# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Yuri Chornoivan , 2011-2013 #: ../virtManager/host.py:581 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: virt-manager\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2013-06-19 18:35-0400\n" "PO-Revision-Date: 2013-05-27 18:31+0000\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: ../virt-manager:58 msgid "Error starting Virtual Machine Manager" msgstr "Помилка під час спроби запуску керування віртуальними машинами" #: ../virt-install:48 msgid "" "An install method must be specified\n" "(%(methods)s)" msgstr "" "Слід вказати спосіб встановлення\n" "(%(methods)s)" #: ../virt-install:50 msgid "--disk storage must be specified (override with --nodisks)" msgstr "" "Слід вказати «--disk сховище» (скасувати цей параметр можна за допомогою --" "nodisks)" #: ../virt-install:138 msgid "Error in %(chartype)s device parameters: %(err)s" msgstr "Помилка у параметрах пристрою %(chartype)s: %(err)s" #: ../virt-install:148 #, c-format msgid "Error in watchdog device parameters: %s" msgstr "Помилка у сторожових параметрах пристрою: %s" #: ../virt-install:157 #, c-format msgid "Error in filesystem device parameters: %s" msgstr "Помилка у параметрах пристрою файлової системи: %s" #: ../virt-install:175 ../virtinst/cli.py:768 #, c-format, python-format msgid "Error with storage parameters: %s" msgstr "Помилка у параметрах сховища даних: %s" #: ../virt-install:228 msgid "" "Would you like a fully virtualized guest (yes or no)? This will allow you to " "run unmodified operating systems." msgstr "" "Бажаєте створити повністю віртуалізовану гостьову систему («так» (yes) чи " "«ні» (no))? Це надасть вам змогу запускати незмінені операційні системи." #: ../virt-install:253 #, c-format msgid "Would you like to use %s acceleration? (yes or no)" msgstr "" "Бажаєте скористатися апаратним прискоренням %s? («так» (yes) або «ні» (no))" #: ../virt-install:267 msgid "Can't do more than one of --hvm, --paravirt, or --container" msgstr "" "Не можна одночасно використовувати параметри --hvm, --paravirt і --container" #: ../virt-install:290 ../virt-install:291 msgid "default" msgstr "типовий" #: ../virt-install:339 #, c-format msgid "Error validating install location: %s" msgstr "Помилка під час перевірки місця встановлення: %s" #: ../virt-install:344 msgid "What is the install CD-ROM/ISO or URL?" msgstr "Яким є CD-ROM/ISO або адреса даних для встановлення?" #: ../virt-install:346 msgid "What is the install URL?" msgstr "Якою є адреса даних для встановлення?" #: ../virt-install:420 msgid "Cannot specify storage and use --nodisks" msgstr "Не можна одночасно вказувати сховище даних і використовувати --nodisks" #: ../virt-install:424 msgid "" "Cannot mix --file, --nonsparse, or --file-size with --disk options. Use --" "disk PATH[,size=SIZE][,sparse=yes|no]" msgstr "" "Не можна використовувати одразу --file, --nonsparse або --file-size разом з " "параметрами --disk. Скористайтеся визначенням --disk АДРЕСА[,size=РОЗМІР][," "sparse=yes|no]" #: ../virt-install:430 msgid "Cannot use --mac with --nonetworks" msgstr "Не можна використовувати --mac разом з --nonetworks" #: ../virt-install:432 msgid "Cannot use --bridge with --nonetworks" msgstr "Не можна використовувати --bridge разом з --nonetworks" #: ../virt-install:434 msgid "Cannot use --network with --nonetworks" msgstr "Не можна використовувати --network разом з --nonetworks" #: ../virt-install:440 msgid "Only one install method can be used (%(methods)s)" msgstr "Можна використовувати лише один спосіб встановлення (%(methods)s)" #: ../virt-install:446 #, c-format msgid "Install methods (%s) cannot be specified for container guests" msgstr "" "Для гостьових систем у контейнерах не можна вказувати способів встановлення " "(%s)" #: ../virt-install:451 msgid "Network PXE boot is not supported for paravirtualized guests" msgstr "" "Завантаження мережею PXE не підтримується для паравіртуалізованих гостьових " "систем." #: ../virt-install:454 msgid "Paravirtualized guests cannot install off cdrom media." msgstr "" "Паравіртуалізовані гостьові системи не можна встановлювати з компакт-дисків." #: ../virt-install:459 msgid "Libvirt version does not support remote --location installs" msgstr "" "У цій версії libvirt не передбачено підтримки віддалених встановлень за " "допомогою --location" #: ../virt-install:462 msgid "--extra-args only work if specified with --location." msgstr "--extra-args можна використовувати лише разом з --location." #: ../virt-install:464 msgid "--initrd-inject only works if specified with --location." msgstr "--initrd-inject працюватиме, лише якщо вказано --location." #: ../virt-install:477 msgid "Can't use --pxe with --nonetworks" msgstr "Не можна одночасно використовувати --pxe і --nonetworks" #: ../virt-install:484 msgid "A disk device must be specified with --import." msgstr "Дисковий пристрій слід вказувати за допомогою --import." #: ../virt-install:578 msgid "The guest's network configuration does not support PXE" msgstr "Налаштуваннями мережі гостьової системи не підтримується PXE" #: ../virt-install:604 msgid "" "Unable to connect to graphical console: virt-viewer not installed. Please " "install the 'virt-viewer' package." msgstr "" "Не вдалося встановити з’єднання з графічною консоллю: virt-viewer не " "встановлено. Будь ласка, встановіть пакунок «virt-viewer»." #: ../virt-install:670 msgid "" "\n" "Starting install..." msgstr "" "\n" "Починаємо встановлення…" #: ../virt-install:688 #, c-format msgid "" "Domain creation completed. You can restart your domain by running:\n" " %s" msgstr "" "Створення домену завершено. Тепер ви можете перезапустити ваш домен такою " "командою:\n" " %s" #: ../virt-install:692 msgid "Guest installation complete... restarting guest." msgstr "" "Встановлення гостьової системи завершено… Перезапускаємо гостьову систему." #: ../virt-install:699 msgid "Domain install interrupted." msgstr "Встановлення домену перервано." #: ../virt-install:721 msgid "Domain has crashed." msgstr "Домен завершив роботу у аварійному режимі." #: ../virt-install:758 msgid "" "Domain installation still in progress. You can reconnect to \n" "the console to complete the installation process." msgstr "" "Встановлення домену ще не завершено. Ви можете повторно з’єднатися з \n" "консоллю, щоб завершити процедуру встановлення." #: ../virt-install:763 #, c-format msgid "%d minutes " msgstr "%d хвилин " #: ../virt-install:765 #, c-format msgid "" "Domain installation still in progress. Waiting %sfor installation to " "complete." msgstr "" "Встановлення домену не завершено. Слід почекати %s для завершення " "встановлення." #: ../virt-install:771 msgid "Domain has shutdown. Continuing." msgstr "Роботу домену завершено. Продовжуємо." #: ../virt-install:778 #, c-format msgid "Could not lookup domain after install: %s" msgstr "Не вдалося знайти домен після встановлення: %s" #: ../virt-install:785 msgid "Installation has exceeded specified time limit. Exiting application." msgstr "" "Час встановлення перевищив вказане обмеження за часом. Завершуємо роботу " "програми." #: ../virt-install:810 msgid "Dry run completed successfully" msgstr "Під час тестового запуску помилок не виявлено" #: ../virt-install:816 msgid "" "--print-xml can only be used with guests that do not have an installation " "phase (--import, --boot, etc.). To see all generated XML, please use --print-" "step all." msgstr "" "--print-xml можна використовувати лише для гостьових систем, у яких немає " "фази встановлення (--import, --boot, тощо). Для перегляду всіх створених " "XML, скористайтеся параметром --print-step all." #: ../virt-install:826 msgid "Requested installation does not have XML step 2" msgstr "У вказаному встановленні немає кроку 2 XML" #: ../virt-install:830 msgid "Requested installation does not have XML step 3" msgstr "У вказаному встановленні немає кроку 3 XML" #: ../virt-install:851 ../virt-clone:140 ../virt-image:61 msgid "General Options" msgstr "Загальні параметри" #: ../virt-install:853 ../virt-image:63 msgid "Name of the guest instance" msgstr "Назва екземпляра гостьової системи" #: ../virt-install:855 ../virt-image:65 msgid "Memory to allocate for guest instance in megabytes" msgstr "Об’єм пам’яті для розміщення екземпляра гостьової системи у мегабайтах" #: ../virt-install:859 msgid "Human readable description of the VM to store in the generated XML." msgstr "" "Зручний для читання опис віртуальної машини, який зберігатиметься у " "створеному XML." #: ../virt-install:862 msgid "Set domain security driver configuration." msgstr "Встановити налаштування драйверів безпеки домену." #: ../virt-install:864 msgid "Tune NUMA policy for the domain process." msgstr "Змінити правила NUMA для процесу домену." #: ../virt-install:867 msgid "Installation Method Options" msgstr "Параметри способу встановлення" #: ../virt-install:870 msgid "CD-ROM installation media" msgstr "Носій CD-ROM для встановлення" #: ../virt-install:872 msgid "" "Installation source (eg, nfs:host:/path, http://host/path, ftp://host/path)" msgstr "" "Джерело даних встановлення (наприклад, nfs:вузол:/шлях, http://вузол:/шлях, " "ftp://вузол:/шлях)" #: ../virt-install:875 msgid "Boot from the network using the PXE protocol" msgstr "Завантажити з мережі за допомогою протоколу PXE" #: ../virt-install:877 msgid "Build guest around an existing disk image" msgstr "Побудувати гостьову систему на основі вже створеного образу диска" #: ../virt-install:879 msgid "" "Path to init binary for container guest. Ex:\n" "--init /path/to/app (to contain an application)\n" "--init /sbin/init (for a full OS container)" msgstr "" "Шлях до виконуваного файла init гостьової системи у контейнері. Приклади:\n" "--init /шлях/до/програми (для програми у контейнері)\n" "--init /sbin/init (для повноцінного контейнера ОС)" #: ../virt-install:883 msgid "Treat the CD-ROM media as a Live CD" msgstr "Вважати носій CD-ROM носієм компакт-диска портативної системи" #: ../virt-install:886 msgid "" "Additional arguments to pass to the install kernel booted from --location" msgstr "" "Додаткові параметри, які слід передати ядру встановлення, що " "завантажуватиметься з --location" #: ../virt-install:890 msgid "Add given file to root of initrd from --location" msgstr "Додати вказаний файл до кореневого каталогу initrd з --location" #: ../virt-install:892 ../virt-image:71 msgid "The OS type being installed, e.g. 'linux', 'unix', 'windows'" msgstr "Тип ОС, яка встановлюється, наприклад, «linux», «unix», «windows»" #: ../virt-install:895 msgid "" "The OS variant being installed guests, e.g. 'fedora6', 'rhel5', 'solaris10', " "'win2k'" msgstr "" "Варіант гостьових операційних систем, яка встановлюється, наприклад, " "«fedora6», «rhel5», «solaris10», «win2k»" #: ../virt-install:898 msgid "" "Optionally configure post-install boot order, menu, permanent kernel boot, " "etc." msgstr "" "Додаткове налаштування порядку завантаження після встановлення, меню, " "постійного каталогу завантаження ядра тощо." #: ../virt-install:902 ../virt-clone:156 msgid "Storage Configuration" msgstr "Налаштування сховища даних" #: ../virt-install:904 msgid "" "Specify storage with various options. Ex.\n" "--disk path=/my/existing/disk\n" "--disk path=/my/new/disk,size=5 (in gigabytes)\n" "--disk vol=poolname/volname,device=cdrom,bus=scsi,..." msgstr "" "Вказати сховище з різноманітними параметрами. Приклади:\n" "--disk path=/мій/диск\n" "--disk path=/мій/новий/диск,size=5 (у гігабайтах)\n" "--disk vol=назва_резервного_сховища/назва_тому,device=cdrom,bus=scsi,..." #: ../virt-install:909 msgid "Don't set up any disks for the guest." msgstr "Не налаштовувати жодних дисків для гостьової системи." #: ../virt-install:926 msgid "Don't create network interfaces for the guest." msgstr "Не створювати інтерфейсів мережі для гостьової системи." #: ../virt-install:932 msgid "Don't automatically try to connect to the guest console" msgstr "" "Не виконувати автоматичних спроб встановлення з’єднання з консоллю гостьової " "системи" #: ../virt-install:936 msgid "Device Options" msgstr "Параметри пристрою" #: ../virt-install:945 msgid "Virtualization Platform Options" msgstr "Параметри платформи віртуалізації" #: ../virt-install:947 ../virt-convert:61 msgid "This guest should be a fully virtualized guest" msgstr "" "Ця гостьова система має бути повністю віртуалізованою гостьовою системою" #: ../virt-install:949 ../virt-convert:63 msgid "This guest should be a paravirtualized guest" msgstr "Ця гостьова система має бути паравіртуалізованою гостьовою системою" #: ../virt-install:952 msgid "This guest should be a container guest" msgstr "Ця гостьова система має бути гостьовою системою у контейнері" #: ../virt-install:955 msgid "Hypervisor name to use (kvm, qemu, xen, ...)" msgstr "Назва гіпервізора, яку слід використовувати (kvm, qemu, xen…)" #: ../virt-install:959 msgid "The CPU architecture to simulate" msgstr "Архітектура процесора, яку слід імітувати" #: ../virt-install:961 msgid "The machine type to emulate" msgstr "Тип архітектури, який слід імітувати" #: ../virt-install:964 ../virt-convert:78 msgid "" "Disables APIC for fully virtualized guest (overrides value in os-type/os-" "variant db)" msgstr "" "Вимкнути APIC для повністю віртуалізованої гостьової системи (перевизначає " "значення у базі даних тип-ОС/варіант-ОС)" #: ../virt-install:968 ../virt-convert:82 msgid "" "Disables ACPI for fully virtualized guest (overrides value in os-type/os-" "variant db)" msgstr "" "Вимкнути ACPI для повністю віртуалізованої гостьової системи (перевизначає " "значення у базі даних тип-ОС/варіант-ОС)" #: ../virt-install:971 ../virt-image:68 msgid "UUID for the guest." msgstr "UUID гостьової системи." #: ../virt-install:974 ../virt-clone:179 ../virt-image:93 msgid "Miscellaneous Options" msgstr "Інші параметри" #: ../virt-install:977 msgid "Have domain autostart on host boot up." msgstr "Автоматично запускати домен після запуску основної системи." #: ../virt-install:979 msgid "Print the generated domain XML rather than define the guest." msgstr "Вивести створений XML-домену замість визначення гостьової системи." #: ../virt-install:982 msgid "" "Print XML of a specific install step (1, 2, 3, all) rather than define the " "guest." msgstr "" "Показати XML певного кроку встановлення (1, 2, 3, all) замість визначення " "гостьової системи." #: ../virt-install:985 ../virt-image:104 msgid "Don't boot guest after completing install." msgstr "Не завантажувати гостьову систему після завершення встановлення." #: ../virt-install:987 msgid "Time to wait (in minutes)" msgstr "Час очікування (у хвилинах)" #: ../virt-install:989 msgid "" "Run through install process, but do not create devices or define the guest." msgstr "" "Виконати процедуру встановлення, але не створювати пристроїв і не визначати " "гостьову систему." #: ../virt-install:992 msgid "Forces 'yes' for any applicable prompts, terminates for all others" msgstr "" "Відповідати «так» ('yes') на всі запити, переривати роботу у відповідь на " "всі інші запити" #: ../virt-install:995 ../virt-clone:197 ../virt-image:117 ../virt-convert:88 msgid "Suppress non-error output" msgstr "Придушити повідомлення не про помилки" #: ../virt-install:998 ../virt-clone:190 msgid "Request user input for ambiguous situations or required options." msgstr "" "Запитувати користувача щодо неоднозначних ситуацій або потрібних параметрів." #: ../virt-install:1001 ../virt-clone:187 ../virt-image:109 ../virt-convert:90 msgid "Print debugging information" msgstr "Вивести діагностичні дані" #: ../virt-install:1022 ../virt-clone:216 #, c-format msgid "Unknown argument '%s'" msgstr "Невідомий аргумент «%s»" #: ../virt-install:1037 msgid "--print-step must be 1, 2, 3, or all" msgstr "Значенням --print-step має бути 1, 2, 3 або all" #: ../virt-install:1059 ../virt-clone:269 ../virt-image:215 msgid "Installation aborted at user request" msgstr "Встановлення перервано на вимогу користувача" #: ../virt-clone:43 msgid "What is the name for the cloned virtual machine?" msgstr "Якою є назва клонованої віртуальної машини?" #: ../virt-clone:44 msgid "A name is required for the new virtual machine." msgstr "Для нової віртуальної машини слід вказати назву." #: ../virt-clone:62 msgid "What is the name of the original virtual machine?" msgstr "Якою є назва початкової віртуальної машини?" #: ../virt-clone:63 msgid "An original machine name or xml file is required." msgstr "Слід вказати назву початкової віртуальної машини або файл xml." #: ../virt-clone:113 #, c-format msgid "What would you like to use as the cloned disk (file path) for '%s'?" msgstr "Що хочете використати як клонований диск (шлях до файла) для «%s»?" #: ../virt-clone:142 msgid "Name of the original guest; The status must be shut off or paused." msgstr "" "Назва