|
|
|
#~ msgid "ATM/Cash Withdrawals"
|
|
#~ msgstr "Bankomatuttag"
|
|
|
|
#~ msgid "Setting Up Accounts"
|
|
#~ msgstr "Ställa in konton"
|
|
|
|
#~ msgid "Buying New Investments"
|
|
#~ msgstr "Köpa nya investeringar"
|
|
|
|
#~ msgid "GnuCash Help"
|
|
#~ msgstr "GnuCash-hjälp"
|
|
|
|
#~ msgid "What is GnuCash?"
|
|
#~ msgstr "Vad är GnuCash?"
|
|
|
|
#~ msgid "Getting Started"
|
|
#~ msgstr "Att starta"
|
|
|
|
#~ msgid "Import QIF Files"
|
|
#~ msgstr "Importera QIF-filer"
|
|
|
|
#~ msgid "GnuCash Windows"
|
|
#~ msgstr "Fönster i GnuCash"
|
|
|
|
#~ msgid "Account Tree"
|
|
#~ msgstr "Kontoträd"
|
|
|
|
#~ msgid "List of Transactions"
|
|
#~ msgstr "Lista med transaktioner"
|
|
|
|
#~ msgid "Report Window"
|
|
#~ msgstr "Rapportfönster"
|
|
|
|
#~ msgid "Tool Windows"
|
|
#~ msgstr "Verktygsfönster"
|
|
|
|
#~ msgid "Scheduled Transactions Window"
|
|
#~ msgstr "Schemalagda transaktionerfönster"
|
|
|
|
#~ msgid "Reconcile Window"
|
|
#~ msgstr "Avstämningsfönster"
|
|
|
|
#~ msgid "Commodity Editor"
|
|
#~ msgstr "Varuredigerare"
|
|
|
|
#~ msgid "Find Transactions"
|
|
#~ msgstr "Sök transaktioner"
|
|
|
|
#~ msgid "Help Window"
|
|
#~ msgstr "Hjälpfönster"
|
|
|
|
#~ msgid "Types of GnuCash Accounts"
|
|
#~ msgstr "Typer av GnuCash-konton"
|
|
|
|
#~ msgid "To Create a Chart of Accounts"
|
|
#~ msgstr "Att skapa en kontoplan"
|
|
|
|
#~ msgid "To Create a New Account"
|
|
#~ msgstr "Att skapa ett nytt konto"
|
|
|
|
#~ msgid "General Information"
|
|
#~ msgstr "Generell information"
|
|
|
|
#~ msgid "To Edit an Account"
|
|
#~ msgstr "Att redigera ett konto"
|
|
|
|
#~ msgid "To Edit a Chart of Accounts"
|
|
#~ msgstr "Att redigera en kontoplan"
|
|
|
|
#~ msgid "To Delete an Account"
|
|
#~ msgstr "Att ta bort ett konto"
|
|
|
|
#~ msgid "To Jump to Another Account"
|
|
#~ msgstr "Att hoppa till ett annat konto"
|
|
|
|
#~ msgid "To Reconcile an Account to a Statement"
|
|
#~ msgstr "Att stämma av ett konto mot ett utdrag"
|
|
|
|
#~ msgid "Reconcile Information"
|
|
#~ msgstr "Avstämningsinformation"
|
|
|
|
#~ msgid "To Perform a Stock Split"
|
|
#~ msgstr "Att utföra en aktiesplit"
|
|
|
|
#~ msgid "Stock Split Druid"
|
|
#~ msgstr "Aktiedelningsdruid"
|
|
|
|
#~ msgid "To Enter a Transaction"
|
|
#~ msgstr "Att mata in en transaktion"
|
|
|
|
#~ msgid "To Enter Multiple Split Transactions"
|
|
#~ msgstr "Att mata in en flerdelad transaktion"
|
|
|
|
#~ msgid "To Enter Multiple Currency Transactions"
|
|
#~ msgstr "Att mata in en transaktion med fler valutor"
|
|
|
|
#~ msgid "To Edit a Transaction"
|
|
#~ msgstr "Att redigera en transaktion"
|
|
|
|
#~ msgid "To Delete a Transaction"
|
|
#~ msgstr "Att ta bort en transaktion"
|
|
|
|
#~ msgid "To Remove Transaction Splits"
|
|
#~ msgstr "Att ta bort delar av en transaktion"
|
|
|
|
#~ msgid "To Copy a Transaction"
|
|
#~ msgstr "Att kopiera en transaktion"
|
|
|
|
#~ msgid "To Schedule Transactions"
|
|
#~ msgstr "Att schemalägga en transaktion"
|
|
|
|
#~ msgid "Scheduled Transaction Editor"
|
|
#~ msgstr "Editor för schemalagda transaktioner"
|
|
|
|
#~ msgid "To Print Checks"
|
|
#~ msgstr "Att skriva ut checkar"
|
|
|
|
#~ msgid "Assets & Liabilities"
|
|
#~ msgstr "Tillgångar och skulder"
|
|
|
|
#~ msgid "Income & Expense"
|
|
#~ msgstr "Intäkter & Utgifter"
|
|
|
|
#~ msgid "Business Reports"
|
|
#~ msgstr "Företagsrapporter"
|
|
|
|
#~ msgid "Account Options"
|
|
#~ msgstr "Kontoalternativ"
|
|
|
|
#~ msgid "Setting Your Preferences"
|
|
#~ msgstr "Inställningar för GnuCash"
|
|
|
|
#~ msgid "User Info"
|
|
#~ msgstr "Användarinfo"
|
|
|
|
#~ msgid "Advanced"
|
|
#~ msgstr "Avancerat"
|
|
|
|
#~ msgid "Changing Style Sheets"
|
|
#~ msgstr "Ändra stilmallar"
|
|
|
|
#~ msgid "Setting Tax Options"
|
|
#~ msgstr "Ställa in skattealternativ"
|
|
|
|
#~ msgid "Report a bug"
|
|
#~ msgstr "Rapportera ett programfel"
|
|
|
|
#~ msgid "URL to frame"
|
|
#~ msgstr "URL som ska fångas"
|
|
|
|
#~ msgid "URL to display in report"
|
|
#~ msgstr "URL som ska visas i rapporten"
|
|
|
|
#~ msgid "Frame URL"
|
|
#~ msgstr "Fånga URL"
|
|
|
|
#~ msgid "Custom Web Report"
|
|
#~ msgstr "Anpassad webb-rapport"
|
|
|
|
#~ msgid "Summarybar"
|
|
#~ msgstr "Sammanfattningsrad"
|
|
|
|
#~ msgid " Report: "
|
|
#~ msgstr " Rapport: "
|
|
|
|
#~ msgid "Current Financial Year Start"
|
|
#~ msgstr "Nuvarande räkenskapsårsstart"
|
|
|
|
#~ msgid "Start of the current financial year/accounting period"
|
|
#~ msgstr "Början på nuvarande räkenskapsår"
|
|
|
|
#~ msgid "Previous Financial Year Start"
|
|
#~ msgstr "Föregående räkenskapsårsstart"
|
|
|
|
#~ msgid "The start of the previous financial year/accounting period"
|
|
#~ msgstr "Början på föregående räkenskapsår"
|
|
|
|
#~ msgid "End of the previous Financial year/Accounting Period"
|
|
#~ msgstr "Slutet på föregående räkenskapsår"
|
|
|
|
#~ msgid "End Current Financial Year"
|
|
#~ msgstr "Nuvarande räkenskapsårsslut"
|
|
|
|
#~ msgid "End of the current Financial year/Accounting Period"
|
|
#~ msgstr "Slutet på nuvarande räkenskapsår"
|
|
|
|
#~ msgid "View"
|
|
#~ msgstr "Visa"
|
|
|
|
#~ msgid "Search for..."
|
|
#~ msgstr "Sök efter..."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The account %s\n"
|
|
#~ "does not allow transactions.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Kontot %s\n"
|
|
#~ "tillåter inga transaktioner.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Changes have been made since the last Save. Save the data to file?"
|
|
#~ msgstr "Det har gjorts ändringar som inte sparats. Spara data till fil?"
|
|
|
|
#~ msgid "Description: "
|
|
#~ msgstr "Beskrivning: "
|
|
|
|
#~ msgid "You must enter values for the other quantities."
|
|
#~ msgstr "Du måste ange värden för de andra kvantiteterna."
|
|
|
|
#~ msgid "You must enter a valid expression."
|
|
#~ msgstr "Du måste ange ett giltigt uttryck."
