mirror of
https://github.com/neovim/neovim.git
synced 2025-02-25 18:55:25 -06:00
vim-patch:574ee7bc1246
Update runtime files
574ee7bc12
Omit ru.po because I don't know the language and there's too much to port.
This commit is contained in:
parent
6cdb755507
commit
cf0fb01ea5
@ -143,7 +143,7 @@ Vim would never have become what it is now, without the help of these people!
|
||||
Sung-Hyun Nam Work on multi-byte versions
|
||||
Vince Negri Win32 GUI and generic console enhancements
|
||||
Steve Oualline Author of the first Vim book |frombook|
|
||||
Dominique Pelle valgrind reports and many fixes
|
||||
Dominique Pelle Valgrind reports and many fixes
|
||||
A.Politz Many bug reports and some fixes
|
||||
George V. Reilly Win32 port, Win32 GUI start-off
|
||||
Stephen Riehm bug collector
|
||||
|
@ -42,8 +42,8 @@ When signs are defined for a file, Vim will automatically add a column of two
|
||||
characters to display them in. When the last sign is unplaced the column
|
||||
disappears again. This behavior can be changed with the 'signcolumn' option.
|
||||
|
||||
The color of the column is set with the SignColumn group |hl-SignColumn|.
|
||||
Example to set the color: >
|
||||
The color of the column is set with the SignColumn highlight group
|
||||
|hl-SignColumn|. Example to set the color: >
|
||||
|
||||
:highlight SignColumn guibg=darkgrey
|
||||
<
|
||||
|
@ -2,6 +2,7 @@
|
||||
Name=Neovim
|
||||
GenericName=Text Editor
|
||||
GenericName[de]=Texteditor
|
||||
GenericName[ru]=Текстовый редактор
|
||||
GenericName[sr]=Едитор текста
|
||||
GenericName[tr]=Metin Düzenleyici
|
||||
Comment=Edit text files
|
||||
@ -56,7 +57,7 @@ Comment[pl]=Edytor plików tekstowych
|
||||
Comment[pt]=Editar ficheiros de texto
|
||||
Comment[pt_BR]=Edite arquivos de texto
|
||||
Comment[ro]=Editare fişiere text
|
||||
Comment[ru]=Редактор текстовых файлов
|
||||
Comment[ru]=Редактирование текстовых файлов
|
||||
Comment[sk]=Úprava textových súborov
|
||||
Comment[sl]=Urejanje datotek z besedili
|
||||
Comment[sq]=Përpuno files teksti
|
||||
@ -66,7 +67,7 @@ Comment[sv]=Redigera textfiler
|
||||
Comment[ta]=உரை கோப்புகளை தொகுக்கவும்
|
||||
Comment[th]=แก้ไขแฟ้มข้อความ
|
||||
Comment[tk]=Metin faýllary editle
|
||||
Comment[tr]=Metin dosyaları düzenle
|
||||
Comment[tr]=Metin dosyaları düzenleyin
|
||||
Comment[uk]=Редактор текстових файлів
|
||||
Comment[vi]=Soạn thảo tập tin văn bản
|
||||
Comment[wa]=Asspougnî des fitchîs tecses
|
||||
@ -77,6 +78,7 @@ Exec=nvim %F
|
||||
Terminal=true
|
||||
Type=Application
|
||||
Keywords=Text;editor;
|
||||
Keywords[ru]=текст;текстовый редактор
|
||||
Keywords[tr]=Metin;düzenleyici;
|
||||
Icon=nvim
|
||||
Categories=Utility;TextEditor;
|
||||
|
@ -210,7 +210,7 @@ endif
|
||||
" Functions : Tag is provided for those who wish to highlight tagged functions {{{2
|
||||
" =========
|
||||
syn cluster vimFuncList contains=vimCommand,vimFunctionError,vimFuncKey,Tag,vimFuncSID
|
||||
syn cluster vimFuncBodyList contains=vimAbb,vimAddress,vimAugroupKey,vimAutoCmd,vimCmplxRepeat,vimComment,vimContinue,vimCtrlChar,vimEcho,vimEchoHL,vimExecute,vimIsCommand,vimFBVar,vimFunc,vimFunction,vimFuncVar,vimGlobal,vimHighlight,vimIsCommand,vimLet,vimLineComment,vimMap,vimMark,vimNorm,vimNotation,vimNotFunc,vimNumber,vimOper,vimOperParen,vimRegion,vimRegister,vimSearch,vimSet,vimSpecFile,vimString,vimSubst,vimSynLine,vimUnmap,vimUserCommand
|
||||
syn cluster vimFuncBodyList contains=vimAbb,vimAddress,vimAugroupKey,vimAutoCmd,vimCmplxRepeat,vimComment,vimContinue,vimCtrlChar,vimEcho,vimEchoHL,vimExecute,vimIsCommand,vimFBVar,vimFunc,vimFunction,vimFuncVar,vimGlobal,vimHighlight,vimIsCommand,vimLet,vimLetHereDoc,vimLineComment,vimMap,vimMark,vimNorm,vimNotation,vimNotFunc,vimNumber,vimOper,vimOperParen,vimRegion,vimRegister,vimSearch,vimSet,vimSpecFile,vimString,vimSubst,vimSynLine,vimUnmap,vimUserCommand
|
||||
syn match vimFunction "\<fu\%[nction]!\=\s\+\%(<[sS][iI][dD]>\|[sSgGbBwWtTlL]:\)\=\%(\i\|[#.]\|{.\{-1,}}\)*\ze\s*(" contains=@vimFuncList nextgroup=vimFuncBody
|
||||
|
||||
if exists("g:vimsyn_folding") && g:vimsyn_folding =~# 'f'
|
||||
@ -352,8 +352,7 @@ syn match vimSetMod contained "&vim\=\|[!&?<]\|all&"
|
||||
" Let: {{{2
|
||||
" ===
|
||||
syn keyword vimLet let unl[et] skipwhite nextgroup=vimVar,vimFuncVar,vimLetHereDoc
|
||||
VimFoldh syn region vimLetHereDoc matchgroup=vimLetHereDocStart start='=<<\s\+\%(trim\>\)\=\s*\z([^a-z]\S*\)' matchgroup=vimLetHereDocStop end='^\s*\z1\s*$' contains=vimComment
|
||||
syn cluster vimFuncBodyList add=vimLetHereDoc
|
||||
VimFoldh syn region vimLetHereDoc matchgroup=vimLetHereDocStart start='=<<\s\+\%(trim\>\)\=\s*\z(\L\S*\)' matchgroup=vimLetHereDocStop end='^\s*\z1\s*$' contains=vimComment
|
||||
|
||||
" Abbreviations: {{{2
|
||||
" =============
|
||||
|
@ -751,9 +751,6 @@ msgstr "E726: Paŝo estas nul"
|
||||
msgid "E727: Start past end"
|
||||
msgstr "E727: Komenco preter fino"
|
||||
|
||||
msgid "<empty>"
|
||||
msgstr "<malplena>"
|
||||
|
||||
msgid "E240: No connection to the X server"
|
||||
msgstr "E240: Neniu konekto al X-servilo"
|
||||
|
||||
@ -1268,6 +1265,10 @@ msgstr "Eniras reĝimon Ex. Tajpu \"visual\" por iri al reĝimo Normala."
|
||||
msgid "E501: At end-of-file"
|
||||
msgstr "E501: Ĉe fino-de-dosiero"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Executing: %s"
|
||||
msgstr "Plenumado de %s"
|
||||
|
||||
msgid "E169: Command too recursive"
|
||||
msgstr "E169: Komando tro rekursia"
|
||||
|
||||
@ -1714,12 +1715,6 @@ msgstr "[CR mankas]"
|
||||
msgid "[long lines split]"
|
||||
msgstr "[divido de longaj linioj]"
|
||||
|
||||
msgid "[NOT converted]"
|
||||
msgstr "[NE konvertita]"
|
||||
|
||||
msgid "[converted]"
|
||||
msgstr "[konvertita]"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "[CONVERSION ERROR in line %ld]"
|
||||
msgstr "[ERARO DE KONVERTO en linio %ld]"
|
||||
@ -1896,12 +1891,6 @@ msgstr "[sen EOL]"
|
||||
msgid "[Incomplete last line]"
|
||||
msgstr "[Nekompleta lasta linio]"
|
||||
|
||||
msgid "WARNING: The file has been changed since reading it!!!"
|
||||
msgstr "AVERTO: La dosiero estas ŝanĝita de post kiam ĝi estis legita!!!"