початкової гостьової системи. Стан має бути вимкненим або призупиненим." #: ../virt-clone:145 msgid "XML file to use as the original guest." msgstr "Файл XML, який слід використовувати як початкову гостьову систему." #: ../virt-clone:147 msgid "" "Auto generate clone name and storage paths from the original guest " "configuration." msgstr "" "Автоматично створити назву клону і шляхи до сховища даних з налаштувань " "початкової гостьової системи." #: ../virt-clone:150 msgid "Name for the new guest" msgstr "Назва нової гостьової системи" #: ../virt-clone:152 msgid "New UUID for the clone guest; Default is a randomly generated UUID" msgstr "" "Нове значення UUID для клонованої гостьової системи. Типовим є випадково " "створене значення UUID." #: ../virt-clone:158 msgid "New file to use as the disk image for the new guest" msgstr "" "Новий файл, який слід використати як образ диска для нової гостьової системи" #: ../virt-clone:161 msgid "" "Force to copy devices (eg, if 'hdc' is a readonly cdrom device, --force-" "copy=hdc)" msgstr "" "Примусово копіювати пристрої (наприклад, якщо «hdc» є придатним лише для " "читання пристроєм cdrom, --force-copy=hdc)" #: ../virt-clone:165 msgid "Do not use a sparse file for the clone's disk image" msgstr "Не використовувати розріджений файл для клону образу диска" #: ../virt-clone:169 msgid "" "Do not clone storage, new disk images specified via --file are preserved " "unchanged" msgstr "" "Не клонувати сховище даних, образи нових дисків, вказані за допомогою " "параметра --file, змінено не буде" #: ../virt-clone:173 ../virtinst/cli.py:1129 msgid "Networking Configuration" msgstr "Налаштування роботи у мережі" #: ../virt-clone:175 msgid "" "New fixed MAC address for the clone guest. Default is a randomly generated " "MAC" msgstr "" "Нова фіксована MAC-адреса для клонованої гостьової системи. Типовою є " "випадково створена MAC-адреса." #: ../virt-clone:181 msgid "Print the generated domain XML rather than define and clone the guest." msgstr "" "Вивести створений XML-домену замість визначення і клонування гостьової " "системи." #: ../virt-clone:184 msgid "" "Don't check for name collision. Allows replacing an existing guest with the " "new clone" msgstr "" "Не виявляти конфлікти назв. Надає змогу замінювати вже створену гостьову " "систему новим клоном." #: ../virt-clone:194 msgid "" "Do not prompt for input. Answers yes where applicable, terminates for all " "other prompts" msgstr "" "Не запитувати користувача. У разі можливості відповідати «так», всі інші " "запити переривати." #: ../virt-clone:225 msgid "Must be privileged to clone Xen guests" msgstr "" "Для клонування гостьових систем Xen вам потрібні адміністративні права " "доступу" #: ../virt-clone:259 #, c-format msgid "Clone '%s' created successfully." msgstr "Клон «%s» успішно створено." #: ../virt-image:43 #, c-format msgid "The image requires %i network interface." msgstr "Образу потрібен інтерфейс мережі %i." #: ../virt-image:74 msgid "" "The OS variant being installed, e.g. 'fedora6', 'rhel5', 'solaris10', 'win2k'" msgstr "" "Варіант операційної системи, яка встановлюється, наприклад, «fedora6», " "«rhel5», «solaris10», «win2k»" #: ../virt-image:78 msgid "Full Virtualization specific options" msgstr "Параметри, специфічні для повної віртуалізації" #: ../virt-image:81 msgid "Disables APIC for fully virtualized guest" msgstr "Вимкнути APIC для повністю віртуалізованих гостьових систем" #: ../virt-image:84 msgid "Disables ACPI for fully virtualized guest" msgstr "Вимкнути ACPI для повністю віртуалізованих гостьових систем" #: ../virt-image:95 msgid "Print the libvirt XML, but do not start the domain" msgstr "Вивести XML libvirt, але не запускати домен" #: ../virt-image:98 msgid "The zero-based index of the boot record to use" msgstr "Номер запису завантаження (починаючи з 0), який слід використати" #: ../virt-image:101 msgid "Overwrite, or destroy, an existing image with the same name" msgstr "Перезаписати або вилучити вже створений образ з такою самою назвою" #: ../virt-image:107 msgid "Skip disk checksum verification process" msgstr "Пропустити процедуру перевірки контрольної суми диска" #: ../virt-image:123 msgid "You need to provide an image XML descriptor" msgstr "Вам слід надати XML-дескриптор образу" #: ../virt-image:143 msgid "Cannot parse" msgstr "Не вдалося обробити" #: ../virt-image:148 #, c-format msgid "The index for --boot must be between 0 and %d" msgstr "Номер запису у --boot має перебувати у діапазоні від 0 до %d" #: ../virt-image:198 #, c-format msgid "Creating guest %s..." msgstr "Створення гостьової системи %s…" #: ../virt-convert:51 msgid "Input format, e.g. 'vmx'" msgstr "Формат вхідних даних, наприклад, «vmx»" #: ../virt-convert:54 msgid "Output format, e.g. 'virt-image'" msgstr "Формат виведення даних, наприклад, «virt-image»" #: ../virt-convert:56 msgid "Output disk format" msgstr "Форма виведеного диска" #: ../virt-convert:69 msgid "Machine Architecture Type (i686/x86_64/ppc)" msgstr "Тип архітектури машини (i686/x86_64/ppc)" #: ../virt-convert:71 msgid "" "The OS type for fully virtualized guests, e.g. 'linux', 'unix', 'windows'" msgstr "" "Тип операційної системи повністю віртуалізованих гостьових систем, " "наприклад, «linux», «unix», «windows»" #: ../virt-convert:74 msgid "" "The OS variant for fully virtualized guests, e.g. 'fedora6', 'rhel5', " "'solaris10', 'win2k', 'vista'" msgstr "" "Варіант операційної системи повністю віртуалізованих гостьових систем, " "наприклад, «fedora6», «rhel5», «solaris10», «win2k», «vista»" #: ../virt-convert:93 msgid "Dry run, don't make any changes" msgstr "Тестовий запуск, не вносити жодних змін" #: ../virt-convert:102 msgid "You need to provide an input VM definition" msgstr "Вам слід вказати вхідне визначення віртуальної машини" #: ../virt-convert:104 msgid "Too many arguments provided" msgstr "Вказано занадто багато аргументів" #: ../virt-convert:108 #, c-format msgid "Unknown output disk format \"%s\"" msgstr "Невідомий форма виведення даних диска «%s»" #: ../virt-convert:123 #, c-format msgid "Unknown output format \"%s\")" msgstr "Невідомий формат виведення даних «%s»)" #: ../virt-convert:125 #, c-format msgid "No output handler for format \"%s\")" msgstr "Немає обробника виведених даних для формату «%s»)" #: ../virt-convert:129 #, c-format msgid "Couldn't access input argument \"%s\"\n" msgstr "Не вдалося отримати доступ до параметра вхідних даних «%s»\n" #: ../virt-convert:136 #, c-format msgid "Couldn't determine input format for \"%s\": %s" msgstr "Не вдалося визначити формат вхідних даних для «%s»: %s" #: ../virt-convert:141 #, c-format msgid "Unknown input format \"%s\")" msgstr "Невідомий формат вхідних даних «%s»)" #: ../virt-convert:143 #, c-format msgid "No input handler for format \"%s\"" msgstr "Немає обробника вхідних даних для формату «%s»" #: ../virt-convert:176 #, c-format msgid "Couldn't clean up output directory \"%s\": %s" msgstr "Не вдалося спорожнити каталог виведених даних «%s»: %s" #: ../virt-convert:194 ../virt-convert:197 #, c-format msgid "Couldn't import file \"%s\": %s" msgstr "Не вдалося імпортувати файл «%s»: %s" #: ../virt-convert:235 msgid "Generating output in '%(format)s' format to %(dir)s/" msgstr "Виведення даних у форматі «%(format)s» до %(dir)s/" #: ../virt-convert:255 msgid "Converting disk '%(path)s' to type %(format)s..." msgstr "Перетворення диска «%(path)s» до типу %(format)s…" #: ../virt-convert:263 ../virt-convert:266 #, c-format msgid "Couldn't convert disks: %s" msgstr "Не вдалося перетворити диски: %s" #: ../virt-convert:279 #, c-format msgid "Couldn't export to file \"%s\": %s" msgstr "Не вдалося експортувати дані до файла «%s»: %s" #: ../virt-convert:291 msgid "Aborted at user request" msgstr "Перервано на вимогу користувача" #: ../virtManager/addhardware.py:357 ../virtManager/create.py:495 #: ../virtManager/create.py:597 ../virtinst/Storage.py:1076 msgid "Connection does not support storage management." msgstr "Керування сховищами даних не підтримується з’єднанням." #: ../virtManager/addhardware.py:371 ../virtManager/addhardware.py:376 #: ../virtManager/addhardware.py:379 ../virtManager/addhardware.py:383 #: ../virtManager/addhardware.py:387 ../virtManager/addhardware.py:404 msgid "Not supported for this guest type." msgstr "Не підтримується для цього типу гостьової системи." #: ../virtManager/addhardware.py:391 ../virtManager/addhardware.py:395 msgid "Connection does not support host device enumeration" msgstr "З’єднанням не підтримується нумерація пристроїв основної системи" #: ../virtManager/addhardware.py:401 msgid "Libvirt version does not support video devices." msgstr "У цій версії libvirt не передбачено роботи з відеопристроями." #: ../virtManager/addhardware.py:410 msgid "Not supported for this hypervisor/libvirt combination." msgstr "Не передбачено для цієї комбінації гіпервізора/libvirt." #: ../virtManager/addhardware.py:527 msgid "IDE disk" msgstr "Диск IDE" #: ../virtManager/addhardware.py:528 msgid "IDE CDROM" msgstr "CDROM IDE" #: ../virtManager/addhardware.py:530 msgid "Floppy disk" msgstr "Дискета" #: ../virtManager/addhardware.py:534 msgid "SCSI disk" msgstr "Диск SCSI" #: ../virtManager/addhardware.py:536 msgid "USB disk" msgstr "Диск USB" #: ../virtManager/addhardware.py:539 msgid "SATA disk" msgstr "Диск SATA" #: ../virtManager/addhardware.py:541 msgid "Virtio disk" msgstr "Диск Virtio" #: ../virtManager/addhardware.py:543 msgid "Virtio lun" msgstr "LUN Virtio" #: ../virtManager/addhardware.py:545 msgid "Virtio SCSI disk" msgstr "Диск SCSI Virtio" #: ../virtManager/addhardware.py:547 msgid "Virtio SCSI lun" msgstr "LUN SCSI Virtio" #: ../virtManager/addhardware.py:550 msgid "Xen virtual disk" msgstr "Віртуальний диск Xen" #: ../virtManager/addhardware.py:554 ../virtManager/details.py:3063 msgid "EvTouch USB Graphics Tablet" msgstr "Графічний USB-планшет EvTouch" #: ../virtManager/addhardware.py:555 ../virtManager/details.py:3065 msgid "Generic USB Mouse" msgstr "Звичайна USB-миша" #: ../virtManager/addhardware.py:559 msgid "VNC server" msgstr "Сервер VNC" #: ../virtManager/addhardware.py:560 msgid "Spice server" msgstr "Сервер SPICE" #: ../virtManager/addhardware.py:561 msgid "Local SDL window" msgstr "Локальне вікно SDL" #: ../virtManager/addhardware.py:583 msgid "No Devices Available" msgstr "Не виявлено жодного пристрою" #: ../virtManager/addhardware.py:884 #, python-format msgid "Uncaught error validating hardware input: %s" msgstr "" "Під час перевірки апаратного джерела даних сталася невідома помилка: %s" #: ../virtManager/addhardware.py:896 #, python-format msgid "Unable to add device: %s" msgstr "Не вдалося додати пристрій: %s" #: ../virtManager/addhardware.py:988 msgid "Error" msgstr "Помилка" #: ../virtManager/addhardware.py:990 ../ui/vmm-create.ui.h:50 #: ../ui/vmm-host.ui.h:50 msgid "Storage" msgstr "Сховище даних" #: ../virtManager/addhardware.py:992 msgid "Network" msgstr "Мережа" #: ../virtManager/addhardware.py:994 ../virtManager/details.py:3537 msgid "Input" msgstr "Введення даних" #: ../virtManager/addhardware.py:996 msgid "Graphics" msgstr "Графіка" #: ../virtManager/addhardware.py:998 msgid "Sound" msgstr "Звук" #: ../virtManager/addhardware.py:1000 msgid "Video Device" msgstr "Відеопристрій" #: ../virtManager/addhardware.py:1002 msgid "Watchdog Device" msgstr "Сторожовий пристрій" #: ../virtManager/addhardware.py:1004 msgid "Filesystem Passthrough" msgstr "Передавання файлової системи" #: ../virtManager/addhardware.py:1006 ../virtManager/details.py:3619 msgid "Smartcard" msgstr "Картка пам’яті" #: ../virtManager/addhardware.py:1008 msgid "USB Redirection" msgstr "Переспрямування USB" #: ../virtManager/addhardware.py:1077 msgid "Te_mplate:" msgstr "_Шаблон:" #: ../virtManager/addhardware.py:1079 msgid "_Source path:" msgstr "_Шлях до джерела:" #: ../virtManager/addhardware.py:1136 msgid "Creating Storage File" msgstr "Створення файла сховища" #: ../virtManager/addhardware.py:1137 msgid "Allocation of disk storage may take a few minutes to complete." msgstr "Розміщення дискового сховища може виконуватися декілька хвилин." #: ../virtManager/addhardware.py:1175 msgid "Are you sure you want to add this device?" msgstr "Ви справді бажаєте додати цей пристрій?" #: ../virtManager/addhardware.py:1178 msgid "" "This device could not be attached to the running machine. Would you like to " "make the device available after the next guest shutdown?" msgstr "" "Не вдалося приєднати цей пристрій до запущеної машини. Бажаєте зробити цей " "пристрій доступним після наступного вимикання гостьової системи?" #: ../virtManager/addhardware.py:1194 #, python-format msgid "Error adding device: %s" msgstr "Помилка під час спроби додавання пристрою: %s" #: ../virtManager/addhardware.py:1275 ../virtManager/create.py:1702 #, python-format msgid "" "The following storage already exists, but is not\n" "in use by any virtual machine:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Would you like to reuse this storage?" msgstr "" "Вказане нижче сховище вже існує, але не використовується\n" "жодного віртуальною машиною:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Бажаєте повторно використати це сховище?" #: ../virtManager/addhardware.py:1306 ../virtManager/create.py:1725 msgid "Storage parameter error." msgstr "Помилка у параметрах сховища." #. Fatal errors are reported when setting 'size' #: ../virtManager/addhardware.py:1320 ../virtManager/create.py:1730 msgid "Not Enough Free Space" msgstr "Недостатньо вільного місця" #: ../virtManager/addhardware.py:1326 ../virtManager/create.py:1736 #, python-format msgid "Disk \"%s\" is already in use by another guest!" msgstr "Диск «%s» вже використовується іншою гостьовою системою" #: ../virtManager/addhardware.py:1328 ../virtManager/create.py:1738 msgid "Do you really want to use the disk?" msgstr "Бажаєте використати цей диск?" #: ../virtManager/addhardware.py:1363 msgid "Network selection error." msgstr "Помилка у виборі мережі." #: ../virtManager/addhardware.py:1364 msgid "A network source must be selected." msgstr "Слід вибрати джерело мережевих даних." #: ../virtManager/addhardware.py:1367 msgid "Invalid MAC address" msgstr "Некоректна MAC-адреса" #: ../virtManager/addhardware.py:1368 msgid "A MAC address must be entered." msgstr "Слід вказати MAC-адресу." #: ../virtManager/addhardware.py:1400 msgid "Graphics device parameter error" msgstr "Помилка у параметрах графічного пристрою" #: ../virtManager/addhardware.py:1408 msgid "Sound device parameter error" msgstr "Помилка у параметрах звукового пристрою" #: ../virtManager/addhardware.py:1416 msgid "Physical Device Required" msgstr "Слід вказати фізичний пристрій" #: ../virtManager/addhardware.py:1417 msgid "A device must be selected." msgstr "Слід вибрати пристрій." #: ../virtManager/addhardware.py:1426 #, python-format msgid "Could not find USB device (vendorId: %s, productId: %s) " msgstr "" "Не вдалося знайти пристрій USB (ідентифікатор виробника: %s, ідентифікатор " "продукту: %s) " #: ../virtManager/addhardware.py:1440 msgid "Host device parameter error" msgstr "Помилка у параметрах пристрою основної системи" #: ../virtManager/addhardware.py:1485 #, python-format msgid "%s device parameter error" msgstr "Помилка у параметрах пристрою %s" #: ../virtManager/addhardware.py:1496 msgid "Video device parameter error" msgstr "Помилка у параметрах відеопристрою" #: ../virtManager/addhardware.py:1508 msgid "Watchdog parameter error" msgstr "Помилка у параметрах сторожового пристрою" #: ../virtManager/addhardware.py:1521 msgid "A filesystem source must be specified" msgstr "Слід вказати джерело файлової системи" #: ../virtManager/addhardware.py:1523 msgid "A filesystem target must be specified" msgstr "Слід вказати призначення файлової системи" #: ../virtManager/addhardware.py:1526 msgid "Invalid target path. A filesystem with that target already exists" msgstr "" "Некоректний шлях призначення. Файлова система з таким шляхом призначення вже " "існує." #: ../virtManager/addhardware.py:1544 msgid "Filesystem parameter error" msgstr "Помилка параметрів файлової системи" #: ../virtManager/addhardware.py:1562 msgid "Smartcard device parameter error" msgstr "Помилка у параметрах пристрою картки пам’яті" #: ../virtManager/addhardware.py:1577 msgid "USB redirected device parameter error" msgstr "Помилка у параметрах переспрямованого пристрою USB" #: ../virtManager/asyncjob.py:241 #, fuzzy msgid "Cancel the job?" msgstr "Скасування завдання…" #: ../virtManager/asyncjob.py:257 msgid "Cancelling job..." msgstr "Скасування завдання…" #: ../virtManager/asyncjob.py:341 ../virtManager/asyncjob.py:348 #: ../ui/vmm-progress.ui.h:3 msgid "Processing..." msgstr "Обробка…" #: ../virtManager/asyncjob.py:362 msgid "Completed" msgstr "Завершено" #: ../virtManager/choosecd.py:106 ../virtManager/choosecd.py:112 msgid "Invalid Media Path" msgstr "Некоректний шлях до носія" #: ../virtManager/choosecd.py:107 msgid "A media path must be specified." msgstr "Слід вказати шлях до носія." #: ../virtManager/choosecd.py:152 msgid "Floppy D_rive" msgstr "Дис_ковод" #: ../virtManager/choosecd.py:153 msgid "Floppy _Image" msgstr "Образ _дискети" #: ../virtManager/clone.py:73 msgid "No storage to clone." msgstr "Немає сховища даних для клонування." #: ../virtManager/clone.py:79 msgid "Connection does not support managed storage cloning." msgstr "З’єднанням не підтримується клонування керованих сховищ даних." #: ../virtManager/clone.py:83 msgid "Cannot clone unmanaged remote storage." msgstr "Неможливо клонувати некероване віддалене сховище." #: ../virtManager/clone.py:86 msgid "" "Block devices to clone must be libvirt\n" "managed storage volumes." msgstr "" "Блокові пристрої для клонування мають бути\n" "керованими томами сховищ libvirt." #: ../virtManager/clone.py:89 ../virtManager/delete.py:354 msgid "No write access to parent directory." msgstr "Немає доступу до запису до каталогу вищого рівня." #: ../virtManager/clone.py:91 ../virtManager/delete.py:352 msgid "Path does not exist." msgstr "Шляху не існує." #: ../virtManager/clone.py:114 msgid "Removable" msgstr "Портативний пристрій" #: ../virtManager/clone.py:117 msgid "Read Only" msgstr "Лише для читання" #: ../virtManager/clone.py:119 msgid "No write access" msgstr "Без доступу до запису" #: ../virtManager/clone.py:122 msgid "Shareable" msgstr "Загальне" #: ../virtManager/clone.py:284 ../virtManager/clone.py:531 msgid "Details..." msgstr "Подробиці…" #: ../virtManager/clone.py:315 msgid "Usermode" msgstr "Режим користувача" #: ../virtManager/clone.py:327 msgid "Virtual Network" msgstr "Віртуальна мережа" #: ../virtManager/clone.py:399 msgid "Nothing to clone." msgstr "Нічого клонувати." #: ../virtManager/clone.py:523 msgid "Clone this disk" msgstr "Клонувати цей диск" #: ../virtManager/clone.py:527 #, python-format msgid "Share disk with %s" msgstr "Спільний диск з %s" #: ../virtManager/clone.py:539 msgid "Storage cannot be shared or cloned." msgstr "Сховище даних не може бути спільним або клонованим." #: ../virtManager/clone.py:595 msgid "One or more disks cannot be cloned or shared." msgstr "Один або декілька дисків не можуть бути клонованими або спільними." #: ../virtManager/clone.py:686 #, python-format msgid "Error changing MAC address: %s" msgstr "Помилка під час спроби зміни MAC-адреси: %s" #: ../virtManager/clone.py:712 msgid "Cloning will overwrite the existing file" msgstr "Клонування призведе до перезапису вже створеного файла" #: ../virtManager/clone.py:714 msgid "" "Using an existing image will overwrite the path during the clone process. " "Are you sure you want to use this path?" msgstr "" "Використання вже створеного образу призведе до перезапису даних у каталозі " "шляху під час клонування. Ви справді бажаєте скористатися цим каталогом?" #: ../virtManager/clone.py:726 #, python-format msgid "Error changing storage path: %s" msgstr "Помилка під час спроби зміни шляху до сховища даних: %s" #: ../virtManager/clone.py:777 msgid "Skipping disks may cause data to be overwritten." msgstr "Пропускання дисків може призвести до перезапису даних." #: ../virtManager/clone.py:778 #, python-format msgid "" "The following disk devices will not be cloned:\n" "\n" "%s\n" "Running the new guest could overwrite data in these disk images." msgstr "" "Дискові пристрої з наведеного нижче списку не буде клоновано:\n" "\n" "%s\n" "Запуск нової гостьової системи може призвести до перезапису даних на образах " "цих дисків." #: ../virtManager/clone.py:796 ../virtManager/createpool.py:426 #: ../virtManager/createvol.py:225 ../virtManager/migrate.py:465 #, python-format msgid "Uncaught error validating input: %s" msgstr "Під час перевірки джерела даних сталася невідома помилка: %s" #: ../virtManager/clone.py:802 #, python-format msgid "Creating virtual machine clone '%s'" msgstr "Створення клону віртуальної машини «%s»" #: ../virtManager/clone.py:806 ../virtManager/delete.py:153 msgid " and selected storage (this may take a while)" msgstr " та вибраного сховища (дія може тривати певний час)" #: ../virtManager/clone.py:815 #, python-format msgid "Error creating virtual machine clone '%s': %s" msgstr "Помилка під час створення клону віртуальної машини «%s»: %s" #: ../virtManager/config.py:108 msgid "Locate or create storage volume" msgstr "Виявити або створити том сховища даних" #: ../virtManager/config.py:109 msgid "Locate existing storage" msgstr "Виявити існуюче сховище даних" #: ../virtManager/config.py:116 msgid "Locate ISO media volume" msgstr "Розташування тому носія ISO" #: ../virtManager/config.py:117 msgid "Locate ISO media" msgstr "Розташування носія ISO" #: ../virtManager/config.py:122 msgid "Locate floppy media volume" msgstr "Визначення тому носія-дискети" #: ../virtManager/config.py:123 msgid "Locate floppy media" msgstr "Визначення носія-дискети" #: ../virtManager/config.py:128 ../virtManager/config.py:129 msgid "Locate directory volume" msgstr "Визначення тому каталогу" #: ../virtManager/connect.py:361 msgid "A hostname is required for remote connections." msgstr "Для встановлення віддалених з’єднань слід вказати назву вузла." #: ../virtManager/connection.py:146 #, python-format msgid "Could not build physical interface list via libvirt: %s" msgstr "" "Не вдалося побудувати список фізичних інтерфейсів за допомогою libvirt: %s" #: ../virtManager/connection.py:149 msgid "Libvirt version does not support physical interface listing." msgstr "" "Версією libvirt не підтримується побудова списків фізичних інтерфейсів." #: ../virtManager/connection.py:168 #, python-format msgid "Could not build media list via libvirt: %s" msgstr "Не вдалося побудувати список носіїв за допомогою libvirt: %s" #: ../virtManager/connection.py:171 msgid "Libvirt version does not support media listing." msgstr "Версією libvirt не підтримується побудова списку носіїв." #: ../virtManager/connection.py:601 msgid "Disconnected" msgstr "Роз'єднано" #: ../virtManager/connection.py:603 msgid "Connecting" msgstr "Виконується з'єднання" #: ../virtManager/connection.py:606 msgid "Active (RO)" msgstr "Активний (RO)" #: ../virtManager/connection.py:608 ../virtManager/host.py:543 #: ../virtManager/host.py:878 ../virtManager/host.py:1134 #: ../ui/vmm-host.ui.h:41 msgid "Active" msgstr "Активний" #: ../virtManager/connection.py:610 ../virtManager/host.py:543 #: ../virtManager/host.py:638 ../virtManager/host.py:878 #: ../virtManager/host.py:917 ../virtManager/host.py:1134 #: ../virtManager/uihelpers.py:563 msgid "Inactive" msgstr "Неактивний" #: ../virtManager/connection.py:612 ../virtManager/create.py:2028 #: ../virtManager/details.py:2641 ../virtManager/details.py:2933 #: ../virtManager/details.py:3144 ../virtManager/details.py:3145 #: ../virtManager/domain.py:1512 ../virtManager/host.py:1128 msgid "Unknown" msgstr "Невідомо" #: ../virtManager/connection.py:803 #, python-format msgid "" "Domain rename failed. Attempting to recover also failed.\n" "\n" "Original error: %s\n" "\n" "Recover error: %s" msgstr "" "Спроба перейменування домену зазнала невдачі. Спроба відновлення також " "зазнала невдачі.\n" "\n" "Початкове повідомлення: %s\n" "\n" "Повідомлення щодо відновлення: %s" #: ../virtManager/console.py:363 msgid "Unable to provide requested credentials to the VNC server" msgstr "Не вдалося надати запитані реєстраційні дані серверу VNC" #: ../virtManager/console.py:365 #, python-format msgid "The credential type %s is not supported" msgstr "Підтримки типу реєстраційних даних %s не передбачено" #: ../virtManager/console.py:367 msgid "Unable to authenticate" msgstr "Не вдалося пройти розпізнавання" #: ../virtManager/console.py:374 msgid "Unsupported console authentication type" msgstr "Підтримки цього типу розпізнавання з консолі не передбачено" #: ../virtManager/console.py:422 #, python-format msgid "Error opening socket path '%s': %s" msgstr "Помилка під час відкриття шляху до сокета «%s»: %s" #: ../virtManager/console.py:427 #, python-format msgid "Error opening socket path '%s'" msgstr "Помилка під час відкриття шляху до сокета «%s»" #: ../virtManager/console.py:689 msgid "Leave fullscreen" msgstr "Вийти з повноекранного режиму" #: ../virtManager/console.py:710 msgid "Send key combination" msgstr "Надіслати комбінацію ключів" #: ../virtManager/console.py:728 ../ui/vmm-details.ui.h:1 msgid "Virtual Machine" msgstr "Віртуальна машина" #: ../virtManager/console.py:732 #, python-format msgid "Press %s to release pointer." msgstr "Натисніть %s, щоб вивільнити вказівник." #. Guest isn't running, schedule another try #: ../virtManager/console.py:903 ../virtManager/console.py:1096 msgid "Guest not running" msgstr "Гостьову систему не запущено" #: ../virtManager/console.py:906 msgid "Guest has crashed" msgstr "Гостьова система аварійно завершила роботу" #: ../virtManager/console.py:1035 msgid "" "Error: viewer connection to hypervisor host got refused or disconnected!" msgstr "" "Помилка: відмовлено у з’єднанні або розірвано з’єднання переглядача з " "основною системою гіпервізора!" #: ../virtManager/console.py:1115 msgid "Graphical console not configured for guest" msgstr "Для гостьової систем не налаштовано графічної консолі" #: ../virtManager/console.py:1122 #, python-format msgid "Cannot display graphical console type '%s'" msgstr "Неможливо показати дані графічної консолі типу «%s»" #: ../virtManager/console.py:1130 msgid "Graphical console is not yet active for guest" msgstr "Графічну консоль гостьової системи ще не активовано" #: ../virtManager/console.py:1135 msgid "Connecting to graphical console for guest" msgstr "З’єднання з графічною консоллю гостьової системи" #: ../virtManager/console.py:1161 msgid "Error connecting to graphical console" msgstr "Помилка під час спроби з’єднання з графічною консоллю" #: ../virtManager/create.py:360 msgid "No active connection to install on." msgstr "Немає активних з’єднань для встановлення." #: ../virtManager/create.py:422 msgid "Connection is read only." msgstr "З’єднання працює у режимі лише читання." #: ../virtManager/create.py:425 msgid "No hypervisor options were found for this connection." msgstr "Для цього з’єднання не було знайдено жодного параметра гіпервізора." #: ../virtManager/create.py:430 msgid "" "This usually means that QEMU or KVM is not installed on your machine, or the " "KVM kernel modules are not loaded." msgstr "" "Це зазвичай означає, що QEMU або KVM не встановлено у вашій системі або що " "модулі ядра KVM не завантажено." #: ../virtManager/create.py:445 msgid "" "Host supports full virtualization, but no related install options are " "available. This may mean support is disabled in your system BIOS." msgstr "" "Основна система підтримує повну віртуалізацію, але відповідні варіанти " "встановлення недоступні. Це може означати, що підтримку вимкнено у BIOS " "вашого комп’ютера." #: ../virtManager/create.py:452 msgid "" "Host does not appear to support hardware virtualization. Install options may " "be limited." msgstr "" "Здається, основною системою не підтримується апаратна віртуалізація. Перелік " "варіантів встановлення може бути обмежено." #: ../virtManager/create.py:458 msgid "" "KVM is not available. This may mean the KVM package is not installed, or the " "KVM kernel modules are not loaded. Your virtual machines may perform poorly." msgstr "" "KVM недоступна. Це може означати, що пакунок KVM не встановлено або що " "модулі ядра KVM не завантажено. Швидкодія ваших віртуальних машин може бути " "доволі низькою." #: ../virtManager/create.py:492 msgid "Libvirt version does not support remote URL installs." msgstr "" "У поточній версії libvirt не передбачено підтримки встановлення з віддалених " "адрес." #: ../virtManager/create.py:499 #, python-format msgid "%s installs not available for paravirt guests." msgstr "Варіант встановлення %s недоступний для гостьової паравіртуалізації." #: ../virtManager/create.py:511 msgid "No install methods available for this connection." msgstr "Немає доступних способів встановлення для цього з'єднання." #: ../virtManager/create.py:559 #, python-format msgid "Up to %(maxmem)s available on the host" msgstr "На основній системі доступно до %(maxmem)s" #: ../virtManager/create.py:573 #, python-format msgid "Hypervisor only supports %d virtual CPUs." msgstr "У гіпервізорі передбачено підтримку лише %d віртуальних процесорів." #: ../virtManager/create.py:582 #, python-format msgid "Up to %(numcpus)d available" msgstr "Максимальна к-ть — %(numcpus)d" #: ../virtManager/create.py:670 msgid "Only URL or import installs are supported for paravirt." msgstr "" "Для паравіртуалізації підтримуються лише встановлення за адресою або " "імпортуванням." #: ../virtManager/create.py:772 ../virtManager/create.py:790 #: ../virtManager/create.py:890 ../virtManager/create.py:893 msgid "Generic" msgstr "Типовий" #. Add action option #: ../virtManager/create.py:782 ../virtManager/create.py:810 msgid "Show all OS options" msgstr "Показати всі параметри ОС" #: ../virtManager/create.py:859 msgid "Local CDROM/ISO" msgstr "Локальний CDROM/ISO" #: ../virtManager/create.py:861 msgid "URL Install Tree" msgstr "Ієрархія встановлення URL" #: ../virtManager/create.py:863 msgid "PXE Install" msgstr "PXE-встановлення" #: ../virtManager/create.py:865 msgid "Import existing OS image" msgstr "Імпорт вже створеного образу ОС" #: ../virtManager/create.py:867 ../ui/vmm-create.ui.h:13 msgid "Application container" msgstr "Контейнер програми" #: ../virtManager/create.py:869 ../ui/vmm-create.ui.h:14 msgid "Operating system container" msgstr "Контейнер операційної системи" #: ../virtManager/create.py:881 msgid "Host filesystem" msgstr "Основна файлова система" #: ../virtManager/create.py:883 ../virtManager/details.py:2642 #: ../virtManager/details.py:2708 msgid "None" msgstr "Немає" #: ../virtManager/create.py:888 msgid "Linux" msgstr "Linux" #: ../virtManager/create.py:1106 msgid "Network selection does not support PXE" msgstr "Вибрана мережа не підтримує PXE" #: ../virtManager/create.py:1371 ../virtManager/createinterface.py:876 #, python-format msgid "Step %(current_page)d of %(max_page)d" msgstr "Крок %(current_page)d з %(max_page)d" #: ../virtManager/create.py:1453 #, python-format msgid "Error setting UUID: %s" msgstr "Помилка встановлення UUID: %s" #: ../virtManager/create.py:1467 msgid "Error setting up default devices:" msgstr "Помилка під час встановлення типових пристроїв:" #: ../virtManager/create.py:1486 ../virtManager/createinterface.py:905 #, python-format msgid "Uncaught error validating install parameters: %s" msgstr "Під час перевірки параметрів встановлення сталася невідома помилка: %s" #: ../virtManager/create.py:1497 msgid "Invalid System Name" msgstr "Некоректна назва системи" #: ../virtManager/create.py:1519 msgid "An install media selection is required." msgstr "Слід вибрати носій для встановлення." #: ../virtManager/create.py:1529 msgid "An install tree is required." msgstr "Слід вказати ієрархію встановлення." #: ../virtManager/create.py:1543 msgid "A storage path to import is required." msgstr "Слід вказати шлях до сховища для імпортування." #: ../virtManager/create.py:1550 msgid "An application path is required." msgstr "Слід вказати шлях до програми." #: ../virtManager/create.py:1557 msgid "An OS directory path is required." msgstr "Слід вказати шлях до каталогу з ОС." #: ../virtManager/create.py:1568 msgid "Error setting installer parameters." msgstr "Помилка під час спроби визначення параметрів програми встановлення." #: ../virtManager/create.py:1597 msgid "Error setting install media location." msgstr "Помилка під час спроби визначення розташування носія для встановлення." #: ../virtManager/create.py:1606 msgid "Error setting OS information." msgstr "Помилка під час визначення даних щодо ОС." #: ../virtManager/create.py:1640 msgid "Error setting CPUs." msgstr "Помилка під час налаштування процесорів." #: ../virtManager/create.py:1647 msgid "Error setting guest memory." msgstr "Помилка під час встановлення розміру пам’яті для гостьової системи." #: ../virtManager/create.py:1710 msgid "A storage path must be specified." msgstr "Слід вказати шлях до сховища." #: ../virtManager/create.py:1770 #, python-format msgid "Network device required for %s install." msgstr "Для встановлення %s потрібен мережевий пристрій." #: ../virtManager/create.py:1850 msgid "Error starting installation: " msgstr "Помилка під час спроби розпочати встановлення: " #: ../virtManager/create.py:1887 msgid "Creating Virtual Machine" msgstr "Створення віртуальної машини" #: ../virtManager/create.py:1888 msgid "" "The virtual machine is now being created. Allocation of disk storage