|
|
|
|
#~ msgid "Remove old prices"
|
|
#~ msgstr "Ta bort gamla priser"
|
|
|
|
#~ msgid "Balance Information"
|
|
#~ msgstr "Saldoinformation"
|
|
|
|
#~ msgid "Detailed Description"
|
|
#~ msgstr "Detaljerad beskrivning"
|
|
|
|
#~ msgid "Enter opening balances"
|
|
#~ msgstr "Ange ingående saldon"
|
|
|
|
#~ msgid "Transfer Type"
|
|
#~ msgstr "Överföringstyp"
|
|
|
|
#~ msgid "Beginning of Period Payments"
|
|
#~ msgstr "Början på periodiska betalningar"
|
|
|
|
#~ msgid "Continuous Compounding"
|
|
#~ msgstr "Kontinuerligt kombinerade"
|
|
|
|
#~ msgid "Discrete Compounding"
|
|
#~ msgstr "Diskret kombinerade"
|
|
|
|
#~ msgid "End of Period Payments"
|
|
#~ msgstr "Slut på perodiska betalningar"
|
|
|
|
#~ msgid "Ask"
|
|
#~ msgstr "Krävt"
|
|
|
|
#~ msgid "Bid"
|
|
#~ msgstr "Bud"
|
|
|
|
#~ msgid "Last"
|
|
#~ msgstr "Senaste"
|
|
|
|
#~ msgid "Price:"
|
|
#~ msgstr "Pris:"
|
|
|
|
#~ msgid "Prices"
|
|
#~ msgstr "Priser"
|
|
|
|
#~ msgid " "
|
|
#~ msgstr " "
|
|
|
|
#~ msgid " "
|
|
#~ msgstr " "
|
|
|
|
#~ msgid "Bottom"
|
|
#~ msgstr "Underst"
|
|
|
|
#~ msgid "Centimeters"
|
|
#~ msgstr "Centimeter"
|
|
|
|
#~ msgid "Custom check format"
|
|
#~ msgstr "Eget checkformat"
|
|
|
|
#~ msgid "Inches"
|
|
#~ msgstr "Tum"
|
|
|
|
#~ msgid "Millimeters"
|
|
#~ msgstr "Millimeter"
|
|
|
|
#~ msgid "Points"
|
|
#~ msgstr "Punkter"
|
|
|
|
#~ msgid "Quicken/QuickBooks (tm) US-Letter"
|
|
#~ msgstr "Quicken/QuickBooks (tm) US-Letter"
|
|
|
|
#~ msgid "Top"
|
|
#~ msgstr "Överst"
|
|
|
|
#~ msgid "A_ction"
|
|
#~ msgstr "_Handling"
|
|
|
|
#~ msgid "Close"
|
|
#~ msgstr "Stäng"
|
|
|
|
#~ msgid "N_otes"
|
|
#~ msgstr "Anteckningar"
|
|
|
|
#~ msgid "Reconcile the main account for this register"
|
|
#~ msgstr "Avstämma huvudkontot i detta register"
|
|
|
|
#~ msgid "_Stock Split..."
|
|
#~ msgstr "Aktie_split..."
|
|
|
|
#~ msgid " days in advance"
|
|
#~ msgstr " dagar i förväg"
|
|
|
|
#~ msgid "Create "
|
|
#~ msgstr "Skapa "
|
|
|
|
#~ msgid "Remind me "
|
|
#~ msgstr "Påminn mig "
|
|
|
|
#~ msgid "Template Transactions"
|
|
#~ msgstr "Transaktionsmallar"
|
|
|
|
#~ msgid "YYYY-MM-DD"
|
|
#~ msgstr "ÅÅÅÅ-MM-DD"
|
|
|
|
#~ msgid "Asset Account"
|
|
#~ msgstr "Tillgångskonto"
|
|
|
|
#~ msgid "Cash Amount:"
|
|
#~ msgstr "Kontantbelopp:"
|
|
|
|
#~ msgid "Share Distribution:"
|
|
#~ msgstr "Aktiedistribution:"
|
|
|
|
#~ msgid "TXF Categories"
|
|
#~ msgstr "TXF-kategorier"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit the account view options"
|
|
#~ msgstr "Redigera alternativen för kontovyn"
|
|
|
|
#~ msgid "Are you sure you want to delete the %s account?"
|
|
#~ msgstr "Är du säker på att du vill ta bort kontot %s?"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Are you sure you want to delete the %s\n"
|
|
#~ "account and all its children?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Är du säker på att du vill ta bort kontot %s\n"
|
|
#~ "och dess underkonton?"
|
|
|
|
#~ msgid "Are you sure you want to remove the Splits of this transaction?"
|
|
#~ msgstr "Är du säker på att du vill ta bort delarna i transaktionen?"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Are you sure you want to delete\n"
|
|
#~ " %s\n"
|
|
#~ "from the transaction\n"
|
|
#~ " %s ?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Är du säker på att du vill ta bort\n"
|
|
#~ " %s\n"
|
|
#~ "från transaktionen\n"
|
|
#~ " %s ?"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This is the split anchoring this transaction to the register. You may not "
|
|
#~ "delete it from this register window."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Denna del förankrar transaktionen till det här registret. Du kan inte ta "
|
|
#~ "bort den från detta registerfönster."
|
|
|
|
#~ msgid "Are you sure you want to delete the current transaction?"
|
|
#~ msgstr "Är du säker på att du vill ta bort den aktuella transaktionen?"
|
|
|
|
#~ msgid "The source for price quotes:"
|
|
#~ msgstr "Källa för kursuppgifter:"
|
|
|
|
#~ msgid "Timezone for these quotes:"
|
|
#~ msgstr "Tidszon för dessa uppgifter:"
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown file type"
|
|
#~ msgstr "Okänd filtyp"
|
|
|
|
#~ msgid "QIF Filename:"
|
|
#~ msgstr "QIF-filnamn:"
|
|
|
|
#~ msgid "QIF Files"
|
|
#~ msgstr "QIF-filer"
|
|
|
|
#~ msgid " "
|
|
#~ msgstr " "
|
|
|
|
#~ msgid "Style sheet template:"
|
|
#~ msgstr "Stilmall"
|
|
|
|
#~ msgid "Style sheets"
|
|
#~ msgstr "Stilmallar"
|
|
|
|
#~ msgid "Double click expands parent accounts"
|
|
#~ msgstr "Dubbelklick expanderar gruppkonton"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Double clicking on an account with children expands the account instead "
|
|
#~ "of opening a register."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Att dubbelklicka på ett konto med underkonton expanderar kontot istället "
|
|
#~ "för att öppna ett register."
|
|
|
|
#~ msgid "Account types to display"
|
|
#~ msgstr "Visade kontotyper"
|
|
|
|
#~ msgid "Can't save window state"
|
|
#~ msgstr "Kan inte spara fönstertillstånd"
|
|
|
|
#~ msgid "Loading modules... "
|
|
#~ msgstr "Läser in moduler..."
|
|
|
|
#~ msgid "Loading configs..."
|
|
#~ msgstr "Läser in konfiguraion..."
|
|
|
|
#~ msgid "Show version."
|
|
#~ msgstr "Visa version."
|
|
|
|
#~ msgid "Generate an argument summary."
|
|
#~ msgstr "Skapa en argumentsammanfattning."
|
|
|
|
#~ msgid "Don't load any file, including autoloading the last file."
|
|
#~ msgstr "Läs inte in någon fil, läs inte in senaste filen automatiskt."
|
|
|
|
#~ msgid "Enable debugging code."
|
|
#~ msgstr "Slå på avlusningskod."
|
|
|
|
#~ msgid "Enable developers mode."
|
|
#~ msgstr "Slå på avlusningsläge"
|
|
|
|
#~ msgid "Logging level from 0 (least logging) to 5 (most logging)."
|
|
#~ msgstr "Loggnivå från 0 (minst loggning) till 5 (mest loggning)."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "List of directories to search when looking for config files. Each element "
|
|
#~ "must be a string representing a directory or a symbol where 'default "
|
|
#~ "expands to the default path, and 'current expands to the current value of "
|
|
#~ "the path."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "En lista med kataloger som anger var programmet ska leta efter "
|
|
#~ "konfigurationsfiler. Varje element måste vara en sträng som representerar "
|
|
#~ "en katalog, eller en symbol där 'default expanderas till standardsökvägen "
|
|
#~ "och 'current expanderas till den nuvarande sökvägen."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "List of directories to search when looking for shared data files. Each "
|
|
#~ "element must be a string representing a directory or a symbol where "
|
|
#~ "'default expands to the default path, and 'current expands to the current "
|
|
#~ "value of the path."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "En lista av strängar som anger var programmet ska leta efter delade "
|
|
#~ "datafiler. Varje element måste vara en sträng som representerar en "
|
|
#~ "katalog, eller en symbol där 'default expanderas till standardsökvägen "
|
|
#~ "och 'current expanderas till den nuvarande sökvägen."
