freeipa/po/pl.po
Weblate 9a754a80f8 Update translation files
Updated by "Update PO files to match POT (msgmerge)" hook in Weblate.

Co-authored-by: Weblate <noreply@weblate.org>
Translate-URL: https://translate.fedoraproject.org/projects/freeipa/master/
Translation: freeipa/master
2020-12-23 16:31:36 +02:00

1574 lines
37 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>, 2016. #zanata, 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: freeipa 4.9.0.dev201908140712+gitc9938e3d8\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://pagure.io/freeipa/new_issue\n"
"POT-Creation-Date: 2020-12-23 16:29+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2020-09-27 10:31+0000\n"
"Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n"
"Language-Team: Polish <https://translate.fedoraproject.org/projects/freeipa/"
"master/pl/>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Weblate 4.2.2\n"
#, python-format
msgid "%(attr)s does not contain '%(value)s'"
msgstr "%(attr)s nie zawiera „%(value)s”"
#, python-format
msgid "%(count)d ACI matched"
msgid_plural "%(count)d ACIs matched"
msgstr[0] "Pasuje %(count)d ACI"
msgstr[1] "Pasują %(count)d ACI"
msgstr[2] "Pasuje %(count)d ACI"
#, python-format
msgid "%(count)d group matched"
msgid_plural "%(count)d groups matched"
msgstr[0] "Pasuje %(count)d grupa"
msgstr[1] "Pasują %(count)d grupy"
msgstr[2] "Pasuje %(count)d grup"
#, python-format
msgid "%(count)d host matched"
msgid_plural "%(count)d hosts matched"
msgstr[0] "Pasuje %(count)d komputer"
msgstr[1] "Pasuje %(count)d komputery"
msgstr[2] "Pasuje %(count)d komputerów"
#, python-format
msgid "%(count)d hostgroup matched"
msgid_plural "%(count)d hostgroups matched"
msgstr[0] "Pasuje %(count)d grupa komputerów"
msgstr[1] "Pasują %(count)d grupy komputerów"
msgstr[2] "Pasuje %(count)d grup komputerów"
#, python-format
msgid "%(count)d plugin loaded"
msgid_plural "%(count)d plugins loaded"
msgstr[0] "Wczytano %(count)d wtyczkę"
msgstr[1] "Wczytano %(count)d wtyczki"
msgstr[2] "Wczytano %(count)d wtyczek"
#, python-format
msgid "%(count)d service matched"
msgid_plural "%(count)d services matched"
msgstr[0] "Pasuje %(count)d usługa"
msgstr[1] "Pasuje %(count)d usługi"
msgstr[2] "Pasuje %(count)d usług"
#, python-format
msgid "%(count)d user matched"
msgid_plural "%(count)d users matched"
msgstr[0] "Pasuje %(count)d użytkownik"
msgstr[1] "Pasuje %(count)d użytkowników"
msgstr[2] "Pasuje %(count)d użytkowników"
#, python-format
msgid "%(count)d variables"
msgstr "%(count)d zmiennych"
#, python-format
msgid "%(info)s"
msgstr "%(info)s"
#, python-format
msgid "%(parent)s: %(oname)s not found"
msgstr "%(parent)s: nie odnaleziono %(oname)s"
#, python-format
msgid "%(pkey)s: %(oname)s not found"
msgstr "%(pkey)s: nie odnaleziono %(oname)s"
#, python-format
msgid "%(reason)s"
msgstr "%(reason)s"
msgid "A description of this command"
msgstr "Opis tego polecenia"
msgid "A description of this host"
msgstr "Opis tego komputera"
msgid "A description of this host-group"
msgstr "Opis tej grupy komputerów"
msgid "A description of this role-group"
msgstr "Opis tej grupy rol"
msgid "A dictionary representing an LDAP entry"
msgstr "Słownik reprezentujący wpis LDAP"
msgid "A group may not be a member of itself"
msgstr "Grupa nie może być własnym elementem"
msgid "A group may not be added as a member of itself"
msgstr "Nie można dodać grupy jako elementu jej samej"
msgid "A list of ACI values"
msgstr "Lista wartości ACI"
msgid "A list of LDAP entries"
msgstr "Lista wpisów LDAP"
msgid "ACI name"
msgstr "Nazwa ACI"
#, python-format
msgid "ACI with name \"%s\" not found"
msgstr "Nie odnaleziono ACI o nazwie „%s”"
msgid "ACIs"
msgstr "ACI"
msgid "Access time"
msgstr "Czas dostępu"
msgid "Account Settings"
msgstr "Ustawienia konta"
msgid "Active zone"
msgstr "Aktywna strefa"
msgid "Add"
msgstr "Dodaj"
msgid "Add and Close"
msgstr "Dodaj i zamknij"
msgid "Add and Edit"
msgstr "Dodaj i edytuj"
#, python-format
msgid "Added group \"%(value)s\""
msgstr "Dodano grupę „%(value)s”"
#, python-format
msgid "Added host \"%(value)s\""
msgstr "Dodano komputer „%(value)s”"
#, python-format
msgid "Added hostgroup \"%(value)s\""
msgstr "Dodano grupę komputerów „%(value)s”"
#, python-format
msgid "Added service \"%(value)s\""
msgstr "Dodano usługę „%(value)s”"
