mirror of
https://salsa.debian.org/freeipa-team/freeipa.git
synced 2024-12-26 00:41:25 -06:00
474e6a7a71
Reviewed-By: Martin Basti <mbasti@redhat.com>
5393 lines
134 KiB
Plaintext
5393 lines
134 KiB
Plaintext
# Brian Curtich <bcurtich@gmail.com>, 2016. #zanata
|
||
# Omar Berroterán S. <omarberroteranlkf@gmail.com>, 2016. #zanata
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: freeipa 4.4.90.dev201703151542+gita1686a9\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://fedorahosted.org/freeipa/newticket\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2017-03-15 16:43+0100\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2016-09-08 09:31-0400\n"
|
||
"Last-Translator: Omar Berroterán S. <omarberroteranlkf@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Spanish\n"
|
||
"Language: es\n"
|
||
"X-Generator: Zanata 3.9.6\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
|
||
|
||
msgid "Out of memory\n"
|
||
msgstr "¡Memoria insuficiente!\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No system preferred enctypes ?!\n"
|
||
msgstr "¿Ningún sistema enctypes preferido?\n"
|
||
|
||
msgid "Out of memory!?\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"¡Memoria insuficiente!\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
msgid "Enctype comparison failed!\n"
|
||
msgstr "¡Falló comparación de Enctype!\n"
|
||
|
||
msgid "Failed to create random key!\n"
|
||
msgstr "Falló la creación de clave aleatoria\n"
|
||
|
||
msgid "Failed to create key!\n"
|
||
msgstr "¡Falló la creación de clave!\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Out of memory!\n"
|
||
msgstr "¡Memoria insuficiente!\n"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unknown option: %(option)s"
|
||
msgstr "Opción desconocida: %(option)s"
|
||
|
||
msgid "domain is not configured"
|
||
msgstr "el dominio no está configurado"
|
||
|
||
msgid "SID is not valid"
|
||
msgstr "el SID no es válido"
|
||
|
||
msgid "user"
|
||
msgstr "usuario"
|
||
|
||
msgid "host"
|
||
msgstr "host"
|
||
|
||
msgid "service"
|
||
msgstr "servicio"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Failure decoding Certificate Signing Request: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Falla al intentar decodificar la petición de identificación de certificado: "
|
||
"%s"
|
||
|
||
msgid "Certificate"
|
||
msgstr "Certificado"
|
||
|
||
msgid "Subject"
|
||
msgstr "Asunto"
|
||
|
||
msgid "Issuer"
|
||
msgstr "Emisor"
|
||
|
||
msgid "Not Before"
|
||
msgstr "No antes de"
|
||
|
||
msgid "Not After"
|
||
msgstr "No luego de"
|
||
|
||
msgid "Fingerprint (SHA1)"
|
||
msgstr "Huella digital (SHA1)"
|
||
|
||
msgid "Serial number"
|
||
msgstr "Número de serie"
|
||
|
||
msgid "Serial number in decimal or if prefixed with 0x in hexadecimal"
|
||
msgstr "Número de serie en decimales, o hexadecimales, si tiene un prefijo 0x"
|
||
|
||
msgid "Serial number (hex)"
|
||
msgstr "N.º de serie (hex.)"
|
||
|
||
msgid "Request status"
|
||
msgstr "Estado de la petición"
|
||
|
||
msgid "Request id"
|
||
msgstr "Id de la petición"
|
||
|
||
msgid "Submit a certificate signing request."
|
||
msgstr "Enviar una petición de firma de certificado."
|
||
|
||
msgid "CSR"
|
||
msgstr "CSR"
|
||
|
||
msgid "Principal"
|
||
msgstr "Principal"
|
||
|
||
msgid "Check the status of a certificate signing request."
|
||
msgstr "Verificar el estado de una solicitud de firma de certificado."
|
||
|
||
msgid "Status"
|
||
msgstr "Estatus"
|
||
|
||
msgid "Revoked"
|
||
msgstr "Revocado"
|
||
|
||
msgid "Revocation reason"
|
||
msgstr "Motivo de la revocación"
|
||
|
||
msgid "Retrieve an existing certificate."
|
||
msgstr "Recuperar un certificado existente."
|
||
|
||
msgid "Output filename"
|
||
msgstr "Nombre de archivo de salida"
|
||
|
||
msgid "File to store the certificate in."
|
||
msgstr "Archivo para almacenar el certificado"
|
||
|
||
msgid "Revoke a certificate."
|
||
msgstr "Revocar un certificado."
|
||
|
||
msgid "7 is not a valid revocation reason"
|
||
msgstr "7 no es una razón válida de revocación"
|
||
|
||
msgid "Take a revoked certificate off hold."
|
||
msgstr "Tomar un certificado revocado de espera."
|
||
|
||
msgid "Primary key only"
|
||
msgstr "Sólo clave primaria"
|
||
|
||
msgid "Time Limit"
|
||
msgstr "Tiempo límite"
|
||
|
||
msgid "Size Limit"
|
||
msgstr "Tamaño límite"
|
||
|
||
msgid "Failed owners"
|
||
msgstr "Error en Propietarios"
|
||
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Descripción"
|
||
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Tipo"
|
||
|
||
msgid "group"
|
||
msgstr "grupo"
|
||
|
||
msgid "Users"
|
||
msgstr "Usuarios"
|
||
|
||
msgid "User"
|
||
msgstr "Usuario"
|
||
|
||
msgid "users"
|
||
msgstr "usuarios"
|
||
|
||
msgid "Account disabled"
|
||
msgstr "Cuenta inhabilitada "
|
||
|
||
msgid "Add a new user."
|
||
msgstr "Añadir un nuevo usuario."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Added user \"%(value)s\""
|
||
msgstr "Ha sido agregado el usuario \"%(value)s\""
|
||
|
||
msgid "Don't create user private group"
|
||
msgstr "No crear grupo privado de usuario"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "can be at most %(len)d characters"
|
||
msgstr "puede ser a lo sumo%(len)d caracteres"
|
||
|
||
msgid "Delete a user."
|
||
msgstr "Borrar un usuario."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Deleted user \"%(value)s\""
|
||
msgstr "Ha sido eliminado el usuario \"%(value)s\""
|
||
|
||
msgid "Modify a user."
|
||
msgstr "Modificar un usuario."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Modified user \"%(value)s\""
|
||
msgstr "Ha sido modificado el usuario \"%(value)s\""
|
||
|
||
msgid "Search for users."
|
||
msgstr "Buscar usuarios."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(count)d user matched"
|
||
msgid_plural "%(count)d users matched"
|
||
msgstr[0] "%(count)d usuario coincidente"
|
||
msgstr[1] "%(count)d usuarios coincidentes"
|
||
|
||
msgid "Self"
|
||
msgstr "Self"
|
||
|
||
msgid "Display user record for current Kerberos principal"
|
||
msgstr "Muestra el registro del usuario para el principal de Kerberos actual"
|
||
|
||
msgid "Display information about a user."
|
||
msgstr "Mostrar información sobre un usuario."
|
||
|
||
msgid "file to store certificate in"
|
||
msgstr "archivo para almacenar"
|
||
|
||
msgid "Disable a user account."
|
||
msgstr "Deshabilitar una cuenta de usuario."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Disabled user account \"%(value)s\""
|
||
msgstr " \"%(value)s\" de cuenta de usuario desactivada"
|
||
|
||
msgid "Enable a user account."
|
||
msgstr "Habilitar una cuenta de usuario."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Enabled user account \"%(value)s\""
|
||
msgstr " \"%(value)s\" de cuenta de usuario activada"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Unlock a user account\n"
|
||
"\n"
|
||
" An account may become locked if the password is entered incorrectly too\n"
|
||
" many times within a specific time period as controlled by password\n"
|
||
" policy. A locked account is a temporary condition and may be unlocked "
|
||
"by\n"
|
||
" an administrator."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Desbloquear una cuenta de usuario\n"
|
||
"\n"
|
||
" Una cuenta de usuario puede llegar a bloquearse si la contraseña se ha "
|
||
"introducido incorrectamente demasiadas\n"
|
||
"veces dentro de un período de tiempo controlado por la política de\n"
|
||
"contraseña. Una cuenta bloqueada es una condición temporal y puede ser "
|
||
"desbloqueada por\n"
|
||
"un administrador."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unlocked account \"%(value)s\""
|
||
msgstr "Cuenta desbloqueada \" %(value)s \""
|
||
|
||
msgid "Server"
|
||
msgstr "Servidor"
|
||
|
||
msgid "Failed logins"
|
||
msgstr "Inicios de sesión fallidos"
|
||
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Desconocido"
|
||
|
||
msgid "Realm name"
|
||
msgstr "Nombre de reino "
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "invalid SID: %(value)s"
|
||
msgstr "SID no válido: %(value)s"
|
||
|
||
msgid "Active Directory domain range"
|
||
msgstr "Intervalo de dominios de Active Directory"
|
||
|
||
msgid "Range type"
|
||
msgstr "Tipo de intervalo"
|
||
|
||
msgid "only \"ad\" is supported"
|
||
msgstr "solo se admite «ad»"
|
||
|
||
msgid "range exists"
|
||
msgstr "el intervalo existe"
|
||
|
||
msgid "Domain"
|
||
msgstr "Dominio"
|
||
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Nombre"
|
||
|
||
msgid "SID"
|
||
msgstr "SID"
|
||
|
||
msgid "this option has been deprecated."
|
||
msgstr "esta opción ha quedado obsoleta."
|
||
|
||
msgid "sudo rule"
|
||
msgstr "regla sudo"
|
||
|
||
msgid "sudo rules"
|
||
msgstr "reglas sudo"
|
||
|
||
msgid "Sudo Rules"
|
||
msgstr "Reglas Sudo"
|
||
|
||
msgid "Sudo Rule"
|
||
msgstr "Regla Sudo"
|
||
|
||
msgid "Rule name"
|
||
msgstr "Nombre de la regla"
|
||
|
||
msgid "Enabled"
|
||
msgstr "Habilitado"
|
||
|
||
msgid "User category"
|
||
msgstr "Categoría de usuario"
|
||
|
||
msgid "User category the rule applies to"
|
||
msgstr "Categoría de usuario al que se aplica la regla"
|
||
|
||
msgid "Host category"
|
||
msgstr "Categoría del equipo"
|
||
|
||
msgid "Host category the rule applies to"
|
||
msgstr "Categoría del equipo al que se aplica la regla"
|
||
|
||
msgid "Command category"
|
||
msgstr "Categoría de comandos"
|
||
|
||
msgid "Command category the rule applies to"
|
||
msgstr "Categoría de comandos la regla se aplica a"
|
||
|
||
msgid "RunAs User category"
|
||
msgstr "Categoría de Usuario RunAs"
|
||
|
||
msgid "RunAs User category the rule applies to"
|
||
msgstr "RunAs Usuario categoría la regla aplica a "
|
||
|
||
msgid "RunAs Group category"
|
||
msgstr "RunAs Grupo categoría"
|
||
|
||
msgid "RunAs Group category the rule applies to"
|
||
msgstr "RunAs Grupo categoría la regla aplica a"
|
||
|
||
msgid "User Groups"
|
||
msgstr "Grupos de usuarios"
|
||
|
||
msgid "External User"
|
||
msgstr "De usuarios externos"
|
||
|
||
msgid "External User the rule applies to (sudorule-find only)"
|
||
msgstr "Usuario Externo la regla aplica a (sudorule-find sólo)"
|
||
|
||
msgid "Hosts"
|
||
msgstr "Equipos"
|
||
|
||
msgid "Host Groups"
|
||
msgstr "Grupos de equipo"
|
||
|
||
msgid "Sudo Allow Commands"
|
||
msgstr "Comandos Allow de sudo"
|
||
|
||
msgid "Sudo Deny Commands"
|
||
msgstr "Comandos Deny de sudo"
|
||
|
||
msgid "Sudo Allow Command Groups"
|
||
msgstr "Sudo Permitir Grupos de Comando"
|
||
|
||
msgid "Sudo Deny Command Groups"
|
||
msgstr "Sudo Denegar Grupos de Comandos"
|
||
|
||
msgid "RunAs Users"
|
||
msgstr "RunAs Usuarios"
|
||
|
||
msgid "Run as a user"
|
||
msgstr "Ejecutar como un usuario"
|
||
|
||
msgid "Groups of RunAs Users"
|
||
msgstr "Grupos de Usuarios RunAs"
|
||
|
||
msgid "Run as any user within a specified group"
|
||
msgstr "Ejecutar como cualquier usuario dentro de un grupo especificado"
|
||
|
||
msgid "RunAs External User"
|
||
msgstr "RunAs de usuarios externos"
|
||
|
||
msgid "External User the commands can run as (sudorule-find only)"
|
||
msgstr "Usuario Externo los comandos pueden correr como (sudorule-find sólo)"
|
||
|
||
msgid "RunAs Groups"
|
||
msgstr "Grupos RunAs"
|
||
|
||
msgid "Run with the gid of a specified POSIX group"
|
||
msgstr "Ejecutar con la gid de un grupo POSIX especificado"
|
||
|
||
msgid "RunAs External Group"
|
||
msgstr "Grupo externo RunAs"
|
||
|
||
msgid "External Group the commands can run as (sudorule-find only)"
|
||
msgstr "Grupo Externo los comandos pueden correr como (sudorule-find sólo)"
|
||
|
||
msgid "Sudo Option"
|
||
msgstr "Opción de sudo"
|
||
|
||
msgid "Create new Sudo Rule."
|
||
msgstr "Crear nueva Regla Sudo."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Added Sudo Rule \"%(value)s\""
|
||
msgstr "Añadida Regla Sudo “%(value)s”"
|
||
|
||
msgid "Delete Sudo Rule."
|
||
msgstr "Borrar Regla Sudo."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Deleted Sudo Rule \"%(value)s\""
|
||
msgstr "Borrada Regla Sudo “%(value)s”"
|
||
|
||
msgid "Modify Sudo Rule."
|
||
msgstr "Modificar Regla Sudo."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Modified Sudo Rule \"%(value)s\""
|
||
msgstr "Regla Sudo Modificada “%(value)s”"
|
||
|
||
msgid "hosts"
|
||
msgstr "hosts"
|
||
|
||
msgid "Search for Sudo Rule."
|
||
msgstr "Buscar Regla Sudo."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(count)d Sudo Rule matched"
|
||
msgid_plural "%(count)d Sudo Rules matched"
|
||
msgstr[0] "%(count)d Regla Sudo emparejada"
|
||
msgstr[1] "%(count)d Reglas Sudo emparejadas"
|
||
|
||
msgid "Display Sudo Rule."
|
||
msgstr "Mostrar Regla Sudo."
|
||
|
||
msgid "Enable a Sudo Rule."
|
||
msgstr "Habilitar Regla Sudo."
|
||
|
||
msgid "Disable a Sudo Rule."
|
||
msgstr "Deshabilitar Regla Sudo."
|
||
|
||
msgid "Add commands and sudo command groups affected by Sudo Rule."
|
||
msgstr "Añadir comandos y grupos de comando sudo afectados por Regla Sudo."
|
||
|
||
msgid "Remove commands and sudo command groups affected by Sudo Rule."
|
||
msgstr "Quitar comandos y grupos de comando sudo afectados por Regla Sudo."
|
||
|
||
msgid "Add users and groups affected by Sudo Rule."
|
||
msgstr "Añadir usuarios y grupos afectados por Regla Sudo."
|
||
|
||
msgid "Remove users and groups affected by Sudo Rule."
|
||
msgstr "Quitar usuarios y grupos afectados por Regla Sudo."
|
||
|
||
msgid "Add hosts and hostgroups affected by Sudo Rule."
|
||
msgstr "Añadir hosts y grupos de hosts afectados por Regla Sudo."
|
||
|
||
msgid "Remove hosts and hostgroups affected by Sudo Rule."
|
||
msgstr "Quitar hosts y grupos de hosts afectados por Regla Sudo."
|
||
|
||
msgid "Add users and groups for Sudo to execute as."
|
||
msgstr "Añadir usuarios y grupos para Sudo a ejecutar como."
|
||
|
||
msgid "Remove users and groups for Sudo to execute as."
|
||
msgstr "Quitar usuarios y grupos para Sudo a ejecutar como."
|
||
|
||
msgid "Add group for Sudo to execute as."
|
||
msgstr "Añadir grupo para Sudo a ejecutar como."
|
||
|
||
msgid "Remove group for Sudo to execute as."
|
||
msgstr "Quitar grupo para Sudo a ejecutar como."
|
||
|
||
msgid "Add an option to the Sudo Rule."
|
||
msgstr "Añadir una opción a la Regla Sudo."
|
||
|
||
msgid "Remove an option from Sudo Rule."
|
||
msgstr "Quitar una opción de la Regla Sudo."
|
||
|
||
msgid "sudo command group"
|
||
msgstr "grupo de comando sudo"
|
||
|
||
msgid "sudo command groups"
|
||
msgstr "grupos de comando sudo"
|
||
|
||
msgid "Sudo Command Groups"
|
||
msgstr "Grupos de comando sudo"
|
||
|
||
msgid "Sudo Command Group"
|
||
msgstr "Grupo de comando sudo"
|
||
|
||
msgid "Group description"
|
||
msgstr "Descripción del grupo"
|
||
|
||
msgid "Commands"
|
||
msgstr "Comandos"
|
||
|
||
msgid "Create new Sudo Command Group."
|
||
msgstr "Crear un nuevo Grupo de Comando Sudo."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Added Sudo Command Group \"%(value)s\""
|
||
msgstr "Añadido Grupo de Comando Sudo “%(value)s”"
|
||
|
||
msgid "Delete Sudo Command Group."
|
||
msgstr "Borrado Grupo de Comando Sudo."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Deleted Sudo Command Group \"%(value)s\""
|
||
msgstr "Borrado Grupo de Comando Sudo “%(value)s”"
|
||
|
||
msgid "Modify Sudo Command Group."
|
||
msgstr "Modificar Grupo de Comando Sudo."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Modified Sudo Command Group \"%(value)s\""
|
||
msgstr "Modificado Grupo de Comando Sudo “%(value)s”"
|
||
|
||
msgid "Search for Sudo Command Groups."
|
||
msgstr "Buscar Grupos de Comando Sudo."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(count)d Sudo Command Group matched"
|
||
msgid_plural "%(count)d Sudo Command Groups matched"
|
||
msgstr[0] "%(count)d Grupo de Comando Sudo emparejado"
|
||
msgstr[1] "%(count)d Grupos de Comando Sudo emparejados"
|
||
|
||
msgid "Display Sudo Command Group."
|
||
msgstr "Mostrar Grupo de Comando Sudo."
|
||
|
||
msgid "Add members to Sudo Command Group."
|
||
msgstr "Añadir miembros a Grupo de Comando Sudo."
|
||
|
||
msgid "Remove members from Sudo Command Group."
|
||
msgstr "Quitar miembros de un Grupo de Comando Sudo."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Sudo Commands\n"
|
||
"\n"
|
||
"Commands used as building blocks for sudo\n"
|
||
"\n"
|
||
"EXAMPLES:\n"
|
||
"\n"
|
||
" Create a new command\n"
|
||
" ipa sudocmd-add --desc='For reading log files' /usr/bin/less\n"
|
||
"\n"
|
||
" Remove a command\n"
|
||
" ipa sudocmd-del /usr/bin/less\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Comandos de Sudo\n"
|
||
"\n"
|
||
"Comandos usados como partes integrantes de sudo\n"
|
||
"\n"
|
||
"EJEMPLOS:\n"
|
||
"\n"
|
||
" Crear un comando nuevo\n"
|
||
" ipa sudocmd-add --desc='For reading log files' /usr/bin/less\n"
|
||
"\n"
|
||
" Eliminar un comando\n"
|
||
" ipa sudocmd-del /usr/bin/less\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
msgid "sudo command"
|
||
msgstr "comando sudo"
|
||
|
||
msgid "sudo commands"
|
||
msgstr "comandos sudo"
|
||
|
||
msgid "Sudo Commands"
|
||
msgstr "Comandos de sudo"
|
||
|
||
msgid "Sudo Command"
|
||
msgstr "Comando sudo "
|
||
|
||
msgid "A description of this command"
|
||
msgstr "Una descripción de este comando "
|
||
|
||
msgid "Create new Sudo Command."
|
||
msgstr "Crear un nuevo Comando Sudo."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Added Sudo Command \"%(value)s\""
|
||
msgstr "Añadido Comando Sudo “%(value)s”"
|
||
|
||
msgid "Delete Sudo Command."
|
||
msgstr "Borrar Comando Sudo."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Deleted Sudo Command \"%(value)s\""
|
||
msgstr "Borrado Comando Sudo “%(value)s”"
|
||
|
||
msgid "Modify Sudo Command."
|
||
msgstr "Modificar Comando Sudo."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Modified Sudo Command \"%(value)s\""
|
||
msgstr "Modificado Comando Sudo “%(value)s”"
|
||
|
||
msgid "Search for Sudo Commands."
|
||
msgstr "Buscar Comandos Sudo."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(count)d Sudo Command matched"
|
||
msgid_plural "%(count)d Sudo Commands matched"
|
||
msgstr[0] "%(count)d Comando Sudo emparejado"
|
||
msgstr[1] "%(count)d Comandos Sudo emparejados"
|
||
|
||
msgid "Display Sudo Command."
|
||
msgstr "Mostrar Comando Sudo."
|
||
|
||
msgid "Keytab"
|
||
msgstr "Keytab"
|
||
|
||
msgid "Failed allowed to retrieve keytab"
|
||
msgstr "Falló permitir recuperar una KeyTab"
|
||
|
||
msgid "Failed allowed to create keytab"
|
||
msgstr "Falló permitir crear una KeyTab"
|
||
|
||
msgid "services"
|
||
msgstr "servicios"
|
||
|
||
msgid "Services"
|
||
msgstr "Sevicios HBAC"
|
||
|
||
msgid "Service"
|
||
msgstr "Servicio"
|
||
|
||
msgid "Principal name"
|
||
msgstr "Nombre principal"
|
||
|
||
msgid "Service principal"
|
||
msgstr " Búsqueda de servicios IPA"
|
||
|
||
msgid "Serial Number"
|
||
msgstr "Número de serie"
|
||
|
||
msgid "Serial Number (hex)"
|
||
msgstr "N.º de serie (hex.)"
|
||
|
||
msgid "PAC type"
|
||
msgstr "Tipo PAC"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Added service \"%(value)s\""
|
||
msgstr "Ha sido agregado el servicio \"%(value)s\""
|
||
|
||
msgid "Force"
|
||
msgstr "Forzar"
|
||
|
||
msgid "force principal name even if not in DNS"
|
||
msgstr "fuerza el nombre del prinicpal, aún si no se encuentra en DNS"
|
||
|
||
msgid "Delete an IPA service."