|
||||
|
||||
msgid "Do you really want to write to it"
|
||||
msgstr "Ĉu vi vere volas skribi al ĝi"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "E208: Error writing to \"%s\""
|
||||
msgstr "E208: Eraro dum skribo de \"%s\""
|
||||
@ -3663,8 +3652,8 @@ msgid "E315: ml_get: invalid lnum: %ld"
|
||||
msgstr "E315: ml_get: nevalida lnum: %ld"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "E316: ml_get: cannot find line %ld"
|
||||
msgstr "E316: ml_get: ne eblas trovi linion %ld"
|
||||
msgid "E316: ml_get: cannot find line %ld in buffer %d %s"
|
||||
msgstr "E316: ml_get: ne eblas trovi linion %ld en bufro %d %s"
|
||||
|
||||
msgid "E317: pointer block id wrong 3"
|
||||
msgstr "E317: nevalida referenco de bloko id 3"
|
||||
@ -3909,18 +3898,6 @@ msgstr ""
|
||||
"&Forlasi Ĉion\n"
|
||||
"&Rezigni"
|
||||
|
||||
msgid "Select Directory dialog"
|
||||
msgstr "Dialogujo de dosiera elekto"
|
||||
|
||||
msgid "Save File dialog"
|
||||
msgstr "Dialogujo de dosiera konservo"
|
||||
|
||||
msgid "Open File dialog"
|
||||
msgstr "Dialogujo de dosiera malfermo"
|
||||
|
||||
msgid "E338: Sorry, no file browser in console mode"
|
||||
msgstr "E338: Bedaŭrinde ne estas dosierfoliumilo en konzola reĝimo"
|
||||
|
||||
msgid "E766: Insufficient arguments for printf()"
|
||||
msgstr "E766: Ne sufiĉaj argumentoj por printf()"
|
||||
|
||||
@ -3958,6 +3935,15 @@ msgstr " (Interrompita)"
|
||||
msgid "Beep!"
|
||||
msgstr "Bip!"
|
||||
|
||||
msgid "E677: Error writing temp file"
|
||||
msgstr "E677: Eraro dum skribo de provizora dosiero"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%ld second ago"
|
||||
msgid_plural "%ld seconds ago"
|
||||
msgstr[0] "antaŭ %ld sekundo"
|
||||
msgstr[1] "antaŭ %ld sekundoj"
|
||||
|
||||
msgid "ERROR: "
|
||||
msgstr "ERARO: "
|
||||
|
||||
@ -4057,13 +4043,6 @@ msgstr "E505: %s estas nurlegebla (aldonu ! por transpasi)"
|
||||
msgid "E349: No identifier under cursor"
|
||||
msgstr "E349: Neniu identigilo sub la kursoro"
|
||||
|
||||
msgid "E774: 'operatorfunc' is empty"
|
||||
msgstr "E774: 'operatorfunc' estas malplena"
|
||||
|
||||
# DP: ĉu Eval devas esti tradukita?
|
||||
msgid "E775: Eval feature not available"
|
||||
msgstr "E775: Eval eblo ne disponeblas"
|
||||
|
||||
msgid "Warning: terminal cannot highlight"
|
||||
msgstr "Averto: terminalo ne povas emfazi"
|
||||
|
||||
@ -4226,6 +4205,65 @@ msgstr "E521: Nombro bezonata malantaŭ ="
|
||||
msgid "E522: Not found in termcap"
|
||||
msgstr "E522: Netrovita en termcap"
|
||||
|
||||
msgid "E946: Cannot make a terminal with running job modifiable"
|
||||
msgstr "E946: Ne eblas igi modifebla terminalon kun aktiva tasko"
|
||||
|
||||
msgid "E590: A preview window already exists"
|
||||
msgstr "E590: Antaŭvida fenestro jam ekzistas"
|
||||
|
||||
msgid "W17: Arabic requires UTF-8, do ':set encoding=utf-8'"
|
||||
msgstr "W17: La araba bezonas UTF-8, tajpu \":set encoding=utf-8\""
|
||||
|
||||
msgid "E954: 24-bit colors are not supported on this environment"
|
||||
msgstr "E954: 24-bitaj koloroj ne estas subtenataj en tiu sistemo"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "E593: Need at least %d lines"
|
||||
msgstr "E593: Bezonas almenaŭ %d liniojn"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "E594: Need at least %d columns"
|
||||
msgstr "E594: Bezonas almenaŭ %d kolumnojn"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "E355: Unknown option: %s"
|
||||
msgstr "E355: Nekonata opcio: %s"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "E521: Number required: &%s = '%s'"
|
||||
msgstr "E521: Nombro bezonata: &%s = '%s'"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
"--- Terminal codes ---"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
"--- Kodoj de terminalo ---"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
"--- Global option values ---"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
"--- Mallokaj opcioj ---"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
"--- Local option values ---"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
"--- Valoroj de lokaj opcioj ---"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
"--- Options ---"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
"--- Opcioj ---"
|
||||
|
||||
msgid "E356: get_varp ERROR"
|
||||
msgstr "E356: ERARO get_varp"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "E539: Illegal character <%s>"
|
||||
msgstr "E539: Nevalida signo <%s>"
|
||||
@ -4234,6 +4272,15 @@ msgstr "E539: Nevalida signo <%s>"
|
||||
msgid "For option %s"
|
||||
msgstr "Por opcio %s"
|
||||
|
||||
msgid "E540: Unclosed expression sequence"
|
||||
msgstr "E540: '}' mankas"
|
||||
|
||||
msgid "E541: too many items"
|
||||
msgstr "E541: tro da elementoj"
|
||||
|
||||
msgid "E542: unbalanced groups"
|
||||
msgstr "E542: misekvilibraj grupoj"
|
||||
|
||||
msgid "E529: Cannot set 'term' to empty string"
|
||||
msgstr "E529: Ne eblas agordi 'term' al malplena ĉeno"
|
||||
|
||||
@ -4271,8 +4318,8 @@ msgstr "E527: Mankas komo"
|
||||
msgid "E528: Must specify a ' value"
|
||||
msgstr "E528: Devas specifi ' valoron"
|
||||
|
||||
msgid "E595: contains unprintable or wide character"
|
||||
msgstr "E595: enhavas nepreseblan aŭ plurĉellarĝan signon"
|
||||
msgid "E595: 'showbreak' contains unprintable or wide character"
|
||||
msgstr "E595: 'showbreak' enhavas nepreseblan aŭ plurĉellarĝan signon"
|
||||
|
||||
msgid "E596: Invalid font(s)"
|
||||
msgstr "E596: Nevalida(j) tiparo(j)"
|
||||
@ -4684,6 +4731,10 @@ msgstr "E681: Bufro ne estas ŝargita"
|
||||
msgid "E777: String or List expected"
|
||||
msgstr "E777: Ĉeno aŭ Listo atendita"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "E927: Invalid action: '%s'"
|
||||
msgstr "E927: Nevalida ago: '%s'"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "E369: invalid item in %s%%[]"
|
||||
msgstr "E369: nevalida ano en %s%%[]"
|
||||
@ -4728,38 +4779,27 @@ msgstr "E70: Malplena %s%%[]"
|
||||
msgid "E956: Cannot use pattern recursively"
|
||||
msgstr "E956: Ne eblas uzi ŝablonon rekursie"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "E554: Syntax error in %s{...}"
|
||||
msgstr "E554: Sintaksa eraro en %s{...}"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "E888: (NFA regexp) cannot repeat %s"
|
||||
msgstr "E888: (NFA-regulesprimo) ne eblas ripeti %s"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"E864: \\%#= can only be followed by 0, 1, or 2. The automatic engine will be "
|
||||
"used "
|
||||
msgstr ""
|
||||
"E864: \\%#= povas nur esti sekvita de 0, 1, aŭ 2. La aŭtomata motoro de "
|
||||
"regulesprimo estos uzata "
|
||||
|
||||
msgid "Switching to backtracking RE engine for pattern: "
|
||||
msgstr "Ŝanĝas al malavanca motoro de regulesprimo por ŝablono: "
|
||||
|
||||
msgid "E65: Illegal back reference"
|
||||
msgstr "E65: Nevalida retro-referenco"
|
||||
|
||||
msgid "E339: Pattern too long"
|
||||
msgstr "E339: Ŝablono tro longa"
|
||||
|
||||
msgid "E50: Too many \\z("
|
||||
msgstr "E50: Tro da \\z("
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "E51: Too many %s("
|
||||
msgstr "E51: Tro da %s("
|
||||
|
||||
msgid "E52: Unmatched \\z("
|
||||
msgstr "E52: Neekvilibra \\z("
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "E59: invalid character after %s@"
|
||||
msgstr "E59: nevalida signo malantaŭ %s@"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "E60: Too many complex %s{...}s"
|
||||
msgstr "E60: Tro da kompleksaj %s{...}-oj"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "E61: Nested %s*"
|
||||
msgstr "E61: Ingita %s*"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "E62: Nested %s%c"
|
||||
msgstr "E62: Ingita %s%c"
|
||||
|
||||
msgid "E63: invalid use of \\_"
|
||||
msgstr "E63: nevalida uzo de \\_"
|
||||
|
||||
@ -4779,26 +4819,37 @@ msgid "E71: Invalid character after %s%%"
|
||||
msgstr "E71: Nevalida signo malantaŭ %s%%"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "E554: Syntax error in %s{...}"
|
||||
msgstr "E554: Sintaksa eraro en %s{...}"
|
||||
msgid "E59: invalid character after %s@"
|
||||
msgstr "E59: nevalida signo malantaŭ %s@"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "E60: Too many complex %s{...}s"
|
||||
msgstr "E60: Tro da kompleksaj %s{...}-oj"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "E61: Nested %s*"
|
||||
msgstr "E61: Ingita %s*"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "E62: Nested %s%c"
|
||||
msgstr "E62: Ingita %s%c"
|
||||
|
||||
msgid "E50: Too many \\z("
|
||||
msgstr "E50: Tro da \\z("
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "E51: Too many %s("
|
||||
msgstr "E51: Tro da %s("
|
||||
|
||||
msgid "E52: Unmatched \\z("
|
||||
msgstr "E52: Neekvilibra \\z("
|
||||
|
||||
msgid "E339: Pattern too long"
|
||||
msgstr "E339: Ŝablono tro longa"
|
||||
|
||||
msgid "External submatches:\n"
|
||||
msgstr "Eksteraj subkongruoj:\n"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "E888: (NFA regexp) cannot repeat %s"
|
||||
msgstr "E888: (NFA-regulesprimo) ne eblas ripeti %s"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"E864: \\%#= can only be followed by 0, 1, or 2. The automatic engine will be "
|
||||
"used "
|
||||
msgstr ""
|
||||
"E864: \\%#= povas nur esti sekvita de 0, 1, aŭ 2. La aŭtomata motoro de "
|
||||
"regulesprimo estos uzata "
|
||||
|
||||
msgid "Switching to backtracking RE engine for pattern: "
|
||||
msgstr "Ŝanĝas al malavanca motoro de regulesprimo por ŝablono: "
|
||||
|
||||
msgid "E865: (NFA) Regexp end encountered prematurely"
|
||||
msgstr "E865: (NFA) Trovis finon de regulesprimo tro frue"
|
||||
|
||||
@ -4863,6 +4914,46 @@ msgstr "E876: (NFA-regulesprimo) ne sufiĉa spaco por enmemorigi la tutan NFA "
|
||||
msgid "E878: (NFA) Could not allocate memory for branch traversal!"