#, python-format
msgid "Added user \"%(value)s\""
msgstr "Dodano użytkownika „%(value)s”"
msgid "Administrator e-mail address"
msgstr "Adres e-mail administratora"
msgid "All commands should at least have a result"
msgstr "Wszystkie polecenia powinny powiadać przynajmniej wynik"
msgid "Apply ACI to your own entry (self)"
msgstr "Zastosowanie ACI do własnego wpisu („self”)"
msgid "Asks for a non-random password to use for the principal"
msgstr "Pyta o nielosowe hasło do użycia z naczelnikiem"
msgid "Attribute"
msgstr "Atrybut"
msgid "Attributes"
msgstr "Atrybuty"
msgid "Automount"
msgstr "Automatyczne montowanie"
msgid "Automount Keys"
msgstr "Automatyczne montowanie kluczy"
msgid "Automount Maps"
msgstr "Automatyczne montowanie map"
msgid "BIND update policy"
msgstr "Polityka aktualizacji BIND"
msgid "Back to Top"
msgstr "Wróć na górę"
msgid "Bad format in credentials cache"
msgstr "Błędny format w pamięci podręcznej danych uwierzytelniających"
msgid "Base-64 encoded server certificate"
msgstr "Certyfikat serwera zakodowany za pomocą Base-64"
#, python-format
msgid "Base64 decoding failed: %(reason)s"
msgstr "Dekodowanie base64 się nie powiodło: %(reason)s"
msgid "Bind DN"
msgstr "DN dowiązania"
msgid "Cancel"
msgstr "Anuluj"
msgid "Cannot resolve KDC for requested realm"
msgstr "Nie można rozwiązać KDC dla żądanego obszaru"
msgid "Certificate"
msgstr "Certyfikat"
msgid "Certificate Revoked"
msgstr "Odrzucono certyfikat"
msgid "Certificate Subject base"
msgstr "Podstawa tematu certyfikatu"
#, python-format
msgid "Certificate format error: %(error)s"
msgstr "Błąd formatu certyfikatu: %(error)s"
#, python-format
msgid "Certificate operation cannot be completed: %(error)s"
msgstr "Nie można ukończyć działania na certyfikacie: %(error)s"
#, python-format
msgid "Changed password for \"%(value)s\""
msgstr "Zmieniono hasło dla „%(value)s”"
msgid "Character classes"
msgstr "Klasy znaków"
msgid "City"
msgstr "Miasto"
msgid "Class"
msgstr "Klasa"
msgid "Close"
msgstr "Zamknij"
#, c-format
msgid "Closing keytab failed\n"
msgstr "Zamknięcie tablicy kluczy się nie powiodło\n"
msgid "Comma separated encryption types list"
msgstr "Lista typów szyfrowania oddzielonych przecinkami"
msgid "Command not implemented"
msgstr "Polecenie nie jest zaimplementowane"
msgid "Commands"
msgstr "Polecenia"
msgid "Configuration"
msgstr "Konfiguracja"
msgid "Contact this specific KDC Server"
msgstr "Kontaktuje się z konkretnym serwerem KDC"
msgid "Continuous mode: Don't stop on errors."
msgstr "Tryb ciągły: bez zatrzymywania po błędach."
#, python-format
msgid "Created ACI \"%(value)s\""
msgstr "Utworzono ACI „%(value)s”"
msgid "Credentials cache permissions incorrect"
msgstr ""
"Uprawnienia pamięci podręcznej danych uwierzytelniających są niepoprawne"
msgid "DN to bind as if not using kerberos"
msgstr "DN do dowiązania, jeśli nie jest używany Kerberos"
msgid "DNS"
msgstr "DNS"
msgid "DNS Zone Settings"
msgstr "Ustawienia strefy DNS"
msgid "DNS is not configured"
msgstr "DNS nie jest skonfigurowany"
msgid "Data"
msgstr "Dane"
msgid "Debugging output"
msgstr "Wyjście debugowania"
msgid "Default group for new users"
msgstr "Domyślna grupa dla nowych użytkowników"
msgid "Default shell"
msgstr "Domyślna powłoka"
msgid "Default shell for new users"
msgstr "Domyślna powłoka dla nowych użytkowników"
msgid "Default users group"
msgstr "Domyślna grupa użytkowników"
msgid "Delete"
msgstr "Usuń"
msgid "Delete all associated records"
msgstr "Usuń wszystkie powiązane wpisy"
msgid "Delete all?"
msgstr "Usunąć wszystko?"
#, python-format
msgid "Deleted ACI \"%(value)s\""
msgstr "Usunięto ACI „%(value)s”"
#, python-format
msgid "Deleted group \"%(value)s\""
msgstr "Usunięto grupę „%(value)s”"
#, python-format
msgid "Deleted host \"%(value)s\""
msgstr "Usunięto komputer „%(value)s”"
#, python-format
msgid "Deleted hostgroup \"%(value)s\""
msgstr "Usunięto grupę komputerów „%(value)s”"
#, python-format
msgid "Deleted service \"%(value)s\""
msgstr "Usunięto usługę „%(value)s”"
#, python-format
msgid "Deleted user \"%(value)s\""
msgstr "Usunięto użytkownika „%(value)s”"
msgid "Deleting a managed group is not allowed. It must be detached first."
msgstr ""
"Usuwanie zarządzanej grupy nie jest dozwolone. Musi zostać najpierw "
"odłączona."
