mirror of
https://github.com/Gnucash/gnucash.git
synced 2025-02-25 18:55:30 -06:00
I have collected the steps in a script that's added to contrib so this action can be repeated if necessary in the future.
29256 lines
1.0 MiB
29256 lines
1.0 MiB
# Message file in Japanese
|
||
# Copyright (C) 2000, 2010, 2011, 2017 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# This file is distributed under the same license as the gnucash package.
|
||
#
|
||
# 翻訳の用語は会計用語に従ってください。
|
||
# メニューや選択肢に表示される項目は「だ・である」調にします。体言止め
|
||
# よりも最後に「する」を付けた方が利用者にとってわかりやすくなります。
|
||
# ヘルプやツールチップに表示される項目は「です・ます」調にし、最後
|
||
# に句点を付けるようにしてください (原文の最後にピリオドが無い場合でも)。
|
||
# まだ統一できていませんが、順次作業を行います。 (2011/9/2 谷口)
|
||
#
|
||
# Shimpei Yamashita <shimpei@gol.com>, 2000.
|
||
# Mitsuo Hamada <mhamada@redhat.com>, 2001.
|
||
# Hiroto Kagotani <hiroto.kagotani@gmail.com>, 2007.
|
||
# Takayuki KUSANO <AE5T-KSN@asahi-net.or.jp>, 2008-2009.
|
||
# Yasuaki Taniguchi <yasuakit@gmail.com>, 2009-2017.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: gnucash 2.6.16\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2018-01-13 20:39+0100\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2017-07-01 22:43+0900\n"
|
||
"Last-Translator: Yasuaki Taniguchi <yasuakit@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Japanese <translation-team-ja@lists.sourceforge.net>\n"
|
||
"Language: ja\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
||
"X-Generator: Poedit 2.0.2\n"
|
||
|
||
#: ../borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:70
|
||
msgid "Arabic"
|
||
msgstr "アラブ語"
|
||
|
||
#: ../borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:71
|
||
msgid "Baltic"
|
||
msgstr "バルト諸語"
|
||
|
||
#: ../borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:72
|
||
msgid "Central European"
|
||
msgstr "中欧"
|
||
|
||
#: ../borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:73
|
||
msgid "Chinese"
|
||
msgstr "中国語"
|
||
|
||
#: ../borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:74
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:242
|
||
msgid "Cyrillic"
|
||
msgstr "キリル文字"
|
||
|
||
#: ../borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:75
|
||
msgid "Greek"
|
||
msgstr "ギリシャ語"
|
||
|
||
#: ../borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:76
|
||
msgid "Hebrew"
|
||
msgstr "ヘブライ語"
|
||
|
||
#: ../borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:77
|
||
msgid "Indian"
|
||
msgstr "インド語"
|
||
|
||
#: ../borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:78
|
||
msgid "Japanese"
|
||
msgstr "日本語"
|
||
|
||
#: ../borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:79
|
||
msgid "Korean"
|
||
msgstr "韓国語"
|
||
|
||
#: ../borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:80
|
||
msgid "Turkish"
|
||
msgstr "トルコ語"
|
||
|
||
#: ../borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:81
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:224
|
||
msgid "Unicode"
|
||
msgstr "Unicode"
|
||
|
||
#: ../borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:82
|
||
msgid "Vietnamese"
|
||
msgstr "ベトナム語"
|
||
|
||
#: ../borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:83
|
||
msgid "Western"
|
||
msgstr "西欧"
|
||
|
||
#: ../borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:84
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:60
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:27
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/account-piecharts.scm:533
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:597
|
||
msgid "Other"
|
||
msgstr "その他"
|
||
|
||
#: ../borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:115
|
||
msgid "Arabic (IBM-864)"
|
||
msgstr "アラビア語 (IBM-864)"
|
||
|
||
#: ../borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:116
|
||
msgid "Arabic (IBM-864-I)"
|
||
msgstr "アラビア語 (IBM-864-I)"
|
||
|
||
#: ../borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:117
|
||
msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
|
||
msgstr "アラビア語 (ISO-8859-6)"
|
||
|
||
#: ../borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:118
|
||
msgid "Arabic (ISO-8859-6-E)"
|
||
msgstr "アラビア語 (ISO-8859-6-E)"
|
||
|
||
#: ../borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:120
|
||
msgid "Arabic (ISO-8859-6-I)"
|
||
msgstr "アラビア語 (ISO-8859-6-I)"
|
||
|
||
#: ../borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:121
|
||
msgid "Arabic (MacArabic)"
|
||
msgstr "アラビア語 (MacArabic)"
|
||
|
||
#: ../borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:122
|
||
msgid "Arabic (Windows-1256)"
|
||
msgstr "アラビア語 (Windows-1256)"
|
||
|
||
#: ../borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:123
|
||
msgid "Armenian (ARMSCII-8)"
|
||
msgstr "アルメニア語 (ARMSCII-8)"
|
||
|
||
#: ../borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:124
|
||
msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
|
||
msgstr "バルト語 (ISO-8859-13)"
|
||
|
||
#: ../borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:125
|
||
msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
|
||
msgstr "バルト語 (ISO-8859-4)"
|
||
|
||
#: ../borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:126
|
||
msgid "Baltic (Windows-1257)"
|
||
msgstr "バルト語 (Windows-1257)"
|
||
|
||
#: ../borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:127
|
||
msgid "Celtic (ISO-8859-14)"
|
||
msgstr "ケルト語 (ISO-8859-14)"
|
||
|
||
#: ../borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:128
|
||
msgid "Central European (IBM-852)"
|
||
msgstr "中欧 (IBM-852)"
|
||
|
||
#: ../borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:130
|
||
msgid "Central European (ISO-8859-2)"
|
||
msgstr "中欧 (ISO-8859-2)"
|
||
|
||
#: ../borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:132
|
||
msgid "Central European (MacCE)"
|
||
msgstr "中欧 (MacCE)"
|
||
|
||
#: ../borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:134
|
||
msgid "Central European (Windows-1250)"
|
||
msgstr "中欧 (Windwos-1250)"
|
||
|
||
#: ../borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:136
|
||
msgid "Chinese Simplified (GB18030)"
|
||
msgstr "簡体字中国語 (GB18030)"
|
||
|
||
#: ../borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:137
|
||
msgid "Chinese Simplified (GB2312)"
|
||
msgstr "簡体字中国語 (GB2312)"
|
||
|
||
#: ../borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:138
|
||
msgid "Chinese Simplified (GBK)"
|
||
msgstr "簡体字中国語 (GBK)"
|
||
|
||
#: ../borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:139
|
||
msgid "Chinese Simplified (HZ)"
|
||
msgstr "簡体字中国語 (HZ)"
|
||
|
||
#: ../borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:140
|
||
msgid "Chinese Simplified (Windows-936)"
|
||
msgstr "簡体字中国語 (Windows-936)"
|
||
|
||
#: ../borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:142
|
||
msgid "Chinese Traditional (Big5)"
|
||
msgstr "繁体字中国語 (Big5)"
|
||
|
||
#: ../borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:143
|
||
msgid "Chinese Traditional (Big5-HKSCS)"
|
||
msgstr "繁体字中国語 (Big5-HKSCS)"
|
||
|
||
#: ../borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:145
|
||
msgid "Chinese Traditional (EUC-TW)"
|
||
msgstr "繁体字中国語 (EUC-TW)"
|
||
|
||
#: ../borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:147
|
||
msgid "Croatian (MacCroatian)"
|
||
msgstr "クロアチア語 (MacCroatian)"
|
||
|
||
#: ../borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:149
|
||
msgid "Cyrillic (IBM-855)"
|
||
msgstr "キリル文字 (IBM-855)"
|
||
|
||
#: ../borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:150
|
||
msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
|
||
msgstr "キリル文字 (ISO-8859-5)"
|
||
|
||
#: ../borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:152
|
||
msgid "Cyrillic (ISO-IR-111)"
|
||
msgstr "キリル文字 (ISO-IR-111)"
|
||
|
||
#: ../borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:154
|
||
msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
|
||
msgstr "キリル文字 (KOI8-R)"
|
||
|
||
#: ../borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:155
|
||
msgid "Cyrillic (MacCyrillic)"
|
||
msgstr "キリル文字 (MacCyrillic)"
|
||
|
||
#: ../borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:157
|
||
msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
|
||
msgstr "キリル文字 (Windows-1251)"
|
||
|
||
#: ../borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:159
|
||
msgid "Russian (CP-866)"
|
||
msgstr "ロシア語 (CP-866)"
|
||
|
||
#: ../borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:160
|
||
msgid "Ukrainian (KOI8-U)"
|
||
msgstr "ウクライナ語 (KOI8-U)"
|
||
|
||
#: ../borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:161
|
||
msgid "Ukrainian (MacUkrainian)"
|
||
msgstr "ウクライナ語 (MacUkrainian)"
|
||
|
||
#: ../borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:163
|
||
msgid "English (ASCII)"
|
||
msgstr "英語 (ASCII)"
|
||
|
||
#: ../borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:165
|
||
msgid "Farsi (MacFarsi)"
|
||
msgstr "ペルシア語 (MacFarsi)"
|
||
|
||
#: ../borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:166
|
||
msgid "Georgian (GEOSTD8)"
|
||
msgstr "グルジア語 (GEOSTD8)"
|
||
|
||
#: ../borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:167
|
||
msgid "Greek (ISO-8859-7)"
|
||
msgstr "ギリシア語 (ISO-8859-7)"
|
||
|
||
#: ../borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:168
|
||
msgid "Greek (MacGreek)"
|
||
msgstr "ギリシア語 (MacGreek)"
|
||
|
||
#: ../borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:169
|
||
msgid "Greek (Windows-1253)"
|
||
msgstr "ギリシア語 (Windows-1253)"
|
||
|
||
#: ../borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:170
|
||
msgid "Gujarati (MacGujarati)"
|
||
msgstr "グジャラート語 (MacGujarati)"
|
||
|
||
#: ../borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:172
|
||
msgid "Gurmukhi (MacGurmukhi)"
|
||
msgstr "グルムキー文字 (MacGurmukhi)"
|
||
|
||
#: ../borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:174
|
||
msgid "Hebrew (IBM-862)"
|
||
msgstr "ヘブライ語 (IBM-862)"
|
||
|
||
#: ../borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:175
|
||
msgid "Hebrew (ISO-8859-8-E)"
|
||
msgstr "ヘブライ語 (ISO-8859-8-E)"
|
||
|
||
#: ../borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:177
|
||
msgid "Hebrew (ISO-8859-8-I)"
|
||
msgstr "ヘブライ語 (ISO-8859-8-I)"
|
||
|
||
#: ../borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:179
|
||
msgid "Hebrew (MacHebrew)"
|
||
msgstr "ヘブライ語 (MacDevanagari)"
|
||
|
||
#: ../borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:180
|
||
msgid "Hebrew (Windows-1255)"
|
||
msgstr "ヘブライ語 (Windows-1255)"
|
||
|
||
#: ../borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:182
|
||
msgid "Hindi (MacDevanagari)"
|
||
msgstr "ヒンディー語 (MacDevanagari)"
|
||
|
||
#: ../borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:184
|
||
msgid "Icelandic (MacIcelandic)"
|
||
msgstr "アイスランド語 (MacIcelandic)"
|
||
|
||
#: ../borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:186
|
||
msgid "Japanese (EUC-JP)"
|
||
msgstr "日本語 (EUC-JP)"
|
||
|
||
#: ../borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:187
|
||
msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
|
||
msgstr "日本語 (ISO-2022-JP)"
|
||
|
||
#: ../borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:189
|
||
msgid "Japanese (Shift_JIS)"
|
||
msgstr "日本語 (シフトJIS)"
|
||
|
||
#: ../borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:190
|
||
msgid "Korean (EUC-KR)"
|
||
msgstr "韓国語 (EUC-KR)"
|
||
|
||
#: ../borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:191
|
||
msgid "Korean (ISO-2022-KR)"
|
||
msgstr "韓国語 (ISO-2022-KR)"
|
||
|
||
#: ../borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:192
|
||
msgid "Korean (JOHAB)"
|
||
msgstr "韓国語 (JOHAB)"
|
||
|
||
#: ../borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:193
|
||
msgid "Korean (UHC)"
|
||
msgstr "韓国語 (UHC)"
|
||
|
||
#: ../borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:194
|
||
msgid "Nordic (ISO-8859-10)"
|
||
msgstr "北欧 (ISO-8859-10)"
|
||
|
||
#: ../borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:195
|
||
msgid "Romanian (MacRomanian)"
|
||
msgstr "ルーマニア語 (MacRomanian)"
|
||
|
||
#: ../borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:197
|
||
msgid "Romanian (ISO-8859-16)"
|
||
msgstr "ルーマニア語 (ISO-8859-16)"
|
||
|
||
#: ../borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:199
|
||
msgid "South European (ISO-8859-3)"
|
||
msgstr "南欧 (ISO-8859-3)"
|
||
|
||
#: ../borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:201
|
||
msgid "Thai (TIS-620)"
|
||
msgstr "タイ語 (TIS-620)"
|
||
|
||
#: ../borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:202
|
||
msgid "Turkish (IBM-857)"
|
||
msgstr "トルコ語 (IBM-857)"
|
||
|
||
#: ../borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:203
|
||
msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
|
||
msgstr "トルコ語 (ISO-8859-9)"
|
||
|
||
#: ../borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:204
|
||
msgid "Turkish (MacTurkish)"
|
||
msgstr "トルコ語 (MacTurkish)"
|
||
|
||
#: ../borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:206
|
||
msgid "Turkish (Windows-1254)"
|
||
msgstr "トルコ語 (Windows-1254)"
|
||
|
||
#: ../borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:208
|
||
msgid "Unicode (UTF-7)"
|
||
msgstr "ユニコード (UTF-7)"
|
||
|
||
#: ../borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:209
|
||
msgid "Unicode (UTF-8)"
|
||
msgstr "ユニコード (UTF-8)"
|
||
|
||
#: ../borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:210
|
||
msgid "Unicode (UTF-16BE)"
|
||
msgstr "ユニコード (UTF-16BE)"
|
||
|
||
#: ../borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:211
|
||
msgid "Unicode (UTF-16LE)"
|
||
msgstr "ユニコード (UTF-16LE)"
|
||
|
||
#: ../borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:212
|
||
msgid "Unicode (UTF-32BE)"
|
||
msgstr "ユニコード (UTF-32BE)"
|
||
|
||
#: ../borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:213
|
||
msgid "Unicode (UTF-32LE)"
|
||
msgstr "ユニコード (UTF-32LE)"
|
||
|
||
#: ../borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:214
|
||
msgid "User Defined"
|
||
msgstr "ユーザ定義"
|
||
|
||
#: ../borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:215
|
||
msgid "Vietnamese (TCVN)"
|
||
msgstr "ベトナム語 (TCVN)"
|
||
|
||
#: ../borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:217
|
||
msgid "Vietnamese (VISCII)"
|
||
msgstr "ベトナム語 (VISCII)"
|
||
|
||
#: ../borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:218
|
||
msgid "Vietnamese (VPS)"
|
||
msgstr "ベトナム語 (VPS)"
|
||
|
||
#: ../borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:219
|
||
msgid "Vietnamese (Windows-1258)"
|
||
msgstr "ベトナム語 (Windows-1258)"
|
||
|
||
#: ../borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:221
|
||
msgid "Visual Hebrew (ISO-8859-8)"
|
||
msgstr "ヘブライ語 (ISO-8859-8)"
|
||
|
||
#: ../borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:223
|
||
msgid "Western (IBM-850)"
|
||
msgstr "西欧 (IBM-850)"
|
||
|
||
#: ../borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:224
|
||
msgid "Western (ISO-8859-1)"
|
||
msgstr "西欧 (ISO-8859-1)"
|
||
|
||
#: ../borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:225
|
||
msgid "Western (ISO-8859-15)"
|
||
msgstr "西欧 (ISO-8859-15)"
|
||
|
||
#: ../borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:227
|
||
msgid "Western (MacRoman)"
|
||
msgstr "西欧 (MacRoman)"
|
||
|
||
#: ../borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:228
|
||
msgid "Western (Windows-1252)"
|
||
msgstr "西欧 (Windows-1252)"
|
||
|
||
#: ../borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:441
|
||
msgid "Locale: "
|
||
msgstr "ロケール: "
|
||
|
||
#: ../borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:476
|
||
msgid "Conversion Direction"
|
||
msgstr "変換方向"
|
||
|
||
#: ../borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:477
|
||
msgid "This value determines which iconv test to perform."
|
||
msgstr "この値は実行するiconvテストを決定します."
|
||
|
||
#: ../borrowed/goffice/go-optionmenu.c:410
|
||
msgid "Menu"
|
||
msgstr "メニュー"
|
||
|
||
#: ../borrowed/goffice/go-optionmenu.c:410
|
||
msgid "The menu of options"
|
||
msgstr "オプションメニュー"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/assistant-acct-period.c:190
|
||
msgid "The book was closed successfully."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: %s is a date string. %d is the number of books
|
||
#. * that will be created. This is a ngettext(3) message (but
|
||
#. * only for the %d part).
|
||
#: ../gnucash/gnome/assistant-acct-period.c:315
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The earliest transaction date found in this book is %s. Based on the "
|
||
"selection made above, this book will be split into %d book."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"The earliest transaction date found in this book is %s. Based on the "
|
||
"selection made above, this book will be split into %d books."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/assistant-acct-period.c:369
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You have asked for a book to be created. This book will contain all "
|
||
"transactions up to midnight %s (for a total of %d transactions spread over "
|
||
"%d accounts).\n"
|
||
"\n"
|
||
" Amend the Title and Notes or Click on 'Forward' to proceed.\n"
|
||
" Click on 'Back' to adjust the dates or 'Cancel'."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/assistant-acct-period.c:386
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Period %s - %s"
|
||
msgstr "期間 %s ~ %s"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/assistant-acct-period.c:404
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The book will be created with the title %s when you click on 'Apply'. Click "
|
||
"on 'Back' to adjust, or 'Cancel' to not create any book."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translation FIXME: Can this %s-containing message please be
|
||
#. replaced by one single message? Either this closing went
|
||
#. successfully ("success", "congratulations") or something else
|
||
#. should be displayed anyway.
|
||
#: ../gnucash/gnome/assistant-acct-period.c:526
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s\n"
|
||
"Congratulations! You are done closing books!\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Change the text so that its more mainingful for this assistant
|
||
#: ../gnucash/gnome/assistant-acct-period.c:592
|
||
msgid "Period:"
|
||
msgstr "期間:"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/assistant-acct-period.c:593
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-book-close.glade.h:5
|
||
msgid "Closing Date:"
|
||
msgstr "決算日:"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/assistant-hierarchy.c:450
|
||
msgid "Selected"
|
||
msgstr "選択済"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/assistant-hierarchy.c:462
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:2252
|
||
msgid "Account Types"
|
||
msgstr "勘定科目のタイプ"
|
||
|
||
#. Translators: '%s' is the name of the selected account hierarchy template.
|
||
#: ../gnucash/gnome/assistant-hierarchy.c:557
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Accounts in '%s'"
|
||
msgstr "'%s' 内の勘定科目"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/assistant-hierarchy.c:565
|
||
msgid "No description provided."
|
||
msgstr "説明がありません。"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/assistant-hierarchy.c:580
|
||
msgid "Accounts in Category"
|
||
msgstr "カテゴリー内の勘定科目"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/assistant-hierarchy.c:792
|
||
msgid "zero"
|
||
msgstr "ゼロ"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/assistant-hierarchy.c:805
|
||
msgid "existing account"
|
||
msgstr "既存の勘定科目"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/assistant-hierarchy.c:916
|
||
#: ../gnucash/gnome/business-gnome-utils.c:564
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "はい"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/assistant-hierarchy.c:919
|
||
#: ../gnucash/gnome/business-gnome-utils.c:566
|
||
msgid "No"
|
||
msgstr "いいえ"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/assistant-hierarchy.c:991
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:690
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:903
|
||
msgid "Placeholder"
|
||
msgstr "プレースホルダー"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/assistant-hierarchy.c:1008
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:306
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:64
|
||
#: ../libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:928
|
||
msgid "Opening Balance"
|
||
msgstr "開始残高"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/assistant-hierarchy.c:1022
|
||
msgid "Use Existing"
|
||
msgstr "既存のものを使用"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/assistant-hierarchy.c:1135
|
||
msgid ""
|
||
"You selected a book currency and it will be used for\n"
|
||
"new accounts. Accounts in other currencies must be\n"
|
||
"added manually."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/assistant-hierarchy.c:1145
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Please choose the currency to use for new accounts."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"新規勘定科目に使用する通貨を選択してください。"
|
||
|
||
#. The options dialog gets added to the notebook so it doesn't need a parent.
|
||
#: ../gnucash/gnome/assistant-hierarchy.c:1190
|
||
#: ../gnucash/gnome/assistant-hierarchy.c:1209
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/dialog-utils.c:679
|
||
msgid "New Book Options"
|
||
msgstr "新規帳簿のオプション"
|
||
|
||
#. { name, default txn memo, throughEscrowP, specSrcAcctP }
|
||
#: ../gnucash/gnome/assistant-loan.c:114
|
||
msgid "Taxes"
|
||
msgstr "税金"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/assistant-loan.c:114
|
||
msgid "Tax Payment"
|
||
msgstr "税金支払"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/assistant-loan.c:115
|
||
msgid "Insurance"
|
||
msgstr "保険"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/assistant-loan.c:115
|
||
msgid "Insurance Payment"
|
||
msgstr "保険支払"
|
||
|
||
#. Translators: PMI stands for Private Mortgage Insurance.
|
||
#: ../gnucash/gnome/assistant-loan.c:117
|
||
msgid "PMI"
|
||
msgstr "個人ローン保険"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/assistant-loan.c:117
|
||
msgid "PMI Payment"
|
||
msgstr "個人ローン保険支払"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/assistant-loan.c:118
|
||
msgid "Other Expense"
|
||
msgstr "その他の費用"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/assistant-loan.c:118
|
||
msgid "Miscellaneous Payment"
|
||
msgstr "各種支払"
|
||
|
||
#. Add payment checkbox.
|
||
#. Translators: %s is "Taxes",
|
||
#. * "Insurance", or similar.
|
||
#: ../gnucash/gnome/assistant-loan.c:753
|
||
#, c-format
|
||
msgid "... pay \"%s\"?"
|
||
msgstr "\"%s\" の支払はありますか?"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/assistant-loan.c:765
|
||
msgid "via Escrow account?"
|
||
msgstr "エスクロー勘定科目経由?"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/assistant-loan.c:916
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2903
|
||
#: ../gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2530
|
||
msgid "Loan"
|
||
msgstr "ローン"
|
||
|
||
#. Translators: %s is "Taxes", or "Insurance", or similar
|
||
#: ../gnucash/gnome/assistant-loan.c:1447
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Loan Repayment Option: \"%s\""
|
||
msgstr "ローン支払い計算機"
|
||
|
||
#. Translators: The following symbols will build the *
|
||
#. * header line of exported CSV files:
|
||
#. Add the columns
|
||
#: ../gnucash/gnome/assistant-loan.c:1834
|
||
#: ../gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:909
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-payment.glade.h:10
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-trans-assoc.glade.h:5
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade.h:18
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:18
|
||
#: ../gnucash/gnome/reconcile-view.c:415
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:436
|
||
#: ../gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:611
|
||
#: ../gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:620
|
||
#: ../gnucash/import-export/csv-imp/gnc-price-props.cpp:47
|
||
#: ../gnucash/import-export/csv-imp/gnc-trans-props.cpp:52
|
||
#: ../gnucash/import-export/import-main-matcher.c:473
|
||
#: ../gnucash/import-export/import-match-picker.c:393
|
||
#: ../gnucash/import-export/import-match-picker.c:433
|
||
#: ../gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3512
|
||
#: ../gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3549
|
||
#: ../gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:61
|
||
#: ../gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:224
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:67
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:110
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:249
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:786
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:128
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:259
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/invoice.scm:104
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/invoice.scm:244
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/invoice.scm:718
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/job-report.scm:43
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:51
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/receipt.eguile.scm:163
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/taxinvoice.eguile.scm:296
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/account-summary.scm:72
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:68
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/cashflow-barchart.scm:356
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:739
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/general-journal.scm:107
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/general-ledger.scm:76
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/general-ledger.scm:97
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:408
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:454
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:819
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:870
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:1064
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/net-barchart.scm:424
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/net-linechart.scm:479
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/portfolio.scm:53
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/register.scm:140
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/register.scm:410
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/register.scm:812
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:160
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:788
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:895
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:964
|
||
msgid "Date"
|
||
msgstr "日付"
|
||
|
||
#. set per book option
|
||
#. Mark the transaction as a payment
|
||
#: ../gnucash/gnome/assistant-loan.c:1840
|
||
#: ../gnucash/gnome/assistant-loan.c:2748
|
||
#: ../gnucash/gnome/assistant-loan.c:2810
|
||
#: ../gnucash/gnome/assistant-loan.c:2823
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-payment.glade.h:22
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2864
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2905
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2910
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2921
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3075
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3161
|
||
#: ../gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:131
|
||
#: ../gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2491
|
||
#: ../gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2532
|
||
#: ../gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2537
|
||
#: ../gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2548
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:222
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:223
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:365
|
||
#: ../libgnucash/app-utils/prefs.scm:66 ../libgnucash/app-utils/prefs.scm:74
|
||
#: ../libgnucash/app-utils/prefs.scm:92 ../libgnucash/engine/gncOwner.c:789
|
||
#: ../libgnucash/engine/gncOwner.c:824 ../libgnucash/engine/gncOwner.c:854
|
||
#: ../libgnucash/engine/gncOwner.c:867
|
||
msgid "Payment"
|
||
msgstr "支払"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/assistant-loan.c:1846
|
||
#: ../gnucash/gnome/assistant-loan.c:2843
|
||
msgid "Principal"
|
||
msgstr "元本"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/assistant-loan.c:1852
|
||
#: ../gnucash/gnome/assistant-loan.c:2863
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2859
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2896
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2904
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2911
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2920
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2947
|
||
#: ../gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:39
|
||
#: ../gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2486
|
||
#: ../gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2523
|
||
#: ../gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2531
|
||
#: ../gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2538
|
||
#: ../gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2547
|
||
#: ../gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2574
|
||
msgid "Interest"
|
||
msgstr "利子"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/assistant-loan.c:2749
|
||
msgid "Escrow Payment"
|
||
msgstr "エスクロー支払"
|
||
|
||
#. Set split-action with gnc_set_num_action which is the same as
|
||
#. * xaccSplitSetAction with these arguments
|
||
#. Translators: This string has a disambiguation prefix
|
||
#: ../gnucash/gnome/assistant-stock-split.c:382
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2956
|
||
#: ../gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2583
|
||
msgid "Action Column|Split"
|
||
msgstr "株式分割"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/assistant-stock-split.c:413
|
||
msgid "Error adding price."
|
||
msgstr "価格追加中にエラーが発生しました。"
|
||
|
||
#. define all option's names so that they are properly defined
|
||
#. in *one* place.
|
||
#: ../gnucash/gnome/assistant-stock-split.c:578
|
||
#: ../gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:111
|
||
#: ../gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:110
|
||
#: ../gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:471
|
||
#: ../gnucash/import-export/csv-imp/gnc-trans-props.cpp:59
|
||
#: ../gnucash/import-export/import-main-matcher.c:474
|
||
#: ../gnucash/import-export/import-match-picker.c:392
|
||
#: ../gnucash/import-export/qif-imp/dialog-account-picker.c:368
|
||
#: ../gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:332
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/job-report.scm:39
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:49
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:1044
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/budget-flow.scm:43
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/budget.scm:51
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/cash-flow.scm:51
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/general-journal.scm:112
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:477
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/portfolio.scm:255
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/register.scm:153
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/register.scm:435
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:1023
|
||
msgid "Account"
|
||
msgstr "勘定科目"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/assistant-stock-split.c:584
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:390
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:1056
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/portfolio.scm:256
|
||
msgid "Symbol"
|
||
msgstr "記号"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/assistant-stock-split.c:590
|
||
#: ../gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:124
|
||
#: ../gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:123
|
||
#: ../gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:410
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:1064
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/general-journal.scm:113
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/general-ledger.scm:88
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/general-ledger.scm:108
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/register.scm:156
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/register.scm:440
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:801
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:904
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:1041
|
||
msgid "Shares"
|
||
msgstr "株式数・持分"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/assistant-stock-split.c:781
|
||
msgid "You don't have any stock accounts with balances!"
|
||
msgstr "残高の存在する株式勘定科目は一つもありません!"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/business-gnome-utils.c:73
|
||
#: ../gnucash/gnome/business-gnome-utils.c:260
|
||
#: ../gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1332
|
||
#: ../gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1410
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-general-select.c:220
|
||
msgid "Select..."
|
||
msgstr "選択..."
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/business-gnome-utils.c:77
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-general-select.c:222
|
||
msgid "Edit..."
|
||
msgstr "編集..."
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/business-gnome-utils.c:219
|
||
#: ../gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2391
|
||
#: ../gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2570
|
||
#: ../gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2571
|
||
#: ../gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3290
|
||
#: ../gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1090
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3080
|
||
#: ../gnucash/import-export/bi-import/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade.h:6
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:513
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:701
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:787
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/invoice.scm:671
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/job-report.scm:425
|
||
#: ../libgnucash/app-utils/prefs.scm:91 ../libgnucash/engine/gncInvoice.c:990
|
||
msgid "Bill"
|
||
msgstr "仕入先請求書"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/business-gnome-utils.c:222
|
||
#: ../gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2396
|
||
#: ../gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2577
|
||
#: ../gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2578
|
||
msgid "Voucher"
|
||
msgstr "立替払請求書"
|
||
|
||
#. page / name / orderkey / tooltip / default
|
||
#: ../gnucash/gnome/business-gnome-utils.c:225
|
||
#: ../gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3304
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:384
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-invoice.glade.h:1
|
||
#: ../gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1106
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2909
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3155
|
||
#: ../gnucash/import-export/bi-import/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade.h:8
|
||
#: ../gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2536
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:509
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:683
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:769
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/invoice.scm:650
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/job-report.scm:417
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/job-report.scm:421
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/receipt.eguile.scm:109
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/receipt.scm:163
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/taxinvoice.eguile.scm:130
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:199
|
||
#: ../gnucash/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1808
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/register.scm:838
|
||
#: ../libgnucash/app-utils/prefs.scm:75 ../libgnucash/engine/gncInvoice.c:988
|
||
msgid "Invoice"
|
||
msgstr "得意先請求書"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/business-gnome-utils.c:448
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:40
|
||
#: ../gnucash/import-export/csv-imp/gnc-price-props.cpp:46
|
||
#: ../gnucash/import-export/csv-imp/gnc-trans-props.cpp:50
|
||
#: ../gnucash/import-export/import-pending-matches.c:192
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:770
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:807
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:858
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:916
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:1742
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:1751
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:241
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:265
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:302
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:367
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:866
|
||
#: ../libgnucash/engine/Recurrence.c:485 ../libgnucash/engine/Recurrence.c:673
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "なし"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/business-gnome-utils.c:568
|
||
msgid "Use Global"
|
||
msgstr "全体の設定を使用"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/business-urls.c:68 ../gnucash/gnome/business-urls.c:199
|
||
#: ../gnucash/gnome/top-level.c:225
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Badly formed URL %s"
|
||
msgstr "URLのフォーマットが正しくありません: %s"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/business-urls.c:73 ../gnucash/gnome/business-urls.c:222
|
||
#: ../gnucash/gnome/business-urls.c:228 ../gnucash/gnome/business-urls.c:295
|
||
#: ../gnucash/gnome/top-level.c:98
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bad URL: %s"
|
||
msgstr "URLが正しくありません: %s"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/business-urls.c:82
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No such entity: %s"
|
||
msgstr "実体がありません: %s"
|
||
|
||
#. =================================================================
|
||
#: ../gnucash/gnome/business-urls.c:170
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No such owner entity: %s"
|
||
msgstr "所有者の実体がありません: %s"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/business-urls.c:279
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Entity type does not match %s: %s"
|
||
msgstr "実体のタイプが %s に一致しません: %s"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/business-urls.c:289
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bad URL %s"
|
||
msgstr "不正なURL %s"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/business-urls.c:302
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No such Account entity: %s"
|
||
msgstr "勘定科目の実体がありません: %s"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/dialog-billterms.c:267
|
||
msgid "Discount days cannot be more than due days."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/dialog-billterms.c:326
|
||
msgid "You must provide a name for this Billing Term."
|
||
msgstr "この支払条件の名前を入力してください。"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/dialog-billterms.c:333
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You must provide a unique name for this Billing Term. Your choice \"%s\" is "
|
||
"already in use."
|
||
msgstr ""
|
||
"この支払条件の名前は他と重複してはいけません。選択した \"%s\" は既に使われて"
|
||
"います。"
|
||
|
||
# FIXME:
|
||
# ここは、予定取引では曜日とするべきだが、ほかの部分では違うかもしれない。再確認が必要
|
||
#: ../gnucash/gnome/dialog-billterms.c:533
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-billterms.glade.h:8
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-date-delta.c:222
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:92
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/price-scatter.scm:228
|
||
msgid "Days"
|
||
msgstr "日"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/dialog-billterms.c:536
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-billterms.glade.h:16
|
||
msgid "Proximo"
|
||
msgstr "翌月"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/dialog-billterms.c:539
|
||
#: ../gnucash/gnome/dialog-trans-assoc.c:363
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:655
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-price.glade.h:5
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:224
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/job-report.scm:255
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:361
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:366
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:181
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "不明"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/dialog-billterms.c:668
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Term \"%s\" is in use. You cannot delete it."
|
||
msgstr "支払条件 \"%s\" は使用中です。削除できません。"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/dialog-billterms.c:674
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:572
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"?"
|
||
msgstr "\"%s\" を本当に削除しますか?"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/dialog-choose-owner.c:78
|
||
msgid ""
|
||
"This transaction needs to be assigned to a Customer. Please choose the "
|
||
"Customer below."
|
||
msgstr ""
|
||
"この取引は得意先に割り当てる必要があります。以下の得意先を選択してください。"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/dialog-choose-owner.c:85
|
||
msgid ""
|
||
"This transaction needs to be assigned to a Vendor. Please choose the Vendor "
|
||
"below."
|
||
msgstr ""
|
||
"この取引は仕入先に割り当てる必要があります。以下の仕入先を選択してください。"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/dialog-commodities.c:156
|
||
msgid ""
|
||
"That commodity is currently used by at least one of your accounts. You may "
|
||
"not delete it."
|
||
msgstr ""
|
||
"その商品は少なくとも1つ以上の勘定科目で使用されています。削除できません"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/dialog-commodities.c:170
|
||
msgid ""
|
||
"This commodity has price quotes. Are you sure you want to delete the "
|
||
"selected commodity and its price quotes?"
|
||
msgstr ""
|
||
"この商品には相場価格が設定されています。本当にこの選択された商品と相場価格を"
|
||
"削除しますか?"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/dialog-commodities.c:177
|
||
msgid "Are you sure you want to delete the selected commodity?"
|
||
msgstr "選択した商品を本当に削除しますか?"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/dialog-commodities.c:186
|
||
msgid "Delete commodity?"
|
||
msgstr "商品を削除しますか?"
|
||
|
||
#. Add the Cancel button for the matcher
|
||
#: ../gnucash/gnome/dialog-commodities.c:190
|
||
#: ../gnucash/gnome/dialog-price-edit-db.c:202
|
||
#: ../gnucash/gnome/dialog-tax-info.c:1140
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-budget.c:328
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1540
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:157
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:1145
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:1626
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1603
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:870 ../gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:914
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:985 ../gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1252
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1292
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-billterms.glade.h:32
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-choose-owner.glade.h:2
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-customer.glade.h:3
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-date-close.glade.h:2
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-employee.glade.h:3
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade.h:14
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-invoice.glade.h:23
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-job.glade.h:3
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-new-user.glade.h:5
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-order.glade.h:16
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-payment.glade.h:5
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-price.glade.h:9
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:2
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-progress.glade.h:3
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:12
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade.h:2
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-vendor.glade.h:3
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade.h:2
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade.h:2
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:3
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/window-autoclear.glade.h:1
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/window-reconcile.glade.h:1
|
||
#: ../gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2189
|
||
#: ../gnucash/gnome/window-reconcile.c:2228
|
||
#: ../gnucash/gnome-search/dialog-search.glade.h:4
|
||
#: ../gnucash/gnome-search/search-account.c:262
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:649
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:130 ../gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:313
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:610
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-gui-query.c:300
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:1265
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:886
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1023
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1063
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2434
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade.h:9
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:2
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-book-close.glade.h:3
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-commodity.glade.h:3
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-file-access.glade.h:1
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-options.glade.h:3
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-reset-warnings.glade.h:2
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade.h:13
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-totd.glade.h:4
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-userpass.glade.h:2
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-tree-view-owner.glade.h:2
|
||
#: ../gnucash/html/gnc-html-webkit1.c:1197
|
||
#: ../gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:418
|
||
#: ../gnucash/import-export/bi-import/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade.h:3
|
||
#: ../gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.c:329
|
||
#: ../gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:1878
|
||
#: ../gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:384
|
||
#: ../gnucash/import-export/customer-import/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade.h:3
|
||
#: ../gnucash/import-export/qif-imp/dialog-account-picker.glade.h:13
|
||
#: ../gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedger.c:918
|
||
#: ../gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerControl.c:899
|
||
#: ../gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1558
|
||
#: ../gnucash/report/report-gnome/dialog-report.glade.h:14
|
||
msgid "_Cancel"
|
||
msgstr "キャンセル(_C)"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/dialog-commodities.c:191
|
||
#: ../gnucash/gnome/dialog-imap-editor.c:127
|
||
#: ../gnucash/gnome/dialog-price-edit-db.c:203
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1541
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:162
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:1146
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:160
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-billterms.glade.h:22
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade.h:2
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade.h:6
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade.h:20
|
||
#: ../gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2231
|
||
#: ../gnucash/gnome/window-reconcile.c:2270
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:3
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade.h:4
|
||
#: ../gnucash/report/report-gnome/dialog-report.glade.h:11
|
||
msgid "_Delete"
|
||
msgstr "削除(_D)"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/dialog-customer.c:329
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"You must enter a company name. If this customer is an individual (and not a "
|
||
"company) you should enter the same value for:\n"
|
||
"Identification - Company Name, and\n"
|
||
"Payment Address - Name."
|
||
msgstr ""
|
||
"会社名を入力してください。この得意先が(会社ではなく)個人の場合は、\"会社名"
|
||
"\"と\"連絡先\"を同じにするべきです。"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/dialog-customer.c:341
|
||
msgid "You must enter a billing address."
|
||
msgstr "請求先住所を入力してください。"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/dialog-customer.c:351
|
||
msgid "Discount percentage must be between 0-100 or you must leave it blank."
|
||
msgstr ""
|
||
"値引きパーセントは0から100までの値を入力するか空白のままにしなければなりませ"
|
||
"ん。"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/dialog-customer.c:356
|
||
msgid "Credit must be a positive amount or you must leave it blank."
|
||
msgstr "貸方にはプラスの金額を入力するか空白のままにしなければなりません。"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/dialog-customer.c:432
|
||
#: ../gnucash/gnome/dialog-employee.c:287 ../gnucash/gnome/dialog-job.c:242
|
||
#: ../gnucash/gnome/dialog-vendor.c:299
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:1454
|
||
msgid "<No name>"
|
||
msgstr "<名前なし>"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/dialog-customer.c:439
|
||
msgid "Edit Customer"
|
||
msgstr "得意先を編集"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/dialog-customer.c:441
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-customer.glade.h:1
|
||
#: ../gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1096
|
||
msgid "New Customer"
|
||
msgstr "得意先を新規作成"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/dialog-customer.c:908
|
||
msgid "View/Edit Customer"
|
||
msgstr "得意先を表示/編集する"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/dialog-customer.c:909
|
||
msgid "Customer's Jobs"
|
||
msgstr "得意先の請求のまとめ"
|
||
|
||
#. { N_("Customer's Orders"), order_customer_cb, NULL, TRUE},
|
||
#: ../gnucash/gnome/dialog-customer.c:911
|
||
msgid "Customer's Invoices"
|
||
msgstr "得意先の請求書"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/dialog-customer.c:912
|
||
#: ../gnucash/gnome/dialog-employee.c:692
|
||
#: ../gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3056
|
||
#: ../gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3065
|
||
#: ../gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3076
|
||
#: ../gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3332
|
||
#: ../gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3338 ../gnucash/gnome/dialog-job.c:560
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-payment.glade.h:4
|
||
msgid "Process Payment"
|
||
msgstr "支払処理"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/dialog-customer.c:922
|
||
msgid "Shipping Contact"
|
||
msgstr "納品担当者"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/dialog-customer.c:924 ../gnucash/gnome/dialog-vendor.c:727
|
||
msgid "Billing Contact"
|
||
msgstr "支払担当者"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/dialog-customer.c:926
|
||
msgid "Customer ID"
|
||
msgstr "得意先ID"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/dialog-customer.c:928 ../gnucash/gnome/dialog-vendor.c:731
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:380
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:388
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/taxinvoice.eguile.scm:175
|
||
#: ../libgnucash/app-utils/app-utils.scm:321
|
||
msgid "Company Name"
|
||
msgstr "会社名"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/dialog-customer.c:935 ../gnucash/gnome/dialog-vendor.c:738
|
||
msgid "Contact"
|
||
msgstr "連絡先"
|
||
|
||
#. FALL THROUGH
|
||
#: ../gnucash/gnome/dialog-customer.c:937
|
||
#: ../gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3201
|
||
#: ../gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3351 ../gnucash/gnome/dialog-job.c:590
|
||
#: ../gnucash/gnome/dialog-order.c:895 ../gnucash/gnome/dialog-vendor.c:740
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/aging.scm:556
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:76
|
||
msgid "Company"
|
||
msgstr "会社"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/dialog-customer.c:939
|
||
#: ../gnucash/gnome/dialog-employee.c:714 ../gnucash/gnome/dialog-job.c:594
|
||
#: ../gnucash/gnome/dialog-vendor.c:742
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:377
|
||
msgid "ID #"
|
||
msgstr "ID 番号"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/dialog-customer.c:962
|
||
msgid "Find Customer"
|
||
msgstr "得意先を検索"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/dialog-date-close.c:75
|
||
msgid "No Account selected. Please try again."
|
||
msgstr "勘定科目が選択されていません。もう一度試してください。"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/dialog-date-close.c:82
|
||
msgid "Placeholder account selected. Please try again."
|
||
msgstr "プレースホルダー勘定科目が選択されています。もう一度試してください。"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/dialog-employee.c:199
|
||
msgid "You must enter a username."
|
||
msgstr "ユーザ名を入力してください。"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/dialog-employee.c:204
|
||
msgid "You must enter the employee's name."
|
||
msgstr "従業員名を入力してください。"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/dialog-employee.c:213
|
||
msgid "You must enter an address."
|
||
msgstr "住所を入力してください。"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/dialog-employee.c:294
|
||
msgid "Edit Employee"
|
||
msgstr "従業員を編集"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/dialog-employee.c:296
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-employee.glade.h:1
|
||
#: ../gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1100
|
||
msgid "New Employee"
|
||
msgstr "従業員を新規作成"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/dialog-employee.c:690
|
||
msgid "View/Edit Employee"
|
||
msgstr "従業員を表示/編集する"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/dialog-employee.c:691
|
||
msgid "Expense Vouchers"
|
||
msgstr "立替払請求書"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/dialog-employee.c:701
|
||
msgid "Employee ID"
|
||
msgstr "従業員ID"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/dialog-employee.c:703
|
||
msgid "Employee Username"
|
||
msgstr "従業員ユーザ名"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/dialog-employee.c:705
|
||
#: ../gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3181
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:392
|
||
msgid "Employee Name"
|
||
msgstr "従業員名"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/dialog-employee.c:712
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-file-access.glade.h:8
|
||
msgid "Username"
|
||
msgstr "ユーザ名"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/dialog-employee.c:716
|
||
#: ../gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:1754
|
||
#: ../gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:1803
|
||
#: ../gnucash/gnome/dialog-tax-info.c:1151
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:356
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-budget.c:96
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:396
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:376
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-sx-list.c:163
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-date-format.glade.h:16
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/aging.scm:366
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "名前"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/dialog-employee.c:738
|
||
msgid "Find Employee"
|
||
msgstr "従業員を検索"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/dialog-fincalc.c:312
|
||
msgid ""
|
||
"This program can only calculate one value at a time. You must enter values "
|
||
"for all but one quantity."
|
||
msgstr ""
|
||
"このプログラムは1回に一つの値しか計算できません。1つを除きすべての値を入力し"
|
||
"てください。"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/dialog-fincalc.c:314
|
||
msgid ""
|
||
"GnuCash cannot determine the value in one of the fields. You must enter a "
|
||
"valid expression."
|
||
msgstr ""
|
||
"フィールドの値が決定できないものがあります。有効な式を入力してください。"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/dialog-fincalc.c:353
|
||
msgid "The interest rate cannot be zero."
|
||
msgstr "利子に0(ゼロ)を指定することはできません。"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/dialog-fincalc.c:372
|
||
msgid "The number of payments cannot be zero."
|
||
msgstr "支払回数に0(ゼロ)は指定できません。"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/dialog-fincalc.c:377
|
||
msgid "The number of payments cannot be negative."
|
||
msgstr "支払回数に負の数は指定できません。"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/dialog-find-account.c:310
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Place Holder"
|
||
msgstr "プレースホルダー"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/dialog-find-account.c:321
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Hidden"
|
||
msgstr "隠し勘定科目(_I)"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/dialog-find-account.c:332
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Not Used"
|
||
msgstr "予定なし"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/dialog-find-account.c:343
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Balance Zero"
|
||
msgstr "貸借残高(期間)"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/dialog-find-account.c:361
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Search from "
|
||
msgstr "検索 "
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:107
|
||
#: ../gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:106
|
||
msgid "All Accounts"
|
||
msgstr "全勘定科目"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:114
|
||
#: ../gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:113
|
||
#: ../gnucash/import-export/import-match-picker.c:397
|
||
msgid "Balanced"
|
||
msgstr "釣り合い"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:117
|
||
#: ../gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:116
|
||
#: ../gnucash/report/report-system/html-acct-table.scm:630
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/equity-statement.scm:171
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:270
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:256
|
||
msgid "Closing Entries"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:120
|
||
#: ../gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:119
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:491
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:499
|
||
#: ../gnucash/gnome/window-reconcile2.c:1322
|
||
#: ../gnucash/gnome/window-reconcile.c:1358
|
||
#: ../gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:614
|
||
#: ../gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:627
|
||
msgid "Reconcile"
|
||
msgstr "照合"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:122
|
||
#: ../gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:121
|
||
msgid "Share Price"
|
||
msgstr "株価"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:126
|
||
#: ../gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:125
|
||
#: ../gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:937
|
||
#: ../gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:1028
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2964
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2984
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:1073
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/portfolio.scm:260
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/register.scm:168
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/register.scm:464
|
||
msgid "Value"
|
||
msgstr "価値"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:128
|
||
#: ../gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:127
|
||
#: ../gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3101
|
||
#: ../gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3135
|
||
#: ../gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3169
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-invoice.glade.h:5
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2802
|
||
msgid "Date Posted"
|
||
msgstr "記帳日"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:132
|
||
#: ../gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:171
|
||
#: ../gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:177
|
||
#: ../gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:131
|
||
#: ../gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:170
|
||
#: ../gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:176
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1940
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3230
|
||
#: ../gnucash/gnome-search/dialog-search.c:898
|
||
#: ../gnucash/gnome-search/dialog-search.c:904
|
||
#: ../gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:624
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:847
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:217
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Number/Action"
|
||
msgstr "数値オプション"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:133
|
||
#: ../gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:170
|
||
#: ../gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:178
|
||
#: ../gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:132
|
||
#: ../gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:169
|
||
#: ../gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:177
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1945
|
||
#: ../gnucash/gnome-search/dialog-search.c:897
|
||
#: ../gnucash/gnome-search/dialog-search.c:905
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2831
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2833
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2851
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2853
|
||
#: ../gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:624
|
||
#: ../gnucash/import-export/csv-imp/gnc-trans-props.cpp:58
|
||
#: ../gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:56
|
||
#: ../gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:318
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:269
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/invoice.scm:254
|
||
msgid "Action"
|
||
msgstr "アクション"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:136
|
||
#: ../gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:173
|
||
#: ../gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:179
|
||
#: ../gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:135
|
||
#: ../gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:172
|
||
#: ../gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:178
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1939
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3229
|
||
#: ../gnucash/gnome-search/dialog-search.c:900
|
||
#: ../gnucash/gnome-search/dialog-search.c:906
|
||
#: ../gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:612
|
||
#: ../gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:621
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:851
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:229
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Transaction Number"
|
||
msgstr "取引出納帳"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:137
|
||
#: ../gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:172
|
||
#: ../gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:180
|
||
#: ../gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:136
|
||
#: ../gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:171
|
||
#: ../gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:179
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1944
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-payment.glade.h:11
|
||
#: ../gnucash/gnome-search/dialog-search.c:899
|
||
#: ../gnucash/gnome-search/dialog-search.c:907
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2847
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-date-format.glade.h:14
|
||
#: ../gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:612
|
||
#: ../gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:621
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:898
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:223
|
||
msgid "Number"
|
||
msgstr "番号"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:149
|
||
#: ../gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:148
|
||
msgid "Description, Notes, or Memo"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:153
|
||
#: ../gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:152
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-payment.glade.h:25
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2867
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2869
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2878
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2880
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2898
|
||
#: ../gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:624
|
||
#: ../gnucash/import-export/csv-imp/gnc-trans-props.cpp:63
|
||
#: ../gnucash/import-export/import-main-matcher.c:478
|
||
#: ../gnucash/import-export/import-match-picker.c:396
|
||
#: ../gnucash/import-export/import-match-picker.c:436
|
||
#: ../gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:346
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/general-ledger.scm:81
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/general-ledger.scm:101
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:435
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:474
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:475
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:855
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:902
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:1100
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/register.scm:150
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/register.scm:430
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:235
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:410
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:817
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:918
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:1013
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:1014
|
||
msgid "Memo"
|
||
msgstr "摘要"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:155
|
||
#: ../gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:154
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-customer.glade.h:16
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-invoice.glade.h:14
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-order.glade.h:13
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-vendor.glade.h:16
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:884
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:501
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2896
|
||
#: ../gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:622
|
||
#: ../gnucash/import-export/csv-imp/gnc-trans-props.cpp:55
|
||
#: ../gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:482
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/balsheet-eg.scm:292
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/receipt.scm:75
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:82
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/account-summary.scm:483
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:447
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:474
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:1070
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:1106
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/sx-summary.scm:488
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:777
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:794
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:927
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:1013
|
||
msgid "Notes"
|
||
msgstr "備考"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:157
|
||
#: ../gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:156
|
||
#: ../gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:925
|
||
#: ../gnucash/gnome/dialog-tax-info.c:1347
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-choose-owner.glade.h:4
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-date-close.glade.h:4
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-trans-assoc.glade.h:6
|
||
#: ../gnucash/gnome/reconcile-view.c:403
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-budget.c:102
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:755
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2894
|
||
#: ../gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:613
|
||
#: ../gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:622
|
||
#: ../gnucash/import-export/csv-imp/gnc-trans-props.cpp:54
|
||
#: ../gnucash/import-export/import-main-matcher.c:477
|
||
#: ../gnucash/import-export/import-match-picker.c:395
|
||
#: ../gnucash/import-export/import-match-picker.c:435
|
||
#: ../gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3520
|
||
#: ../gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3557
|
||
#: ../gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:66
|
||
#: ../gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:286
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:70
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:112
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:254
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:130
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:264
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/invoice.scm:106
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/invoice.scm:249
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/job-report.scm:47
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:55
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/taxinvoice.eguile.scm:298
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/account-summary.scm:442
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/general-journal.scm:111
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/general-ledger.scm:80
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/general-ledger.scm:100
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:416
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:471
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:843
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:894
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:1069
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/register.scm:148
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/register.scm:425
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/sx-summary.scm:447
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:209
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:793
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:900
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:1002
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "説明"
|
||
|
||
#. FIXME: All this does is leak.
|
||
#: ../gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:229
|
||
#: ../gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:228
|
||
#: ../gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1499
|
||
msgid "Find Transaction"
|
||
msgstr "取引を検索"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/dialog-imap-editor.c:119
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Are you sure you want to delete the entries ?"
|
||
msgstr "この項目を本当に削除していいですか?"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/dialog-imap-editor.c:412
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Map Account NOT found"
|
||
msgstr "勘定科目コード"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/dialog-imap-editor.c:503
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade.h:5
|
||
msgid "Bayesian"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Description
|
||
#: ../gnucash/gnome/dialog-imap-editor.c:518
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Description Field"
|
||
msgstr "説明"
|
||
|
||
#. Memo
|
||
#: ../gnucash/gnome/dialog-imap-editor.c:521
|
||
msgid "Memo Field"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. CSV Account Map
|
||
#: ../gnucash/gnome/dialog-imap-editor.c:524
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "CSV Account Map"
|
||
msgstr "勘定科目名"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/dialog-imap-editor.c:561
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Online Id"
|
||
msgstr "オンライン"
|
||
|
||
#. Translators: In this context,
|
||
#. * 'Billing information' maps to the
|
||
#. * label in the frame and means
|
||
#. * e.g. customer i.e. the company being
|
||
#. * invoiced.
|
||
#: ../gnucash/gnome/dialog-invoice.c:405 ../gnucash/gnome/dialog-order.c:182
|
||
msgid "You need to supply Billing Information."
|
||
msgstr "請求情報を入力する必要があります。"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/dialog-invoice.c:592
|
||
msgid "Are you sure you want to delete the selected entry?"
|
||
msgstr "選択された項目を本当に削除しますか?"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/dialog-invoice.c:594
|
||
msgid ""
|
||
"This entry is attached to an order and will be deleted from that as well!"
|
||
msgstr "この項目には注文が関連づけられています。それらも併せて削除されます!"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/dialog-invoice.c:703 ../gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3110
|
||
#: ../gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3144
|
||
#: ../gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3178
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2818
|
||
#: ../gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:231
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/aging.scm:406
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:304
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/invoice.scm:719
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/job-report.scm:44
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:52
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:620
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/taxinvoice.eguile.scm:260
|
||
msgid "Due Date"
|
||
msgstr "期日"
|
||
|
||
#. Should be using standard label for due date?
|
||
#: ../gnucash/gnome/dialog-invoice.c:704
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/aging.scm:407
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:621
|
||
msgid "Post Date"
|
||
msgstr "発送日"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/dialog-invoice.c:705
|
||
msgid "Post to Account"
|
||
msgstr "記帳先勘定科目"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/dialog-invoice.c:706
|
||
msgid "Accumulate Splits?"
|
||
msgstr "スプリットを累計する"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/dialog-invoice.c:800
|
||
msgid "The Invoice must have at least one Entry."
|
||
msgstr "得意先請求書には一つ以上の項目が必要です。"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/dialog-invoice.c:820
|
||
msgid "Do you really want to post the invoice?"
|
||
msgstr "本当にこの請求書を記帳しますか?"
|
||
|
||
#. Fill in the conversion prices with feedback from the user
|
||
#: ../gnucash/gnome/dialog-invoice.c:838
|
||
msgid ""
|
||
"One or more of the entries are for accounts different from the invoice/bill "
|
||
"currency. You will be asked a conversion rate for each."
|
||
msgstr ""
|
||
"この勘定科目に対する1つまたは複数の項目が異なる通貨の得意先請求書/仕入先請求"
|
||
"書によるものです。毎回変換レートを尋ねられます。"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/dialog-invoice.c:971
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The post action was canceled because not all exchange rates were given."
|
||
msgstr "スプリットの合計が0です。そのため為替レートは必要ありません。"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1242
|
||
#: ../gnucash/gnome/window-reconcile2.c:1149
|
||
#: ../gnucash/gnome/window-reconcile.c:1185
|
||
msgid "Total:"
|
||
msgstr "合計:"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1248
|
||
msgid "Subtotal:"
|
||
msgstr "小計:"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1249
|
||
msgid "Tax:"
|
||
msgstr "税金:"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1253
|
||
msgid "Total Cash:"
|
||
msgstr "現金合計:"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1254
|
||
msgid "Total Charge:"
|
||
msgstr "請求計:"
|
||
|
||
#. Set the type label
|
||
#: ../gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1723
|
||
#: ../gnucash/gnome/dialog-payment.c:1262
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-invoice.glade.h:25
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:708
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:712
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:716
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:794
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:798
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:802
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/invoice.scm:678
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/invoice.scm:682
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/invoice.scm:686
|
||
#: ../libgnucash/engine/gncInvoice.c:996
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Credit Note"
|
||
msgstr "貸方勘定科目"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1942
|
||
#: ../gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1961
|
||
#: ../gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1980
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "New Credit Note"
|
||
msgstr "貸方勘定科目"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1943
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:275
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-invoice.glade.h:21
|
||
#: ../gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1108
|
||
msgid "New Invoice"
|
||
msgstr "得意先請求書を新規作成"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1948
|
||
#: ../gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1967
|
||
#: ../gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1986
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Edit Credit Note"
|
||
msgstr "帳票のオプションを編集します。"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1949
|
||
msgid "Edit Invoice"
|
||
msgstr "得意先請求書を編集"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1952
|
||
#: ../gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1971
|
||
#: ../gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1990
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "View Credit Note"
|
||
msgstr "請求のまとめを表示/編集する"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1953
|
||
msgid "View Invoice"
|
||
msgstr "得意先請求書を表示"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1962
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:274
|
||
#: ../gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1092
|
||
msgid "New Bill"
|
||
msgstr "仕入先請求書を新規作成"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1968
|
||
msgid "Edit Bill"
|
||
msgstr "仕入先請求書を編集"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1972
|
||
msgid "View Bill"
|
||
msgstr "仕入先請求書を表示"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1981
|
||
#: ../gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1104
|
||
msgid "New Expense Voucher"
|
||
msgstr "立替払請求書を新規作成"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1987
|
||
msgid "Edit Expense Voucher"
|
||
msgstr "立替払請求書を編集"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1991
|
||
msgid "View Expense Voucher"
|
||
msgstr "立替払請求書を表示"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2390
|
||
#: ../gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2569
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Bill Information"
|
||
msgstr "請求情報"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2392
|
||
#: ../gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2572
|
||
#: ../gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3151
|
||
msgid "Bill ID"
|
||
msgstr "仕入先請求書ID:"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2395
|
||
#: ../gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2576
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Voucher Information"
|
||
msgstr "得意先請求書情報"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2397
|
||
#: ../gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2579
|
||
#: ../gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3185
|
||
msgid "Voucher ID"
|
||
msgstr "立替払請求書ID"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2918
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Date of duplicated entries"
|
||
msgstr "項目を複製(_L)"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2973
|
||
msgid ""
|
||
"One or more selected invoices have already been posted.\n"
|
||
"Re-check your selection."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2977
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Do you really want to post these invoices?"
|
||
msgstr "本当にこの請求書を記帳しますか?"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3055
|
||
#: ../gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3337
|
||
msgid "View/Edit Invoice"
|
||
msgstr "得意先請求書を表示/編集する"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3057
|
||
#: ../gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3066
|
||
#: ../gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3077
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:262
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:487
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:495
|
||
msgid "Duplicate"
|
||
msgstr "複製"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3058
|
||
#: ../gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3067
|
||
#: ../gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3078
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:266
|
||
msgid "Post"
|
||
msgstr "記帳"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3059
|
||
#: ../gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3068
|
||
#: ../gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3079
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Printable Report"
|
||
msgstr "単一帳票"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3064
|
||
#: ../gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3331
|
||
msgid "View/Edit Bill"
|
||
msgstr "仕入先請求書を表示/編集する"
|
||
|
||
#. Translators: The terms 'Voucher' and 'Expense Voucher' are used
|
||
#. interchangeably in gnucash and mean the same thing.
|
||
#: ../gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3075
|
||
msgid "View/Edit Voucher"
|
||
msgstr "立替払請求書を表示/編集する"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3089
|
||
msgid "Invoice Owner"
|
||
msgstr "得意先請求書所有者"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3092
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:339
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:329
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/invoice.scm:314
|
||
msgid "Invoice Notes"
|
||
msgstr "得意先請求書備考"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3095
|
||
#: ../gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3129
|
||
#: ../gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3163
|
||
#: ../gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3192 ../gnucash/gnome/dialog-job.c:573
|
||
#: ../gnucash/gnome/dialog-job.c:586 ../gnucash/gnome/dialog-order.c:893
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-invoice.glade.h:11
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-job.glade.h:9
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:334
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:805
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:324
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/invoice.scm:309
|
||
msgid "Billing ID"
|
||
msgstr "請求ID"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3098
|
||
#: ../gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3132
|
||
#: ../gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3166
|
||
msgid "Is Paid?"
|
||
msgstr "支払済?"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3104
|
||
#: ../gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3138
|
||
#: ../gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3172
|
||
msgid "Is Posted?"
|
||
msgstr "記帳済?"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3107
|
||
#: ../gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3141
|
||
#: ../gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3175 ../gnucash/gnome/dialog-order.c:882
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-invoice.glade.h:4
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-order.glade.h:7
|
||
msgid "Date Opened"
|
||
msgstr "作成日"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3113
|
||
#: ../gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3147
|
||
msgid "Company Name "
|
||
msgstr "会社名 "
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3117
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-invoice.glade.h:3
|
||
msgid "Invoice ID"
|
||
msgstr "得意先請求書ID"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3123
|
||
msgid "Bill Owner"
|
||
msgstr "仕入先請求書所有者"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3126
|
||
msgid "Bill Notes"
|
||
msgstr "仕入先請求書備考"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3157
|
||
msgid "Voucher Owner"
|
||
msgstr "立替払請求書所有者"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3160
|
||
msgid "Voucher Notes"
|
||
msgstr "立替払請求書備考"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3194
|
||
#: ../gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:836
|
||
#: ../gnucash/gnome/dialog-tax-info.c:1186
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-invoice.glade.h:2
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-payment.glade.h:12
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:738
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:429
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:448
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2954
|
||
#: ../gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:353
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:69
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/job-report.scm:46
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:54
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/account-summary.scm:441
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/sx-summary.scm:446
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "タイプ"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3196
|
||
#: ../gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:300
|
||
msgid "Paid"
|
||
msgstr "支払済"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3199
|
||
msgid "Posted"
|
||
msgstr "記帳済"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3204
|
||
#: ../gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3353
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:788
|
||
msgid "Due"
|
||
msgstr "期限"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3206
|
||
#: ../gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:842 ../gnucash/gnome/dialog-order.c:900
|
||
msgid "Opened"
|
||
msgstr "作成済"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3208
|
||
#: ../gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:919 ../gnucash/gnome/dialog-order.c:902
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-payment.glade.h:24
|
||
#: ../gnucash/gnome/reconcile-view.c:407 ../gnucash/gnome/reconcile-view.c:411
|
||
#: ../gnucash/import-export/csv-imp/gnc-trans-props.cpp:53
|
||
#: ../gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:246
|
||
#: ../gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:266
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/general-journal.scm:110
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/general-ledger.scm:99
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:412
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:413
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:469
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:1068
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/register.scm:146
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/register.scm:420
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:792
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:899
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:986
|
||
msgid "Num"
|
||
msgstr "番号"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3289
|
||
msgid "Find Bill"
|
||
msgstr "仕入先請求書を検索"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3296
|
||
msgid "Find Expense Voucher"
|
||
msgstr "立替払請求書を検索"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3297
|
||
#: ../gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1102
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:703
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:789
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/invoice.scm:673
|
||
msgid "Expense Voucher"
|
||
msgstr "立替払請求書"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3303
|
||
msgid "Find Invoice"
|
||
msgstr "得意先請求書を検索"
|
||
|
||
#. Translators: This abbreviation is the column heading for
|
||
#. the condition "Is this invoice a Credit Note?"
|
||
#: ../gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3347
|
||
msgid "CN?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. note the "Amount" multichoice option here
|
||
#: ../gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3349
|
||
#: ../gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:931
|
||
#: ../gnucash/gnome/reconcile-view.c:399
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2974
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2986
|
||
#: ../gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:32
|
||
#: ../gnucash/import-export/csv-imp/gnc-price-props.cpp:48
|
||
#: ../gnucash/import-export/import-main-matcher.c:476
|
||
#: ../gnucash/import-export/import-match-picker.c:394
|
||
#: ../gnucash/import-export/import-match-picker.c:434
|
||
#: ../gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3529
|
||
#: ../gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3566
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:71
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/job-report.scm:48
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:60
|
||
#: ../gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:244
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/general-journal.scm:116
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/general-ledger.scm:91
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/general-ledger.scm:111
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:839
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:890
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/register.scm:455
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/register.scm:851
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:203
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:862
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:894
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:1124
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:1142
|
||
msgid "Amount"
|
||
msgstr "金額"
|
||
|
||
#. Translators: %d is the number of bills/credit notes due. This is a
|
||
#. ngettext(3) message.
|
||
#: ../gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3435
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "The following vendor document is due:"
|
||
msgid_plural "The following %d vendor documents are due:"
|
||
msgstr[0] "次の%d個の請求は期限が来ています:"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3439
|
||
msgid "Due Bills Reminder"
|
||
msgstr "請求期限の通知"
|
||
|
||
#. Translators: %d is the number of invoices/credit notes due. This is a
|
||
#. ngettext(3) message.
|
||
#: ../gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3446
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "The following customer document is due:"
|
||
msgid_plural "The following %d customer documents are due:"
|
||
msgstr[0] "次の%d個の請求は期限が来ています:"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3450
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Due Invoices Reminder"
|
||
msgstr "請求期限の通知"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/dialog-job.c:139
|
||
msgid "The Job must be given a name."
|
||
msgstr "請求のまとめには名前が必要です。"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/dialog-job.c:149
|
||
msgid "You must choose an owner for this job."
|
||
msgstr "この請求のまとめの所有者を選択してください。"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/dialog-job.c:249
|
||
msgid "Edit Job"
|
||
msgstr "請求のまとめを編集"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/dialog-job.c:251
|
||
#: ../gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1112
|
||
msgid "New Job"
|
||
msgstr "請求のまとめを新規作成"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/dialog-job.c:558
|
||
msgid "View/Edit Job"
|
||
msgstr "請求のまとめを表示/編集する"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/dialog-job.c:559
|
||
msgid "View Invoices"
|
||
msgstr "得意先請求書を表示"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/dialog-job.c:569
|
||
msgid "Owner's Name"
|
||
msgstr "所有者名"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/dialog-job.c:571
|
||
msgid "Only Active?"
|
||
msgstr "アクティブのみ?"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/dialog-job.c:575 ../gnucash/gnome/dialog-job.c:588
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-job.glade.h:10
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3008
|
||
#: ../gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:360
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Rate"
|
||
msgstr "税率"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/dialog-job.c:577
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-job.glade.h:5
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:385
|
||
msgid "Job Number"
|
||
msgstr "請求のまとめ番号"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/dialog-job.c:579 ../gnucash/gnome/dialog-job.c:592
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-job.glade.h:6
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:384
|
||
msgid "Job Name"
|
||
msgstr "請求のまとめの名前"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/dialog-job.c:643
|
||
msgid "Find Job"
|
||
msgstr "請求のまとめを検索"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:797
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:353
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:178
|
||
#: ../gnucash/gnome/window-reconcile2.c:1708
|
||
#: ../gnucash/gnome/window-reconcile.c:1747
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:102 ../gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:274
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1054
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "開く"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:852 ../gnucash/gnome/dialog-order.c:898
|
||
msgid "Closed"
|
||
msgstr "締切済"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:862
|
||
#: ../gnucash/report/report-system/html-fonts.scm:89
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/general-journal.scm:96
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/register.scm:404
|
||
msgid "Title"
|
||
msgstr "タイトル"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:868
|
||
#: ../gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:949
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:781
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:485
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:493
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3194
|
||
#: ../gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:311
|
||
#: ../gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:475
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:184
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/job-report.scm:221
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:327
|
||
#: ../gnucash/report/report-system/html-utilities.scm:727
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/account-summary.scm:460
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/register.scm:174
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/sx-summary.scm:465
|
||
msgid "Balance"
|
||
msgstr "貸借残高"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:874
|
||
msgid "Gains"
|
||
msgstr "損益"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:943
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/average-balance.scm:129
|
||
msgid "Gain/Loss"
|
||
msgstr "利益/損失"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:995
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Lots in Account %s"
|
||
msgstr "勘定科目 %s 内のロット"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/dialog-order.c:172
|
||
msgid "The Order must be given an ID."
|
||
msgstr "注文にはIDが必要です。"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/dialog-order.c:278
|
||
msgid "The Order must have at least one Entry."
|
||
msgstr "注文には一個以上の項目が必要です。"
|
||
|
||
#. Damn; yes. Well, ask the user to make sure they REALLY want to
|
||
#. * close this order!
|
||
#.
|
||
#: ../gnucash/gnome/dialog-order.c:300
|
||
msgid ""
|
||
"This order contains entries that have not been invoiced. Are you sure you "
|
||
"want to close it out before you invoice all the entries?"
|
||
msgstr ""
|
||
"この注文には得意先請求書が発行されていない項目が含まれています。全ての項目に"
|
||
"対して得意先請求書を発行する前に注文を締め切っていいですか?"
|
||
|
||
#. Ok, we can close this. Ask for verification and set the closed date
|
||
#: ../gnucash/gnome/dialog-order.c:309
|
||
msgid "Do you really want to close the order?"
|
||
msgstr "本当に注文を締め切りますか?"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/dialog-order.c:310
|
||
msgid "Close Date"
|
||
msgstr "締切日"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/dialog-order.c:867
|
||
msgid "View/Edit Order"
|
||
msgstr "注文を表示/編集"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/dialog-order.c:876
|
||
msgid "Order Notes"
|
||
msgstr "注文の備考"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/dialog-order.c:878
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-order.glade.h:8
|
||
msgid "Date Closed"
|
||
msgstr "締切日"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/dialog-order.c:880
|
||
msgid "Is Closed?"
|
||
msgstr "締め切っているかどうか?"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/dialog-order.c:884
|
||
msgid "Owner Name "
|
||
msgstr "所有者名 "
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/dialog-order.c:886
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-order.glade.h:6
|
||
msgid "Order ID"
|
||
msgstr "注文ID"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/dialog-order.c:956
|
||
msgid "Find Order"
|
||
msgstr "注文を検索"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/dialog-payment.c:228
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "You must enter a valid account name for posting."
|
||
msgstr "記帳する勘定科目名を入力してください。"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/dialog-payment.c:236
|
||
msgid "You must select a company for payment processing."
|
||
msgstr "支払処理する会社を選択してください。"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/dialog-payment.c:257
|
||
msgid "You must select a transfer account from the account tree."
|
||
msgstr "資金移動を行う勘定科目を選択してください。"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/dialog-payment.c:518 ../gnucash/gnome/dialog-payment.c:1257
|
||
msgid "Pre-Payment"
|
||
msgstr "繰上げ返済"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/dialog-payment.c:954
|
||
msgid ""
|
||
"The transfer and post accounts are associated with different currencies. "
|
||
"Please specify the conversion rate."
|
||
msgstr ""
|
||
"資金移動と記帳勘定科目が異なった通貨に設定されています。為替レートを設定して"
|
||
"ください。"
|
||
|
||
#. Translators: "Markup" is profit amount divided by sales amount
|
||
#: ../gnucash/gnome/dialog-payment.c:1200
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-customer.glade.h:17
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-invoice.glade.h:27
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-payment.glade.h:1
|
||
#: ../gnucash/gnome/search-owner.c:238
|
||
#: ../gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1094
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2865
|
||
#: ../gnucash/import-export/customer-import/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade.h:7
|
||
#: ../gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:282
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:726
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:837
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/job-report.scm:562
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:73
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:111
|
||
msgid "Customer"
|
||
msgstr "得意先"
|
||
|
||
#. FALL THROUGH
|
||
#: ../gnucash/gnome/dialog-payment.c:1204
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-payment.glade.h:2
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-vendor.glade.h:17
|
||
#: ../gnucash/gnome/search-owner.c:239
|
||
#: ../gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1126
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2876
|
||
#: ../gnucash/import-export/customer-import/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade.h:9
|
||
#: ../gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:284
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:728
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/job-report.scm:568
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:114
|
||
msgid "Vendor"
|
||
msgstr "仕入先"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/dialog-payment.c:1208
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-employee.glade.h:23
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-payment.glade.h:3
|
||
#: ../gnucash/gnome/search-owner.c:240
|
||
#: ../gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1098
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:730
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/job-report.scm:571
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:74
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:112
|
||
msgid "Employee"
|
||
msgstr "従業員"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/dialog-payment.c:1347
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You have no valid \"Post To\" accounts. Please create an account of type \"%s"
|
||
"\" before you continue to process this payment. Perhaps you want to create "
|
||
"an Invoice or Bill first?"
|
||
msgstr ""
|
||
"有効な「記帳先」勘定科目がありません。この支払を行うために\"%s\"タイプの勘定"
|
||
"科目を作成してください。得意先請求書か仕入先請求書を作成しますか?"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/dialog-payment.c:1500
|
||
msgid ""
|
||
"The selected transaction doesn't have splits that can be assigned as a "
|
||
"payment"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/dialog-payment.c:1514
|
||
msgid ""
|
||
"While this transaction has multiple splits that can be considered\n"
|
||
"as 'the payment split', gnucash only knows how to handle one.\n"
|
||
"Please select one, the others will be ignored.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/dialog-payment.c:1517
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "警告をリセット"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/dialog-payment.c:1520
|
||
#: ../gnucash/gnome/dialog-payment.c:1638
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Continue"
|
||
msgstr "連続"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/dialog-payment.c:1521
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:260
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:485
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:493
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-cell-renderer-date.c:159
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "キャンセル"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/dialog-payment.c:1633
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The transaction has at least one split in a business account that is not "
|
||
"part of a business transaction.\n"
|
||
"If you continue these splits will be ignored:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"Do you wish to continue and ignore these splits ?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: %d is the number of prices. This is a ngettext(3) message.
|
||
#: ../gnucash/gnome/dialog-price-edit-db.c:189
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to delete the selected price?"
|
||
msgid_plural "Are you sure you want to delete the %d selected prices?"
|
||
msgstr[0] "本当に選択した%d個の価格を削除していいですか?"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/dialog-price-edit-db.c:197
|
||
msgid "Delete prices?"
|
||
msgstr "価格を削除しますか?"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/dialog-price-edit-db.c:421
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:126
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/equity-statement.scm:87
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:119
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:92
|
||
msgid "Entries"
|
||
msgstr "項目"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/dialog-price-edit-db.c:451
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Are you sure you want to delete these prices ?"
|
||
msgstr "本当に選択した%d個の価格を削除していいですか?"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/dialog-price-editor.c:213
|
||
msgid "You must select a Security."
|
||
msgstr "証券を指定して下さい。"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/dialog-price-editor.c:218
|
||
msgid "You must select a Currency."
|
||
msgstr "通貨を指定して下さい。"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/dialog-price-editor.c:229
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.c:1696
|
||
msgid "You must enter a valid amount."
|
||
msgstr "適正な金額を入力してください。"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/dialog-print-check.c:819
|
||
msgid "Cannot save check format file."
|
||
msgstr "小切手書式ファイルを保存できません。"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/dialog-print-check.c:1507
|
||
msgid "There is a duplicate check format file."
|
||
msgstr "複数の小切手書式ファイルが存在します。"
|
||
|
||
#. Translators: %1$s is the type of the first check
|
||
#. * format (user defined or application defined); %2$s
|
||
#. * is the filename of that format; %3$s the type of
|
||
#. * the other check format; and %4$s the filename of
|
||
#. * that other format.
|
||
#: ../gnucash/gnome/dialog-print-check.c:1515
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The GUIDs in the %s check format file '%s' and the %s check format file '%s' "
|
||
"match."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: This is a directory name. It may be presented to
|
||
#. * the user to indicate that some data file was defined by the
|
||
#. * gnucash application.
|
||
#: ../gnucash/gnome/dialog-print-check.c:1556
|
||
msgid "application"
|
||
msgstr "application"
|
||
|
||
#. Translators: This is a directory name. It may be presented to
|
||
#. * the user to indicate that some data file was defined by a
|
||
#. * user herself.
|
||
#: ../gnucash/gnome/dialog-print-check.c:1564
|
||
msgid "user"
|
||
msgstr "user"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/dialog-print-check.c:1588
|
||
#: ../gnucash/gnome/dialog-print-check.c:2601
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:6
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:12
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-date-format.glade.h:7
|
||
#: ../gnucash/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.glade.h:11
|
||
#: ../gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.glade.h:32
|
||
#: ../gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.glade.h:31
|
||
msgid "Custom"
|
||
msgstr "カスタム"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/dialog-print-check.c:2593
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:9
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:214
|
||
msgid "Top"
|
||
msgstr "上"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/dialog-progress.c:484
|
||
#: ../gnucash/gnome/dialog-progress.c:533
|
||
msgid "(paused)"
|
||
msgstr "(一時停止)"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/dialog-progress.c:768
|
||
#: ../gnucash/gnome/dialog-progress.c:771
|
||
msgid "Complete"
|
||
msgstr "完了"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:164
|
||
#: ../gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:166
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:148
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-billterms.glade.h:30
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-commodities.glade.h:6
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-price.glade.h:55
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade.h:7
|
||
#: ../gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2226
|
||
#: ../gnucash/gnome/window-reconcile.c:2265
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:265
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade.h:7
|
||
#: ../gnucash/report/report-gnome/dialog-report.glade.h:20
|
||
msgid "_Edit"
|
||
msgstr "編集(_E)"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:165
|
||
#: ../gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:167
|
||
#: ../gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2167
|
||
#: ../gnucash/gnome/window-reconcile.c:2206
|
||
msgid "_Transaction"
|
||
msgstr "取引(_T)"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:166
|
||
#: ../gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:168
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:266
|
||
msgid "_View"
|
||
msgstr "表示(_V)"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:167
|
||
#: ../gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:169
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:267
|
||
msgid "_Actions"
|
||
msgstr "アクション(_A)"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:199
|
||
#: ../gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:201
|
||
msgid ""
|
||
"This Scheduled Transaction has changed; are you sure you want to cancel?"
|
||
msgstr "この予定取引は変更されています。本当にキャンセルしてもよいですか?"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:636
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't parse credit formula for split \"%s\"."
|
||
msgstr "スプリット \"%s\" の貸方の数式を解析できませんでした。"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:658
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't parse debit formula for split \"%s\"."
|
||
msgstr "スプリット \"%s\" の借方の数式を解析できませんでした。"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:691
|
||
#: ../gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:871
|
||
#: ../gnucash/gnome/dialog-sx-from-trans.c:261
|
||
msgid ""
|
||
"The Scheduled Transaction Editor cannot automatically balance this "
|
||
"transaction. Should it still be entered?"
|
||
msgstr ""
|
||
"予定取引エディタはこの取引に対して自動的に釣り合いをとることはできません。そ"
|
||
"れでも入力しますか?"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:712
|
||
#: ../gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:492
|
||
msgid "Please name the Scheduled Transaction."
|
||
msgstr "予定取引に名前をつけてください"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:739
|
||
#: ../gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:518
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"A Scheduled Transaction with the name \"%s\" already exists. Are you sure "
|
||
"you want to name this one the same?"
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%s\" という名前の予定取引は既に存在します。本当に同じ名前をつけていいです"
|
||
"か?"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:767
|
||
msgid "Scheduled Transactions with variables cannot be automatically created."
|
||
msgstr "変数を含んだ予定取引は自動作成できません。"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:777
|
||
#: ../gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:627
|
||
msgid ""
|
||
"Scheduled Transactions without a template transaction cannot be "
|
||
"automatically created."
|
||
msgstr "テンプレート取引のない予定取引は自動作成できません。"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:792
|
||
#: ../gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:542
|
||
msgid "Please provide a valid end selection."
|
||
msgstr "有効な終了日を選択してください。"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:810
|
||
#: ../gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:557
|
||
msgid "There must be some number of occurrences."
|
||
msgstr "繰り返し回数に正の数を入力してください。"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:819
|
||
#: ../gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:565
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The number of remaining occurrences (%d) is greater than the number of total "
|
||
"occurrences (%d)."
|
||
msgstr "残り繰り返し回数 (%d) が全繰り返し回数 (%d) より多くなっています。"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:851
|
||
#: ../gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:594
|
||
msgid ""
|
||
"You have attempted to create a Scheduled Transaction which will never run. "
|
||
"Do you really want to do this?"
|
||
msgstr ""
|
||
"実行されることのない予定取引を作成しようとしています。本当に作成していいです"
|
||
"か?"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:1300
|
||
msgid ""
|
||
"Note: If you have already accepted changes to the Template, Cancel will not "
|
||
"revoke them."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:1346
|
||
#: ../gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:1382
|
||
msgid "(never)"
|
||
msgstr "(なし)"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:1514
|
||
#: ../gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:1550
|
||
msgid ""
|
||
"The current template transaction has been changed. Would you like to record "
|
||
"the changes?"
|
||
msgstr "現在のテンプレート取引は変更されました。変更を記録しますか?"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:1781
|
||
#: ../gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:1830
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:287
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:293
|
||
msgid "Scheduled Transactions"
|
||
msgstr "予定取引"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:616
|
||
msgid ""
|
||
"Scheduled Transactions with variables or involving more than one commodity "
|
||
"cannot be automatically created."
|
||
msgstr "変数または2個以上の商品を含む予定取引は自動作成できません。"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:673
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Couldn't parse %s for split \"%s\"."
|
||
msgstr "スプリット \"%s\" の借方の数式を解析できませんでした。"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:736
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Split with memo %s has an invalid account."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:739
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Invalid Account in Split"
|
||
msgstr "資産の部合計を含む"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:751
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Split with memo %s has an unparseable Credit Formula."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:754
|
||
#: ../gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:770
|
||
msgid "Unparsable Formula in Split"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:767
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Split with memo %s has an unparseable Debit Formula."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/dialog-sx-from-trans.c:557
|
||
msgid ""
|
||
"The Scheduled Transaction is unbalanced. You are strongly encouraged to "
|
||
"correct this situation."
|
||
msgstr ""
|
||
"予定取引の貸借が一致しません。この状況を訂正することを強くお勧めします。"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/dialog-sx-from-trans.c:788
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot create a Scheduled Transaction from a Transaction currently being "
|
||
"edited. Please Enter the Transaction before Scheduling."
|
||
msgstr ""
|
||
"作成完了前の取引から予定取引を作成することはできません。予定取引を作成する前"
|
||
"に取引を入力してください。"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:389
|
||
msgid "Ignored"
|
||
msgstr "無視"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:390
|
||
msgid "Postponed"
|
||
msgstr "延期"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:391
|
||
msgid "To-Create"
|
||
msgstr "作成予定"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:392
|
||
msgid "Reminder"
|
||
msgstr "リマインダ"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:393
|
||
msgid "Created"
|
||
msgstr "作成済"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:456
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:102
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:470
|
||
msgid "Never"
|
||
msgstr "なし"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:526
|
||
msgid "(Need Value)"
|
||
msgstr "(未入力)"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:817
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Invalid Transactions"
|
||
msgstr "取引無効化を解除(_U)"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:864
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There are no Scheduled Transactions to be entered at this time. (One "
|
||
"transaction automatically created)"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"There are no Scheduled Transactions to be entered at this time. (%d "
|
||
"transactions automatically created)"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"現在のところ入力が必要な予定取引はありません(%d個の取引は自動作成されまし"
|
||
"た)。"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:992
|
||
#: ../gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1118
|
||
msgid "Transaction"
|
||
msgstr "取引"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:1008
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade.h:25
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:26
|
||
msgid "Status"
|
||
msgstr "状態"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:1092
|
||
msgid "Created Transactions"
|
||
msgstr "作成した取引"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/dialog-tax-info.c:284
|
||
msgid "Last Valid Year: "
|
||
msgstr "前年: "
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/dialog-tax-info.c:285
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Form Line Data: "
|
||
msgstr "書式:"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/dialog-tax-info.c:286
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/account-summary.scm:440
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/sx-summary.scm:445
|
||
msgid "Code"
|
||
msgstr "コード"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/dialog-tax-info.c:361
|
||
msgid "now"
|
||
msgstr "現在"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/dialog-tax-info.c:1136
|
||
msgid "Income Tax Identity"
|
||
msgstr "所得税ID"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/dialog-tax-info.c:1142
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-price.glade.h:10
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-options.glade.h:5
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-reset-warnings.glade.h:3
|
||
msgid "_Apply"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/dialog-tax-info.c:1191
|
||
msgid ""
|
||
"CAUTION: If you set TXF categories, and later change 'Type', you will need "
|
||
"to manually reset those categories one at a time"
|
||
msgstr ""
|
||
"注意: TXF カテゴリーを設定して、後で「タイプ」を変更した場合、各個に手動でそ"
|
||
"れらのカテゴリーを再設定する必要があります。"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/dialog-tax-info.c:1343
|
||
msgid "Form"
|
||
msgstr "フォーム"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/dialog-trans-assoc.c:203
|
||
msgid "File Found"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/dialog-trans-assoc.c:205
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "File Not Found"
|
||
msgstr "見つかりませんでした"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/dialog-trans-assoc.c:215
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Address Found"
|
||
msgstr "住所: "
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/dialog-trans-assoc.c:217
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Address Not Found"
|
||
msgstr "住所: "
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/dialog-trans-assoc.c:276
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1143
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "This transaction is not associated with a valid URI."
|
||
msgstr "現在の取引は貸借が一致していません。"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/dialog-trans-assoc.c:418
|
||
msgid "Path head for files is, "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/dialog-trans-assoc.c:420
|
||
msgid "Path head does not exist, "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/dialog-trans-assoc.c:432
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Relative"
|
||
msgstr "相対(_R)"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/dialog-vendor.c:214
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"You must enter a company name. If this vendor is an individual (and not a "
|
||
"company) you should enter the same value for:\n"
|
||
"Identification - Company Name, and\n"
|
||
"Payment Address - Name."
|
||
msgstr ""
|
||
"会社名を入力してください。この仕入先が(会社ではなく)個人の場合は、\"会社名"
|
||
"\"と\"連絡先\"を同じにするべきです。"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/dialog-vendor.c:226
|
||
msgid "You must enter a payment address."
|
||
msgstr "支払の住所を入力してください。"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/dialog-vendor.c:306
|
||
msgid "Edit Vendor"
|
||
msgstr "仕入先を編集"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/dialog-vendor.c:308
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-vendor.glade.h:1
|
||
#: ../gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1128
|
||
msgid "New Vendor"
|
||
msgstr "仕入先を新規作成"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/dialog-vendor.c:713
|
||
msgid "View/Edit Vendor"
|
||
msgstr "仕入先を表示/編集する"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/dialog-vendor.c:714
|
||
msgid "Vendor's Jobs"
|
||
msgstr "仕入先の請求のまとめ"
|
||
|
||
#. { N_("Vendor Orders"), order_vendor_cb, NULL, TRUE},
|
||
#: ../gnucash/gnome/dialog-vendor.c:716
|
||
msgid "Vendor's Bills"
|
||
msgstr "仕入先の請求書"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/dialog-vendor.c:717
|
||
msgid "Pay Bill"
|
||
msgstr "支払処理"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/dialog-vendor.c:729
|
||
msgid "Vendor ID"
|
||
msgstr "仕入先ID"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/dialog-vendor.c:764
|
||
msgid "Find Vendor"
|
||
msgstr "仕入先を検索"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-budget-view.c:405
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2952
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3058
|
||
#: ../gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:32
|
||
#: ../gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:38
|
||
#: ../gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:47
|
||
#: ../gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:53
|
||
#: ../gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:59
|
||
#: ../gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:65
|
||
#: ../gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2579
|
||
#: ../gnucash/report/report-system/report-utilities.scm:117
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:1080
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/net-barchart.scm:365
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/net-barchart.scm:427
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/net-linechart.scm:409
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/net-linechart.scm:482
|
||
#: ../libgnucash/app-utils/prefs.scm:89 ../libgnucash/engine/Account.cpp:4115
|
||
#: ../libgnucash/engine/Scrub.c:421
|
||
msgid "Income"
|
||
msgstr "収益"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-budget-view.c:407
|
||
#: ../gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:79
|
||
#: ../gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:84
|
||
#: ../gnucash/report/report-system/report-utilities.scm:118
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:675
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:611
|
||
msgid "Expenses"
|
||
msgstr "費用"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-budget-view.c:409
|
||
msgid "Transfers"
|
||
msgstr "資金移動"
|
||
|
||
#. (if (gnc-numeric-negative-p total)
|
||
#. (_ "Total Credit")
|
||
#. (_ "Total Due")))
|
||
#. Display Grand Total
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-budget-view.c:411
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-budget-view.c:1203
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:850
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/aging.scm:562
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/aging.scm:846
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/balsheet-eg.eguile.scm:120
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:310
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:952
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:126
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:289
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:144
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:299
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/invoice.scm:120
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/invoice.scm:284
|
||
#: ../gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:306
|
||
#: ../gnucash/report/report-system/html-acct-table.scm:899
|
||
#: ../gnucash/report/report-system/html-utilities.scm:619
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:1045
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/budget-flow.scm:170
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/budget-flow.scm:252
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/budget.scm:560
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/portfolio.scm:280
|
||
msgid "Total"
|
||
msgstr "合計"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-account-tree.c:61
|
||
msgid "New Accounts _Page"
|
||
msgstr "勘定科目ページを新規作成(_P)"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-account-tree.c:62
|
||
msgid "Open a new Account Tree page"
|
||
msgstr "新規の勘定科目ツリーページを開きます。"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:111
|
||
msgid "New _File"
|
||
msgstr "ファイルを新規作成(_F)"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:112
|
||
msgid "Create a new file"
|
||
msgstr "ファイルを新規作成します。"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:116
|
||
msgid "_Open..."
|
||
msgstr "開く(_O)..."
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:117
|
||
msgid "Open an existing GnuCash file"
|
||
msgstr "既存のGnuCashファイルを開きます。"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:121
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:112 ../gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:612
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:1266
|
||
#: ../gnucash/html/gnc-html-webkit1.c:1198
|
||
msgid "_Save"
|
||
msgstr "保存(_S)"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:122
|
||
msgid "Save the current file"
|
||
msgstr "現在のファイルを保存します。"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:126
|
||
msgid "Save _As..."
|
||
msgstr "名前を付けて保存(_A)..."
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:127
|
||
msgid "Save this file with a different name"
|
||
msgstr "このファイルを別の名前で保存します。"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:131
|
||
msgid "Re_vert"
|
||
msgstr "元に戻す(_V)"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:132
|
||
msgid "Reload the current database, reverting all unsaved changes"
|
||
msgstr "すべての未保存の変更を元に戻し、現在のデータベースを再読み込みします。"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:137
|
||
msgid "Export _Accounts"
|
||
msgstr "勘定科目をエクスポート"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:138
|
||
msgid "Export the account hierarchy to a new GnuCash datafile"
|
||
msgstr "勘定科目の階層を新しいGnuCashデータファイルにエクスポートします。"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:145
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:253
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:261
|
||
msgid "_Find..."
|
||
msgstr "検索(_F)..."
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:146
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:254
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:262
|
||
msgid "Find transactions with a search"
|
||
msgstr "検索により取引を見つけます。"
|
||
|
||
#. Translators: remember to reuse this *
|
||
#. * translation in dialog-account.glade
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:153
|
||
msgid "Ta_x Report Options"
|
||
msgstr "税金帳票オプション(_X)"
|
||
|
||
#. Translators: currently implemented are *
|
||
#. * US: income tax and *
|
||
#. * DE: VAT *
|
||
#. * So adjust this string
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:158
|
||
msgid "Setup relevant accounts for tax reports, e.g. US income tax"
|
||
msgstr "税金帳票に関連付ける勘定科目を設定します。例: 所得税"
|
||
|
||
#. Actions menu
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:164
|
||
msgid "_Scheduled Transactions"
|
||
msgstr "予定取引(_S)"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:166
|
||
msgid "_Scheduled Transaction Editor"
|
||
msgstr "予定取引エディター(_S)"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:167
|
||
msgid "The list of Scheduled Transactions"
|
||
msgstr "予定取引の一覧を表示します。"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:171
|
||
msgid "Since _Last Run..."
|
||
msgstr "前回起動時以降(_L)..."
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:172
|
||
msgid "Create Scheduled Transactions since the last time run"
|
||
msgstr "前回起動時以降の予定取引を新規作成します。"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:176
|
||
msgid "_Mortgage & Loan Repayment..."
|
||
msgstr "ローン返済(_M)..."
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:177
|
||
msgid "Setup scheduled transactions for repayment of a loan"
|
||
msgstr "ローン返済用の予定取引をセットアップします。"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:180
|
||
#: ../gnucash/report/report-system/report.scm:65
|
||
msgid "B_udget"
|
||
msgstr "予算(_U)"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:183
|
||
msgid "Close _Books"
|
||
msgstr "決算(_B)"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:184
|
||
msgid "Archive old data using accounting periods"
|
||
msgstr "会計期間を用いた古いデータのアーカイブ"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:191
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Price Database"
|
||
msgstr "価格データベース"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:192
|
||
msgid "View and edit the prices for stocks and mutual funds"
|
||
msgstr "株式や投資信託等の価格を参照・編集します。"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:196
|
||
msgid "_Security Editor"
|
||
msgstr "証券エディター(_S)"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:197
|
||
msgid "View and edit the commodities for stocks and mutual funds"
|
||
msgstr "株式や投資信託などの商品を参照・編集します。"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:201
|
||
msgid "_Loan Repayment Calculator"
|
||
msgstr "ローン支払い計算機(_L)"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:202
|
||
msgid "Use the loan/mortgage repayment calculator"
|
||
msgstr "ローン支払い計算機を使用します。"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:206
|
||
msgid "_Close Book"
|
||
msgstr "決算(_C)"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:207
|
||
msgid "Close the Book at the end of the Period"
|
||
msgstr "会計期間の最後に決算を行います。"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:211
|
||
msgid "_Import Map Editor"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:212
|
||
msgid "View and Delete Bayesian and Non Bayesian information"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:216
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Transaction Associations"
|
||
msgstr "<b>新規取引情報</b>"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:217
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "View all Transaction Associations"
|
||
msgstr "<b>新規取引情報</b>"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:224
|
||
msgid "_Tips Of The Day"
|
||
msgstr "今日のヒント(_T)"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:225
|
||
msgid "View the Tips of the Day"
|
||
msgstr "「今日のヒント」を見ます。"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:559
|
||
msgid "There are no Scheduled Transactions to be entered at this time."
|
||
msgstr "現時点では入力する予定取引はありません。"
|
||
|
||
#. Translators: %d is the number of transactions. This is a
|
||
#. ngettext(3) message.
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:590
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There are no Scheduled Transactions to be entered at this time. (%d "
|
||
"transaction automatically created)"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"There are no Scheduled Transactions to be entered at this time. (%d "
|
||
"transactions automatically created)"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"現在のところ入力が必要な予定取引はありません(%d個の取引は自動作成されまし"
|
||
"た)。"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-budget.c:61
|
||
msgid "New Budget"
|
||
msgstr "予算を新規作成"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-budget.c:62
|
||
msgid "Create a new Budget"
|
||
msgstr "予算を新規作成します。"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-budget.c:67
|
||
msgid "Open Budget"
|
||
msgstr "予算を開く"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-budget.c:68
|
||
msgid "Open an existing Budget"
|
||
msgstr "既存の予算を開きます。"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-budget.c:73
|
||
msgid "Copy Budget"
|
||
msgstr "予算を複製"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-budget.c:74
|
||
msgid "Copy an existing Budget"
|
||
msgstr "既存の予算を複製します。"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-budget.c:326
|
||
msgid "Select a Budget"
|
||
msgstr "予算を選択する"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-budget.c:327
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:915 ../gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:986
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-billterms.glade.h:34
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-choose-owner.glade.h:3
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-customer.glade.h:4
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-date-close.glade.h:3
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-employee.glade.h:4
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-invoice.glade.h:24
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-job.glade.h:4
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-new-user.glade.h:6
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-order.glade.h:17
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-payment.glade.h:6
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-price.glade.h:11
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:3
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-progress.glade.h:4
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:2
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade.h:3
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-vendor.glade.h:4
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade.h:3
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade.h:3
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:4
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/window-autoclear.glade.h:2
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/window-reconcile.glade.h:2
|
||
#: ../gnucash/gnome-search/search-account.c:263
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:650
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-gui-query.c:297
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade.h:10
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-book-close.glade.h:4
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-commodity.glade.h:4
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-object-references.glade.h:2
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-options.glade.h:7
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-reset-warnings.glade.h:4
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade.h:14
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-userpass.glade.h:3
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-tree-view-owner.glade.h:3
|
||
#: ../gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:417
|
||
#: ../gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:475
|
||
#: ../gnucash/import-export/bi-import/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade.h:4
|
||
#: ../gnucash/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.c:924
|
||
#: ../gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.c:328
|
||
#: ../gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.c:613
|
||
#: ../gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:383
|
||
#: ../gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:440
|
||
#: ../gnucash/import-export/customer-import/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade.h:4
|
||
#: ../gnucash/import-export/qif-imp/dialog-account-picker.glade.h:14
|
||
#: ../gnucash/report/report-gnome/dialog-report.glade.h:15
|
||
msgid "_OK"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Toplevel
|
||
#. Extensions Menu
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:152
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:297
|
||
#: ../gnucash/report/report-system/report.scm:74
|
||
msgid "_Business"
|
||
msgstr "ビジネス(_B)"
|
||
|
||
#. Customer submenu
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:155
|
||
msgid "_Customer"
|
||
msgstr "得意先(_C)"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:157
|
||
msgid "Customers Overview"
|
||
msgstr "得意先一覧"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:158
|
||
msgid "Open a Customer overview page"
|
||
msgstr "得意先一覧ページを開きます。"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:162
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:161
|
||
msgid "_New Customer..."
|
||
msgstr "得意先を新規作成(_N)..."
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:163
|
||
msgid "Open the New Customer dialog"
|
||
msgstr "得意先の新規作成ダイアログを開きます。"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:167
|
||
msgid "_Find Customer..."
|
||
msgstr "得意先を検索(_F)..."
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:168
|
||
msgid "Open the Find Customer dialog"
|
||
msgstr "得意先を検索ダイアログを開きます。"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:172
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:311
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:192
|
||
msgid "New _Invoice..."
|
||
msgstr "得意先請求書を新規作成(_I)..."
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:173
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:312
|
||
msgid "Open the New Invoice dialog"
|
||
msgstr "得意先請求書の新規作成ダイアログを開きます。"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:177
|
||
msgid "Find In_voice..."
|
||
msgstr "得意先請求書を検索(_V)..."
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:178
|
||
msgid "Open the Find Invoice dialog"
|
||
msgstr "得意先請求書の検索ダイアログを開きます。"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:182
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:225
|
||
msgid "New _Job..."
|
||
msgstr "請求のまとめを新規作成(_J)..."
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:183
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:226
|
||
msgid "Open the New Job dialog"
|
||
msgstr "請求のまとめの新規作成ダイアログを開きます。"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:187
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:230
|
||
msgid "Find Jo_b..."
|
||
msgstr "請求のまとめを検索(_B)..."
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:188
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:231
|
||
msgid "Open the Find Job dialog"
|
||
msgstr "請求のまとめの検索ダイアログを開きます。"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:192
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:235
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:268
|
||
msgid "_Process Payment..."
|
||
msgstr "支払処理(_P)..."
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:193
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:236
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:269
|
||
msgid "Open the Process Payment dialog"
|
||
msgstr "支払処理ダイアログを開きます。"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:199
|
||
msgid "Vendors Overview"
|
||
msgstr "仕入先一覧"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:200
|
||
msgid "Open a Vendor overview page"
|
||
msgstr "仕入先一覧ページを開きます。"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:203
|
||
msgid "_Vendor"
|
||
msgstr "仕入先(_V)"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:205
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:156
|
||
msgid "_New Vendor..."
|
||
msgstr "仕入先を新規作成(_N)..."
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:206
|
||
msgid "Open the New Vendor dialog"
|
||
msgstr "仕入先の新規作成ダイアログを開きます。"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:210
|
||
msgid "_Find Vendor..."
|
||
msgstr "仕入先を検索(_F)..."
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:211
|
||
msgid "Open the Find Vendor dialog"
|
||
msgstr "仕入先の検索ダイアログを開きます。"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:215
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:187
|
||
msgid "New _Bill..."
|
||
msgstr "仕入先請求書を新規作成(_B)..."
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:216
|
||
msgid "Open the New Bill dialog"
|
||
msgstr "仕入先請求書の新規作成ダイアログを開きます。"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:220
|
||
msgid "Find Bi_ll..."
|
||
msgstr "仕入先請求書を検索(_L)..."
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:221
|
||
msgid "Open the Find Bill dialog"
|
||
msgstr "仕入先請求書の検索ダイアログを開きます。"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:242
|
||
msgid "Employees Overview"
|
||
msgstr "従業員一覧"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:243
|
||
msgid "Open a Employee overview page"
|
||
msgstr "従業員一覧ページを開きます。"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:246
|
||
msgid "_Employee"
|
||
msgstr "従業員(_E)"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:248
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:166
|
||
msgid "_New Employee..."
|
||
msgstr "従業員を新規作成(_N)"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:249
|
||
msgid "Open the New Employee dialog"
|
||
msgstr "従業員の新規作成ダイアログを開きます。"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:253
|
||
msgid "_Find Employee..."
|
||
msgstr "従業員を検索(_F)..."
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:254
|
||
msgid "Open the Find Employee dialog"
|
||
msgstr "従業員の検索ダイアログを開きます。"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:258
|
||
msgid "New _Expense Voucher..."
|
||
msgstr "立替払請求書を新規作成(_E)..."
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:259
|
||
msgid "Open the New Expense Voucher dialog"
|
||
msgstr "立替払請求書の新規作成ダイアログを開きます。"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:263
|
||
msgid "Find Expense _Voucher..."
|
||
msgstr "立替払請求書を検索(_V)..."
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:264
|
||
msgid "Open the Find Expense Voucher dialog"
|
||
msgstr "立替払請求書の検索ダイアログを開きます。"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:275
|
||
msgid "Sales _Tax Table"
|
||
msgstr "税額表 (_T)"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:276
|
||
msgid "View and edit the list of Sales Tax Tables (GST/VAT)"
|
||
msgstr "税額表 (GST/VAT) の一覧を表示・編集します。"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:280
|
||
msgid "_Billing Terms Editor"
|
||
msgstr "支払条件エディター(_B)"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:281
|
||
msgid "View and edit the list of Billing Terms"
|
||
msgstr "支払条件の一覧を表示・編集します。"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:285
|
||
msgid "Bills _Due Reminder"
|
||
msgstr "仕入先請求書の期日通知(_D)"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:286
|
||
msgid "Open the Bills Due Reminder dialog"
|
||
msgstr "仕入先請求書の期日通知ダイアログを開きます。"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:290
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Invoices _Due Reminder"
|
||
msgstr "仕入先請求書の期日通知(_D)"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:291
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Open the Invoices Due Reminder dialog"
|
||
msgstr "仕入先請求書の期日通知ダイアログを開きます。"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:294
|
||
msgid "E_xport"
|
||
msgstr "エクスポート(_X)"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:299
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:300
|
||
msgid "Test Search Dialog"
|
||
msgstr "検索ダイアログをテスト"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:304
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:305
|
||
msgid "Initialize Test Data"
|
||
msgstr "テストデータを初期化"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:318
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Assign as payment..."
|
||
msgstr "支払処理(_P)..."