and " "retrieval of the installation images may take a few minutes to complete." msgstr "" "Зараз створюється віртуальна машина. Розміщення дискового сховища і " "отримання образів для встановлення може виконуватися декілька хвилин." #: ../virtManager/create.py:1900 #, python-format msgid "Unable to complete install: '%s'" msgstr "Не вдалося завершити встановлення: «%s»" #: ../virtManager/create.py:1974 #, python-format msgid "Error continue install: %s" msgstr "Помилка під час спроби продовження встановлення: %s" #: ../virtManager/create.py:2043 msgid "Detecting" msgstr "Виявлення" #: ../virtManager/createinterface.py:193 ../virtManager/uihelpers.py:449 msgid "Bridge" msgstr "Міст" #: ../virtManager/createinterface.py:195 msgid "Bond" msgstr "Прив’язка" #: ../virtManager/createinterface.py:197 msgid "Ethernet" msgstr "Ethernet" #: ../virtManager/createinterface.py:199 msgid "VLAN" msgstr "VLAN" #: ../virtManager/createinterface.py:214 ../virtManager/details.py:743 #: ../virtManager/manager.py:406 ../virtManager/storagebrowse.py:133 #: ../ui/vmm-create-net.ui.h:23 ../ui/vmm-create-pool.ui.h:7 #: ../ui/vmm-create.ui.h:15 msgid "Name" msgstr "Назва" #: ../virtManager/createinterface.py:215 msgid "Type" msgstr "Тип" #: ../virtManager/createinterface.py:216 msgid "In use by" msgstr "Використовується" #: ../virtManager/createinterface.py:254 ../virtManager/createinterface.py:264 msgid "System default" msgstr "Типова системна" #: ../virtManager/createinterface.py:498 msgid "Choose interface(s) to bridge:" msgstr "Виберіть інтерфейси для мосту:" #: ../virtManager/createinterface.py:501 msgid "Choose parent interface:" msgstr "Виберіть батьківський інтерфейс:" #: ../virtManager/createinterface.py:503 msgid "Choose interfaces to bond:" msgstr "Виберіть інтерфейс для прив’язки:" #: ../virtManager/createinterface.py:505 msgid "Choose an unconfigured interface:" msgstr "Виберіть неналаштований інтерфейс:" #: ../virtManager/createinterface.py:560 msgid "No interface selected" msgstr "Не вибрано інтерфейсу" #: ../virtManager/createinterface.py:917 msgid "An interface name is required." msgstr "Слід вказати назву інтерфейсу." #: ../virtManager/createinterface.py:921 msgid "An interface must be selected" msgstr "Слід вибрати інтерфейс" #: ../virtManager/createinterface.py:952 #, python-format msgid "" "The following interface(s) are already configured:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Using these may overwrite their existing configuration. Are you sure you " "want to use the selected interface(s)?" msgstr "" "Вже налаштовано такі інтерфейси:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Використання цих інтерфейсів може призвести до перезапису вже створених " "налаштувань. Ви справді бажаєте скористатися вказаними інтерфейсами?" #: ../virtManager/createinterface.py:991 msgid "Error setting interface parameters." msgstr "Помилка під час спроби встановлення параметрів інтерфейсу." #: ../virtManager/createinterface.py:1067 #, python-format msgid "Error validating IP configuration: %s" msgstr "Помилка під час перевірки налаштування IP-адрес: %s" #: ../virtManager/createinterface.py:1112 msgid "Creating virtual interface" msgstr "Створення віртуального інтерфейсу" #: ../virtManager/createinterface.py:1113 msgid "The virtual interface is now being created." msgstr "Створюється віртуальний інтерфейс." #: ../virtManager/createinterface.py:1121 #, python-format msgid "Error creating interface: '%s'" msgstr "Помилка під час створення інтерфейсу: «%s»" #: ../virtManager/createnet.py:120 msgid "Any physical device" msgstr "Будь-який фізичний пристрій" #: ../virtManager/createnet.py:123 #, python-format msgid "Physical device %s" msgstr "Фізичний пристрій %s" #: ../virtManager/createnet.py:134 ../virtManager/network.py:34 #: ../ui/vmm-create-net.ui.h:71 msgid "NAT" msgstr "NAT" #: ../virtManager/createnet.py:135 ../ui/vmm-create-net.ui.h:77 #: ../ui/vmm-host.ui.h:26 msgid "Routed" msgstr "Маршрутизована" #: ../virtManager/createnet.py:278 ../virtManager/createnet.py:331 msgid "Private" msgstr "Закрита" #: ../virtManager/createnet.py:280 ../virtManager/createnet.py:337 msgid "Other/Public" msgstr "Інше/Відкрите" #: ../virtManager/createnet.py:333 msgid "Reserved" msgstr "Зарезервована" #: ../virtManager/createnet.py:335 msgid "Unspecified" msgstr "Не вказано" #: ../virtManager/createnet.py:699 ../virtManager/createnet.py:761 #: ../ui/vmm-create-net.ui.h:64 msgid "Network Address / prefix:" msgstr "Адреса мережі або префікс:" #: ../virtManager/createnet.py:723 msgid "DHCPv4 Status:" msgstr "Стан DHCPv4:" #: ../virtManager/createnet.py:724 ../virtManager/createnet.py:787 #: ../virtManager/details.py:2741 ../virtManager/details.py:2742 #: ../virtManager/details.py:2743 ../virtManager/details.py:2744 #: ../virtManager/host.py:573 ../virtManager/host.py:574 #: ../virtManager/host.py:620 ../virtManager/host.py:621 msgid "Disabled" msgstr "Вимкнено" #: ../virtManager/createnet.py:767 msgid "IPV6 Network:" msgstr "Мережа IPV6:" #: ../virtManager/createnet.py:768 msgid "Not Defined" msgstr "Не визначено" #: ../virtManager/createnet.py:786 msgid "DHCPv6 Status:" msgstr "Стан DHCPv6:" #: ../virtManager/createnet.py:1013 #, python-format msgid "Error creating virtual network: %s" msgstr "Помилка під час створення віртуальної мережі: %s" #: ../virtManager/createnet.py:1023 ../virtManager/createnet.py:1029 msgid "Invalid Network Name" msgstr "Некоректна назва мережі" #: ../virtManager/createnet.py:1024 msgid "Network name must be non-blank and less than 50 characters" msgstr "Назва мережі не може бути порожньою або складатися з понад 50 символів" #: ../virtManager/createnet.py:1030 msgid "Network name may contain alphanumeric and '_' characters only" msgstr "Назва мережі має складати лише з латинських літер та символів «_»" #: ../virtManager/createnet.py:1039 ../virtManager/createnet.py:1043 #: ../virtManager/createnet.py:1047 ../virtManager/createnet.py:1118 #: ../virtManager/createnet.py:1122 ../virtManager/createnet.py:1126 msgid "Invalid Network Address" msgstr "Некоректна мережева адреса" #: ../virtManager/createnet.py:1040 ../virtManager/createnet.py:1119 msgid "The network address could not be understood" msgstr "Не вдалося розібрати мережеву адресу" #: ../virtManager/createnet.py:1044 msgid "The network must be an IPv4 address" msgstr "Мережа повинна мати адресацію IPv4" #: ../virtManager/createnet.py:1048 msgid "The network must address at least 16 addresses." msgstr "У мережі має бути принаймні 16 адрес." #: ../virtManager/createnet.py:1051 ../virtManager/createnet.py:1130 msgid "Check Network Address" msgstr "Перевірка мережевої адреси" #: ../virtManager/createnet.py:1052 ../virtManager/createnet.py:1131 msgid "" "The network should normally use a private IPv4 address. Use this non-private " "address anyway?" msgstr "" "Мережа, зазвичай, має використовувати приватну адресу IPv4. Використовувати " "цю неприватну адресу попри це?" #: ../virtManager/createnet.py:1062 ../virtManager/createnet.py:1065 #: ../virtManager/createnet.py:1068 ../virtManager/createnet.py:1072 msgid "Invalid DHCP Address" msgstr "Некоректна адреса DHCP" #: ../virtManager/createnet.py:1063 msgid "The DHCP start address could not be understood" msgstr "Не вдалося розібрати початкову адресу DHCP" #: ../virtManager/createnet.py:1066 msgid "The DHCP end address could not be understood" msgstr "Не вдалося розібрати кінцеву адресу DHCP" #: ../virtManager/createnet.py:1069 #, python-format msgid "The DHCP start address is not with the network %s" msgstr "Початкова адреса DHCP не належить мережі %s" #: ../virtManager/createnet.py:1073 #, python-format msgid "The DHCP end address is not with the network %s" msgstr "Кінцева адреса DHCP не належить мережі %s" #: ../virtManager/createnet.py:1105 ../virtManager/createnet.py:1108 #: ../virtManager/createnet.py:1184 ../virtManager/createnet.py:1187 msgid "Invalid static route" msgstr "Некоректний статичний маршрут" #: ../virtManager/createnet.py:1106 ../virtManager/createnet.py:1185 msgid "The network address is incorrect." msgstr "Мережева адреса є помилковою." #: ../virtManager/createnet.py:1109 ../virtManager/createnet.py:1188 msgid "The gateway address is incorrect." msgstr "Адреса шлюзу є помилковою." #: ../virtManager/createnet.py:1123 msgid "The network must be an IPv6 address" msgstr "Мережа повинна мати адресацію IPv6" #: ../virtManager/createnet.py:1127 msgid "For libvirt, the IPv6 network prefix must be /64" msgstr "Для libvirt префіксом мережі IPv6 має бути /64" #: ../virtManager/createnet.py:1141 ../virtManager/createnet.py:1144 #: ../virtManager/createnet.py:1147 ../virtManager/createnet.py:1151 msgid "Invalid DHCPv6 Address" msgstr "Некоректна адреса DHCPv6" #: ../virtManager/createnet.py:1142 msgid "The DHCPv6 start address could not be understood" msgstr "Не вдалося розібрати початкову адресу DHCPv6" #: ../virtManager/createnet.py:1145 msgid "The DHCPv6 end address could not be understood" msgstr "Не вдалося розібрати кінцеву адресу DHCPv6" #: ../virtManager/createnet.py:1148 #, python-format msgid "The DHCPv6 start address is not with the network %s" msgstr "Початкова адреса DHCPv6 не належить мережі %s" #: ../virtManager/createnet.py:1152 #, python-format msgid "The DHCPv6 end address is not with the network %s" msgstr "Кінцева адреса DHCPv6 не належить мережі %s" #: ../virtManager/createnet.py:1196 ../virtManager/createnet.py:1199 msgid "Invalid Domain Name" msgstr "Некоректна назва домену" #: ../virtManager/createnet.py:1197 msgid "Domain name must be less than 17 characters" msgstr "Назва домену не повинна бути довшою за 17 символів" #: ../virtManager/createnet.py:1200 msgid "Domain name may contain alphanumeric and '_' characters only" msgstr "Назва домену має складати лише з латинських літер та символів «_»" #: ../virtManager/createnet.py:1208 msgid "Invalid forwarding mode" msgstr "Некоректний режим маршрутизації" #: ../virtManager/createnet.py:1209 msgid "Please select where the traffic should be forwarded" msgstr "Будь ласка, вкажіть, куди має бути спрямовано обмін даними" #: ../virtManager/createpool.py:402 msgid "Choose source path" msgstr "Виберіть каталог джерела" #: ../virtManager/createpool.py:408 msgid "Choose target directory" msgstr "Виберіть каталог призначення" #: ../virtManager/createpool.py:440 msgid "Creating storage pool..." msgstr "Створення резервного сховища…" #: ../virtManager/createpool.py:441 msgid "Creating the storage pool may take a while..." msgstr "Створення резервного сховища може тривати певний час…" #: ../virtManager/createpool.py:450 #, python-format msgid "Error creating pool: %s" msgstr "Помилка створення резерву: %s" #: ../virtManager/createpool.py:510 ../virtManager/createpool.py:535 msgid "Pool Parameter Error" msgstr "Помилка у параметрах резерву" #: ../virtManager/createpool.py:541 msgid "" "Building a pool of this type will format the source device. Are you sure you " "want to 'build' this pool?" msgstr "" "Побудова резерву цього типу призведе до форматування пристрою. Ви справді " "бажаєте побудувати це резервне сховище?" #: ../virtManager/createpool.py:573 msgid "Format the source device." msgstr "Форматувати пристрій-джерело." #: ../virtManager/createpool.py:575 msgid "Create a logical volume group from the source device." msgstr "Створити з пристрою-джерела групу логічних томів (LVM)." #: ../virtManager/createvol.py:235 msgid "Creating storage volume..." msgstr "Створення тому сховища…" #: ../virtManager/createvol.py:236 msgid "Creating the storage volume may take a while..." msgstr "Створення тому сховища може тривати певний час…" #: ../virtManager/createvol.py:245 #, python-format msgid "Error creating vol: %s" msgstr "Помилка під час створення тому: %s" #: ../virtManager/createvol.py:280 msgid "Volume Parameter Error" msgstr "Помилка у параметрах тому" #: ../virtManager/delete.py:97 msgid "Delete" msgstr "Вилучити" #: ../virtManager/delete.py:140 #, fuzzy msgid "Are you sure you want to delete the storage?" msgstr "Ви справді хочете вилучити все сховище даних?" #: ../virtManager/delete.py:142 #, fuzzy msgid "All selected storage will be deleted." msgstr "Слід вибрати пристрій." #: ../virtManager/delete.py:150 #, python-format msgid "Deleting virtual machine '%s'" msgstr "Вилучення віртуальної машини «%s»" #: ../virtManager/delete.py:188 #, python-format msgid "Deleting path '%s'" msgstr "Вилучення каталогу «%s»" #: ../virtManager/delete.py:199 #, python-format msgid "Error deleting virtual machine '%s': %s" msgstr "Помилка під час вилучення віртуальної машини «%s»: %s" #: ../virtManager/delete.py:215 msgid "Additionally, there were errors removing certain storage devices: \n" msgstr "" "Крім того, під час спроби вилучення певних пристроїв сховища сталися " "помилки: \n" #: ../virtManager/delete.py:219 msgid "Errors encountered while removing certain storage devices." msgstr "Під час вилучення певних пристроїв сховищ сталися помилки." #: ../virtManager/delete.py:296 msgid "Storage Path" msgstr "Шлях сховища" #: ../virtManager/delete.py:297 msgid "Target" msgstr "Призначення" #: ../virtManager/delete.py:347 msgid "Cannot delete iscsi share." msgstr "Не вдалося вилучити спільний ресурс iscsi." #: ../virtManager/delete.py:350 msgid "Cannot delete unmanaged remote storage." msgstr "Неможливо вилучити некероване віддалене сховище." #: ../virtManager/delete.py:356 msgid "Cannot delete unmanaged block device." msgstr "Неможливо вилучити некерований блоковий пристрій." #: ../virtManager/delete.py:377 msgid "Storage is read-only." msgstr "Сховище працює у режимі лише читання." #: ../virtManager/delete.py:379 msgid "No write access to path." msgstr "Запис до шляху заборонено." #: ../virtManager/delete.py:382 msgid "Storage is marked as shareable." msgstr "Сховище позначено як спільне." #: ../virtManager/delete.py:392 #, python-format msgid "" "Storage is in use by the following virtual machines:\n" "- %s " msgstr "" "Сховище використовується такими віртуальними машинами:\n" "- %s " #: ../virtManager/details.py:203 #, python-format msgid "%s:%s" msgstr "%s:%s" #: ../virtManager/details.py:207 #, python-format msgid "Redirected %s" msgstr "Переспрямований %s" #: ../virtManager/details.py:644 msgid "_Add Hardware" msgstr "_Додати обладнання" #: ../virtManager/details.py:652 msgid "_Remove Hardware" msgstr "Ви_лучити обладнання" #: ../virtManager/details.py:744 msgid "Version" msgstr "Версія" #: ../virtManager/details.py:805 msgid "" "Static SELinux security type tells libvirt to always start the guest process " "with the specified label. Unless 'relabel' is set, the administrator is " "responsible for making sure the images are labeled correctly on disk." msgstr "" "У разі використання статичного типу захисту SELinux libvirt завжди " "запускатиме процеси гостьової системи з вказаною міткою. За належні мітки " "образів відповідальність має нести адміністратор, якщо не встановлено мітки " "«relabel»." #: ../virtManager/details.py:807 msgid "" "The dynamic SELinux security type tells libvirt to automatically pick a " "unique label for the guest process and guest image, ensuring total isolation " "of the guest. (Default)" msgstr "" "У разі використання динамічного типу захисту SELinux libvirt автоматично " "вибиратиме унікальні мітки для процесів та образів гостьової системи, що " "забезпечуватиме повну ізоляцію гостьової системи (типова поведінка)." #: ../virtManager/details.py:815 msgid "Libvirt did not detect NUMA capabilities." msgstr "libvirt не видалося виявити можливостей NUMA." #: ../virtManager/details.py:823 msgid "VCPU" msgstr "VCPU" #: ../virtManager/details.py:824 msgid "On CPU" msgstr "На CPU" #: ../virtManager/details.py:825 msgid "Pinning" msgstr "Прив’язка" #: ../virtManager/details.py:1100 msgid "No text console available" msgstr "Текстова консоль недоступна" #: ../virtManager/details.py:1173 msgid "No graphical console available" msgstr "Графічна консоль недоступна" #: ../virtManager/details.py:1179 #, python-format msgid "Graphical Console %s" msgstr "Графічна консоль %s" #: ../virtManager/details.py:1258 msgid "There are unapplied changes. Would you like to apply them now?" msgstr "Деякі зміни не були застосовані, бажаєте застосувати їх зараз?" #: ../virtManager/details.py:1260 msgid "Don't warn me again." msgstr "Більше не попереджати." #: ../virtManager/details.py:1339 #, python-format msgid "Error refreshing hardware page: %s" msgstr "Помилка під час оновлення сторінки обладнання: %s" #: ../virtManager/details.py:1399 ../virtManager/manager.py:1039 msgid "_Restore" msgstr "Від_новити" #. Build VM context menu #: ../virtManager/details.py:1401 ../virtManager/manager.py:344 #: ../virtManager/manager.py:1041 ../virtManager/systray.py:187 #: ../ui/vmm-details.ui.h:5 ../ui/vmm-manager.ui.h:19 