|
||
msgstr "Borrar un servicio IPA."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Deleted service \"%(value)s\""
|
||
msgstr "Ha sido eliminado el servicio \"%(value)s\""
|
||
|
||
msgid "Modify an existing IPA service."
|
||
msgstr "Modificar un servicio IPA existente."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Modified service \"%(value)s\""
|
||
msgstr "Ha sido modificado el servicio \"%(value)s\""
|
||
|
||
msgid "Search for IPA services."
|
||
msgstr "Buscar servicios IPA."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(count)d service matched"
|
||
msgid_plural "%(count)d services matched"
|
||
msgstr[0] "%(count)d servicio coincidente"
|
||
msgstr[1] "%(count)d servicios coincidentes\t\t\t"
|
||
|
||
msgid "Display information about an IPA service."
|
||
msgstr "Mostrar información sobre un servicio IPA."
|
||
|
||
msgid "Add hosts that can manage this service."
|
||
msgstr "Añadir hosts que pueden gestionar este servicio."
|
||
|
||
msgid "Remove hosts that can manage this service."
|
||
msgstr "Borrar hosts que puedan gestionar este servicio."
|
||
|
||
msgid "Disable the Kerberos key and SSL certificate of a service."
|
||
msgstr "Deshabilitar la clave Kerberos y el certificado SSL de un servicio."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Disabled service \"%(value)s\""
|
||
msgstr "Servicio inhabilitado \"%(value)s\""
|
||
|
||
msgid "IPA Server"
|
||
msgstr "Servidor IPA"
|
||
|
||
msgid "Location"
|
||
msgstr "Ubicación"
|
||
|
||
msgid "HBAC Rule"
|
||
msgstr "REgla HBAC"
|
||
|
||
msgid "self service permission"
|
||
msgstr "auto servicio de permiso"
|
||
|
||
msgid "self service permissions"
|
||
msgstr "auto servicio de permisos"
|
||
|
||
msgid "Self Service Permissions"
|
||
msgstr "Permisos de autoservicio"
|
||
|
||
msgid "Self Service Permission"
|
||
msgstr "Auto Servicio de Permiso"
|
||
|
||
msgid "Self-service name"
|
||
msgstr "Auto-servicio de nombres"
|
||
|
||
msgid "Permissions"
|
||
msgstr "Permisos"
|
||
|
||
msgid "Attributes"
|
||
msgstr "Atributos"
|
||
|
||
msgid "ACI"
|
||
msgstr "ACI"
|
||
|
||
msgid "Add a new self-service permission."
|
||
msgstr "Añadir un nuevo auto servicio de permiso."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Added selfservice \"%(value)s\""
|
||
msgstr "Añadido autoservicio \"%(value)s\""
|
||
|
||
msgid "Delete a self-service permission."
|
||
msgstr "Borrar un auto servicio de permiso."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Deleted selfservice \"%(value)s\""
|
||
msgstr "autoservicio eliminados \"%(value)s\""
|
||
|
||
msgid "Modify a self-service permission."
|
||
msgstr "Modificar un auto servicio de permiso."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Modified selfservice \"%(value)s\""
|
||
msgstr "Autoservicio modificado \"%(value)s\""
|
||
|
||
msgid "Search for a self-service permission."
|
||
msgstr "Buscar un auto servicio de permiso."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(count)d selfservice matched"
|
||
msgid_plural "%(count)d selfservices matched"
|
||
msgstr[0] "%(count)d autoservicio coincidente"
|
||
msgstr[1] "%(count)d autoservicios coincidentes"
|
||
|
||
msgid "Display information about a self-service permission."
|
||
msgstr "Mostrar información sobre un auto servicio de permiso."
|
||
|
||
msgid "role"
|
||
msgstr "rol"
|
||
|
||
msgid "roles"
|
||
msgstr "roles"
|
||
|
||
msgid "Roles"
|
||
msgstr " Roles"
|
||
|
||
msgid "Role"
|
||
msgstr "Rol"
|
||
|
||
msgid "Role name"
|
||
msgstr "Nombre de rol"
|
||
|
||
msgid "A description of this role-group"
|
||
msgstr "Una descripción de este grupo de roles"
|
||
|
||
msgid "Add a new role."
|
||
msgstr "Añadir un nuevo rol."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Added role \"%(value)s\""
|
||
msgstr "Rol agregado \"%(value)s\""
|
||
|
||
msgid "Delete a role."
|
||
msgstr "Borrar un rol."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Deleted role \"%(value)s\""
|
||
msgstr "Rol eliminado \"%(value)s\""
|
||
|
||
msgid "Modify a role."
|
||
msgstr "Modificar un rol."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Modified role \"%(value)s\""
|
||
msgstr "Rol modificado \"%(value)s\""
|
||
|
||
msgid "Search for roles."
|
||
msgstr "Buscar roles."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(count)d role matched"
|
||
msgid_plural "%(count)d roles matched"
|
||
msgstr[0] "%(count)d rol coincidente"
|
||
msgstr[1] "%(count)d roles coincidentes"
|
||
|
||
msgid "Display information about a role."
|
||
msgstr "Mostrar información sobre un rol."
|
||
|
||
msgid "Add members to a role."
|
||
msgstr "Añadir miembros a un rol."
|
||
|
||
msgid "Remove members from a role."
|
||
msgstr "Borrar miembros de un rol."
|
||
|
||
msgid "Add privileges to a role."
|
||
msgstr "Añadir privilegios a un rol."
|
||
|
||
msgid "Members that could not be added"
|
||
msgstr "Miembros que no han podido ser añadidos"
|
||
|
||
msgid "Number of privileges added"
|
||
msgstr "Número de privilegios agregados"
|
||
|
||
msgid "Remove privileges from a role."
|
||
msgstr "Borrar privilegios de un rol."
|
||
|
||
msgid "Number of privileges removed"
|
||
msgstr "Número de privilegios eliminados"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Password policy\n"
|
||
"\n"
|
||
"A password policy sets limitations on IPA passwords, including maximum\n"
|
||
"lifetime, minimum lifetime, the number of passwords to save in\n"
|
||
"history, the number of character classes required (for stronger passwords)\n"
|
||
"and the minimum password length.\n"
|
||
"\n"
|
||
"By default there is a single, global policy for all users. You can also\n"
|
||
"create a password policy to apply to a group. Each user is only subject\n"
|
||
"to one password policy, either the group policy or the global policy. A\n"
|
||
"group policy stands alone; it is not a super-set of the global policy plus\n"
|
||
"custom settings.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Each group password policy requires a unique priority setting. If a user\n"
|
||
"is in multiple groups that have password policies, this priority determines\n"
|
||
"which password policy is applied. A lower value indicates a higher priority\n"
|
||
"policy.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Group password policies are automatically removed when the groups they\n"
|
||
"are associated with are removed.\n"
|
||
"\n"
|
||
"EXAMPLES:\n"
|
||
"\n"
|
||
" Modify the global policy:\n"
|
||
" ipa pwpolicy-mod --minlength=10\n"
|
||
"\n"
|
||
" Add a new group password policy:\n"
|
||
" ipa pwpolicy-add --maxlife=90 --minlife=1 --history=10 --minclasses=3 --"
|
||
"minlength=8 --priority=10 localadmins\n"
|
||
"\n"
|
||
" Display the global password policy:\n"
|
||
" ipa pwpolicy-show\n"
|
||
"\n"
|
||
" Display a group password policy:\n"
|
||
" ipa pwpolicy-show localadmins\n"
|
||
"\n"
|
||
" Display the policy that would be applied to a given user:\n"
|
||
" ipa pwpolicy-show --user=tuser1\n"
|
||
"\n"
|
||
" Modify a group password policy:\n"
|
||
" ipa pwpolicy-mod --minclasses=2 localadmins\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Política de contraseñas\n"
|
||
"\n"
|
||
"Una contraseña establece límites en contraseñas de IPA, incluyendo máxima y "
|
||
"mínima duración, el número de contraseñas a guardar en historial, el número "
|
||
"de clases de caracteresrequeridos (para contraseñas ás fuertes)\n"
|
||
"y el mínimo de longitud de una contraseña.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Por defecto es una única política global para todos los usuarios. También "
|
||
"puede crear una política de contraseña para aplicar a un grupo. Cada usuario "
|
||
"está sujeto solamente a una política de contraseña, ya sea de grupo o "
|
||
"global. Una política de grupo es autónoma; no es uper-set de la política "
|
||
"global mas los parámetros personalizados.\n"
|
||
"Cada política de contraseña requiere una configuración única . Si un usuario "
|
||
"está en varios grupos que tienen políticas de contraseñas, esta prioridad "
|
||
"determina qué política de contraseña aplica. Un valor inferior indica una "
|
||
"política de prioridad superior.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Las políticas de contraseña de grupo se eliminan automáticamente cuando se "
|
||
"eliminan los grupos a los cuales están asociados.\n"
|
||
"\n"
|
||
"EJEMPLOS:\n"
|
||
"\n"
|
||
" Modificar la política global:\n"
|
||
" ipa pwpolicy-mod --minlength=10\n"
|
||
"\n"
|
||
" Agregar una política de contraseña de nuevo grupo:\n"
|
||
" ipa pwpolicy-add --maxlife=90 --minlife=1 --history=10 --minclasses=3 --"
|
||
"minlength=8 --priority=10 localadmins\n"
|
||
"\n"
|
||
" Mostrar una política de contraseña global:\n"
|
||
" ipa pwpolicy-show\n"
|
||
"\n"
|
||
" Mostrar una política de contraseña de grupo:\n"
|
||
" ipa pwpolicy-show localadmins\n"
|
||
"\n"
|
||
" Mostrar la política que sería aplicada al usuario dado:\n"
|
||
" ipa pwpolicy-show --user=tuser1\n"
|
||
"\n"
|
||
" Modificar una polítca de contraseña de grupo:\n"
|
||
" ipa pwpolicy-mod --minclasses=2 localadmins\n"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "priority must be a unique value (%(prio)d already used by %(gname)s)"
|
||
msgstr ""
|
||
"la prioridad debe ser un valor único (%(prio)d que ya esté siendo utilizado "
|
||
"por %(gname)s)"
|
||
|
||
msgid "password policy"
|
||
msgstr "política de contraseña"
|
||
|
||
msgid "password policies"
|
||
msgstr "políticas de contraseña"
|
||
|
||
msgid "Password Policies"
|
||
msgstr "Políticas de Contraseña"
|
||
|
||
msgid "Password Policy"
|
||
msgstr "Directiva de contraseñas"
|
||
|
||
msgid "Group"
|
||
msgstr "Grupo"
|
||
|
||
msgid "Manage password policy for specific group"
|
||
msgstr "Administra la política de contraseña de un grupo específico"
|
||
|
||
msgid "Max lifetime (days)"
|
||
msgstr "Vida máxima (días)"
|
||
|
||
msgid "Maximum password lifetime (in days)"
|
||
msgstr "Vida máxima de la contraseña (días)"
|
||
|
||
msgid "Min lifetime (hours)"
|
||
msgstr "Vida mínima (horas)"
|
||
|
||
msgid "Minimum password lifetime (in hours)"
|
||
msgstr "Vida mínima de la contraseña (en horas)"
|
||
|
||
msgid "History size"
|
||
msgstr "Tamaño del historial"
|
||
|
||
msgid "Password history size"
|
||
msgstr "Tamaño del historial de la contraseña"
|
||
|
||
msgid "Character classes"
|
||
msgstr "Clases de caracteres"
|
||
|
||
msgid "Minimum number of character classes"
|
||
msgstr "Cantidad mínima de clases de caracteres"
|
||
|
||
msgid "Min length"
|
||
msgstr "Longitud mínima"
|
||
|
||
msgid "Minimum length of password"
|
||
msgstr "Longitud mínima de la contraseña"
|
||
|
||
msgid "Priority"
|
||
msgstr "Prioridad"
|
||
|
||
msgid "Priority of the policy (higher number means lower priority"
|
||
msgstr ""
|
||
"Prioridad de la política (a mayor número corresponde una política menor)"
|
||
|
||
msgid "Max failures"
|
||
msgstr "Número máximo de fallas"
|
||
|
||
msgid "Consecutive failures before lockout"
|
||
msgstr "Fallos consecutivos antes del bloqueo"
|
||
|
||
msgid "Failure reset interval"
|
||
msgstr "Falló reajuste de intervalo"
|
||
|
||
msgid "Period after which failure count will be reset (seconds)"
|
||
msgstr "Período tras el cual se restablecerá (segundos) el conteo de errores"
|
||
|
||
msgid "Lockout duration"
|
||
msgstr "Duración de bloqueo"
|
||
|
||
msgid "Period for which lockout is enforced (seconds)"
|
||
msgstr "Período durante el cual se fuerza el bloqueo (segundos)"
|
||
|
||
msgid "Maximum password life must be greater than minimum."
|
||
msgstr "La duración máxima de la contraseña debe ser mayor que la mínima."
|
||
|
||
msgid "Add a new group password policy."
|
||
msgstr "Añadir un nuevo grupo de política de contraseña."
|
||
|
||
msgid "Delete a group password policy."
|
||
msgstr "Borrar un grupo de política de contraseña."
|
||
|
||
msgid "cannot delete global password policy"
|
||
msgstr "no puede borrar la Política global de contraseña"
|
||
|
||
msgid "Modify a group password policy."
|
||
msgstr "Modificar un grupo de política de contraseña."
|
||
|
||
msgid "priority cannot be set on global policy"
|
||
msgstr "la prioridad no puede ser definida en una plítica global"
|
||
|
||
msgid "Display information about password policy."
|
||
msgstr "Mostrar información sobre la política de contraseña."
|
||
|
||
msgid "Display effective policy for a specific user"
|
||
msgstr "Ofrece la política efectiva para un determinado usuario"
|
||
|
||
msgid "Search for group password policies."
|
||
msgstr "Buscar grupo de políticas de contraseña."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Privileges\n"
|
||
"\n"
|
||
"A privilege combines permissions into a logical task. A permission provides\n"
|
||
"the rights to do a single task. There are some IPA operations that require\n"
|
||
"multiple permissions to succeed. A privilege is where permissions are\n"
|
||
"combined in order to perform a specific task.\n"
|
||
"\n"
|
||
"For example, adding a user requires the following permissions:\n"
|
||
" * Creating a new user entry\n"
|
||
" * Resetting a user password\n"
|
||
" * Adding the new user to the default IPA users group\n"
|
||
"\n"
|
||
"Combining these three low-level tasks into a higher level task in the\n"
|
||
"form of a privilege named \"Add User\" makes it easier to manage Roles.\n"
|
||
"\n"
|
||
"A privilege may not contain other privileges.\n"
|
||
"\n"
|
||
"See role and permission for additional information.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Privilegios\n"
|
||
"Un privilegio combina permisos dentro de una tarea lógica. Un permiso "
|
||
"proporciona\n"
|
||
"los derechos para realizar una tarea específica.\n"
|
||
"Por ejemplo, añadir un usuario requiere los siguientes permisos:\n"
|
||
"Crear una nueva entradasd de usuario\n"
|
||
"Restablecer una contraseña de usuario\n"
|
||
"Añadir el nuevo usuario al grupo de usuario predeterminado de IPA\n"
|
||
"Combinar estos tres niveles inferiores dentro de una tarea de nivel superior "
|
||
"en forma de un privilegio \n"
|
||
"denominado \"Add User\" facilita el manejo de roles.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Un privilegio no puede contener otros privilegios.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Ver el rol y el permiso para información adicional. \n"
|
||
"\n"
|
||
" \n"
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
msgid "privilege"
|
||
msgstr "privilegio"
|
||
|
||
msgid "privileges"
|
||
msgstr "privilegios"
|
||
|
||
msgid "Privileges"
|
||
msgstr " Objeto de servicio."
|
||
|
||
msgid "Privilege"
|
||
msgstr "Privilegio"
|
||
|
||
msgid "Privilege name"
|
||
msgstr " Añadir un nuevo servicio de la nueva IPA."
|
||
|
||
msgid "Privilege description"
|
||
msgstr ""
|
||
" \n"
|
||
" Eliminar un servicio de la IPA."
|
||
|
||
msgid "Add a new privilege."
|
||
msgstr "Añadir un nuevo privilegio."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Added privilege \"%(value)s\""
|
||
msgstr "Privilegio añadido \"%(value)s\""
|
||
|
||
msgid "Delete a privilege."
|
||
msgstr "Borrar un privilegio."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Deleted privilege \"%(value)s\""
|
||
msgstr "Privilegio eliminado \"%(value)s \""
|
||
|
||
msgid "Modify a privilege."
|
||
msgstr "Modificar un privilegio."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Modified privilege \"%(value)s\""
|
||
msgstr "Privilegio modificado \"%(value)s \""
|
||
|
||
msgid "Search for privileges."
|
||
msgstr "Buscar privilegios."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(count)d privilege matched"
|
||
msgid_plural "%(count)d privileges matched"
|
||
msgstr[0] "%(count)d privilegio coincidente"
|
||
msgstr[1] "%(count)d privilegios coincidentes"
|
||
|
||
msgid "Display information about a privilege."
|
||
msgstr "Mostrar información sobre un privilegio."
|
||
|
||
msgid "Add members to a privilege."
|
||
msgstr "Añadir miembros a un privilegio."
|
||
|
||
msgid "Add permissions to a privilege."
|
||
msgstr "Añadir permisos a un privilegio."
|
||
|
||
msgid "Number of permissions added"
|
||
msgstr "Número de permisos añadidos"
|
||
|
||
msgid "Remove permissions from a privilege."
|
||
msgstr "Borrar permisos de un privilegio."
|
||
|
||
msgid "Number of permissions removed"
|
||
msgstr "Número de permisos eliminados"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Kerberos pkinit options\n"
|
||
"\n"
|
||
"Enable or disable anonymous pkinit using the principal\n"
|
||
"WELLKNOWN/ANONYMOUS@REALM. The server must have been installed with\n"
|
||
"pkinit support.\n"
|
||
"\n"
|
||
"EXAMPLES:\n"
|
||
"\n"
|
||
" Enable anonymous pkinit:\n"
|
||
" ipa pkinit-anonymous enable\n"
|
||
"\n"
|
||
" Disable anonymous pkinit:\n"
|
||
" ipa pkinit-anonymous disable\n"
|
||
"\n"
|
||
"For more information on anonymous pkinit see:\n"
|
||
"\n"
|
||
"http://k5wiki.kerberos.org/wiki/Projects/Anonymous_pkinit\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Opciones de kerberos pkinit\n"
|
||
"Activan o desactivan pkinit anónimo mediante el principal\n"
|
||
"WELLKNOWN/ANONYMOUS@REALM. El servidor debe haber sido instalado con soporte "
|
||
"pkinit.\n"
|
||
"EJEMPLOS:\n"
|
||
"Activar pkinit anónimo\n"
|
||
" ipa pkinit-anonymous enable\n"
|
||
"Desactivar pkinit anónimo:\n"
|
||
" ipa pkinit-anonymous disable\n"
|
||
"Para obtener mayor información sobre pkinit anónimo, por favor consulte: \n"
|
||
"http://k5wiki.kerberos.org/wiki/Projects/Anonymous_pkinit\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
msgid "pkinit"
|
||
msgstr "pkinit"
|
||
|
||
msgid "PKINIT"
|
||
msgstr ""
|
||
" Los certificados de entrada deben estar codificados en DER. \n"
|
||
" Tenga en cuenta que no puede ser un normalizador en la Param, ya que "
|
||
"solamente las variables de \n"
|
||
" Unicode se normalizan.\n"
|
||
" "
|
||
|
||
msgid "Enable or Disable Anonymous PKINIT."
|
||
msgstr "Habilitar o Deshabilitar PKINIT Anónimo."
|
||
|
||
msgid "permission"
|
||
msgstr "permiso"
|
||
|
||
msgid "permissions"
|
||
msgstr "permisos"
|
||
|
||
msgid "Permission"
|
||
msgstr "Permiso"
|
||
|
||
msgid "Permission name"
|
||
msgstr "Nombre de permiso"
|
||
|
||
msgid "Subtree"
|
||
msgstr "Subárbol"
|
||
|
||
msgid "Subtree to apply permissions to"
|
||
msgstr "Subárbol para aplicar permisos"
|
||
|
||
msgid "Member of group"
|
||
msgstr "Miembro del grupo"
|
||
|
||
msgid "Target group"
|
||
msgstr "Grupo elegido"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Added permission \"%(value)s\""
|
||
msgstr "Permiso agregado \"%(value)s\""
|
||
|
||
msgid "Add a new permission."
|
||
msgstr "Añadir un nuevo permiso."
|
||
|
||
msgid "Delete a permission."
|
||
msgstr "Borrar un permiso."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Deleted permission \"%(value)s\""
|
||
msgstr "Permiso borrado \"%(value)s\""
|
||
|
||
msgid "Modify a permission."
|
||
msgstr "Modificar un permiso."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Modified permission \"%(value)s\""
|
||
msgstr "Modificado el permiso \"%(value)s\""
|
||
|
||
msgid "Search for permissions."
|
||
msgstr "Buscar permisos."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(count)d permission matched"
|
||
msgid_plural "%(count)d permissions matched"
|
||
msgstr[0] "%(count)d permiso coincidente"
|
||
msgstr[1] " %(count)d permisos coincidentes"
|
||
|
||
msgid "Display information about a permission."
|
||
msgstr "Mostrar información sobre un permiso."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Set a user's password\n"
|
||
"\n"
|
||
"If someone other than a user changes that user's password (e.g., Helpdesk\n"
|
||
"resets it) then the password will need to be changed the first time it\n"
|
||
"is used. This is so the end-user is the only one who knows the password.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The IPA password policy controls how often a password may be changed,\n"
|
||
"what strength requirements exist, and the length of the password history.\n"
|
||
"\n"
|
||
"EXAMPLES:\n"
|
||
"\n"
|
||
" To reset your own password:\n"
|
||
" ipa passwd\n"
|
||
"\n"
|
||
" To change another user's password:\n"
|
||
" ipa passwd tuser1\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Establecer contraseña de un usuario\n"
|
||
"\n"
|
||
"Si alguien que no sea un usuario cambia la contraseña del usuario (por "
|
||
"ejemplo, Servicio de Ayuda la restablece), entonces la contraseña tendrá que "
|
||
"ser cambiada la primera vez que se utiliza. Esto es para que el usuario "
|
||
"final sea el único que conoce la contraseña.\n"
|
||
"La directiva de contraseñas IPA controla la frecuencia de cambio de una "
|
||
"contraseña, los requisitos de fortaleza y longitud del historial de "
|
||
"contraseñas. EJEMPLOS:\n"
|
||
"Para restablecer su contraseña:\n"
|
||
" ipa passwd tuser1\n"
|
||
"\n"
|
||
" Para cambiar la contraseña de otro usuario:\n"
|
||
" ipa passwd tuser1\n"
|
||
|
||
msgid "Set a user's password."