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:319
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Assign the selected transaction as payment"
|
||
msgstr "選択されている取引を切り取る"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:323
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Edit payment..."
|
||
msgstr "支払処理(_P)..."
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:324
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Edit the payment this transaction is a part of"
|
||
msgstr "現在の取引を編集する"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:169
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:103
|
||
msgid "New _Account..."
|
||
msgstr "勘定科目を新規作成(_N)..."
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:170
|
||
msgid "Create a new Account"
|
||
msgstr "勘定科目を新規作成します。"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:174
|
||
msgid "New Account _Hierarchy..."
|
||
msgstr "勘定科目の階層を新規作成(_H)..."
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:175
|
||
msgid "Extend the current book by merging with new account type categories"
|
||
msgstr "新しいカテゴリーの勘定科目タイプを現在の帳簿に併合し、拡張します。"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:180
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:191
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:294
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:126
|
||
msgid "Open _Account"
|
||
msgstr "勘定科目を開く(_A)"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:181
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:192
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:295
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:127
|
||
msgid "Open the selected account"
|
||
msgstr "選択した勘定科目を開きます。"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:185
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Open _Old Style Register Account"
|
||
msgstr "選択した勘定科目を開きます。"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:186
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Open the old style register selected account"
|
||
msgstr "選択した勘定科目を開きます。"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:199
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:210
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:299
|
||
msgid "Open _SubAccounts"
|
||
msgstr "子勘定科目を開く(_S)"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:200
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:211
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:300
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:133
|
||
msgid "Open the selected account and all its subaccounts"
|
||
msgstr "選択した勘定科目とその子勘定科目を全部開きます。"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:204
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Open Old St_yle Subaccounts"
|
||
msgstr "子勘定科目を開く(_S)"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:205
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Open the old style register selected account and all its subaccounts"
|
||
msgstr "選択した勘定科目とその子勘定科目を全部開きます。"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:218
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:243
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:251
|
||
msgid "Edit _Account"
|
||
msgstr "勘定科目を編集(_A)"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:219
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:244
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:252
|
||
msgid "Edit the selected account"
|
||
msgstr "選択した勘定科目を編集します。"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:223
|
||
msgid "_Delete Account..."
|
||
msgstr "勘定科目を削除(_D)..."
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:224
|
||
msgid "Delete selected account"
|
||
msgstr "選択した勘定科目を削除します。"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:228
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:233
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:248
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:256
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "F_ind Account"
|
||
msgstr "勘定科目"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:229
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:234
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:249
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:257
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Find an account"
|
||
msgstr "勘定科目"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:238
|
||
msgid "_Renumber Subaccounts..."
|
||
msgstr "子勘定科目をリナンバー(_R)..."
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:239
|
||
msgid "Renumber the children of the selected account"
|
||
msgstr "選択した勘定科目の子勘定科目をリナンバーします。"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:245
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:157
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:181
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:326
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:343
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:337
|
||
msgid "_Filter By..."
|
||
msgstr "フィルター(_F)..."
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:251
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:343
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:355
|
||
msgid "_Reconcile..."
|
||
msgstr "照合(_R)..."
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:252
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:344
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:356
|
||
msgid "Reconcile the selected account"
|
||
msgstr "選択した勘定科目を照合します。"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:256
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:348
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:360
|
||
msgid "_Auto-clear..."
|
||
msgstr "自動清算(_A)..."
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:257
|
||
msgid "Automatically clear individual transactions, given a cleared amount"
|
||
msgstr "清算金額を入力したときに各取引を自動清算します。"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:261
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:338
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:350
|
||
#: ../gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2207
|
||
#: ../gnucash/gnome/window-reconcile.c:2246
|
||
msgid "_Transfer..."
|
||
msgstr "資金移動(_T)..."
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:262
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:339
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:351
|
||
#: ../gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2208
|
||
#: ../gnucash/gnome/window-reconcile.c:2247
|
||
msgid "Transfer funds from one account to another"
|
||
msgstr "資金を別の勘定科目へ移動します。"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:266
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:353
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:365
|
||
msgid "Stoc_k Split..."
|
||
msgstr "株式の分割(_K)..."
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:267
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:354
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:366
|
||
msgid "Record a stock split or a stock merger"
|
||
msgstr "株式の分割または併合を記録します。"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:271
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:358
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:370
|
||
msgid "View _Lots..."
|
||
msgstr "ロットの表示(_L)..."
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:272
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:359
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:371
|
||
msgid "Bring up the lot viewer/editor window"
|
||
msgstr "ロットの表示/編集ウインドウを表示します。"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:276
|
||
msgid "Check & Repair A_ccount"
|
||
msgstr "勘定科目を検査・修復(_C)"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:277
|
||
#: ../gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2213
|
||
#: ../gnucash/gnome/window-reconcile.c:2252
|
||
msgid ""
|
||
"Check for and repair unbalanced transactions and orphan splits in this "
|
||
"account"
|
||
msgstr ""
|
||
"この勘定科目で、貸借が一致しない取引およびどの取引にも属さないスプリットを検"
|
||
"査し、修復します。"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:281
|
||
msgid "Check & Repair Su_baccounts"
|
||
msgstr "子勘定科目を検査・修復(_B)"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:282
|
||
msgid ""
|
||
"Check for and repair unbalanced transactions and orphan splits in this "
|
||
"account and its subaccounts"
|
||
msgstr ""
|
||
"この勘定科目と子勘定科目で、貸借が一致しない取引およびどの取引にも属さないス"
|
||
"プリットを検査し、修復します。"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:287
|
||
msgid "Check & Repair A_ll"
|
||
msgstr "すべて検査・修復(_L)"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:288
|
||
msgid ""
|
||
"Check for and repair unbalanced transactions and orphan splits in all "
|
||
"accounts"
|
||
msgstr ""
|
||
"すべての勘定科目で、貸借が一致しない取引およびどの取引にも属さないスプリット"
|
||
"を検査し、修復します。"
|
||
|
||
#. Extensions Menu
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:292
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-register2.c:64
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Register2"
|
||
msgstr "記録簿"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:355
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Open2"
|
||
msgstr "開く"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:357
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:268
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:269
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:270
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "編集"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:358
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:271
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:272
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:273
|
||
msgid "New"
|
||
msgstr "新規"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:359
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:179
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:261
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:486
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:494
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "削除"
|
||
|
||
#. FIXME this needs an indent option
|
||
#. FIXME this could use an indent option
|
||
#. define all option's names so that they are properly defined
|
||
#. in *one* place.
|
||
#. Accounts
|
||
#. FIXME this could use an indent option
|
||
#. Accounts
|
||
#. FIXME this needs an indent option
|
||
#.
|
||
#. * Various option sections and options within those sections
|
||
#. * The untranslated string is used for the key in the KVP
|
||
#. * The translated string appears as the tab name and as the
|
||
#. * text associated with the option selector on the tab
|
||
#.
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:450
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:456
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2911
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2913
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2915
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2917
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2928
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2932
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:55
|
||
#: ../gnucash/report/report-system/report.scm:70
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/account-piecharts.scm:72
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/account-summary.scm:75
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:158
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/average-balance.scm:90
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/average-balance.scm:339
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm:88
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:53
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/budget-barchart.scm:44
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:77
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/cashflow-barchart.scm:49
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:81
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/daily-reports.scm:61
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/equity-statement.scm:70
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:707
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:64
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/net-barchart.scm:53
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/net-linechart.scm:49
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/portfolio.scm:71
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/sx-summary.scm:56
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:60
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:77
|
||
#: ../libgnucash/engine/qofbookslots.h:65
|
||
msgid "Accounts"
|
||
msgstr "勘定科目"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1325
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:1128
|
||
msgid "(no name)"
|
||
msgstr "(名前なし)"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1350
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Deleting account %s"
|
||
msgstr "勘定科目 %s を削除しています"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1474
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The account %s will be deleted."
|
||
msgstr "勘定科目 %s を削除します。"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1487
|
||
#, c-format
|
||
msgid "All transactions in this account will be moved to the account %s."
|
||
msgstr "この勘定科目内のすべての取引を勘定科目 %s に移動します。"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1493
|
||
msgid "All transactions in this account will be deleted."
|
||
msgstr "この勘定科目内のすべての取引を削除します。"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1502
|
||
#, c-format
|
||
msgid "All of its sub-accounts will be moved to the account %s."
|
||
msgstr "その子勘定科目をすべて勘定科目 %s に移動します。"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1508
|
||
msgid "All of its subaccounts will be deleted."
|
||
msgstr "その子勘定科目がすべて削除されます。"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1513
|
||
#, c-format
|
||
msgid "All sub-account transactions will be moved to the account %s."
|
||
msgstr "子勘定科目の取引をすべて勘定科目 %s に移動します。"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1519
|
||
msgid "All sub-account transactions will be deleted."
|
||
msgstr "子勘定科目の取引がすべて削除されます。"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1524
|
||
msgid "Are you sure you want to do this?"
|
||
msgstr "本当に実行してもいいですか?"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:132
|
||
msgid "Open _Subaccounts"
|
||
msgstr "子勘定科目を開く(_S)"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:139
|
||
msgid "_Delete Budget"
|
||
msgstr "予算を削除(_D)"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:140
|
||
msgid "Delete this budget"
|
||
msgstr "この予算を削除します。"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:144
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade.h:8
|
||
msgid "Budget Options"
|
||
msgstr "予算オプション"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:145
|
||
msgid "Edit this budget's options"
|
||
msgstr "この予算のオプションを編集します。"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:149
|
||
msgid "Estimate Budget"
|
||
msgstr "予算を見積り"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:151
|
||
msgid ""
|
||
"Estimate a budget value for the selected accounts from past transactions"
|
||
msgstr "過去の取引から選択した勘定科目の予算の値を見積もります。"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:180
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:27
|
||
#: ../gnucash/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.glade.h:7
|
||
#: ../gnucash/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1117
|
||
msgid "Options"
|
||
msgstr "オプション"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:181
|
||
msgid "Estimate"
|
||
msgstr "見積り"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:274
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:316
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:819
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:111
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/budget-barchart.scm:45
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/budget-barchart.scm:160
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/budget-barchart.scm:173
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/budget-flow.scm:45
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:59
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/budget.scm:99
|
||
msgid "Budget"
|
||
msgstr "予算"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:856
|
||
#: ../libgnucash/engine/gnc-budget.c:94
|
||
msgid "Unnamed Budget"
|
||
msgstr "無名の予算"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:858
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delete %s?"
|
||
msgstr "%s を削除しますか?"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:929
|
||
msgid "You must select at least one account to estimate."
|
||
msgstr "見積りをするには勘定科目を一つ以上選択してください。"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:99
|
||
msgid "Sort _Order"
|
||
msgstr "ソート順序(_O)"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:104
|
||
msgid "Create a new account"
|
||
msgstr "勘定科目を新規作成する"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:108
|
||
msgid "Print Invoice"
|
||
msgstr "得意先請求書を印刷"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:109
|
||
msgid "Make a printable invoice"
|
||
msgstr "得意先請求書を印刷可能な状態にします。"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:115
|
||
msgid "_Cut"
|
||
msgstr "切り取り(_C)"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:120
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "コピー"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:125
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:238
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:246
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:320
|
||
#: ../gnucash/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1198
|
||
msgid "_Paste"
|
||
msgstr "貼り付け(_P)"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:130
|
||
msgid "_Edit Invoice"
|
||
msgstr "得意先請求書を編集(_E)"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:131
|
||
msgid "Edit this invoice"
|
||
msgstr "この得意先請求書を編集します。"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:135
|
||
msgid "_Duplicate Invoice"
|
||
msgstr "得意先請求書を複製(_D)"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:136
|
||
msgid "Create a new invoice as a duplicate of the current one"
|
||
msgstr "現在の得意先請求書を基に新しい得意先請求書を作成します。"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:140
|
||
msgid "_Post Invoice"
|
||
msgstr "得意先請求書を記帳(_P)"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:141
|
||
msgid "Post this Invoice to your Chart of Accounts"
|
||
msgstr "この得意先請求書を勘定科目表に記帳します。"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:145
|
||
msgid "_Unpost Invoice"
|
||
msgstr "得意先請求書の記帳の取消(_U)"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:146
|
||
msgid "Unpost this Invoice and make it editable"
|
||
msgstr "この得意先請求書の記帳を取り消し、編集可能にします。"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:152
|
||
msgid "_Enter"
|
||
msgstr "入力(_E)"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:153
|
||
msgid "Record the current entry"
|
||
msgstr "現在の項目を記録します。"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:158
|
||
msgid "Cancel the current entry"
|
||
msgstr "現在の項目をキャンセルします。"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:163
|
||
msgid "Delete the current entry"
|
||
msgstr "現在の項目を削除します。"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:167
|
||
msgid "_Blank"
|
||
msgstr "空白(_B)"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:168
|
||
msgid "Move to the blank entry at the bottom of the Invoice"
|
||
msgstr "得意先請求書の一番下の空白項目に移動します。"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:172
|
||
msgid "Dup_licate Entry"
|
||
msgstr "項目を複製(_L)"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:173
|
||
msgid "Make a copy of the current entry"
|
||
msgstr "現在の項目の複製を作成します。"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:177
|
||
msgid "Move Entry _Up"
|
||
msgstr "上の項目へ移動(_U)"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:178
|
||
msgid "Move the current entry one row upwards"
|
||
msgstr "一行上の項目へ移動します。"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:182
|
||
msgid "Move Entry Do_wn"
|
||
msgstr "下の項目へ移動(_W)"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:183
|
||
msgid "Move the current entry one row downwards"
|
||
msgstr "一行下の項目へ移動します。"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:189
|
||
msgid "New _Invoice"
|
||
msgstr "得意先請求書を新規作成(_I)"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:190
|
||
msgid "Create a new invoice for the same owner as the current one"
|
||
msgstr "現在の得意先と同じ所有者の得意先請求書を作成します。"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:194
|
||
msgid "_Pay Invoice"
|
||
msgstr "得意先請求書の支払を行う(_P)"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:195
|
||
msgid "Enter a payment for the owner of this Invoice"
|
||
msgstr "この得意先請求書の所有者の支払を入力します。"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:201
|
||
msgid "_Company Report"
|
||
msgstr "会社帳票(_C)"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:202
|
||
msgid "Open a company report window for the owner of this Invoice"
|
||
msgstr "この得意先請求書の所有者に対する会社帳票ウィンドウを開く"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:210
|
||
msgid "_Standard"
|
||
msgstr "標準(_S)"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:210
|
||
msgid "Keep normal invoice order"
|
||
msgstr "通常の得意先請求書順序を維持する"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:211
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:33
|
||
msgid "_Date"
|
||
msgstr "日付(_D)"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:211
|
||
msgid "Sort by date"
|
||
msgstr "日付順にソートします。"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:212
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:35
|
||
msgid "Date of _Entry"
|
||
msgstr "入力日(_E)"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:212
|
||
msgid "Sort by the date of entry"
|
||
msgstr "入力日付順にソートします。"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:213
|
||
msgid "_Quantity"
|
||
msgstr "数量(_Q)"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:213
|
||
msgid "Sort by quantity"
|
||
msgstr "数量順にソート"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:214
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:1136
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:1138
|
||
#: ../gnucash/register/ledger-core/split-register.c:1956
|
||
#: ../gnucash/register/ledger-core/split-register.c:1959
|
||
msgid "_Price"
|
||
msgstr "価格(_P)"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:214
|
||
msgid "Sort by price"
|
||
msgstr "価格順にソート"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:215
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:45
|
||
msgid "Descri_ption"
|
||
msgstr "説明(_P)"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:215
|
||
msgid "Sort by description"
|
||
msgstr "説明順にソートします。"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:259
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:484
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:492
|
||
msgid "Enter"
|
||
msgstr "入力"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:263
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:493
|
||
msgid "Up"
|
||
msgstr "上へ移動"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:264
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:494
|
||
msgid "Down"
|
||
msgstr "下へ移動"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:265
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:490
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:498
|
||
msgid "Blank"
|
||
msgstr "空白"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:267
|
||
msgid "Unpost"
|
||
msgstr "記帳を取り消す"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:141
|
||
msgid "E_dit Vendor"
|
||
msgstr "仕入先を編集(_D)"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:142
|
||
msgid "Edit the selected vendor"
|
||
msgstr "選択した仕入先を編集します。"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:146
|
||
msgid "E_dit Customer"
|
||
msgstr "得意先を編集(_D)"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:147
|
||
msgid "Edit the selected customer"
|
||
msgstr "選択した得意先を編集します。"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:151
|
||
msgid "E_dit Employee"
|
||
msgstr "従業員を編集(_D)"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:152
|
||
msgid "Edit the selected employee"
|
||
msgstr "選択した従業員を編集します。"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:157
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Create a new vendor"
|
||
msgstr "ファイルを新規作成します。"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:162
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Create a new customer"
|
||
msgstr "勘定科目を新規作成する"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:167
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Create a new employee"
|
||
msgstr "ファイルを新規作成します。"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:173
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Delete Owner..."
|
||
msgstr "勘定科目を削除(_D)..."
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:174
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Delete selected owner"
|
||
msgstr "選択した勘定科目を削除します。"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:188
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Create a new bill"
|
||
msgstr "ファイルを新規作成します。"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:193
|
||
msgid "Create a new invoice"
|
||
msgstr "得意先請求書を新規作成する"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:197
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "New _Voucher..."
|
||
msgstr "立替払請求書を新規作成(_E)..."
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:198
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Create a new voucher"
|
||
msgstr "得意先請求書を新規作成する"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:202
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:277
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:962
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Vendor Listing"
|
||
msgstr "市場"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:203
|
||
msgid "Show vendor aging overview for all vendors"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:207
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:278
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:968
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Customer Listing"
|
||
msgstr "得意先: "
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:208
|
||
msgid "Show customer aging overview for all customers"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:212
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/job-report.scm:569
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:874
|
||
msgid "Vendor Report"
|
||
msgstr "仕入先帳票"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:213
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show vendor report"
|
||
msgstr "仕入先帳票"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:217
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/job-report.scm:563
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:865
|
||
msgid "Customer Report"
|
||
msgstr "得意先帳票"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:218
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show customer report"
|
||
msgstr "得意先帳票"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:222
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/job-report.scm:572
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:883
|
||
msgid "Employee Report"
|
||
msgstr "従業員帳票"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:223
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show employee report"
|
||
msgstr "従業員帳票"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:276
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "New Voucher"
|
||
msgstr "立替払請求書"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:477
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Owners"
|
||
msgstr "所有者名"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:659
|
||
msgid "Customers"
|
||
msgstr "得意先"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:664
|
||
msgid "Jobs"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:669
|
||
msgid "Vendors"
|
||
msgstr "仕入先"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:674
|
||
msgid "Employees"
|
||
msgstr "従業員"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:1136
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The owner %s will be deleted.\n"
|
||
"Are you sure you want to do this?"
|
||
msgstr "勘定科目の貸借が合いません。本当に終了しますか?"
|
||
|
||
#. **********************************************************
|
||
#. Actions
|
||
#. **********************************************************
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:192
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:197
|
||
msgid "Cu_t Transaction"
|
||
msgstr "取引を切り取り(_T)"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:193
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:198
|
||
msgid "_Copy Transaction"
|
||
msgstr "取引をコピー(_C)"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:194
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:199
|
||
msgid "_Paste Transaction"
|
||
msgstr "取引を貼り付け(_P)"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:195
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:200
|
||
msgid "Dup_licate Transaction"
|
||
msgstr "取引を複製(_L)"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:196
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:201
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1293
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1064
|
||
msgid "_Delete Transaction"
|
||
msgstr "取引を削除(_D)"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:197
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:205
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Cu_t Split"
|
||
msgstr "自動スプリット"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:198
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:206
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Copy Split"
|
||
msgstr "自動スプリット"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:199
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:207
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Paste Split"
|
||
msgstr "スプリットを削除(_D)"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:200
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:208
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Dup_licate Split"
|
||
msgstr "項目を複製(_L)"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:201
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:209
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1253
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1024
|
||
msgid "_Delete Split"
|
||
msgstr "スプリットを削除(_D)"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:202
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:210
|
||
msgid "Cut the selected transaction into clipboard"
|
||
msgstr "選択されている取引をクリップボードに切り取ります"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:203
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:211
|
||
msgid "Copy the selected transaction into clipboard"
|
||
msgstr "選択された取引をクリップボードにコピーします"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:204
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:212
|
||
msgid "Paste the transaction from the clipboard"
|
||
msgstr "クリップボードにある取引を貼り付けます。"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:205
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:213
|
||
msgid "Make a copy of the current transaction"
|
||
msgstr "現在の取引の複製を作成します。"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:206
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:214
|
||
msgid "Delete the current transaction"
|
||
msgstr "現在の取引を削除します。"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:207
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:218
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Cut the selected split into clipboard"
|
||
msgstr "選択されている取引をクリップボードに切り取ります"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:208
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:219
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Copy the selected split into clipboard"
|
||
msgstr "選択された取引をクリップボードにコピーします"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:209
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:220
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Paste the split from the clipboard"
|
||
msgstr "クリップボードにある取引を貼り付けます。"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:210
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:221
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Make a copy of the current split"
|
||
msgstr "現在の項目の複製を作成します。"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:211
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:222
|
||
msgid "Delete the current split"
|
||
msgstr "現在のスプリットを削除します。"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:221
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:229
|
||
msgid "_Print Checks..."
|
||
msgstr "小切手を印刷...(_P)"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:228
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:236
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:310
|
||
#: ../gnucash/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1188
|
||
msgid "Cu_t"
|
||
msgstr "切り取り(_T)"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:229
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:237
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:311
|
||
#: ../gnucash/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1189
|
||
msgid "Cut the current selection and copy it to clipboard"
|
||
msgstr "現在の選択を切り取りクリップボードにコピーします。"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:233
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:241
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:315
|
||
#: ../gnucash/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1193
|
||
msgid "_Copy"
|
||
msgstr "コピー(_C)"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:234
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:242
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:316
|
||
#: ../gnucash/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1194
|
||
msgid "Copy the current selection to clipboard"
|
||
msgstr "現在の選択をクリップボードにコピーします。"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:239
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:247
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:321
|
||
#: ../gnucash/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1199
|
||
msgid "Paste the clipboard content at the cursor position"
|
||
msgstr "カーソル位置にクリップボードの内容を貼り付けます。"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:286
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Remo_ve All Splits"
|
||
msgstr "スプリットを除去する(_R)"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:287
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:295
|
||
msgid "Remove all splits in the current transaction"
|
||
msgstr "現在の取引のスプリットをすべて除去します"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:291
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:299
|
||
msgid "_Enter Transaction"
|
||
msgstr "取引を記帳(_E)"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:292
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:300
|
||
msgid "Record the current transaction"
|
||
msgstr "現在の取引を記帳します。"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:296
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:304
|
||
msgid "Ca_ncel Transaction"
|
||
msgstr "取引をキャンセル(_N)"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:297
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:305
|
||
msgid "Cancel the current transaction"
|
||
msgstr "現在の取引をキャンセルします。"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:301
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:309
|
||
msgid "_Void Transaction"
|
||
msgstr "取引を無効化(_V)"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:305
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:313
|
||
msgid "_Unvoid Transaction"
|
||
msgstr "取引無効化を解除(_U)"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:309
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:317
|
||
msgid "Add _Reversing Transaction"
|
||
msgstr "逆方向の取引を追加(_R)"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:313
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Move Transaction _Up"
|
||
msgstr "取引を保存(_S)"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:314
|
||
msgid ""
|
||
"Move the current transaction one row upwards. Only available if the date and "
|
||
"number of both rows are identical and the register window is sorted by date."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:318
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Move Transaction Do_wn"
|
||
msgstr "取引を保存(_S)"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:319
|
||
msgid ""
|
||
"Move the current transaction one row downwards. Only available if the date "
|
||
"and number of both rows are identical and the register window is sorted by "
|
||
"date."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:330
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:341
|
||
#: ../gnucash/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1203
|
||
msgid "_Refresh"
|
||
msgstr "再表示(_R)"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:331
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:342
|
||
#: ../gnucash/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1204
|
||
msgid "Refresh this window"
|
||
msgstr "このウィンドウを再表示します。"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:349
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:361
|
||
msgid ""
|
||
"Automatically clear individual transactions, so as to reach a certain "
|
||
"cleared amount"
|
||
msgstr "ある清算金額に達するまで各取引を自動清算します"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:363
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:375
|
||
msgid "_Blank Transaction"
|
||
msgstr "空白取引(_B)"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:364
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:376
|
||
msgid "Move to the blank transaction at the bottom of the register"
|
||
msgstr "記録簿の一番下の空白の取引に移動します。"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:368
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:380
|
||
msgid "Edit E_xchange Rate"
|
||
msgstr "為替・交換レートを編集(_X)"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:369
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:381
|
||
msgid "Edit the exchange rate for the current transaction"
|
||
msgstr "現在の取引の為替・交換レートを編集します"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:373
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:385
|
||
msgid "_Jump"
|
||
msgstr "ジャンプ(_J)"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:374
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:386
|
||
msgid "Jump to the corresponding transaction in the other account"
|
||
msgstr "相手勘定科目内の該当取引に移動します。"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:378
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:390
|
||
msgid "Sche_dule..."
|
||
msgstr "予定取引を作成(_D)"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:379
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:391
|
||
msgid ""
|
||
"Create a Scheduled Transaction with the current transaction as a template"
|
||
msgstr "現在の取引をテンプレートとして予定取引を作成します。"
|
||
|
||
#. Translators: The following 2 are Scrub actions in register view
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:383
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:397
|
||
msgid "_All transactions"
|
||
msgstr "全取引(_A)"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:387
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:401
|
||
msgid "_This transaction"
|
||
msgstr "この取引(_T)"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:394
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:408
|
||
msgid "Account Report"
|
||
msgstr "勘定科目帳票"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:395
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:409
|
||
msgid "Open a register report for this Account"
|
||
msgstr "この勘定科目の記録簿帳票を開きます。"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:399
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:413
|
||
msgid "Account Report - Single Transaction"
|
||
msgstr "勘定科目帳票 - 単一取引"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:400
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:414
|
||
msgid "Open a register report for the selected Transaction"
|
||
msgstr "選択した取引の記録簿帳票を開きます。"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:410
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:424
|
||
msgid "_Double Line"
|
||
msgstr "2行(_D)"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:411
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:425
|
||
#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:101
|
||
msgid "Show two lines of information for each transaction"
|
||
msgstr "各取引の情報を2行で表示します。"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:416
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show _Extra Dates"
|
||
msgstr "為替レートを表示"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:417
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show entered and reconciled dates"
|
||
msgstr "照合日順にソート"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:422
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:430
|
||
msgid "S_plit Transaction"
|
||
msgstr "スプリット取引(_P)"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:423
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:431
|
||
msgid "Show all splits in the current transaction"
|
||
msgstr "現在の取引のスプリットをすべて表示します。"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:434
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:442
|
||
msgid "_Basic Ledger"
|
||
msgstr "基本元帳(_B)"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:435
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:443
|
||
msgid "Show transactions on one or two lines"
|
||
msgstr "取引を1行あるいは2行で表示します。"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:439
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:447
|
||
msgid "_Auto-Split Ledger"
|
||
msgstr "自動スプリット元帳(_A)"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:440
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:448
|
||
msgid ""
|
||
"Show transactions on one or two lines and expand the current transaction"
|
||
msgstr "取引を1行あるいは2行で表示し、編集中の取引を展開します。"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:444
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:452
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:163
|
||
msgid "Transaction _Journal"
|
||
msgstr "取引仕訳帳(_J)"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:445
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:453
|
||
msgid "Show expanded transactions with all splits"
|
||
msgstr "すべてのスプリットを含めて展開した取引を表示します。"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:483
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:491
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2877
|
||
#: ../gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2504
|
||
#: ../gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:727
|
||
#: ../gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:339
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/register.scm:154
|
||
msgid "Transfer"
|
||
msgstr "資金移動"
|
||
|
||
# 取引のスプリットです
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:488
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:496
|
||
#: ../gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1122
|
||
msgid "Split"
|
||
msgstr "スプリット"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:489
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:497
|
||
msgid "Schedule"
|
||
msgstr "予定取引"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:492
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:500
|
||
#: ../gnucash/gnome/window-autoclear.c:92
|
||
msgid "Auto-clear"
|
||
msgstr "自動清算"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:683
|
||
msgid ""
|
||
"You have tried to open an account in the new register while it is open in "
|
||
"the old register."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:756
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "General Journal2"
|
||
msgstr "一般仕訳帳"
|
||
|
||
#. Translators: %s is the name
|
||
#. of the tab page
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:1616
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1593
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Save changes to %s?"
|
||
msgstr "%s への変更を保存しますか?"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:1620
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1597
|
||
msgid ""
|
||
"This register has pending changes to a transaction. Would you like to save "
|
||
"the changes to this transaction, discard the transaction, or cancel the "
|
||
"operation?"
|
||
msgstr ""
|
||
"この記録簿には変更中の取引があります。この取引の変更を保存しますか、取引を破"
|
||
"棄しますか、キャンセルしますか?"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:1623
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1600
|
||
msgid "_Discard Transaction"
|
||
msgstr "取引を破棄(_D)"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:1627
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1604
|
||
msgid "_Save Transaction"
|
||
msgstr "取引を保存(_S)"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:1656
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:1691
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:1703
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:1726
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:1774
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1636
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1671
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1683
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1706
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1756
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1839
|
||
msgid "unknown"
|
||
msgstr "不明"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:1677
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2412
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:772
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1657
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2664
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/general-journal.scm:37
|
||
msgid "General Journal"
|
||
msgstr "一般仕訳帳"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:1679
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2418
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1659
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2670
|
||
msgid "Portfolio"
|
||
msgstr "ポートフォリオ"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:1681
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2424
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1661
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2676
|
||
msgid "Search Results"
|
||
msgstr "検索結果"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2414
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "General Journal Report"
|
||
msgstr "一般仕訳帳"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2420
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2672
|
||
msgid "Portfolio Report"
|
||
msgstr "ポートフォリオ帳票"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2426
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2678
|
||
msgid "Search Results Report"
|
||
msgstr "検索結果帳票"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2430
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2682
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:156
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/general-journal.scm:38
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/register.scm:894
|
||
msgid "Register"
|
||
msgstr "記録簿"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2432
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/register.scm:406
|
||
msgid "Register Report"
|
||
msgstr "記録簿帳票"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2448
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2700
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "and subaccounts"
|
||
msgstr "子勘定科目を含める"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2480
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2728
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-payment.glade.h:14
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2875
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2894
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2912
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3100
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3105
|
||
#: ../gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2405
|
||
#: ../gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2502
|
||
#: ../gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2521
|
||
#: ../gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2539
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/general-journal.scm:89
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:490
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/register.scm:400
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:1134
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:1154
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:662
|
||
#: ../libgnucash/app-utils/guile-util.c:953
|
||
msgid "Credit"
|
||
msgstr "貸方"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2483
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2732
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-payment.glade.h:13
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3181
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3186
|
||
#: ../gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2382
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/general-journal.scm:88
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:488
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/register.scm:398
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:1130
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:1150
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:659
|
||
#: ../libgnucash/app-utils/guile-util.c:922
|
||
msgid "Debit"
|
||
msgstr "借方"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2649
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2865
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Print checks from multiple accounts?"
|
||
msgstr "が右のすべての勘定科目と一致する"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2651
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2867
|
||
msgid ""
|
||
"This search result contains splits from more than one account. Do you want "
|
||
"to print the checks even though they are not all from the same account?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2661
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2877
|
||
msgid "_Print checks"
|
||
msgstr "小切手を印刷(_P)"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2680
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2896
|
||
msgid ""
|
||
"You can only print checks from a bank account register or search results."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2874
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3072
|
||
msgid "You cannot void a transaction with reconciled or cleared splits."
|
||
msgstr "照合済あるいは清算済の取引を無効にすることはできません。"
|
||
|
||
#. Translators: The %s is the name of the plugin page
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:3017
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3278
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:2210
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:1205
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Filter %s by..."
|
||
msgstr "%s をフィルター..."
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:202
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Associate File with Transaction"
|
||
msgstr "取引を自動で新規作成(_A)"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:203
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Associate Location with Transaction"
|
||
msgstr "取引を自動で新規作成(_A)"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:204
|
||
msgid "_Open Associated File/Location"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:215
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Associate a file with the current transaction"
|
||
msgstr "現在の取引を削除します。"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:216
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Associate a location with the current transaction"
|
||
msgstr "現在の取引の複製を作成します。"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:217
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Open the associated file or location with the current transaction"
|
||
msgstr "現在の取引をテンプレートとして予定取引を作成します。"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:294
|
||
msgid "Remo_ve Other Splits"
|
||
msgstr "他のスプリットを除去する(_V)"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:339
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:333
|
||
msgid "_Sort By..."
|
||
msgstr "ソート(_S)..."
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:501
|
||
msgid "Associate File"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:502
|
||
msgid "Associate Location"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:503
|
||
msgid "Open File/Location"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:699
|
||
msgid ""
|
||
"You have tried to open an account in the old register while it is open in "
|
||
"the new register."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Define the strings here to avoid typos and make changes easier.
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2666
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2684
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:57
|
||
msgid "Transaction Report"
|
||
msgstr "取引出納帳"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3078
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:795
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:68
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This transaction is marked read-only with the comment: '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"この取引は読出し専用とマークされており、次のコメントがついています: '%s'"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3149
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:766
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1121
|
||
msgid "A reversing entry has already been created for this transaction."
|
||
msgstr "この取引に対する逆方向の取引はすでに作成済みです。"
|
||
|
||
#. Translations: The %s is the name of the plugin page
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3200
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sort %s by..."
|
||
msgstr "%s をソート..."
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3872
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Checking splits in current register: %u of %u"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:134
|
||
msgid "_Scheduled"
|
||
msgstr "予定(_S)"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:136
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-billterms.glade.h:24
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade.h:16
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-commodity.glade.h:30
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade.h:5
|
||
#: ../gnucash/report/report-gnome/dialog-report.glade.h:10
|
||
msgid "_New"
|
||
msgstr "新規(_N)"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:137
|
||
msgid "Create a new scheduled transaction"
|
||
msgstr "予定取引を新規作成します。"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:142
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_New 2"
|
||
msgstr "新規(_N)"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:143
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Create a new scheduled transaction 2"
|
||
msgstr "予定取引を新規作成する"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:149
|
||
msgid "Edit the selected scheduled transaction"
|
||
msgstr "選択した予定取引を編集します。"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:154
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Edit 2"
|
||
msgstr "編集(_E)"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:155
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Edit the selected scheduled transaction 2"
|
||
msgstr "選択した予定取引を編集します。"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:161
|
||
msgid "Delete the selected scheduled transaction"
|
||
msgstr "選択した予定取引を削除します。"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:428
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Transactions"
|
||
msgstr "取引"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:491
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Upcoming Transactions"
|
||
msgstr "今後の取引"
|
||
|
||
#. FIXME: Does this always refer to only one transaction? Or could
|
||
#. multiple SXs be deleted as well? Ideally, the number of
|
||
#. to-be-deleted SXs should be mentioned here; see
|
||
#. dialog-sx-since-last-run.c:807
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:832
|
||
msgid "Do you really want to delete this scheduled transaction?"
|
||
msgstr "本当にこの予定取引を削除してもいいですか?"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-register2.c:57
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-register.c:58
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_General Journal"
|
||
msgstr "一般仕訳帳"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-register2.c:58
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Open a general journal window"
|
||
msgstr "総勘定元帳ウィンドウを開きます。"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-register2.c:66
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-register2.c:67
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Register2 Open GL Account"
|
||
msgstr "勘定科目を開く(_O)"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-register.c:54
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Old St_yle General Journal"
|
||
msgstr "総勘定元帳(_G)"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-register.c:55
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Open an old style general journal window"
|
||
msgstr "総勘定元帳ウィンドウを開きます。"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-register.c:59
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Open general journal window"
|
||
msgstr "総勘定元帳ウィンドウを開きます。"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-split-reg2.c:635 ../gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1580
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Balancing entry from reconciliation"
|
||
msgstr "照合時の残高調整のための項目"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-split-reg2.c:805 ../gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2035
|
||
msgid "Present:"
|
||
msgstr "現在:"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-split-reg2.c:806 ../gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2036
|
||
msgid "Future:"
|
||
msgstr "将来:"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-split-reg2.c:807 ../gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2037
|
||
msgid "Cleared:"
|
||
msgstr "清算済:"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-split-reg2.c:808 ../gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2038
|
||
msgid "Reconciled:"
|
||
msgstr "照合済:"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-split-reg2.c:809 ../gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2039
|
||
msgid "Projected Minimum:"
|
||
msgstr "計画上の最少額:"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-split-reg2.c:813 ../gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2043
|
||
msgid "Shares:"
|
||
msgstr "株式:"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-split-reg2.c:814 ../gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2044
|
||
msgid "Current Value:"
|
||
msgstr "現在価値:"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-split-reg2.c:889
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Account Payable / Receivable Register"
|
||
msgstr "売掛金"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-split-reg2.c:891
|
||
msgid ""
|
||
"The register displayed is for Account Payable or Account Receivable. "
|
||
"Changing the entries may cause harm, please use the business options to "
|
||
"change the entries."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-split-reg2.c:938 ../gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2118
|
||
msgid "This account register is read-only."
|
||
msgstr "この勘定科目の記録簿は読出し専用です。"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-split-reg2.c:980 ../gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2161
|
||
msgid ""
|
||
"This account may not be edited. If you want to edit transactions in this "
|
||
"register, please open the account options and turn off the placeholder "
|
||
"checkbox."
|
||
msgstr ""
|
||
"この勘定科目は編集できません。この記録簿の取引を編集したい場合は、勘定科目の"
|
||
"オプションを開き、プレースホルダーのチェックボックスをオフにしてください。"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-split-reg2.c:987 ../gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2168
|
||
msgid ""
|
||
"One of the sub-accounts selected may not be edited. If you want to edit "
|
||
"transactions in this register, please open the sub-account options and turn "
|
||
"off the placeholder checkbox. You may also open an individual account "
|
||
"instead of a set of accounts."
|
||
msgstr ""
|
||
"選択された子勘定科目の一つは編集できません。この記録簿の取引を編集したい場合"
|
||
"は、子勘定科目のオプションを開き、プレースホルダーのチェックボックスをオフに"
|
||
"してください。勘定科目をまとめて開くかわりに個別の勘定科目を開くこともできま"
|
||
"す。"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:793
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:66
|
||
msgid "Cannot modify or delete this transaction."
|
||
msgstr "この取引を修正あるいは削除することはできません。"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:807
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:83
|
||
msgid ""
|
||
"The date of this transaction is older than the \"Read-Only Threshold\" set "
|
||
"for this book. This setting can be changed in File -> Properties -> Accounts."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:843
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:840
|
||
msgid "Remove the splits from this transaction?"
|
||
msgstr "この取引からスプリットを除去しますか?"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:844
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:841
|
||
msgid ""
|
||
"This transaction contains reconciled splits. Modifying it is not a good idea "
|
||
"because that will cause your reconciled balance to be off."
|
||
msgstr ""
|
||
"この取引は照合済のスプリットを含んでいます。これを修正すると、照合済の残高が"
|
||
"未照合になるので、よい考えではありません。"
|
||
|
||
#. Translators: This is the confirmation button in a warning dialog
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:873
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:887
|
||
msgid "_Remove Splits"
|
||
msgstr "スプリットを除去する(_R)"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:910
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Associate File with Transaction"
|
||
msgstr "取引を自動で新規作成(_A)"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:913 ../gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:984
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-commodities.glade.h:4
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-price.glade.h:53
|
||
#: ../gnucash/gnome-search/dialog-search.c:724
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-recurrence.c:552
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Remove"
|
||
msgstr "<< 除去(_R)"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:940
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Existing Association is "
|
||
msgstr "繰越負債"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:981
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Associate Location with Transaction"
|
||
msgstr "取引を自動で新規作成(_A)"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:999
|
||
msgid "Amend URL:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1003
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Enter URL:"
|
||
msgstr "入力"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1117
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "This transaction is not associated with a URI."
|
||
msgstr "現在の取引は貸借が一致していません。"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1192
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:963
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delete the split '%s' from the transaction '%s'?"
|
||
msgstr "スプリット '%s' を取引 '%s' から削除しますか?"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1193
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:964
|
||
msgid ""
|
||
"You would be deleting a reconciled split! This is not a good idea as it will "
|
||
"cause your reconciled balance to be off."
|
||
msgstr ""
|
||
"照合済のスプリットを削除しようとしました! これは、照合済の残高が未照合になる"
|
||
"ので、よい考えではありません。"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1196
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:967
|
||
msgid "You cannot delete this split."
|
||
msgstr "このスプリットは削除できません。"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1197
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:968
|
||
msgid ""
|
||
"This is the split anchoring this transaction to the register. You may not "
|
||
"delete it from this register window. You may delete the entire transaction "
|
||
"from this window, or you may navigate to a register that shows another side "
|
||
"of this same transaction and delete the split from that register."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1225
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:996
|
||
msgid "(no memo)"
|
||
msgstr "(摘要なし)"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1228
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:999
|
||
msgid "(no description)"
|
||
msgstr "(説明なし)"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1269
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1040
|
||
msgid "Delete the current transaction?"
|
||
msgstr "現在の取引を削除しますか?"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1270
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1041
|
||
msgid ""
|
||
"You would be deleting a transaction with reconciled splits! This is not a "
|
||
"good idea as it will cause your reconciled balance to be off."
|
||
msgstr ""
|
||
"調整済のスプリットをもつ取引を削除しようとしました! これは、照合済の残高が未"
|
||
"照合になるので、よい考えではありません。"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in.in.h:1
|
||
#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:41
|
||
#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.commodities.gschema.xml.in.in.h:2
|
||
#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in.in.h:1
|
||
#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in.in.h:9
|
||
#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.sxs.gschema.xml.in.in.h:1
|
||
#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.totd.gschema.xml.in.in.h:2
|
||
#: ../gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in.in.h:1
|
||
#: ../gnucash/import-export/csv-exp/gschemas/org.gnucash.dialogs.export.csv.gschema.xml.in.in.h:1
|
||
#: ../gnucash/import-export/csv-imp/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.csv.gschema.xml.in.in.h:1
|
||
#: ../gnucash/import-export/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in.in.h:17
|
||
#: ../gnucash/import-export/qif-imp/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in.in.h:4
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Last window position and size"
|
||
msgstr "ウィンドウの位置とサイズ"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in.in.h:2
|
||
#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:42
|
||
#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.commodities.gschema.xml.in.in.h:3
|
||
#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in.in.h:2
|
||
#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in.in.h:10
|
||
#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.sxs.gschema.xml.in.in.h:2
|
||
#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.totd.gschema.xml.in.in.h:3
|
||
#: ../gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in.in.h:2
|
||
#: ../gnucash/import-export/csv-exp/gschemas/org.gnucash.dialogs.export.csv.gschema.xml.in.in.h:2
|
||
#: ../gnucash/import-export/csv-imp/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.csv.gschema.xml.in.in.h:2
|
||
#: ../gnucash/import-export/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in.in.h:18
|
||
#: ../gnucash/import-export/qif-imp/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in.in.h:5
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"This setting describes the size and position of the window when it was last "
|
||
"closed. The numbers are the X and Y coordinates of the top left corner of "
|
||
"the window followed by the width and height of the window."
|
||
msgstr ""
|
||
"この設定はウィンドウの最後の位置座標を含みます。数値はウィンドウ左上のX、Y座"
|
||
"標およびウィンドウの幅と高さです。"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in.in.h:3
|
||
#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in.in.h:4
|
||
msgid "Search only in active items"
|
||
msgstr "アクティブな項目のみを検索"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in.in.h:4
|
||
msgid ""
|
||
"If active, only the 'active' items in the current class will be searched. "
|
||
"Otherwise all items in the current class will be searched."
|
||
msgstr ""
|
||
"選択した場合、現在「アクティブ」な項目のみを検索対象にします。選択しない場"
|
||
"合、すべての項目を検索対象にします。"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in.in.h:5
|
||
msgid "Is tax included in this type of business entry?"
|
||
msgstr "このタイプのビジネス項目は税込ですか?"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in.in.h:6
|
||
msgid ""
|
||
"If set to active then tax is included by default in entries of this type. "
|
||
"This setting is inherited by new customers and vendors."
|
||
msgstr ""
|
||
"選択した場合、このタイプの項目ではデフォルトで税金が含まれます。この設定は新"
|
||
"規得意先、新規仕入先の作成に継承されます。"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in.in.h:7
|
||
msgid "Auto pay when posting."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in.in.h:8
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/business-prefs.glade.h:27
|
||
msgid ""
|
||
"At post time, automatically attempt to pay customer documents with "
|
||
"outstanding pre-payments and counter documents. The pre-payments and "
|
||
"documents obviously have to be against the same customer. Counter documents "
|
||
"are documents with opposite sign. For example for an invoice, customer "
|
||
"credit notes and negative invoices are considered counter documents."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in.in.h:9
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show invoices due reminder at startup"
|
||
msgstr "スタート時に仕入先請求書の期日通知を表示する"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in.in.h:10
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"If active, at startup GnuCash will check to see whether any invoices will "
|
||
"become due soon. If so, it will present the user with a reminder dialog. The "
|
||
"definition of \"soon\" is controlled by the \"Days in Advance\" setting. "
|
||
"Otherwise GnuCash does not check for due invoices."
|
||
msgstr ""
|
||
"選択した場合、GnuCashの開始時にもうすぐ期限を迎える請求書があるかどうかを確認"
|
||
"し、通知ダイアログを表示します。「もうすぐ」の設定は「前もって通知する日数」"
|
||
"で制御されます。選択しない場合、期限を迎える請求書の確認を行いません。"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in.in.h:11
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show invoices due within this many days"
|
||
msgstr "この日数だけ前に仕入先請求書の期日を表示する"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in.in.h:12
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"This field defines the number of days in advance that GnuCash will check for "
|
||
"due invoices. Its value is only used if the \"Notify when due\" setting is "
|
||
"active."
|
||
msgstr ""
|
||
"この欄には期限を迎える請求書をGnuCashが何日前に確認するかを設定します。この値"
|
||
"は「前もって通知」設定が選択されている場合のみ利用されます。"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in.in.h:13
|
||
msgid "Enable extra toolbar buttons for business"
|
||
msgstr "ビジネス用の追加のツールバーボタンを有効にする"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in.in.h:14
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/business-prefs.glade.h:22
|
||
msgid ""
|
||
"If active, extra toolbar buttons for common business functions are shown as "
|
||
"well. Otherwise they are not shown."
|
||
msgstr ""
|
||
"選択した場合、追加の一般的なビジネス機能用ツールバーボタンも表示します。選択"
|
||
"しない場合、ビジネス機能用ツールバーボタンは表示されません。"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in.in.h:15
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/business-prefs.glade.h:23
|
||
msgid "The invoice report to be used for printing."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in.in.h:16
|
||
msgid "The name of the report to be used for invoice printing."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in.in.h:17
|
||
msgid "Open new invoice in new window"
|
||
msgstr "新しいウィンドウで新規得意先請求書を開く"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in.in.h:18
|
||
msgid ""
|
||
"If active, each new invoice will be opened in a new window. Otherwise a new "
|
||
"invoice will be opened as a tab in the main window."
|
||
msgstr ""
|
||
"選択した場合、新規得意先請求書を新規ウィンドウに開きます。選択しない場合、新"
|
||
"規得意先請求書を現在のウィンドウに開きます。"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in.in.h:19
|
||
msgid "Accumulate multiple splits into one"
|
||
msgstr "複数のスプリットを一つに累計する"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in.in.h:20
|
||
msgid ""
|
||
"If this field is active then multiple entries in an invoice that transfer to "
|
||
"the same account will be accumulated into a single split. This field can be "
|
||
"overridden per invoice in the Posting dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
"選択した場合、得意先請求書の複数の項目が同一の勘定科目に対する資金移動の場合"
|
||
"にスプリットが一つにまとめられます。この設定は記帳ダイアログで得意先請求書毎"
|
||
"に上書きすることが可能です。"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in.in.h:21
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/business-prefs.glade.h:30
|
||
msgid ""
|
||
"At post time, automatically attempt to pay vendor documents with outstanding "
|
||
"pre-payments and counter documents. The pre-payments and documents obviously "
|
||
"have to be against the same vendor. Counter documents are documents with "
|
||
"opposite sign. For example for a bill, vendor credit notes and negative "
|
||
"bills are considered counter documents."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in.in.h:22
|
||
msgid "Show bills due reminder at startup"
|
||
msgstr "スタート時に仕入先請求書の期日通知を表示する"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in.in.h:23
|
||
msgid ""
|
||
"If active, at startup GnuCash will check to see whether any bills will "
|
||
"become due soon. If so, it will present the user with a reminder dialog. The "
|
||
"definition of \"soon\" is controlled by the \"Days in Advance\" setting. "
|
||
"Otherwise GnuCash does not check for due bills."
|
||
msgstr ""
|
||
"選択した場合、GnuCashの開始時にもうすぐ期限を迎える請求書があるかどうかを確認"
|
||
"し、通知ダイアログを表示します。「もうすぐ」の設定は「前もって通知する日数」"
|
||
"で制御されます。選択しない場合、期限を迎える請求書の確認を行いません。"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in.in.h:24
|
||
msgid "Show bills due within this many days"
|
||
msgstr "この日数だけ前に仕入先請求書の期日を表示する"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in.in.h:25
|
||
msgid ""
|
||
"This field defines the number of days in advance that GnuCash will check for "
|
||
"due bills. Its value is only used if the \"Notify when due\" setting is "
|
||
"active."
|
||
msgstr ""
|
||
"この欄には期限を迎える請求書をGnuCashが何日前に確認するかを設定します。この値"
|
||
"は「前もって通知」設定が選択されている場合のみ利用されます。"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:1
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "GUID of predefined check format to use"
|
||
msgstr "使用する既定義小切手書式の索引"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:2
|
||
msgid ""
|
||
"This value specifies the predefined check format to use. The number is the "
|
||
"guid of a known check format."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:3
|
||
msgid "Which check position to print"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:4
|
||
msgid ""
|
||
"On preprinted checks containing multiple checks per page, this setting "
|
||
"specifies which check position to print. The possible values are 0, 1 and 2, "
|
||
"corresponding to the top, middle and bottom checks on the page."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:5
|
||
msgid "Number of checks to print on the first page."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:6
|
||
msgid "Date format to use"
|
||
msgstr "使用する日付書式"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:7
|
||
msgid "This is the numerical identifier of the predefined date format to use."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:8
|
||
msgid "Custom date format"
|
||
msgstr "カスタム日付書式"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:9
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"If the date format is set to indicate a custom date format, this value is "
|
||
"used as an argument to strftime to produce the date to be printed. It may be "
|
||
"any valid strftime string; for more information about this format, read the "
|
||
"manual page of strftime by \"man 3 strftime\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"'date_format' がカスタム日付書式を示すように設定されている場合、印刷される日"
|
||
"付を生成する際、この値がstrftimeの引数として用いられます。有効なstrftime文字"
|
||
"列であればどのようなものでもかまいません。この書式に関する詳細な情報"
|
||
"は、\"man 3 strftime\" によりstrftimeのマニュアルを読んでください。"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:10
|
||
msgid "Units in which the custom coordinates are expressed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:11
|
||
msgid "Units in which the custom coordinates are expressed (inches, mm, ...)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:12
|
||
msgid "Position of payee name"
|
||
msgstr "受取人名の位置"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:13
|
||
msgid ""
|
||
"This value contains the X,Y coordinates for the start of the payee line on "
|
||
"the check."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:14
|
||
msgid "Position of date line"
|
||
msgstr "日付行の位置"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:15
|
||
msgid ""
|
||
"This value contains the X,Y coordinates for the start of the date line on "
|
||
"the check. Coordinates are from the lower left corner of the specified check "
|
||
"position."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:16
|
||
msgid "Position of check amount in words"
|
||
msgstr "小切手金額(単語)の位置"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:17
|
||
msgid ""
|
||
"This value contains the X,Y coordinates for the start of the written amount "
|
||
"line on the check. Coordinates are from the lower left corner of the "
|
||
"specified check position."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:18
|
||
msgid "Position of check amount in numbers"
|
||
msgstr "小切手金額(数字)の位置"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:19
|
||
msgid ""
|
||
"This value contains the X,Y coordinates for the start of the numerical "
|
||
"amount line on the check. Coordinates are from the lower left corner of the "
|
||
"specified check position."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:20
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Position of payee address"
|
||
msgstr "受取人名の位置"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:21
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"This value contains the X,Y coordinates for the start of the payee address "
|
||
"line on the check. Coordinates are from the lower left corner of the "
|
||
"specified check position."
|
||
msgstr ""
|
||
"この設定はウィンドウの最後の位置座標を含みます。数値はウィンドウ左上のX、Y座"
|
||
"標およびウィンドウの幅と高さです。"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:22
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Position of notes line"
|
||
msgstr "日付行の位置"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:23
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"This value contains the X,Y coordinates for the start of the notes line on "
|
||
"the check. Coordinates are from the lower left corner of the specified check "
|
||
"position."
|
||
msgstr ""
|
||
"この設定はウィンドウの最後の位置座標を含みます。数値はウィンドウ左上のX、Y座"
|
||
"標およびウィンドウの幅と高さです。"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:24
|
||
msgid "Position of memo line"
|
||
msgstr "摘要行の位置"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:25
|
||
msgid ""
|
||
"This value contains the X,Y coordinates for the start of the memo line on "
|
||
"the check. Coordinates are from the lower left corner of the specified check "
|
||
"position."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:26
|
||
msgid "Offset for complete check"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:27
|
||
msgid ""
|
||
"This value contains the X,Y offset for the complete check. Coordinates are "
|
||
"from the lower left corner of the specified check position."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:28
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Rotation angle"
|
||
msgstr "回転(_R)"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:29
|
||
msgid "Number of degrees to rotate the check."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:30
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Position of split's amount in numbers"
|
||
msgstr "小切手金額(数字)の位置"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:31
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"This value contains the X,Y coordinates for the start of the split's amount "
|
||
"line on the check. Coordinates are from the lower left corner of the "
|
||
"specified check position."
|
||
msgstr ""
|
||
"この設定はウィンドウの最後の位置座標を含みます。数値はウィンドウ左上のX、Y座"
|
||
"標およびウィンドウの幅と高さです。"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:32
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Position of split's memo line"
|
||
msgstr "摘要行の位置"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:33
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"This value contains the X,Y coordinates for the start of the split's memo "
|
||
"line on the check. Coordinates are from the lower left corner of the "
|
||
"specified check position."
|
||
msgstr ""
|
||
"この設定はウィンドウの最後の位置座標を含みます。数値はウィンドウ左上のX、Y座"
|
||
"標およびウィンドウの幅と高さです。"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:34
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Position of split's account line"
|
||
msgstr "日付行の位置"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:35
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"This value contains the X,Y coordinates for the start of the split's account "
|
||
"line on the check. Coordinates are from the lower left corner of the "
|
||
"specified check position."
|
||
msgstr ""
|
||
"この設定はウィンドウの最後の位置座標を含みます。数値はウィンドウ左上のX、Y座"
|
||
"標およびウィンドウの幅と高さです。"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:36
|
||
msgid "Print the date format below the date."
|
||
msgstr "日付の下に日付の書式を印刷する。"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:37
|
||
msgid ""
|
||
"Each time the date is printed, print the date format immediately below in 8 "
|
||
"point type using the characters Y, M, and D."
|
||
msgstr ""
|
||
"日付が印刷されるごとに、その直下にY, M, Dの文字を使った日付の書式を8ポイント"
|
||
"文字で印刷します。"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:38
|
||
msgid "The default check printing font"
|
||
msgstr "小切手印刷のデフォルトフォント"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:39
|
||
msgid ""
|
||
"The default font to use when printing checks. This value will be overridden "
|
||
"by any font specified in a check description file."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:40
|
||
msgid "Print '***' before and after text."
|
||
msgstr "文字列の前後に '***' を印刷する。"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.commodities.gschema.xml.in.in.h:1
|
||
msgid "Show currencies in this dialog"
|
||
msgstr "このダイアログに通貨を表示"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in.in.h:3
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Position of the horizontal pane divider."
|
||
msgstr "ページ内の小切手の位置"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in.in.h:5
|
||
msgid ""
|
||
"This setting indicates whether to search in all items in the current class, "
|
||
"or only in 'active' items in the current class."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in.in.h:6
|
||
#: ../gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in.in.h:19
|
||
#: ../gnucash/import-export/csv-exp/gschemas/org.gnucash.dialogs.export.csv.gschema.xml.in.in.h:3
|
||
#: ../gnucash/import-export/csv-imp/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.csv.gschema.xml.in.in.h:3
|
||
#: ../gnucash/import-export/ofx/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.ofx.gschema.xml.in.in.h:1
|
||
#: ../gnucash/import-export/qif-imp/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in.in.h:6
|
||
msgid "Last pathname used"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in.in.h:7
|
||
#: ../gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in.in.h:20
|
||
#: ../gnucash/import-export/csv-exp/gschemas/org.gnucash.dialogs.export.csv.gschema.xml.in.in.h:4
|
||
#: ../gnucash/import-export/csv-imp/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.csv.gschema.xml.in.in.h:4
|
||
#: ../gnucash/import-export/ofx/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.ofx.gschema.xml.in.in.h:2
|
||
#: ../gnucash/import-export/qif-imp/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in.in.h:7
|
||
msgid ""
|
||
"This field contains the last pathname used by this window. It will be used "
|
||
"as the initial filename/pathname the next time this window is opened."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in.in.h:8
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Position of the vertical pane divider."
|
||
msgstr "サマリーバーの位置"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in.in.h:9
|
||
msgid "Show the new user window"
|
||
msgstr "新規ユーザー作成ダイアログを開く"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in.in.h:10
|
||
msgid ""
|
||
"If active, the new user window will be shown. Otherwise it will not be shown."
|
||
msgstr ""
|
||
"選択した場合、新規ユーザーウィンドウが表示されます。選択しない場合、表示され"
|
||
"ません。"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in.in.h:11
|
||
msgid "New hierarchy window on \"New File\""
|
||
msgstr "\"ファイルを新規作成\"時に新規勘定目階層作成ダイアログを開く"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in.in.h:12
|
||
msgid ""
|
||
"If active, the \"New Hierarchy\" window will be shown whenever the \"New File"
|
||
"\" menu item is chosen. Otherwise it will not be shown."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in.in.h:13
|
||
msgid "Default to 'new search' if fewer than this number of items is returned"
|
||
msgstr "検索結果の件数がこれより少ない場合、'新規検索'をデフォルトにします。"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in.in.h:1
|
||
msgid "Pre-select cleared transactions"
|
||
msgstr "清算済みの取引を事前に選択する"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in.in.h:2
|
||
msgid ""
|
||
"If active, all transactions marked as cleared in the register will appear "
|
||
"already selected in the reconcile dialog. Otherwise no transactions will be "
|
||
"initially selected."
|
||
msgstr ""
|
||
"選択した場合、記録簿で清算済みとマークされたすべての取引は、選択済みの状態で"
|
||
"照合ダイアログに表示されます。選択しない場合、初期状態で選択される取引はあり"
|
||
"ません。"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in.in.h:3
|
||
msgid "Prompt for interest charges"
|
||
msgstr "利子手数料の入力を求める"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in.in.h:4
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:137
|
||
msgid ""
|
||
"Prior to reconciling an account which charges or pays interest, prompt the "
|
||
"user to enter a transaction for the interest charge or payment. Currently "
|
||
"only enabled for Bank, Credit, Mutual, Asset, Receivable, Payable, and "
|
||
"Liability accounts."
|
||
msgstr ""
|
||
"手数料や利子の支払いが行われる勘定科目を照合する前に、ユーザーに利子や手数料"
|
||
"の入力を促します。現在は銀行、クレジットカード、投資信託、資産、売掛金および"
|
||
"買掛金勘定科目のみで有効です。"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in.in.h:5
|
||
msgid "Prompt for credit card payment"
|
||
msgstr "クレジットカード支払の入力を求める"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in.in.h:6
|
||
msgid ""
|
||
"If active, after reconciling a credit card account, prompt the user to enter "
|
||
"a credit card payment. Otherwise do not prompt the user for this."
|
||
msgstr ""
|
||
"選択した場合、クレジットカード勘定科目を照合した後にユーザーにクレジットカー"
|
||
"ド支払を入力するように求めます。選択しない場合、入力は求められません。"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in.in.h:7
|
||
msgid "Always reconcile to today"
|
||
msgstr "照合日をいつも今日にする"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in.in.h:8
|
||
msgid ""
|
||
"If active, always open the reconcile dialog using today's date for the "
|
||
"statement date, regardless of previous reconciliations."
|
||
msgstr ""
|
||
"選択した場合、照合ダイアログを開いたとき、前回の照合に関係なく計算書の日付を"
|
||
"本日に設定します。"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.sxs.gschema.xml.in.in.h:3
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Run \"since last run\" dialog when a file is opened."
|
||
msgstr ""
|
||
"ファイルを開くときに「前回起動時以降」の処理を実行するダイアログを表示しま"
|
||
"す。"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.sxs.gschema.xml.in.in.h:4
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"This setting controls whether the scheduled transactions \"since last run\" "
|
||
"processing is run automatically when a data file is opened. This includes "
|
||
"the initial opening of the data file when GnuCash starts. If this setting is "
|
||
"active, run the \"since last run\" process, otherwise it is not run."
|
||
msgstr ""
|
||
"この設定は、予定取引の「前回起動時以降」ダイアログを、データファイルを開いた"
|
||
"時に自動的に表示するかどうかを制御します。これは GnuCash を開始した時の最初に"
|
||
"開くデータファイルも含みます。選択した場合、ダイアログが開かれます。選択しな"
|
||
"い場合、ダイアログは開かれません。"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.sxs.gschema.xml.in.in.h:5
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show \"since last run\" notification dialog when a file is opened."
|
||
msgstr "ファイルを開くときに「前回起動時以降」ダイアログを表示する。"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.sxs.gschema.xml.in.in.h:6
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"This setting controls whether the scheduled transactions notification-only "
|
||
"\"since last run\" dialog is shown when a data file is opened (if \"since "
|
||
"last run\" processing is enabled on file open). This includes the initial "
|
||
"opening of the data file when GnuCash starts. If this setting is active, "
|
||
"show the dialog, otherwise it is not shown."
|
||
msgstr ""
|
||
"この設定は、予定取引の「前回起動時以降」ダイアログを、データファイルを開いた"
|
||
"時に自動的に表示するかどうかを制御します。これは GnuCash を開始した時の最初に"
|
||
"開くデータファイルも含みます。選択した場合、ダイアログが開かれます。選択しな"
|
||
"い場合、ダイアログは開かれません。"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.sxs.gschema.xml.in.in.h:7
|
||
msgid "Set the \"auto create\" flag by default"
|
||
msgstr "デフォルトで \"自動生成\" フラグをセットする"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.sxs.gschema.xml.in.in.h:8
|
||
msgid ""
|
||
"If active, any newly created scheduled transaction will have its 'auto "
|
||
"create' flag set active by default. The user can change this flag during "
|
||
"transaction creation, or at any later time by editing the scheduled "
|
||
"transaction."
|
||
msgstr ""
|
||
"選択した場合、新規作成された予定取引は「自動作成」フラグがデフォルトで真にな"
|
||
"ります。ユーザーは取引作成時、または後で予定取引のこのフラグを変更することが"
|
||
"できます。"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.sxs.gschema.xml.in.in.h:9
|
||
msgid "How many days in advance to notify the user."
|
||
msgstr "何日前にユーザーに通知を行うか。"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.sxs.gschema.xml.in.in.h:10
|
||
msgid "Set the \"notify\" flag by default"
|
||
msgstr "デフォルトで \"通知\" フラグをセットする"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.sxs.gschema.xml.in.in.h:11
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"If active, any newly created scheduled transaction will have its 'notify' "
|
||
"flag set by default. The user can change this flag during transaction "
|
||
"creation, or at any later time by editing the scheduled transaction. This "
|
||
"setting only has meaning if the create-auto setting is active."
|
||
msgstr ""
|
||
"選択した場合、新規作成された予定取引は「通知」フラグがデフォルトで真になりま"
|
||
"す。ユーザーは取引作成時、または後で予定取引のこのフラグを変更することができ"
|
||
"ます。この設定は自動生成が真の場合のみ意味を持ちます。"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.sxs.gschema.xml.in.in.h:12
|
||
msgid "How many days in advance to remind the user."
|
||
msgstr "何日前にユーザーに通知を行うか。"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.totd.gschema.xml.in.in.h:1
|
||
msgid "The next tip to show."
|
||
msgstr "次に表示するヒント。"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.totd.gschema.xml.in.in.h:4
|
||
msgid "Show \"Tip Of The Day\" at GnuCash start"
|
||
msgstr "GnuCash起動時に「今日のヒント」を表示する"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.totd.gschema.xml.in.in.h:5
|
||
msgid ""
|
||
"Enables the \"Tip Of The Day\" when GnuCash starts up. If active, the dialog "
|
||
"will be shown. Otherwise it will not be shown."
|
||
msgstr ""
|
||
"GnuCash起動時に「今日のヒント」を有効にする。選択した場合はダイアログが表示さ"
|
||
"れ、選択しない場合は表示されません。"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:1
|
||
msgid "The version of these settings"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:2
|
||
msgid ""
|
||
"This is used internally to determine whether some preferences may need "
|
||
"conversion when switching to a newer version of GnuCash."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:3
|
||
msgid "Save window sizes and locations"
|
||
msgstr "ウィンドウのサイズと位置を保存する"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:4
|
||
msgid ""
|
||
"If active, the size and location of each dialog window will be saved when it "
|
||
"is closed. The sizes and locations of content windows will be remembered "
|
||
"when you quit GnuCash. Otherwise the sizes will not be saved."
|
||
msgstr ""
|
||
"選択した場合、各ダイアログウィンドウを閉じたときのサイズと位置が保存されま"
|
||
"す。サイズと位置はGnuCashを終了した時にも記憶されます。選択しない場合、サイズ"
|
||
"と位置は保存されません。"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:5
|
||
msgid "Character to use as separator between account names"
|
||
msgstr "勘定科目名間の区切りとして使う文字"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:6
|
||
msgid ""
|
||
"This setting determines the character that will be used between components "
|
||
"of an account name. Possible values are any single non-alphanumeric unicode "
|
||
"character, or any of the following strings: \"colon\" \"slash\", \"backslash"
|
||
"\", \"dash\" and \"period\"."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:7
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Transaction Associations head path"
|
||
msgstr "<b>新規取引情報</b>"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:8
|
||
msgid "This is the path head for the Transaction file Associations"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:9
|
||
msgid "Compress the data file"
|
||
msgstr "データファイルを圧縮する"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:10
|
||
msgid "Enables file compression when writing the data file."
|
||
msgstr "データファイルを書き込む際に圧縮を有効にする。"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:11
|
||
msgid "Show auto-save explanation"
|
||
msgstr "自動保存の説明を表示する"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:12
|
||
msgid ""
|
||
"If active, GnuCash shows an explanation of the auto-save feature the first "
|
||
"time that feature is started. Otherwise no extra explanation is shown."
|
||
msgstr ""
|
||
"選択した場合、GnuCashは最初に自動保存が実行される際に自動保存機能について説明"
|
||
"するダイアログを表示します。選択しない場合、説明のダイアログは表示されませ"
|
||
"ん。"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:13
|
||
msgid "Auto-save time interval"
|
||
msgstr "自動保存間隔"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:14
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:98
|
||
msgid ""
|
||
"The number of minutes until saving of the data file to harddisk will be "
|
||
"started automatically. If zero, no saving will be started automatically."
|
||
msgstr ""
|
||
"ハードディスクにデータファイルを自動保存する分単位の値です。0に設定した場合、"
|
||
"自動保存は行われません。"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:15
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:108
|
||
msgid "Enable timeout on \"Save changes on closing\" question"
|
||
msgstr ""
|
||
"ファイルを閉じる時に保存するかどうかの質問に対するタイムアウトを有効にする"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:16
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:109
|
||
msgid ""
|
||
"If enabled, the \"Save changes on closing\" question will only wait a "
|
||
"limited number of seconds for an answer. If the user didn't answer within "
|
||
"that time, the changes will be saved automatically and the question window "
|
||
"closed."
|
||
msgstr ""
|
||
"選択した場合、ファイルを閉じる時に保存するかの質問は回答を制限した秒数までし"
|
||
"か待ちません。利用者がこの時間内に回答をしないと、変更は自動的に保存され、質"
|
||
"問のウィンドウは閉じられます。"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:17
|
||
msgid "Time to wait for answer"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:18
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:111
|
||
msgid ""
|
||
"The number of seconds to wait before the question window will be closed and "
|
||
"the changes saved automatically."
|
||
msgstr ""
|
||
"ファイルを閉じる時に保存するかどうかの質問が閉じられ、ファイルが自動保存され"
|
||
"るまでの秒数です。"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:19
|
||
msgid "Display negative amounts in red"
|
||
msgstr "負の金額を赤色で表示する"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:20
|
||
msgid "Automatically insert a decimal point"
|
||
msgstr "自動的に小数点を挿入する"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:21
|
||
msgid ""
|
||
"If active, GnuCash will automatically insert a decimal point into values "
|
||
"that are entered without one. Otherwise GnuCash will not modify entered "
|
||
"numbers."
|
||
msgstr ""
|
||
"選択した場合、は入力した数値に小数部がなければGnuCashが自動的に追加します。選"
|
||
"択しない場合、入力した数値は変更されません。"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:22
|
||
msgid "Number of automatic decimal places"
|
||
msgstr "小数点以下に自動付加される桁数"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:23
|
||
msgid ""
|
||
"This field specifies the number of automatic decimal places that will be "
|
||
"filled in."
|
||
msgstr "この欄は小数点以下に自動で挿入される桁数を指定します。"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:24
|
||
msgid ""
|
||
"Tool to migrate preferences from old backend (CGonf) to new one (GSettings) "
|
||
"has run successfully."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:25
|
||
msgid ""
|
||
"GnuCash switched to another backend to store user preferences between 2.4 "
|
||
"and 2.6. To smooth the transition, most preferences will be migrated the "
|
||
"first time a 2.6 version of GnuCash is run. This migration should only run "
|
||
"once. This preference keeps track whether or not this migration tool has run "
|
||
"successfully."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:26
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:103
|
||
msgid "Do not create log/backup files."
|
||
msgstr "ログ/バックアップファイルを作成しません。"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:27
|
||
msgid ""
|
||
"This setting specifies what to do with old log/backups files. \"forever\" "
|
||
"means keep all old files. \"never\" means no old log/backup files are kept. "
|
||
"Each time you save, older versions of the file are removed. \"days\" means "
|
||
"keep old files for a number of days. How many days is defined in key 'retain-"
|
||
"days'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:28
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:105
|
||
msgid "Delete old log/backup files after this many days (0 = never)."
|
||
msgstr ""
|
||
"この日数以上の古いログ/バックアップファイルを削除します。0に設定した場合は削"
|
||
"除しません。"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:29
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:107
|
||
msgid "Do not delete log/backup files."
|
||
msgstr "ログ/バックアップファイルを削除しません。"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:30
|
||
msgid "Delete old log/backup files after this many days (0 = never)"
|
||
msgstr "この日数以上の古いログ/バックアップファイルを削除する(0=削除しない)"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:31
|
||
msgid ""
|
||
"This setting specifies the number of days after which old log/backup files "
|
||
"will be deleted (0 = never)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:32
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:35
|
||
msgid "Don't sign reverse any accounts."
|
||
msgstr "どの勘定科目も正負を反転しません。"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:33
|
||
msgid ""
|
||
"This setting allows certain accounts to have their balances reversed in sign "
|
||
"from positive to negative, or vice versa. The setting \"income-expense\" is "
|
||
"for users who like to see negative expenses and positive income. The setting "
|
||
"of \"credit\" is for users who want to see balances reflect the debit/credit "
|
||
"status of the account. The setting \"none\" doesn't reverse the sign on any "
|
||
"balances."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:34
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:37
|
||
msgid ""
|
||
"Sign reverse balances on the following: Credit Card, Payable, Liability, "
|
||
"Equity, and Income."
|
||
msgstr ""
|
||
"クレジットカード・売掛金・負債・純資産・収益勘定科目の貸借残高の正負を反転し"
|
||
"ます。"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:35
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:39
|
||
msgid "Sign reverse balances on income and expense accounts."
|
||
msgstr "収益・費用勘定科目の貸借残高の正負を反転します。"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:36
|
||
msgid "Use account colors in the account hierarchy"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:37
|
||
msgid ""
|
||
"If active the account hierarchy will colorize the account using the "
|
||
"account's custom color if set. This can serve as a visual aid to quickly "
|
||
"identify accounts."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:38
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Use account colors in the tabs of open account registers"
|
||
msgstr "表内の各勘定科目を記録簿ウィンドウへのハイパーリンクとして表示する"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:39
|
||
msgid ""
|
||
"If active the account register tabs will be colored using the account's "
|
||
"custom color if set. This can serve as a visual aid to quickly identify "
|
||
"accounts."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:40
|
||
msgid "Use formal account labels"
|
||
msgstr "正式な勘定科目ラベルを使う"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:41
|
||
msgid ""
|
||
"If active, formal accounting labels \"Credit\" and \"Debit\" will be used "
|
||
"when designating fields on screen. Otherwise, informal labels such as "
|
||
"Increase/Decrease, \"Funds In\"/\"Funds Out\", etc. will be used."
|
||
msgstr ""
|
||
"選択した場合、スクリーン上のフィールドを指定するのに、正式な勘定科目ラベルで"
|
||
"ある「借方」と「貸方」を使用します。選択しない場合、増加/減少、\"入金\"/\"出"
|
||
"金\"のような非公式なラベルを使用します。"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:42
|
||
msgid "Show close buttons on notebook tabs"
|
||
msgstr "各タブに「閉じる」ボタンを表示する"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:43
|
||
msgid ""
|
||
"If active, a \"close\" button will be displayed on any notebook tab that may "
|
||
"be closed. Otherwise, no such button will be shown on the tab. Regardless of "
|
||
"this setting, pages can always be closed via the \"close\" menu item or the "
|
||
"\"close\" button on toolbar."
|
||
msgstr ""
|
||
"選択した場合、\"閉じる\"ボタンがウィンドウのすべてのタブに表示され、そのタブ"
|
||
"を閉じることができます。選択しない場合、\"閉じる\"ボタンはタブに表示されませ"
|
||
"ん。この設定にかかわらずメニュー項目またはツールバーの\"閉じる\"を選択するこ"
|
||
"とでタブを閉じることができます。"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:44
|
||
msgid "Width of notebook tabs"
|
||
msgstr "タブの幅"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:45
|
||
msgid ""
|
||
"This key specifies the maximum width of notebook tabs. If the text in the "
|
||
"tab is longer than this value (the test is approximate) then the tab label "
|
||
"will have the middle cut and replaced with an ellipsis."
|
||
msgstr ""
|
||
"この欄はタブの最大幅を指定します。テキストの (おおよその) 長さがこの値より大"
|
||
"きい場合、タブ文字列の中間が削除され省略符号で表示されます。"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:46
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:53
|
||
msgid "Use the system locale currency for all newly created accounts."
|
||
msgstr "システムロケールの通貨を新規勘定科目に使用します。"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:47
|
||
msgid ""
|
||
"This setting controls the source of the default currency for new accounts. "
|
||
"If set to \"locale\" then GnuCash will retrieve the default currency from "
|
||
"the user's locale setting. If set to \"other\", GnuCash will use the setting "
|
||
"specified by the currency-other key."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:48
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:44
|
||
msgid "Use the specified currency for all newly created accounts."
|
||
msgstr "指定した通貨を新規勘定科目に使用します。"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:49
|
||
msgid "Default currency for new accounts"
|
||
msgstr "新規勘定科目に使うデフォルトの通貨"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:50
|
||
msgid ""
|
||
"This setting specifies the default currency used for new accounts if the "
|
||
"currency-choice setting is set to \"other\". This field must contain the "
|
||
"three letter ISO 4217 code for a currency (e.g. USD, GBP, RUB)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:51
|
||
msgid "Use 24 hour time format"
|
||
msgstr "24時間形式を使う"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:52
|
||
msgid ""
|
||
"If active, use a 24 hour time format. Otherwise use a 12 hour time format."
|
||
msgstr ""
|
||
"選択した場合、24時間形式を使います。選択しない場合、12時間形式を使います。"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:53
|
||
msgid "Date format choice"
|
||
msgstr "日付書式の選択"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:54
|
||
msgid ""
|
||
"This setting chooses the way dates are displayed in GnuCash. Possible values "
|
||
"for this setting are \"locale\" to use the system locale setting, \"ce\" for "
|
||
"Continental Europe style dates, \"iso\" for ISO 8601 standard dates , \"uk\" "
|
||
"for United Kingdom style dates, and \"us\" for United States style dates."
|
||
msgstr ""
|
||
"この設定では GnuCash でどのように日付を表示するかを選択します。選択肢は、シス"
|
||
"テムのロケール設定形式を使用する「ロケール」、ヨーロッパ形式の「ヨーロッ"
|
||
"パ」、ISO 8601標準形式の「ISO」、英国形式の「英国」、および米国形式の「米国」"
|
||
"です。"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:55
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:63
|
||
msgid "In the current calendar year"
|
||
msgstr "現在の暦の上での年を使用する"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:56
|
||
msgid ""
|
||
"When a date is entered without year it can be completed so that it will be "
|
||
"within the current calendar year or close to the current date based on a "
|
||
"sliding window starting a set number of months backwards in time."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:57
|
||
msgid ""
|
||
"In a sliding 12-month window starting a configurable number of months before "
|
||
"the current month"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:58
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Maximum number of months to go back."
|
||
msgstr "棒グラフ内の棒の最大数"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:59
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:67
|
||
msgid ""
|
||
"Dates will be completed so that they are close to the current date. Enter "
|
||
"the maximum number of months to go backwards in time when completing dates."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:60
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show Horizontal Grid Lines"
|
||
msgstr "記録簿に横罫線を表示する"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:61
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"If active, horzontal grid lines will be shown on table displays. Otherwise "
|
||
"no horizontal grid lines will be shown."
|
||
msgstr ""
|
||
"選択した場合、起動時にスプラッシュスクリーンが表示されます。選択しない場合、"
|
||
"起動時にスプラッシュスクリーンが表示されません。"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:62
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show Vertical Grid Lines"
|
||
msgstr "記録簿に縦罫線を表示する"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:63
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"If active, vertical grid lines will be shown on table displays. Otherwise no "
|
||
"vertical grid lines will be shown."
|
||
msgstr ""
|
||
"選択した場合、起動時にスプラッシュスクリーンが表示されます。選択しない場合、"
|
||
"起動時にスプラッシュスクリーンが表示されません。"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:64
|
||
msgid "Show splash screen"
|
||
msgstr "スプラッシュスクリーンを表示する"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:65
|
||
msgid ""
|
||
"If active, a splash screen will be shown at startup. Otherwise no splash "
|
||
"screen will be shown."
|
||
msgstr ""
|
||
"選択した場合、起動時にスプラッシュスクリーンが表示されます。選択しない場合、"
|
||
"起動時にスプラッシュスクリーンが表示されません。"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:66
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:206
|
||
msgid "Display the notebook tabs at the top of the window."
|
||
msgstr "タブをウィンドウの上部に表示します。"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:67
|
||
msgid ""
|
||
"This setting determines the edge at which the tabs for switching pages in "
|
||
"notebooks are drawn. Possible values are \"top\", \"left\", \"bottom\" and "
|
||
"\"right\". It defaults to \"top\"."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:68
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:208
|
||
msgid "Display the notebook tabs at the bottom of the window."
|
||
msgstr "タブをウィンドウの下部に表示します。"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:69
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:210
|
||
msgid "Display the notebook tabs at the left of the window."
|
||
msgstr "タブをウィンドウの左側に表示します。"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:70
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:212
|
||
msgid "Display the notebook tabs at the right of the window."
|
||
msgstr "タブをウィンドウの右側に表示します。"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:71
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:215
|
||
msgid "Display the summary bar at the top of the page."
|
||
msgstr "サマリーバーをページの上部に表示します。"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:72
|
||
msgid ""
|
||
"This setting determines the edge at which the summary bar for various pages "
|
||
"is drawn. Possible values are \"top\" and \"bottom\". It defaults to \"bottom"
|
||
"\"."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:73
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:217
|
||
msgid "Display the summary bar at the bottom of the page."
|
||
msgstr "サマリーバーをページの下部に表示します。"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:74
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:203
|
||
msgid "Closing a tab moves to the most recently visited tab."
|
||
msgstr "タブを閉じたとき、直近に開いていたタブに移動します。"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:75
|
||
msgid ""
|
||
"If active, closing a tab moves to the most recently visited tab. Otherwise "
|
||
"closing a tab moves one tab to the left."
|
||
msgstr ""
|
||
"選択した場合、タブを閉じたときに最後に表示していたタブに移動します。選択しな"
|
||
"い場合、タブを閉じたときに左側のタブに移動します。"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:76
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:75
|
||
msgid ""
|
||
"Set book option on new files to use split \"action\" field for \"Num\" field "
|
||
"on registers/reports"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:77
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:76
|
||
msgid ""
|
||
"If selected, the default book option for new files is set so that the 'Num' "
|
||
"cell on registers shows/updates the split 'action' field and the transaction "
|
||
"'num' field is shown on the second line in double line mode (and is not "
|
||
"visible in single line mode). Otherwise, the default book option for new "
|
||
"files is set so that the 'Num' cell on registers shows/updates the "
|
||
"transaction 'num' field."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:78
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Color the register using a gnucash specific color theme"
|
||
msgstr "記録簿の色をシステムテーマで指定されている色にする"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:79
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled the register will use a GnuCash specific color theme (green/"
|
||
"yellow). Otherwise it will use the system color theme. Regardless of this "
|
||
"setting the user can always override the color theme via a gnucash specific "
|
||
"css file to be stored in the gnucash used config directory. More information "
|
||
"can be found in the gnucash FAQ."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:80
|
||
msgid "Superseded by \"use-gnucash-color-theme\""
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:81
|
||
msgid ""
|
||
"This option is temporarily kept around for backwards compatibility. It will "
|
||
"be removed in a future version."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:82
|
||
msgid "\"Enter\" key moves to bottom of register"
|
||
msgstr "\"Enter\" キーで記録簿の一番下に移動する"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:83
|
||
msgid ""
|
||
"If active, pressing the enter key will move to the bottom of the register. "
|
||
"Otherwise pressing the enter key will move to the next transaction line."
|
||
msgstr ""
|
||
"選択した場合、'Enter'を押した際に記録簿の最下行に移動します。選択しない場"
|
||
"合、'Enter'を押した際に一つ下の取引行に移動します。"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:84
|
||
msgid "Automatically raise the list of accounts or actions during input"
|
||
msgstr "入力中、勘定科目やアクションのリストを自動的に前面に出す"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:85
|
||
msgid "Move to Transfer field when memorised transaction auto filled"
|
||
msgstr "記憶された取引が自動入力されたときに資金移動欄に移動します。"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:86
|
||
msgid ""
|
||
"If active then after a memorised transaction is automatically filled in the "
|
||
"cursor will move to the Transfer field. If not active then it skips to the "
|
||
"value field."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:87
|
||
msgid "Create a new window for each new register"
|
||
msgstr "新しい記録簿ごとに新しいウィンドウを作成する"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:88
|
||
msgid ""
|
||
"If active, each new register will be opened in a new window. Otherwise each "
|
||
"new register will be opened as a tab in the main window."
|
||
msgstr ""
|
||
"選択した場合、新規記録簿を新規ウィンドウに開きます。選択しない場合、新規記録"
|
||
"簿をメインウィンドウのタブに開きます。"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:89
|
||
msgid "Color all lines of a transaction the same"
|
||
msgstr "一つの取引のすべての行を同じ色にする"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:90
|
||
msgid ""
|
||
"If active all lines that make up a single transaction will use the same "
|
||
"color for their background. Otherwise the background colors are alternated "
|
||
"on each line."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:91
|
||
msgid "Show horizontal borders in a register"
|
||
msgstr "記録簿に横罫線を表示する"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:92
|
||
msgid ""
|
||
"Show horizontal borders between rows in a register. If active the border "
|
||
"between cells will be indicated with a heavy line. Otherwise the border "
|
||
"between cells will not be marked."
|
||
msgstr ""
|
||
"記録簿の行間横罫線表示を調整します。選択した場合、行間が太線で強調されます。"
|
||
"選択しない場合、行間は強調されません。"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:93
|
||
msgid "Show vertical borders in a register"
|
||
msgstr "記録簿に縦罫線を表示する"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:94
|
||
msgid ""
|
||
"Show vertical borders between columns in a register. If active the border "
|
||
"between cells will be indicated with a heavy line. Otherwise the border "
|
||
"between cells will not be marked."
|
||
msgstr ""
|
||
"記録簿の列間縦罫線表示を調整します。選択した場合、列間が太線で強調されます。"
|
||
"選択しない場合、列間は強調されません。"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:95
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show future transactions after the blank transaction in a register"
|
||
msgstr "記録簿の一番下の空白の取引に移動します。"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:96
|
||
msgid ""
|
||
"Show future transactions after the blank transaction in a register. If "
|
||
"active then transactions with a date in the future will be displayed at the "
|
||
"bottom of the register after the blank transaction. Otherwise the blank "
|
||
"transaction will be at the bottom of the register after all transactions."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:97
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:160
|
||
msgid "Show all transactions on one line. (Two in double line mode.)"
|
||
msgstr "すべての取引を1行(2行モードなら2行)で表示します。"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:98
|
||
msgid ""
|
||
"This field specifies the default view style when opening a new register "
|
||
"window. Possible values are \"ledger\", \"auto-ledger\" and \"journal\". The "
|
||
"\"ledger\" setting says to show each transaction on one or two lines. The "
|
||
"\"auto-ledger\" setting does the same, but also expands only the current "
|
||
"transaction to show all splits. The \"journal\" setting shows all "
|
||
"transactions in expanded form."
|
||
msgstr ""
|
||
"この欄には新規記録簿ウィンドウを開いたときのデフォルト表示スタイルを指定しま"
|
||
"す。選択肢は「基本元帳」、「自動スプリット元帳」、および「取引仕訳帳」です。"
|
||
"「基本元帳」は各取引を1行または2行で表示します。「自動スプリット元帳」は現在"
|
||
"選択している取引がスプリット表示されることを除き基本元帳と同じです。「取引仕"
|
||
"訳帳」はすべての取引をスプリット表示に展開します。"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:99
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:162
|
||
msgid ""
|
||
"Automatically expand the current transaction to show all splits. All other "
|
||
"transactions are shown on one line. (Two in double line mode.)"
|
||
msgstr ""
|
||
"自動的に現在の取引を展開してスプリットを表示します。他の取引は1行(2行モード"
|
||
"なら2行)で表示されます。"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:100
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:164
|
||
msgid "All transactions are expanded to show all splits."
|
||
msgstr "すべての取引を展開してスプリットを表示します。"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:102
|
||
msgid ""
|
||
"Show two lines of information for each transaction in a register. This is "
|
||
"the default setting for when a register is first opened. The setting can be "
|
||
"changed at any time via the \"View->Double Line\" menu item."
|
||
msgstr ""
|
||
"記録簿で各取引の情報を2行で表示します。このでの設定は記録簿を最初に開いたとき"
|
||
"のデフォルトです。設定はいつでも「表示->2行」メニュー項目を通して変更でき"
|
||
"ます。"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:103
|
||
msgid "Only display leaf account names."
|
||
msgstr "末端の勘定科目名のみ表示する。"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:104
|
||
msgid ""
|
||
"Show only the names of the leaf accounts in the register and in the account "
|
||
"selection popup. The default behaviour is to display the full name, "
|
||
"including the path in the account tree. Activating this option implies that "
|
||
"you use unique leaf names."
|
||
msgstr ""
|
||
"記録簿と勘定科目選択ポップアップに勘定科目名の末端のみ表示します。デフォルト"
|
||
"の動作は勘定科目のパスを含んだ完全名を表示します。このオプションを選択するこ"
|
||
"とは一意な末端勘定科目名を使用することを暗黙的に意味します。"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:105
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show the entered and reconcile dates"
|
||
msgstr "収益・費用勘定科目を表示する"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:106
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:179
|
||
msgid ""
|
||
"Show the date when the transaction was entered below the posted date and "
|
||
"reconciled date on split row."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:107
|
||
msgid "Show entered and reconciled dates on selection"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:108
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:188
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show the entered date and reconciled date on transaction selection."
|
||
msgstr "一致した取引を照合するには \"R\" を選択してください"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:109
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show the calendar buttons"
|
||
msgstr "名前の列を表示"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:110
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:182
|
||
msgid "Show the calendar buttons Cancel, Today and Select."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:111
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Move the selection to the blank split on expand"
|
||
msgstr "選択された取引テンプレートを1行上に移動"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:112
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:185
|
||
msgid ""
|
||
"This will move the selection to the blank split when the transaction is "
|
||
"expanded."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:113
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Number of transactions to show in a register."
|
||
msgstr "取引数(_T)"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:114
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:166
|
||
msgid ""
|
||
"Show this many transactions in a register. A value of zero means show all "
|
||
"transactions."
|
||
msgstr "記録簿に表示する取引数です。値が0の場合は全取引を表示します。"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:115
|
||
msgid "Number of characters for auto complete."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Register2 feature
|
||
#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:116
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:176
|
||
msgid ""
|
||
"This sets the number of characters before auto complete starts for "
|
||
"description, notes and memo fields."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:117
|
||
msgid "Create a new window for each new report"
|
||
msgstr "新しい帳票ごとに新しいウィンドウを作成する"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:118
|
||
msgid ""
|
||
"If active, each new report will be opened in its own window. Otherwise new "
|
||
"reports will be opened as tabs in the main window."
|
||
msgstr ""
|
||
"選択した場合、新規帳票を新規ウィンドウに開きます。選択しない場合、新規帳票を"
|
||
"メインウィンドウのタブに開きます。"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:119
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:191
|
||
msgid "Use the system locale currency for all newly created reports."
|
||
msgstr "システムロケールの通貨を新規帳票に使用します。"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:120
|
||
msgid ""
|
||
"This setting controls the default currency used for reports. If set to "
|
||
"\"locale\" then GnuCash will retrieve the default currency from the user's "
|
||
"locale setting. If set to \"other\", GnuCash will use the setting specified "
|
||
"by the currency-other key."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:121
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:190
|
||
msgid "Use the specified currency for all newly created reports."
|
||
msgstr "指定した通貨を新規帳票に使用します。"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:122
|
||
msgid "Default currency for new reports"
|
||
msgstr "新しい帳票に使うデフォルトの通貨"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:123
|
||
msgid "Zoom factor to use by default for reports."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:124
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:197
|
||
msgid ""
|
||
"On high resolution screens reports tend to be hard to read. This option "
|
||
"allows you to scale reports up by the set factor. For example setting this "
|
||
"to 2.0 will display reports at twice their typical size."
|
||
msgstr ""
|
||
"高解像度の画面では、帳票は読みにくくなる傾向があります。このオプションでは、"
|
||
"設定した倍率に帳票を拡大することが出来ます。例えば、2.0に設定すると、帳票は通"
|
||
"常サイズの2倍で表示されます。"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:125
|
||
msgid "PDF export file name format"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:127
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This setting chooses the file name for PDF export. This is a sprintf(3) "
|
||
"string with three arguments: \"%1$s\" is the report name such as \"Invoice"
|
||
"\". \"%2$s\" is the number of the report, which for an invoice report is the "
|
||
"invoice number. \"%3$s\" is the date of the report, formatted according to "
|
||
"the filename-date-format setting. (Note: Any characters that are not allowed "
|
||
"in filenames, such as '/', will be replaced with underscores '_' in the "
|
||
"resulting file name.)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:128
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "PDF export file name date format choice"
|
||
msgstr "日付書式の選択"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:129
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"This setting chooses the way dates are used in the filename of PDF export. "
|
||
"Possible values for this setting are \"locale\" to use the system locale "
|
||
"setting, \"ce\" for Continental Europe style dates, \"iso\" for ISO 8601 "
|
||
"standard dates , \"uk\" for United Kingdom style dates, and \"us\" for "
|
||
"United States style dates."
|
||
msgstr ""
|
||
"この設定では GnuCash でどのように日付を表示するかを選択します。選択肢は、シス"
|
||
"テムのロケール設定形式を使用する「ロケール」、ヨーロッパ形式の「ヨーロッ"
|
||
"パ」、ISO 8601標準形式の「ISO」、英国形式の「英国」、および米国形式の「米国」"
|
||
"です。"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:130
|
||
msgid "Allow file incompatibility with older versions."
|
||
msgstr "古いバージョンとのファイルの非互換性を許す。"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:131
|
||
msgid ""
|
||
"If active, gnucash will be allowed to intentionally break file compatibility "
|
||
"with older versions, so that a data file saved in this version cannot be "
|
||
"read by an older version again. Otherwise gnucash will write data files only "
|
||
"in formats that can be read by older versions as well."
|
||
msgstr ""
|
||
"選択した場合、GnuCashは古いバージョンのファイルと互換性を保ちません。そのた"
|
||
"め、このバージョンで保存したデータファイルは古いバージョンで開くことができな"
|
||
"くなります。選択しない場合、GnuCashは古いバージョンでも読み込むことができる形"
|
||
"式でファイルを保存します。"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in.in.h:1
|
||
msgid ""
|
||
"Show a grand total of all accounts converted to the default report currency"
|
||
msgstr "全勘定科目の総合計をデフォルトの帳票通貨に変換して表示する"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in.in.h:2
|
||
msgid "Show non currency commodities"
|
||
msgstr "非通貨商品を表示"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in.in.h:3
|
||
msgid ""
|
||
"If active, non currency commodities (stocks) will be shown. Otherwise they "
|
||
"will be hidden."
|
||
msgstr "アクティブなら非通貨商品(株式)が表示されます。それ以外ならば隠れます。"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in.in.h:4
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Use relative profit/loss starting date"
|
||
msgstr "取引日時にもっとも近いものを使用"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in.in.h:5
|
||
msgid ""
|
||
"This setting controls the type of starting date used in profit/loss "
|
||
"calculations. If set to \"absolute\" then GnuCash will retrieve the starting "
|
||
"date specified by the start-date key. If set to anything else, GnuCash will "
|
||
"retrieve the starting date specified by the start-period key."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in.in.h:6
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Use absolute profit/loss starting date"
|
||
msgstr "取引日時にもっとも近いものを使用"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in.in.h:7
|
||
msgid "Starting date (in seconds from Jan 1, 1970)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in.in.h:8
|
||
msgid ""
|
||
"This setting controls the starting date set in profit/loss calculations if "
|
||
"the start-choice setting is set to \"absolute\". This field should contain a "
|
||
"date as represented in seconds from January 1st, 1970."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in.in.h:9
|
||
msgid "Starting time period identifier"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in.in.h:10
|
||
msgid ""
|
||
"This setting controls the starting date set in profit/loss calculations if "
|
||
"the start-choice setting is set to anything other than \"absolute\". This "
|
||
"field should contain a value between 0 and 8."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in.in.h:11
|
||
msgid "Use relative profit/loss ending date"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in.in.h:12
|
||
msgid ""
|
||
"This setting controls the type of ending date used in profit/loss "
|
||
"calculations. If set to \"absolute\" then GnuCash will retrieve the ending "
|
||
"date specified by the end-date key. If set to anything else, GnuCash will "
|
||
"retrieve the ending date specified by the end-period key."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in.in.h:13
|
||
msgid "Use absolute profit/loss ending date"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in.in.h:14
|
||
msgid "Ending date (in seconds from Jan 1, 1970)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in.in.h:15
|
||
msgid ""
|
||
"This setting controls the ending date set in profit/loss calculations if the "
|
||
"end-choice setting is set to \"absolute\". This field should contain a date "
|
||
"as represented in seconds from January 1st, 1970."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in.in.h:16
|
||
msgid "Ending time period identifier"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in.in.h:17
|
||
msgid ""
|
||
"This setting controls the ending date set in profit/loss calculations if the "
|
||
"end-choice setting is set to anything other than \"absolute\". This field "
|
||
"should contain a value between 0 and 8."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.window.pages.gschema.xml.in.in.h:1
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Display this column"
|
||
msgstr "勘定科目を表示しますか?"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.window.pages.gschema.xml.in.in.h:2
|
||
msgid ""
|
||
"This setting controls whether the given column will be visible in the view. "
|
||
"TRUE means visible, FALSE means hidden."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.window.pages.gschema.xml.in.in.h:3
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Width of this column"
|
||
msgstr "この列の幅をを広げる(_W)"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.window.pages.gschema.xml.in.in.h:4
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "This setting stores the width of the given column in pixels."
|
||
msgstr "この設定は日付の列を有効にします。"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade.h:1
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"This assistant will help you setup and use accounting periods. \n"
|
||
" \n"
|
||
"Danger: this feature does not work correctly at this time; it is still under "
|
||
"development. It will probably damage your data in such a way that it cannot "
|
||
"be repaired!"
|
||
msgstr ""
|
||
"このアシスタントは会計期間を設定し利用するお手伝いをします。\n"
|
||
" \n"
|
||
"危険: この機能はまだ開発中であるため現時点では正しく動きません。あなたのデー"
|
||
"タに修復不可能なダメージを与える可能性があります!"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade.h:4
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Setup Account Period"
|
||
msgstr "会計期間を設定"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade.h:5
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Select an accounting period and the closing date which must not be in the "
|
||
"future and is greater than the closing date of the previous book.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Books will be closed at midnight on the selected date."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade.h:9
|
||
msgid "xxx"
|
||
msgstr "xxx"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade.h:10
|
||
msgid "Book Closing Dates"
|
||
msgstr "帳簿決算日"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade.h:11
|
||
msgid "Title:"
|
||
msgstr "タイトル:"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade.h:12
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade.h:10
|
||
msgid "Notes:"
|
||
msgstr "備考:"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade.h:13
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-book-close.glade.h:1
|
||
msgid "Close Book"
|
||
msgstr "決算する"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade.h:14
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Account Period Finish"
|
||
msgstr "会計期間"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade.h:15
|
||
msgid "Press 'Close' to Exit."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade.h:16
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Summary Page"
|
||
msgstr "サマリーバー(_M)"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade.h:1
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"This assistant will help you create a set of GnuCash accounts for your "
|
||
"assets (such as investments, checking or savings accounts), liabilities "
|
||
"(such as loans) and different kinds of income and expenses you might have.\n"
|
||
"\n"
|
||
"You can pick a set of accounts here that seem close to your needs. After the "
|
||
"assistant completes you will be able to add, rename, modify, and remove "
|
||
"accounts, at any time later on. You will also be able to add sub-accounts, "
|
||
"as well as move accounts (along with their sub-accounts) from one parent to "
|
||
"another.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Click 'Cancel' if you do not wish to create any new accounts now."
|
||
msgstr ""
|
||
"このアシスタントはGnuCashの勘定科目集を作成するお手伝いをします。勘定科目に"
|
||
"は、資産(投資や預貯金など)、負債(ローンなど)、各種の収益や費用がありま"
|
||
"す。\n"
|
||
"\n"
|
||
"すぐに新しい勘定科目を作らないのであれば、'キャンセル' をクリックしてくださ"
|
||
"い。"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade.h:6
|
||
msgid "New Account Hierarchy Setup"
|
||
msgstr "新規勘定科目階層のセットアップ"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade.h:7
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Please choose the currency to use for new accounts."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"新規勘定科目に使用する通貨を選択してください。"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade.h:9
|
||
msgid "Choose Currency"
|
||
msgstr "通貨を選択"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade.h:10
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Select categories that correspond to the ways that you foresee you will use "
|
||
"GnuCash. Each category you select will cause several accounts to be "
|
||
"created.\n"
|
||
"\n"
|
||
"<b>Note:</b> the selection you make here is only the starting point for your "
|
||
"personalized account hierarchy. Accounts can be added, renamed, moved, or "
|
||
"deleted by hand later at any time."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"GnuCashを使おうとする方法に対応したカテゴリーを選択してください。各カテゴリー"
|
||
"を選ぶといくつかの勘定科目が作成されます。あなたに関連したカテゴリーを選択し"
|
||
"てください。勘定科目は後でいつでも手動作成することができます。"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade.h:14
|
||
msgid "<b>Categories</b>"
|
||
msgstr "<b>カテゴリー</b>"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade.h:15
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:17
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-reset-warnings.glade.h:6
|
||
msgid "_Select All"
|
||
msgstr "すべて選択(_S)"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade.h:16
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:18
|
||
msgid "C_lear All"
|
||
msgstr "すべて選択解除(_L)"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade.h:17
|
||
msgid "<b>Category Description</b>"
|
||
msgstr "<b>カテゴリーの説明</b>"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade.h:18
|
||
msgid "Choose accounts to create"
|
||
msgstr "作成する勘定科目を選択してください"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade.h:19
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"If you would like to change an account's name, click on the row containing "
|
||
"the account, then click on the account name and change it.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Some accounts are marked as \"Placeholder\". Placeholder accounts are used "
|
||
"to create a hierarchy of accounts and normally do not have transactions or "
|
||
"opening balances. If you would like an account to be a placeholder account, "
|
||
"click the checkbox for that account.\n"
|
||
"\n"
|
||
"If you would like an account to have an opening balance, click on the row "
|
||
"containing the account, then click on the opening balance field and enter "
|
||
"the starting balance.\n"
|
||
"\n"
|
||
"<b>Note:</b> all accounts except Equity and placeholder accounts may have an "
|
||
"opening balance.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"勘定科目名を変更したい場合は、勘定科目名が含まれる行をクリックしてから次に勘"
|
||
"定科目名をクリックし、名前を変更してください。\n"
|
||
"\n"
|
||
"いくつかの勘定科目は \"プレースホルダー\" として設定されています。プレースホ"
|
||
"ルダー勘定科目は勘定科目階層を作成するためにのみ使用され、取引および開始残高"
|
||
"は通常含まれません。勘定科目をプレースホルダー勘定科目にしたい場合は勘定科目"
|
||
"のチェックボックスにチェックを入れてください。\n"
|
||
"\n"
|
||
"勘定科目が開始残高を持つ場合、勘定科目を含む行をクリックし、開始残高列をク"
|
||
"リックして入力してください。\n"
|
||
"\n"
|
||
"備考: 純資産勘定科目およびプレースホルダー勘定科目を除く全ての勘定科目に開始"
|
||
"残高を設定できます。\n"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade.h:28
|
||
msgid "Setup selected accounts"
|
||
msgstr "選択された勘定科目をセットアップする"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade.h:29
|
||
msgid ""
|
||
"Press `Apply' to create your new accounts. You will then be able to save "
|
||
"them to a file or database.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Press `Back' to review your selections.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Press `Cancel' to close this dialog without creating any new accounts."
|
||
msgstr ""
|
||
"新しい勘定科目を作成するには `適用' を押してください。するとファイルまたは"
|
||
"データベースに保存できるようになります。\n"
|
||
"\n"
|
||
"選択した項目を確認するには `戻る' を押してください。\n"
|
||
"\n"
|
||
"新しい勘定科目を作成せずにダイアログを閉じるには `キャンセル' を押してくださ"
|
||
"い。"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade.h:34
|
||
msgid "Finish Account Setup"
|
||
msgstr "勘定科目セットアップの終了"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:1
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-date-delta.c:226
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/price-scatter.scm:231
|
||
msgid "Months"
|
||
msgstr "月"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:2
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-date-delta.c:228
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/price-scatter.scm:232
|
||
msgid "Years"
|
||
msgstr "年"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:3
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Current Year"
|
||
msgstr "今年度の終了日"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:4
|
||
msgid "Now + 1 Year"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:5
|
||
msgid "Whole Loan"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:7
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Interest Rate"
|
||
msgstr "利率:"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:8
|
||
msgid "APR (Compounded Daily)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:9
|
||
msgid "APR (Compounded Weekly)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:10
|
||
msgid "APR (Compounded Monthly)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:11
|
||
msgid "APR (Compounded Quarterly)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:12
|
||
msgid "APR (Compounded Annually)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:13
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Fixed Rate"
|
||
msgstr "相場を取得(_F)"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:14
|
||
msgid "3/1 Year ARM"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:15
|
||
msgid "5/1 Year ARM"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:16
|
||
msgid "7/1 Year ARM"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:17
|
||
msgid "10/1 Year ARM"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:18
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"This is a step-by-step method for creating a loan repayment within GnuCash. "
|
||
"In this assistant, you can input the details of your loan and its repayment "
|
||
"along with the details of its payback. Using that information, the "
|
||
"appropriate Scheduled Transactions will be created.\n"
|
||
"\n"
|
||
"If you make a mistake or want to make changes later, you can edit the "
|
||
"created Scheduled Transactions directly."
|
||
msgstr ""
|
||
"GnuCash を利用して、一歩一歩ローン支払いのセットアップを行います。このアシス"
|
||
"タントではローンと支払のパラメーターを入力し、支払の詳細を決めます。この情報"
|
||
"を利用して適切な予定取引が作成されます。\n"
|
||
"\n"
|
||
"間違った入力を行ったり後で変更したくなった場合は、作成された予定取引を直接編"
|
||
"集してください。"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:21
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Loan / Mortgage Repayment Setup"
|
||
msgstr "ローン返済のセットアップ"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:22
|
||
msgid ""
|
||
"Enter the Loan Details, as a minimum enter a valid Loan Account and Amount.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:24
|
||
msgid "Interest Rate:"
|
||
msgstr "利率:"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:25
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:15
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade.h:5
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:78
|
||
msgid "Start Date:"
|
||
msgstr "開始日:"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:26
|
||
msgid "Length:"
|
||
msgstr "期間:"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:27
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-transfer.glade.h:3
|
||
msgid "Amount:"
|
||
msgstr "金額:"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:28
|
||
msgid "Loan Account:"
|
||
msgstr "ローン勘定科目:"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:29
|
||
msgid ""
|
||
"Enter the number of months still to be paid off. This determines both the "
|
||
"remaining principle and the duration of the scheduled transaction."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:30
|
||
msgid ""
|
||
"Enter the annual interest rate in percent. Accepts values from 0.001 - 100. "
|
||
"The Mortgage Assistant does not support zero-interest loans."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. oli-custom - make a string instead of a table
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:32
|
||
#: ../gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLoad.c:57
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:151
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:163
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/invoice.scm:146
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%"
|
||
msgstr "%"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:33
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade.h:31
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade.h:6
|
||
msgid "Type:"
|
||
msgstr "タイプ:"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:34
|
||
msgid "Months Remaining:"
|
||
msgstr "残月数:"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:35
|
||
msgid "Interest Rate Change Frequency"
|
||
msgstr "利率変更頻度"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:36
|
||
msgid "Loan Details"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:37
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Do you utilise an escrow account, if so an account must be specified..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:39
|
||
msgid "... utilize an escrow account for payments?"
|
||
msgstr "支払にエスクロー勘定科目を使用しますか?"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:40
|
||
msgid "Escrow Account:"
|
||
msgstr "エスクロー勘定科目:"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:41
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Loan Repayment Options"
|
||
msgstr "ローン支払い計算機"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:42
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"All accounts must have valid entries to continue.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:45
|
||
msgid "Payment From:"
|
||
msgstr "支払元:"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:46
|
||
msgid "Principal To:"
|
||
msgstr "元本の割当先:"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:47
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:13
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade.h:5
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "名前:"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:48
|
||
msgid "Interest To:"
|
||
msgstr "利子の配賦先:"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:49
|
||
msgid "Repayment Frequency"
|
||
msgstr "返済頻度"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:50
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Loan Repayment"
|
||
msgstr "返済"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:51
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"All enabled option pages must contain valid entries to continue.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:54
|
||
msgid "Payment To (Escrow):"
|
||
msgstr "支払先 (エスクロー):"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:55
|
||
msgid "Payment From (Escrow):"
|
||
msgstr "支払元 (エスクロー):"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:56
|
||
msgid "Payment To:"
|
||
msgstr "支払先:"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:57
|
||
msgid "Specify Source Account"
|
||
msgstr "支払元の勘定科目を指定する"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:58
|
||
msgid "Use Escrow Account"
|
||
msgstr "エスクロー科目を使用"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:59
|
||
msgid "Part of Payment Transaction"
|
||
msgstr "支払取引の一部"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:61
|
||
msgid "Payment Frequency"
|
||
msgstr "支払頻度"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:62
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Previous Option"
|
||
msgstr "最初のオプション"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:63
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Next Option"
|
||
msgstr "数値オプション"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:64
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Loan Payment"
|
||
msgstr "税金支払"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:65
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Review the details below and if correct press Apply to create the schedule."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:67
|
||
msgid "Range: "
|
||
msgstr "範囲: "
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:68
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:17
|
||
msgid "End Date:"
|
||
msgstr "終了日"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:69
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/job-report.scm:621
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:817
|
||
msgid "Date Range"
|
||
msgstr "日付範囲"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:70
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Loan Review"
|
||
msgstr "確認"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:71
|
||
msgid "Schedule added successfully."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:72
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Loan Summary"
|
||
msgstr "勘定科目集計"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade.h:1
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Stock Split Assistant"
|
||
msgstr "株式分割の詳細"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade.h:2
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "This assistant will help you record a stock split or stock merger.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"このアシスタントは株式分割または株式併合を記録するためのお手伝いをします。"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade.h:4
|
||
msgid ""
|
||
"Select the account for which you want to record a stock split or merger."
|
||
msgstr "株式の分割・併合を記録する勘定科目を選択してください。"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade.h:5
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Stock Split Account"
|
||
msgstr "株式勘定科目"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade.h:6
|
||
msgid ""
|
||
"Enter the date and the number of shares you gained or lost from the stock "
|
||
"split or merger. For stock mergers (negative splits) use a negative value "
|
||
"for the share distribution. You can also enter a description of the "
|
||
"transaction, or accept the default one."
|
||
msgstr ""
|
||
"株式の分割・併合が行われた日付および割当・減少が発生した株式数を入力してくだ"
|
||
"さい。株式併合(負の分割)の場合は負の値を使用してください。説明欄では取引の説"
|
||
"明を入力することもできますし、デフォルトを受け入れることもできます。"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade.h:7
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-price.glade.h:15
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:31
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade.h:5
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:58
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:61
|
||
msgid "_Date:"
|
||
msgstr "日付(_D):"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade.h:8
|
||
msgid "_Shares:"
|
||
msgstr "株式数(_S):"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade.h:9
|
||
msgid "Desc_ription:"
|
||
msgstr "説明(_R):"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade.h:10
|
||
msgid "Stock Split"
|
||
msgstr "株式分割"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade.h:11
|
||
msgid ""
|
||
"If you want to record a stock price for the split, enter it below. You may "
|
||
"safely leave it blank."
|
||
msgstr ""
|
||
"株式分割時の株価を記録したい場合には下の欄に入力してください。空白のままにす"
|
||
"ることもできます。"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade.h:12
|
||
msgid "New _Price:"
|
||
msgstr "新規株価(_P):"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade.h:13
|
||
msgid "Currenc_y:"
|
||
msgstr "通貨(_Y):"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade.h:14
|
||
msgid "Stock Split Details"
|
||
msgstr "株式分割の詳細"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade.h:15
|
||
msgid ""
|
||
"If you received a cash disbursement as a result of the stock split, enter "
|
||
"the details of that payment here. Otherwise, just click `Forward'."
|
||
msgstr ""
|
||
"株式分割・併合の結果、現金の分配を受けた場合は、ここに分配の詳細を入力してく"
|
||
"ださい。そうでなければ `進む' をクリックしてください。"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade.h:16
|
||
msgid "_Amount:"
|
||
msgstr "分配金額(_A)"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade.h:17
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:43
|
||
msgid "_Memo:"
|
||
msgstr "摘要(_M):"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade.h:18
|
||
msgid "Cash In Lieu"
|
||
msgstr "現金の分配"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade.h:19
|
||
msgid "<b>_Income Account</b>"
|
||
msgstr "<b>収益勘定科目(_I)</b>"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade.h:20
|
||
msgid "<b>A_sset Account</b>"
|
||
msgstr "<b>資産勘定科目(_S)</b>"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade.h:21
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Cash in Lieu"
|
||
msgstr "現金の分配"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade.h:22
|
||
msgid ""
|
||
"If you are finished creating the stock split or merger, press `Apply'. You "
|
||
"may also press `Back' to review your choices, or `Cancel' to quit without "
|
||
"making any changes."
|
||
msgstr ""
|
||
"株式分割・併合の作成が終了したら、`適用'をクリックしてください。'戻る'をク"
|
||
"リックすると、今までの選択項目を確認できます。'キャンセル'をクリックするとす"
|
||
"べての変更を破棄して終了します。"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade.h:23
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Stock Split Finish"
|
||
msgstr "株式分割"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/business-prefs.glade.h:1
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/invoice.scm:820
|
||
#: ../gnucash/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1800
|
||
msgid "Printable Invoice"
|
||
msgstr "印刷可能な得意先請求書"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/business-prefs.glade.h:2
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/taxinvoice.eguile.scm:451
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:331
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:333
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:345
|
||
#: ../gnucash/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1801
|
||
msgid "Tax Invoice"
|
||
msgstr "税金付得意先請求書"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/business-prefs.glade.h:3
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:865
|
||
#: ../gnucash/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1802
|
||
msgid "Easy Invoice"
|
||
msgstr "簡易な得意先請求書"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/business-prefs.glade.h:4
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:985
|
||
#: ../gnucash/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1803
|
||
msgid "Fancy Invoice"
|
||
msgstr "装飾的な得意先請求書"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/business-prefs.glade.h:5
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:21
|
||
#: ../gnucash/import-export/dialog-import.glade.h:6
|
||
#: ../gnucash/import-export/qif-imp/dialog-account-picker.glade.h:1
|
||
msgid "Preferences"
|
||
msgstr "設定"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/business-prefs.glade.h:6
|
||
msgid "<b>Invoices</b>"
|
||
msgstr "<b>得意先請求書</b>"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/business-prefs.glade.h:7
|
||
msgid "Ta_x included"
|
||
msgstr "税込(_X)"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/business-prefs.glade.h:8
|
||
msgid ""
|
||
"Whether tax is included by default in entries on Bills. This setting is "
|
||
"inherited by new customers and vendors."
|
||
msgstr ""
|
||
"仕入先請求書の入力時にデフォルトで税金を含めるかどうかです。この設定は新規の"
|
||
"得意先と仕入先に影響します。"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/business-prefs.glade.h:9
|
||
msgid "How many days in the future to warn about Bills coming due."
|
||
msgstr "請求書支払期限の何日前に警告するかです。"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/business-prefs.glade.h:10
|
||
msgid "_Days in advance:"
|
||
msgstr "前もって通知する日数(_D):"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/business-prefs.glade.h:11
|
||
msgid "_Notify when due"
|
||
msgstr "期日に通知(_N)"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/business-prefs.glade.h:12
|
||
msgid "Whether to display the list of Bills Due at startup."
|
||
msgstr "開始時に請求書支払期限の一覧を表示するかどうかです。"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/business-prefs.glade.h:13
|
||
msgid "<b>Bills</b>"
|
||
msgstr "<b>仕入先請求書</b>"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/business-prefs.glade.h:14
|
||
msgid "_Tax included"
|
||
msgstr "税込(_T)"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/business-prefs.glade.h:15
|
||
msgid ""
|
||
"Whether tax is included by default in entries on Invoices. This setting is "
|
||
"inherited by new customers and vendors."
|
||
msgstr ""
|
||
"得意先請求書の入力時にデフォルトで税金を含めるかどうかです。この設定は新規の"
|
||
"得意先と仕入先に影響します。"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/business-prefs.glade.h:16
|
||
msgid "_Accumulate splits on post"
|
||
msgstr "記帳時にスプリットを累計する(_A)"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/business-prefs.glade.h:17
|
||
msgid ""
|
||
"Whether multiple entries in an invoice which transfer to the same account "
|
||
"should be accumulated into a single split by default. This setting can be "
|
||
"changed in the Post dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
"得意先請求書の複数の項目を同じ勘定科目に振り替える時、デフォルトで一つのスプ"
|
||
"リットに累計するかどうかです。この設定は記帳ダイアログに反映されます。"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/business-prefs.glade.h:18
|
||
msgid "_Open in new window"
|
||
msgstr "新規ウィンドウで開く(_O)"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/business-prefs.glade.h:19
|
||
msgid ""
|
||
"If checked, each invoice will be opened in its own top level window. If "
|
||
"clear, the invoice will be opened in the current window."
|
||
msgstr ""
|
||
"選択した場合、得意先請求書を新規ウィンドウに開きます。選択しない場合、得意先"
|
||
"請求書を現在のウィンドウに開きます。"
|
||
|
||
#. Preferences Dialog, General Tab
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/business-prefs.glade.h:20
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:72
|
||
msgid "<b>General</b>"
|
||
msgstr "<b>全般</b>"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/business-prefs.glade.h:21
|
||
msgid "Enable extra _buttons"
|
||
msgstr "追加のボタンを表示する(_B)"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/business-prefs.glade.h:24
|
||
msgid "Report for printing:"
|
||
msgstr "印刷する帳票:"
|
||
|
||
#. See the tooltip "At post time..." for details.