|
||||
msgstr "E878: (NFA) Ne povis asigni memoron por traigi branĉojn!"
|
||||
|
||||
msgid "E748: No previously used register"
|
||||
msgstr "E748: Neniu reĝistro antaŭe uzata"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "freeing %ld lines"
|
||||
msgstr "malokupas %ld liniojn"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " into \"%c"
|
||||
msgstr " en \"%c"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "block of %ld line yanked%s"
|
||||
msgid_plural "block of %ld lines yanked%s"
|
||||
msgstr[0] "bloko de %ld linio kopiita%s"
|
||||
msgstr[1] "bloko de %ld linioj kopiitaj%s"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%ld line yanked%s"
|
||||
msgid_plural "%ld lines yanked%s"
|
||||
msgstr[0] "%ld linio kopiita%s"
|
||||
msgstr[1] "%ld linioj kopiitaj%s"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "E353: Nothing in register %s"
|
||||
msgstr "E353: Nenio en reĝistro %s"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
"Type Name Content"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
"Tipo Nomo Enhavo"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"E883: search pattern and expression register may not contain two or more "
|
||||
"lines"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"E883: serĉa ŝablono kaj esprima reĝistro ne povas enhavi du aŭ pliajn liniojn"
|
||||
|
||||
msgid " VREPLACE"
|
||||
msgstr " V-ANSTATAŬIGO"
|
||||
|
||||
@ -4914,6 +5005,80 @@ msgstr " APARTIGITA BLOKO"
|
||||
msgid "recording"
|
||||
msgstr "registrado"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Searching for \"%s\" in \"%s\""
|
||||
msgstr "Serĉado de \"%s\" en \"%s\""
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Searching for \"%s\""
|
||||
msgstr "Serĉado de \"%s\""
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "not found in '%s': \"%s\""
|
||||
msgstr "ne trovita en '%s: \"%s\""
|
||||
|
||||
msgid "Source Vim script"
|
||||
msgstr "Ruli Vim-skripton"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Cannot source a directory: \"%s\""
|
||||
msgstr "Ne eblas ruli dosierujon: \"%s\""
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "could not source \"%s\""
|
||||
msgstr "ne eblis ruli \"%s\""
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "line %ld: could not source \"%s\""
|
||||
msgstr "linio %ld: ne eblis ruli \"%s\""
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "sourcing \"%s\""
|
||||
msgstr "rulas \"%s\""
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "line %ld: sourcing \"%s\""
|
||||
msgstr "linio %ld: rulas \"%s\""
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "finished sourcing %s"
|
||||
msgstr "finis ruli %s"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "continuing in %s"
|
||||
msgstr "daŭrigas en %s"
|
||||
|
||||
msgid "modeline"
|
||||
msgstr "reĝimlinio"
|
||||
|
||||
msgid "--cmd argument"
|
||||
msgstr "--cmd argumento"
|
||||
|
||||
msgid "-c argument"
|
||||
msgstr "-c argumento"
|
||||
|
||||
msgid "environment variable"
|
||||
msgstr "medivariablo"
|
||||
|
||||
msgid "error handler"
|
||||
msgstr "erartraktilo"
|
||||
|
||||
msgid "W15: Warning: Wrong line separator, ^M may be missing"
|
||||
msgstr "W15: Averto: Neĝusta disigilo de linio, ^M eble mankas"
|
||||
|
||||
msgid "E167: :scriptencoding used outside of a sourced file"
|
||||
msgstr "E167: \":scriptencoding\" uzita ekster rulita dosiero"
|
||||
|
||||
msgid "E984: :scriptversion used outside of a sourced file"
|
||||
msgstr "E984: :scriptversion uzita ekster rulita dosiero"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "E999: scriptversion not supported: %d"
|
||||
msgstr "E999: scriptversion ne subtenata: %d"
|
||||
|
||||
msgid "E168: :finish used outside of a sourced file"
|
||||
msgstr "E168: \":finish\" uzita ekster rulita dosiero"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "E383: Invalid search string: %s"
|
||||
msgstr "E383: Nevalida serĉenda ĉeno: %s"
|
||||
@ -5001,21 +5166,6 @@ msgstr "E797: Aŭtokomando SpellFileMissing forviŝis bufron"
|
||||
msgid "Warning: region %s not supported"
|
||||
msgstr "Averto: regiono %s ne subtenata"
|
||||
|
||||
msgid "Sorry, no suggestions"
|
||||
msgstr "Bedaŭrinde ne estas sugestoj"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Sorry, only %ld suggestions"
|
||||
msgstr "Bedaŭrinde estas nur %ld sugestoj"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Change \"%.*s\" to:"
|
||||
msgstr "Anstataŭigi \"%.*s\" per:"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " < \"%.*s\""
|
||||
msgstr " < \"%.*s\""
|
||||
|
||||
msgid "E752: No previous spell replacement"
|
||||
msgstr "E752: Neniu antaŭa literuma anstataŭigo"
|
||||
|
||||
@ -5346,6 +5496,21 @@ msgstr "E763: Signoj de vorto malsamas tra literumaj dosieroj"
|
||||
msgid "E783: duplicate char in MAP entry"
|
||||
msgstr "E783: ripetita signo en rikordo MAP"
|
||||
|
||||
msgid "Sorry, no suggestions"
|
||||
msgstr "Bedaŭrinde ne estas sugestoj"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Sorry, only %ld suggestions"
|
||||
msgstr "Bedaŭrinde estas nur %ld sugestoj"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Change \"%.*s\" to:"
|
||||
msgstr "Anstataŭigi \"%.*s\" per:"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " < \"%.*s\""
|
||||
msgstr " < \"%.*s\""
|
||||
|
||||
msgid "No Syntax items defined for this buffer"
|
||||
msgstr "Neniu sintaksa elemento difinita por tiu bufro"
|
||||
|
||||
@ -5645,9 +5810,6 @@ msgstr "Serĉado de dosiero de etikedoj %s"
|
||||
msgid "E430: Tag file path truncated for %s\n"
|
||||
msgstr "E430: Vojo de etikeda dosiero trunkita por %s\n"
|
||||
|
||||
msgid "Ignoring long line in tags file"
|
||||
msgstr "Ignoro de longa linio en etikeda dosiero"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "E431: Format error in tags file \"%s\""
|
||||
msgstr "E431: Eraro de formato en etikeda dosiero \"%s\""
|
||||
@ -5663,6 +5825,9 @@ msgstr "E432: Etikeda dosiero ne estas ordigita: %s"
|
||||
msgid "E433: No tags file"
|
||||
msgstr "E433: Neniu etikeda dosiero"
|
||||
|
||||
msgid "Ignoring long line in tags file"
|
||||
msgstr "Ignoro de longa linio en etikeda dosiero"
|
||||
|
||||
msgid "E434: Can't find tag pattern"
|
||||
msgstr "E434: Ne eblas trovi ŝablonon de etikedo"
|
||||
|
||||
@ -5851,12 +6016,6 @@ msgstr "Nenio por malfari"
|
||||
msgid "number changes when saved"
|
||||
msgstr "numero ŝanĝoj tempo konservita"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%ld second ago"
|
||||
msgid_plural "%ld seconds ago"
|
||||
msgstr[0] "antaŭ %ld sekundo"
|
||||
msgstr[1] "antaŭ %ld sekundoj"
|
||||
|
||||
msgid "E790: undojoin is not allowed after undo"
|
||||
msgstr "E790: undojoin estas nepermesebla post malfaro"
|
||||
|
||||
@ -5922,6 +6081,10 @@ msgstr "E699: Tro da argumentoj"
|
||||
msgid "E117: Unknown function: %s"
|
||||
msgstr "E117: Nekonata funkcio: %s"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "E276: Cannot use function as a method: %s"
|
||||
msgstr "E276: Ne eblas uzi funkcion kiel metodo: %s"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "E933: Function was deleted: %s"
|
||||
msgstr "E933: funkcio estis forviŝita: %s"
|
||||
@ -6452,9 +6615,6 @@ msgstr "E685: Interna eraro: %s"
|
||||
msgid "Interrupted"
|
||||