|
||
msgstr "Fijar una contraseña de usuario."
|
||
|
||
msgid "User name"
|
||
msgstr "Nombre de usuario"
|
||
|
||
msgid "New Password"
|
||
msgstr "Nueva Contraseña"
|
||
|
||
msgid "Current Password"
|
||
msgstr "Contraseña Actual"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Changed password for \"%(value)s\""
|
||
msgstr "Cambio de contraseña para \"%(value)s\""
|
||
|
||
msgid "Manager"
|
||
msgstr "Manager"
|
||
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "Desactivado"
|
||
|
||
msgid "Key"
|
||
msgstr "Llave"
|
||
|
||
msgid "Algorithm"
|
||
msgstr "Algoritmo"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Misc plug-ins\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Misc plug-ins\n"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Kerberos principal %s already exists. Use 'ipa user-mod' to set it manually."
|
||
msgstr ""
|
||
"El principal %s de Kerberos ya existe. Utilice 'ipa user-mod' para definirlo "
|
||
"manualmente."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to add user to the default group. Use 'ipa group-add-member' to add "
|
||
"manually."
|
||
msgstr ""
|
||
"Falló al intenatar agregar al usuario al grupo predeterminado. Utilice 'ipa "
|
||
"group-add-member' para agregarlo manualmente. "
|
||
|
||
msgid "Migration of LDAP search reference is not supported."
|
||
msgstr "Migración de búsqueda de referencia LDAP no está soportada."
|
||
|
||
msgid "Malformed DN"
|
||
msgstr "DN Malformado"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
". Check GID of the existing group. Use --group-overwrite-gid option to "
|
||
"overwrite the GID"
|
||
msgstr ""
|
||
". Comprobar GID del grupo existente. Use la opción --group-overwrite-gid "
|
||
"para anular la GID"
|
||
|
||
msgid "Invalid LDAP URI."
|
||
msgstr " URI LDAP no válida."
|
||
|
||
msgid "Migrate users and groups from DS to IPA."
|
||
msgstr "Migrar usuarios y grupos de DS a IPA."
|
||
|
||
msgid "LDAP URI"
|
||
msgstr "LDAP URI"
|
||
|
||
msgid "LDAP URI of DS server to migrate from"
|
||
msgstr "LDAP URI del servidor DS desde donde realizar la migración"
|
||
|
||
msgid "Password"
|
||
msgstr "Contraseña"
|
||
|
||
msgid "bind password"
|
||
msgstr "asociar contraseña"
|
||
|
||
msgid "Bind DN"
|
||
msgstr "Asociar DN"
|
||
|
||
msgid "User container"
|
||
msgstr "Contenedor de usuario"
|
||
|
||
msgid "Group container"
|
||
msgstr "Contenedor de grupoi"
|
||
|
||
msgid "User object class"
|
||
msgstr "Clase de objeto de usuario"
|
||
|
||
msgid "Group object class"
|
||
msgstr "Clase de objeto de grupo"
|
||
|
||
msgid "Ignore user object class"
|
||
msgstr "Ignorar clase de objeto usuario"
|
||
|
||
msgid "Ignore user attribute"
|
||
msgstr "Ignorar atributo de usuario"
|
||
|
||
msgid "Ignore group object class"
|
||
msgstr "Ignorar clase de objeto grupo"
|
||
|
||
msgid "Ignore group attribute"
|
||
msgstr "Ignorar atributo de grupo"
|
||
|
||
msgid "Overwrite GID"
|
||
msgstr "Sobrescribir GID"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"When migrating a group already existing in IPA domain overwrite the group "
|
||
"GID and report as success"
|
||
msgstr ""
|
||
"Cuando se migra un grupo que ya existe en el dominio IPA se sobrescribe el "
|
||
"GID de grupo e informa como conseguido"
|
||
|
||
msgid "LDAP schema"
|
||
msgstr "Esquema LDAP"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The schema used on the LDAP server. Supported values are RFC2307 and "
|
||
"RFC2307bis. The default is RFC2307bis"
|
||
msgstr ""
|
||
"El esquema utilizado en el servidor LDAP. Los valores admitidos son RFC2307 "
|
||
"y RFC2307bis. El valor predeterminado es RFC2307bis"
|
||
|
||
msgid "Continue"
|
||
msgstr "Continuar"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Continuous operation mode. Errors are reported but the process continues"
|
||
msgstr ""
|
||
"Modo de funcionamiento continuo. Se reportan errores, pero el proceso "
|
||
"continúa"
|
||
|
||
msgid "Lists of objects migrated; categorized by type."
|
||
msgstr "Lista de objetos migrados; clasificados por tipo."
|
||
|
||
msgid "Lists of objects that could not be migrated; categorized by type."
|
||
msgstr "Lista de objetos que no pueden ser migrados; categorizados por tipo."
|
||
|
||
msgid "False if migration mode was disabled."
|
||
msgstr "\"False\", si el modo de migración fue inhabilitado."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"search results for objects to be migrated\n"
|
||
"have been truncated by the server;\n"
|
||
"migration process might be incomplete\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"los resultados de la búsqueda de los objetos que se van a migrar se han "
|
||
"truncado por el servidor; el proceso de migración puede estar incompleto\n"
|
||
|
||
msgid "Name of object to export"
|
||
msgstr "Nombre del objeto a exportar"
|
||
|
||
msgid "Name of method to export"
|
||
msgstr "Nombre del método para exportación"
|
||
|
||
msgid "Name of command to export"
|
||
msgstr "Nombre de comando a exportar"
|
||
|
||
msgid "Dict of JSON encoded IPA Objects"
|
||
msgstr "El dict de JSON ha codificado objetos IPA"
|
||
|
||
msgid "Dict of JSON encoded IPA Methods"
|
||
msgstr "Métodos IPA codificados de Dict de JSON "
|
||
|
||
msgid "Dict of JSON encoded IPA Commands"
|
||
msgstr "Dict de JSON comandos codificados IPA"
|
||
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Add RunAs ${other_entity} into ${entity} ${primary_key}"
|
||
msgstr "Añadir RunAs ${other_entity} en ${entity} ${primary_key}"
|
||
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Add RunAs Groups into ${entity} ${primary_key}"
|
||
msgstr "Añadir RunAs Grupos en ${entity} ${primary_key}"
|
||
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Add ${other_entity} Managing ${entity} ${primary_key}"
|
||
msgstr "Añadir ${other_entity} Gestionando ${entity} ${primary_key}"
|
||
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Add ${other_entity} into ${entity} ${primary_key}"
|
||
msgstr "Añadir ${other_entity} a ${entity} ${primary_key}"
|
||
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Add Allow ${other_entity} into ${entity} ${primary_key}"
|
||
msgstr "Añadir Permitir ${other_entity} en ${entity} ${primary_key}"
|
||
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Add Deny ${other_entity} into ${entity} ${primary_key}"
|
||
msgstr "Añadir Denegar ${other_entity} en ${entity} ${primary_key}"
|
||
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Add ${entity} ${primary_key} into ${other_entity}"
|
||
msgstr "Añadir ${entity} ${primary_key} en ${other_entity}"
|
||
|
||
msgid "Direct Membership"
|
||
msgstr "Afiliación Directa"
|
||
|
||
msgid "Indirect Membership"
|
||
msgstr "Afiliación Indirecta"
|
||
|
||
msgid "No entries."
|
||
msgstr "Sin entradas."
|
||
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Showing ${start} to ${end} of ${total} entries."
|
||
msgstr "Mostrando ${start} a ${end} de ${total} entradas."
|
||
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Remove RunAs ${other_entity} from ${entity} ${primary_key}"
|
||
msgstr "Quitar RunAs ${other_entity} de ${entity} ${primary_key}"
|
||
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Remove RunAs Groups from ${entity} ${primary_key}"
|
||
msgstr "Quitar Grupos RunAs de ${entity} ${primary_key}"
|
||
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Remove ${other_entity} Managing ${entity} ${primary_key}"
|
||
msgstr "Quitar ${other_entity} Gestionando ${entity} ${primary_key}"
|
||
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Remove ${other_entity} from ${entity} ${primary_key}"
|
||
msgstr "Retirar ${other_entity} de ${entity} ${primary_key}"
|
||
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Remove Allow ${other_entity} from ${entity} ${primary_key}"
|
||
msgstr "Quitar Permitir ${other_entity} de ${entity} ${primary_key}"
|
||
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Remove Deny ${other_entity} from ${entity} ${primary_key}"
|
||
msgstr "Quitar Denegar ${other_entity} de ${entity} ${primary_key}"
|
||
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Remove ${entity} ${primary_key} from ${other_entity}"
|
||
msgstr "Quitar ${entity} ${primary_key} de ${other_entity}"
|
||
|
||
msgid "Show Results"
|
||
msgstr "Mostrar Resultados"
|
||
|
||
msgid "Add"
|
||
msgstr "Agregar"
|
||
|
||
msgid "Add and Add Another"
|
||
msgstr "Agregar y agregar otro"
|
||
|
||
msgid "Add and Close"
|
||
msgstr "Añadir y cerrar"
|
||
|
||
msgid "Add and Edit"
|
||
msgstr "Agregar y Editar"
|
||
|
||
msgid "Add Many"
|
||
msgstr "Añadir Muchos"
|
||
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Cancelar"
|
||
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Cerrar"
|
||
|
||
msgid "Disable"
|
||
msgstr "Desactivar"
|
||
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "Editar"
|
||
|
||
msgid "Enable"
|
||
msgstr "Activar"
|
||
|
||
msgid "Filter"
|
||
msgstr "Filtro"
|
||
|
||
msgid "Find"
|
||
msgstr "Buscar"
|
||
|
||
msgid "Get"
|
||
msgstr "Obtener"
|
||
|
||
msgid "Issue"
|
||
msgstr "Tema"
|
||
|
||
msgid "OK"
|
||
msgstr "Aceptar"
|
||
|
||
msgid "Refresh"
|
||
msgstr "Actualizar"
|
||
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Eliminar"
|
||
|
||
msgid "Reset"
|
||
msgstr "Resetear"
|
||
|
||
msgid "Restore"
|
||
msgstr "Restaurar"
|
||
|
||
msgid "Retry"
|
||
msgstr "Reintentar"
|
||
|
||
msgid "Revoke"
|
||
msgstr "Revocar"
|
||
|
||
msgid "Set"
|
||
msgstr "Definir"
|
||
|
||
msgid "Update"
|
||
msgstr "Actualizar"
|
||
|
||
msgid "View"
|
||
msgstr "Ver"
|
||
|
||
msgid "Collapse All"
|
||
msgstr "Cerrar Todo"
|
||
|
||
msgid "Expand All"
|
||
msgstr "Expandir Todo"
|
||
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "General"
|
||
|
||
msgid "Identity Settings"
|
||
msgstr "Configuración de identidad"
|
||
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "${entity} ${primary_key} Settings"
|
||
msgstr "Configuraciones de ${entity} ${primary_key}"
|
||
|
||
msgid "Back to Top"
|
||
msgstr "Volver al comienzo"
|
||
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "${entity} successfully added"
|
||
msgstr "${entity} añadido con éxito"
|
||
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Add ${entity}"
|
||
msgstr "Añadir ${entity}"
|
||
|
||
msgid "Available"
|
||
msgstr "Disponible"
|
||
|
||
msgid "Some operations failed."
|
||
msgstr "Algunas operaciones fallaron."
|
||
|
||
msgid "Operations Error"
|
||
msgstr "Error en Operaciones"
|
||
|
||
msgid "Confirmation"
|
||
msgstr "Confirmación "
|
||
|
||
msgid "This page has unsaved changes. Please save or revert."
|
||
msgstr "Esta página tiene cambios sin guardar. Por favor, guardar o deshacer."
|
||
|
||
msgid "Unsaved Changes"
|
||
msgstr "Cambios No Guardados"
|
||
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Edit ${entity}"
|
||
msgstr "Editar ${entity}"
|
||
|
||
msgid "Hide details"
|
||
msgstr "Esconder detalles"
|
||
|
||
msgid "Prospective"
|
||
msgstr "Prospectivo"
|
||
|
||
msgid "Redirection"
|
||
msgstr "Redirección "
|
||
|
||
msgid "Select entries to be removed."
|
||
msgstr "Las entradas seleccionadas han sido quitadas."
|
||
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Remove ${entity}"
|
||
msgstr "Quitar ${entity}"
|
||
|
||
msgid "Show details"
|
||
msgstr "Mostrar detalles"
|
||
|
||
msgid "Validation error"
|
||
msgstr "Error de validación"
|
||
|
||
msgid "Input form contains invalid or missing values."
|
||
msgstr "La entrada contiene valores no válidos o desaparecidos."
|
||
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Error"
|
||
|
||
msgid "HTTP Error"
|
||
msgstr "Error HTTP"
|
||
|
||
msgid "Internal Error"
|
||
msgstr "Error Interno"
|
||
|
||
msgid "IPA Error"
|
||
msgstr "Error IPA"
|
||
|
||
msgid "No response"
|
||
msgstr "Sin respuesta"
|
||
|
||
msgid "Unknown Error"
|
||
msgstr "Error Desconocido"
|
||
|
||
msgid "URL"
|
||
msgstr "URL"
|
||
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "${primary_key} is managed by:"
|
||
msgstr "${primary_key} es gestionada por:"
|
||
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "${primary_key} members:"
|
||
msgstr "${primary_key} miembros:"
|
||
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "${primary_key} is a member of:"
|
||
msgstr "${primary_key} es un miembro de:"
|
||
|
||
msgid "Settings"
|
||
msgstr "Configuración"
|
||
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Búsqueda"
|
||
|
||
msgid "False"
|
||
msgstr "Falso"
|
||
|
||
msgid "Logged In As"
|
||
msgstr "Registrado como"
|
||
|
||
msgid "Username"
|
||
msgstr "Nombre de usuario"
|
||
|
||
msgid "Attribute"
|
||
msgstr "Atributo"
|
||
|
||
msgid "Add Rule"
|
||
msgstr "Añadir una regla"
|
||
|
||
msgid "Expression"
|
||
msgstr "Expresión"
|
||
|
||
msgid "Automount Location Settings"
|
||
msgstr "Configuración de ubicación de automount"
|
||
|
||
msgid "Map Type"
|
||
msgstr "Tipo de Mapa"
|
||
|
||
msgid "Direct"
|
||
msgstr "Directo"
|
||
|
||
msgid "Indirect"
|
||
msgstr "Indirecto"
|
||
|
||
msgid "Any Host"
|
||
msgstr "Cualquier host"
|
||
|
||
msgid "Any Service"
|
||
msgstr "Cualquier servicio"
|
||
|
||
msgid "Anyone"
|
||
msgstr "Cualquiera"
|
||
|
||
msgid "Rule status"
|
||
msgstr "Estatus de reglas"
|
||
|
||
msgid "Specified Hosts and Groups"
|
||
msgstr "Hosts y grupos especificados"
|
||
|
||
msgid "Specified Services and Groups"
|
||
msgstr "Servicios y grupos especificados"
|
||
|
||
msgid "Specified Users and Groups"
|
||
msgstr "Usuarios y grupos específicos"
|
||
|
||
msgid "AA Compromise"
|
||
msgstr "AA transacción"
|
||
|
||
msgid "Affiliation Changed"
|
||
msgstr "Afiliación cambiada"
|
||
|
||
msgid "CA Compromise"
|
||
msgstr "CA de transacción"
|
||
|
||
msgid "Certificates"
|
||
msgstr "Certificados"
|
||
|
||
msgid "Certificate Hold"
|
||
msgstr "Certificado retenido"
|
||
|
||
msgid "Cessation of Operation"
|
||
msgstr "Cese de operaciones"
|
||
|
||
msgid "Common Name"
|
||
msgstr "Nombre común"
|
||
|
||
msgid "Expires On"
|
||
msgstr "Expira el"
|
||
|
||
msgid "Fingerprints"
|
||
msgstr "Las huellas dactilares"
|
||
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Issue New Certificate for ${entity} ${primary_key}"
|
||
msgstr "Enviar Nuevo Certificado para ${entity} ${primary_key}"
|
||
|
||
msgid "Issued By"
|
||
msgstr "Expedido por"
|
||
|
||
msgid "Issued On"
|
||
msgstr "Expiración"
|
||
|
||
msgid "Issued To"
|
||
msgstr "Expedido para"
|
||
|
||
msgid "Key Compromise"
|
||
msgstr "Clave de transacción"
|
||
|
||
msgid "No Valid Certificate"
|
||
msgstr "Certificado no válido"
|
||
|
||
msgid "New Certificate"
|
||
msgstr "Un nuevo certificado"
|
||
|
||
msgid "Note"
|
||
msgstr "Nota"
|
||
|
||
msgid "Organization"
|
||
msgstr "Organización"
|
||
|
||
msgid "Organizational Unit"
|
||
msgstr "Unidad organizativa"
|
||
|
||
msgid "Privilege Withdrawn"
|
||
msgstr "Retirada de privilegios"
|
||
|
||
msgid "Reason for Revocation"
|
||
msgstr "Motivo de la revocación"
|
||
|
||
msgid "Remove from CRL"
|
||
msgstr "Borrar de CRL"
|
||
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Revoke Certificate for ${entity} ${primary_key}"
|
||
msgstr "Revocar certificado por ${entity} ${primary_key}"
|
||
|
||
msgid "Revoke Certificate"
|
||
msgstr "Revocar certificado"
|
||
|
||
msgid "Certificate Revoked"
|
||
msgstr "Certificado revocado"
|
||
|
||
msgid "SHA1 Fingerprint"
|
||
msgstr "Huella digital SHA1"
|
||
|
||
msgid "Superseded"
|
||
msgstr "Obsoleta"
|
||
|
||
msgid "Unspecified"
|
||
msgstr "No especificada"
|
||
|
||
msgid "Valid Certificate Present"
|
||
msgstr "Presentar certificado válido"
|
||
|
||
msgid "Validity"
|
||
msgstr "Validez"
|
||
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Certificate for ${entity} ${primary_key}"
|
||
msgstr "Certificado para ${entity} ${primary_key}"
|
||
|
||
msgid "Group Options"
|
||
msgstr "Opciones de Grupo"
|
||
|
||
msgid "Search Options"
|
||
msgstr "Opciones de Búsqueda"
|
||
|
||
msgid "User Options"
|
||
msgstr "Opciones de Usuario"
|
||
|
||
msgid "Options"
|
||
msgstr "Opciones"
|
||
|
||
msgid "Data"
|
||
msgstr "Datos"
|
||
|
||
msgid "DNS record was deleted because it contained no data."
|
||
msgstr "Registro DNS fue borrado porque no contenía datos."
|
||
|
||
msgid "Other Record Types"
|
||
msgstr "Otros Tipos de Registro"
|
||
|
||
msgid "Create dns record"
|
||
msgstr "Crear registro DNS"
|
||
|
||
msgid "Creating record."
|
||
msgstr "Creando el registro."
|
||
|
||
msgid "Record creation failed."
|
||
msgstr "Falló la creación del registro."
|
||
|
||
msgid "Checking if record exists."
|
||
msgstr "Comprobando que el registro existe."
|
||
|
||
msgid "Record not found."
|
||
msgstr "No se encontró el registro."
|
||
|
||
msgid "You will be redirected to DNS Zone."
|
||
msgstr "Será redirigido a Zona DNS."
|
||
|
||
msgid "Standard Record Types"
|
||
msgstr "Tipos de Registro Estándar"
|
||
|
||
msgid "Records for DNS Zone"
|
||
msgstr "Los registros para la zona DNS"
|
||
|
||
msgid "Record Type"
|
||
msgstr "Tipo de Registro"
|
||
|
||
msgid "DNS Zone Settings"
|
||
msgstr "Configuración de la Zona DNS"
|
||
|
||
msgid "Group Settings"
|
||
msgstr "Configuración del grupo"
|
||
|
||
msgid "External"
|
||
msgstr "Externos"
|
||
|
||
msgid "Groups"
|
||
msgstr "Grupos"
|
||
|
||
msgid "POSIX"
|
||
msgstr "POSIX"
|
||
|
||
msgid "Group Type"
|
||
msgstr "Tipo de grupo"
|
||
|
||
msgid "Accessing"
|
||
msgstr "Acceso"
|
||
|
||
msgid "Via Service"
|
||
msgstr "Vía de servicio"
|
||
|
||
msgid "Who"
|
||
msgstr "¿Quién?"
|
||
|
||
msgid "Access Denied"
|
||
msgstr "Acceso Denegado"
|
||
|
||
msgid "Access Granted"
|
||
msgstr "Acceso Obtenido"
|
||
|
||
msgid "Include Disabled"
|
||
msgstr "Include Deshabilitado"
|
||
|
||
msgid "Include Enabled"
|
||
msgstr "Include Habilitado"
|
||
|
||
msgid "HBAC Test"
|
||
msgstr "Prueba HBAC"
|
||
|
||
msgid "Matched"
|
||
msgstr "Emparejado"
|
||
|
||
msgid "Missing values: "
|
||
msgstr "Valores faltantes:"
|
||
|
||
msgid "New Test"
|
||
msgstr "Nueva Prueba"
|
||
|
||
msgid "Rules"
|
||
msgstr "Reglas"
|
||
|
||
msgid "Run Test"
|
||
msgstr "Ejecutar Prueba"
|
||
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Specify external ${entity}"
|
||
msgstr "Especificar ${entity} externa"
|
||
|
||
msgid "Unmatched"
|
||
msgstr "Desemparejado"
|
||
|
||
msgid "Host Certificate"
|
||
msgstr "Certificado de host"
|
||
|
||
msgid "Host Name"
|
||
msgstr "Nombre de host"
|
||
|
||
msgid "Delete Key, Unprovision"
|
||
msgstr "La eliminación de clave, unprovision"
|
||
|
||
msgid "Host Settings"
|
||
msgstr "Configuración del host"
|
||
|
||
msgid "Enrollment"
|
||
msgstr "Inscripción"
|
||
|
||
msgid "Fully Qualified Host Name"
|
||
msgstr "Nombre de host totalmente calificado"
|
||
|
||
msgid "Kerberos Key"
|
||
msgstr "Clave Kerberos"
|
||
|
||
msgid "Kerberos Key Not Present"
|
||
msgstr "No hay clave Kerberos Presente"
|
||
|
||
msgid "Kerberos Key Present, Host Provisioned"
|
||
msgstr "Claves de Kerberos presente, Host aprovisionado"
|
||
|
||
msgid "One-Time-Password"
|
||
msgstr "Contraseña de Una Vez"
|
||
|
||
msgid "One-Time-Password Not Present"
|
||
msgstr "Contraseña de Una Vez No Presente"
|
||
|
||
msgid "One-Time-Password Present"
|
||
msgstr "Contraseña de Una Vez Presente"
|
||
|
||
msgid "Reset OTP"
|
||
msgstr "Reajustar OTP"
|
||
|
||
msgid "Reset One-Time-Password"
|
||
msgstr "Reajustar Contraseña de Una Vez"
|
||
|
||
msgid "Set OTP"
|
||
msgstr "Establecer OTP"
|
||
|
||
msgid "Set One-Time-Password"
|
||
msgstr "Fijar Contraseña de Una Vez"
|
||
|
||
msgid "Unprovision"
|
||
msgstr "Unprovision"
|
||
|
||
msgid "Are you sure you want to unprovision this host?"