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/business-prefs.glade.h:26
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Process payments on posting"
|
||
msgstr "支払処理"
|
||
|
||
#. See the tooltip "At post time..." for details.
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/business-prefs.glade.h:29
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Pro_cess payments on posting"
|
||
msgstr "支払処理"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/business-prefs.glade.h:31
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Not_ify when due"
|
||
msgstr "期日に通知(_N)"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/business-prefs.glade.h:32
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Whether to display the list of Invoices Due at startup."
|
||
msgstr "開始時に請求書支払期限の一覧を表示するかどうかです。"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-billterms.glade.h:1
|
||
msgid "Due Days: "
|
||
msgstr "支払期限日数: "
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-billterms.glade.h:2
|
||
msgid "Discount Days: "
|
||
msgstr "値引き期限日数: "
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-billterms.glade.h:4
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Discount %: "
|
||
msgstr "値引き %: "
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-billterms.glade.h:5
|
||
msgid "The number of days to pay the bill after the post date."
|
||
msgstr "請求金額を支払う発送日以降の日数です。"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-billterms.glade.h:6
|
||
msgid ""
|
||
"The number of days after the post date during which a discount will be "
|
||
"applied for early payment."
|
||
msgstr "早期支払に値引きが適用される発送日以降の日数です。"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-billterms.glade.h:7
|
||
msgid "The percentage discount applied for early payment."
|
||
msgstr "早期支払に適用される値引き率です。"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-billterms.glade.h:9
|
||
msgid "Due Day: "
|
||
msgstr "支払期限: "
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-billterms.glade.h:10
|
||
msgid "Discount Day: "
|
||
msgstr "値引き期限: "
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-billterms.glade.h:11
|
||
msgid "Cutoff Day: "
|
||
msgstr "締日: "
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-billterms.glade.h:12
|
||
msgid "The day of the month bills are due"
|
||
msgstr "請求金額を支払う期限日"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-billterms.glade.h:13
|
||
msgid "The last day of the month for the early payment discount."
|
||
msgstr "早期支払値引きが適用される最終日です。"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-billterms.glade.h:14
|
||
msgid "The discount percentage applied if paid early."
|
||
msgstr "早期支払に適用される値引き率です。"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-billterms.glade.h:15
|
||
msgid ""
|
||
"The cutoff day for applying bills to the next month. After the cutoff, bills "
|
||
"are applied to the following month. Negative values count backwards from the "
|
||
"end of the month."
|
||
msgstr ""
|
||
"請求書の適用が翌月となる締日です。締日以降の請求書は翌々月に適用されます。負"
|
||
"の値にすると月末から逆向きに数えます。"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-billterms.glade.h:17
|
||
msgid "Table"
|
||
msgstr "表"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-billterms.glade.h:18
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-invoice.glade.h:12
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:817
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:925
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/invoice.scm:759
|
||
msgid "Terms"
|
||
msgstr "支払条件"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-billterms.glade.h:19
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-commodities.glade.h:8
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade.h:13
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-find-account.glade.h:4
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade.h:3
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade.h:8
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-order.glade.h:3
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-price.glade.h:48
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade.h:14
|
||
#: ../gnucash/gnome-search/dialog-search.glade.h:3
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:297
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:13
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-query-view.glade.h:1
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade.h:2
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-totd.glade.h:5
|
||
#: ../gnucash/report/report-gnome/dialog-custom-report.glade.h:3
|
||
#: ../gnucash/report/report-gnome/dialog-report.glade.h:21
|
||
msgid "_Close"
|
||
msgstr "閉じる"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-billterms.glade.h:20
|
||
msgid "Close this window"
|
||
msgstr "このウィンドウを閉じる"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-billterms.glade.h:21
|
||
msgid "<b>Terms</b>"
|
||
msgstr "<b>支払条件</b>"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-billterms.glade.h:23
|
||
msgid "Delete the current Billing Term"
|
||
msgstr "現在の支払条件を削除します。"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-billterms.glade.h:25
|
||
msgid "Create a new Billing Term"
|
||
msgstr "支払条件を新規作成します。"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-billterms.glade.h:26
|
||
msgid "<b>Term Definition</b>"
|
||
msgstr "<b>支払条件の定義</b>"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-billterms.glade.h:27
|
||
msgid "De_scription:"
|
||
msgstr "説明(_S):"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-billterms.glade.h:28
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-price.glade.h:17
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-commodity.glade.h:15
|
||
msgid "_Type:"
|
||
msgstr "タイプ(_T):"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-billterms.glade.h:29
|
||
msgid "The description of the Billing Term, printed on invoices"
|
||
msgstr "支払条件の説明です。得意先請求書に印刷されます。"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-billterms.glade.h:31
|
||
msgid "Edit the current Billing Term"
|
||
msgstr "現在の支払条件を編集します。"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-billterms.glade.h:33
|
||
msgid "Cancel your changes"
|
||
msgstr "変更を取り消す"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-billterms.glade.h:35
|
||
msgid "Commit this Billing Term"
|
||
msgstr "この支払条件を確定する"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-billterms.glade.h:36
|
||
msgid "The internal name of the Billing Term."
|
||
msgstr "内部で使う支払条件名です。"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-billterms.glade.h:37
|
||
msgid "<b>New Billing Term</b>"
|
||
msgstr "<b>支払条件の新規作成</b>"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-billterms.glade.h:38
|
||
#: ../gnucash/report/report-gnome/dialog-report.glade.h:25
|
||
msgid "_Name:"
|
||
msgstr "名前(_N):"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-choose-owner.glade.h:1
|
||
msgid "Choose Owner Dialog"
|
||
msgstr "所有者選択ダイアログ"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-commodities.glade.h:1
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/account-piecharts.scm:64
|
||
msgid "Securities"
|
||
msgstr "証券"
|
||
|
||
#. Set the 'add criterion' button
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-commodities.glade.h:2
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-price.glade.h:51
|
||
#: ../gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1176
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-recurrence.c:549
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Add"
|
||
msgstr "住所(_A)"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-commodities.glade.h:3
|
||
msgid "Add a new commodity."
|
||
msgstr "商品を新規追加します。"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-commodities.glade.h:5
|
||
msgid "Remove the current commodity."
|
||
msgstr "現在の商品を削除します。"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-commodities.glade.h:7
|
||
msgid "Edit the current commodity."
|
||
msgstr "現在の商品を編集します。"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-commodities.glade.h:9
|
||
msgid "<b>Securities</b>"
|
||
msgstr "<b>証券</b>"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-commodities.glade.h:10
|
||
msgid "Show National Currencies"
|
||
msgstr "国際通貨を表示"
|
||
|
||
#. Add the help button for the matcher
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-customer.glade.h:2
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-employee.glade.h:2
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-invoice.glade.h:22
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-job.glade.h:2
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-order.glade.h:2
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:17
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:38
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-vendor.glade.h:2
|
||
#: ../gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2168
|
||
#: ../gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2249
|
||
#: ../gnucash/gnome/window-reconcile.c:2207
|
||
#: ../gnucash/gnome/window-reconcile.c:2288
|
||
#: ../gnucash/gnome-search/dialog-search.glade.h:1
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:273
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:37
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-book-close.glade.h:2
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-commodity.glade.h:5
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-options.glade.h:2
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:12
|
||
#: ../gnucash/import-export/bi-import/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade.h:2
|
||
#: ../gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:1914
|
||
#: ../gnucash/import-export/customer-import/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade.h:2
|
||
#: ../gnucash/report/report-gnome/dialog-custom-report.glade.h:2
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "ヘルプ(_H)"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-customer.glade.h:5
|
||
msgid "Customer Number: "
|
||
msgstr "得意先番号: "
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-customer.glade.h:6
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-vendor.glade.h:6
|
||
msgid "Company Name: "
|
||
msgstr "会社名: "
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-customer.glade.h:7
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-employee.glade.h:7
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-invoice.glade.h:7
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-job.glade.h:13
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-order.glade.h:9
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-vendor.glade.h:7
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:506
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/aging.scm:58
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/aging.scm:713
|
||
msgid "Active"
|
||
msgstr "アクティブ"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-customer.glade.h:8
|
||
msgid ""
|
||
"The customer ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for "
|
||
"you"
|
||
msgstr "得意先のID番号です。空白の場合は適切な番号が自動的に選択されます。"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-customer.glade.h:9
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-employee.glade.h:9
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-vendor.glade.h:9
|
||
msgid "Identification"
|
||
msgstr "識別情報"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-customer.glade.h:10
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-employee.glade.h:10
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-vendor.glade.h:10
|
||
msgid "Name: "
|
||
msgstr "名前: "
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-customer.glade.h:11
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-employee.glade.h:11
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-vendor.glade.h:11
|
||
msgid "Address: "
|
||
msgstr "住所: "
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-customer.glade.h:12
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-employee.glade.h:12
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-vendor.glade.h:12
|
||
msgid "Phone: "
|
||
msgstr "電話番号: "
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-customer.glade.h:13
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-employee.glade.h:13
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-vendor.glade.h:13
|
||
msgid "Fax: "
|
||
msgstr "FAX番号: "
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-customer.glade.h:14
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-employee.glade.h:14
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-vendor.glade.h:14
|
||
msgid "Email: "
|
||
msgstr "メール: "
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-customer.glade.h:15
|
||
msgid "Billing Address"
|
||
msgstr "請求住所"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-customer.glade.h:18
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-employee.glade.h:20
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-vendor.glade.h:18
|
||
msgid "Currency: "
|
||
msgstr "通貨: "
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-customer.glade.h:19
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-vendor.glade.h:19
|
||
msgid "Terms: "
|
||
msgstr "支払条件: "
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-customer.glade.h:20
|
||
msgid "Discount: "
|
||
msgstr "値引: "
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-customer.glade.h:21
|
||
msgid "Credit Limit: "
|
||
msgstr "与信限度額: "
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-customer.glade.h:22
|
||
msgid "Tax Included: "
|
||
msgstr "税込: "
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-customer.glade.h:23
|
||
msgid "Tax Table: "
|
||
msgstr "税額表: "
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-customer.glade.h:24
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-vendor.glade.h:22
|
||
msgid "Override the global Tax Table?"
|
||
msgstr "全体の税額表を上書きしますか?"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-customer.glade.h:25
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-employee.glade.h:22
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-invoice.glade.h:13
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-order.glade.h:12
|
||
msgid "Billing Information"
|
||
msgstr "請求情報"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-customer.glade.h:26
|
||
msgid "Shipping Information"
|
||
msgstr "納品先情報"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-customer.glade.h:27
|
||
msgid "Shipping Address"
|
||
msgstr "納品先住所"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-date-close.glade.h:1
|
||
msgid "Question"
|
||
msgstr "質問"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-employee.glade.h:5
|
||
msgid "Employee Number: "
|
||
msgstr "従業員番号: "
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-employee.glade.h:6
|
||
msgid "Username: "
|
||
msgstr "ユーザ名: "
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-employee.glade.h:8
|
||
msgid ""
|
||
"The employee ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for "
|
||
"you"
|
||
msgstr "従業員のID番号です。空白の場合は適切な番号が自動的に選択されます。"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-employee.glade.h:15
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-vendor.glade.h:15
|
||
msgid "Payment Address"
|
||
msgstr "支払先住所"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-employee.glade.h:16
|
||
msgid "Language: "
|
||
msgstr "言語: "
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-employee.glade.h:17
|
||
msgid "Interface"
|
||
msgstr "インターフェース"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-employee.glade.h:18
|
||
msgid "Default Hours per Day: "
|
||
msgstr "デフォルトの1日あたりの時間: "
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-employee.glade.h:19
|
||
msgid "Default Rate: "
|
||
msgstr "デフォルトのレート: "
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-employee.glade.h:21
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.c:1947
|
||
msgid "Credit Account"
|
||
msgstr "貸方勘定科目"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-employee.glade.h:24
|
||
msgid "Access Control List"
|
||
msgstr "アクセス権制御リスト"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-employee.glade.h:25
|
||
msgid "Access Control"
|
||
msgstr "アクセス権制御"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade.h:1
|
||
msgid "Annual"
|
||
msgstr "毎年"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade.h:2
|
||
msgid "Semi-annual"
|
||
msgstr "年2回"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade.h:3
|
||
msgid "Tri-annual"
|
||
msgstr "年3回"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade.h:4
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:8
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:919
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:289
|
||
msgid "Quarterly"
|
||
msgstr "毎四半期"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade.h:5
|
||
msgid "Bi-monthly"
|
||
msgstr "隔月"
|
||
|
||
#. g_warning("nth weekday not handled");
|
||
#. g_string_printf(buf, "@fixme: nth weekday not handled");
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade.h:6
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:7
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:45
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/account-piecharts.scm:126
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:133
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:918
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:283
|
||
#: ../libgnucash/engine/Recurrence.c:743 ../libgnucash/engine/Recurrence.c:757
|
||
msgid "Monthly"
|
||
msgstr "毎月"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade.h:7
|
||
#: ../libgnucash/engine/Recurrence.c:694
|
||
msgid "Semi-monthly"
|
||
msgstr "月2回"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade.h:8
|
||
msgid "Bi-weekly"
|
||
msgstr "隔週"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade.h:9
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:5
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:43
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/account-piecharts.scm:129
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:136
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:917
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:277
|
||
#: ../libgnucash/engine/Recurrence.c:605
|
||
msgid "Weekly"
|
||
msgstr "毎週"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade.h:10
|
||
msgid "Daily (360)"
|
||
msgstr "毎日(360)"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade.h:11
|
||
msgid "Daily (365)"
|
||
msgstr "毎日(365)"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade.h:12
|
||
msgid "Loan Repayment Calculator"
|
||
msgstr "ローン支払い計算機"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade.h:15
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Schedule"
|
||
msgstr "予定(_S)"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade.h:16
|
||
msgid "<b>Calculations</b>"
|
||
msgstr "<b>計算</b>"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade.h:17
|
||
msgid "Payment periods"
|
||
msgstr "支払期間"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade.h:18
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Clear"
|
||
msgstr "解除"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade.h:19
|
||
msgid "Clear the entry."
|
||
msgstr "項目をクリアします。"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade.h:20
|
||
msgid "Interest rate"
|
||
msgstr "利率"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade.h:21
|
||
msgid "Present value"
|
||
msgstr "現在価値"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade.h:22
|
||
msgid "Periodic payment"
|
||
msgstr "定期的支払額"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade.h:23
|
||
msgid "Future value"
|
||
msgstr "将来価値"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade.h:24
|
||
msgid "Calculate"
|
||
msgstr "計算"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade.h:25
|
||
msgid "Recalculate the (single) blank entry in the above fields."
|
||
msgstr "上の欄の (一つ) の空白項目を再計算します。"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade.h:26
|
||
msgid "<b>Payment Options</b>"
|
||
msgstr "<b>支払オプション</b>"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade.h:27
|
||
msgid "Payment Total:"
|
||
msgstr "支払合計:"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade.h:28
|
||
msgid "total"
|
||
msgstr "合計"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade.h:29
|
||
msgid "Discrete"
|
||
msgstr "離散"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade.h:30
|
||
msgid "Continuous"
|
||
msgstr "連続"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade.h:32
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:14
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:77
|
||
msgid "Frequency:"
|
||
msgstr "頻度のパターン:"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade.h:33
|
||
msgid "When paid:"
|
||
msgstr "支払日:"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade.h:34
|
||
msgid "Beginning"
|
||
msgstr "初日"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade.h:35
|
||
msgid "End"
|
||
msgstr "末日"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade.h:36
|
||
msgid "<b>Compounding:</b>"
|
||
msgstr "<b>複利:</b>"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade.h:37
|
||
msgid "<b>Period:</b>"
|
||
msgstr "<b>期間:</b>"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-find-account.glade.h:1
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Find Account Dialog"
|
||
msgstr "四番目のオプション"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-find-account.glade.h:2
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Close on Jump"
|
||
msgstr "決算する"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-find-account.glade.h:3
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Jump To"
|
||
msgstr "ジャンプ(_J)"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-find-account.glade.h:5
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "<b>Search the Account List</b>"
|
||
msgstr "<b>親勘定科目(_P)</b>"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-find-account.glade.h:6
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Search from Root"
|
||
msgstr "検索結果"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-find-account.glade.h:7
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Search from Sub Account"
|
||
msgstr "勘定科目を掃除(_S)"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-find-account.glade.h:8
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Account Full Name"
|
||
msgstr "勘定科目名"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-find-account.glade.h:9
|
||
msgid "Case insensitive searching is available on 'Account Full Name'."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-find-account.glade.h:10
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Search"
|
||
msgstr "検索 "
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-find-account.glade.h:11
|
||
msgid ""
|
||
"Select a row and then press 'jump to' to jump to account in the Account "
|
||
"Tree,\n"
|
||
"if account should not be shown, this will be temporarily overridden."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade.h:1
|
||
msgid "Import Map Editor"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade.h:4
|
||
msgid "<b>What type of information to display?</b>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade.h:6
|
||
msgid "Non-Bayesian"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade.h:7
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Online ID"
|
||
msgstr "オンライン"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade.h:8
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Source Account Name"
|
||
msgstr "勘定科目のフルネームを表示する"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade.h:9
|
||
msgid "Based On"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade.h:10
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Match String"
|
||
msgstr "合致するものがありません!"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade.h:11
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Mapped to Account Name"
|
||
msgstr ") / 勘定科目名"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade.h:12
|
||
msgid "Count of Match String Usage"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade.h:13
|
||
msgid ""
|
||
"Case sensative filtering is available on 'Match String' and 'Mapped to "
|
||
"Account Name'."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade.h:14
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Filter"
|
||
msgstr "ファイル(_F)"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade.h:15
|
||
msgid "_Expand All"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade.h:16
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Collapse All"
|
||
msgstr "選択解除"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade.h:17
|
||
msgid ""
|
||
"Multiple rows can be selected and then deleted by pressing the delete "
|
||
"button..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-invoice.glade.h:6
|
||
msgid "Posted Account"
|
||
msgstr "記帳済勘定科目"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-invoice.glade.h:8
|
||
msgid "Invoice Information"
|
||
msgstr "得意先請求書情報"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-invoice.glade.h:9
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-order.glade.h:19
|
||
msgid "(owner)"
|
||
msgstr "(所有者)"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-invoice.glade.h:10
|
||
#: ../gnucash/gnome/search-owner.c:241
|
||
#: ../gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1110
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/job-report.scm:40
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/job-report.scm:565
|
||
msgid "Job"
|
||
msgstr "請求のまとめ"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-invoice.glade.h:15
|
||
msgid "Customer: "
|
||
msgstr "得意先: "
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-invoice.glade.h:16
|
||
msgid "Job: "
|
||
msgstr "請求のまとめ: "
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-invoice.glade.h:17
|
||
msgid "Default Chargeback Project"
|
||
msgstr "入金相殺を行うデフォルトのプロジェクト"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-invoice.glade.h:18
|
||
msgid "Additional to Card:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-invoice.glade.h:19
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Extra Payments"
|
||
msgstr "超過支払"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-invoice.glade.h:20
|
||
msgid "Invoice Entries"
|
||
msgstr "得意先請求書項目"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-invoice.glade.h:26
|
||
msgid ""
|
||
"The invoice ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for "
|
||
"you."
|
||
msgstr ""
|
||
"得意先請求書のID番号です。空白の場合は適切な番号が自動的に選択されます。"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-invoice.glade.h:28
|
||
msgid ""
|
||
"Unposting this Invoice will delete the posted transaction.\n"
|
||
"Are you sure you want to unpost it?"
|
||
msgstr ""
|
||
"この記帳済得意先請求書に対し記帳を取り消すと、記帳取引が削除されます。\n"
|
||
"本当に記帳を取り消しますか?"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-invoice.glade.h:30
|
||
msgid "Yes, reset the Tax Tables"
|
||
msgstr "はい、税額表をリセットします"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-invoice.glade.h:31
|
||
msgid "No, keep them as they are"
|
||
msgstr "いいえ、そのままにしておきます"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-invoice.glade.h:32
|
||
msgid "Reset Tax Tables to present Values?"
|
||
msgstr "税額表を現在の値にリセットしますか?"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-job.glade.h:1
|
||
msgid "Job Dialog"
|
||
msgstr "請求のまとめダイアログ"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-job.glade.h:7
|
||
msgid ""
|
||
"The job ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for you"
|
||
msgstr ""
|
||
"請求のまとめのID番号です。空白の場合は適切な番号が自動的に選択されます。"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-job.glade.h:8
|
||
msgid "Job Information"
|
||
msgstr "請求のまとめ情報"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-job.glade.h:11
|
||
msgid "Owner Information"
|
||
msgstr "所有者情報"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-job.glade.h:12
|
||
msgid "Job Active"
|
||
msgstr "アクティブな請求のまとめ"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade.h:1
|
||
msgid "Lot Viewer"
|
||
msgstr "ロット表示"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade.h:2
|
||
msgid "_New Lot"
|
||
msgstr "新規ロット(_N)"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade.h:3
|
||
msgid "Scrub _Account"
|
||
msgstr "勘定科目を掃除(_S)"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade.h:4
|
||
msgid "_Scrub"
|
||
msgstr "掃除(_S)"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade.h:5
|
||
msgid "Scrub the highlighted lot"
|
||
msgstr "選択されたロットを掃除する"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade.h:7
|
||
msgid "Delete the highlighted lot"
|
||
msgstr "選択されたロットを削除します。"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade.h:9
|
||
msgid "Enter a name for the highlighted lot."
|
||
msgstr "選択されたロットの名前を入力します。"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade.h:10
|
||
msgid "<b>_Notes</b>"
|
||
msgstr "<b>備考(_N)</b>"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade.h:11
|
||
msgid "Enter any notes you want to make about this lot."
|
||
msgstr "このロットに関する備考を入力します。"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade.h:12
|
||
msgid "<b>_Title</b>"
|
||
msgstr "<b>タイトル(_T)</b>"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade.h:13
|
||
msgid "<b>_Lots in This Account</b>"
|
||
msgstr "<b>この勘定科目内のロット(_L)</b>"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade.h:14
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show only open lots"
|
||
msgstr "プロットを表示する"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade.h:15
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "<b>Splits _free</b>"
|
||
msgstr "<b>スプリット情報</b>"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade.h:16
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ">>"
|
||
msgstr ">"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade.h:17
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "<<"
|
||
msgstr "<"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade.h:18
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "<b>Splits _in lot</b>"
|
||
msgstr "<b>スプリット情報</b>"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-new-user.glade.h:1
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_No"
|
||
msgstr "現在(_N)"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-new-user.glade.h:2
|
||
msgid "_Yes"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-new-user.glade.h:3
|
||
msgid ""
|
||
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Display Welcome Dialog Again?</span>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">次もようこそダイアログを表示しますか?</"
|
||
"span>"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-new-user.glade.h:4
|
||
msgid ""
|
||
"If you press the <i>Yes</i> button, the <i>Welcome to GnuCash</i> dialog "
|
||
"will be displayed again next time you start GnuCash. If you press the <i>No</"
|
||
"i> button, it will not be displayed again."
|
||
msgstr ""
|
||
"<i>はい</i>のボタンを押すと、次回GnuCashを起動したときも<i>GnuCashへようこそ"
|
||
"</i>のダイアログが表示されます。<i>いいえ</i>のボタンを押すと次回以降表示され"
|
||
"なくなります。"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-new-user.glade.h:7
|
||
msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Welcome to GnuCash!</span>"
|
||
msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">GnuCashへようこそ!</span>"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-new-user.glade.h:8
|
||
msgid ""
|
||
"There are some predefined actions available that most new users prefer to "
|
||
"get started with GnuCash. Select one of these actions from below and click "
|
||
"the <i>OK</i> button or press the <i>Cancel</i> button if you don't want to "
|
||
"perform any of them."
|
||
msgstr ""
|
||
"ほとんどの新規ユーザーがGnuCashを使い始めるときに実行したいと思われるアクショ"
|
||
"ンをいくつか用意しました。以下からアクションを一つ選んで<i>OK</i>ボタンを押す"
|
||
"か、どれも実行したくなければ<i>キャンセル</i>ボタンを押してください。"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-new-user.glade.h:9
|
||
msgid "C_reate a new set of accounts"
|
||
msgstr "勘定科目セットを新規作成する(_R)"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-new-user.glade.h:10
|
||
msgid "_Import my QIF files"
|
||
msgstr "QIFファイルをインポートする(_I)"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-new-user.glade.h:11
|
||
msgid "_Open the new user tutorial"
|
||
msgstr "新規ユーザチュートリアルを開く(_O)"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-order.glade.h:1
|
||
msgid "Order Entry"
|
||
msgstr "注文項目"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-order.glade.h:4
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Invoices"
|
||
msgstr "得意先請求書"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-order.glade.h:5
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Close _Order"
|
||
msgstr "注文を締め切る"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-order.glade.h:10
|
||
msgid "Order Information"
|
||
msgstr "注文情報"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-order.glade.h:11
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2829
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:68
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:913
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/invoice.scm:746
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/job-report.scm:45
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:53
|
||
msgid "Reference"
|
||
msgstr "参照"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-order.glade.h:14
|
||
msgid "Order Entries"
|
||
msgstr "注文項目"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-order.glade.h:15
|
||
#: ../gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1116
|
||
msgid "New Order"
|
||
msgstr "新規注文"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-order.glade.h:18
|
||
msgid ""
|
||
"The order ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for you"
|
||
msgstr "注文のID番号です。空白の場合は適切な番号が自動的に選択されます。"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-payment.glade.h:7
|
||
msgid "The company associated with this payment."
|
||
msgstr "この支払の対象となる会社です。"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-payment.glade.h:8
|
||
msgid "Partner"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-payment.glade.h:9
|
||
msgid "Post To"
|
||
msgstr "記帳先"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-payment.glade.h:15
|
||
msgid "Documents"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-payment.glade.h:16
|
||
msgid ""
|
||
"The amount to pay for this invoice.\n"
|
||
"\n"
|
||
"If you have selected an invoice, GnuCash will propose the amount still due "
|
||
"for it. You can change this amount to create a partial payment or an over-"
|
||
"payment.\n"
|
||
"\n"
|
||
"In case of an over-payment or if no invoice was selected, GnuCash will "
|
||
"automatically assign the remaining amount to the first unpaid invoice for "
|
||
"this company."
|
||
msgstr ""
|
||
"この得意先請求書に対して支払われた合計額です。\n"
|
||
"\n"
|
||
"得意先請求書を選択した場合、GnuCashは得意先請求書に対して残っている全額を充当"
|
||
"するように提案します。充当する金額は一部支払いまたは超過支払になるように変更"
|
||
"することができます。\n"
|
||
"\n"
|
||
"超過支払または得意先請求書を選択しない場合、GnuCashは自動的に残りの金額をその"
|
||
"会社の最初の未払得意先請求書に割り当てます。"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-payment.glade.h:21
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "<b>Amount</b>"
|
||
msgstr "<b>勘定科目(_A)</b>"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-payment.glade.h:23
|
||
msgid "Refund"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-payment.glade.h:26
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:16
|
||
msgid "Print Check"
|
||
msgstr "小切手を印刷"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-payment.glade.h:27
|
||
msgid "(USD)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-payment.glade.h:28
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Transaction Details"
|
||
msgstr "取引出納帳"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-payment.glade.h:29
|
||
#: ../gnucash/import-export/csv-imp/gnc-trans-props.cpp:67
|
||
msgid "Transfer Account"
|
||
msgstr "資金移動先勘定科目"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-price.glade.h:1
|
||
msgid "Bid"
|
||
msgstr "買い気配呼値"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-price.glade.h:2
|
||
msgid "Ask"
|
||
msgstr "売り気配呼値"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-price.glade.h:3
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/budget.scm:134
|
||
msgid "Last"
|
||
msgstr "終値"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-price.glade.h:4
|
||
msgid "Net Asset Value"
|
||
msgstr "総資産高"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-price.glade.h:6
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-commodity.glade.h:1
|
||
msgid "Dummy commodity Line"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-price.glade.h:7
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-commodity.glade.h:2
|
||
msgid "Dummy namespace Line"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-price.glade.h:8
|
||
msgid "Price Editor"
|
||
msgstr "価格エディター"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-price.glade.h:12
|
||
msgid "_Namespace:"
|
||
msgstr "名前空間(_N):"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-price.glade.h:13
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:293
|
||
msgid "_Security:"
|
||
msgstr "証券(_S):"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-price.glade.h:14
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:298
|
||
msgid "Cu_rrency:"
|
||
msgstr "通貨(_R):"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-price.glade.h:16
|
||
msgid "S_ource:"
|
||
msgstr "情報源(_O):"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-price.glade.h:18
|
||
msgid "_Price:"
|
||
msgstr "価格(_P):"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-price.glade.h:19
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Remove Old Prices"
|
||
msgstr "古い項目を除去(_O)..."
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-price.glade.h:20
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Delete prices that meet the following criteria:"
|
||
msgstr "次の条件を満たす株価をすべて削除:"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-price.glade.h:21
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:34
|
||
msgid "_None"
|
||
msgstr "なし(_N)"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-price.glade.h:22
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Remove all prices before date."
|
||
msgstr "ユーザが入力した日付より古い価格を削除します。"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-price.glade.h:23
|
||
msgid "Last of _Week"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-price.glade.h:24
|
||
msgid "Keep the last price of each week if present before date."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-price.glade.h:25
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Last of _Month"
|
||
msgstr "月末"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-price.glade.h:26
|
||
msgid "Keep the last price of each month if present before date."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-price.glade.h:27
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Last of _Quarter"
|
||
msgstr "今四半期の開始日"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-price.glade.h:28
|
||
msgid ""
|
||
"Keep the last price of each fiscal quarter if present before date. The "
|
||
"fiscal quarter is derived from the accounting period end date."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-price.glade.h:29
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Last of _Period"
|
||
msgstr "(当期)"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-price.glade.h:30
|
||
msgid ""
|
||
"Keep the last price of each fiscal period if present before date. The fiscal "
|
||
"period is derived from the accounting period end date."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-price.glade.h:31
|
||
msgid "_Scaled"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-price.glade.h:32
|
||
msgid ""
|
||
"With the scaled option, prices are removed relative to the date selected. "
|
||
"'One a month' is used for dates older than a year and 'One a week' is used "
|
||
"for dates older than six months to a year."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-price.glade.h:33
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:743
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2998
|
||
msgid "Commodity"
|
||
msgstr "商品"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-price.glade.h:34
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "First Date"
|
||
msgstr "発送日"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-price.glade.h:35
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "From these Commodities:"
|
||
msgstr "商品"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-price.glade.h:36
|
||
msgid "Keeping the last available price for option:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-price.glade.h:37
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Source:"
|
||
msgstr "情報源(_O):"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-price.glade.h:38
|
||
msgid "Include _Fetched online prices"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-price.glade.h:39
|
||
msgid "If activated, prices added by Finance::Quote will be included."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-price.glade.h:40
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Include manually _Entered prices"
|
||
msgstr "手で入力した価格も削除(_M)"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-price.glade.h:41
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "If activated, include manually entered prices."
|
||
msgstr "手で入力した価格も削除(_M)"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-price.glade.h:42
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Added by the application"
|
||
msgstr "このアプリケーションを終了します。"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-price.glade.h:43
|
||
msgid ""
|
||
"If activated, include application added prices.\n"
|
||
"\n"
|
||
"These prices were added so that there's always a \"nearest in time\" price "
|
||
"for every multi-commodity transaction so that the Accounts page and reports "
|
||
"are able to correctly report values so removing them may make this less "
|
||
"reliable."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-price.glade.h:46
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Before _Date:"
|
||
msgstr "日付(_D):"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-price.glade.h:47
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/price-scatter.scm:96
|
||
msgid "Price Database"
|
||
msgstr "価格データベース"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-price.glade.h:49
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Get Quotes"
|
||
msgstr "相場表を取得"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-price.glade.h:50
|
||
msgid "Get new online quotes for stock accounts."
|
||
msgstr "株式勘定科目用に最新のオンライン相場表を取得します。"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-price.glade.h:52
|
||
msgid "Add a new price."
|
||
msgstr "価格を新規追加します。"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-price.glade.h:54
|
||
msgid "Remove the current price."
|
||
msgstr "現在の価格を削除します。"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-price.glade.h:56
|
||
msgid "Edit the current price."
|
||
msgstr "現在の価格を編集します。"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-price.glade.h:57
|
||
msgid "Remove _Old"
|
||
msgstr "古い項目を除去(_O)..."
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-price.glade.h:58
|
||
msgid "Remove prices older than a user-entered date."
|
||
msgstr "ユーザが入力した日付より古い価格を削除します。"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:1
|
||
msgid "Save Custom Check Format"
|
||
msgstr "小切手のカスタム書式を保存"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:4
|
||
msgid ""
|
||
"Enter a title for this custom format. This title will appear in the \"Check "
|
||
"format\" selector of the Print Check dialog. Using the title of an existing "
|
||
"custom format will cause that format to be overwritten."
|
||
msgstr ""
|
||
"カスタム書式のタイトルを入力してください。このタイトルは小切手を印刷ダイアロ"
|
||
"グの \"小切手の書式\" 選択肢に表示されます。既存のカスタム書式と同じ名前を使"
|
||
"用した場合は上書きされます。"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:5
|
||
msgid "Inches"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:6
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Centimeters"
|
||
msgstr "中央"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:7
|
||
msgid "Millimeters"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:8
|
||
msgid "Points"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:10
|
||
msgid "Middle"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:11
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:216
|
||
msgid "Bottom"
|
||
msgstr "下"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:13
|
||
msgid "Quicken/QuickBooks (tm) US-Letter"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:14
|
||
msgid "Deluxe(tm) Personal Checks US-Letter"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:15
|
||
msgid "Quicken(tm) Wallet Checks w/ side stub"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:18
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Print"
|
||
msgstr "印刷"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:19
|
||
msgid "Check _format:"
|
||
msgstr "小切手の書式(_F):"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:20
|
||
msgid "Check po_sition:"
|
||
msgstr "小切手の位置(_S):"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:21
|
||
msgid "_Date format:"
|
||
msgstr "日付の書式(_D):"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:22
|
||
msgid ""
|
||
"Check format must have an\n"
|
||
"ADDRESS item defined in order\n"
|
||
"to print an address on the check."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:25
|
||
msgid "_Address"
|
||
msgstr "住所(_A)"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:26
|
||
msgid "Checks on first _page:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:28
|
||
msgid "x"
|
||
msgstr "x"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:29
|
||
msgid "y"
|
||
msgstr "y"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:30
|
||
msgid "Pa_yee:"
|
||
msgstr "受取人(_Y):"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:32
|
||
msgid "Amount (_words):"
|
||
msgstr "合計 (単語(_W)):"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:33
|
||
msgid "Amount (_numbers):"
|
||
msgstr "合計 (数量(_N)):"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:34
|
||
msgid "_Notes:"
|
||
msgstr "備考(_N):"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:35
|
||
msgid "_Units:"
|
||
msgstr "単位(_U):"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:36
|
||
msgid "_Translation:"
|
||
msgstr "変換(_T):"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:37
|
||
msgid "_Rotation"
|
||
msgstr "回転(_R)"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:38
|
||
msgid "The origin point is the upper left-hand corner of the page."
|
||
msgstr "ページの左上が原点です。"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:39
|
||
msgid "The origin point is the lower left-hand corner of the page."
|
||
msgstr "ページの左下が原点です。"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:40
|
||
msgid "Degrees"
|
||
msgstr "度"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:41
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Save Format"
|
||
msgstr "書式を保存(_S)"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:42
|
||
msgid "_Address:"
|
||
msgstr "住所:"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:44
|
||
msgid "Splits Memo"
|
||
msgstr "スプリット摘要"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:45
|
||
msgid "Splits Amount"
|
||
msgstr "スプリット金額"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:46
|
||
msgid "Splits Account"
|
||
msgstr "スプリット勘定科目"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:47
|
||
msgid "Custom format"
|
||
msgstr "カスタム書式"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-progress.glade.h:1
|
||
msgid "1234567890123456789012345678901234567890"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-progress.glade.h:2
|
||
msgid "Working..."
|
||
msgstr "処理中..."
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:1
|
||
msgid "Account Deletion"
|
||
msgstr "四番目のオプション"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:3
|
||
msgid ""
|
||
"The following Scheduled Transactions reference the deleted account and must "
|
||
"now be corrected. Press OK to edit them."
|
||
msgstr ""
|
||
"以下の予定取引は削除された勘定科目を参照しているため修正しなければなりませ"
|
||
"ん。編集するにはOKをクリックしてください。"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:4
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:42
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:139
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:271
|
||
#: ../libgnucash/engine/Recurrence.c:726
|
||
msgid "Daily"
|
||
msgstr "毎日"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:6
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Bi-Weekly"
|
||
msgstr "隔週"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:9
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/account-piecharts.scm:123
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:920
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:295
|
||
#: ../libgnucash/engine/Recurrence.c:769
|
||
msgid "Yearly"
|
||
msgstr "毎年"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:10
|
||
msgid "Make Scheduled Transaction"
|
||
msgstr "予定取引を作成"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:11
|
||
msgid "Advanced..."
|
||
msgstr "高度な設定..."
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:16
|
||
msgid "Never End"
|
||
msgstr "無期限"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:18
|
||
msgid "Number of Occurrences:"
|
||
msgstr "日数を指定:"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:19
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:29
|
||
msgid "1"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:20
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "End: "
|
||
msgstr "範囲最終日:"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:22
|
||
msgid "<b>Since Last Run</b>"
|
||
msgstr "<b>前回起動時以降</b>"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:23
|
||
msgid "<b>Transaction Editor Defaults</b>"
|
||
msgstr "<b>取引エディターデフォルト</b>"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:24
|
||
msgid "_Run when data file opened"
|
||
msgstr "データファイルを開くときに実行(_R)"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:25
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Run the \"since last run\" process when a file is opened."
|
||
msgstr "ファイルを開いたときに\"前回起動時以降\"ダイアログを表示します。"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:26
|
||
msgid "_Show notification window"
|
||
msgstr "通知ウィンドウを表示する(_S)"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:27
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Show the notification window for the \"since last run\" process when a file "
|
||
"is opened."
|
||
msgstr "ファイルを開いたときに\"前回起動時以降\"ダイアログを表示します。"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:28
|
||
msgid "_Auto-create new transactions"
|
||
msgstr "取引を自動で新規作成(_A)"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:29
|
||
msgid "Set the 'auto-create' flag on newly created scheduled transactions."
|
||
msgstr "新規予定取引に対して'取引を自動で新規作成'を有効にします。"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:30
|
||
msgid "Crea_te in advance:"
|
||
msgstr "前もって作成する(_T):"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:31
|
||
msgid "R_emind in advance:"
|
||
msgstr "前もって通知する(_E):"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:32
|
||
msgid "Begin notifications this many days before the transaction is created."
|
||
msgstr "取引が作成されるよりこの日数だけ前に通知を開始します。"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:33
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:80
|
||
msgid "days"
|
||
msgstr "日"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:34
|
||
msgid "Create the transaction this many days before its effective date."
|
||
msgstr "取引の実際の日付よりこの日数だけ前にそれを作成します。"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:35
|
||
msgid "_Notify before transactions are created "
|
||
msgstr "取引が作成される前に通知(_N) "
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:36
|
||
msgid "Set the 'notify' flag on newly created scheduled transactions."
|
||
msgstr "新規予定取引に対して'取引が作成される前に通知'を有効にします。"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:37
|
||
msgid "Edit Scheduled Transaction"
|
||
msgstr "予定取引の編集"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:39
|
||
msgid "<b>Name</b>"
|
||
msgstr "<b>名前</b>"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:40
|
||
msgid "<b>Options</b>"
|
||
msgstr "<b>オプション</b>"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:41
|
||
msgid "Create in advance:"
|
||
msgstr "前もって作成する:"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:42
|
||
msgid "Remind in advance:"
|
||
msgstr "前もって通知する:"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:43
|
||
msgid " days"
|
||
msgstr "日"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:44
|
||
msgid "Create automatically"
|
||
msgstr "自動的に作成する"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:45
|
||
msgid "Conditional on splits not having variables"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:46
|
||
msgid "Notify me when created"
|
||
msgstr "作成されたら通知する"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:47
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-sx-list.c:168
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:1727
|
||
msgid "Enabled"
|
||
msgstr "有効"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:48
|
||
msgid "<b>Occurrences</b>"
|
||
msgstr "<b>繰り返し</b>"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:49
|
||
msgid "Last Occurred: "
|
||
msgstr "前回: "
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:50
|
||
msgid "Repeats:"
|
||
msgstr "期間:"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:51
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:106
|
||
msgid "Forever"
|
||
msgstr "無期限"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:52
|
||
msgid "Until:"
|
||
msgstr "終了日:"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:53
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:104
|
||
msgid "For:"
|
||
msgstr "繰り返し回数:"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:54
|
||
msgid "occurrences"
|
||
msgstr "回の全繰り返し回数 "
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:55
|
||
msgid "remaining"
|
||
msgstr "回の残り繰り返し回数"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:56
|
||
msgid "Overview"
|
||
msgstr "概要"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:57
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:357
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-sx-list.c:177
|
||
msgid "Frequency"
|
||
msgstr "頻度"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:58
|
||
msgid "Template Transaction"
|
||
msgstr "テンプレート取引"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:59
|
||
msgid "Since Last Run..."
|
||
msgstr "前回起動時以降..."
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:60
|
||
msgid "_Review created transactions"
|
||
msgstr "作成された取引を確認(_R)"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade.h:1
|
||
msgid "Income Tax Information"
|
||
msgstr "税金情報"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade.h:4
|
||
msgid "<b>Income Tax Identity</b>"
|
||
msgstr "<b>税金ID</b>"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade.h:8
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Click to change Tax Name and/or Tax Type."
|
||
msgstr "税金の名前/税金の種類を変更する場合にクリックしてください"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade.h:9
|
||
#: ../gnucash/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.glade.h:15
|
||
msgid "<b>_Accounts</b>"
|
||
msgstr "<b>勘定科目(_A)</b>"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade.h:10
|
||
msgid "_Income"
|
||
msgstr "収益(_I)"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade.h:11
|
||
msgid "_Expense"
|
||
msgstr "費用(_E)"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade.h:12
|
||
msgid "_Asset"
|
||
msgstr "資産(_A)"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade.h:13
|
||
msgid "_Liability/Equity"
|
||
msgstr "負債/純資産(_L)"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade.h:14
|
||
#: ../gnucash/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.glade.h:16
|
||
msgid "Accounts Selected:"
|
||
msgstr "選択済の勘定科目:"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade.h:15
|
||
#: ../gnucash/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.glade.h:17
|
||
msgid "0"
|
||
msgstr "0"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade.h:16
|
||
#: ../gnucash/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.glade.h:18
|
||
msgid "_Select Subaccounts"
|
||
msgstr "子勘定科目を選択(_S)"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade.h:17
|
||
msgid "<b>Account Tax Information</b>"
|
||
msgstr "<b>勘定科目の税金情報</b>"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade.h:18
|
||
msgid "Tax _Related"
|
||
msgstr "税金関連勘定科目(_R)"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade.h:19
|
||
msgid "<b>_TXF Categories</b>"
|
||
msgstr "<b>_TXFカテゴリー</b>"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade.h:20
|
||
msgid "<b>Payer Name Source</b>"
|
||
msgstr "<b>支払者名情報源</b>"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade.h:21
|
||
msgid "C_urrent Account"
|
||
msgstr "現在の勘定科目(_U)"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade.h:22
|
||
msgid "_Parent Account"
|
||
msgstr "親勘定科目(_P)"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade.h:23
|
||
msgid "<b>Copy Number</b>"
|
||
msgstr "<b>部数</b>"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-trans-assoc.glade.h:1
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Transaction Association Dialog"
|
||
msgstr "<b>新規取引情報</b>"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-trans-assoc.glade.h:2
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Sort Association"
|
||
msgstr "説明順にソートします。"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-trans-assoc.glade.h:3
|
||
msgid "_Locate Association"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-trans-assoc.glade.h:4
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "All Transaction Associations"
|
||
msgstr "<b>新規取引情報</b>"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-trans-assoc.glade.h:7
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Association"
|
||
msgstr "アクション"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-trans-assoc.glade.h:8
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Available ?"
|
||
msgstr "請求可能?"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-trans-assoc.glade.h:9
|
||
msgid ""
|
||
" To jump to the Transaction, double click on the entry in the\n"
|
||
"Description column or Association column to open the Association"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-vendor.glade.h:5
|
||
msgid "Vendor Number: "
|
||
msgstr "仕入先番号: "
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-vendor.glade.h:8
|
||
msgid ""
|
||
"The vendor ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for "
|
||
"you"
|
||
msgstr "仕入先のID番号です。空白の場合は適切な番号が自動的に選択されます。"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-vendor.glade.h:20
|
||
msgid "Tax Included:"
|
||
msgstr "税込:"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-vendor.glade.h:21
|
||
msgid "Tax Table:"
|
||
msgstr "税額表:"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-vendor.glade.h:23
|
||
#: ../gnucash/gnome/window-reconcile2.c:467
|
||
#: ../gnucash/gnome/window-reconcile.c:502
|
||
msgid "Payment Information"
|
||
msgstr "支払情報"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade.h:1
|
||
msgid "Estimate Budget Values"
|
||
msgstr "予算の値を見積もる"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade.h:4
|
||
msgid ""
|
||
"GnuCash will estimate budget values for the selected accounts from past "
|
||
"transactions."
|
||
msgstr "GnuCashが過去の取引から、選択した勘定科目の予算額を見積もりをします。"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade.h:6
|
||
msgid "Significant Digits:"
|
||
msgstr "有効数字:"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade.h:7
|
||
msgid "The number of leading digits to keep when rounding"
|
||
msgstr "数値の丸めを行う時に維持する上位の桁数です。"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade.h:9
|
||
msgid "Budget Name:"
|
||
msgstr "予算名:"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade.h:11
|
||
msgid "Number of Periods:"
|
||
msgstr "期間数:"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade.h:12
|
||
msgid "Budget Period:"
|
||
msgstr "予算期間:"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade.h:13
|
||
msgid "Budget List"
|
||
msgstr "予算一覧"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade.h:15
|
||
msgid "Close the Budget List"
|
||
msgstr "予算一覧を閉じる"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade.h:17
|
||
msgid "Create a New Budget"
|
||
msgstr "予算を新規作成します。"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade.h:18
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/dialog-file-access.c:299
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:89 ../gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:100
|
||
#: ../gnucash/import-export/customer-import/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade.h:5
|
||
msgid "_Open"
|
||
msgstr "開く"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade.h:19
|
||
msgid "Open the Selected Budget"
|
||
msgstr "選択された予算を開く"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade.h:21
|
||
msgid "Delete the Selected Budget"
|
||
msgstr "選択した予算を削除する"
|
||
|
||
#. Duplicate Transaction Dialog
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade.h:1
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:56
|
||
msgid "Duplicate Transaction"
|
||
msgstr "取引を複製"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade.h:4
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:57
|
||
msgid "<b>New Transaction Information</b>"
|
||
msgstr "<b>新規取引情報</b>"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade.h:6
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:59
|
||
msgid "_Number:"
|
||
msgstr "番号(_N):"
|
||
|
||
#. Filter register by... Dialog
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade.h:7
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:2
|
||
msgid "Filter register by..."
|
||
msgstr "記録簿をフィルター"
|
||
|
||
#. Filter By Dialog, Date Tab
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade.h:8
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:6
|
||
#: ../gnucash/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.glade.h:20
|
||
msgid "Show _All"
|
||
msgstr "すべて表示(_A)"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade.h:9
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:7
|
||
#: ../gnucash/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.glade.h:21
|
||
msgid "Select Range:"
|
||
msgstr "範囲選択:"
|
||
|
||
#. Filter By Dialog, Date Tab, Start section
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade.h:10
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:9
|
||
#: ../gnucash/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.glade.h:22
|
||
msgid "Start:"
|
||
msgstr "範囲先頭日:"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade.h:11
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:10
|
||
#: ../gnucash/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.glade.h:23
|
||
msgid "_Earliest"
|
||
msgstr "指定なし(_E)"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade.h:12
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:11
|
||
#: ../gnucash/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.glade.h:24
|
||
msgid "Choo_se Date:"
|
||
msgstr "日付を選択(_S):"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade.h:13
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:12
|
||
#: ../gnucash/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.glade.h:25
|
||
msgid "Toda_y"
|
||
msgstr "本日(_Y)"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade.h:14
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:13
|
||
#: ../gnucash/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.glade.h:26
|
||
msgid "_Latest"
|
||
msgstr "指定なし(_L)"
|
||
|
||
#. Filter By Dialog, Date Tab, End section
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade.h:15
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:15
|
||
#: ../gnucash/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.glade.h:27
|
||
msgid "End:"
|
||
msgstr "範囲最終日:"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade.h:16
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:16
|
||
#: ../gnucash/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.glade.h:28
|
||
msgid "C_hoose Date:"
|
||
msgstr "日付を選択(_H):"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade.h:17
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:17
|
||
#: ../gnucash/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.glade.h:29
|
||
msgid "_Today"
|
||
msgstr "本日(_T)"
|
||
|
||
#. Filter By Dialog, State Tab
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade.h:19
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:20
|
||
msgid "_Unreconciled"
|
||
msgstr "未照合(_U)"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade.h:20
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:21
|
||
#: ../gnucash/import-export/qif-imp/dialog-account-picker.glade.h:5
|
||
msgid "_Reconciled"
|
||
msgstr "照合済(_R)"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade.h:21
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:22
|
||
msgid "C_leared"
|
||
msgstr "清算済(_L)"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade.h:22
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:23
|
||
msgid "_Voided"
|
||
msgstr "無効化(_V)"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade.h:23
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:24
|
||
msgid "_Frozen"
|
||
msgstr "凍結済(_F)"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade.h:24
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:25
|
||
msgid "Select _All"
|
||
msgstr "すべて選択(_A)"
|
||
|
||
#. Filter By Dialog, below tabs
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade.h:26
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:28
|
||
msgid "Sa_ve Filter"
|
||
msgstr "フィルターを保存する(_V)"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade.h:27
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:61
|
||
msgid "Void Transaction"
|
||
msgstr "取引の無効化"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade.h:28
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:62
|
||
msgid "Reason for voiding transaction:"
|
||
msgstr "取引無効化の理由:"
|
||
|
||
#. Sort register by Dialog
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:30
|
||
msgid "Sort register by..."
|
||
msgstr "記録簿をソート..."
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:31
|
||
msgid "_Standard Order"
|
||
msgstr "標準の順序(_S)"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:32
|
||
msgid "Keep normal account order."
|
||
msgstr "標準の勘定科目順を維持します。"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:34
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:820
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:871
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:161
|
||
msgid "Sort by date."
|
||
msgstr "日付順にソートします。"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:36
|
||
msgid "Sort by the date of entry."
|
||
msgstr "入力日付順にソートします。"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:37
|
||
msgid "S_tatement Date"
|
||
msgstr "計算書発行日(_T)"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:38
|
||
msgid ""
|
||
"Sort by the statement date (and group by cleared, unreconciled, reconciled)."
|
||
msgstr "計算書発行日順にソートします(未照合項目は最後になります)。"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:39
|
||
msgid "Num_ber"
|
||
msgstr "番号(_B)"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:40
|
||
msgid "Sort by number."
|
||
msgstr "番号順にソートします。"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:41
|
||
msgid "Amo_unt"
|
||
msgstr "金額(_U)"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:42
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:840
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:891
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:204
|
||
msgid "Sort by amount."
|
||
msgstr "金額順にソートします。"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:43
|
||
msgid "_Memo"
|
||
msgstr "摘要(_M)"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:44
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:856
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:903
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:236
|
||
msgid "Sort by memo."
|
||
msgstr "摘要順にソートします。"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:46
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:844
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:895
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:210
|
||
msgid "Sort by description."
|
||
msgstr "説明順にソートします。"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:47
|
||
msgid "_Action"
|
||
msgstr "アクション(_A)"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:48
|
||
msgid "Sort by action field."
|
||
msgstr "アクション欄順にソートします。"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:49
|
||
msgid "_Notes"
|
||
msgstr "備考(_N)"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:50
|
||
msgid "Sort by notes field."
|
||
msgstr "備考欄順にソートします。"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:51
|
||
msgid "Sa_ve Sort Order"
|
||
msgstr "ソート順序を保存する(_V)"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:52
|
||
msgid "Save the sort order for this register."
|
||
msgstr "この記録簿でソート順序を保存します。"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:53
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Reverse Order"
|
||
msgstr "逆順"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:54
|
||
msgid "Sort in descending order."
|
||
msgstr "ソート順序を逆にします。"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:60
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Transaction Number:"
|
||
msgstr "取引仕訳帳(_T)"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/window-autoclear.glade.h:3
|
||
msgid "<b>Auto-Clear Information</b>"
|
||
msgstr "<b>自動清算情報</b>"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/window-autoclear.glade.h:4
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/window-reconcile.glade.h:6
|
||
msgid "_Ending Balance:"
|
||
msgstr "期末残高(_E):"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/window-reconcile.glade.h:3
|
||
msgid "<b>Reconcile Information</b>"
|
||
msgstr "<b>照合情報</b>"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/window-reconcile.glade.h:4
|
||
msgid "Statement _Date:"
|
||
msgstr "計算書発行日(_D):"
|
||
|
||
#. starting balance title/value
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/window-reconcile.glade.h:5
|
||
#: ../gnucash/gnome/window-reconcile2.c:1833
|
||
#: ../gnucash/gnome/window-reconcile.c:1872
|
||
msgid "Starting Balance:"
|
||
msgstr "期首残高:"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/window-reconcile.glade.h:7
|
||
msgid "Include _subaccounts"
|
||
msgstr "子勘定科目を含める(_S)"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/window-reconcile.glade.h:8
|
||
msgid ""
|
||
"Include all descendant accounts in the reconcile. All of them must use the "
|
||
"same commodity as this one."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/window-reconcile.glade.h:9
|
||
#: ../gnucash/gnome/window-reconcile2.c:766
|
||
#: ../gnucash/gnome/window-reconcile.c:802
|
||
msgid "Enter _Interest Payment..."
|
||
msgstr "利払いの入力(_I)..."
|
||
|
||
#. Translators: The abbreviation for 'Reconciled'
|
||
#. in the header row of the register. Please only
|
||
#. translate the portion after the ':' and
|
||
#. leave the rest ("Reconciled:") as is.
|
||
#: ../gnucash/gnome/reconcile-view.c:394
|
||
#: ../gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:699
|
||
#: ../gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:303
|
||
msgid "Reconciled:R"
|
||
msgstr "Reconciled:照合"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/search-owner.c:163
|
||
msgid "You have not selected an owner"
|
||
msgstr "所有者を選択していません"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/search-owner.c:258
|
||
#: ../gnucash/gnome-search/search-reconciled.c:189
|
||
msgid "is"
|
||
msgstr "が右の条件を満たす"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/search-owner.c:259
|
||
#: ../gnucash/gnome-search/search-reconciled.c:190
|
||
msgid "is not"
|
||
msgstr "が右の条件を満たさない"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/top-level.c:105
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Entity Not Found: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/top-level.c:165
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Transaction with no Accounts: %s"
|
||
msgstr "勘定科目のない取引: %s"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/top-level.c:181
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported entity type: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/top-level.c:218
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No such price: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Business options
|
||
#: ../gnucash/gnome/top-level.c:429 ../libgnucash/app-utils/app-utils.scm:320
|
||
msgid "Business"
|
||
msgstr "ビジネス"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/window-autoclear.c:138
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Searching for splits to clear ..."
|
||
msgstr "検索方法: "
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/window-autoclear.c:240
|
||
msgid "Cannot uniquely clear splits. Found multiple possibilities."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/window-autoclear.c:247
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The selected amount cannot be cleared."
|
||
msgstr "利子に0(ゼロ)を指定することはできません。"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/window-reconcile2.c:456
|
||
#: ../gnucash/gnome/window-reconcile.c:491
|
||
msgid "Interest Payment"
|
||
msgstr "利払い"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/window-reconcile2.c:459
|
||
#: ../gnucash/gnome/window-reconcile.c:494
|
||
msgid "Interest Charge"
|
||
msgstr "利子・手数料"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/window-reconcile2.c:477
|
||
#: ../gnucash/gnome/window-reconcile.c:512
|
||
msgid "Payment From"
|
||
msgstr "支払元"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/window-reconcile2.c:483
|
||
#: ../gnucash/gnome/window-reconcile2.c:493
|
||
#: ../gnucash/gnome/window-reconcile.c:518
|
||
#: ../gnucash/gnome/window-reconcile.c:528
|
||
msgid "Reconcile Account"
|
||
msgstr "照合する勘定科目"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/window-reconcile2.c:498
|
||
#: ../gnucash/gnome/window-reconcile.c:533
|
||
msgid "Payment To"
|
||
msgstr "利子・手数料を支払う勘定科目"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/window-reconcile2.c:511
|
||
#: ../gnucash/gnome/window-reconcile.c:546
|
||
msgid "No Auto Interest Payments for this Account"
|
||
msgstr "この勘定科目では自動利払い入力を行わない"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/window-reconcile2.c:512
|
||
#: ../gnucash/gnome/window-reconcile.c:547
|
||
msgid "No Auto Interest Charges for this Account"
|
||
msgstr "この勘定科目では利子・手数料の自動入力をしない"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/window-reconcile2.c:768
|
||
#: ../gnucash/gnome/window-reconcile.c:804
|
||
msgid "Enter _Interest Charge..."
|
||
msgstr "利子・手数料を入力(I)..."
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/window-reconcile2.c:1073
|
||
#: ../gnucash/gnome/window-reconcile.c:1109
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:59
|
||
msgid "Debits"
|
||
msgstr "借方"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/window-reconcile2.c:1083
|
||
#: ../gnucash/gnome/window-reconcile.c:1119
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:58
|
||
#: ../gnucash/report/report-system/report-utilities.scm:111
|
||
msgid "Credits"
|
||
msgstr "貸方"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/window-reconcile2.c:1277
|
||
#: ../gnucash/gnome/window-reconcile.c:1313
|
||
msgid "Are you sure you want to delete the selected transaction?"
|
||
msgstr "本当に選択した取引を削除しますか?"
|
||
|
||
#. statement date title/value
|
||
#: ../gnucash/gnome/window-reconcile2.c:1823
|
||
#: ../gnucash/gnome/window-reconcile.c:1862
|
||
msgid "Statement Date:"
|
||
msgstr "計算書発行日:"
|
||
|
||
#. ending balance title/value
|
||
#: ../gnucash/gnome/window-reconcile2.c:1843
|
||
#: ../gnucash/gnome/window-reconcile.c:1882
|
||
msgid "Ending Balance:"
|
||
msgstr "期末残高:"
|
||
|
||
#. reconciled balance title/value
|
||
#: ../gnucash/gnome/window-reconcile2.c:1853
|
||
#: ../gnucash/gnome/window-reconcile.c:1892
|
||
msgid "Reconciled Balance:"
|
||
msgstr "照合済の残高:"
|
||
|
||
#. difference title/value
|
||
#: ../gnucash/gnome/window-reconcile2.c:1863
|
||
#: ../gnucash/gnome/window-reconcile.c:1902
|
||
msgid "Difference:"
|
||
msgstr "差分:"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/window-reconcile2.c:1952
|
||
#: ../gnucash/gnome/window-reconcile.c:1991
|
||
msgid ""
|
||
"You have made changes to this reconcile window. Are you sure you want to "
|
||
"cancel?"
|
||
msgstr "この照合ウィンドウは変更されています。本当にキャンセルしますか?"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2070
|
||
#: ../gnucash/gnome/window-reconcile.c:2109
|
||
msgid "The account is not balanced. Are you sure you want to finish?"
|
||
msgstr "勘定科目の貸借が合いません。本当に終了しますか?"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2127
|
||
#: ../gnucash/gnome/window-reconcile.c:2166
|
||
msgid "Do you want to postpone this reconciliation and finish it later?"
|
||
msgstr "この照合を延期して、後で完了させますか?"
|
||
|
||
#. Toplevel
|
||
#: ../gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2165
|
||
#: ../gnucash/gnome/window-reconcile.c:2204
|
||
msgid "_Reconcile"
|
||
msgstr "照合(_R)"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2166
|
||
#: ../gnucash/gnome/window-reconcile.c:2205
|
||
msgid "_Account"
|
||
msgstr "勘定科目(_A)"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2173
|
||
#: ../gnucash/gnome/window-reconcile.c:2212
|
||
msgid "_Reconcile Information..."
|
||
msgstr "照合情報(_R)..."
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2174
|
||
#: ../gnucash/gnome/window-reconcile.c:2213
|
||
msgid ""
|
||
"Change the reconcile information including statement date and ending balance."
|
||
msgstr "計算書発行日や期末残高を含む照合情報を変更する"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2179
|
||
#: ../gnucash/gnome/window-reconcile.c:2218
|
||
msgid "_Finish"
|
||
msgstr "終了(_F)"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2180
|
||
#: ../gnucash/gnome/window-reconcile.c:2219
|
||
msgid "Finish the reconciliation of this account"
|
||
msgstr "この勘定科目の照合を終了する"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2184
|
||
#: ../gnucash/gnome/window-reconcile.c:2223
|
||
msgid "_Postpone"
|
||
msgstr "延期(_P)"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2185
|
||
#: ../gnucash/gnome/window-reconcile.c:2224
|
||
msgid "Postpone the reconciliation of this account"
|
||
msgstr "この勘定科目の照合を延期します。"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2190
|
||
#: ../gnucash/gnome/window-reconcile.c:2229
|
||
msgid "Cancel the reconciliation of this account"
|
||
msgstr "この勘定科目の照合を中止します。"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2197
|
||
#: ../gnucash/gnome/window-reconcile.c:2236
|
||
msgid "_Open Account"
|
||
msgstr "勘定科目を開く(_O)"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2198
|
||
#: ../gnucash/gnome/window-reconcile.c:2237
|
||
msgid "Open the account"
|
||
msgstr "勘定科目を開く"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2202
|
||
#: ../gnucash/gnome/window-reconcile.c:2241
|
||
msgid "_Edit Account"
|
||
msgstr "勘定科目の編集(_E)"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2203
|
||
#: ../gnucash/gnome/window-reconcile.c:2242
|
||
msgid "Edit the main account for this register"
|
||
msgstr "この記録簿の主勘定科目を編集する"
|
||
|
||
#. Actions menu
|
||
#: ../gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2212
|
||
#: ../gnucash/gnome/window-reconcile.c:2251
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:348
|
||
msgid "_Check & Repair"
|
||
msgstr "検査・修復(_C)"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2221
|
||
#: ../gnucash/gnome/window-reconcile.c:2260
|
||
msgid "_Balance"
|
||
msgstr "残高調整(_B)"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2222
|
||
#: ../gnucash/gnome/window-reconcile.c:2261
|
||
msgid "Add a new balancing entry to the account"
|
||
msgstr "勘定科目に釣り合いをとるための取引を新規追加します。"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2227
|
||
#: ../gnucash/gnome/window-reconcile.c:2266
|
||
msgid "Edit the current transaction"
|
||
msgstr "現在の取引を編集する"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2232
|
||
#: ../gnucash/gnome/window-reconcile.c:2271
|
||
msgid "Delete the selected transaction"
|
||
msgstr "選択された取引を削除する"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2236
|
||
#: ../gnucash/gnome/window-reconcile.c:2275
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Reconcile Selection"
|
||
msgstr "照合する勘定科目"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2237
|
||
#: ../gnucash/gnome/window-reconcile.c:2276
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Reconcile the selected transactions"
|
||
msgstr "選択された取引を削除する"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2241
|
||
#: ../gnucash/gnome/window-reconcile.c:2280
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Unreconcile Selection"
|
||
msgstr "照合解除(_U)"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2242
|
||
#: ../gnucash/gnome/window-reconcile.c:2281
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Unreconcile the selected transactions"
|
||
msgstr "選択された取引を削除する"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2250
|
||
#: ../gnucash/gnome/window-reconcile.c:2289
|
||
msgid "Open the GnuCash help window"
|
||
msgstr "GnuCashのヘルプウィンドウを開く"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-search/dialog-search.c:236
|
||
msgid "You must select an item from the list"
|
||
msgstr "リストから項目を選択して下さい"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-search/dialog-search.c:349
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-cell-renderer-date.c:171
|
||
msgid "Select"
|
||
msgstr "選択"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1114
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Order"
|
||
msgstr "注文ID"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1120
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "New Transaction"
|
||
msgstr "取引"
|
||
|
||
# 取引のスプリットです
|
||
#: ../gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1124
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "New Split"
|
||
msgstr "スプリット"
|
||
|
||
#. Translators: This string has a disambiguation prefix. Translate only the part behind '|'
|
||
#: ../gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1134
|
||
msgid ""
|
||
"Item represents an unknown object type (in the sense of bill, customer, "
|
||
"invoice, transaction, split,...)|New item"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1186
|
||
msgid "all criteria are met"
|
||
msgstr "すべての条件を満たす"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1187
|
||
msgid "any criteria are met"
|
||
msgstr "いずれかの条件を満たす"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-search/dialog-search.glade.h:2
|
||
msgid "_New item..."
|
||
msgstr "項目を新規作成(_N)..."
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-search/dialog-search.glade.h:5
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Find"
|
||
msgstr "検索(_F)..."
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-search/dialog-search.glade.h:6
|
||
msgid "()"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-search/dialog-search.glade.h:7
|
||
msgid " Search "
|
||
msgstr "検索 "
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-search/dialog-search.glade.h:8
|
||
msgid "Search for items where"
|
||
msgstr "検索方法: "
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-search/dialog-search.glade.h:9
|
||
msgid "<b>Match all entries</b>"
|
||
msgstr "<b>すべての項目に一致</b>"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-search/dialog-search.glade.h:10
|
||
msgid "Search Criteria"
|
||
msgstr "検索条件"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-search/dialog-search.glade.h:11
|
||
msgid "New search"
|
||
msgstr "新規検索"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-search/dialog-search.glade.h:12
|
||
msgid "Refine current search"
|
||
msgstr "現在の検索を絞り込む"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-search/dialog-search.glade.h:13
|
||
msgid "Add results to current search"
|
||
msgstr "現在の検索に結果を追加する"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-search/dialog-search.glade.h:14
|
||
msgid "Delete results from current search"
|
||
msgstr "結果を現在の検索から削除する"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-search/dialog-search.glade.h:15
|
||
msgid "Search only active data"
|
||
msgstr "アクティブなデータのみを検索する"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-search/dialog-search.glade.h:16
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Choose whether to search all your data or only that marked as \"active\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"すべてのデータを検索するか、\"アクティブ\"の印をつけたデータだけ検索するか選"
|
||
"択してください"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-search/dialog-search.glade.h:17
|
||
msgid "Type of search"
|
||
msgstr "検索タイプ"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-search/search-account.c:176
|
||
msgid "You have not selected any accounts"
|
||
msgstr "勘定科目が一つも選択されていません"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-search/search-account.c:197
|
||
msgid "matches all accounts"
|
||
msgstr "が右のすべての勘定科目と一致する"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-search/search-account.c:202
|
||
msgid "matches any account"
|
||
msgstr "が右のどれかの勘定科目と一致する"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-search/search-account.c:203
|
||
msgid "matches no accounts"
|
||
msgstr "が右のどの勘定科目とも一致しない"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-search/search-account.c:220
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/cash-flow.scm:260
|
||
msgid "Selected Accounts"
|
||
msgstr "選択した勘定科目"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-search/search-account.c:221
|
||
msgid "Choose Accounts"
|
||
msgstr "勘定科目を選択"
|
||
|
||
#. Create the label
|
||
#: ../gnucash/gnome-search/search-account.c:255
|
||
msgid "Select Accounts to Match"
|
||
msgstr "一致すべき勘定科目を選択"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-search/search-account.c:259
|
||
msgid "Select the Accounts to Compare"
|
||
msgstr "比較する勘定科目を選択"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-search/search-date.c:195
|
||
msgid "is before"
|
||
msgstr "が右の日付より前"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-search/search-date.c:196
|
||
msgid "is before or on"
|
||
msgstr "が右の日付かその前"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-search/search-date.c:197
|
||
msgid "is on"
|
||
msgstr "が右の日付"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-search/search-date.c:198
|
||
msgid "is not on"
|
||
msgstr "が右の日付でない"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-search/search-date.c:199
|
||
msgid "is after"
|
||
msgstr "が右の日付より後"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-search/search-date.c:200
|
||
msgid "is on or after"
|
||
msgstr "が右の日付かその後"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-search/search-double.c:187
|
||
#: ../gnucash/gnome-search/search-int64.c:189
|
||
#: ../gnucash/gnome-search/search-numeric.c:220
|
||
msgid "is less than"
|
||
msgstr "<"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-search/search-double.c:188
|
||
#: ../gnucash/gnome-search/search-int64.c:190
|
||
#: ../gnucash/gnome-search/search-numeric.c:224
|
||
msgid "is less than or equal to"
|
||
msgstr "≦"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-search/search-double.c:189
|
||
#: ../gnucash/gnome-search/search-int64.c:191
|
||
#: ../gnucash/gnome-search/search-numeric.c:227
|
||
#: ../gnucash/gnome-search/search-string.c:265
|
||
msgid "equals"
|
||
msgstr "="
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-search/search-double.c:190
|
||
#: ../gnucash/gnome-search/search-int64.c:192
|
||
#: ../gnucash/gnome-search/search-numeric.c:230
|
||
msgid "does not equal"
|
||
msgstr "≠"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-search/search-double.c:191
|
||
#: ../gnucash/gnome-search/search-int64.c:193
|
||
#: ../gnucash/gnome-search/search-numeric.c:233
|
||
msgid "is greater than"
|
||
msgstr ">"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-search/search-double.c:192
|
||
#: ../gnucash/gnome-search/search-int64.c:194
|
||
#: ../gnucash/gnome-search/search-numeric.c:237
|
||
msgid "is greater than or equal to"
|
||
msgstr "≧"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-search/search-numeric.c:220
|
||
msgid "less than"
|
||
msgstr "<"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-search/search-numeric.c:223
|
||
msgid "less than or equal to"
|
||
msgstr "≦"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-search/search-numeric.c:227
|
||
msgid "equal to"
|
||
msgstr "="
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-search/search-numeric.c:230
|
||
msgid "not equal to"
|
||
msgstr "≠"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-search/search-numeric.c:233
|
||
msgid "greater than"
|
||
msgstr ">"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-search/search-numeric.c:236
|
||
msgid "greater than or equal to"
|
||
msgstr "≧"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-search/search-numeric.c:253
|
||
msgid "has credits or debits"
|
||
msgstr "がもつ貸方または借方"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-search/search-numeric.c:254
|
||
msgid "has debits"
|
||
msgstr "がもつ借方"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-search/search-numeric.c:255
|
||
msgid "has credits"
|
||
msgstr "がもつ貸方"
|
||
|
||
#. Build and connect the toggles
|
||
#: ../gnucash/gnome-search/search-reconciled.c:227
|
||
msgid "Not Cleared"
|
||
msgstr "未清算"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-search/search-reconciled.c:230
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:802
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:177
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:341
|
||
msgid "Cleared"
|
||
msgstr "清算済"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-search/search-reconciled.c:233
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:816
|
||
#: ../gnucash/import-export/csv-imp/gnc-trans-props.cpp:64
|
||
#: ../gnucash/import-export/import-match-picker.c:437
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:176
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:345
|
||
msgid "Reconciled"
|
||
msgstr "照合済"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-search/search-reconciled.c:236
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:179
|
||
msgid "Frozen"
|
||
msgstr "凍結済"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-search/search-reconciled.c:239
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:180
|
||
msgid "Voided"
|
||
msgstr "無効化済"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-search/search-string.c:191
|
||
msgid "You need to enter some search text."
|
||
msgstr "検索する文字列を入力する必要があります。"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-search/search-string.c:220
|
||
#: ../gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:118
|
||
#: ../gnucash/import-export/csv-imp/csv-account-import.c:112
|
||
#: ../gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import.c:102
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error in regular expression '%s':\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"正規表現 '%s' にエラーがあります:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-search/search-string.c:264
|
||
msgid "contains"
|
||
msgstr "が右の文字列を含む"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-search/search-string.c:266
|
||
msgid "matches regex"
|
||
msgstr "が右の正規表現に一致する"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-search/search-string.c:268
|
||
msgid "does not match regex"
|
||
msgstr "が右の正規表現に一致しない"
|
||
|
||
#. Build and connect the case-sensitive check button; defaults to off
|
||
#: ../gnucash/gnome-search/search-string.c:331
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Match case"
|
||
msgstr "一致?"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:178
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"The file you are trying to load is from an older version of GnuCash. The "
|
||
"file format in the older versions was missing the detailed specification of "
|
||
"the character encoding being used. This means the text in your data file "
|
||
"could be read in multiple ambiguous ways. This ambiguity cannot be resolved "
|
||
"automatically, but the new GnuCash 2.0.0 file format will include all "
|
||
"necessary specifications so that you do not have to go through this step "
|
||
"again.\n"
|
||
"\n"
|
||
"GnuCash will try to guess the correct character encoding for your data file. "
|
||
"On the next page GnuCash will show the resulting texts when using this "
|
||
"guess. You have to check whether the words look as expected. Either "
|
||
"everything looks fine and you can simply press 'Forward'. Or the words "
|
||
"contain unexpected characters, in which case you should select different "
|
||
"character encodings to see different results. You may have to edit the list "
|
||
"of character encodings by clicking on the respective button.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Press 'Forward' now to select the correct character encoding for your data "
|
||
"file.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"読み込みを行おうとしているファイルは GnuCash の古いバージョンで作成されたもの"
|
||
"です。古いバージョンのファイル形式には使用している文字コードに関して詳細な指"
|
||
"定が含まれていません。これはデータファイルに含まれるテキストが曖昧な複数の方"
|
||
"法で読み込まれるかもしれないことを意味します。この曖昧さは自動的には修復され"
|
||
"ません。しかし GnuCash 2.2.0 の新しいファイル形式にはこの手順を再度行う必要を"
|
||
"無くすためにすべての必要な指定が含まれます。\n"
|
||
"\n"
|
||
"GnuCash はデータファイルに含まれる正しい文字コードを推測しようとします。次の"
|
||
"ページではこの推測を使用した結果のテキストが表示されます。テキストが予期した"
|
||
"とおりに表示されることを確認してください。すべて正しく表示されていれば「進"
|
||
"む」を単に押してください。予期しない文字がテキストに含まれている場合、異なっ"
|
||
"た文字コードを選択すると異なった結果が表示されます。各ボタンをクリックするこ"
|
||
"とによって文字コード一覧を編集しなければならないかもしれません。\n"
|
||
"\n"
|
||
"では、「進む」を押してデータファイルの正しい文字コードを選択してください。"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:198
|
||
msgid "Ambiguous character encoding"
|
||
msgstr "あいまいな文字エンコーディング"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:201
|
||
msgid ""
|
||
"The file has been loaded successfully. If you click 'Apply' it will be saved "
|
||
"and reloaded into the main application. That way you will have a working "
|
||
"file as backup in the same directory.\n"
|
||
"\n"
|
||
"You can also go back and verify your selections by clicking on 'Back'."
|
||
msgstr ""
|
||
"ファイルは正しく読み込まれました。「適用」をクリックするとファイルが保存さ"
|
||
"れ、メインウィンドウに再読込されます。この方法によって作業ファイルがバック"
|
||
"アップファイルとして同じディレクトリに保持されます。\n"
|
||
"\n"
|
||
"「戻る」をクリックすることによって、前に戻り行った選択を確認することもできま"
|
||
"す。"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:226
|
||
msgid "European"
|
||
msgstr "ヨーロッパ"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:227
|
||
msgid "ISO-8859-1 (West European)"
|
||
msgstr "ISO-8859-1 (西欧)"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:228
|
||
msgid "ISO-8859-2 (East European)"
|
||
msgstr "ISO-8859-2 (東欧)"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:229
|
||
msgid "ISO-8859-3 (South European)"
|
||
msgstr "ISO-8859-3 (南欧)"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:230
|
||
msgid "ISO-8859-4 (North European)"
|
||
msgstr "ISO-8859-4 (北欧)"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:231
|
||
msgid "ISO-8859-5 (Cyrillic)"
|
||
msgstr "ISO-8859-5 (キリル文字)"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:232
|
||
msgid "ISO-8859-6 (Arabic)"
|
||
msgstr "ISO-8859-6 (アラビア語)"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:233
|
||
msgid "ISO-8859-7 (Greek)"
|
||
msgstr "ISO-8859-7 (ギリシャ語)"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:234
|
||
msgid "ISO-8859-8 (Hebrew)"
|
||
msgstr "ISO-8859-8 (ヘブライ語)"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:235
|
||
msgid "ISO-8859-9 (Turkish)"
|
||
msgstr "ISO-8859-9 (トルコ語)"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:236
|
||
msgid "ISO-8859-10 (Nordic)"
|
||
msgstr "ISO-8859-10 (ノルウェー語)"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:237
|
||
msgid "ISO-8859-11 (Thai)"
|
||
msgstr "ISO-8859-11 (タイ語)"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:238
|
||
msgid "ISO-8859-13 (Baltic)"
|
||
msgstr "ISO-8859-13 (バルト語)"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:239
|
||
msgid "ISO-8859-14 (Celtic)"
|
||
msgstr "ISO-8859-14 (ケルト語)"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:240
|
||
msgid "ISO-8859-15 (West European, Euro sign)"
|
||
msgstr "ISO-8859-15 (西欧, ユーロ記号)"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:241
|
||
msgid "ISO-8859-16 (South-East European)"
|
||
msgstr "ISO-8859-16 (南東ヨーロッパ)"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:243
|
||
msgid "KOI8-R (Russian)"
|
||
msgstr "KOI8-R (ロシア語)"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:244
|
||
msgid "KOI8-U (Ukrainian)"
|
||
msgstr "KOI8-U (ウクライナ語)"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:680
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There are %d unassigned and %d undecodable words. Please add encodings."
|
||
msgstr ""
|
||
"アサインされない単語が%d個、デコードできない単語が %d 個あります。エンコー"
|
||
"ディングを加えてください。"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:688
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There are %d unassigned words. Please decide on them or add encodings."
|
||
msgstr ""
|
||
"アサインされない単語が%d個あります。それらを決定するか、エンコーディングを加"
|
||
"えてください。"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:699
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There are %d undecodable words. Please add encodings."
|
||
msgstr ""
|
||
"デコードできない単語が %d 個あります。エンコーディングを加えてください。"
|
||
|
||
#. Translators: Please insert encodings here that are typically used in your
|
||
#. * locale, separated by spaces. No need for ASCII or UTF-8, check `locale -m`
|
||
#. * for assistance with spelling.
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:1010
|
||
msgid "ISO-8859-1 KOI8-U"
|
||
msgstr "ISO-8859-1 WINDOWS-31J SHIFT_JIS EUC-JP CP932"
|
||
|
||
#. another error, cannot handle this here
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:1089
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:1109
|
||
msgid "The file could not be reopened."
|
||
msgstr "そのファイルは再オープンできませんでした。"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:1094
|
||
msgid "Reading file..."
|
||
msgstr "ファイル読込み中..."
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:1117
|
||
msgid "Parsing file..."
|
||
msgstr "ファイル解析中..."
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:1124
|
||
msgid "There was an error parsing the file."
|
||
msgstr "ファイル解析中にエラーがありました。"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:1149
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1314
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1549
|
||
msgid "Writing file..."
|
||
msgstr "ファイル書込み中..."
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:1308
|
||
msgid "This encoding has been added to the list already."
|
||
msgstr "このエンコードはすでに一覧に加えられています。"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:1319
|
||
msgid "This is an invalid encoding."
|
||
msgstr "このエンコードは有効でありません。"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:469
|
||
msgid "Could not create opening balance."
|
||
msgstr "開始残高を作成できませんでした"
|
||
|
||
#. primary label
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:666
|
||
msgid "Give the children the same type?"
|
||
msgstr "子勘定科目のタイプを同じにしますか?"
|
||
|
||
#. secondary label
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:677
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The children of the edited account have to be changed to type \"%s\" to make "
|
||
"them compatible."
|
||
msgstr ""
|
||
"編集した勘定科目の子勘定科目のタイプを、互換性を保つために\"%s\"に変更しなけ"
|
||
"ればなりません。"
|
||
|
||
#. children
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:688
|
||
msgid "_Show children accounts"
|
||
msgstr "子勘定科目を表示する(_S)"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:758
|
||
msgid "The account must be given a name."
|
||
msgstr "勘定科目には名前が必要です。"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:784
|
||
msgid "There is already an account with that name."
|
||
msgstr "その名前の勘定科目はすでに存在します。"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:793
|
||
msgid "You must choose a valid parent account."
|
||
msgstr "適正な親勘定科目を選択して下さい。"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:802
|
||
msgid "You must select an account type."
|
||
msgstr "勘定科目のタイプを選択して下さい。"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:811
|
||
msgid ""
|
||
"The selected account type is incompatible with the one of the selected "
|
||
"parent."
|
||
msgstr "選択した勘定科目のタイプは親勘定科目のタイプと互換性がありません。"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:823
|
||
msgid "You must choose a commodity."
|
||
msgstr "商品を選択して下さい。"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:879
|
||
msgid "You must enter a valid opening balance or leave it blank."
|
||
msgstr "適正な開始残高を入力するか、空白のままにしてください。"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:903
|
||
msgid ""
|
||
"You must select a transfer account or choose the opening balances equity "
|
||
"account."
|
||
msgstr ""
|
||
"資金移動する勘定科目を選択するか、開始残高の純資産勘定科目を選択しなければな"
|
||
"りません。"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:1307
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"This Account contains Transactions.\n"
|
||
"Changing this option is not possible."
|
||
msgstr "この勘定科目は削除できない読出し専用取引を含んでいます。"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:1488
|
||
msgid "Edit Account"
|
||
msgstr "勘定科目を編集"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:1491
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(%d) New Accounts"
|
||
msgstr "(%d) 新規勘定科目"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:1501
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:36
|
||
msgid "New Account"
|
||
msgstr "新規勘定科目"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:2051
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Renumber the immediate sub-accounts of %s? This will replace the account "
|
||
"code field of each child account with a newly generated code."
|
||
msgstr ""
|
||
"%s の直下の子勘定科目をリナンバーしますか? これは各子勘定科目の勘定科目コード"
|
||
"を新しく生成したコードに置き替えます。"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/dialog-book-close.c:301
|
||
msgid "Please select an Equity account to hold the total Period Income."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/dialog-book-close.c:308
|
||
msgid "Please select an Equity account to hold the total Period Expense."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:174
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Please select a commodity to match:"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"一致させる商品を選択して下さい:"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:181
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Commodity: "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"商品: "
|
||
|
||
#. Translators: Replace here and later CUSIP by the name of your local
|
||
#. National Securities Identifying Number
|
||
#. like gb:SEDOL, de:WKN, ch:Valorennummer, fr:SICOVAM ...
|
||
#. See http://en.wikipedia.org/wiki/ISIN for hints.
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:187
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Exchange code (ISIN, CUSIP or similar): "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"銘柄コード (ISIN、証券コード、等): "
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:189
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Mnemonic (Ticker symbol or similar): "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:287
|
||
msgid "Select security/currency"
|
||
msgstr "証券/通貨を選択"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:288
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:42
|
||
msgid "_Security/currency:"
|
||
msgstr "証券/通貨(_S):"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:292
|
||
msgid "Select security"
|
||
msgstr "証券を選択"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:297
|
||
msgid "Select currency"
|
||
msgstr "通貨を選択"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:772
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:673
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:440
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:430
|
||
#: ../libgnucash/engine/Account.cpp:4114
|
||
msgid "Currency"
|
||
msgstr "通貨"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:867
|
||
msgid "Use local time"
|
||
msgstr "ローカル時間を使用する"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:1001
|
||
msgid "Edit currency"
|
||
msgstr "通貨を編集"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:1002
|
||
msgid "Currency Information"
|
||
msgstr "通貨情報"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:1007
|
||
msgid "Edit security"
|
||
msgstr "証券を編集"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:1007
|
||
msgid "New security"
|
||
msgstr "証券を新規作成"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:1008
|
||
msgid "Security Information"
|
||
msgstr "証券情報"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:1286
|
||
msgid "You may not create a new national currency."
|
||
msgstr "通貨を新規作成することはできません。"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:1296
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is a reserved commodity type. Please use something else."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:1311
|
||
msgid "That commodity already exists."
|
||
msgstr "その商品はすでに存在します。"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:1360
|
||
msgid ""
|
||
"You must enter a non-empty \"Full name\", \"Symbol/abbreviation\", and \"Type"
|
||
"\" for the commodity."
|
||
msgstr ""
|
||
"商品に対しては、空白ではない\"フルネーム\"、\"記号/略号\"、および\"タイプ\"を"
|
||
"入力しなければなりません。"
|
||
|
||
#. The "date" and the "tnum" fields aren't being asked for, this is a split copy
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/dialog-dup-trans.c:237
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Action/Number:"
|
||
msgstr "番号(_N):"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/dialog-file-access.c:298
|
||
msgid "Open..."
|
||
msgstr "開く..."
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/dialog-file-access.c:305
|
||
msgid "Save As..."
|
||
msgstr "名前を付けて保存..."
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/dialog-file-access.c:306
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/dialog-file-access.c:315
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-file-access.glade.h:2
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Save As"
|
||
msgstr "名前を付けて保存..."
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/dialog-file-access.c:314
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:121 ../gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:298
|
||
#: ../gnucash/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1116
|
||
msgid "Export"
|
||
msgstr "エクスポート"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:612
|
||
msgid ""
|
||
"Because no accounts have been set up yet,you will need to return to this "
|
||
"dialog (via File->Properties), after account setup, if you want to set a "
|
||
"default gain/loss account."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:656
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Select no account"
|
||
msgstr "勘定科目を選択"
|
||
|
||
#. Translators: This string has a context prefix; the
|
||
#. translation must only contain the part after
|
||
#. the | character.
|
||
#. Translators: This string has a context prefix; the translation
|
||
#. must only contain the part after the | character.
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:694
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:906
|
||
msgid "Column letter for 'Placeholder'|P"
|
||
msgstr "プ"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:761
|
||
msgid ""
|
||
"There are no income or expense accounts of the specified\n"
|
||
"book currency; you will have to return to this dialog\n"
|
||
"(via File->Properties), after account setup, to select a\n"
|
||
"default gain/loss account."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:830
|
||
msgid ""
|
||
"You have selected a placeholder account, which is shown so that child "
|
||
"accounts are displayed, but is invalid. Please select another account. (You "
|
||
"can expand the tree below the placeholder account by clicking on the arrow "
|
||
"to the left.)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1266
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Book currency:"
|
||
msgstr "通貨:"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1295
|
||
msgid "Default lot tracking policy:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1323
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Default gain/loss account:"
|
||
msgstr "勘定科目 %s を削除しています"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1495
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1638
|
||
msgid "Select All"
|
||
msgstr "全て選択"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1497
|
||
msgid "Select all accounts."
|
||
msgstr "すべての勘定科目を選択します。"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1502
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1645
|
||
msgid "Clear All"
|
||
msgstr "選択解除"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1504
|
||
msgid "Clear the selection and unselect all accounts."
|
||
msgstr "選択を解除してすべての勘定科目を非選択にします。"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1509
|
||
msgid "Select Children"
|
||
msgstr "子勘定科目を選択"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1511
|
||
msgid "Select all descendents of selected account."
|
||
msgstr "選択した勘定科目のすべての子勘定科目を選択します。"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1517
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1652
|
||
msgid "Select Default"
|
||
msgstr "デフォルトを選択"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1519
|
||
msgid "Select the default account selection."
|
||
msgstr "デフォルトの勘定科目を選択します。"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1533
|
||
msgid "Show Hidden Accounts"
|
||
msgstr "隠し勘定科目を表示"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1535
|
||
msgid "Show accounts that have been marked hidden."
|
||
msgstr "隠し勘定科目を表示します。"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1640
|
||
msgid "Select all entries."
|
||
msgstr "すべての項目を選択する。"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1647
|
||
msgid "Clear the selection and unselect all entries."
|
||
msgstr "選択を解除してすべての項目を非選択にします。"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1654
|
||
msgid "Select the default selection."
|
||
msgstr "デフォルトの選択を選択する。"
|
||
|
||
#. The reset button on each option page
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1823
|
||
msgid "Reset defaults"
|
||
msgstr "デフォルトに戻す"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1825
|
||
msgid "Reset all values to their defaults."
|
||
msgstr "すべての値をデフォルトにリセットします。"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:2182
|
||
msgid "Page"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:2822
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/dialog-preferences.c:1328
|
||
msgid "Clear"
|
||
msgstr "解除"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:2823
|
||
msgid "Clear any selected image file."
|
||
msgstr "選択された画像ファイルを選択解除します。"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:2825
|
||
msgid "Select image"
|
||
msgstr "画像を選択"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:2827
|
||
msgid "Select an image file."
|
||
msgstr "画像ファイルを選択する"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:3013
|
||
msgid "Pixels"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:3019
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Percent"
|
||
msgstr ""
|
||
"割引額 $\n"
|
||
"割引率 %"
|
||
|
||
#. Translators: Both %s will be the account separator character; the
|
||
#. resulting string is a demonstration how the account separator
|
||
#. character will look like. You can replace these three account
|
||
#. names with other account names that are more suitable for your
|
||
#. language - just keep in mind to have exactly two %s in your
|
||
#. translation.