msgid "Description"
msgstr "Opis"
#, python-format
msgid "Detached group \"%(value)s\" from user \"%(value)s\""
msgstr "Odłączono grupę „%(value)s” od użytkownika „%(value)s”"
msgid "Dict of I18N messages"
msgstr "Słownik komunikatów umiędzynaradawiania"
msgid "Dict of JSON encoded IPA Objects"
msgstr "Słownik obiektów IPA zakodowanych w formacie JSON"
msgid "Dictionary mapping variable name to value"
msgstr "Nazwa zmiennej mapowania słownika do ustawienia jako wartość"
#, python-format
msgid "Disabled user account \"%(value)s\""
msgstr "Wyłączono konto użytkownika „%(value)s”"
msgid "Display effective policy for a specific user"
msgstr "Wyświetlanie aktywnej polityki dla podanego użytkownika"
msgid "Display user record for current Kerberos principal"
msgstr "Wyświetlenie wpisu użytkownika dla bieżącego naczelnika Kerberosa"
msgid "Email address"
msgstr "Adres e-mail"
msgid "Enabled"
msgstr "Włączone"
#, python-format
msgid "Enabled user account \"%(value)s\""
msgstr "Włączono konto użytkownika „%(value)s”"
msgid "Encryption types to request"
msgstr "Typy szyfrowania do zażądania"
msgid "Enctype comparison failed!\n"
msgstr "Porównanie typów szyfrowania się nie powiodło.\n"
#, python-format
msgid "Enter %(label)s again to verify: "
msgstr "Proszę podać %(label)s ponownie, aby sprawdzić: "
msgid "Error"
msgstr "Błąd"
#, c-format
msgid "Error obtaining initial credentials: %s.\n"
msgstr ""
"Błąd podczas uzyskiwania początkowych danych uwierzytelniających: %s.\n"
#, c-format
msgid "Error resolving keytab: %s.\n"
msgstr "Błąd podczas rozwiązywania tablicy kluczy: %s.\n"
#, c-format
msgid "Error storing creds in credential cache: %s.\n"
msgstr ""
"Błąd podczas przechowywania danych uwierzytelniających w pamięci podręcznej: "
"%s.\n"
msgid "External host"
msgstr "Zewnętrzny komputer"
msgid "Failed members"
msgstr "Elementy, które się nie powiodły"
#, c-format
msgid "Failed to add key to the keytab\n"
msgstr "Dodanie klucza do tablicy kluczy się nie powiodło\n"
msgid ""
"Failed to add user to the default group. Use 'ipa group-add-member' to add "
"manually."
msgstr ""
"Dodanie użytkownika do domyślnej grupy się nie powiodło. Należy użyć "
"polecenia „ipa group-add-member”, aby dodać go ręcznie."
#, c-format
msgid "Failed to close the keytab\n"
msgstr "Zamknięcie tablicy kluczy się nie powiodło\n"
#, c-format
msgid "Failed to create control!\n"
msgstr "Utworzenie kontroli się nie powiodło.\n"
#, c-format
msgid "Failed to create key material\n"
msgstr "Utworzenie materiału klucza się nie powiodło\n"
msgid "Failed to create key!\n"
msgstr "Utworzenie klucza się nie powiodło.\n"
msgid "Failed to create random key!\n"
msgstr "Utworzenie losowego klucza się nie powiodło.\n"
#, c-format
msgid "Failed to open Keytab\n"
msgstr "Otwarcie tablicy kluczy się nie powiodło\n"
#, c-format
msgid "Failed to open keytab\n"
msgstr "Otwarcie tablicy kluczy się nie powiodło\n"
#, python-format
msgid "Failure decoding Certificate Signing Request: %s"
msgstr "Dekodowanie żądania podpisywania certyfikatu się nie powiodło: %s"
msgid "False if migration mode was disabled."
msgstr "Fałsz, jeśli wyłączono tryb migracji"
msgid "Fax Number"
msgstr "Numer faksu"
#, python-format
msgid "File %(file)s not found"
msgstr "Nie odnaleziono pliku %(file)s"
msgid "Filter"
msgstr "Filtr"
msgid "Find"
msgstr "Znajdź"
msgid "Fingerprint (SHA1)"
msgstr "Odcisk (SHA1)"
msgid "First name"
msgstr "Imię"
msgid "Forward to server instead of running locally"
msgstr "Przekazanie do serwera zamiast uruchamiania lokalnie"
#, python-format
msgid "Found '%(value)s'"
msgstr "Odnaleziono „%(value)s”"
msgid "Full name"
msgstr "Pełna nazwa"
msgid "GID"
msgstr "GID"
msgid "GID (use this option to set it manually)"
msgstr "GID (ta opcja umożliwia jego ręczne ustawienie)"
msgid "Group"
msgstr "Grupa"
#, python-format
msgid "Group '%s' does not exist"
msgstr "Grupa „%s” nie istnieje"
msgid "Group container"
msgstr "Kontener grupy"
msgid "Group description"
msgstr "Opis grupy"
msgid "Group name"
msgstr "Nazwa grupy"
msgid "Group to apply ACI to"
msgstr "Grupa, do której zastosować ACI"
msgid "Groups"
msgstr "Grupy"
msgid "HBAC service group description"
msgstr "Opis grupy usługi HBAC"
msgid "Hardware platform of the host (e.g. Lenovo T61)"
msgstr "Platforma sprzętowa komputera (np. Lenovo T61)"
msgid "History size"
msgstr "Rozmiar historii"
msgid "Home directory"
msgstr "Katalog domowy"
msgid "Home directory base"
msgstr "Podstawa katalogu domowego"