|
|
|
|
#~ msgid "Show GnuCash usage information"
|
|
#~ msgstr "Visa användningsinformation för GnuCash"
|
|
|
|
#~ msgid "Show this help message"
|
|
#~ msgstr "Visa detta hjälpmeddelande"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable developers mode"
|
|
#~ msgstr "Slå på avlusningsläge"
|
|
|
|
#~ msgid "Evaluate the guile command"
|
|
#~ msgstr "Evaluera guile-kommandot"
|
|
|
|
#~ msgid "Load the given .scm file"
|
|
#~ msgstr "Läs in den angivna .scm-filen"
|
|
|
|
#~ msgid "Load the user configuration"
|
|
#~ msgstr "Läs in användarkonfiguration"
|
|
|
|
#~ msgid "Load the system configuration"
|
|
#~ msgstr "Läs in systemkonfiguration"
|
|
|
|
#~ msgid "Run the RPC Server if GnuCash was configured with --enable-rpc"
|
|
#~ msgstr "Starta RPC-servern om GnuCash konfigurerades med --enable-rpc"
|
|
|
|
#~ msgid "-- Multiple Sources --"
|
|
#~ msgstr "-- Flera källor --"
|
|
|
|
#~ msgid "Credit Account:"
|
|
#~ msgstr "Kreditkonto:"
|
|
|
|
#~ msgid "_New Invoice"
|
|
#~ msgstr "Ny faktura"
|
|
|
|
#~ msgid "Display the Summary Bar"
|
|
#~ msgstr "Visa sammanfattningsfältet"
|
|
|
|
#~ msgid "Display the Status Bar"
|
|
#~ msgstr "Visa statusraden"
|
|
|
|
#~ msgid "Keep normal invoice order"
|
|
#~ msgstr "Bevara normal fakturaordning"
|
|
|
|
#~ msgid "Sort by quantity"
|
|
#~ msgstr "Sortera efter antal"
|
|
|
|
#~ msgid "Process Pa_yment"
|
|
#~ msgstr "Hantera _Betalning"
|
|
|
|
#~ msgid "_Gnucash Users Manual"
|
|
#~ msgstr "_GnuCash-manual"
|
|
|
|
#~ msgid "label8"
|
|
#~ msgstr "label8"
|
|
|
|
#~ msgid "label9"
|
|
#~ msgstr "label9"
|
|
|
|
#~ msgid "Error message not available"
|
|
#~ msgstr "Felmeddelandet finns inte"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Error occurred while saving Account:\n"
|
|
#~ "%d: %s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ett fel inträffade när kontot skulle sparas:\n"
|
|
#~ "%d: %s"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Another user has modified this transaction\n"
|
|
#~ "\tjust a moment ago. Please look at their changes,\n"
|
|
#~ "\tand try again, if needed.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "En annan användare har nyss ändrat i denna\n"
|
|
#~ "transaktion. Titta på ändringarna och\n"
|
|
#~ "försök igen om det behövs.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Print a check using a standard format"
|
|
#~ msgstr "Skriv ut en check i standardformat"
|
|
|
|
#~ msgid "Print _Check"
|
|
#~ msgstr "Skriv ut _check"
|
|
|
|
#~ msgid "S_elect Transactions"
|
|
#~ msgstr "_Välj transaktion"
|
|
|
|
#~ msgid "Date _Range"
|
|
#~ msgstr "Datum_intervall"
|
|
|
|
#~ msgid "_All"
|
|
#~ msgstr "_Alla"
|
|
|
|
#~ msgid "_Cleared"
|
|
#~ msgstr "_Godkänd"
|
|
|
|
#~ msgid "Chec_k & Repair"
|
|
#~ msgstr "_Kontrollera och reparera"
|
|
|
|
#~ msgid "_Transaction Report"
|
|
#~ msgstr "_Transaktionsrapport"
|
|
|
|
#~ msgid "Set Date Range"
|
|
#~ msgstr "Ställ in datumintervall"
|
|
|
|
#~ msgid "Show Latest"
|
|
#~ msgstr "Visa senaste"
|
|
|
|
#~ msgid "Account Name:"
|
|
#~ msgstr "Kontonamn:"
|
|
|
|
#~ msgid "label812"
|
|
#~ msgstr "label812"
|
|
|
|
#~ msgid "Add"
|
|
#~ msgstr "Lägg till"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove"
|
|
#~ msgstr "Ta bort"
|
|
|
|
#~ msgid "Help Topics"
|
|
#~ msgstr "Hjälpämnen"
|
|
|
|
#~ msgid "Topics"
|
|
#~ msgstr "Ämnen"
|
|
|
|
#~ msgid "Search GnuCash Help"
|
|
#~ msgstr "Sök i GnuCash-hjälpen"
|
|
|
|
#~ msgid "Search Term:"
|
|
#~ msgstr "Sökord:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Type a single term into the box and hit 'search'. At the moment, this "
|
|
#~ "search engine does not support complex searches, just single words."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Skriv in ett ord i rutan och klicka på \"Sök\". För ögonblicket kan "
|
|
#~ "sökmotorn bara leta efter enstaka ord."
|
|
|
|
#~ msgid "Help"
|
|
#~ msgstr "Hjälp"
|
|
|
|
#~ msgid "Search results"
|
|
#~ msgstr "Sökresultat"
|
|
|
|
#~ msgid "Welcome to GnuCash!"
|
|
#~ msgstr "Välkommen till GnuCash!"
|
|
|
|
#~ msgid "Canceling"
|
|
#~ msgstr "Avbrytrt"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Uncheck if you do not want this dialog to run if you start GnuCash up "
|
|
#~ "again. "
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Slå av om du inte vill att den här dialogrutan ska visas när du startar "
|
|
#~ "GnuCash."
|
|
|
|
#~ msgid "Run dialog for new user again?"
|
|
#~ msgstr "Kör dialogrutan för ny användare igen?"
|
|
|
|
#~ msgid "%P %%"
|
|
#~ msgstr "%P %%"
|
|
|
|
#~ msgid "Number of Occurrences"
|
|
#~ msgstr "Inträffar antal gånger"
|
|
|
|
#~ msgid "Remaining Number of Occurrences"
|
|
#~ msgstr "Antal återstående gånger"
|
|
|
|
#~ msgid "%v/%u (%p%%)"
|
|
#~ msgstr "%v/%u (%p%%)"
|
|
|
|
#~ msgid "Display this dialog next time"
|
|
#~ msgstr "Visa dialogrutan nästa gång"
|
|
|
|
#~ msgid "-*-helvetica-bold-r-normal-*-*-180-*-*-p-*-*-*"
|
|
#~ msgstr "-*-helvetica-bold-r-normal-*-*-180-*-*-p-*-iso8859-1"
|
|
|
|
#~ msgid "You must enter a valid balance."
|
|
#~ msgstr "Du måste ange ett giltigt saldo"
|
|
|
|
#~ msgid "Enter GnuCash Network passphrase:"
|
|
#~ msgstr "Ange lösenfras för GnuCash-nätverket:"
|
|
|
|
#~ msgid "GnuCash Network authorization failed."
|
|
#~ msgstr "Autentisering för GnuCash-nätverket misslyckades."
|
|
|
|
#~ msgid "Enter passphrase:"
|
|
#~ msgstr "Ange lösenfras:"
|
|
|
|
#~ msgid "Verify passphrase:"
|
|
#~ msgstr "Bekräfta lösenfras:"
|
|
|
|
#~ msgid "Passphrases did not match."
|
|
#~ msgstr "Lösenfraserna stämde inte överrens."
|
|
|
|
#~ msgid "Name of account view"
|
|
#~ msgstr "Namn på kontovyn"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "To open an account, you must first\n"
|
|
#~ "choose an account to open."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "För att öppna ett konto måste du först\n"
|
|
#~ "välja vilket konto som ska öppnas."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "To edit an account, you must first\n"
|
|
#~ "choose an account to edit.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "För att ändra ett konto så måste du först\n"
|
|
#~ "välja det konto som ska ändras.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "To delete an account, you must first\n"
|
|
#~ "choose an account to delete.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "För att kunna ta bort ett konto så måste\n"
|
|
#~ "du först välja vilket konto som ska tas bort.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "To reconcile an account, you must first\n"
|
|
#~ "choose an account to reconcile."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "För att avstämma ett konto så måste du först\n"
|
|
#~ "välja ett konto att avstämma."
|
|
|
|
#~ msgid "You must select an account to check and repair."
|
|
#~ msgstr "Du måste välja ett konto att kontrollera och reparera."
|
|
|
|
#~ msgid "Stock S_plit..."
|
|
#~ msgstr "Akties_plit..."
|
|
|
|
#~ msgid "Open S_ubaccounts"
|
|
#~ msgstr "Öppna _Underkonton"
|
|
|
|
#~ msgid "Net Assets non currency commodities total"
|
|
#~ msgstr "Nettotillgångar, ej valuta"
|
|
|
|
#~ msgid "Net Assets grand total"
|
|
#~ msgstr "Slutsumma nettotillgångar"
|
|
|
|
#~ msgid "Profits total"
|
|
#~ msgstr "Summa vinst"
|
|
|
|
#~ msgid "Profits grand total"
|
|
#~ msgstr "Slutsumma vinst"
|
|
|
|
#~ msgid "Select \"Exit\" to exit GnuCash."