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/dialog-preferences.c:163
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Income%sSalary%sTaxable"
|
||
msgstr "収益%s給与%s課税"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/dialog-preferences.c:798
|
||
msgid "Path does not exist, "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/dialog-preferences.c:848
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/dialog-preferences.c:1325
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Select a folder"
|
||
msgstr "予算を選択する"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:116
|
||
msgid "You must provide a name for this Tax Table."
|
||
msgstr "この税額表の名前を入力してください。"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:123
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You must provide a unique name for this Tax Table. Your choice \"%s\" is "
|
||
"already in use."
|
||
msgstr ""
|
||
"この税額表に他とは違う名前を設定しなければなりません。あなたが入力した「%s」"
|
||
"は既に使われています。"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:137
|
||
msgid "Percentage amount must be between -100 and 100."
|
||
msgstr "パーセントの値は -100 から 100 までの間で入力してください。"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:146
|
||
msgid "You must choose a Tax Account."
|
||
msgstr "税金勘定科目を選択して下さい。"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:564
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Tax table \"%s\" is in use. You cannot delete it."
|
||
msgstr "税額表 \"%s\" は使われています。削除できません。"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:612
|
||
msgid ""
|
||
"You cannot remove the last entry from the tax table. Try deleting the tax "
|
||
"table if you want to do that."
|
||
msgstr ""
|
||
"税額表から最後の項目を削除することはできません。税額表ごと削除するようにして"
|
||
"みてください。"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:619
|
||
msgid "Are you sure you want to delete this entry?"
|
||
msgstr "この項目を本当に削除していいですか?"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.c:590
|
||
msgid "Show the income and expense accounts"
|
||
msgstr "収益・費用勘定科目を表示します。"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.c:694
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "エラー"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.c:1311
|
||
msgid ""
|
||
"Retrieve the current online quote. This will fail if there is a manually-"
|
||
"created price for today."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.c:1315
|
||
msgid "Finance::Quote must be installed to enable this button."
|
||
msgstr ""
|
||
"このボタンを有効にするためにはFinance::Quoteがインストールされていなければな"
|
||
"りません。"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.c:1417
|
||
msgid ""
|
||
"You must specify an account to transfer from, or to, or both, for this "
|
||
"transaction. Otherwise, it will not be recorded."
|
||
msgstr ""
|
||
"この取引には資金移動元と資金移動先の一方または両方の勘定科目を指定しなければ"
|
||
"いけません。指定しない場合は記帳されません。"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.c:1427
|
||
msgid "You can't transfer from and to the same account!"
|
||
msgstr "同一の勘定科目への資金の移動は出来ません。"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.c:1438
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1950
|
||
#: ../gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedger.c:85
|
||
#: ../gnucash/register/ledger-core/split-register.c:1849
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The account %s does not allow transactions."
|
||
msgstr "勘定科目 %s では取引できません。"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.c:1454
|
||
msgid ""
|
||
"You can't transfer from a non-currency account. Try reversing the \"from\" "
|
||
"and \"to\" accounts and making the \"amount\" negative."
|
||
msgstr ""
|
||
"非通貨勘定科目からの資金移動はできません。\"資金移動元\"と\"資金移動先\"勘定"
|
||
"科目を交換し、\"金額\"をマイナスにしてみてください。"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.c:1472
|
||
msgid "You must enter a valid price."
|
||
msgstr "有効な価格を入力してください。"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.c:1484
|
||
msgid "You must enter a valid `to' amount."
|
||
msgstr "有効な資金移動先金額を入力してください"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.c:1705
|
||
msgid "You must enter an amount to transfer."
|
||
msgstr "資金移動する金額を入力してください。"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.c:1951
|
||
msgid "Debit Account"
|
||
msgstr "借方勘定科目"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.c:1969
|
||
msgid "Transfer From"
|
||
msgstr "資金移動元"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.c:1973
|
||
msgid "Transfer To"
|
||
msgstr "資金移動先"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.c:2030
|
||
msgid "Debit Amount:"
|
||
msgstr "借方金額:"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.c:2035
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-transfer.glade.h:14
|
||
msgid "To Amount:"
|
||
msgstr "資金移動先合計:"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/dialog-utils.c:635
|
||
msgid "Remember and don't _ask me again."
|
||
msgstr "今後確認しない(_A)。"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/dialog-utils.c:636
|
||
msgid "Don't _tell me again."
|
||
msgstr "今後報告しない(_T)。"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/dialog-utils.c:639
|
||
msgid "Remember and don't ask me again this _session."
|
||
msgstr "このセッションでは今後確認しない(_S)。"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/dialog-utils.c:640
|
||
msgid "Don't tell me again this _session."
|
||
msgstr "このセッションでは今後報告しない(_S)。"
|
||
|
||
#. create the button.
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-account-sel.c:462
|
||
msgid "New..."
|
||
msgstr "新規..."
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-autosave.c:99
|
||
msgid "Save file automatically?"
|
||
msgstr "ファイルを自動保存しますか?"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-autosave.c:106
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Your data file needs to be saved to your hard disk to save your changes. "
|
||
"GnuCash has a feature to save the file automatically every %d minute, just "
|
||
"as if you had pressed the \"Save\" button each time. \n"
|
||
"\n"
|
||
"You can change the time interval or turn off this feature under Edit -> "
|
||
"Preferences -> General -> Auto-save time interval. \n"
|
||
"\n"
|
||
"Should your file be saved automatically?"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Your data file needs to be saved to your hard disk to save your changes. "
|
||
"GnuCash has a feature to save the file automatically every %d minutes, just "
|
||
"as if you had pressed the \"Save\" button each time. \n"
|
||
"\n"
|
||
"You can change the time interval or turn off this feature under Edit -> "
|
||
"Preferences -> General -> Auto-save time interval. \n"
|
||
"\n"
|
||
"Should your file be saved automatically?"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"変更を保存するにはデータファイルをハードディスクに保存する必要があります。"
|
||
"GnuCashは %d 分ごとに \"保存\" ボタンを押したのと同じように、自動的にこのファ"
|
||
"イルを保存する機能を持っています。\n"
|
||
"この間隔の変更やこの機能の無効化は、編集 -> 設定 -> 全般 -> 自動保存間隔 で行"
|
||
"うことができます。\n"
|
||
"\n"
|
||
"ファイルを自動的に保存しますか?"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-autosave.c:121
|
||
msgid "_Yes, this time"
|
||
msgstr "はい(今回のみ)(_Y)"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-autosave.c:122
|
||
msgid "Yes, _always"
|
||
msgstr "はい(次回以降も)(_A)"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-autosave.c:123
|
||
msgid "No, n_ever"
|
||
msgstr "いいえ(次回以降も)(_E)"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-autosave.c:124
|
||
msgid "_No, not this time"
|
||
msgstr "いいえ(今回のみ)(_N)"
|
||
|
||
#. CY Strings
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-cell-renderer-date.c:165
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:70
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:86
|
||
#: ../libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:972
|
||
msgid "Today"
|
||
msgstr "本日"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-date-delta.c:224
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/price-scatter.scm:229
|
||
msgid "Weeks"
|
||
msgstr "週"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-date-delta.c:252
|
||
msgid "Ago"
|
||
msgstr "前"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-date-delta.c:254
|
||
msgid "From Now"
|
||
msgstr "現在から"
|
||
|
||
#. Calendar label, only shown if the date editor has a time field
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-date-edit.c:922
|
||
msgid "Calendar"
|
||
msgstr "カレンダー"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:251
|
||
msgid "12 months"
|
||
msgstr "12ヶ月"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:252
|
||
msgid "6 months"
|
||
msgstr "6ヶ月"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:253
|
||
msgid "4 months"
|
||
msgstr "4ヶ月"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:254
|
||
msgid "3 months"
|
||
msgstr "3ヶ月"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:255
|
||
msgid "2 months"
|
||
msgstr "2ヶ月"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:256
|
||
msgid "1 month"
|
||
msgstr "1ヶ月"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:291
|
||
msgid "View:"
|
||
msgstr "表示:"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:340
|
||
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:439
|
||
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:434
|
||
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:452
|
||
msgid "Date: "
|
||
msgstr "日付: "
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:1239
|
||
msgid "(unnamed)"
|
||
msgstr "(無名)"
|
||
|
||
#. File menu
|
||
#. Menu Items
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:106
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:277
|
||
#: ../gnucash/import-export/bi-import/gnc-plugin-bi-import.c:56
|
||
msgid "_Import"
|
||
msgstr "インポート(_I)"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:108 ../gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:282
|
||
msgid "Import"
|
||
msgstr "インポート"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:114 ../gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:290
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1104
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1365
|
||
msgid "Save"
|
||
msgstr "保存"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:118
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:278
|
||
msgid "_Export"
|
||
msgstr "エクスポート(_E)"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:156
|
||
msgid "All files"
|
||
msgstr "全ファイル"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:208
|
||
msgid "(null)"
|
||
msgstr "(null)"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:227
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No suitable backend was found for %s."
|
||
msgstr "%s に対する適切なバックエンドが見つかりません。"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:232
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The URL %s is not supported by this version of GnuCash."
|
||
msgstr "URL %s は現バージョンのGnuCashではサポートされていません。"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:237
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't parse the URL %s."
|
||
msgstr "URL %s の解析ができません"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:242
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't connect to %s. The host, username or password were incorrect."
|
||
msgstr "%s に接続できません。ホスト名、ユーザ名、またはパスワードが違います。"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:248
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't connect to %s. Connection was lost, unable to send data."
|
||
msgstr "%s に接続できません。接続が切れて、データを送ることができません。"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:254
|
||
msgid ""
|
||
"This file/URL appears to be from a newer version of GnuCash. You must "
|
||
"upgrade your version of GnuCash to work with this data."
|
||
msgstr ""
|
||
"このファイル/URLはGnuCashの新しいバージョンによって作成されたもののようです。"
|
||
"このデータを用いるにはGnuCashをアップグレードしてください。"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:261
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The database %s doesn't seem to exist. Do you want to create it?"
|
||
msgstr "データベース %s は存在しないようです。作成しますか?"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:275
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"GnuCash could not obtain the lock for %s. That database may be in use by "
|
||
"another user, in which case you should not open the database. Do you want to "
|
||
"proceed with opening the database?"
|
||
msgstr ""
|
||
"GnuCashは %s をロックすることができませんでした。このデータベースは別のユーザ"
|
||
"に使用されている可能性があり、その場合、データベースを開くべきではありませ"
|
||
"ん。このままデータベースを開きますか?"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:283
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"GnuCash could not obtain the lock for %s. That database may be in use by "
|
||
"another user, in which case you should not import the database. Do you want "
|
||
"to proceed with importing the database?"
|
||
msgstr ""
|
||
"GnuCashは %s をロックすることができませんでした。このデータベースは別のユーザ"
|
||
"に使用されている可能性があり、その場合、データベースをインポートするべきでは"
|
||
"ありません。このままデータベースをインポートしますか?"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:291
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"GnuCash could not obtain the lock for %s. That database may be in use by "
|
||
"another user, in which case you should not save the database. Do you want to "
|
||
"proceed with saving the database?"
|
||
msgstr ""
|
||
"GnuCashは %s をロックすることができませんでした。このデータベースは別のユーザ"
|
||
"に使用されている可能性があり、その場合、データベースを保存するべきではありま"
|
||
"せん。このままデータベースを保存しますか?"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:299
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"GnuCash could not obtain the lock for %s. That database may be in use by "
|
||
"another user, in which case you should not export the database. Do you want "
|
||
"to proceed with exporting the database?"
|
||
msgstr ""
|
||
"GnuCashは %s をロックすることができませんでした。このデータベースは別のユーザ"
|
||
"に使用されている可能性があり、その場合、データベースをエクスポートするべきで"
|
||
"はありません。このままデータベースをエクスポートしますか?"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:324
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"GnuCash could not write to %s. That database may be on a read-only file "
|
||
"system, or you may not have write permission for the directory."
|
||
msgstr ""
|
||
"GnuCashは %s に書き込めきませんでした。このデータベースは読出し専用のファイル"
|
||
"システムにあるか、ディレクトリへの書込み権限をもっていない可能性があります。"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:331
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The file/URL %s does not contain GnuCash data or the data is corrupt."
|
||
msgstr "ファイル/URL %s はGnuCashのデータを含んでいないか、壊れています。"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:337
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The server at URL %s experienced an error or encountered bad or corrupt data."
|
||
msgstr ""
|
||
"URL %s にあるサーバでエラーがあったか、不正あるいは壊れたデータがありました。"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:343
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You do not have permission to access %s."
|
||
msgstr "%s にアクセスする権限がありません。"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:348
|
||
#: ../gnucash/register/register-core/formulacell.c:118
|
||
#: ../gnucash/register/register-core/pricecell.c:181
|
||
#, c-format
|
||
msgid "An error occurred while processing %s."
|
||
msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました。"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:353
|
||
msgid "There was an error reading the file. Do you want to continue?"
|
||
msgstr "ファイルの読込み中にエラーがありました。このまま続行しますか?"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:362
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error parsing the file %s."
|
||
msgstr "ファイル %s の解析中にエラーがありました。"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:367
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The file %s is empty."
|
||
msgstr "ファイル %s は空です。"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:380
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The file/URI %s could not be found.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The file is in the history list, do you want to remove it?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:386
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The file/URI %s could not be found."
|
||
msgstr "ファイル/URI %s が見つかりませんでした。"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:393
|
||
msgid "This file is from an older version of GnuCash. Do you want to continue?"
|
||
msgstr "このファイルはGnuCashの古いバージョン用です。このまま続行しますか?"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:402
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The file type of file %s is unknown."
|
||
msgstr "ファイル %s のファイルタイプが不明です。"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:407
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not make a backup of the file %s"
|
||
msgstr "ファイル %s のバックアップが作成できませんでした。"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:412
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not write to file %s. Check that you have permission to write to this "
|
||
"file and that there is sufficient space to create it."
|
||
msgstr ""
|
||
"ファイル %s に書き込めませんでした。このファイルへの書込み権限があるか、十分"
|
||
"なスペースがあるかチェックしてください。"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:419
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No read permission to read from file %s."
|
||
msgstr "ファイル %s の読出し権限がありません。"
|
||
|
||
#. Translators: the first %s is a path in the filesystem,
|
||
#. * the second %s is PACKAGE_NAME, which by default is "GnuCash"
|
||
#.
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:427
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You attempted to save in\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"or a subdirectory thereof. This is not allowed as %s reserves that directory "
|
||
"for internal use.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please try again in a different directory."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:434
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"This database is from an older version of GnuCash. Select OK to upgrade it "
|
||
"to the current version, Cancel to mark it read-only."
|
||
msgstr ""
|
||
"このデータベースはGnuCashの古いバージョン用です。データベースを現在のバージョ"
|
||
"ン用に更新しますか?"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:443
|
||
msgid ""
|
||
"This database is from a newer version of GnuCash. This version can read it, "
|
||
"but cannot safely save to it. It will be marked read-only until you do "
|
||
"File>Save As, but data may be lost in writing to the old version."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:452
|
||
msgid ""
|
||
"The SQL database is in use by other users, and the upgrade cannot be "
|
||
"performed until they logoff. If there are currently no other users, consult "
|
||
"the documentation to learn how to clear out dangling login sessions."
|
||
msgstr ""
|
||
"SQLデータベースが他のユーザに利用されており、彼らがログオフするまで更新は実行"
|
||
"できません。もし現在他にユーザがいないとすれば、邪魔なログインセッションの消"
|
||
"去方法についてドキュメントを調べてください。"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:462
|
||
msgid ""
|
||
"The library \"libdbi\" installed on your system doesn't correctly store "
|
||
"large numbers. This means GnuCash cannot use SQL databases correctly. "
|
||
"Gnucash will not open or save to SQL databases until this is fixed by "
|
||
"installing a different version of \"libdbi\". Please see https://bugzilla."
|
||
"gnome.org/show_bug.cgi?id=611936 for more information."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:474
|
||
msgid ""
|
||
"GnuCash could not complete a critical test for the presence of a bug in the "
|
||
"\"libdbi\" library. This may be caused by a permissions misconfiguration of "
|
||
"your SQL database. Please see https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?"
|
||
"id=645216 for more information."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:484
|
||
msgid ""
|
||
"This file is from an older version of GnuCash and will be upgraded when "
|
||
"saved by this version. You will not be able to read the saved file from the "
|
||
"older version of Gnucash (it will report an \"error parsing the file\"). If "
|
||
"you wish to preserve the old version, exit without saving."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:495
|
||
#, c-format
|
||
msgid "An unknown I/O error (%d) occurred."
|
||
msgstr "未知のI/Oエラー (%d) が発生しました。"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:589
|
||
msgid "Save changes to the file?"
|
||
msgstr "ファイルへの変更を保存しますか?"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:602
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:1259
|
||
#, c-format
|
||
msgid "If you don't save, changes from the past %d minute will be discarded."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"If you don't save, changes from the past %d minutes will be discarded."
|
||
msgstr[0] "保存しない場合、これまでの %d 分間の変更が失われます。"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:606
|
||
msgid "Continue _Without Saving"
|
||
msgstr "保存せずに続ける(_W)"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:763
|
||
#, c-format
|
||
msgid "GnuCash could not obtain the lock for %s."
|
||
msgstr "GnuCashは %s をロックすることができませんでした。"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:765
|
||
msgid ""
|
||
"That database may be in use by another user, in which case you should not "
|
||
"open the database. What would you like to do?"
|
||
msgstr ""
|
||
"このデータベースは別のユーザに使用されている可能性があり、その場合は、データ"
|
||
"ベースを開くべきではありません。どうしますか?"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:768
|
||
msgid ""
|
||
"That database may be on a read-only file system, or you may not have write "
|
||
"permission for the directory. If you proceed you may not be able to save any "
|
||
"changes. What would you like to do?"
|
||
msgstr ""
|
||
"このデータベースは読出し専用のファイルシステムにあるか、ディレクトリへの書込"
|
||
"み権限がない可能性があります。このまま続けると変更を保存できないかもしれませ"
|
||
"ん。どうしますか?"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:789
|
||
msgid "_Open Read-Only"
|
||
msgstr "読み取り専用で開く(_O)"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:791
|
||
msgid "_Create New File"
|
||
msgstr "ファイルを新規作成する(_C)"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:793
|
||
msgid "Open _Anyway"
|
||
msgstr "構わずに開く(_A)"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:797
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:302
|
||
msgid "_Quit"
|
||
msgstr "終了(_Q)"
|
||
|
||
#. try to load once again
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:871 ../gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:891
|
||
msgid "Loading user data..."
|
||
msgstr "ユーザーデータをロード中..."
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:907
|
||
msgid "Re-saving user data..."
|
||
msgstr "ユーザーデータを再保存中..."
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1228
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1464
|
||
#: ../gnucash/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.c:145
|
||
#: ../gnucash/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1582
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The file %s already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
|
||
msgstr "ファイル %s はすでに存在します。本当に上書きしていいですか?"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1257
|
||
msgid "Exporting file..."
|
||
msgstr "ファイルのエクスポート中..."
|
||
|
||
#. %s is the strerror(3) error string of the error that occurred.
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1270
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error saving the file.\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"ファイルの保存中にエラーがありました。\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1302
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"The database was opened read-only. Do you want to save it to a different "
|
||
"place?"
|
||
msgstr "データベース %s は存在しないようです。作成しますか?"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1593
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Reverting will discard all unsaved changes to %s. Are you sure you want to "
|
||
"proceed ?"
|
||
msgstr ""
|
||
"元に戻すと、%s に対するすべての未保存の変更は破棄されます。本当に実行します"
|
||
"か?"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1601
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:1227
|
||
msgid "<unknown>"
|
||
msgstr "<未知>"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-general-select.c:224
|
||
msgid "View..."
|
||
msgstr "表示..."
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-gnome-utils.c:284
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"GnuCash could not find the files for the help documentation. This is likely "
|
||
"because the 'gnucash-docs' package is not installed"
|
||
msgstr ""
|
||
"GnuCash はヘルプ文書を見つけることができませんでした。恐らく 'gnucash-docs' "
|
||
"パッケージがインストールされていないのでしょう。"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-gnome-utils.c:377
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-gnome-utils.c:443
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"GnuCash could not find the files for the help documentation. This is likely "
|
||
"because the 'gnucash-docs' package is not installed."
|
||
msgstr ""
|
||
"GnuCash はヘルプ文書を見つけることができませんでした。恐らく 'gnucash-docs' "
|
||
"パッケージがインストールされていないのでしょう。"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-gnome-utils.c:408
|
||
msgid "GnuCash could not find the files for the help documentation."
|
||
msgstr "GnuCash はヘルプ文書を見つけることができませんでした。"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-gnome-utils.c:467
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "GnuCash could not find the associated file."
|
||
msgstr "GnuCashは %s をロックすることができませんでした。"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-gnome-utils.c:505
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "GnuCash could not find the associated file"
|
||
msgstr "GnuCashは %s をロックすることができませんでした。"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-gnome-utils.c:536
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "GnuCash could not open the associated URI:"
|
||
msgstr "GnuCashは %s をロックすることができませんでした。"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a path to a database or any other url,
|
||
#. like mysql://user@server.somewhere/somedb, http://www.somequotes.com/thequotes
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-keyring.c:344
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Enter a user name and password to connect to: %s"
|
||
msgstr "%s に接続するためのユーザー名とパスワードを入力してください"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:128
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Changes will be saved automatically in %u seconds"
|
||
msgstr "変更は %u 秒後に自動的に保存されます。"
|
||
|
||
#. Toplevel
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:264
|
||
msgid "_File"
|
||
msgstr "ファイル(_F)"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:268
|
||
msgid "Tra_nsaction"
|
||
msgstr "取引(_N)"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:269
|
||
msgid "_Reports"
|
||
msgstr "帳票(_R)"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:270
|
||
msgid "_Tools"
|
||
msgstr "ツール(_T)"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:271
|
||
msgid "E_xtensions"
|
||
msgstr "拡張(_X)"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:272
|
||
msgid "_Windows"
|
||
msgstr "ウィンドウ(_W)"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:280
|
||
msgid "_Print..."
|
||
msgstr "印刷(_P)..."
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:281
|
||
msgid "Print the currently active page"
|
||
msgstr "現在アクティブなページを印刷する"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:287
|
||
msgid "Pa_ge Setup..."
|
||
msgstr "ページの設定(_G)"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:288
|
||
msgid "Specify the page size and orientation for printing"
|
||
msgstr "印刷する用紙のサイズと向きを指定します。"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:292
|
||
msgid "Proper_ties"
|
||
msgstr "プロパティー(_T)"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:293
|
||
msgid "Edit the properties of the current file"
|
||
msgstr "現在のファイルのプロパティーを編集します。"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:298
|
||
msgid "Close the currently active page"
|
||
msgstr "現在アクティブなページを閉じます。"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:303
|
||
msgid "Quit this application"
|
||
msgstr "このアプリケーションを終了します。"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:325
|
||
msgid "Pr_eferences"
|
||
msgstr "設定(_E)"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:326
|
||
msgid "Edit the global preferences of GnuCash"
|
||
msgstr "GnuCash全体の設定を編集します。"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:334
|
||
msgid "Select sorting criteria for this page view"
|
||
msgstr "このページ表示のソート方法を選択する"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:338
|
||
msgid "Select the account types that should be displayed."
|
||
msgstr "表示する勘定科目の種類を選択する。"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:350
|
||
msgid "Reset _Warnings..."
|
||
msgstr "警告をリセット(_W)..."
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:351
|
||
msgid "Reset the state of all warning messages so they will be shown again."
|
||
msgstr ""
|
||
"すべての警告メッセージの状態をリセットし、もう一度表示されるようにします。"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:355
|
||
msgid "Re_name Page"
|
||
msgstr "ページ名変更(_N)"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:356
|
||
msgid "Rename this page."
|
||
msgstr "このページの名前を変更します。"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:363
|
||
msgid "_New Window"
|
||
msgstr "新規ウィンドウ(_W)"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:364
|
||
msgid "Open a new top-level GnuCash window."
|
||
msgstr "新しい最上位GnuCashウィンドウを開きます。"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:368
|
||
msgid "New Window with _Page"
|
||
msgstr "このページを新規ウィンドウへ(_P)"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:369
|
||
msgid "Move the current page to a new top-level GnuCash window."
|
||
msgstr "現在のページを新しい最上位GnuCashウィンドウに移動します。"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:376
|
||
msgid "Tutorial and Concepts _Guide"
|
||
msgstr "チュートリアル・コンセプトガイド(_G)"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:377
|
||
msgid "Open the GnuCash Tutorial"
|
||
msgstr "GnuCashのチュートリアルを開きます。"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:381
|
||
msgid "_Contents"
|
||
msgstr "目次(_C)"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:382
|
||
msgid "Open the GnuCash Help"
|
||
msgstr "GnuCashのヘルプを開きます。"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:386
|
||
msgid "_About"
|
||
msgstr "GnuCashについて(_A)"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:387
|
||
msgid "About GnuCash"
|
||
msgstr "GnuCashについて表示します。"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:399
|
||
msgid "_Toolbar"
|
||
msgstr "ツールバー(_T)"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:400
|
||
msgid "Show/hide the toolbar on this window"
|
||
msgstr "このウィンドウのツールバーの表示/非表示を切り替えます。"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:404
|
||
msgid "Su_mmary Bar"
|
||
msgstr "サマリーバー(_M)"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:405
|
||
msgid "Show/hide the summary bar on this window"
|
||
msgstr "このウィンドウのサマリーバーの表示/非表示を切り替えます。"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:409
|
||
msgid "Stat_us Bar"
|
||
msgstr "ステータスバー(_U)"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:410
|
||
msgid "Show/hide the status bar on this window"
|
||
msgstr "このウィンドウのステータスバーの表示/非表示を切り替えます。"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:422
|
||
msgid "Window _1"
|
||
msgstr "ウィンドウ _1"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:423
|
||
msgid "Window _2"
|
||
msgstr "ウィンドウ _2"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:424
|
||
msgid "Window _3"
|
||
msgstr "ウィンドウ _3"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:425
|
||
msgid "Window _4"
|
||
msgstr "ウィンドウ _4"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:426
|
||
msgid "Window _5"
|
||
msgstr "ウィンドウ _5"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:427
|
||
msgid "Window _6"
|
||
msgstr "ウィンドウ _6"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:428
|
||
msgid "Window _7"
|
||
msgstr "ウィンドウ _7"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:429
|
||
msgid "Window _8"
|
||
msgstr "ウィンドウ _8"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:430
|
||
msgid "Window _9"
|
||
msgstr "ウィンドウ _9"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:431
|
||
msgid "Window _0"
|
||
msgstr "ウィンドウ _0"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:1214
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Save changes to file %s before closing?"
|
||
msgstr "閉じる前にファイル %s への変更を保存しますか?"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:1217
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you don't save, changes from the past %d hours and %d minutes will be "
|
||
"discarded."
|
||
msgstr "保存しない場合、これまでの %d 時間 %d 分の変更が失われます。"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:1219
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you don't save, changes from the past %d days and %d hours will be "
|
||
"discarded."
|
||
msgstr "保存しない場合、これまでの %d 日と %d 時間の変更が失われます。"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:1264
|
||
msgid "Close _Without Saving"
|
||
msgstr "保存せずに閉じる(_W)"
|
||
|
||
#. Translators: This string is shown in the window title if this
|
||
#. document is, well, read-only.
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:1489
|
||
msgid "(read-only)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:1497
|
||
msgid "Unsaved Book"
|
||
msgstr "未保存の帳簿"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:1658
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Last modified on %a, %b %d, %Y at %I:%M %p"
|
||
msgstr "最終更新: %x %X"
|
||
|
||
#. g_warning("got time %ld, str=%s\n", mtime, time_string);
|
||
#. Translators: This message appears in the status bar after opening the file.
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:1661
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File %s opened. %s"
|
||
msgstr "ファイル %s を開きました。 %s"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:2712
|
||
msgid "Unable to save to database."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:2714
|
||
msgid "Unable to save to database: Book is marked read-only."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:4092
|
||
msgid "Book Options"
|
||
msgstr "帳簿オプション"
|
||
|
||
#. Translators: %s will be replaced with the current year
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:4480
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Copyright © 1997-%s The GnuCash contributors."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:4503
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:4506
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-splash.c:106
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-splash.c:109
|
||
msgid "Version"
|
||
msgstr "バージョン"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:4504
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:4507
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-splash.c:107
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-splash.c:110 ../gnucash/gnucash-bin.c:460
|
||
#: ../gnucash/gnucash-bin.c:463
|
||
msgid "Build ID"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:4512
|
||
msgid "Accounting for personal and small business finance."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: the following string will be shown in Help->About->Credits
|
||
#. * Enter your name or that of your team and an email contact for feedback.
|
||
#. * The string can have multiple rows, so you can also add a list of
|
||
#. * contributors.
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:4521
|
||
msgid "translator_credits"
|
||
msgstr "有志"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:4524
|
||
msgid "Visit the GnuCash website."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:71
|
||
#: ../libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:888
|
||
msgid "Start of this month"
|
||
msgstr "今月の開始日"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:72
|
||
#: ../libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:902
|
||
msgid "Start of previous month"
|
||
msgstr "前月の開始日"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:73
|
||
msgid "Start of this quarter"
|
||
msgstr "今四半期の開始日"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:74
|
||
#: ../libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:944
|
||
msgid "Start of previous quarter"
|
||
msgstr "前四半期の開始日"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:75
|
||
#: ../libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:832
|
||
msgid "Start of this year"
|
||
msgstr "今年の開始日"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:76
|
||
#: ../libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:846
|
||
msgid "Start of previous year"
|
||
msgstr "前年の開始日"
|
||
|
||
#. FY Strings
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:79
|
||
msgid "Start of this accounting period"
|
||
msgstr "今の会計期間の開始日"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:80
|
||
msgid "Start of previous accounting period"
|
||
msgstr "前の会計期間の開始日"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:87
|
||
#: ../libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:895
|
||
msgid "End of this month"
|
||
msgstr "今月の終了日"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:88
|
||
#: ../libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:909
|
||
msgid "End of previous month"
|
||
msgstr "前月の終了日"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:89
|
||
msgid "End of this quarter"
|
||
msgstr "今四半期の終了日"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:90
|
||
#: ../libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:951
|
||
msgid "End of previous quarter"
|
||
msgstr "前四半期の終了日"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:91
|
||
#: ../libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:839
|
||
msgid "End of this year"
|
||
msgstr "今年の終了日"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:92
|
||
#: ../libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:853
|
||
msgid "End of previous year"
|
||
msgstr "前年の終了日"
|
||
|
||
#. FY Strings
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:95
|
||
msgid "End of this accounting period"
|
||
msgstr "今の会計期間の終了日"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:96
|
||
msgid "End of previous accounting period"
|
||
msgstr "前の会計期間の終了日"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-splash.c:126
|
||
msgid "Loading..."
|
||
msgstr "ロード中..."
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-sx-list-tree-model-adapter.c:490
|
||
msgid "never"
|
||
msgstr "なし"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:113
|
||
msgid ""
|
||
"You can not change this transaction, the Book or Register is set to Read "
|
||
"Only."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:131
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Save Transaction before proceeding?"
|
||
msgstr "複製前に取引を保存しますか?"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:133
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"The current transaction has been changed. Would you like to record the "
|
||
"changes before proceeding, or cancel?"
|
||
msgstr ""
|
||
"この取引の情報は変更されました。複製する前に記録しますか?あるいは複製を取り消"
|
||
"しますか?"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:149
|
||
#: ../gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedger.c:919
|
||
#: ../gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerControl.c:900
|
||
#: ../gnucash/register/ledger-core/split-register.c:467
|
||
msgid "_Record"
|
||
msgstr "記帳(_R)"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:185
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "This transaction is being edited in a different register."
|
||
msgstr ""
|
||
"この取引は、現在、他の記録簿で編集中です。先に他の記録簿での編集を終了させて"
|
||
"ください。"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:205
|
||
#: ../gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:58
|
||
msgid "Rebalance Transaction"
|
||
msgstr "取引の貸借を再度一致させる"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:206
|
||
#: ../gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:59
|
||
msgid "The current transaction is not balanced."
|
||
msgstr "現在の取引は貸借が一致していません。"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:287
|
||
#: ../gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:137
|
||
msgid "Balance it _manually"
|
||
msgstr "手入力で貸借を一致させる(_M)"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:289
|
||
#: ../gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:139
|
||
msgid "Let GnuCash _add an adjusting split"
|
||
msgstr "GnuCashに調整用のスプリットを追加させる(_A)"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:294
|
||
#: ../gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:144
|
||
msgid "Adjust current account _split total"
|
||
msgstr "現在の勘定科目のスプリット合計を調整する(_S)"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:300
|
||
#: ../gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:150
|
||
msgid "Adjust _other account split total"
|
||
msgstr "相手勘定科目のスプリット合計を調整する(_O)"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:311
|
||
#: ../gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:161
|
||
msgid "_Rebalance"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:405
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:413
|
||
#: ../gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1328
|
||
#: ../gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1341
|
||
msgid "This register does not support editing exchange rates."
|
||
msgstr "この記録簿は為替・交換レートの編集をサポートしていません。"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:421
|
||
#: ../gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1382
|
||
#: ../gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1457
|
||
msgid ""
|
||
"You need to expand the transaction in order to modify its exchange rates."
|
||
msgstr "為替・交換レートを変更するには取引を展開する必要があります。"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:461
|
||
#: ../gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1429
|
||
#: ../gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1442
|
||
msgid "The two currencies involved equal each other."
|
||
msgstr "含まれている2つの通貨は同一です。"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1253
|
||
#: ../gnucash/register/ledger-core/split-register.c:508
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "New Split Information"
|
||
msgstr "<b>スプリット情報</b>"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1303
|
||
msgid ""
|
||
"This is the split anchoring this transaction to the register. You can not "
|
||
"duplicate it from this register window."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1355
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:475
|
||
#: ../gnucash/register/ledger-core/split-register.c:610
|
||
#: ../gnucash/register/register-gnome/datecell-gnome.c:104
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Cannot store a transaction at this date"
|
||
msgstr "取引を無効化した理由"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1357
|
||
#: ../gnucash/register/ledger-core/split-register.c:612
|
||
msgid ""
|
||
"The entered date of the duplicated transaction is older than the \"Read-Only "
|
||
"Threshold\" set for this book. This setting can be changed in File -> "
|
||
"Properties -> Accounts."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: This message will be presented when a user *
|
||
#. * attempts to record a transaction without splits
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1715
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Not enough information for Blank Transaction?"
|
||
msgstr "各取引の情報を2行で表示します。"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1717
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"The blank transaction does not have enough information to save it. Would you "
|
||
"like to return to the transaction to update, or cancel the save?"
|
||
msgstr ""
|
||
"現在の取引の情報は変更されています。取引を複製する前に記帳しますか? あるいは"
|
||
"複製をキャンセルしますか?"
|
||
|
||
#. Translators: Return to the transaction to update
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1729
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Return"
|
||
msgstr "投資利益"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1772
|
||
#: ../gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1846
|
||
msgid "Mark split as unreconciled?"
|
||
msgstr "スプリットを未照合とマークしますか?"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1774
|
||
#: ../gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1848
|
||
msgid ""
|
||
"You are about to mark a reconciled split as unreconciled. Doing so might "
|
||
"make future reconciliation difficult! Continue with this change?"
|
||
msgstr ""
|
||
"照合済のスプリットに未照合のマークをつけようとしています。この場合、後から照"
|
||
"合するのが難しくなります! この変更を続けますか?"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1818
|
||
#: ../gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1865
|
||
msgid "_Unreconcile"
|
||
msgstr "照合解除(_U)"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1903
|
||
#: ../gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:2074
|
||
msgid "Change reconciled split?"
|
||
msgstr "照合済のスプリットを変更しますか?"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1905
|
||
msgid ""
|
||
"You are about to change a reconciled split. Doing so might make future "
|
||
"reconciliation difficult! Continue with this change?"
|
||
msgstr ""
|
||
"照合済のスプリットを変更しようとしています。この場合、後ほど照合するのが難し"
|
||
"くなります! この変更を続けますか?"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1910
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Change split linked to a reconciled split?"
|
||
msgstr "照合済のスプリットを変更しますか?"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1912
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"You are about to change a split that is linked to a reconciled split. Doing "
|
||
"so might make future reconciliation difficult! Continue with this change?"
|
||
msgstr ""
|
||
"照合済のスプリットを変更しようとしています。この場合、後ほど照合するのが難し"
|
||
"くなります! この変更を続けますか?"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1926
|
||
#: ../gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:2098
|
||
msgid "Chan_ge Split"
|
||
msgstr "スプリットを変更(_G)"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1951
|
||
#: ../gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedger.c:86
|
||
#: ../gnucash/register/ledger-core/split-register.c:1850
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The account %s does not exist. Would you like to create it?"
|
||
msgstr "勘定科目 %s は存在しません。作成しますか?"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:2113
|
||
msgid "You can not paste from the general journal to a register."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-account.c:629
|
||
msgid "New top level account"
|
||
msgstr "新規最上位勘定科目"
|
||
|
||
#. Translators: This string has a context prefix; the translation
|
||
#. must only contain the part after the | character.
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2856
|
||
#: ../gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2483
|
||
msgid "Action Column|Deposit"
|
||
msgstr "入金"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2857
|
||
#: ../gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2484
|
||
msgid "Withdraw"
|
||
msgstr "出金"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2858
|
||
#: ../gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2485
|
||
msgid "Check"
|
||
msgstr "小切手"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2860
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2891
|
||
#: ../gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2487
|
||
#: ../gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2518
|
||
msgid "ATM Deposit"
|
||
msgstr "ATM入金"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2861
|
||
#: ../gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2488
|
||
#: ../gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2519
|
||
msgid "ATM Draw"
|
||
msgstr "ATM出金"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2862
|
||
#: ../gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2489
|
||
msgid "Teller"
|
||
msgstr "窓口"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2863
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3052
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3138
|
||
#: ../gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLoad.c:135
|
||
#: ../gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:532
|
||
#: ../gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:1100
|
||
#: ../gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2490
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/register.scm:851
|
||
#: ../libgnucash/app-utils/prefs.scm:72 ../libgnucash/app-utils/prefs.scm:83
|
||
msgid "Charge"
|
||
msgstr "請求"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2865
|
||
#: ../gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2492
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/receipt.eguile.scm:297
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/receipt.eguile.scm:304
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/receipt.scm:265
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/receipt.scm:267
|
||
msgid "Receipt"
|
||
msgstr "レシート"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2866
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2880
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2916
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2927
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2960
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3047
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3125
|
||
#: ../gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2493
|
||
#: ../gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2507
|
||
#: ../gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2543
|
||
#: ../gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2554
|
||
#: ../gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2587
|
||
#: ../libgnucash/app-utils/prefs.scm:67 ../libgnucash/app-utils/prefs.scm:85
|
||
#: ../libgnucash/app-utils/prefs.scm:93 ../libgnucash/app-utils/prefs.scm:94
|
||
msgid "Increase"
|
||
msgstr "増加"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2867
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2881
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2917
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2928
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2961
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3040
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3132
|
||
#: ../gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2494
|
||
#: ../gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2508
|
||
#: ../gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2544
|
||
#: ../gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2555
|
||
#: ../gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2588
|
||
#: ../libgnucash/app-utils/prefs.scm:68 ../libgnucash/app-utils/prefs.scm:76
|
||
#: ../libgnucash/app-utils/prefs.scm:77 ../libgnucash/app-utils/prefs.scm:84
|
||
msgid "Decrease"
|
||
msgstr "減少"
|
||
|
||
#. Action: Point Of Sale
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2869
|
||
#: ../gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2496
|
||
msgid "POS"
|
||
msgstr "POS"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2870
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:470
|
||
#: ../gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2497
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/aging.scm:707
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/taxinvoice.eguile.scm:201
|
||
msgid "Phone"
|
||
msgstr "電話"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2871
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2897
|
||
#: ../gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2498
|
||
#: ../gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2524
|
||
msgid "Online"
|
||
msgstr "オンライン"
|
||
|
||
#. Action: Automatic Deposit
|
||
#. Action: Automatic Deposit ?!?
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2873
|
||
#: ../gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2500
|
||
msgid "AutoDep"
|
||
msgstr "自動引落し"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2874
|
||
#: ../gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2501
|
||
msgid "Wire"
|
||
msgstr "電信"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2876
|
||
#: ../gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2503
|
||
msgid "Direct Debit"
|
||
msgstr "口座振替"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2882
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2886
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2893
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2901
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2918
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2929
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2934
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2941
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2962
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3150
|
||
#: ../gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2509
|
||
#: ../gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2513
|
||
#: ../gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2520
|
||
#: ../gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2528
|
||
#: ../gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2545
|
||
#: ../gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2556
|
||
#: ../gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2561
|
||
#: ../gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2589
|
||
#: ../libgnucash/app-utils/prefs.scm:69 ../libgnucash/app-utils/prefs.scm:70
|
||
#: ../libgnucash/app-utils/prefs.scm:71
|
||
msgid "Buy"
|
||
msgstr "購入"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2883
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2887
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2898
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2902
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2919
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2930
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2935
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2942
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2963
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3070
|
||
#: ../gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2510
|
||
#: ../gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2514
|
||
#: ../gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2525
|
||
#: ../gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2529
|
||
#: ../gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2546
|
||
#: ../gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2557
|
||
#: ../gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2562
|
||
#: ../gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2590
|
||
#: ../libgnucash/app-utils/prefs.scm:86 ../libgnucash/app-utils/prefs.scm:87
|
||
#: ../libgnucash/app-utils/prefs.scm:88
|
||
msgid "Sell"
|
||
msgstr "売却"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2888
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2895
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2944
|
||
#: ../gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2515
|
||
#: ../gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2522
|
||
#: ../gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2571
|
||
msgid "Fee"
|
||
msgstr "手数料"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2892
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "ATM Withdraw"
|
||
msgstr "出金"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2922
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3063
|
||
#: ../gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2549
|
||
#: ../libgnucash/app-utils/prefs.scm:90
|
||
msgid "Rebate"
|
||
msgstr "値引"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2923
|
||
#: ../gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2550
|
||
msgid "Paycheck"
|
||
msgstr "小切手"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2936
|
||
#: ../gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:71
|
||
#: ../gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:75
|
||
#: ../gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2563
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm:662
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:813
|
||
#: ../libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:873
|
||
#: ../libgnucash/engine/Account.cpp:4117
|
||
msgid "Equity"
|
||
msgstr "純資産"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2943
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:454
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3018
|
||
#: ../gnucash/import-export/csv-imp/gnc-trans-props.cpp:62
|
||
#: ../gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2570
|
||
#: ../gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:393
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:269
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:279
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/invoice.scm:264
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:1068
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/general-journal.scm:114
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/general-ledger.scm:89
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/general-ledger.scm:109
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/portfolio.scm:259
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/price-scatter.scm:41
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/price-scatter.scm:346
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/register.scm:160
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/register.scm:450
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:802
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:905
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:1048
|
||
msgid "Price"
|
||
msgstr "価格"
|
||
|
||
#. Action: Dividend
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2946
|
||
#: ../gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2573
|
||
msgid "Dividend"
|
||
msgstr "配当"
|
||
|
||
#. Action: Long Term Capital Gains
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2949
|
||
#: ../gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2576
|
||
msgid "LTCG"
|
||
msgstr "長期資本利得"
|
||
|
||
#. Action: Short Term Capital Gains
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2951
|
||
#: ../gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2578
|
||
msgid "STCG"
|
||
msgstr "短期資本利得"
|
||
|
||
#. Action: Distribution
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2954
|
||
#: ../gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2581
|
||
msgid "Dist"
|
||
msgstr "分配"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:45
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/register.scm:251
|
||
#: ../libgnucash/engine/Split.c:1574 ../libgnucash/engine/Split.c:1591
|
||
msgid "-- Split Transaction --"
|
||
msgstr "-- スプリット取引 --"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:46
|
||
msgid "-- Stock Split --"
|
||
msgstr "-- 株式分割 --"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:434
|
||
#: ../gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:585
|
||
#: ../gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:912
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "%A %d %B %Y"
|
||
msgstr "%B %#d, %Y"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:477
|
||
#: ../gnucash/register/register-gnome/datecell-gnome.c:100
|
||
msgid ""
|
||
"The entered date of the new transaction is older than the \"Read-Only "
|
||
"Threshold\" set for this book. This setting can be changed in File -> "
|
||
"Properties -> Accounts."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:859
|
||
msgid ""
|
||
"Exchange Rate Canceled, using existing rate or default 1 to 1 rate if this "
|
||
"is a new transaction."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:1121
|
||
#: ../gnucash/register/ledger-core/split-register.c:1942
|
||
msgid "Recalculate Transaction"
|
||
msgstr "取引の再計算"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:1122
|
||
#: ../gnucash/register/ledger-core/split-register.c:1943
|
||
msgid ""
|
||
"The values entered for this transaction are inconsistent. Which value would "
|
||
"you like to have recalculated?"
|
||
msgstr "この取引に入力された値では計算が合いません。どの値を再計算しますか?"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:1129
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:1131
|
||
#: ../gnucash/register/ledger-core/split-register.c:1949
|
||
#: ../gnucash/register/ledger-core/split-register.c:1952
|
||
msgid "_Shares"
|
||
msgstr "株式数・持分(_S)"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:1129
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:1136
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:1143
|
||
#: ../gnucash/register/ledger-core/split-register.c:1950
|
||
#: ../gnucash/register/ledger-core/split-register.c:1957
|
||
#: ../gnucash/register/ledger-core/split-register.c:1964
|
||
msgid "Changed"
|
||
msgstr "変更済"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:1143
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:1145
|
||
#: ../gnucash/register/ledger-core/split-register.c:1963
|
||
#: ../gnucash/register/ledger-core/split-register.c:1966
|
||
msgid "_Value"
|
||
msgstr "価値(_V)"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:1165
|
||
#: ../gnucash/register/ledger-core/split-register.c:1975
|
||
msgid "_Recalculate"
|
||
msgstr "再計算(_R)"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:732
|
||
#: ../gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:611
|
||
#: ../gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:625
|
||
#: ../gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.glade.h:57
|
||
#: ../gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:303
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/general-ledger.scm:82
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/general-ledger.scm:102
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:418
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:811
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:862
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:1112
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:148
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:827
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:901
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:665
|
||
msgid "Account Name"
|
||
msgstr "勘定科目名"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:749
|
||
#: ../gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:242
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/account-summary.scm:104
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/general-ledger.scm:84
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/general-ledger.scm:104
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:437
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:815
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:866
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:1073
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/sx-summary.scm:85
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:154
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:797
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:919
|
||
msgid "Account Code"
|
||
msgstr "勘定科目コード"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:761
|
||
msgid "Last Num"
|
||
msgstr "最終番号"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:767
|
||
msgid "Present"
|
||
msgstr "現在の残高"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:774
|
||
msgid "Present (Report)"
|
||
msgstr "現在の残高(帳票)"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:788
|
||
msgid "Balance (Report)"
|
||
msgstr "貸借残高(帳票)"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:795
|
||
msgid "Balance (Period)"
|
||
msgstr "貸借残高(期間)"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:809
|
||
msgid "Cleared (Report)"
|
||
msgstr "清算済(帳票)"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:823
|
||
msgid "Reconciled (Report)"
|
||
msgstr "照合済 (帳票)"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:830
|
||
msgid "Last Reconcile Date"
|
||
msgstr "最終照合日"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:836
|
||
msgid "Future Minimum"
|
||
msgstr "将来の最少残高"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:843
|
||
msgid "Future Minimum (Report)"
|
||
msgstr "将来の最少残高(帳票)"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:857
|
||
msgid "Total (Report)"
|
||
msgstr "合計 (帳票)"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:864
|
||
msgid "Total (Period)"
|
||
msgstr "合計 (期間)"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:873
|
||
msgid "C"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:881
|
||
msgid "Account Color"
|
||
msgstr "勘定科目色"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:890
|
||
msgid "Tax Info"
|
||
msgstr "税金情報"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a currency mnemonic.
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1716
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Present (%s)"
|
||
msgstr "現在の残高 (%s)"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a currency mnemonic.
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1719
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:954
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Balance (%s)"
|
||
msgstr "貸借残高 (%s)"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a currency mnemonic.
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1722
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cleared (%s)"
|
||
msgstr "清算済 (%s)"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a currency mnemonic.
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1725
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Reconciled (%s)"
|
||
msgstr "照合済 (%s)"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a currency mnemonic.
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1728
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Future Minimum (%s)"
|
||
msgstr "将来の最少 (%s)"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a currency mnemonic.
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1731
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Total (%s)"
|
||
msgstr "合計 (%s)"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:385
|
||
msgid "Namespace"
|
||
msgstr "名前空間"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:402
|
||
msgid "Print Name"
|
||
msgstr "表示名"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:408
|
||
msgid "Display symbol"
|
||
msgstr "表示記号"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:414
|
||
msgid "Unique Name"
|
||
msgstr "固有名"
|
||
|
||
#. Translators: Again replace CUSIP by the name of your
|
||
#. National Securities Identifying Number.
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:421
|
||
msgid "ISIN/CUSIP"
|
||
msgstr "ISIN/証券コード"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:427
|
||
msgid "Fraction"
|
||
msgstr "小数部"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:434
|
||
msgid "Get Quotes"
|
||
msgstr "相場表を取得"
|
||
|
||
#. Translators: This string has a context prefix; the translation
|
||
#. must only contain the part after the | character.
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:437
|
||
msgid "Column letter for 'Get Quotes'|Q"
|
||
msgstr "相"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:443
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:442
|
||
msgid "Source"
|
||
msgstr "情報源"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:448
|
||
msgid "Timezone"
|
||
msgstr "タイムゾーン"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:381
|
||
msgid "Customer Number"
|
||
msgstr "得意先番号"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:389
|
||
msgid "Vendor Number"
|
||
msgstr "仕入先番号"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:393
|
||
msgid "Employee Number"
|
||
msgstr "従業員番号"
|
||
|
||
#. Billing or Shipping addresses
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:445
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/aging.scm:50
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/aging.scm:697
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Address Name"
|
||
msgstr "住所: "
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:450
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/aging.scm:51
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/aging.scm:699
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Address 1"
|
||
msgstr "住所: "
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:455
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/aging.scm:52
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/aging.scm:701
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Address 2"
|
||
msgstr "住所: "
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:460
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/aging.scm:53
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/aging.scm:703
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Address 3"
|
||
msgstr "住所: "
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:465
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/aging.scm:54
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/aging.scm:705
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Address 4"
|
||
msgstr "住所: "
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:475
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/aging.scm:709
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/taxinvoice.eguile.scm:207
|
||
msgid "Fax"
|
||
msgstr "FAX"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:480
|
||
msgid "E-mail"
|
||
msgstr "Eメール"
|
||
|
||
#. Translators: This string has a context prefix; the translation
|
||
#. must only contain the part after the | character.
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:509
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Column letter for 'Active'|A"
|
||
msgstr "相"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:424
|
||
msgid "Security"
|
||
msgstr "証券"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:790
|
||
msgid "Status Bar"
|
||
msgstr "ステータスバー"
|
||
|
||
#. (> (accrec-depth accrec) 1))
|
||
#. Reason 1: zero Imbalance a/c
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:1275
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/balsheet-eg.scm:501
|
||
#: ../libgnucash/engine/Scrub.c:364
|
||
msgid "Imbalance"
|
||
msgstr "貸借不一致"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:1535
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid " Scheduled "
|
||
msgstr "予定済"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2393
|
||
#: ../gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1542
|
||
msgid "Save the changed transaction?"
|
||
msgstr "変更した取引を保存しますか?"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2395
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"The current transaction has changed. Would you like to record the changes, "
|
||
"or discard the changes?"
|
||
msgstr "現在のテンプレート取引は変更されました。変更を記録しますか?"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2433
|
||
#: ../gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1557
|
||
msgid "_Discard Changes"
|
||
msgstr "変更を破棄(_D)"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2435
|
||
#: ../gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1559
|
||
msgid "_Record Changes"
|
||
msgstr "変更を記録(_R)"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2804
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Date Entered"
|
||
msgstr "記帳日"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2806
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Date Reconciled"
|
||
msgstr "照合済"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2808
|
||
msgid "Date Posted / Entered / Reconciled"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2835
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Reference / Action"
|
||
msgstr "参照"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2849
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "T-Number"
|
||
msgstr "番号"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2855
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Number / Action"
|
||
msgstr "数値オプション"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2871
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Customer / Memo"
|
||
msgstr "得意先帳票"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2882
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Vendor / Memo"
|
||
msgstr "仕入先帳票"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2900
|
||
msgid "Description / Notes / Memo"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2930
|
||
#: ../gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:623
|
||
#: ../gnucash/import-export/csv-imp/gnc-trans-props.cpp:57
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Void Reason"
|
||
msgstr "無効のみ"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2934
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Accounts / Void Reason"
|
||
msgstr "勘定科目コード"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2944
|
||
#: ../gnucash/import-export/import-main-matcher.c:484
|
||
msgid "R"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2988
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Amount / Value"
|
||
msgstr "合計"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3030
|
||
#: ../gnucash/import-export/csv-imp/gnc-trans-props.cpp:61
|
||
#: ../libgnucash/app-utils/prefs.scm:81
|
||
msgid "Withdrawal"
|
||
msgstr "出金"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3035
|
||
#: ../libgnucash/app-utils/prefs.scm:82
|
||
msgid "Spend"
|
||
msgstr "消費"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3085
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3092
|
||
#: ../libgnucash/app-utils/prefs.scm:80
|
||
msgid "Funds Out"
|
||
msgstr "出金"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3094
|
||
#: ../gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:496
|
||
msgid "Credit Formula"
|
||
msgstr "貸方"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3115
|
||
#: ../gnucash/import-export/csv-imp/gnc-trans-props.cpp:60
|
||
#: ../libgnucash/app-utils/prefs.scm:64
|
||
msgid "Deposit"
|
||
msgstr "入金"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3120
|
||
#: ../libgnucash/app-utils/prefs.scm:65
|
||
msgid "Receive"
|
||
msgstr "受取"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3143
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:462
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:845
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/net-barchart.scm:365
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/net-barchart.scm:427
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/net-linechart.scm:409
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/net-linechart.scm:482
|
||
#: ../libgnucash/app-utils/prefs.scm:73 ../libgnucash/engine/Account.cpp:4116
|
||
#: ../libgnucash/engine/gncInvoice.c:992
|
||
msgid "Expense"
|
||
msgstr "費用"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3166
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3173
|
||
#: ../libgnucash/app-utils/prefs.scm:63
|
||
msgid "Funds In"
|
||
msgstr "入金"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3175
|
||
#: ../gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:489
|
||
msgid "Debit Formula"
|
||
msgstr "借方"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3245
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Enter Due Date"
|
||
msgstr "期日"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3256
|
||
msgid "Enter the transaction reference, such as the invoice or check number"
|
||
msgstr "取引の参照情報を入力する(得意先請求書番号や小切手番号など)"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3258
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3265
|
||
msgid "Enter the type of transaction, or choose one from the list"
|
||
msgstr "取引のタイプを入力するか、一覧から選択します。"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3263
|
||
msgid "Enter the transaction number, such as the check number"
|
||
msgstr "取引番号 (小切手の番号など) を入力します。"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3275
|
||
#: ../gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1044
|
||
msgid "Enter the name of the Customer"
|
||
msgstr "得意先の名前を入力する"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3277
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3286
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3295
|
||
#: ../gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1081
|
||
msgid "Enter notes for the transaction"
|
||
msgstr "取引の備考を入力します。"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3279
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3288
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3297
|
||
#: ../gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1240
|
||
msgid "Enter a description of the split"
|
||
msgstr "スプリットの説明を入力します。"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3284
|
||
#: ../gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1047
|
||
msgid "Enter the name of the Vendor"
|
||
msgstr "仕入先の名前を入力する"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3293
|
||
#: ../gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1050
|
||
msgid "Enter a description of the transaction"
|
||
msgstr "取引の説明を入力します。"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3307
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3311
|
||
#: ../gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1399
|
||
#: ../gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1465
|
||
msgid "Enter the account to transfer from, or choose one from the list"
|
||
msgstr "移動元の勘定科目を入力するか、一覧から選択します。"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3309
|
||
#: ../gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1114
|
||
msgid "Reason the transaction was voided"
|
||
msgstr "取引を無効化した理由"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3321
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Enter the reconcile type"
|
||
msgstr "照合日順にソート"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3331
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Enter the type of transaction"
|
||
msgstr "項目のタイプを入力する"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3341
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3361
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Enter the value of shares bought or sold"
|
||
msgstr "購入または売却した株数を入力する"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3351
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3363
|
||
#: ../gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1348
|
||
msgid "Enter the number of shares bought or sold"
|
||
msgstr "購入または売却した株数を入力する"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3373
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "* Indicates the transaction Commodity."
|
||
msgstr "取引の日付を表示しますか?"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3383
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Enter the rate"
|
||
msgstr "利率"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3393
|
||
#: ../gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1312
|
||
msgid "Enter the effective share price"
|
||
msgstr "実効的な株価を入力する"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3403
|
||
#: ../gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:2234
|
||
msgid "Enter credit formula for real transaction"
|
||
msgstr "実際の取引で予定している貸方を入力する"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3413
|
||
#: ../gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:2200
|
||
msgid "Enter debit formula for real transaction"
|
||
msgstr "実際の取引で予定している借方を入力する"
|
||
|
||
#. Translators: This string has a context prefix; the translation
|
||
#. must only contain the part after the | character.
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-sx-list.c:171
|
||
msgid "Single-character short column-title form of 'Enabled'|E"
|
||
msgstr "有"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-sx-list.c:182
|
||
msgid "Last Occur"
|
||
msgstr "前回"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-sx-list.c:187
|
||
msgid "Next Occur"
|
||
msgstr "次回"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.history.gschema.xml.in.in.h:1
|
||
msgid "Number of files in history"
|
||
msgstr "履歴中のファイル数"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.history.gschema.xml.in.in.h:2
|
||
msgid ""
|
||
"This setting contains the number of files to keep in the Recently Opened "
|
||
"Files menu. This value may be set to zero to disable the file history. This "
|
||
"number has a maximum value of 10."
|
||
msgstr ""
|
||
"この設定は「最近開いたファイル」メニューに保持されるファイルの個数を格納しま"
|
||
"す。この値をゼロに設定すればファイル履歴を無効にできます。最大値は10です。"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.history.gschema.xml.in.in.h:3
|
||
msgid "Most recently opened file"
|
||
msgstr "もっとも最近開いたファイル"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.history.gschema.xml.in.in.h:4
|
||
msgid "This field contains the full path of the most recently opened file."
|
||
msgstr "このフィールドはもっとも最近開いたファイルのフルパスを格納します。"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.history.gschema.xml.in.in.h:5
|
||
msgid "Next most recently opened file"
|
||
msgstr "次に最近開いたファイル"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.history.gschema.xml.in.in.h:6
|
||
msgid ""
|
||
"This field contains the full path of the next most recently opened file."
|
||
msgstr "このフィールドは次に最近開いたファイルのフルパスを格納します。"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in.in.h:1
|
||
msgid "Print checks from multiple accounts"
|
||
msgstr "複数勘定科目の小切手を印刷する"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in.in.h:2
|
||
msgid ""
|
||
"This dialog is presented if you try to print checks from multiple accounts "
|
||
"at the same time."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in.in.h:3
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Commit changes to a invoice entry"
|
||
msgstr "変更を得意先請求書項目に対して確定する"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in.in.h:4
|
||
msgid ""
|
||
"This dialog is presented when you attempt to move out of a modified invoice "
|
||
"entry. The changed data must be either saved or discarded."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in.in.h:5
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Duplicating a changed invoice entry"
|
||
msgstr "変更した得意先請求書項目の複製"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in.in.h:6
|
||
msgid ""
|
||
"This dialog is presented when you attempt to duplicate a modified invoice "
|
||
"entry. The changed data must be saved or the duplication canceled."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in.in.h:7
|
||
msgid "Delete a commodity"
|
||
msgstr "商品を削除する"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in.in.h:8
|
||
msgid "This dialog is presented before allowing you to delete a commodity."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in.in.h:9
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Delete a commodity with price quotes"
|
||
msgstr "商品と価格を削除する"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in.in.h:10
|
||
msgid ""
|
||
"This dialog is presented before allowing you to delete a commodity that has "
|
||
"price quotes attached. Deleting the commodity will delete the quotes as well."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in.in.h:11
|
||
msgid "Delete multiple price quotes"
|
||
msgstr "複数の相場表価格を削除する"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in.in.h:12
|
||
msgid ""
|
||
"This dialog is presented before allowing you to delete multiple price quotes "
|
||
"at one time."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in.in.h:13
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Edit account payable/accounts receivable register"
|
||
msgstr "この記録簿の主勘定科目を編集する"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in.in.h:14
|
||
msgid ""
|
||
"This dialog is presented before allowing you to edit an accounts payable/"
|
||
"accounts receivable account. These account types are reserved for the "
|
||
"business features and should rarely be manipulated manually."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in.in.h:15
|
||
msgid "Read only register"
|
||
msgstr "読出し専用記録簿"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in.in.h:16
|
||
msgid "This dialog is presented when a read-only register is opened."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in.in.h:17
|
||
msgid "Change contents of reconciled split"
|
||
msgstr "照合済スプリットの内容を変更する"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in.in.h:18
|
||
msgid ""
|
||
"This dialog is presented before allowing you to change the contents of a "
|
||
"reconciled split. Allowing these changes can make it hard to perform future "
|
||
"reconciliations."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in.in.h:19
|
||
msgid "Mark transaction split as unreconciled"
|
||
msgstr "取引のスプリットに未照合マークをつける"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in.in.h:20
|
||
msgid ""
|
||
"This dialog is presented before allowing you to mark a transaction split as "
|
||
"unreconciled. Doing so will throw off the reconciled value of the register "
|
||
"and can make it hard to perform future reconciliations."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in.in.h:21
|
||
msgid "Remove a split from a transaction"
|
||
msgstr "取引からスプリットを除去する"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in.in.h:22
|
||
msgid ""
|
||
"This dialog is presented before allowing you to remove a split from a "
|
||
"transaction."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in.in.h:23
|
||
msgid "Remove a reconciled split from a transaction"
|
||
msgstr "取引から照合済スプリットを除去する"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in.in.h:24
|
||
msgid ""
|
||
"This dialog is presented before allowing you to remove a reconciled split "
|
||
"from a transaction. Doing so will throw off the reconciled value of the "
|
||
"register and can make it hard to perform future reconciliations."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in.in.h:25
|
||
msgid "Remove all the splits from a transaction"
|
||
msgstr "取引からスプリットをすべて除去する"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in.in.h:26
|
||
msgid ""
|
||
"This dialog is presented before allowing you to remove all splits from a "
|
||
"transaction."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in.in.h:27
|
||
msgid ""
|
||
"This dialog is presented before allowing you to remove all splits (including "
|
||
"some reconciled splits) from a transaction. Doing so will throw off the "
|
||
"reconciled value of the register and can make it hard to perform future "
|
||
"reconciliations."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in.in.h:28
|
||
msgid "Delete a transaction"
|
||
msgstr "取引を削除する"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in.in.h:29
|
||
msgid "This dialog is presented before allowing you to delete a transaction."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in.in.h:30
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Delete a transaction with reconciled splits"
|
||
msgstr "照合済あるいは清算済の取引を無効にすることはできません。"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in.in.h:31
|
||
msgid ""
|
||
"This dialog is presented before allowing you to delete a transaction that "
|
||
"contains reconciled splits. Doing so will throw off the reconciled value of "
|
||
"the register and can make it hard to perform future reconciliations."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in.in.h:32
|
||
msgid "Duplicating a changed transaction"
|
||
msgstr "変更した取引の複製"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in.in.h:33
|
||
msgid ""
|
||
"This dialog is presented when you attempt to duplicate a modified "
|
||
"transaction. The changed data must be saved or the duplication canceled."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in.in.h:34
|
||
msgid "Commit changes to a transaction"
|
||
msgstr "取引に対する変更を確定する"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in.in.h:35
|
||
msgid ""
|
||
"This dialog is presented when you attempt to move out of a modified "
|
||
"transaction. The changed data must be either saved or discarded."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade.h:1
|
||
msgid "Introduction placeholder"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade.h:2
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Title placeholder"
|
||
msgstr "プレースホルダー"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade.h:3
|
||
msgid "_Edit list of encodings"
|
||
msgstr "エンコーディングの一覧を編集(_E)"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade.h:4
|
||
msgid "Default encoding:"
|
||
msgstr "デフォルトエンコーディング:"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade.h:5
|
||
msgid "Convert the file"
|
||
msgstr "そのファイルを変換する"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade.h:6
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "finish placeholder"
|
||
msgstr "プレースホルダー"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade.h:7
|
||
msgid "Finish GnuCash Datafile Import"
|
||
msgstr "GnuCash データファイルインポートの完了"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade.h:8
|
||
msgid "Edit the list of encodings"
|
||
msgstr "エンコーディングの一覧を編集する"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade.h:11
|
||
msgid "<b>S_ystem input encodings</b>"
|
||
msgstr "<b>システム入力エンコーディング(_Y)</b>"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade.h:12
|
||
msgid "<b>_Custom encoding</b>"
|
||
msgstr "<b>カスタムエンコーディング(_C)</b>"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade.h:13
|
||
msgid "<b>_Selected encodings</b>"
|
||
msgstr "<b>選択されたエンコーディング(_S)</b>"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:1
|
||
msgid "Delete Account"
|
||
msgstr "勘定科目を削除"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:4
|
||
msgid "<b>Transactions</b>"
|
||
msgstr "<b>取引</b>"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:5
|
||
msgid "M_ove to:"
|
||
msgstr "移動先(_O):"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:6
|
||
msgid "Delete all _transactions"
|
||
msgstr "すべての取引を削除(_T)"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:7
|
||
msgid ""
|
||
"This account contains transactions. What would you like to do with these "
|
||
"transactions?"
|
||
msgstr "この勘定科目は取引を含んでいます。これらの取引をどうしますか?"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:8
|
||
msgid "This account contains read-only transactions which may not be deleted."
|
||
msgstr "この勘定科目は削除できない読出し専用取引を含んでいます。"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:9
|
||
msgid "<b>Sub-accounts</b>"
|
||
msgstr "<b>子勘定科目</b>"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:10
|
||
msgid ""
|
||
"This account contains sub-accounts. What would you like to do with these sub-"
|
||
"accounts?"
|
||
msgstr ""
|
||
"この勘定科目は子勘定科目を含んでいます。これらの子勘定科目をどうしますか?"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:11
|
||
msgid "_Move to:"
|
||
msgstr "移動先(_M):"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:12
|
||
msgid "Delete all _subaccounts"
|
||
msgstr "すべての子勘定科目を削除(_S)"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:13
|
||
msgid "<b>Sub-account Transactions</b>"
|
||
msgstr "<b>子勘定科目取引</b>"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:14
|
||
msgid ""
|
||
"One or more sub-accounts contain transactions. What would you like to do "
|
||
"with these transactions?"
|
||
msgstr "子勘定科目が取引を含んでいます。これらの取引をどうしますか?"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:15
|
||
msgid ""
|
||
"One or more sub-accounts contain read-only transactions which may not be "
|
||
"deleted."
|
||
msgstr "子勘定科目が削除できない読出し専用取引を含んでいます。"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:16
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-tree-view-owner.glade.h:1
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:750
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:61
|
||
msgid "Filter By..."
|
||
msgstr "フィルター..."
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:19
|
||
msgid "_Default"
|
||
msgstr "デフォルト(_D)"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:20
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/account-summary.scm:106
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/sx-summary.scm:87
|
||
msgid "Account Type"
|
||
msgstr "勘定科目タイプ"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:21
|
||
msgid "Show _hidden accounts"
|
||
msgstr "隠し勘定科目を表示する(_H)"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:22
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show accounts which have the option \"Hidden\" checked."
|
||
msgstr "隠し勘定科目を表示します。"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:23
|
||
msgid "Show _zero total accounts"
|
||
msgstr "合計が0(ゼロ)の勘定科目を表示する(_Z)"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:24
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show accounts which have a zero total value."
|
||
msgstr "合計0の勘定科目を隠す"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:25
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show _unused accounts"
|
||
msgstr "隠し勘定科目を表示する(_H)"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:26
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show accounts which do not have any transactions."
|
||
msgstr "勘定科目 %s では取引できません。"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:28
|
||
msgid "Use Commodity Value"
|
||
msgstr "通貨・商品の値を使用する"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:30
|
||
msgid "1/10"
|
||
msgstr "1/10"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:31
|
||
msgid "1/100"
|
||
msgstr "1/100"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:32
|
||
msgid "1/1000"
|
||
msgstr "1/1000"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:33
|
||
msgid "1/10000"
|
||
msgstr "1/10000"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:34
|
||
msgid "1/100000"
|
||
msgstr "1/100000"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:35
|
||
msgid "1/1000000"
|
||
msgstr "1/1000000"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:38
|
||
msgid "<b>Identification</b>"
|
||
msgstr "<b>識別情報</b>"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:39
|
||
msgid "Account _name:"
|
||
msgstr "勘定科目名(_N):"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:40
|
||
msgid "_Account code:"
|
||
msgstr "勘定科目コード(_A):"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:41
|
||
msgid "_Description:"
|
||
msgstr "説明(_D)"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:43
|
||
msgid "Smallest _fraction:"
|
||
msgstr "取引単位の小数部(_F):"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:44
|
||
msgid "Account _Color:"
|
||
msgstr "勘定科目色(_C):"
|
||
|
||
#. instantiate a default style sheet
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:45
|
||
#: ../gnucash/report/report-system/html-style-sheet.scm:291
|
||
#: ../gnucash/report/report-system/report.scm:246
|
||
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm:316
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "デフォルト"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:46
|
||
msgid "No_tes:"
|
||
msgstr "備考(_T):"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:47
|
||
msgid "Ta_x related"
|
||
msgstr "税金関連"
|
||
|
||
#. Translators: use the same words here as in
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:49
|
||
msgid ""
|
||
"Use Edit->Tax Report Options to set the tax-related flag and assign a tax "
|
||
"code to this account."
|
||
msgstr ""
|
||
"「編集」→「税金帳票オプション」で税金関連を選択し、この勘定科目に税金コードを"
|
||
"割り当ててください。"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:50
|
||
msgid "Placeholde_r"
|
||
msgstr "プレースホルダー(_R)"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:51
|
||
msgid ""
|
||
"This account is present solely as a placeholder in the hierarchy. "
|
||
"Transactions may not be posted to this account, only to sub-accounts of this "
|
||
"account."
|
||
msgstr ""
|
||
"この勘定科目は階層中のプレースホルダーとしてのみ存在しています。取引はこの勘"
|
||
"定科目ではなく、その子勘定科目にしか記帳できません。"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:52
|
||
msgid "H_idden"
|
||
msgstr "隠し勘定科目(_I)"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:53
|
||
msgid ""
|
||
"This account (and any sub-accounts) will be hidden in the account tree and "
|
||
"will not appear in the popup account list in the register. To reset this "
|
||
"option, you will first need to open the \"Filter By...\" dialog for the "
|
||
"account tree and check the \"show hidden accounts\" option. Doing so will "
|
||
"allow you to select the account and reopen this dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
"この勘定科目(と子の勘定科目)は勘定科目ツリーで隠れるようになり、記録簿でポッ"
|
||
"プアップされる勘定科目リストに現われなくなります。このオプションをリセットす"
|
||
"るには、勘定科目ツリーの「フィルター」ダイアログを開き、「隠し勘定科目を表示"
|
||
"する」オプションにチェックを入れます。そうすることでこの勘定科目を選択し、こ"
|
||
"のダイアログを再度開くことができます。"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:54
|
||
msgid "Smallest fraction of this commodity that can be referenced."
|
||
msgstr "この商品で扱える取引単位の小数部です。"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:55
|
||
msgid "<b>Acco_unt Type</b>"
|
||
msgstr "<b>勘定科目タイプ(_U)</b>"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:56
|
||
msgid "<b>_Parent Account</b>"
|
||
msgstr "<b>親勘定科目(_P)</b>"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:57
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:119
|
||
#: ../gnucash/report/report-system/report.scm:69
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/equity-statement.scm:110
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/equity-statement.scm:114
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/register.scm:404
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:148
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:152
|
||
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:46
|
||
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:52
|
||
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:58
|
||
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:64
|
||
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:191
|
||
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:192
|
||
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:193
|
||
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:194
|
||
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:40
|
||
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:46
|
||
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:52
|
||
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:58
|
||
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:185
|
||
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:186
|
||
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:187
|
||
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:188
|
||
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:51
|
||
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:57
|
||
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:63
|
||
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:69
|
||
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:76
|
||
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:204
|
||
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:205
|
||
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:206
|
||
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:207
|
||
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:208
|
||
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:53
|
||
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:59
|
||
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:65
|
||
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:71
|
||
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:77
|
||
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:83
|
||
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:89
|
||
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:95
|
||
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:102
|
||
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:108
|
||
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:114
|
||
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:120
|
||
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:126
|
||
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:132
|
||
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:260
|
||
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:261
|
||
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:262
|
||
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:263
|
||
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:264
|
||
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:265
|
||
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:266
|
||
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:267
|
||
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:268
|
||
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:269
|
||
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:270
|
||
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:271
|
||
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:272
|
||
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:273
|
||
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm:47
|
||
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm:53
|
||
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm:58
|
||
#: ../gnucash/report/utility-reports/view-column.scm:56
|
||
#: ../gnucash/report/utility-reports/view-column.scm:82
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "全般"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:58
|
||
msgid "<b>Balance Information</b>"
|
||
msgstr "<b>残高情報</b>"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:59
|
||
msgid "<b>Initial Balance Transfer</b>"
|
||
msgstr "<b>初期残高移動</b>"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:60
|
||
msgid "_Balance:"
|
||
msgstr "残高(_B):"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:62
|
||
msgid "_Use equity 'Opening Balances' account"
|
||
msgstr "'開始残高' の純資産勘定科目を使用する(_U)"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:63
|
||
msgid "_Select transfer account"
|
||
msgstr "資金移動させる勘定科目を選択(_S)"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:65
|
||
msgid "Renumber sub-accounts"
|
||
msgstr "子勘定科目をリナンバー"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:66
|
||
msgid "_Renumber"
|
||
msgstr "リナンバー(_R)"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:67
|
||
msgid "Prefix:"
|
||
msgstr "接頭辞:"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:68
|
||
msgid "Examples:"
|
||
msgstr "例:"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:69
|
||
msgid "Interval:"
|
||
msgstr "間隔"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-book-close.glade.h:6
|
||
msgid "Income Total:"
|
||
msgstr "収益合計:"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-book-close.glade.h:7
|
||
msgid "Expense Total:"
|
||
msgstr "費用合計:"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-book-close.glade.h:8
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-transfer.glade.h:6
|
||
msgid "Description:"
|
||
msgstr "説明:"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-commodity.glade.h:6
|
||
msgid ""
|
||
"Enter the full name of the commodity. Example: Cisco Systems Inc., or Apple "
|
||
"Computer, Inc."
|
||
msgstr ""
|
||
"商品のフルネームを入力してください。例: Cisco Systems Inc.または Apple "
|
||
"Computer, Inc."
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-commodity.glade.h:7
|
||
msgid ""
|
||
"Enter the ticker symbol for the commodity (e.g. CSCO or AAPL). If you are "
|
||
"retrieving quotes online, this field must exactly match the ticker symbol "
|
||
"used by the quote source (including case). "
|
||
msgstr ""
|
||
"商品の銘柄記号を入力してください(例:CSCOまたはAAPL)。オンラインで相場表を取得"
|
||
"する場合には、この欄は相場表情報源で使われている銘柄記号と厳密に一致しなけれ"
|
||
"ばいけません(大文字・小文字も含めて)。"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-commodity.glade.h:8
|
||
msgid ""
|
||
"Enter a unique code used to identify the commodity. Or, you may safely leave "
|
||
"this field blank."
|
||
msgstr ""
|
||
"商品を識別するための一意なコードを入力してください。さもなければ、空白のまま"
|
||
"にしておいてください。"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-commodity.glade.h:9
|
||
msgid "1 /"
|
||
msgstr "1 /"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-commodity.glade.h:10
|
||
msgid ""
|
||
"Enter the smallest fraction of the commodity which can be traded. For stocks "
|
||
"which can only be traded in whole numbers, enter 1."
|
||
msgstr ""
|
||
"商品の取引可能な最小単位を入力してください。1株単位でのみ取引可能な株式の場合"
|
||
"は1を入力してください。"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-commodity.glade.h:11
|
||
msgid "<b>Quote Source Information</b>"
|
||
msgstr "<b>相場表情報源情報</b>"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-commodity.glade.h:12
|
||
msgid "Type of quote source:"
|
||
msgstr "相場表情報源のタイプ:"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-commodity.glade.h:13
|
||
msgid "_Full name:"
|
||
msgstr "フルネーム(_F):"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-commodity.glade.h:14
|
||
msgid "_Symbol/abbreviation:"
|
||
msgstr "記号/略号(_S):"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-commodity.glade.h:16
|
||
msgid "ISIN, CUSI_P or other code:"
|
||
msgstr "ISIN、証券コードまたはその他のコード(_P):"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-commodity.glade.h:17
|
||
msgid "F_raction traded:"
|
||
msgstr "取引単位の小数部(_R):"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-commodity.glade.h:18
|
||
msgid "Warning: Finance::Quote not installed properly."
|
||
msgstr "警告: Finance::Quoteが適切にインストールされていません。"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-commodity.glade.h:19
|
||
msgid "_Get Online Quotes"
|
||
msgstr "オンライン相場表を取得(_G)"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-commodity.glade.h:20
|
||
msgid "Si_ngle:"
|
||
msgstr "一箇所(_N)"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-commodity.glade.h:21
|
||
msgid ""
|
||
"These are F::Q quote sources that retrieve information from a single site on "
|
||
"the internet. If that site is unavailable, you will not be able to retrieve "
|
||
"quotes."
|
||
msgstr ""
|
||
"これはインターネット上のサイト一箇所から情報を取得する Finance::Quote の情報"
|
||
"源です。そのサイトにアクセスできない場合、相場を取得できなくなります。"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-commodity.glade.h:22
|
||
msgid "_Multiple:"
|
||
msgstr "複数箇所(_M):"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-commodity.glade.h:23
|
||
msgid ""
|
||
"These are F::Q quote sources that retrieve information from multiple sites "
|
||
"on the internet. If one of the sites is unavailable, F::Q will attempt to "
|
||
"retrieve the information from another site."
|
||
msgstr ""
|
||
"これはインターネット上の複数のサイトから情報を得る Finance::Quote の相場情報"
|
||
"源です。一つのサイトにアクセスできない場合、Finance::Quote は他のサイトからの"
|
||
"情報の入手を試みます。"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-commodity.glade.h:24
|
||
msgid "_Unknown:"
|
||
msgstr "未知(_U):"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-commodity.glade.h:25
|
||
msgid ""
|
||
"These are quote sources that were recently added to F::Q. GnuCash does not "
|
||
"know if these sources retrieve information from a single site or from "
|
||
"multiple sites on the internet."
|
||
msgstr ""
|
||
"これらは最近 Finance::Quote に加えられた相場情報源です。GnuCashは一箇所からの"
|
||
"入手なのか複数個所からの情報の入手なのかを知りません。"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-commodity.glade.h:26
|
||
msgid "Time_zone:"
|
||
msgstr "タイムゾーン(_Z)"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-commodity.glade.h:27
|
||
msgid ""
|
||
"Enter a display symbol. This can safely be left blank, in which case the "
|
||
"ticker symbol or the currency ISO code will be used."
|
||
msgstr ""
|
||
"表示する記号を入力します。空白にしても安全です。その場合は銘柄記号または通貨"
|
||
"のISOコードが使用されます。訳注:日本では、株式では証券コードが数字のため、'株"
|
||
"(証券コード)'と入力したり、投資信託の場合は'口(A投信)'などとする方がわかりや"
|
||
"すいです。"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-commodity.glade.h:28
|
||
msgid "_Display symbol"
|
||
msgstr "表示記号(_D)"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-commodity.glade.h:29
|
||
msgid "Select security/currency "
|
||
msgstr "証券/通貨を選択 "
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-commodity.glade.h:31
|
||
msgid "Select user information here..."
|
||
msgstr "ここでユーザ情報を選択してください..."
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-file-access.glade.h:3
|
||
msgid "<b>Data Format:</b>"
|
||
msgstr "<b>データ形式</b>"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-file-access.glade.h:4
|
||
msgid "Open _Read-Only"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-file-access.glade.h:5
|
||
msgid "<b>File</b>"
|
||
msgstr "<b>ファイル</b>"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-file-access.glade.h:6
|
||
msgid "Host"
|
||
msgstr "ホスト"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-file-access.glade.h:7
|
||
msgid "Database"
|
||
msgstr "データベース"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-file-access.glade.h:9
|
||
msgid "Password"
|
||
msgstr "パスワード"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-file-access.glade.h:10
|
||
msgid "<b>Database Connection</b>"
|
||
msgstr "<b>データベース接続</b>"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-object-references.glade.h:1
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Object references"
|
||
msgstr "設定"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-object-references.glade.h:3
|
||
msgid "Explanation"
|
||
msgstr "説明"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-options.glade.h:1
|
||
msgid "GnuCash Options"
|
||
msgstr "GnuCashオプション"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-options.glade.h:4
|
||
msgid "Close dialog and make no changes."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-options.glade.h:6
|
||
msgid "Apply changes but do not close dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-options.glade.h:8
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Apply changes and close dialog."
|
||
msgstr "従業員の検索ダイアログを開きます。"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:1
|
||
msgid "US"
|
||
msgstr "米国"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:2
|
||
msgid "07/31/2013"
|
||
msgstr "07/31/2013"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:3
|
||
msgid "UK"
|
||
msgstr "英国"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:4
|
||
msgid "31/07/2013"
|
||
msgstr "31/07/2013"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:5
|
||
msgid "Europe"
|
||
msgstr "欧州"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:6
|
||
msgid "31.07.2013"
|
||
msgstr "31.07.2013"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:7
|
||
msgid "ISO"
|
||
msgstr "ISO"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:8
|
||
msgid "2013-07-31"
|
||
msgstr "2013-07-31"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:9
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-date-format.glade.h:5
|
||
#: ../gnucash/import-export/csv-imp/gnc-price-import.cpp:50
|
||
#: ../gnucash/import-export/csv-imp/gnc-tx-import.cpp:47
|
||
msgid "Locale"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:10
|
||
msgid "(dummy)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:11
|
||
msgid "GnuCash Preferences"
|
||
msgstr "GnuCash設定"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:14
|
||
msgid "<b>Summarybar Content</b>"
|
||
msgstr "<b>サマリーバーの内容</b>"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:15
|
||
msgid "Include _grand total"
|
||
msgstr "総合計を含む(_G)"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:16
|
||
msgid ""
|
||
"Show a grand total of all accounts converted to the default report currency."
|
||
msgstr "全勘定科目の総合計をデフォルトの帳票通貨に変換して表示します。"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:17
|
||
msgid "Include _non-currency totals"
|
||
msgstr "非通貨合計を含む(_N)"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:18
|
||
msgid ""
|
||
"If checked, non-currency commodities will be shown in the summary bar. If "
|
||
"clear, only currencies will be shown."
|
||
msgstr ""
|
||
"選択した場合、非通貨商品がサマリーバーに表示されます。選択しない場合、通貨の"
|
||
"みが表示されます。"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:19
|
||
msgid "<b>Start Date</b>"
|
||
msgstr "開始日"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:20
|
||
msgid "<b>End Date</b>"
|
||
msgstr "<b>終了日</b>"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:21
|
||
msgid "_Relative:"
|
||
msgstr "相対(_R)"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:22
|
||
msgid "Use the specified relative starting date for profit/loss calculations."
|
||
msgstr "指定した相対開始日を損益計算に使用します。"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:23
|
||
msgid "_Absolute:"
|
||
msgstr "絶対(_A):"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:24
|
||
msgid "Use the specified absolute starting date for profit/loss calculations."
|
||
msgstr "指定した絶対開始日を損益計算に使用します。"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:25
|
||
msgid "Re_lative:"
|
||
msgstr "相対(_L):"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:26
|
||
msgid ""
|
||
"Use the specified relative ending date for profit/loss calculations. Also "
|
||
"use this date for net assets calculations."
|
||
msgstr ""
|
||
"指定した相対終了日を損益計算に使用します。また、この日付を純資産計算に使用し"
|
||
"ます。"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:27
|
||
msgid "Ab_solute:"
|
||
msgstr "絶対(_S):"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:28
|
||
msgid ""
|
||
"Use the specified absolute ending date for profit/loss calculations. Also "
|
||
"use this date for net assets calculations."
|
||
msgstr ""
|
||
"指定した絶対終了日を損益計算に使用します。また、この日付を純資産計算に使用し"
|
||
"ます。"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:29
|
||
msgid "Accounting Period"
|
||
msgstr "会計期間"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:30
|
||
msgid "<b>Separator Character</b>"
|
||
msgstr "<b>区切り文字</b>"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:31
|
||
msgid "Use _formal accounting labels"
|
||
msgstr "正式な勘定科目ラベルを使う(_F)"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:32
|
||
msgid "Use only 'debit' and 'credit' instead of informal synonyms."
|
||
msgstr "非公式な同義語の代わりに「借方」と「貸方」だけを使用します。"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:33
|
||
msgid "<b>Labels</b>"
|
||
msgstr "<b>ラベル</b>"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:36
|
||
msgid "C_redit accounts"
|
||
msgstr "貸方勘定科目(_R)"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:38
|
||
msgid "_Income & expense"
|
||
msgstr "収益・費用(_I)"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:40
|
||
msgid "<b>Reverse Balanced Accounts</b>"
|
||
msgstr "<b>貸借残高の正負を反転する勘定科目</b>"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:41
|
||
msgid "<b>Default Currency</b>"
|
||
msgstr "<b>デフォルトの通貨</b>"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:42
|
||
msgid "US Dollars (USD)"
|
||
msgstr "米ドル (USD)"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:43
|
||
msgid "Ch_oose:"
|
||
msgstr "選択(_O):"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:45
|
||
msgid "Character:"
|
||
msgstr "文字:"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:46
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-date-format.glade.h:20
|
||
msgid "Sample:"
|
||
msgstr "表示例:"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:47
|
||
msgid "<b>Account Color</b>"
|
||
msgstr "<b>勘定科目色</b>"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:48
|
||
msgid "Show the Account Color as background"
|
||
msgstr "勘定科目の背景を勘定科目色にする"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:49
|
||
msgid "Show the Account Color as Account Name Background."
|
||
msgstr "勘定科目名の背景色として勘定科目色を使用します。"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:50
|
||
msgid "Show the Account Color on tabs"
|
||
msgstr "タブの色を勘定科目色にする"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:51
|
||
msgid "Show the Account Color as tab background."
|
||
msgstr "タブの背景色を勘定科目色にします。"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:52
|
||
msgid "Loc_ale:"
|
||
msgstr "ロケール(_A):"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:54
|
||
msgid ""
|
||
"The character that will be used between components of an account name. A "
|
||
"legal value is any single character except letters and numbers, or any of "
|
||
"the following strings: \"colon\" \"slash\", \"backslash\", \"dash\" and "
|
||
"\"period\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"勘定科目の要素間を区切るために用いる文字です。英数字以外の単一の文字"
|
||
"か、\"colon\" \"slash\", \"backslash\", \"dash\", \"period\" のいずれかの文字"
|
||
"列で指定します。"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:56
|
||
msgid "<b>Fancy Date Format</b>"
|
||
msgstr "<b>装飾的な日付の書式</b>"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:57
|
||
msgid "<b>Date Format</b>"
|
||
msgstr "<b>日付の書式</b>"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:58
|
||
msgid "<b>Time Format</b>"
|
||
msgstr "<b>時刻の書式</b>"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:59
|
||
msgid "U_se 24-hour clock"
|
||
msgstr "24時間形式を使用する"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:60
|
||
msgid "Use a 24 hour (instead of a 12 hour) time format."
|
||
msgstr "12時間形式ではなく、24時間形式で時刻を表示します。"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:61
|
||
msgid "<b>Date Completion</b>"
|
||
msgstr "<b>日付の補完</b>"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:62
|
||
msgid "When a date is entered without year, it should be taken:"
|
||
msgstr "日付が年を指定しないで入力された場合の扱い:"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:64
|
||
msgid ""
|
||
"Dates will be completed so that they are within the current calendar year."
|
||
msgstr "日付は、暦の上での今年のものとして、年が補完されます。"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:65
|
||
msgid ""
|
||
"In a sliding 12-month window starting this\n"
|
||
"many months before the current month:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:68
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Enter number of months."
|
||
msgstr "得意先の名前を入力する"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:69
|
||
msgid "Use the date format specified by the system locale."
|
||
msgstr "システムロケールで指定された日付書式を使用します。"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:70
|
||
msgid "Date/Time"
|
||
msgstr "日付/時刻"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:73
|
||
msgid "Perform account list _setup on new file"
|
||
msgstr "ファイルの新規作成時に勘定科目リスト設定を実行する"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:74
|
||
msgid "Present the new account list dialog when you choose File -> New File."
|
||
msgstr ""
|
||
"ファイル->ファイルを新規作成 を選択したときに、新規勘定科目リストダイアログを"
|
||
"表示します。"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:77
|
||
msgid "Display \"_tip of the day\" dialog"
|
||
msgstr "「今日のヒント」ダイアログを表示する(_T)"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:78
|
||
msgid "Display hints for using GnuCash at startup."
|
||
msgstr "起動時にGnuCashを使うためのヒントを表示します。"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:79
|
||
msgid "How many days to keep old log/backup files."
|
||
msgstr "古いログ・バックアップファイルを何日間保存するか指定します。"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:81
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "<b>_Retain log/backup files:</b>"
|
||
msgstr "ログ/バックアップファイルの保持期間(_R):"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:82
|
||
msgid "Com_press files"
|
||
msgstr "ファイルを圧縮する(_P)"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:83
|
||
msgid "Compress the data file with gzip when saving it to disk."
|
||
msgstr "データファイルをディスクに保存する際、gzipにより圧縮します。"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:84
|
||
msgid "<b>Files</b>"
|
||
msgstr "<b>ファイル</b>"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:85
|
||
msgid "_Decimal places:"
|
||
msgstr "小数点以下の桁数(_D)"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:86
|
||
msgid "How many automatic decimal places will be filled in."
|
||
msgstr "小数点以下に自動で挿入される桁数です。"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:87
|
||
msgid "_Automatic decimal point"
|
||
msgstr "自動小数点(_A)"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:88
|
||
msgid ""
|
||
"Automatically insert a decimal point into values that are entered without "
|
||
"one."
|
||
msgstr "入力された数字に自動的に小数点が無い場合、自動的に小数点を挿入します。"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:89
|
||
msgid "Display ne_gative amounts in red"
|
||
msgstr "負の金額を赤色で表示する(_G)"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:90
|
||
msgid "Display negative amounts in red."
|
||
msgstr "負の金額を赤色で表示します。"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:91
|
||
msgid "<b>Numbers</b>"
|
||
msgstr "<b>数値</b>"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:92
|
||
msgid "<b>Search Dialog</b>"
|
||
msgstr "<b>検索ダイアログ</b>"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:93
|
||
msgid "New search _limit:"
|
||
msgstr "新規検索の最大限度(_L):"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:94
|
||
msgid "Default to 'new search' if fewer than this number of items is returned."
|
||
msgstr "検索結果の件数がこれより少ない場合、'新規検索'をデフォルトにします。"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:95
|
||
msgid "Show splash scree_n"
|
||
msgstr "スプラッシュスクリーンを表示する(_N)"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:96
|
||
msgid "Show splash screen at startup."
|
||
msgstr "スタート時にスプラッシュスクリーンを表示します。"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:97
|
||
msgid "Auto-save time _interval:"
|
||
msgstr "自動保存間隔(_I):"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:99
|
||
msgid "minutes"
|
||
msgstr "分"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:100
|
||
msgid "Show auto-save confirmation _question"
|
||
msgstr "自動保存の確認の質問を表示する(_Q)"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:101
|
||
msgid ""
|
||
"If active, GnuCash shows a confirmation question each time the auto-save "
|
||
"feature is started. Otherwise no extra explanation is shown."
|
||
msgstr ""
|
||
"選択した場合、自動保存機能が開始した場合に毎回確認を求めるダイアログを表示し"
|
||
"ます。選択しない場合、余分なダイアログは表示されません。"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:110
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Time to _wait for answer:"
|
||
msgstr "回答を待つ時間:"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:112
|
||
msgid "seconds"
|
||
msgstr "秒"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:113
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Path head for Transaction Associated files "
|
||
msgstr "取引をCSVファイルにエクスポートします。"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:114
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "<b>Path head for Transaction Association Files</b>"
|
||
msgstr "<b>新規取引情報</b>"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:115
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Enable horizontal grid lines on table displays"
|
||
msgstr "セルに横罫線を表示します。"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:116
|
||
msgid ""
|
||
"Enable horizontal grid lines on table displays. These will mainly be tree "
|
||
"views like the Accounts page."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:117
|
||
msgid "Enable vertical grid lines on table displays"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:118
|
||
msgid ""
|
||
"Enable vertical grid lines on table displays. These will mainly be tree "
|
||
"views like the Accounts page."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:120
|
||
msgid "<b>Checks</b>"
|
||
msgstr "<b>小切手</b>"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:121
|
||
msgid "Print _date format"
|
||
msgstr "日付書式を印刷する(_D)"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:122
|
||
msgid "Below the actual date, print the format of that date in 8 point type."
|
||
msgstr "実際の日付の下に、日付の書式を8ポイント文字で印刷します。"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:123
|
||
msgid "Default _font:"
|
||
msgstr "デフォルトのフォント(_F):"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:124
|
||
msgid "The default check printing font."
|
||
msgstr "小切手印刷のデフォルトフォントです。"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:125
|
||
msgid "Print _blocking chars"
|
||
msgstr "ブロッキング文字を印刷する(_B)"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:126
|
||
msgid "Print '***' before and after each text field on the check."
|
||
msgstr "小切手の各テキスト欄の前後に '***' を印刷します。"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:127
|
||
msgid "Printing"
|
||
msgstr "印刷"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:128
|
||
#: ../gnucash/import-export/dialog-import.glade.h:45
|
||
msgid "<b>Actions</b>"
|
||
msgstr "<b>動作</b>"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:129
|
||
msgid "'_Enter' moves to blank transaction"
|
||
msgstr "'Enter'で空白の取引に移動する(_E)"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:130
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"If checked, pressing the 'Enter' key will move to the location of the blank "
|
||
"transaction in the register. If clear, pressing the 'Enter' key will move "
|
||
"down one row."
|
||
msgstr ""
|
||
"選択した場合、'Enter'を押すと空白の取引行へ移動します。選択しない場合、1行下"
|
||
"へ移動します。"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:131
|
||
msgid "_Auto-raise lists"
|
||
msgstr "リストを自動的に表示する(_A)"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:132
|
||
msgid "Automatically raise the list of accounts or actions during input."
|
||
msgstr "勘定科目やアクションを入力中に、自動的にリストを表示します。"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:133
|
||
msgid "<b>Reconciling</b>"
|
||
msgstr "<b>照合</b>"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:134
|
||
msgid "Check cleared _transactions"
|
||
msgstr "清算済の取引を確認する(_T)"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:135
|
||
msgid "Pre-check cleared transactions when creating a reconcile dialog."
|
||
msgstr "照合ダイアログを表示する前に清算済み取引を確認します。"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:136
|
||
msgid "Automatic _interest transfer"
|
||
msgstr "自動利子入力(_I)"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:138
|
||
msgid "Automatic credit card _payment"
|
||
msgstr "自動クレジットカード支払(_P)"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:139
|
||
msgid ""
|
||
"After reconciling a credit card statement, prompt the user to enter a credit "
|
||
"card payment."
|
||
msgstr ""
|
||
"クレジットカード明細の照合の後で、ユーザがクレジットカード支払を入力するよう"
|
||
"促します。"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:140
|
||
msgid "Always reconcile to t_oday"
|
||
msgstr "照合日をいつも今日にする(_O)"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:141
|
||
msgid ""
|
||
"Always open the reconcile dialog using today's date for the statement date, "
|
||
"regardless of previous reconciliations."
|
||
msgstr ""
|
||
"以前に行った照合の計算書発行日にかかわらず照合ダイアログ開始時の日付をいつも"
|
||
"今日にします。"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:142
|
||
msgid "Draw _vertical lines between columns"
|
||
msgstr "列間に罫線を引く(_V)"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:143
|
||
msgid "Show vertical borders on the cells."
|
||
msgstr "セルに縦罫線を表示します。"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:144
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "<b>Layout</b>"
|
||
msgstr "<b>勘定科目(_A)</b>"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:145
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Future transactions after blank transaction"
|
||
msgstr "'Enter'で空白の取引に移動する(_E)"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:146
|
||
msgid ""
|
||
"If checked, transactions with a date in the future will be displayed at the "
|
||
"bottom of the register after the blank transaction. If clear, the blank "
|
||
"transaction will be at the bottom of the register after all transactions."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:147
|
||
msgid "Draw hori_zontal lines between rows"
|
||
msgstr "行間に罫線を引く(_Z)"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:148
|
||
msgid "Show horizontal borders on the cells."
|
||
msgstr "セルに横罫線を表示します。"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:149
|
||
msgid "Double _mode colors alternate with transactions"
|
||
msgstr "2行モードのとき取引ごとに色を変更する(_M)"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:150
|
||
msgid ""
|
||
"Alternate the primary and secondary colors by transaction instead of by "
|
||
"alternating by row."
|
||
msgstr "第一の色と第二の色を、行ごとではなく取引ごとに変更します。"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:151
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Use GnuCash built-in color theme"
|
||
msgstr "GnuCash 組み込みの色を使用しない(_U)"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:152
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"GnuCash uses a yellow/green theme by default for register windows. Uncheck "
|
||
"this if you want to use the system color theme instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"GnuCash ではデフォルトの記録簿ウィンドウでは黄色/緑色が使用されます。システム"
|
||
"の色テーマを代わりに使用したい場合はこの項目を選択してください。"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:153
|
||
msgid "<b>Graphics</b>"
|
||
msgstr "<b>グラフィックス</b>"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:154
|
||
msgid "Tab order in_cludes Transfer on Memorised Transactions"
|
||
msgstr "タブの順番に記憶された取引に関する資金移動を含める(_C)"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:155
|
||
msgid "Move to Transfer field when memorised transaction auto filled."
|
||
msgstr "記憶された取引が自動入力されたときに資金移動欄に移動します。"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:157
|
||
msgid "<b>Default Style</b>"
|
||
msgstr "<b>デフォルトのスタイル</b>"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:158
|
||
msgid "<b>Other Defaults</b>"
|
||
msgstr "<b>その他のデフォルト</b>"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:159
|
||
msgid "_Basic ledger"
|
||
msgstr "基本元帳(_B)"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:161
|
||
msgid "_Auto-split ledger"
|
||
msgstr "自動スプリット元帳(_A)"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:165
|
||
msgid "Number of _transactions:"
|
||
msgstr "取引数(_T)"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:167
|
||
msgid "_Double line mode"
|
||
msgstr "2行モード(_D)"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:168
|
||
msgid ""
|
||
"Show two lines of information for each transaction instead of one. Does not "
|
||
"affect expanded transactions."
|
||
msgstr ""
|
||
"各取引の情報を1行ではなく2行で表示します。展開された取引には影響しません。"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:169
|
||
msgid "Register opens in a new _window"
|
||
msgstr "記録簿を新規ウィンドウに開く(_W)"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:170
|
||
msgid ""
|
||
"If checked, each register will be opened in its own top level window. If "
|
||
"clear, the register will be opened in the current window."
|
||
msgstr ""
|
||
"選択した場合、記録簿を新規ウィンドウに開きます。選択しない場合、記録簿を現在"
|
||
"のウィンドウに開きます。"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:171
|
||
msgid "_Only display leaf account names"
|
||
msgstr "末端の勘定科目名のみ表示する(_O)"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:172
|
||
msgid ""
|
||
"If checked, only the names of the leaf accounts are displayed in the "
|
||
"register and in the account selection popup. The default behaviour is to "
|
||
"display the full name, including the path in the account tree. Checking this "
|
||
"option implies that you use unique leaf names."
|
||
msgstr ""
|
||
"選択した場合、記録簿および勘定科目を選択するポップアップでは末端の勘定科目名"
|
||
"のみ表示されます。デフォルトの設定は勘定科目ツリーのパスを含むフルネームを表"
|
||
"示します。このオプションを選択する場合は末端の勘定科目名を一意にしてくださ"
|
||
"い。"
|
||
|
||
#. Register2 feature
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:174
|
||
msgid "Number of _characters for auto complete:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Register2 feature
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:178
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show the _entered and reconcile dates"
|
||
msgstr "収益・費用勘定科目を表示する"
|
||
|
||
#. Register2 feature
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:181
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show the calendar b_uttons"
|
||
msgstr "名前の列を表示"
|
||
|
||
#. Register2 feature
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:184
|
||
msgid "_Move the selection to the blank split on expand"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Register2 feature
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:187
|
||
msgid "_Show entered and reconciled dates on selection"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:189
|
||
msgid "Register Defaults"
|
||
msgstr "記録簿デフォルト"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:192
|
||
msgid "<b>Default Report Currency</b>"
|
||
msgstr "<b>デフォルトの帳票通貨</b>"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:193
|
||
msgid "<b>Location</b>"
|
||
msgstr "<b>場所</b>"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:194
|
||
msgid "Report opens in a new _window"
|
||
msgstr "帳票を新規ウィンドウに開く(_W)"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:195
|
||
msgid ""
|
||
"If checked, each report will be opened in its own top level window. If "
|
||
"clear, the report will be opened in the current window."
|
||
msgstr ""
|
||
"選択した場合、帳票を新規ウィンドウに開きます。選択しない場合、帳票を現在の"
|
||
"ウィンドウに開きます。"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:196
|
||
msgid "<b>Default zoom level</b>"
|
||
msgstr "<b>デフォルトの拡大率</b>"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:198
|
||
msgid "Reports"
|
||
msgstr "帳票"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:199
|
||
msgid "<b>Window Geometry</b>"
|
||
msgstr "<b>ウィンドウの配置</b>"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:200
|
||
msgid "_Save window size and position"
|
||
msgstr "ウィンドウのサイズと位置を保存(_S)"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:201
|
||
msgid "Save window size and location when it is closed."