#, python-format
msgid "Host '%(host)s' not found"
msgstr "Nie odnaleziono komputera „%(host)s”"
msgid "Host Groups"
msgstr "Grupy komputerów"
msgid "Host Name"
msgstr "Nazwa komputera"
msgid "Host category"
msgstr "Kategoria komputerów"
msgid "Host category the rule applies to"
msgstr "Kategoria komputerów, do których zastosowywana jest reguła"
msgid "Host hardware platform (e.g. \"Lenovo T61\")"
msgstr "Platforma sprzętowa komputera (np. „Lenovo T61”)"
#, c-format
msgid "Host is already joined.\n"
msgstr "Komputer jest już dołączony.\n"
msgid "Host locality (e.g. \"Baltimore, MD\")"
msgstr "Lokalizacja komputera (np. „Baltimore, MD”)"
msgid "Host location (e.g. \"Lab 2\")"
msgstr "Położenie komputera (np. „Laboratorium nr 2”)"
msgid "Host name"
msgstr "Nazwa komputera"
msgid "Host operating system and version (e.g. \"Fedora 9\")"
msgstr "System operacyjny komputera i jego wersja (np. „Fedora 9”)"
msgid "Host-group"
msgstr "Grupa komputerów"
msgid "Hostname"
msgstr "Nazwa komputera"
msgid "Hosts"
msgstr "Komputery"
msgid "IPA Server to use"
msgstr "Serwer IPA do użycia"
msgid "IPA unique ID"
msgstr "Unikalny identyfikator IPA"
#, python-format
msgid "Insufficient access: %(info)s"
msgstr "Niewystarczający dostęp: %(info)s"
#, python-format
msgid "Invalid JSON-RPC request: %(error)s"
msgstr "Nieprawidłowe żądanie JSON-RPC: %(error)s"
#, c-format
msgid "Invalid Service Principal Name\n"
msgstr "Nieprawidłowa nazwa naczelnika usługi\n"
msgid "Issuer"
msgstr "Wydawca"
#, c-format
msgid "Kerberos Credential Cache not found. Do you have a Kerberos Ticket?\n"
msgstr ""
"Nie odnaleziono pamięci podręcznej danych uwierzytelniających. Istnieje "
"zgłoszenie Kerberosa?\n"
msgid "Kerberos Service Principal Name"
msgstr "Nazwa naczelnika usługi Kerberos"
msgid "Kerberos Ticket Policy"
msgstr "Polityka zgłoszeń Kerberosa"
#, c-format
msgid ""
"Kerberos User Principal not found. Do you have a valid Credential Cache?\n"
msgstr ""
"Nie odnaleziono naczelnika użytkownika Kerberosa. Istnieje prawidłowa pamięć "
"podręczna danych uwierzytelniających?\n"
#, c-format
msgid "Kerberos context initialization failed\n"
msgstr "Zainicjowanie kontekstu Kerberosa się nie powiodło\n"
#, python-format
msgid "Kerberos error: %(major)s/%(minor)s"
msgstr "Błąd Kerberosa: %(major)s/%(minor)s"
msgid "Kerberos principal"
msgstr "Naczelnik Kerberosa"
#, python-format
msgid ""
"Kerberos principal %s already exists. Use 'ipa user-mod' to set it manually."
msgstr ""
"Naczelnik Kerberosa %s już istnieje. Należy użyć polecenia „ipa user-mod”, "
"aby ustawić go ręcznie."
msgid "Kerberos principal name for this host"
msgstr "Nazwa naczelnika Kerberosa dla tego komputera"
msgid "Key"
msgstr "Klucz"
msgid "Keytab"
msgstr "Tabela kluczy"
msgid "Keytab File Name"
msgstr "Nazwa pliku tablicy kluczy"
#, c-format
msgid "Keytab successfully retrieved and stored in: %s\n"
msgstr "Pomyślnie pobrano tablicę kluczy i przechowano ją w: %s\n"
msgid "LDAP DN"
msgstr "DN LDAP"
msgid "LDAP URI"
msgstr "Adres URI LDAP"
msgid "LDAP URI of DS server to migrate from"
msgstr "Adres URI LDAP serwera DS, z którego migrować"
msgid "LDAP password"
msgstr "Hasło LDAP"
msgid "LDAP schema"
msgstr "Schemat LDAP"
msgid "Last name"
msgstr "Nazwisko"
msgid "Legal LDAP filter (e.g. ou=Engineering)"
msgstr "Dozwolony filtr LDAP (np. ou=Inżynieria)"
msgid "Lists of objects migrated; categorized by type."
msgstr "Lista migrowanych obiektów, ułożonych w kategorie według typu."
msgid "Lists of objects that could not be migrated; categorized by type."
msgstr ""
"Lista obiektów, które nie mogły zostać migrowane, ułożonych w kategorie "
"według typu."
msgid "Locality"
msgstr "Lokalizacja"
msgid "Location"
msgstr "Położenie"
msgid "Logged In As"
msgstr "Zalogowano jako"
msgid "Login shell"
msgstr "Powłoka logowania"
msgid "Mailing Address"
msgstr "Adres pocztowy"
msgid "Manage password policy for specific group"
msgstr "Zarządzanie polityką haseł dla podanej grupy"
msgid "Manage ticket policy for specific user"
msgstr "Zarządzanie polityką zgłoszeń dla podanego użytkownika"
msgid "Map"
msgstr "Mapa"
msgid "Max life"
msgstr "Maksymalny czas życia"
msgid "Max lifetime (days)"
msgstr "Maksymalny czas życia (w dniach)"
msgid "Max renew"
msgstr "Maksymalne odnowienie"
msgid "Maximum number of entries returned"
msgstr "Maksymalna liczba zwróconych wpisów"
msgid "Maximum password life must be greater than minimum."
msgstr "Maksymalny czas życia hasła musi być wyższy niż minimalny."
