mirror of
https://salsa.debian.org/freeipa-team/freeipa.git
synced 2024-12-25 08:21:05 -06:00
9a754a80f8
Updated by "Update PO files to match POT (msgmerge)" hook in Weblate. Co-authored-by: Weblate <noreply@weblate.org> Translate-URL: https://translate.fedoraproject.org/projects/freeipa/master/ Translation: freeipa/master
633 lines
17 KiB
Plaintext
633 lines
17 KiB
Plaintext
# Marco Aurélio Krause <ouesten@me.com>, 2015. #zanata
|
|
# Rafael Fontenelle <rafaelff@gnome.org>, 2020.
|
|
# Daniel Lara Souza <daniellarasouza@yahoo.com.br>, 2020.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: freeipa 4.9.0.dev201908140712+gitc9938e3d8\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: https://pagure.io/freeipa/new_issue\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2020-12-23 16:29+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2020-08-25 16:29+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Daniel Lara Souza <daniellarasouza@yahoo.com.br>\n"
|
|
"Language-Team: Portuguese (Brazil) <https://translate.fedoraproject.org/"
|
|
"projects/freeipa/master/pt_BR/>\n"
|
|
"Language: pt_BR\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
"X-Generator: Weblate 4.2.1\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"IPA certificate operations\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Operações de certificado IPA\n"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(attr)s does not contain '%(value)s'"
|
|
msgstr "%(attr)s não contém \"%(value)s\""
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(attr)s: Invalid syntax."
|
|
msgstr "%(attr)s: Sintaxe inválida."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(attr)s: Only one value allowed."
|
|
msgstr "%(attr)s: Apenas um valor permitido."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(cver)s client incompatible with %(sver)s server at '%(server)s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cliente %(cver)s incompatível com o servidor %(sver)s em \"%(server)s\""
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(desc)s: %(info)s"
|
|
msgstr "%(desc)s: %(info)s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(filename)s: file not found"
|
|
msgstr "%(filename)s: arquivo não encontrado"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(info)s"
|
|
msgstr "%(info)s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(key)s cannot be deleted because %(label)s %(dependent)s requires it"
|
|
msgstr ""
|
|
"%(key)s não pode ser excluído porque %(label)s requer isso %(dependent)s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(key)s cannot be deleted or disabled because it is the last member of "
|
|
"%(label)s %(container)s"
|
|
msgstr ""
|
|
"%(key)s não pode ser excluído ou desabilitado porque é o último membro de "
|
|
"%(label)s %(container)s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(label)s %(key)s cannot be deleted/modified: %(reason)s"
|
|
msgstr "%(label)s %(key)s não pode ser excluído / modificado: %(reason)s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(name)s certificate is not valid"
|
|
msgstr "%(name)s certificado não é válido"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(operation)s is not supported for %(principal_type)s principals"
|
|
msgstr "%(operation)s não é suportado para principais %(principal_type)s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(reason)s"
|
|
msgstr "%(reason)s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(task)s LDAP task timeout, Task DN: '%(task_dn)s'"
|
|
msgstr "%(task)s Tempo limite da tarefa LDAP, DN da tarefa: '%(task_dn)s'"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "'%(entry)s' doesn't have a certificate."
|
|
msgstr "\"%(entry)s\" não tem um certificado."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "'%(name)s' is required"
|
|
msgstr "\"%(name)s\" é necessário"
|
|
|
|
msgid "A description of this command"
|
|
msgstr "Uma descrição deste comando"
|
|
|
|
msgid "A group may not be a member of itself"
|
|
msgstr "Um grupo não pode ser um membro de si próprio"
|
|
|
|
msgid "A group may not be added as a member of itself"
|
|
msgstr "Um grupo não pode ser adicionado como um membro de si próprio"
|
|
|
|
msgid "A managed group cannot have a password policy."