|
|
#~ msgstr "Välj \"Avsluta\" för att avsluta GnuCash."
|
|
|
|
#~ msgid "Open _Recent"
|
|
#~ msgstr "_Nyligen använda filer"
|
|
|
|
#~ msgid "Commodity _Editor"
|
|
#~ msgstr "_Varuredigerare"
|
|
|
|
#~ msgid "Financial _Calculator"
|
|
#~ msgstr "Finans_kalkylator"
|
|
|
|
#~ msgid "Save the file to disk"
|
|
#~ msgstr "Spara filen till disk"
|
|
|
|
#~ msgid "Exit"
|
|
#~ msgstr "Avsluta"
|
|
|
|
#~ msgid "%s [Read-Only]"
|
|
#~ msgstr "%s [skrivskyddad]"
|
|
|
|
#~ msgid "Add criterion"
|
|
#~ msgstr "Lägg till kriterium"
|
|
|
|
#~ msgid "No options!"
|
|
#~ msgstr "Inga alternativ!"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "GnuCash Network is disabled and the link you have clicked requires it.\n"
|
|
#~ "You can enable it in the Network section\n"
|
|
#~ "of the Preferences dialog."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "GnuCash-nätverket är inte aktiverat och länken du har klickat på kräver "
|
|
#~ "det.\n"
|
|
#~ "Du kan aktivera det under fliken \"Nätverk\" i dialogrutan för "
|
|
#~ "inställningar."
|
|
|
|
#~ msgid "Print Preview"
|
|
#~ msgstr "Förhandsgranskning"
|
|
|
|
#~ msgid "Enter URI to load:"
|
|
#~ msgstr "Ange URI som ska läsas in:"
|
|
|
|
#~ msgid "Reload the current document"
|
|
#~ msgstr "Läs om det aktuella dokumentet"
|
|
|
|
#~ msgid "Open a new document"
|
|
#~ msgstr "Öppna ett nytt dokument"
|
|
|
|
#~ msgid "Print Help window"
|
|
#~ msgstr "Skriv ut hjälpfönster"
|
|
|
|
#~ msgid "Close this Help window"
|
|
#~ msgstr "Stäng detta hjälpfönster"
|
|
|
|
#~ msgid "Transfer Information"
|
|
#~ msgstr "Överföringsinformation"
|
|
|
|
#~ msgid " "
|
|
#~ msgstr " "
|
|
|
|
#~ msgid "New Account (child of selected) ..."
|
|
#~ msgstr "Nytt konto (underkonto till det valda)..."
|
|
|
|
#~ msgid "OFX Import"
|
|
#~ msgstr "OFX-import"
|
|
|
|
#~ msgid "Import OFX files"
|
|
#~ msgstr "Importera OFX-filer"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "GnuCash can import financial data from OFX (Quicken \n"
|
|
#~ "Interchange Format) files written by Quicken/QuickBooks,\n"
|
|
#~ "MS Money, Moneydance, and many other programs. \n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "The import process has several steps. Your GnuCash\n"
|
|
#~ "accounts will not be changed until you click \"Finish\"\n"
|
|
#~ "at the end of the process. \n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Click \"Next\" to start loading your OFX data, or \"Cancel\"\n"
|
|
#~ "to abort the process. "
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "GnuCash kan importera finansiell data från OFX-filer \n"
|
|
#~ "(Quicken Interchange Format) som genereras av Quicken/QuickBooks,\n"
|
|
#~ "MS Money, Moneydance och många andra program.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Importprocessesen består av flera steg. Dina GnuCash-konton \n"
|
|
#~ "kommer inte att ändras förrän du klickar på \"Slutför\" i slutet \n"
|
|
#~ "av processen.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Klicka på \"Nästa\" för att starta inläsningen av dina OFX-data, \n"
|
|
#~ "eller \"Avbryt\" för att avbryta processen."
|
|
|
|
#~ msgid "Select a OFX file to load"
|
|
#~ msgstr "Välj en OFX-fil som ska läsas in"
|
|
|
|
#~ msgid "OFX Filename:"
|
|
#~ msgstr "OFX-filnamn:"
|
|
|
|
#~ msgid "OFX import complete"
|
|
#~ msgstr "OFX-importen är slutförd"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You are about to change a reconciled split.\n"
|
|
#~ "Are you sure you want to do that?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Du håller på att ändra en avstämd delning.\n"
|
|
#~ "Är du säker på att du vill göra det?"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "register-default-font:-adobe-helvetica-medium-r-normal--*-120-*-*-*-*-*-*"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "register-default-font:-adobe-helvetica-medium-r-normal--*-120-*-*-*-*-"
|
|
#~ "iso8859-1"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "register-hint-font:-adobe-helvetica-medium-o-normal--*-120-*-*-*-*-*-*"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "register-hint-font:-adobe-helvetica-medium-o-normal--*-120-*-*-*-*-"
|
|
#~ "iso8859-1"
|
|
|
|
#~ msgid "label847668"
|
|
#~ msgstr "label847668"
|
|
|
|
#~ msgid "(Report not found)"
|
|
#~ msgstr "(Rapporten ej funnen)"
|
|
|
|
#~ msgid "Print report window"
|
|
#~ msgstr "Skriv ut rapportfönster"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If you keep multiple account views open, it may be helpful to give each "
|
|
#~ "one a descriptive name"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Om du har flera kontovyer öppna så hjälper det att ge dem varsitt "
|
|
#~ "beskrivande namn"
|
|
|
|
#~ msgid "Account fields to display"
|
|
#~ msgstr "Visade kontofält"
|
|
|
|
#~ msgid "Balance in Report Currency"
|
|
#~ msgstr "Saldo i rapportvaluta"
|
|
|
|
#~ msgid "Present Balance in Report Currency"
|
|
#~ msgstr "Aktuellt saldo i rapportvaluta"
|
|
|
|
#~ msgid "Cleared Balance"
|
|
#~ msgstr "Godkänt saldo"
|
|
|
|
#~ msgid "Cleared Balance in Report Currency"
|
|
#~ msgstr "Godkänt saldo i rapportvaluta"
|
|
|
|
#~ msgid "Reconciled Balance in Report Currency"
|
|
#~ msgstr "Avstämt saldo i rapportvaluta"
|
|
|
|
#~ msgid "Future Minimum Balance"
|
|
#~ msgstr "Framtida minsta saldo"
|
|
|
|
#~ msgid "Future Minimum Balance in Report Currency"
|
|
#~ msgstr "Framtida minsta saldo i rapportvaluta"
|
|
|
|
#~ msgid "Total in Report Currency"
|
|
#~ msgstr "Saldo i rapportvaluta"
|
|
|
|
#~ msgid "Loading tip-of-the-day..."
|
|
#~ msgstr "Läser in dagens tips..."
|
|
|
|
#~ msgid "_Style Sheets..."
|
|
#~ msgstr "_Stilmallar..."
|
|
|
|
#~ msgid "Overview"
|
|
#~ msgstr "Sammanfattning"
|
|
|
|
#~ msgid "Introduction"
|
|
#~ msgstr "Introduktion"
|
|
|
|
#~ msgid "Features"
|
|
#~ msgstr "Funktioner:"
|
|
|
|
#~ msgid "Easy to Use"
|
|
#~ msgstr "Lätt att använda"
|
|
|
|
#~ msgid "Tracks Your Investments"
|
|
#~ msgstr "Håll reda på dina investeringar"
|
|
|
|
#~ msgid "International Support"
|
|
#~ msgstr "Internationell support"
|
|
|
|
#~ msgid "Business Support"
|
|
#~ msgstr "Support för företag"
|
|
|
|
#~ msgid "Accounting"
|
|
#~ msgstr "Bokföring"
|
|
|
|
#~ msgid "What's New in v1.8"
|
|
#~ msgstr "Vad är nytt i v1.8?"