msgstr "Interrompita"
|
||||
|
||||
msgid "E14: Invalid address"
|
||||
msgstr "E14: Nevalida adreso"
|
||||
|
||||
msgid "E474: Invalid argument"
|
||||
msgstr "E474: Nevalida argumento"
|
||||
|
||||
@ -6618,6 +6778,21 @@ msgstr "E44: Difekta programo de regulesprimo"
|
||||
msgid "E45: 'readonly' option is set (add ! to override)"
|
||||
msgstr "E45: La opcio 'readonly' estas ŝaltita '(aldonu ! por transpasi)"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "E121: Undefined variable: %s"
|
||||
msgstr "E121: Nedifinita variablo: %s"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "E734: Wrong variable type for %s="
|
||||
msgstr "E734: Nevalida datumtipo de variablo de %s="
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "E461: Illegal variable name: %s"
|
||||
msgstr "E461: Nevalida nomo de variablo: %s"
|
||||
|
||||
msgid "E995: Cannot modify existing variable"
|
||||
msgstr "E995: Ne eblas ŝanĝi ekzistantan variablon"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "E46: Cannot change read-only variable \"%s\""
|
||||
msgstr "E46: Ne eblas ŝanĝi nurlegeblan variablon \"%s\""
|
||||
@ -6626,6 +6801,9 @@ msgstr "E46: Ne eblas ŝanĝi nurlegeblan variablon \"%s\""
|
||||
msgid "E794: Cannot set variable in the sandbox: \"%s\""
|
||||
msgstr "E794: Ne eblas agordi variablon en la sabloludejo: \"%s\""
|
||||
|
||||
msgid "E928: String required"
|
||||
msgstr "E928: Ĉeno bezonata"
|
||||
|
||||
msgid "E713: Cannot use empty key for Dictionary"
|
||||
msgstr "E713: Ne eblas uzi malplenan ŝlosilon de Vortaro"
|
||||
|
||||
|
File diff suppressed because it is too large
Load Diff
File diff suppressed because it is too large
Load Diff
@ -8,7 +8,7 @@ msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2019-10-09 19:57+0300\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2019-11-12 13:17+0300\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2019-10-09 19:58+0300\n"
|
||||
"Last-Translator: Emir SARI <bitigchi@me.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Turkish <gnu-tr-u12a@lists.sourceforge.net>\n"
|
||||
@ -173,7 +173,8 @@ msgstr "E88: İlk arabellekten öncesine gidilemez"
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "E89: No write since last change for buffer %d (add ! to override)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"E89: Arabellek %d son değişiklikten sonra yazılmadı (yoksaymak için ! ekleyin)"
|
||||
"E89: Arabellek %d son değişiklikten sonra yazılmadı (yoksaymak için ! "
|
||||
"ekleyin)"
|
||||
|
||||
msgid "E948: Job still running (add ! to end the job)"
|
||||
msgstr "E948: İş hâlâ sürüyor (bitirmek için ! ekleyin)"
|
||||
@ -336,13 +337,18 @@ msgstr "E949: Dosya yazma sırasında değiştirildi"
|
||||
msgid "E512: Close failed"
|
||||
msgstr "E512: Kapatma başarısız oldu"
|
||||
|
||||
msgid "E513: write error, conversion failed (make 'fenc' empty to override)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"E513: Yazma hatası, dönüştürme başarısız (yoksaymak için kodlamayı boş "
|
||||
"bırakın)"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"E513: write error, conversion failed in line %ld (make 'fenc' empty to "
|
||||
"override)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"E513: Yazma hatası, %ld. satırda dönüştürme başarısız (yoksaymak için dosya "
|
||||
"kodlamasını boş yapın)"
|
||||
"E513: Yazma hatası, %ld. satırda dönüştürme başarısız (yoksaymak için "
|
||||
"kodlamayı boş bırakın)"
|
||||
|
||||
msgid "E514: write error (file system full?)"
|
||||
msgstr "E514: Yazma hatası (dosya sistemi dolu mu?)"
|
||||
@ -469,7 +475,8 @@ msgid "E821: File is encrypted with unknown method"
|
||||
msgstr "E821: Dosya bilinmeyen bir yöntemle şifrelenmiş"
|
||||
|
||||
msgid "Warning: Using a weak encryption method; see :help 'cm'"
|
||||
msgstr "Uyarı: Zayıf bir şifreleme yöntemi kullanılıyor; bilgi için: :help 'cm'"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Uyarı: Zayıf bir şifreleme yöntemi kullanılıyor; bilgi için: :help 'cm'"
|
||||
|
||||
msgid "Enter encryption key: "
|
||||
msgstr "Şifreleme anahtarı girin: "
|
||||
@ -585,11 +592,13 @@ msgid "E99: Current buffer is not in diff mode"
|
||||
msgstr "E99: Şu anki arabellek karşılaştırma kipinde değil"
|
||||
|
||||
msgid "E793: No other buffer in diff mode is modifiable"
|
||||
msgstr "E793: Karşılaştırma kipindeki başka hiçbir arabellek değiştirilebilir değil"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"E793: Karşılaştırma kipindeki başka hiçbir arabellek değiştirilebilir değil"
|
||||
|
||||
msgid "E100: No other buffer in diff mode"
|
||||
msgstr "E100: Karşılaştırma kipinde başka hiçbir arabellek yok"
|
||||
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "E102: Can't find buffer \"%s\""
|
||||
msgstr "E102: Arabellek \"%s\" bulunamıyor"
|
||||
@ -701,7 +710,8 @@ msgid "E274: No white space allowed before parenthesis"
|
||||
msgstr "E274: Ayraçtan önce boşluğa izin verilmez"
|
||||
|
||||
msgid "E689: Can only index a List, Dictionary or Blob"
|
||||
msgstr "E689: Yalnızca bir liste, sözlük, veya ikili geniş nesne dizinlenebilir"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"E689: Yalnızca bir liste, sözlük, veya ikili geniş nesne dizinlenebilir"
|
||||
|
||||
msgid "E708: [:] must come last"
|
||||
msgstr "E708: [:] en son gelmelidir"
|
||||
@ -790,7 +800,7 @@ msgid "E913: Using a Channel as a Number"
|
||||
msgstr "E913: Bir kanalı sayı olarak kullanma"
|
||||
|
||||
msgid "E974: Using a Blob as a Number"
|
||||
msgstr "E974: Bir ikili geniş nesneyi sayı olarak kullanma"
|
||||
msgstr "E974: Bir ikili geniş nesneyi sayı olarak kullanma"
|
||||
|
||||
msgid "E891: Using a Funcref as a Float"
|
||||
msgstr "E891: Bir Funcref'i Kayan olarak kullanma"
|
||||
@ -844,6 +854,10 @@ msgstr ""
|
||||
msgid " line "
|
||||
msgstr " satır "
|
||||
|
||||
msgid "E977: Can only compare Blob with Blob"
|
||||
msgstr "E977: Bir ikili geniş öğe yalnızca bir başkası ile "
|
||||
"karşılaştırılabilir"
|
||||
|
||||
msgid "E691: Can only compare List with List"
|
||||
msgstr "E691: Bir liste yalnızca başka bir liste ile karşılaştırılabilir"
|
||||
|
||||
@ -1114,14 +1128,14 @@ msgstr "Dosya Düzenle"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "E143: Autocommands unexpectedly deleted new buffer %s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"E143: yeni %s arabelleğini otokomutlar beklenmedik bir biçimde sildi"
|
||||
msgstr "E143: yeni %s arabelleğini otokomutlar beklenmedik bir biçimde sildi"
|
||||
|
||||
msgid "E144: non-numeric argument to :z"
|
||||
msgstr "E144: :z için sayısal olmayan değişken"
|
||||
|
||||
msgid "E145: Shell commands and some functionality not allowed in rvim"
|
||||
msgstr "E145: rvim içinde kabuk komutları ve bazı işlevselliklere izin verilmez"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"E145: rvim içinde kabuk komutları ve bazı işlevselliklere izin verilmez"
|
||||
|
||||
msgid "E146: Regular expressions can't be delimited by letters"
|
||||
msgstr "E146: Düzenli ifadeler harflerle sınırlandırılamaz"
|
||||
@ -1248,12 +1262,15 @@ msgstr "Şu anki %sdil: \"%s\""
|
||||
msgid "E197: Cannot set language to \"%s\""
|
||||
msgstr "E197: \"%s\" diline ayarlanamıyor"
|
||||
|
||||
msgid "Entering Ex mode. Type \"visual\" to go to Normal mode."