msgid "Maximum password lifetime (in days)"
msgstr "Maksymalny czas życia hasła (w dniach)"
msgid "Maximum renewable age (seconds)"
msgstr "Maksymalny czas, w którym możliwe jest odnowienie (sekundy)"
msgid "Maximum ticket life (seconds)"
msgstr "Minimalny czas życia zgłoszenia (sekundy)"
msgid "Member Host"
msgstr "Komputer elementu"
msgid "Member groups"
msgstr "Elementy grupy"
msgid "Member host-groups"
msgstr "Element grupy komputerów"
msgid "Member hosts"
msgstr "Element komputerów"
msgid "Member of"
msgstr "Element"
msgid "Member of a group"
msgstr "Element grupy"
msgid "Member of group"
msgstr "Członek grupy"
msgid "Member of groups"
msgstr "Członek grup"
msgid "Member of host-groups"
msgstr "Element grupy komputerów"
msgid "Member service groups"
msgstr "Grupy usługi elementów"
msgid "Member services"
msgstr "Usługi elementów"
msgid "Member users"
msgstr "Elementy użytkowników"
msgid "Members that could not be added"
msgstr "Elementy, które nie mogły zostać dodane"
msgid "Members that could not be removed"
msgstr "Liczba elementów, które nie mogły zostać usunięte"
msgid "Min length"
msgstr "Minimalna długość"
msgid "Min lifetime (hours)"
msgstr "Minimalny czas życia (w godzinach)"
msgid "Minimum length of password"
msgstr "Minimalna długość hasła"
msgid "Minimum number of character classes"
msgstr "Minimalna liczba klas znaków"
msgid "Minimum password lifetime (in hours)"
msgstr "Minimalny czas życia hasła (w godzinach)"
msgid "Misc. Information"
msgstr "Różne informacje"
#, c-format
msgid "Missing reply control!\n"
msgstr "Brak kontroli odpowiedzi.\n"
msgid "Mobile Telephone Number"
msgstr "Numer telefonu komórkowego"
#, python-format
msgid "Modified ACI \"%(value)s\""
msgstr "Zmodyfikowano ACI „%(value)s”"
#, python-format
msgid "Modified group \"%(value)s\""
msgstr "Zmodyfikowano grupę „%(value)s”"
#, python-format
msgid "Modified host \"%(value)s\""
msgstr "Zmodyfikowano komputer „%(value)s”"
#, python-format
msgid "Modified hostgroup \"%(value)s\""
msgstr "Zmodyfikowano grupę komputerów „%(value)s”"
#, python-format
msgid "Modified service \"%(value)s\""
msgstr "Zmodyfikowano usługę „%(value)s”"
#, python-format
msgid "Modified user \"%(value)s\""
msgstr "Zmodyfikowano użytkownika „%(value)s”"
msgid "Mount information"
msgstr "Informacje o montowaniu"
msgid "Mount point"
msgstr "Punkt montowania"
msgid "NIS domain name"
msgstr "Nazwa domeny NIS"
msgid "Name of host-group"
msgstr "Nazwa grupy komputerów"
msgid "Name of object to export"
msgstr "Nazwa obiektu do wyeksportowania"
msgid "Netgroup description"
msgstr "Opis grupy sieciowej"
msgid "Netgroup name"
msgstr "Nazwa grupy sieciowej"
msgid "Netgroups"
msgstr "Grupy sieciowe"
msgid "New Certificate"
msgstr "Nowy certyfikat"
msgid "New Password"
msgstr "Nowe hasło"
msgid "New Principal Password"
msgstr "Nowe hasło naczelnika"
msgid "No credentials cache found"
msgstr "Nie odnaleziono pamięci podręcznej danych uwierzytelniających"
#, c-format
msgid "No keys accepted by KDC\n"
msgstr "Żadne klucze nie zostały zaakceptowane przez KDC\n"
#, c-format
msgid "No permission to join this host to the IPA domain.\n"
msgstr "Brak uprawnienia do dołączenia do tego komputera w domenie IPA.\n"
#, c-format
msgid "No system preferred enctypes ?!\n"
msgstr "Brak typów szyfrowania preferowanych przez system?\n"
#, c-format
msgid "No values for %s"
msgstr "Brak wartości dla %s"
#, c-format
msgid "No write permissions on keytab file '%s'\n"
msgstr "Brak uprawnień do zapisu pliku tablicy kluczy „%s”\n"
msgid "Not After"
msgstr "Nie po"
msgid "Not Before"
msgstr "Nie wcześniej"
msgid "Not a managed group"
msgstr "Nie jest zarządzaną grupą"
msgid "Number of members added"
msgstr "Liczba dodanych elementów"
msgid "Number of members removed"
msgstr "Liczba usuniętych elementów"
msgid "Number of plugins loaded"
msgstr "Liczba wczytanych wtyczek"
msgid "Number of variables returned (<= total)"
msgstr "Liczba zwróconych zmiennych (<= razem)"
msgid "Only one value is allowed"
msgstr "Dozwolona jest tylko jedna wartość"
msgid "Operating System and version of the host (e.g. Fedora 9)"
msgstr "System operacyjny komputera i jego wersja (np. Fedora 9)"
msgid "Operating system"
msgstr "System operacyjny"
#, c-format
msgid "Out of Memory!\n"
msgstr "Brak pamięci.\n"
msgid "Out of memory\n"
msgstr "Brak pamięci\n"
#, c-format
msgid "Out of memory \n"
msgstr "Brak pamięci \n"
#, c-format
msgid "Out of memory!"
msgstr "Brak pamięci."
#, c-format
msgid "Out of memory!\n"
msgstr "Brak pamięci.\n"
msgid "Out of memory!?\n"
msgstr "Brak pamięci?\n"
msgid "Output only on errors"
msgstr "Wyświetla tylko błędy"
msgid "Pager Number"
msgstr "Numer pagera"
msgid "Parent map"
msgstr "Mapa nadrzędna"
msgid "Password"
msgstr "Hasło"
msgid "Password Policy"
msgstr "Polityka haseł"
msgid "Password change complete"
msgstr "Ukończono zmianę hasła"
msgid "Password history size"
msgstr "Rozmiar historii haseł"
msgid "Password used in bulk enrollment"
msgstr "Hasło używane w zapisywaniu większej części"
msgid "Passwords do not match"
msgstr "Hasła się nie zgadzają"
msgid "Passwords do not match!"
msgstr "Hasła się nie zgadzają."
msgid ""
"Passwords have been migrated in pre-hashed format.\n"
"IPA is unable to generate Kerberos keys unless provided\n"
"with clear text passwords. All migrated users need to\n"
"login at https://your.domain/ipa/migration/ before they\n"
"can use their Kerberos accounts."
msgstr ""
"Hasła zostały migrowane w formacie sprzed mieszania.\n"
"Program IPA nie może utworzyć kluczy Kerberosa, chyba\n"
"że zostały podane z hasłami w zwykłym tekście. Wszyscy\n"
"migrowani użytkownicy muszą zalogować się na stronie\n"
"https://twoja.domena/ipa/migration/, zanim będą mogli\n"
"używać swoich kont Kerberosa."
