mirror of
https://github.com/sphinx-doc/sphinx.git
synced 2025-02-25 18:55:22 -06:00
When cross-references in the original paragraph and the translated paragraph do not match, a warning is emitted. It is useful, because it allows to catch mistakes, but it can also be an annoyance since sometimes it is expected that the cross-references will not match. For example, a reference that is repeated in the original text may need to be factored out for good style in the target language. Another example: if the translator needs to translate a universally understood term in the source language into a term that not everyone knows is the translation of this original term, adding a reference to the glossary can be warranted. This allows the translated message to start with '#noqa' in order to disable the warning.
17 lines
278 B
Plaintext
17 lines
278 B
Plaintext
First section
|
|
=============
|
|
|
|
Some text with a reference, :ref:`next-section`.
|
|
|
|
Another reference: :ref:`next-section`.
|
|
|
|
This should allow to test escaping ``#noqa``.
|
|
|
|
.. _next-section:
|
|
|
|
Next section
|
|
============
|
|
|
|
Some text, again referring to the section: :ref:`next-section`.
|
|
|