mirror of
https://salsa.debian.org/freeipa-team/freeipa.git
synced 2024-12-29 10:21:18 -06:00
0d37619db4
Translations are need for client as well. This move is done to remove dependency between client and install subdirectories. https://fedorahosted.org/freeipa/ticket/6418 Reviewed-By: Lukas Slebodnik <lslebodn@redhat.com> Reviewed-By: Stanislav Laznicka <slaznick@redhat.com> Reviewed-By: Christian Heimes <cheimes@redhat.com>
144 lines
6.6 KiB
Plaintext
144 lines
6.6 KiB
Plaintext
Q: I've added a new source file, how do I make sure it's strings get translated?
|
|
|
|
A: Edit Makefile.in and add the source file to the appropriate *_POTFILES list.
|
|
Then run "make update-po".
|
|
|
|
NOTE: Now this i only necessary for python files that lack the .py
|
|
extension. All .py, .c and .h files are automatically sourced.
|
|
|
|
Q: Untranslated strings and file locations are missing from my .po file.
|
|
How do I add them?
|
|
|
|
A: make merge-po
|
|
Untranslated strings are left out of the files in SCM. The merge-po command
|
|
runs msgmerge to add them again.
|
|
|
|
Q: How do I pick up new strings to translate from the source files after the
|
|
source have been modified?
|
|
|
|
A: make merge-po
|
|
This regenerates the pot template file by scanning all the source files.
|
|
Then the new strings are merged into each .po file from the new pot file.
|
|
|
|
Q: How do I just regenerate the pot template file without regenerating all the
|
|
.po files?
|
|
|
|
A: make update-pot
|
|
|
|
Q: I am done translating. How do I commit my changes?
|
|
|
|
A: Run `make strip-po` to remove unneeded information from the po files, then
|
|
add your changes to SCM.
|
|
|
|
Q: How do I add a new language for translation?
|
|
|
|
A: Edit the LINGUAS file and add the new language. Then run "make create-po".
|
|
This will generate a new .po file for each language which doesn't have one
|
|
yet. Be sure to add the new .po file(s) to the source code repository. For
|
|
certain languages, you may have to edit the Plurals line. See:
|
|
http://www.gnu.org/software/hello/manual/gettext/Plural-forms.html
|
|
However, if this line is wrong, it is often an indicator that the locale
|
|
value is incorrect. For example, using 'jp' for Japanese in stead of 'ja'
|
|
will result in an invalid Plurals line.
|
|
|
|
Q: What files must be under source code control?
|
|
|
|
A: The files Makefile.in, LINGUAS control the build, they must be in the SCM.
|
|
The *.pot and *.po files are used by translators, they must be in SCM so the
|
|
translator can checkout out a .po files, add the translations, and then check
|
|
the .po file back in.
|
|
|
|
Be careful, .po files may be automatically updated when the source files
|
|
change (or the .pot changes, usually the .pot file changes only as a result
|
|
of rescanning the source files). This mean a .po file might be automatically
|
|
updated while a translator has the file out for editing, all the caveats
|
|
about SCM merging apply.
|
|
|
|
Q: Which are automatically generated and thus do not need to be in SCM?
|
|
|
|
A: The *.mo files are automatically generated on demand from their corresponding
|
|
.po file.
|
|
|
|
Q: What role does the .pot file play?
|
|
|
|
A: The .pot file is called a template file. It is generated by scanning all the
|
|
source files (e.g. *.py *.c *.h) in the project using xgettext. xgettext
|
|
locates every translatable string (e.g. strings marked with _()) and adds
|
|
that string along with metadata about it's location to the .pot file. Thus
|
|
the .pot file is a collection of every translatable string in the project. If
|
|
you edit a source file and add a translatable string you will have to
|
|
regenerate the .pot file in order to pick up the new string.
|
|
|
|
Q: What is the relationship between a .po file and the .pot file?
|
|
|
|
A: A .po file contains the translations for particular language. It derives from
|
|
the .pot file. When the .pot file is updated with new strings to translate
|
|
each .po will merge the new strings in. The .po file is where translators
|
|
work providing translations for their language. Thus it's important the .po
|
|
not be recreated from scratch and is kept in SCM, otherwise the translators
|
|
work will be lost.
|
|
|
|
Let's use an example for French, it's .po file will be fr.po.
|
|
|
|
1) Developer creates main.c with one translatable sting _("Begin").
|
|
|
|
2) Produce the .pot file by running xgettext on main.c
|
|
|
|
3) .pot file contains one msgid, "Begin"
|
|
|
|
4) fr.po is created from the .pot file, it also contains one msgid, "Begin"
|
|
|
|
5) Translator edits fr.po and provide the French translation of "Begin".
|
|
|
|
6) Developer adds new translatable sting _("End") to main.c
|
|
|
|
7) Generate a new .pot file by running xgettext on main.c
|
|
|
|
8) .pot file contains two msgid's, "Begin", and "End"
|
|
|
|
9) fr.po is missing the new msgid in the .pot file, so the .pot is merged
|
|
into fr.po by running msgmerge. This copies into fr.po the new "End" msgid
|
|
but preserves the existing translations in fr.po (e.g. "Begin"). The fr.po
|
|
will now have 2 msgid's one which is translated already (e.g. "Begin") and
|
|
one that untranslated (e.g. "End").
|
|
|
|
10) Sometime later the French translator comes back to see if he/she needs to
|
|
add more translations to fr.po. They see there is a missing translation,
|
|
they check fr.po out from SCM, add the missing translation, and then
|
|
check fr.po back into SCM.
|
|
|
|
This means at any given moment the set of .po files will have varying degrees
|
|
of translation completeness. Because the .po files are merged when the source
|
|
code files are updated existing translations are not lost. It also means a
|
|
.po file which was fully translated may need new translations after a .pot
|
|
update. It is permissible to have incomplete translations in a message
|
|
catalog, at run time if a translation for a particular string is available in
|
|
the message catalog the user will be presented with the string in their
|
|
language. However if the string is not yet translated in the .po file then
|
|
they just get the original string (typically in English).
|
|
|
|
Q: What are .mo files?
|
|
|
|
A: .mo files are the content of a .po file but in "machine" format for fast
|
|
run time access (mo = Machine Object, po = Portable Object). .mo files are
|
|
what gets installed along with the package. Think of a .po as a source file
|
|
which is compiled into a object file for run time use.
|
|
|
|
Q: Why don't we use gettexize and autopoint?
|
|
|
|
A: Because the framework they produce is too limited. Specifically there is no
|
|
way to pass the source language to xgettext when it scans a file. xgettext
|
|
only knows how to automatically determine the language from the source files
|
|
extension. However we have many files without extensions, thus we have to
|
|
group all Python (et. al.) files together and run xgettext on every file *we*
|
|
know to Python (because xgettext can't figure this out itself if there is no
|
|
file extension). There is another added benefit of avoiding gettextize and
|
|
autopoint, simplicity. Managing translations is complex and hard enough as it
|
|
is, gettextize and autopoint adds another whole layer of complexity which
|
|
just further obscures things.
|
|
|
|
Q: Who created the awful mess and who do I ask when things don't work as I
|
|
expect or I have further questions?
|
|
|
|
A: John Dennis <jdennis@redhat.com>
|