|
||||
msgid "Entering Ex mode. Type \"visual\" to go to Normal mode."
|
||||
msgstr "Ex kipine giriliyor. Normal kipe geri dönmek için \"visual\" yazın."
|
||||
|
||||
msgid "E501: At end-of-file"
|
||||
msgstr "E501: Dosyanın sonunda"
|
||||
|
||||
msgid "Executing: %s"
|
||||
msgstr "Çalıştırılıyor: %s"
|
||||
|
||||
msgid "E169: Command too recursive"
|
||||
msgstr "E169: Komut çok özyinelemeli"
|
||||
|
||||
@ -1288,9 +1305,10 @@ msgstr "E494: w veya w>> kullanın"
|
||||
msgid ""
|
||||
"INTERNAL: Cannot use EX_DFLALL with ADDR_NONE, ADDR_UNSIGNED or ADDR_QUICKFIX"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"DAHİLİ: EX_DFLALL; ADDR_NONE, ADDR_UNSIGNED veya ADDR_QUICKFIX ile birlikte "
|
||||
"DAHİLİ: EX_DFLALL; ADDR_NONE, ADDR_UNSIGNED veya ADDR_QUICKFIX ile birlikte "
|
||||
"kullanılamıyor"
|
||||
|
||||
|
||||
msgid "E319: Sorry, the command is not available in this version"
|
||||
msgstr "E319: Üzgünüm, komut bu sürümde mevcut değil"
|
||||
|
||||
@ -1338,6 +1356,10 @@ msgstr "Takas dosyası yok"
|
||||
msgid "Append File"
|
||||
msgstr "Dosya iliştir"
|
||||
|
||||
msgid "E747: Cannot change directory, buffer is modified (add ! to override)"
|
||||
msgstr "E747: Dizin değiştirilemiyor, arabellekte değişiklik yapılmış "
|
||||
"(yoksaymak için ! ekleyin)"
|
||||
|
||||
msgid "E186: No previous directory"
|
||||
msgstr "E186: Öncesinde dizin yok"
|
||||
|
||||
@ -1365,7 +1387,7 @@ msgstr "Yeniden yönlendirmeyi kaydet"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "E739: Cannot create directory: %s"
|
||||
msgstr "E739: Dizin oluşturulamıyor: %s"
|
||||
msgstr "E739: Dizin oluşturulamıyor: %s"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "E189: \"%s\" exists (add ! to override)"
|
||||
@ -1659,8 +1681,8 @@ msgid ""
|
||||
"W12: Warning: File \"%s\" has changed and the buffer was changed in Vim as "
|
||||
"well"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"W12: Uyarı: \"%s\" dosyası Vim'deki arabellek de dahil olmak üzere"
|
||||
"değiştirildi"
|
||||
"W12: Uyarı: \"%s\" dosyası Vim'deki arabellek de dahil olmak "
|
||||
"üzeredeğiştirildi"
|
||||
|
||||
msgid "See \":help W12\" for more info."
|
||||
msgstr "Ek bilgi için \":help W12\" yazın."
|
||||
@ -1674,7 +1696,8 @@ msgstr "Ek bilgi için \":help W11\" yazın."
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "W16: Warning: Mode of file \"%s\" has changed since editing started"
|
||||
msgstr "W16: Uyarı: \"%s\" dosyasının kipi düzenleme başladığından beri değişti"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"W16: Uyarı: \"%s\" dosyasının kipi düzenleme başladığından beri değişti"
|
||||
|
||||
msgid "See \":help W16\" for more info."
|
||||
msgstr "Ek bilgi için \":help W16\" yazın."
|
||||
@ -1733,8 +1756,8 @@ msgid ""
|
||||
"E343: Invalid path: '**[number]' must be at the end of the path or be "
|
||||
"followed by '%s'."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"E343: Geçersiz yol: '**[number]' yolun sonunda olmalı veya arkasından '%s'"
|
||||
"eklenmelidir"
|
||||
"E343: Geçersiz yol: '**[number]' yolun sonunda olmalı veya arkasından "
|
||||
"'%s'eklenmelidir"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "E344: Can't find directory \"%s\" in cdpath"
|
||||
@ -2487,8 +2510,7 @@ msgstr "E836: Bu Vim :py3 komutundan sonra :python komutunu çalıştıramaz"
|
||||
msgid ""
|
||||
"E263: Sorry, this command is disabled, the Python library could not be "
|
||||
"loaded."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"E263: Üzgünüm, bu komut etkin değil, Python kitaplığı yüklenemedi"
|
||||
msgstr "E263: Üzgünüm, bu komut etkin değil, Python kitaplığı yüklenemedi"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"E887: Sorry, this command is disabled, the Python's site module could not be "
|
||||
@ -2507,8 +2529,7 @@ msgstr "E265: $_ bir dizi örneği olmalıdır"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"E266: Sorry, this command is disabled, the Ruby library could not be loaded."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"E266: Üzgünüm, bu komut etkin değil, Ruby kitaplığı yüklenemedi."
|
||||
msgstr "E266: Üzgünüm, bu komut etkin değil, Ruby kitaplığı yüklenemedi."
|
||||
|
||||
msgid "E267: unexpected return"
|
||||
msgstr "E267: Beklenmeyen dönüş"
|
||||
@ -2574,15 +2595,18 @@ msgstr "arabellek/pencere komutu oluşturulamadı: öge şu anda siliniyor"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"cannot register callback command: buffer/window is already being deleted"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"geri çağırma komutu kaydedilemiyor: arabellek/pencere zaten siliniyor"
|
||||
msgstr "geri çağırma komutu kaydedilemiyor: arabellek/pencere zaten siliniyor"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"E280: TCL FATAL ERROR: reflist corrupt!? Please report this to vim-dev@vim."
|
||||
"org"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"E280: ONULMAZ TCL HATASI: Başvuru listesi hasar görmüş! Lütfen bunu "
|
||||
"vim-dev@vim.org adresine bildirin"
|
||||
"E280: ONULMAZ TCL HATASI: Başvuru listesi hasar görmüş! Lütfen bunu vim-"
|
||||
"dev@vim.org adresine bildirin"
|
||||
|
||||
msgid "cannot register callback command: buffer/window reference not found"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"geri çağırma komutu kaydedilemiyor: arabellek/pencere başvurusu bulunamadı"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"E571: Sorry, this command is disabled: the Tcl library could not be loaded."
|
||||
@ -2608,6 +2632,16 @@ msgstr "E573: Geçersiz sunucu kimliği kullanıldı: %s"
|
||||
msgid "E251: VIM instance registry property is badly formed. Deleted!"