|
|
|
|
#~ msgid "Accounting Concepts"
|
|
#~ msgstr "Bokföringskoncept"
|
|
|
|
#~ msgid "The 5 Basic Accounts"
|
|
#~ msgstr "Fem standardkonton"
|
|
|
|
#~ msgid "Backup file (.xac)"
|
|
#~ msgstr "Backup-fil (.xac)"
|
|
|
|
#~ msgid "Log file (.log)"
|
|
#~ msgstr "Logg-fil (.log)"
|
|
|
|
#~ msgid "Lock files (.LNK and .LCK)"
|
|
#~ msgstr "Låsningsfiler (.LNK och .LCK)"
|
|
|
|
#~ msgid "Simple Example"
|
|
#~ msgstr "Enkelt exempel"
|
|
|
|
#~ msgid "The Basic Top Level Accounts"
|
|
#~ msgstr "Grundläggande toppnivåkonton"
|
|
|
|
#~ msgid "Making Sub-Accounts"
|
|
#~ msgstr "Skapa underkonton"
|
|
|
|
#~ msgid "Basic Concepts"
|
|
#~ msgstr "Grundläggande koncept"
|
|
|
|
#~ msgid "Concepts"
|
|
#~ msgstr "Koncept"
|
|
|
|
#~ msgid "Purchases"
|
|
#~ msgstr "Köp"
|
|
|
|
#~ msgid "Loans"
|
|
#~ msgstr "Lån"
|
|
|
|
#~ msgid "Terminology"
|
|
#~ msgstr "Terminologi"
|
|
|
|
#~ msgid "Calculations"
|
|
#~ msgstr "Beräkningar"
|
|
|
|
#~ msgid "Predefined Accounts"
|
|
#~ msgstr "Fördefinierade konton"
|
|
|
|
#~ msgid "Interest Bearing Accounts"
|
|
#~ msgstr "Konton med ränta"
|
|
|
|
#~ msgid "Account Setup"
|
|
#~ msgstr "Kontoinställning"
|
|
|
|
#~ msgid "Setup Your Stock Portfolio"
|
|
#~ msgstr "Ställa in din aktieportfölj"
|
|
|
|
#~ msgid "Example Stock Account"
|
|
#~ msgstr "Exempel på aktiekonto"
|
|
|
|
#~ msgid "Setting Stock Price"
|
|
#~ msgstr "Ställa in aktiekurser"
|
|
|
|
#~ msgid "Initial Price Editor Setup"
|
|
#~ msgstr "Ställa in prisredigeraren"
|
|
|
|
#~ msgid "Setting Stock Price Manually"
|
|
#~ msgstr "Ange aktiekurser manuellt"
|
|
|
|
#~ msgid "Setting Stock Price Automatically"
|
|
#~ msgstr "Hämta aktiekurser automatiskt"
|
|
|
|
#~ msgid "Selling Stocks"
|
|
#~ msgstr "Sälja aktier"
|
|
|
|
#~ msgid "Selling"
|
|
#~ msgstr "Sälja"
|
|
|
|
#~ msgid "Taxation"
|
|
#~ msgstr "Beskattning"
|
|
|
|
#~ msgid "GnuCash Currency Support"
|
|
#~ msgstr "Valutastöd i GnuCash"
|
|
|
|
#~ msgid "Setting International Preferences"
|
|
#~ msgstr "Ange internationella inställningar"
|
|
|
|
#~ msgid "Recording Purchases in a Foreign Currency (How-To)"
|
|
#~ msgstr "Registrera inköp i främmande valuta (steg-för-steg)"
|
|
|
|
#~ msgid "Tracking Currency Investments (How-To)"
|
|
#~ msgstr "Hålla reda på valutainvesteringar (steg-för-steg)"
|
|
|
|
#~ msgid "Depreciation"
|
|
#~ msgstr "Avskrivning"
|
|
|
|
#~ msgid "Depreciation Schemes"
|
|
#~ msgstr "Avskrivningsmetoder"
|
|
|
|
#~ msgid "Initial Setup"
|
|
#~ msgstr "Grundinställningar"
|
|
|
|
#~ msgid "Register Your Company"
|
|
#~ msgstr "Registrera ditt företag"
|
|
|
|
#~ msgid "Customers"
|
|
#~ msgstr "Kunder"
|
|
|
|
#~ msgid "Vendors"
|
|
#~ msgstr "Leverantörer"
|
|
|
|
#~ msgid "Date Format Display"
|
|
#~ msgstr "Visa datumformat"
|
|
|
|
#~ msgid "US (12/31/2001)"
|
|
#~ msgstr "USA (12/31/2001)"
|
|
|
|
#~ msgid "US-style: mm/dd/yyyy"
|
|
#~ msgstr "Amerikansk stil: mm/dd/åååå"
|
|
|
|
#~ msgid "UK (31/12/2001)"
|
|
#~ msgstr "England (31/12/2001)"
|
|
|
|
#~ msgid "UK-style dd/mm/yyyy"
|
|
#~ msgstr "Engelsk stil: dd/mm/åååå"
|
|
|
|
#~ msgid "Europe (31.12.2001)"
|
|
#~ msgstr "Kontinentaleuropa (31.12.2001)"
|
|
|
|
#~ msgid "Continental Europe: dd.mm.yyyy"
|
|
#~ msgstr "Kontinentaleuropa: dd.mm.åååå"
|
|
|
|
#~ msgid "ISO (2001-12-31)"
|
|
#~ msgstr "ISO, Sverige (2001-12-31)"
|
|
|
|
#~ msgid "ISO Standard: yyyy-mm-dd"
|
|
#~ msgstr "ISO-standard: åååå-mm-dd"
|
|
|
|
#~ msgid "Default system locale format"
|
|
#~ msgstr "Standardsystemlokalformat"
|
|
|
|
#~ msgid "Basic Ledger"
|
|
#~ msgstr "Standardliggare"
|
|
|
|
#~ msgid "Auto-Split Ledger"
|
|
#~ msgstr "Dela liggaren automatiskt"
|
|
|
|
#~ msgid "Confirm before changing reconciled"
|
|
#~ msgstr "Bekräfta innan ändring av avstämd"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If selected, use a dialog to confirm a change to a reconciled transaction."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Om vald, använd en dialogruta för att bekräfta ändring av en avstämd "
|
|
#~ "transaktion."
|
|
|
|
#~ msgid "The font to use in the register"
|
|
#~ msgstr "Typsnitt som ska användas i registret"
|
|
|
|
#~ msgid "Register hint font"
|
|
#~ msgstr "Registertipstypsnitt"
|
|
|
|
#~ msgid "The font used to show hints in the register"
|
|
#~ msgstr "Typsnitt som ska användas för att visa tips i registret"
|
|
|
|
#~ msgid "Header color"
|
|
#~ msgstr "Rubrikfärg"
|
|
|
|
#~ msgid "The header background color"
|
|
#~ msgstr "Bakgrundsfärg för rubriken"
|
|
|
|
#~ msgid "Primary color"
|
|
#~ msgstr "Primärfärg"
|
|
|
|
#~ msgid "The default background color for register rows"
|
|
#~ msgstr "Standardbakgrundsfärg för registerrader"
|
|
|
|
#~ msgid "Secondary color"
|
|
#~ msgstr "Sekundärfärg"
|
|
|
|
#~ msgid "The default secondary background color for register rows"
|
|
#~ msgstr "Sekundär standardbakgrundsfärg för registerrader"
|
|
|
|
#~ msgid "Primary active color"
|
|
#~ msgstr "Primär aktiv färg"
|
|
|
|
#~ msgid "The background color for the current register row"
|
|
#~ msgstr "Bakgrundsfärg för den aktiva registerraden"
|
|
|
|
#~ msgid "Secondary active color"
|
|
#~ msgstr "Sekundär aktiv färg"
|
|
|
|
#~ msgid "The secondary background color for the current register row"
|
|
#~ msgstr "Sekundär standardbakgrundsfärg för den aktiva registerraden"
|
|
|
|
#~ msgid "Split color"
|
|
#~ msgstr "Delningsfärg"
|
|
|
|
#~ msgid "The default background color for split rows in the register"
|
|
#~ msgstr "Standardbakgrundsfärg för delade rader i registret"
|
|
|
|
#~ msgid "Split active color"
|
|
#~ msgstr "Aktiv delningsfärg"
|
|
|
|
#~ msgid "The background color for the current split row in the register"
|
|
#~ msgstr "Bakgrundsfärg för den aktiva delningen i registret"
|
|
|
|
#~ msgid "Start date"
|
|
#~ msgstr "Startdatum:"
|
|
|
|
#~ msgid "End date"
|
|
#~ msgstr "Slutdatum:"
|
|
|
|
#~ msgid "Show Advanced Settings"
|
|
#~ msgstr "Visa avancerade inställningar"
|
|
|
|
#~ msgid "Allow modification of less commonly used settings."
|
|
#~ msgstr "Tillåt att mindre vanliga inställningar modifieras."
|
|
|
|
#~ msgid "Choose whether to display icons, text, or both for toolbar buttons"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Välj om man ska visa ikoner, text, eller både och för verktygsfältknappar"
|
|
|
|
#~ msgid "Icons and Text"
|
|
#~ msgstr "Ikoner och text"
|
|
|
|
#~ msgid "Show both icons and text"
|
|
#~ msgstr "Visa både ikoner och text"
|
|
|
|
#~ msgid "Show icons only"
|
|
#~ msgstr "Visa bara ikoner"
|
|
|
|
#~ msgid "Account Separator"
|
|
#~ msgstr "Kontoseparator"
|
|
|
|
#~ msgid "The types of accounts for which balances are sign-reversed"
|
|
#~ msgstr "Typerna på konton vars saldon teckenbyts"
|
|
|
|
#~ msgid "Use file compression"
|
|
#~ msgstr "Använd filkomprimering"
|
|
|
|
#~ msgid "Run on GnuCash start"
|
|
#~ msgstr "Kör när GnuCash startas"
|
|
|
|
#~ msgid "Should the Since-Last-Run window appear on GnuCash startup?"
