mirror of
https://salsa.debian.org/freeipa-team/freeipa.git
synced 2024-12-22 15:13:50 -06:00
b3789876b8
Signed-off-by: Antonio Torres <antorres@redhat.com> |
||
---|---|---|
.. | ||
bn_IN.po | ||
boldquot.sed | ||
ca.po | ||
contributing_translators.txt | ||
cs.po | ||
de.po | ||
en_GB.po | ||
en@boldquot.header | ||
en@quot.header | ||
es.po | ||
eu.po | ||
fi.po | ||
fr.po | ||
hi.po | ||
hu.po | ||
id.po | ||
insert-header.sin | ||
ipa.pot | ||
ja.po | ||
ka.po | ||
kn.po | ||
ko.po | ||
LINGUAS | ||
Makefile.hack.in | ||
Makevars | ||
mr.po | ||
nl.po | ||
pa.po | ||
pl.po | ||
pt_BR.po | ||
pt.po | ||
quot.sed | ||
README | ||
remove-potcdate.sin | ||
ru.po | ||
sk.po | ||
tg.po | ||
tr.po | ||
uk.po | ||
zh_CN.po |
Q: I've added a new source file, how do I make sure it's strings get translated? A: Run config.status in top-level directory and then run "make ipa.pot-update". Q: How do I pick up new strings to translate from the source files after the source have been modified? A: make ipa.pot-update This regenerates the pot template file by scanning all the source files. Then the new strings are merged into each .po file from the new pot file. Q: How do I just regenerate the pot template file without regenerating all the .po files? A: make ipa.pot-update Q: How do I add a new language for translation? A: Edit the LINGUAS file and add the new language. Then run "make create-po". This will generate a new .po file for each language which doesn't have one yet. Be sure to add the new .po file(s) to the source code repository. For certain languages, you may have to edit the Plurals line. See: http://www.gnu.org/software/hello/manual/gettext/Plural-forms.html However, if this line is wrong, it is often an indicator that the locale value is incorrect. For example, using 'jp' for Japanese instead of 'ja' will result in an invalid Plurals line. Q: What files must be under source code control? A: The files Makefile.in, LINGUAS control the build, they must be in the SCM. The *.pot file contains list of translatable strings and can be re-generated at any time from program sources, so it does not need to be in SCM. *.po files contain snapshot of translated strings so they must be in SCM for the case where translation service we use goes down. Be careful, .po files may be automatically updated when the source files change (or the .pot changes, usually the .pot file changes only as a result of rescanning the source files). This mean a .po file might be automatically updated while a file from translation service is being downloaded. If there is a conflict, you should generate new pot file, upload it do the translation service, and re-download the po files. Q: Which files are automatically generated and thus do not need to be in SCM? A: *.pot files are automatically generated from program sources. The *.gmo files are automatically generated on demand from their corresponding .po file. Q: What role does the .pot file play? A: The .pot file is called a template file. It is generated by scanning all the source files (e.g. *.py *.c *.h) in the project using xgettext. xgettext locates every translatable string (e.g. strings marked with _()) and adds that string along with metadata about it's location to the .pot file. Thus the .pot file is a collection of every translatable string in the project. If you edit a source file and add a translatable string you will have to regenerate the .pot file in order to pick up the new string. This template file needs to be uploaded from time to time to translation service so translators can translate new and updated strings incrementally. Q: What is the relationship between a .po file and the .pot file? A: A .po file contains the translations for particular language. It derives from the .pot file. When the .pot file is updated with new strings to translate each .po will merge the new strings in. Previously the .po file was where translators worked providing translations for their language. Today the work is done inside translation service Zanata so the .po files are kept in SCM just for the case of failure in the translation service. Q: What is the translation workflow? Let's use an example for French, it's .po file will be fr.po. 1) Developer creates main.c with one translatable sting _("Begin"). 2) Maintainer produces the .pot file by running make ipa.pot-update. 3) .pot file contains one msgid, "Begin". 4) Maintainer uploads .pot file to Zanata translation service: $ zanata-cli push (all the parameters are taken from zanata.xml file) 5) Translator uses Zanata service to provide the French translation of "Begin". 5) Maintainer downloads fr.po as generated by Zanata service, it also contains one msgid, "Begin". $ zanata-cli pull 6) Maintainer strips untranslated strings from .po files to make diffs smaller: $ make strip-po 7) Maintainer commits new .po files to Git. Q: What are .gmo files? A: .gmo files are the content of a .po file but in "machine" format for fast run time access (mo = Machine Object, po = Portable Object). .mo files are what gets installed along with the package. Think of a .po as a source file which is compiled into an object file for run time use. Credits: - GNU project - John Dennis <jdennis@redhat.com> for his work on the original system