|
||||
msgstr "E251: VİM oturumu kayıt değeri düzgün oluşturulmamış. Silindi!"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%ld lines to indent... "
|
||||
msgstr "girintilenecek %ld satır... "
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%ld line indented "
|
||||
msgid_plural "%ld lines indented "
|
||||
msgstr[0] "%ld satır girintilendi "
|
||||
msgstr[1] "%ld satır girintilendi"
|
||||
|
||||
msgid " Keyword completion (^N^P)"
|
||||
msgstr " Anahtar sözcük tamamlaması (^N^P)"
|
||||
|
||||
@ -2769,6 +2803,7 @@ msgstr "Sonrasında değişken eksik:"
|
||||
msgid "Garbage after option argument"
|
||||
msgstr "Seçenek değişkeninden sonra anlamsız veri"
|
||||
|
||||
|
||||
msgid "Invalid argument for"
|
||||
msgstr "Şunun için geçersiz değişken:"
|
||||
|
||||
@ -2830,7 +2865,7 @@ msgid "-t tag edit file where tag is defined"
|
||||
msgstr "-t etiket etiket tanımlanan dosyaları düzenle"
|
||||
|
||||
msgid "-q [errorfile] edit file with first error"
|
||||
msgstr "-q [hatalıd.] hata içeren ilk dosyayı düzenle"
|
||||
msgstr "-q [hatalıd.] hata içeren ilk dosyayı düzenle"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
@ -2849,15 +2884,15 @@ msgid ""
|
||||
" or:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
" veya:"
|
||||
" veya:"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
"Where case is ignored prepend / to make flag upper case"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
"BÜYÜK/küçük harfin yoksayıldığı yerde bayrağı BÜYÜK harfli yapmak için"
|
||||
"başına / koyun"
|
||||
"BÜYÜK/küçük harfin yoksayıldığı yerde bayrağı BÜYÜK harfli yapmak "
|
||||
"içinbaşına / koyun"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
@ -2959,7 +2994,7 @@ msgid "-H\t\t\tStart in Hebrew mode"
|
||||
msgstr "-H\t\t\tİbranice kipinde başla"
|
||||
|
||||
msgid "-T <terminal>\tSet terminal type to <terminal>"
|
||||
msgstr "-T <uçbirim>\t Uçbirim türünü <uçbirim>'e ayarla"
|
||||
msgstr "-T <uçbirim>\t\tUçbirim türünü <uçbirim>'e ayarla"
|
||||
|
||||
msgid "--not-a-term\t\tSkip warning for input/output not being a terminal"
|
||||
msgstr "--not-a-term\t\tGirdi/Çıktının bir uçbirime olmadığı uyarısını atla"
|
||||
@ -2995,10 +3030,13 @@ msgid "--cmd <command>\tExecute <command> before loading any vimrc file"
|
||||
msgstr "--cmd <komut>\tHerhangi bir vimrc dosyası yüklemeden <komut> çalıştır"
|
||||
|
||||
msgid "-c <command>\t\tExecute <command> after loading the first file"
|
||||
msgstr "-c <komut>\t\tİlk dosyayı açtıktan sonra <komut> komutunu çalıştır"
|
||||
msgstr "-c <komut>\t\tİlk dosyayı yükleyip <komut> komutunu çalıştır"
|
||||
|
||||
msgid "-S <session>\t\tSource file <session> after loading the first file"
|
||||
msgstr "-S <oturum>\t\tİlk dosyayı yükleyip <oturum> dosyasını kaynak al"
|
||||
|
||||
msgid "-s <scriptin>\tRead Normal mode commands from file <scriptin>"
|
||||
msgstr "-s <betikal>\tNormal kip komutlarını <betikal> dosyasından oku"
|
||||
msgstr "-s <betikal>\t\tNormal kip komutlarını <betikal> dosyasından oku"
|
||||
|
||||
msgid "-w <scriptout>\tAppend all typed commands to file <scriptout>"
|
||||
msgstr "-w <betikçik>\tGirilen tüm komutları <betikçik> dosyasına iliştir"
|
||||
@ -3015,9 +3053,12 @@ msgstr "-display <ekran>\tVim'i bu belirtilen X sunucusuna bağla"
|
||||
msgid "-X\t\t\tDo not connect to X server"
|
||||
msgstr "-X\t\t\tX sunucusuna bağlama"
|
||||
|
||||
msgid "--remote-silent <files> Same, don't complain if there is no server"
|
||||
msgid "--remote <files>\tEdit <files> in a Vim server if possible"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"--remote-silent <dosya> Aynısı, yalnızca sunucu yoksa şikayet etmez"
|
||||
"--remote <dosya>\tOlanaklıysa bir Vim sunucusuda <dosya> düzenler"
|
||||
|
||||
msgid "--remote-silent <files> Same, don't complain if there is no server"
|
||||
msgstr "--remote-silent <dosya> Aynısı, yalnızca sunucu yoksa şikayet etmez"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"--remote-wait <files> As --remote but wait for files to have been edited"
|
||||
@ -3035,11 +3076,12 @@ msgstr ""
|
||||
"--remote-tab[-wait][-silent] <dosya> --remote, artı sekme sayfası kullanır"
|
||||
|
||||
msgid "--remote-send <keys>\tSend <keys> to a Vim server and exit"
|
||||
msgstr "--remote-send <anahtar>\tBir Vim sunucusuna <anahtar> gönderir ve çıkar"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"--remote-send <anahtar>\tBir Vim sunucusuna <anahtar> gönderir ve çıkar"
|
||||
|
||||
msgid "--remote-expr <expr>\tEvaluate <expr> in a Vim server and print result"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"--remote-expr <ifade>\t<ifade>'leri bir Vim sunucusunda değerlendirir ve "
|
||||
"--remote-expr <ifade>\t<ifade>'leri bir Vim sunucusunda değerlendirir ve "
|
||||
"sonuçları yazdırır"
|
||||
|
||||
msgid "--serverlist\t\tList available Vim server names and exit"
|
||||
@ -3049,13 +3091,13 @@ msgid "--servername <name>\tSend to/become the Vim server <name>"
|
||||
msgstr "--servername <ad>\t<ad> Vim sunucusuna gönder veya sunucu ol"
|
||||
|
||||
msgid "--startuptime <file>\tWrite startup timing messages to <file>"
|
||||
msgstr "--startuptime <dosya>\tBaşlangıç zamanlama iletilerini <dosya>'ya yaz"
|
||||
msgstr "--startuptime <dsy>\tBaşlangıç zamanlama iletilerini <dosya>'ya yaz"
|
||||
|
||||
msgid "-i <viminfo>\t\tUse <viminfo> instead of .viminfo"
|
||||
msgstr "-i <viminfo>\t\t .viminfo yerine <viminfo> kullan"
|
||||
msgstr "-i <viminfo>\t\t.viminfo yerine <viminfo> kullan"
|
||||
|
||||
msgid "--clean\t\t'nocompatible', Vim defaults, no plugins, no viminfo"
|
||||
msgstr "--clean\t\t'nocompatible', Vim öntanımlıları, eklenti yok, viminfo yok"
|
||||
msgstr "--clean\t\t'nocompatible', Vim öntanımlıları, eklenti-viminfo yok"
|
||||
|
||||
msgid "-h or --help\tPrint Help (this message) and exit"
|
||||
msgstr "-h veya --help\tYardımı (bu iletiyi) yazdırır ve çıkar"
|
||||
@ -3116,7 +3158,8 @@ msgstr ""
|
||||
"-scrollbarwidth <gnşlk> Kaydırma çubuğu için <gnşlk> genişlik (kısa: -sw)"
|
||||
|
||||
msgid "-menuheight <height>\tUse a menu bar height of <height> (also: -mh)"
|
||||
msgstr "-menuheight <yükseklik>\t<yükseklik> menü çubuğu yüksekliği (kısa: -mh)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"-menuheight <yükseklik>\t<yükseklik> menü çubuğu yüksekliği (kısa: -mh)"
|
||||
|
||||
msgid "-reverse\t\tUse reverse video (also: -rv)"
|
||||
msgstr "-reverse\t\tTersine dönmüş video kullan (kısa: -rv)"
|
||||
@ -3231,7 +3274,6 @@ msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
"satır değiştir sütun metin"
|
||||
""
|
||||
|
||||
msgid "E543: Not a valid codepage"
|
||||
msgstr "E543: Geçerli bir kod sayfası değil"
|
||||
@ -3383,8 +3425,8 @@ msgid ""
|
||||
"If you wrote the text file after changing the crypt key press enter"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
"Metin dosyasını şifreleme anahtarını değiştirdikten sonra yazdıysanız Enter'a"
|
||||
"basın"
|
||||
"Metin dosyasını şifreleme anahtarını değiştirdikten sonra yazdıysanız "
|
||||
"Enter'abasın"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
@ -3448,7 +3490,8 @@ msgstr ""
|
||||
"(Bu dosyası başka bir adla kaydetmek isteyebilir\n"
|
||||
|
||||
msgid "and run diff with the original file to check for changes)"
|
||||
msgstr "ve orijinal dosya ile (varsa) karşılaştırmasını yapmak isteyebilirsiniz)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"ve orijinal dosya ile (varsa) karşılaştırmasını yapmak isteyebilirsiniz)"
|
||||
|
||||
msgid "Recovery completed. Buffer contents equals file contents."
|
||||
msgstr "Kurtarma tamamlandı. Arabellek içeriği dosya içeriğine eşit."
|
||||
@ -3462,6 +3505,7 @@ msgstr ""
|
||||
"Bu .swp dosyasını silmeniz iyi olur.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
|
||||
|
||||
msgid "Swap files found:"
|
||||
msgstr "Takas dosyası bulundu:"
|
||||
|
||||
@ -3571,9 +3615,8 @@ msgstr "E314: Koruma başarısız oldu"
|
||||
msgid "E315: ml_get: invalid lnum: %ld"
|
||||
msgstr "E315: ml_get: geçersiz satır numarası: %ld"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "E316: ml_get: cannot find line %ld"
|
||||
msgstr "E316: ml_get: %ld. satır bulunamıyor"
|
||||
msgid "E316: ml_get: cannot find line %ld in buffer %d %s"
|
||||
msgstr "E316: ml_get: %ld. satır %d %s arabelleğinde bulunamıyor"
|
||||
|
||||
msgid "E317: pointer block id wrong 3"
|
||||
msgstr "E317: Blok 3 gösterge kimliği yanlış"
|
||||
@ -3699,6 +3742,21 @@ msgstr ""
|
||||
"Çı&k\n"
|
||||
"Du&rdur"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"&Open Read-Only\n"
|
||||
"&Edit anyway\n"
|
||||
"&Recover\n"
|
||||
"&Delete it\n"
|
||||
"&Quit\n"
|
||||
"&Abort"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"&Saltokunur aç\n"
|
||||
"&Düzenle\n"
|
||||
"Kur&tar\n"
|
||||
"S&il\n"
|
||||
"Çı&k\n"
|
||||
"Du&rdur"
|
||||
|
||||
msgid "E326: Too many swap files found"
|
||||
msgstr "E326: Çok fazla takas dosyası bulundu"
|
||||
|
||||
@ -3761,7 +3819,7 @@ msgid "E354: Invalid register name: '%s'"
|
||||
msgstr "E354: Geçersiz yazmaç adı: '%s'"
|
||||
|
||||
msgid "Messages maintainer: Bram Moolenaar <Bram@vim.org>"
|
||||
msgstr "İletileri Türkçeye çeviren: Emir SARI <bitigchi@me.com>"
|
||||
msgstr "Türkçeye çeviren: Emir SARI <bitigchi@me.com>"
|
||||
|
||||
msgid "Interrupt: "
|
||||
msgstr "Yarıda kes: "
|
||||
@ -3838,6 +3896,12 @@ msgstr "Bip!"