msgid "Passwords must match"
msgstr "Hasła muszą się zgadzać"
msgid "Permissions"
msgstr "Uprawnienia"
msgid "Permitted Encryption Types"
msgstr "Dozwolone typy szyfrowania"
msgid "Platform"
msgstr "Platforma"
msgid "Principal"
msgstr "Naczelnik"
msgid "Principal name"
msgstr "Nazwa naczelnika"
msgid "Print as little as possible"
msgstr "Wyświetla tak mało, jak to możliwe"
msgid "Print debugging information"
msgstr "Wyświetlanie informacji o debugowaniu"
msgid "Priority"
msgstr "Priorytet"
msgid "Priority of the policy (higher number means lower priority"
msgstr "Priorytet polityki (wyższy numer równa się niższemu priorytetowi"
msgid "Quick Links"
msgstr "Szybkie odnośniki"
msgid "Realm name"
msgstr "Nazwa obszaru"
msgid "Reason"
msgstr "Przyczyna"
msgid "Reason for revoking the certificate (0-10)"
msgstr "Przyczyna unieważnienia certyfikatu (0-10)"
msgid "Remove all principals in this realm"
msgstr "Usuwa wszystkich naczelników w tym obszarze"
#, c-format
msgid "Removing principal %s\n"
msgstr "Usuwanie naczelnika %s\n"
msgid "Request id"
msgstr "Identyfikator żądania"
msgid "Request status"
msgstr "Stan żądania"
msgid "Reset"
msgstr "Przywróć"
msgid "Restore"
msgstr "Przywróć"
msgid "Results are truncated, try a more specific search"
msgstr ""
"Wyniki zostały obcięte, proszę spróbować bardziej konkretnego wyszukiwania"
msgid "Retry"
msgstr "Ponów"
msgid "Revocation reason"
msgstr "Przyczyna unieważnienia"
msgid "Revoke a certificate."
msgstr "Odrzuć certyfikat."
msgid "Revoked"
msgstr "Unieważniono"
msgid "Rights"
msgstr "Uprawnienia"
msgid "Roles"
msgstr "Role"
msgid "Rule name"
msgstr "Nazwa reguły"
msgid "Rule type"
msgstr "Typ reguły"
msgid "SOA class"
msgstr "Klasa SOA"
msgid "SOA expire"
msgstr "Wygaszenie SOA"
msgid "SOA minimum"
msgstr "Minimalne SOA"
msgid "SOA refresh"
msgstr "Odświeżenie SOA"
msgid "SOA retry"
msgstr "Ponowienie SOA"
msgid "SOA serial"
msgstr "Numer seryjny SOA"
msgid "Search"
msgstr "Wyszukaj"
msgid "Search size limit"
msgstr "Ograniczenie rozmiaru wyszukiwania"
msgid "Search time limit"
msgstr "Ograniczenie czasu wyszukiwania"
msgid "Select All"
msgstr "Zaznacz wszystko"
msgid "Self"
msgstr "Własny"
msgid "Serial number"
msgstr "Numer seryjny"
msgid "Serial number in decimal or if prefixed with 0x in hexadecimal"
msgstr ""
"Numer seryjny w formie dziesiętnej lub szesnastkowej, jeśli poprzedzone 0x"
msgid "Server Name"
msgstr "Nazwa serwera"
msgid "Service Groups"
msgstr "Grupy usług"
msgid "Service category"
msgstr "Kategoria usług"
msgid "Service category the rule applies to"
msgstr "Kategoria usług, do których zastosowywana jest reguła"
msgid "Service group name"
msgstr "Nazwa grupy usługi"
msgid "Service name"
msgstr "Nazwa usługi"
msgid "Service principal"
msgstr "Naczelnik usługi"
msgid "Service principal for this certificate (e.g. HTTP/test.example.com)"
msgstr "Naczelnik usługi dla tego certyfikatu (np. HTTP/test.przykład.pl)"
#, python-format
msgid ""
"Service principal is not of the form: service/fully-qualified host name: "
"%(reason)s"
msgstr ""
"Naczelnik usługi nie jest w formacie: usługa/w pełni kwalifikowana nazwa "
"komputera: %(reason)s"
msgid "Services"
msgstr "Usługi"
msgid "Set OTP"
msgstr "Ustaw OTP"
msgid "Settings"
msgstr "Ustawienia"
msgid "Show the list of permitted encryption types and exit"
msgstr "Wyświetla listę dozwolonych typów szyfrowania i kończy działanie"
msgid "Simple bind failed\n"
msgstr "Proste dowiązanie się nie powiodło\n"
msgid "Size Limit"
msgstr "Ograniczenie rozmiaru"
msgid "Status"
msgstr "Stan"
msgid "Street address"
msgstr "Adres zamieszkania"
msgid "Subject"
msgstr "Temat"
msgid "Subtree"
msgstr "Poddrzewo"
msgid "Subtree to apply ACI to"
msgstr "Poddrzewo, do którego zastosować ACI"
msgid "Sudo Allow Commands"
msgstr "Polecenia zezwolone sudo"
msgid "Sudo Command"
msgstr "Polecenie sudo"
msgid "Sudo Command Groups"
msgstr "Grupy polecenia sudo"
msgid "Sudo Deny Commands"
msgstr "Polecenia zabronione sudo"
#, c-format
msgid "Supported encryption types:\n"
msgstr "Obsługiwane typy szyfrowania:\n"
#, python-format
msgid "Syntax Error: %(error)s"
msgstr "Błąd składni: %(error)s"
msgid "Target"
msgstr "Cel"
msgid "Target group"
msgstr "Grupa docelowa"
msgid "Target your own entry (self)"
msgstr "Cel własnego wpisu („self”)"
msgid "Telephone Number"
msgstr "Numer telefonu"
msgid "The IPA realm"
msgstr "Obszar IPA"
msgid "The default users group cannot be removed"
msgstr "Nie można usunąć domyślnej grupy użytkowników"
#, c-format
msgid "The hostname must be fully-qualified: %s\n"
msgstr "Nazwa komputera musi być w pełni kwalifikowana: %s\n"
msgid "The hostname to register as"
msgstr "Nazwa komputera, pod jaką zarejestrować"
msgid "The principal to get a keytab for (ex: ftp/ftp.example.com@EXAMPLE.COM)"
msgstr ""
"Naczelnik, dla którego uzyskać tablicę kluczy (np.: ftp/ftp.example."