|
|
msgstr "Um grupo gerenciado não pode ter uma política de senhas."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"A problem was encountered when verifying that all members were %(verb)s: "
|
|
"%(exc)s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Um problema foi encontrado ao verificar se todos os membros eram %(verb)s: "
|
|
"%(exc)s"
|
|
|
|
msgid "A string searched in all relevant object attributes"
|
|
msgstr "Uma string buscada em todos os atributos de objeto relevantes"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Added Sudo Command \"%(value)s\""
|
|
msgstr "Adicionado o comando sudo \"%(value)s\""
|
|
|
|
msgid "Already registered"
|
|
msgstr "Já registrado"
|
|
|
|
msgid "Always ask"
|
|
msgstr "Sempre perguntar"
|
|
|
|
msgid "Bad format in credentials cache"
|
|
msgstr "Formato inválido no cache de credenciais"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Bad search filter %(info)s"
|
|
msgstr "Filtro de pesquisa inválido %(info)s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Base64 decoding failed: %(reason)s"
|
|
msgstr "Decodificação base64 falhou: %(reason)s"
|
|
|
|
msgid "CLI metavar"
|
|
msgstr "Metavar de CLI"
|
|
|
|
msgid "CLI name"
|
|
msgstr "Nome de CLI"
|
|
|
|
msgid "Cannot resolve KDC for requested realm"
|
|
msgstr "Não foi possível resolver KDC para o reino solicitado"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Certificate format error: %(error)s"
|
|
msgstr "Erro de formato de certificado: %(error)s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Certificate operation cannot be completed: %(error)s"
|
|
msgstr "A operação do certificado não pode ser concluída: %(error)s"
|
|
|
|
msgid "Client is not configured. Run ipa-client-install."
|
|
msgstr "O cliente não está configurado. Execute ipa-client-install."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Command '%(name)s' has been deprecated"
|
|
msgstr "O comando \"%(name)s\" foi descontinuado"
|
|
|
|
msgid "Command name"
|
|
msgstr "Nome do comando"
|
|
|
|
msgid "Command not implemented"
|
|
msgstr "Comando não implementado"
|
|
|
|
msgid "Configured administrative server limit exceeded"
|
|
msgstr "Limite de servidor administrativo configurado excedido"
|
|
|
|
msgid "Configured size limit exceeded"
|
|
msgstr "Limite de tamanho configurado excedido"
|
|
|
|
msgid "Configured time limit exceeded"
|
|
msgstr "Limite de tempo configurado excedido"
|
|
|
|
msgid "Confirm (password)"
|
|
msgstr "Confirmar (senha)"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not get %(name)s interactively"
|
|
msgstr "Não foi possível obter %(name)s interativamente"
|
|
|
|
msgid "Create new Sudo Command."
|
|
msgstr "Cria um novo comando sudo."
|
|
|
|
msgid "Credentials cache permissions incorrect"
|
|
msgstr "Permissões incorretas de cache de credenciais"
|
|
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Padrão"
|
|
|
|
msgid "Delete Sudo Command."
|
|
msgstr "Exclui comando sudo."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Deleted Sudo Command \"%(value)s\""
|
|
msgstr "Excluído o comando sudo \"%(value)s\""
|
|
|
|
msgid "Deleting a managed group is not allowed. It must be detached first."
|
|
msgstr ""
|
|
"A exclusão de um grupo gerenciado não é permitida. Ele deve ser desassociado "
|
|
"primeiro."
|
|
|
|
msgid "Deprecated options"
|
|
msgstr "Opções obsoletas"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Deprecated; use %s"
|
|
msgstr "Descontinuado; use %s"
|
|
|
|
msgid "Display information about a class."
|
|
msgstr "Exibe informações sobre uma classe."
|
|
|
|
msgid "Display information about a command."
|
|
msgstr "Exibe informações sobre um comando."
|
|
|
|
msgid "Display information about a help topic."
|
|
msgstr "Exibe informações sobre um tópico de ajuda."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Domain '%(domain)s' is not a root domain for forest '%(forest)s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"O domínio \"%(domain)s\" não é um domínio raiz para a floresta \"%(forest)s\""
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Failure decoding Certificate Signing Request: %s"
|
|
msgstr "Falha ao decodificar Certificate Signing Request: %s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Insufficient access: %(info)s"
|
|
msgstr "Acesso insuficiente: %(info)s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Invalid JSON-RPC request: %(error)s"
|
|
msgstr "Solicitação JSON-RPC inválida: %(error)s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Kerberos error: %(major)s/%(minor)s"
|
|
msgstr "Erro de Kerberos: %(major)s/%(minor)s"
|
|
|
|
msgid "Leading and trailing spaces are not allowed"
|
|
msgstr "Espaços no início ou fim não são permitidos"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Malformed principal: '%(value)s'"
|
|
msgstr "Principal malformado: \"%(value)s\""
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Mapping ruleset \"%(ruleset)s\" has more than one rule for the %(helper)s "
|
|
"helper"
|
|
msgstr ""
|
|
"O conjunto de regras de mapeamento \"%(ruleset)s\" tem mais de uma regra "
|
|
"para o auxiliar %(helper)s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Missing or invalid HTTP Referer, %(referer)s"
|
|
msgstr "HTTP Referer faltando ou inválido, %(referer)s"
|
|
|
|
msgid "Modify Sudo Command."
