mirror of
https://salsa.debian.org/freeipa-team/freeipa.git
synced 2024-12-26 00:41:25 -06:00
689bea6575
We use custom gettext classes (e.g. GettextFactory & NGettextFactory). We should exercise those classes with an installed binary mo file to demonstrate we are actually returning the expected translated strings for all strings defined as being translatable. The test logic in install/po/test_i18n.py was recently enhanced to make this type of testing easier and more complete. tests/test_ipalib/test_text.py should import the new i18n test support and run it. Previously tests/test_ipalib/test_text.py made a feeble but incomplete attempt to do the above but even that was often not run because the test would skip because the necessary test files were not available unless they had been manually created in the install/po subdir. It is now possible to correct those deficiencies in the test. This patch does the following: * Moves the location of i18n test code and adjust references to it. install/po/test_i18n.py was moved to tests/i18n.py. This permits tests/test_ipalib/test_text.py to import the i18n test utilities in a clean fashion. The Makefile in install/po now calls this same file. * Modfies test function in test_i18n.py to accept function pointers for retreiving a translation. * Imports test_i18n.py from the install/po directory in the tree * Creates a tmp directory for the test localedir * Parses the current ipa.pot file in install/po and generates a test po and mo file with special unicode markers. It installs the test mo file in the tmp localedir. This is accomplished by calling create_po() from the test_i18n.py file. * If any of the above does not work it raises nose.SkipTest with the reason, and skips the test. * It sets up functions to get a translation and a plural translation via our text.GettextFactory class and text.NGettextFactory class respectively. This are the functions we use intenally to get translations. It set the localdir and lang which are used by those classes to match our test configuration. It then runs a validation test on every translation and it's plural found in the test.po file by calling po_file_iterate and passed it the function pointers to our internal routines. * At the conclusion of the test it cleans up after itself. Note: extraneous files are not created in the tree, only a tmp directory is utilized. Validating msgid's in C code was insufficient. * Make the discovery of format conversions much more robust by authoring a new function parse_printf_fmt() that is able to discover each format conversion in a string and break it into it's individual subparts. One of those subparts is the argument selector index. In c code we need to know if the argumenet selector index is present to know if translator can reorder the substitution strings. This replaces the simplistic python_anonymous_substitutions_regexp which was insufficient to deal with other programming languages (e.g. c). * Add get_prog_langs() function to return the set of programming languages a msgid appears in. This is necessar because the msdid validation is programming language specific. https://fedorahosted.org/freeipa/ticket/2582 |
||
---|---|---|
.. | ||
as.po | ||
bn_IN.po | ||
contributing_translators.txt | ||
de.po | ||
el.po | ||
es.po | ||
fa.po | ||
fr.po | ||
gu.po | ||
he.po | ||
id.po | ||
ipa.pot | ||
it.po | ||
ja_JP.po | ||
ja.po | ||
kn.po | ||
ko.po | ||
LINGUAS | ||
Makefile.in | ||
nl.po | ||
pl.po | ||
pt_BR.po | ||
pt.po | ||
pygettext.py | ||
README | ||
ru.po | ||
sv.po | ||
uk.po | ||
zh_CN.po | ||
zh_TW.po |
Q: I've added a new source file, how do I make sure it's strings get translated? A: Edit Makefile.in and add the source file to the appropriate *_POTFILES list. Then run "make update-po". NOTE: Now this i only necessary for python files that lack the .py extension. All .py, .c and .h files are automatically sourced. Q: How do I pick up new strings to translate from the source files after the source have been modified? A: make update-po This regenerates the pot template file by scanning all the source files. Then the new strings are merged into each .po file from the new pot file. Q: How do I just regenerate the pot template file without regenerating all the .po files? A: make update-pot Q: How do I add a new language for translation? A: Edit the LINGUAS file and add the new language. Then run "make create-po". This will generate a new .po file for each language which doesn't have one yet. Be sure to add the new .po file(s) to the source code repository. For certain languages, you may have to edit the Plurals line. See: http://www.gnu.org/software/hello/manual/gettext/Plural-forms.html However, if this line is wrong, it is often an indicator that the locale value is incorrect. For example, using 'jp' for Japanese in stead of 'ja' will