|
||
msgstr "¿Está seguro que desea unprovision este equipo?"
|
||
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Unprovisioning ${entity}"
|
||
msgstr "Cancelación ${entity}"
|
||
|
||
msgid "Host Group Settings"
|
||
msgstr "Configuraciones del Grupo de Host"
|
||
|
||
msgid "Kerberos Ticket Policy"
|
||
msgstr " Política de tiquete de Kerberos"
|
||
|
||
msgid "Host"
|
||
msgstr "Host"
|
||
|
||
msgid "Netgroup Settings"
|
||
msgstr "Configuración de Netgroup"
|
||
|
||
msgid "Netgroups"
|
||
msgstr "Grupos de red"
|
||
|
||
msgid "Target"
|
||
msgstr "Meta"
|
||
|
||
msgid "Privilege Settings"
|
||
msgstr "Configuración de privilegios"
|
||
|
||
msgid "Role Settings"
|
||
msgstr "Configuración de rol"
|
||
|
||
msgid "Service Certificate"
|
||
msgstr "Certificado de servicio"
|
||
|
||
msgid "Service Settings"
|
||
msgstr "Configuración del servicio"
|
||
|
||
msgid "Provisioning"
|
||
msgstr "Aprovisionamiento"
|
||
|
||
msgid "Are you sure you want to unprovision this service?"
|
||
msgstr "¿Está seguro de que desea no suministrar este servicio?"
|
||
|
||
msgid "Kerberos Key Present, Service Provisioned"
|
||
msgstr "Claves de Kerberos actuales, Servicio suministrado"
|
||
|
||
msgid "Allow"
|
||
msgstr "Permitir"
|
||
|
||
msgid "Any Command"
|
||
msgstr "Cualquier comando"
|
||
|
||
msgid "Any Group"
|
||
msgstr "Cualquier grupo"
|
||
|
||
msgid "Run Commands"
|
||
msgstr "Ejecutar comandos"
|
||
|
||
msgid "Deny"
|
||
msgstr "Negar"
|
||
|
||
msgid "Access this host"
|
||
msgstr "Acceder a este host"
|
||
|
||
msgid "As Whom"
|
||
msgstr "Como Whom"
|
||
|
||
msgid "Specified Commands and Groups"
|
||
msgstr "Comandos especificados y grupos"
|
||
|
||
msgid "Specified Groups"
|
||
msgstr "Grupos especificados"
|
||
|
||
msgid "Account"
|
||
msgstr "Cuenta"
|
||
|
||
msgid "Pre-shared password"
|
||
msgstr "Contraseña precompartida"
|
||
|
||
msgid "Account Settings"
|
||
msgstr "Configuración de la cuenta"
|
||
|
||
msgid "Account Status"
|
||
msgstr "Estado de Cuenta"
|
||
|
||
msgid "Contact Settings"
|
||
msgstr "Configuración de contactos"
|
||
|
||
msgid "Employee Information"
|
||
msgstr "Información del Empleado"
|
||
|
||
msgid "Error changing account status"
|
||
msgstr "Error al cambiar el estado de cuenta"
|
||
|
||
msgid "Password expiration"
|
||
msgstr "Caducidad de la contraseña"
|
||
|
||
msgid "Mailing Address"
|
||
msgstr "Dirección de correo"
|
||
|
||
msgid "Misc. Information"
|
||
msgstr "Información diversa"
|
||
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you want to ${action} the user?<br/>The change will take effect "
|
||
"immediately."
|
||
msgstr ""
|
||
"¿Está seguro que desea ${action} el usuario?<br/>El cambio tendrá efecto "
|
||
"inmediatamente."
|
||
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Click to ${action}"
|
||
msgstr "Pulse para ${action}"
|
||
|
||
msgid "Current password is required"
|
||
msgstr "Se necesita contraseña actual"
|
||
|
||
msgid "Password change complete"
|
||
msgstr "Cambiar la contraseña completa"
|
||
|
||
msgid "Passwords must match"
|
||
msgstr "Las contraseñas deben coincidir"
|
||
|
||
msgid "Reset Password"
|
||
msgstr "Restablecer contraseña"
|
||
|
||
msgid "Verify Password"
|
||
msgstr "Verificar Contraseña"
|
||
|
||
msgid "Are you sure you want to delete selected entries?"
|
||
msgstr "¿Está seguro que desea eliminar las entradas seleccionadas?"
|
||
|
||
msgid "Some entries were not deleted"
|
||
msgstr "Algunas entradas no fueron borradas"
|
||
|
||
msgid "Quick Links"
|
||
msgstr "Enlaces rápidos"
|
||
|
||
msgid "Select All"
|
||
msgstr " Seleccionar todo"
|
||
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"Query returned more results than the configured size limit. Displaying the "
|
||
"first ${counter} results."
|
||
msgstr ""
|
||
"La solicitud devolvió más resultados que el límite de tamaño configurado. "
|
||
"Mostrando los primeros resultados ${counter}."
|
||
|
||
msgid "Unselect All"
|
||
msgstr "Anular selección"
|
||
|
||
msgid "Audit"
|
||
msgstr "Auditoría"
|
||
|
||
msgid "Automount"
|
||
msgstr "Montaje automático"
|
||
|
||
msgid "DNS"
|
||
msgstr "DNS"
|
||
|
||
msgid "Host Based Access Control"
|
||
msgstr "Control de Acceso basado en Host"
|
||
|
||
msgid "Identity"
|
||
msgstr "Identidad"
|
||
|
||
msgid "Policy"
|
||
msgstr "Política"
|
||
|
||
msgid "Role Based Access Control"
|
||
msgstr "Control de acceso basado en rol"
|
||
|
||
msgid "Sudo"
|
||
msgstr "Sudo"
|
||
|
||
msgid "True"
|
||
msgstr "Verdad"
|
||
|
||
msgid "Next"
|
||
msgstr "Siguiente"
|
||
|
||
msgid "Page"
|
||
msgstr "Página"
|
||
|
||
msgid "Prev"
|
||
msgstr "Anterior"
|
||
|
||
msgid "Text does not match field pattern"
|
||
msgstr "El texto no coincide con el patrón de campo"
|
||
|
||
msgid "Must be an integer"
|
||
msgstr "Debe ser un entero"
|
||
|
||
msgid "Not a valid IP address"
|
||
msgstr "No es una dirección IP válida"
|
||
|
||
msgid "Not a valid IPv4 address"
|
||
msgstr "No es una dirección IPv4 válida"
|
||
|
||
msgid "Not a valid IPv6 address"
|
||
msgstr "No es una dirección IPv6 válida"
|
||
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Maximum value is ${value}"
|
||
msgstr "Valor máximo es ${value}"
|
||
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Minimum value is ${value}"
|
||
msgstr "Valor mínimo es ${value}"
|
||
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "'${port}' is not a valid port"
|
||
msgstr "«${port}» no es un puerto válido"
|
||
|
||
msgid "Required field"
|
||
msgstr "Campo requerido"
|
||
|
||
msgid "Unsupported value"
|
||
msgstr "Valor no admitido"
|
||
|
||
msgid "Dict of I18N messages"
|
||
msgstr "Dictado de los mensajes regionales"
|
||
|
||
msgid "User login"
|
||
msgstr "Ingreso de usuario"
|
||
|
||
msgid "UID"
|
||
msgstr "UID"
|
||
|
||
msgid "GID"
|
||
msgstr "GID"
|
||
|
||
msgid "Group ID Number"
|
||
msgstr "Número de Identificación de Grupo"
|
||
|
||
msgid "Home directory"
|
||
msgstr "Directorio principal"
|
||
|
||
msgid "Login shell"
|
||
msgstr "Shell de ingreso"
|
||
|
||
msgid "SSH public key"
|
||
msgstr "Clave pública SSH"
|
||
|
||
msgid "Group name"
|
||
msgstr "Nombre del grupo"
|
||
|
||
msgid "ID Ranges"
|
||
msgstr "Intervalos de ID"
|
||
|
||
msgid "ID Range"
|
||
msgstr "Intervalo de ID"
|
||
|
||
msgid "local domain range"
|
||
msgstr "intervalo de dominios locales"
|
||
|
||
msgid "Range name"
|
||
msgstr "Nombre del intervalo"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Added ID range \"%(value)s\""
|
||
msgstr "Se añadió el intervalo de ID «%(value)s»"
|
||
|
||
msgid "Delete an ID range."
|
||
msgstr "Eliminar un intervalo de ID."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Deleted ID range \"%(value)s\""
|
||
msgstr "Se eliminó el intervalo de ID «%(value)s»"
|
||
|
||
msgid "Search for ranges."
|
||
msgstr "Buscar intervalos."
|
||
|
||
msgid "host group"
|
||
msgstr "grupo de host"
|
||
|
||
msgid "host groups"
|
||
msgstr "grupos de host"
|
||
|
||
msgid "Host Group"
|
||
msgstr "Grupo de Host"
|
||
|
||
msgid "Host-group"
|
||
msgstr "Grupo de equipo"
|
||
|
||
msgid "Name of host-group"
|
||
msgstr "Nombre del grupo de equipo"
|
||
|
||
msgid "A description of this host-group"
|
||
msgstr "Una descripción de este grupo de equipo"
|
||
|
||
msgid "Add a new hostgroup."
|
||
msgstr "Añadir un nuevo grupo de host."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Added hostgroup \"%(value)s\""
|
||
msgstr "Ha sido agregado el grupo de equipo \"%(value)s\""
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"netgroup with name \"%s\" already exists. Hostgroups and netgroups share a "
|
||
"common namespace"
|
||
msgstr ""
|
||
"grupo de red con nombre “%s” ya existe. Los grupos de host y grupos de red "
|
||
"comparten un espacio de nombre común"
|
||
|
||
msgid "Delete a hostgroup."
|
||
msgstr "Borrar un grupo de host."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Deleted hostgroup \"%(value)s\""
|
||
msgstr "Ha sido eliminado el grupo de equipo \"%(value)s\""
|
||
|
||
msgid "Modify a hostgroup."
|
||
msgstr "Modificar un grupo de host."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Modified hostgroup \"%(value)s\""
|
||
msgstr "Ha sido modificado el grupo de equipo \"%(value)s\""
|
||
|
||
msgid "Search for hostgroups."
|
||
msgstr "Buscar grupos de host."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(count)d hostgroup matched"
|
||
msgid_plural "%(count)d hostgroups matched"
|
||
msgstr[0] "%(count)d grupo de equipos coincidente"
|
||
msgstr[1] "%(count)d grupos de equipos coincidentes"
|
||
|
||
msgid "Display information about a hostgroup."
|
||
msgstr "Mostrar información sobre un grupo de host."
|
||
|
||
msgid "Add members to a hostgroup."
|
||
msgstr "Añadir miembros a un grupo de host."
|
||
|
||
msgid "Remove members from a hostgroup."
|
||
msgstr "Borrar miembros de un grupo de host."
|
||
|
||
msgid "Failed managedby"
|
||
msgstr "Falló managedby"
|
||
|
||
msgid "Host name"
|
||
msgstr "Nombre del equipo"
|
||
|
||
msgid "A description of this host"
|
||
msgstr "Una descripción de este equipo"
|
||
|
||
msgid "Locality"
|
||
msgstr "Localidad"
|
||
|
||
msgid "Host locality (e.g. \"Baltimore, MD\")"
|
||
msgstr "Localidad del equipo (p.ej. \"Barrio latino, París\") "
|
||
|
||
msgid "Host location (e.g. \"Lab 2\")"
|
||
msgstr "Ubicación del equipo (p. ej. \"Laboratorio\")"
|
||
|
||
msgid "Platform"
|
||
msgstr "Plataforma"
|
||
|
||
msgid "Host hardware platform (e.g. \"Lenovo T61\")"
|
||
msgstr "Plataforma de hardware del equipo (p. ej. \"Lenovo T61\")"
|
||
|
||
msgid "Operating system"
|
||
msgstr "Sistema operativo"
|
||
|
||
msgid "Host operating system and version (e.g. \"Fedora 9\")"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sistema operativo que utiliza el equipo y versión (p.ej. \"Fedora 11\")"
|
||
|
||
msgid "User password"
|
||
msgstr "Contraseña de usuario"
|
||
|
||
msgid "Password used in bulk enrollment"
|
||
msgstr "Contraseña utilizada en el registro bruto"
|
||
|
||
msgid "Generate a random password to be used in bulk enrollment"
|
||
msgstr "Generar una contraseña aleatoria que se utilizará en la inscripción "
|
||
|
||
msgid "Random password"
|
||
msgstr "Contraseña aleatoria"
|
||
|
||
msgid "MAC address"
|
||
msgstr "Dirección MAC"
|
||
|
||
msgid "Class"
|
||
msgstr "Clase"
|
||
|
||
msgid "Add a new host."
|
||
msgstr "Añadir un n uevo host."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Added host \"%(value)s\""
|
||
msgstr "Ha sido agregado el equipo \"%(value)s\""
|
||
|
||
msgid "force host name even if not in DNS"
|
||
msgstr ""
|
||
"fuerza el nombre del equipo anfitrión, incluso si no se encuentra en DNS"
|
||
|
||
msgid "skip reverse DNS detection"
|
||
msgstr "Ignorar la detección inversa de DNS"
|
||
|
||
msgid "Add the host to DNS with this IP address"
|
||
msgstr "Agregar el host de DNS con esta dirección IP"
|
||
|
||
msgid "IP Address"
|
||
msgstr "Dirección IP"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The host was added but the DNS update failed with: %(exc)s"
|
||
msgstr "El host fue añadido, pero la actualización de DNS falló con:%(exc)s"
|
||
|
||
msgid "Delete a host."
|
||
msgstr "Borrar un host."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Deleted host \"%(value)s\""
|
||
msgstr "Ha sido eliminado el equipo \"%(value)s\""
|
||
|
||
msgid "Modify information about a host."
|
||
msgstr "Modificar información sobre un host."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Modified host \"%(value)s\""
|
||
msgstr "Ha sido modificado el equipo \"%(value)s\""
|
||
|
||
msgid "Update DNS entries"
|
||
msgstr "Actualizar las entradas DNS"
|
||
|
||
msgid "Password cannot be set on enrolled host."
|
||
msgstr "La contraseña no puede ser fijada en el host matriculado."
|
||
|
||
msgid "Search for hosts."
|
||
msgstr "Buscar hosts."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(count)d host matched"
|
||
msgid_plural "%(count)d hosts matched"
|
||
msgstr[0] "%(count)d equipo coincidente"
|
||
msgstr[1] "%(count)d equipos coincidentes"
|
||
|
||
msgid "Display information about a host."
|
||
msgstr "Mostrar información sobre un host."
|
||
|
||
msgid "Disable the Kerberos key, SSL certificate and all services of a host."
|
||
msgstr ""
|
||
"Deshabilitar la clave Kerberos, el certificado SSL y todos los servicios de "
|
||
"un host."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Disabled host \"%(value)s\""
|
||
msgstr "Host desactivado \"%(value)s\""
|
||
|
||
msgid "Add hosts that can manage this host."
|
||
msgstr "Añadir hosts que pueda manejar este host."
|
||
|
||
msgid "Remove hosts that can manage this host."
|
||
msgstr "Borrar hosts que puede manejar este host."
|
||
|
||
msgid "Simulate use of Host-based access controls"
|
||
msgstr "Simular el uso de controles de acceso basados en Host"
|
||
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "Aviso"
|
||
|
||
msgid "Matched rules"
|
||
msgstr "Reglas coincidentes"
|
||
|
||
msgid "Not matched rules"
|
||
msgstr "Reglas no coincidentes"
|
||
|
||
msgid "Non-existent or invalid rules"
|
||
msgstr "Reglas no existentes o no válidas"
|
||
|
||
msgid "Result of simulation"
|
||
msgstr "Resultado de la simulación"
|
||
|
||
msgid "Target host"
|
||
msgstr "Host objetivo"
|
||
|
||
msgid "Rules to test. If not specified, --enabled is assumed"
|
||
msgstr "Reglas para probar. Si no se especifica, - se asume que habilitado"
|
||
|
||
msgid "Hide details which rules are matched, not matched, or invalid"
|
||
msgstr ""
|
||
"Esconder detalles de que reglas coinciden, no coinciden o son no válidas"
|
||
|
||
msgid "Include all enabled IPA rules into test [default]"
|
||
msgstr "Incluir todas las reglas IPA habilitadas en la prueba [por defecto]"
|
||
|
||
msgid "Include all disabled IPA rules into test"
|
||
msgstr "Incluir todas las reglas IPA deshabilitadas en la prueba"
|
||
|
||
msgid "Unresolved rules in --rules"
|
||
msgstr "Eliminar miembro desde un grupo."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Access granted: %s"
|
||
msgstr "Acceso obtenido: %s"
|
||
|
||
msgid "HBAC service group"
|
||
msgstr "Grupo de servicio HBAC"
|
||
|
||
msgid "HBAC service groups"
|
||
msgstr "Grupos de servicio HBAC"
|
||
|
||
msgid "HBAC Service Groups"
|
||
msgstr "Grupos de Servicios HBAC"
|
||
|
||
msgid "HBAC Service Group"
|
||
msgstr "Grupo de Servicio HBAC"
|
||
|
||
msgid "Service group name"
|
||
msgstr ""
|
||
" Desactivar la tecla de Kerberos, certificado SSL y todos los servicios "
|
||
"de un host."
|
||
|
||
msgid "HBAC service group description"
|
||
msgstr "Servicios y grupos especificados"
|
||
|
||
msgid "Add a new HBAC service group."
|
||
msgstr "Añadir un nuevo grupo de servicio HBAC."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Added HBAC service group \"%(value)s\""
|
||
msgstr "Agregado servicio de grupo HBAC \"%(value)s\""
|
||
|
||
msgid "Delete an HBAC service group."
|
||
msgstr "Borrar un grupo de servicio HBAC."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Deleted HBAC service group \"%(value)s\""
|
||
msgstr " Suprimido el servicio HBAC grupo \"%(value)s\""
|
||
|
||
msgid "Modify an HBAC service group."
|
||
msgstr "Modificar un grupo de servicio HBAC."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Modified HBAC service group \"%(value)s\""
|
||
msgstr "Servicio modificado HBAC grupo \"%(value)s\""
|
||
|
||
msgid "Search for an HBAC service group."
|
||
msgstr "Buscar un grupo de servicio HBAC."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(count)d HBAC service group matched"
|
||
msgid_plural "%(count)d HBAC service groups matched"
|
||
msgstr[0] "%(count)d grupo de servicio HBAC coincidente"
|
||
msgstr[1] "%(count)d grupos de servicio HBAC coincidentes"
|
||
|
||
msgid "Display information about an HBAC service group."
|
||
msgstr "Mostrar información sobre un grupo de servicio HBAC."
|
||
|
||
msgid "Add members to an HBAC service group."
|
||
msgstr "Añadir miembros a un grupo de servicio HBAC."
|
||
|
||
msgid "Remove members from an HBAC service group."
|
||
msgstr "Borrar miembros de un grupo de servicio HBAC."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"HBAC Services\n"
|
||
"\n"
|
||
"The PAM services that HBAC can control access to. The name used here\n"
|
||
"must match the service name that PAM is evaluating.\n"
|
||
"\n"
|
||
"EXAMPLES:\n"
|
||
"\n"
|
||
" Add a new HBAC service:\n"
|
||
" ipa hbacsvc-add tftp\n"
|
||
"\n"
|
||
" Modify an existing HBAC service:\n"
|
||
" ipa hbacsvc-mod --desc=\"TFTP service\" tftp\n"
|
||
"\n"
|
||
" Search for HBAC services. This example will return two results, the FTP\n"
|
||
" service and the newly-added tftp service:\n"
|
||
" ipa hbacsvc-find ftp\n"
|
||
"\n"
|
||
" Delete an HBAC service:\n"
|
||
" ipa hbacsvc-del tftp\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Servicios de HBAC\n"
|
||
"\n"
|
||
"Los servicios PAM a los que HBAC puede controlar el acceso. El nombre "
|
||
"utilizado aquí debe coincidir\n"
|
||
"con el nombre del servicio que PAM está evaluando.\n"
|
||
"\n"
|
||
"EJEMPLOS:\n"
|
||
"\n"
|
||
" Añadir un nuevo servicio:\n"
|
||
" ipa hbacsvc-add tftp\n"
|
||
"\n"
|
||
" Modificar un servicio de HBAC:\n"
|
||
" ipa hbacsvc-mod --desc=\"TFTP service\" tftp\n"
|
||
"\n"
|
||
" Buscar servicios para HBAC. Este ejemplo retornará dos resultados, el "
|
||
"servicio FTP\n"
|
||
" y el servicio recién añadido tftp:\n"
|
||
" ipa hbacsvc-find ftp\n"
|
||
"\n"
|
||
" Borrar un servicio de HBAC:\n"
|
||
" ipa hbacsvc-del tftp\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
msgid "HBAC service"
|
||
msgstr "Servicio HBAC"
|
||
|
||
msgid "HBAC services"
|
||
msgstr "Servicios HBAC"
|
||
|
||
msgid "HBAC Services"
|
||
msgstr "Servicios HBAC"
|
||
|
||
msgid "HBAC Service"
|
||
msgstr "Servicio HBAC"
|
||
|
||
msgid "Service name"
|
||
msgstr "% (Count) d HBAC servicios encontrados"
|
||
|
||
msgid "HBAC service description"
|
||
msgstr "Descripción de servicio HBAC"
|
||
|
||
msgid "Add a new HBAC service."
|
||
msgstr "Añadir un nuevo servicio HBAC."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Added HBAC service \"%(value)s\""
|
||
msgstr "Servicio de HBAC \"%(value)s\" añadido"
|
||
|
||
msgid "Delete an existing HBAC service."
|
||
msgstr "Borrar un servicio HBAC existente."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Deleted HBAC service \"%(value)s\""
|
||
msgstr "Suprimido el servicio HBAC \"%(value)s\""
|
||
|
||
msgid "Modify an HBAC service."
|
||
msgstr "Modificar un servicio HBAC."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Modified HBAC service \"%(value)s\""
|
||
msgstr " Servicio modificado HBAC \"%(value)s\""
|
||
|
||
msgid "Search for HBAC services."
|
||
msgstr "Buscar un servicio HBAC."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(count)d HBAC service matched"
|
||
msgid_plural "%(count)d HBAC services matched"
|
||
msgstr[0] "Servicio HBAC %(count)d coincidente"
|
||
msgstr[1] "Servicios HBAC %(count)d coincidentes"
|
||
|
||
msgid "Display information about an HBAC service."