msgid "_Run" msgstr "З_апустити" #: ../virtManager/details.py:1516 #, python-format msgid "Error launching hardware dialog: %s" msgstr "Помилка під час спроби відкриття діалогового вікна обладнання: %s" #: ../virtManager/details.py:1594 #, fuzzy, python-format msgid "Error taking screenshot: %s" msgstr "Помилка під час обміну даними з PackageKit: %s" #: ../virtManager/details.py:1620 msgid "Save Virtual Machine Screenshot" msgstr "Збереження знімка вікна віртуальної машини" #: ../virtManager/details.py:1810 msgid "Error generating CPU configuration" msgstr "Помилка під час спроби створення налаштувань процесора" #: ../virtManager/details.py:1845 #, python-format msgid "Error copying host CPU: %s" msgstr "Помилка під час копіювання процесора вузла: %s" #: ../virtManager/details.py:1969 #, python-format msgid "Error disconnecting media: %s" msgstr "Помилка під час від’єднання носія: %s" #: ../virtManager/details.py:1988 #, python-format msgid "Error launching media dialog: %s" msgstr "Помилка під час спроби відкриття діалогового вікна носія: %s" #: ../virtManager/details.py:2040 #, python-format msgid "Error apply changes: %s" msgstr "Помилка під час спроби застосування змін: %s" #: ../virtManager/details.py:2174 msgid "Error building pin list" msgstr "Помилка під час побудови списку прив’язки" #: ../virtManager/details.py:2180 msgid "Error pinning vcpus" msgstr "Помилка під час прив’язки віртуальних процесорів" #: ../virtManager/details.py:2229 #, python-format msgid "Error changing autostart value: %s" msgstr "Помилка під час спроби зміни значення автозапуску: %s" #: ../virtManager/details.py:2247 msgid "Cannot set initrd without specifying a kernel path" msgstr "Не можна встановлювати initrd без визначення шляху до ядра" #: ../virtManager/details.py:2250 msgid "Cannot set kernel arguments without specifying a kernel path" msgstr "Не можна встановлювати аргументи ядра без визначення шляху до ядра" #: ../virtManager/details.py:2257 msgid "An init path must be specified" msgstr "Має бути вказано каталог ініціалізації" #: ../virtManager/details.py:2410 #, python-format msgid "" "You are switching graphics type to %(gtype)s, would you like to %(action)s " "Spice agent channels?" msgstr "" "Вами перемкнуто тип графіки на %(gtype)s, бажаєте %(action)s канали агентів " "Spice?" #: ../virtManager/details.py:2483 msgid "Are you sure you want to remove this device?" msgstr "Ви справді бажаєте вилучити цей пристрій?" #: ../virtManager/details.py:2490 #, python-format msgid "Error Removing Device: %s" msgstr "Помилка під час вилучення пристрою: %s" #: ../virtManager/details.py:2507 msgid "Device could not be removed from the running machine" msgstr "Не вдалося вилучити пристрій з запущеної машини" #: ../virtManager/details.py:2509 msgid "This change will take effect after the next guest shutdown." msgstr "" "Ці зміни набудуть чинності після наступного вимикання гостьової системи." #: ../virtManager/details.py:2563 #, python-format msgid "Error changing VM configuration: %s" msgstr "Помилка під час спроби зміни налаштувань ВМ: %s" #: ../virtManager/details.py:2573 msgid "Some changes may require a guest shutdown to take effect." msgstr "" "Для набуття чинності деякими зі змін може знадобитися вимикання гостьової " "системи." #: ../virtManager/details.py:2576 msgid "These changes will take effect after the next guest shutdown." msgstr "" "Ці зміни набудуть чинності після наступного вимикання гостьової системи." #: ../virtManager/details.py:2649 ../virtManager/details.py:2653 msgid "unknown" msgstr "невідомий" #: ../virtManager/details.py:2694 ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:28 msgid "Same as host" msgstr "Як і у основної системи" #: ../virtManager/details.py:2806 msgid "VCPU info only available for running domain." msgstr "Дані щодо віртуальних процесорів доступні лише для запущених доменів." #: ../virtManager/details.py:2811 #, python-format msgid "Error getting VCPU info: %s" msgstr "Помилка під час спроби отримання даних щодо віртуального процесора: %s" #: ../virtManager/details.py:2814 msgid "Virtual machine does not support runtime VPCU info." msgstr "" "Віртуальною машиною не підтримується отримання даних щодо віртуальних " "процесорів під час виконання." #: ../virtManager/details.py:3067 msgid "Xen Mouse" msgstr "Миша Xen" #: ../virtManager/details.py:3069 msgid "PS/2 Mouse" msgstr "Миша PS/2" #: ../virtManager/details.py:3074 msgid "Absolute Movement" msgstr "Абсолютний рух" #: ../virtManager/details.py:3076 msgid "Relative Movement" msgstr "Відносний рух" #: ../virtManager/details.py:3111 msgid "Automatically allocated" msgstr "Розміщено автоматично" #: ../virtManager/details.py:3119 #, python-format msgid "%(graphicstype)s Server" msgstr "Сервер %(graphicstype)s" #: ../virtManager/details.py:3142 msgid "Local SDL Window" msgstr "Локальне вікно SDL" #: ../virtManager/details.py:3229 msgid "Serial Device" msgstr "Послідовний пристрій" #: ../virtManager/details.py:3231 msgid "Parallel Device" msgstr "Паралельний пристрій" #: ../virtManager/details.py:3233 msgid "Console Device" msgstr "Консольний пристрій" #: ../virtManager/details.py:3235 msgid "Channel Device" msgstr "Канальний пристрій" #: ../virtManager/details.py:3237 #, python-format msgid "%s Device" msgstr "Пристрій %s" #: ../virtManager/details.py:3242 msgid "Primary Console" msgstr "Основна консоль" #: ../virtManager/details.py:3316 ../virtManager/details.py:3347 #: ../virtManager/details.py:3349 ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:55 msgid "Default" msgstr "Типовий" #: ../virtManager/details.py:3532 msgid "Tablet" msgstr "Планшет" #: ../virtManager/details.py:3535 msgid "Mouse" msgstr "Миша" #: ../virtManager/details.py:3544 #, python-format msgid "Display %s" msgstr "Дисплей %s" #: ../virtManager/details.py:3550 #, python-format msgid "Sound: %s" msgstr "Звук: %s" #: ../virtManager/details.py:3590 #, python-format msgid "Video %s" msgstr "Відео %s" #: ../virtManager/details.py:3595 msgid "Watchdog" msgstr "Сторожовик" #: ../virtManager/details.py:3606 #, python-format msgid "Controller %s" msgstr "Контролер %s" #: ../virtManager/details.py:3613 #, python-format msgid "Filesystem %s" msgstr "Файлова система %s" #: ../virtManager/domain.py:260 #, fuzzy, python-format msgid "" "There is more than one '%s' device attached to your host, and we can't " "determine which one to use for your guest.\n" "To fix this, remove and reattach the USB device to your guest using the 'Add " "Hardware' wizard." msgstr "" "З вашою основною системою пов’язано декілька пристроїв «%s», ми не можемо " "визначити той з них, який слід використовувати для вашої гостьової системи.\n" "Щоб усунути проблеми, вилучіть і знову з’єднайте пристрій USB з вашою " "гостьовою системою за допомогою майстра «Додати обладнання»." #: ../virtManager/domain.py:369 #, python-format msgid "Could not find specified device in the inactive VM configuration: %s" msgstr "Не вдалося знайти вказаний пристрій у неактивних налаштуваннях ВМ: %s" #: ../virtManager/domain.py:427 msgid "Cannot rename an active guest" msgstr "Не можна перейменовувати активовану гостьову систему" #: ../virtManager/domain.py:1201 msgid "Cannot start guest while cloning operation in progress" msgstr "Не можна запускати гостьову систему під час виконання дії з клонування" #: ../virtManager/domain.py:1226 msgid "Cannot resume guest while cloning operation in progress" msgstr "" "Не можна відновлювати гостьову систему під час виконання дії з клонування" #: ../virtManager/domain.py:1246 msgid "Saving domain to disk" msgstr "Збереження домену на диск" #: ../virtManager/domain.py:1281 msgid "Migrating domain" msgstr "Перенесення домену" #: ../virtManager/domain.py:1495 msgid "Running" msgstr "Виконується" #: ../virtManager/domain.py:1497 msgid "Paused" msgstr "Призупинено" #: ../virtManager/domain.py:1499 msgid "Shutting Down" msgstr "Завершення роботи" #: ../virtManager/domain.py:1502 msgid "Saved" msgstr "Збережено" #: ../virtManager/domain.py:1504 msgid "Shutoff" msgstr "Вимкнена" #: ../virtManager/domain.py:1506 msgid "Crashed" msgstr "Завершено у аварійному режимі" #: ../virtManager/domain.py:1509 msgid "Suspended" msgstr "Приспано" #. Manager fail message #: ../virtManager/engine.py:183 msgid "" "Could not detect a default hypervisor. Make\n" "sure the appropriate virtualization packages\n" "are installed (kvm, qemu, libvirt, etc.), and\n" "that libvirtd is running.\n" "\n" "A hypervisor connection can be manually\n" "added via File->Add Connection" msgstr "" "Не вдалося визначити типовий гіпервізор. Переконайтеся,\n" "що встановлено належні пакунки віртуалізації\n" "(kvm, qemu, libvirt тощо) та запущено\n" "libvirtd.\n" "\n" "З’єднання з гіпервізором можна додати вручну\n" "за допомогою пункту меню Файл->Додати з’єднання." #: ../virtManager/engine.py:210 #, fuzzy msgid "" "virt-manager will connect to libvirt on the next\n" "application start up." msgstr "" "Libvirt було щойно встановлено, тому треба запустити\n" "службу «libvirtd».\n" "virt-manager з'єднається з libvirt під час наступного\n" "запуску програми." #: ../virtManager/engine.py:214 #, fuzzy msgid "" "Libvirt was just installed, so the 'libvirtd' service will\n" "will need to be started." msgstr "" "Libvirt було щойно встановлено, тому треба запустити\n" "службу «libvirtd».\n" "virt-manager з'єднається з libvirt під час наступного\n" "запуску програми." #: ../virtManager/engine.py:222 msgid "Libvirt service must be started" msgstr "Слід запустити службу libvirt" #: ../virtManager/engine.py:318 #, python-format msgid "Error polling connection '%s': %s" msgstr "Помилка під час опитування з’єднання «%s»: %s" #: ../virtManager/engine.py:521 #, python-format msgid "Unknown connection URI %s" msgstr "Невідома адреса URI з’єднання %s" #: ../virtManager/engine.py:534 #, python-format msgid "Error launching 'About' dialog: %s" msgstr "Помилка під час спроби відкриття діалогового вікна «Про програму»: %s" #: ../virtManager/engine.py:548 #, python-format msgid "Error launching preferences: %s" msgstr "Помилка під час спроби відкриття діалогового вікна налаштування: %s" #: ../virtManager/engine.py:570 #, python-format msgid "Error launching host dialog: %s" msgstr "Помилка під час спроби відкриття діалогового вікна вузла: %s" #: ../virtManager/engine.py:596 #, python-format msgid "Error launching connect dialog: %s" msgstr "Помилка під час спроби відкриття діалогового вікна з’єднання: %s" #: ../virtManager/engine.py:641 #, python-format msgid "Error launching details: %s" msgstr "Помилка під час спроби відкриття вікна подробиць: %s" #: ../virtManager/engine.py:694 ../virtManager/engine.py:709 #, python-format msgid "Error launching manager: %s" msgstr "Помилка під час спроби запуску засобу керування: %s" #: ../virtManager/engine.py:722 #, python-format msgid "Error launching migrate dialog: %s" msgstr "Помилка під час спроби відкриття діалогового вікна перенесення: %s" #: ../virtManager/engine.py:738 #, python-format msgid "Error setting clone parameters: %s" msgstr "Помилка під час встановлення параметрів клонування: %s" #: ../virtManager/engine.py:778 msgid "" "Saving virtual machines over remote connections is not supported with this " "libvirt version or hypervisor." msgstr "" "У поточній версії libvirt або гіпервізора підтримки збереження даних " "віртуальних машин за допомогою віддалених з’єднань не передбачено." #: ../virtManager/engine.py:785 #, python-format msgid "Are you sure you want to save '%s'?" msgstr "Ви справді бажаєте зберегти дані «%s»?" #: ../virtManager/engine.py:791 msgid "Save Virtual Machine" msgstr "Зберегти стан віртуальної машини" #: ../virtManager/engine.py:804 msgid "Saving Virtual Machine" msgstr "Збереження стану віртуальної машини" #: ../virtManager/engine.py:805 msgid "Saving virtual machine memory to disk " msgstr "Збереження даних віртуальної машини на диск " #: ../virtManager/engine.py:810 #, python-format msgid "Error saving domain: %s" msgstr "Помилка під час спроби збереження домену: %s" #: ../virtManager/engine.py:822 #, python-format msgid "Error cancelling save job: %s" msgstr "Помилка під час спроби скасування завдання зі збереження даних: %s" #: ../virtManager/engine.py:838 msgid "Restoring virtual machines over remote connections is not yet supported" msgstr "" "Підтримки відновлення стану віртуальних машин на основі даних віддаленого " "з’єднання ще не передбачено" #: ../virtManager/engine.py:843 msgid "Restore Virtual Machine" msgstr "Відновити стан віртуальної машини" #: ../virtManager/engine.py:855 ../virtManager/engine.py:905 msgid "Error restoring domain" msgstr "Помилка під час відновлення домену" #: ../virtManager/engine.py:863 #, python-format msgid "Are you sure you want to force poweroff '%s'?" msgstr "Ви справді бажаєте примусово вимкнути «%s»?" #: ../virtManager/engine.py:865 msgid "" "This will immediately poweroff the VM without shutting down the OS and may " "cause data loss." msgstr "" "У разі виконання цієї дії ВМ буде негайно вимкнено без завершення роботи ОС. " "Це може призвести до втрати даних." #: ../virtManager/engine.py:871 ../virtManager/engine.py:948 msgid "Error shutting down domain" msgstr "Помилка під час завершення роботи домену" #: ../virtManager/engine.py:879 #, python-format msgid "Are you sure you want to pause '%s'?" msgstr "Ви справді бажаєте призупинити «%s»?" #: ../virtManager/engine.py:885 msgid "Error pausing domain" msgstr "Помилка під час призупинення роботи домену" #: ../virtManager/engine.py:893 msgid "Error unpausing domain" msgstr "Помилка під час поновлення роботи домену" #: ../virtManager/engine.py:908 msgid "" "The domain could not be restored. Would you like\n" "to remove the saved state and perform a regular\n" "start up?" msgstr "" "Домен не вдалося відновити. Бажаєте вилучити\n" "збережений стан і виконати звичайний\n" "запуск?" #: ../virtManager/engine.py:922 #, python-format msgid "Error removing domain state: %s" msgstr "Помилка під час вилучення стану домену: %s" #. VM will be restored, which can take some time, so show progress #: ../virtManager/engine.py:926 msgid "Restoring Virtual Machine" msgstr "Відновлення стану віртуальної машини" #: ../virtManager/engine.py:927 msgid "Restoring virtual machine memory from disk" msgstr "Відновлення стану пам’яті віртуальної машини з диска" #. Regular startup #: ../virtManager/engine.py:933 msgid "Error starting domain" msgstr "Помилка під час запуску домену" #: ../virtManager/engine.py:942 #, python-format msgid "Are you sure you want to poweroff '%s'?" msgstr "Ви справді бажаєте вимкнути «%s»?" #: ../virtManager/engine.py:956 #, python-format msgid "Are you sure you want to reboot '%s'?" msgstr "Ви справді бажаєте перезавантажити «%s»?" #. Raise the original error message #: ../virtManager/engine.py:970 ../virtManager/engine.py:984 #, python-format msgid "Error rebooting domain: %s" msgstr "Помилка під час перезавантаження домену: %s" #: ../virtManager/engine.py:995 #, python-format msgid "Are you sure you want to force reset '%s'?" msgstr "Ви справді бажаєте примусово відновити початковий стан «%s»?" #: ../virtManager/engine.py:997 msgid "" "This will immediately reset the VM without shutting down the OS and may " "cause data loss." msgstr "" "У разі виконання цієї дії ВМ буде негайно вимкнено без завершення роботи ОС. " "Це може призвести до втрати даних." #: ../virtManager/engine.py:1003 msgid "Error resetting domain" msgstr "Помилка під час скидання домену" #: ../virtManager/error.py:109 msgid "Input Error" msgstr "Помилка введення даних" #: ../virtManager/error.py:211 ../ui/vmm-details.ui.h:30 msgid "Details" msgstr "Подробиці" #: ../virtManager/host.py:180 msgid "Copy Volume Path" msgstr "Копіювати шлях тому" #: ../virtManager/host.py:377 #, python-format msgid "%(currentmem)s of %(maxmem)s" msgstr "%(currentmem)s з %(maxmem)s" #: ../virtManager/host.py:391 ../virtManager/host.py:392 #: ../virtManager/host.py:393 msgid "Connection not active." msgstr "З’єднання неактивне." #: ../virtManager/host.py:398 msgid "Libvirt connection does not support virtual network management." msgstr "З’єднанням libvirt не підтримується керування віртуальними мережами." #: ../virtManager/host.py:403 msgid "Libvirt connection does not support storage management." msgstr "З’єднанням libvirt не підтримується керування сховищами." #: ../virtManager/host.py:407 msgid "Libvirt connection does not support interface management." msgstr "З’єднанням libvirt не підтримується керування інтерфейсами." #: ../virtManager/host.py:422 #, python-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the network %s?" msgstr "Ви справді бажаєте остаточно вилучити мережу %s?" #: ../virtManager/host.py:429 #, python-format msgid "Error deleting network '%s'" msgstr "Помилка під час спроби вилучення