|
||||
msgid "E677: Error writing temp file"
|
||||
msgstr "E677: Geçici dosya yazılırken hata"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%ld second ago"
|
||||
msgid_plural "%ld seconds ago"
|
||||
msgstr[0] "%ld saniye önce"
|
||||
msgstr[1] "%ld saniye önce"
|
||||
|
||||
msgid "ERROR: "
|
||||
msgstr "HATA: "
|
||||
|
||||
@ -3885,7 +3949,8 @@ msgstr "E549: İzin verilmeyen yüzde"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "E668: Wrong access mode for NetBeans connection info file: \"%s\""
|
||||
msgstr "E668: NetBeans bağlantı bilgisi dosyası için yanlış erişim kipi: \"%s\""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"E668: NetBeans bağlantı bilgisi dosyası için yanlış erişim kipi: \"%s\""
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "E658: NetBeans connection lost for buffer %d"
|
||||
@ -3922,6 +3987,10 @@ msgstr "E662: Değişiklik listesinin başında"
|
||||
msgid "E663: At end of changelist"
|
||||
msgstr "E663: Değişiklik listesinin sonunda"
|
||||
|
||||
msgid "Type :qa! and press <Enter> to abandon all changes and exit Vim"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Değişikliklerden vazgeçip Vim'den çıkmak için :qa! yazıp <Enter>'a basın"
|
||||
|
||||
msgid "Type :qa and press <Enter> to exit Vim"
|
||||
msgstr "Vim'den çıkmak için :qa yazıp <Enter>'a basın"
|
||||
|
||||
@ -3937,16 +4006,6 @@ msgid_plural "%ld lines %sed %d times"
|
||||
msgstr[0] "%ld satır, %s %d kez"
|
||||
msgstr[1] "%ld satır, %s %d kez"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%ld lines to indent... "
|
||||
msgstr "girintilenecek %ld satır... "
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%ld line indented "
|
||||
msgid_plural "%ld lines indented "
|
||||
msgstr[0] "%ld satır girintilendi "
|
||||
msgstr[1] "%ld satır girintilendi"
|
||||
|
||||
msgid "cannot yank; delete anyway"
|
||||
msgstr "kopyalanamıyor, silindi"
|
||||
|
||||
@ -3980,8 +4039,8 @@ msgid ""
|
||||
"Col %s of %s; Line %ld of %ld; Word %lld of %lld; Char %lld of %lld; Byte "
|
||||
"%lld of %lld"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Sütun %s/%s; Satır %ld/%ld; Sözcük %lld/%lld; Karakter %lld/%lld; "
|
||||
"Bit %lld/%lld"
|
||||
"Sütun %s/%s; Satır %ld/%ld; Sözcük %lld/%lld; Karakter %lld/%lld; Bit %lld/"
|
||||
"%lld"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "(+%lld for BOM)"
|
||||
@ -4131,8 +4190,8 @@ msgstr "E527: Eksik virgül"
|
||||
msgid "E528: Must specify a ' value"
|
||||
msgstr "E528: Bir ' değeri belirtmeli"
|
||||
|
||||
msgid "E595: contains unprintable or wide character"
|
||||
msgstr "E595: Yazdırılamaz veya geniş karakter içeriyor"
|
||||
msgid "E595: 'showbreak' contains unprintable or wide character"
|
||||
msgstr "E595: 'showbreak' yazdırılamaz veya geniş karakter içeriyor"
|
||||
|
||||
msgid "E596: Invalid font(s)"
|
||||
msgstr "E596: Geçersiz font(lar)"
|
||||
@ -4160,9 +4219,6 @@ msgstr "E536: Virgül gerekli"
|
||||
msgid "E537: 'commentstring' must be empty or contain %s"
|
||||
msgstr "E537: 'commentstring' boş olmalı veya %s içermeli"
|
||||
|
||||
msgid "E538: No mouse support"
|
||||
msgstr "E538: Fare desteği mevcut değil"
|
||||
|
||||
msgid "cannot open "
|
||||
msgstr "Açılamıyor: "
|
||||
|
||||
@ -4242,11 +4298,12 @@ msgstr "E244: İzin verilmeyen nitelik adı: \"%s\", bulunduğu yazıtipi: \"%s\
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "E245: Illegal char '%c' in font name \"%s\""
|
||||
msgstr "E245: İzin verilmeyen karakter '%c', bulunduğu yer: \"%s\" yazıtipi adı"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"E245: İzin verilmeyen karakter '%c', bulunduğu yer: \"%s\" yazıtipi adı"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Opening the X display took %ld msec"
|
||||
msgstr "X ekranını açma %ld milisaniye sürdü"
|
||||
msgstr "X ekranını açma %ld milisaniye sürdü"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
@ -4643,6 +4700,7 @@ msgstr "E879: (BSO düzenli ifadesi) Çok fazla \\z("
|
||||
msgid "E873: (NFA regexp) proper termination error"
|
||||
msgstr "E873: (BSO düzenli ifadesi) Düzgün sonlandırma hatası"
|
||||
|
||||
|
||||
msgid "E874: (NFA) Could not pop the stack!"
|
||||
msgstr "E874: (BSO) Yığın çıkartılamadı!"
|
||||
|
||||
@ -4654,7 +4712,8 @@ msgstr ""
|
||||
"fazla durum bırakıldı"
|
||||
|
||||
msgid "E876: (NFA regexp) Not enough space to store the whole NFA "
|
||||
msgstr "E876: (BSO düzenli ifadesi) Tüm BSO'yu depolamak için yeterli alan yok "
|
||||
msgstr ""
|
||||
"E876: (BSO düzenli ifadesi) Tüm BSO'yu depolamak için yeterli alan yok "
|
||||
|
||||
msgid "E878: (NFA) Could not allocate memory for branch traversal!"
|
||||
msgstr "E878: (BSO) Dal gezinmesi için bellek ayrılamadı!"
|
||||
@ -4686,12 +4745,6 @@ msgstr[1] "%ld satır kopyalandı%s"
|
||||
msgid "E353: Nothing in register %s"
|
||||
msgstr "E353: Yazmaç %s boş"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
"--- Registers ---"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
"--- Yazmaçlar ---"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"E883: search pattern and expression register may not contain two or more "
|
||||
@ -4852,7 +4905,7 @@ msgid "in path ---\n"
|
||||
msgstr "yolda ---\n"
|
||||
|
||||
msgid " (Already listed)"
|
||||
msgstr " (Halihazırda listelenmiş)"
|
||||
msgstr " (Hâlihazırda listelenmiş)"
|
||||
|
||||
msgid " NOT FOUND"
|
||||
msgstr " BULUNAMADI"
|
||||
@ -5086,6 +5139,10 @@ msgstr "%s içinde %d. satırda yanlış COMPOUNDSYLMAX değeri: %s"
|
||||
msgid "Wrong CHECKCOMPOUNDPATTERN value in %s line %d: %s"
|
||||
msgstr "%s içinde %d. satırda yanlış CHECKCOMPOUNDPATTERN değeri: %s"
|
||||
|
||||
msgid "Different combining flag in continued affix block in %s line %d: %s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"%s içinde %d. satırdaki sürdürülen ek bloğunda farklı birleştirici bayrak: %s"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Duplicate affix in %s line %d: %s"
|
||||
msgstr "%s içinde %d. satırda yinelenen ek: %s"
|
||||
@ -5282,7 +5339,7 @@ msgstr "Sözcük '%.*s', %s içinden çıkartıldı"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Word '%.*s' added to %s"
|
||||
msgstr "Sözcük '%.*s', %s bünyesine eklendi"
|
||||
msgstr "Sözcük '%.*s', %s dosyasına eklendi"
|
||||
|
||||
msgid "E763: Word characters differ between spell files"
|
||||
msgstr "E763: Sözcük karakterleri yazım dosyaları arasında ayrımlı"
|
||||
@ -5544,9 +5601,6 @@ msgstr "Etiket dosyası %s aranıyor"
|
||||
msgid "E430: Tag file path truncated for %s\n"
|
||||
msgstr "E430: %s için etiket dosyası yolu kırpıldı\n"
|
||||
|
||||
msgid "Ignoring long line in tags file"
|
||||
msgstr "Etiket dosyasındaki uzun satır yoksayılıyor"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "E431: Format error in tags file \"%s\""
|
||||
msgstr "E431: Etiket dosyası \"%s\" içinde biçim hatası"
|
||||
@ -5562,6 +5616,9 @@ msgstr "E432: Etiket dosyası sıralanmadı: %s"
|
||||
msgid "E433: No tags file"
|
||||
msgstr "E433: Etiket dosyası yok"
|
||||
|
||||
msgid "Ignoring long line in tags file"
|
||||
msgstr "Etiket dosyasındaki uzun satır yoksayılıyor"
|
||||
|
||||
msgid "E434: Can't find tag pattern"
|
||||
msgstr "E434: Etiket dizgisi bulunamıyor"
|
||||
|
||||
@ -5608,6 +5665,9 @@ msgstr "$VIMRUNTIME/rgb.txt açılamıyor"
|
||||
msgid "E181: Invalid attribute: %s"
|
||||
msgstr "E181: Geçersiz öznitelik: %s"
|
||||
|
||||
msgid "E279: Sorry, ++shell is not supported on this system"
|
||||
msgstr "E279: Üzgünüm, ++shell bu sistemde desteklenmiyor"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Kill job in \"%s\"?"