|
|
msgstr "Modifica comando sudo."
|
|
|
|
msgid "Multi-value"
|
|
msgstr "Multivalor"
|
|
|
|
msgid "No credentials cache found"
|
|
msgstr "Nenhum cache de credenciais encontrado"
|
|
|
|
msgid "No file to read"
|
|
msgstr "Nenhum arquivo para ler"
|
|
|
|
msgid "No matching entries found"
|
|
msgstr "Não foram encontradas entradas coincidentes"
|
|
|
|
msgid "Not allowed on non-leaf entry"
|
|
msgstr "Não permitido em uma entrada não-folha"
|
|
|
|
msgid "Not registered yet"
|
|
msgstr "Não registrado ainda"
|
|
|
|
msgid "Only one value is allowed"
|
|
msgstr "Apenas um valor é permitido"
|
|
|
|
msgid "Password is too long!\n"
|
|
msgstr "A senha é longa demais!\n"
|
|
|
|
msgid "Passwords do not match"
|
|
msgstr "As senhas não coincidem"
|
|
|
|
msgid "Passwords do not match!"
|
|
msgstr "As senhas não coincidem!"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Passwords do not match!\n"
|
|
msgstr "As senhas não coincidem!\n"
|
|
|
|
msgid "Passwords must match"
|
|
msgstr "As senhas devem coincidir"
|
|
|
|
msgid "Positional arguments"
|
|
msgstr "Argumentos posicionais"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Principal %(principal)s cannot be authenticated: %(message)s"
|
|
msgstr "O principal %(principal)s não conseguiu ser autenticado: %(message)s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Principal is not of the form user@REALM: '%(principal)s'"
|
|
msgstr "O principal não é da forma usuário@REINO: \"%(principal)s\""
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Request failed with status %(status)s: %(reason)s"
|
|
msgstr "A solicitação falhou com status %(status)s: %(reason)s"
|
|
|
|
msgid "Required"
|
|
msgstr "Obrigatório"
|
|
|
|
msgid "Return command defaults"
|
|
msgstr "Retorna o padrão do comando"
|
|
|
|
msgid "Search for classes."
|
|
msgstr "Pesquisa por classes."
|
|
|
|
msgid "Search for commands."
|
|
msgstr "Pesquisa por comandos."
|
|
|
|
msgid "Search for help topics."
|
|
msgstr "Pesquisa por tópicos de ajuda."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Server removal aborted: %(reason)s."
|
|
msgstr "Remoção do servidor abortada: %(reason)s."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Service '%(service)s' not found in Kerberos database"
|
|
msgstr ""
|
|
"O serviço \"%(service)s\" não foi encontrado no banco de dados de Kerberos"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Service principal is not of the form: service/fully-qualified host name: "
|
|
"%(reason)s"
|
|
msgstr ""
|
|
"O principal do serviço não é da forma: serviço/nome de host totalmente "
|
|
"qualificado: %(reason)s"
|
|
|
|
msgid "Service principal is required"
|
|
msgstr "O principal do serviço é necessário"
|
|
|
|
msgid "Session error"
|
|
msgstr "Erro de sessão"
|
|
|
|
msgid "Sudo Commands"
|
|
msgstr "Comandos sudo"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"System encoding must be UTF-8, '%(encoding)s' is not supported. Set LC_ALL="
|
|
"\"C.UTF-8\", or LC_ALL=\"\" and LC_CTYPE=\"C.UTF-8\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"O sistema de codificação deve ser UTF-8, não tendo suporte a \"%(encoding)s"
|
|
"\". Defina LC_ALL=\"C.UTF-8\", ou LC_ALL=\"\" e LC_CTYPE=\"C.UTF-8\"."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The character %(char)r is not allowed."
|
|
msgstr "O caractere %(char)r não é permitido."
|
|
|
|
msgid "The default users group cannot be removed"
|
|
msgstr "O grupo de usuários padrão não pode ser removido"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The realm for the principal does not match the realm for this IPA server"
|
|
msgstr ""
|
|
"O reino para o principal não corresponde ao reino para este servidor IPA"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The search criteria was not specific enough. Expected 1 and found %(found)d."