мережі «%s»" #: ../virtManager/host.py:438 #, python-format msgid "Error starting network '%s'" msgstr "Помилка під час спроби запуску мережі «%s»" #: ../virtManager/host.py:447 #, python-format msgid "Error stopping network '%s'" msgstr "Помилка під час спроби припинення роботи мережі «%s»" #: ../virtManager/host.py:456 #, python-format msgid "Error launching network wizard: %s" msgstr "Помилка під час спроби запуску майстра запуску мережі: %s" #: ../virtManager/host.py:468 #, python-format msgid "Error setting net autostart: %s" msgstr "Помилка під час встановлення автозапуску мережі: %s" #: ../virtManager/host.py:475 ../virtManager/host.py:558 #: ../virtManager/host.py:831 ../virtManager/host.py:880 msgid "On Boot" msgstr "При завантаженні" #: ../virtManager/host.py:476 ../virtManager/host.py:558 #: ../virtManager/host.py:644 ../virtManager/host.py:832 #: ../virtManager/host.py:880 ../virtManager/host.py:919 #: ../ui/vmm-preferences.ui.h:3 msgid "Never" msgstr "Ніколи" #: ../virtManager/host.py:510 msgid "No virtual network selected." msgstr "Не вказано жодної віртуальної мережі." #: ../virtManager/host.py:521 ../virtManager/host.py:527 #, python-format msgid "Error selecting network: %s" msgstr "Помилка під час вибору мережі: %s" #: ../virtManager/host.py:602 ../virtManager/network.py:39 msgid "Routed network" msgstr "Маршрутизована мережа" #: ../virtManager/host.py:611 ../virtManager/network.py:46 msgid "Isolated network, internal and host routing only" msgstr "Ізольована мережа, лише внутрішнє використання та маршрутизація вузлів" #: ../virtManager/host.py:614 msgid "Isolated network, internal routing only" msgstr "Ізольована мережа, лише внутрішня маршрутизація" #: ../virtManager/host.py:617 msgid "Isolated network, routing disabled" msgstr "Ізольована мережа, маршрутизацію вимкнено" #: ../virtManager/host.py:654 ../virtManager/host.py:661 msgid "Isolated network" msgstr "Ізольована мережа" #: ../virtManager/host.py:694 #, python-format msgid "Error stopping pool '%s'" msgstr "Помилка під час завершення роботи буфера «%s»" #: ../virtManager/host.py:703 #, python-format msgid "Error starting pool '%s'" msgstr "Помилка під час спроби запуску буфера «%s»" #: ../virtManager/host.py:710 #, python-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the pool %s?" msgstr "Ви справді бажаєте остаточно вилучити резерв %s?" #: ../virtManager/host.py:717 #, python-format msgid "Error deleting pool '%s'" msgstr "Помилка під час спроби вилучення резерву «%s»" #: ../virtManager/host.py:739 #, python-format msgid "Error refreshing pool '%s'" msgstr "Помилка під час оновлення буфера «%s»" #: ../virtManager/host.py:746 #, python-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the volume %s?" msgstr "Ви справді бажаєте остаточно вилучити том %s?" #: ../virtManager/host.py:760 #, python-format msgid "Error refreshing volume '%s'" msgstr "Помилка під час спроби оновлення тому «%s»" #: ../virtManager/host.py:769 #, python-format msgid "Error launching pool wizard: %s" msgstr "" "Помилка під час спроби запуску майстра створення резервного сховища: %s" #: ../virtManager/host.py:786 ../virtManager/storagebrowse.py:294 #, python-format msgid "Error launching volume wizard: %s" msgstr "Помилка під час запуску майстра обробки томів: %s" #: ../virtManager/host.py:824 #, python-format msgid "Error setting pool autostart: %s" msgstr "Помилка під час встановлення автозапуску резервного сховища: %s" #: ../virtManager/host.py:844 msgid "No storage pool selected." msgstr "Не вибрано резервного сховища." #: ../virtManager/host.py:854 #, python-format msgid "Error selecting pool: %s" msgstr "Помилка під час вибору резервного сховища: %s" #: ../virtManager/host.py:1002 #, python-format msgid "Are you sure you want to stop the interface '%s'?" msgstr "Ви справді бажаєте зупинити роботу інтерфейсу «%s»?" #: ../virtManager/host.py:1008 #, python-format msgid "Error stopping interface '%s'" msgstr "Помилка під час спроби зупинити інтерфейс «%s»" #: ../virtManager/host.py:1017 #, python-format msgid "Are you sure you want to start the interface '%s'?" msgstr "Ви справді бажаєте розпочати роботу інтерфейсу «%s»?" #: ../virtManager/host.py:1023 #, python-format msgid "Error starting interface '%s'" msgstr "Помилка під час спроби запустити інтерфейсу «%s»" #: ../virtManager/host.py:1030 #, python-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the interface %s?" msgstr "Ви справді бажаєте остаточно вилучити інтерфейс %s?" #: ../virtManager/host.py:1038 #, python-format msgid "Error deleting interface '%s'" msgstr "Помилка під час спроби вилучення інтерфейсу: «%s»" #: ../virtManager/host.py:1047 #, python-format msgid "Error launching interface wizard: %s" msgstr "Помилка під час спроби запуску майстра створення інтерфейсу: %s" #: ../virtManager/host.py:1080 #, python-format msgid "Error setting interface startmode: %s" msgstr "Помилка під час спроби встановлення режиму запуску інтерфейсу: %s" #: ../virtManager/host.py:1099 msgid "No interface selected." msgstr "Не вибрано інтерфейсу." #: ../virtManager/host.py:1109 #, python-format msgid "Error selecting interface: %s" msgstr "Помилка під час спроби вибору інтерфейсу: %s" #: ../virtManager/manager.py:345 ../virtManager/systray.py:174 #: ../ui/vmm-details.ui.h:6 ../ui/vmm-manager.ui.h:21 msgid "_Pause" msgstr "П_ризупинити" #: ../virtManager/manager.py:346 msgid "R_esume" msgstr "П_оновити" #: ../virtManager/manager.py:348 ../virtManager/manager.py:351 #: ../virtManager/systray.py:201 ../virtManager/systray.py:229 #: ../virtManager/uihelpers.py:905 msgid "_Shut Down" msgstr "_Завершити роботу" #. Shutdown menu #: ../virtManager/manager.py:350 ../virtManager/systray.py:194 #: ../virtManager/uihelpers.py:899 ../ui/vmm-details.ui.h:8 msgid "_Reboot" msgstr "_Перезавантажити" #: ../virtManager/manager.py:353 ../virtManager/systray.py:209 #: ../virtManager/uihelpers.py:911 msgid "_Force Reset" msgstr "С_кинути примусово" #: ../virtManager/manager.py:355 ../virtManager/systray.py:216 #: ../virtManager/uihelpers.py:917 ../ui/vmm-details.ui.h:10 msgid "_Force Off" msgstr "П_римусово вимкнути" #: ../virtManager/manager.py:358 ../virtManager/uihelpers.py:927 msgid "Sa_ve" msgstr "З_берегти" #: ../virtManager/manager.py:361 msgid "_Clone..." msgstr "_Клонувати…" #: ../virtManager/manager.py:362 ../ui/vmm-details.ui.h:12 msgid "_Migrate..." msgstr "П_еренести…" #: ../virtManager/manager.py:363 msgid "_Delete" msgstr "В_илучити" #: ../virtManager/manager.py:377 msgid "D_etails" msgstr "П_одробиці" #: ../virtManager/manager.py:453 msgid "CPU usage" msgstr "Використання процесора" #: ../virtManager/manager.py:457 msgid "Host CPU usage" msgstr "Використання процесора основною системою" #: ../virtManager/manager.py:461 msgid "Disk I/O" msgstr "Дисковий ввід/вивід" #: ../virtManager/manager.py:465 msgid "Network I/O" msgstr "Мережний ввід/вивід" #: ../virtManager/manager.py:590 #, python-format msgid "" "This will remove the connection:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Are you sure?" msgstr "" "Внаслідок цієї дії буде вилучено таке з’єднання:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Ви справді цього бажаєте?" #: ../virtManager/manager.py:694 msgid "" "The remote host requires a version of netcat/nc\n" "which supports the -U option." msgstr "" "Для роботи з віддаленим вузлом потрібна версія netcat/nc\n" "з підтримкою параметра -U." #: ../virtManager/manager.py:709 msgid "" "You need to install openssh-askpass or similar\n" "to connect to this host." msgstr "" "Вам слід встановити openssh-askpass або подібну\n" "програму для встановлення з’єднання з цим вузлом." #: ../virtManager/manager.py:713 msgid "" "Verify that the 'libvirtd' daemon is running\n" "on the remote host." msgstr "" "Перевірте, чи запущено фонову службу «libvirtd» на\n" "віддаленому вузлі." #: ../virtManager/manager.py:717 msgid "" "Verify that:\n" " - A Xen host kernel was booted\n" " - The Xen service has been started" msgstr "" "Перевірте, чи:\n" " - завантажено на вузлі ядро з підтримкою Xen;\n" " - запущено службу Xen." #: ../virtManager/manager.py:723 msgid "" "Could not detect a local session: if you are \n" "running virt-manager over ssh -X or VNC, you \n" "may not be able to connect to libvirt as a \n" "regular user. Try running as root." msgstr "" "Не вдалося виявити локального сеансу: якщо \n" "virt-manager запущено за допомогою ssh -X або VNC, \n" "можливо, ви не зможете встановити з’єднання з libvirt \n" "від імені звичайного користувача. Спробуйте віддати \n" "команди від імені адміністратора (root)." #: ../virtManager/manager.py:729 msgid "Verify that the 'libvirtd' daemon is running." msgstr "Перевірте, чи запущено фонову службу «libvirtd»." #: ../virtManager/manager.py:732 msgid "Unable to connect to libvirt." msgstr "Не вдалося встановити з’єднання з libvirt." #: ../virtManager/manager.py:744 msgid "Virtual Machine Manager Connection Failure" msgstr "Помилка з’єднання з інструментом керування віртуальними машинами" #: ../virtManager/manager.py:781 msgid "Double click to connect" msgstr "Двічі клацніть для з’єднання" #: ../virtManager/manager.py:788 msgid "Not Connected" msgstr "Не з'єднано" #: ../virtManager/manager.py:790 msgid "Connecting..." msgstr "Встановлення з’єднання…" #: ../virtManager/manager.py:1189 msgid "Disabled in preferences dialog." msgstr "Вимкнено у вікні налаштування." #: ../virtManager/manager.py:1193 msgid " (disabled)" msgstr " (вимкнено)" #: ../virtManager/mediadev.py:112 msgid "No media detected" msgstr "Не виявлено носія" #: ../virtManager/mediadev.py:114 msgid "Media Unknown" msgstr "Невідомий носій" #: ../virtManager/migrate.py:127 msgid "Migrate" msgstr "Перенести" #: ../virtManager/migrate.py:155 msgid "Libvirt version does not support setting downtime." msgstr "У цій версії libvirt не передбачено встановлення часу вимикання." #: ../virtManager/migrate.py:171 msgid "Libvirt version does not support tunnelled migration." msgstr "У цій версії libvirt не передбачено перенесення даних тунелюванням." #: ../virtManager/migrate.py:188 msgid "A valid destination connection must be selected." msgstr "Слід вибрати коректне з’єднання призначення." #. We couldn't find a host name for the destination machine #. that is accessible from the source machine. #. /etc/hosts is likely borked and the only hostname it will #. give us is localhost. Remember, the dest machine can actually #. be our local machine so we may not already know its hostname #: ../virtManager/migrate.py:269 msgid "" "Could not determine remotely accessible hostname for destination connection." msgstr "" "Не вдалося визначити назви вузла доступного віддалено для з’єднання " "призначення." #: ../virtManager/migrate.py:344 msgid "No connections available." msgstr "З’єднання недоступні." #: ../virtManager/migrate.py:413 msgid "Connection hypervisors do not match." msgstr "Невідповідність з’єднань гіпервізорів." #: ../virtManager/migrate.py:415 msgid "Connection is disconnected." msgstr "З’єднання розірвано." #: ../virtManager/migrate.py:434 msgid "max downtime must be greater than 0." msgstr "максимальний час вимикання має бути більшим за 0." #: ../virtManager/migrate.py:437 msgid "An interface must be specified." msgstr "Слід вказати інтерфейс." #: ../virtManager/migrate.py:440 msgid "Transfer rate must be greater than 0." msgstr "Швидкість передавання має перевищувати 0." #: ../virtManager/migrate.py:443 msgid "Port must be greater than 0." msgstr "Номер порту має бути більшим за 0." #: ../virtManager/migrate.py:480 #, python-format msgid "Migrating VM '%s'" msgstr "Перенесення ВМ «%s»" #: ../virtManager/migrate.py:481 #, python-format msgid "Migrating VM '%s' from %s to %s. This may take a while." msgstr "Перенесення ВМ «%s» з %s до %s. Дія може тривати певний час." #: ../virtManager/migrate.py:491 #, python-format msgid "Unable to migrate guest: %s" msgstr "Не вдалося перенести гостьову систему: %s" #: ../virtManager/migrate.py:523 #, python-format msgid "Error cancelling migrate job: %s" msgstr "Помилка під час скасування завдання з перенесення: %s" #: ../virtManager/network.py:32 #, python-format msgid "NAT to %s" msgstr "NAT до %s" #: ../virtManager/network.py:37 #, python-format msgid "Route to %s" msgstr "Маршрут до %s" #: ../virtManager/packageutils.py:58 msgid "Searching for available hypervisors..." msgstr "Пошук доступних гіпервізорів…" #: ../virtManager/packageutils.py:60 #, python-format msgid "Checking for installed package '%s'" msgstr "Перевіряємо, чи встановлено пакунок «%s»" #: ../virtManager/packageutils.py:89 #, python-format msgid "" "The following packages are not installed:\n" "%s\n" "\n" "These are required to create KVM guests locally.\n" "Would you like to install them now?" msgstr "" "Пакунки з наведеного нижче списку не встановлено:\n" "%s\n" "\n" "Ці пакунки потрібні для локального створення гостьових систем KVM.\n" "Бажаєте встановити ці пакунки зараз?" #: ../virtManager/packageutils.py:92 msgid "Packages required for KVM usage" msgstr "Пакунки, потрібні для використання KVM" #: ../virtManager/packageutils.py:94 #, python-format msgid "" "The following packages are not installed:\n" "%s\n" "\n" "Would you like to install them now?" msgstr "" "Пакунки з наведеного нижче списку не встановлено:\n" "%s\n" "\n" "Бажаєте встановити ці пакунки зараз?" #: ../virtManager/packageutils.py:96 msgid "Recommended package installs" msgstr "Рекомендації зі встановлення пакунків" #: ../virtManager/packageutils.py:107 #, python-format msgid "Error talking to PackageKit: %s" msgstr "Помилка під час обміну даними з PackageKit: %s" #: ../virtManager/preferences.py:216 msgid "Configure grab key combination" msgstr "Налаштувати комбінацію клавіш захоплення" #: ../virtManager/preferences.py:225 msgid "" "You can now define grab keys by pressing them.\n" "To confirm your selection please click OK button\n" "while you have desired keys pressed." msgstr "" "Зараз ви можете визначити комбінацію клавіш перехоплення\n" "її натисканням. Щоб підтвердити ваш вибір, натисніть кнопку\n" "«Гаразд» після натискання бажаної комбінації клавіш." #: ../virtManager/preferences.py:228 msgid "Please press desired grab key combination" msgstr "Будь ласка, натисніть бажану комбінацію клавіш захоплення" #: ../virtManager/serialcon.py:203 msgid "Cannot open a device with no alias name" msgstr "Не можна відкрити пристрій без псевдоніма" #: ../virtManager/serialcon.py:275 msgid "Serial console not yet supported over remote connection" msgstr "" "Підтримку послідовних консолей на основі віддалених з’єднань ще не " "реалізовано" #: ../virtManager/serialcon.py:278 msgid "Serial console not available for inactive guest" msgstr "" "Не можна використовувати послідовні консолі для неактивних гостьових систем" #: ../virtManager/serialcon.py:280 #, python-format msgid "Console for device type '%s' not yet supported" msgstr "Підтримку консолей для пристроїв типів «%s» ще не реалізовано" #: ../virtManager/serialcon.py:285 #, python-format msgid "Can not access console path '%s'" msgstr "Не вдалося отримати доступ до шляху консолі «%s»" #: ../virtManager/serialcon.py:388 #, python-format msgid "Error connecting to text console: %s" msgstr "Помилка під час спроби встановлення з’єднання з текстовою консоллю: %s" #: ../virtManager/storagebrowse.py:141 msgid "Size" msgstr "Розмір" #: ../virtManager/storagebrowse.py:149 ../ui/vmm-create-pool.ui.h:18 msgid "Format" msgstr "Формат" #: ../virtManager/storagebrowse.py:157 msgid "Used By" msgstr "Використовується" #: ../virtManager/storagebrowse.py:197 msgid "Cannot use local storage on remote connection." msgstr "" "Не можна використовувати локальне сховища у разі використання віддаленого " "з’єднання." #: ../virtManager/systray.py:153 ../ui/vmm-manager.ui.h:1 msgid "Virtual Machine Manager" msgstr "Інструмент керування віртуальними машинами" #: ../virtManager/systray.py:180 msgid "_Resume" msgstr "П_родовжити" #: ../virtManager/systray.py:364 ../virtManager/systray.py:416 msgid "No virtual machines" msgstr "Немає віртуальних машин" #: ../virtManager/uihelpers.py:77 msgid "" "Fully allocating storage may take longer now, but the OS install phase will " "be quicker. \n" "\n" "Skipping allocation can also cause space issues on the host machine, if the " "maximum image size exceeds available storage space. \n" "\n" "Tip: Storage format qcow2 and qed do not support full allocation." msgstr "" "Виконання повного розміщення сховища зараз триватиме довше, але фаза " "встановлення ОС буде швидшою.\n" "\n" "Крім того, якщо розміщення буде пропущено, можуть бути проблеми з об’ємом " "пам’яті у основній системі, якщо максимальний об’єм образу перевищить " "доступний об’єм сховища.