|
|
#~ msgstr "Ska Sedan sista körningen-fönstret visas när GnuCash startas?"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Should new Scheduled Transactions have the 'Auto Create' flag set by "
|
|
#~ "default?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ska nya schemalagda transaktioner ha flaggan \"Skapa automatiskt\" "
|
|
#~ "påslagen som standardval?"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Should new Scheduled Transactions with the 'AutoCreate' flag set also be "
|
|
#~ "set to notify?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ska nya schemalagda transaktioner med \"Skapa automatiskt\" påslagen "
|
|
#~ "också ha \"Meddela mig när den är skapad\" påslagen?"
|
|
|
|
#~ msgid "Default number of days in advance to create"
|
|
#~ msgstr "Standardval för antal dagar i förväg som transaktionen skapas"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Default number of days in advance to create new Scheduled Transactions."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Standardval för hur många dagar i förväg som en ny schemalagd transaktion "
|
|
#~ "skapas."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Default number of days in advance to remind on new Scheduled Transactions."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Standardval för hur många dagar innan en schemalagd transaktion skapas "
|
|
#~ "som en påminnelse visas."
|
|
|
|
#~ msgid "Template Register Lines"
|
|
#~ msgstr "Rader i mallen"
|
|
|
|
#~ msgid "How many lines in the template register?"
|
|
#~ msgstr "Hur många rader som visas i registret för transaktionsmallen"
|
|
|
|
#~ msgid "_+Advanced"
|
|
#~ msgstr "_+Avancerat"
|
|
|
|
#~ msgid "Application MDI mode"
|
|
#~ msgstr "MDI-läge för programmet"
|
|
|
|
#~ msgid "Choose how new windows are created for reports and account trees."
|
|
#~ msgstr "Välj hur nya fönster skapas för rapporter och kontoträd."
|
|
|
|
#~ msgid "Notebook"
|
|
#~ msgstr "Flikhäfte"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "New windows are created as notebook tabs in the current top-level window"
|
|
#~ msgstr "Nya fönster skapas som flikar i det aktiva toppnivåfönstret"
|
|
|
|
#~ msgid "Single window"
|
|
#~ msgstr "Ett fönster"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "One window is used for all displays (select contents through Window menu)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ett fönster används för alla vyer (välj innehåll i \"Fönster\"-menyn)"
|
|
|
|
#~ msgid "Default MDI mode can be set in the GNOME Control Center"
|
|
#~ msgstr "Standard-MDI-läge kan ställas in i Kontrollpanelen"
|
|
|
|
#~ msgid "Show Vertical Borders"
|
|
#~ msgstr "Visa vertikala kanter"
|
|
|
|
#~ msgid "Show Horizontal Borders"
|
|
#~ msgstr "Visa horisontella kanter"
|
|
|
|
#~ msgid "By default, show every transaction in an account."
|
|
#~ msgstr "Visa alla transaktioner i ett konto som standard."
|
|
|
|
#~ msgid "Show Foreign Currencies/Shares of Stock"
|
|
#~ msgstr "Visa utländska valutor/aktieandelar"
|
|
|
|
#~ msgid "Profit And Loss"
|
|
#~ msgstr "Vinst och förlust"
|
|
|
|
#~ msgid "%s - %s to %s"
|
|
#~ msgstr "%s - %s till %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Profit & Loss"
|
|
#~ msgstr "Resultaträkning"
|
|
|
|
#~ msgid "Employees"
|
|
#~ msgstr "Anställda"
|
|
|
|
#~ msgid "View the quick report of bills coming due soon."
|
|
#~ msgstr "Visa en snabb rapport på vilka räkningar som ska betalas snart."
|
|
|
|
#~ msgid "View and Edit the available Billing Terms"
|
|
#~ msgstr "Visa och redigera betalningsvillkor"
|
|
|
|
#~ msgid "View and Edit the available Tax Tables"
|
|
#~ msgstr "Visa och redigera skattetabeller"
|
|
|
|
#~ msgid "Notify Bills Due?"
|
|
#~ msgstr "Påminn om räkningar som förfaller?"
|
|
|
|
#~ msgid "Bills Due Days"
|
|
#~ msgstr "Antal dagar i förväg"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You cannot transfer funds from the %s account.\n"
|
|
#~ "It does not have a matching currency.\n"
|
|
#~ "To transfer funds between accounts with different currencies\n"
|
|
#~ "you need an intermediate currency account.\n"
|
|
#~ "Please see the GnuCash online manual."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Du kan inte föra över pengar från kontot %s.\n"
|
|
#~ "Valutorna stämmer inte överens.\n"
|
|
#~ "För att föra över pengar mellan konton med olika valutor\n"
|
|
#~ "behöver du ett mellanliggande valutakonto.\n"
|
|
#~ "Se onlinemanualen för GnuCash."
|
|
|
|
#~ msgid "You must choose a currency."
|
|
#~ msgstr "Du måste välja en valuta."
|
|
|
|
#~ msgid "No description"
|
|
#~ msgstr "Ingen beskrivning"
|
|
|
|
#~ msgid "Set to default"
|
|
#~ msgstr "Återställ till standard"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "No matching currency account!\n"
|
|
#~ "Please create a currency account\n"
|
|
#~ "with currency %s\n"
|
|
#~ "and security %s\n"
|
|
#~ "(or vice versa) to transfer funds\n"
|
|
#~ "between the selected accounts."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Inget passande valutakonto!\n"
|
|
#~ "Skapa ett valutakonto\n"
|
|
#~ "med valutan %s\n"
|
|
#~ "och värdepappret %s\n"
|
|
#~ "(eller tvärt om) för att kunna överföra\n"
|
|
#~ "pengar mellan de valda kontona."
|
|
|
|
#~ msgid "Exchange"
|
|
#~ msgstr "Växling"
|
|
|
|
#~ msgid "Euro conversion"
|
|
#~ msgstr "Eurokonvertering"
|
|
|
|
#~ msgid "You don't have any accounts of Euroland currencies."
|
|
#~ msgstr "Du har inga konton med valutor från euroländer."
|
|
|
|
#~ msgid "Dec 31, 2000"
|
|
#~ msgstr "Dec 31, 2000"
|
|
|
|
#~ msgid "31 Dec, 2000"
|
|
#~ msgstr "31 Dec, 2000"
|
|
|
|
#~ msgid "Any"
|
|
#~ msgstr "något av"
|
|
|
|
#~ msgid "Match Date"
|
|
#~ msgstr "Matcha datum"
|
|
|
|
#~ msgid "Find transactions occurring in the date range:"
|
|
#~ msgstr "Sök transaktioner som skett i datumintervallet:"
|
|
|
|
#~ msgid "Starting "
|
|
#~ msgstr "Startar "
|
|
|
|
#~ msgid "Match Description"
|
|
#~ msgstr "Matcha beskrivning"
|
|
|
|
#~ msgid "Find transactions whose Description contains:"
|
|
#~ msgstr "Sök transaktioner vars beskrivning innehåller:"
|
|
|
|
#~ msgid "Find transactions whose Number contains:"
|
|
#~ msgstr "Sök transaktioner vars nummer innehåller:"
|
|
|
|
#~ msgid "splits having amounts of:"
|
|
#~ msgstr "delningar som har belopp på:"
|
|
|
|
#~ msgid "At least"
|
|
#~ msgstr "Minst"
|
|
|
|
#~ msgid "At most "
|
|
#~ msgstr "Högst"
|
|
|
|
#~ msgid "Exactly"
|
|
#~ msgstr "Exakt"
|
|
|
|
#~ msgid "Match Memo"
|
|
#~ msgstr "Matcha anteckning"
|
|
|
|
#~ msgid "Find splits whose Memo contains:"
|
|
#~ msgstr "Sök delningar vars anteckning innehåller:"
|
|
|
|
#~ msgid "Find securities transactions of:"
|
|
#~ msgstr "Sök värdepapperstransaktioner för:"
|
|
|
|
#~ msgid "At most"
|
|
#~ msgstr "Som mest"
|
|
|
|
#~ msgid "shares"
|
|
#~ msgstr "andelar"
|
|
|
|
#~ msgid "Match share price"
|
|
#~ msgstr "Matcha andelspriset"
|
|
|
|
#~ msgid "Find securities transactions with share price of:"
|
|
#~ msgstr "Sök värdepapperstransaktioner med aktiepris på:"
|
|
|
|
#~ msgid "Match Action"
|
|
#~ msgstr "Matcha handling"
|
|
|
|
#~ msgid "Match Cleared state"
|
|
#~ msgstr "Matcha godkändstatus"
|
|
|
|
#~ msgid "Find transactions whose Cleared status is:"
|
|
#~ msgstr "Sök transaktioner vars godkändstatus är:"
|
|
|
|
#~ msgid "Not cleared (n)"
|
|
#~ msgstr "Ej godkänd (n)"
|
|
|
|
#~ msgid "Match Balance state"
|
|
#~ msgstr "Matcha saldostatus"
|
|
|
|
#~ msgid "Find transactions whose Balance status is:"
|
|
#~ msgstr "Sök transaktioner vars saldostatus är:"
|
|
|
|
#~ msgid "Match transaction tags (CURRENTLY INOPERABLE)"
|
|
#~ msgstr "Matcha transaktionsetiketter (FUNGERAR INTE JUST NU)"
|
|
|
|
#~ msgid "Find transactions with the tag:"
|
|
#~ msgstr "Sök transaktioner med etiketten:"
|
|
|
|
#~ msgid "Tags"
|
|
#~ msgstr "Etiketter"
|
|
|
|
#~ msgid "Add a new entry or subentry"
|
|
#~ msgstr "Lägg till ny post eller delpost"
|
|
|
|
#~ msgid "Delete the selected entry or subentry"
|
|
#~ msgstr "Ta bort den valda posten eller delposten"
|
|
|
|
#~ msgid "Normal"
|
|
#~ msgstr "Normal"
|
|
|
|
#~ msgid "No Total"
|
|
#~ msgstr "Ingen summa"
|
|
|
|
#~ msgid "Grace Period:"
|
|
#~ msgstr "Anståndstid:"
|
|
|
|
#~ msgid "Nominal"
|
|
#~ msgstr "Nominell"
|
|
|
|
#~ msgid "New Currency/Security"
|
|
#~ msgstr "Ny valuta/värdepapper"
|
|
|
|
#~ msgid "Click \"Back\" to cancel loading this file and select another."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tryck \"Bakåt\" för att avbryta inläsningen av filen och välja en annan."