|
||
msgstr "閉じた時にウィンドウのサイズと位置を保存します。"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:202
|
||
msgid "Bring the most _recent tab to the front"
|
||
msgstr "直近に使ったタブを前面に出す(_R)"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:204
|
||
msgid "<b>Tab Position</b>"
|
||
msgstr "<b>タブ位置</b>"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:205
|
||
msgid "To_p"
|
||
msgstr "上(_P)"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:207
|
||
msgid "B_ottom"
|
||
msgstr "下(_O)"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:209
|
||
msgid "_Left"
|
||
msgstr "左(_L)"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:211
|
||
msgid "_Right"
|
||
msgstr "右(_R)"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:213
|
||
msgid "<b>Summary Bar Position</b>"
|
||
msgstr "<b>サマリーバーの位置</b>"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:218
|
||
msgid "<b>Tabs</b>"
|
||
msgstr "<b>タブ</b>"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:219
|
||
msgid "Show close button on _notebook tabs"
|
||
msgstr "各タブに「閉じる」ボタンを表示する(_N)"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:220
|
||
msgid ""
|
||
"Show a close button on each notebook tab. These function identically to the "
|
||
"'Close' menu item."
|
||
msgstr ""
|
||
"各タブに「閉じる」ボタンを表示します。この機能はメニュー項目の「閉じる」と"
|
||
"まったく同じです。"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:221
|
||
msgid "_Width:"
|
||
msgstr "幅(_W):"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:222
|
||
msgid ""
|
||
"If the text in the tab is longer than this value (the test is approximate) "
|
||
"then the tab label will have the middle cut and replaced with an ellipsis."
|
||
msgstr ""
|
||
"タブに表示される文字列の (おおよその) 長さがこの値より大きい場合、タブ文字列"
|
||
"の中間が削除され省略記号で表示されます。"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:223
|
||
msgid "characters"
|
||
msgstr "文字"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:224
|
||
msgid "Windows"
|
||
msgstr "ウィンドウ"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-reset-warnings.glade.h:1
|
||
msgid "Reset Warnings"
|
||
msgstr "警告をリセット"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-reset-warnings.glade.h:5
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"You have requested that the following warning dialogs not be presented. To "
|
||
"re-enable any of these dialogs, select the check box next to the dialog, "
|
||
"then click OK."
|
||
msgstr ""
|
||
"現在、以下の警告ダイアログの表示が抑えられています。再度表示したいものがあれ"
|
||
"ば、ダイアログの前のチェックボックスを選択し、OKをクリックしてください。"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-reset-warnings.glade.h:7
|
||
msgid "_Unselect All"
|
||
msgstr "すべて選択解除(_U)"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-reset-warnings.glade.h:8
|
||
msgid "No warnings to reset."
|
||
msgstr "リセットする警告はありません。"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-reset-warnings.glade.h:9
|
||
msgid "Permanent Warnings"
|
||
msgstr "支払警告"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-reset-warnings.glade.h:10
|
||
msgid "Temporary Warnings"
|
||
msgstr "一時的な警告"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade.h:1
|
||
msgid "Tax Tables"
|
||
msgstr "税額表"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade.h:3
|
||
msgid "<b>Tax Tables</b>"
|
||
msgstr "<b>税額表</b>"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade.h:6
|
||
msgid "<b>Tax Table Entries</b>"
|
||
msgstr "<b>税額表項目</b>"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade.h:8
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "De_lete"
|
||
msgstr "削除"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade.h:9
|
||
msgid "Ne_w"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade.h:10
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Value $"
|
||
msgstr "価値"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade.h:12
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
msgid "Percent %"
|
||
msgstr ""
|
||
"割引額 $\n"
|
||
"割引率 %"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade.h:15
|
||
msgid "<b>Tax Table Entry</b>"
|
||
msgstr "<b>税額表項目</b>"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade.h:16
|
||
msgid "<b>Tax Table</b>"
|
||
msgstr "<b>税額表</b>"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade.h:17
|
||
msgid "_Account:"
|
||
msgstr "勘定科目(_A):"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade.h:18
|
||
msgid "_Value: "
|
||
msgstr "値(_V)"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade.h:19
|
||
msgid "_Type: "
|
||
msgstr "タイプ(_T): "
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade.h:20
|
||
msgid "_Name: "
|
||
msgstr "名前(_N): "
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-totd.glade.h:1
|
||
msgid "GnuCash Tip Of The Day"
|
||
msgstr "GnuCash今日のヒント"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-totd.glade.h:2
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Back"
|
||
msgstr "戻る"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-totd.glade.h:3
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Forward"
|
||
msgstr "次へ"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-totd.glade.h:6
|
||
msgid "<b>Tip of the Day:</b>"
|
||
msgstr "<b>今日のヒント:</b>"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-totd.glade.h:7
|
||
msgid "_Show tips at startup"
|
||
msgstr "スタート時にヒントを表示(_S)"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-transfer.glade.h:1
|
||
msgid "Transfer Funds"
|
||
msgstr "資金移動"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-transfer.glade.h:2
|
||
msgid "<b>Basic Information</b>"
|
||
msgstr "<b>基本情報</b>"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-transfer.glade.h:4
|
||
msgid "Date:"
|
||
msgstr "日付:"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-transfer.glade.h:5
|
||
msgid "Num:"
|
||
msgstr "番号:"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-transfer.glade.h:7
|
||
msgid "Memo:"
|
||
msgstr "摘要:"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-transfer.glade.h:8
|
||
msgid "<b>Transfer From</b>"
|
||
msgstr "<b>資金移動元</b>"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-transfer.glade.h:9
|
||
msgid "Currency:"
|
||
msgstr "通貨:"
|
||
|
||
#. (optname-accounts (N_ "Accounts"))
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-transfer.glade.h:10
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/net-barchart.scm:55
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/net-linechart.scm:51
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/price-scatter.scm:49
|
||
msgid "Show Income/Expense"
|
||
msgstr "収益/費用を表示する"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-transfer.glade.h:11
|
||
msgid "<b>Transfer To</b>"
|
||
msgstr "<b>資金移動先</b>"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-transfer.glade.h:12
|
||
msgid "<b>Currency Transfer</b>"
|
||
msgstr "<b>通貨間資金移動</b>"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-transfer.glade.h:13
|
||
msgid "Exchange Rate:"
|
||
msgstr "為替・交換レート:"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-transfer.glade.h:15
|
||
msgid "_Fetch Rate"
|
||
msgstr "相場を取得(_F)"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-userpass.glade.h:1
|
||
msgid "Username and Password"
|
||
msgstr "ユーザ名とパスワード"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-userpass.glade.h:4
|
||
msgid "Enter your username and password"
|
||
msgstr "ユーザ名とパスワードを入力してください"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-userpass.glade.h:5
|
||
msgid "_Username:"
|
||
msgstr "ユーザ名(_U):"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-userpass.glade.h:6
|
||
msgid "_Password:"
|
||
msgstr "パスワード(_P):"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-date-format.glade.h:1
|
||
msgid "US (12/31/2001)"
|
||
msgstr "米国 (12/31/2001)"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-date-format.glade.h:2
|
||
msgid "UK (31/12/2001)"
|
||
msgstr "英国 (31/12/2001)"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-date-format.glade.h:3
|
||
msgid "Europe (31.12.2001)"
|
||
msgstr "欧州 (31.12.2001)"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-date-format.glade.h:4
|
||
msgid "ISO (2001-12-31)"
|
||
msgstr "ISO (2001-12-31)"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-date-format.glade.h:6
|
||
msgid "UTC - Coordinated Universal Time"
|
||
msgstr "UTC - 世界協定時"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-date-format.glade.h:8
|
||
msgid "No Fancy Date Format"
|
||
msgstr "装飾的な日付の書式を使用しない"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-date-format.glade.h:9
|
||
#: ../gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.glade.h:39
|
||
#: ../gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.glade.h:41
|
||
msgid "Date Format"
|
||
msgstr "日付の書式"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-date-format.glade.h:10
|
||
msgid "December 31, 2000"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-date-format.glade.h:12
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%Y-%m-%d"
|
||
msgstr "%Y-%m-%d"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-date-format.glade.h:13
|
||
msgid "Include Century"
|
||
msgstr "年を4桁で表示"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-date-format.glade.h:15
|
||
msgid "Abbreviation"
|
||
msgstr "略称"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-date-format.glade.h:17
|
||
msgid "Months:"
|
||
msgstr "月:"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-date-format.glade.h:18
|
||
msgid "Years:"
|
||
msgstr "年:"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-date-format.glade.h:19
|
||
#: ../gnucash/import-export/dialog-import.glade.h:5
|
||
msgid "Format:"
|
||
msgstr "書式:"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-date-format.glade.h:21
|
||
msgid "Date format:"
|
||
msgstr "日付の書式:"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:1
|
||
#: ../libgnucash/engine/Recurrence.c:649
|
||
msgid "1st"
|
||
msgstr "1日"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:2
|
||
#: ../libgnucash/engine/Recurrence.c:649
|
||
msgid "2nd"
|
||
msgstr "2日"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:3
|
||
#: ../libgnucash/engine/Recurrence.c:649
|
||
msgid "3rd"
|
||
msgstr "3日"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:4
|
||
#: ../libgnucash/engine/Recurrence.c:649
|
||
msgid "4th"
|
||
msgstr "4日"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:5
|
||
msgid "5th"
|
||
msgstr "5日"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:6
|
||
msgid "6th"
|
||
msgstr "6日"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:7
|
||
msgid "7th"
|
||
msgstr "7日"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:8
|
||
msgid "8th"
|
||
msgstr "8日"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:9
|
||
msgid "9th"
|
||
msgstr "9日"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:10
|
||
msgid "10th"
|
||
msgstr "10日"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:11
|
||
msgid "11th"
|
||
msgstr "11日"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:12
|
||
msgid "12th"
|
||
msgstr "12日"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:13
|
||
msgid "13th"
|
||
msgstr "13日"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:14
|
||
msgid "14th"
|
||
msgstr "14日"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:15
|
||
msgid "15th"
|
||
msgstr "15日"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:16
|
||
msgid "16th"
|
||
msgstr "16日"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:17
|
||
msgid "17th"
|
||
msgstr "17日"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:18
|
||
msgid "18th"
|
||
msgstr "18日"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:19
|
||
msgid "19th"
|
||
msgstr "19日"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:20
|
||
msgid "20th"
|
||
msgstr "20日"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:21
|
||
msgid "21st"
|
||
msgstr "21日"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:22
|
||
msgid "22nd"
|
||
msgstr "22日"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:23
|
||
msgid "23rd"
|
||
msgstr "23日"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:24
|
||
msgid "24th"
|
||
msgstr "24日"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:25
|
||
msgid "25th"
|
||
msgstr "25日"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:26
|
||
msgid "26th"
|
||
msgstr "26日"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:27
|
||
msgid "27th"
|
||
msgstr "27日"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:28
|
||
msgid "28th"
|
||
msgstr "28日"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:29
|
||
msgid "29th"
|
||
msgstr "29日"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:30
|
||
msgid "30th"
|
||
msgstr "30日"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:31
|
||
msgid "31st"
|
||
msgstr "31日"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:32
|
||
msgid "Last day of month"
|
||
msgstr "月末"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:33
|
||
msgid "Last Monday"
|
||
msgstr "最終月曜日"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:34
|
||
msgid "Last Tuesday"
|
||
msgstr "最終火曜日"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:35
|
||
msgid "Last Wednesday"
|
||
msgstr "最終水曜日"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:36
|
||
msgid "Last Thursday"
|
||
msgstr "最終木曜日"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:37
|
||
msgid "Last Friday"
|
||
msgstr "最終金曜日"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:38
|
||
msgid "Last Saturday"
|
||
msgstr "最終土曜日"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:39
|
||
msgid "Last Sunday"
|
||
msgstr "最終日曜日"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:41
|
||
#: ../libgnucash/engine/Recurrence.c:721
|
||
msgid "Once"
|
||
msgstr "1回"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:44
|
||
msgid "Semi-Monthly"
|
||
msgstr "月2回"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:46
|
||
msgid "No change"
|
||
msgstr "変更しない"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:47
|
||
msgid "Use previous weekday"
|
||
msgstr "直前の平日にする"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:48
|
||
msgid "Use next weekday"
|
||
msgstr "次の平日にする"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:49
|
||
msgid "1st Mon"
|
||
msgstr "第1月曜日"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:50
|
||
msgid "1st Tue"
|
||
msgstr "第1火曜日"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:51
|
||
msgid "1st Wed"
|
||
msgstr "第1水曜日"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:52
|
||
msgid "1st Thu"
|
||
msgstr "第1木曜日"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:53
|
||
msgid "1st Fri"
|
||
msgstr "第1金曜日"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:54
|
||
msgid "1st Sat"
|
||
msgstr "第1土曜日"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:55
|
||
msgid "1st Sun"
|
||
msgstr "第1日曜日"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:56
|
||
msgid "2nd Mon"
|
||
msgstr "第2月曜日"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:57
|
||
msgid "2nd Tue"
|
||
msgstr "第2火曜日"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:58
|
||
msgid "2nd Wed"
|
||
msgstr "第2水曜日"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:59
|
||
msgid "2nd Thu"
|
||
msgstr "第2木曜日"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:60
|
||
msgid "2nd Fri"
|
||
msgstr "第2金曜日"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:61
|
||
msgid "2nd Sat"
|
||
msgstr "第2土曜日"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:62
|
||
msgid "2nd Sun"
|
||
msgstr "第2日曜日"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:63
|
||
msgid "3rd Mon"
|
||
msgstr "第3月曜日"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:64
|
||
msgid "3rd Tue"
|
||
msgstr "第3火曜日"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:65
|
||
msgid "3rd Wed"
|
||
msgstr "第3水曜日"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:66
|
||
msgid "3rd Thu"
|
||
msgstr "第3木曜日"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:67
|
||
msgid "3rd Fri"
|
||
msgstr "第3金曜日"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:68
|
||
msgid "3rd Sat"
|
||
msgstr "第3土曜日"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:69
|
||
msgid "3rd Sun"
|
||
msgstr "第3日曜日"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:70
|
||
msgid "4th Mon"
|
||
msgstr "第4月曜日"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:71
|
||
msgid "4th Tue"
|
||
msgstr "第4火曜日"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:72
|
||
msgid "4th Wed"
|
||
msgstr "第4水曜日"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:73
|
||
msgid "4th Thu"
|
||
msgstr "第4木曜日"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:74
|
||
msgid "4th Fri"
|
||
msgstr "第4金曜日"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:75
|
||
msgid "4th Sat"
|
||
msgstr "第4土曜日"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:76
|
||
msgid "4th Sun"
|
||
msgstr "第4日曜日"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:79
|
||
msgid "Not scheduled"
|
||
msgstr "予定なし"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:80
|
||
msgid "Select occurrence date above."
|
||
msgstr "上で日付を選択してください。"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:81
|
||
msgctxt "Daily"
|
||
msgid "Every"
|
||
msgstr " "
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:82
|
||
msgctxt "Daily"
|
||
msgid "days."
|
||
msgstr "日毎。"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:83
|
||
msgctxt "Weekly"
|
||
msgid "Every"
|
||
msgstr " "
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:84
|
||
msgctxt "Weekly"
|
||
msgid "weeks."
|
||
msgstr "週毎。"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:85
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/daily-reports.scm:355
|
||
msgid "Saturday"
|
||
msgstr "土曜日"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:86
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/daily-reports.scm:355
|
||
msgid "Friday"
|
||
msgstr "金曜日"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:87
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/daily-reports.scm:354
|
||
msgid "Wednesday"
|
||
msgstr "水曜日"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:88
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/daily-reports.scm:355
|
||
msgid "Thursday"
|
||
msgstr "木曜日"
|
||
|
||
#. Note: the absolute-super-duper-i18n'ed solution
|
||
#. would be to use the locale-using functions
|
||
#. date->string of srfi-19, similar to get_wday_name()
|
||
#. in src/engine/FreqSpeq.c. For now, we simply use
|
||
#. the normal translations, which show up in the glade
|
||
#. file src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade anyway.
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:89
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/daily-reports.scm:353
|
||
msgid "Sunday"
|
||
msgstr "日曜日"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:90
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/daily-reports.scm:353
|
||
msgid "Monday"
|
||
msgstr "月曜日"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:91
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/daily-reports.scm:354
|
||
msgid "Tuesday"
|
||
msgstr "火曜日"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:93
|
||
msgctxt "Semimonthly"
|
||
msgid "Every"
|
||
msgstr " "
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:94
|
||
msgctxt "Semimonthly"
|
||
msgid "months."
|
||
msgstr "月毎。"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:95
|
||
msgid "First on the:"
|
||
msgstr "1回目は:"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:96
|
||
msgid "except on weekends:"
|
||
msgstr "週末に重なったときは:"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:97
|
||
msgid "then on the:"
|
||
msgstr "その次は:"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:98
|
||
msgctxt "Monthly"
|
||
msgid "Every"
|
||
msgstr " "
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:99
|
||
msgctxt "Monthly"
|
||
msgid "months."
|
||
msgstr "月毎。"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:100
|
||
msgid "On the"
|
||
msgstr " "
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade.h:1
|
||
msgid "day(s)"
|
||
msgstr "日"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade.h:2
|
||
msgid "week(s)"
|
||
msgstr "週"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade.h:3
|
||
msgid "month(s)"
|
||
msgstr "か月"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade.h:4
|
||
msgid "year(s)"
|
||
msgstr "か年"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade.h:5
|
||
msgid "Every "
|
||
msgstr " "
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade.h:6
|
||
msgid ""
|
||
"Number of calendar units in the recurrence: E.g. Biweekly = every 2 weeks; "
|
||
"Quarterly = every 3 months"
|
||
msgstr "反復する期間の長さです。例 : 2週間 = 毎2週間、四半期 = 毎3ヶ月"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade.h:7
|
||
msgid "beginning on: "
|
||
msgstr "開始日: "
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade.h:8
|
||
msgid "last of month"
|
||
msgstr "月末"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade.h:9
|
||
msgid "Always use the last day (or day of week) in the month?"
|
||
msgstr "常に月の最終日(あるいは最終曜日)を使いますか?"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade.h:10
|
||
msgid "same week & day"
|
||
msgstr "同じ週・日"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade.h:11
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Match the \"day of week\" and \"week of month\"? (for example, the \"second "
|
||
"Tuesday\" of every month)"
|
||
msgstr "\"曜日\" や \"第何週\" に合わせるか? (たとえば、毎月 \"第2火曜日\")"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-tree-view-owner.glade.h:4
|
||
msgid "Only show _active owners"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-tree-view-owner.glade.h:5
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show _zero balance owners"
|
||
msgstr "残高0の項目を表示"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/window-main-summarybar.c:309
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s, Total:"
|
||
msgstr "%s, 合計:"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/window-main-summarybar.c:312
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s, Non Currency Commodities Total:"
|
||
msgstr "%s, 非通貨商品合計:"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/window-main-summarybar.c:315
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s, Grand Total:"
|
||
msgstr "%s, 総合計:"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/window-main-summarybar.c:319
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:"
|
||
msgstr "%s:"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/window-main-summarybar.c:422
|
||
msgid "Net Assets:"
|
||
msgstr "純資産:"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome-utils/window-main-summarybar.c:425
|
||
msgid "Profits:"
|
||
msgstr "利益:"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnucash-bin.c:96
|
||
msgid "Show GnuCash version"
|
||
msgstr "GnuCashのバージョンを表示する"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnucash-bin.c:101
|
||
msgid ""
|
||
"Enable debugging mode: provide deep detail in the logs.\n"
|
||
"This is equivalent to: --log \"=info\" --log \"qof=info\" --log \"gnc=info\""
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnucash-bin.c:106
|
||
msgid "Enable extra/development/debugging features."
|
||
msgstr "拡張/開発用/デバッグ用機能を有効にする。"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnucash-bin.c:111
|
||
msgid ""
|
||
"Log level overrides, of the form \"modulename={debug,info,warn,crit,"
|
||
"error}\"\n"
|
||
"Examples: \"--log qof=debug\" or \"--log gnc.backend.file.sx=info\"\n"
|
||
"This can be invoked multiple times."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnucash-bin.c:117
|
||
msgid ""
|
||
"File to log into; defaults to \"/tmp/gnucash.trace\"; can be \"stderr\" or "
|
||
"\"stdout\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"ログを格納するファイル: デフォルトは \"/tmp/gnucash.trace\"。\"stderr\" ある"
|
||
"いは \"stdout\" を設定することも可能。"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnucash-bin.c:123
|
||
msgid "Do not load the last file opened"
|
||
msgstr "最後に開いたファイルを読み込まない"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnucash-bin.c:127
|
||
msgid ""
|
||
"Set the prefix for gsettings schemas for gsettings queries. This can be "
|
||
"useful to have a different settings tree while debugging."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: Argument description for autohelp; see
|
||
#. http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-Commandline-option-parser.html
|
||
#: ../gnucash/gnucash-bin.c:130
|
||
msgid "GSETTINGSPREFIX"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnucash-bin.c:134
|
||
msgid "Add price quotes to given GnuCash datafile"
|
||
msgstr "指定したGnuCashデータファイルに価格見積りを追加する"
|
||
|
||
#. Translators: Argument description for autohelp; see
|
||
#. http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-Commandline-option-parser.html
|
||
#: ../gnucash/gnucash-bin.c:137
|
||
msgid "FILE"
|
||
msgstr "FILE"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnucash-bin.c:141
|
||
msgid ""
|
||
"Regular expression determining which namespace commodities will be retrieved"
|
||
msgstr "どの名前空間の商品を取得するかを決定するための正規表現"
|
||
|
||
#. Translators: Argument description for autohelp; see
|
||
#. http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-Commandline-option-parser.html
|
||
#: ../gnucash/gnucash-bin.c:144
|
||
msgid "REGEXP"
|
||
msgstr "REGEXP"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnucash-bin.c:147
|
||
msgid "[datafile]"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnucash-bin.c:160
|
||
msgid "This is a development version. It may or may not work."
|
||
msgstr "これは開発バージョンのため、動作しないかもしれません。"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnucash-bin.c:161
|
||
msgid "Report bugs and other problems to gnucash-devel@gnucash.org"
|
||
msgstr "バグやその他の問題は gnucash-devel@gnucash.org に報告してください。"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnucash-bin.c:162
|
||
msgid "You can also lookup and file bug reports at http://bugzilla.gnome.org"
|
||
msgstr ""
|
||
"また、 http://bugzilla.gnome.org でバグを探したり登録することができます。"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnucash-bin.c:163
|
||
msgid "To find the last stable version, please refer to http://www.gnucash.org"
|
||
msgstr "最新の安定版に関しては、http://www.gnucash.org を参照してください。"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnucash-bin.c:429
|
||
msgid "- GnuCash, accounting for personal and small business finance"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnucash-bin.c:435 ../gnucash/gnucash-bin.c:826
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s\n"
|
||
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s\n"
|
||
"利用可能なすべてのコマンドラインオプションを参照するには '%s --help' を実行し"
|
||
"てください。\n"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnucash-bin.c:446
|
||
#, c-format
|
||
msgid "GnuCash %s development version"
|
||
msgstr "GnuCash %s 開発バージョン"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnucash-bin.c:448
|
||
#, c-format
|
||
msgid "GnuCash %s"
|
||
msgstr "GnuCash %s"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnucash-bin.c:558
|
||
msgid "No quotes retrieved. Finance::Quote isn't installed properly.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"相場表が取得されていません。Finance::Quote が適切にインストールされていませ"
|
||
"ん。\n"
|
||
|
||
#. Install Price Quote Sources
|
||
#: ../gnucash/gnucash-bin.c:639
|
||
msgid "Checking Finance::Quote..."
|
||
msgstr "Finance::Quoteを検査中..."
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnucash-bin.c:647
|
||
msgid "Loading data..."
|
||
msgstr "データをロード中..."
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnucash-bin.c:795
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Notice\n"
|
||
"\n"
|
||
"Your gnucash metadata has been migrated.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Old location: %s%s\n"
|
||
"New location: %s\n"
|
||
"\n"
|
||
"If you no longer intend to run "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnucash-bin.c:827
|
||
msgid ""
|
||
"Error: could not initialize graphical user interface and option add-price-"
|
||
"quotes was not set.\n"
|
||
" Perhaps you need to set the $DISPLAY environment variable ?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gnucash/html/gnc-html-webkit1.c:80 ../gnucash/html/gnc-html-webkit2.c:88
|
||
msgid "Not found"
|
||
msgstr "見つかりませんでした"
|
||
|
||
#: ../gnucash/html/gnc-html-webkit1.c:81 ../gnucash/html/gnc-html-webkit2.c:89
|
||
msgid "The specified URL could not be loaded."
|
||
msgstr "指定されたURLはロードできませんでした。"
|
||
|
||
#: ../gnucash/html/gnc-html-webkit1.c:547
|
||
#: ../gnucash/html/gnc-html-webkit1.c:963
|
||
#: ../gnucash/html/gnc-html-webkit2.c:562
|
||
#: ../gnucash/html/gnc-html-webkit2.c:930
|
||
msgid ""
|
||
"Secure HTTP access is disabled. You can enable it in the Network section of "
|
||
"the Preferences dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
"安全なHTTPアクセスが無効です。設定ダイアログのネットワークセクションで有効に"
|
||
"することができます。"
|
||
|
||
#: ../gnucash/html/gnc-html-webkit1.c:557
|
||
#: ../gnucash/html/gnc-html-webkit1.c:975
|
||
#: ../gnucash/html/gnc-html-webkit2.c:572
|
||
#: ../gnucash/html/gnc-html-webkit2.c:942
|
||
msgid ""
|
||
"Network HTTP access is disabled. You can enable it in the Network section of "
|
||
"the Preferences dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
"HTTPアクセスが無効です。設定ダイアログのネットワークセクションで有効にするこ"
|
||
"とができます。"
|
||
|
||
#. %s is a URL (some location somewhere).
|
||
#: ../gnucash/html/gnc-html-webkit1.c:896
|
||
#: ../gnucash/html/gnc-html-webkit2.c:863
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error accessing %s."
|
||
msgstr "%s のアクセス中にエラーがありました。"
|
||
|
||
#. Before we save the PDF file, we always as the user for the export
|
||
#. file name. We will store the chosen directory in the gtk print settings
|
||
#. as well.
|
||
#: ../gnucash/html/gnc-html-webkit1.c:1194
|
||
msgid "Export to PDF File"
|
||
msgstr "PDFファイルにエクスポート"
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.c:377
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The external program \"AqBanking Setup Wizard\" has not been found. \n"
|
||
"\n"
|
||
"The %s package should include the program \"qt3-wizard\". Please check your "
|
||
"installation to ensure this program is present. On some distributions this "
|
||
"may require installing additional packages."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.c:534
|
||
msgid ""
|
||
"The external program \"AqBanking Setup Wizard\" failed to run successfully "
|
||
"because the additional software \"Qt\" was not found. Please install the "
|
||
"\"Qt/Windows Open Source Edition\" from Trolltech by downloading it from www."
|
||
"trolltech.com\n"
|
||
"\n"
|
||
"If you have installed Qt already, you will have to adapt the PATH variable "
|
||
"of your system appropriately. Contact the GnuCash developers if you need "
|
||
"further assistance on how to install Qt correctly.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Online Banking cannot be setup without Qt. Press \"Close\" now, then \"Cancel"
|
||
"\" to cancel the Online Banking setup."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.c:555
|
||
msgid ""
|
||
"The external program \"AqBanking Setup Wizard\" failed to run successfully. "
|
||
"Online Banking can only be setup if this wizard has run successfully. Please "
|
||
"try running the \"AqBanking Setup Wizard\" again."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: Strings are 1. Bank code, 2. Bank name,
|
||
#. * 3. Account Number, 4. Subaccount ID
|
||
#: ../gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.c:587
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bank code %s (%s), Account %s (%s)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.c:880
|
||
msgid "Online Banking Account Name"
|
||
msgstr "インターネットバンキング勘定科目名"
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.c:885
|
||
msgid "GnuCash Account Name"
|
||
msgstr "GnuCash勘定科目名"
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.c:891
|
||
#: ../gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:552
|
||
#: ../gnucash/import-export/qif-imp/dialog-account-picker.c:378
|
||
msgid "New?"
|
||
msgstr "新規?"
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade.h:1
|
||
msgid "AqBanking Initial Assistant"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade.h:2
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"This assistant helps you setting up your Online Banking connection with your "
|
||
"bank.\n"
|
||
"\n"
|
||
"You first need to apply for Online Banking access at your bank. If your "
|
||
"bank decides to grant you electronic access, they will send you a letter "
|
||
"containing \n"
|
||
"\n"
|
||
"* The bank code of your bank\n"
|
||
"* The user ID that identifies you to your bank\n"
|
||
"* The Internet address of your bank's Online Banking server\n"
|
||
"* For HBCI Online Banking, information about the cryptographic public key of "
|
||
"your bank (\"Ini-Letter\").\n"
|
||
"\n"
|
||
"This information will be needed in the following. Press \"Forward\" now.\n"
|
||
"\n"
|
||
"NOTE: NO WARRANTIES FOR ANYTHING. Some banks run a poorly implemented Online "
|
||
"Banking server. You should not rely on time-critical transfers through "
|
||
"Online Banking, because sometimes the bank does not give you correct "
|
||
"feedback when a transfer is rejected.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Press \"Cancel\" if you do not wish to setup any Online Banking connection "
|
||
"now.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"このウィザードではインターネットバンキングの設定の手助けを行います。\n"
|
||
"\n"
|
||
"まず最初にあなたがご利用の銀行にインターネットバンキングの利用申込を行う必要"
|
||
"があります。銀行がアクセスを許可したら以下のような情報を含んだ手紙を送ってき"
|
||
"ます。\n"
|
||
"\n"
|
||
"* 銀行の銀行コード\n"
|
||
"* 銀行があなたを識別するユーザID\n"
|
||
"* 銀行のインターネットバンキングのサーバのアドレス\n"
|
||
"* HBCIインターネットバンキングの場合は銀行の公開鍵(\"Ini-Letter\")\n"
|
||
"\n"
|
||
"以上のような情報がここから先では必要になります。「進む」を押してください。\n"
|
||
"\n"
|
||
"注意: ★★一切、無保証です★★ 銀行によってはインターネットバンキングのサーバの"
|
||
"運用が貧弱です。時間的にギリギリの振込等をインターネットバンキング経由では実"
|
||
"行しないでください。時折、銀行が振込等を拒絶時に正しく応答しないことがありま"
|
||
"す。\n"
|
||
"\n"
|
||
"インターネットバンキングの設定を中断するには「キャンセル」を押してください。"
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade.h:18
|
||
msgid "Initial Online Banking Setup"
|
||
msgstr "インターネットバンキング初期設定"
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade.h:19
|
||
msgid ""
|
||
"The Setup of your Online Banking connection is handled by the external "
|
||
"program \"AqBanking Setup Wizard\". Please press the button below to start "
|
||
"this program."
|
||
msgstr ""
|
||
"インターネットバンキングの接続設定は \"AqBanking 設定ウィザード\" という外部"
|
||
"のプログラムで実行されます。下のボタンを押して、そのプログラムを起動してくだ"
|
||
"さい。"
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade.h:20
|
||
msgid "_Start AqBanking Wizard"
|
||
msgstr "AqBanking ウィザードを起動(S)"
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade.h:21
|
||
msgid "Start Online Banking Wizard"
|
||
msgstr "インターネットバンキング・アシスタントを開始"
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade.h:22
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Double Click on the line of an Online Banking account name if you want to "
|
||
"match it to a GnuCash account. Click \"Next\" when all desired accounts are "
|
||
"matching."
|
||
msgstr ""
|
||
"インターネットバンキングとGnuCashの勘定科目を対応付けるには、インターネットバ"
|
||
"ンキングの勘定科目の行をクリックしてください。対応付けたい科目すべてを設定し"
|
||
"たら、「進む」をクリックしてください。"
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade.h:23
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Match Online accounts with GnuCash accounts"
|
||
msgstr "インターネットバンキングの口座をGnuCashの勘定科目に一致させる"
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade.h:24
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"The setup for matching Online Banking accounts to GnuCash accounts is now "
|
||
"finished. You can now invoke Online Banking actions on those accounts.\n"
|
||
"\n"
|
||
"If you want to add another bank, user, or account, you can start this "
|
||
"assistant again anytime.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Press \"Apply\" now."
|
||
msgstr ""
|
||
"インターネットバンキングの口座とGnuCashの勘定科目の対応付けが終了しました。も"
|
||
"うインターネットバンキングの処理を実行できます。\n"
|
||
"\n"
|
||
"他の銀行、ユーザー、口座を追加したい場合は、またいつでもこのウィザードを起動"
|
||
"できます。\n"
|
||
"\n"
|
||
"「適用」を押してください。"
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade.h:29
|
||
msgid "Online Banking Setup Finished"
|
||
msgstr "インターネットバンキングの設定完了"
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:1
|
||
msgid "Online Banking Connection Window"
|
||
msgstr "インターネットバンキング接続ウィンドウ"
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:2
|
||
msgid "<b>Progress</b>"
|
||
msgstr "<b>進行</b>"
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:3
|
||
msgid "Current Job"
|
||
msgstr "現在ジョブ"
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:4
|
||
msgid "Progress"
|
||
msgstr "進行"
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:5
|
||
msgid "Current Action"
|
||
msgstr "現在アクション"
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:6
|
||
msgid "<b>Log Messages</b>"
|
||
msgstr "<b>ログメッセージ</b>"
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:7
|
||
msgid "Close when finished"
|
||
msgstr "終了したら閉じる"
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:8
|
||
msgid "Get Transactions Online"
|
||
msgstr "オンラインで取引を取得"
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:9
|
||
msgid "Date range of transactions to retrieve:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:10
|
||
msgid "<b>From</b>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:11
|
||
msgid "_Earliest possible date"
|
||
msgstr "可能性のある最初の日付(_E)"
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:12
|
||
msgid "_Last retrieval date"
|
||
msgstr "最後に取得した日付(_L)"
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:13
|
||
msgid "E_nter date:"
|
||
msgstr "入力日付(_N)"
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:14
|
||
msgid "<b>To</b>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:15
|
||
msgid "_Now"
|
||
msgstr "現在(_N)"
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:16
|
||
msgid "Ente_r date:"
|
||
msgstr "入力日付(_R)"
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:17
|
||
msgid "Enter Password"
|
||
msgstr "パスワード入力"
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:18
|
||
msgid "Enter your password"
|
||
msgstr "パスワードを入力してください"
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:19
|
||
msgid "Password:"
|
||
msgstr "パスワード:"
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:20
|
||
msgid "Confirm Password:"
|
||
msgstr "パスワード確認:"
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:21
|
||
#: ../gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-pref.glade.h:4
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Remember the _PIN in memory"
|
||
msgstr "PIN(暗証番号)をメモリ内に記憶する"
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:22
|
||
#: ../gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-pref.glade.h:5
|
||
#: ../gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in.in.h:6
|
||
msgid ""
|
||
"If active, the PIN for HBCI/AqBanking actions will be remembered in memory "
|
||
"during a session. Otherwise it will have to be entered again each time "
|
||
"during a session when it is needed."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:23
|
||
msgid "Name for new template"
|
||
msgstr "新規テンプレートの名前"
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:24
|
||
msgid "Enter name for new template:"
|
||
msgstr "新規テンプレートの名前を入力:"
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:25
|
||
msgid "Online Transaction"
|
||
msgstr "オンライン取引"
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:26
|
||
msgid "Enter an Online Transaction"
|
||
msgstr "オンライン取引を入力する"
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:27
|
||
msgid "Recipient Account Number"
|
||
msgstr "受取人口座番号"
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:28
|
||
msgid "Recipient Bank Code"
|
||
msgstr "受取人銀行コード"
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:29
|
||
msgid "Recipient Name"
|
||
msgstr "受取人名"
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:30
|
||
msgid "at Bank"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:31
|
||
msgid "(filled in automatically)"
|
||
msgstr "(自動記入)"
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:33
|
||
msgid "Payment Purpose (only for recipient)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:34
|
||
msgid "Payment Purpose continued"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:35
|
||
msgid "Originator Name"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:36
|
||
msgid "something"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:37
|
||
msgid "Originator Account Number"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:38
|
||
msgid "Bank Code"
|
||
msgstr "銀行コード"
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:39
|
||
msgid "Add the current online transaction as a new transaction template"
|
||
msgstr "現在のオンライン取引を新規取引テンプレートとして追加する"
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:40
|
||
msgid "Add current"
|
||
msgstr "現在の取引を追加"
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:41
|
||
msgid "Move the selected transaction template one row up"
|
||
msgstr "選択された取引テンプレートを1行上に移動"
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:42
|
||
msgid "Move the selected transaction template one row down"
|
||
msgstr "選択された取引テンプレートを1行下に移動"
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:43
|
||
msgid "Sort the list of transaction templates alphabetically"
|
||
msgstr "取引テンプレートの一覧をアルファベット順にソートする"
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:44
|
||
msgid "Sort"
|
||
msgstr "ソート"
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:45
|
||
msgid "Delete the currently selected transaction template"
|
||
msgstr "現在選択されている取引テンプレートを削除する"
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:46
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Templates"
|
||
msgstr "テンプレート(_T):"
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:47
|
||
msgid "Execute later (unimpl.)"
|
||
msgstr "あとで実行(未実装)"
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:48
|
||
msgid "Execute this online transaction now"
|
||
msgstr "このオンライン取引をすぐに実行する"
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:49
|
||
msgid "Execute Now"
|
||
msgstr "実行"
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-pref.glade.h:1
|
||
msgid "<b>Online Banking</b>"
|
||
msgstr "<b>インターネットバンキング</b>"
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-pref.glade.h:2
|
||
msgid "_Close log window when finished"
|
||
msgstr "終了時にログウィンドウを閉じる(_C)"
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-pref.glade.h:3
|
||
#: ../gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in.in.h:4
|
||
msgid ""
|
||
"If active, the window will be closed automatically when you finish the HBCI/"
|
||
"AqBanking import process. Otherwise it will stay open."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-pref.glade.h:6
|
||
msgid "_Verbose debug messages"
|
||
msgstr "冗長なデバッグメッセージを表示(_V)"
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-pref.glade.h:7
|
||
#: ../gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in.in.h:10
|
||
msgid "Enables verbose debug messages for HBCI/AqBanking Online Banking."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-pref.glade.h:8
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Use Non-SWIFT _transaction text"
|
||
msgstr "取引テンプレートを使用"
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-pref.glade.h:9
|
||
#: ../gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in.in.h:8
|
||
msgid ""
|
||
"Some banks place part of transaction description as \"transaction text\" in "
|
||
"the MT940 file. Normally GNUcash ignores this text. However by activating "
|
||
"this option, the transaction text is used for the transaction description "
|
||
"too."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Conversion was erroneous, so don't use the string
|
||
#: ../gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:294
|
||
#: ../gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:1084
|
||
#: ../gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:1087
|
||
#: ../gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:1093
|
||
msgid "(unknown)"
|
||
msgstr "(不明)"
|
||
|
||
#. Translators: Strings from this file are
|
||
#. * needed only in countries that have one of
|
||
#. * aqbanking's Online Banking techniques
|
||
#. * available. This is 'OFX DirectConnect'
|
||
#. * (U.S. and others), 'HBCI' (in Germany),
|
||
#. * or 'YellowNet' (Switzerland). If none of
|
||
#. * these techniques are available in your
|
||
#. * country, you may safely ignore strings
|
||
#. * from the import-export/hbci
|
||
#. * subdirectory.
|
||
#: ../gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:371
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Enter a SEPA Online Transfer"
|
||
msgstr "オンライン取引を入力する"
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:373
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Recipient IBAN (International Account Number)"
|
||
msgstr "受取人口座番号"
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:375
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Recipient BIC (Bank Code)"
|
||
msgstr "受取人銀行コード"
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:378
|
||
msgid "Originator IBAN (International Account Number)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:380
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Originator BIC (Bank Code)"
|
||
msgstr "受取人銀行コード"
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:385
|
||
msgid "Enter an Online Direct Debit Note"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:388
|
||
#: ../gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:407
|
||
msgid "Debited Account Owner"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:390
|
||
msgid "Debited Account Number"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:392
|
||
msgid "Debited Account Bank Code"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:395
|
||
#: ../gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:414
|
||
msgid "Credited Account Owner"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:397
|
||
msgid "Credited Account Number"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:399
|
||
msgid "Credited Account Bank Code"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:404
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Enter a SEPA Online Direct Debit Note"
|
||
msgstr "オンライン取引を入力する"
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:409
|
||
msgid "Debited IBAN (International Account Number)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:411
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Debited BIC (Bank Code)"
|
||
msgstr "受取人銀行コード"
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:416
|
||
msgid "Credited IBAN (International Account Number)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:418
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Credited BIC (Bank Code)"
|
||
msgstr "受取人銀行コード"
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:497
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The internal check of the destination IBAN '%s' failed. This means the "
|
||
"account number might contain an error."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:537
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The internal check of the destination account number '%s' at the specified "
|
||
"bank with bank code '%s' failed. This means the account number might contain "
|
||
"an error."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:610
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Your local bank account does not yet have the SEPA account information "
|
||
"stored. We are sorry, but in this development version one additional step is "
|
||
"necessary which has not yet been implemented directly in gnucash. Please "
|
||
"execute the command line program \"aqhbci-tool\" for your account, as "
|
||
"follows: aqhbci-tool4 getaccsepa -b %s -a %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:625
|
||
msgid ""
|
||
"You did not enter a recipient name. A recipient name is required for an "
|
||
"online transfer.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:645
|
||
msgid ""
|
||
"You did not enter a recipient account. A recipient account is required for "
|
||
"an online transfer.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:661
|
||
msgid ""
|
||
"You did not enter a recipient bank. A recipient bank is required for an "
|
||
"online transfer.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:679
|
||
msgid ""
|
||
"The amount is zero or the amount field could not be interpreted correctly. "
|
||
"You might have mixed up decimal point and comma, compared to your locale "
|
||
"settings. This does not result in a valid online transfer job."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:696
|
||
msgid ""
|
||
"You did not enter any transaction purpose. A purpose is required for an "
|
||
"online transfer.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:718
|
||
msgid ""
|
||
"The text you entered contained at least one character that is invalid for a "
|
||
"SEPA transaction. In SEPA, unfortunately only exactly the following "
|
||
"characters are allowed: a...z, A...Z, 0...9, and the following punctuations: "
|
||
"' : ? , - ( + . ) / \n"
|
||
"\n"
|
||
"In particular, neither Umlauts nor an ampersand (&) is allowed, neither in "
|
||
"the recipient or sender name nor in any purpose line."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:1183
|
||
msgid ""
|
||
"A template with the given name already exists. Please enter another name."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:1318
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Do you really want to delete the template with the name \"%s\"?"
|
||
msgstr "本当に\"%s\"という名前のテンプレートを削除しますか?"
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-getbalance.c:83
|
||
#: ../gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-gettrans.c:137
|
||
#: ../gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-transfer.c:116
|
||
msgid "No valid online banking account assigned."
|
||
msgstr "有効なインターネットバンキング勘定科目が割り当てられていません。"
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-getbalance.c:97
|
||
msgid "Online action \"Get Balance\" not available for this account."
|
||
msgstr "この口座では \"残高を取得\" オンラインアクションは使用できません。"
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-getbalance.c:130
|
||
#: ../gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-gettrans.c:195
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error on executing job.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Status: %s - %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-gettrans.c:160
|
||
msgid "Online action \"Get Transactions\" not available for this account."
|
||
msgstr "この口座では \"取引を取得\" オンラインアクションは使用できません。"
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-gettrans.c:213
|
||
msgid ""
|
||
"The Online Banking import returned no transactions for the selected time "
|
||
"period."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-transfer.c:61
|
||
msgid ""
|
||
"You have changed the list of online transfer templates, but you cancelled "
|
||
"the transfer dialog. Do you nevertheless want to store the changes?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-transfer.c:185
|
||
msgid ""
|
||
"The backend found an error during the preparation of the job. It is not "
|
||
"possible to execute this job. \n"
|
||
"\n"
|
||
"Most probable the bank does not support your chosen job or your Online "
|
||
"Banking account does not have the permission to execute this job. More error "
|
||
"messages might be visible on your console log.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Do you want to enter the job again?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-transfer.c:207
|
||
msgid "Online Banking Direct Debit Note"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-transfer.c:212
|
||
msgid "Online Banking Bank-Internal Transfer"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-transfer.c:217
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Online Banking European (SEPA) Transfer"
|
||
msgstr "インターネットバンキングの設定完了"
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-transfer.c:222
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Online Banking European (SEPA) Debit Note"
|
||
msgstr "インターネットバンキング勘定科目名"
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-transfer.c:228
|
||
msgid "Online Banking Transaction"
|
||
msgstr "インターネットバンキング取引"
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-transfer.c:294
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"An error occurred while executing the job. Please check the log window for "
|
||
"the exact error message.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Do you want to enter the job again?"
|
||
msgstr ""
|
||
"請求のまとめを実行中にエラーが発生しました。ログウィンドウで正確なエラーメッ"
|
||
"セージを確認してください。\n"
|
||
"\n"
|
||
"ジョブを再入力しますか?"
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:422
|
||
#: ../gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:89
|
||
msgid "Unspecified"
|
||
msgstr "指定なし"
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:473
|
||
#: ../gnucash/report/report-system/report-utilities.scm:109
|
||
#: ../libgnucash/engine/Account.cpp:4107
|
||
msgid "Bank"
|
||
msgstr "銀行"
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:719
|
||
msgid ""
|
||
"The backend found an error during the preparation of the job. It is not "
|
||
"possible to execute this job. \n"
|
||
"\n"
|
||
"Most probably the bank does not support your chosen job or your Online "
|
||
"Banking account does not have the permission to execute this job. More error "
|
||
"messages might be visible on your console log.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Do you want to enter the job again?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:812
|
||
msgid ""
|
||
"The bank has sent transaction information in its response.\n"
|
||
"Do you want to import it?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:839
|
||
msgid ""
|
||
"No Online Banking account found for this gnucash account. These transactions "
|
||
"will not be executed by Online Banking."
|
||
msgstr ""
|
||
"このgnucashの勘定科目用のインターネットバンキング口座がありません。これらの取"
|
||
"引はインターネットバンキングでは実行されません。"
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:916
|
||
msgid ""
|
||
"The bank has sent balance information in its response.\n"
|
||
"Do you want to import it?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: Strings from this file are needed only in
|
||
#. * countries that have one of aqbanking's Online Banking
|
||
#. * techniques available. This is 'OFX DirectConnect'
|
||
#. * (U.S. and others), 'HBCI' (in Germany), or 'YellowNet'
|
||
#. * (Switzerland). If none of these techniques are available
|
||
#. * in your country, you may safely ignore strings from the
|
||
#. * import-export/hbci subdirectory.
|
||
#: ../gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:1004
|
||
msgid ""
|
||
"The downloaded Online Banking Balance was zero.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Either this is the correct balance, or your bank does not support Balance "
|
||
"download in this Online Banking version. In the latter case you should "
|
||
"choose a different Online Banking version number in the Online Banking "
|
||
"(AqBanking or HBCI) Setup. After that, try again to download the Online "
|
||
"Banking Balance."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:1021
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Result of Online Banking job: \n"
|
||
"Account booked balance is %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:1027
|
||
#, c-format
|
||
msgid "For your information: This account also has a noted balance of %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:1034
|
||
msgid ""
|
||
"The booked balance is identical to the current reconciled balance of the "
|
||
"account."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:1049
|
||
msgid "Reconcile account now?"
|
||
msgstr "すぐに勘定科目を照合しますか?"
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:1115
|
||
msgid "The bank has sent a message in its response."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:1116
|
||
msgid "Subject:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/aqb/gnc-file-aqb-import.c:100
|
||
msgid "Select a file to import"
|
||
msgstr "インポートするファイルを選択する"
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/aqb/gnc-file-aqb-import.c:146
|
||
msgid "Import module for DTAUS import not found."
|
||
msgstr "DTAUSのインポートモジュールが見つかりません。"
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/aqb/gnc-file-aqb-import.c:299
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Job %d status %d - %s: %s \n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. indicate that additional failures exist
|
||
#: ../gnucash/import-export/aqb/gnc-file-aqb-import.c:310
|
||
msgid "...\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/aqb/gnc-file-aqb-import.c:324
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"An error occurred while executing jobs: %d of %d failed. Please check the "
|
||
"log window or gnucash.trace for the exact error message.\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"請求のまとめを実行中にエラーが発生しました。ログウィンドウで正確なエラーメッ"
|
||
"セージを確認してください。\n"
|
||
"\n"
|
||
"ジョブを再入力しますか?"
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/aqb/gnc-file-aqb-import.c:334
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "No jobs to be send."
|
||
msgstr "競合はありません。"
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/aqb/gnc-file-aqb-import.c:340
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The job was executed successfully, but as a precaution please check the log "
|
||
"window for potential errors."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"All %d jobs were executed successfully, but as a precaution please check the "
|
||
"log window for potential errors."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/aqb/gnc-gwen-gui.c:1088
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The PIN needs to be at least %d characters \n"
|
||
"long. Do you want to try again?"
|
||
msgstr ""
|
||
"PIN(暗証番号)は%d文字以上の長さが必要です。\n"
|
||
"もう一度試しますか?"
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/aqb/gnc-gwen-gui.c:1590
|
||
msgid ""
|
||
"The Online Banking job is still running; are you sure you want to cancel?"
|
||
msgstr "インターネットバンキングのジョブは実行中です。本当に取り消しますか?"
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/aqb/gncmod-aqbanking.c:79
|
||
#: ../gnucash/import-export/gncmod-generic-import.c:79
|
||
#: ../gnucash/import-export/qif-imp/gnc-plugin-qif-import.c:162
|
||
msgid "Online Banking"
|
||
msgstr "インターネットバンキング"
|
||
|
||
#. Menus
|
||
#: ../gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:94
|
||
msgid "_Online Actions"
|
||
msgstr "オンラインアクション(_O)"
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:98
|
||
msgid "_Online Banking Setup..."
|
||
msgstr "インターネットバンキングの設定(_O)..."
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:99
|
||
msgid ""
|
||
"Initial setup of Online Banking access (HBCI, or OFX DirectConnect, using "
|
||
"AqBanking)"
|
||
msgstr ""
|
||
"インターネットバンキングへのアクセスの設定を初期化します(AqBankingを利用した"
|
||
"HBCI、OFX DirectConnect)。"
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:103
|
||
msgid "Get _Balance"
|
||
msgstr "残高を取得(_B)"
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:104
|
||
msgid "Get the account balance online through Online Banking"
|
||
msgstr "インターネットバンキングを通して勘定科目残高を取得します。"
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:108
|
||
msgid "Get _Transactions..."
|
||
msgstr "取引を取得(_T)..."
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:109
|
||
msgid "Get the transactions online through Online Banking"
|
||
msgstr "インターネットバンキングを通して取引を取得します。"
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:113
|
||
msgid "_Issue Transaction..."
|
||
msgstr "取引を作成(_I)..."
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:114
|
||
msgid "Issue a new transaction online through Online Banking"
|
||
msgstr "インターネットバンキングを通して取引を新規作成します。"
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:118
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Issue SEPA Transaction..."
|
||
msgstr "取引を作成(_I)..."
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:119
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Issue a new international European (SEPA) transaction online through Online "
|
||
"Banking"
|
||
msgstr "インターネットバンキングを通して銀行内部取引を新規作成します。"
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:123
|
||
msgid "I_nternal Transaction..."
|
||
msgstr "内部取引(_N)..."
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:124
|
||
msgid "Issue a new bank-internal transaction online through Online Banking"
|
||
msgstr "インターネットバンキングを通して銀行内部取引を新規作成します。"
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:128
|
||
msgid "_Direct Debit..."
|
||
msgstr "口座振替(_D)..."
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:129
|
||
msgid "Issue a new direct debit note online through Online Banking"
|
||
msgstr "インターネットバンキングを通して口座振替メモを新規作成します。"
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:133
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Issue SEPA Direct Debit..."
|
||
msgstr "口座振替(_D)..."
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:134
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Issue a new international European (SEPA) direct debit note online through "
|
||
"Online Banking"
|
||
msgstr "インターネットバンキングを通して口座振替メモを新規作成します。"
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:140
|
||
msgid "Import _MT940"
|
||
msgstr "_MT940をインポート"
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:141
|
||
msgid "Import a MT940 file into GnuCash"
|
||
msgstr "MT940ファイルをGnuCashにインポートします。"
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:145
|
||
msgid "Import MT94_2"
|
||
msgstr "MT94_2をインポート"
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:146
|
||
msgid "Import a MT942 file into GnuCash"
|
||
msgstr "MT942ファイルをGnuCashにインポートします。"
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:150
|
||
msgid "Import _DTAUS"
|
||
msgstr "_DTAUSをインポート"
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:151
|
||
msgid "Import a DTAUS file into GnuCash"
|
||
msgstr "DTAUSファイルをGnuCashにインポートします。"
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:163
|
||
msgid "Import DTAUS and _send..."
|
||
msgstr "DTAUSをインポートして送信(_S)..."
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:164
|
||
msgid ""
|
||
"Import a DTAUS file into GnuCash and send the transfers online through "
|
||
"Online Banking"
|
||
msgstr ""
|
||
"DTAUSファイルをGnuCashにインポートし、インターネットバンキングを通して送金し"
|
||
"ます。"
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:174
|
||
msgid "Show _log window"
|
||
msgstr "ログウィンドウを表示する(_L)"
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:175
|
||
msgid "Show the online banking log window."
|
||
msgstr "インターネットバンキングのログウィンドウを表示します。"
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in.in.h:3
|
||
msgid "Close window when finished"
|
||
msgstr "終了時にウィンドウを閉じる"
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in.in.h:5
|
||
msgid "Remember the PIN in memory"
|
||
msgstr "PIN(暗証番号)をメモリ内に記憶する"
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in.in.h:7
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Put the transaction text in front of the purpose of a transaction."
|
||
msgstr "取引を1行あるいは2行で表示し、編集中の取引を展開します。"
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in.in.h:9
|
||
msgid "Verbose HBCI debug messages"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in.in.h:11
|
||
msgid "DTAUS import data format"
|
||
msgstr "DTAUSインポートデータ書式"
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in.in.h:12
|
||
msgid ""
|
||
"This setting specifies the data format when importing DTAUS files. The "
|
||
"AqBanking library offers various import formats (called \"profiles\") of "
|
||
"which you can choose one here."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in.in.h:13
|
||
msgid "CSV import data format"
|
||
msgstr "CSVインポートデータ書式"
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in.in.h:14
|
||
msgid ""
|
||
"This setting specifies the data format when importing CSV files. The "
|
||
"AqBanking library offers various import formats (called \"profiles\") of "
|
||
"which you can choose one here."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in.in.h:15
|
||
msgid "SWIFT MT940 import data format"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in.in.h:16
|
||
msgid ""
|
||
"This setting specifies the data format when importing SWIFT MT940 files. The "
|
||
"AqBanking library offers various import formats (called \"profiles\") of "
|
||
"which you can choose one here."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in.in.h:17
|
||
msgid "SWIFT MT942 import data format"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in.in.h:18
|
||
msgid ""
|
||
"This setting specifies the data format when importing SWIFT MT942 files. The "
|
||
"AqBanking library offers various import formats (called \"profiles\") of "
|
||
"which you can choose one here."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:282
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ROW %d DELETED, PRICE_NOT_SET: id=%s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:292
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ROW %d DELETED, QTY_NOT_SET: id=%s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:306
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ROW %d DELETED, ID_NOT_SET\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:407
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ROW %d DELETED, OWNER_NOT_SET: id=%s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:432
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ROW %d DELETED, VENDOR_DOES_NOT_EXIST: id=%s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:446
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ROW %d DELETED, CUSTOMER_DOES_NOT_EXIST: id=%s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:490
|
||
msgid "These rows were deleted:"
|
||
msgstr "これらの行が削除されます:"
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:653
|
||
msgid "Are you sure you have bills/invoices to update?"
|
||
msgstr "得意先/仕入先請求書を更新しますか?"
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:812
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Invoice %s posted.\n"
|
||
msgstr "得意先請求書備考"
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:817
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invoice %s NOT posted because currencies don't match.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:823
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot post invoice %s because account name \"%s\" is invalid!\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:829
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invoice %s NOT posted because it requires currency conversion.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:194
|
||
msgid "Import Bills or Invoices from csv"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:222
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Import results:\n"
|
||
"%i lines were ignored\n"
|
||
"%i lines imported:\n"
|
||
" %u fixes\n"
|
||
" %u ignored (not fixable)\n"
|
||
"\n"
|
||
" %u created\n"
|
||
" %u updated (based on id)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:224
|
||
#: ../gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:202
|
||
msgid "These lines were ignored during import"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:231
|
||
#: ../gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.c:171
|
||
#: ../gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:209
|
||
msgid "The input file can not be opened."
|
||
msgstr "入力ファイルを開けませんでした。"
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:351
|
||
#: ../gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.c:260
|
||
#: ../gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:323
|
||
msgid "Adjust regular expression used for import"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:351
|
||
#: ../gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.c:260
|
||
#: ../gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:323
|
||
msgid ""
|
||
"This regular expression is used to parse the import file. Modify according "
|
||
"to your needs.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/bi-import/gnc-plugin-bi-import.c:57
|
||
msgid "Import Bills & Invoices..."
|
||
msgstr "得意先&仕入先請求書のインポート..."
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/bi-import/gnc-plugin-bi-import.c:57
|
||
msgid "Import bills and invoices from a CSV text file"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/bi-import/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade.h:1
|
||
msgid "Import transactions from text file"
|
||
msgstr "テキストファイルから取引のインポート"
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/bi-import/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade.h:5
|
||
msgid "1. Choose the file to import"
|
||
msgstr "1. インポートするファイルを選択します"
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/bi-import/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade.h:7
|
||
msgid "Import bill CSV data"
|
||
msgstr "仕入先請求書CSVデータのインポート"
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/bi-import/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade.h:9
|
||
msgid "Import invoice CSV data"
|
||
msgstr "得意先請求書CSVデータのインポート"
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/bi-import/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade.h:10
|
||
msgid "2. Select import type"
|
||
msgstr "2. インポートの種類を選択します"
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/bi-import/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade.h:11
|
||
#: ../gnucash/import-export/customer-import/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade.h:12
|
||
msgid "Semicolon separated"
|
||
msgstr "セミコロン(;)区切り"
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/bi-import/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade.h:12
|
||
#: ../gnucash/import-export/customer-import/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade.h:13
|
||
msgid "Comma separated"
|
||
msgstr "コンマ(,)区切り"
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/bi-import/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade.h:13
|
||
#: ../gnucash/import-export/customer-import/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade.h:14
|
||
msgid "Semicolon separated with quotes"
|
||
msgstr "引用符(\")付きセミコロン(;)区切り"
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/bi-import/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade.h:14
|
||
#: ../gnucash/import-export/customer-import/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade.h:15
|
||
msgid "Comma separated with quotes"
|
||
msgstr "引用符(\")付きコンマ(,)区切り"
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/bi-import/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade.h:15
|
||
#: ../gnucash/import-export/customer-import/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade.h:16
|
||
msgid "Custom regular expression"
|
||
msgstr "カスタム正規表現"
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/bi-import/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade.h:16
|
||
msgid "3. Select import options"
|
||
msgstr "3. インポートオプションを選択します"
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/bi-import/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade.h:17
|
||
msgid "4. Preview"
|
||
msgstr "4. 確認します"
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/bi-import/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade.h:18
|
||
msgid "Open imported documents in tabs"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/bi-import/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade.h:19
|
||
msgid "Open not yet posted documents in tabs "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/bi-import/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade.h:20
|
||
msgid "Don't open imported documents in tabs"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/bi-import/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade.h:21
|
||
msgid "5. Afterwards"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: %s is the file name string.
|
||
#: ../gnucash/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.c:80
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The account tree will be exported to the file '%s' when you click 'Apply'.\n"
|
||
"\n"
|
||
"You can also verify your selections by clicking on 'Back' or 'Cancel' to "
|
||
"Abort Export.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"'適用' をクリックすると勘定科目階層はファイル '%s' にエクスポートされます。\n"
|
||
"\n"
|
||
"'戻る' ボタンをクリックして前に戻り選択を確認することも出来ます。エクスポート"
|
||
"を中止する場合は 'キャンセル' をクリックしてください。\n"
|
||
|
||
#. Translators: %s is the file name string and %u the number of accounts.
|
||
#: ../gnucash/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.c:85
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"When you click 'Apply', the transactions will be exported to the file '%s' "
|
||
"and the number of accounts exported will be %u.\n"
|
||
"\n"
|
||
"You can also verify your selections by clicking on 'Back' or 'Cancel' to "
|
||
"Abort Export.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"'適用' をクリックすると取引はファイル '%s' にエクスポートされます。エクスポー"
|
||
"トされる勘定科目は %u 個です。\n"
|
||
"\n"
|
||
"'戻る' ボタンをクリックして前に戻り選択を確認することも出来ます。エクスポート"
|
||
"を中止する場合は 'キャンセル' をクリックしてください。\n"
|
||
|
||
#. Translators: %s is the file name string.
|
||
#: ../gnucash/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.c:91
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"When you click 'Apply', the transactions will be exported to the file '%s.\n"
|
||
"\n"
|
||
"You can also verify your selections by clicking on 'Back' or 'Cancel' to "
|
||
"Abort Export.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"'適用' をクリックすると取引はファイル '%s' にエクスポートされます。エクスポー"
|
||
"トされる勘定科目は %u 個です。\n"
|
||
"\n"
|
||
"'戻る' ボタンをクリックして前に戻り選択を確認することも出来ます。エクスポート"
|
||
"を中止する場合は 'キャンセル' をクリックしてください。\n"
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.c:95
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"This assistant will help you export the Account Tree to a file\n"
|
||
" with the separator specified below.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Select the settings you require for the file and then click 'Forward' to "
|
||
"proceed or 'Cancel' to Abort Export.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"このアシスタントは勘定科目階層をファイルにエクスポートするお手伝いをしま"
|
||
"す。\n"
|
||
"\n"
|
||
"ファイルに必要な設定を選択し、処理を行う場合は '進む' をクリックしてくださ"
|
||
"い。エクスポートを中止する場合は 'キャンセル' をクリックしてください。\n"
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.c:101
|
||
msgid ""
|
||
"This assistant will help you export the Transactions to a file\n"
|
||
" with the separator specified below.\n"
|
||
"\n"
|
||
"There will be multiple rows for each transaction and may require further "
|
||
"manipulation to get them in a format you can use.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Each Transaction will appear once in the export and will be listed in the "
|
||
"order the accounts were processed\n"
|
||
"\n"
|
||
"Select the settings you require for the file and then click 'Forward' to "
|
||
"proceed or 'Cancel' to Abort Export.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.c:111
|
||
msgid ""
|
||
"This assistant will help you export the Transactions to a file\n"
|
||
" with the separator specified below.\n"
|
||
"\n"
|
||
"There will be multiple rows for each transaction and may require further "
|
||
"manipulation to get them in a format you can use. Each Transaction will "
|
||
"appear once in the export and will be listed in the order the accounts were "
|
||
"processed\n"
|
||
"\n"
|
||
"By selecting the simple layout, the output will be equivalent to a single "
|
||
"row register view and as such some of the transfer detail could be lost.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Select the settings you require for the file and then click 'Forward' to "
|
||
"proceed or 'Cancel' to Abort Export.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.c:718
|
||
msgid ""
|
||
"There was a problem with the export, this could be due to lack of space, "
|
||
"permissions or unable to access folder. Check the trace file for further "
|
||
"logging!\n"
|
||
"You may need to enable debugging.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"エクスポートで問題が発生しました。ディスク容量不足、アクセス権の設定または"
|
||
"フォルダーにアクセスできないかもしれません。詳細ログはトレースファイルを確認"
|
||
"してください。\n"
|
||
"デバッグ機能を有効にする必要があるかも知れません。\n"
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.c:722
|
||
msgid "File exported successfully!\n"
|
||
msgstr "ファイルが正常にエクスポートされました!\n"
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.glade.h:1
|
||
msgid "CSV Export Assistant"
|
||
msgstr "CSVエクスポートアシスタント"
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.glade.h:2
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Select the type of Export required and the separator that will be used.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.glade.h:5
|
||
msgid "Use Quotes"
|
||
msgstr "ダブルクォーテーションマークの使用"
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.glade.h:6
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Simple Layout"
|
||
msgstr "サンプルデータ:"
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.glade.h:8
|
||
#: ../gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.glade.h:28
|
||
#: ../gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.glade.h:27
|
||
msgid "Comma (,)"
|
||
msgstr "カンマ (,)"
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.glade.h:9
|
||
#: ../gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.glade.h:29
|
||
#: ../gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.glade.h:28
|
||
msgid "Colon (:)"
|
||
msgstr "コロン (:)"
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.glade.h:10
|
||
#: ../gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.glade.h:30
|
||
#: ../gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.glade.h:29
|
||
msgid "Semicolon (;)"
|
||
msgstr "セミコロン (;)"
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.glade.h:12
|
||
#: ../gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.glade.h:24
|
||
#: ../gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.glade.h:23
|
||
msgid "Separators"
|
||
msgstr "区切り文字"
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.glade.h:13
|
||
msgid "Choose Export Settings"
|
||
msgstr "エクスポート設定の選択"
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.glade.h:14
|
||
msgid "Select the accounts to be exported and date range if required."
|
||
msgstr ""
|
||
"エクスポートする勘定科目を選択してください。必要な場合は日付の範囲を選択して"
|
||
"ください。"
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.glade.h:19
|
||
msgid "<b>_Dates</b>"
|
||
msgstr "<b>日付(_D)</b>"
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.glade.h:30
|
||
msgid "Account Selection"
|
||
msgstr "勘定科目の選択"
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.glade.h:31
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Enter file name and location for the Export...\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"エクスポートするための場所とファイル名を入力してください...\n"
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.glade.h:34
|
||
msgid "Choose File Name for Export"
|
||
msgstr "エクスポートするファイル名の選択"
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.glade.h:35
|
||
#: ../gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.glade.h:24
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Press Apply to create export file.\n"
|
||
"Cancel to abort."
|
||
msgstr "これらの取引を作成する場合は適用をクリックしてください。"
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.glade.h:37
|
||
msgid "Export Now..."
|
||
msgstr "エクスポート準備完了..."
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.glade.h:38
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Summary"
|
||
msgstr "サマリーバー(_M)"
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.glade.h:39
|
||
msgid "Export Summary"
|
||
msgstr "エクスポート結果"
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:613
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Full Category Path"
|
||
msgstr "QIFカテゴリー名"
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:614
|
||
#: ../gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:626
|
||
msgid "Amount With Sym"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:615
|
||
#: ../gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:626
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Amount Num."
|
||
msgstr "合計"
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:615
|
||
#: ../gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:627
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Rate/Price"
|
||
msgstr "合計金額"
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:620
|
||
#: ../gnucash/import-export/csv-imp/gnc-trans-props.cpp:51
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Transaction ID"
|
||
msgstr "取引"
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:623
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Commodity/Currency"
|
||
msgstr "共通の通貨"
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:625
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Full Account Name"
|
||
msgstr "勘定科目のフルネームを使用する"
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:627
|
||
#: ../gnucash/import-export/csv-imp/gnc-trans-props.cpp:65
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Reconcile Date"
|
||
msgstr "照合日"
|
||
|
||
#. Header string, 'eol = end of line marker'
|
||
#: ../gnucash/import-export/csv-exp/csv-tree-export.c:155
|
||
#: ../gnucash/import-export/csv-imp/csv-account-import.c:152
|
||
msgid "type"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/csv-exp/csv-tree-export.c:155
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "full_name"
|
||
msgstr "フルネーム(_F):"
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/csv-exp/csv-tree-export.c:155
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "name"
|
||
msgstr "ユーザ名"
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/csv-exp/csv-tree-export.c:156
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "code"
|
||
msgstr "Unicode"
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/csv-exp/csv-tree-export.c:156
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "description"
|
||
msgstr "説明"
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/csv-exp/csv-tree-export.c:156
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "color"
|
||
msgstr "色"
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/csv-exp/csv-tree-export.c:157
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "notes"
|
||
msgstr "備考"
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/csv-exp/csv-tree-export.c:157
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "commoditym"
|
||
msgstr "商品"
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/csv-exp/csv-tree-export.c:157
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "commodityn"
|
||
msgstr "商品"
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/csv-exp/csv-tree-export.c:158
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "hidden"
|
||
msgstr "隠し勘定科目(_I)"
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/csv-exp/csv-tree-export.c:158
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "tax"
|
||
msgstr "税金"
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/csv-exp/csv-tree-export.c:158
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "place_holder"
|
||
msgstr "プレースホルダー"
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/csv-exp/gnc-plugin-csv-export.c:54
|
||
msgid "Export Account T_ree to CSV..."
|
||
msgstr "勘定科目階層をCSVにエクスポート...(_R)"
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/csv-exp/gnc-plugin-csv-export.c:55
|
||
msgid "Export the Account Tree to a CSV file"
|
||
msgstr "勘定科目の階層をCSVファイルにエクスポートします。"
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/csv-exp/gnc-plugin-csv-export.c:59
|
||
msgid "Export _Transactions to CSV..."
|
||
msgstr "取引をCSVにエクスポート(_T)..."
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/csv-exp/gnc-plugin-csv-export.c:60
|
||
msgid "Export the Transactions to a CSV file"
|
||
msgstr "取引をCSVファイルにエクスポートします。"
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/csv-exp/gnc-plugin-csv-export.c:64
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Export _Active Register to CSV..."
|
||
msgstr "勘定科目階層をCSVにエクスポート...(_R)"
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/csv-exp/gnc-plugin-csv-export.c:65
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Export the Active Register to a CSV file"
|
||
msgstr "勘定科目の階層をCSVファイルにエクスポートします。"
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/csv-exp/gschemas/org.gnucash.dialogs.export.csv.gschema.xml.in.in.h:5
|
||
msgid "Window geometry"
|
||
msgstr "ウィンドウの位置とサイズ"
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/csv-exp/gschemas/org.gnucash.dialogs.export.csv.gschema.xml.in.in.h:6
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The position of paned window when it was last closed."
|
||
msgstr "最後に閉じたウィンドウの幅とサイズ。"
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.c:70
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The accounts will be imported from the file '%s' when you click 'Apply'.\n"
|
||
"\n"
|
||
"You can verify your selections by clicking on 'Back' or 'Cancel' to Abort "
|
||
"Import.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"'適用' をクリックすると勘定科目階層はファイル '%s' にエクスポートされます。\n"
|
||
"\n"
|
||
"'戻る' ボタンをクリックして前に戻り選択を確認することも出来ます。エクスポート"
|
||
"を中止する場合は 'キャンセル' をクリックしてください。\n"
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.c:74
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The accounts will be imported from the file '%s' when you click 'Apply'.\n"
|
||
"\n"
|
||
"You can verify your selections by clicking on 'Back' or 'Cancel' to Abort "
|
||
"Import.\n"
|
||
"\n"
|
||
"If this is your initial import into a new file, you will first see a dialog "
|
||
"for setting book options, since these can affect how imported data is "
|
||
"converted to GnuCash transactions.\n"
|
||
"Note: After import, you may need to use 'View / Filter By / Other' menu "
|
||
"option and select to show unused Accounts.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.c:465
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Import completed but with errors!\n"
|
||
"\n"
|
||
"The number of Accounts added was %u and %u were updated.\n"
|
||
"\n"
|
||
"See below for errors..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.c:473
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Import completed successfully!\n"
|
||
"\n"
|
||
"The number of Accounts added was %u and %u were updated.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.glade.h:1
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "CSV Import Assistant"
|
||
msgstr "GnuCash データファイルインポートアシスタント"
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.glade.h:2
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"This assistant will help you import Accounts from a file.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The file must be in the same format as that exported as this is a fixed "
|
||
"format import which can be seen by looking at a file created by using the "
|
||
"'Export Account Tree to CSV' export menu option.\n"
|
||
"\n"
|
||
"If the account is missing, based on the full account name, it will be added "
|
||
"as long as the security / currency specified exists. If the account exists, "
|
||
"then four fields will be updated. These are code, description, notes and "
|
||
"color.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Click on 'Forward' to proceed or 'Cancel' to Abort Import.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.glade.h:11
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Import Account Assistant"
|
||
msgstr "帳票を作成する勘定科目"
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.glade.h:12
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Enter file name and location for the Import...\n"
|
||
msgstr "この帳票にはオプションはありません。"
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.glade.h:15
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Choose File to Import"
|
||
msgstr "インポートするファイルを選択する"
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.glade.h:16
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Number of rows for the Header"
|
||
msgstr "行数(_R): "
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.glade.h:17
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Comma Separated"
|
||
msgstr "コンマ(,)区切り"
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.glade.h:18
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Semicolon Separated"
|
||
msgstr "セミコロン(;)区切り"
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.glade.h:19
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Custom regular Expression"
|
||
msgstr "カスタム正規表現"
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.glade.h:20
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Colon Separated"
|
||
msgstr "セミコロン(;)区切り"
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.glade.h:21
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Select Separator Type"
|
||
msgstr "2. インポートの種類を選択します"
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.glade.h:22
|
||
msgid "Preview"
|
||
msgstr "プレビュー"
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.glade.h:23
|
||
msgid "Import Account Preview, first 10 rows only"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.glade.h:26
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Import Accounts Now"
|
||
msgstr "帳票を作成する勘定科目"
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.glade.h:27
|
||
#: ../gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.glade.h:57
|
||
#: ../gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.glade.h:73
|
||
msgid "label"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.glade.h:28
|
||
#: ../gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.glade.h:58
|
||
#: ../gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.glade.h:75
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Import Summary"
|
||
msgstr "勘定科目集計"
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:504
|
||
#: ../gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:426
|
||
msgid "OK"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:820
|
||
#: ../gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:762
|
||
msgid ""
|
||
"There were problems reading some saved settings, continuing to load.\n"
|
||
"Please review and save again."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:843
|
||
#: ../gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:785
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Delete the Import Settings."
|
||
msgstr "エクスポート設定の選択"
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:858
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Save the Import Settings."
|
||
msgstr "エクスポート設定の選択"
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:878
|
||
#: ../gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:819
|
||
msgid "Setting name already exists, over write?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:892
|
||
#: ../gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:833
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The settings have been saved."
|
||
msgstr "いくつかの文字が破棄されました。"
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:917
|
||
#: ../gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:858
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "There was a problem saving the settings, please try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"オプション %s:%s に問題があります。\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#. If it fails, change back to the old encoding.
|
||
#: ../gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:1083
|
||
#: ../gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:1032
|
||
msgid "Invalid encoding selected"
|
||
msgstr "無効なエンコーディングが選択されました"
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:1242
|
||
#: ../gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:1142
|
||
msgid "Merge with column on _left"
|
||
msgstr "左側の列を併合する(_L)"
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:1246
|
||
#: ../gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:1146
|
||
msgid "Merge with column on _right"
|
||
msgstr "右側の列を併合する(_R)"
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:1251
|
||
#: ../gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:1151
|
||
msgid "_Split this column"
|
||
msgstr "この列を分割する(_S)"
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:1256
|
||
#: ../gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:1156
|
||
msgid "_Widen this column"
|
||
msgstr "この列の幅をを広げる(_W)"
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:1260
|
||
#: ../gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:1160
|
||
msgid "_Narrow this column"
|
||
msgstr "この列の幅を狭める(_N)"
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:1764
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The prices were imported from the file '"
|
||
msgstr "ファイル %s の解析中にエラーがありました。"
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:1765
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"There were "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:1766
|
||
msgid " Prices added, "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:1767
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid " duplicated and "
|
||
msgstr "複製"
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:1768
|
||
msgid " replaced.</b></span>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:1801
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"An unexpected error has occurred while creating prices. Please report this "
|
||
"as a bug.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Error message:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.glade.h:1
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "CSV Price Import"
|
||
msgstr "取引出納帳"
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.glade.h:2
|
||
msgid ""
|
||
"This assistant will help you import Prices from a CSV file.\n"
|
||
"\n"
|
||
"There is a minimum number of columns that have to be present for a "
|
||
"successful import, these are Date, Amount, Commodity From and Currency To. "
|
||
"If all entries are for the same Commodity / Currency then you can select "
|
||
"them and then the columns will be Date and Amount.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Various options exist for specifying the delimiter as well as a fixed width "
|
||
"option. With the fixed width option, double click on the table of rows "
|
||
"displayed to set a column width, then right mouse to change if required.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Examples are \"RR.L\",\"21/11/2016\",5.345,\"GBP\" and \"USD\","
|
||
"\"2016-11-21\",1.56,\"GBP\"\n"
|
||
"\n"
|
||
"There is an option for specifying the start row, end row and an option to "
|
||
"skip alternate rows beginning from the start row which can be used if you "
|
||
"have some header text. Also there is an option to over write existing prices "
|
||
"for that day if required.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Lastly, for repeated imports the preview page has buttons to Load and Save "
|
||
"the settings. To save the settings, tweak the settings to your preferences "
|
||
"(optionally starting from an existing preset), then (optionally change the "
|
||
"settings name and press the Save Settings button. Note you can't save to "
|
||
"built-in presets.\n"
|
||
"\n"
|
||
"This operation is not reversable, so make sure you have a working backup.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Click on 'Forward' to proceed or 'Cancel' to Abort Import."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.glade.h:17
|
||
#: ../gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.glade.h:16
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Select location and file name for the Import, then click 'OK'...\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.glade.h:20
|
||
#: ../gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.glade.h:19
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Select File for Import"
|
||
msgstr "インポートするファイルを選択する"
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.glade.h:21
|
||
#: ../gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.glade.h:20
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Delete Settings"
|
||
msgstr "スプリットを削除(_D)"
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.glade.h:22
|
||
#: ../gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.glade.h:21
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Save Settings"
|
||
msgstr "普通預金口座"
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.glade.h:23
|
||
#: ../gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.glade.h:22
|
||
msgid " <b>Load and Save Settings</b>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.glade.h:25
|
||
#: ../gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.glade.h:24
|
||
msgid "Fixed-Width"
|
||
msgstr "固定幅"
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.glade.h:26
|
||
#: ../gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.glade.h:25
|
||
msgid "Space"
|
||
msgstr "スペース"
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.glade.h:27
|
||
#: ../gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.glade.h:26
|
||
msgid "Tab"
|
||
msgstr "タブ"
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.glade.h:31
|
||
#: ../gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.glade.h:30
|
||
msgid "Hyphen (-)"
|
||
msgstr "ハイフン (-)"
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.glade.h:33
|
||
#: ../gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.glade.h:32
|
||
msgid "•"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.glade.h:34
|
||
#: ../gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.glade.h:33
|
||
msgid "Double-click anywhere on the table below to insert a column break"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.glade.h:35
|
||
#: ../gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.glade.h:34
|
||
msgid "Right-click anywhere in a column to modify it (widen, narrow, merge)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.glade.h:36
|
||
msgid "Allow existing prices to be over written."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.glade.h:37
|
||
msgid ""
|
||
"Normally prices are not over written, select this to change that. This "
|
||
"setting is not saved."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.glade.h:38
|
||
#: ../gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.glade.h:40
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "<b>File Format</b>"
|
||
msgstr "<b>時刻の書式</b>"
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.glade.h:40
|
||
#: ../gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.glade.h:42
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Currency Format"
|
||
msgstr "通貨情報"
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.glade.h:41
|
||
#: ../gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.glade.h:43
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Encoding"
|
||
msgstr "文字コード: "
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.glade.h:42
|
||
#: ../gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.glade.h:44
|
||
msgid "Leading Lines to Skip"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.glade.h:43
|
||
#: ../gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.glade.h:45
|
||
msgid "Trailing Lines to Skip"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.glade.h:44
|
||
#: ../gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.glade.h:46
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Skip alternate lines"
|
||
msgstr "取引を削除する"
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.glade.h:45
|
||
#: ../gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.glade.h:47
|
||
msgid ""
|
||
"Starting from the first line that is actually imported every second line "
|
||
"will be skipped. This option will take the leading lines to skip into "
|
||
"account as well.\n"
|
||
"For example\n"
|
||
"* if 'Leading Lines to Skip' is set to 3, the first line to import will be "
|
||
"line 4. Lines 5, 7, 9,... will be skipped.\n"
|
||
"* if 'Leading Lines to Skip' is set to 4, the first line to import will be "
|
||
"line 5. Lines 6, 8, 10,... will be skipped."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.glade.h:49
|
||
#: ../gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.glade.h:51
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
|
||
msgstr "<b>仕入先請求書</b>"
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.glade.h:50
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "<b>Commodity From</b>"
|
||
msgstr "<b>複利:</b>"
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.glade.h:51
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "<b>Currency To</b>"
|
||
msgstr "<b>通貨間資金移動</b>"
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.glade.h:52
|
||
#: ../gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.glade.h:53
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Select the type of each column to import."
|
||
msgstr "各列の意味を以下より選択してください"
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.glade.h:53
|
||
#: ../gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.glade.h:54
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Skip Errors"
|
||
msgstr "エラー"
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.glade.h:54
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Press Apply to add the Prices.\n"
|
||
"Cancel to abort.</b>"
|
||
msgstr "これらの取引を作成する場合は適用をクリックしてください。"
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.glade.h:56
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Import Prices Now"
|
||
msgstr "帳票を作成する勘定科目"
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:1638
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "No Linked Account"
|
||
msgstr "新規勘定科目"
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:1822
|
||
msgid ""
|
||
"To change mapping, double click on a row or select a row and press the "
|
||
"button..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:1866
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"An unexpected error has occurred while mapping accounts. Please report this "
|
||
"as a bug.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Error message:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:1900
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"An unexpected error has occurred while creating transactions. Please report "
|
||
"this as a bug.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Error message:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:1909
|
||
msgid "Double click on rows to change, then click on Apply to Import"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:1941
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The transactions were imported from the file '"
|
||
msgstr "ファイル %s の解析中にエラーがありました。"
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.glade.h:1
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "CSV Transaction Import"
|
||
msgstr "取引出納帳"
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.glade.h:2
|
||
msgid ""
|
||
"This assistant will help you import a delimited file containing a list of "
|
||
"transactions. It supports both token separated files (such as comma "
|
||
"separated or semi-colon separated) and fixed width data.\n"
|
||
"\n"
|
||
"For a successful import three columns have to be available in the import "
|
||
"data:\n"
|
||
"• a Date column\n"
|
||
"• a Description column\n"
|
||
"• a Deposit or Withdrawal column\n"
|
||
"\n"
|
||
"If there is no Account data available, a base account can be selected to "
|
||
"which all data will be imported.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Apart from a choice of delimiter, there are several options to tweak the "
|
||
"importer. For example a number of lines can be skipped at the start or the "
|
||
"end of the data, as well as odd rows. Several date and number formats are "
|
||
"supported. The file encoding can be defined.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The importer can handle files where transactions are split over multiple "
|
||
"lines, with each line representing one split.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Lastly, for repeated imports the preview page has buttons to Load and Save "
|
||
"the settings. To save the settings, tweak the settings to your preferences "
|
||
"(optionally starting from an existing preset), then (optionally change the "
|
||
"settings name and press the Save Settings button. Note you can't save to "
|
||
"built-in presets."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.glade.h:35
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Multi-split"
|
||
msgstr "複数行"
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.glade.h:36
|
||
msgid ""
|
||
"Normally the importer will assume each line in the input file will "
|
||
"correspond to one transaction. Each line can have information for one "
|
||
"transaction and one or two splits.\n"
|
||
"\n"
|
||
"When Multi-split is enabled the importer will assume multiple consecutive "
|
||
"lines together hold the information for one transaction. Each line provides "
|
||
"information for exactly one split. The first line should also provide the "
|
||
"information for the transaction.\n"
|
||
"To know which lines belong to the same transaction, the importer will "
|
||
"compare the provided transaction information in each line. If that "
|
||
"information is empty or the same as the first transaction line the importer "
|
||
"will consider this line part of the same transaction."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.glade.h:52
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "<b>Account</b>"
|
||
msgstr "<b>勘定科目(_A)</b>"
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.glade.h:55
|
||
msgid "Select a row to change the mappings:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.glade.h:56
|
||
#: ../gnucash/import-export/import-account-matcher.c:118
|
||
msgid "Account ID"
|
||
msgstr "勘定科目ID"
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.glade.h:58
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Error text."
|
||
msgstr "エラー"
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.glade.h:59
|
||
#: ../gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:42
|
||
msgid "Change GnuCash _Account..."
|
||
msgstr "GnuCash勘定科目名を変更"
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.glade.h:60
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Match Import accounts with GnuCash accounts"
|
||
msgstr "QIFの勘定科目とGnuCashの勘定科目との対応付け"
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.glade.h:61
|
||
msgid ""
|
||
"On the following page you will be able to associate each transaction to a "
|
||
"category.\n"
|
||
"\n"
|
||
"If there were problems with the import settings, pressing forward will take "
|
||
"you back to the preview page to try and correct.\n"
|
||
"\n"
|
||
"If this is the first time importing, you will find that all lines may need "
|
||
"to be associated. On subsequent imports, the importer will try to associate "
|
||
"the transactions based on previous imports.\n"
|
||
"\n"
|
||
"If this is your initial import into a new file, you will first see a dialog "
|
||
"for setting book options, since these can affect how imported data are "
|
||
"converted to GnuCash transactions. If this is an existing file, the dialog "
|
||
"will not be shown.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The confidence of a correct association is displayed as a colored bar.\n"
|
||
"\n"
|
||
"More information can be displayed by using the help button."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.glade.h:72
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Transaction Information"
|
||
msgstr "<b>新規取引情報</b>"
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.glade.h:74
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Match Transactions"
|
||
msgstr "取引を貼り付け"
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/csv-imp/csv-account-import.c:251
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Row %u, path to account %s not found, added as top level\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/csv-imp/csv-account-import.c:301
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Row %u, commodity %s / %s not found\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/csv-imp/csv-account-import.c:310
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Row %u, account %s not in %s\n"
|
||
msgstr "勘定科目の備考を表示する"
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/csv-imp/gnc-csv-import-settings.cpp:45
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "No Settings"
|
||
msgstr "エクスポート設定の選択"
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/csv-imp/gnc-csv-import-settings.cpp:46
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "GnuCash Export Format"
|
||
msgstr "出力書式の選択"
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/csv-imp/gnc-plugin-csv-import.c:50
|
||
msgid "Import _Accounts from CSV..."
|
||
msgstr "CSVから勘定科目をインポート...(_A)"
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/csv-imp/gnc-plugin-csv-import.c:51
|
||
msgid "Import Accounts from a CSV file"
|
||
msgstr "CSVファイルから勘定科目をインポートします。"
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/csv-imp/gnc-plugin-csv-import.c:55
|
||
msgid "Import _Transactions from CSV..."
|
||
msgstr "CSVから取引をインポート...(_T)"
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/csv-imp/gnc-plugin-csv-import.c:56
|
||
msgid "Import Transactions from a CSV file"
|
||
msgstr "CSVファイルから取引をインポートします。"
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/csv-imp/gnc-plugin-csv-import.c:60
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Import _Prices from a CSV file..."
|
||
msgstr "CSVファイルから勘定科目をインポートします。"
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/csv-imp/gnc-plugin-csv-import.c:61
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Import Prices from a CSV file"
|
||
msgstr "CSVファイルから勘定科目をインポートします。"
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/csv-imp/gnc-price-import.cpp:51
|
||
#: ../gnucash/import-export/csv-imp/gnc-tx-import.cpp:48
|
||
#: ../gnucash/import-export/import-format-dialog.c:62
|
||
msgid "Period: 123,456.78"
|
||
msgstr "ピリオド: 123,456.78"
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/csv-imp/gnc-price-import.cpp:52
|
||
#: ../gnucash/import-export/csv-imp/gnc-tx-import.cpp:49
|
||
#: ../gnucash/import-export/import-format-dialog.c:70
|
||
msgid "Comma: 123.456,78"
|
||
msgstr "カンマ: 123,456.78"
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/csv-imp/gnc-price-import.cpp:428
|
||
#: ../gnucash/import-export/csv-imp/gnc-tx-import.cpp:462
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Please select a date column."
|
||
msgstr "有効なローン勘定科目を選択して下さい。"
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/csv-imp/gnc-price-import.cpp:433
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Please select an amount column."
|
||
msgstr "有効なローン勘定科目を選択して下さい。"
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/csv-imp/gnc-price-import.cpp:440
|
||
msgid ""
|
||
"Please select a 'Currency to' column or set a Currency in the 'Currency To' "
|
||
"field."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/csv-imp/gnc-price-import.cpp:448
|
||
msgid ""
|
||
"Please select a 'Commodity from' column or set a Commodity in the 'Commodity "
|
||
"From' field."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/csv-imp/gnc-price-import.cpp:456
|
||
msgid "'Commodity From' can not be the same as 'Currency To'."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/csv-imp/gnc-price-import.cpp:476
|
||
#: ../gnucash/import-export/csv-imp/gnc-tx-import.cpp:514
|
||
msgid ""
|
||
"No valid data found in the selected file. It may be empty or the selected "
|
||
"encoding is wrong."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/csv-imp/gnc-price-import.cpp:484
|
||
#: ../gnucash/import-export/csv-imp/gnc-tx-import.cpp:522
|
||
msgid ""
|
||
"No lines are selected for importing. Please reduce the number of lines to "
|
||
"skip."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/csv-imp/gnc-price-import.cpp:503
|
||
#: ../gnucash/import-export/csv-imp/gnc-tx-import.cpp:541
|
||
msgid ""
|
||
"Not all fields could be parsed. Please correct the issues reported for each "
|
||
"line or adjust the lines to skip."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Oops - the user didn't select a 'currency to' column *and* we didn't get a selected value either!
|
||
#. Note if you get here this suggests a bug in the code!
|
||
#: ../gnucash/import-export/csv-imp/gnc-price-import.cpp:554
|
||
msgid ""
|
||
"No 'Currency to' column selected and no selected Currency specified either.\n"
|
||
"This should never happen. Please report this as a bug."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Oops - the user didn't select a 'commodity from' column *and* we didn't get a selected value either!
|
||
#. Note if you get here this suggests a bug in the code!
|
||
#: ../gnucash/import-export/csv-imp/gnc-price-import.cpp:571
|
||
msgid ""
|
||
"No 'Commodity from' column selected and no selected Commodity specified "
|
||
"either.\n"
|
||
"This should never happen. Please report this as a bug."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/csv-imp/gnc-price-props.cpp:49
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Commodity From"
|
||
msgstr "商品"
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/csv-imp/gnc-price-props.cpp:50
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Currency To"
|
||
msgstr "通貨: "
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/csv-imp/gnc-price-props.cpp:63
|
||
#: ../gnucash/import-export/csv-imp/gnc-trans-props.cpp:107
|
||
msgid "Value doesn't appear to contain a valid number."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/csv-imp/gnc-price-props.cpp:76
|
||
#: ../gnucash/import-export/csv-imp/gnc-price-props.cpp:81
|
||
#: ../gnucash/import-export/csv-imp/gnc-price-props.cpp:86
|
||
#: ../gnucash/import-export/csv-imp/gnc-trans-props.cpp:120
|
||
#: ../gnucash/import-export/csv-imp/gnc-trans-props.cpp:125
|
||
#: ../gnucash/import-export/csv-imp/gnc-trans-props.cpp:130
|
||
msgid "Value can't be parsed into a number using the selected currency format."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/csv-imp/gnc-price-props.cpp:133
|
||
#: ../gnucash/import-export/csv-imp/gnc-trans-props.cpp:188
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Value can't be parsed into a valid commodity."
|
||
msgstr "この商品の価格を計算する"
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/csv-imp/gnc-price-props.cpp:147
|
||
msgid "Column value can not be empty."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/csv-imp/gnc-price-props.cpp:168
|
||
msgid "'Commodity From' can not be the same as 'Currency To' column type."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/csv-imp/gnc-price-props.cpp:179
|
||
msgid "'Currency To' can not be the same as 'Commodity From' column type."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/csv-imp/gnc-price-props.cpp:181
|
||
msgid "Value parsed into an invalid currency for a currency column type."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/csv-imp/gnc-price-props.cpp:195
|
||
#: ../gnucash/import-export/csv-imp/gnc-price-props.cpp:203
|
||
#: ../gnucash/import-export/csv-imp/gnc-trans-props.cpp:254
|
||
#: ../gnucash/import-export/csv-imp/gnc-trans-props.cpp:262
|
||
#: ../gnucash/import-export/csv-imp/gnc-trans-props.cpp:473
|
||
#: ../gnucash/import-export/csv-imp/gnc-trans-props.cpp:481
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid " could not be understood.\n"
|
||
msgstr "%s の列が処理できませんでした。"
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/csv-imp/gnc-price-props.cpp:229
|
||
#: ../gnucash/import-export/csv-imp/gnc-trans-props.cpp:288
|
||
msgid "No date column."
|
||
msgstr "日付の列がありません。"
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/csv-imp/gnc-price-props.cpp:231
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "No amount column."
|
||
msgstr "日付の列がありません。"
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/csv-imp/gnc-price-props.cpp:233
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "No 'Currency to' column."
|
||
msgstr "通貨の列を表示"
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/csv-imp/gnc-price-props.cpp:235
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "No 'Commodity from' column."
|
||
msgstr "商品の列を表示"
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/csv-imp/gnc-price-props.cpp:237
|
||
msgid "'Commodity from' can not be the same as 'Currency to'."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/csv-imp/gnc-price-props.cpp:325
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Failed to create price from selected columns."
|
||
msgstr "これらの項目に対して価格を作成することができません:"
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/csv-imp/gnc-trans-props.cpp:56
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Transaction Commodity"
|
||
msgstr "取引金額"
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/csv-imp/gnc-trans-props.cpp:66
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Transfer Action"
|
||
msgstr "資金移動先勘定科目"
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/csv-imp/gnc-trans-props.cpp:68
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Transfer Memo"
|
||
msgstr "資金移動先"
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/csv-imp/gnc-trans-props.cpp:69
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Transfer Reconciled"
|
||
msgstr "照合済"
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/csv-imp/gnc-trans-props.cpp:70
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Transfer Reconcile Date"
|
||
msgstr "最終照合日"
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/csv-imp/gnc-trans-props.cpp:150
|
||
msgid "Value can't be parsed into a valid reconcile state."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Declare two translatable error strings here as they will be used in several places
|
||
#: ../gnucash/import-export/csv-imp/gnc-trans-props.cpp:344
|
||
msgid "Account value can't be mapped back to an account."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/csv-imp/gnc-trans-props.cpp:345
|
||
msgid "Transfer account value can't be mapped back to an account."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/csv-imp/gnc-trans-props.cpp:394
|
||
msgid "Account value can't be empty."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/csv-imp/gnc-trans-props.cpp:405
|
||
msgid "Transfer account value can't be empty."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/csv-imp/gnc-trans-props.cpp:507
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "No deposit or withdrawal column."
|
||
msgstr "残高、入金、出金の列がありません。"
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/csv-imp/gnc-trans-props.cpp:513
|
||
msgid "Split is reconciled but reconcile date column is missing or invalid."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/csv-imp/gnc-trans-props.cpp:520
|
||
msgid ""
|
||
"Transfer split is reconciled but transfer reconcile date column is missing "
|
||
"or invalid."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/csv-imp/gnc-tx-import.cpp:470
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Please select an account column."
|
||
msgstr "有効なローン勘定科目を選択して下さい。"
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/csv-imp/gnc-tx-import.cpp:472
|
||
msgid ""
|
||
"Please select an account column or set a base account in the Account field."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/csv-imp/gnc-tx-import.cpp:478
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Please select a description column."
|
||
msgstr "有効なエスクロー勘定科目を選択してください。"
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/csv-imp/gnc-tx-import.cpp:484
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Please select a deposit or withdrawal column."
|
||
msgstr "残高、入金、出金の列がありません。"
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/csv-imp/gnc-tx-import.cpp:494
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Please select a transfer account column or remove the other transfer related "
|
||
"columns."
|
||
msgstr ""
|
||
"資金移動する勘定科目を選択するか、開始残高の純資産勘定科目を選択しなければな"
|
||
"りません。"
|
||
|
||
#. Oops - the user didn't select an Account column *and* we didn't get a default value either!
|
||
#. Note if you get here this suggests a bug in the code!
|
||
#: ../gnucash/import-export/csv-imp/gnc-tx-import.cpp:661
|
||
msgid ""
|
||
"No account column selected and no default account specified either.\n"
|
||
"This should never happen. Please report this as a bug."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:173
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Import Customers from csv"
|
||
msgstr "得意先をXMLにエクスポート"
|
||
|
||
#. import
|
||
#: ../gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:189
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "customers"
|
||
msgstr "得意先"
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:190
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "vendors"
|
||
msgstr "仕入先"
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:198
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Import results:\n"
|
||
"%i lines were ignored\n"
|
||
"%i lines imported:\n"
|
||
" %u %s fixed\n"
|
||
" %u %s ignored (not fixable)\n"
|
||
"\n"
|
||
" %u %s created\n"
|
||
" %u %s updated (based on id)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Menu Items
|
||
#: ../gnucash/import-export/customer-import/gnc-plugin-customer-import.c:56
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "I_mport"
|
||
msgstr "インポート"
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/customer-import/gnc-plugin-customer-import.c:57
|
||
msgid "Import Customers and Vendors"
|
||
msgstr "得意先および仕入先のインポート"
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/customer-import/gnc-plugin-customer-import.c:57
|
||
msgid "customer_import tooltip"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/customer-import/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade.h:1
|
||
msgid "Import customers or vendors from text file"
|
||
msgstr "テキストファイルから得意先または仕入先のインポート"
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/customer-import/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade.h:6
|
||
msgid "<b>1. Choose the file to import</b>"
|
||
msgstr "<b>1. インポートするファイルの選択</b>"
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/customer-import/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade.h:8
|
||
msgid "For importing customer lists."
|
||
msgstr "得意先一覧をインポートします。"
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/customer-import/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade.h:10
|
||
msgid "For importing vendor lists."
|
||
msgstr "仕入先一覧をインポートします。"
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/customer-import/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade.h:11
|
||
msgid "<b>2. Select Import Type</b>"
|
||
msgstr "<b>2. インポートの種類の選択</b>"
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/customer-import/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade.h:17
|
||
msgid "<b>3. Select import options</b>"
|
||
msgstr "<b>3. インポートオプションの選択</b>"
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/customer-import/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade.h:18
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "<b>4. Preview</b>"
|
||
msgstr "<b>4. プレビュー</b>"
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/dialog-import.glade.h:1
|
||
msgid "Please select or create an appropriate GnuCash account for:"
|
||
msgstr "次の口座用の適切なGnuCash勘定科目を選択するか作成してください:"
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/dialog-import.glade.h:2
|
||
msgid "Online account ID here..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/dialog-import.glade.h:3
|
||
#: ../gnucash/import-export/qif-imp/dialog-account-picker.glade.h:12
|
||
msgid "Select Account"
|
||
msgstr "勘定科目を選択"
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/dialog-import.glade.h:4
|
||
msgid "Choose a format"
|
||
msgstr "書式を選択"
|
||
|
||
#. Preferences->Online Banking:Generic
|
||
#: ../gnucash/import-export/dialog-import.glade.h:8
|
||
msgid "Enable skip transaction action"
|
||
msgstr "取引のスキップ動作を有効にする"
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/dialog-import.glade.h:9
|
||
#: ../gnucash/import-export/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in.in.h:2
|
||
msgid ""
|
||
"Enable the SKIP action in the transaction matcher. If enabled, a transaction "
|
||
"whose best match's score is in the yellow zone (above the Auto-ADD threshold "
|
||
"but below the Auto-CLEAR threshold) will be skipped by default."
|
||
msgstr ""
|
||
"取引の一致処理でスキップ動作を有効にします。選択した場合、一致処理のスコアが"
|
||
"黄色ゾーン (自動追加の閾値より上だが、自動清算の閾値より下) の取引はデフォル"
|
||
"トでスキップされます。"
|
||
|
||
#. Preferences->Online Banking:Generic
|
||
#: ../gnucash/import-export/dialog-import.glade.h:11
|
||
msgid "Enable update match action"
|
||
msgstr "一致処理で更新動作を有効にする"
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/dialog-import.glade.h:12
|
||
#: ../gnucash/import-export/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in.in.h:4
|
||
msgid ""
|
||
"Enable the UPDATE AND RECONCILE action in the transaction matcher. If "
|
||
"enabled, a transaction whose best match's score is above the Auto-CLEAR "
|
||
"threshold and has a different date or amount than the matching existing "
|
||
"transaction will cause the existing transaction to be updated and cleared by "
|
||
"default."
|
||
msgstr ""
|
||
"取引の一致処理で更新および照合動作を有効にします。選択した場合、一致処理のス"
|
||
"コアが自動清算の閾値より上で、日付または金額が異なる既存の取引はデフォルトで"
|
||
"更新および清算されます。"
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/dialog-import.glade.h:13
|
||
msgid "<b>Generic Importer</b>"
|
||
msgstr "<b>汎用インポート</b>"
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/dialog-import.glade.h:14
|
||
msgid ""
|
||
"In some places commercial ATMs (not belonging to a financial institution) "
|
||
"are installed in places like convenience stores. These ATMs add their fee "
|
||
"directly to the amount instead of showing up as a separate transaction or in "
|
||
"your monthly banking fees. For example, you withdraw $100, and you are "
|
||
"charged $101,50 plus Interac fees. If you manually entered that $100, the "
|
||
"amounts won't match. You should set this to whatever is the maximum such fee "
|
||
"in your area (in units of your local currency), so the transaction will be "
|
||
"recognised as a match."
|
||
msgstr ""
|
||
"地域によっては、(金融期間に属さない)商用ATMがコンビニエンスストアのような場所"
|
||
"に設置されています。これらのATMは利用手数料を別の取引として表示したり毎月の銀"
|
||
"行利用手数料としたりするかわりに、金額に直接加算します。例えば、10,000円を引"
|
||
"き出すと、10,105円+相互利用手数料が口座から引かれます。もしこれを手動で10,000"
|
||
"円として入力したとすると、金額が一致しません。このような取引を一致していると"
|
||
"認識できるようにするため、この値をあなたの地域での最大の利用手数料に(あなたの"
|
||
"地域の通貨で)設定してください。"
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/dialog-import.glade.h:15
|
||
msgid ""
|
||
"A transaction whose best match's score is in the green zone (above or equal "
|
||
"to the Auto-CLEAR threshold) will be CLEARed by default."
|
||
msgstr ""
|
||
"最善の一致スコアが緑色ゾーン(自動清算閾値以上)の取引はデフォルトで清算済み"
|
||
"になります。"
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/dialog-import.glade.h:16
|
||
msgid ""
|
||
"A transaction whose best match's score is in the red zone (above the display "
|
||
"threshold but below or equal to the Auto-ADD threshold) will be ADDed by "
|
||
"default."
|
||
msgstr ""
|
||
"最善の一致スコアが赤色ゾーン(表示閾値より上で自動追加閾値以下)の取引はデ"
|
||
"フォルトで追加されます。"
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/dialog-import.glade.h:17
|
||
msgid ""
|
||
"The minimum score a potential match must have to be displayed in the match "
|
||
"list."
|
||
msgstr "一致リストに表示する候補の最小限のスコアです。"
|
||
|
||
#. Preferences->Online Banking:Generic
|
||
#: ../gnucash/import-export/dialog-import.glade.h:19
|
||
msgid "Commercial ATM _fees threshold"
|
||
msgstr "提携ATM利用料金の閾値(_F)"
|
||
|
||
#. Preferences->Online Banking:Generic
|
||
#: ../gnucash/import-export/dialog-import.glade.h:21
|
||
msgid "Auto-c_lear threshold"
|
||
msgstr "自動清算の閾値"
|
||
|
||
#. Preferences->Online Banking:Generic
|
||
#: ../gnucash/import-export/dialog-import.glade.h:23
|
||
msgid "Auto-_add threshold"
|
||
msgstr "自動追加の閾値"
|
||
|
||
#. Preferences->Online Banking:Generic
|
||
#: ../gnucash/import-export/dialog-import.glade.h:25
|
||
msgid "Match _display threshold"
|
||
msgstr "一致表示の閾値"
|
||
|
||
#. Preferences->Online Banking:Generic
|
||
#: ../gnucash/import-export/dialog-import.glade.h:27
|
||
msgid "Use _bayesian matching"
|
||
msgstr "ベイズ理論の一致処理を使用する(_B)"
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/dialog-import.glade.h:28
|
||
msgid ""
|
||
"Use bayesian algorithms to match new transactions with existing accounts."
|
||
msgstr ""
|
||
"既存の勘定科目へ新しい取引をインポートする時の一致処理でベイズ理論のアルゴリ"
|
||
"ズムを使用します。"
|
||
|
||
#. Preferences->Online Banking:Generic
|
||
#: ../gnucash/import-export/dialog-import.glade.h:30
|
||
#: ../gnucash/import-export/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in.in.h:15
|
||
msgid "Automatically create new commodities"
|
||
msgstr "新規商品を自動的に作成する"
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/dialog-import.glade.h:31
|
||
#: ../gnucash/import-export/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in.in.h:16
|
||
msgid ""
|
||
"Enables the automatic creation of new commodities if any unknown commodity "
|
||
"is encountered during import. Otherwise the user will be asked what to do "
|
||
"with each unknown commodity."
|
||
msgstr ""
|
||
"インポート中に未知の商品が存在した場合に自動的に商品を作成します。選択しない"
|
||
"場合は、未知の商品を見つけるたびにどうするかユーザーに尋ねます。"
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/dialog-import.glade.h:32
|
||
msgid "Select matching existing transaction"
|
||
msgstr "既存の一致する取引を選択する"
|
||
|
||
#. Dialog Select matching transactions
|
||
#: ../gnucash/import-export/dialog-import.glade.h:34
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show Reconciled"
|
||
msgstr "照合済"
|
||
|
||
#. Dialog Select matching transactions
|
||
#: ../gnucash/import-export/dialog-import.glade.h:36
|
||
msgid "Imported transaction's first split:"
|
||
msgstr "インポートされた取引の最初のスプリット:"
|
||
|
||
#. Dialog Select matching transactions
|
||
#: ../gnucash/import-export/dialog-import.glade.h:38
|
||
msgid "Potential splits matching the selected transaction: "
|
||
msgstr "選択した取引に一致する可能性のあるスプリット: "
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/dialog-import.glade.h:39
|
||
msgid ""
|
||
"This transaction probably requires your intervention or it will be imported "
|
||
"unbalanced."
|
||
msgstr ""
|
||
"この取引にはおそらくあなたの介入が必要です。そうでなければ貸借不一致のままイ"
|
||
"ンポートされます。"
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/dialog-import.glade.h:40
|
||
msgid ""
|
||
"This transaction will be imported balanced (you may still want to double "
|
||
"check the match or destination account)."
|
||
msgstr ""
|
||
"この取引は貸借一致の状態でインポートされます(それでもマッチや相手勘定科目の"
|
||
"再確認をしたくなるかもしれません)。"
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/dialog-import.glade.h:41
|
||
msgid "This transaction requires your intervention or it will NOT be imported."
|
||
msgstr ""
|
||
"この取引にはあなたの介入が必要です。そうでなければインポートされません。"
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/dialog-import.glade.h:42
|
||
msgid ""
|
||
"Double click on the transaction to change the matching transaction to "
|
||
"reconcile, or the destination account of the auto-balance split (if "
|
||
"required)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/dialog-import.glade.h:43
|
||
msgid "Transaction List Help"
|
||
msgstr "取引リストのヘルプ"
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/dialog-import.glade.h:44
|
||
msgid "<b>Colors</b>"
|
||
msgstr "<b>色</b>"
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/dialog-import.glade.h:46
|
||
msgid "\"A\""
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/dialog-import.glade.h:47
|
||
msgid "\"U+R\""
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/dialog-import.glade.h:48
|
||
msgid "\"R\""
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/dialog-import.glade.h:49
|
||
msgid "Select \"A\" to add the transaction as new."
|
||
msgstr "取引を新規として追加するには \"A\" を選択してください"
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/dialog-import.glade.h:50
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Select \"U+R\" to update and reconcile a matching transaction."
|
||
msgstr "一致した取引を照合するには \"R\" を選択してください"
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/dialog-import.glade.h:51
|
||
msgid "Select \"R\" to reconcile a matching transaction."
|
||
msgstr "一致した取引を照合するには \"R\" を選択してください"
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/dialog-import.glade.h:52
|
||
msgid "Select neither to skip the transaction (it won't be imported at all)."
|
||
msgstr "取引を(インポートせず)スキップするにはどちらも選択しないでください。"
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/dialog-import.glade.h:53
|
||
msgid "(none)"
|
||
msgstr "(なし)"
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/dialog-import.glade.h:54
|
||
msgid "Red"
|
||
msgstr "赤"
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/dialog-import.glade.h:55
|
||
msgid "Yellow"
|
||
msgstr "黄"
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/dialog-import.glade.h:56
|
||
msgid "Green"
|
||
msgstr "緑"
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/dialog-import.glade.h:57
|
||
msgid "List of downloaded transactions (source split shown):"
|
||
msgstr "ダウンロードされた取引一覧 (ソースのスプリット表示)"
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/dialog-import.glade.h:58
|
||
msgid "Generic import transaction matcher"
|
||
msgstr "汎用インポート取引マッチング"
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in.in.h:1
|
||
msgid "Enable SKIP transaction action"
|
||
msgstr "取引スキップアクションを有効にする"
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in.in.h:3
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Enable UPDATE match action"
|
||
msgstr "一致アクションの編集を有効にする"
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in.in.h:5
|
||
msgid "Use bayesian matching"
|
||
msgstr "ベイズの一致処理を使用する"
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in.in.h:6
|
||
msgid ""
|
||
"Enables bayesian matching when matching imported transaction against "
|
||
"existing transactions. Otherwise a less sophisticated rule-based matching "
|
||
"mechanism will be used."
|
||
msgstr ""
|
||
"インポートされた取引を既存の取引にマッチさせる際、ベイジアンマッチングを利用"
|
||
"できるようにします。選択しない場合は、単純なルールベースのマッチング機構を用"
|
||
"います。"
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in.in.h:7
|
||
msgid "Minimum score to be displayed"
|
||
msgstr "表示対象とする最小スコア"
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in.in.h:8
|
||
msgid ""
|
||
"This field specifies the minimum matching score a potential matching "
|
||
"transaction must have to be displayed in the match list."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in.in.h:9
|
||
msgid "Add matching transactions below this score"
|
||
msgstr "このスコア未満の取引を追加する"
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in.in.h:10
|
||
msgid ""
|
||
"This field specifies the threshold below which a matching transaction will "
|
||
"be added automatically. A transaction whose best match's score is in the red "
|
||
"zone (above the display minimum score but below or equal to the Add match "
|
||
"score) will be added to the GnuCash file by default."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in.in.h:11
|
||
msgid "Clear matching transactions above this score"
|
||
msgstr "このスコア未満の取引をクリアする"
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in.in.h:12
|
||
msgid ""
|
||
"This field specifies the threshold above which a matching transaction will "
|
||
"be cleared by default. A transaction whose best match's score is in the "
|
||
"green zone (above or equal to this Clear threshold) will be cleared by "
|
||
"default."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in.in.h:13
|
||
msgid "Maximum ATM fee amount in your area"
|
||
msgstr "あなたの地域でのATM利用料金の上限"
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in.in.h:14
|
||
msgid ""
|
||
"This field specifies the extra fee that is taken into account when matching "
|
||
"imported transactions. In some places commercial ATMs (not belonging to a "
|
||
"financial institution) are installed in places like convenience stores. "
|
||
"These ATMs add their fee directly to the amount instead of showing up as a "
|
||
"separate transaction or in your monthly banking fees. For example, you "
|
||
"withdraw $100, and you are charged $101,50 plus Interac fees. If you "
|
||
"manually entered that $100, the amounts won't match. You should set this to "
|
||
"whatever is the maximum such fee in your area (in units of your local "
|
||
"currency), so the transaction will be recognised as a match."
|
||
msgstr ""
|
||
"地域によっては、(金融機関に属さない)商用ATMがコンビニエンスストアのような場"
|
||
"所に設置されています。これらのATMは利用料金を別の取引として表示したり毎月の銀"
|
||
"行利用料金としたりせず、金額に直接加算します。例えば、10,000円を引き出すと、"
|
||
"10,105円+相互利用手数料が口座から引かれます。もしこれを手動で10,000円として入"
|
||
"力したとすると、金額が一致しません。このような取引を一致できるようにするた"
|
||
"め、この値をあなたの地域での最大限の利用料金に(あなたの地域の通貨で)設定し"
|
||
"てください。"
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in.in.h:19
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Display or hide reconciled matches"
|
||
msgstr "照合日を表示しますか?"