|
||||
msgstr "\"%s\" içindeki iş sonlandırılsın mı?"
|
||||
@ -5757,10 +5817,10 @@ msgid "Finished reading undo file %s"
|
||||
msgstr "%s geri al dosyasının okunması bitti"
|
||||
|
||||
msgid "Already at oldest change"
|
||||
msgstr "Halihazırda en eski değişiklik üzerinde"
|
||||
msgstr "Hâlihazırda en eski değişiklik üzerinde"
|
||||
|
||||
msgid "Already at newest change"
|
||||
msgstr "Halihazırda en yeni değişiklik üzerinde"
|
||||
msgstr "Hâlihazırda en yeni değişiklik üzerinde"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "E830: Undo number %ld not found"
|
||||
@ -5803,12 +5863,6 @@ msgstr "Geri alınacak bir şey yok"
|
||||
msgid "number changes when saved"
|
||||
msgstr "kaydedildiğinde numara değişir"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%ld second ago"
|
||||
msgid_plural "%ld seconds ago"
|
||||
msgstr[0] "%ld saniye önce"
|
||||
msgstr[1] "%ld saniye önce"
|
||||
|
||||
msgid "E790: undojoin is not allowed after undo"
|
||||
msgstr "E790: Geri al sonrasında geri almalar birleştirilemez"
|
||||
|
||||
@ -6010,7 +6064,7 @@ msgstr "E133: :return bir işlev içinde değil"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s (%s, compiled %s)"
|
||||
msgstr "%s (%s, %s derlendi)"
|
||||
msgstr "%s (%s, %s tarihinde derlendi)"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
@ -6174,7 +6228,7 @@ msgid "with Cocoa GUI."
|
||||
msgstr "(Cocoa grafik arabirim ile)."
|
||||
|
||||
msgid " Features included (+) or not (-):\n"
|
||||
msgstr " İçerilen özellikler (+), içerilmeyenler (-) ile gösterilir:\n"
|
||||
msgstr "İçerilen özellikler (+), içerilmeyenler (-) ile gösterilir:\n"
|
||||
|
||||
msgid " system vimrc file: \""
|
||||
msgstr " sistem vimrc dosyası: \""
|
||||
@ -6237,7 +6291,7 @@ msgid "version "
|
||||
msgstr "sürüm: "
|
||||
|
||||
msgid "by Bram Moolenaar et al."
|
||||
msgstr "geliştirme: Bram Moolenaar ve diğerleri"
|
||||
msgstr "geliştirme: Bram Moolenaar ve diğerleri"
|
||||
|
||||
msgid "Vim is open source and freely distributable"
|
||||
msgstr "Vim açık kaynaklıdır ve özgürce dağıtılabilir"
|
||||
@ -6291,10 +6345,10 @@ msgid "Become a registered Vim user!"
|
||||
msgstr "Kayıtlı bir Vim kullanıcısı olun!"
|
||||
|
||||
msgid "type :help sponsor<Enter> for information "
|
||||
msgstr "bilgi için: :help sponsor<Enter> "
|
||||
msgstr "bilgi için :help sponsor<Enter> "
|
||||
|
||||
msgid "type :help register<Enter> for information "
|
||||
msgstr "bilgi için: :help register<Enter> "
|
||||
msgstr "bilgi için :help register<Enter> "
|
||||
|
||||
msgid "menu Help->Sponsor/Register for information "
|
||||
msgstr "bilgi için: menü -> Yardım -> Sponsorluk/Kayıt "
|
||||
@ -6304,7 +6358,7 @@ msgid ""
|
||||
"# Buffer list:\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
"# Arabellek listesi:\n"""
|
||||
"# Arabellek listesi:\n"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -6504,6 +6558,7 @@ msgstr "E370: %s kitaplığı yüklenemedi"
|
||||
msgid "Sorry, this command is disabled: the Perl library could not be loaded."
|
||||
msgstr "Üzgünüm, bu komut etkin değil: Perl kitaplığı yüklenemedi."
|
||||
|
||||
|
||||
msgid "Edit with &multiple Vims"
|
||||
msgstr "Birden &fazla Vim ile düzenle"
|
||||
|
||||
@ -6525,6 +6580,7 @@ msgstr "Mevcut Vim ile düzenle - "
|
||||
msgid "Edits the selected file(s) with Vim"
|
||||
msgstr "Seçili dosyaları Vim ile düzenler"
|
||||
|
||||
|
||||
msgid "gvimext.dll error"
|
||||
msgstr "gvimext.dll hatası"
|
||||
|
||||
@ -6658,16 +6714,16 @@ msgid "E477: No ! allowed"
|
||||
msgstr "E477: ! imine izin verilmiyor"
|
||||
|
||||
msgid "E25: GUI cannot be used: Not enabled at compile time"
|
||||
msgstr "E25: Grafik arabirim kullanılamıyor: Derlemede etkinleştirilmemiş"
|
||||
msgstr "E25: Grafik arabirim kullanılamıyor: Derlenirken etkinleştirilmemiş"
|
||||
|
||||
msgid "E26: Hebrew cannot be used: Not enabled at compile time\n"
|
||||
msgstr "E26: İbranice kullanılamıyor: Derlemede etkinleştirilmemiş\n"
|
||||
msgstr "E26: İbranice kullanılamıyor: Derlenirken etkinleştirilmemiş\n"
|
||||
|
||||
msgid "E27: Farsi support has been removed\n"
|
||||
msgstr "E27: Farsça desteği kaldırıldı\n"
|
||||
|
||||
msgid "E800: Arabic cannot be used: Not enabled at compile time\n"
|
||||
msgstr "E800: Arapça kullanılamıyor: Derlemede etkinleştirilmemiş\n"
|
||||
msgstr "E800: Arapça kullanılamıyor: Derlenirken etkinleştirilmemiş\n"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "E28: No such highlight group name: %s"
|
||||
@ -6831,6 +6887,9 @@ msgstr "E897: Liste veya ikili geniş nesne gerekli"
|
||||
msgid "E712: Argument of %s must be a List or Dictionary"
|
||||
msgstr "E712: %s ögesinin değişkeni bir liste veya sözlük olmalıdır"
|
||||
|
||||
msgid "E896: Argument of %s must be a List, Dictionary or Blob"
|
||||
msgstr "E896: %s değişkeni bir liste, sözlük veya ikili geniş nesne olmalıdır"
|
||||
|
||||
msgid "E47: Error while reading errorfile"
|
||||
msgstr "E47: Hata dosyası okunurken hata"
|
||||
|
||||
@ -6986,7 +7045,8 @@ msgstr "bytes() veya str() örneği bekleniyordu, %s geldi"
|
||||
msgid ""
|
||||
"expected int(), long() or something supporting coercing to long(), but got %s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"int(), long() veya long()'a baskıyı destekleyen bir şey bekleniyordu, %s geldi"
|
||||
"int(), long() veya long()'a baskıyı destekleyen bir şey bekleniyordu, %s "
|
||||
"geldi"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "expected int() or something supporting coercing to int(), but got %s"
|
||||
@ -7024,7 +7084,8 @@ msgstr "imp.find_module() sonucu olarak 3 çoklu öge bekleniyordu, %s geldi"
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "expected 3-tuple as imp.find_module() result, but got tuple of size %d"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"imp.find_module() sonucu olarak 3 tuple bekleniyordu, %d boyutlu çok öge geldi"
|
||||
"imp.find_module() sonucu olarak 3 tuple bekleniyordu, %d boyutlu çok öge "
|
||||
"geldi"
|
||||
|
||||
msgid "internal error: imp.find_module returned tuple with NULL"
|
||||
msgstr "iç hata: imp.find_module BOŞ bir çoklu öge döndürdü"
|
||||
@ -7254,7 +7315,7 @@ msgstr ""
|
||||
"Tüm Dosyalar (*)\t*\n"
|
||||
"C kaynak dosyaları (*.c, *.h)\t*.c;*.h\n"
|
||||
"C++ kaynak dosyaları (*.cpp, *.hpp)\t*.cpp;*.hpp\n"
|
||||
"Vim dosyaları (*.vim, _vimrc, _gvimrc)\t*.vim;_vimrc;_gvimrc\n"""
|
||||
"Vim dosyaları (*.vim, _vimrc, _gvimrc)\t*.vim;_vimrc;_gvimrc\n"
|
||||
|
||||
msgid "GVim"
|
||||
msgstr "GVim"
|
||||
@ -7263,7 +7324,7 @@ msgid "Text Editor"
|
||||
msgstr "Metin Düzenleyici"
|
||||
|
||||
msgid "Edit text files"
|
||||
msgstr "Metin dosyaları düzenle"
|
||||
msgstr "Metin dosyaları düzenleyin"
|
||||
|
||||
msgid "Text;editor;"
|
||||
msgstr "Metin;düzenleyici;"
|
||||
|
Loading…
Reference in New Issue
Block a user