"com@EXAMPLE.COM)"
msgid ""
"The realm for the principal does not match the realm for this IPA server"
msgstr "Obszar naczelnika nie zgadza się z obszarem dla tego serwera IPA"
msgid "This command requires root access"
msgstr "To polecenie wymaga dostępu roota"
msgid "This entry already exists"
msgstr "Ten wpis już istnieje"
msgid "This is already a posix group"
msgstr "To jest już grupa POSIX"
msgid "Ticket expired"
msgstr "Zgłoszenie wygasło"
msgid "Time Limit"
msgstr "Ograniczenie czasu"
msgid "Time limit of search in seconds"
msgstr "Ograniczenie czasu wyszukiwania w sekundach"
msgid "Time to live"
msgstr "Czas życia"
msgid "Total number of variables env (>= count)"
msgstr "Całkowita liczba zmiennych środowiskowych (>= licznik)"
msgid "Type"
msgstr "Typ"
msgid "UID"
msgstr "UID"
#, c-format
msgid "Unable to determine IPA server from %s\n"
msgstr "Nie można ustalić serwera IPA z %s\n"
#, c-format
msgid "Unable to determine root DN of %s\n"
msgstr "Nie można ustalić głównego DN %s\n"
#, c-format
msgid "Unable to enable SSL in LDAP\n"
msgstr "Nie można włączyć SSL w LDAP\n"
#, c-format
msgid "Unable to generate Kerberos Credential Cache\n"
msgstr ""
"Nie można utworzyć pamięci podręcznej danych uwierzytelniających Kerberosa\n"
#, c-format
msgid "Unable to initialize ldap library!\n"
msgstr "Nie można zainicjować biblioteki LDAP.\n"
#, c-format
msgid "Unable to join host: Kerberos Credential Cache not found\n"
msgstr ""
"Nie można dołączyć do komputera: nie odnaleziono pamięci podręcznej danych "
"uwierzytelniających Kerberosa\n"
#, c-format
msgid ""
"Unable to join host: Kerberos User Principal not found and host password not "
"provided.\n"
msgstr ""
"Nie można dołączyć do komputera: nie odnaleziono naczelnika użytkownika "
"Kerberosa oraz nie podano hasła komputera.\n"
#, c-format
msgid "Unable to join host: Kerberos context initialization failed\n"
msgstr ""
"Nie można dołączyć do komputera: zainicjowanie kontekstu Kerberosa się nie "
"powiodło\n"
#, c-format
msgid "Unable to parse principal\n"
msgstr "Nie można przetworzyć naczelnika\n"
#, c-format
msgid "Unable to parse principal name\n"
msgstr "Nie można przetworzyć nazwy naczelnika\n"
#, c-format
msgid "Unable to remove entry\n"
msgstr "Nie można usunąć wpisu\n"
msgid "Unenroll this host from IPA server"
msgstr "Wypisuje ten komputer z serwera IPA"
#, c-format
msgid "Unenrollment failed.\n"
msgstr "Wypisanie się nie powiodło.\n"
#, c-format
msgid "Unenrollment successful.\n"
msgstr "Pomyślnie wypisano.\n"
msgid "Unrevoked"
msgstr "Cofnięto unieważnienie"
msgid "Unselect All"
msgstr "Odznacz wszystko"
msgid "Update"
msgstr "Zaktualizuj"
msgid "User"
msgstr "Użytkownik"
msgid "User Groups"
msgstr "Grupy użytkowników"
msgid "User ID Number (system will assign one if not provided)"
msgstr ""
"Numer identyfikacyjny użytkownika (system go przydzieli, jeśli nie zostanie "
"podany)"
msgid "User category"
msgstr "Kategoria użytkowników"
msgid "User category the rule applies to"
msgstr "Kategoria użytkowników, do których zastosowywana jest reguła"
msgid "User container"
msgstr "Kontener użytkownika"
msgid "User group"
msgstr "Grupa użytkowników"
msgid "User group ACI grants access to"
msgstr "Grupa użytkowników, do której ACI zapewnia dostęp"
msgid "User login"
msgstr "Login użytkownika"
msgid "User name"
msgstr "Nazwa użytkownika"
msgid "User password"
msgstr "Hasło użytkownika"
msgid "User search fields"
msgstr "Pola wyszukiwania użytkowników"
msgid "Users"
msgstr "Użytkownicy"
msgid "Verify Principal Password"
msgstr "Sprawdzenie hasła naczelnika"
#, c-format
msgid "Warning: failed to convert type (#%d)\n"
msgstr "Ostrzeżenie: przekonwertowanie typu (#%d) się nie powiodło\n"
#, c-format
msgid ""
"Warning: salt types are not honored with randomized passwords (see opt. -P)\n"
msgstr ""
"Ostrzeżenie: typy salt nie są uwzględniane z losowymi hasłami (proszę "
"zobaczyć opcję -P)\n"
msgid "You must enroll a host in order to create a host service"
msgstr "Należy zapisać się do komputera, aby utworzyć jego usługę"
msgid "Zone name"
msgstr "Nazwa strefy"
msgid "Zone name (FQDN)"
msgstr "Nazwa strefy (FQDN)"
msgid "an internal error has occurred"
msgstr "wystąpił wewnętrzny błąd"
msgid ""
"at least one of: type, filter, subtree, targetgroup, attrs or memberof are "
"required"
msgstr ""
"co najmniej jedna z wartości: „type”, „filter”, „subtree”, „targetgroup”, "
"„attrs” lub „memberof” jest wymagana"
msgid "automatically add the principal if it doesn't exist"
msgstr "automatycznie dodaj naczelnika, jeśli nie istnieje"