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in.in.h:20
|
||
msgid ""
|
||
"Shows or hides transactions from the match picker which are already of some "
|
||
"reconciled state."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/import-account-matcher.c:193
|
||
#: ../gnucash/import-export/import-account-matcher.c:369
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The account %s is a placeholder account and does not allow transactions. "
|
||
"Please choose a different account."
|
||
msgstr ""
|
||
"勘定科目 %s はプレースホルダー勘定科目であり取引が許されません。別の勘定科目"
|
||
"を選択してください。"
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/import-account-matcher.c:327
|
||
#: ../gnucash/import-export/import-account-matcher.c:514
|
||
msgid "(Full account ID: "
|
||
msgstr "(フル口座ID: "
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/import-commodity-matcher.c:113
|
||
msgid ""
|
||
"Please select a commodity to match the following exchange specific code. "
|
||
"Please note that the exchange code of the commodity you select will be "
|
||
"overwritten."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/import-format-dialog.c:78
|
||
msgid "m/d/y"
|
||
msgstr "月/日/年"
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/import-format-dialog.c:86
|
||
msgid "d/m/y"
|
||
msgstr "日/月/年"
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/import-format-dialog.c:94
|
||
msgid "y/m/d"
|
||
msgstr "年/月/日"
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/import-format-dialog.c:102
|
||
msgid "y/d/m"
|
||
msgstr "年/日/月"
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/import-main-matcher.c:266
|
||
msgid "Destination account for the auto-balance split."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/import-main-matcher.c:479
|
||
msgid "A"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/import-main-matcher.c:481
|
||
msgid "U+R"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/import-main-matcher.c:490
|
||
msgid "Info"
|
||
msgstr "情報"
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/import-main-matcher.c:748
|
||
msgid "New, already balanced"
|
||
msgstr "新規、貸借一致済"
|
||
|
||
#. Translators: %1$s is the amount to be
|
||
#. transferred. %2$s is the destination account.
|
||
#: ../gnucash/import-export/import-main-matcher.c:774
|
||
#, c-format
|
||
msgid "New, transfer %s to (manual) \"%s\""
|
||
msgstr "新規、%s を(手動) \"%s\" に資金移動"
|
||
|
||
#. Translators: %1$s is the amount to be
|
||
#. transferred. %2$s is the destination account.
|
||
#: ../gnucash/import-export/import-main-matcher.c:782
|
||
#, c-format
|
||
msgid "New, transfer %s to (auto) \"%s\""
|
||
msgstr "新規、%s を(自動) \"%s\" に資金移動"
|
||
|
||
#. Translators: %s is the amount to be transferred.
|
||
#: ../gnucash/import-export/import-main-matcher.c:793
|
||
#, c-format
|
||
msgid "New, UNBALANCED (need acct to transfer %s)!"
|
||
msgstr "新規、貸借不一致 (%s を資金移動する勘定科目が必要)!"
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/import-main-matcher.c:805
|
||
msgid "Reconcile (manual) match"
|
||
msgstr "照合が(手動)合致"
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/import-main-matcher.c:809
|
||
msgid "Reconcile (auto) match"
|
||
msgstr "照合が(自動)合致"
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/import-main-matcher.c:815
|
||
#: ../gnucash/import-export/import-main-matcher.c:834
|
||
msgid "Match missing!"
|
||
msgstr "合致するものがありません!"
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/import-main-matcher.c:824
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Update and reconcile (manual) match"
|
||
msgstr "照合が(手動)合致"
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/import-main-matcher.c:828
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Update and reconcile (auto) match"
|
||
msgstr "照合が(自動)合致"
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/import-main-matcher.c:839
|
||
msgid "Do not import (no action selected)"
|
||
msgstr "インポートしない (アクションを選択しない)"
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/import-match-picker.c:423
|
||
msgid "Confidence"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/import-match-picker.c:438
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Pending Action"
|
||
msgstr "オンラインアクション(_O)"
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/import-pending-matches.c:194
|
||
#: ../libgnucash/engine/policy.c:61
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Manual"
|
||
msgstr "毎年"
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/import-pending-matches.c:196
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/balsheet-eg.scm:323
|
||
msgid "Auto"
|
||
msgstr "自動"
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/log-replay/gnc-log-replay.c:578
|
||
msgid "Select a .log file to replay"
|
||
msgstr "リプレイする.logファイルを選択"
|
||
|
||
#. Translators: %s is the file name.
|
||
#: ../gnucash/import-export/log-replay/gnc-log-replay.c:598
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot open the current log file: %s"
|
||
msgstr "現在のログファイルを開くことができません: %s"
|
||
|
||
#. Translation note:
|
||
#. * First argument is the filename,
|
||
#. * second argument is the error.
|
||
#.
|
||
#: ../gnucash/import-export/log-replay/gnc-log-replay.c:614
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open log file: %s: %s"
|
||
msgstr "ログファイル %s を開くことができませんでした: %s"
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/log-replay/gnc-log-replay.c:624
|
||
msgid "The log file you selected was empty."
|
||
msgstr "選択したログファイルは空です。"
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/log-replay/gnc-log-replay.c:633
|
||
msgid ""
|
||
"The log file you selected cannot be read. The file header was not recognized."
|
||
msgstr ""
|
||
"選択したログファイルが読み込めませんでした。ファイルヘッダーが認識できませ"
|
||
"ん。"
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/log-replay/gnc-plugin-log-replay.c:48
|
||
msgid "_Replay GnuCash .log file..."
|
||
msgstr "GnuCashの.logファイルをリプレイ(_R)..."
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/log-replay/gnc-plugin-log-replay.c:49
|
||
msgid "Replay a GnuCash log file after a crash. This cannot be undone."
|
||
msgstr ""
|
||
"クラッシュ後にGnuCashのログファイルをリプレイします。元に戻すことは出来ませ"
|
||
"ん。"
|
||
|
||
#. As we now have the commodity, select the account with that commodity.
|
||
#. This string is a default account
|
||
#. name. It MUST NOT contain the
|
||
#. character ':' anywhere in it or
|
||
#. in any translations.
|
||
#: ../gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:581
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Stock account for security \"%s\""
|
||
msgstr "証券 \"%s\" の株式勘定科目"
|
||
|
||
#. This string is a default account
|
||
#. name. It MUST NOT contain the
|
||
#. character ':' anywhere in it or
|
||
#. in any translations.
|
||
#: ../gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:747
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Income account for security \"%s\""
|
||
msgstr "証券 \"%s\" の収益勘定科目"
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:860
|
||
msgid "Unknown OFX account"
|
||
msgstr "不明なOFX勘定科目"
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:883
|
||
msgid "Unknown OFX checking account"
|
||
msgstr "不明なOFX当座預金勘定科目"
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:887
|
||
msgid "Unknown OFX savings account"
|
||
msgstr "不明なOFX普通預金勘定科目"
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:891
|
||
msgid "Unknown OFX money market account"
|
||
msgstr "不明なOFX金融市場勘定科目"
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:895
|
||
msgid "Unknown OFX credit line account"
|
||
msgstr "不明なOFX信用取引勘定科目"
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:899
|
||
msgid "Unknown OFX CMA account"
|
||
msgstr "不明なOFX CMA勘定科目"
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:903
|
||
msgid "Unknown OFX credit card account"
|
||
msgstr "不明なOFXクレジットカード勘定科目"
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:907
|
||
msgid "Unknown OFX investment account"
|
||
msgstr "不明なOFX投資勘定科目"
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:991
|
||
msgid "Select an OFX/QFX file to process"
|
||
msgstr "処理するOFX/QFXファイルを選択する"
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/ofx/gnc-plugin-ofx.c:46
|
||
msgid "Import _OFX/QFX..."
|
||
msgstr "_OFX/QFXをインポート..."
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/ofx/gnc-plugin-ofx.c:47
|
||
msgid "Process an OFX/QFX response file"
|
||
msgstr "OFX/QFXレスポンスファイルを処理します。"
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:538
|
||
msgid "GnuCash account name"
|
||
msgstr "GnuCash勘定科目名"
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:840
|
||
#: ../gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2695
|
||
msgid "Enter a name or short description, such as \"Red Hat Stock\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"商品の名前または短い説明を入力してください。例えば、\"レッドハット株\"。"
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:842
|
||
#: ../gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2702
|
||
msgid ""
|
||
"Enter the ticker symbol or other well known abbreviation, such as \"RHT\". "
|
||
"If there isn't one, or you don't know it, create your own."
|
||
msgstr ""
|
||
"銘柄記号またはほかのよく知られた略号を入力してください。たとえば\"RHT\"です。"
|
||
"もしよく知らなければ自分で適切なものを作成し、入力してください。"
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:845
|
||
#: ../gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2710
|
||
msgid ""
|
||
"Select the exchange on which the symbol is traded, or select the type of "
|
||
"investment (such as FUND for mutual funds.) If you don't see your exchange "
|
||
"or an appropriate investment type, you can enter a new one."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:871
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Enter information about"
|
||
msgstr "\"%s\"についての情報を入力してください"
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:887
|
||
msgid "_Name or description:"
|
||
msgstr "名前または説明(_N):"
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:911
|
||
msgid "_Ticker symbol or other abbreviation:"
|
||
msgstr "銘柄記号またはその他の略号(_T):"
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:940
|
||
msgid "_Exchange or abbreviation type:"
|
||
msgstr "為替/略号の種類(_E):"
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1143
|
||
#: ../gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3131
|
||
msgid "(split)"
|
||
msgstr "(スプリット)"
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1538
|
||
msgid "Please select a file to load."
|
||
msgstr "ロードするファイルを選択して下さい。"
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1541
|
||
msgid "File not found or read permission denied. Please select another file."
|
||
msgstr ""
|
||
"ファイルが見つからないか、パーミッションがありません。別のファイルを選択して"
|
||
"ください。"
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1552
|
||
msgid "That QIF file is already loaded. Please select another file."
|
||
msgstr "そのQIFファイルはすでにロード済です。別のファイルを選択してください。"
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1621
|
||
msgid "Select QIF File"
|
||
msgstr "QIFファイルを選択"
|
||
|
||
#. Swap the button label between pause and resume.
|
||
#: ../gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1684
|
||
#: ../gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1687
|
||
#: ../gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2803
|
||
#: ../gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2806
|
||
msgid "_Resume"
|
||
msgstr "再開(_R)"
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1692
|
||
#: ../gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2811
|
||
msgid "P_ause"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Inform the user.
|
||
#: ../gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1772
|
||
#: ../gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1847
|
||
#: ../gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2888
|
||
msgid "Canceled"
|
||
msgstr "キャンセルされました"
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1786
|
||
#: ../gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1790
|
||
msgid "An error occurred while loading the QIF file."
|
||
msgstr "QIFファイルの読み込み中にエラーが発生しました。"
|
||
|
||
#. Inform the user.
|
||
#: ../gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1787
|
||
#: ../gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1805
|
||
#: ../gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1866
|
||
#: ../gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1922
|
||
#: ../gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2908
|
||
#: ../gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2929
|
||
#: ../gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2976
|
||
msgid "Failed"
|
||
msgstr "失敗しました"
|
||
|
||
# 訳注: Windowsでも「ディスクのクリーンアップ」という使われ方をしている
|
||
# ためクリーンアップを採用しました。
|
||
#. Unload the file.
|
||
#. Remove any converted data.
|
||
#. An error occurred during duplicate checking.
|
||
#. Remove any converted data.
|
||
#: ../gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1843
|
||
#: ../gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1860
|
||
#: ../gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2884
|
||
#: ../gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2902
|
||
#: ../gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2925
|
||
#: ../gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2970
|
||
msgid "Cleaning up"
|
||
msgstr "クリーンアップ"
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1865
|
||
#: ../gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1869
|
||
msgid "A bug was detected while parsing the QIF file."
|
||
msgstr "QIFファイルの解析中にバグが検出されました。"
|
||
|
||
#. The file was loaded successfully.
|
||
#: ../gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1941
|
||
msgid "Loading completed"
|
||
msgstr "読み込みが完了しました。"
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1972
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"When you press the Start Button, GnuCash will load your QIF file. If there "
|
||
"are no errors or warnings, you will automatically proceed to the next step. "
|
||
"Otherwise, the details will be shown below for your review."
|
||
msgstr ""
|
||
"現在ファイルを読み込んでいます。エラーや警告がなければ自動的に次のステップに"
|
||
"進みます。エラーや警告がある場合には詳細が下部に表示され、内容を確認すること"
|
||
"が可能です。"
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2541
|
||
#: ../gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:61
|
||
msgid "Choose the QIF file currency and select Book Options"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2548
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Choose the QIF file currency"
|
||
msgstr "QIFファイルの通貨を入力"
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2730
|
||
msgid "You must enter an existing national currency or enter a different type."
|
||
msgstr "既存の国際通貨あるいはそれ以外のタイプを入力してください"
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2907
|
||
#: ../gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2911
|
||
msgid "A bug was detected while converting the QIF data."
|
||
msgstr "QIFデータの変換中にバグが検出されました。"
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2961
|
||
msgid "Canceling"
|
||
msgstr "キャンセルしています"
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2975
|
||
#: ../gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2979
|
||
msgid "A bug was detected while detecting duplicates."
|
||
msgstr "重複を検出中にバグが検出されました。"
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2998
|
||
msgid "Conversion completed"
|
||
msgstr "変換が完了しました"
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3030
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"When you press the Start Button, GnuCash will import your QIF data. If there "
|
||
"are no errors or warnings, you will automatically proceed to the next step. "
|
||
"Otherwise, the details will be shown below for your review."
|
||
msgstr ""
|
||
"現在ファイルを読み込んでいます。エラーや警告がなければ自動的に次のステップに"
|
||
"進みます。エラーや警告がある場合には詳細が下部に表示され、内容を確認すること"
|
||
"が可能です。"
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3226
|
||
msgid "GnuCash was unable to save your mapping preferences."
|
||
msgstr "GnuCashはマッピングの設定を保存することができませんでした。"
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3259
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "There was a problem with the import."
|
||
msgstr ""
|
||
"オプション %s:%s に問題があります。\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3261
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "QIF Import Completed."
|
||
msgstr "QIFインポート"
|
||
|
||
#. Set up the QIF account to GnuCash account matcher.
|
||
#: ../gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3487
|
||
msgid "QIF account name"
|
||
msgstr "QIF勘定科目名"
|
||
|
||
#. Set up the QIF category to GnuCash account matcher.
|
||
#: ../gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3493
|
||
msgid "QIF category name"
|
||
msgstr "QIFカテゴリー名"
|
||
|
||
#. Set up the QIF payee/memo to GnuCash account matcher.
|
||
#: ../gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3499
|
||
msgid "QIF payee/memo"
|
||
msgstr "QIF支払先/摘要"
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3574
|
||
msgid "Match?"
|
||
msgstr "一致?"
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:1
|
||
#: ../gnucash/report/report-gnome/dialog-report.glade.h:22
|
||
msgid "Dummy"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:2
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "QIF Import Assistant"
|
||
msgstr "QIFインポート"
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:3
|
||
msgid ""
|
||
"GnuCash can import financial data from QIF (Quicken Interchange Format) "
|
||
"files written by Quicken/QuickBooks, MS Money, Moneydance, and many other "
|
||
"programs. \n"
|
||
"\n"
|
||
"The import process has several steps. Your GnuCash accounts will not be "
|
||
"changed until you click \"Apply\" at the end of the process. \n"
|
||
"\n"
|
||
"Click \"Forward\" to start loading your QIF data, or \"Cancel\" to abort the "
|
||
"process. "
|
||
msgstr ""
|
||
"GnuCash は財務データを Qicken/Quickbooks、MS Money、Moneydance およびその他の"
|
||
"プログラムで書き込まれた QIF(Quicken Interchange Format) からインポートするこ"
|
||
"とができます。\n"
|
||
"\n"
|
||
"インポート処理はいくつかのステップからなります。GnuCash の勘定科目は最後のス"
|
||
"テップで\"完了\"をクリックするまで変更されません。\n"
|
||
"\n"
|
||
"QIF データをインポートするには\"進む\"を、中止するには\"キャンセル\"をクリッ"
|
||
"クしてください。"
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:8
|
||
msgid "Import QIF files"
|
||
msgstr "QIFファイルのインポート"
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:9
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Please select a file to load. When you click \"Forward\", the file will be "
|
||
"loaded and analyzed. You may need to answer some questions about the "
|
||
"account(s) in the file.\n"
|
||
"\n"
|
||
"You will have the opportunity to load as many files as you wish, so don't "
|
||
"worry if your data is in multiple files. \n"
|
||
msgstr ""
|
||
"読み込むファイルを選択してください。\"進む\"をクリックすると読み込みと解析を"
|
||
"開始します。\n"
|
||
"ファイル内の勘定科目に関するいくつかの質問に答える必要が\n"
|
||
"あるかもしれません。\n"
|
||
"\n"
|
||
"希望するファイルを複数読み込ませることが可能です。\n"
|
||
"データが複数のファイルに分かれていても問題ありません。\n"
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:13
|
||
msgid "_Select..."
|
||
msgstr "選択(_S)..."
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:14
|
||
msgid "Select a QIF file to load"
|
||
msgstr "読み込むQIFファイルを選択"
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:15
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Start"
|
||
msgstr "範囲先頭日:"
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:16
|
||
msgid "Load QIF files"
|
||
msgstr "QIFファイルをロード"
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:17
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"The QIF file format does not specify which order the day, month, and year "
|
||
"components of a date are printed. In most cases, it is possible to "
|
||
"automatically determine which format is in use in a particular file. "
|
||
"However, in the file you have just imported there exist more than one "
|
||
"possible format that fits the data. \n"
|
||
"\n"
|
||
"Please select a date format for the file. QIF files created by European "
|
||
"software are likely to be in \"d-m-y\" or day-month-year format, where US "
|
||
"QIF files are likely to be \"m-d-y\" or month-day-year. \n"
|
||
msgstr ""
|
||
"QIFファイル形式では日付を記録する日、月、年の順番が規定されていません。ほとん"
|
||
"どの場合はある特定のファイルでどの形式が利用されているかを自動的に判別するこ"
|
||
"とができます。しかしながら、あなたが今インポートしたファイルでは可能性がある"
|
||
"日付の形式が2種類以上あります。\n"
|
||
"\n"
|
||
"ファイルの日付形式を指定してください。ヨーロッパ製のソフトウェアで作成された"
|
||
"QIFファイルでは\"日-月-年\"の形式が使用されていることが多いです。一方、アメリ"
|
||
"カ製のソフトウェアで作成されたQIFファイルは\"月-日-年\"が使用されていることが"
|
||
"多いです。\n"
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:21
|
||
msgid "Click \"Back\" to cancel the loading of this file and choose another."
|
||
msgstr ""
|
||
"このファイルのロードをキャンセルして他を選択するには \"戻る\" をクリックして"
|
||
"ください。"
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:22
|
||
msgid "Set a date format for this QIF file"
|
||
msgstr "このQIFファイルの日付書式を設定する"
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:23
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"The QIF file that you just loaded appears to contain transactions for just "
|
||
"one account, but the file does not specify a name for that account. \n"
|
||
"\n"
|
||
"Please enter a name for the account. If the file was exported from another "
|
||
"accounting program, you should use the same account name that was used in "
|
||
"that program.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"読み込もうとしている QIF ファイルにはたった一つの勘定科目に対する取引しか \n"
|
||
"存在しないように見受けられます。しかし、その科目の名前を指定していません。\n"
|
||
"\n"
|
||
"科目の名前を入力してください。このファイルが別の会計プログラムから\n"
|
||
"エクスポートされたファイルの場合は、そのプログラム内で使っていたのと同じ名前"
|
||
"を\n"
|
||
"使用するべきです。\n"
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:27
|
||
msgid "Account name:"
|
||
msgstr "勘定科目名:"
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:28
|
||
msgid "Set the default QIF account name"
|
||
msgstr "デフォルトのQIF勘定科目名を設定"
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:29
|
||
msgid ""
|
||
"Click \"Load another file\" if you have more data to import at this time. Do "
|
||
"this if you have saved your accounts to separate QIF files.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Click \"Forward\" to finish loading files and move to the next step of the "
|
||
"QIF import process. "
|
||
msgstr ""
|
||
"インポートするデータがまだある場合には、\"別のファイルをロード\"をクリックし"
|
||
"てください。複数の QIF ファイルに勘定科目を保存した場合も同様です。\n"
|
||
"\n"
|
||
"\"進む\" をクリックすると、ファイルのロードを終了し、QIFインポート処理の次の"
|
||
"ステップに進むことができます。"
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:32
|
||
msgid "_Unload selected file"
|
||
msgstr "選択したファイルをアンロード(_U)"
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:33
|
||
msgid "_Load another file"
|
||
msgstr "別のファイルをロード(_L)"
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:34
|
||
msgid "QIF files you have loaded"
|
||
msgstr "すでに読み込んだQIFファイル"
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:35
|
||
msgid ""
|
||
"On the next page, the accounts in your QIF files and any stocks or mutual "
|
||
"funds you own will be matched with GnuCash accounts. If a GnuCash account "
|
||
"already exists with the same name, or a similar name and compatible type, "
|
||
"that account will be used as a match; otherwise, GnuCash will create a new "
|
||
"account with the same name and type as the QIF account. If you do not like "
|
||
"the suggested GnuCash account, double-click to change it.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Note that GnuCash will be creating many accounts that did not exist on your "
|
||
"other personal finance program, including a separate account for each stock "
|
||
"you own, separate accounts for the brokerage commissions, special \"Equity\" "
|
||
"accounts (subaccounts of Retained Earnings, by default) which are the source "
|
||
"of your opening balances, etc. All of these accounts will appear on the next "
|
||
"page so you can change them if you want to, but it is safe to leave them "
|
||
"alone.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"次のページで QIF ファイルにある勘定科目と所有するすべての株式/投資信託が\n"
|
||
"GnuCash の勘定科目に当てはめられます。すでに GnuCash に同じ名前、あるいは\n"
|
||
"類似する名前を持ち、かつ互換性のあるタイプの勘定科目の場合、その勘定科目は該"
|
||
"当勘定科目として使用されます。そうでない場合には、GnuCash は新たに勘定科目"
|
||
"を\n"
|
||
"QIF ファイルと同じ名前、同じタイプで作成します。それらの勘定科目が気に入らな"
|
||
"い場合には、ダブルクリックして変更してください。\n"
|
||
"\n"
|
||
"GnuCash はあなたが使用していた個人資産管理プログラムに存在しなかった勘定科目"
|
||
"を\n"
|
||
"作成することに注意してください。これには、所有するそれぞれの株式に対する\n"
|
||
"別々の勘定科目、仲介手数料に対する個別の勘定科目、開始時の残高調整の元となる"
|
||
"特別な持ち分勘定科目(デフォルトでは繰越利益剰余金の子勘定科目)などが含まれま"
|
||
"す。\n"
|
||
"これらの勘定科目はすべて次ページに表示されます。\n"
|
||
"必要ならば修正することもできますが、通常そのままでも問題ありあせん。\n"
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:39
|
||
msgid "Accounts and stock holdings"
|
||
msgstr "勘定科目と所有する株式"
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:40
|
||
msgid "_Select the matchings you want to change:"
|
||
msgstr "変更したい対応付けを選択(_S):"
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:41
|
||
msgid "Matchings selected:"
|
||
msgstr "選択された項目数"
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:43
|
||
msgid "Match QIF accounts with GnuCash accounts"
|
||
msgstr "QIFの勘定科目とGnuCashの勘定科目との対応付け"
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:44
|
||
msgid ""
|
||
"GnuCash uses separate Income and Expense accounts rather than categories to "
|
||
"classify your transactions. Each of the categories in your QIF file will be "
|
||
"converted to a GnuCash account. \n"
|
||
"\n"
|
||
"On the next page, you will have an opportunity to look at the suggested "
|
||
"matches between QIF categories and GnuCash accounts. You may change matches "
|
||
"that you do not like by double-clicking on the line containing the category "
|
||
"name.\n"
|
||
"\n"
|
||
"If you change your mind later, you can reorganize the account structure "
|
||
"safely within GnuCash."
|
||
msgstr ""
|
||
"GnuCash では取引を分類するためにカテゴリーではなく、収益と費用の\n"
|
||
"別々の勘定科目を使用します。QIFファイルにあるそれぞれのカテゴリーは \n"
|
||
"GnuCash の勘定科目に変換されます。\n"
|
||
"\n"
|
||
"次のページで、QIF のカテゴリーと GnuCash の勘定科目の対応付けに\n"
|
||
"関して推奨のものを表示します。カテゴリー名を含む行をクリックする\n"
|
||
"ことにより、対応付けを変更することができます。\n"
|
||
"\n"
|
||
"後で気が変わっても、勘定科目の再構成をすることができます。"
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:49
|
||
msgid "Income and Expense categories"
|
||
msgstr "収益と費用のカテゴリー"
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:50
|
||
msgid "Match QIF categories with GnuCash accounts"
|
||
msgstr "QIFのカテゴリーとGnuCashの勘定科目との対応づけ"
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:51
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"QIF files downloaded from banks and other financial institutions may not "
|
||
"have information about Accounts and Categories which would allow them to be "
|
||
"correctly assigned to GnuCash accounts. \n"
|
||
"\n"
|
||
"In the following page, you will see the text that appears in the Payee and "
|
||
"Memo fields of transactions with no QIF Account or Category. By default "
|
||
"these transactions are assigned to the 'Unspecified' account in GnuCash. If "
|
||
"you select a different account, it will be remembered for future QIF files. "
|
||
msgstr ""
|
||
"銀行やその他の財務関連企業からダウンロードしたQIFファイルにはGnuCashの勘定科"
|
||
"目に正しく割り当ててもよいアカウントおよびカテゴリーについての情報が入ってい"
|
||
"ません。\n"
|
||
"\n"
|
||
"つづくページにおいて、QIFのアカウントあるいはカテゴリーを持たない取引の支払"
|
||
"先\n"
|
||
"および摘要のテキスト部分が表示されます。デフォルトではこういった取引は\n"
|
||
"GnuCashではすべて'指定無し'という勘定科目に割り当てられます。\n"
|
||
"もし、その他の勘定科目を選択すると、今後読み込まれるQIFファイルに対して記憶\n"
|
||
"されます。"
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:54
|
||
msgid "Payees and memos"
|
||
msgstr "支払先および摘要"
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:55
|
||
msgid "Match payees/memos to GnuCash accounts"
|
||
msgstr "支払先/摘要とGnuCashの勘定科目の対応づけ"
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:56
|
||
msgid ""
|
||
"The QIF importer cannot currently handle multi-currency QIF files. All the "
|
||
"accounts you are importing must be denominated in the same currency.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"QIF のインポート機能は、現時点では複数通貨のQIFファイルを処理することはできま"
|
||
"せん。インポートをする QIF ファイルのすべての勘定科目は同じ通貨建てでなければ"
|
||
"なりません。\n"
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:58
|
||
msgid "_Select the currency to use for all imported transactions:"
|
||
msgstr "インポートされた取引すべてに適用する通貨の選択(_S):"
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:59
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "<b>Book Options</b>"
|
||
msgstr "<b>オプション</b>"
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:60
|
||
msgid ""
|
||
"Since you are creating a new file, you will next see a dialog for setting "
|
||
"book options. These can affect how GnuCash imports transactions. If you come "
|
||
"back to this page without cancelling and starting over, the dialog for "
|
||
"setting book options will not be shown a second time when you go forward. "
|
||
"You can access it directly from the menu via File->Properties."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:62
|
||
msgid ""
|
||
"In the following pages you will be asked to provide information about "
|
||
"stocks, mutual funds, and other investments that appear in the QIF file(s) "
|
||
"you are importing. GnuCash needs some additional details about these "
|
||
"investments that the QIF format does not provide. \n"
|
||
"\n"
|
||
"Each stock, mutual fund, or other investment must have a name and an "
|
||
"abbreviation, such as a stock symbol. Because some unrelated investments "
|
||
"have the same abbreviation, you also need to indicate what type of "
|
||
"abbreviation you have entered. For example, you could select the exchange "
|
||
"that assigned the symbol (NASDAQ, NYSE, etc.), or select an investment "
|
||
"type.\n"
|
||
"\n"
|
||
"If you don't see your exchange listed, or none of the available choices are "
|
||
"appropriate, you can enter a new one."
|
||
msgstr ""
|
||
"これ以降のページでは、インポートする QIF ファイル内にある株式、投資信託、その"
|
||
"他の投資に関する情報の入力が求められます。 GnuCash は QIF 形式が提供していな"
|
||
"い投資に関する追加の詳細情報を必要とします。\n"
|
||
"\n"
|
||
"それぞれの株式、投資信託、その他の投資には、名前および銘柄記号などの記号/略号"
|
||
"を設定しなければいけません。異なる投資が同じ記号/略号となる場合、記号/略号の"
|
||
"種類を指定する必要があります。例えば、取引所 (NASDAQ、NYSE など) を選択する"
|
||
"か、投資のタイプを選択します。\n"
|
||
"\n"
|
||
"取引所が一覧に無い場合、または選択を適切にできない場合、新規に作成することも"
|
||
"できます。"
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:67
|
||
msgid "Tradable commodities"
|
||
msgstr "取引可能な商品"
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:68
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Start Import"
|
||
msgstr "_QSFをインポート"
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:69
|
||
msgid "QIF Import"
|
||
msgstr "QIFインポート"
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:70
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"If you are importing a QIF file from a bank or other financial institution, "
|
||
"some of the transactions may already exist in your GnuCash accounts. To "
|
||
"avoid duplication, GnuCash has tried to identify matches and needs your help "
|
||
"to review them.\n"
|
||
"\n"
|
||
"On the next page you will be shown a list of imported transactions. As you "
|
||
"select each one, a list of possible matches will be shown below it. If you "
|
||
"find a correct match, click on it. Your selection will be confirmed by a "
|
||
"check mark in the \"Match?\" column.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Click \"Forward\" to review the possible matches."
|
||
msgstr ""
|
||
"銀行、その他の金融機関から入手した QIF ファイルをインポートする場合、GnuCash "
|
||
"勘定科目には、いくつかの取引がすでに存在する場合があります。重複を避けるた"
|
||
"め、 GnuCash は一致している取引を識別し、それをレビューできるようにします。\n"
|
||
"\n"
|
||
"次のページではインポートされる取引が表示されます。どれか一つを選択すると、一"
|
||
"致している可能性がある取引が下部に表示されます。正しく一致している場合は、そ"
|
||
"の取引をクリックします。選択の状態は \"一致?\" 欄のチェックマークで確認できま"
|
||
"す。\n"
|
||
"\n"
|
||
"一致の可能性を確認するために \"進む\" をクリックしてください。"
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:76
|
||
msgid "Match existing transactions"
|
||
msgstr "既存の取引に一致させる"
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:77
|
||
msgid "_Imported transactions needing review:"
|
||
msgstr "レビューの必要なインポートされた取引(_I):"
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:78
|
||
msgid "_Possible matches for the selected transaction:"
|
||
msgstr "選択した取引に対して一致している可能性がある取引(_P):"
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:79
|
||
msgid "Select possible duplicates"
|
||
msgstr "重複している可能性がある取引を選択"
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:80
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Click \"Apply\" to import data from the staging area and update your GnuCash "
|
||
"accounts. The account and category matching information you have entered "
|
||
"will be saved and used for defaults the next time you use the QIF import "
|
||
"facility. \n"
|
||
"\n"
|
||
"Click \"Back\" to review your account and category matchings, to change "
|
||
"currency and security settings for new accounts, or to add more files to the "
|
||
"staging area.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Click \"Cancel\" to abort the QIF import process."
|
||
msgstr ""
|
||
"一時作業エリアからデータをインポートし、GnuCash の勘定科目を更新するには\"適"
|
||
"用\"をクリックしてください。ここで入力された勘定科目とカテゴリーを一致させる"
|
||
"情報はデフォルトとして、次回の QIF ファイルのインポートに使用されます。\n"
|
||
"\n"
|
||
"勘定科目とカテゴリの適合情報の見直し、新規勘定科目に対する通貨や証券の設定変"
|
||
"更、一時作業エリアへのファイルの追加などを行うには、\"戻る\"をクリックしてく"
|
||
"ださい。\n"
|
||
"\n"
|
||
"QIF ファイルのインポートを中止するには、\"キャンセル\"をクリックしてくださ"
|
||
"い。"
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:85
|
||
msgid "Update your GnuCash accounts"
|
||
msgstr "GnuCash勘定科目を更新する"
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:86
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Summary Text"
|
||
msgstr "サマリーバー(_M)"
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:87
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Qif Import Summary"
|
||
msgstr "勘定科目集計"
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/qif-imp/dialog-account-picker.c:219
|
||
msgid "Enter a name for the account"
|
||
msgstr "勘定科目名を入力する"
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/qif-imp/dialog-account-picker.glade.h:2
|
||
msgid "<b>QIF Import</b>"
|
||
msgstr "<b>QIFインポート</b>"
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/qif-imp/dialog-account-picker.glade.h:3
|
||
msgid "_Show documentation"
|
||
msgstr "ドキュメントを表示する(_S)"
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/qif-imp/dialog-account-picker.glade.h:4
|
||
#: ../gnucash/import-export/qif-imp/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in.in.h:9
|
||
msgid "Show some documentation-only pages in QIF Import assistant."
|
||
msgstr "QIFインポートアシスタントで解説文書のみのページを表示します。"
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/qif-imp/dialog-account-picker.glade.h:6
|
||
#: ../gnucash/import-export/qif-imp/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in.in.h:3
|
||
msgid ""
|
||
"When the status is not specified in a QIF file, the transactions are marked "
|
||
"as reconciled."
|
||
msgstr ""
|
||
"QIFファイルで状態が指定されていない時、取引を照合済としてマークします。"
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/qif-imp/dialog-account-picker.glade.h:7
|
||
msgid "_Cleared"
|
||
msgstr "清算済(_C)"
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/qif-imp/dialog-account-picker.glade.h:8
|
||
msgid ""
|
||
"When the status is not specified in a QIF file, the transactions are marked "
|
||
"as cleared."
|
||
msgstr ""
|
||
"QIFファイルで状態が指定されていない時、取引を清算済としてマークします。"
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/qif-imp/dialog-account-picker.glade.h:9
|
||
msgid "_Not cleared"
|
||
msgstr "未清算(_N)"
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/qif-imp/dialog-account-picker.glade.h:10
|
||
msgid ""
|
||
"When the status is not specified in a QIF file, the transactions are marked "
|
||
"as not cleared."
|
||
msgstr ""
|
||
"QIFファイルで状態が指定されていない時、取引を未照合としてマークします。"
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/qif-imp/dialog-account-picker.glade.h:11
|
||
msgid ""
|
||
"Default transaction status (overridden by the status given by the QIF file)"
|
||
msgstr "取引状態のデフォルト (QIFファイルのよって状態は上書きされます)"
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/qif-imp/dialog-account-picker.glade.h:15
|
||
msgid "_Select or add a GnuCash account:"
|
||
msgstr "GnuCashの勘定科目を選択あるいは追加(_S):"
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/qif-imp/gnc-plugin-qif-import.c:47
|
||
msgid "Import _QIF..."
|
||
msgstr "_QIFをインポート..."
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/qif-imp/gnc-plugin-qif-import.c:48
|
||
msgid "Import a Quicken QIF file"
|
||
msgstr "Quicken QIFファイルをインポートします。"
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/qif-imp/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in.in.h:1
|
||
msgid "Default QIF transaction status"
|
||
msgstr "デフォルトの QIF 取引状態"
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/qif-imp/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in.in.h:2
|
||
msgid "Default status for QIF transaction when not specified in QIF file."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/qif-imp/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in.in.h:8
|
||
msgid "Show documentation"
|
||
msgstr "ドキュメントを表示する"
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:33
|
||
msgid "Dividends"
|
||
msgstr "配当"
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:48
|
||
msgid "Cap Return"
|
||
msgstr "投資利益"
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:54
|
||
msgid "Cap. gain (long)"
|
||
msgstr "資本利得(長期)"
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:60
|
||
msgid "Cap. gain (mid)"
|
||
msgstr "資本利得(中期)"
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:66
|
||
msgid "Cap. gain (short)"
|
||
msgstr "資本利得(短期)"
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:72
|
||
#: ../gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:76
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/balsheet-eg.eguile.scm:200
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm:674
|
||
#: ../libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:801
|
||
msgid "Retained Earnings"
|
||
msgstr "利益剰余金"
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:80
|
||
msgid "Commissions"
|
||
msgstr "手数料"
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:85
|
||
msgid "Margin Interest"
|
||
msgstr "マージン利率"
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:85
|
||
#: ../gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:93
|
||
msgid "Line"
|
||
msgstr "行"
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:96
|
||
msgid "Read aborted."
|
||
msgstr "読み込みを中止しました。"
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:130
|
||
msgid "Reading"
|
||
msgstr "読み込み中です"
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:160
|
||
msgid "Some characters have been discarded."
|
||
msgstr "いくつかの文字が破棄されました。"
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:161
|
||
#: ../gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:165
|
||
msgid "Converted to: "
|
||
msgstr "変換先:"
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:164
|
||
msgid "Some characters have been converted according to your locale."
|
||
msgstr "ロケールに基づいていくつかの文字が破棄されました。"
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:223
|
||
msgid "Ignoring unknown option"
|
||
msgstr "不明なオプションを無視しています"
|
||
|
||
#. The date is missing! Warn the user.
|
||
#: ../gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:357
|
||
msgid "Date required."
|
||
msgstr "日付が必要です。"
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:358
|
||
msgid "Discarding this transaction."
|
||
msgstr "この取引を破棄します。"
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:390
|
||
msgid "Ignoring class line"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:458
|
||
msgid "Ignoring category line"
|
||
msgstr "カテゴリー行を無視しています"
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:489
|
||
msgid "Ignoring security line"
|
||
msgstr "証券行を無視しています"
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:497
|
||
msgid "File does not appear to be in QIF format"
|
||
msgstr "ファイルがQIF形式ではありません。"
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:673
|
||
msgid "Transaction date"
|
||
msgstr "取引日"
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:674
|
||
msgid "Transaction amount"
|
||
msgstr "取引金額"
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:675
|
||
msgid "Share price"
|
||
msgstr "株価"
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:676
|
||
msgid "Share quantity"
|
||
msgstr "株式数"
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:677
|
||
msgid "Investment action"
|
||
msgstr "投資アクション"
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:678
|
||
msgid "Reconciliation status"
|
||
msgstr "照合の状態"
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:679
|
||
msgid "Commission"
|
||
msgstr "手数料"
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:680
|
||
msgid "Account type"
|
||
msgstr "勘定科目タイプ"
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:681
|
||
msgid "Tax class"
|
||
msgstr "税金のクラス"
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:682
|
||
msgid "Category budget amount"
|
||
msgstr "予算カテゴリーの金額"
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:683
|
||
msgid "Account budget amount"
|
||
msgstr "予算勘定科目の金額"
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:684
|
||
msgid "Credit limit"
|
||
msgstr "与信限度額"
|
||
|
||
#.
|
||
#. Fields of categories.
|
||
#.
|
||
#: ../gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:697
|
||
msgid "Parsing categories"
|
||
msgstr "カテゴリーを解析中..."
|
||
|
||
#.
|
||
#. Fields of accounts
|
||
#.
|
||
#: ../gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:729
|
||
msgid "Parsing accounts"
|
||
msgstr "勘定科目を解析中..."
|
||
|
||
#.
|
||
#. fields of transactions
|
||
#.
|
||
#: ../gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:770
|
||
msgid "Parsing transactions"
|
||
msgstr "取引を解析中..."
|
||
|
||
#. Data was not in any of the supplied formats.
|
||
#: ../gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:946
|
||
msgid "Unrecognized or inconsistent format."
|
||
msgstr "認識できない、または不整合のあるファイル形式です。"
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:988
|
||
msgid "Parsing failed."
|
||
msgstr "解析に失敗しました。"
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:1029
|
||
msgid "Parse ambiguity between formats"
|
||
msgstr "ファイル形式が曖昧です"
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:1031
|
||
msgid "Value '%s' could be %s or %s."
|
||
msgstr "値 '%s' は %s または %s のようです。"
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/qif-imp/qif-merge-groups.scm:113
|
||
msgid "Finding duplicate transactions"
|
||
msgstr "重複した取引を検索中しています"
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/qif-imp/qif-parse.scm:191
|
||
msgid "Unrecognized account type '%s'. Defaulting to Bank."
|
||
msgstr ""
|
||
"勘定科目タイプ'%s'を認識できません。銀行をデフォルトとして割り当てます。"
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/qif-imp/qif-parse.scm:298
|
||
msgid "Unrecognized action '%s'."
|
||
msgstr "アクション'%s'を認識できません。"
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/qif-imp/qif-parse.scm:323
|
||
msgid "Unrecognized status '%s'. Defaulting to uncleared."
|
||
msgstr "照合状態'%s'を認識できません。未清算をデフォルトとして割り当てます。"
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/qif-imp/qif-to-gnc.scm:190
|
||
msgid "QIF import: Name conflict with another account."
|
||
msgstr "QIFインポート: 勘定科目名が他の勘定科目と競合しています。"
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/qif-imp/qif-to-gnc.scm:275
|
||
msgid "Preparing to convert your QIF data"
|
||
msgstr "QIFデータ変換の準備をしています"
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/qif-imp/qif-to-gnc.scm:326
|
||
msgid "Creating accounts"
|
||
msgstr "勘定科目を作成しています"
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/qif-imp/qif-to-gnc.scm:375
|
||
msgid "Matching transfers between accounts"
|
||
msgstr "勘定科目間で取引を一致させています"
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/qif-imp/qif-to-gnc.scm:393
|
||
msgid "Converting"
|
||
msgstr "変換しています"
|
||
|
||
#: ../gnucash/import-export/qif-imp/qif-to-gnc.scm:478
|
||
msgid "Missing transaction date."
|
||
msgstr "取引の日付が存在しません。"
|
||
|
||
#. XXX: change this based on the ledger type
|
||
#: ../gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedger.c:245
|
||
msgid "Hours"
|
||
msgstr "時間"
|
||
|
||
#: ../gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedger.c:246
|
||
msgid "Project"
|
||
msgstr "プロジェクト"
|
||
|
||
#: ../gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedger.c:247
|
||
msgid "Material"
|
||
msgstr "材料"
|
||
|
||
#: ../gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedger.c:902
|
||
#: ../gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerControl.c:878
|
||
msgid "Save the current entry?"
|
||
msgstr "現在の項目を保存しますか?"
|
||
|
||
#: ../gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedger.c:904
|
||
msgid ""
|
||
"The current transaction has been changed. Would you like to record the "
|
||
"changes before duplicating this entry, or cancel the duplication?"
|
||
msgstr ""
|
||
"この取引の情報は変更されました。複製する前に記録しますか?あるいは複製を取り消"
|
||
"しますか?"
|
||
|
||
#: ../gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerControl.c:159
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid Entry: You need to supply an account in the right currency for this "
|
||
"position."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerControl.c:186
|
||
msgid "This account should usually be of type income."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerControl.c:194
|
||
msgid "This account should usually be of type expense or asset."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerControl.c:763
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The tax table %s does not exist. Would you like to create it?"
|
||
msgstr "税額表 %s は存在しません。作成しますか?"
|
||
|
||
#: ../gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerControl.c:880
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"The current entry has been changed. However, this entry is part of an "
|
||
"existing order. Would you like to record the change and effectively change "
|
||
"your order?"
|
||
msgstr ""
|
||
"現在の項目は変更されています。しかしながら、この項目は既存の注文の一部です。"
|
||
"この変更を記録し、注文に反映しますか?"
|
||
|
||
#: ../gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerControl.c:898
|
||
msgid "_Don't Record"
|
||
msgstr "記録しない(_D)"
|
||
|
||
#: ../gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerControl.c:985
|
||
msgid "The current entry has been changed. Would you like to save it?"
|
||
msgstr "現在の項目は変更されています。保存しますか?"
|
||
|
||
#: ../gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:76
|
||
msgid "sample:X"
|
||
msgstr "sample:X"
|
||
|
||
#. Translators: The 'sample:' items are
|
||
#. strings which are not displayed, but only
|
||
#. used to estimate widths. Please only
|
||
#. translate the portion after the ':' and
|
||
#. leave the rest ("sample:") as is.
|
||
#: ../gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:80
|
||
#: ../gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:642
|
||
#: ../gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:650
|
||
msgid "sample:12/12/2000"
|
||
msgstr "sample:12/12/2000"
|
||
|
||
#: ../gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:85
|
||
msgid "sample:Description of an Entry"
|
||
msgstr "sample:項目の説明"
|
||
|
||
#: ../gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:89
|
||
msgid "sample:Action"
|
||
msgstr "sample:動作"
|
||
|
||
#: ../gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:93
|
||
#: ../gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:101
|
||
msgid "sample:9,999.00"
|
||
msgstr "sample:9,999.00"
|
||
|
||
#: ../gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:97
|
||
#: ../gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:137
|
||
msgid "sample:999,999.00"
|
||
msgstr "sample:999,999.00"
|
||
|
||
#: ../gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:106
|
||
msgid "sample(DT):+%"
|
||
msgstr "sample(DT):+%"
|
||
|
||
#: ../gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:111
|
||
msgid "sample(DH):+%"
|
||
msgstr "sample(DH):+%"
|
||
|
||
#: ../gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:116
|
||
#: ../gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:121
|
||
#: ../gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:735
|
||
#: ../gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:743
|
||
msgid "sample:Expenses:Automobile:Gasoline"
|
||
msgstr "sample:費用:自動車:ガソリン"
|
||
|
||
#: ../gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:125
|
||
msgid "sample:T?"
|
||
msgstr "sample:T?"
|
||
|
||
#: ../gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:129
|
||
msgid "sample:TI"
|
||
msgstr "sample:TI"
|
||
|
||
#: ../gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:133
|
||
msgid "sample:Tax Table 1"
|
||
msgstr "sample:税額表1"
|
||
|
||
#: ../gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:141
|
||
msgid "sample:999.00"
|
||
msgstr "sample:999.00"
|
||
|
||
#: ../gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:145
|
||
msgid "sample:BI"
|
||
msgstr "sample:BI"
|
||
|
||
#: ../gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:149
|
||
msgid "sample:Payment"
|
||
msgstr "sample:支払"
|
||
|
||
#: ../gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLoad.c:55
|
||
msgid "$"
|
||
msgstr "$"
|
||
|
||
#: ../gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLoad.c:69
|
||
msgid "<"
|
||
msgstr "<"
|
||
|
||
#: ../gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLoad.c:71
|
||
msgid "="
|
||
msgstr "="
|
||
|
||
#: ../gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLoad.c:73
|
||
msgid ">"
|
||
msgstr ">"
|
||
|
||
#: ../gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLoad.c:132
|
||
#: ../gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:530
|
||
#: ../gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:1098
|
||
#: ../gnucash/report/report-system/report-utilities.scm:110
|
||
#: ../libgnucash/engine/Account.cpp:4108
|
||
msgid "Cash"
|
||
msgstr "現金"
|
||
|
||
#: ../gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:46
|
||
msgid "Income Account"
|
||
msgstr "収益勘定科目"
|
||
|
||
#: ../gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:51
|
||
msgid "Expense Account"
|
||
msgstr "費用勘定科目"
|
||
|
||
#: ../gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:71
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:120
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:274
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:138
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:284
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/invoice.scm:114
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/invoice.scm:269
|
||
msgid "Discount"
|
||
msgstr "値引"
|
||
|
||
#: ../gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:76
|
||
msgid "Discount Type"
|
||
msgstr "値引の種類"
|
||
|
||
#: ../gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:81
|
||
msgid "Discount How"
|
||
msgstr "値引方法"
|
||
|
||
#: ../gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:86
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:118
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:136
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/invoice.scm:112
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/receipt.scm:92
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/receipt.scm:169
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:117
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:205
|
||
msgid "Unit Price"
|
||
msgstr "単価"
|
||
|
||
#: ../gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:91
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:116
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:264
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:134
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:274
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/invoice.scm:110
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/invoice.scm:259
|
||
msgid "Quantity"
|
||
msgstr "数量"
|
||
|
||
#: ../gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:96
|
||
msgid "Tax Table"
|
||
msgstr "税額表"
|
||
|
||
#: ../gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:101
|
||
msgid "Taxable?"
|
||
msgstr "課税?"
|
||
|
||
#: ../gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:106
|
||
msgid "Tax Included?"
|
||
msgstr "税込?"
|
||
|
||
#: ../gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:111
|
||
msgid "Invoiced?"
|
||
msgstr "請求対象?"
|
||
|
||
#: ../gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:116
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:319
|
||
#: ../gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:266
|
||
msgid "Subtotal"
|
||
msgstr "小計"
|
||
|
||
#: ../gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:121
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:472
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:510
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/invoice.scm:448
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:57
|
||
#: ../libgnucash/tax/us/de_DE.scm:52
|
||
msgid "Tax"
|
||
msgstr "税金"
|
||
|
||
#: ../gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:126
|
||
msgid "Billable?"
|
||
msgstr "請求可能?"
|
||
|
||
#: ../gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:548
|
||
msgid ""
|
||
"Enter the income/expense account for the Entry, or choose one from the list"
|
||
msgstr "項目に対し収益・費用勘定科目を入力するか、リストから選択する"
|
||
|
||
#: ../gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:561
|
||
msgid "Enter the type of Entry"
|
||
msgstr "項目のタイプを入力する"
|
||
|
||
#: ../gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:597
|
||
msgid "Enter the Entry Description"
|
||
msgstr "項目の説明を入力する"
|
||
|
||
#: ../gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:613
|
||
msgid "Enter the Discount Amount"
|
||
msgstr "値引額を入力"
|
||
|
||
#: ../gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:616
|
||
msgid "Enter the Discount Percent"
|
||
msgstr "値引率を入力"
|
||
|
||
#: ../gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:619
|
||
msgid "Enter the Discount ... unknown type"
|
||
msgstr "値引を入力 ... 不明な種類"
|
||
|
||
#: ../gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:637
|
||
msgid "Discount Type: Monetary Value"
|
||
msgstr "値引の種類: 金額"
|
||
|
||
#: ../gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:640
|
||
msgid "Discount Type: Percent"
|
||
msgstr "値引の種類: 割合(%)"
|
||
|
||
#: ../gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:643
|
||
msgid "Select the Discount Type"
|
||
msgstr "値引の種類を選択"
|
||
|
||
#: ../gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:660
|
||
msgid "Tax computed after discount is applied"
|
||
msgstr "税金は割引の適用後に計算されます。"
|
||
|
||
#: ../gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:663
|
||
msgid "Discount and tax both applied on pretax value"
|
||
msgstr "値引と税金は税抜き額に対して適用されます。"
|
||
|
||
#: ../gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:666
|
||
msgid "Discount computed after tax is applied"
|
||
msgstr "値引は税込み額に対して計算されます。"
|
||
|
||
#: ../gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:669
|
||
msgid "Select how to compute the Discount and Taxes"
|
||
msgstr "値引と税金をどのように計算するか選択してください"
|
||
|
||
#: ../gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:682
|
||
msgid "Enter the unit-Price for this Entry"
|
||
msgstr "この項目の単価を入力してください"
|
||
|
||
#: ../gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:694
|
||
msgid "Enter the Quantity of units for this Entry"
|
||
msgstr "この項目の数量を入力してください"
|
||
|
||
#: ../gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:706
|
||
msgid "Enter the Tax Table to apply to this entry"
|
||
msgstr "この項目に適用する税額表を入力してください"
|
||
|
||
#: ../gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:715
|
||
msgid "Is this entry taxable?"
|
||
msgstr "この項目は課税対象ですか?"
|
||
|
||
#: ../gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:724
|
||
msgid "Is the tax already included in the price of this entry?"
|
||
msgstr "この項目の価格には税金は含まれていますか?"
|
||
|
||
#: ../gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:742
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Is this entry invoiced?"
|
||
msgstr "この項目は請求済ですか?"
|
||
|
||
#: ../gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:748
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Is this entry credited?"
|
||
msgstr "この項目は請求済ですか?"
|
||
|
||
#: ../gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:752
|
||
msgid "Include this entry on this invoice?"
|
||
msgstr "この項目を得意先請求書に含めますか?"
|
||
|
||
#: ../gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:756
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Include this entry on this credit note?"
|
||
msgstr "この項目を得意先請求書に含めますか?"
|
||
|
||
#: ../gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:759
|
||
msgid "Unknown EntryLedger Type"
|
||
msgstr "不明な元帳項目のタイプ"
|
||
|
||
#: ../gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:772
|
||
msgid "The subtotal value of this entry "
|
||
msgstr "この項目の小計値 "
|
||
|
||
#: ../gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:784
|
||
msgid "The total tax of this entry "
|
||
msgstr "この項目の税金合計"
|
||
|
||
#: ../gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:793
|
||
msgid "Is this entry billable to a customer or job?"
|
||
msgstr "この項目の請求書を得意先に発行するか、請求のまとめが可能ですか?"
|
||
|
||
#: ../gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:802
|
||
msgid "How did you pay for this item?"
|
||
msgstr "この商品をどのように支払いましたか?"
|
||
|
||
#: ../gnucash/register/ledger-core/split-register.c:185
|
||
msgid ""
|
||
"This transaction is already being edited in another register. Please finish "
|
||
"editing it there first."
|
||
msgstr ""
|
||
"この取引は、現在、他の記録簿で編集中です。先に他の記録簿での編集を終了させて"
|
||
"ください。"
|
||
|
||
#: ../gnucash/register/ledger-core/split-register.c:452
|
||
msgid "Save transaction before duplicating?"
|
||
msgstr "複製前に取引を保存しますか?"
|
||
|
||
#: ../gnucash/register/ledger-core/split-register.c:454
|
||
msgid ""
|
||
"The current transaction has been changed. Would you like to record the "
|
||
"changes before duplicating the transaction, or cancel the duplication?"
|
||
msgstr ""
|
||
"現在の取引の情報は変更されています。取引を複製する前に記帳しますか? あるいは"
|
||
"複製をキャンセルしますか?"
|
||
|
||
#: ../gnucash/register/ledger-core/split-register.c:913
|
||
msgid ""
|
||
"You are about to overwrite an existing split. Are you sure you want to do "
|
||
"that?"
|
||
msgstr "既存のスプリットを上書きしようとしています。本当に上書きしますか?"
|
||
|
||
#: ../gnucash/register/ledger-core/split-register.c:946
|
||
msgid ""
|
||
"You are about to overwrite an existing transaction. Are you sure you want to "
|
||
"do that?"
|
||
msgstr "既存の取引を上書きしようとしています。本当に上書きしますか?"
|
||
|
||
#: ../gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1367
|
||
msgid "You need to select a split in order to modify its exchange rate."
|
||
msgstr "為替・交換レートを変更するにはスプリットを選択する必要があります。"
|
||
|
||
#: ../gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1394
|
||
msgid "The entered account could not be found."
|
||
msgstr "入力された勘定科目が見つかりませんでした。"
|
||
|
||
#: ../gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1493
|
||
msgid "The split's amount is zero, so no exchange rate is needed."
|
||
msgstr "スプリットの合計が0です。そのため為替レートは必要ありません。"
|
||
|
||
#: ../gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1544
|
||
msgid ""
|
||
"The current transaction has been changed. Would you like to record the "
|
||
"changes before moving to a new transaction, discard the changes, or return "
|
||
"to the changed transaction?"
|
||
msgstr ""
|
||
"現在の取引は変更されています。新しい取引に移る前にこの変更を記録しますか? 変"
|
||
"更を破棄しますか? あるいは変更した取引に戻りますか?"
|
||
|
||
#. Translators: The 'sample:' items are
|
||
#. strings which are not displayed, but only
|
||
#. used to estimate widths. Please only
|
||
#. translate the portion after the ':' and
|
||
#. leave the rest ("sample:") as is.
|
||
#: ../gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:663
|
||
#: ../gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:671
|
||
msgid "sample:99999"
|
||
msgstr "sample:99999"
|
||
|
||
#: ../gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:679
|
||
msgid "sample:Description of a transaction"
|
||
msgstr "sample:取引の説明"
|
||
|
||
#. Translators: The abbreviation for 'Associate'
|
||
#. in the header row of the register. Please only
|
||
#. translate the portion after the ':' and
|
||
#. leave the rest ("Associate:") as is.
|
||
#: ../gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:711
|
||
#: ../gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:325
|
||
msgid "Associate:A"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:719
|
||
#: ../gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:759
|
||
#: ../gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:767
|
||
#: ../gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:775
|
||
#: ../gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:785
|
||
#: ../gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:793
|
||
#: ../gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:801
|
||
#: ../gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:809
|
||
#: ../gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:817
|
||
#: ../gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:869
|
||
msgid "sample:999,999.000"
|
||
msgstr "sample:999,999.000"
|
||
|
||
#: ../gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:751
|
||
msgid "sample:Memo field sample text string"
|
||
msgstr "sample:摘要フィールドのサンプル文字列"
|
||
|
||
#. Translators: The abbreviation for 'Type'
|
||
#. in the header row of the register. Please only
|
||
#. translate the portion after the ':' and
|
||
#. leave the rest ("Type:") as is.
|
||
#: ../gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:829
|
||
msgid "Type:T"
|
||
msgstr "Type:T"
|
||
|
||
#: ../gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:837
|
||
msgid "sample:Notes field sample text string"
|
||
msgstr "sample:注釈フィールドのサンプル文字列"
|
||
|
||
#: ../gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:845
|
||
msgid "sample:No Particular Reason"
|
||
msgstr "sample:特に理由なし"
|
||
|
||
#: ../gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:853
|
||
#: ../gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:861
|
||
msgid "sample:(x + 0.33 * y + (x+y) )"
|
||
msgstr "sample:(x + 0.33 * y + (x+y) )"
|
||
|
||
#: ../gnucash/register/ledger-core/split-register-load.c:278
|
||
msgid ""
|
||
"Could not determine the account currency. Using the default currency "
|
||
"provided by your system."
|
||
msgstr ""
|
||
"勘定科目の通貨を決定することができません。システムデフォルトの通貨を使用しま"
|
||
"す。"
|
||
|
||
#: ../gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:244
|
||
msgid "Ref"
|
||
msgstr "参照情報"
|
||
|
||
#: ../gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:260
|
||
msgid "T-Ref"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:269
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/register.scm:144
|
||
msgid "T-Num"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:395
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Exch. Rate"
|
||
msgstr "為替・交換レート:"
|
||
|
||
#: ../gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:412
|
||
msgid "Oth. Curr."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:429
|
||
#: ../gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:453
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Tot %s"
|
||
msgstr "合計 %s"
|
||
|
||
#: ../gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:435
|
||
msgid "Tot Credit"
|
||
msgstr "合計 貸方"
|
||
|
||
#: ../gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:459
|
||
msgid "Tot Debit"
|
||
msgstr "合計 借方"
|
||
|
||
#: ../gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:468
|
||
msgid "Tot Shares"
|
||
msgstr "合計 株式数・持分"
|
||
|
||
#. This seems to be the one that initially gets used, the InactiveDateCell
|
||
#. is set to, and subsequently displayed.
|
||
#: ../gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:925
|
||
msgid "Scheduled"
|
||
msgstr "予定済"
|
||
|
||
#: ../gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:974
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Enter a reference, such as an invoice or check number, common to all entry "
|
||
"lines (splits)"
|
||
msgstr "取引の参照情報を入力する(得意先請求書番号や小切手番号など)"
|
||
|
||
#: ../gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:976
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Enter a reference, such as an invoice or check number, unique to each entry "
|
||
"line (split)"
|
||
msgstr "取引の参照情報を入力する(得意先請求書番号や小切手番号など)"
|
||
|
||
#: ../gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:981
|
||
msgid ""
|
||
"Enter a reference, such as a check number, common to all entry lines (splits)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:983
|
||
msgid ""
|
||
"Enter a reference, such as a check number, unique to each entry line (split)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1004
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Enter a transaction reference, such as an invoice or check number, common to "
|
||
"all entry lines (splits)"
|
||
msgstr "取引の参照情報を入力する(得意先請求書番号や小切手番号など)"
|
||
|
||
#: ../gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1008
|
||
msgid ""
|
||
"Enter a transaction reference that will be common to all entry lines (splits)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1211
|
||
msgid "Enter an action type, or choose one from the list"
|
||
msgstr "アクションのタイプを入力するか、一覧から選択します。"
|
||
|
||
#: ../gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1212
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Enter a reference number, such as the next check number, or choose an action "
|
||
"type from the list"
|
||
msgstr "項目に対し収益・費用勘定科目を入力するか、リストから選択する"
|
||
|
||
#: ../gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1475
|
||
msgid ""
|
||
"This transaction has multiple splits; press the Split button to see them all"
|
||
msgstr ""
|
||
"この取引には複数のスプリットがあります。それらをすべて見るにはスプリットボタ"
|
||
"ンを押してください"
|
||
|
||
#: ../gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1478
|
||
msgid ""
|
||
"This transaction is a stock split; press the Split button to see details"
|
||
msgstr ""
|
||
"この取引は株式の分割です。詳細を見るにはスプリットボタンを押してください"
|
||
|
||
#: ../gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1965
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot modify or delete this transaction. This transaction is marked read-"
|
||
"only because:\n"
|
||
"\n"
|
||
"'%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"この取引は変更・削除できません。この取引は次の理由によりリードオンリーにマー"
|
||
"クされています:\n"
|
||
"\n"
|
||
"'%s'"
|
||
|
||
#: ../gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:2062
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Change transaction containing a reconciled split?"
|
||
msgstr "照合済のスプリットを変更しますか?"
|
||
|
||
#: ../gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:2064
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The transaction you are about to change is protected because it contains "
|
||
"reconciled splits in the following accounts:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"If you continue editing this transaction all reconciled splits will be "
|
||
"unreconciled. This might make future reconciliation difficult! Continue with "
|
||
"this change?"
|
||
msgstr ""
|
||
"照合済のスプリットを変更しようとしています。この場合、後ほど照合するのが難し"
|
||
"くなります! この変更を続けますか?"
|
||
|
||
#: ../gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:2076
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"You are about to change a protected field of a reconciled split. If you "
|
||
"continue editing this split it will be unreconciled. This might make future "
|
||
"reconciliation difficult! Continue with this change?"
|
||
msgstr ""
|
||
"照合済のスプリットを変更しようとしています。この場合、後ほど照合するのが難し"
|
||
"くなります! この変更を続けますか?"
|
||
|
||
#: ../gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:2101
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Chan_ge Transaction"
|
||
msgstr "取引をキャンセル(_N)"
|
||
|
||
#: ../gnucash/register/register-gnome/gnucash-item-list.c:468
|
||
msgid "List"
|
||
msgstr "一覧"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/aging.scm:39
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:43
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/job-report.scm:379
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/job-report.scm:554
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:41
|
||
#: ../gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:150
|
||
#: ../gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:172
|
||
msgid "To"
|
||
msgstr "終了日"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/aging.scm:40
|
||
msgid "Sort By"
|
||
msgstr "ソートキー"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/aging.scm:41
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:89
|
||
msgid "Sort Order"
|
||
msgstr "ソート順"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/aging.scm:42
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/balsheet-eg.scm:282
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/account-piecharts.scm:69
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/account-summary.scm:114
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:71
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/average-balance.scm:41
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm:138
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:103
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/budget-flow.scm:47
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:118
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/cashflow-barchart.scm:62
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/cash-flow.scm:53
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:78
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/daily-reports.scm:58
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/equity-statement.scm:79
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:70
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:111
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/net-barchart.scm:50
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/net-linechart.scm:46
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/portfolio.scm:56
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/price-scatter.scm:42
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/sx-summary.scm:95
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:90
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:130
|
||
msgid "Report's currency"
|
||
msgstr "帳票の通貨"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/aging.scm:43
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/balsheet-eg.scm:283
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/account-piecharts.scm:70
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/account-summary.scm:115
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:41
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/average-balance.scm:42
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm:139
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:104
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/budget-flow.scm:44
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:119
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/budget.scm:53
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/cashflow-barchart.scm:63
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/cash-flow.scm:54
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:79
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/daily-reports.scm:59
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/equity-statement.scm:80
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:112
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/net-barchart.scm:51
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/net-linechart.scm:47
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/portfolio.scm:37
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/price-scatter.scm:44
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/sx-summary.scm:96
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:131
|
||
msgid "Price Source"
|
||
msgstr "価格の情報源"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/aging.scm:44
|
||
msgid "Show Multi-currency Totals"
|
||
msgstr "複数通貨の合計を表示"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/aging.scm:45
|
||
msgid "Show zero balance items"
|
||
msgstr "残高0の項目を表示"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/aging.scm:46
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:42
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Due or Post Date"
|
||
msgstr "発送日"
|
||
|
||
#. Display tab options
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/aging.scm:49
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/receivables.scm:40
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Address Source"
|
||
msgstr "住所: "
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/aging.scm:55
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Address Phone"
|
||
msgstr "住所: "
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/aging.scm:56
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Address Fax"
|
||
msgstr "住所: "
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/aging.scm:57
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Address Email"
|
||
msgstr "住所: "
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/aging.scm:226
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Transactions relating to '%s' contain more than one currency. This report is "
|
||
"not designed to cope with this possibility."
|
||
msgstr ""
|
||
"'%s' に関連した取引は 2 種類以上の通貨が含まれています。この帳票は 2 種類以上"
|
||
"の通貨を扱えるように設計されていません。"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/aging.scm:363
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Sort companies by."
|
||
msgstr "会社のソート方法"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/aging.scm:366
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Name of the company."
|
||
msgstr "会社名"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/aging.scm:367
|
||
msgid "Total Owed"
|
||
msgstr "負債総額"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/aging.scm:367
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Total amount owed to/from Company."
|
||
msgstr "会社が借りている/貸している金額の合計"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/aging.scm:368
|
||
msgid "Bracket Total Owed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/aging.scm:368
|
||
msgid "Amount owed in oldest bracket - if same go to next oldest."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/aging.scm:375
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Sort order."
|
||
msgstr "ソート順"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/aging.scm:378
|
||
msgid "Increasing"
|
||
msgstr "昇順"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/aging.scm:378
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "0 -> $999,999.99, A->Z."
|
||
msgstr "0 -> $999,999.99, A->Z"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/aging.scm:379
|
||
msgid "Decreasing"
|
||
msgstr "降順"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/aging.scm:379
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "$999,999.99 -> $0, Z->A."
|
||
msgstr "$999,999.99 -> $0, Z->A"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/aging.scm:386
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Show multi-currency totals. If not selected, convert all totals to report "
|
||
"currency."
|
||
msgstr ""
|
||
"通貨ごとに合計を表示する。選択しない場合は、すべての合計を帳票通貨に変換しま"
|
||
"す"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/aging.scm:395
|
||
msgid "Show all vendors/customers even if they have a zero balance."
|
||
msgstr "残高が0であっても仕入先/得意先をすべて表示します。"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/aging.scm:403
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:617
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Leading date."
|
||
msgstr "データをロード中..."
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/aging.scm:406
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:620
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Due date is leading."
|
||
msgstr "日付行の位置"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/aging.scm:407
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:621
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Post date is leading."
|
||
msgstr "日付行の位置"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/aging.scm:419
|
||
msgid ""
|
||
"Display Address Name. This, and other fields, may be useful if copying this "
|
||
"report to a spreadsheet for use in a mail merge."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/aging.scm:428
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Display Address 1."
|
||
msgstr "日付を表示するかどうかを指定します。"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/aging.scm:436
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Display Address 2."
|
||
msgstr "日付を表示するかどうかを指定します。"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/aging.scm:444
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Display Address 3."
|
||
msgstr "日付を表示するかどうかを指定します。"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/aging.scm:452
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Display Address 4."
|
||
msgstr "日付を表示するかどうかを指定します。"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/aging.scm:460
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Display Phone."
|
||
msgstr "表示"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/aging.scm:468
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Display Fax."
|
||
msgstr "表示"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/aging.scm:476
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Display Email."
|
||
msgstr "銘柄記号を表示する"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/aging.scm:484
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Display Active status."
|
||
msgstr "アクション:摘要データを表示する"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/aging.scm:557
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:266
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/budget.scm:126
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Current"
|
||
msgstr "通貨"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/aging.scm:558
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/job-report.scm:173
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:267
|
||
msgid "0-30 days"
|
||
msgstr "0-30日"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/aging.scm:559
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/job-report.scm:174
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:268
|
||
msgid "31-60 days"
|
||
msgstr "31-60日"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/aging.scm:560
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/job-report.scm:175
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:269
|
||
msgid "61-90 days"
|
||
msgstr "61-90日"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/aging.scm:561
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/job-report.scm:176
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:270
|
||
msgid "91+ days"
|
||
msgstr "91日以上"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/aging.scm:711
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/taxinvoice.eguile.scm:213
|
||
msgid "Email"
|
||
msgstr "Eメール"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/aging.scm:789
|
||
msgid "Y"
|
||
msgstr "Y"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/aging.scm:789
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "N"
|
||
msgstr "いいえ"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/aging.scm:856
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/job-report.scm:605
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"No valid account selected. Click on the Options button and select the "
|
||
"account to use."
|
||
msgstr ""
|
||
"有効な勘定科目が選択されていません。オプションボタンをクリックして使用する勘"
|
||
"定科目を選択してください。"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/balsheet-eg.eguile.scm:178
|
||
msgid "Assets Accounts"
|
||
msgstr "資産勘定科目"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/balsheet-eg.eguile.scm:184
|
||
msgid "Liability Accounts"
|
||
msgstr "負債勘定科目"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/balsheet-eg.eguile.scm:190
|
||
msgid "Equity Accounts"
|
||
msgstr "純資産勘定科目"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/balsheet-eg.eguile.scm:193
|
||
#: ../gnucash/report/report-system/report-utilities.scm:126
|
||
msgid "Trading Accounts"
|
||
msgstr "投機勘定科目"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/balsheet-eg.eguile.scm:199
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm:675
|
||
msgid "Retained Losses"
|
||
msgstr "欠損金"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/balsheet-eg.eguile.scm:260
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Total Equity, Trading, and Liabilities"
|
||
msgstr "繰越負債"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/balsheet-eg.eguile.scm:269
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Imbalance Amount"
|
||
msgstr "貸借不一致"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/balsheet-eg.eguile.scm:286
|
||
msgid "<strong>Exchange Rates</strong> used for this report"
|
||
msgstr "このレポートで使用される<strong>為替・交換レート</strong>です。"
|
||
|
||
#.
|
||
#. All the options stuff starts here
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/balsheet-eg.scm:240
|
||
msgid "Balance Sheet (eguile)"
|
||
msgstr "貸借対照表 (eguile)"
|
||
|
||
#. define all option's names and help text so that they are properly
|
||
#. defined in *one* place.
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/balsheet-eg.scm:244
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/account-summary.scm:66
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm:76
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:42
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:53
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/equity-statement.scm:61
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:54
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/sx-summary.scm:47
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:65
|
||
msgid "Report Title"
|
||
msgstr "帳票タイトル"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/balsheet-eg.scm:245
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/account-summary.scm:67
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm:77
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:43
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:54
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/equity-statement.scm:62
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:55
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/sx-summary.scm:48
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:66
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Title for this report."
|
||
msgstr "この帳票のタイトル"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/balsheet-eg.scm:247
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm:82
|
||
msgid "Balance Sheet Date"
|
||
msgstr "貸借対照表日付"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/balsheet-eg.scm:248
|
||
msgid "1- or 2-column report"
|
||
msgstr "1列または2列で帳票を表示"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/balsheet-eg.scm:250
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"The balance sheet can be displayed with either 1 or 2 columns. 'auto' means "
|
||
"that the layout will be adjusted to fit the width of the page."
|
||
msgstr ""
|
||
"貸借対照表は1列または2列で表示されます。'自動'の場合はページ幅に合わせて配置"
|
||
"が調整されます。"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/balsheet-eg.scm:252
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/account-summary.scm:78
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm:91
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:56
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/budget-barchart.scm:54
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:80
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:67
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/sx-summary.scm:59
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:80
|
||
msgid "Levels of Subaccounts"
|
||
msgstr "子勘定科目の階層"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/balsheet-eg.scm:253
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/account-summary.scm:80
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm:93
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:58
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/budget-barchart.scm:56
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:82
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:69
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/sx-summary.scm:61
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:82
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Maximum number of levels in the account tree displayed."
|
||
msgstr "表示する勘定科目ツリー内の最大階層"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/balsheet-eg.scm:254
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm:94
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:59
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:83
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/budget.scm:95
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:70
|
||
msgid "Flatten list to depth limit"
|
||
msgstr "勘定科目表示の深さまでで平らにする"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/balsheet-eg.scm:256
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm:96
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:61
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:85
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/budget.scm:97
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:72
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Displays accounts which exceed the depth limit at the depth limit."
|
||
msgstr ""
|
||
"勘定科目表示の深さの最大値を超える勘定科目は、最大値の深さまで引き上げて表示"
|
||
"します。"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/balsheet-eg.scm:258
|
||
msgid "Exclude accounts with zero total balances"
|
||
msgstr "合計残高がゼロの勘定科目を除外する"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/balsheet-eg.scm:260
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Exclude non-top-level accounts with zero balance and no non-zero sub-"
|
||
"accounts."
|
||
msgstr "合計残高がゼロの勘定科目を含める"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/balsheet-eg.scm:262
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/account-summary.scm:99
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm:112
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:77
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:101
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:88
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/sx-summary.scm:80
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:126
|
||
msgid "Display accounts as hyperlinks"
|
||
msgstr "勘定科目をハイパーリンクとして表示する"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/balsheet-eg.scm:263
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/account-summary.scm:100
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm:113
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:78
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:102
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:89
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/sx-summary.scm:81
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:127
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Shows each account in the table as a hyperlink to its register window."
|
||
msgstr "表内の各勘定科目を記録簿ウィンドウへのハイパーリンクとして表示する"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/balsheet-eg.scm:265
|
||
msgid "Negative amount format"
|
||
msgstr "負の量の書式"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/balsheet-eg.scm:267
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"The formatting to use for negative amounts: with a leading sign, or "
|
||
"enclosing brackets."
|
||
msgstr ""
|
||
"負の合計量の書式を指定します。前に符号をつけるか括弧でくくるかのいずれかです"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/balsheet-eg.scm:269
|
||
msgid "Font family"
|
||
msgstr "フォントファミリー"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/balsheet-eg.scm:270
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Font definition in CSS font-family format."
|
||
msgstr "CSSフォントファミリー形式でのフォント定義です"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/balsheet-eg.scm:271
|
||
msgid "Font size"
|
||
msgstr "フォントサイズ"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/balsheet-eg.scm:272
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Font size in CSS font-size format (e.g. \"medium\" or \"10pt\")."
|
||
msgstr "CSSフォントサイズ形式でのフォントサイズです (例: \"medium\"、\"10pt\")"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/balsheet-eg.scm:273
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/receipt.scm:82
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:109
|
||
msgid "Template file"
|
||
msgstr "テンプレートファイル"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/balsheet-eg.scm:275
|
||
msgid ""
|
||
"The file name of the eguile template part of this report. This file must be "
|
||
"in your .gnucash directory, or else in its proper place within the GnuCash "
|
||
"installation directories."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/balsheet-eg.scm:276
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/receipt.scm:83
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:110
|
||
msgid "CSS stylesheet file"
|
||
msgstr "CSSスタイルシートファイル"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/balsheet-eg.scm:278
|
||
msgid ""
|
||
"The file name of the CSS stylesheet to use with this report. If specified, "
|
||
"this file should be in your .gnucash directory, or else in its proper place "
|
||
"within the GnuCash installation directories."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/balsheet-eg.scm:279
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:355
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:345
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/invoice.scm:330
|
||
msgid "Extra Notes"
|
||
msgstr "特記事項"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/balsheet-eg.scm:280
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:238
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Notes added at end of invoice -- may contain HTML markup."
|
||
msgstr ""
|
||
"得意先請求書の末尾に追加される備考 -- HTMLのマークアップを含めることができま"
|
||
"す"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/balsheet-eg.scm:284
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/account-summary.scm:116
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm:140
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:105
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:120
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/equity-statement.scm:81
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:113
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/sx-summary.scm:97
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:132
|
||
msgid "Show Foreign Currencies"
|
||
msgstr "海外通貨を表示"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/balsheet-eg.scm:286
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/account-summary.scm:118
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm:142
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:107
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:122
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/equity-statement.scm:83
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:115
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/sx-summary.scm:99
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:134
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Display any foreign currency amount in an account."
|
||
msgstr "勘定科目に海外通貨での金額を表示しますか?"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/balsheet-eg.scm:289
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/account-summary.scm:113
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm:137
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:102
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:117
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/equity-statement.scm:78
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:110
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/sx-summary.scm:94
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:129
|
||
msgid "Commodities"
|
||
msgstr "商品"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/balsheet-eg.scm:324
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Adjust the layout to fit the width of the screen or page."
|
||
msgstr "画面またはページの幅に合うようにレイアウトを調整します"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/balsheet-eg.scm:326
|
||
msgid "One"
|
||
msgstr "一列"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/balsheet-eg.scm:327
|
||
msgid "Display liabilities and equity below assets."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/balsheet-eg.scm:329
|
||
msgid "Two"
|
||
msgstr "二列"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/balsheet-eg.scm:330
|
||
msgid "Display assets on the left, liabilities and equity on the right."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/balsheet-eg.scm:335
|
||
msgid "Sign"
|
||
msgstr "符号"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/balsheet-eg.scm:336
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Prefix negative amounts with a minus sign, e.g. -$10.00."
|
||
msgstr "負の数の前にマイナスの符号をつけます (例: -$10.00)"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/balsheet-eg.scm:338
|
||
msgid "Brackets"
|
||
msgstr "括弧"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/balsheet-eg.scm:339
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Surround negative amounts with brackets, e.g. ($100.00)."
|
||
msgstr "負の数を括弧でくくります。例: ($100.00)"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/balsheet-eg.scm:357
|
||
msgid ""
|
||
"(Development version -- don't rely on the numbers on this report without "
|
||
"double-checking them.<br>Change the 'Extra Notes' option to get rid of this "
|
||
"message)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Reason 2: zero Orphan a/c
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/balsheet-eg.scm:503
|
||
#: ../libgnucash/engine/Scrub.c:90
|
||
msgid "Orphan"
|
||
msgstr "不明"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/balsheet-eg.scm:684
|
||
msgid "Balance Sheet using eguile-gnc"
|
||
msgstr "貸借対照表 (eguile-gnc を使用)"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/balsheet-eg.scm:685
|
||
msgid "Display a balance sheet (using eguile template)"
|
||
msgstr "貸借対照表を表示します (eguileテンプレートを使用)"
|
||
|
||
#. Option names
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:42
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/job-report.scm:379
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/job-report.scm:551
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:40
|
||
#: ../gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:150
|
||
#: ../gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:172
|
||
msgid "From"
|
||
msgstr "開始日"
|
||
|
||
#. ;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;
|
||
#. The names here are used 1. for internal identification, 2. as
|
||
#. tab labels, 3. as default for the 'Report name' option which
|
||
#. in turn is used for the printed report title.
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:50
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:51
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/account-piecharts.scm:61
|
||
msgid "Income Accounts"
|
||
msgstr "収益勘定科目"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:53
|
||
msgid "The income accounts where the sales and income was recorded."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. (define optname-account-ar (N_ "A/R Account"))
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:56
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:57
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/account-piecharts.scm:62
|
||
msgid "Expense Accounts"
|
||
msgstr "費用勘定科目"
|
||
|
||
#. (define optname-account-ap (N_ "A/P Account"))
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:59
|
||
msgid ""
|
||
"The expense accounts where the expenses are recorded which are subtracted "
|
||
"from the sales to give the profit."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:61
|
||
msgid "Show Expense Column"
|
||
msgstr "費用列を表示する"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:62
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show the column with the expenses per customer."
|
||
msgstr "得意先ごとの費用に関する列を表示します"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:63
|
||
msgid "Show Company Address"
|
||
msgstr "会社住所を表示する"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:64
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show your own company's address and the date of printing."
|
||
msgstr "会社の住所と印刷日を表示します"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:66
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:249
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:254
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:259
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:264
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:269
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:274
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:279
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:284
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:289
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:259
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:264
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:269
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:274
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:279
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:284
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:289
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:294
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:299
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/invoice.scm:244
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/invoice.scm:249
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/invoice.scm:254
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/invoice.scm:259
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/invoice.scm:264
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/invoice.scm:269
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/invoice.scm:274
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/invoice.scm:279
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/invoice.scm:284
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/job-report.scm:383
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/job-report.scm:388
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/job-report.scm:393
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/job-report.scm:398
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/job-report.scm:403
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/job-report.scm:408
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:564
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:569
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:574
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:579
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:584
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:589
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:594
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:599
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:604
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:609
|
||
msgid "Display Columns"
|
||
msgstr "表示列"
|
||
|
||
#. (define optname-invoicelines (N_ "Show Invoices"))
|
||
#. (define opthelp-invoicelines (N_ "Show Invoice Transactions and include them in the balance."))
|
||
#. (define optname-paymentlines (N_ "(Experimental) Show Payments"))
|
||
#. (define opthelp-paymentlines (N_ "Show Payment Transactions and include them in the balance."))
|
||
#. (define optname-show-txn-table (N_ "(Experimental) Show Transaction Table"))
|
||
#. (define opthelp-show-txn-table (N_ "Show the table with all transactions. If false, only show the total amount per customer."))
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:82
|
||
msgid "Show Lines with All Zeros"
|
||
msgstr "すべてが0の行を表示する"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:83
|
||
msgid ""
|
||
"Show the table lines with customers which did not have any transactions in "
|
||
"the reporting period, hence would show all zeros in the columns."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:84
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show Inactive Customers"
|
||
msgstr "アクティブな項目のみを検索"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:85
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Include customers that have been marked inactive."
|
||
msgstr "隠し勘定科目を表示します。"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:87
|
||
msgid "Sort Column"
|
||
msgstr "列をソート"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:88
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Choose the column by which the result table is sorted."
|
||
msgstr "結果の表をソートする列を選択します。"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:90
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Choose the ordering of the column sort: Either ascending or descending."
|
||
msgstr "列をソートする順序を選択します。昇順または降順です。"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:449
|
||
msgid "Customer Name"
|
||
msgstr "得意先名"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:450
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Sort alphabetically by customer name."
|
||
msgstr "得意先名をアルファベット順にソートします。"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:452
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:837
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/average-balance.scm:128
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/average-balance.scm:149
|
||
msgid "Profit"
|
||
msgstr "利益"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:453
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Sort by profit amount."
|
||
msgstr "利益金額順にソートします。"
|
||
|
||
#. Translators: "Markup" is profit amount divided by sales amount
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:456
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:837
|
||
msgid "Markup"
|
||
msgstr "利幅"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:457
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Sort by markup (which is profit amount divided by sales)."
|
||
msgstr "利幅 (利益金額を販売金額で割った値) 順にソートします。"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:459
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:837
|
||
msgid "Sales"
|
||
msgstr "売上"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:460
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Sort by sales amount."
|
||
msgstr "売上金額順にソートします。"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:463
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Sort by expense amount."
|
||
msgstr "費用金額順にソートします。"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:472
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:908
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:352
|
||
msgid "Ascending"
|
||
msgstr "昇順"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:473
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "A to Z, smallest to largest."
|
||
msgstr "AからZへ、小さい方から大きい方へ"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:475
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:911
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:355
|
||
msgid "Descending"
|
||
msgstr "降順"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:476
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Z to A, largest to smallest."
|
||
msgstr "ZからAへ、大きい方から小さい方へ"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:517
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/job-report.scm:429
|
||
msgid "Expense Report"
|
||
msgstr "費用帳票"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:733
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:765
|
||
#: ../gnucash/report/report-gnome/dialog-report-column-view.c:366
|
||
#: ../gnucash/report/report-gnome/report-gnome.scm:53
|
||
msgid "Report"
|
||
msgstr "帳票"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:921
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "No Customer"
|
||
msgstr "得意先を新規作成"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:996
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "%s %s - %s"
|
||
msgstr "%s: %s - %s"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:1016
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/job-report.scm:636
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "No valid %s selected. Click on the Options button to select a company."
|
||
msgstr ""
|
||
"有効な %s が選択されていません。オプションボタンをクリックして会社を選択して"
|
||
"ください。"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:1029
|
||
msgid "Customer Summary"
|
||
msgstr "得意先の要約"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:114
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:259
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:132
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/invoice.scm:108
|
||
msgid "Charge Type"
|
||
msgstr "請求の種類"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:122
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:279
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:140
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:289
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/invoice.scm:116
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/invoice.scm:274
|
||
msgid "Taxable"
|
||
msgstr "税区分"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:124
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:284
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:142
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:294
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/invoice.scm:118
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/invoice.scm:279
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/receipt.scm:97
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/receipt.scm:179
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:122
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:215
|
||
msgid "Tax Amount"
|
||
msgstr "税額"
|
||
|
||
#. Translators: This "T" is displayed in the taxable column, if this entry contains tax
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:211
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:219
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/invoice.scm:206
|
||
msgid "T"
|
||
msgstr "課税対象"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:243
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:253
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/invoice.scm:238
|
||
msgid "Custom Title"
|
||
msgstr "表題の変更"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:244
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:254
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/invoice.scm:239
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "A custom string to replace Invoice, Bill or Expense Voucher."
|
||
msgstr "Invoice、BillまたはExpence Voucherの代わりに表題に表示する文字列"
|
||
|
||
#. Elements page options
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:250
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:260
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/invoice.scm:245
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:161
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:1064
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/register.scm:411
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:788
|
||
msgid "Display the date?"
|
||
msgstr "日付を表示するかどうかを指定します。"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:255
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:265
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/invoice.scm:250
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:1069
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/register.scm:426
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:793
|
||
msgid "Display the description?"
|
||
msgstr "説明を表示するかどうかを指定します。"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:260
|
||
msgid "Display the charge type?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:265
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:275
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/invoice.scm:260
|
||
msgid "Display the quantity of items?"
|
||
msgstr "項目の数量を表示するかどうかを指定します。"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:270
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:280
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/invoice.scm:265
|
||
msgid "Display the price per item?"
|
||
msgstr "項目ごとの価格を表示するかどうかを指定します。"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:275
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:285
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/invoice.scm:270
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Display the entry's discount?"
|
||
msgstr "項目の値引を表示するかどうかを指定します。"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:280
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:290
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/invoice.scm:275
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Display the entry's taxable status?"
|
||
msgstr "項目の課税有無を表示するかどうかを指定します。"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:285
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:295
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/invoice.scm:280
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Display each entry's total total tax?"
|
||
msgstr "項目ごとの合計税額を表示するかどうかを指定します。"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:290
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:300
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/invoice.scm:285
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Display the entry's value?"
|
||
msgstr "項目の合計額を表示するかどうかを指定します。"
|
||
|
||
#. (define filespage (N_ "Files"))
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:294
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:299
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:304
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:309
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:314
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:319
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:324
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:329
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:334
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:339
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:344
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:349
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:304
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:309
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:314
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:319
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:324
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:329
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:334
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:339
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:345
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:351
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:358
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:364
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:371
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/invoice.scm:289
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/invoice.scm:294
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/invoice.scm:299
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/invoice.scm:304
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/invoice.scm:309
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/invoice.scm:314
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/invoice.scm:319
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/invoice.scm:324
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/invoice.scm:330
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/receipt.scm:77
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:84
|
||
#: ../gnucash/report/report-system/report.scm:71
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/register.scm:410
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/register.scm:416
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/register.scm:420
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/register.scm:425
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/register.scm:430
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/register.scm:435
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/register.scm:440
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/register.scm:445
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/register.scm:450
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/register.scm:455
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/register.scm:464
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/register.scm:469
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/register.scm:474
|
||
msgid "Display"
|
||
msgstr "表示"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:294
|
||
msgid "My Company"
|
||
msgstr "自社"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:295
|
||
msgid "Display my company name and address?"
|
||
msgstr "自社名と住所を表示しますか?"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:299
|
||
msgid "My Company ID"
|
||
msgstr "自社ID"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:300
|
||
msgid "Display my company ID?"
|
||
msgstr "自社IDを表示しますか?"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:305
|
||
msgid "Display due date?"
|
||
msgstr "期日を表示しますか?"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:309
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:304
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/invoice.scm:289
|
||
msgid "Individual Taxes"
|
||
msgstr "個別税額"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:310
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:305
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/invoice.scm:290
|
||
msgid "Display all the individual taxes?"
|
||
msgstr "すべての個別税額を表示するかどうかを指定します。"
|
||
|
||
#. (list (N_ "Shares") "k" (N_ "Display the number of shares?") #f)
|
||
#. (list (N_ "Price") "l" (N_ "Display the shares price?") #f)
|
||
#. note the "Amount" multichoice option in between here
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:314
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:309
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/invoice.scm:294
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/general-journal.scm:118
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/general-ledger.scm:93
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/general-ledger.scm:113
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:1080
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/register.scm:474
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:805
|
||
msgid "Totals"
|
||
msgstr "合計"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:315
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:310
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/invoice.scm:295
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:1080
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/register.scm:475
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:805
|
||
msgid "Display the totals?"
|
||
msgstr "合計を表示するかどうかを指定します。"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:320
|
||
msgid "Display the subtotals?"
|
||
msgstr "小計を表示するかどうかを指定します。"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:324
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:314
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/invoice.scm:299
|
||
msgid "References"
|
||
msgstr "参照"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:325
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:315
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/invoice.scm:300
|
||
msgid "Display the invoice references?"
|
||
msgstr "得意先請求書の参照を表示するかどうかを指定します。"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:329
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:319
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/invoice.scm:304
|
||
msgid "Billing Terms"
|
||
msgstr "支払条件"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:330
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:320
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/invoice.scm:305
|
||
msgid "Display the invoice billing terms?"
|
||
msgstr "得意先請求書の支払条件を表示するかどうかを指定します。"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:335
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:325
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/invoice.scm:310
|
||
msgid "Display the billing id?"
|
||
msgstr "請求IDを表示するかどうかを指定します。"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:340
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:330
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/invoice.scm:315
|
||
msgid "Display the invoice notes?"
|
||
msgstr "得意先請求書の備考を表示するかどうかを指定します。"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:344
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:334
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/invoice.scm:319
|
||
msgid "Payments"
|
||
msgstr "支払"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:345
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:335
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/invoice.scm:320
|
||
msgid "Display the payments applied to this invoice?"
|
||
msgstr "この得意先請求書に適用される支払を表示するかどうかを指定します。"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:349
|
||
msgid "Invoice Width"
|
||
msgstr "得意先請求書幅"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:350
|
||
msgid "The minimum width of the invoice."
|
||
msgstr "得意先請求書の最小幅"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:355
|
||
msgid "Text"
|
||
msgstr "テキスト"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:356
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Extra notes to put on the invoice (simple HTML is accepted)."
|
||
msgstr "得意先請求書に記す特記事項(単純なHTMLも可)"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:357
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:347
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/invoice.scm:332
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:239
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Thank you for your patronage!"
|
||
msgstr "毎度ありがとうございます"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:432
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:461
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/invoice.scm:410
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/job-report.scm:254
|
||
msgid "Payment, thank you"
|
||
msgstr "支払を行いました。ありがとうございます。"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:457
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:494
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/invoice.scm:433
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/receipt.scm:95
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/receipt.scm:175
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:120
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:211
|
||
msgid "Net Price"
|
||
msgstr "総額"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:475
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:513
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/invoice.scm:451
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/receipt.scm:98
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/receipt.scm:181
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:123
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:217
|
||
msgid "Total Price"
|
||
msgstr "合計金額"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:492
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:532
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/invoice.scm:469
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/receipt.scm:100
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/receipt.scm:185
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:125
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:221
|
||
msgid "Amount Due"
|
||
msgstr "合計"
|
||
|
||
#. This string is supposed to be an abbrev. for "Reference"?
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:601
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:650
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/invoice.scm:577
|
||
msgid "REF"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:717
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/invoice.scm:690
|
||
msgid "%s #%d"
|
||
msgstr "%s番号: %d"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:792
|
||
msgid "INVOICE NOT POSTED"
|
||
msgstr "記帳されていない得意先請求書です。"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:857
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:977
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/invoice.scm:812
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"No valid invoice selected. Click on the Options button and select the "
|
||
"invoice to use."
|
||
msgstr ""
|
||
"有効な得意先請求書が選択されていません。オプションボタンをクリックして使用す"
|
||
"る得意先請求書を選択してください。"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:270
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/invoice.scm:255
|
||
msgid "Display the action?"
|
||
msgstr "アクションを表示するかどうかを指定します。"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:339
|
||
msgid "Minimum # of entries"
|
||
msgstr "項目の最小数"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:340
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The minimum number of invoice entries to display."
|
||
msgstr "表示する得意先請求書項目の最小数。(-1)"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:346
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/invoice.scm:331
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Extra notes to put on the invoice."
|
||
msgstr "得意先請求書に記す特記事項を入力します。"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:351
|
||
msgid "Payable to"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:352
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Display the Payable to: information."
|
||
msgstr "会社の連絡先情報を表示する"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:358
|
||
msgid "Payable to string"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:359
|
||
msgid "The phrase for specifying to whom payments should be made."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:360
|
||
msgid "Make all cheques Payable to"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:364
|
||
msgid "Company contact"
|
||
msgstr "会社の連絡先"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:365
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Display the Company contact information."
|
||
msgstr "会社の連絡先情報を表示する"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:371
|
||
msgid "Company contact string"
|
||
msgstr "会社の連絡先文字列"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:372
|
||
msgid "The phrase used to introduce the company contact."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:373
|
||
msgid "Direct all inquiries to"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:729
|
||
msgid "Phone:"
|
||
msgstr "TEL:"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:732
|
||
msgid "Fax:"
|
||
msgstr "FAX:"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:735
|
||
msgid "Web:"
|
||
msgstr "URL:"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:869
|
||
msgid "%s #"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: The first %s below is "Invoice" or
|
||
#. "Bill" or even the custom title from the
|
||
#. options. This string sucks for i18n, but I don't
|
||
#. have a better solution right now without breaking
|
||
#. other people's invoices.
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:875
|
||
msgid "%s Date"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:876
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Due Date"
|
||
msgstr "期日"
|
||
|
||
#. oli-custom - FIXME: I have a feeling I broke a
|
||
#. translation by not using string-expand for
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:881
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/invoice.scm:724
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/taxinvoice.eguile.scm:251
|
||
msgid "Invoice in progress..."
|
||
msgstr "得意先請求書は作成中です..."