|
||
msgstr "Mostrar información sobre un servicio HBAC."
|
||
|
||
msgid "The deny type has been deprecated."
|
||
msgstr "El tipo deny ha quedado obsoleto."
|
||
|
||
msgid "HBAC rule"
|
||
msgstr "Regla HBAC"
|
||
|
||
msgid "HBAC rules"
|
||
msgstr "Reglas HBAC"
|
||
|
||
msgid "HBAC Rules"
|
||
msgstr "Reglas HBAC"
|
||
|
||
msgid "Rule type (allow)"
|
||
msgstr "Tipo de regla (permitir)"
|
||
|
||
msgid "Rule type"
|
||
msgstr "Tipo de regla"
|
||
|
||
msgid "Service category"
|
||
msgstr " Añadir servicios a una regla de HBAC"
|
||
|
||
msgid "Service category the rule applies to"
|
||
msgstr "Categoría de servicio a la que se aplica la regla"
|
||
|
||
msgid "Service Groups"
|
||
msgstr " Búsqueda de servicios HBAC."
|
||
|
||
msgid "Create a new HBAC rule."
|
||
msgstr "Crear una nueva regla HBAC."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Added HBAC rule \"%(value)s\""
|
||
msgstr "Añadida regla HBAC \"%(value)s\""
|
||
|
||
msgid "Delete an HBAC rule."
|
||
msgstr "Borrar una regla HBAC."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Deleted HBAC rule \"%(value)s\""
|
||
msgstr "Suprimida regla HBAC \"%(value)s\""
|
||
|
||
msgid "Modify an HBAC rule."
|
||
msgstr "Modificar una regla HBAC."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Modified HBAC rule \"%(value)s\""
|
||
msgstr "Modificada regla HBAC \"%(value)s\""
|
||
|
||
msgid "Search for HBAC rules."
|
||
msgstr "Buscar reglas HBAC."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(count)d HBAC rule matched"
|
||
msgid_plural "%(count)d HBAC rules matched"
|
||
msgstr[0] "%(count)d regla coincidente de HBAC"
|
||
msgstr[1] "%(count)d reglas coincidentes de HBAC "
|
||
|
||
msgid "Display the properties of an HBAC rule."
|
||
msgstr "Mostrar las propiedades de una regla HBAC."
|
||
|
||
msgid "Enable an HBAC rule."
|
||
msgstr "Habilitar una regla HBAC."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Enabled HBAC rule \"%(value)s\""
|
||
msgstr "Habilitada regla HBAC \"%(value)s\""
|
||
|
||
msgid "Disable an HBAC rule."
|
||
msgstr "Deshabilitar una regla HBAC."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Disabled HBAC rule \"%(value)s\""
|
||
msgstr "\"%(value)s\" regla HBAC desactivada "
|
||
|
||
msgid "Access time"
|
||
msgstr "Hora de acceso"
|
||
|
||
msgid "Add users and groups to an HBAC rule."
|
||
msgstr "Añadir usuarios y grupos a una regla HBAC."
|
||
|
||
msgid "Remove users and groups from an HBAC rule."
|
||
msgstr "Borrar usuarios y grupos de una regla HBAC."
|
||
|
||
msgid "Add target hosts and hostgroups to an HBAC rule."
|
||
msgstr "Añadir hosts objetivos y grupos de host a una regla HBAC."
|
||
|
||
msgid "Remove target hosts and hostgroups from an HBAC rule."
|
||
msgstr "Borrar hosts objetivos y grupos de host de una regla HBAC."
|
||
|
||
msgid "Add services to an HBAC rule."
|
||
msgstr "Añadir servicios a una regla HBAC."
|
||
|
||
msgid "Remove service and service groups from an HBAC rule."
|
||
msgstr "Borrar servicio y grupos de servicio de una regla HBAC."
|
||
|
||
msgid "groups"
|
||
msgstr "grupos"
|
||
|
||
msgid "User Group"
|
||
msgstr "Grupo Usuario"
|
||
|
||
msgid "GID (use this option to set it manually)"
|
||
msgstr "GID (utilice esta opción para definirlo manualmente)"
|
||
|
||
msgid "Create a new group."
|
||
msgstr "Crear un grupo nuevo."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Added group \"%(value)s\""
|
||
msgstr "Ha sido agregado el grupo \"%(value)s\""
|
||
|
||
msgid "Create as a non-POSIX group"
|
||
msgstr " Crear como un grupo no POSIX"
|
||
|
||
msgid "Delete group."
|
||
msgstr "Eliminar grupo."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Deleted group \"%(value)s\""
|
||
msgstr "Ha sido eliminado el grupo \"%(value)s\""
|
||
|
||
msgid "Modify a group."
|
||
msgstr "Modificar un grupo."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Modified group \"%(value)s\""
|
||
msgstr "Ha sido modificado el grupo \"%(value)s\""
|
||
|
||
msgid "change to a POSIX group"
|
||
msgstr "Cambiar a un grupo POSIX"
|
||
|
||
msgid "Search for groups."
|
||
msgstr "Buscar grupos."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(count)d group matched"
|
||
msgid_plural "%(count)d groups matched"
|
||
msgstr[0] "%(count)d grupo coincidente"
|
||
msgstr[1] "%(count)d grupos coincidentes"
|
||
|
||
msgid "search for private groups"
|
||
msgstr "Búsqueda de grupos privados"
|
||
|
||
msgid "Display information about a named group."
|
||
msgstr "Mostrar información sobre un grupo denominado."
|
||
|
||
msgid "Add members to a group."
|
||
msgstr "Agregar miembro a un grupo."
|
||
|
||
msgid "Remove members from a group."
|
||
msgstr "Eliminar miembro desde un grupo."
|
||
|
||
msgid "Detach a managed group from a user."
|
||
msgstr "Desenganchar un grupo gestionado desde un usuario."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Detached group \"%(value)s\" from user \"%(value)s\""
|
||
msgstr "Ha sido desasociado el grupo \"%(value)s\" del usuario \"%(value)s\""
|
||
|
||
msgid "not allowed to modify user entries"
|
||
msgstr "no se permite modificar las entradas de los usuarios"
|
||
|
||
msgid "not allowed to modify group entries"
|
||
msgstr "no se permite modificar las entradas de los grupos"
|
||
|
||
msgid "Not a managed group"
|
||
msgstr "No es un grupo administrado"
|
||
|
||
msgid "True means the operation was successful"
|
||
msgstr "«Verdadero» significa que la operación fue exitosa"
|
||
|
||
msgid "invalid IP network format"
|
||
msgstr "formato no válido de red IP"
|
||
|
||
msgid "invalid address format"
|
||
msgstr "formato de dirección no válido"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "DNS zone %(zone)s not found"
|
||
msgstr "Zona DNS %(zone)s no encontrado"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s record"
|
||
msgstr "%s registro"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s Record"
|
||
msgstr "%s registro"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "'%s' is a required part of DNS record"
|
||
msgstr "«%s» es una parte requerida del registro DNS"
|
||
|
||
msgid "Invalid number of parts!"
|
||
msgstr "El número de partes no es válido."
|
||
|
||
msgid "Record data"
|
||
msgstr "Registrar datos"
|
||
|
||
msgid "Subtype"
|
||
msgstr "Subtipo"
|
||
|
||
msgid "Hostname"
|
||
msgstr "Nombre del equipo anfitrión"
|
||
|
||
msgid "Certificate Type"
|
||
msgstr "Tipo de certificado"
|
||
|
||
msgid "Key Tag"
|
||
msgstr "Etiqueta de clave"
|
||
|
||
msgid "Certificate/CRL"
|
||
msgstr "Certificado/CRL"
|
||
|
||
msgid "Preference"
|
||
msgstr "Preferencia"
|
||
|
||
msgid "Degrees Latitude"
|
||
msgstr "Latitud en grados"
|
||
|
||
msgid "Minutes Latitude"
|
||
msgstr "Latitud en minutos"
|
||
|
||
msgid "Seconds Latitude"
|
||
msgstr "Latitud en segundos"
|
||
|
||
msgid "Direction Latitude"
|
||
msgstr "Latitud de dirección"
|
||
|
||
msgid "Altitude"
|
||
msgstr "Altitud"
|
||
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Tamaño"
|
||
|
||
msgid "Horizontal Precision"
|
||
msgstr "Precisión horizontal"
|
||
|
||
msgid "Vertical Precision"
|
||
msgstr "Precisión vertical"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"format must be specified as\n"
|
||
" \"d1 [m1 [s1]] {\"N\"|\"S\"} d2 [m2 [s2]] {\"E\"|\"W\"} alt[\"m\"] "
|
||
"[siz[\"m\"] [hp[\"m\"] [vp[\"m\"]]]]\"\n"
|
||
" where:\n"
|
||
" d1: [0 .. 90] (degrees latitude)\n"
|
||
" d2: [0 .. 180] (degrees longitude)\n"
|
||
" m1, m2: [0 .. 59] (minutes latitude/longitude)\n"
|
||
" s1, s2: [0 .. 59.999] (seconds latitude/longitude)\n"
|
||
" alt: [-100000.00 .. 42849672.95] BY .01 (altitude in meters)\n"
|
||
" siz, hp, vp: [0 .. 90000000.00] (size/precision in meters)\n"
|
||
" See RFC 1876 for details"
|
||
msgstr ""
|
||
"\"d1 [m1 [s1]] {\"N\"|\"S\"} d2 [m2 [s2]] {\"E\"|\"W\"} alt[\"m\"] [siz[\"m"
|
||
"\"] [hp[\"m\"] [vp[\"m\"]]]]\"\n"
|
||
"donde:\n"
|
||
"d1: [0 .. 90] (grados de latitud)\n"
|
||
"d2: [0 .. 180] (grados de longitud)\n"
|
||
"m1, m2: [0 .. 59] (minutos de latitud/longitud)\n"
|
||
"s1, s2: [0 .. 59.999] (segundos de latitud/longitud)\n"
|
||
"alt: [-100000.00 .. 42849672.95] BY .01 (altitud en metros)\n"
|
||
"siz, hp, vp: [0 .. 90000000.00] (tamaño/precisión en metros)\n"
|
||
"Vea RFC 1876 para detalles"
|
||
|
||
msgid "Order"
|
||
msgstr "Orden"
|
||
|
||
msgid "Regular Expression"
|
||
msgstr "Expresión regular"
|
||
|
||
msgid "Replacement"
|
||
msgstr "Reemplazo"
|
||
|
||
msgid "Port"
|
||
msgstr "Puerto"
|
||
|
||
msgid "Fingerprint Type"
|
||
msgstr "Tipo de huella digital"
|
||
|
||
msgid "Fingerprint"
|
||
msgstr "Huella digital"
|
||
|
||
msgid "Text Data"
|
||
msgstr "Datos de texto"
|
||
|
||
msgid "Records"
|
||
msgstr "Registros"
|
||
|
||
msgid "Record type"
|
||
msgstr "Tipo de registro"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Nameserver '%(host)s' does not have a corresponding A/AAAA record"
|
||
msgstr ""
|
||
"El servidor de nombre '%(host)s' no tiene su correspondiente registro A/AAAA"
|
||
|
||
msgid "Zone name"
|
||
msgstr "Nombre de la zona"
|
||
|
||
msgid "Zone name (FQDN)"
|
||
msgstr "Nombre de la zona (FQDN)"
|
||
|
||
msgid "Reverse zone IP network"
|
||
msgstr "Zona reversa de red IP"
|
||
|
||
msgid "IP network to create reverse zone name from"
|
||
msgstr "Red IP para crear un nombre de zona reversa desde"
|
||
|
||
msgid "Active zone"
|
||
msgstr "Activar zona"
|
||
|
||
msgid "Is zone active?"
|
||
msgstr "¿Está la zona activa?"
|
||
|
||
msgid "DNS is not configured"
|
||
msgstr "DNS no está configurado"
|
||
|
||
msgid "Search for DNS zones (SOA records)."
|
||
msgstr "Buscar zonas DNS (registros SOA)."
|
||
|
||
msgid "DNS zone"
|
||
msgstr "zona DNS"
|
||
|
||
msgid "DNS zones"
|
||
msgstr "zonas DNS"
|
||
|
||
msgid "DNS Zones"
|
||
msgstr "Zonas DNS"
|
||
|
||
msgid "DNS Zone"
|
||
msgstr "Zona DNS"
|
||
|
||
msgid "Authoritative nameserver"
|
||
msgstr "Nombre de servidor autoritativo"
|
||
|
||
msgid "Authoritative nameserver domain name"
|
||
msgstr "Nombre de dominio servidor de nombre autorizado"
|
||
|
||
msgid "Administrator e-mail address"
|
||
msgstr "Correo-e de administrador"
|
||
|
||
msgid "SOA serial"
|
||
msgstr "Serie SOA"
|
||
|
||
msgid "SOA record serial number"
|
||
msgstr "Número de serie de registro SOA"
|
||
|
||
msgid "SOA refresh"
|
||
msgstr "Actualizar SOA"
|
||
|
||
msgid "SOA record refresh time"
|
||
msgstr "registro SOA tiempo de actualización"
|
||
|
||
msgid "SOA retry"
|
||
msgstr "Reintentar SOA"
|
||
|
||
msgid "SOA record retry time"
|
||
msgstr "tiempo de reintento de "
|
||
|
||
msgid "SOA expire"
|
||
msgstr "Expirar SOA"
|
||
|
||
msgid "SOA record expire time"
|
||
msgstr "tiempo de expiración de registro SOA"
|
||
|
||
msgid "SOA minimum"
|
||
msgstr "Mínimo SOA"
|
||
|
||
msgid "How long should negative responses be cached"
|
||
msgstr "¿Por cuánto tiempo las respuestas negativas deben guardarse en cache?"
|
||
|
||
msgid "Time to live"
|
||
msgstr "Tiempo para abandonar"
|
||
|
||
msgid "BIND update policy"
|
||
msgstr "Política de actualización de BIND"
|
||
|
||
msgid "Dynamic update"
|
||
msgstr "Actualización dinámica"
|
||
|
||
msgid "Allow dynamic updates."
|
||
msgstr "Permitir actualizaciones dinámicas."
|
||
|
||
msgid "Allow query"
|
||
msgstr "Permitir consulta"
|
||
|
||
msgid "Allow transfer"
|
||
msgstr "Permitir transferencia"
|
||
|
||
msgid "Create new DNS zone (SOA record)."
|
||
msgstr "Crear nueva zona DNS (registro SOA)."
|
||
|
||
msgid "Delete DNS zone (SOA record)."
|
||
msgstr "Borrar zona DNS (registro SOA)."
|
||
|
||
msgid "Modify DNS zone (SOA record)."
|
||
msgstr "Modificar zona DNS (registro SOA)."
|
||
|
||
msgid "Forward zones only"
|
||
msgstr "Zonas de reenvío sólo"
|
||
|
||
msgid "Search for forward zones only"
|
||
msgstr "Buscar zonas de reenvío sólo"
|
||
|
||
msgid "Display information about a DNS zone (SOA record)."
|
||
msgstr "Mostrar información sobre una zona DNS (registro SOA)."
|
||
|
||
msgid "Disable DNS Zone."
|
||
msgstr "Deshabilitar Zona DNS."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Disabled DNS zone \"%(value)s\""
|
||
msgstr "Zona de DNS desactivada \"%(value)s\" "
|
||
|
||
msgid "Enable DNS Zone."
|
||
msgstr "Habilitar Zona DNS."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Enabled DNS zone \"%(value)s\""
|
||
msgstr "Zona DNS habilitada \" %(value)s \""
|
||
|
||
msgid "DNS resource record"
|
||
msgstr "Registro de recursos DNS"
|
||
|
||
msgid "DNS resource records"
|
||
msgstr "Registros de recurso DNS"
|
||
|
||
msgid "DNS Resource Records"
|
||
msgstr "Registros de Recursos DNS"
|
||
|
||
msgid "DNS Resource Record"
|
||
msgstr "Registro de Recurso de DNS"
|
||
|
||
msgid "Record name"
|
||
msgstr "Nombre de registro"
|
||
|
||
msgid "Structured"
|
||
msgstr "Estructurado"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Reverse zone for PTR record should be a sub-zone of one the following fully "
|
||
"qualified domains: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"La zona invertida para registro PTR debería ser una sub-zona de uno de los "
|
||
"siguientes dominios integramente cualificados: %s"
|
||
|
||
msgid "Add new DNS resource record."
|
||
msgstr "Añadir nuevo registro de recurso DNS."
|
||
|
||
msgid "force NS record creation even if its hostname is not in DNS"
|
||
msgstr "Forzar la creación del registro DNS, aunque su nombre no sea absoluto"
|
||
|
||
msgid "Modify a DNS resource record."
|
||
msgstr "Modificar un registro de recurso DNS."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Deleted record \"%(value)s\""
|
||
msgstr "Registro eliminado \"%(value)s\""
|
||
|
||
msgid "Delete DNS resource record."
|
||
msgstr "Borrar un registro de recurso DNS."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Neither --del-all nor options to delete a specific record provided.\n"
|
||
"Command help may be consulted for all supported record types."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ni --del-all ni opciones para borrar un registro en concreto ha sido "
|
||
"especificado.\n"
|
||
"El comando de ayuda puede ser consultado para ver los tipos de registros "
|
||
"soportados."
|
||
|
||
msgid "Delete all associated records"
|
||
msgstr "Eliminar todos los registros asociados"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Zone record '%s' cannot be deleted"
|
||
msgstr "No se puede eliminar el registro de zona «%s»"
|
||
|
||
msgid "Display DNS resource."
|
||
msgstr "Mostrar un recurso DNS."
|
||
|
||
msgid "Search for DNS resources."
|
||
msgstr "Buscar recursos DNS."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Found '%(value)s'"
|
||
msgstr "Ha sido encontrado '%(value)s'"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Host '%(host)s' not found"
|
||
msgstr "No ha sido encontrado el equipo anfitrión '%(host)s' "
|
||
|
||
msgid "DNS configuration options"
|
||
msgstr "Opciones de configuración de DNS"
|
||
|
||
msgid "DNS Global Configuration"
|
||
msgstr "Configuración global de DNS"
|
||
|
||
msgid "delegation"
|
||
msgstr "delegación"
|
||
|
||
msgid "delegations"
|
||
msgstr "delegaciones"
|
||
|
||
msgid "Delegations"
|
||
msgstr "Delegaciones"
|
||
|
||
msgid "Delegation"
|
||
msgstr "Delegación"
|
||
|
||
msgid "Delegation name"
|
||
msgstr "Nombre de delegación"
|
||
|
||
msgid "Member user group"
|
||
msgstr "Miembro del grupo de usuarios"
|
||
|
||
msgid "User group to apply delegation to"
|
||
msgstr "Grupo de usuarios para solicitar a la delegación"
|
||
|
||
msgid "User group"
|
||
msgstr "Grupo de usuarios"
|
||
|
||
msgid "User group ACI grants access to"
|
||
msgstr "El grupo de usuarios ACI permite el acceso a"
|
||
|
||
msgid "Add a new delegation."
|
||
msgstr "Añadir una nueva delegación."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Added delegation \"%(value)s\""
|
||
msgstr "Delegación añadida \"%(value)s\""
|
||
|
||
msgid "Delete a delegation."
|
||
msgstr "Borrar una delegación."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Deleted delegation \"%(value)s\""
|
||
msgstr "Delegación eliminada \"%(value)s\""
|
||
|
||
msgid "Modify a delegation."
|
||
msgstr "Modificar una delegación."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Modified delegation \"%(value)s\""
|
||
msgstr "Delegación modificada \"%(value)s\""
|
||
|
||
msgid "Search for delegations."
|
||
msgstr "Buscar delegaciones."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(count)d delegation matched"
|
||
msgid_plural "%(count)d delegations matched"
|
||
msgstr[0] "%(count)d delegación coincidente"
|
||
msgstr[1] "%(count)d delegaciones coincidentes"
|
||
|
||
msgid "Display information about a delegation."
|
||
msgstr "Mostrar información sobre una delegación."
|
||
|
||
msgid "configuration options"
|
||
msgstr "opciones de configuración"
|
||
|
||
msgid "Configuration"
|
||
msgstr "Configuración"
|
||
|
||
msgid "Maximum username length"
|
||
msgstr "Largo máximo para nombre de usuario"
|
||
|
||
msgid "Home directory base"
|
||
msgstr "Base del directorio principal"
|
||
|
||
msgid "Default location of home directories"
|
||
msgstr "Localización por defecto de los directorios home"
|
||
|
||
msgid "Default shell"
|
||
msgstr "Shell predeterminada"
|
||
|
||
msgid "Default shell for new users"
|
||
msgstr "Shell predeterminada para usuarios nuevos"
|
||
|
||
msgid "Default users group"
|
||
msgstr "Grupo de usuarios predeterminado"
|
||
|
||
msgid "Default group for new users"
|
||
msgstr "Grupo predeterminado para usuarios nuevos"
|
||
|
||
msgid "Default e-mail domain"
|
||
msgstr "Dominio de correo electrónico por defecto"
|
||
|
||
msgid "Search time limit"
|
||
msgstr "Buscar límite de tiempo"
|
||
|
||
msgid "Search size limit"
|
||
msgstr "Límite del tamaño de la búsqueda"
|
||
|
||
msgid "User search fields"
|
||
msgstr "Campos de búsqueda de usuario"
|
||
|
||
msgid "A comma-separated list of fields to search in when searching for users"
|
||
msgstr ""
|
||
"Una lista separada por comas de los campos a buscar cuando se está buscando "
|
||
"usuarios"
|
||
|
||
msgid "A comma-separated list of fields to search in when searching for groups"
|
||
msgstr ""
|
||
"Una lista separada por comas de los campos a buscar cuando se está buscando "
|
||
"grupos"
|
||
|
||
msgid "Enable migration mode"
|
||
msgstr "Habilitar modo migración"
|
||
|
||
msgid "Certificate Subject base"
|
||
msgstr "Base de certificado de asunto"
|
||
|
||
msgid "Base for certificate subjects (OU=Test,O=Example)"
|
||
msgstr "Base para sujetos certificados (OU=Prueba,O=Ejemplo)"
|
||
|
||
msgid "Default group objectclasses"
|
||
msgstr "Grupo predeterminado objectclass"
|
||
|
||
msgid "Default group objectclasses (comma-separated list)"
|
||
msgstr "Clases de objeto grupo por defecto (lista separada por comas)"
|
||
|
||
msgid "Default user objectclasses"
|
||
msgstr "Usuario predeterminado objectclasses"
|
||
|
||
msgid "Default user objectclasses (comma-separated list)"
|
||
msgstr "Clases de objeto usuario por defecto (lista separada por comas)"
|
||
|
||
msgid "Password Expiration Notification (days)"
|
||
msgstr "Notificación de Expiración de Contraseña (días)"
|
||
|
||
msgid "Number of days's notice of impending password expiration"
|
||
msgstr "Aviso de número de días de expiración inminente de contraseña"
|
||
|
||
msgid "Password plugin features"
|
||
msgstr "Funciones del complemento de contraseña"
|
||
|
||
msgid "Extra hashes to generate in password plug-in"
|
||
msgstr "Hashes extra para generar en el plugin de contraseña"
|
||
|
||
msgid "Modify configuration options."