result in an invailid Plural's line. Q: What files must be under source code control? A: The files Makefile.in, LINGUAS control the build, they must be in the SCM. The *.pot and *.po files are used by translators, they must be in SCM so the translator can checkout out a .po files, add the translations, and then check the .po file back in. Be careful, .po files may be automatically updated when the source files change (or the .pot changes, usually the .pot file changes only as a result of rescanning the source files). This mean a .po file might be automatically updated while a translator has the file out for editing, all the caveats about SCM merging apply. Q: Which are automatically generated and thus do not need to be in SCM? A: The *.mo files are automatically generated on demand from their corresponding .po file. Q: What role does the .pot file play? A: The .pot file is called a template file. It is generated by scanning all the source files (e.g. *.py *.c *.h) in the project using xgettext. xgettext locates every translatable string (e.g. strings marked with _()) and adds that string along with metadata about it's location to the .pot file. Thus the .pot file is a collection of every translatable string in the project. If you edit a source file and add a translatable string you will have to regenerate the .pot file in order to pick up the new string. Q: What is the relationship between a .po file and the .pot file? A: A .po file contains the translations for particular language. It derives from the .pot file. When the .pot file is updated with new strings to translate each .po will merge the new strings in. The .po file is where translators work providing translations for their language. Thus it's important the .po not be recreated from scratch and is kept in SCM, otherwise the translators work will be lost. Let's use an example for French, it's .po file will be fr.po. 1) Developer creates main.c with one translatable sting _("Begin"). 2) Produce the .pot file by running xgettext on main.c 3) .pot file contains one msgid, "Begin" 4) fr.po is created from the .pot file, it also contains one msgid, "Begin" 5) Translator edits fr.po and provide the French translation of "Begin". 6) Developer adds new translatable sting _("End") to main.c 7) Generate a new .pot file by running xgettext on main.c 8) .pot file contains two msgid's, "Begin", and "End" 9) fr.po is missing the new msgid in the .pot file, so the .pot is merged into fr.po by running msgmerge. This copies into fr.po the new "End" msgid but preserves the existing translations in fr.po (e.g. "Begin"). The fr.po will now have 2 msgid's one which is translated already (e.g. "Begin") and one that untranslated (e.g. "End"). 10) Sometime later the French translator comes back to see if he/she needs to add more translations to fr.po. They see there is a missing translation, they check fr.po out from SCM, add the missing translation, and then check fr.po back into SCM. This means at any given moment the set of .po files will have varying degrees of translation completeness. Because the .po files are merged when the source code files are updated existing translations are not lost. It also means a .po file which was fully translated may need new translations after a .pot update. It is permissible to have incomplete translations in a message catalog, at run time if a translation for a particular string is available in the message catalog the user will be presented with the string in their language. However if the string is not yet translated in the .po file then they just get the original string (typically in English). Q: What are .mo files? A: .mo files are the content of a .po file but in "machine" format for fast run time access (mo = Machine Object, po = Portable Object). .mo files are what gets installed along with the package. Think of a .po as a source file which is compiled into a object file for run time use. Q: Why don't we use gettexize and autopoint? A: Because the framework they produce is too limited. Specifically there is no way to pass the source language to xgettext when it scans a file. xgettext only knows how to automatically determine the language from the source files extension. However we have many files without extensions, thus we have to group all Python (et. al.) files together and run xgettext on every file *we* know to Python (because xgettext can't figure this out itself if there is no file extension). There is another added benefit of avoiding gettextize and autopoint, simplicity. Managing translations is complex and hard enough as it is, gettextize and autopoint adds another whole layer of complexity which just further obscures things. Q: Who created the awful mess and who do I ask when things don't work as I expect or I have further questions? A: John Dennis <jdennis@redhat.com>