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/invoice.scm:324
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Job Details"
|
||
msgstr "請求のまとめダイアログ"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/invoice.scm:325
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Display the job name for this invoice?"
|
||
msgstr "この得意先請求書に適用される支払を表示するかどうかを指定します。"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/invoice.scm:774
|
||
#: ../libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:52
|
||
msgid "Job number"
|
||
msgstr "請求のまとめ番号"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/invoice.scm:781
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Job name"
|
||
msgstr "請求のまとめの名前"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/job-report.scm:332
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:512
|
||
msgid "Total Credit"
|
||
msgstr "貸方合計"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/job-report.scm:333
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:513
|
||
msgid "Total Due"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/job-report.scm:366
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The job for this report."
|
||
msgstr "この帳票の対象となる請求のまとめ"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/job-report.scm:374
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:550
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The account to search for transactions."
|
||
msgstr "取引を検索する勘定科目"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/job-report.scm:384
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/job-report.scm:389
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:565
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:570
|
||
msgid "Display the transaction date?"
|
||
msgstr "取引の日付を表示しますか?"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/job-report.scm:394
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:575
|
||
msgid "Display the transaction reference?"
|
||
msgstr "取引の参照を表示しますか?"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/job-report.scm:399
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:580
|
||
msgid "Display the transaction type?"
|
||
msgstr "取引のタイプを表示しますか?"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/job-report.scm:404
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:585
|
||
msgid "Display the transaction description?"
|
||
msgstr "取引の説明を表示しますか?"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/job-report.scm:409
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:610
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Display the transaction amount?"
|
||
msgstr "取引の日付を表示しますか?"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/job-report.scm:566
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/job-report.scm:678
|
||
msgid "Job Report"
|
||
msgstr "請求のまとめ帳票"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:56
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Sale"
|
||
msgstr "売上"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:80
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "No valid customer selected."
|
||
msgstr "勘定科目が選択されていません"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:81
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "No valid employee selected."
|
||
msgstr "無効なエンコーディングが選択されました"
|
||
|
||
#. FALL THROUGH
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:83
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "No valid company selected."
|
||
msgstr "無効なエンコーディングが選択されました"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:86
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "This report requires a customer to be selected."
|
||
msgstr "この帳票を出力するには勘定科目を選択する必要があります。"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:87
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "This report requires a employee to be selected."
|
||
msgstr "この帳票を出力するには勘定科目を選択する必要があります。"
|
||
|
||
#. FALL THROUGH
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:89
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "This report requires a company to be selected."
|
||
msgstr "この帳票を出力するには勘定科目を選択する必要があります。"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:105
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "No valid account selected"
|
||
msgstr "勘定科目が選択されていません"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:106
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "This report requires a valid account to be selected."
|
||
msgstr "この帳票を出力するには勘定科目を選択する必要があります。"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:470
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Period Totals"
|
||
msgstr "期間の開始日"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:542
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The company for this report."
|
||
msgstr "この帳票の対象となる会社"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:590
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Display the sale amount column?"
|
||
msgstr "金額の表示方法を指定します。"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:595
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Display the tax column?"
|
||
msgstr "勘定科目を表示するかどうかを指定します。"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:600
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Display the period credits column?"
|
||
msgstr "項目の値引を表示するかどうかを指定します。"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:605
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Display a period debits column?"
|
||
msgstr "項目の値引を表示するかどうかを指定します。"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:790
|
||
msgid "Report:"
|
||
msgstr "帳票:"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/payables.scm:39
|
||
msgid "Payable Account"
|
||
msgstr "買掛金勘定科目"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/payables.scm:50
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The payable account you wish to examine."
|
||
msgstr "検査したい売掛金勘定科目"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/payables.scm:78
|
||
msgid "Payable Aging"
|
||
msgstr "買掛金の推移"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/receipt.eguile.scm:144
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Invoice No."
|
||
msgstr "得意先請求書備考"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/receipt.eguile.scm:164
|
||
msgid "Descr."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/receipt.eguile.scm:298
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/taxinvoice.eguile.scm:452
|
||
msgid ""
|
||
"No invoice has been selected -- please use the Options menu to select one."
|
||
msgstr ""
|
||
"得意先請求書が選択されていません -- オプションメニューから一つを選択してくだ"
|
||
"さい。"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/receipt.eguile.scm:305
|
||
msgid ""
|
||
"This report is designed for customer (sales) invoices only. Please use the "
|
||
"Options menu to select an <em>Invoice</em>, not a Bill or Expense Voucher."
|
||
msgstr ""
|
||
"オプションメニューから<em>得意先請求書</em>を選択してください。仕入先請求書、"
|
||
"費用領収書ではありません。"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/receipt.scm:67
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:74
|
||
msgid "n/a"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. neither
|
||
#.
|
||
#. Define all the options
|
||
#. option pages
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/receipt.scm:73
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:80
|
||
msgid "Headings 1"
|
||
msgstr "見出し1"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/receipt.scm:74
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:81
|
||
msgid "Headings 2"
|
||
msgstr "見出し2"
|
||
|
||
#. option names
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/receipt.scm:80
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:108
|
||
msgid "Report title"
|
||
msgstr "帳票タイトル"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/receipt.scm:81
|
||
#: ../libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:40
|
||
msgid "Invoice number"
|
||
msgstr "得意先請求書番号"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/receipt.scm:84
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:111
|
||
msgid "Heading font"
|
||
msgstr "見出しのフォント"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/receipt.scm:85
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:112
|
||
msgid "Text font"
|
||
msgstr "テキストのフォント"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/receipt.scm:86
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Header logo filename"
|
||
msgstr "ロゴのファイル名"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/receipt.scm:87
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Header logo width"
|
||
msgstr "ロゴの幅"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/receipt.scm:88
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Footer logo filename"
|
||
msgstr "ロゴのファイル名"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/receipt.scm:89
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Footer logo width"
|
||
msgstr "ロゴの幅"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/receipt.scm:90
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/receipt.scm:165
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:115
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:201
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/portfolio.scm:258
|
||
msgid "Units"
|
||
msgstr "単位"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/receipt.scm:91
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/receipt.scm:167
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:116
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:203
|
||
msgid "Qty"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/receipt.scm:93
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/receipt.scm:171
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:118
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:207
|
||
msgid "Discount Rate"
|
||
msgstr "値引率"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/receipt.scm:94
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/receipt.scm:173
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:119
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:209
|
||
msgid "Discount Amount"
|
||
msgstr "値引総額"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/receipt.scm:96
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/receipt.scm:177
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:121
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:213
|
||
msgid "Tax Rate"
|
||
msgstr "税率"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/receipt.scm:99
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/receipt.scm:183
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:124
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:219
|
||
msgid "Sub-total"
|
||
msgstr "小計"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/receipt.scm:101
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:126
|
||
msgid "Payment received text"
|
||
msgstr "支払を受け取った時のテキスト"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/receipt.scm:102
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:127
|
||
msgid "Extra notes"
|
||
msgstr "特記事項"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/receipt.scm:103
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Today date format"
|
||
msgstr "日付の書式"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/receipt.scm:133
|
||
msgid ""
|
||
"The file name of the eguile template part of this report. This file should "
|
||
"either be in your .gnucash directory, or else in its proper place within the "
|
||
"GnuCash installation directories."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/receipt.scm:136
|
||
msgid ""
|
||
"The file name of the CSS stylesheet to use with this report. This file "
|
||
"should either be in your .gnucash directory, or else in its proper place "
|
||
"within the GnuCash installation directories."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/receipt.scm:140
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Font to use for the main heading"
|
||
msgstr "主見出しに使用するフォント"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/receipt.scm:143
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Font to use for everything else"
|
||
msgstr "それ以外に使用するフォント"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/receipt.scm:146
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Name of a file containing a logo to be used on the header of the report"
|
||
msgstr "帳票で使用されるロゴのファイル名"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/receipt.scm:149
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Width of the header logo in CSS format, e.g. 10% or 32px. Leave blank to "
|
||
"display the logo at its natural width. The height of the logo will be "
|
||
"scaled accordingly."
|
||
msgstr ""
|
||
"CSS形式でのロゴの幅です (例: 10% または 32px)。空白にした場合は通常の幅で表示"
|
||
"されます。ロゴの高さは幅に合わせて拡大縮小されます。"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/receipt.scm:152
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Name of a file containing a logo to be used on the footer of the report"
|
||
msgstr "帳票で使用されるロゴのファイル名"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/receipt.scm:155
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Width of the footer logo in CSS format, e.g. 10% or 32px. Leave blank to "
|
||
"display the logo at its natural width. The height of the logo will be "
|
||
"scaled accordingly."
|
||
msgstr ""
|
||
"CSS形式でのロゴの幅です (例: 10% または 32px)。空白にした場合は通常の幅で表示"
|
||
"されます。ロゴの高さは幅に合わせて拡大縮小されます。"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/receipt.scm:158
|
||
msgid "The format for the date->string conversion for today's date."
|
||
msgstr "今日の日付を文字列に変換するための書式を入力します。"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/receipt.scm:188
|
||
msgid "Payment received, thank you"
|
||
msgstr "支払を受け取りました。ありがとうございます。"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/receipt.scm:192
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Notes added at end of invoice -- may contain HTML markup"
|
||
msgstr ""
|
||
"得意先請求書の末尾に追加される備考 -- HTMLのマークアップを含めることができま"
|
||
"す"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/receipt.scm:268
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Display a customer invoice as receipt, cash vousher"
|
||
msgstr "税金欄を含めた得意先請求書を表示します (eguileテンプレートを使用)"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/receivables.scm:39
|
||
msgid "Receivables Account"
|
||
msgstr "売掛金勘定科目"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/receivables.scm:51
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The receivables account you wish to examine."
|
||
msgstr "検査したい売掛金勘定科目"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/receivables.scm:68
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Address source."
|
||
msgstr "住所: "
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/receivables.scm:71
|
||
msgid "Billing"
|
||
msgstr "支払情報"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/receivables.scm:71
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Address fields from billing address."
|
||
msgstr "請求先住所を入力してください。"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/receivables.scm:72
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Shipping"
|
||
msgstr "納品担当者"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/receivables.scm:72
|
||
msgid "Address fields from shipping address."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/receivables.scm:91
|
||
msgid "Receivable Aging"
|
||
msgstr "売掛金の推移"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/taxinvoice.eguile.scm:219
|
||
msgid "Website"
|
||
msgstr "URL"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/taxinvoice.eguile.scm:255
|
||
msgid "Invoice Date"
|
||
msgstr "得意先請求書日付"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:85
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Elements"
|
||
msgstr "投資"
|
||
|
||
#. option names
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:87
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "column: Date"
|
||
msgstr "期日"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:88
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "column: Tax Rate"
|
||
msgstr "税率"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:89
|
||
msgid "column: Units"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:90
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "row: Address"
|
||
msgstr "住所(_A)"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:91
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "row: Contact"
|
||
msgstr "連絡先"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:92
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "row: Invoice Number"
|
||
msgstr "得意先請求書番号"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:93
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "row: Company Name"
|
||
msgstr "会社名"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:94
|
||
msgid "Report Currency"
|
||
msgstr "帳票の通貨"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:95
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Invoice number text"
|
||
msgstr "得意先請求書番号"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:96
|
||
msgid "To text"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:97
|
||
msgid "Ref text"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:98
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Job Name text"
|
||
msgstr "請求のまとめの名前"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:99
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Job Number text"
|
||
msgstr "請求のまとめ番号"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:100
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show Job name"
|
||
msgstr "請求のまとめの名前"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:101
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show Job number"
|
||
msgstr "請求のまとめ番号"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:102
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show net price"
|
||
msgstr "価格を表示"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:103
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Invoice number next to title"
|
||
msgstr "得意先請求書番号書式"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:104
|
||
msgid "table-border-collapse"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:105
|
||
msgid "table-header-border-color"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:106
|
||
msgid "table-cell-border-color"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:107
|
||
msgid "Embedded CSS"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:113
|
||
msgid "Logo filename"
|
||
msgstr "ロゴのファイル名"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:114
|
||
msgid "Logo width"
|
||
msgstr "ロゴの幅"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:162
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Display the Tax Rate?"
|
||
msgstr "日付を表示するかどうかを指定します。"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:163
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Display the Units?"
|
||
msgstr "合計を表示するかどうかを指定します。"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:164
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Display the contact?"
|
||
msgstr "勘定科目を表示しますか?"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:165
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Display the address?"
|
||
msgstr "日付を表示するかどうかを指定します。"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:166
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Display the Invoice Number?"
|
||
msgstr "小切手番号を表示するかどうかを指定します。"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:167
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Display the Company Name?"
|
||
msgstr "勘定科目名を表示しますか?"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:168
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Invoice Number next to title?"
|
||
msgstr "得意先請求書番号"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:169
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Display Job name?"
|
||
msgstr "勘定科目名を表示しますか?"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:170
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Invoice Job number?"
|
||
msgstr "得意先請求書番号"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:171
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show net price?"
|
||
msgstr "価格を表示"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:175
|
||
msgid ""
|
||
"The file name of the eguile template part of this report. This file should "
|
||
"either be in your .gnucash directory, or else in its proper place within the "
|
||
"GnuCash installation directories."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:178
|
||
msgid ""
|
||
"The file name of the CSS stylesheet to use with this report. This file "
|
||
"should either be in your .gnucash directory, or else in its proper place "
|
||
"within the GnuCash installation directories."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:182
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Font to use for the main heading."
|
||
msgstr "主見出しに使用するフォント"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:185
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Font to use for everything else."
|
||
msgstr "それ以外に使用するフォント"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:188
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Name of a file containing a logo to be used on the report."
|
||
msgstr "帳票で使用されるロゴのファイル名"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:191
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Width of the logo in CSS format, e.g. 10% or 32px. Leave blank to display "
|
||
"the logo at its natural width. The height of the logo will be scaled "
|
||
"accordingly."
|
||
msgstr ""
|
||
"CSS形式でのロゴの幅です (例: 10% または 32px)。空白にした場合は通常の幅で表示"
|
||
"されます。ロゴの高さは幅に合わせて拡大縮小されます。"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:192
|
||
msgid "Border-collapse?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:193
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:194
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "CSS color."
|
||
msgstr "色"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:224
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Payment received, thank you."
|
||
msgstr "支払を受け取りました。ありがとうございます。"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:226
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Invoice number: "
|
||
msgstr "得意先請求書番号:"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:228
|
||
msgid "To: "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:230
|
||
msgid "Your ref: "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:232
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Job number: "
|
||
msgstr "請求のまとめ番号"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:234
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Job name: "
|
||
msgstr "請求のまとめの名前"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:243
|
||
msgid "Embedded CSS."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:334
|
||
msgid "Display a customer invoice with tax columns (using eguile template)"
|
||
msgstr "税金欄を含めた得意先請求書を表示します (eguileテンプレートを使用)"
|
||
|
||
#. (gnc:warn "title: " (gnc:option-value title-op))
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:347
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Unit"
|
||
msgstr "単位"
|
||
|
||
#. (gnc:warn "unitprice: " (gnc:option-value unit-price-op))
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:349
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "GST Rate"
|
||
msgstr "税率"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:350
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "GST Amount"
|
||
msgstr "資金移動先合計:"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:351
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Amount Due (inc GST)"
|
||
msgstr "合計"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:352
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Invoice #: "
|
||
msgstr "得意先請求書"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:353
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Reference: "
|
||
msgstr "参照"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:354
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Engagement: "
|
||
msgstr "投資"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:360
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:362
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Australian Tax Invoice"
|
||
msgstr "税金付得意先請求書"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:363
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Display an Australian customer invoice with tax columns (using eguile "
|
||
"template)"
|
||
msgstr "税金欄を含めた得意先請求書を表示します (eguileテンプレートを使用)"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:81
|
||
msgid "Tax Report / TXF Export"
|
||
msgstr "税金レポート / TXFファイルへの出力"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:154
|
||
#: ../gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:176
|
||
msgid "Alternate Period"
|
||
msgstr "期間の変更"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:155
|
||
#: ../gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:177
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Override or modify From: & To:."
|
||
msgstr "開始日:と終了日:を上書きあるいは修正する"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:158
|
||
#: ../gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:180
|
||
msgid "Use From - To"
|
||
msgstr "上の開始日と終了日を使用"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:158
|
||
#: ../gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:180
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Use From - To period."
|
||
msgstr "上の開始日と終了日の期間を使用"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:160
|
||
#: ../gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:182
|
||
msgid "1st Est Tax Quarter"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:160
|
||
#: ../gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:182
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Jan 1 - Mar 31."
|
||
msgstr "1月1日から3月31日まで"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:162
|
||
#: ../gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:184
|
||
msgid "2nd Est Tax Quarter"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:162
|
||
#: ../gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:184
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Apr 1 - May 31."
|
||
msgstr "4月1日から5月31日まで"
|
||
|
||
#. Translators: The US tax quarters are different from
|
||
#. actual year's quarters! See the definition of
|
||
#. tax-qtr-real-qtr-year variable above.
|
||
#: ../gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:167
|
||
#: ../gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:189
|
||
msgid "3rd Est Tax Quarter"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:167
|
||
#: ../gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:189
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Jun 1 - Aug 31."
|
||
msgstr "6月1日から8月31日まで"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:169
|
||
#: ../gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:191
|
||
msgid "4th Est Tax Quarter"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:169
|
||
#: ../gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:191
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Sep 1 - Dec 31."
|
||
msgstr "9月1日から12月31日まで"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:171
|
||
#: ../gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:193
|
||
msgid "Last Year"
|
||
msgstr "前年"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:171
|
||
#: ../gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:193
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Last Year."
|
||
msgstr "前年"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:173
|
||
#: ../gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:195
|
||
msgid "Last Yr 1st Est Tax Qtr"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:174
|
||
#: ../gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:196
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Jan 1 - Mar 31, Last year."
|
||
msgstr "前年の1月1日から3月31日まで"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:176
|
||
#: ../gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:198
|
||
msgid "Last Yr 2nd Est Tax Qtr"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:177
|
||
#: ../gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:199
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Apr 1 - May 31, Last year."
|
||
msgstr "前年の4月1日から5月31日まで"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:179
|
||
#: ../gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:201
|
||
msgid "Last Yr 3rd Est Tax Qtr"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: The US tax quarters are different from
|
||
#. actual year's quarters! See the definition of
|
||
#. tax-qtr-real-qtr-year variable above.
|
||
#: ../gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:180
|
||
#: ../gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:205
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Jun 1 - Aug 31, Last year."
|
||
msgstr "前年の6月1日から8月31日まで"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:182
|
||
#: ../gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:207
|
||
msgid "Last Yr 4th Est Tax Qtr"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:183
|
||
#: ../gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:208
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Sep 1 - Dec 31, Last year."
|
||
msgstr "前年の9月1日から12月31日まで"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:187
|
||
#: ../gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:212
|
||
msgid "Select Accounts (none = all)"
|
||
msgstr "勘定科目を選択(なし=すべて)"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:188
|
||
#: ../gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:213
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Select accounts."
|
||
msgstr "勘定科目を選択"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:194
|
||
#: ../gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:219
|
||
msgid "Suppress $0.00 values"
|
||
msgstr "金額0の項目を印刷しない"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:195
|
||
msgid "$0.00 valued Accounts won't be printed."
|
||
msgstr "金額が0の勘定科目を印刷しない。"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:199
|
||
msgid "Print Full account names"
|
||
msgstr "勘定科目のフルネームを印刷"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:200
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Print all Parent account names."
|
||
msgstr "すべての親勘定科目名を印刷"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:278
|
||
msgid ""
|
||
"WARNING: There are duplicate TXF codes assigned to some accounts. Only TXF "
|
||
"codes with payer sources may be repeated."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:849
|
||
msgid "Period from %s to %s"
|
||
msgstr "期間 %s から %s まで"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:886
|
||
msgid "Tax Report & XML Export"
|
||
msgstr "税金帳票・XMLエクスポート"
|
||
|
||
#. 'menu-path (list gnc:menuname-taxes)
|
||
#: ../gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:888
|
||
msgid "Taxable Income / Deductible Expenses / Export to .XML file"
|
||
msgstr "課税収入 / 控除費用 / .XMLファイルへエクスポート"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:892
|
||
#: ../gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:901
|
||
msgid "Taxable Income / Deductible Expenses"
|
||
msgstr "課税収入 / 控除費用"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:893
|
||
msgid "This report shows your Taxable Income and Deductible Expenses."
|
||
msgstr "このレポートは課税収入と控除費用を表示します。"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:898
|
||
msgid "XML"
|
||
msgstr "XML"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:902
|
||
msgid "This page shows your Taxable Income and Deductible Expenses."
|
||
msgstr "このページは課税収入と控除費用を表示します。"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:112
|
||
msgid "Tax Schedule Report/TXF Export"
|
||
msgstr "税金予定帳票/TXFファイルへのエクスポート"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:220
|
||
msgid "$0.00 valued Tax codes won't be printed."
|
||
msgstr "金額が0の税金コードを印刷しない。"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:224
|
||
msgid "Do not print full account names"
|
||
msgstr "勘定科目のフルネームを印刷しない"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:225
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Do not print all Parent account names."
|
||
msgstr "すべての親勘定科目名を印刷しない"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:229
|
||
msgid "Print all Transfer To/From Accounts"
|
||
msgstr "すべての資金移動元・資金移動先勘定科目を印刷する"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:230
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Print all split details for multi-split transactions."
|
||
msgstr "複数スプリット取引に関してはすべてのスプリット詳細を印刷する"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:234
|
||
msgid "Print TXF export parameters"
|
||
msgstr "TXFエクスポートパラメーターを印刷する"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:235
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show TXF export parameters for each TXF code/account on report."
|
||
msgstr ""
|
||
"帳票の各 TXFコード/勘定科目に対して TXF エクスポートパラメーターを表示します"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:240
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Do not print T-Num:Memo data"
|
||
msgstr "アクション:摘要データを印刷しない"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:241
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Do not print T-Num:Memo data for transactions."
|
||
msgstr "取引に関するアクション:摘要データを印刷しません。"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:244
|
||
msgid "Do not print Action:Memo data"
|
||
msgstr "アクション:摘要データを印刷しない"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:245
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Do not print Action:Memo data for transactions."
|
||
msgstr "取引に関するアクション:摘要データを印刷しません。"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:249
|
||
msgid "Do not print transaction detail"
|
||
msgstr "取引の詳細を印刷しない"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:250
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Do not print transaction detail for accounts."
|
||
msgstr "この勘定科目では取引の詳細を印刷しない"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:254
|
||
msgid "Do not use special date processing"
|
||
msgstr "特別な日付処理を行わない"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:255
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Do not print transactions out of specified dates."
|
||
msgstr "指定期間外の取引は印刷しない"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:259
|
||
msgid "Currency conversion date"
|
||
msgstr "通貨両替日時"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:260
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Select date to use for PriceDB lookups."
|
||
msgstr "価格データベースを検索するのに使う日付を選択"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:263
|
||
msgid "Nearest transaction date"
|
||
msgstr "取引日時にもっとも近い"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:263
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Use nearest to transaction date."
|
||
msgstr "取引日時にもっとも近いものを使用"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:265
|
||
msgid "Nearest report date"
|
||
msgstr "帳票日時にもっとも近い"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:265
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Use nearest to report date."
|
||
msgstr "帳票の日付にもっとも近いものを使用"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:272
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Shade alternate transactions"
|
||
msgstr "取引を削除する"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:273
|
||
msgid "Shade background of alternate transactions, if more than one displayed."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:3532
|
||
msgid "Tax Schedule Report & TXF Export"
|
||
msgstr "税金予定帳票・TXFファイルへのエクスポート"
|
||
|
||
#. 'menu-path (list gnc:menuname-taxes)
|
||
#: ../gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:3534
|
||
msgid ""
|
||
"Taxable Income/Deductible Expenses with Transaction Detail/Export to .TXF "
|
||
"file"
|
||
msgstr "課税収入・取引明細込みの控除費用・TXFファイルへのエクスポート"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:3538
|
||
#: ../gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:3547
|
||
msgid "Taxable Income/Deductible Expenses"
|
||
msgstr "課税収入/控除費用"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:3539
|
||
msgid ""
|
||
"This report shows transaction detail for your accounts related to Income "
|
||
"Taxes."
|
||
msgstr "この帳票は課税収入に関係した勘定科目の取引詳細を表示します。"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:3548
|
||
msgid "This page shows transaction detail for relevant Income Tax accounts."
|
||
msgstr "このページは課税収入の勘定科目に関係した取引詳細を表示します。"
|
||
|
||
#. we must confirm the user wants to delete their precious custom report!
|
||
#: ../gnucash/report/report-gnome/dialog-custom-report.c:312
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
|
||
msgstr "%s を本当に削除しますか?"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/report-gnome/dialog-custom-report.c:418
|
||
msgid "You must select a report configuration to load."
|
||
msgstr "作成する帳票を選択してください。"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/report-gnome/dialog-custom-report.c:429
|
||
msgid "You must select a report configuration to delete."
|
||
msgstr "削除する帳票を選択してください。"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/report-gnome/dialog-custom-report.c:438
|
||
msgid "Unable to change report configuration name."
|
||
msgstr "帳票設定の名前を変更することが出来ません。"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/report-gnome/dialog-custom-report.c:450
|
||
msgid ""
|
||
"A saved report configuration with this name already exists, please choose "
|
||
"another name."
|
||
msgstr "この名前の帳票設定は既に存在します。他の名前を選択してください。"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/report-gnome/dialog-custom-report.c:474
|
||
msgid "Load report configuration"
|
||
msgstr "保存済み帳票設定で帳票を作成します。"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/report-gnome/dialog-custom-report.c:476
|
||
msgid "Edit report configuration name"
|
||
msgstr "帳票設定名を編集します。"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/report-gnome/dialog-custom-report.c:478
|
||
msgid "Delete report configuration"
|
||
msgstr "帳票設定を削除します。"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/report-gnome/dialog-custom-report.glade.h:1
|
||
#: ../gnucash/report/report-gnome/report-gnome.scm:116
|
||
msgid "Saved Report Configurations"
|
||
msgstr "保存済み帳票設定"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/report-gnome/dialog-custom-report.glade.h:4
|
||
msgid "Exit the saved report configurations dialog"
|
||
msgstr "保存済み帳票設定のダイアログを終了します。"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/report-gnome/dialog-custom-report.glade.h:5
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Currently you have no saved reports.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"今のところ保存された帳票はありません。\n"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/report-gnome/dialog-custom-report.glade.h:8
|
||
msgid ""
|
||
"Saved report configurations are created by first opening a report from the "
|
||
"Reports menu,\n"
|
||
"altering the report's options to your taste and then choosing \"Save Report "
|
||
"Configuration\" from\n"
|
||
"the Reports menu or tool bar."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/report-gnome/dialog-report-column-view.c:336
|
||
msgid "Contents"
|
||
msgstr "内容"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/report-gnome/dialog-report-column-view.c:372
|
||
msgid "Rows"
|
||
msgstr "行"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/report-gnome/dialog-report-column-view.c:378
|
||
msgid "Cols"
|
||
msgstr "列"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/report-gnome/dialog-report.glade.h:1
|
||
msgid "<b>A_vailable reports</b>"
|
||
msgstr "<b>利用可能な帳票(_V)</b>"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/report-gnome/dialog-report.glade.h:2
|
||
msgid "<b>_Selected Reports</b>"
|
||
msgstr "<b>選択された帳票(_S)</b>"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/report-gnome/dialog-report.glade.h:3
|
||
msgid "A_dd >>"
|
||
msgstr "追加(_D) >>"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/report-gnome/dialog-report.glade.h:4
|
||
msgid "<< _Remove"
|
||
msgstr "<< 除去(_R)"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/report-gnome/dialog-report.glade.h:5
|
||
msgid "Move _up"
|
||
msgstr "上へ移動(_U)"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/report-gnome/dialog-report.glade.h:6
|
||
msgid "Move dow_n"
|
||
msgstr "下へ移動(_N)"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/report-gnome/dialog-report.glade.h:7
|
||
msgid "Si_ze..."
|
||
msgstr "サイズ(_Z)..."
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/report-gnome/dialog-report.glade.h:8
|
||
msgid "HTML Style Sheets"
|
||
msgstr "HTMLスタイルシート"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/report-gnome/dialog-report.glade.h:9
|
||
msgid "<b>Available style sheets</b>"
|
||
msgstr "<b>利用可能なスタイルシート</b>"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/report-gnome/dialog-report.glade.h:12
|
||
msgid "<b>Style sheet options</b>"
|
||
msgstr "<b>スタイルシートオプション</b>"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/report-gnome/dialog-report.glade.h:13
|
||
msgid "Report Size"
|
||
msgstr "帳票サイズ"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/report-gnome/dialog-report.glade.h:16
|
||
msgid "Enter report row/column span"
|
||
msgstr "帳票の行/列のスパン数を入力してください"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/report-gnome/dialog-report.glade.h:17
|
||
msgid "_Row span:"
|
||
msgstr "行スパン(_R):"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/report-gnome/dialog-report.glade.h:18
|
||
msgid "_Column span:"
|
||
msgstr "列スパン(_C):"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/report-gnome/dialog-report.glade.h:19
|
||
msgid "Select HTML Style Sheet"
|
||
msgstr "HTMLスタイルシートを選択"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/report-gnome/dialog-report.glade.h:23
|
||
msgid "New Style Sheet"
|
||
msgstr "スタイルシートを新規作成"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/report-gnome/dialog-report.glade.h:24
|
||
msgid "<b>New style sheet info</b>"
|
||
msgstr "<b>新規スタイルシートの情報</b>"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/report-gnome/dialog-report.glade.h:26
|
||
msgid "_Template:"
|
||
msgstr "テンプレート(_T):"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/report-gnome/dialog-report-style-sheet.c:162
|
||
#, c-format
|
||
msgid "HTML Style Sheet Properties: %s"
|
||
msgstr "HTMLスタイルシートプロパティー: %s"
|
||
|
||
#. If the name is empty, we display an error dialog but
|
||
#. * refuse to create the new style sheet.
|
||
#: ../gnucash/report/report-gnome/dialog-report-style-sheet.c:257
|
||
msgid "You must provide a name for the new style sheet."
|
||
msgstr "新規スタイルシートの名前を入力してください。"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/report-gnome/dialog-report-style-sheet.c:441
|
||
msgid "Style Sheet Name"
|
||
msgstr "スタイルシート名"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:334
|
||
#: ../gnucash/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:335
|
||
msgid "The numeric ID of the report."
|
||
msgstr "帳票の数値ID"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1115
|
||
msgid "Print"
|
||
msgstr "印刷"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1169
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Update the current report's saved configuration. The report will be saved in "
|
||
"the file %s. "
|
||
msgstr ""
|
||
"現在の保存済み帳票設定を更新します。帳票は ~/.gnucash/saved-reports-2.4 内の"
|
||
"ファイルに保存されます。"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1172
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Add the current report's configuration to the `Saved Report Configurations' "
|
||
"menu. The report will be saved in the file %s. "
|
||
msgstr ""
|
||
"現在の帳票設定を'保存済み帳票設定'メニューに追加します。帳票は ~/.gnucash/"
|
||
"saved-reports-2.4 内のファイルに保存されます。"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1178
|
||
msgid "_Print Report..."
|
||
msgstr "帳票を印刷(_P)..."
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1179
|
||
msgid "Print the current report"
|
||
msgstr "現在の帳票を印刷します。"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1183
|
||
msgid "Export as P_DF..."
|
||
msgstr "PDFにエクスポート...(_D)"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1184
|
||
msgid "Export the current report as a PDF document"
|
||
msgstr "現在の帳票をPDF文書としてエクスポートします。"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1208
|
||
msgid "Save _Report Configuration"
|
||
msgstr "帳票設定を保存する(_R)"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1212
|
||
msgid "Save Report Configuration As..."
|
||
msgstr "帳票設定を別名で保存する..."
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1216
|
||
msgid "Export _Report"
|
||
msgstr "帳票をエクスポート(_R)"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1217
|
||
msgid "Export HTML-formatted report to file"
|
||
msgstr "HTML形式の帳票をファイルにエクスポートします。"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1221
|
||
msgid "_Report Options"
|
||
msgstr "帳票オプション(_R)"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1222
|
||
#: ../gnucash/report/report-system/html-utilities.scm:813
|
||
msgid "Edit report options"
|
||
msgstr "帳票のオプションを編集します。"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1227
|
||
msgid "Back"
|
||
msgstr "戻る"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1228
|
||
msgid "Move back one step in the history"
|
||
msgstr "履歴を一つ後に戻る"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1232
|
||
msgid "Forward"
|
||
msgstr "次へ"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1233
|
||
msgid "Move forward one step in the history"
|
||
msgstr "履歴を一つ先へ進む"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1237
|
||
msgid "Reload"
|
||
msgstr "再読込"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1238
|
||
msgid "Reload the current page"
|
||
msgstr "現在のページを再読込"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1242
|
||
msgid "Stop"
|
||
msgstr "停止"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1243
|
||
msgid "Cancel outstanding HTML requests"
|
||
msgstr "未解決のHTMLリクエストをキャンセル"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1490
|
||
#: ../gnucash/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1523
|
||
msgid "HTML"
|
||
msgstr "HTML"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1493
|
||
msgid "Choose export format"
|
||
msgstr "出力書式の選択"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1494
|
||
msgid "Choose the export format for this report:"
|
||
msgstr "この帳票のエクスポート形式を選択:"
|
||
|
||
#. %s is the type of what is about to be saved, e.g. "HTML".
|
||
#: ../gnucash/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1534
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Save %s To File"
|
||
msgstr "%s をファイルに保存"
|
||
|
||
#. %s is the strerror(3) string of the error that occurred.
|
||
#: ../gnucash/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1563
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You cannot save to that filename.\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"そのファイル名には保存できません\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1573
|
||
msgid "You cannot save to that file."
|
||
msgstr "そのファイルには保存できません"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1703
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open the file %s. The error is: %s"
|
||
msgstr "ファイル %s を開くことができませんでした。エラー: %s"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1743
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "GnuCash-Report"
|
||
msgstr "GnuCashオプション"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/report-gnome/report-gnome.scm:70
|
||
msgid "Display the %s report"
|
||
msgstr "%s 帳票を表示します。"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/report-gnome/report-gnome.scm:118
|
||
msgid "Manage and run saved report configurations"
|
||
msgstr "保存済み帳票設定の管理と帳票作成を行います。"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/report-gnome/report-gnome.scm:139
|
||
msgid "Welcome Sample Report"
|
||
msgstr "サンプル帳票へようこそ"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/report-gnome/report-gnome.scm:141
|
||
msgid "Welcome-to-GnuCash report screen"
|
||
msgstr "\"GnuCashへようこそ\"の帳票画面"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/report-gnome/window-report.c:119
|
||
msgid "Set the report options you want using this dialog."
|
||
msgstr "このダイアログを用いて帳票オプションを設定する。"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/report-gnome/window-report.c:236
|
||
msgid "There are no options for this report."
|
||
msgstr "この帳票にはオプションはありません。"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/report-gnome/window-report.c:279
|
||
#: ../gnucash/report/utility-reports/view-column.scm:147
|
||
msgid "Report error"
|
||
msgstr "帳票エラー"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/report-gnome/window-report.c:280
|
||
#: ../gnucash/report/utility-reports/view-column.scm:148
|
||
msgid "An error occurred while running the report."
|
||
msgstr "帳票作成中にエラーが発生しました。"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/report-gnome/window-report.c:312
|
||
#: ../gnucash/report/report-gnome/window-report.c:334
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Badly formed options URL: %s"
|
||
msgstr "オプションのURL書式が正しくありません: %s"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/report-gnome/window-report.c:322
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Badly-formed report id: %s"
|
||
msgstr "帳票IDの書式が正しくありません: %s"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/report-system/eguile-gnc.scm:198
|
||
msgid "An error occurred when processing the template:"
|
||
msgstr "テンプレートを処理中にエラーが発生しました:"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/report-system/eguile-gnc.scm:247
|
||
msgid "Template file \"%s\" can not be read"
|
||
msgstr "テンプレートファイル \"%s\" を読み込むことができませんでした。"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/report-system/html-acct-table.scm:638
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:244
|
||
msgid "Adjusting Entries"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/report-system/html-fonts.scm:88
|
||
#: ../gnucash/report/report-system/html-fonts.scm:93
|
||
#: ../gnucash/report/report-system/html-fonts.scm:98
|
||
#: ../gnucash/report/report-system/html-fonts.scm:103
|
||
#: ../gnucash/report/report-system/html-fonts.scm:108
|
||
#: ../gnucash/report/report-system/html-fonts.scm:113
|
||
#: ../gnucash/report/report-system/html-fonts.scm:118
|
||
#: ../gnucash/report/report-system/html-fonts.scm:123
|
||
#: ../gnucash/report/report-system/html-fonts.scm:128
|
||
msgid "Fonts"
|
||
msgstr "フォント"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/report-system/html-fonts.scm:89
|
||
msgid "Font info for the report title."
|
||
msgstr "帳票タイトルのフォント情報です。"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/report-system/html-fonts.scm:94
|
||
msgid "Account link"
|
||
msgstr "勘定科目へのリンク"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/report-system/html-fonts.scm:94
|
||
msgid "Font info for account name."
|
||
msgstr "勘定科目名のフォント情報です。"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/report-system/html-fonts.scm:99
|
||
msgid "Number cell"
|
||
msgstr "数値セル"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/report-system/html-fonts.scm:99
|
||
msgid "Font info for regular number cells."
|
||
msgstr "通常の数値セルのフォント情報です。"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/report-system/html-fonts.scm:104
|
||
msgid "Negative Values in Red"
|
||
msgstr "負の金額を赤色で表示する"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/report-system/html-fonts.scm:104
|
||
msgid "Display negative values in red."
|
||
msgstr "負の金額を赤色で表示します。"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/report-system/html-fonts.scm:109
|
||
msgid "Number header"
|
||
msgstr "番号の見出し"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/report-system/html-fonts.scm:109
|
||
msgid "Font info for number headers."
|
||
msgstr "番号の見出しのフォント情報です。"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/report-system/html-fonts.scm:114
|
||
msgid "Text cell"
|
||
msgstr "テキストセル"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/report-system/html-fonts.scm:114
|
||
msgid "Font info for regular text cells."
|
||
msgstr "通常のテキストセルのフォント情報です。"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/report-system/html-fonts.scm:119
|
||
msgid "Total number cell"
|
||
msgstr "合計セル"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/report-system/html-fonts.scm:119
|
||
msgid "Font info for number cells containing a total."
|
||
msgstr "合計を含む数値セルのフォント情報です。"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/report-system/html-fonts.scm:124
|
||
msgid "Total label cell"
|
||
msgstr "合計ラベルのセル"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/report-system/html-fonts.scm:124
|
||
msgid "Font info for cells containing total labels."
|
||
msgstr "合計ラベルのフォント情報です。"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/report-system/html-fonts.scm:129
|
||
msgid "Centered label cell"
|
||
msgstr "中央配置したラベルのセル"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/report-system/html-fonts.scm:129
|
||
msgid "Font info for centered label cells."
|
||
msgstr "中央配置したラベルのセルのフォント情報です。"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/report-system/html-style-sheet.scm:137
|
||
msgid "Can't save style sheet"
|
||
msgstr "スタイルシートが保存できません"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/report-system/html-utilities.scm:722
|
||
msgid "Account name"
|
||
msgstr "勘定科目名"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/report-system/html-utilities.scm:784
|
||
msgid "Exchange rate"
|
||
msgstr "為替レート"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/report-system/html-utilities.scm:785
|
||
msgid "Exchange rates"
|
||
msgstr "為替レート"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/report-system/html-utilities.scm:793
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "No budgets exist. You must create at least one budget."
|
||
msgstr "予算が存在していません。最低1個の予算を作成する必要があります。"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/report-system/html-utilities.scm:833
|
||
msgid "This report requires you to specify certain report options."
|
||
msgstr "この帳票を出力するには帳票オプションを指定する必要があります。"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/report-system/html-utilities.scm:840
|
||
msgid "No accounts selected"
|
||
msgstr "勘定科目が選択されていません"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/report-system/html-utilities.scm:841
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "This report requires accounts to be selected in the report options."
|
||
msgstr "この帳票を出力するには勘定科目を選択する必要があります。"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/report-system/html-utilities.scm:848
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/price-scatter.scm:330
|
||
msgid "No data"
|
||
msgstr "データなし"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/report-system/html-utilities.scm:849
|
||
msgid ""
|
||
"The selected accounts contain no data/transactions (or only zeroes) for the "
|
||
"selected time period"
|
||
msgstr ""
|
||
"選択された勘定科目には選択された期間のデータ/取引が含まれていないかすべて0で"
|
||
"す。"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:33
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Select a date to report on."
|
||
msgstr "帳票の対象日を選択してください"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:39
|
||
msgid "Start of reporting period."
|
||
msgstr "帳票の対象期間の開始日です。"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:40
|
||
msgid "End of reporting period."
|
||
msgstr "帳票の対象期間の終了日です。"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:50
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The amount of time between data points."
|
||
msgstr "データ点間の時間間隔"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:51
|
||
msgid "Day"
|
||
msgstr "日"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:51
|
||
msgid "One Day."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:52
|
||
msgid "Week"
|
||
msgstr "週"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:52
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "One Week."
|
||
msgstr "一週間前"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:53
|
||
msgid "2Week"
|
||
msgstr "2週"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:53
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Two Weeks."
|
||
msgstr "2週間"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:54
|
||
msgid "Month"
|
||
msgstr "月"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:54
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "One Month."
|
||
msgstr "一ヶ月前"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:55
|
||
msgid "Quarter"
|
||
msgstr "四半期"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:55
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "One Quarter."
|
||
msgstr "四半期"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:56
|
||
msgid "Half Year"
|
||
msgstr "半年"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:56
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Half Year."
|
||
msgstr "半年"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:57
|
||
msgid "Year"
|
||
msgstr "年"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:57
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "One Year."
|
||
msgstr "一年前"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:74
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:333
|
||
msgid "All"
|
||
msgstr "すべて"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:74
|
||
msgid "All accounts"
|
||
msgstr "全ての勘定科目です。"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:76
|
||
msgid "Top-level."
|
||
msgstr "最上位までです。"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:78
|
||
msgid "Second-level."
|
||
msgstr "第2層までです。"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:80
|
||
msgid "Third-level."
|
||
msgstr "第3層までです。"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:82
|
||
msgid "Fourth-level."
|
||
msgstr "第4層までです。"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:84
|
||
msgid "Fifth-level."
|
||
msgstr "第5層までです。"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:86
|
||
msgid "Sixth-level."
|
||
msgstr "第6層までです。"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:96
|
||
msgid "Show accounts to this depth, overriding any other option."
|
||
msgstr "他のオプションにかかわらず、この深さまで勘定科目を表示します。"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:104
|
||
msgid ""
|
||
"Override account-selection and show sub-accounts of all selected accounts?"
|
||
msgstr ""
|
||
"勘定科目選択をオーバライドして、すべての選択された勘定科目の子勘定科目を表示"
|
||
"しますか?"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:117
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/account-summary.scm:77
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm:90
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:55
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:79
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:66
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/sx-summary.scm:58
|
||
msgid "Report on these accounts, if display depth allows."
|
||
msgstr "表示の深さ以内なら、これらの勘定科目について報告"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:129
|
||
msgid "Include sub-account balances in printed balance?"
|
||
msgstr "印刷される残高に子勘定科目の残高を含めますか?"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:139
|
||
msgid "Group the accounts in main categories?"
|
||
msgstr "主カテゴリー内の勘定科目をまとめますか?"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:149
|
||
msgid "Select the currency to display the values of this report in."
|
||
msgstr "この帳票の値をどの通貨で表示するかを選択してください"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:162
|
||
msgid "Display the account's foreign currency amount?"
|
||
msgstr "勘定科目の海外通貨での金額を表示しますか?"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:174
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:76
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/price-scatter.scm:87
|
||
msgid "The source of price information."
|
||
msgstr "価格情報の情報源です。"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:176
|
||
msgid "Average Cost"
|
||
msgstr "平均費用"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:177
|
||
msgid "The volume-weighted average cost of purchases."
|
||
msgstr "購入費用の取引量による加重平均を使用します。"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:179
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/price-scatter.scm:90
|
||
msgid "Weighted Average"
|
||
msgstr "加重平均"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:180
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/price-scatter.scm:91
|
||
msgid "The weighted average of all currency transactions of the past."
|
||
msgstr "過去のすべての通貨の取引の加重平均を使用します。"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:182
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:78
|
||
msgid "Most recent"
|
||
msgstr "最近"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:183
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:79
|
||
msgid "The most recent recorded price."
|
||
msgstr "最近記録された価格を使用します。"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:185
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:81
|
||
msgid "Nearest in time"
|
||
msgstr "時間的にもっとも近い"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:186
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:82
|
||
msgid "The price recorded nearest in time to the report date."
|
||
msgstr "帳票の日付に時間的にもっとも近い日時の価格を使用します。"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:199
|
||
msgid "Width of plot in pixels."
|
||
msgstr "プロットする幅のドット数"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:207
|
||
msgid "Height of plot in pixels."
|
||
msgstr "プロットする高さのドット数"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:218
|
||
msgid "Choose the marker for each data point."
|
||
msgstr "各データ点のマーカーを選択してください。"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:221
|
||
msgid "Diamond"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:221
|
||
msgid "Hollow diamond"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:222
|
||
msgid "Circle"
|
||
msgstr "円"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:222
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Hollow circle"
|
||
msgstr "塗りつぶし円"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:223
|
||
msgid "Square"
|
||
msgstr "四角"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:223
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Hollow square"
|
||
msgstr "塗りつぶし四角"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:224
|
||
msgid "Cross"
|
||
msgstr "十字"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:225
|
||
msgid "Plus"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:226
|
||
msgid "Dash"
|
||
msgstr "破線"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:227
|
||
msgid "Filled diamond"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:227
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Diamond filled with color"
|
||
msgstr "色付き円"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:228
|
||
msgid "Filled circle"
|
||
msgstr "塗りつぶし円"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:228
|
||
msgid "Circle filled with color"
|
||
msgstr "色付き円"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:229
|
||
msgid "Filled square"
|
||
msgstr "塗りつぶし四角"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:229
|
||
msgid "Square filled with color"
|
||
msgstr "色付き四角"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:239
|
||
msgid "Choose the method for sorting accounts."
|
||
msgstr "勘定科目のソート方法を選択してください。"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:242
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Alphabetical by account code."
|
||
msgstr "勘定科目コードのアルファベット順"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:243
|
||
msgid "Alphabetical"
|
||
msgstr "アルファベット順"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:243
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Alphabetical by account name."
|
||
msgstr "勘定科目名のアルファベット順"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:244
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "By amount, largest to smallest."
|
||
msgstr "金額の降順"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:260
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "How to show the balances of parent accounts."
|
||
msgstr "親勘定科目残高の表示方法"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:263
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/account-summary.scm:102
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/sx-summary.scm:83
|
||
msgid "Account Balance"
|
||
msgstr "勘定科目残高"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:264
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show only the balance in the parent account, excluding any subaccounts."
|
||
msgstr "子勘定科目は除外し、親勘定科目内の残高のみを表示する"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:267
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Calculate the subtotal for this parent account and all of its subaccounts, "
|
||
"and show this as the parent account balance."
|
||
msgstr ""
|
||
"この親勘定科目とすべての子勘定科目の合計を計算し、親勘定科目残高として表示す"
|
||
"る"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:269
|
||
#: ../gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:284
|
||
msgid "Do not show"
|
||
msgstr "表示しない"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:270
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Do not show any balances of parent accounts."
|
||
msgstr "親勘定科目の残高を表示しない"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:278
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "How to show account subtotals for parent accounts."
|
||
msgstr "親勘定科目の勘定科目小計の表示方法"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:281
|
||
msgid "Show subtotals"
|
||
msgstr "小計を表示する"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:282
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show subtotals for selected parent accounts which have subaccounts."
|
||
msgstr "子勘定科目をもつ選択した親勘定科目の小計を表示する"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:285
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Do not show any subtotals for parent accounts."
|
||
msgstr "親勘定科目の小計を表示しない"
|
||
|
||
#. (N_ "Subtotals indented text book style")
|
||
#: ../gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:288
|
||
msgid "Text book style (experimental)"
|
||
msgstr "教科書スタイル (実験中)"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:289
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Show parent account subtotals, indented per accounting text book practice "
|
||
"(experimental)."
|
||
msgstr ""
|
||
"会計教科書の練習問題のように字下げして親勘定科目の小計を表示する (実験中)"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/report-system/report.scm:63
|
||
msgid "_Assets & Liabilities"
|
||
msgstr "資産・負債(_A)"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/report-system/report.scm:64
|
||
msgid "_Income & Expense"
|
||
msgstr "収益・費用(_I)"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/report-system/report.scm:66
|
||
msgid "_Taxes"
|
||
msgstr "税金(_T)"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/report-system/report.scm:67
|
||
msgid "_Sample & Custom"
|
||
msgstr "サンプル・カスタム(_S)"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/report-system/report.scm:68
|
||
msgid "_Custom"
|
||
msgstr "カスタム(_C)"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/report-system/report.scm:72
|
||
msgid "Report name"
|
||
msgstr "帳票名"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/report-system/report.scm:73
|
||
msgid "Stylesheet"
|
||
msgstr "スタイルシート"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/report-system/report.scm:75
|
||
msgid "Invoice Number"
|
||
msgstr "得意先請求書番号"
|
||
|
||
#. FIXME: We should pass the top-level window
|
||
#. instead of the '() to gnc-error-dialog, but I
|
||
#. have no idea where to get it from.
|
||
#: ../gnucash/report/report-system/report.scm:143
|
||
msgid ""
|
||
"One of your reports has a report-guid that is a duplicate. Please check the "
|
||
"report system, especially your saved reports, for a report with this report-"
|
||
"guid: "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/report-system/report.scm:175
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"The GnuCash report system has been upgraded. Your old saved reports have "
|
||
"been transferred into a new format. If you experience trouble with saved "
|
||
"reports, please contact the GnuCash development team."
|
||
msgstr ""
|
||
"GnuCashの帳票システムは新しくなりました。保存してあった古い帳票は新しい形式に"
|
||
"変換されました。保存してあった帳票に問題があった場合は、GnuCashの開発チームに"
|
||
"連絡してください。"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/report-system/report.scm:240
|
||
msgid "Enter a descriptive name for this report."
|
||
msgstr "この帳票を説明する名前を入力します。"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/report-system/report.scm:245
|
||
msgid "Select a stylesheet for the report."
|
||
msgstr "帳票に使用するスタイルシートを選択してください"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/report-system/report.scm:253
|
||
msgid "stylesheet."
|
||
msgstr "スタイルシートです。"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/report-system/report.scm:856
|
||
msgid ""
|
||
"Some reports stored in a legacy format were found. This format is not "
|
||
"supported anymore so these reports may not have been restored properly."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/report-system/report-utilities.scm:112
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/account-piecharts.scm:63
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm:639
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:754
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/net-barchart.scm:366
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/net-barchart.scm:428
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/net-linechart.scm:410
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/net-linechart.scm:483
|
||
msgid "Assets"
|
||
msgstr "資産"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/report-system/report-utilities.scm:113
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/account-piecharts.scm:65
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm:440
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:784
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/net-barchart.scm:366
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/net-barchart.scm:428
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/net-linechart.scm:410
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/net-linechart.scm:483
|
||
msgid "Liabilities"
|
||
msgstr "負債"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/report-system/report-utilities.scm:114
|
||
msgid "Stocks"
|
||
msgstr "株式"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/report-system/report-utilities.scm:115
|
||
msgid "Mutual Funds"
|
||
msgstr "投資信託"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/report-system/report-utilities.scm:116
|
||
msgid "Currencies"
|
||
msgstr "通貨"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/report-system/report-utilities.scm:119
|
||
msgid "Equities"
|
||
msgstr "純資産"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/report-system/report-utilities.scm:120
|
||
msgid "Checking"
|
||
msgstr "当座預金口座"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/report-system/report-utilities.scm:121
|
||
msgid "Savings"
|
||
msgstr "普通預金口座"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/report-system/report-utilities.scm:122
|
||
msgid "Money Market"
|
||
msgstr "マネーマーケット口座"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/report-system/report-utilities.scm:123
|
||
msgid "Accounts Receivable"
|
||
msgstr "売掛金"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/report-system/report-utilities.scm:124
|
||
msgid "Accounts Payable"
|
||
msgstr "買掛金"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/report-system/report-utilities.scm:125
|
||
msgid "Credit Lines"
|
||
msgstr "与信限度額"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/report-system/report-utilities.scm:690
|
||
msgid "Building '%s' report ..."
|
||
msgstr "'%s' の帳票を構築中 ..."
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/report-system/report-utilities.scm:696
|
||
msgid "Rendering '%s' report ..."
|
||
msgstr "'%s' の帳票を作成中 ..."
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/account-piecharts.scm:38
|
||
msgid "Income Piechart"
|
||
msgstr "収益円グラフ"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/account-piecharts.scm:39
|
||
msgid "Expense Piechart"
|
||
msgstr "費用円グラフ"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/account-piecharts.scm:40
|
||
msgid "Asset Piechart"
|
||
msgstr "資産円グラフ"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/account-piecharts.scm:41
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Security Piechart"
|
||
msgstr "資産円グラフ"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/account-piecharts.scm:42
|
||
msgid "Liability Piechart"
|
||
msgstr "負債円グラフ"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/account-piecharts.scm:47
|
||
msgid "Shows a piechart with the Income per given time interval"
|
||
msgstr "与えられた時間間隔で収益に関する円グラフを表示します"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/account-piecharts.scm:49
|
||
msgid "Shows a piechart with the Expenses per given time interval"
|
||
msgstr "与えられた時間間隔で費用に関する円グラフを表示します"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/account-piecharts.scm:51
|
||
msgid "Shows a piechart with the Assets balance at a given time"
|
||
msgstr "与えられた時間間隔で資産に関する円グラフを表示します"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/account-piecharts.scm:53
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Shows a piechart with distribution of assets over securities"
|
||
msgstr "与えられた時間間隔で負債残高に関する円グラフを表示します"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/account-piecharts.scm:55
|
||
msgid "Shows a piechart with the Liabilities balance at a given time"
|
||
msgstr "与えられた時間間隔で負債残高に関する円グラフを表示します"
|
||
|
||
#. General
|
||
#. define all option's names so that they are properly defined
|
||
#. in *one* place.
|
||
#. Option names
|
||
#. General
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/account-piecharts.scm:67
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/average-balance.scm:38
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/budget-barchart.scm:51
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/cashflow-barchart.scm:59
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/cash-flow.scm:46
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:75
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/daily-reports.scm:56
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/equity-statement.scm:67
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:651
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:60
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/net-barchart.scm:47
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/net-linechart.scm:43
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/price-scatter.scm:37
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/sx-summary.scm:53
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:85
|
||
msgid "Start Date"
|
||
msgstr "開始日付"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/account-piecharts.scm:68
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/average-balance.scm:39
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/budget-barchart.scm:52
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/cashflow-barchart.scm:60
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/cash-flow.scm:47
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:76
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/daily-reports.scm:57
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/equity-statement.scm:68
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:651
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:61
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/net-barchart.scm:48
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/net-linechart.scm:44
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/price-scatter.scm:38
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/sx-summary.scm:54
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:86
|
||
msgid "End Date"
|
||
msgstr "終了日付"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/account-piecharts.scm:73
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:82
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/daily-reports.scm:62
|
||
msgid "Show Accounts until level"
|
||
msgstr "勘定科目の表示階層"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/account-piecharts.scm:75
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show long names"
|
||
msgstr "勘定科目のフルネームを表示する"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/account-piecharts.scm:76
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/daily-reports.scm:66
|
||
msgid "Show Totals"
|
||
msgstr "合計を表示する"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/account-piecharts.scm:77
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show Percents"
|
||
msgstr "価格を表示"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/account-piecharts.scm:78
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/daily-reports.scm:67
|
||
msgid "Maximum Slices"
|
||
msgstr "最大分割数"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/account-piecharts.scm:79
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/average-balance.scm:45
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/budget-barchart.scm:49
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/cashflow-barchart.scm:56
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:90
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/daily-reports.scm:68
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/net-barchart.scm:61
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/net-linechart.scm:57
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/price-scatter.scm:57
|
||
msgid "Plot Width"
|
||
msgstr "プロット幅"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/account-piecharts.scm:80
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/average-balance.scm:46
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/budget-barchart.scm:50
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/cashflow-barchart.scm:57
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:91
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/daily-reports.scm:69
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/net-barchart.scm:62
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/net-linechart.scm:58
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/price-scatter.scm:58
|
||
msgid "Plot Height"
|
||
msgstr "プロット高"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/account-piecharts.scm:81
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:93
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/daily-reports.scm:70
|
||
msgid "Sort Method"
|
||
msgstr "ソート方法"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/account-piecharts.scm:83
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:95
|
||
msgid "Show Average"
|
||
msgstr "平均を表示する"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/account-piecharts.scm:84
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:96
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Select whether the amounts should be shown over the full time period or "
|
||
"rather as the average e.g. per month."
|
||
msgstr "全期間の合計を表示するか、(月ごとなどの) 平均を表示するかを選択します"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/account-piecharts.scm:120
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:130
|
||
msgid "No Averaging"
|
||
msgstr "平均を表示しない"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/account-piecharts.scm:121
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:131
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Just show the amounts, without any averaging."
|
||
msgstr "合計のみ表示し、平均を表示しません"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/account-piecharts.scm:124
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show the average yearly amount during the reporting period."
|
||
msgstr "帳票作成期間の年ごとの平均を表示します"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/account-piecharts.scm:127
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:134
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show the average monthly amount during the reporting period."
|
||
msgstr "帳票作成期間の月ごとの平均を表示します"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/account-piecharts.scm:130
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:137
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show the average weekly amount during the reporting period."
|
||
msgstr "帳票作成期間の週ごとの平均を表示します"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/account-piecharts.scm:139
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:151
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/daily-reports.scm:101
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/net-barchart.scm:92
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/net-linechart.scm:98
|
||
msgid "Report on these accounts, if chosen account level allows."
|
||
msgstr "以下で選択した科目の階層で可能であれば、それによって帳票を作成します。"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/account-piecharts.scm:154
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:163
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/daily-reports.scm:115
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show accounts to this depth and not further."
|
||
msgstr "この階層までの勘定科目を表示"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/account-piecharts.scm:169
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/daily-reports.scm:121
|
||
msgid "Show the total balance in legend?"
|
||
msgstr "凡例に合計残高を表示しますか?"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/account-piecharts.scm:175
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show the percentage in legend?"
|
||
msgstr "凡例に勘定科目のフルネームを表示しますか?"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/account-piecharts.scm:181
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Maximum number of slices in pie."
|
||
msgstr "円グラフ内に表示可能な扇型の最大数"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/account-piecharts.scm:454
|
||
msgid "Yearly Average"
|
||
msgstr "年平均"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/account-piecharts.scm:455
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:336
|
||
msgid "Monthly Average"
|
||
msgstr "月平均"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/account-piecharts.scm:456
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:337
|
||
msgid "Weekly Average"
|
||
msgstr "週平均"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/account-piecharts.scm:569
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/cashflow-barchart.scm:313
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/cash-flow.scm:167
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:537
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:563
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/daily-reports.scm:484
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/equity-statement.scm:347
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:475
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/net-barchart.scm:334
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/net-linechart.scm:378
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/price-scatter.scm:202
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:391
|
||
#: ../libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:122
|
||
msgid "%s to %s"
|
||
msgstr "%sから%sまで"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/account-piecharts.scm:573
|
||
msgid "Balance at %s"
|
||
msgstr "%s 現在の残高"
|
||
|
||
#. account summary report prints a table of account information,
|
||
#. optionally with clickable links to open the corresponding register
|
||
#. window.
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/account-summary.scm:64
|
||
msgid "Account Summary"
|
||
msgstr "勘定科目集計"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/account-summary.scm:69
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm:79
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:45
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:56
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/equity-statement.scm:64
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:57
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/sx-summary.scm:50
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:68
|
||
msgid "Company name"
|
||
msgstr "会社名"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/account-summary.scm:70
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm:80
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:46
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:57
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/equity-statement.scm:65
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:58
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/sx-summary.scm:51
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:69
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Name of company/individual."
|
||
msgstr "会社/個人の名前"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/account-summary.scm:81
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/sx-summary.scm:62
|
||
msgid "Depth limit behavior"
|
||
msgstr "深さ限界の動作"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/account-summary.scm:83
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/sx-summary.scm:64
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "How to treat accounts which exceed the specified depth limit (if any)."
|
||
msgstr "指定した深さ限界を越える勘定科目(があれば、それら)をどう扱うか"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/account-summary.scm:85
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm:98
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:63
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:87
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:74
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/sx-summary.scm:66
|
||
msgid "Parent account balances"
|
||
msgstr "親勘定科目残高"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/account-summary.scm:86
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm:99
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:64
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:88
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:75
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/sx-summary.scm:67
|
||
msgid "Parent account subtotals"
|
||
msgstr "親勘定科目小計"
|
||
|
||
#. FIXME: this option doesn't produce a correct work sheet when
|
||
#. selected after closing... it omits adjusted temporary accounts
|
||
#.
|
||
#. the fix for this really should involve passing thunks to
|
||
#. gnc:make-html-acct-table
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/account-summary.scm:88
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm:101
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:66
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:90
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:77
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/sx-summary.scm:69
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:122
|
||
msgid "Include accounts with zero total balances"
|
||
msgstr "合計残高がゼロの勘定科目を含める"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/account-summary.scm:90
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm:103
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:68
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:92
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:79
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/sx-summary.scm:71
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:124
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Include accounts with zero total (recursive) balances in this report."
|
||
msgstr "帳票に (再帰的な) 合計残高0の勘定科目を含める"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/account-summary.scm:91
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm:104
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:69
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:93
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:80
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/sx-summary.scm:72
|
||
msgid "Omit zero balance figures"
|
||
msgstr "残高ゼロなら数字を表示しない"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/account-summary.scm:93
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm:106
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:71
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:95
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:82
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/sx-summary.scm:74
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show blank space in place of any zero balances which would be shown."
|
||
msgstr "表示する残高が 0 の場合には空白を表示します。"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/account-summary.scm:95
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm:108
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:73
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:97
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/equity-statement.scm:74
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:84
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/sx-summary.scm:76
|
||
msgid "Show accounting-style rules"
|
||
msgstr "会計スタイルの罫線を表示する"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/account-summary.scm:97
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm:110
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:75
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:99
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/equity-statement.scm:76
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:86
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/sx-summary.scm:78
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Use rules beneath columns of added numbers like accountants do."
|
||
msgstr "会計士がするように追加した数の列の下に罫線を引く"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/account-summary.scm:103
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/sx-summary.scm:84
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show an account's balance."
|
||
msgstr "勘定科目の残高を表示する"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/account-summary.scm:105
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/sx-summary.scm:86
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show an account's account code."
|
||
msgstr "勘定科目のコードを表示する"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/account-summary.scm:107
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/sx-summary.scm:88
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show an account's account type."
|
||
msgstr "勘定科目のタイプを表示する"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/account-summary.scm:108
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/sx-summary.scm:89
|
||
msgid "Account Description"
|
||
msgstr "勘定科目の説明"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/account-summary.scm:109
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/sx-summary.scm:90
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show an account's description."
|
||
msgstr "勘定科目の説明を表示する"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/account-summary.scm:110
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/sx-summary.scm:91
|
||
msgid "Account Notes"
|
||
msgstr "勘定科目の備考"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/account-summary.scm:111
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/sx-summary.scm:92
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show an account's notes."
|
||
msgstr "勘定科目の備考を表示する"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/account-summary.scm:119
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm:143
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:108
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:123
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/budget.scm:54
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/cash-flow.scm:55
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/equity-statement.scm:84
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:116
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/sx-summary.scm:100
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:135
|
||
msgid "Show Exchange Rates"
|
||
msgstr "為替レートを表示"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/account-summary.scm:120
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm:144
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:109
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:124
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/cash-flow.scm:81
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/equity-statement.scm:85
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:117
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/sx-summary.scm:101
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:136
|
||
msgid "Show the exchange rates used."
|
||
msgstr "使用している為替レートを表示します。"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/account-summary.scm:173
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/sx-summary.scm:155
|
||
msgid "Recursive Balance"
|
||
msgstr "照合済み残高"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/account-summary.scm:174
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/sx-summary.scm:156
|
||
msgid ""
|
||
"Show the total balance, including balances in subaccounts, of any account at "
|
||
"the depth limit."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/account-summary.scm:176
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/sx-summary.scm:158
|
||
msgid "Raise Accounts"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/account-summary.scm:177
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/sx-summary.scm:159
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Shows accounts deeper than the depth limit at the depth limit."
|
||
msgstr "他のすべてのオプションを無視して、この深さまで勘定科目を表示する"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/account-summary.scm:179
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/sx-summary.scm:161
|
||
msgid "Omit Accounts"
|
||
msgstr "勘定科目を省略"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/account-summary.scm:180
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/sx-summary.scm:162
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Disregard completely any accounts deeper than the depth limit."
|
||
msgstr "深さの限界より深い勘定科目を完全に無視する"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/account-summary.scm:443
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/sx-summary.scm:448
|
||
msgid "Account title"
|
||
msgstr "勘定科目名"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:39
|
||
msgid "Advanced Portfolio"
|
||
msgstr "高度なポートフォリオ"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:42
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/portfolio.scm:38
|
||
msgid "Share decimal places"
|
||
msgstr "株式数の少数位"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:43
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/portfolio.scm:39
|
||
msgid "Include accounts with no shares"
|
||
msgstr "株式が無い科目も含める"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:44
|
||
msgid "Show ticker symbols"
|
||
msgstr "銘柄記号を表示"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:45
|
||
msgid "Show listings"
|
||
msgstr "一覧を表示"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:46
|
||
msgid "Show prices"
|
||
msgstr "価格を表示"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:47
|
||
msgid "Show number of shares"
|
||
msgstr "株式数を表示"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:48
|
||
msgid "Basis calculation method"
|
||
msgstr "原価の計算方法"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:49
|
||
msgid "Set preference for price list data"
|
||
msgstr "価格エディタのデータを使用する"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:50
|
||
msgid "How to report brokerage fees"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:88
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Basis calculation method."
|
||
msgstr "原価の計算方法"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:90
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/average-balance.scm:127
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/average-balance.scm:147
|
||
#: ../libgnucash/engine/policy.c:58
|
||
msgid "Average"
|
||
msgstr "平均"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:91
|
||
msgid "Use average cost of all shares for basis."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:93
|
||
msgid "FIFO"
|
||
msgstr "FIFO"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:94
|
||
msgid "Use first-in first-out method for basis."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:96
|
||
msgid "LIFO"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:97
|
||
msgid "Use last-in first-out method for basis."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:103
|
||
msgid "Prefer use of price editor pricing over transactions, where applicable."
|
||
msgstr ""
|
||
"価格エディターのデータを利用可能な場合には、取引データの代わりに使用します。"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:109
|
||
msgid "How to report commissions and other brokerage fees."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:111
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Include in basis"
|
||
msgstr "子勘定科目を含める(_S)"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:112
|
||
msgid "Include brokerage fees in the basis for the asset."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:114
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Include in gain"
|
||
msgstr "総合計を含む(_G)"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:115
|
||
msgid "Include brokerage fees in the gain and loss but not in the basis."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:117
|
||
msgid "Ignore"
|
||
msgstr "無視"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:118
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Ignore brokerage fees entirely."
|
||
msgstr "損益を計算する時に取引手数料を無視する"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:125
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Display the ticker symbols."
|
||
msgstr "銘柄記号を表示する"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:132
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Display exchange listings."
|
||
msgstr "為替の一覧を表示する"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:139
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Display numbers of shares in accounts."
|
||
msgstr "勘定科目内の株式数を表示する"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:145
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/portfolio.scm:65
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The number of decimal places to use for share numbers."
|
||
msgstr "株式数で使う少数位の数"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:152
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Display share prices."
|
||
msgstr "株価を表示する"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:160
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/portfolio.scm:73
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Stock Accounts to report on."
|
||
msgstr "帳票に含める株式の勘定科目"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:172
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/portfolio.scm:85
|
||
msgid "Include accounts that have a zero share balances."
|
||
msgstr "残高ゼロの株式の科目も含める。"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:1060
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/portfolio.scm:257
|
||
msgid "Listing"
|
||
msgstr "市場"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:1072
|
||
msgid "Basis"
|
||
msgstr "原価"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:1074
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/cashflow-barchart.scm:332
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/cashflow-barchart.scm:357
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/cash-flow.scm:309
|
||
msgid "Money In"
|
||
msgstr "収入"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:1075
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/cashflow-barchart.scm:333
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/cashflow-barchart.scm:358
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/cash-flow.scm:354
|
||
msgid "Money Out"
|
||
msgstr "支出"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:1076
|
||
msgid "Realized Gain"
|
||
msgstr "実現利益"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:1077
|
||
msgid "Unrealized Gain"
|
||
msgstr "未実現利益"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:1078
|
||
msgid "Total Gain"
|
||
msgstr "損益"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:1079
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Rate of Gain"
|
||
msgstr "実現利益"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:1083
|
||
msgid "Brokerage Fees"
|
||
msgstr "取引手数料"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:1085
|
||
msgid "Total Return"
|
||
msgstr "損益(%)"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:1086
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Rate of Return"
|
||
msgstr "帳票の日付"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:1178
|
||
msgid ""
|
||
"* this commodity data was built using transaction pricing instead of the "
|
||
"price list."
|
||
msgstr "* この商品のデータは価格表でなく取引時の価格を使っています"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:1180
|
||
msgid ""
|
||
"If you are in a multi-currency situation, the exchanges may not be correct."
|
||
msgstr "複数通貨を利用している場合、為替は正確でないかもしれません。"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:1185
|
||
msgid "** this commodity has no price and a price of 1 has been used."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/average-balance.scm:36
|
||
msgid "Average Balance"
|
||
msgstr "平均残高"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/average-balance.scm:40
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/cashflow-barchart.scm:61
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:77
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/net-barchart.scm:49
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/net-linechart.scm:45
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/price-scatter.scm:39
|
||
msgid "Step Size"
|
||
msgstr "ステップサイズ"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/average-balance.scm:43
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/daily-reports.scm:63
|
||
msgid "Include Sub-Accounts"
|
||
msgstr "子勘定科目を含める"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/average-balance.scm:44
|
||
msgid "Exclude transactions between selected accounts"
|
||
msgstr "選択した勘定科目間の取引を除外します"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/average-balance.scm:78
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/daily-reports.scm:95
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Include sub-accounts of all selected accounts."
|
||
msgstr "選択されたすべての勘定科目の子勘定科目を含む"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/average-balance.scm:84
|
||
msgid ""
|
||
"Exclude transactions that only involve two accounts, both of which are "
|
||
"selected below. This only affects the profit and loss columns of the table."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/average-balance.scm:91
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Do transaction report on this account."
|
||
msgstr "この勘定科目について取引出納帳を実行する"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/average-balance.scm:114
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/average-balance.scm:344
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:203
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:273
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/net-barchart.scm:133
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/net-barchart.scm:196
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/net-linechart.scm:139
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/net-linechart.scm:233
|
||
msgid "Show table"
|
||
msgstr "表を表示する"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/average-balance.scm:115
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/cashflow-barchart.scm:129
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:204
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/net-barchart.scm:134
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/net-linechart.scm:140
|
||
msgid "Display a table of the selected data."
|
||
msgstr "選択されたデータの表を表示する"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/average-balance.scm:119
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/average-balance.scm:343
|
||
msgid "Show plot"
|
||
msgstr "プロットを表示する"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/average-balance.scm:120
|
||
msgid "Display a graph of the selected data."
|
||
msgstr "選択されたデータのグラフを表示する"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/average-balance.scm:124
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/average-balance.scm:342
|
||
msgid "Plot Type"
|
||
msgstr "プロット形式"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/average-balance.scm:125
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The type of graph to generate."
|
||
msgstr "生成するグラフのタイプ"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/average-balance.scm:127
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Average Balance."
|
||
msgstr "平均残高"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/average-balance.scm:128
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Profit (Gain minus Loss)."
|
||
msgstr "利益 (利得 - 損失)"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/average-balance.scm:129
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Gain And Loss."
|
||
msgstr "利益および損失"
|
||
|
||
#. Watch out -- these names should be consistent with the display
|
||
#. option where you choose them, otherwise users are confused.
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/average-balance.scm:147
|
||
msgid "Period start"
|
||
msgstr "期間の開始日"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/average-balance.scm:147
|
||
msgid "Period end"
|
||
msgstr "期間の終了日"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/average-balance.scm:148
|
||
msgid "Maximum"
|
||
msgstr "最大"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/average-balance.scm:148
|
||
msgid "Minimum"
|
||
msgstr "最小"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/average-balance.scm:148
|
||
msgid "Gain"
|
||
msgstr "所得"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/average-balance.scm:149
|
||
msgid "Loss"
|
||
msgstr "損失"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm:72
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:619
|
||
msgid "Balance Sheet"
|
||
msgstr "貸借対照表"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm:83
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:48
|
||
msgid "Single column Balance Sheet"
|
||
msgstr "1列貸借対照表"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm:85
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:50
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Print liability/equity section in the same column under the assets section "
|
||
"as opposed to a second column right of the assets section."
|
||
msgstr "負債/純資産の部を資産の部の右ではなくその下の同じ列に印刷する。"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm:115
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:80
|
||
msgid "Label the assets section"
|
||
msgstr "資産の部にラベルをつける"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm:117
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:82
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Whether or not to include a label for the assets section."
|
||
msgstr "資産の部のラベルを含むかどうか"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm:118
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:83
|
||
msgid "Include assets total"
|
||
msgstr "資産の部合計を含む"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm:120
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:85
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Whether or not to include a line indicating total assets."
|
||
msgstr "資産の部合計を表す行を含むかどうか"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm:121
|
||
msgid "Use standard US layout"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm:123
|
||
msgid ""
|
||
"Report section order is assets/liabilities/equity (rather than assets/equity/"
|
||
"liabilities)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm:124
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:86
|
||
msgid "Label the liabilities section"
|
||
msgstr "負債の部にラベルをつける"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm:126
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:88
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Whether or not to include a label for the liabilities section."
|
||
msgstr "負債の部のラベルを含むかどうか"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm:127
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:89
|
||
msgid "Include liabilities total"
|
||
msgstr "負債の部合計を含む"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm:129
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:91
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Whether or not to include a line indicating total liabilities."
|
||
msgstr "負債の部合計を表す行を含むかどうか"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm:130
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:92
|
||
msgid "Label the equity section"
|
||
msgstr "純資産の部にラベルをつける"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm:132
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:94
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Whether or not to include a label for the equity section."
|
||
msgstr "純資産の部のラベルを含むかどうか"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm:133
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:95
|
||
msgid "Include equity total"
|
||
msgstr "純資産の部合計を含む"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm:135
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:97
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Whether or not to include a line indicating total equity."
|
||
msgstr "純資産の部合計を表す行を含むかどうか"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm:448
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:806
|
||
msgid "Total Liabilities"
|
||
msgstr "負債の部合計"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm:646
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:775
|
||
msgid "Total Assets"
|
||
msgstr "資産の部合計"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm:680
|
||
msgid "Trading Gains"
|
||
msgstr "交易利得"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm:681
|
||
msgid "Trading Losses"
|
||
msgstr "交易損失"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm:686
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:848
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/equity-statement.scm:615
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:852
|
||
msgid "Unrealized Gains"
|
||
msgstr "未実現利益"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm:687
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:849
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/equity-statement.scm:616
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:853
|
||
msgid "Unrealized Losses"
|
||
msgstr "未実現損失"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm:691
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:864
|
||
msgid "Total Equity"
|
||
msgstr "純資産の部合計"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm:701
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:870
|
||
msgid "Total Liabilities & Equity"
|
||
msgstr "負債および純資産の部合計"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:38
|
||
msgid "Budget Balance Sheet"
|
||
msgstr "予算貸借対照表"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:98
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Include new/existing totals"
|
||
msgstr "純資産の部合計を含む"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:100
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Whether or not to include lines indicating change in totals introduced by "
|
||
"budget."
|
||
msgstr "収益の部合計を表す行を含むかどうか"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:112
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/budget-barchart.scm:71
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/budget-flow.scm:58
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:60
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/budget.scm:149
|
||
msgid "Budget to use."
|
||
msgstr "使用する予算です。"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:766
|
||
msgid "Existing Assets"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:768
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Allocated Assets"
|
||
msgstr "資産の部合計"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:772
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Unallocated Assets"
|
||
msgstr "未実現損失"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:798
|
||
msgid "Existing Liabilities"
|
||
msgstr "繰越負債"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:803
|
||
msgid "New Liabilities"
|
||
msgstr "新規負債"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:829
|
||
msgid "Existing Retained Earnings"
|
||
msgstr "繰越利益剰余金"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:830
|
||
msgid "Existing Retained Losses"
|
||
msgstr "繰越欠損金"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:835
|
||
msgid "New Retained Earnings"
|
||
msgstr "新規利益剰余金"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:836
|
||
msgid "New Retained Losses"
|
||
msgstr "新規欠損金"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:841
|
||
msgid "Total Retained Earnings"
|
||
msgstr "利益剰余金合計"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:842
|
||
msgid "Total Retained Losses"
|
||
msgstr "欠損金合計"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:858
|
||
msgid "Existing Equity"
|
||
msgstr "繰越純資産"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:861
|
||
msgid "New Equity"
|
||
msgstr "新規純資産"
|
||
|
||
#. included since Bug726449
|
||
#. for regexp-substitute/global, used by jpqplot
|
||
#. for jqplot-escape-string
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/budget-barchart.scm:42
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Budget Chart"
|
||
msgstr "予算棒グラフ"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/budget-barchart.scm:47
|
||
msgid "Running Sum"
|
||
msgstr "現在の合計"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/budget-barchart.scm:48
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:86
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Chart Type"
|
||
msgstr "請求の種類"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/budget-barchart.scm:81
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/budget-flow.scm:89
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/cashflow-barchart.scm:92
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:708
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:530
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:79
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Report on these accounts."
|
||
msgstr "帳票の対象とする勘定科目"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/budget-barchart.scm:98
|
||
msgid "Calculate as running sum?"
|
||
msgstr "現在の合計を計算しますか?"
|
||
|
||
#. tab name
|
||
#. displayed option name
|
||
#. localization in the tab
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/budget-barchart.scm:107
|
||
#: ../gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:67
|
||
msgid "This is a multi choice option."
|
||
msgstr "これは複数選択オプションです。"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/budget-barchart.scm:112
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Barchart"
|
||
msgstr "資産棒グラフ"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/budget-barchart.scm:113
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show the report as a bar chart."
|
||
msgstr "棒グラフを積み上げ棒グラフで表示しますか?"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/budget-barchart.scm:118
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Linechart"
|
||
msgstr "純資産棒グラフ"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/budget-barchart.scm:119
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show the report as a line chart."
|
||
msgstr "棒グラフを積み上げ棒グラフで表示しますか?"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/budget-barchart.scm:160
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/budget-barchart.scm:173
|
||
msgid "Actual"
|
||
msgstr "実績"
|
||
|
||
#. for gnc-build-url
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/budget-flow.scm:38
|
||
msgid "Budget Flow"
|
||
msgstr "予算フロー"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/budget-flow.scm:46
|
||
msgid "Period"
|
||
msgstr "期間"
|
||
|
||
#. FIXME: It would be nice if the max number of budget periods (60) was
|
||
#. defined globally somewhere so we could reference it here. However, it
|
||
#. only appears to be defined currently in
|
||
#. src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade.
|
||
#. FIXME: It would be even nicer if the max number of budget
|
||
#. periods was determined by the number of periods in the
|
||
#. currently selected budget
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/budget-flow.scm:72
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Period number."
|
||
msgstr "予算期間:"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/budget-flow.scm:320
|
||
msgid "%s: %s - %s"
|
||
msgstr "%s: %s - %s"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:63
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/budget.scm:72
|
||
msgid "Report for range of budget periods"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:65
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/budget.scm:74
|
||
msgid "Create report for a budget period range instead of the entire budget."
|
||
msgstr "予算全体ではなくある予算期間の帳票を作成します。"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:67
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/budget.scm:76
|
||
msgid "Range start"
|
||
msgstr "期間開始"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:69
|
||
msgid "Select a budget period that begins the reporting range."
|
||
msgstr "帳票を作成するの予算期間の開始を選択してください。"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:71
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/budget.scm:83
|
||
msgid "Range end"
|
||
msgstr "期間終了"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:73
|
||
msgid "Select a budget period that ends the reporting range."
|
||
msgstr "帳票を作成するの予算期間の終了を選択してください。"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:104
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:91
|
||
msgid "Label the revenue section"
|
||
msgstr "収益の部にラベルをつける"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:106
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:93
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Whether or not to include a label for the revenue section."
|
||
msgstr "収益の部のラベルを含むかどうか"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:107
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:94
|
||
msgid "Include revenue total"
|
||
msgstr "収益の部合計を含む"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:109
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:96
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Whether or not to include a line indicating total revenue."
|
||
msgstr "収益の部合計を表す行を含むかどうか"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:110
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:103
|
||
msgid "Label the expense section"
|
||
msgstr "費用の部にラベルをつける"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:112
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:105
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Whether or not to include a label for the expense section."
|
||
msgstr "費用の部のラベルを含むかどうか"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:113
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:106
|
||
msgid "Include expense total"
|
||
msgstr "費用の部合計を含む"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:115
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:108
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Whether or not to include a line indicating total expense."
|
||
msgstr "費用の部合計を表す行を含むかどうか"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:128
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:132
|
||
msgid "Display as a two column report"
|
||
msgstr "二列で帳票を表示する"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:130
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:134
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Divides the report into an income column and an expense column."
|
||
msgstr "帳票を収益の列と費用の列に分ける"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:132
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:136
|
||
msgid "Display in standard, income first, order"
|
||
msgstr "標準的な収益を先頭とする順番で表示する"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:134
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:138
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Causes the report to display in the standard order, placing income before "
|
||
"expenses."
|
||
msgstr "標準的な順番、つまり、収益の次に費用、という順番で帳票を表示します。"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:478
|
||
msgid "Reporting range end period cannot be less than start period."
|
||
msgstr "帳票の終了期間を開始期間より前にすることはできません。"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:508
|
||
msgid "for Budget %s Period %u"
|
||
msgstr "予算 %s 期間 %u"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:513
|
||
msgid "for Budget %s Periods %u - %u"
|
||
msgstr "予算 %s 期間 %u - %u"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:519
|
||
msgid "for Budget %s"
|
||
msgstr "予算 %s"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:661
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:598
|
||
msgid "Revenues"
|
||
msgstr "収益"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:670
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:606
|
||
msgid "Total Revenue"
|
||
msgstr "収益の部合計"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:684
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:619
|
||
msgid "Total Expenses"
|
||
msgstr "費用の部合計"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:690
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/equity-statement.scm:593
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:636
|
||
msgid "Net income"
|
||
msgstr "純利益"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:691
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/equity-statement.scm:594
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:637
|
||
msgid "Net loss"
|
||
msgstr "純損失"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:759
|
||
msgid "Budget Income Statement"
|
||
msgstr "予算損益計算書 (Income Statement)"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:760
|
||
msgid "Budget Profit & Loss"
|
||
msgstr "予算損益計算書 (Profit & Loss)"
|
||
|
||
#. for gnc-build-url
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/budget.scm:42
|
||
msgid "Budget Report"
|
||
msgstr "予算帳票"
|
||
|
||
#. define all option's names so that they are properly defined
|
||
#. in *one* place.
|
||
#. (define optname-from-date (N_ "Start Date"))
|
||
#. (define optname-to-date (N_ "End Date"))
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/budget.scm:49
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/cash-flow.scm:49
|
||
msgid "Account Display Depth"
|
||
msgstr "勘定科目表示の深さ"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/budget.scm:50
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/cash-flow.scm:50
|
||
msgid "Always show sub-accounts"
|
||
msgstr "常に子勘定科目を表示"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/budget.scm:55
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/cash-flow.scm:56
|
||
msgid "Show Full Account Names"
|
||
msgstr "勘定科目のフルネームを表示"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/budget.scm:56
|
||
msgid "Select Columns"
|
||
msgstr "列を選択"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/budget.scm:57
|
||
msgid "Show Budget"
|
||
msgstr "予算を表示"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/budget.scm:58
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Display a column for the budget values."
|
||
msgstr "予算額の列を表示"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/budget.scm:59
|
||
msgid "Show Actual"
|
||
msgstr "実績を表示"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/budget.scm:60
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Display a column for the actual values."
|
||
msgstr "実績額を表示"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/budget.scm:61
|
||
msgid "Show Difference"
|
||
msgstr "差額を表示"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/budget.scm:62
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Display the difference as budget - actual."
|
||
msgstr "差額(予算-実績)を表示"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/budget.scm:63
|
||
msgid "Show Column with Totals"
|
||
msgstr "合計列を表示する"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/budget.scm:64
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Display a column with the row totals."
|
||
msgstr "行の最後に合計列を表示します。"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/budget.scm:65
|
||
msgid "Roll up budget amounts to parent"
|
||
msgstr "親勘定科目に予算の累計額を表示する"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/budget.scm:66
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"If parent account does not have its own budget value, use the sum of the "
|
||
"child account budget values."
|
||
msgstr ""
|
||
"親勘定科目に独自の予算を設定しない場合、子勘定科目の合計値を使用します。"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/budget.scm:67
|
||
msgid "Include accounts with zero total balances and budget values"
|
||
msgstr "貸借残高および予算高がゼロの勘定科目を含める"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/budget.scm:68
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Include accounts with zero total (recursive) balances and budget values in "
|
||
"this report."
|
||
msgstr ""
|
||
"帳票に合計の貸借残高・予算が (子勘定科目も含めて) 0 の勘定科目を含めます。"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/budget.scm:78
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Select a budget period type that starts the reporting range."
|
||
msgstr "帳票を作成するの予算期間の終了を選択してください。"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/budget.scm:79
|
||
msgid "Exact start period"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/budget.scm:81
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Select exact period that starts the reporting range."
|
||
msgstr "帳票を作成するの予算期間の終了を選択してください。"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/budget.scm:85
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Select a budget period type that ends the reporting range."
|
||
msgstr "帳票を作成するの予算期間の終了を選択してください。"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/budget.scm:86
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Exact end period"
|
||
msgstr "支払期間"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/budget.scm:88
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Select exact period that ends the reporting range."
|
||
msgstr "帳票を作成するの予算期間の終了を選択してください。"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/budget.scm:90
|
||
msgid "Include collapsed periods before selected."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/budget.scm:91
|
||
msgid ""
|
||
"Include in report previous periods as single collapsed column (one for all "
|
||
"periods before starting)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/budget.scm:92
|
||
msgid "Include collapsed periods after selected."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/budget.scm:93
|
||
msgid ""
|
||
"Include in report further periods as single collapsed column (one for all "
|
||
"periods after ending and to the end of budget range)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/budget.scm:118
|
||
msgid "First"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/budget.scm:119
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The first period of the budget"
|
||
msgstr "使用する予算期間"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/budget.scm:122
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Previous"
|
||
msgstr "最初のオプション"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/budget.scm:123
|
||
msgid ""
|
||
"Budget period was before current period, according to report evaluation date"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/budget.scm:127
|
||
msgid "Current period, according to report evaluation date"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/budget.scm:130
|
||
msgid "Next"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/budget.scm:131
|
||
msgid "Next period, according to report evaluation date"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/budget.scm:135
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Last budget period"
|
||
msgstr "予算期間:"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/budget.scm:138
|
||
msgid "Manual period selection"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/budget.scm:139
|
||
msgid "Explicitly select period valud with spinner below"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/budget.scm:169
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/cash-flow.scm:87
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show full account names (including parent accounts)."
|
||
msgstr "勘定科目の(親勘定科目を含んだ)フルネームを表示する"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/budget.scm:594
|
||
msgid "Bgt"
|
||
msgstr "予算"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/budget.scm:602
|
||
msgid "Act"
|
||
msgstr "実績"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/budget.scm:610
|
||
msgid "Diff"
|
||
msgstr "差額"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/budget.scm:878
|
||
msgid "%s: %s"
|
||
msgstr "%s: %s"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/cashflow-barchart.scm:44
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Cash Flow Barchart"
|
||
msgstr "キャッシュフロー"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/cashflow-barchart.scm:50
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/cash-flow.scm:57
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Include Trading Accounts in report"
|
||
msgstr "資産の部合計を含む"
|
||
|
||
#. Display
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/cashflow-barchart.scm:52
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show Money In"
|
||
msgstr "収入"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/cashflow-barchart.scm:53
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show Money Out"
|
||
msgstr "支出"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/cashflow-barchart.scm:54
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show Net Flow"
|
||
msgstr "純資産の棒グラフを表示"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/cashflow-barchart.scm:55
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show Table"
|
||
msgstr "表を表示する"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/cashflow-barchart.scm:104
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/cash-flow.scm:106
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Include transfers to and from Trading Accounts in the report."
|
||
msgstr "フィルターする勘定科目のみに関連する取引を含める"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/cashflow-barchart.scm:111
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show money in?"
|
||
msgstr "プロットを表示する"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/cashflow-barchart.scm:117
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show money out?"
|
||
msgstr "プロットを表示する"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/cashflow-barchart.scm:123
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show net money flow?"
|
||
msgstr "プロットを表示する"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/cashflow-barchart.scm:334
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/cashflow-barchart.scm:359
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Net Flow"
|
||
msgstr "純損失"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/cashflow-barchart.scm:363
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Overview:"
|
||
msgstr "概要"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/cashflow-barchart.scm:526
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Shows a barchart with cash flow over time"
|
||
msgstr "資産の推移を棒グラフで表示します"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/cash-flow.scm:42
|
||
msgid "Cash Flow"
|
||
msgstr "キャッシュフロー"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/cash-flow.scm:241
|
||
msgid "%s and subaccounts"
|
||
msgstr "%s と子勘定科目"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/cash-flow.scm:242
|
||
msgid "%s and selected subaccounts"
|
||
msgstr "%s と選択された子勘定科目"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/cash-flow.scm:274
|
||
msgid "Money into selected accounts comes from"
|
||
msgstr "選択された勘定科目への収入"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/cash-flow.scm:319
|
||
msgid "Money out of selected accounts goes to"
|
||
msgstr "選択された勘定科目からの支出"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/cash-flow.scm:364
|
||
msgid "Difference"
|
||
msgstr "差分"
|
||
|
||
#. included since Bug726449
|
||
#. for regexp-substitute/global, used by jpqplot
|
||
#. for jqplot-escape-string
|
||
#. The option names are defined here to 1. save typing and 2. avoid
|
||
#. spelling errors. The *reportnames* are defined here (and not only
|
||
#. once at the very end) because I need them to define the "other"
|
||
#. report, thus needing them twice.
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:47
|
||
msgid "Income Chart"
|
||
msgstr "収益チャート"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:48
|
||
msgid "Expense Chart"
|
||
msgstr "費用チャート"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:49
|
||
msgid "Asset Chart"
|
||
msgstr "資産チャート"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:50
|
||
msgid "Liability Chart"
|
||
msgstr "負債チャート"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:55
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Shows a chart with the Income per interval developing over time"
|
||
msgstr "収益の期間ごとの推移を棒グラフで表示します"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:58
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Shows a chart with the Expenses per interval developing over time"
|
||
msgstr "費用の期間ごとの推移を棒グラフで表示します"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:61
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Shows a chart with the Assets developing over time"
|
||
msgstr "資産の推移を棒グラフで表示します"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:63
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Shows a chart with the Liabilities developing over time"
|
||
msgstr "負債の推移を棒グラフで表示します"
|
||
|
||
#. The names here are used 1. for internal identification, 2. as
|
||
#. tab labels, 3. as default for the 'Report name' option which
|
||
#. in turn is used for the printed report title.
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:69
|
||
msgid "Income Over Time"
|
||
msgstr "収益の推移"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:70
|
||
msgid "Expense Over Time"
|
||
msgstr "費用の推移"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:71
|
||
msgid "Assets Over Time"
|
||
msgstr "資産の推移"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:72
|
||
msgid "Liabilities Over Time"
|
||
msgstr "負債の推移"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:84
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/daily-reports.scm:65
|
||
msgid "Show long account names"
|
||
msgstr "勘定科目のフルネームを表示する"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:88
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Use Stacked Charts"
|
||
msgstr "積み上げ棒グラフを使用"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:89
|
||
msgid "Maximum Bars"
|
||
msgstr "棒グラフの最大数"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:140
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show the average daily amount during the reporting period."
|
||
msgstr "帳票作成期間の年ごとの平均を表示します"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:170
|
||
msgid "Show the full account name in legend?"
|
||
msgstr "凡例に勘定科目のフルネームを表示しますか?"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:178
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Bar Chart"
|
||
msgstr "資産棒グラフ"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:179
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Use bar charts."
|
||
msgstr "資産棒グラフ"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:181
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Line Chart"
|
||
msgstr "収益チャート"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:182
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Use line charts."
|
||
msgstr "貸借/残高"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:191
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show charts as stacked charts?"
|
||
msgstr "棒グラフを積み上げ棒グラフで表示しますか?"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:197
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Maximum number of stacks in the chart."
|
||
msgstr "棒グラフ内の棒の最大数"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:338
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Daily Average"
|
||
msgstr "年平均"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:538
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:564
|
||
msgid "Balances %s to %s"
|
||
msgstr "%sから%sの残高"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:748
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:331
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:1170
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:1392
|
||
msgid "Grand Total"
|
||
msgstr "総合計"
|
||
|
||
#. The names here are used 1. for internal identification, 2. as
|
||
#. tab labels, 3. as default for the 'Report name' option which
|
||
#. in turn is used for the printed report title.
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/daily-reports.scm:41
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/daily-reports.scm:53
|
||
msgid "Income vs. Day of Week"
|
||
msgstr "収益vs曜日"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/daily-reports.scm:42
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/daily-reports.scm:54
|
||
msgid "Expenses vs. Day of Week"
|
||
msgstr "費用vs曜日"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/daily-reports.scm:46
|
||
msgid "Shows a piechart with the total income for each day of the week"
|
||
msgstr "曜日ごとの合計収益を円グラフで表示する"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/daily-reports.scm:48
|
||
msgid "Shows a piechart with the total expenses for each day of the week"
|
||
msgstr "曜日ごとの合計費用を円グラフで表示する"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/equity-statement.scm:57
|
||
msgid "Equity Statement"
|
||
msgstr "純資産明細"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/equity-statement.scm:72
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Report only on these accounts."
|
||
msgstr "これらの勘定科目についてのみ報告"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/equity-statement.scm:88
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:120
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:105
|
||
msgid "Closing Entries pattern"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/equity-statement.scm:90
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:122
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:107
|
||
msgid "Any text in the Description column which identifies closing entries."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/equity-statement.scm:92
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:124
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:109
|
||
msgid "Closing Entries pattern is case-sensitive"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/equity-statement.scm:94
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:126
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:111
|
||
msgid "Causes the Closing Entries Pattern match to be case-sensitive."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/equity-statement.scm:96
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:128
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:113
|
||
msgid "Closing Entries Pattern is regular expression"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/equity-statement.scm:98
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:130
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:115
|
||
msgid ""
|
||
"Causes the Closing Entries Pattern to be treated as a regular expression."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/equity-statement.scm:282
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:435
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/sx-summary.scm:315
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:403
|
||
msgid "For Period Covering %s to %s"
|
||
msgstr "期間 %s ~ %s"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/equity-statement.scm:346
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:474
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:390
|
||
msgid "for Period"
|
||
msgstr "(当期)"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/equity-statement.scm:586
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/equity-statement.scm:630
|
||
msgid "Capital"
|
||
msgstr "純資産金"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/equity-statement.scm:600
|
||
msgid "Investments"
|
||
msgstr "投資"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/equity-statement.scm:607
|
||
msgid "Withdrawals"
|
||
msgstr "出金"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/equity-statement.scm:623
|
||
msgid "Increase in capital"
|
||
msgstr "増資"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/equity-statement.scm:624
|
||
msgid "Decrease in capital"
|
||
msgstr "減資"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/general-journal.scm:109
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/general-ledger.scm:78
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:414
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:1067
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/register.scm:145
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/register.scm:416
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:791
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:898
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Num/Action"
|
||
msgstr "アクション"
|
||
|
||
#. note the "Amount" multichoice option in between here
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/general-journal.scm:117
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/general-ledger.scm:92
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/general-ledger.scm:112
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/register.scm:469
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:409
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:804
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:916
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:1161
|
||
msgid "Running Balance"
|
||
msgstr "運用中の残高"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/general-ledger.scm:40
|
||
msgid "General Ledger"
|
||
msgstr "総勘定元帳"
|
||
|
||
#. Sorting
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/general-ledger.scm:58
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:52
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:68
|
||
msgid "Sorting"
|
||
msgstr "ソート"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/general-ledger.scm:65
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:766
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:62
|
||
msgid "Filter Type"
|
||
msgstr "フィルタータイプ"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/general-ledger.scm:67
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:63
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:100
|
||
msgid "Void Transactions"
|
||
msgstr "無効化した取引の扱い"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/general-ledger.scm:77
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/general-ledger.scm:98
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:410
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:456
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:823
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:874
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:1065
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:166
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:408
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:789
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:896
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:973
|
||
msgid "Reconciled Date"
|
||
msgstr "照合日"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/general-ledger.scm:79
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:462
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:466
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:560
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:562
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:1093
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:810
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:984
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:991
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Trans Number"
|
||
msgstr "納税番号"
|
||
|
||
#. (if (opt-val gnc:pagename-display (N_ "Shares"))
|
||
#. (vector-set! column-list 6 #t))
|
||
#. (if (opt-val gnc:pagename-display (N_ "Price"))
|
||
#. (vector-set! column-list 7 #t))
|
||
#. (let ((amount-setting (opt-val gnc:pagename-display (N_ "Amount"))))
|
||
#. (if (eq? amount-setting 'single)
|
||
#. (vector-set! column-list 8 #t))
|
||
#. (if (eq? amount-setting 'double)
|
||
#. (begin (vector-set! column-list 9 #t)
|
||
#. (vector-set! column-list 10 #t))))
|
||
#. account name option appears here
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/general-ledger.scm:83
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/general-ledger.scm:103
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:433
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:1072
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:1118
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:757
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:796
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:917
|
||
msgid "Use Full Account Name"
|
||
msgstr "勘定科目のフルネームを使用する"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/general-ledger.scm:85
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/general-ledger.scm:105
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:420
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:831
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:882
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:1124
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:191
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:761
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:837
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:903
|
||
msgid "Other Account Name"
|
||
msgstr "相手勘定科目名"
|
||
|
||
#. other account name option appears here
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/general-ledger.scm:86
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/general-ledger.scm:106
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:441
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:1075
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:1130
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:769
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:799
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:923
|
||
msgid "Use Full Other Account Name"
|
||
msgstr "相手勘定科目のフルネームを使用する"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/general-ledger.scm:87
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/general-ledger.scm:107
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:439
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:835
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:886
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:1076
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:197
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:773
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:800
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:921
|
||
msgid "Other Account Code"
|
||
msgstr "相手勘定科目コード"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/general-ledger.scm:94
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/general-ledger.scm:114
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:520
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:1087
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:765
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:876
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:951
|
||
msgid "Sign Reverses"
|
||
msgstr "符号を反転する"
|
||
|
||
#. Display
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/general-ledger.scm:121
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:65
|
||
msgid "Detail Level"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/general-ledger.scm:134
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:53
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:69
|
||
msgid "Primary Key"
|
||
msgstr "第一のキー"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/general-ledger.scm:135
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:57
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:445
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:73
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:925
|
||
msgid "Show Full Account Name"
|
||
msgstr "勘定科目のフルネームを表示する"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/general-ledger.scm:136
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:58
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:443
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:74
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:924
|
||
msgid "Show Account Code"
|
||
msgstr "勘定科目コードを表示する"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/general-ledger.scm:137
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:54
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:70
|
||
msgid "Primary Subtotal"
|
||
msgstr "第一キーによる小計"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/general-ledger.scm:138
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:56
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:72
|
||
msgid "Primary Subtotal for Date Key"
|
||
msgstr "日付キーに対する第一の小計"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/general-ledger.scm:139
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:55
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:71
|
||
msgid "Primary Sort Order"
|
||
msgstr "一次ソート順"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/general-ledger.scm:140
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:59
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:79
|
||
msgid "Secondary Key"
|
||
msgstr "第二のキー"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/general-ledger.scm:141
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:60
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:80
|
||
msgid "Secondary Subtotal"
|
||
msgstr "第二キーによる小計"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/general-ledger.scm:142
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:62
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:82
|
||
msgid "Secondary Subtotal for Date Key"
|
||
msgstr "日付キーに対する第二の小計"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/general-ledger.scm:143
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:61
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:81
|
||
msgid "Secondary Sort Order"
|
||
msgstr "二次ソート順"
|
||
|
||
#. Define the strings here to avoid typos and make changes easier.