|
|
|
|
#~ msgid "Currency Account:"
|
|
#~ msgstr "Valutakonto:"
|
|
|
|
#~ msgid "Sort by Commodity"
|
|
#~ msgstr "Sortera efter vara"
|
|
|
|
#~ msgid "Euro Conversion Druid"
|
|
#~ msgstr "Eurokonverteringsguide"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This druid will help you converting your existing accounts to the\n"
|
|
#~ "currency Euro (EUR). \n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "In the following, the term 'Euroland currency' will denote \n"
|
|
#~ "the currencies that are being replaced by the Euro.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "No changes will be made until you press 'Finish' on the last page\n"
|
|
#~ "of this druid."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Denna guide kommer att hjälpa dig att konvertera dina existerande\n"
|
|
#~ "konton till valutan euro (EUR).\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "I fortsättningen kommer \"valutor från euroländer\" att beteckna\n"
|
|
#~ "de valutor som ersätts med euron.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Inga ändringar kommer attgöras innan du trycker \"Slutför\" på den\n"
|
|
#~ "sista sidan av denna guide."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "For each of your Euroland accounts, the druid will create a new EUR "
|
|
#~ "account. \n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Please choose the place in your account hierarchy where you would\n"
|
|
#~ "like the EUR accounts to be created."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Guiden kommer att skapa ett nytt EUR-konto för vart och ett av dina "
|
|
#~ "konton med valutor från euroländer.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Välj var i kontohierarkin du vill att dina EUR-konton ska skapas."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Create a new toplevel account hierarchy as a copy of the existing one"
|
|
#~ msgstr "Skapa en ny översta kontohierarki som en kopia av den befintliga"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Use same toplevel accounts. Create a copy of the rest of the accounts"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Använda samma översta konton. Skapa en kopia av de resterande kontona"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Use existing account hierarchy. Create only a copy of those \n"
|
|
#~ "accounts that have no subaccounts"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Använd befintlig kontohierarki. Skape endast en kopia av de\n"
|
|
#~ "konton som inte har några underkonton"
|
|
|
|
#~ msgid "How to name the new accounts?"
|
|
#~ msgstr "Hur ska dessa konton namnges?"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Please choose a naming scheme for the new Euro accounts \n"
|
|
#~ "and the old Euroland accounts."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Välj ett namngivningsschema för de nya eurokontona\n"
|
|
#~ "och de gamla kontona med valutor från euroländer."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The name of each newly created Euro account is copied from\n"
|
|
#~ "the old Euroland account, plus an appended 'EUR'"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Namnet på varje nyskapat eurokonto kopieras från det gamla\n"
|
|
#~ "kontot med valuta från ett euroland, med ett \"EUR\" på slutet"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The name of each old Euroland account is modified by appending \n"
|
|
#~ "the respective currency symbol of the Euroland currency. \n"
|
|
#~ "The name of the newly created Euro account is copied from the\n"
|
|
#~ "old Euroland account."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Namnet på varje gammalt konto med valuta från ett euroland ändras\n"
|
|
#~ "genom att respektive valutasymbol för eurolandsvalutan läggs till.\n"
|
|
#~ "Namnet på det nyskapade eurokontot kopieras från det gamla\n"
|
|
#~ "kontot med valuta från eurolandet."
|
|
|
|
#~ msgid "Finish Euro Conversion"
|
|
#~ msgstr "Slutför eurokonvertering"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If you have finished choosing your Euro conversion settings,\n"
|
|
#~ "press 'Finish'.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "The druid will then perform the following steps:\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "1. Create new accounts according to your settings.\n"
|
|
#~ "2. Create currency exchange accounts.\n"
|
|
#~ "3. Exchange all amounts from Euroland accounts to their\n"
|
|
#~ "respective Euro account.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "You may also press 'Back' to review your settings, or 'Cancel'\n"
|
|
#~ "to quit without making any changes."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Om du har valt färdigt dina eurokonverteringsinställningar\n"
|
|
#~ "trycker du \"Slutför\".\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Guiden kommer sedan att gå igenom följande steg:\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "1. Skapa nya konton enligt dina inställningar.\n"
|
|
#~ "2. Skapa nya valutaväxlingskonton.\n"
|
|
#~ "3. Växla alla belopp från konton med valutor från euroländer\n"
|
|
#~ "till deras respektive eurokonto.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Du kan också välja \"Bakåt\" för att granska dina inställningar,\n"
|
|
#~ "eller \"Avbryt\" för att avsluta utan att göra några ändringar."
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
|
|
#~ msgstr "Kunde inte hitta bildfil: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't create pixmap from file: %s"
|
|
#~ msgstr "Kunde inte skapa bild från fil: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Badly formed gnc-register: URL."
|
|
#~ msgstr "Felaktigt formad gnc-register: URL."
|
|
|
|
#~ msgid "checking SSL certificate..."
|
|
#~ msgstr "kontrollerar SSL-certifikat..."
|
|
|
|
#~ msgid " ... done\n"
|
|
#~ msgstr "...klart\n"
|
|
|
|
#~ msgid "_Preferences..."
|
|
#~ msgstr "_Inställningar..."
|
|
|
|
#~ msgid "_Euro Conversion..."
|
|
#~ msgstr "_Eurokonvertering..."
|
|
|
|
#~ msgid "Do the Euro conversion of the account hierarchy"
|
|
#~ msgstr "Konvertera kontohierarkin till euro"
|
|
|
|
#~ msgid "_Settings"
|
|
#~ msgstr "_Inställningar"
|
|
|
|
#~ msgid "Close this register window"
|
|
#~ msgstr "Stäng detta registerfönster"
|
|
|
|
#~ msgid "Print a report for this register"
|
|
#~ msgstr "Skriv ut en rapport för det här registret"
|
|
|
|
#~ msgid "Set the date range of this register"
|
|
#~ msgstr "Mata in datumintervall för detta register"
|
|
|
|
#~ msgid "_Style"
|
|
#~ msgstr "_Stil"
|
|
|
|
#~ msgid "D_uplicate"
|
|
#~ msgstr "_Duplicera"
|
|
|
|
#~ msgid "_Check & Repair All"
|
|
#~ msgstr "_Kontrollera och reparera alla"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Check for and repair unbalanced transactions and orphan splits in all "
|
|
#~ "transactions of this account"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Leta efter och reparera obalanserade transaktioner och föräldralösa "
|
|
#~ "delningar i alla transaktioner för detta konto"
|
|
|
|
#~ msgid "Check & _Repair Current"
|
|
#~ msgstr "Kontrollera och _reparera aktuell"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Check for and repair unbalanced transactions and orphan splits in this "
|
|
#~ "transaction"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Kontrollera och reparera obalanserade transaktioner och föräldralösa "
|
|
#~ "delningar i denna transaktion"
|
|
|
|
#~ msgid "_Register"
|
|
#~ msgstr "_Kontoutdrag"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This selection will delete the whole transaction. This is what you "
|
|
#~ "usually want."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Detta val kommer ta bort hela transaktionen. Det är vanligen det\n"
|
|
#~ "som man vill göra."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This selection will delete the whole transaction.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "You would be deleting a transaction with reconciled splits!"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Detta val kommer ta bort hela transaktionen.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Du kommer att ta bort en transaktion med avstämda delningar!"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Warning: Just deleting all the other splits will make your account "
|
|
#~ "unbalanced. You probably shouldn't do this unless you're going to "
|
|
#~ "immediately add another split to bring the transaction back into balance."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Varning: Att bara ta bort alla delningar kommer att göra ditt konto "
|
|
#~ "obalanserat. Du ska troligen inte göra detta om du inte tänker ligga till "
|
|
#~ "en ny delning direkt efter, så att transaktionen återgår till att bli "
|
|
#~ "balanserad."