|
||
msgstr "Modificar opciones de configuración."
|
||
|
||
msgid "The group doesn't exist"
|
||
msgstr "El grupo no existe"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "attribute \"%s\" not allowed"
|
||
msgstr "atributo \"%s\" no permitido"
|
||
|
||
msgid "May not be empty"
|
||
msgstr "Puede no estar vacío"
|
||
|
||
msgid "Show the current configuration."
|
||
msgstr "Muestra la configuración actual"
|
||
|
||
msgid "Failed profiles"
|
||
msgstr "Errores en los perfiles"
|
||
|
||
msgid "Failed CAs"
|
||
msgstr "Error en CAs"
|
||
|
||
msgid "Nested Methods to execute"
|
||
msgstr "Métodos anidados para ejecutar"
|
||
|
||
msgid "Client version. Used to determine if server will accept request."
|
||
msgstr ""
|
||
"Versión de cliente. Se utiliza para determinar si el servidor va a aceptar "
|
||
"la solicitud."
|
||
|
||
msgid "Kerberos keys available"
|
||
msgstr "Claves Kerberos disponibles"
|
||
|
||
msgid "First name"
|
||
msgstr "Nombre"
|
||
|
||
msgid "Last name"
|
||
msgstr "Apellido"
|
||
|
||
msgid "Full name"
|
||
msgstr "Nombre y apellidos"
|
||
|
||
msgid "Display name"
|
||
msgstr "Mostrar nombre"
|
||
|
||
msgid "Initials"
|
||
msgstr "Iniciales"
|
||
|
||
msgid "Email address"
|
||
msgstr "Dirección de correo electrónico"
|
||
|
||
msgid "Prompt to set the user password"
|
||
msgstr "Solicita establecer la contraseña de usuario"
|
||
|
||
msgid "User ID Number (system will assign one if not provided)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Número de ID de usuario (el sistema le asignará uno si no se indica ninguno)"
|
||
|
||
msgid "Street address"
|
||
msgstr "Dirección postal"
|
||
|
||
msgid "City"
|
||
msgstr "Ciudad"
|
||
|
||
msgid "State/Province"
|
||
msgstr "Estado / Provincia"
|
||
|
||
msgid "ZIP"
|
||
msgstr "Zona "
|
||
|
||
msgid "Telephone Number"
|
||
msgstr "Número de teléfono"
|
||
|
||
msgid "Mobile Telephone Number"
|
||
msgstr "Número de teléfono celular"
|
||
|
||
msgid "Pager Number"
|
||
msgstr "Número de página"
|
||
|
||
msgid "Fax Number"
|
||
msgstr "Número de fx"
|
||
|
||
msgid "Org. Unit"
|
||
msgstr "Unidad. org"
|
||
|
||
msgid "Job Title"
|
||
msgstr "Cargo"
|
||
|
||
msgid "Car License"
|
||
msgstr "Licencia de conducción"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "manager %(manager)s not found"
|
||
msgstr "Administrador %(manager)s no encontrado"
|
||
|
||
msgid "Failed members"
|
||
msgstr "Miembros fallidos"
|
||
|
||
msgid "Member users"
|
||
msgstr "Usuarios miembros"
|
||
|
||
msgid "Member groups"
|
||
msgstr "Grupos de miembros"
|
||
|
||
msgid "Member of groups"
|
||
msgstr "Miembros de los grupos"
|
||
|
||
msgid "Member hosts"
|
||
msgstr "Equipos miembro"
|
||
|
||
msgid "Member host-groups"
|
||
msgstr "Grupos de equipo miembro"
|
||
|
||
msgid "Member of host-groups"
|
||
msgstr "Miembro de los grupos de equipo"
|
||
|
||
msgid "Granting privilege to roles"
|
||
msgstr "Concesión de privilegios a los roles"
|
||
|
||
msgid "Member netgroups"
|
||
msgstr " Miembros de netgroups"
|
||
|
||
msgid "Member of netgroups"
|
||
msgstr "Miembros de netgroups"
|
||
|
||
msgid "Member services"
|
||
msgstr "Servicios de miembros"
|
||
|
||
msgid "Member service groups"
|
||
msgstr ""
|
||
"\\n\n"
|
||
"Servicios\\n\n"
|
||
"\\n\n"
|
||
"Un servicio IPA representa un servicio que se ejecuta en un host. El "
|
||
"registro del servicio IPA\\n\n"
|
||
"puede almacenar la principal de kerberos, un certificado SSL, o ambos.\\n\n"
|
||
"\\n\n"
|
||
"Un servicio IPA puede administrarse directamente desde una máquina, siempre "
|
||
"y cuando\\n\n"
|
||
"la máquina tenga el permiso correcto. Esto es cierto, incluso para\\n\n"
|
||
"máquinas que no están asociadas con el servicio. Por ejemplo,\\n\n"
|
||
"solicitando un certificado SSL mediante credenciales principales de servicio "
|
||
"de host.\\n\n"
|
||
"Para administrar un servicio mediante credenciales de host necesita\\n\n"
|
||
"ejecutar kinit como el host:\\n\n"
|
||
"\\n\n"
|
||
" # kinit -kt /etc/krb5.keytab host/ipa.example.com@EXAMPLE.COM\\n\n"
|
||
"\\n\n"
|
||
"Añadir un servicio IPA le permite al servicio asociado solicitar un "
|
||
"certificado o una tabla de claves\\n\n"
|
||
"SSL, pero esto se realiza como un paso independiente; no se producen como"
|
||
"\\n\n"
|
||
"como resultado de añadir un servicio\\n\n"
|
||
"Solamente el aspecto público de un certificado es almacenado en un registro "
|
||
"de servicio;\\n\n"
|
||
"la clave privada no es almacenada.\\n\n"
|
||
"\\n\n"
|
||
"EJEMPLOS:\\n\n"
|
||
"\\n\n"
|
||
" Añadir un nuevo servicio IPA:\\n\n"
|
||
" ipa service-add HTTP/web.example.com\\n\n"
|
||
"\\n\n"
|
||
" Permitir a un host administrar un certificado de servicio IPA:\\n\n"
|
||
" ipa service-add-host --hosts=web.example.com HTTP/web.example.com\\n\n"
|
||
" ipa role-add-member --hosts=web.example.com certadmin\\n\n"
|
||
"\\n\n"
|
||
" Borra un servicio IPA:\\n\n"
|
||
" ipa service-del HTTP/web.example.com\\n\n"
|
||
"\\n\n"
|
||
" Buscar todos los servicio IPA asociados con un host:\\n\n"
|
||
" ipa service-find web.example.com\\n\n"
|
||
"\\n\n"
|
||
" Buscar todos los servicios HTTP:\\n\n"
|
||
" ipa service-find HTTP\\n\n"
|
||
"\\n\n"
|
||
" Desactivar la clave del servicio de kerberos y certificado SSL:\\n\n"
|
||
" ipa service-disable HTTP/web.example.com\\n\n"
|
||
"\\n\n"
|
||
" Solicitar un certificado para un servicio IPA:\\n\n"
|
||
" ipa cert-request --principal=HTTP/web.example.com example.csr\\n\n"
|
||
"\\n\n"
|
||
" Generar y recuperar una tabla de claves para un servicio IPA:\\n\n"
|
||
" ipa-getkeytab -s ipa.example.com -p HTTP/web.example.com -k /etc/httpd/"
|
||
"httpd.keytab\\n\n"
|
||
"\\n"
|
||
|
||
msgid "Member HBAC service"
|
||
msgstr "Miembro del servicio HBAC"
|
||
|
||
msgid "Member HBAC service groups"
|
||
msgstr "Grupos de servicio de Miembros HBAC"
|
||
|
||
msgid "Indirect Member users"
|
||
msgstr "Usuarios indirectos miembros"
|
||
|
||
msgid "Indirect Member groups"
|
||
msgstr "Grupos de miembros indirectos"
|
||
|
||
msgid "Indirect Member hosts"
|
||
msgstr "Hosts de miembros indirectos"
|
||
|
||
msgid "Indirect Member host-groups"
|
||
msgstr "Miembros indirectos de host-groups"
|
||
|
||
msgid "Indirect Member of roles"
|
||
msgstr "Roles de miembros indirectos"
|
||
|
||
msgid "Indirect Member permissions"
|
||
msgstr ""
|
||
"\\n\n"
|
||
"Permisos indirectos de miembro "
|
||
|
||
msgid "Indirect Member HBAC service"
|
||
msgstr "Servicio HBAC de miembro indirecto"
|
||
|
||
msgid "Indirect Member HBAC service group"
|
||
msgstr "Grupo de servicio HBAC de miembros indirectos "
|
||
|
||
msgid "Indirect Member netgroups"
|
||
msgstr "Miembros indirectos netgroups"
|
||
|
||
msgid "Failed source hosts/hostgroups"
|
||
msgstr "Host o grupo de hosts origenes fallidos"
|
||
|
||
msgid "Failed hosts/hostgroups"
|
||
msgstr "Host o grupo de Host fallidos"
|
||
|
||
msgid "Failed users/groups"
|
||
msgstr "Usuario o grupos de usuario incorrectos"
|
||
|
||
msgid "Failed service/service groups"
|
||
msgstr "Error en el/los servicio(s)"
|
||
|
||
msgid "Failed to remove"
|
||
msgstr "Error al remover "
|
||
|
||
msgid "Failed RunAs"
|
||
msgstr "Error al ejecutar como"
|
||
|
||
msgid "Failed RunAsGroup"
|
||
msgstr "Erro al ejecutar grupo como"
|
||
|
||
msgid "External host"
|
||
msgstr "Equipo externo"
|
||
|
||
msgid "entry"
|
||
msgstr "entrada"
|
||
|
||
msgid "entries"
|
||
msgstr "entradas"
|
||
|
||
msgid "Entry"
|
||
msgstr "Entrada"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "container entry (%(container)s) not found"
|
||
msgstr "no se encuentra la entrada (%(container)s) de contenedor"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(parent)s: %(oname)s not found"
|
||
msgstr "%(parent)s: no se encuentra %(oname)s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(pkey)s: %(oname)s not found"
|
||
msgstr "%(pkey)s: no se encuentra %(oname)s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(oname)s with name \"%(pkey)s\" already exists"
|
||
msgstr " %(oname)s con el nombre \"%(pkey)s\" ya existe"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Set an attribute to a name/value pair. Format is attr=value.\n"
|
||
"For multi-valued attributes, the command replaces the values already present."
|
||
msgstr ""
|
||
"Establecer un atributo a un par nombre y valor. El formato es attr=value. \n"
|
||
"Para los atributos de valor múltiple, el comando sustituye los valores ya "
|
||
"presentes."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Add an attribute/value pair. Format is attr=value. The attribute\n"
|
||
"must be part of the schema."
|
||
msgstr ""
|
||
"Añadir un par atributo/valor. El formato es attr=value. El atributo debe ser "
|
||
"parte del esquema."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Delete an attribute/value pair. The option will be evaluated\n"
|
||
"last, after all sets and adds."
|
||
msgstr ""
|
||
"Borrar un par atributo/valor. La opción será evaluada al final, después de "
|
||
"todos los ajustes y añadidos."
|
||
|
||
msgid "Continuous mode: Don't stop on errors."
|
||
msgstr "Modo continuo: No se detenga en los errores."
|
||
|
||
msgid "Rights"
|
||
msgstr "Derechos"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Display the access rights of this entry (requires --all). See ipa man page "
|
||
"for details."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mostrar los derechos de acceso de esta entrada (requiere --all). Consulte la "
|
||
"página man de IPA para más detalles."
|
||
|
||
msgid "Rename"
|
||
msgstr "Cambiar el nombre de"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Rename the %(ldap_obj_name)s object"
|
||
msgstr "Cambie el nombre del %(ldap_obj_name)s objeto"
|
||
|
||
msgid "the entry was deleted while being modified"
|
||
msgstr "la entrada fue eliminada mientras estaba siendo modificada"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s"
|
||
msgstr "%s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "member %s"
|
||
msgstr "miembro %s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s to add"
|
||
msgstr "%s a añadir"
|
||
|
||
msgid "Number of members added"
|
||
msgstr "Cantidad de miembros añadidos"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s to remove"
|
||
msgstr "%s a eliminar"
|
||
|
||
msgid "Members that could not be removed"
|
||
msgstr "Miembros que no han podido ser eliminados"
|
||
|
||
msgid "Number of members removed"
|
||
msgstr "Cantidad de miembros eliminados"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Results should contain primary key attribute only (\"%s\")"
|
||
msgstr ""
|
||
"Los resultados deberían contener sólo atributo de clave primaria (“%s”)"
|
||
|
||
msgid "A list of ACI values"
|
||
msgstr "Una lista de valores ACI"
|
||
|
||
msgid "type, filter, subtree and targetgroup are mutually exclusive"
|
||
msgstr "tipo, filtro, subárbol y grupo de destino, se excluyen mutuamente"
|
||
|
||
msgid "ACI prefix is required"
|
||
msgstr "Se requiere prefijo de ACI "
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"at least one of: type, filter, subtree, targetgroup, attrs or memberof are "
|
||
"required"
|
||
msgstr ""
|
||
"es necesario como mínimo alguno de: tipo, filtro, subárbol, grupo de "
|
||
"destino, atributos, o miembro de "
|
||
|
||
msgid "filter and memberof are mutually exclusive"
|
||
msgstr "filtro y memberof son mutuamente excluyentes"
|
||
|
||
msgid "group, permission and self are mutually exclusive"
|
||
msgstr "grupo, permisos y auto son mutuamente excluyentes"
|
||
|
||
msgid "One of group, permission or self is required"
|
||
msgstr "Uno de grupo, permiso o self es necesario"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Group '%s' does not exist"
|
||
msgstr "El grupo '%s' no existe"
|
||
|
||
msgid "empty filter"
|
||
msgstr "Vaciar filtro"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Syntax Error: %(error)s"
|
||
msgstr "Error de sintaxis:%(error)s "
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "ACI with name \"%s\" not found"
|
||
msgstr "No se encuentra un ACI cuyo nombre sea \"%s\""
|
||
|
||
msgid "ACI prefix"
|
||
msgstr "Prefijo ACI"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Prefix used to distinguish ACI types (permission, delegation, selfservice, "
|
||
"none)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Prefijo utilizado para distinguir los tipos de ACI (permiso,delegación, "
|
||
"autoservicio, ninguno)"
|
||
|
||
msgid "ACIs"
|
||
msgstr "ACI"
|
||
|
||
msgid "ACI name"
|
||
msgstr "Nombre de ACI"
|
||
|
||
msgid "Permission ACI grants access to"
|
||
msgstr "El permiso ACI permite el acceso a"
|
||
|
||
msgid "type of IPA object (user, group, host, hostgroup, service, netgroup)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Objeto de tipo IPA (usuario, grupo, grupo de host, servicio, grupo de red)"
|
||
|
||
msgid "Member of"
|
||
msgstr "Miembro de"
|
||
|
||
msgid "Member of a group"
|
||
msgstr "Miembro de un grupo"
|
||
|
||
msgid "Legal LDAP filter (e.g. ou=Engineering)"
|
||
msgstr "Filtro legal LDAP (p.ej. ou=Ingeniería)"
|
||
|
||
msgid "Subtree to apply ACI to"
|
||
msgstr "Subárbol al que aplicar ACI"
|
||
|
||
msgid "Group to apply ACI to"
|
||
msgstr "Grupo al que aplicar API"
|
||
|
||
msgid "Target your own entry (self)"
|
||
msgstr "Dirija su propia entrada (usted)"
|
||
|
||
msgid "Apply ACI to your own entry (self)"
|
||
msgstr "Aplique ACI a su propia entrada (usted)"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Created ACI \"%(value)s\""
|
||
msgstr "Ha sido creado ACI \"%(value)s\""
|
||
|
||
msgid "Test the ACI syntax but don't write anything"
|
||
msgstr "Probar la sintaxis pero no escribir nada"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Deleted ACI \"%(value)s\""
|
||
msgstr "Ha sido eliminado ACI \"%(value)s\""
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Modified ACI \"%(value)s\""
|
||
msgstr "Ha sido modificado ACI \"%(value)s\""
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(count)d ACI matched"
|
||
msgid_plural "%(count)d ACIs matched"
|
||
msgstr[0] "%(count)d ACI coincidente"
|
||
msgstr[1] "%(count)d ACIs coincidentes"
|
||
|
||
msgid "New ACI name"
|
||
msgstr " Nuevo nombre de ACI"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Renamed ACI to \"%(value)s\""
|
||
msgstr "ACI renombrado a \"%(value)s\""
|
||
|
||
msgid "commands for controlling sudo configuration"
|
||
msgstr "comandos para controlar la configuración sudo"
|
||
|
||
msgid "Ping a remote server."
|
||
msgstr "Hacer ping a un servidor remoto."
|
||
|
||
msgid "Member Host"
|
||
msgstr "Miembro del equipo anfitrión"
|
||
|
||
msgid "netgroup"
|
||
msgstr "grupo de red"
|
||
|
||
msgid "netgroups"
|
||
msgstr "grupos de red"
|
||
|
||
msgid "Netgroup"
|
||
msgstr "Grupo de red"
|
||
|
||
msgid "Netgroup name"
|
||
msgstr "Nombre de grupo de red"
|
||
|
||
msgid "Netgroup description"
|
||
msgstr "Descripción del grupo de red"
|
||
|
||
msgid "NIS domain name"
|
||
msgstr "Nombre del dominio NIS"
|
||
|
||
msgid "IPA unique ID"
|
||
msgstr "ID unico de IPA"
|
||
|
||
msgid "Add a new netgroup."
|
||
msgstr "Añadir un nuevo grupo de red."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Added netgroup \"%(value)s\""
|
||
msgstr "\"%(value)s\"netgroup añadido"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"hostgroup with name \"%s\" already exists. Hostgroups and netgroups share a "
|
||
"common namespace"
|
||
msgstr ""
|
||
"grupo de host con nombre “%s” ya existe. Los grupos de nombres y los grupos "
|
||
"de red comparten un espacio de nombre común"
|
||
|
||
msgid "Delete a netgroup."
|
||
msgstr "Borrar un grupo de red."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Deleted netgroup \"%(value)s\""
|
||
msgstr "%(value)s\" de netgroup eliminados"
|
||
|
||
msgid "Modify a netgroup."
|
||
msgstr "Modificar un grupo de red."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Modified netgroup \"%(value)s\""
|
||
msgstr "netgroup modificado \"%(value)s\""
|
||
|
||
msgid "Search for a netgroup."
|
||
msgstr "Buscar un grupo de red."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(count)d netgroup matched"
|
||
msgid_plural "%(count)d netgroups matched"
|
||
msgstr[0] "%(count)d autoservicio coincidente"
|
||
msgstr[1] "%(count)d autoservicios coincidentes"
|
||
|
||
msgid "search for managed groups"
|
||
msgstr "buscar grupos gestionados"
|
||
|
||
msgid "Display information about a netgroup."
|
||
msgstr "Mostrar información sobre un grupo de red."
|
||
|
||
msgid "Add members to a netgroup."
|
||
msgstr "Añadir miembros a un grupo de red."
|
||
|
||
msgid "Remove members from a netgroup."
|
||
msgstr "Borrar miembros de un grupo de red."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Kerberos ticket policy\n"
|
||
"\n"
|
||
"There is a single Kerberos ticket policy. This policy defines the\n"
|
||
"maximum ticket lifetime and the maximum renewal age, the period during\n"
|
||
"which the ticket is renewable.\n"
|
||
"\n"
|
||
"You can also create a per-user ticket policy by specifying the user login.\n"
|
||
"\n"
|
||
"For changes to the global policy to take effect, restarting the KDC service\n"
|
||
"is required, which can be achieved using:\n"
|
||
"\n"
|
||
"service krb5kdc restart\n"
|
||
"\n"
|
||
"Changes to per-user policies take effect immediately for newly requested\n"
|
||
"tickets (e.g. when the user next runs kinit).\n"
|
||
"\n"
|
||
"EXAMPLES:\n"
|
||
"\n"
|
||
" Display the current Kerberos ticket policy:\n"
|
||
" ipa krbtpolicy-show\n"
|
||
"\n"
|
||
" Reset the policy to the default:\n"
|
||
" ipa krbtpolicy-reset\n"
|
||
"\n"
|
||
" Modify the policy to 8 hours max life, 1-day max renewal:\n"
|
||
" ipa krbtpolicy-mod --maxlife=28800 --maxrenew=86400\n"
|
||
"\n"
|
||
" Display effective Kerberos ticket policy for user 'admin':\n"
|
||
" ipa krbtpolicy-show admin\n"
|
||
"\n"
|
||
" Reset per-user policy for user 'admin':\n"
|
||
" ipa krbtpolicy-reset admin\n"
|
||
"\n"
|
||
" Modify per-user policy for user 'admin':\n"
|
||
" ipa krbtpolicy-mod admin --maxlife=3600\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Funciones \n"
|
||
"\n"
|
||
"Un rol se utiliza para la delegación de grano fino. Un permiso otorga la "
|
||
"capacidad de realizar tareas de bajo nivel (añadir un usuario, modificar un "
|
||
"grupo, etc.) Un privilegio combina uno o más permisos en una abstracción \n"
|
||
"de nivel superior tales como useradmin. Un useradmin sería capaz de añadir, "
|
||
"eliminar y modificar usuarios. \n"
|
||
"\n"
|
||
"Los privilegios son asignados a roles.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Los usuarios, grupos, hosts y hostgroups pueden ser miembros de un Rol. \n"
|
||
"\n"
|
||
"Los Roles no pueden contener otros roles.\n"
|
||
"\n"
|
||
"EJEMPLOS:\n"
|
||
"\n"
|
||
"Añadir un nuevo rol: \n"
|
||
" ipa role-add --desc=\"Junior-level admin\" junioradmin\n"
|
||
" ipa role-add-privilege --privileges=change_password junioradmin\n"
|
||
" ipa role-add-privilege=add_user_to_default_group\n"
|
||
"junioradmin\n"
|
||
"\n"
|
||
"Agregar un grupo de usuarios a este rol:\n"
|
||
" ipa group-add --desc=\"User admins\" useradmins \n"
|
||
" ipa role-add-member --groups=useradmins junioradmin \n"
|
||
"\n"
|
||
"Mostrar información sobre el rol:\n"
|
||
" ipa role-show junioradmin\n"
|
||
"\n"
|
||
"El resultado de esto es que cualquier usuario en el grupo 'useradmins' puede "
|
||
"agregar usuarios, restablecer contraseñas o añadir un usuario al grupo de "
|
||
"usuarios predeterminado de la IPA.\n"
|
||
|
||
msgid "kerberos ticket policy settings"
|
||
msgstr "ajustes de la entrada de política kerberos"
|
||
|
||
msgid "Manage ticket policy for specific user"
|
||
msgstr "Administra política de ticket para un usuario específico"
|
||
|
||
msgid "Max life"
|
||
msgstr "Vida máxima"
|
||
|
||
msgid "Maximum ticket life (seconds)"
|
||
msgstr "Duración máxima del ticket (en segundos)"
|
||
|
||
msgid "Max renew"
|
||
msgstr "Renovación máxima"
|
||
|
||
msgid "Maximum renewable age (seconds)"
|
||
msgstr "Duración máxima renovable (en segundos)"
|
||
|
||
msgid "Modify Kerberos ticket policy."