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:51
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Income & GST Statement"
|
||
msgstr "損益計算書"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:64
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:87
|
||
msgid "Table for Exporting"
|
||
msgstr "エクスポート向きの表"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:65
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:88
|
||
msgid "Common Currency"
|
||
msgstr "共通の通貨"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:66
|
||
msgid ""
|
||
"From the Report Options, you will need to select the accounts which will "
|
||
"hold the GST/VAT taxes collected or paid. These accounts must contain splits "
|
||
"which document the monies which are wholly sent or claimed from tax "
|
||
"authorities during periodic GST/VAT returns. These accounts must be of type "
|
||
"ASSET for taxes paid on expenses, and type LIABILITY for taxes collected on "
|
||
"sales."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:71
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Account Matcher"
|
||
msgstr "勘定科目名"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:72
|
||
msgid "Account Matcher uses regular expressions for extended matching"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:73
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Transaction Matcher"
|
||
msgstr "取引日"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:74
|
||
msgid "Transaction Matcher uses regular expressions for extended matching"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:157
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:1335
|
||
msgid "Split Transaction"
|
||
msgstr "スプリット取引"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:273
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:1323
|
||
msgid "Total For "
|
||
msgstr "合計"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:468
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:985
|
||
msgid "Num/T-Num"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:479
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:1032
|
||
msgid "Transfer from/to"
|
||
msgstr "資金移動元/先"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:668
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:431
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Convert all transactions into a common currency."
|
||
msgstr "すべての取引を共通の通貨に変換する"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:682
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:453
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Formats the table suitable for cut & paste exporting with extra cells."
|
||
msgstr ""
|
||
"追加セルを加えてカット&ペーストによるエクスポートがしやすいように表をフォー"
|
||
"マットする"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:687
|
||
msgid ""
|
||
"Match only transactions whose substring is matched e.g. '#gift' will find "
|
||
"all transactions with #gift in memo, description or notes. It can be left "
|
||
"blank, which will disable the matcher."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:696
|
||
msgid ""
|
||
"By default the transaction matcher will search substring only. Set this to "
|
||
"true to enable full POSIX regular expressions capabilities. '#work|#family' "
|
||
"will match both tags within description, notes or memo. "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:722
|
||
msgid ""
|
||
"Match only above accounts whose fullname is matched e.g. ':Travel' will "
|
||
"match Expenses:Travel:Holiday and Expenses:Business:Travel. It can be left "
|
||
"blank, which will disable the matcher."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:731
|
||
msgid ""
|
||
"By default the account matcher will search substring only. Set this to true "
|
||
"to enable full POSIX regular expressions capabilities. 'Car|Flights' will "
|
||
"match both Expenses:Car and Expenses:Flights. Use a period (.) to match a "
|
||
"single character e.g. '20../.' will match 'Travel 2017/1 London'. "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:738
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Tax Accounts"
|
||
msgstr "勘定科目"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:739
|
||
msgid ""
|
||
"Please find and select the accounts which will hold the tax collected or "
|
||
"paid. These accounts must contain splits which document the monies which are "
|
||
"wholly sent or claimed from tax authorities during periodic GST/VAT returns. "
|
||
"These accounts must be of type ASSET for taxes paid on expenses, and type "
|
||
"LIABILITY for taxes collected on sales."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:751
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:543
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Filter on these accounts."
|
||
msgstr "これらの勘定科目フィルターする"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:767
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:551
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Filter account."
|
||
msgstr "フィルターする勘定科目"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:771
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:303
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Do not do any filtering."
|
||
msgstr "フィルターを行わない"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:773
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:306
|
||
msgid "Include Transactions to/from Filter Accounts"
|
||
msgstr "フィルターする勘定科目に関連する取引を含める"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:774
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:307
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Include transactions to/from filter accounts only."
|
||
msgstr "フィルターする勘定科目のみに関連する取引を含める"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:776
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:310
|
||
msgid "Exclude Transactions to/from Filter Accounts"
|
||
msgstr "フィルターする勘定科目に関連する取引を含めない"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:777
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:311
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Exclude transactions to/from all filter accounts."
|
||
msgstr "フィルターする勘定科目のみに関連する取引を含めない"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:785
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:520
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "How to handle void transactions."
|
||
msgstr "無効化した取引をどのように扱いますか"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:789
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:316
|
||
msgid "Non-void only"
|
||
msgstr "無効以外"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:790
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:317
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show only non-voided transactions."
|
||
msgstr "無効化していない取引のみを表示します"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:793
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:320
|
||
msgid "Void only"
|
||
msgstr "無効のみ"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:794
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:321
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show only voided transactions."
|
||
msgstr "無効化した取引のみを表示します"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:797
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:324
|
||
msgid "Both"
|
||
msgstr "両方"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:798
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:325
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show both (and include void transactions in totals)."
|
||
msgstr "両方を表示します(合計に無効取引を含む)"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:808
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:859
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:242
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Do not sort."
|
||
msgstr "ソートしない"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:812
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:863
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:149
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Sort & subtotal by account name."
|
||
msgstr "勘定科目名ごとにソート・小計"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:816
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:867
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:155
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Sort & subtotal by account code."
|
||
msgstr "勘定科目コードごとにソート・小計"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:824
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:875
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:167
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Sort by the Reconciled Date."
|
||
msgstr "照合日順にソート"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:827
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:878
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:185
|
||
msgid "Register Order"
|
||
msgstr "記録簿順"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:828
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:879
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:186
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Sort as in the register."
|
||
msgstr "記録簿と同様にソート"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:832
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:883
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:192
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Sort by account transferred from/to's name."
|
||
msgstr "移転元/先の勘定科目名でソート"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:836
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:887
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:198
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Sort by account transferred from/to's code."
|
||
msgstr "移転元/先の勘定科目コードでソート"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:848
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:218
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Sort by check number/action."
|
||
msgstr "小切手番号/取引番号でソート"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:852
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:230
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Sort by transaction number."
|
||
msgstr "小切手番号/取引番号でソート"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:899
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:224
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Sort by check/transaction number."
|
||
msgstr "小切手番号/取引番号でソート"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:909
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:353
|
||
msgid "Smallest to largest, earliest to latest."
|
||
msgstr "小さい方から大きい方へ、古い方から新しい方へです。"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:912
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:356
|
||
msgid "Largest to smallest, latest to earliest."
|
||
msgstr "大きい方から小さい方へ、新しい方から古い方へです。"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:916
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:266
|
||
msgid "None."
|
||
msgstr "無しにします。"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:917
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:278
|
||
msgid "Weekly."
|
||
msgstr "毎週にします。"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:918
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:284
|
||
msgid "Monthly."
|
||
msgstr "毎月にします。"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:919
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:290
|
||
msgid "Quarterly."
|
||
msgstr "毎四半期にします。"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:920
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:296
|
||
msgid "Yearly."
|
||
msgstr "毎年にします。"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:973
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:638
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Sort by this criterion first."
|
||
msgstr "最初のソート方法"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:984
|
||
msgid "Show the full account name for subtotals and subtitles?"
|
||
msgstr "小計と子見出しに勘定科目のフルネームを表示しますか?"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:991
|
||
msgid "Show the account code for subtotals and subtitles?"
|
||
msgstr "小計と子見出しに勘定科目コードを表示しますか?"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:998
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:691
|
||
msgid "Subtotal according to the primary key?"
|
||
msgstr "一次キーにしたがって小計を行いますか?"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:1007
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:1043
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:700
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:736
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Do a date subtotal."
|
||
msgstr "日付ごとに小計する"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:1014
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:707
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Order of primary sorting."
|
||
msgstr "一次ソート順"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:1023
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:716
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Sort by this criterion second."
|
||
msgstr "次のソート方法"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:1034
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:727
|
||
msgid "Subtotal according to the secondary key?"
|
||
msgstr "二番目のキーにしたがって小計を行いますか?"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:1050
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:743
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Order of Secondary sorting."
|
||
msgstr "二次ソート順"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:1065
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:789
|
||
msgid "Display the reconciled date?"
|
||
msgstr "照合日を表示しますか?"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:1067
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:1068
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/register.scm:421
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:791
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:792
|
||
msgid "Display the check number?"
|
||
msgstr "小切手番号を表示するかどうかを指定します。"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:1070
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:794
|
||
msgid "Display the notes if the memo is unavailable?"
|
||
msgstr "摘要が存在しない場合に備考を表示しますか?"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:1072
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:1075
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:796
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:799
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Display the full account name?"
|
||
msgstr "勘定科目のフルネームを表示する"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:1073
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:797
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Display the account code?"
|
||
msgstr "勘定科目コードを表示する"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:1076
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:800
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Display the other account code?"
|
||
msgstr "相手勘定科目コードを表示する"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:1081
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:1233
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Individual income columns"
|
||
msgstr "個別税額"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:1081
|
||
msgid "Display individual income columns rather than their sum"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:1082
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:1242
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Individual expense columns"
|
||
msgstr "個別税額"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:1082
|
||
msgid "Display individual expense columns rather than their sum"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:1083
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:1237
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:1246
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Individual tax columns"
|
||
msgstr "個別税額"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:1083
|
||
msgid "Display individual tax columns rather than their sum"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:1084
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:1250
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Remittance amount"
|
||
msgstr "貸借不一致"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:1084
|
||
msgid "Display the remittance amount (total sales - total purchases)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:1085
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:1253
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:1071
|
||
msgid "Net Income"
|
||
msgstr "純利益"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:1085
|
||
msgid "Display the net income (sales without tax - purchases without tax)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:1086
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:1256
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Tax payable"
|
||
msgstr "税額表"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:1086
|
||
msgid "Display the tax payable (tax on sales - tax on purchases)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:1087
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Reverse amount display for income-related columns."
|
||
msgstr "収益・費用勘定科目の金額表示を正負逆にします。"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:1094
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:811
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Display the trans number?"
|
||
msgstr "小切手番号を表示するかどうかを指定します。"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:1101
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/register.scm:431
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:818
|
||
msgid "Display the memo?"
|
||
msgstr "摘要を表示するかどうかを指定します。"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:1113
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:828
|
||
msgid "Display the account name?"
|
||
msgstr "勘定科目名を表示しますか?"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:1125
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:838
|
||
msgid ""
|
||
"Display the other account name? (if this is a split transaction, this "
|
||
"parameter is guessed)."
|
||
msgstr ""
|
||
"相手勘定科目名を表示しますか?(これがスプリット取引の場合は、このパラメータを"
|
||
"推測します)"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:1153
|
||
msgid "From %s To %s"
|
||
msgstr "%s から %s まで"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:1157
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:1163
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:1169
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:1175
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:1181
|
||
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:102
|
||
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:109
|
||
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:116
|
||
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:123
|
||
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:130
|
||
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:138
|
||
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:146
|
||
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:154
|
||
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:195
|
||
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:196
|
||
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:197
|
||
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:198
|
||
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:199
|
||
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:202
|
||
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:205
|
||
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:207
|
||
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:96
|
||
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:103
|
||
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:110
|
||
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:117
|
||
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:124
|
||
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:132
|
||
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:140
|
||
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:148
|
||
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:189
|
||
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:190
|
||
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:191
|
||
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:192
|
||
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:193
|
||
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:196
|
||
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:199
|
||
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:201
|
||
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:115
|
||
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:122
|
||
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:129
|
||
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:136
|
||
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:143
|
||
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:151
|
||
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:159
|
||
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:167
|
||
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:209
|
||
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:210
|
||
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:211
|
||
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:212
|
||
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:213
|
||
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:216
|
||
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:219
|
||
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:221
|
||
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:171
|
||
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:178
|
||
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:185
|
||
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:192
|
||
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:199
|
||
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:207
|
||
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:215
|
||
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:223
|
||
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:274
|
||
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:275
|
||
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:276
|
||
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:277
|
||
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:278
|
||
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:281
|
||
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:284
|
||
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:286
|
||
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm:63
|
||
msgid "Colors"
|
||
msgstr "色"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:1158
|
||
msgid "Primary Subtotals/headings"
|
||
msgstr "一次小計/見出し"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:1164
|
||
msgid "Secondary Subtotals/headings"
|
||
msgstr "二次小計/見出し"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:1176
|
||
msgid "Split Odd"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:1182
|
||
msgid "Split Even"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:1772
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:109
|
||
msgid "No matching transactions found"
|
||
msgstr "一致する取引はありませんでした"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:1774
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:110
|
||
msgid ""
|
||
"No transactions were found that match the time interval and account "
|
||
"selection specified in the Options panel."
|
||
msgstr ""
|
||
"オプションパネルで指定した時間間隔と勘定科目選択に一致する取引は見つかりませ"
|
||
"んでした"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:1808
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "No accounts were matched"
|
||
msgstr "勘定科目が選択されていません"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:1810
|
||
msgid ""
|
||
"The account matcher specified in the report options did not match any "
|
||
"accounts."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:97
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Label the trading accounts section"
|
||
msgstr "資産の部にラベルをつける"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:99
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Whether or not to include a label for the trading accounts section."
|
||
msgstr "資産の部のラベルを含むかどうか"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:100
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Include trading accounts total"
|
||
msgstr "資産の部合計を含む"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:102
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Whether or not to include a line indicating total trading accounts balance."
|
||
msgstr "収益の部合計を表す行を含むかどうか"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:622
|
||
#: ../libgnucash/engine/Account.cpp:4121 ../libgnucash/engine/Scrub.c:429
|
||
#: ../libgnucash/engine/Scrub.c:494
|
||
msgid "Trading"
|
||
msgstr "投機"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:630
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Total Trading"
|
||
msgstr "損益"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:721
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:618
|
||
msgid "Income Statement"
|
||
msgstr "損益計算書"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:722
|
||
msgid "Profit & Loss"
|
||
msgstr "損益計算書 (P/L)"
|
||
|
||
#. included since Bug726449
|
||
#. for regexp-substitute/global, used by jpqplot
|
||
#. for jqplot-escape-string
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/net-barchart.scm:45
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/net-linechart.scm:41
|
||
msgid "Income/Expense Chart"
|
||
msgstr "収益・費用チャート"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/net-barchart.scm:56
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/net-linechart.scm:52
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/price-scatter.scm:50
|
||
msgid "Show Net Profit"
|
||
msgstr "純利益を表示"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/net-barchart.scm:58
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/price-scatter.scm:52
|
||
msgid "Show Asset & Liability bars"
|
||
msgstr "資産・負債の棒グラフを表示"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/net-barchart.scm:59
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/price-scatter.scm:53
|
||
msgid "Show Net Worth bars"
|
||
msgstr "純資産の棒グラフを表示"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/net-barchart.scm:116
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/net-linechart.scm:122
|
||
msgid "Show Income and Expenses?"
|
||
msgstr "収益と費用を表示しますか?"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/net-barchart.scm:117
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/net-linechart.scm:123
|
||
msgid "Show the Asset and the Liability bars?"
|
||
msgstr "資産と負債の棒グラフを表示しますか?"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/net-barchart.scm:126
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/net-linechart.scm:132
|
||
msgid "Show the net profit?"
|
||
msgstr "純利益を表示しますか?"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/net-barchart.scm:127
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/net-linechart.scm:133
|
||
msgid "Show a Net Worth bar?"
|
||
msgstr "純資産の棒を表示しますか?"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/net-barchart.scm:370
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/net-barchart.scm:432
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/net-linechart.scm:414
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/net-linechart.scm:487
|
||
msgid "Net Profit"
|
||
msgstr "純利益"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/net-barchart.scm:371
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/net-barchart.scm:433
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/net-linechart.scm:415
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/net-linechart.scm:488
|
||
msgid "Net Worth"
|
||
msgstr "純資産"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/net-barchart.scm:481
|
||
msgid "Net Worth Barchart"
|
||
msgstr "純資産棒グラフ"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/net-barchart.scm:491
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Income & Expense Barchart"
|
||
msgstr "収益・費用チャート"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/net-linechart.scm:54
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show Asset & Liability"
|
||
msgstr "資産・負債の棒グラフを表示"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/net-linechart.scm:55
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show Net Worth"
|
||
msgstr "純資産の棒グラフを表示"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/net-linechart.scm:60
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Line Width"
|
||
msgstr "得意先請求書幅"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/net-linechart.scm:61
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Set line width in pixels."
|
||
msgstr "プロットする高さのドット数"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/net-linechart.scm:63
|
||
msgid "Data markers?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. (define optname-x-grid (N_ "X grid"))
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/net-linechart.scm:66
|
||
msgid "Grid"
|
||
msgstr "グリッド"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/net-linechart.scm:158
|
||
msgid "Add grid lines."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/net-linechart.scm:170
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Display a mark for each data point."
|
||
msgstr "各データ点のマーカーを選択してください。"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/net-linechart.scm:534
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Net Worth Linechart"
|
||
msgstr "純資産棒グラフ"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/net-linechart.scm:546
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Income & Expense Linechart"
|
||
msgstr "収益・費用チャート"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/portfolio.scm:35
|
||
msgid "Investment Portfolio"
|
||
msgstr "投資ポートフォリオ"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/price-scatter.scm:43
|
||
msgid "Price of Commodity"
|
||
msgstr "商品の価格"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/price-scatter.scm:45
|
||
msgid "Invert prices"
|
||
msgstr "価格を逆数にする"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/price-scatter.scm:55
|
||
msgid "Marker"
|
||
msgstr "マーカ"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/price-scatter.scm:56
|
||
msgid "Marker Color"
|
||
msgstr "マーカの色"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/price-scatter.scm:81
|
||
msgid "Calculate the price of this commodity."
|
||
msgstr "この商品の価格を計算する"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/price-scatter.scm:93
|
||
msgid "Actual Transactions"
|
||
msgstr "実際の取引"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/price-scatter.scm:94
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The instantaneous price of actual currency transactions in the past."
|
||
msgstr "過去に通貨取引を実際に行ったその時の価格を使用します。"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/price-scatter.scm:97
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The recorded prices."
|
||
msgstr "記帳済の価格を使用します。"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/price-scatter.scm:104
|
||
msgid "Plot commodity per currency rather than currency per commodity."
|
||
msgstr "1商品数あたりの価格ではなく価格あたりの商品数でグラフを表示します。"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/price-scatter.scm:120
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Color of the marker."
|
||
msgstr "マーカの色"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/price-scatter.scm:230
|
||
msgid "Double-Weeks"
|
||
msgstr "2週"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/price-scatter.scm:311
|
||
msgid "All Prices equal"
|
||
msgstr "すべての価格が等しくなっています"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/price-scatter.scm:312
|
||
msgid ""
|
||
"All the prices found are equal. This would result in a plot with one "
|
||
"straight line. Unfortunately, the plotting tool can't handle that."
|
||
msgstr ""
|
||
"すべての価格が等しくなっています。これによりグラフは一本の直線になります。残"
|
||
"念なことにグラフツールが正しく扱えません。"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/price-scatter.scm:317
|
||
msgid "All Prices at the same date"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/price-scatter.scm:318
|
||
msgid ""
|
||
"All the prices found are from the same date. This would result in a plot "
|
||
"with one straight line. Unfortunately, the plotting tool can't handle that."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/price-scatter.scm:325
|
||
msgid "Only one price"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/price-scatter.scm:326
|
||
msgid ""
|
||
"There was only one single price found for the selected commodities in the "
|
||
"selected time period. This doesn't give a useful plot."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/price-scatter.scm:331
|
||
msgid ""
|
||
"There is no price information available for the selected commodities in the "
|
||
"selected time period."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/price-scatter.scm:336
|
||
msgid "Identical commodities"
|
||
msgstr "同一の商品"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/price-scatter.scm:337
|
||
msgid ""
|
||
"Your selected commodity and the currency of the report are identical. It "
|
||
"doesn't make sense to show prices for identical commodities."
|
||
msgstr ""
|
||
"商品と帳票の通貨が同一です。同一の商品の価格を表示することは意味がありません"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/price-scatter.scm:349
|
||
msgid "Price Scatterplot"
|
||
msgstr "価格の散布図"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/register.scm:158
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/register.scm:445
|
||
#: ../libgnucash/engine/gnc-lot.c:765
|
||
msgid "Lot"
|
||
msgstr "ロット"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/register.scm:170
|
||
msgid "Debit Value"
|
||
msgstr "借方金額"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/register.scm:172
|
||
msgid "Credit Value"
|
||
msgstr "貸方金額"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/register.scm:405
|
||
msgid "The title of the report."
|
||
msgstr "帳票のタイトルです。"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/register.scm:417
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Display the check number/action?"
|
||
msgstr "小切手番号を表示するかどうかを指定します。"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/register.scm:436
|
||
msgid "Display the account?"
|
||
msgstr "勘定科目を表示するかどうかを指定します。"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/register.scm:441
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:801
|
||
msgid "Display the number of shares?"
|
||
msgstr "株式数・持分を表示するかどうかを指定します。"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/register.scm:446
|
||
msgid "Display the name of lot the shares are in?"
|
||
msgstr "持分・株式数が含まれるロットの名前を表示するかどうかを指定します。"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/register.scm:451
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:802
|
||
msgid "Display the shares price?"
|
||
msgstr "商品の価格を表示するかどうかを指定します。"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/register.scm:456
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:863
|
||
msgid "Display the amount?"
|
||
msgstr "金額の表示方法を指定します。"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/register.scm:459
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:853
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:867
|
||
msgid "Single"
|
||
msgstr "1行"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/register.scm:459
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:867
|
||
msgid "Single Column Display."
|
||
msgstr "1行で表示します。"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/register.scm:460
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:868
|
||
msgid "Double"
|
||
msgstr "2行"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/register.scm:460
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:868
|
||
msgid "Two Column Display."
|
||
msgstr "2行で表示します。"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/register.scm:465
|
||
msgid "Display the value in transaction currency?"
|
||
msgstr "取引通貨の値を表示するかどうかを指定します。"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/register.scm:470
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:804
|
||
msgid "Display a running balance?"
|
||
msgstr "運用中の残高を表示するかどうかを指定します。"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/register.scm:623
|
||
msgid "Total Debits"
|
||
msgstr "借方合計"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/register.scm:625
|
||
msgid "Total Credits"
|
||
msgstr "貸方合計"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/register.scm:627
|
||
msgid "Total Value Debits"
|
||
msgstr "借方合計金額"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/register.scm:629
|
||
msgid "Total Value Credits"
|
||
msgstr "貸方合計金額"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/register.scm:632
|
||
msgid "Net Change"
|
||
msgstr "変更総額"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/register.scm:635
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Value Change"
|
||
msgstr "変更済"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/register.scm:794
|
||
msgid "Client"
|
||
msgstr "クライアント"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/sx-summary.scm:45
|
||
msgid "Future Scheduled Transactions Summary"
|
||
msgstr "今後の予定取引の要約"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:75
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:926
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show Account Description"
|
||
msgstr "勘定科目の説明"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:76
|
||
msgid "Show Informal Debit/Credit Headers"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:77
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show subtotals only (hide transactional data)"
|
||
msgstr "無効化した取引のみを表示します"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:78
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Add indenting columns"
|
||
msgstr "この列の幅をを広げる(_W)"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:89
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show original currency amount"
|
||
msgstr "非通貨商品を表示"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:91
|
||
msgid "Add options summary"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Filtering
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:94
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Filter"
|
||
msgstr "フィルタータイプ"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:95
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Account Name Filter"
|
||
msgstr "勘定科目名"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:96
|
||
msgid "Use regular expressions for account name filter"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:97
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Transaction Filter"
|
||
msgstr "取引日"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:98
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Use regular expressions for transaction filter"
|
||
msgstr "取引日時にもっとも近いものを使用"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:99
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Reconcile Status"
|
||
msgstr "照合日"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:113
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "No matching accounts found"
|
||
msgstr "一致する取引はありませんでした"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:114
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"No account were found that match the options specified in the Options panels."
|
||
msgstr ""
|
||
"オプションパネルで指定した時間間隔と勘定科目選択に一致する取引は見つかりませ"
|
||
"んでした"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:173
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Reconciled Status"
|
||
msgstr "照合日"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:174
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Sort by the Reconciled Status"
|
||
msgstr "照合日順にソート"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:178
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:337
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Unreconciled"
|
||
msgstr "未照合(_U)"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:272
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Daily."
|
||
msgstr "毎日"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:334
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show All Transactions"
|
||
msgstr "全取引(_A)"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:338
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Unreconciled only"
|
||
msgstr "未照合(_U)"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:342
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Cleared only"
|
||
msgstr "清算済"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:346
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Reconciled only"
|
||
msgstr "照合済"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:362
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Use Global Preference"
|
||
msgstr "GnuCash設定"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:363
|
||
msgid "Use reversing option specified in global preference."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:368
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Don't change any displayed amounts."
|
||
msgstr "どの表示された金額も変更しません。"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:372
|
||
msgid "Income and Expense"
|
||
msgstr "収益・費用"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:373
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Reverse amount display for Income and Expense Accounts."
|
||
msgstr "収益・費用勘定科目の金額表示を正負逆にします。"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:377
|
||
msgid "Credit Accounts"
|
||
msgstr "貸方勘定科目"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:378
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Reverse amount display for Liability, Payable, Equity, Credit Card, and "
|
||
"Income accounts."
|
||
msgstr ""
|
||
"負債・買掛金・純資産・クレジットカード・収益勘定科目の金額表示を正負逆にしま"
|
||
"す。"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:448
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Also show original currency amounts"
|
||
msgstr "勘定科目の海外通貨での金額を表示しますか?"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:458
|
||
msgid "Add summary of options."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:464
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "If no transactions matched"
|
||
msgstr "汎用インポート取引マッチング"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:465
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Display summary if no transactions were matched."
|
||
msgstr "取引の参照を表示しますか?"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:467
|
||
msgid "Always"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:468
|
||
msgid "Always display summary."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:471
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Disable report summary."
|
||
msgstr "勘定科目集計"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:478
|
||
msgid ""
|
||
"Show only accounts whose full name matches this filter e.g. ':Travel' will "
|
||
"match Expenses:Travel:Holiday and Expenses:Business:Travel. It can be left "
|
||
"blank, which will disable the filter."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:487
|
||
msgid ""
|
||
"By default the account filter will search substring only. Set this to true "
|
||
"to enable full POSIX regular expressions capabilities. 'Car|Flights' will "
|
||
"match both Expenses:Car and Expenses:Flights. Use a period (.) to match a "
|
||
"single character e.g. '20../.' will match 'Travel 2017/1 London'. "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:496
|
||
msgid ""
|
||
"Show only transactions where description, notes, or memo matches this "
|
||
"filter.\n"
|
||
"e.g. '#gift' will find all transactions with #gift in description, notes or "
|
||
"memo. It can be left blank, which will disable the filter."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:505
|
||
msgid ""
|
||
"By default the transaction filter will search substring only. Set this to "
|
||
"true to enable full POSIX regular expressions capabilities. '#work|#family' "
|
||
"will match both tags within description, notes or memo. "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:513
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Filter by reconcile status."
|
||
msgstr "照合日順にソート"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:649
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show the full account name for subtotals and subheadings?"
|
||
msgstr "小計と子見出しに勘定科目のフルネームを表示しますか?"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:656
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show the account code for subtotals and subheadings?"
|
||
msgstr "小計と子見出しに勘定科目コードを表示しますか?"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:663
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show the account description for subheadings?"
|
||
msgstr "小計と子見出しに勘定科目コードを表示しますか?"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:670
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show the informal headers for debit/credit accounts?"
|
||
msgstr "収益・費用勘定科目を表示します。"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:677
|
||
msgid "Add indenting columns with grouping and subtotals?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:684
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show subtotals only, hiding transactional detail?"
|
||
msgstr "取引の詳細を印刷しない"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:847
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Amount of detail to display per transaction."
|
||
msgstr "複数スプリット取引に関してはすべてのスプリット詳細を印刷する"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:850
|
||
msgid "Multi-Line"
|
||
msgstr "複数行"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:851
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Display all splits in a transaction on a separate line."
|
||
msgstr "取引の参照を表示しますか?"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:854
|
||
msgid ""
|
||
"Display one line per transaction, merging multiple splits where required."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:866
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "No amount display."
|
||
msgstr "金額表示なし"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:877
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Reverse amount display for certain account types."
|
||
msgstr "指定する勘定科目タイプで表示する金額の符号を反転します。"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:1728
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "有効"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:1736
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:1753
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid " regex"
|
||
msgstr "が右の正規表現に一致する"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:1740
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Accounts produced"
|
||
msgstr "勘定科目コード"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:1896
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "From %s to %s"
|
||
msgstr "%s から %s まで"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:1914
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Reconciliation Report"
|
||
msgstr "照合の状態"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:61
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:615
|
||
msgid "Trial Balance"
|
||
msgstr "試算表"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:71
|
||
msgid "Start of Adjusting/Closing"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:72
|
||
msgid "Date of Report"
|
||
msgstr "帳票の日付"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:73
|
||
msgid "Report variation"
|
||
msgstr "帳票バリエーション"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:74
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Kind of trial balance to generate."
|
||
msgstr "生成する試算表の種類"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:84
|
||
msgid "Merchandising"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:85
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Gross adjustment accounts."
|
||
msgstr "勘定科目が一つも選択されていません"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:87
|
||
msgid ""
|
||
"Do not net, but show gross debit/credit adjustments to these accounts. "
|
||
"Merchandising businesses will normally select their inventory accounts here."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:88
|
||
msgid "Income summary accounts"
|
||
msgstr "収益集計勘定科目"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:90
|
||
msgid ""
|
||
"Adjustments made to these accounts are gross adjusted (see above) in the "
|
||
"Adjustments, Adjusted Trial Balance, and Income Statement columns. Mostly "
|
||
"useful for merchandising businesses."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:93
|
||
msgid "Adjusting Entries pattern"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:95
|
||
msgid "Any text in the Description column which identifies adjusting entries."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:97
|
||
msgid "Adjusting Entries pattern is case-sensitive"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:99
|
||
msgid "Causes the Adjusting Entries Pattern match to be case-sensitive."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:101
|
||
msgid "Adjusting Entries Pattern is regular expression"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:103
|
||
msgid ""
|
||
"Causes the Adjusting Entries Pattern to be treated as a regular expression."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:167
|
||
msgid "Current Trial Balance"
|
||
msgstr "現在の試算表"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:168
|
||
msgid "Uses the exact balances in the general journal"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:170
|
||
msgid "Pre-adjustment Trial Balance"
|
||
msgstr "決算整理前試算表"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:171
|
||
msgid "Ignores Adjusting/Closing entries"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:173
|
||
msgid "Work Sheet"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:174
|
||
msgid "Creates a complete end-of-period work sheet"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:616
|
||
msgid "Adjustments"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:617
|
||
msgid "Adjusted Trial Balance"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:1071
|
||
msgid "Net Loss"
|
||
msgstr "純損失"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/stylesheets/gnc-plugin-stylesheets.c:51
|
||
msgid "St_yle Sheets"
|
||
msgstr "スタイルシート(_Y)"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/stylesheets/gnc-plugin-stylesheets.c:52
|
||
msgid "Edit report style sheets"
|
||
msgstr "帳票のスタイルシートを編集します。"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:47
|
||
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:191
|
||
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:41
|
||
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:185
|
||
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:52
|
||
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:204
|
||
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:54
|
||
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:260
|
||
msgid "Preparer"
|
||
msgstr "帳票作成者"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:48
|
||
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:42
|
||
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:53
|
||
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:55
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Name of person preparing the report."
|
||
msgstr "帳票を用意した作成者名"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:53
|
||
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:192
|
||
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:47
|
||
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:186
|
||
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:58
|
||
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:205
|
||
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:60
|
||
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:261
|
||
msgid "Prepared for"
|
||
msgstr "帳票提出先"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:54
|
||
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:48
|
||
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:59
|
||
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:61
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Name of organization or company prepared for."
|
||
msgstr "帳票提出先の組織・会社名"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:59
|
||
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:193
|
||
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:53
|
||
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:187
|
||
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:64
|
||
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:206
|
||
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:66
|
||
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:262
|
||
msgid "Show preparer info"
|
||
msgstr "作成者情報を表示"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:60
|
||
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:54
|
||
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:65
|
||
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:67
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Name of organization or company."
|
||
msgstr "組織・会社名"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:65
|
||
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:194
|
||
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:59
|
||
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:188
|
||
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:70
|
||
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:207
|
||
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:96
|
||
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:272
|
||
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm:59
|
||
msgid "Enable Links"
|
||
msgstr "リンクを有効にする"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:66
|
||
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:60
|
||
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:71
|
||
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:97
|
||
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm:59
|
||
msgid "Enable hyperlinks in reports."
|
||
msgstr "帳票内のハイパーリンクを有効にします。"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:71
|
||
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:76
|
||
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:81
|
||
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:96
|
||
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:209
|
||
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:210
|
||
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:211
|
||
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:212
|
||
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:65
|
||
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:70
|
||
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:75
|
||
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:90
|
||
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:203
|
||
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:204
|
||
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:205
|
||
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:206
|
||
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:83
|
||
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:88
|
||
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:94
|
||
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:109
|
||
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:223
|
||
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:224
|
||
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:225
|
||
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:226
|
||
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:139
|
||
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:144
|
||
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:150
|
||
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:165
|
||
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:288
|
||
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:289
|
||
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:290
|
||
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:291
|
||
msgid "Images"
|
||
msgstr "画像"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:72
|
||
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:209
|
||
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:66
|
||
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:203
|
||
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:84
|
||
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:223
|
||
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:140
|
||
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:288
|
||
msgid "Background Tile"
|
||
msgstr "背景図形"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:72
|
||
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:66
|
||
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:84
|
||
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:140
|
||
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm:54
|
||
msgid "Background tile for reports."
|
||
msgstr "帳票の背景に敷き詰める画像です。"
|
||
|
||
#. Translators: Banner is an image like Logo.
|
||
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:77
|
||
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:210
|
||
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:71
|
||
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:204
|
||
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:90
|
||
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:224
|
||
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:146
|
||
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:289
|
||
msgid "Heading Banner"
|
||
msgstr "ヘッダーのバナー"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:77
|
||
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:82
|
||
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:71
|
||
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:76
|
||
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:90
|
||
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:95
|
||
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:146
|
||
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:151
|
||
msgid "Banner for top of report."
|
||
msgstr "帳票上部のバナー画像"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:82
|
||
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:212
|
||
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:76
|
||
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:206
|
||
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:95
|
||
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:226
|
||
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:151
|
||
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:291
|
||
msgid "Heading Alignment"
|
||
msgstr "ヘッダー配置"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:85
|
||
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:79
|
||
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:98
|
||
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:154
|
||
msgid "Left"
|
||
msgstr "左"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:86
|
||
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:80
|
||
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:99
|
||
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:155
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Align the banner to the left."
|
||
msgstr "バナーを左に寄せる"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:88
|
||
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:82
|
||
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:101
|
||
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:157
|
||
msgid "Center"
|
||
msgstr "中央"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:89
|
||
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:83
|
||
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:102
|
||
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:158
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Align the banner in the center."
|
||
msgstr "バナーを中央に配置する"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:91
|
||
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:85
|
||
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:104
|
||
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:160
|
||
msgid "Right"
|
||
msgstr "右"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:92
|
||
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:86
|
||
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:105
|
||
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:161
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Align the banner to the right."
|
||
msgstr "バナーを右に寄せる"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:97
|
||
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:211
|
||
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:91
|
||
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:205
|
||
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:110
|
||
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:225
|
||
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:166
|
||
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:290
|
||
msgid "Logo"
|
||
msgstr "ロゴ"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:97
|
||
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:91
|
||
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:110
|
||
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:166
|
||
msgid "Company logo image."
|
||
msgstr "会社のロゴ画像"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:103
|
||
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:195
|
||
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:97
|
||
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:189
|
||
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:116
|
||
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:209
|
||
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:172
|
||
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:274
|
||
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm:48
|
||
#: ../gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:155
|
||
msgid "Background Color"
|
||
msgstr "背景色"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:103
|
||
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:97
|
||
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:116
|
||
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:172
|
||
msgid "General background color for report."
|
||
msgstr "一般的な帳票の背景色"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:110
|
||
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:196
|
||
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:104
|
||
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:190
|
||
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:123
|
||
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:210
|
||
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:179
|
||
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:275
|
||
#: ../gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:162
|
||
msgid "Text Color"
|
||
msgstr "文字色"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:110
|
||
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:104
|
||
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:123
|
||
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:179
|
||
msgid "Normal body text color."
|
||
msgstr "通常の文字色"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:117
|
||
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:197
|
||
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:111
|
||
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:191
|
||
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:130
|
||
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:211
|
||
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:186
|
||
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:276
|
||
msgid "Link Color"
|
||
msgstr "リンクの色"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:117
|
||
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:111
|
||
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:130
|
||
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:186
|
||
msgid "Link text color."
|
||
msgstr "リンク文字色"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:124
|
||
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:198
|
||
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:118
|
||
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:192
|
||
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:137
|
||
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:212
|
||
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:193
|
||
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:277
|
||
msgid "Table Cell Color"
|
||
msgstr "表のセル色"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:124
|
||
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:118
|
||
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:137
|
||
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:193
|
||
msgid "Default background for table cells."
|
||
msgstr "セルのデフォルトの背景色"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:131
|
||
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:200
|
||
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:125
|
||
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:194
|
||
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:144
|
||
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:214
|
||
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:200
|
||
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:279
|
||
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm:64
|
||
msgid "Alternate Table Cell Color"
|
||
msgstr "代わりのセルの色"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:132
|
||
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:126
|
||
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:145
|
||
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:201
|
||
msgid "Default alternate background for table cells."
|
||
msgstr "セルの背景に使われるデフォルトの代替背景色"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:139
|
||
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:203
|
||
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:133
|
||
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:197
|
||
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:152
|
||
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:217
|
||
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:208
|
||
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:282
|
||
msgid "Subheading/Subtotal Cell Color"
|
||
msgstr "小見出し/小計のセルの色"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:140
|
||
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:134
|
||
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:153
|
||
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:209
|
||
msgid "Default color for subtotal rows."
|
||
msgstr "小計行のデフォルト色"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:147
|
||
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:206
|
||
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:141
|
||
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:200
|
||
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:160
|
||
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:220
|
||
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:216
|
||
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:285
|
||
msgid "Sub-subheading/total Cell Color"
|
||
msgstr "小小見出し/小小計のセルの色"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:148
|
||
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:142
|
||
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:161
|
||
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:217
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Color for subsubtotals."
|
||
msgstr "小小計の色"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:155
|
||
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:208
|
||
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:149
|
||
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:202
|
||
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:168
|
||
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:222
|
||
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:224
|
||
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:287
|
||
msgid "Grand Total Cell Color"
|
||
msgstr "総合計のセルの色"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:156
|
||
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:150
|
||
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:169
|
||
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:225
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Color for grand totals."
|
||
msgstr "総合計の色"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:162
|
||
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:168
|
||
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:174
|
||
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:213
|
||
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:214
|
||
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:215
|
||
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:156
|
||
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:162
|
||
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:168
|
||
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:207
|
||
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:208
|
||
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:209
|
||
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:175
|
||
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:181
|
||
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:187
|
||
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:227
|
||
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:228
|
||
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:229
|
||
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:231
|
||
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:237
|
||
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:243
|
||
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:292
|
||
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:293
|
||
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:294
|
||
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm:69
|
||
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm:74
|
||
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm:79
|
||
msgid "Tables"
|
||
msgstr "表"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:163
|
||
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:213
|
||
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:157
|
||
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:207
|
||
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:176
|
||
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:227
|
||
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:232
|
||
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:292
|
||
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm:70
|
||
msgid "Table cell spacing"
|
||
msgstr "セルの間隔"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:163
|
||
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:157
|
||
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:176
|
||
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:232
|
||
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm:70
|
||
msgid "Space between table cells."
|
||
msgstr "表のセルとセルの間隔です。"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:169
|
||
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:214
|
||
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:163
|
||
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:208
|
||
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:182
|
||
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:228
|
||
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:238
|
||
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:293
|
||
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm:75
|
||
msgid "Table cell padding"
|
||
msgstr "セル内の文字とセル罫線の間隔"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:169
|
||
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:163
|
||
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:182
|
||
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:238
|
||
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm:75
|
||
msgid "Space between table cell edge and content."
|
||
msgstr "表のセルの端と中身の間隔です。"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:175
|
||
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:215
|
||
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:169
|
||
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:209
|
||
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:188
|
||
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:229
|
||
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:244
|
||
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:294
|
||
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm:80
|
||
msgid "Table border width"
|
||
msgstr "罫線の幅"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:175
|
||
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:169
|
||
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:188
|
||
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:244
|
||
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm:80
|
||
msgid "Bevel depth on tables."
|
||
msgstr "表の罫線の幅です。"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:433
|
||
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:428
|
||
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:446
|
||
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:513
|
||
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:638
|
||
msgid "Prepared by: "
|
||
msgstr "帳票作成者: "
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:436
|
||
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:431
|
||
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:449
|
||
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:524
|
||
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:649
|
||
msgid "Prepared for: "
|
||
msgstr "帳票提出先: "
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:480
|
||
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:484
|
||
msgid "Easy"
|
||
msgstr "簡易"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:481
|
||
msgid "Fancy"
|
||
msgstr "装飾的"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:485
|
||
msgid "Technicolor"
|
||
msgstr "鮮明な色彩"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:77
|
||
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:208
|
||
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:498
|
||
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:502
|
||
msgid "Footer"
|
||
msgstr "フッター"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:78
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "String to be placed as a footer."
|
||
msgstr "フッターとして配置される文字列"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:72
|
||
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:263
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show receiver info"
|
||
msgstr "作成者情報を表示"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:73
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Name of organization or company the report is prepared for."
|
||
msgstr "帳票提出先の組織・会社名"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:78
|
||
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:264
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show date"
|
||
msgstr "表を表示する"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:79
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The creation date for this report."
|
||
msgstr "この帳票の対象となる会社"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:84
|
||
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:265
|
||
msgid "Show time in addition to date"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:85
|
||
msgid ""
|
||
"The creation time for this report can only be shown if the date is shown."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:90
|
||
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:266
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show GnuCash Version"
|
||
msgstr "GnuCashのバージョンを表示する"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:91
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show the currently used GnuCash version."
|
||
msgstr "GnuCashのバージョンを表示する"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:103
|
||
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:273
|
||
msgid "Additional Comments"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:104
|
||
msgid "String for additional report information."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:109
|
||
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:267
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show preparer info at bottom"
|
||
msgstr "作成者情報を表示"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:110
|
||
msgid "Per default the preparer info will be shown before the report data."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:115
|
||
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:268
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show receiver info at bottom"
|
||
msgstr "作成者情報を表示"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:116
|
||
msgid "Per default the receiver info will be shown before the report data."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:121
|
||
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:269
|
||
msgid "Show date/time at bottom"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:122
|
||
msgid "Per default the date/time info will be shown before the report data."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:127
|
||
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:270
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show comments at bottom"
|
||
msgstr "ドキュメントを表示する"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:128
|
||
msgid ""
|
||
"Per default the additional comments text will be shown before the report "
|
||
"data."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:133
|
||
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:271
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show GnuCash version at bottom"
|
||
msgstr "GnuCashのバージョンを表示する"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:134
|
||
msgid "Per default the GnuCash version will be shown before the report data."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:536
|
||
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:545
|
||
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:661
|
||
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:670
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Report Creation Date: "
|
||
msgstr "帳票バリエーション"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:682
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "GnuCash "
|
||
msgstr "GnuCash"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:704
|
||
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:708
|
||
msgid "Head or Tail"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm:48
|
||
msgid "Background color for reports."
|
||
msgstr "帳票の背景色です。"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm:54
|
||
msgid "Background Pixmap"
|
||
msgstr "背景画像"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm:64
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Background color for alternate lines."
|
||
msgstr "帳票の背景色"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm:311
|
||
msgid "Plain"
|
||
msgstr "平易"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:56
|
||
#: ../gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:66
|
||
#: ../gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:92
|
||
#: ../gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:103
|
||
#: ../gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:112
|
||
#: ../gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:119
|
||
#: ../gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:126
|
||
#: ../gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:137
|
||
#: ../gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:155
|
||
#: ../gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:162
|
||
msgid "Hello, World!"
|
||
msgstr "Hello, World!"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:56
|
||
msgid "Boolean Option"
|
||
msgstr "論理値オプション"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:57
|
||
msgid "This is a boolean option."
|
||
msgstr "これは論理値オプションです。"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:66
|
||
msgid "Multi Choice Option"
|
||
msgstr "複数選択オプション"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:70
|
||
msgid "First Option"
|
||
msgstr "最初のオプション"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:71
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Help for first option."
|
||
msgstr "最初のオプションのヘルプ"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:74
|
||
msgid "Second Option"
|
||
msgstr "2番目のオプション"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:75
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Help for second option."
|
||
msgstr "2番目のオプションのヘルプ"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:78
|
||
msgid "Third Option"
|
||
msgstr "3番目のオプション"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:79
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Help for third option."
|
||
msgstr "3番目のオプションのヘルプ"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:82
|
||
msgid "Fourth Options"
|
||
msgstr "4番目のオプション"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:83
|
||
msgid "The fourth option rules!"
|
||
msgstr "4番目のオプションのヘルプ"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:92
|
||
msgid "String Option"
|
||
msgstr "文字列のオプション"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:93
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "This is a string option."
|
||
msgstr "これは文字列のオプションです"
|
||
|
||
#. the title of the report will be rendered by the
|
||
#. selected style sheet. All we have to do is set it in the
|
||
#. HTML document.
|
||
#. Note we invoke the _ function upon this string.
|
||
#. The _ function works the same way as in C -- if a
|
||
#. translation of the given string is available for the
|
||
#. current locale, then the translation is returned,
|
||
#. otherwise the original string is returned.
|
||
#. The name of this report. This will be used, among other things,
|
||
#. for making its menu item in the main menu. You need to use the
|
||
#. untranslated value here!
|
||
#: ../gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:93
|
||
#: ../gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:327
|
||
#: ../gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:492
|
||
msgid "Hello, World"
|
||
msgstr "Hello, World"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:103
|
||
msgid "Just a Date Option"
|
||
msgstr "日付のみのオプション"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:104
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "This is a date option."
|
||
msgstr "これは日付オプションです"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:112
|
||
msgid "Time and Date Option"
|
||
msgstr "日時オプション"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:113
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "This is a date option with time."
|
||
msgstr "これは日時オプションです"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:119
|
||
msgid "Combo Date Option"
|
||
msgstr "コンボ日付オプション"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:120
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "This is a combination date option."
|
||
msgstr "これは組合せ日付オプションです"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:126
|
||
msgid "Relative Date Option"
|
||
msgstr "相対日付オプション"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:127
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "This is a relative date option."
|
||
msgstr "これは相対日付オプションです"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:137
|
||
msgid "Number Option"
|
||
msgstr "数値オプション"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:138
|
||
msgid "This is a number option."
|
||
msgstr "これは数値オプションです。"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:156
|
||
#: ../gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:163
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "This is a color option."
|
||
msgstr "これは色オプションです"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:184
|
||
#: ../gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:197
|
||
msgid "Hello Again"
|
||
msgstr "Hello Again"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:184
|
||
msgid "An account list option"
|
||
msgstr "勘定科目一覧オプション"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:185
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "This is an account list option."
|
||
msgstr "これは勘定科目一覧オプションです"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:197
|
||
msgid "A list option"
|
||
msgstr "一覧のオプション"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:198
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "This is a list option."
|
||
msgstr "これは一覧のオプションです"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:202
|
||
msgid "The Good"
|
||
msgstr "ためになるもの"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:203
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Good option."
|
||
msgstr "ためになるオプション"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:206
|
||
msgid "The Bad"
|
||
msgstr "ためにならないもの"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:207
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Bad option."
|
||
msgstr "ためにならないオプション"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:210
|
||
msgid "The Ugly"
|
||
msgstr "ひどいもの"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:211
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Ugly option."
|
||
msgstr "ひどいオプション"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:217
|
||
msgid "Testing"
|
||
msgstr "テスト中"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:217
|
||
msgid "Crash the report"
|
||
msgstr "帳票をクラッシュさせる"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:219
|
||
msgid ""
|
||
"This is for testing. Your reports probably shouldn't have an option like "
|
||
"this."
|
||
msgstr ""
|
||
"これはテスト用です。あなたの帳票にはこんなオプションはない方がいいでしょう。"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:342
|
||
msgid ""
|
||
"This is a sample GnuCash report. See the guile (scheme) source code in the "
|
||
"scm/report directory for details on writing your own reports, or extending "
|
||
"existing reports."
|
||
msgstr ""
|
||
"これはGnuCashのサンプル帳票です。scm/reportディレクトリ内のguile(scheme)の"
|
||
"ソースコードを見ると、自分で新しく帳票を作成したり、既存の帳票を修正したりす"
|
||
"る際の詳細情報を得ることができます。"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:348
|
||
msgid ""
|
||
"For help on writing reports, or to contribute your brand new, totally cool "
|
||
"report, consult the mailing list %s."
|
||
msgstr ""
|
||
"新しい帳票を書く手助けが欲しい、自分の新しい帳票やすばらしい帳票を提供したい"
|
||
"場合、メーリングリスト %s にご連絡ください。"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:353
|
||
msgid ""
|
||
"For details on subscribing to that list, see <http://www.gnucash.org/>."
|
||
msgstr ""
|
||
"メーリングリストに参加するには、<http://www.gnucash.org/> をご覧くださ"
|
||
"い。"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:354
|
||
msgid ""
|
||
"You can learn more about writing scheme at <http://www.scheme.com/tspl2d/"
|
||
">."
|
||
msgstr ""
|
||
"<http://www.scheme.com/tspl2d/> でschemeの書き方についてもっと学べま"
|
||
"す。"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:358
|
||
msgid "The current time is %s."
|
||
msgstr "現在時刻は %s です。"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:363
|
||
msgid "The boolean option is %s."
|
||
msgstr "論理値オプションは %s です。"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:364
|
||
msgid "true"
|
||
msgstr "真"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:364
|
||
msgid "false"
|
||
msgstr "偽"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:368
|
||
msgid "The multi-choice option is %s."
|
||
msgstr "複選択肢オプションは %s です。"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:373
|
||
msgid "The string option is %s."
|
||
msgstr "文字列オプションは %s です。"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:378
|
||
msgid "The date option is %s."
|
||
msgstr "日付オプションは %s です。"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:383
|
||
msgid "The date and time option is %s."
|
||
msgstr "日時オプションは %s です。"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:388
|
||
msgid "The relative date option is %s."
|
||
msgstr "相対日付オプションは %s です。"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:393
|
||
msgid "The combination date option is %s."
|
||
msgstr "組合せ日付オプションは %s です。"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:398
|
||
msgid "The number option is %s."
|
||
msgstr "数値オプションは %s です。"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:409
|
||
msgid "The number option formatted as currency is %s."
|
||
msgstr "数値オプションを通貨としてフォーマットすると %s です。"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:421
|
||
msgid "Items you selected:"
|
||
msgstr "選択したアイテム:"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:428
|
||
msgid "List items selected"
|
||
msgstr "選択されたアイテム一覧"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:433
|
||
msgid "(You selected no list items.)"
|
||
msgstr "(アイテム一覧が選択されてません)"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:469
|
||
msgid "You have selected no accounts."
|
||
msgstr "勘定科目が一つも選択されていません"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:474
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Display help"
|
||
msgstr "表示"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:479
|
||
msgid "Have a nice day!"
|
||
msgstr "いい1日を!"
|
||
|
||
#. The name in the menu
|
||
#. (only necessary if it differs from the name)
|
||
#: ../gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:503
|
||
msgid "Sample Report with Examples"
|
||
msgstr "サンプル帳票例"
|
||
|
||
#. A tip that is used to provide additional information about the
|
||
#. report to the user.
|
||
#: ../gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:507
|
||
msgid "A sample report with examples."
|
||
msgstr "サンプル帳票の例"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/utility-reports/view-column.scm:56
|
||
#: ../gnucash/report/utility-reports/view-column.scm:82
|
||
msgid "Number of columns"
|
||
msgstr "列数"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/utility-reports/view-column.scm:57
|
||
msgid "Number of columns before wrapping to a new row."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/utility-reports/view-column.scm:177
|
||
msgid "Edit Options"
|
||
msgstr "オプションを編集"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/utility-reports/view-column.scm:185
|
||
msgid "Single Report"
|
||
msgstr "単一帳票"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/utility-reports/view-column.scm:245
|
||
msgid "Multicolumn View"
|
||
msgstr "複数列ビュー"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/utility-reports/view-column.scm:247
|
||
msgid "Custom Multicolumn Report"
|
||
msgstr "カスタム複数列帳票"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/utility-reports/welcome-to-gnucash.scm:58
|
||
#: ../gnucash/report/utility-reports/welcome-to-gnucash.scm:100
|
||
msgid "Welcome to GnuCash"
|
||
msgstr "GnuCashへようこそ"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/utility-reports/welcome-to-gnucash.scm:94
|
||
#, fuzzy, scheme-format
|
||
msgid "Welcome to GnuCash ~a !"
|
||
msgstr "GnuCashへようこそ"
|
||
|
||
#: ../gnucash/report/utility-reports/welcome-to-gnucash.scm:96
|
||
#, fuzzy, scheme-format
|
||
msgid "GnuCash ~a has lots of nice features. Here are a few."
|
||
msgstr ""
|
||
"GnuCash 2.4にはたくさんの素晴らしい機能があります。ここで少し紹介します。"
|
||
|
||
#: ../libgnucash/app-utils/app-utils.scm:322
|
||
msgid "Company Address"
|
||
msgstr "会社住所"
|
||
|
||
#: ../libgnucash/app-utils/app-utils.scm:323
|
||
msgid "Company ID"
|
||
msgstr "会社ID"
|
||
|
||
#: ../libgnucash/app-utils/app-utils.scm:324
|
||
msgid "Company Phone Number"
|
||
msgstr "会社電話番号"
|
||
|
||
#: ../libgnucash/app-utils/app-utils.scm:325
|
||
msgid "Company Fax Number"
|
||
msgstr "会社FAX番号"
|
||
|
||
#: ../libgnucash/app-utils/app-utils.scm:326
|
||
msgid "Company Website URL"
|
||
msgstr "会社WEBサイトURL"
|
||
|
||
#: ../libgnucash/app-utils/app-utils.scm:327
|
||
msgid "Company Email Address"
|
||
msgstr "会社Eメールアドレス"
|
||
|
||
#: ../libgnucash/app-utils/app-utils.scm:328
|
||
msgid "Company Contact Person"
|
||
msgstr "会社連絡先担当者"
|
||
|
||
#: ../libgnucash/app-utils/app-utils.scm:329
|
||
msgid "Fancy Date Format"
|
||
msgstr "装飾的な日付の書式"
|
||
|
||
#: ../libgnucash/app-utils/app-utils.scm:330
|
||
msgid "custom"
|
||
msgstr "カスタム"
|
||
|
||
#: ../libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:24
|
||
msgid "Counters"
|
||
msgstr "カウンター"
|
||
|
||
#: ../libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:31
|
||
msgid "Customer number format"
|
||
msgstr "得意先番号書式"
|
||
|
||
#: ../libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:32
|
||
msgid "Customer number"
|
||
msgstr "得意先番号"
|
||
|
||
#: ../libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:33
|
||
msgid ""
|
||
"The format string to use for generating customer numbers. This is a printf-"
|
||
"style format string."
|
||
msgstr ""
|
||
"得意先番号を生成するために使用される書式文字列です。printf形式の書式文字列で"
|
||
"す。"
|
||
|
||
#: ../libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:34
|
||
msgid ""
|
||
"The previous customer number generated. This number will be incremented to "
|
||
"generate the next customer number."
|
||
msgstr ""
|
||
"前に生成した得意先番号です。次の得意先番号を生成した時に値が1増加します。"
|
||
|
||
#: ../libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:35
|
||
msgid "Employee number format"
|
||
msgstr "従業員番号書式"
|
||
|
||
#: ../libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:36
|
||
msgid "Employee number"
|
||
msgstr "従業員番号"
|
||
|
||
#: ../libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:37
|
||
msgid ""
|
||
"The format string to use for generating employee numbers. This is a printf-"
|
||
"style format string."
|
||
msgstr ""
|
||
"従業員番号を生成するために使用される書式文字列です。printf形式の書式文字列で"
|
||
"す。"
|
||
|
||
#: ../libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:38
|
||
msgid ""
|
||
"The previous employee number generated. This number will be incremented to "
|
||
"generate the next employee number."
|
||
msgstr ""
|
||
"前に生成した従業員番号です。次の従業員番号を生成した時に値が1増加します。"
|
||
|
||
#: ../libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:39
|
||
msgid "Invoice number format"
|
||
msgstr "得意先請求書番号書式"
|
||
|
||
#: ../libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:41
|
||
msgid ""
|
||
"The format string to use for generating invoice numbers. This is a printf-"
|
||
"style format string."
|
||
msgstr ""
|
||
"得意先請求書番号を生成するために使用される書式文字列です。printf形式の書式文"
|
||
"字列です。"
|
||
|
||
#: ../libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:42
|
||
msgid ""
|
||
"The previous invoice number generated. This number will be incremented to "
|
||
"generate the next invoice number."
|
||
msgstr ""
|
||
"前に生成した得意先請求書番号です。次の得意先請求書番号を生成した時に値が1増加"
|
||
"します。"
|
||
|
||
#: ../libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:43
|
||
msgid "Bill number format"
|
||
msgstr "仕入先請求書番号書式"
|
||
|
||
#: ../libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:44
|
||
msgid "Bill number"
|
||
msgstr "仕入先請求書番号"
|
||
|
||
#: ../libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:45
|
||
msgid ""
|
||
"The format string to use for generating bill numbers. This is a printf-style "
|
||
"format string."
|
||
msgstr ""
|
||
"仕入先請求書番号を生成するために使用される書式文字列です。printf形式の書式文"
|
||
"字列です。"
|
||
|
||
#: ../libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:46
|
||
msgid ""
|
||
"The previous bill number generated. This number will be incremented to "
|
||
"generate the next bill number."
|
||
msgstr ""
|
||
"前に生成した仕入先請求書番号です。次の仕入先請求書番号を生成した時に値が1増加"
|
||
"します。"
|
||
|
||
#: ../libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:47
|
||
msgid "Expense voucher number format"
|
||
msgstr "立替払請求書番号書式"
|
||
|
||
#: ../libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:48
|
||
msgid "Expense voucher number"
|
||
msgstr "立替払請求書番号"
|
||
|
||
#: ../libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:49
|
||
msgid ""
|
||
"The format string to use for generating expense voucher numbers. This is a "
|
||
"printf-style format string."
|
||
msgstr ""
|
||
"立替払請求書番号を生成するために使用される書式文字列です。printf形式の書式文"
|
||
"字列です。"
|
||
|
||
#: ../libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:50
|
||
msgid ""
|
||
"The previous expense voucher number generated. This number will be "
|
||
"incremented to generate the next voucher number."
|
||
msgstr ""
|
||
"前に生成した立替払請求書番号です。次の立替払請求書番号を生成した時に値が1増加"
|
||
"します。"
|
||
|
||
#: ../libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:51
|
||
msgid "Job number format"
|
||
msgstr "請求のまとめ番号書式"
|
||
|
||
#: ../libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:53
|
||
msgid ""
|
||
"The format string to use for generating job numbers. This is a printf-style "
|
||
"format string."
|
||
msgstr ""
|
||
"請求のまとめ番号を生成するために使用される書式文字列です。printf形式の書式文"
|
||
"字列です。"
|
||
|
||
#: ../libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:54
|
||
msgid ""
|
||
"The previous job number generated. This number will be incremented to "
|
||
"generate the next job number."
|
||
msgstr ""
|
||
"前に生成した請求のまとめ番号です。次の請求のまとめ番号を生成した時に値が1増加"
|
||
"します。"
|
||
|
||
#: ../libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:55
|
||
msgid "Order number format"
|
||
msgstr "注文番号書式"
|
||
|
||
#: ../libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:56
|
||
msgid "Order number"
|
||
msgstr "注文番号"
|
||
|
||
#: ../libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:57
|
||
msgid ""
|
||
"The format string to use for generating order numbers. This is a printf-"
|
||
"style format string."
|
||
msgstr ""
|
||
"注文番号を生成するために使用される書式文字列です。printf形式の書式文字列で"
|
||
"す。"
|
||
|
||
#: ../libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:58
|
||
msgid ""
|
||
"The previous order number generated. This number will be incremented to "
|
||
"generate the next order number."
|
||
msgstr "前に生成した注文番号です。次の注文番号を生成した時に値が1増加します。"
|
||
|
||
#: ../libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:59
|
||
msgid "Vendor number format"
|
||
msgstr "仕入先番号書式"
|
||
|
||
#: ../libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:60
|
||
msgid "Vendor number"
|
||
msgstr "仕入先番号"
|
||
|
||
#: ../libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:61
|
||
msgid ""
|
||
"The format string to use for generating vendor numbers. This is a printf-"
|
||
"style format string."
|
||
msgstr ""
|
||
"仕入先番号を生成するために使用される書式文字列です。printf形式の書式文字列で"
|
||
"す。"
|
||
|
||
#: ../libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:62
|
||
msgid ""
|
||
"The previous vendor number generated. This number will be incremented to "
|
||
"generate the next vendor number."
|
||
msgstr ""
|
||
"前に生成した仕入先番号です。次の仕入先番号を生成した時に値が1増加します。"
|
||
|
||
#: ../libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:72
|
||
msgid "The name of your business."
|
||
msgstr "あなたの会社のの名前です。"
|
||
|
||
#: ../libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:77
|
||
msgid "The address of your business."
|
||
msgstr "あなたの会社の住所です。"
|
||
|
||
#: ../libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:82
|
||
msgid "The contact person to print on invoices."
|
||
msgstr "得意先請求書に印刷する担当者連絡先です。"
|
||
|
||
#: ../libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:87
|
||
msgid "The phone number of your business."
|
||
msgstr "あなたの会社の電話番号です。"
|
||
|
||
#: ../libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:92
|
||
msgid "The fax number of your business."
|
||
msgstr "あなたの会社のFAX番号です。"
|
||
|
||
#: ../libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:97
|
||
msgid "The email address of your business."
|
||
msgstr "あなたの会社のEメールアドレスです。"
|
||
|
||
#: ../libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:102
|
||
msgid "The URL address of your website."
|
||
msgstr "あなたの会社のWEBサイトのURLです。"
|
||
|
||
#: ../libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:107
|
||
msgid "The ID for your company (eg 'Tax-ID: 00-000000)."
|
||
msgstr "会社のIDです (例: 法人番号 13桁の番号)。"
|
||
|
||
#: ../libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:112
|
||
msgid "Default Customer TaxTable"
|
||
msgstr "デフォルトの得意先税額表"
|
||
|
||
#: ../libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:113
|
||
msgid "The default tax table to apply to customers."
|
||
msgstr "得意先に適用するデフォルト税額表です。"
|
||
|
||
#: ../libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:118
|
||
msgid "Default Vendor TaxTable"
|
||
msgstr "デフォルトの仕入先税額表"
|
||
|
||
#: ../libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:119
|
||
msgid "The default tax table to apply to vendors."
|
||
msgstr "仕入先に適用するデフォルト税額表です。"
|
||
|
||
#: ../libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:125
|
||
msgid "The default date format used for fancy printed dates."
|
||
msgstr "装飾的な日付印刷に用いるデフォルトの日付の書式です。"
|
||
|
||
#: ../libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:133
|
||
msgid ""
|
||
"Choose the number of days after which transactions will be read-only and "
|
||
"cannot be edited anymore. This threshold is marked by a red line in the "
|
||
"account register windows. If zero, all transactions can be edited and none "
|
||
"are read-only."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:144
|
||
msgid ""
|
||
"Check to have split action field used in registers for 'Num' field in place "
|
||
"of transaction number; transaction number shown as 'T-Num' on second line of "
|
||
"register. Has corresponding effect on business features, reporting and "
|
||
"imports/exports."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:150
|
||
msgid ""
|
||
"Check to have trading accounts used for transactions involving more than one "
|
||
"currency or commodity."
|
||
msgstr ""
|
||
"2種類以上の通貨・商品を含む取引のためには投機勘定科目を使用する必要がありま"
|
||
"す。その場合に選択してください。"
|
||
|
||
#: ../libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:158
|
||
msgid "Budget to be used when none has been otherwise specified."
|
||
msgstr "何も指定しないときに使用される予算です。"
|
||
|
||
#: ../libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:835
|
||
msgid "First day of the current calendar year."
|
||
msgstr "暦の上での今年の開始日です。"
|
||
|
||
#: ../libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:842
|
||
msgid "Last day of the current calendar year."
|
||
msgstr "暦の上での今年の終了日です。"
|
||
|
||
#: ../libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:849
|
||
msgid "First day of the previous calendar year."
|
||
msgstr "暦の上での前年の開始日です。"
|
||
|
||
#: ../libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:856
|
||
msgid "Last day of the previous calendar year."
|
||
msgstr "暦の上での前年の終了日です。"
|
||
|
||
#: ../libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:860
|
||
msgid "Start of next year"
|
||
msgstr "来年の開始日"
|
||
|
||
#: ../libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:863
|
||
msgid "First day of the next calendar year."
|
||
msgstr "暦の上での来年の開始日です。"
|
||
|
||
#: ../libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:867
|
||
msgid "End of next year"
|
||
msgstr "来年の終了日"
|
||
|
||
#: ../libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:870
|
||
msgid "Last day of the next calendar year."
|
||
msgstr "暦の上での来年の終了日です。"
|
||
|
||
#: ../libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:874
|
||
msgid "Start of accounting period"
|
||
msgstr "今の会計期間の開始日"
|
||
|
||
#: ../libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:877
|
||
msgid "First day of the accounting period, as set in the global preferences."
|
||
msgstr "全体設定で設定されている会計期間の開始日です。"
|
||
|
||
#: ../libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:881
|
||
msgid "End of accounting period"
|
||
msgstr "今の会計期間の終了日"
|
||
|
||
#: ../libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:884
|
||
msgid "Last day of the accounting period, as set in the global preferences."
|
||
msgstr "全体設定で設定されている会計期間の終了日です。"
|
||
|
||
#: ../libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:891
|
||
msgid "First day of the current month."
|
||
msgstr "今月の開始日です。"
|
||
|
||
#: ../libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:898
|
||
msgid "Last day of the current month."
|
||
msgstr "今月の終了日です。"
|
||
|
||
#: ../libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:905
|
||
msgid "First day of the previous month."
|
||
msgstr "前月の開始日です。"
|
||
|
||
#: ../libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:912
|
||
msgid "Last day of previous month."
|
||
msgstr "前月の終了日です。"
|
||
|
||
#: ../libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:916
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Start of next month"
|
||
msgstr "今月の開始日"
|
||
|
||
#: ../libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:919
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "First day of the next month."
|
||
msgstr "今月の開始日"
|
||
|
||
#: ../libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:923
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "End of next month"
|
||
msgstr "今月の終了日"
|
||
|
||
#: ../libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:926
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Last day of next month."
|
||
msgstr "前月の終了日"
|
||
|
||
#: ../libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:930
|
||
msgid "Start of current quarter"
|
||
msgstr "今四半期の開始日"
|
||
|
||
#: ../libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:933
|
||
msgid "First day of the current quarterly accounting period."
|
||
msgstr "会計上の今四半期の開始日です。"
|
||
|
||
#: ../libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:937
|
||
msgid "End of current quarter"
|
||
msgstr "今四半期の終了日"
|
||
|
||
#: ../libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:940
|
||
msgid "Last day of the current quarterly accounting period."
|
||
msgstr "会計上の今四半期の終了日です。"
|
||
|
||
#: ../libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:947
|
||
msgid "First day of the previous quarterly accounting period."
|
||
msgstr "会計上の前四半期の開始日です。"
|
||
|
||
#: ../libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:954
|
||
msgid "Last day of previous quarterly accounting period."
|
||
msgstr "会計上の前四半期の終了日です。"
|
||
|
||
#: ../libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:958
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Start of next quarter"
|
||
msgstr "今四半期の開始日"
|
||
|
||
#: ../libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:961
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "First day of the next quarterly accounting period."
|
||
msgstr "会計上の今四半期の開始日"
|
||
|
||
#: ../libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:965
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "End of next quarter"
|
||
msgstr "今四半期の終了日"
|
||
|
||
#: ../libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:968
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Last day of next quarterly accounting period."
|
||
msgstr "会計上の前四半期の終了日"
|
||
|
||
#: ../libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:974
|
||
msgid "The current date."
|
||
msgstr "今日の日付です。"
|
||
|
||
#: ../libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:978
|
||
msgid "One Month Ago"
|
||
msgstr "一ヶ月前"
|
||
|
||
#: ../libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:980
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "One Month Ago."
|
||
msgstr "一ヶ月前"
|
||
|
||
#: ../libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:984
|
||
msgid "One Week Ago"
|
||
msgstr "一週間前"
|
||
|
||
#: ../libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:986
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "One Week Ago."
|
||
msgstr "一週間前"
|
||
|
||
#: ../libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:990
|
||
msgid "Three Months Ago"
|
||
msgstr "三ヶ月前"
|
||
|
||
#: ../libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:992
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Three Months Ago."
|
||
msgstr "三ヶ月前"
|
||
|
||
#: ../libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:996
|
||
msgid "Six Months Ago"
|
||
msgstr "半年前"
|
||
|
||
#: ../libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:998
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Six Months Ago."
|
||
msgstr "半年前"
|
||
|
||
#: ../libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1001
|
||
msgid "One Year Ago"
|
||
msgstr "一年前"
|
||
|
||
#: ../libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1003
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "One Year Ago."
|
||
msgstr "一年前"
|
||
|
||
#: ../libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1007
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "One Month Ahead"
|
||
msgstr "一ヶ月前"
|
||
|
||
#: ../libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1009
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "One Month Ahead."
|
||
msgstr "一ヶ月前"
|
||
|
||
#: ../libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1013
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "One Week Ahead"
|
||
msgstr "一週間前"
|
||
|
||
#: ../libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1015
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "One Week Ahead."
|
||
msgstr "一週間前"
|
||
|
||
#: ../libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1019
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Three Months Ahead"
|
||
msgstr "三ヶ月前"
|
||
|
||
#: ../libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1021
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Three Months Ahead."
|
||
msgstr "三ヶ月前"
|
||
|
||
#: ../libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1025
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Six Months Ahead"
|
||
msgstr "半年前"
|
||
|
||
#: ../libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1027
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Six Months Ahead."
|
||
msgstr "半年前"
|
||
|
||
#: ../libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1030
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "One Year Ahead"
|
||
msgstr "一年前"
|
||
|
||
#: ../libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1032
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "One Year Ahead."
|
||
msgstr "一年前"
|
||
|
||
#: ../libgnucash/app-utils/gnc-exp-parser.c:609
|
||
msgid "Illegal variable in expression."
|
||
msgstr "式に不正な変数があります。"
|
||
|
||
#: ../libgnucash/app-utils/gnc-exp-parser.c:620
|
||
msgid "Unbalanced parenthesis"
|
||
msgstr "括弧の対応ができていません"
|
||
|
||
#: ../libgnucash/app-utils/gnc-exp-parser.c:622
|
||
msgid "Stack overflow"
|
||
msgstr "スタックオーバーフロー"
|
||
|
||
#: ../libgnucash/app-utils/gnc-exp-parser.c:624
|
||
msgid "Stack underflow"
|
||
msgstr "スタックアンダーフロー"
|
||
|
||
#: ../libgnucash/app-utils/gnc-exp-parser.c:626
|
||
msgid "Undefined character"
|
||
msgstr "未定義の文字"
|
||
|
||
#: ../libgnucash/app-utils/gnc-exp-parser.c:628
|
||
msgid "Not a variable"
|
||
msgstr "変数ではありません"
|
||
|
||
#: ../libgnucash/app-utils/gnc-exp-parser.c:630
|
||
msgid "Not a defined function"
|
||
msgstr "関数が定義されていません"
|
||
|
||
#: ../libgnucash/app-utils/gnc-exp-parser.c:632
|
||
msgid "Out of memory"
|
||
msgstr "メモリ不足"
|
||
|
||
#: ../libgnucash/app-utils/gnc-exp-parser.c:634
|
||
msgid "Numeric error"
|
||
msgstr "数値エラー"
|
||
|
||
#. Translators: This and the following strings appear on
|
||
#. * the account tab if the Tax Info column is displayed,
|
||
#. * i.e. if the user wants to record the tax form number
|
||
#. * and location on that tax form which corresponds to this
|
||
#. * gnucash account. For the US Income Tax support in
|
||
#. * gnucash, each tax code that can be assigned to an
|
||
#. * account generally corresponds to a specific line number
|
||
#. * on a paper form and each form has a unique
|
||
#. * identification (e.g., Form 1040, Schedule A).
|
||
#: ../libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:472
|
||
msgid "Tax-related but has no tax code"
|
||
msgstr "税金関連となっていますが税金コードがありません"
|
||
|
||
#: ../libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:486
|
||
msgid "Tax entity type not specified"
|
||
msgstr "税金の種類が指定されていません"
|
||
|
||
#: ../libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:559
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Tax type %s: invalid code %s for account type"
|
||
msgstr "税金の種類 %s: この勘定科目タイプには無効なコード %s"
|
||
|
||
#: ../libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:563
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not tax-related; tax type %s: invalid code %s for account type"
|
||
msgstr ""
|
||
"税金関連ではありません。税金の種類 %s: この勘定科目タイプには無効なコード %s"
|
||
|
||
#: ../libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:576
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid code %s for tax type %s"
|
||
msgstr "税金の種類 %2$s には無効なコード %1$s"
|
||
|
||
#: ../libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:580
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not tax-related; invalid code %s for tax type %s"
|
||
msgstr "税金関連ではありません。税金の種類 %2$s には無効なコード %1$s"
|
||
|
||
#: ../libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:598
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No form: code %s, tax type %s"
|
||
msgstr "フォームがありません: コード %s、税金の種類 %s"
|
||
|
||
#: ../libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:602
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not tax-related; no form: code %s, tax type %s"
|
||
msgstr "税金関連ではありません。フォームがありません: コード %s、税金の種類 %s"
|
||
|
||
#: ../libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:619
|
||
#: ../libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:634
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No description: form %s, code %s, tax type %s"
|
||
msgstr "説明がありません: フォーム %s、コード %s、税金の種類 %s"
|
||
|
||
#: ../libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:623
|
||
#: ../libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:638
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not tax-related; no description: form %s, code %s, tax type %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"税金関連ではありません。説明がありません: フォーム %s、コード %s、税金の種類 "
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:661
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not tax-related; %s%s: %s (code %s, tax type %s)"
|
||
msgstr "税金関連ではありません。 %s%s %s (コード %s、税金の種類 %s)"
|
||
|
||
#: ../libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:708
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(Tax-related subaccounts: %d)"
|
||
msgstr "(税金関連の子勘定科目: %d)"
|
||
|
||
#. Translators: For the following strings, the single letters
|
||
#. after the colon are abbreviations of the word before the
|
||
#. colon. You should only translate the letter *after* the colon.
|
||
#: ../libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:745
|
||
msgid "not cleared:n"
|
||
msgstr "not cleared:未"
|
||
|
||
#. Translators: Please only translate the letter *after* the colon.
|
||
#: ../libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:748
|
||
msgid "cleared:c"
|
||
msgstr "cleared:清"
|
||
|
||
#. Translators: Please only translate the letter *after* the colon.
|
||
#: ../libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:751
|
||
msgid "reconciled:y"
|
||
msgstr "reconciled:照"
|
||
|
||
#. Translators: Please only translate the letter *after* the colon.
|
||
#: ../libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:754
|
||
msgid "frozen:f"
|
||
msgstr "frozen:凍"
|
||
|
||
#. Translators: Please only translate the letter *after* the colon.
|
||
#: ../libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:757
|
||
msgid "void:v"
|
||
msgstr "void:無"
|
||
|
||
#: ../libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:798
|
||
msgid "Opening Balances"
|
||
msgstr "開始残高"
|
||
|
||
#: ../libgnucash/app-utils/option-util.c:1697
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There is a problem with option %s:%s.\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"オプション %s:%s に問題があります。\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../libgnucash/app-utils/option-util.c:1698
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Invalid option value"
|
||
msgstr "資産の部合計を含む"
|
||
|
||
#: ../libgnucash/core-utils/gnc-filepath-utils.cpp:358
|
||
msgid ""
|
||
"Insufficient permissions, at least write and access permissions required: "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libgnucash/engine/Account.cpp:197
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The separator character \"%s\" is used in one or more account names.\n"
|
||
"\n"
|
||
"This will result in unexpected behaviour. Either change the account names or "
|
||
"choose another separator character.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Below you will find the list of invalid account names:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"区切り文字 \"%s\" が一つ以上の勘定科目名の中で利用されています。\n"
|
||
"\n"
|
||
"これは予期しない結果を引き起こします。勘定科目名を変更するか、他の区切り文字"
|
||
"を選択してください。\n"
|
||
"\n"
|
||
"無効な科目名一覧は以下の通りです。\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../libgnucash/engine/Account.cpp:4109
|
||
msgid "Asset"
|
||
msgstr "資産"
|
||
|
||
#: ../libgnucash/engine/Account.cpp:4110
|
||
msgid "Credit Card"
|
||
msgstr "クレジットカード"
|
||
|
||
#: ../libgnucash/engine/Account.cpp:4111
|
||
msgid "Liability"
|
||
msgstr "負債"
|
||
|
||
#: ../libgnucash/engine/Account.cpp:4112
|
||
msgid "Stock"
|
||
msgstr "株式"
|
||
|
||
#: ../libgnucash/engine/Account.cpp:4113
|
||
msgid "Mutual Fund"
|
||
msgstr "投資信託"
|
||
|
||
#: ../libgnucash/engine/Account.cpp:4118
|
||
msgid "A/Receivable"
|
||
msgstr "売掛金"
|
||
|
||
#: ../libgnucash/engine/Account.cpp:4119
|
||
msgid "A/Payable"
|
||
msgstr "買掛金"
|
||
|
||
#: ../libgnucash/engine/Account.cpp:4120
|
||
msgid "Root"
|
||
msgstr "ルート(/)"
|
||
|
||
#: ../libgnucash/engine/Account.cpp:4551
|
||
msgid "Orphaned Gains"
|
||
msgstr "不明な利得"
|
||
|
||
#: ../libgnucash/engine/Account.cpp:4565 ../libgnucash/engine/cap-gains.c:807
|
||
#: ../libgnucash/engine/cap-gains.c:812 ../libgnucash/engine/cap-gains.c:813
|
||
msgid "Realized Gain/Loss"
|
||
msgstr "実現損益"
|
||
|
||
#: ../libgnucash/engine/Account.cpp:4567
|
||
msgid ""
|
||
"Realized Gains or Losses from Commodity or Trading Accounts that haven't "
|
||
"been recorded elsewhere."
|
||
msgstr "どこにも記録されていない商品勘定科目または投機勘定科目からの実現損益。"
|
||
|
||
#: ../libgnucash/engine/commodity-table.scm:36
|
||
msgid "ALL NON-CURRENCY"
|
||
msgstr "通貨以外のすべて"
|
||
|
||
#. The default date format for use with strftime in Win32.
|
||
#: ../libgnucash/engine/gnc-date.cpp:78
|
||
msgid "%B %#d, %Y"
|
||
msgstr "%B %#d, %Y"
|
||
|
||
#. The default date format for use with strftime in other OS.
|
||
#. Translators: call "man strftime" for possible values.
|
||
#: ../libgnucash/engine/gnc-date.cpp:82
|
||
msgid "%B %e, %Y"
|
||
msgstr "%B %e, %Y"
|
||
|
||
#: ../libgnucash/engine/gnc-datetime.cpp:76
|
||
msgid "y-m-d"
|
||
msgstr "年-月-日"
|
||
|
||
#: ../libgnucash/engine/gnc-datetime.cpp:88
|
||
msgid "d-m-y"
|
||
msgstr "日-月-年"
|
||
|
||
#: ../libgnucash/engine/gnc-datetime.cpp:100
|
||
msgid "m-d-y"
|
||
msgstr "月-日-年"
|
||
|
||
#: ../libgnucash/engine/gnc-datetime.cpp:114
|
||
msgid "d-m"
|
||
msgstr "日-月"
|
||
|
||
#: ../libgnucash/engine/gnc-datetime.cpp:126
|
||
msgid "m-d"
|
||
msgstr "月-日"
|
||
|
||
#: ../libgnucash/engine/gnc-datetime.cpp:383
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Unknown date format specifier passed as argument."
|
||
msgstr "システムロケールで指定された日付書式を使用します。"
|
||
|
||
#. regex didn't find a match
|
||
#: ../libgnucash/engine/gnc-datetime.cpp:388
|
||
msgid "Value can't be parsed into a date using the selected date format."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libgnucash/engine/gnc-datetime.cpp:393
|
||
msgid "Value appears to contain a year while the selected format forbids this."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libgnucash/engine/gnc-features.c:115
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"This Dataset contains features not supported by this version of GnuCash. You "
|
||
"must use a newer version of GnuCash in order to support the following "
|
||
"features:"
|
||
msgstr ""
|
||
"このファイル/URLはGnuCashの新しいバージョンによって作成されたもののようです。"
|
||
"このデータを用いるにはGnuCashをアップグレードしてください。"
|
||
|
||
#. Set memo.
|
||
#: ../libgnucash/engine/gncInvoice.c:1569
|
||
msgid "Extra to Charge Card"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libgnucash/engine/gncInvoice.c:1609
|
||
msgid "Generated from an invoice. Try unposting the invoice."
|
||
msgstr ""
|
||
"得意先請求書によって作成されています。得意先請求書の記帳を取り消してくださ"
|
||
"い。"
|
||
|
||
#: ../libgnucash/engine/gncInvoice.c:2042
|
||
msgid " (posted)"
|
||
msgstr " (記帳済) "
|
||
|
||
#: ../libgnucash/engine/gncOrder.c:557
|
||
msgid " (closed)"
|
||
msgstr "(締切済)"
|
||
|
||
#: ../libgnucash/engine/gncOwner.c:988
|
||
msgid "Offset between documents: "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libgnucash/engine/gncOwner.c:1098
|
||
msgid "Lot Link"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libgnucash/engine/policy.c:52
|
||
msgid "First In, First Out"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libgnucash/engine/policy.c:53
|
||
msgid "Use oldest lots first."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libgnucash/engine/policy.c:55
|
||
msgid "Last In, First Out"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libgnucash/engine/policy.c:56
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Use newest lots first."
|
||
msgstr "帳票の日付にもっとも近いものを使用"
|
||
|
||
#: ../libgnucash/engine/policy.c:59
|
||
msgid "Average cost of open lots."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libgnucash/engine/policy.c:62
|
||
msgid "Manually select lots."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. translators: " + " is an separator in a list of string-representations of recurrence frequencies
|
||
#: ../libgnucash/engine/Recurrence.c:494
|
||
msgid " + "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. translators: %u is the recurrence multiplier, i.e. this
|
||
#. event should occur every %u'th week.
|
||
#. translators: %u is the recurrence multiplier number
|
||
#. translators: %u is the recurrence multiplier.
|
||
#: ../libgnucash/engine/Recurrence.c:610 ../libgnucash/engine/Recurrence.c:699
|
||
#: ../libgnucash/engine/Recurrence.c:730 ../libgnucash/engine/Recurrence.c:747
|
||
#: ../libgnucash/engine/Recurrence.c:761 ../libgnucash/engine/Recurrence.c:773
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (x%u)"
|
||
msgstr " (x%u)"
|
||
|
||
#. translators: %s is an already-localized form of the day of the week.
|
||
#: ../libgnucash/engine/Recurrence.c:643
|
||
#, c-format
|
||
msgid "last %s"
|
||
msgstr "最終 %s"
|
||
|
||
#. translators: %s is the string 1st, 2nd, 3rd and so on, and
|
||
#. * %s is an already-localized form of the day of the week.
|
||
#: ../libgnucash/engine/Recurrence.c:657
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s %s"
|
||
msgstr "%s %s"
|
||
|
||
#. translators: %d is the number of Recurrences in the list.
|
||
#: ../libgnucash/engine/Recurrence.c:709
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown, %d-size list."
|
||
msgstr "不明、 サイズ %d のリストです。"
|
||
|
||
#: ../libgnucash/engine/ScrubBusiness.c:521
|
||
msgid ""
|
||
"Please delete this transaction. Explanation at https://wiki.gnucash.org/wiki/"
|
||
"Business_Features_Issues#Double_posting"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libgnucash/engine/ScrubBusiness.c:591
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Checking business lots in account %s: %u of %u"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libgnucash/engine/ScrubBusiness.c:641
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Checking business splits in account %s: %u of %u"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libgnucash/engine/Scrub.c:107
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Looking for orphans in account %s: %u of %u"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libgnucash/engine/Scrub.c:303
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Looking for imbalances in account %s: %u of %u"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: This string has a disambiguation prefix
|
||
#: ../libgnucash/engine/Split.c:1608
|
||
msgid ""
|
||
"Displayed account code of the other account in a multi-split transaction|"
|
||
"Split"
|
||
msgstr "スプリット"
|
||
|
||
#: ../libgnucash/engine/Transaction.c:2698
|
||
msgid "Voided transaction"
|
||
msgstr "無効化した取引"
|
||
|
||
#. Dirtying taken care of by SetReadOnly
|
||
#: ../libgnucash/engine/Transaction.c:2710
|
||
msgid "Transaction Voided"
|
||
msgstr "無効化した取引"
|
||
|
||
#. Menu Items
|
||
#: ../libgnucash/gnc-module/example/gnc-plugin.example.c:50
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "example description..."
|
||
msgstr "名前または説明(_N):"
|
||
|
||
#: ../libgnucash/gnc-module/example/gnc-plugin.example.c:51
|
||
msgid "example tooltip"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libgnucash/scm/price-quotes.scm:503
|
||
#: ../libgnucash/scm/price-quotes.scm:504
|
||
msgid "No commodities marked for quote retrieval."
|
||
msgstr "どの商品も相場表取得に設定されていません。"
|
||
|
||
#: ../libgnucash/scm/price-quotes.scm:508
|
||
#: ../libgnucash/scm/price-quotes.scm:509
|
||
#: ../libgnucash/scm/price-quotes.scm:532
|
||
#: ../libgnucash/scm/price-quotes.scm:535
|
||
msgid "Unable to get quotes or diagnose the problem."
|
||
msgstr "相場表を取得できないか、あるいは問題を診断できません"
|
||
|
||
#: ../libgnucash/scm/price-quotes.scm:514
|
||
#: ../libgnucash/scm/price-quotes.scm:516
|
||
msgid ""
|
||
"You are missing some needed Perl libraries.\n"
|
||
"Run 'gnc-fq-update' as root to install them."
|
||
msgstr ""
|
||
"必要なPerlのライブラリがいくつか見つかりません。\n"
|
||
"root権限で'gnc-fq-update'を実行してインストールしてください。"
|
||
|
||
#: ../libgnucash/scm/price-quotes.scm:522
|
||
#: ../libgnucash/scm/price-quotes.scm:523
|
||
msgid "There was a system error while retrieving the price quotes."
|
||
msgstr "相場価格の取得中にシステムエラーが発生しました。"
|
||
|
||
#: ../libgnucash/scm/price-quotes.scm:528
|
||
#: ../libgnucash/scm/price-quotes.scm:529
|
||
msgid "There was an unknown error while retrieving the price quotes."
|
||
msgstr "相場価格の取得中に不明なエラーが発生しました。"
|
||
|
||
#: ../libgnucash/scm/price-quotes.scm:545
|
||
#: ../libgnucash/scm/price-quotes.scm:556
|
||
#: ../libgnucash/scm/price-quotes.scm:564
|
||
msgid "Unable to retrieve quotes for these items:"
|
||
msgstr "これらの項目に対する見積を検索できません:"
|
||
|
||
#: ../libgnucash/scm/price-quotes.scm:550
|
||
msgid "Continue using only the good quotes?"
|
||
msgstr "良い見積だけを使いつづけますか?"
|
||
|
||
#: ../libgnucash/scm/price-quotes.scm:569
|
||
msgid "Continuing with good quotes."
|
||
msgstr "良い見積とともに続ける"
|
||
|
||
#: ../libgnucash/scm/price-quotes.scm:584
|
||
#: ../libgnucash/scm/price-quotes.scm:593
|
||
msgid "Unable to create prices for these items:"
|
||
msgstr "これらの項目に対して価格を作成することができません:"
|
||
|
||
#: ../libgnucash/scm/price-quotes.scm:589
|
||
msgid "Add remaining good quotes?"
|
||
msgstr "残りの良い見積を追加しますか?"
|
||
|
||
#: ../libgnucash/scm/price-quotes.scm:598
|
||
msgid "Adding remaining good quotes."
|
||
msgstr "残りの良い見積を追加します"
|
||
|
||
#: ../libgnucash/tax/us/de_DE.scm:53
|
||
msgid "Tax Number"
|
||
msgstr "納税番号"
|
||
|
||
#: ../libgnucash/tax/us/txf-de_DE.scm:349
|
||
msgid "The electronic tax number of your business"
|
||
msgstr "ビジネスに関する電子納税番号です"
|
||
|
||
#: ../libgnucash/tax/us/txf.scm:106
|
||
msgid "No help available."
|
||
msgstr "ヘルプが利用できません。"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in.h:1
|
||
msgid ""
|
||
"GnuCash is a program for personal and small-business financial-accounting."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in.h:2
|
||
msgid ""
|
||
"Designed to be easy to use, yet powerful and flexible, GnuCash allows you to "
|
||
"track bank accounts, stocks, income and expenses. As quick and intuitive to "
|
||
"use as a checkbook register, it is based on professional accounting "
|
||
"principles like double-entry accounting to ensure balanced books and "
|
||
"accurate reports."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in.h:3
|
||
msgid "With GnuCash you can (but are not limited to):"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in.h:4
|
||
msgid "Keep track of your day to day personal income and expenses"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in.h:5
|
||
msgid "Manage your stock, bond and mutual fund accounts with ease"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in.h:6
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Keep your small business' accounting up to date"
|
||
msgstr "標準の勘定科目順を維持します。"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in.h:7
|
||
msgid "Create accurate reports and graphs from your financial data"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in.h:8
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Set up scheduled transactions to avoid repeated data entry"
|
||
msgstr "ローン返済用の予定取引をセットアップします。"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in.h:9
|
||
msgid "QIF/OFX/HBCI Import, Transaction Matching"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in.h:10
|
||
msgid "Perform financial calculations, such as a loan repayment"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnucash.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "GnuCash"
|
||
msgstr "GnuCash"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnucash.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Finance Management"
|
||
msgstr "財務管理"
|
||
|
||
#: ../gnucash/gnome/gnucash.desktop.in.in.h:3
|
||
msgid "Manage your finances, accounts, and investments"
|
||
msgstr "財務、口座および投資を管理します"
|
||
|
||
#: ../libgnucash/engine/qofbookslots.h:66
|
||
msgid "Use Trading Accounts"
|
||
msgstr "投機勘定科目を使用"
|
||
|
||
#: ../libgnucash/engine/qofbookslots.h:67
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Currency Accounting"
|
||
msgstr "現在の勘定科目(_U)"
|
||
|
||
#: ../libgnucash/engine/qofbookslots.h:68
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Book Currency"
|
||
msgstr "通貨を選択"
|
||
|
||
#: ../libgnucash/engine/qofbookslots.h:69
|
||
msgid "Default Gains Policy"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libgnucash/engine/qofbookslots.h:70
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Default Gain or Loss Account"
|
||
msgstr "新規勘定科目に使うデフォルトの通貨"
|
||
|
||
#: ../libgnucash/engine/qofbookslots.h:71
|
||
msgid "Day Threshold for Read-Only Transactions (red line)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libgnucash/engine/qofbookslots.h:72
|
||
msgid "Use Split Action Field for Number"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libgnucash/engine/qofbookslots.h:74
|
||
msgid "Budgeting"
|
||
msgstr "予算"
|
||
|
||
#: ../libgnucash/engine/qofbookslots.h:75
|
||
msgid "Default Budget"
|
||
msgstr "デフォルトの予算"
|
||
|
||
#. * @}
|
||
#. For the grep-happy:
|
||
#. * KVP-OPTION-PATH
|
||
#. * OPTION-SECTION-ACCOUNTS
|
||
#. * OPTION-NAME-TRADING-ACCOUNTS
|
||
#. * OPTION-NAME-CURRENCY-ACCOUNTING
|
||
#. * OPTION-NAME-BOOK-CURRENCY
|
||
#. * OPTION_NAME_DEFAULT_GAINS_POLICY
|
||
#. * OPTION_NAME_DEFAULT_GAINS_LOSS_ACCT_GUID
|
||
#. * OPTION-NAME-AUTO-READONLY-DAYS
|
||
#. * OPTION-NAME_NUM-FIELD-SOURCE
|
||
#. * OPTION-SECTION-BUDGETING
|
||
#. * OPTION-NAME-DEFAULT-BUDGET
|
||
#.
|
||
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:1
|
||
msgid ""
|
||
"The GnuCash online manual has lots of helpful information. You can access "
|
||
"the manual under the Help menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"GnuCash オンラインマニュアルには有益な情報がたくさんあります。マニュアルには"
|
||
"ヘルプメニューからアクセスすることができます。"
|
||
|
||
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:4
|
||
msgid ""
|
||
"You can easily import your existing financial data from Quicken, MS Money or "
|
||
"other programs that export QIF files or OFX files. In the File menu, click "
|
||
"on the sub-menu Import and click on QIF or OFX file, respectively. Then, "
|
||
"follow the instructions provided."
|
||
msgstr ""
|
||
"Qicken、MS Money、あるいはその他の QIFやOFXファイルをエクスポート可能なプログ"
|
||
"ラムから、あなたの既存の財務データを簡単に読み込むことができます。ファイルメ"
|
||
"ニュー内で、インポートサブメニューをクリックし、QIFあるいはOFXファイルをク"
|
||
"リックしてください。そして指示に従ってください。"
|
||
|
||
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:9
|
||
msgid ""
|
||
"If you are familiar with other financial programs such as Quicken, note that "
|
||
"GnuCash uses accounts instead of categories to track income and expenses. "
|
||
"For more information on income and expense accounts, please see the GnuCash "
|
||
"online manual."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quickenなど他の財務プログラムをよくご存じの場合、GnuCashでは収益と費用を追跡"
|
||
"するためにカテゴリーの代わりに勘定科目を使用することに注意してください。収"
|
||
"益・費用勘定科目に関する詳細情報については、GnuCashのオンラインマニュアルをご"
|
||
"覧ください。"
|
||
|
||
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:14
|
||
msgid ""
|
||
"Create new accounts by clicking the New button in the main window tool bar. "
|
||
"This will bring up a dialog box where you can enter account details. For "
|
||
"more information on choosing an account type or setting up a chart of "
|
||
"accounts, please see the GnuCash online manual."
|
||
msgstr ""
|
||
"メインウィンドウのツールバーで新規ボタンをクリックすれば新しい勘定科目を作成"
|
||
"できます。これによりダイアログが開き、勘定科目の詳細を入力できます。勘定科目"
|
||
"タイプの選択や勘定科目のグラフの設定については、GnuCashのオンラインマニュアル"
|
||
"をご覧ください。"
|
||
|
||
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:20
|
||
msgid ""
|
||
"Click the right mouse button (control-click in Mac OS X) in the Accounts tab "
|
||
"of the main window to bring up the account menu options. Within each "
|
||
"register, clicking the right mouse button brings up the transaction menu "
|
||
"options."
|
||
msgstr ""
|
||
"メインウィンドウの勘定科目タブでマウスの右ボタンをクリック (Mac OS Xでは"
|
||
"Controlを押しながらクリック) すると、勘定科目メニューオプションが表示されま"
|
||
"す。記録簿ウィンドウ内で右ボタンをクリックすると、取引メニューオプションが表"
|
||
"示されます。"
|
||
|
||
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:25
|
||
msgid ""
|
||
"To enter multiple-split transactions such as a paycheck with multiple "
|
||
"deductions, click the Split button in the tool bar. Alternatively, in the "
|
||
"View menu, you can choose the register style Auto-Split Ledger or "
|
||
"Transaction Journal."
|
||
msgstr ""
|
||
"控除が複数ある給料支払小切手のように、複数のスプリットを含む取引を入力するに"
|
||
"は、ツールバーでスプリットボタンをクリックしてください。代わりの方法として、"
|
||
"表示メニューで、記録簿スタイルとして自動スプリット元帳や取引仕訳帳を選ぶこと"
|
||
"もできます。"
|
||
|
||
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:30
|
||
msgid ""
|
||
"As you enter amounts in the register, you can use the GnuCash calculator to "
|
||
"add, subtract, multiply and divide. Simply type the first value, then select "
|
||
"'+', '-','*', or '/'. Type the second value and press Enter to record the "
|
||
"calculated amount."
|
||
msgstr ""
|
||
"記録簿で金額を入力する際、GnuCashの電卓を用いて、四則演算を行うことができま"
|
||
"す。通常の電卓と同様に、最初の値を入力、'+', '-', '*', '/' を選択、次の値を入"
|
||
"力し、Enter を押すと、計算した金額が記帳されます。"
|
||
|
||
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:35
|
||
msgid ""
|
||
"Quick-fill makes it easy to enter common transactions. When you type the "
|
||
"first letter(s) of a common transaction description, then press the Tab key, "
|
||
"GnuCash will automatically complete the remainder of the transaction as it "
|
||
"was last entered."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quick-fillにより、いつもの取引の入力が簡単になります。いつもの取引説明の最初"
|
||
"の数文字を入力し、タブキーを押すと、GnuCashは以前に入力した取引説明の続きを自"
|
||
"動的に補完します。"
|
||
|
||
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:40
|
||
msgid ""
|
||
"Type the first letter(s) of an existing account name in the Transfer "
|
||
"register column, and GnuCash will complete the name from your list of "
|
||
"accounts. For subaccounts, type the first letter(s) of the parent account, "
|
||
"followed by ':' and the first letter(s) of the subaccount (e.g. A:C for "
|
||
"Assets:Cash.)"
|
||
msgstr ""
|
||
"記録簿の資金移動列で既存の勘定科目名の最初の文字を入力すると、GnuCashは勘定科"
|
||
"目リストから名前を補完します。子勘定科目についても、親勘定科目の最初の文字に"
|
||
"続いて、':' と、子勘定科目の最初の文字を入力してください。(例: Assets:Cash "
|
||
"の場合は A:C)"
|
||
|
||
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:46
|
||
msgid ""
|
||
"Want to see all your subaccount transactions in one register? From the "
|
||
"Accounts tab in the main window, highlight the parent account and select "
|
||
"Edit -> Open Subaccounts from the menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"すべての子勘定科目の取引を一つの記録簿内で見たいですか? 勘定科目タブで親勘定"
|
||
"科目を選択し、メニューから 編集->子勘定科目を開く を選択してください。"
|
||
|
||
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:50
|
||
msgid ""
|
||
"When entering dates, you can type '+' or '-' to increment or decrement the "
|
||
"selected date. You can use '+' and '-' to increment and decrement check "
|
||
"numbers as well."
|
||
msgstr ""
|
||
"日付を入力する際、'+', '-' を使って選択した日付を増減させることができます。小"
|
||
"切手番号の増減にも同様に利用できます。"
|
||
|
||
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:54
|
||
msgid ""
|
||
"To switch between multiple tabs in the main window, press Control+Page Up/"
|
||
"Down."
|
||
msgstr ""
|
||
"メインウィンドウのタブ間を移動するには、Control+Page Up/Downを押します。"
|
||
|
||
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:57
|
||
msgid ""
|
||
"In the reconcile window, you can press the spacebar to mark transactions as "
|
||
"reconciled. You can also press Tab and Shift-Tab to move between deposits "
|
||
"and withdrawals."
|
||
msgstr ""
|
||
"照合ウィンドウでは、スペースバーを押すと取引に照合済マークを付けられます。Tab"
|
||
"とShift-Tabを押すと入金と出金を行き来できます。"
|
||
|
||
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:61
|
||
msgid ""
|
||
"To transfer funds between accounts with different currencies, click on the "
|
||
"Transfer button in the register toolbar, select the accounts, and the "
|
||
"Currency Transfer options for entering the exchange rate or the other "
|
||
"currency's amount will be available."
|
||
msgstr ""
|
||
"異なる通貨をもつ勘定科目間で資金移動をするには、記録簿ツールバー内の資金移動"
|
||
"ボタンをクリックし、勘定科目を選択して、通貨移動オプションで為替レートか相手"
|
||
"通貨の金額を入力することでできます。"
|
||
|
||
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:66
|
||
msgid ""
|
||
"You can pack multiple reports into a single window, providing all the "
|
||
"financial information you want at a glance. To do so, use the Sample & "
|
||
"Custom -> \"Custom Multicolumn Report\" report."
|
||
msgstr ""
|
||
"複数の帳票を一つのウィンドウ内にまとめ、一覧したい財務情報をすべて表示できま"
|
||
"す。これをするには、サンプル・カスタム -> \"カスタム複数列帳票\" の帳票を使っ"
|
||
"てください。"
|
||
|
||
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:71
|
||
msgid ""
|
||
"Style Sheets affect how reports are displayed. Choose a style sheet for your "
|
||
"report as a report option, and use the Edit -> Style Sheets menu to "
|
||
"customize style sheets."
|
||
msgstr ""
|
||
"スタイルシートにより帳票の表示され方が変わります。帳票オプションで帳票用のス"
|
||
"タイルシートを選び、編集 -> スタイルシート メニューを使ってスタイルシートをカ"
|
||
"スタマイズしてください。"
|
||
|
||
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:75
|
||
msgid ""
|
||
"To raise the accounts menu in the transfer field of a register page, press "
|
||
"the Menu key or the Ctrl-Down key combination."
|
||
msgstr ""
|
||
"記録簿ページの資金移動欄で勘定科目メニューを開くためには、メニューキーまたは"
|
||
"Ctrl+↓キーを押してください。"
|
||
|
||
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:78
|
||
msgid ""
|
||
"The scheduled transaction editor comes with a very flexible frequency "
|
||
"configurator. Basic frequencies to schedule a transaction include daily, "
|
||
"weekly and monthly. But more advanced schemes can be set up as well. Some "
|
||
"examples:\n"
|
||
"\n"
|
||
"To schedule a transaction every three weeks, you can choose the weekly basic "
|
||
"frequency and then set 'Every 3 weeks'.\n"
|
||
"\n"
|
||
"To schedule a transaction every year you can choose the monthly basic "
|
||
"frequency and then set 'Every 12 months'."
|
||
msgstr ""
|
||
"予定取引エディターでは非常に柔軟な頻度設定を行えます。基本的な頻度である、日"
|
||
"単位、週単位および月単位の取引を予定することができます。より高度な手法も設定"
|
||
"できます。例えば、\n"
|
||
"\n"
|
||
"3週間毎に取引を予定するためには、頻度のパターンを毎週にし、次に'3週間毎。'に"
|
||
"設定します。\n"
|
||
"\n"
|
||
"毎年の取引を予定するためには、頻度のパターンを毎月にし、次に'12月毎。'に設定"
|
||
"します。"
|
||
|
||
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:87
|
||
msgid ""
|
||
"If you work overnight, you should close and reopen your working registers "
|
||
"after midnight, to get the new date as default for new transactions. It is "
|
||
"not necessary to restart GnuCash."
|
||
msgstr ""
|
||
"夜通し仕事をする場合、日付が変わった後に作業をしている記録簿を閉じて、再度開"
|
||
"けば、新しい取引のデフォルトとして新しい日付が設定されます。GnuCash 自体を再"
|
||
"起動する必要はありません。"
|
||
|
||
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:91
|
||
msgid ""
|
||
"The GnuCash developers are easy to contact. As well as several mailing "
|
||
"lists, you can chat to them live on IRC! Join them on #gnucash at irc.gnome."
|
||
"org"
|
||
msgstr ""
|
||
"GnuCashの開発者には簡単に連絡ができます。メーリングリストはもちろん、IRCで生"
|
||
"チャットもできます! irc.gnome.orgの#gnucashで開発者に加わってください。"
|
||
|
||
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:95
|
||
msgid ""
|
||
"There is a theory that if ever anyone discovers what the Universe is for and "
|
||
"why it is here, it will instantly disappear and be replaced with something "
|
||
"even more bizarre and inexplicable.\n"
|
||
"There is another theory that this has already happened.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Douglas Adams, \"The Restaurant at the End of the Universe\""
|
||
msgstr ""
|
||
"この宇宙の目的がなんであり、なぜ宇宙が存在するのか---その答えをあやまちなく見"
|
||
"いだした者あらば、宇宙はたちまち消え去ってはるかに奇怪で不可解なものにとって"
|
||
"かわられるだろう---そういう理論がある。それはすでに起こってしまった---という"
|
||
"理論もある。ダグラス・アダムス著「宇宙の果てのレストラン」より。"
|
||
|
||
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:102
|
||
msgid ""
|
||
"To search through all your transactions, start a search (Edit -> Find...) "
|
||
"from the main accounts hierarchy page. To limit your search to a single "
|
||
"account, start the search from that account's register."
|
||
msgstr ""
|
||
"全取引から特定の取引を検索するには、メインの勘定科目タブで 編集->検索... を選"
|
||
"択し、検索を開始してください。検索範囲を一つの勘定科目に制限する場合は、勘定"
|
||
"科目記録簿タブで検索を開始してください。"
|
||
|
||
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:106
|
||
msgid ""
|
||
"To visually compare on screen the contents of 2 tabs, in one of the tabs, "
|
||
"select Window -> New Window with Page from the menu to duplicate that tab in "
|
||
"a new window."
|
||
msgstr ""
|
||
"2個のタブの内容を画面上で視覚的に比較するには、タブを新しいウィンドウに移動す"
|
||
"るために、メニューから ウィンドウ->このページを新規ウィンドウへを選択してくだ"
|
||
"さい。"
|