|
|
msgstr ""
|
|
"O critério de pesquisa não foi específico o suficiente. Esperava 1 e "
|
|
"encontrou %(found)d."
|
|
|
|
msgid "The topic or command name."
|
|
msgstr "O nome do tópico ou comando."
|
|
|
|
msgid "This command requires root access"
|
|
msgstr "Este comando requer acesso de root"
|
|
|
|
msgid "This entry already exists"
|
|
msgstr "Esta entrada já existe"
|
|
|
|
msgid "This entry cannot be enabled or disabled"
|
|
msgstr "Esta entrada não pode ser habilitada ou desabilitada"
|
|
|
|
msgid "This entry is already a member"
|
|
msgstr "Esta entrada já é um membro"
|
|
|
|
msgid "This entry is already disabled"
|
|
msgstr "Esta entrada já está desabilitada"
|
|
|
|
msgid "This entry is already enabled"
|
|
msgstr "Esta entrada já está habilitada"
|
|
|
|
msgid "This entry is not a member"
|
|
msgstr "Esta entrada não é um membro"
|
|
|
|
msgid "This group already allows external members"
|
|
msgstr "Este grupo já permite membros externos"
|
|
|
|
msgid "This group cannot be posix because it is external"
|
|
msgstr "Este grupo não pode ser posix porque é externo"
|
|
|
|
msgid "This is already a posix group"
|
|
msgstr "Este já é um grupo posix"
|
|
|
|
msgid "This is already a posix group and cannot be converted to external one"
|
|
msgstr "Este já é um grupo posix e não pode ser convertido para um externo"
|
|
|
|
msgid "Ticket expired"
|
|
msgstr "Tíquete expirado"
|
|
|
|
msgid "To get command help, use:"
|
|
msgstr "Para obter ajuda do comando, use:"
|
|
|
|
msgid "Topic commands:"
|
|
msgstr "Comandos do tópico:"
|
|
|
|
msgid "Topic or Command"
|
|
msgstr "Tópico ou comando"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unable to create private group. A group '%(group)s' already exists."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível criar um grupo privado. Um grupo \"%(group)s\" já existe."
|
|
|
|
msgid "You must enroll a host in order to create a host service"
|
|
msgstr "Você deve registrar um host para criar um serviço de host"
|
|
|
|
msgid "an internal error has occurred"
|
|
msgstr "ocorreu um erro interno"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "an internal error has occurred on server at '%(server)s'"
|
|
msgstr "ocorreu um erro interno no servidor em \"%(server)s\""
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "api has no such namespace: '%(name)s'"
|
|
msgstr "a api não possui tal espaço de nomes: \"%(name)s\""
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "can be at most %(maxlength)d bytes"
|
|
msgstr "pode ser no máximo %(maxlength)d bytes"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "can be at most %(maxlength)d characters"
|
|
msgstr "pode ser no máximo %(maxlength)d caracteres"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "can be at most %(maxvalue)d"
|
|
msgstr "pode ser no máximo %(maxvalue)d"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "can be at most %(maxvalue)s"
|
|
msgstr "pode ser no máximo %(maxvalue)s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "cannot connect to '%(uri)s': %(error)s"
|
|
msgstr "não foi possível se conectar a \"%(uri)s\": %(error)s"
|
|
|
|
msgid "change collided with another change"
|
|
msgstr "a alteração colidiu com outra alteração"
|
|
|
|
msgid "command"
|
|
msgstr "comando"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "command '%(name)s' takes at most %(count)d argument"
|
|
msgid_plural "command '%(name)s' takes at most %(count)d arguments"
|
|
msgstr[0] "o comando \"%(name)s\" leva no máximo %(count)d argumento"
|
|
msgstr[1] "o comando \"%(name)s\" leva no máximo %(count)d argumentos"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "command '%(name)s' takes no arguments"
|
|
msgstr "o comando \"%(name)s\" leva nenhum argumento"
|
|
|
|
msgid "commands"
|
|
msgstr "comandos"
|
|
|
|
msgid "did not receive Kerberos credentials"
|
|
msgstr "não foram recebidas as credenciais de Kerberos"
|
|
|
|
msgid "does not match any of accepted formats: "
|
|
msgstr "não corresponde a nenhum dos formatos aceitos: "
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "error marshalling data for XML-RPC transport: %(error)s"