|
||
msgstr "Modificar entrada de política Kerberos."
|
||
|
||
msgid "Display the current Kerberos ticket policy."
|
||
msgstr "Mostrar la actual entrada de política Kerberos."
|
||
|
||
msgid "Reset Kerberos ticket policy to the default values."
|
||
msgstr "Reajustar la entrada de política Kerberos a los valores por defecto."
|
||
|
||
msgid "The hostname to register as"
|
||
msgstr "El nombre del equipo a ser registrado como"
|
||
|
||
msgid "The IPA realm"
|
||
msgstr "El reinado IPA"
|
||
|
||
msgid "Hardware platform of the host (e.g. Lenovo T61)"
|
||
msgstr "Plataforma de hardware del equipo (p. ej. Lenovo T61)"
|
||
|
||
msgid "Operating System and version of the host (e.g. Fedora 9)"
|
||
msgstr "Sistema operativo que utiliza el equipo y versión (p.ej. Fedora 9)"
|
||
|
||
msgid "Host-based access control commands"
|
||
msgstr "Comandos de control de acceso basado en host"
|
||
|
||
msgid "automount location"
|
||
msgstr "localización automontaje"
|
||
|
||
msgid "automount locations"
|
||
msgstr "localizaciones de automontaje"
|
||
|
||
msgid "Automount Locations"
|
||
msgstr "Ubicaciones de automontado"
|
||
|
||
msgid "Automount Location"
|
||
msgstr "Localización de Automontaje"
|
||
|
||
msgid "Automount location name."
|
||
msgstr "Nombre de la ubicación de montaje automático."
|
||
|
||
msgid "Create a new automount location."
|
||
msgstr "Crear una nueva localización de automontaje."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Added automount location \"%(value)s\""
|
||
msgstr "Añadida localización de automontaje \"%(value)s\""
|
||
|
||
msgid "Delete an automount location."
|
||
msgstr "Borrar una localización de automontaje."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Deleted automount location \"%(value)s\""
|
||
msgstr "Borrada una localización de automontaje \"%(value)s\""
|
||
|
||
msgid "Display an automount location."
|
||
msgstr "Mostrar una localización de automontaje"
|
||
|
||
msgid "Search for an automount location."
|
||
msgstr "Buscar una localización de automontaje."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(count)d automount location matched"
|
||
msgid_plural "%(count)d automount locations matched"
|
||
msgstr[0] "%(count)d localización de automontaje coincidente"
|
||
msgstr[1] "%(count)d localizaciones de automontaje coincidentes"
|
||
|
||
msgid "Generate automount files for a specific location."
|
||
msgstr "Generar ficheros de automontaje para una localización específica."
|
||
|
||
msgid "automount map"
|
||
msgstr "mapa de automontaje"
|
||
|
||
msgid "automount maps"
|
||
msgstr "mapas de automontaje"
|
||
|
||
msgid "Map"
|
||
msgstr "Mapa"
|
||
|
||
msgid "Automount map name."
|
||
msgstr " Nombre del mapa automount."
|
||
|
||
msgid "Automount Maps"
|
||
msgstr "Mapas de montaje automático"
|
||
|
||
msgid "Automount Map"
|
||
msgstr "Mapa de Automontaje"
|
||
|
||
msgid "Create a new automount map."
|
||
msgstr "Crear un nuevo mapa de automontaje"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Added automount map \"%(value)s\""
|
||
msgstr "Añadido mapa de automontaje \"%(value)s\""
|
||
|
||
msgid "Delete an automount map."
|
||
msgstr "Borrar un mapa de automontaje."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Deleted automount map \"%(value)s\""
|
||
msgstr "Borrado un mapa de automontaje \"%(value)s\""
|
||
|
||
msgid "Modify an automount map."
|
||
msgstr "Modificar un mapa de automontaje"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Modified automount map \"%(value)s\""
|
||
msgstr "Modificado un mapa de automontaje \"%(value)s\""
|
||
|
||
msgid "Search for an automount map."
|
||
msgstr "Buscar un mapa de automontaje."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(count)d automount map matched"
|
||
msgid_plural "%(count)d automount maps matched"
|
||
msgstr[0] "%(count)d mapa de automontaje coincidente"
|
||
msgstr[1] "%(count)d mapas de automontaje coincidentes"
|
||
|
||
msgid "Display an automount map."
|
||
msgstr "Mostrar un mapa de automontaje"
|
||
|
||
msgid "Automount key object."
|
||
msgstr "Objeto clave de automontaje"
|
||
|
||
msgid "automount key"
|
||
msgstr "clave de automontaje"
|
||
|
||
msgid "automount keys"
|
||
msgstr "claves de automontaje"
|
||
|
||
msgid "Automount key name."
|
||
msgstr " Nombre de clave de montaje automático"
|
||
|
||
msgid "Mount information"
|
||
msgstr "Información de montaje"
|
||
|
||
msgid "description"
|
||
msgstr "descripción"
|
||
|
||
msgid "Automount Keys"
|
||
msgstr "Llaves de montaje automático"
|
||
|
||
msgid "Automount Key"
|
||
msgstr "Clave de Automontaje"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The key,info pair must be unique. A key named %(key)s with info %(info)s "
|
||
"already exists"
|
||
msgstr ""
|
||
"El par de claves, la información debe ser único. Un nombre clave %(key)s "
|
||
"con información %(info)s ya existe"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "key named %(key)s already exists"
|
||
msgstr "ya existe una llave denominada %(key)s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The automount key %(key)s with info %(info)s does not exist"
|
||
msgstr "La clave de montaje automático %(key)s con info %(info)s no existe"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"More than one entry with key %(key)s found, use --info to select specific "
|
||
"entry."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se ha encontrado más de una entrada con la llave %(key)s, utilice --info "
|
||
"para seleccionar una entrada específica."
|
||
|
||
msgid "Create a new automount key."
|
||
msgstr "Crear una nueva clave de automontaje."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Added automount key \"%(value)s\""
|
||
msgstr "Añadida clave de automontaje \"%(value)s\""
|
||
|
||
msgid "Create a new indirect mount point."
|
||
msgstr "Crear un nuevo punto de montaje indirecto."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Added automount indirect map \"%(value)s\""
|
||
msgstr "Añadido mapa de automontaje indirecto \"%(value)s\""
|
||
|
||
msgid "Mount point"
|
||
msgstr "Punto de montaje"
|
||
|
||
msgid "Parent map"
|
||
msgstr "Mapa del padre"
|
||
|
||
msgid "Name of parent automount map (default: auto.master)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nombre del mapa de montaje automático de padre (por defecto: auto.master)."
|
||
|
||
msgid "Delete an automount key."
|
||
msgstr "Borrar una clave de automontaje."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Deleted automount key \"%(value)s\""
|
||
msgstr "Borrada clave de automontaje \"%(value)s\""
|
||
|
||
msgid "Modify an automount key."
|
||
msgstr "Modificar una clave de automontaje."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Modified automount key \"%(value)s\""
|
||
msgstr "Modificada clave de automontaje \"%(value)s\""
|
||
|
||
msgid "New mount information"
|
||
msgstr "Nueva información de montaje"
|
||
|
||
msgid "Search for an automount key."
|
||
msgstr "Buscar una clave de automontaje."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(count)d automount key matched"
|
||
msgid_plural "%(count)d automount keys matched"
|
||
msgstr[0] "%(count)d clave de automontaje coincidente"
|
||
msgstr[1] "%(count)d claves de automontaje coincidentes"
|
||
|
||
msgid "Display an automount key."
|
||
msgstr "Mostrar una clave de automontaje."
|
||
|
||
msgid "Inclusive Regex"
|
||
msgstr "Regex inclusivo"
|
||
|
||
msgid "Exclusive Regex"
|
||
msgstr "Regex exclusivo"
|
||
|
||
msgid "Attribute Key"
|
||
msgstr "Atributo Clave"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Attribute to filter via regex. For example fqdn for a host, or manager for a "
|
||
"user"
|
||
msgstr ""
|
||
"Atributo a filtrar por medio de regex. Por ejemplo fqdn para un host o "
|
||
"gestor para un usuario"
|
||
|
||
msgid "Grouping Type"
|
||
msgstr "Tipo de Agrupamiento"
|
||
|
||
msgid "Grouping to which the rule applies"
|
||
msgstr "Agrupamiento al cual se aplican las reglas"
|
||
|
||
msgid "Auto Membership Rule"
|
||
msgstr "Regla Auto Afiliación"
|
||
|
||
msgid "Automember Rule"
|
||
msgstr "Regla Automiembro"
|
||
|
||
msgid "A description of this auto member rule"
|
||
msgstr "Una descripción de esta regla auto miembro"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s is not a valid attribute."
|
||
msgstr "%s no es un atributo válido."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Add an automember rule.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" Añadir una regla automiembro.\n"
|
||
" "
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Added automember rule \"%(value)s\""
|
||
msgstr "Regla automiembro añadida \"%(value)s\""
|
||
|
||
msgid "Auto Membership is not configured"
|
||
msgstr "Auto Afiliación no está configurada"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Add conditions to an automember rule.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" Añadir condiciones a una regla automiembro.\n"
|
||
" "
|
||
|
||
msgid "Failed to add"
|
||
msgstr "Fallo al añadir"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Added condition(s) to \"%(value)s\""
|
||
msgstr "Añadida condición(es) a \"%(value)s\""
|
||
|
||
msgid "Conditions that could not be added"
|
||
msgstr "Condiciones que no pueden ser agregadas"
|
||
|
||
msgid "Number of conditions added"
|
||
msgstr "Número de condiciones agregadas"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Auto member rule: %s not found!"
|
||
msgstr "Regla auto miembro: %s no encontrada!"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Override this so we can add completed and failed to the return "
|
||
"result.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" Anula esto de modo que podamos añadir completados y fallados al "
|
||
"resultado devuelto.\n"
|
||
" "
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Remove conditions from an automember rule.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" Borrar condiciones de una regla automiembro.\n"
|
||
" "
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Removed condition(s) from \"%(value)s\""
|
||
msgstr "Condición(es) eliminada(s) de «%(value)s»"
|
||
|
||
msgid "Conditions that could not be removed"
|
||
msgstr "Condiciones que no pueden ser eliminadas"
|
||
|
||
msgid "Number of conditions removed"
|
||
msgstr "Número de condiciones eliminadas"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Override this so we can set completed and failed.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" Anula esto de modo que podamos fijar completados y fallados.\n"
|
||
" "
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Modify an automember rule.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" Modificar una regla automiembro.\n"
|
||
" "
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Modified automember rule \"%(value)s\""
|
||
msgstr "Modificada regla de automiembro \"%(value)s\""
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Delete an automember rule.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" Borra una regla automiembro.\n"
|
||
" "
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Deleted automember rule \"%(value)s\""
|
||
msgstr "Borrada regla automiembro \"%(value)s\""
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Search for automember rules.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" Búsqueda reglas automiembro.\n"
|
||
" "
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(count)d rules matched"
|
||
msgid_plural "%(count)d rules matched"
|
||
msgstr[0] "%(count)d reglas coincidentes"
|
||
msgstr[1] "%(count)d reglas coincidentes"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Display information about an automember rule.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" Muestra información sobre una regla automiembro.\n"
|
||
" "
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "objectclass %s not found"
|
||
msgstr "clase objeto %s no encontrada"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Retrieving CA status failed: %s"
|
||
msgstr "Falló la obtención del estado de CA: %s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Permission denied: %(file)s"
|
||
msgstr "Permiso denegado:%(file)s "
|
||
|
||
msgid "too many '@' characters"
|
||
msgstr "demasiados ‘@’ caracteres"
|
||
|
||
msgid "cannot be longer that 255 characters"
|
||
msgstr "no puede ser más larga de 255 caracteres"
|
||
|
||
msgid "invalid SSH public key"
|
||
msgstr "clave SSH pública no válida"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "invalid domain-name: %s"
|
||
msgstr "nombre de dominio no válido: %s"
|
||
|
||
msgid "invalid IP address format"
|
||
msgstr "formato no válido de dirección IP"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(port)s is not a valid port"
|
||
msgstr "%(port)s no es un puerto válido"
|
||
|
||
msgid "incorrect type"
|
||
msgstr "tipo incorrecto"
|
||
|
||
msgid "Only one value is allowed"
|
||
msgstr "Sólo se permite un valor"
|
||
|
||
msgid "must be True or False"
|
||
msgstr "debe ser True o False"
|
||
|
||
msgid "must be an integer"
|
||
msgstr "debe ser un entero"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "must be at least %(minvalue)d"
|
||
msgstr "debe ser como mínimo %(minvalue)d"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "can be at most %(maxvalue)d"
|
||
msgstr "puede ser como máximo %(maxvalue)d"
|
||
|
||
msgid "must be a decimal number"
|
||
msgstr "debe ser un número decimal"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "must match pattern \"%(pattern)s\""
|
||
msgstr "debe coincidir con el modelo \"%(pattern)s"
|
||
|
||
msgid "must be binary data"
|
||
msgstr "debe ser un dato binario"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "must be at least %(minlength)d bytes"
|
||
msgstr "debe ser como mínimo de %(minlength)d bytes"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "can be at most %(maxlength)d bytes"
|
||
msgstr "puede ser a lo sumo de %(maxlength)d bytes"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "must be exactly %(length)d bytes"
|
||
msgstr "debe ser exactamente de %(length)d bytes"
|
||
|
||
msgid "must be Unicode text"
|
||
msgstr "debe ser texto Unicode"
|
||
|
||
msgid "Leading and trailing spaces are not allowed"
|
||
msgstr "No están permitidos espacios iniciales ni finales"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "must be at least %(minlength)d characters"
|
||
msgstr "debe tener como mínimo %(minlength)d caracteres"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "can be at most %(maxlength)d characters"
|
||
msgstr "puede tener a lo sumo %(maxlength)d caracteres"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "must be exactly %(length)d characters"
|
||
msgstr "debe tener exactamente %(length)d caracteres"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "must be '%(value)s'"
|
||
msgstr "debe ser «%(value)s»"
|
||
|
||
msgid "Show environment variables."
|
||
msgstr "Mostrar variables de entorno."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(count)d variables"
|
||
msgstr "%(count)d variables"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"retrieve and print all attributes from the server. Affects command output."
|
||
msgstr ""
|
||
" Determinar si la ACI es un autoservicio de ACI y hacer una excepción "
|
||
"si\n"
|
||
" no lo es.\n"
|
||
" Devolver el resultado si se trata de un autoservicio de ACI."
|
||
|
||
msgid "Dictionary mapping variable name to value"
|
||
msgstr "Nombre de la variable de mapeo de dicionario a valorizar "
|
||
|
||
msgid "Total number of variables env (>= count)"
|
||
msgstr "Cantidad total de variables env (>= count)"
|
||
|
||
msgid "Number of variables returned (<= total)"
|
||
msgstr "Cantidad de variables devueltas (<= total)"
|
||
|
||
msgid "Show all loaded plugins."
|
||
msgstr "Mostrar todos los plugins cargados."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(count)d plugin loaded"
|
||
msgid_plural "%(count)d plugins loaded"
|
||
msgstr[0] "%(count)d complemento cargado"
|
||
msgstr[1] "%(count)d complementos cargados"
|
||
|
||
msgid "Number of plugins loaded"
|
||
msgstr "Cantidad de complementos cargados"
|
||
|
||
msgid "Results are truncated, try a more specific search"
|
||
msgstr ""
|
||
"Los resultados se encuentran truncados, intente realizar una búsqueda más "
|
||
"específica"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Retrieve and print all attributes from the server. Affects command output."
|
||
msgstr ""
|
||
"Recuperar e imprimir todos los atributos del servidor. Afecta a la salida "
|
||
"del comando."
|
||
|
||
msgid "Print entries as stored on the server. Only affects output format."
|
||
msgstr ""
|
||
"Imprimir entradas como almacenadas en el servidor. Solamente afecta formato "
|
||
"de salida."
|
||
|
||
msgid "Forward to server instead of running locally"
|
||
msgstr "Reenvía al servidor en lugar de ejecutarse localmente"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "unknown error %(code)d from %(server)s: %(error)s"
|
||
msgstr "error %(code)d desconocido de %(server)s: %(error)s"
|
||
|
||
msgid "an internal error has occurred"
|
||
msgstr "ha ocurrido un error interno"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "unknown command '%(name)s'"
|
||
msgstr "comando desconocido '%(name)s'"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "cannot connect to '%(uri)s': %(error)s"
|
||
msgstr "no se pudo conectar a '%(uri)s': %(error)s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Invalid JSON-RPC request: %(error)s"
|
||
msgstr "Petición JSON-RPC no válida: %(error)s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "error marshalling data for XML-RPC transport: %(error)s"
|
||
msgstr "error de clasificación para el transporte de datos XML-RPC: %(error)s "
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Missing or invalid HTTP Referer, %(referer)s"
|
||
msgstr "Arbitro HTTP desaparecido o no válido, %(referer)s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Kerberos error: %(major)s/%(minor)s"
|
||
msgstr "Error de kerberos: %(major)s/%(minor)s"
|
||
|
||
msgid "did not receive Kerberos credentials"
|
||
msgstr "no se ha recibido ninguna credencial de Kerberos"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Service '%(service)s' not found in Kerberos database"
|
||
msgstr ""
|
||
"El servicio '%(service)s' no se encontró en la base de datos de Kerberos"
|
||
|
||
msgid "No credentials cache found"
|
||
msgstr "No se han encontrado credenciales de cache"
|
||
|
||
msgid "Ticket expired"
|
||
msgstr "El ticket ha expirado"
|
||
|
||
msgid "Credentials cache permissions incorrect"
|
||
msgstr "Los permisos de credenciales de caché son incorrectos"
|
||
|
||
msgid "Bad format in credentials cache"
|
||
msgstr "Las credenciales de caché están mal formadas"
|
||
|
||
msgid "Cannot resolve KDC for requested realm"
|
||
msgstr "No es posible resolver KDC para el reinado solicitado"
|
||
|
||
msgid "Session error"
|
||
msgstr "Error de sesión"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Insufficient access: %(info)s"
|
||
msgstr "Acceso insuficiente: %(info)s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "invalid '%(name)s': %(error)s"
|
||
msgstr "'%(name)s' inválido: %(error)s"
|
||
|
||
msgid "Passwords do not match"
|
||
msgstr "Las contraseñas no coinciden"
|
||
|
||
msgid "Command not implemented"
|
||
msgstr "El comando no se ha implementado"
|
||
|
||
msgid "Client is not configured. Run ipa-client-install."
|
||
msgstr "El cliente no está configurado. Ejecutar la API de cliente a instalar."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not get %(name)s interactively"
|
||
msgstr "No se pudo obtener %(name)s interactivamente"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(reason)s"
|
||
msgstr "%(reason)s"
|
||
|
||
msgid "This entry already exists"
|
||
msgstr "Esta entrada ya existe"
|
||
|
||
msgid "You must enroll a host in order to create a host service"
|
||
msgstr "Debe registrar el equipo para poder generar un servicio de host"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Service principal is not of the form: service/fully-qualified host name: "
|
||
"%(reason)s"
|
||
msgstr ""
|
||
"El servicio principal no tiene la forma de servicio/nombre de equipo "
|
||
"totalmente calificado: %(reason)s"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The realm for the principal does not match the realm for this IPA server"
|
||
msgstr ""
|
||
"El reinado para el principal no coincide con el reinado para este servidor "
|
||
"IPA"
|
||
|
||
msgid "This command requires root access"
|
||
msgstr "Este comando necesita acceso de usuario root"
|
||
|
||
msgid "This is already a posix group"
|
||
msgstr "Este ya es un grupo posix"
|
||
|
||
msgid "This entry is already enabled"
|
||
msgstr "Esta entrada ya está habilitada"
|
||
|
||
msgid "This entry is already disabled"
|
||
msgstr "Esta entrada ya está desactivada"
|
||
|
||
msgid "This entry cannot be enabled or disabled"
|
||
msgstr "Esta entrada no puede ser activada o desactivada"
|
||
|
||
msgid "This entry is not a member"
|
||
msgstr "Esta entrada no es miembro"
|
||
|
||
msgid "A group may not be a member of itself"
|
||
msgstr "Un grupo no puede ser miembro de sí mismo"
|
||
|
||
msgid "This entry is already a member"
|
||
msgstr "Esta entrada ya es un miembro"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Base64 decoding failed: %(reason)s"
|
||
msgstr "Falló la decodificación base64: %(reason)s"
|
||
|
||
msgid "A group may not be added as a member of itself"
|
||
msgstr "Un grupo no puede ser agregado como miembro de sí mismo"
|
||
|
||
msgid "The default users group cannot be removed"
|
||
msgstr "El grupo de usuarios predeterminado no puede ser eliminado"
|
||
|
||
msgid "Deleting a managed group is not allowed. It must be detached first."
|
||
msgstr ""
|
||
"No se permite eliminar un grupo administrado. Primero debe ser desasociado. "
|
||
|
||
msgid "A managed group cannot have a password policy."
|
||
msgstr "Un grupo administrado no puede tener una política de contraseñas."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "'%(entry)s' doesn't have a certificate."
|
||
msgstr "'%(entry)s' no tiene certificado"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to create private group. A group '%(group)s' already exists."
|
||
msgstr "No se puede crear un grupo privado. Un grupo de '%(group)s' ya existe."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"A problem was encountered when verifying that all members were %(verb)s: "
|
||
"%(exc)s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Se encontró un problema al verificar si todos los miembros eran %(verb)s: "
|
||
"%(exc)s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(attr)s does not contain '%(value)s'"
|
||
msgstr "%(attr)s no contiene '%(value)s'"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The search criteria was not specific enough. Expected 1 and found %(found)d."
|
||
msgstr ""
|
||
"El criterio de búsqueda no fue bastante específico. Se esperaba 1 y se "
|
||
"encontró %(found)d."