|
|
|
|
#~ msgid "You would be deleting reconciled splits!"
|
|
#~ msgstr "Du kommer att ta bort avstämda delningar!"
|
|
|
|
#~ msgid "You would be deleting a reconciled split!"
|
|
#~ msgstr "Du kommer att ta bort en avstämd delning!"
|
|
|
|
#~ msgid "Set the search path for .scm files."
|
|
#~ msgstr "Ange sökvägen för .scm-filer."
|
|
|
|
#~ msgid "Run the RPC Server"
|
|
#~ msgstr "Kör RPC-servern"
|
|
|
|
#~ msgid "Welcome"
|
|
#~ msgstr "Välkommen"
|
|
|
|
#~ msgid "Gnome MDI"
|
|
#~ msgstr "Gnome MDI"
|
|
|
|
#~ msgid "Quicken"
|
|
#~ msgstr "Quicken"
|
|
|
|
#~ msgid "MYM"
|
|
#~ msgstr "MYM"
|
|
|
|
#~ msgid "Income/Expense"
|
|
#~ msgstr "Intäkter/Utgifter"
|
|
|
|
#~ msgid "Chart of"
|
|
#~ msgstr "Diagram för"
|
|
|
|
#~ msgid "Date Input"
|
|
#~ msgstr "Datuminmatning"
|
|
|
|
#~ msgid "Keyboard"
|
|
#~ msgstr "Tangentbord"
|
|
|
|
#~ msgid "Record Keeping"
|
|
#~ msgstr "Registerföring"
|
|
|
|
#~ msgid "Check Printing"
|
|
#~ msgstr "Checkutskrift"
|
|
|
|
#~ msgid "Euro"
|
|
#~ msgstr "Euro"
|
|
|
|
#~ msgid "Payables/Receivables"
|
|
#~ msgstr "Betalningar/Fordringar"
|
|
|
|
#~ msgid "TXF Export"
|
|
#~ msgstr "TXF-export"
|
|
|
|
#~ msgid "TXF Anomalies"
|
|
#~ msgstr "TXF-konstigheter"
|
|
|
|
#~ msgid "Hacking Documentation"
|
|
#~ msgstr "Hacka dokumentation"
|
|
|
|
#~ msgid "GNU GPL"
|
|
#~ msgstr "GNU GPL"
|
|
|
|
#~ msgid "URL Tests"
|
|
#~ msgstr "URL-tester"
|
|
|
|
#~ msgid "gnucash.org"
|
|
#~ msgstr "gnucash.org"
|
|
|
|
#~ msgid "slashdot.org"
|
|
#~ msgstr "slashdot.org"
|
|
|
|
#~ msgid "Ledger"
|
|
#~ msgstr "Liggare"
|
|
|
|
#~ msgid "Auto Ledger"
|
|
#~ msgstr "Automatisk liggare"
|
|
|
|
#~ msgid "The name of the user. This is used in some reports."
|
|
#~ msgstr "Namnet på användaren. Det används i vissa rapporter."
|
|
|
|
#~ msgid "The address of the user. This is used in some reports."
|
|
#~ msgstr "Adressen för användaren. Det används i vissa rapporter."
|
|
|
|
#~ msgid "Network"
|
|
#~ msgstr "Nätverk"
|
|
|
|
#~ msgid "Allow http network access"
|
|
#~ msgstr "Tillåt http-nätverksaccess"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable GnuCash's HTTP client support."
|
|
#~ msgstr "Slå på GnuCashs HTTP-klientstöd."
|
|
|
|
#~ msgid "Allow https connections using OpenSSL"
|
|
#~ msgstr "Tillåt https-uppkoppling med OpenSSL"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable secure HTTP connections using OpenSSL"
|
|
#~ msgstr "Slå på säkra HTTP-uppkopplingar med OpenSSL"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable GnuCash Network"
|
|
#~ msgstr "Slå på GnuCash-nätverk"
|
|
|
|
#~ msgid "The GnuCash Network server provides support and other services"
|
|
#~ msgstr "GnuCash-nätverksservern ger stöd och andra tjänster"
|
|
|
|
#~ msgid "GnuCash Network server"
|
|
#~ msgstr "GnuCash-nätverksserver"
|
|
|
|
#~ msgid "Host to connect to for user registration and support services"
|
|
#~ msgstr "Värd att ansluta till för användarregistrering och stödtjänster"
|
|
|
|
#~ msgid "Shared files directory."
|
|
#~ msgstr "Katalog för delade filer."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "A list of strings indicating the load path for (gnc:load name).\n"
|
|
#~ "Each element must be a string representing a directory or a symbol\n"
|
|
#~ "where 'default expands to the default path, and 'current expands to\n"
|
|
#~ "the current value of the path."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "En lista av strängar som anger sökvägen för (gnc:load name). Varje "
|
|
#~ "element måste vara en sträng som representerar en katalog eller en symbol "
|
|
#~ "där 'default expanderas till standardsökvägen och 'current expanderas "
|
|
#~ "till den nuvarande sökvägen."
|
|
|
|
#~ msgid "_Utility"
|
|
#~ msgstr "_Verktyg"
|
|
|
|
#~ msgid "Welcome Extravaganza"
|
|
#~ msgstr "Extra mycket välkommen"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You should back up your files regularly. Just copy\n"
|
|
#~ "your GnuCash data file to a floppy or other backup device."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Du bör göra säkerhetskopior av dina datafiler regelbundet. Kopiera bara "
|
|
#~ "din \n"
|
|
#~ "datafil till en diskett eller något annat medium."
|
|
|
|
#~ msgid "Net Worth Chart"
|
|
#~ msgstr "Nettovärdesdiagram"
|
|
|
|
#~ msgid "Profit and Loss - %s to %s"
|
|
#~ msgstr "Resultaträkning - %s till %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Select file for .TXF export"
|
|
#~ msgstr "Välj fil för .TFX-export"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "File: \"%s\" exists.\n"
|
|
#~ "Overwrite?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Filen \"%s\" finns redan.\n"
|
|
#~ "Skriv över den?"
|
|
|
|
#~ msgid "gnumatic.com"
|
|
#~ msgstr "gnumatic.com"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The SQL database is in use by other users,and the upgrade cannot be "
|
|
#~ "performed until they logoff.\n"
|
|
#~ "If there are currently no other users, consult the \n"
|
|
#~ "documentation to learn how to clear out dangling login\n"
|
|
#~ "sessions."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "SQL-databasen används av andra användare, och uppgraderingen kan inte "
|
|
#~ "utföras innan de loggar ut.\n"
|
|
#~ "Om det inte finns andra användare bör du studera dokumentationen för "
|
|
#~ "information om hur kvarvarande inloggningssessioner kan tas bort."
|
|
|
|
#~ msgid "Identify and fix problems in the account"
|
|
#~ msgstr "Identifiera och fixa problem i kontot"
|
|
|
|
#~ msgid "Scrub A_ll"
|
|
#~ msgstr "Städa upp _allt"
|
|
|
|
#~ msgid "Identify and fix problems in all the accounts"
|
|
#~ msgstr "Identifiera och fixa problem i alla konton"
|
|
|
|
#~ msgid "_Scrub All"
|
|
#~ msgstr "_Städa upp allt"
|
|
|
|
#~ msgid "_Scrub Current"
|
|
#~ msgstr "_Städa upp nuvarande"
|
|
|
|
#~ msgid "Identify and fix problems in the current transaction"
|
|
#~ msgstr "Identifiera och fixa problem i den nuvarande transaktionen"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The URL \n"
|
|
#~ " %s\n"
|
|
#~ "is in use by another user."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "URL:en \n"
|
|
#~ " %s\n"
|
|
#~ "används av en annan användare."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Use an Equity account to transfer the opening balance. The Equity account "
|
|
#~ "will be created if it doesn't exist already."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Använd ett eget kapitalkonto för att föra över ingående saldo. Eget "
|
|
#~ "kapitalkontot kommer att skapas om det inte redan finns."
|
|
|
|
#~ msgid "Use the account select below to transfer the opening balance."
|
|
#~ msgstr "Använd nedan valda konto för att överföra ingående saldo."
|
|
|
|
#~ msgid "Support"
|
|
#~ msgstr "Stöd"
|
|
|
|
#~ msgid "GnuCash Network Home"
|
|
#~ msgstr "GnuCash-nätverkshem"
|