|
|
msgstr "erro ao ordenar dados para transporte XML-RPC: %(error)s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "error on server '%(server)s': %(error)s"
|
|
msgstr "erro no servidor \"%(server)s\": %(error)s"
|
|
|
|
msgid "incomplete time value"
|
|
msgstr "valor de hora incompleto"
|
|
|
|
msgid "incorrect type"
|
|
msgstr "tipo incorreto"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "invalid '%(name)s': %(error)s"
|
|
msgstr "\"%(name)s\" inválido: %(error)s"
|
|
|
|
msgid "limits exceeded for this query"
|
|
msgstr "limites excedidos para esta consulta"
|
|
|
|
msgid "modifying primary key is not allowed"
|
|
msgstr "a modificação da chave primária não é permitida"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "must be '%(value)s'"
|
|
msgstr "deve ser \"%(value)s\""
|
|
|
|
msgid "must be DNS name"
|
|
msgstr "deve ser um nome de DNS"
|
|
|
|
msgid "must be Kerberos principal"
|
|
msgstr "deve ser um principal de Kerberos"
|
|
|
|
msgid "must be True or False"
|
|
msgstr "deve ser True ou False"
|
|
|
|
msgid "must be Unicode text"
|
|
msgstr "deve ser um texto Unicode"
|
|
|
|
msgid "must be a certificate"
|
|
msgstr "deve ser um certificado"
|
|
|
|
msgid "must be a certificate signing request"
|
|
msgstr "deve ser uma solicitação de assinatura de certificado"
|
|
|
|
msgid "must be a decimal number"
|
|
msgstr "deve ser um número decimal"
|
|
|
|
msgid "must be absolute"
|
|
msgstr "deve ser absoluto"
|
|
|
|
msgid "must be an integer"
|
|
msgstr "deve ser um inteiro"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "must be at least %(minlength)d bytes"
|
|
msgstr "deve ser pelo menos %(minlength)d bytes"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "must be at least %(minlength)d characters"
|
|
msgstr "deve ser pelo menos %(minlength)d caracteres"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "must be at least %(minvalue)d"
|
|
msgstr "deve ser pelo menos %(minvalue)d"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "must be at least %(minvalue)s"
|
|
msgstr "deve ser pelo menos %(minvalue)s"
|
|
|
|
msgid "must be binary data"
|
|
msgstr "deve ser um dado binário"
|
|
|
|
msgid "must be datetime value"
|
|
msgstr "deve ser um valor de data e hora"
|
|
|
|
msgid "must be dictionary"
|
|
msgstr "deve ser um dicionário"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "must be exactly %(length)d bytes"
|
|
msgstr "deve ser exatamente %(length)d bytes"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "must be exactly %(length)d characters"
|
|
msgstr "deve ser exatamente %(length)d caracteres"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "must be one of %(values)s"
|
|
msgstr "deve ser um de %(values)s"
|
|
|
|
msgid "must be relative"
|
|
msgstr "deve ser relativo"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "must match pattern \"%(pattern)s\""
|
|
msgstr "deve corresponder ao padrão \"%(pattern)s\""
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "no command nor help topic '%(topic)s'"
|
|
msgstr "Nenhum comando nem tópico de ajuda \"%(topic)s\""
|
|
|
|
msgid "no modifications to be performed"
|
|
msgstr "nenhuma modificação para ser realizada"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"number class '%(cls)s' is not included in a list of allowed number classes: "
|
|
"%(allowed)s"
|
|
msgstr ""
|
|
"classe de número \"%(cls)s\" não está incluído em uma lista de classes de "
|
|
"número: %(allowed)s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "overlapping arguments and options: %(names)s"
|
|
msgstr "sobreposição de argumentos e opções: %(names)s"
|
|
|
|
msgid "sudo command"
|
|
msgstr "comando sudo"
|
|
|
|
msgid "sudo commands"
|
|
msgstr "comandos sudo"
|
|
|
|
msgid "this option is deprecated"
|
|
msgstr "esta opção foi descontinuada"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "unknown command '%(name)s'"
|
|
msgstr "comando desconhecido \"%(name)s\""
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "unknown error %(code)d from %(server)s: %(error)s"
|
|
msgstr "erro desconhecido %(code)d de %(server)s: %(error)s"
|