|
||
|
||
msgid "This group already allows external members"
|
||
msgstr "Este grupo ya acepta miembros externos"
|
||
|
||
msgid "change collided with another change"
|
||
msgstr "la modificación choca con otra modificación diferente"
|
||
|
||
msgid "no modifications to be performed"
|
||
msgstr "no existen modificaciones a ser realizadas"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(desc)s: %(info)s"
|
||
msgstr "%(desc)s:%(info)s"
|
||
|
||
msgid "limits exceeded for this query"
|
||
msgstr "han sido excedidos los límites para esta consulta"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(info)s"
|
||
msgstr "%(info)s"
|
||
|
||
msgid "modifying primary key is not allowed"
|
||
msgstr "modificar la clave principal no está permitido"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(attr)s: Only one value allowed."
|
||
msgstr " %(attr)s : Solamente un valor permitido."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(attr)s: Invalid syntax."
|
||
msgstr "%(attr)s: sintaxis inválida."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Bad search filter %(info)s"
|
||
msgstr "%(info)s de filtro de búsqueda errado"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Certificate operation cannot be completed: %(error)s"
|
||
msgstr "La operación certificada no puede ser completada: %(error)s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Certificate format error: %(error)s"
|
||
msgstr "Error de certificado de formato: %(error)s "
|
||
|
||
msgid "Already registered"
|
||
msgstr "Ya está registrado"
|
||
|
||
msgid "Not registered yet"
|
||
msgstr "Aún no está registrado"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(key)s cannot be deleted because %(label)s %(dependent)s requires it"
|
||
msgstr ""
|
||
"No se puede eliminar %(key)s porque %(label)s %(dependent)s lo requiere"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Enter %(label)s again to verify: "
|
||
msgstr "Ingrese %(label)s nuevamente para verificar: "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Passwords do not match!"
|
||
msgstr "Las contraseñas no coinciden."
|
||
|
||
msgid "No matching entries found"
|
||
msgstr "No se encontraron entradas coincidentes"
|
||
|
||
msgid "Topic commands:"
|
||
msgstr "Tema comandos:"
|
||
|
||
msgid "To get command help, use:"
|
||
msgstr "Para obtener ayuda sobre el comando, utilice:"
|
||
|
||
msgid "Command name"
|
||
msgstr "Nombre del comando"
|
||
|
||
msgid "Positional arguments"
|
||
msgstr "Argumentos posicionales"
|
||
|
||
msgid "No file to read"
|
||
msgstr "No existe el fichero para leer"
|
||
|
||
msgid "A dictionary representing an LDAP entry"
|
||
msgstr "Un diccionario representando una entrada LDAP"
|
||
|
||
msgid "A list of LDAP entries"
|
||
msgstr "Una lista de entradas LDAP"
|
||
|
||
msgid "All commands should at least have a result"
|
||
msgstr "Todos los comandos deberían por lo menos tener un resultado"
|
||
|
||
msgid "User-friendly description of action performed"
|
||
msgstr "Descripción sencilla de la acción realizada"
|
||
|
||
msgid "The primary_key value of the entry, e.g. 'jdoe' for a user"
|
||
msgstr "El valor de primary_key de la entrada, p.ej., «jperez» para un usuario"
|
||
|
||
msgid "Number of entries returned"
|
||
msgstr "Cantidad de entradas devueltas"
|
||
|
||
msgid "True if not all results were returned"
|
||
msgstr "Verdadero si no todos los resultados se devolvieron"
|
||
|
||
msgid "List of deletions that failed"
|
||
msgstr "Lista de eliminaciones fallidas"
|
||
|
||
msgid "Additional instructions:"
|
||
msgstr "Instrucciones adicionales:"
|
||
|
||
msgid "Failed targets"
|
||
msgstr "Error en Objetivos"
|
||
|
||
msgid "DNS class"
|
||
msgstr "Clase DNS"
|
||
|
||
msgid "SOA class"
|
||
msgstr "Clase SOA"
|
||
|
||
msgid "SOA record class"
|
||
msgstr "Clase de registro SOA "
|
||
|
||
msgid "Resolve a host name in DNS."
|
||
msgstr "Resolver un nombre de host en DNS."
|
||
|
||
msgid "Time limit of search in seconds"
|
||
msgstr "Tiempo máximo de búsqueda en segundos"
|
||
|
||
msgid "Maximum number of entries returned"
|
||
msgstr "Cantidad máxima de entradas obtenidas"
|
||
|
||
msgid "Kerberos principal"
|
||
msgstr "Principal kerberos"
|
||
|
||
msgid "Base-64 encoded server certificate"
|
||
msgstr "Certificado del servidor codificado con base-64"
|
||
|
||
msgid "Add a new IPA new service."
|
||
msgstr "Añadir un nuevo servicio nuevo IPA."
|
||
|
||
msgid "Remove entries from DNS"
|
||
msgstr "Eliminar entradas de DNS"
|
||
|
||
msgid "Kerberos principal name for this host"
|
||
msgstr "Nombre del prinicpal de Kerberos para este equipo"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Maximum amount of time (seconds) for a search (> 0, or -1 for unlimited)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Máxima cantidad de tiempo (segundos) parab una búsqueda (> 0, o -1 para "
|
||
"ilimitado)"
|
||
|
||
msgid "Maximum number of records to search (-1 is unlimited)"
|
||
msgstr "Máximo número de registros a buscar (-1 es ilimitado)"
|
||
|
||
msgid "Service principal for this certificate (e.g. HTTP/test.example.com)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Principal del servicio para este certificado (p.ej. HTTP/prueba.ejemplo.com)"
|
||
|
||
msgid "automatically add the principal if it doesn't exist"
|
||
msgstr "si no existe, agregar automáticamente el principal"
|
||
|
||
msgid "Reason"
|
||
msgstr "Motivo"
|
||
|
||
msgid "Reason for revoking the certificate (0-10)"
|
||
msgstr "Motivo por el cual el certificado ha sido revocado (0-10)"
|
||
|
||
msgid "Servers details:"
|
||
msgstr "Detalles de los servidores:"
|
||
|
||
msgid "Please choose a type of DNS resource record to be added"
|
||
msgstr "Por favor seleccione un tipo de origen de DNS para ser agregado"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The most common types for this type of zone are: %s\n"
|
||
msgstr "Los tipos mas comunes para este tipo de zona son: %s\n"
|
||
|
||
msgid "DNS resource record type"
|
||
msgstr "Registro de tipo de recurso DNS "
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Invalid or unsupported type. Allowed values are: %s"
|
||
msgstr "Invalido o tipo no soportado. Valores permitidos son: %s"
|
||
|
||
msgid "No option to modify specific record provided."
|
||
msgstr "No hay opción para modificar registro específico proporcionado."
|
||
|
||
msgid "Current DNS record contents:\n"
|
||
msgstr "Contenidos actuales del registro DNS:\n"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Modify %(name)s '%(value)s'?"
|
||
msgstr "Modificar %(name)s '%(value)s'?"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"%(count)d %(type)s record skipped. Only one value per DNS record type can be "
|
||
"modified at one time."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"%(count)d %(type)s records skipped. Only one value per DNS record type can "
|
||
"be modified at one time."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"%(count)d %(type)s registro omitido. Sólo un valor por DNS tipo de registro "
|
||
"puede ser modificado a la vez."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"%(count)d %(type)s registros omitidos. Sólo un valor por DNS tipo de "
|
||
"registro puede ser modificado a la vez."
|
||
|
||
msgid "No option to delete specific record provided."
|
||
msgstr "Ninguna opción para borrar un registro en concreto especificado."
|
||
|
||
msgid "Delete all?"
|
||
msgstr "¿Borrar todos?"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Delete %(name)s '%(value)s'?"
|
||
msgstr "Borrar %(name)s '%(value)s'?"
|
||
|
||
msgid "Server will check DNS forwarder(s)."
|
||
msgstr "El servidor revisará los \"DNS forwarder(s)\"."
|
||
|
||
msgid "This may take some time, please wait ..."
|
||
msgstr "Esto puede tomar un poco mas de tiempo. Por favor espere ..."
|
||
|
||
msgid "cannot specify both raw certificate and file"
|
||
msgstr "no puede especificar un certificado RAW y un archivo"
|
||
|
||
msgid "Unrevoked"
|
||
msgstr "No revocado"
|
||
|
||
msgid "Input filename"
|
||
msgstr "Entrada nombre de archivo"
|
||
|
||
msgid "File to load the certificate from."
|
||
msgstr "Archivo desde donde cargar el certificado"
|
||
|
||
msgid "maps not connected to /etc/auto.master:"
|
||
msgstr "mapa no conectado a /etc/auto.master"
|
||
|
||
msgid "Import automount files for a specific location."
|
||
msgstr "Importar ficheros de automontaje para una localización específica."
|
||
|
||
msgid "Master file"
|
||
msgstr " Archivo maestro"
|
||
|
||
msgid "Automount master file."
|
||
msgstr " Archivo maestro automount."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Continuous operation mode. Errors are reported but the process continues."
|
||
msgstr ""
|
||
" Modo de funcionamiento continuo. Reporta los errores, pero el proceso "
|
||
"continúa."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "File %(file)s not found"
|
||
msgstr "No se encontró el archivo %(file)s "
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "key %(key)s already exists"
|
||
msgstr "key %(key)s ya existe"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "map %(map)s already exists"
|
||
msgstr "map %(map)s ya existe"
|
||
|
||
msgid "Imported maps:"
|
||
msgstr "Mapas importados"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Added %(map)s"
|
||
msgstr "%(map)s agregados"
|
||
|
||
msgid "Imported keys:"
|
||
msgstr "Llaves (keys) importadas"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Added %(src)s to %(dst)s"
|
||
msgstr "Agregado %(src)s a %(dst)s"
|
||
|
||
msgid "Ignored keys:"
|
||
msgstr "Llaves ignoradas: "
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Ignored %(src)s to %(dst)s"
|
||
msgstr "%(src)s a %(dst)s ignorados"
|
||
|
||
msgid "Duplicate maps skipped:"
|
||
msgstr "Mapa duplicado omitido"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Skipped %(map)s"
|
||
msgstr "%(map)s omitido"
|
||
|
||
msgid "Duplicate keys skipped:"
|
||
msgstr "Llaves duplicadas omitidas"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Skipped %(key)s"
|
||
msgstr "%(key)s omitida"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Certificate(s) stored in file '%(file)s'"
|
||
msgstr "Certificados(s) almacenados en el archivo '%(file)s'"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Enabled Sudo Rule \"%s\""
|
||
msgstr "Regla Sudo Habilitada “%s”"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Disabled Sudo Rule \"%s\""
|
||
msgstr "Regla Sudo Deshabilitada “%s”"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Migration mode is disabled.\n"
|
||
"Use 'ipa config-mod --enable-migration=TRUE' to enable it."
|
||
msgstr ""
|
||
"El modo migración esta desactivado.\n"
|
||
"Use 'ip confi-mod --enable-migration=TRUE' para activarlo."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Passwords have been migrated in pre-hashed format.\n"
|
||
"IPA is unable to generate Kerberos keys unless provided\n"
|
||
"with clear text passwords. All migrated users need to\n"
|
||
"login at https://your.domain/ipa/migration/ before they\n"
|
||
"can use their Kerberos accounts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Las contraseñas han sido migradas en formato pre-hashed.\n"
|
||
"IPA es incapaz de generar claves de Kerberos a menos que le sean\n"
|
||
"provistas contraseñas de texto claras. Todos los usuarios migrados\n"
|
||
"necesitan registrarse en https://your.domain/ipa/migration/ antes de\n"
|
||
"poder utilizar sus respectivas cuentas Kerberos."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Profile configuration stored in file '%(file)s'"
|
||
msgstr "Perfil de configuración guardado en el archivo '%(file)s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No keys accepted by KDC\n"
|
||
msgstr "No hay claves aceptadas por KDC\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Out of memory \n"
|
||
msgstr "¡Memoria insuficiente!\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to initialize ldap library!\n"
|
||
msgstr "¡No puede iniciar biblioteca IDAP!\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to set LDAP_OPT_X_SASL_NOCANON\n"
|
||
msgstr "Incapaz de fijar LDAP_OPT_X_SASL_NOCANON \n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Simple bind failed\n"
|
||
msgstr "¡Falló vinculación sencilla!\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Missing reply control!\n"
|
||
msgstr "¡Falta control de respuesta!\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Out of Memory!\n"
|
||
msgstr "¡Memoria insuficiente!\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create control!\n"
|
||
msgstr "¡Falló crear control!\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ber_init() failed, Invalid control ?!\n"
|
||
msgstr "Falló ber_init(), ¿control inválido?\n"
|
||
|
||
msgid "New Principal Password"
|
||
msgstr "Nueva contraseña principal"
|
||
|
||
msgid "Verify Principal Password"
|
||
msgstr "Verificar contraseña principal"
|
||
|
||
msgid "Print as little as possible"
|
||
msgstr "Imprimir lo mínimo posible"
|
||
|
||
msgid "Output only on errors"
|
||
msgstr "Solamente salida sobre errores"
|
||
|
||
msgid "Contact this specific KDC Server"
|
||
msgstr "Contactar este servidor KDC específico"
|
||
|
||
msgid "Server Name"
|
||
msgstr "Nombre de servidor"
|
||
|
||
msgid "The principal to get a keytab for (ex: ftp/ftp.example.com@EXAMPLE.COM)"
|
||
msgstr ""
|
||
"La principal para obtener una tabla de claves para (ex: ftp/ftp.example."
|
||
"com@EXAMPLE.COM)"
|
||
|
||
msgid "Kerberos Service Principal Name"
|
||
msgstr "Nombre principal del servicio de kerberos"
|
||
|
||
msgid "File were to store the keytab information"
|
||
msgstr "Archivo para almacenar la información de tabla de claves"
|
||
|
||
msgid "Keytab File Name"
|
||
msgstr "Nombre de archivo de tabla de claves"
|
||
|
||
msgid "Encryption types to request"
|
||
msgstr "Solicitud de tipos de cifrado"
|
||
|
||
msgid "Comma separated encryption types list"
|
||
msgstr "Lista de tipos de cifrado separados por coma"
|
||
|
||
msgid "Show the list of permitted encryption types and exit"
|
||
msgstr "Mostrar la lista de los tipos cifrados permitidos y salir"
|
||
|
||
msgid "Permitted Encryption Types"
|
||
msgstr "Tipos de cifrado permitidos"
|
||
|
||
msgid "Asks for a non-random password to use for the principal"
|
||
msgstr "Pregunta por una contraseña no aleatoria para la principal"
|
||
|
||
msgid "LDAP DN"
|
||
msgstr "LDAP DN"
|
||
|
||
msgid "DN to bind as if not using kerberos"
|
||
msgstr "DN a vincular como si no usara kerberos"
|
||
|
||
msgid "LDAP password"
|
||
msgstr "Contraseña LDAP"
|
||
|
||
msgid "password to use if not using kerberos"
|
||
msgstr "Contraseña a usar si no usa kerberos"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Kerberos context initialization failed\n"
|
||
msgstr "Inicio de contexto de kerberos falló\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Supported encryption types:\n"
|
||
msgstr "Tipos de cifrado suportado\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: failed to convert type (#%d)\n"
|
||
msgstr "Advertencia: Tipo para convertir falló (#%d)⏎\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bind password required when using a bind DN.\n"
|
||
msgstr "Vincular contraseña requerida mediante un enlace DN.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: salt types are not honored with randomized passwords (see opt. -P)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Advertencia: tipos salt no se aceptan con contraseñas aleatorias (ver opt.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid Service Principal Name\n"
|
||
msgstr "Nombre de servicio principal inválido\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Kerberos Credential Cache not found. Do you have a Kerberos Ticket?\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"No se encontró la cache de credencial kerberos. ¿Tiene un tiquete de "
|
||
"kerberos?\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Kerberos User Principal not found. Do you have a valid Credential Cache?\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"No se encontró usuario principal de kerberos. ¿Tiene una cache de credencial "
|
||
"válida?\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open Keytab\n"
|
||
msgstr "Fallo abrir clave de tablas.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create key material\n"
|
||
msgstr "Error al crear el material de clave\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to add key to the keytab\n"
|
||
msgstr "No se pudo agregar clave de la tabla de claves\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to close the keytab\n"
|
||
msgstr "No se pudo cerrar la tabla de claves\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Keytab successfully retrieved and stored in: %s\n"
|
||
msgstr "Tabla de claves recuperada y almacenada correctamente en:%s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to parse principal name\n"
|
||
msgstr "No se puede analizar nombre principal\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Removing principal %s\n"
|
||
msgstr "Eliminando %s principales\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open keytab\n"
|
||
msgstr "No pudo abrir la tabla de claves\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "principal not found\n"
|
||
msgstr "principal no se encuentra\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to remove entry\n"
|
||
msgstr "No se puede eliminar la entrada\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "kvno %d\n"
|
||
msgstr "kvno %d\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to parse principal\n"
|
||
msgstr "No es posible analizar los principales\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "realm not found\n"
|
||
msgstr "reino no encontrado\n"
|
||
|
||
msgid "Print debugging information"
|
||
msgstr "Imprimir la información de depuración"
|
||
|
||
msgid "Debugging output"
|
||
msgstr "Salida de depuración"
|
||
|
||
msgid "Remove all principals in this realm"
|
||
msgstr "Quite todos los principales en este ámbito"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Closing keytab failed\n"
|
||
msgstr "Cierre de tabla de claves falló\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No permission to join this host to the IPA domain.\n"
|
||
msgstr "No tiene permiso para vincular este equipo al dominio de la API.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No write permissions on keytab file '%s'\n"
|
||
msgstr "No escribir permisos en archivo de tabla de claves'%s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Out of memory!"
|
||
msgstr "¡Memoria insuficiente!"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to initialize connection to ldap server: %s"
|
||
msgstr "No se puede iniciar con servidor IDAP:%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to enable SSL in LDAP\n"
|
||
msgstr "No se puede habilitar SSL en LDAP\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to set LDAP version\n"
|
||
msgstr "No se puede establecer la versión de LDAP\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bind failed: %s\n"
|
||
msgstr "Falló enlace:%s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No values for %s"
|
||
msgstr "No hay valores para %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Search for IPA namingContext failed with error %d\n"
|
||
msgstr "Búsqueda de IPA namingContext fallada con error %d \n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "IPA namingContext not found\n"
|
||
msgstr "IPA namingContext no encontrado \n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Search for ipaCertificateSubjectBase failed with error %d"
|
||
msgstr "Búsqueda de ipaCertificateSubjectBase falló con error %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to determine root DN of %s\n"
|
||
msgstr "No se puede determinar DN de root de%s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Incorrect password.\n"
|
||
msgstr "Contraseña incorrecta.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to determine certificate subject of %s\n"
|
||
msgstr "No se puede determinar asunto del certificado de%s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Enrollment failed. %s\n"
|
||
msgstr "Inscripción fallada. %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "principal not found in XML-RPC response\n"
|
||
msgstr "principales no se encuentran en respuesta XML-RPC\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Host is already joined.\n"
|
||
msgstr "Host ya está vinculado\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to determine IPA server from %s\n"
|
||
msgstr "No se puede determinar servidor de la IPA de%s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The hostname must be fully-qualified: %s\n"
|
||
msgstr "El nombre de host debe ser totalmente calificado:%s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to join host: Kerberos context initialization failed\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"No se puede unir host: la inicialización de contexto de Kerberos falló\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error resolving keytab: %s.\n"
|
||
msgstr "Error al resolver tabla de claves:%s.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error getting default Kerberos realm: %s.\n"
|
||
msgstr "Error al obtener el dominio predeterminado Kerberos:%s.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error obtaining initial credentials: %s.\n"
|
||
msgstr "Error al obtener credenciales de iniciales:%s.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to generate Kerberos Credential Cache\n"
|
||
msgstr "No se puede generar la cache de credenciales de Kerberos\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error storing creds in credential cache: %s.\n"
|
||
msgstr "Error de almacenamiento de credenciales en cache de credenciales:%s.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unenrollment successful.\n"
|
||
msgstr "Cancelación de registro exitoso.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unenrollment failed.\n"
|
||
msgstr "Cancelación falló.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "result not found in XML-RPC response\n"
|
||
msgstr "resultado no se encuentra en respuesta XML-RPC\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The hostname must not be: %s\n"
|
||
msgstr "El nombre del equipo no debe ser: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to join host: Kerberos Credential Cache not found\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"No se puede unir host: cache de credenciales de Kerberos no se encuentra\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to join host: Kerberos User Principal not found and host password not "
|
||
"provided.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"No se puede unir host: principal de usuario no se encuentra y contraseña de "
|
||
"host no se proporciona.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "fork() failed\n"
|
||
msgstr "bifurcación () falló\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ipa-getkeytab not found\n"
|
||
msgstr "ipa-getkeytab no se encuentra\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ipa-getkeytab has bad permissions?\n"
|
||
msgstr "¿Tiene ipa-getkeytab permisos errados?\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "executing ipa-getkeytab failed, errno %d\n"
|
||
msgstr "la ejecución de ipa-getkeytab falló, errno %d\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "child exited with %d\n"
|
||
msgstr "hijo terminó con %d\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Certificate subject base is: %s\n"
|
||
msgstr "Asunto de certificado es:%s\n"
|
||
|
||
msgid "Print the raw XML-RPC output in GSSAPI mode"
|
||
msgstr "Imprimir la salida cruda de XML-RPC en modo de GSSAPI"
|
||
|
||
msgid "Quiet mode. Only errors are displayed."
|
||
msgstr "Modo silencioso. Sólo se muestran los errores."
|
||
|
||
msgid "Unenroll this host from IPA server"
|
||
msgstr "Cancelar registro de host de servidor IPA"
|
||
|
||
msgid "Hostname of this server"
|
||
msgstr "Nombre de host de este servidor"
|
||
|
||
msgid "hostname"
|
||
msgstr "nombre de host"
|
||
|
||
msgid "IPA Server to use"
|
||
msgstr "Servidor de IPA a utilizar"
|
||
|
||
msgid "Specifies where to store keytab information."
|
||
msgstr "Especifica dónde almacenar la información de tabla de claves."
|
||
|
||
msgid "filename"
|
||
msgstr "nombre de archivo"
|
||
|
||
msgid "LDAP password (if not using Kerberos)"
|
||
msgstr "contraseña de LDAP (si no usa Kerberos)"
|
||
|
||
msgid "password"
|
||
msgstr "contraseña"
|
||
|
||
msgid "LDAP basedn"
|
||
msgstr "LDAP basedn"
|
||
|
||
msgid "basedn"
|
||
msgstr "basedn"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot open configuration file %s\n"
|
||
msgstr "no se puede abrir archivo de configuración %s\\n\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot stat() configuration file %s\n"
|
||
msgstr "no puede stat () del archivo de configuración%s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "out of memory\n"
|
||
msgstr "sin Memoria\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "read error\n"
|
||
msgstr "Error de lectura\n"
|