#, c-format
msgid "ber_init() failed, Invalid control ?!\n"
msgstr "ber_init() się nie powiodło, nieprawidłowa kontrola?\n"
msgid "bind password"
msgstr "hasło Bind"
#, python-format
msgid "can be at most %(maxlength)d bytes"
msgstr "może wynosić co najwyżej %(maxlength)d bajtów"
#, python-format
msgid "can be at most %(maxlength)d characters"
msgstr "może wynosić co najwyżej %(maxlength)d znaków"
#, python-format
msgid "can be at most %(maxvalue)d"
msgstr "może wynosić co najwyżej %(maxvalue)d"
#, c-format
msgid "cannot open configuration file %s\n"
msgstr "nie można otworzyć pliku konfiguracji %s\n"
#, c-format
msgid "cannot stat() configuration file %s\n"
msgstr "nie można wykonać stat() na pliku konfiguracji %s\n"
msgid "change collided with another change"
msgstr "zmiana koliduje z inną zmianą"
msgid "change to a POSIX group"
msgstr "zmiana na grupę POSIX"
#, c-format
msgid "child exited with %d\n"
msgstr "potomek został zakończony z %d\n"
#, python-format
msgid "container entry (%(container)s) not found"
msgstr "nie odnaleziono wpisu kontenera (%(container)s)"
msgid "description"
msgstr "opis"
msgid "did not receive Kerberos credentials"
msgstr "nie otrzymano danych uwierzytelniających Kerberosa"
#, c-format
msgid "executing ipa-getkeytab failed, errno %d\n"
msgstr "wykonanie ipa-getkeytab się nie powiodło, errno %d\n"
msgid "force host name even if not in DNS"
msgstr "wymuszenie nazwy komputera, nawet jeśli nie w DNS"
msgid "force principal name even if not in DNS"
msgstr "wymuszenie nazwy naczelnika, nawet jeśli nie w DNS"
#, c-format
msgid "fork() failed\n"
msgstr "fork() się nie powiodło\n"
msgid "incorrect type"
msgstr "niepoprawny typ"
#, c-format
msgid "ipa-getkeytab has bad permissions?\n"
msgstr "ipa-getkeytab ma błędne uprawnienia?\n"
#, c-format
msgid "ipa-getkeytab not found\n"
msgstr "nie odnaleziono ipa-getkeytab\n"
#, c-format
msgid "kvno %d\n"
msgstr "kvno %d\n"
msgid "limits exceeded for this query"
msgstr "przekroczono ograniczenia dla tego zapytania"
#, python-format
msgid "member %s"
msgstr "członek %s"
msgid "must be True or False"
msgstr "musi być prawdą lub fałszem"
msgid "must be Unicode text"
msgstr "musi być tekstem w unikodzie"
msgid "must be a decimal number"
msgstr "musi być liczbą dziesiętną"
msgid "must be an integer"
msgstr "musi być liczba całkowitą"
#, python-format
msgid "must be at least %(minlength)d bytes"
msgstr "musi wynosić co najmniej %(minlength)d bajtów"
#, python-format
msgid "must be at least %(minlength)d characters"
msgstr "musi wynosić co najmniej %(minlength)d znaków"
#, python-format
msgid "must be at least %(minvalue)d"
msgstr "musi wynosić co najmniej %(minvalue)d"
msgid "must be binary data"
msgstr "musi być danymi binarnymi"
#, python-format
msgid "must be exactly %(length)d bytes"
msgstr "musi wynosić dokładnie %(length)d bajtów"
#, python-format
msgid "must be exactly %(length)d characters"
msgstr "musi wynosić dokładnie %(length)d znaków"
#, python-format
msgid "must match pattern \"%(pattern)s\""
msgstr "musi pasować do wzorca „%(pattern)s”"
msgid "no modifications to be performed"
msgstr "żadne modyfikacje nie zostaną wykonane"
msgid "not allowed to modify group entries"
msgstr "modyfikowanie wpisów grup nie jest dozwolone"
msgid "not allowed to modify user entries"
msgstr "modyfikowanie wpisów użytkowników nie jest dozwolone"
msgid "password"
msgstr "hasło"
msgid "password to use if not using kerberos"
msgstr "hasło do użycia, jeśli nie jest używany Kerberos"
#, c-format
msgid "principal not found\n"
msgstr "nie odnaleziono naczelnika\n"
#, c-format
msgid "principal not found in XML-RPC response\n"
msgstr "nie odnaleziono naczelnika w odpowiedzi XML-RPC\n"
msgid "priority cannot be set on global policy"
msgstr "nie można ustawiać priorytetu dla globalnej polityki"
#, python-format
msgid "priority must be a unique value (%(prio)d already used by %(gname)s)"
msgstr ""
"priorytet musi być unikalną wartością (%(prio)d jest już używane przez "
"%(gname)s)"
#, c-format
msgid "read error\n"
msgstr "błąd odczytu\n"
#, c-format
msgid "result not found in XML-RPC response\n"
msgstr "nie odnaleziono wyniku w odpowiedzi XML-RPC\n"
msgid "the entry was deleted while being modified"
msgstr "wpis został usunięty podczas modyfikowania"
msgid "type, filter, subtree and targetgroup are mutually exclusive"
msgstr ""
"wartości „type”, „filter”, „subtree” i „targetgroup” są wzajemnie wyłączne"
#, python-format
msgid "unknown error %(code)d from %(server)s: %(error)s"
msgstr "nieznany błąd %(code)d z %(server)s: %(error)s"