\n" "\n" "Підказка: у форматах сховищ даних qcow2 і qed не передбачено підтримки " "повного розміщення." #: ../virtManager/uihelpers.py:126 msgid "Default pool is not active." msgstr "Типовий резерв не є активним." #: ../virtManager/uihelpers.py:127 #, python-format msgid "Storage pool '%s' is not active. Would you like to start the pool now?" msgstr "" "Резервне сховище «%s» неактивне. Бажаєте запустити резервне сховище зараз?" #: ../virtManager/uihelpers.py:138 #, python-format msgid "Could not start storage_pool '%s': %s" msgstr "Не вдалося запустити storage_pool «%s»: %s" #. [xml value, label] #: ../virtManager/uihelpers.py:331 ../virtinst/VirtualWatchdog.py:54 msgid "Hypervisor default" msgstr "Типова для гіпервізора" #: ../virtManager/uihelpers.py:445 ../virtinst/VirtualNetworkInterface.py:143 msgid "Usermode networking" msgstr "Робота у мережі у режимі користувача" #: ../virtManager/uihelpers.py:451 msgid "Virtual network" msgstr "Віртуальна мережа" #: ../virtManager/uihelpers.py:581 msgid "No virtual networks available" msgstr "Немає доступ до жодних віртуальних мереж" #: ../virtManager/uihelpers.py:603 msgid "(Empty bridge)" msgstr "(Порожній міст)" #: ../virtManager/uihelpers.py:610 msgid "macvtap" msgstr "macvtap" #: ../virtManager/uihelpers.py:613 msgid "Not bridged" msgstr "Без мосту" #: ../virtManager/uihelpers.py:615 #, python-format msgid "Host device %s %s" msgstr "Пристрій осн. сист. %s %s" #: ../virtManager/uihelpers.py:653 msgid "No networking" msgstr "Немає мережі" #. After all is said and done, add a manual bridge option #: ../virtManager/uihelpers.py:658 msgid "Specify shared device name" msgstr "Вкажіть назву спільного пристрою" #: ../virtManager/uihelpers.py:679 msgid "Virtual Network is not active." msgstr "Віртуальну мережу не активовано." #: ../virtManager/uihelpers.py:680 #, python-format msgid "" "Virtual Network '%s' is not active. Would you like to start the network now?" msgstr "Віртуальна мережа «%s» неактивна. Бажаєте запустити цю мережу зараз?" #: ../virtManager/uihelpers.py:692 #, python-format msgid "Could not start virtual network '%s': %s" msgstr "Не вдалося запустити віртуальну мережу «%s»: %s" #: ../virtManager/uihelpers.py:720 msgid "Error with network parameters." msgstr "Помилка у параметрах мережі." #: ../virtManager/uihelpers.py:725 ../virtManager/uihelpers.py:727 msgid "Mac address collision." msgstr "Конфлікт MAC-адрес." #: ../virtManager/uihelpers.py:728 #, python-format msgid "%s Are you sure you want to use this address?" msgstr "%s Ви справді бажаєте скористатися цією адресою?" #: ../virtManager/uihelpers.py:783 msgid "No device present" msgstr "Немає жодного пристрою" #: ../virtManager/uihelpers.py:957 #, python-format msgid "The emulator may not have search permissions for the path '%s'." msgstr "У емулятора, можливо, немає прав доступу для пошуку за адресою «%s»." #: ../virtManager/uihelpers.py:959 msgid "Do you want to correct this now?" msgstr "Бажаєте виправити це зараз?" #: ../virtManager/uihelpers.py:960 ../virtManager/uihelpers.py:984 msgid "Don't ask about these directories again." msgstr "Більше не запитувати про ці каталоги." #: ../virtManager/uihelpers.py:973 msgid "" "Errors were encountered changing permissions for the following directories:" msgstr "" "Під час зміни прав доступу до каталогів з наведеного нижче списку сталися " "помилки:" #: ../virtManager/util.py:71 ../virtinst/cli.py:515 #, python-format msgid "Couldn't create default storage pool '%s': %s" msgstr "Не вдалося створити типове резервне сховище даних «%s»: %s" #: ../virtManager/util.py:372 msgid "Don't ask me again" msgstr "Більше не питати" #: ../virtconv/diskcfg.py:272 #, python-format msgid "Cannot convert to disk format %s" msgstr "Перетворення до формату диска %s неможливе" #: ../virtconv/diskcfg.py:285 #, python-format msgid "Cannot convert disk with absolute path %s" msgstr "Не вдалося виконати перетворення диска з абсолютною адресою %s" #: ../virtconv/formats.py:134 msgid "Unknown format" msgstr "Невідомий формат" #: ../virtconv/parsers/ovf.py:164 ../virtinst/util.py:583 msgid "'path' or 'func' is required." msgstr "Слід вказати «path» або «func»." #: ../virtconv/parsers/ovf.py:217 #, python-format msgid "Didn't find parent bus for disk '%s'" msgstr "Не знайдено основного каналу передавання даних для диска «%s»" #: ../virtconv/parsers/ovf.py:231 ../virtconv/parsers/ovf.py:247 #, python-format msgid "Unknown reference id '%s' for path %s." msgstr "Невідомий ідентифікатор «%s» для каталогу %s." #: ../virtconv/parsers/ovf.py:240 #, python-format msgid "Unknown storage path type %s." msgstr "Невідомий тип каталогу сховища даних %s." #: ../virtconv/parsers/ovf.py:404 #, python-format msgid "" "OVF section '%s' is listed as required, but parser doesn't know how to " "handle it." msgstr "" "Розділ OVF «%s» є у списку обов’язкових, але інструментові обробки невідомий " "спосіб роботи з цим розділом." #: ../virtconv/parsers/virtimage.py:227 #, python-format msgid "Couldn't import file '%s': %s" msgstr "Не вдалося імпортувати файл «%s»: %s" #: ../virtconv/parsers/virtimage.py:234 #, python-format msgid "No Name defined in '%s'" msgstr "У «%s» не визначено назви (Name)" #: ../virtconv/parsers/virtimage.py:259 #, python-format msgid "Unknown disk format '%s'" msgstr "Невідомий формат дисків «%s»" #: ../virtconv/parsers/virtimage.py:288 msgid "VM must have a memory setting" msgstr "Для віртуальної машини слід вказувати параметр пам’яті" #: ../virtconv/parsers/vmx.py:140 #, python-format msgid "" "Syntax error at line %d: %s\n" "%s" msgstr "" "Синтаксична помилку у рядку %d: %s\n" "%s" #: ../virtconv/parsers/vmx.py:178 msgid "Didn't detect a storage line in the VMDK descriptor file" msgstr "Не виявлено рядка сховища даних у файлі дескриптора VMDK" #: ../virtconv/parsers/vmx.py:181 msgid "Don't know how to handle multistorage VMDK descriptors" msgstr "Спосіб обробки дескрипторів VMDK з багатьма сховищами даних невідомий." #: ../virtconv/parsers/vmx.py:310 #, python-format msgid "No displayName defined in '%s'" msgstr "У «%s» не визначено displayName" #: ../virtconv/vmcfg.py:71 msgid "VM name is not set" msgstr "Не встановлено назву віртуальної машини" #: ../virtconv/vmcfg.py:77 msgid "VM type is not set" msgstr "Не встановлено тип віртуальної машини" #: ../virtconv/vmcfg.py:79 msgid "VM arch is not set" msgstr "Не встановлено архітектуру віртуальної машини" #: ../virtconv/vmcfg.py:83 #, python-format msgid "Disk %s:%s storage does not exist" msgstr "Сховища диска %s:%s не існує" #: ../virtinst/CapabilitiesParser.py:105 #, python-format msgid "Unknown CPU model '%s'" msgstr "Невідома модель процесора «%s»" #: ../virtinst/CapabilitiesParser.py:389 #, python-format msgid ", domain type '%s'" msgstr ", тип домену «%s»" #: ../virtinst/CapabilitiesParser.py:391 #, python-format msgid ", machine type '%s'" msgstr ", тип архітектури «%s»" #: ../virtinst/CapabilitiesParser.py:393 #, python-format msgid "No domains available for virt type '%(type)s', arch '%(arch)s'" msgstr "" "Для типу віртуальної системи «%(type)s», архітектура «%(arch)s» домени " "недоступні" #: ../virtinst/CapabilitiesParser.py:739 #, python-format msgid "for arch '%s'" msgstr "для архітектури «%s»" #: ../virtinst/CapabilitiesParser.py:743 #, python-format msgid "virtualization type '%s'" msgstr "тип віртуалізації «%s»" #: ../virtinst/CapabilitiesParser.py:745 msgid "any virtualization options" msgstr "будь-які параметри віртуалізації" #: ../virtinst/CapabilitiesParser.py:747 #, python-format msgid "Host does not support %(virttype)s %(arch)s" msgstr "Вузол не підтримує %(virttype)s %(arch)s" #: ../virtinst/CapabilitiesParser.py:758 #, python-format msgid "" "Host does not support domain type %(domain)s%(machine)s for virtualization " "type '%(virttype)s' arch '%(arch)s'" msgstr "" "Основна система не підтримує домени типу %(domain)s%(machine)s для типу " "віртуалізації «%(virttype)s», архітектура «%(arch)s»" #: ../virtinst/cli.py:326 msgid "Must be root to create Xen guests" msgstr "Для запуску гостьових доменів Xen потрібні права адміністратора" #: ../virtinst/cli.py:474 msgid "Exiting at user request." msgstr "Перервано за запитом користувача." #: ../virtinst/cli.py:486 #, python-format msgid "" "Domain installation does not appear to have been successful.\n" "If it was, you can restart your domain by running:\n" " %s\n" "otherwise, please restart your installation." msgstr "" "Здається, не вдалося виконати успішне встановлення домену.\n" "Якщо це насправді так, ви можете перезапустити домен командою:\n" " %s\n" "Якщо це не так, будь ласка, перезапустіть процес встановлення." #: ../virtinst/cli.py:565 msgid "A yes or no response is required" msgstr "Потрібна відповідь, «так» або «ні»" #: ../virtinst/cli.py:591 msgid " (Use --prompt or --force to override)" msgstr " (Використовуйте --prompt чи --force для перевизначення)" #: ../virtinst/cli.py:640 msgid "Do you really want to use this disk (yes or no)" msgstr "Ви справді бажаєте скористатися цим диском («так» чи «ні»)" #: ../virtinst/cli.py:653 msgid "A disk path must be specified." msgstr "Слід вказати шлях до диска." #: ../virtinst/cli.py:655 #, python-format msgid "A disk path must be specified to clone '%s'." msgstr "Для клонування «%s» слід вказати каталог на диску." #: ../virtinst/cli.py:659 msgid "What would you like to use as the disk (file path)?" msgstr "Що хочете використати як диск (шлях до файла)?" #: ../virtinst/cli.py:661 #, python-format msgid "" "Please enter the path to the file you would like to use for storage. It will " "have size %sGB." msgstr "" "Будь ласка, вкажіть адресу файла, яким ви бажаєте скористатися для " "зберігання даних. Файл матиме розмір %s ГБ." #: ../virtinst/cli.py:675 msgid "A size must be specified for non-existent disks." msgstr "Для неіснуючих дисків слід вказувати розмір." #: ../virtinst/cli.py:676 #, python-format msgid "How large would you like the disk (%s) to be (in gigabytes)?" msgstr "Диск (%s) якого розміру вам потрібен (у гігабайтах)?" #: ../virtinst/cli.py:701 #, python-format msgid "This will overwrite the existing path '%s'" msgstr "Вже вказану адресу «%s» буде перезаписано" #: ../virtinst/cli.py:714 #, python-format msgid "Disk %s is already in use by another guest" msgstr "Диск %s вже використовується іншою гостьовою системою" #. ###################### #. Validation wrappers # #. ###################### #: ../virtinst/cli.py:790 msgid "--name is required" msgstr "Слід вказати --name" #: ../virtinst/cli.py:791 msgid "--ram amount in MB is required" msgstr "Слід вказати розмір у МБ для параметра --ram" #: ../virtinst/cli.py:795 msgid "What is the name of your virtual machine?" msgstr "Як називається ваша віртуальна машина?" #: ../virtinst/cli.py:804 msgid "How much RAM should be allocated (in megabytes)?" msgstr "Об’єм пам’яті, який має бути надано (у мегабайтах)?" #: ../virtinst/cli.py:810 #, python-format msgid "Installs currently require %d megs of RAM." msgstr "Поточні встановлення потребують %d мегабайтів оперативної пам’яті." #: ../virtinst/cli.py:849 #, python-format msgid "" "You have asked for more virtual CPUs (%d) than there are physical CPUs (%d) " "on the host. This will work, but performance will be poor. " msgstr "" "Ви наказали використовувати більше віртуальних процесорів (%d), ніж є " "фізичних процесорів (%d) у основній системі. Налаштування працюватимуть, але " "швидкодія системи буде доволі низькою. " #: ../virtinst/cli.py:852 msgid "Are you sure? (yes or no)" msgstr "Ви впевнені? (так або ні)" #: ../virtinst/cli.py:894 msgid "Cannot mix both --bridge and --network arguments" msgstr "Не можна одночасно використовувати параметри --bridge і --network" #: ../virtinst/cli.py:925 #, python-format msgid "Error in network device parameters: %s" msgstr "Помилка у параметрах мережевого пристрою: %s" #: ../virtinst/cli.py:951 msgid "Cannot mix --graphics and old style graphical options" msgstr "" "Не можна одночасно використовувати параметр --graphics і застарілі параметри " "графічної системи" #: ../virtinst/cli.py:955 msgid "Can't specify more than one of VNC, SDL, --graphics or --nographics" msgstr "" "Можна використовувати лише один з параметрів VNC, SDL, --graphics або --" "nographics" #: ../virtinst/cli.py:999 #, python-format msgid "Error in graphics device parameters: %s" msgstr "Помилка у параметрах графічного пристрою: %s" #: ../virtinst/cli.py:1039 #, python-format msgid "Error in smartcard device parameters: %s" msgstr "Помилка у параметрах пристрою читання карток пам’яті: %s" #: ../virtinst/cli.py:1050 #, python-format msgid "Error in controller device parameters: %s" msgstr "Помилка у параметрах пристрою контролера: %s" #: ../virtinst/cli.py:1061 #, python-format msgid "Error in redirdev device parameters: %s" msgstr "Помилка у параметрах пристрою переспрямування: %s" #: ../virtinst/cli.py:1072 #, python-format msgid "Error in memballoon device parameters: %s" msgstr "Помилка у параметрах пристрою резервної пам’яті: %s" #: ../virtinst/cli.py:1084 msgid "Connect to hypervisor with libvirt URI" msgstr "Встановити з’єднання з гіпервізором за адресою libvirt" #: ../virtinst/cli.py:1089 msgid "" "Number of vcpus to configure for your guest. Ex:\n" "--vcpus 5\n" "--vcpus 5,maxcpus=10\n" "--vcpus sockets=2,cores=4,threads=2" msgstr "" "Кількість віртуальних процесорів, які віддано у використання гостьовій " "системі. Приклади:\n" "--vcpus 5\n" "--vcpus 5,maxcpus=10\n" "--vcpus sockets=2,cores=4,threads=2" #: ../virtinst/cli.py:1094 msgid "Set which physical CPUs domain can use." msgstr "Вказати, які фізичні процесори може використовувати домен." #: ../virtinst/cli.py:1096 msgid "CPU model and features. Ex: --cpu coreduo,+x2apic" msgstr "Модель і можливості процесора. Приклад: --cpu coreduo,+x2apic" #: ../virtinst/cli.py:1108 msgid "Graphics Configuration" msgstr "Конфігурація графічної системи" #: ../virtinst/cli.py:1144 msgid "" "Configure a guest network interface. Ex:\n" "--network bridge=mybr0\n" "--network network=my_libvirt_virtual_net\n" "--network network=mynet,model=virtio,mac=00:11..." msgstr "" "Налаштувати інтерфейс мережі гостьової системи. Приклади:\n" "--network bridge=mybr0\n" "--network network=my_libvirt_virtual_net\n" "--network network=mynet,model=virtio,mac=00:11..." #: ../virtinst/cli.py:1152 msgid "" "Configure a guest controller device. Ex:\n" "--controller type=usb,model=ich9-ehci1" msgstr "" "Налаштувати пристрою контролера гостьової системи. Приклад:\n" "--controller type=usb,model=ich9-ehci1" #: ../virtinst/cli.py:1155 msgid "Configure a guest serial device" msgstr "Налаштувати послідовний пристрій гостьової системи" #: ../virtinst/cli.py:1157 msgid "Configure a guest parallel device" msgstr "Налаштувати паралельний пристрій гостьової системи" #: ../virtinst/cli.py:1159 msgid "Configure a guest communication channel" msgstr "Налаштувати канал обміну даними гостьової системи" #: ../virtinst/cli.py:1161 msgid "Configure a text console connection between the guest and host" msgstr "" "Налаштувати з’єднання за допомогою текстової консолі між гостьовою і " "основною системами" #: ../virtinst/cli.py:1164 msgid "Configure physical host devices attached to the guest" msgstr "Налаштувати фізичні пристрої основної системи, долучені до гостьової" #: ../virtinst/cli.py:1167 msgid "Configure guest sound device emulation" msgstr "Налаштувати емуляцію звукового пристрою у гостьовій системі" #: ../virtinst/cli.py:1169 msgid "Configure a guest watchdog device" msgstr "Налаштувати пристрій спостереження гостьової системи" #: ../virtinst/cli.py:1171 msgid "Configure guest video hardware." msgstr "Налаштувати графічну підсистему гостьової системи." #: ../virtinst/cli.py:1173 msgid "" "Configure a guest smartcard device. Ex:\n" "--smartcard mode=passthrough" msgstr "" "Налаштувати пристрій читання карток гостьової системи. Приклад:\n" "--smartcard mode=passthrough" #: ../virtinst/cli.py:1176 msgid "" "Configure a guest redirection device. Ex:\n" "--redirdev usb,type=tcp,server=192.168.1.1:4000" msgstr "" "Налаштувати пристрій переспрямування гостьової системи. Приклад:\n" "--redirdev usb,type=tcp,server=192.168.1.1:4000" #: ../virtinst/cli.py:1179 msgid "" "Configure a guest memballoon device. Ex:\n" "--memballoon model=virtio" msgstr "" "Налаштувати пристрій резервної пам’яті. Приклад:\n" "--memballoon model=virtio" #: ../virtinst/cli.py:1185 msgid "" "Configure guest display settings. Ex:\n" "--graphics vnc\n" "--graphics spice,port=5901,tlsport=5902\n" "--graphics none\n" "--graphics vnc,password=foobar,port=5910,keymap=ja" msgstr "" "Налаштувати параметри дисплей гостьової системи. Приклади:\n" "--graphics vnc\n" "--graphics spice,port=5901,tlsport=5902\n" "--graphics none\n" "--graphics vnc,password=foobar,port=5910,keymap=ja" #: ../virtinst/cli.py:1194 msgid "" "Pass host directory to the guest. Ex: \n" "--filesystem /my/source/dir,/dir/in/guest\n" "--filesystem template_name,/,type=template" msgstr "" "Передати каталог основної системі гостьовій. Приклади: \n" "--filesystem /мій/початковий/каталог,/каталог/у/гостьовій\n" "--filesystem template_name,/,type=template" #: ../virtinst/cli.py:1320 ../virtinst/cli.py:1358 ../virtinst/cli.py:1413 #: ../virtinst/cli.py:1473 ../virtinst/cli.py:1525 ../virtinst/cli.py:1700 #: ../virtinst/cli.py:1746 ../virtinst/cli.py:1801 ../virtinst/cli.py:1836 #: ../virtinst/cli.py:1863 ../virtinst/cli.py:1900 ../virtinst/cli.py:1927 #: ../virtinst/cli.py:1949 ../virtinst/cli.py:2023 ../virtinst/cli.py:2054 #: ../virtinst/cli.py:2074 ../virtinst/cli.py:2093 #, python-format msgid "Unknown options %s" msgstr "Невідомі параметри %s" #: ../virtinst/cli.py:1451 msgid "--boot menu must be 'on' or 'off'" msgstr "Значенням --boot menu має бути 'on' або 'off'" #: ../virtinst/cli.py:1551 msgid "Cannot specify more than 1 storage path" msgstr "Не можна вказувати декілька шляхів збереження даних" #: ../virtinst/cli.py:1560 msgid "Size must be specified with all 'pool='" msgstr "Розмір має бути вказано з усіма «pool=»" #: ../virtinst/cli.py:1575 msgid "Format attribute not supported for this volume type" msgstr "Атрибут формату не підтримується для цього типу томів" #: ../virtinst/cli.py:1584 msgid "Storage volume must be specified as vol=poolname/volname" msgstr "" "Том сховища даних слід вказувати так vol=назва_резервного_сховища/назва_тому" #: ../virtinst/cli.py:1614 ../virtinst/cli.py:1637 #, python-format msgid "Unknown '%s' value '%s'" msgstr "Невідоме значення «%s» «%s»" #: ../virtinst/cli.py:1624 #, python-format msgid "Improper value for 'size': %s" msgstr "Неналежне значення «size»: %s" #: ../virtinst/cli.py:1772 #, python-format msgid "Didn't match keymap '%s' in keytable!" msgstr "У таблиці розкладок не знайдено відповідної розкладки «%s»!" #: ../virtinst/cli.py:1891 msgid "The server option is invalid with spicevmc redirection" msgstr "Параметр сервера не можна використовувати з переспрямуванням spicevmc" #: ../virtinst/cli.py:1894 msgid "The server option is missing for TCP redirection" msgstr "Не вказано параметра сервера для переспрямування TCP" #: ../virtinst/cli.py:1992 #, python-format msgid "%(devtype)s type '%(chartype)s' does not support '%(optname)s' option." msgstr "" "Підтримки %(optname)s для типу «%(chartype)s» пристроїв «%(devtype)s» не " "передбачено." #: ../virtinst/CloneManager.py:124 msgid "Connection must be a 'virConnect' instance." msgstr "З’єднання має бути екземпляром «virConnect»." #: ../virtinst/CloneManager.py:174 msgid "Original xml must be a string." msgstr "Початковий код xml має бути рядком." #: ../virtinst/CloneManager.py:189 #, python-format msgid "Invalid name for new guest: %s" msgstr "Некоректна назва нової гостьової системи: %s" #: ../virtinst/CloneManager.py:199 #, python-format msgid "Invalid uuid for new guest: %s" msgstr "Некоректне значення uuid нової гостьової системи: %s" #: ../virtinst/CloneManager.py:202 #, python-format msgid "UUID '%s' is in use by another guest." msgstr "UUID «%s» вже використано для іншої гостьової системи." #: ../virtinst/CloneManager.py:229 #, python-format msgid "Could not use path '%s' for cloning: %s" msgstr "Не вдалося використати адресу «%s» для клонування: %s" #: ../virtinst/CloneManager.py:367 msgid "Cloning policy must be a list of rules." msgstr "Загальні правила клонування мають бути списком окремих правил." #: ../virtinst/CloneManager.py:400 msgid "Original guest name or xml is required." msgstr "Слід вказати початкову назву гостьової системи або xml." #: ../virtinst/CloneManager.py:425 msgid "Domain with devices to clone must be paused or shutoff." msgstr "Для клонування домену з пристроями його слід призупинити або вимкнути." #: ../virtinst/CloneManager.py:450 #, python-format msgid "Clone onto existing storage volume is not currently supported: '%s'" msgstr "" "Підтримки клонування на вже створений том сховища даних у поточній версії не " "передбачено: «%s»" #: ../virtinst/CloneManager.py:485 #, python-format msgid "" "More disks to clone than new paths specified. (%(passed)d specified, " "%(need)d needed" msgstr "" "Ви наказали клонувати більше дисків, ніж вказали адрес для зберігання даних. " "(вказано %(passed)d, потрібно%(need)d)" #: ../virtinst/CloneManager.py:497 msgid "" "Setting the graphics device port to autoport, in order to avoid conflicting." msgstr "" "Встановлюємо для порту графічного пристрою значення autoport з метою " "уникнення конфліктів." #: ../virtinst/CloneManager.py:575 #, python-format msgid "Disk '%s' does not exist." msgstr "Диска «%s» не існує." #: ../virtinst/CloneManager.py:589 #, python-format msgid "Could not determine original disk information: %s" msgstr "Не вдалося визначити дані початкового диска: %s" #: ../virtinst/CloneManager.py:630 #, python-format msgid "Domain '%s' was not found." msgstr "Домену «%s» не знайдено." #: ../virtinst/CPU.py:206 msgid "No host CPU reported in capabilities" msgstr "" "У «capabilities» не повідомлено про кількість процесорів основної системи" #: ../virtinst/DistroInstaller.py:64 msgid "Invalid NFS format: No path specified." msgstr "Неправильний формат NFS: не вказано шлях." #: ../virtinst/DistroInstaller.py:120 msgid "Failed to lookup scratch media volume" msgstr "Не вдалося виконати пошук на тимчасовому томі носія даних" #: ../virtinst/DistroInstaller.py:135 #, python-format msgid "Transferring %s" msgstr "Передавання %s" #: ../virtinst/DistroInstaller.py:203 #, python-format msgid "Invalid 'location' type %s." msgstr "Некоректний тип «location» %s." #: ../virtinst/DistroInstaller.py:209 msgid "'conn' must be specified if 'location' is a storage tuple." msgstr "" "Якщо «location» є кортежем пристроїв зберігання даних, слід вказати «conn»." #: ../virtinst/DistroInstaller.py:248 #, python-format msgid "Checking installer location failed: Could not find media '%s'." msgstr "" "Спроба перевірки розташування програми для встановлення зазнала невдачі: не " "вдалося знайти носій «%s»." #: ../virtinst/DistroInstaller.py:251 msgid "" "Install media location must be an NFS, HTTP or FTP network install source, " "or an existing file/device" msgstr "" "Дані для встановлення мають зберігатися на носії, доступному за протоколами " "NFS, HTTP або FTP, або у певному файлі на з’єднаному з комп’ютером пристрої" #: ../virtinst/DistroInstaller.py:258 msgid "Privilege is required for NFS installations" msgstr "Для встановлення на NFS потрібні відповідні права доступу" #: ../virtinst/DomainNumatune.py:46 msgid "cpuset must be string" msgstr "cpuset має бути рядком" #: ../virtinst/DomainNumatune.py:48 msgid "cpuset can only contain numeric, ',', '^', or '-' characters" msgstr "cpuset може містити лише цифри і символи «,», «^» та «-»" #: ../virtinst/DomainNumatune.py:62 msgid "cpuset contains invalid format." msgstr "cpuset містить дані у некоректному форматі." #: ../virtinst/DomainNumatune.py:64 ../virtinst/DomainNumatune.py:72 msgid "cpuset's pCPU numbers must be less than pCPUs." msgstr "" "Кількість фізичний процесорів (pCPU) у cpuset має бути меншою за справжню " "кількість фізичних процесорів." #: ../virtinst/Guest.py:130 msgid "No topology section in capabilities xml." msgstr "У XML capabilities немає розділу topology." #: ../virtinst/Guest.py:134 msgid "Capabilities only show <= 1 cell. Not NUMA capable" msgstr "" "У можливостях (capabilities) вказано <= 1 ядро. Система несумісна з NUMA." #: ../virtinst/Guest.py:161 msgid "Could not find any usable NUMA cell/cpu combinations." msgstr "" "Не вдалося знайти жодної придатної до використання комбінації обчислювальне " "ядро/процесор NUMA." #: ../virtinst/Guest.py:186 msgid "Unable to connect to hypervisor, aborting installation!" msgstr "" "Не вдалося встановити з’єднання з гіпервізором, встановлення перервано!" #: ../virtinst/Guest.py:295 msgid "Guest" msgstr "Гостьова система" #: ../virtinst/Guest.py:307 #, python-format msgid "Guest name '%s' is already in use." msgstr "Назву гостьової системи, «%s», вже використано." #: ../virtinst/Guest.py:318 msgid "Memory value must be an integer greater than 0" msgstr "Об’єм пам’яті має бути цілим додатним числом" #: ../virtinst/Guest.py:336 msgid "Max Memory value must be an integer greater than 0" msgstr "Значення Max Memory має бути додатним цілим числом" #: ../virtinst/Guest.py:367 msgid "Number of vcpus must be a positive integer." msgstr "Кількість віртуальних процесорів має бути додатним цілим числом." #: ../virtinst/Guest.py:369 #, python-format msgid "Number of vcpus must be no greater than %d for this vm type." msgstr "" "Для цього типу віртуальних машин кількість віртуальних процесорів має бути " "більшою за %d." #: ../virtinst/Guest.py:423 msgid "OS type must be a string." msgstr "Тип ОС має бути рядком." #: ../virtinst/Guest.py:432 #, python-format msgid "OS type '%s' does not exist in our dictionary" msgstr "У словнику програми немає типу ОС «%s»" #: ../virtinst/Guest.py:441 msgid "OS variant must be a string." msgstr "Варіантом ОС має бути рядок." #: ../virtinst/Guest.py:448 #, python-format msgid "" "OS variant '%(var)s' does not exist in our dictionary for OS type '%(ty)s'" msgstr "У словнику програми для типу ОС «%(ty)s» немає варіанта «%(var)s»" #: ../virtinst/Guest.py:463 #, python-format msgid "Unknown OS variant '%s'" msgstr "Невідомий варіант ОС «%s»" #: ../virtinst/Guest.py:504 msgid "Whether we should overwrite an existing guest with the same name." msgstr "" "Визначає, чи слід перезаписувати вже створену гостьову систему з тією самою " "назвою." #: ../virtinst/Guest.py:575 msgid "Must pass a VirtualDevice instance." msgstr "Слід передати екземпляр VirtualDevice." #: ../virtinst/Guest.py:645 #, python-format msgid "Did not find device %s" msgstr "Не знайдено пристрою %s" #: ../virtinst/Guest.py:1003 msgid "Domain has already been started!" msgstr "Домен вже було запущено!" #: ../virtinst/Guest.py:1006 msgid "Name and memory must be specified for all guests!" msgstr "Назву і об’єм пам’яті слід вказати для всіх гостьових систем!" #: ../virtinst/Guest.py:1010 msgid "The UUID you entered is already in use by another guest!" msgstr "Вказаний вами UUID вже використовується для іншої гостьової системи!" #: ../virtinst/Guest.py:1091 #, python-format msgid "Domain named %s already exists!" msgstr "Домен з назвою %s вже існує!" #: ../virtinst/Guest.py:1103 #, python-format msgid "Could not remove old vm '%s': %s" msgstr "Не вдалося вилучити стару віртуальну машину «%s»: %s" #: ../virtinst/Guest.py:1162 msgid "Creating domain..." msgstr "Створення домену…" #: ../virtinst/Guest.py:1164 msgid "Starting domain..." msgstr "Запуск домену…" #: ../virtinst/Guest.py:1239 msgid "" "Domain has not existed. You should be able to find more information in the " "logs" msgstr "Домену не існувало. Додаткові дані можна знайти у файлах журналу." #: ../virtinst/Guest.py:1242 msgid "" "Domain has not run yet. You should be able to find more information in the " "logs" msgstr "" "Домен ще не було запущено. Додаткові дані можна знайти у файлах журналу." #: ../virtinst/ImageFetcher.py:88 #, python-format msgid "Retrieving file %s..." msgstr "Отримання файла %s…" #: ../virtinst/ImageFetcher.py:90 #, python-format msgid "Couldn't acquire file %s: %s" msgstr "Не вдалося надіслати запит щодо отримання файла %s: %s" #: ../virtinst/ImageFetcher.py:114 #, python-format msgid "Opening URL %s failed." msgstr "Спроба отримання даних за адресою %s завершилася невдало." #: ../virtinst/ImageFetcher.py:207 #, python-format msgid "Mounting location '%s' failed" msgstr "Спроба монтування адреси «%s» завершилася невдало" #: ../virtinst/ImageInstaller.py:47 msgid "'conn' or 'capabilities' must be specified." msgstr "Слід вказати «conn» або «capabilities»." #: ../virtinst/ImageInstaller.py:54 msgid "Could not find suitable boot descriptor for this host" msgstr "" "Для цієї основної системи не вдалося знайти відповідного дескриптора " "завантаження" #: ../virtinst/ImageInstaller.py:59 msgid "boot_index out of range." msgstr "boot_index поза межами можливого діапазону значень." #: ../virtinst/ImageInstaller.py:66 #, python-format msgid "Unsupported virtualization type: %s %s" msgstr "Непідтримуваний тип віртуалізації: %s %s" #: ../virtinst/ImageInstaller.py:126 #, python-format msgid "System disk %s does not exist" msgstr "Системного диска %s не існує" #: ../virtinst/ImageParser.py:87 msgid "Expected exactly one 'domain' element" msgstr "Мало бути вказано лише один елемент «domain»" #: ../virtinst/ImageParser.py:92 #, python-format msgid "Disk entry for '%s' not found" msgstr "Запису диска для «%s» не знайдено" #: ../virtinst/ImageParser.py:119 #, python-format msgid "Memory must be an integer, but is '%s'" msgstr "" "Значення об’єму пам’яті має бути цілим числом, але вказано значення «%s»" #: ../virtinst/ImageParser.py:246 #, python-format msgid "The format for disk %s must be one of %s" msgstr "Формат диска має бути %s одним зі значень %s" #: ../virtinst/ImageParser.py:280 #, python-format msgid "Checking disk signature for %s" msgstr "Перевірка підпису диска для %s" #: ../virtinst/ImageParser.py:292 #, python-format msgid "Disk signature for %s does not match Expected: %s Received: %s" msgstr "" "Підпис диска %s не збігається з еталонним значенням. Мало бути: %s Отримано: " "%s" #: ../virtinst/ImageParser.py:295 #, python-format msgid "Disk signature for %s does not match" msgstr "Підпис диска %s не збігається з еталонним значенням." #: ../virtinst/ImageParser.py:337 msgid "Root element is not 'image'" msgstr "Кореневим елементом не є «image»" #: ../virtinst/Installer.py:204 msgid "Guest.cdrom must be a boolean type" msgstr "Значенням Guest.cdrom має бути «True» або «False»" #: ../virtinst/Installer.py:434 msgid "A connection must be specified." msgstr "Слід вказати з’єднання." #: ../virtinst/Interface.py:114 ../virtinst/Storage.py:152 msgid "'conn' must be a libvirt connection object." msgstr "Значенням «conn» має бути об’єкт з’єднання libvirt." #: ../virtinst/Interface.py:116 msgid "Passed connection is not libvirt interface capable" msgstr "Переданий об’єкт з’єднання несумісний з інтерфейсом libvirt" #: ../virtinst/Interface.py:126 msgid "Interface name" msgstr "Назва інтерфейсу" #: ../virtinst/Interface.py:131 msgid "Name for the interface object." msgstr "Назва об’єкта інтерфейсу." #: ../virtinst/Interface.py:138 msgid "Maximum transmit size in bytes" msgstr "Максимальна швидкість передавання у байтах" #: ../virtinst/Interface.py:146 msgid "Interface MAC address" msgstr "MAC-адреса інтерфейсу" #: ../virtinst/Interface.py:152 #, python-format msgid "Unknown start mode '%s" msgstr "Невідомий режим запуску «%s»" #: ../virtinst/Interface.py:155 msgid "When the interface will be auto-started." msgstr "Умови автоматичного запуску інтерфейсу." #: ../virtinst/Interface.py:162 msgid "Network protocol configuration" msgstr "Налаштування мережевого протоколу" #: ../virtinst/Interface.py:181 #, python-format msgid "Name '%s' already in use by another interface." msgstr "Назву «%s» вже використано для іншого інтерфейсу." #: ../virtinst/Interface.py:242 #, python-format msgid "Could not define interface: %s" msgstr "Не вдалося визначити інтерфейс: %s" #: ../virtinst/Interface.py:249 #, python-format msgid "Could not create interface: %s" msgstr "Не вдалося створити інтерфейс: %s" #: ../virtinst/Interface.py:334 msgid "Whether STP is enabled on the bridge" msgstr "Визначає, чи увімкнено STP на містку мережі" #: ../virtinst/Interface.py:341 msgid "Delay in seconds before forwarding begins when joining a network." msgstr "" "Затримка у секундах перед початком переспрямування під час встановлення " "з’єднання з мережею." #: ../virtinst/Interface.py:403 msgid "Mode of operation of the bonding device" msgstr "Режим роботи прив’язаного пристрою" #: ../virtinst/Interface.py:414 msgid "Availability monitoring mode for the bond device" msgstr "Доступність режиму спостереження для прив’язаного пристрою" #: ../virtinst/Interface.py:423 msgid "ARP monitoring interval in milliseconds" msgstr "Інтервал між сеансами нагляду за ARP у мілісекундах" #: ../virtinst/Interface.py:430 msgid "IP target used in ARP monitoring packets" msgstr "IP-адреса призначення, використана для пакунків нагляду ARP" #: ../virtinst/Interface.py:438 msgid "ARP monitor validation mode" msgstr "Режим перевірки нагляду ARP" #: ../virtinst/Interface.py:446 msgid "MII monitoring method." msgstr "Спосіб нагляду MII." #: ../virtinst/Interface.py:453 msgid "MII monitoring interval in milliseconds" msgstr "Інтервал між сеансами нагляду за MII у мілісекундах" #: ../virtinst/Interface.py:460 msgid "" "Time in milliseconds to wait before enabling a slave after link recovery " msgstr "" "Час очікування у мілісекундах перед вмиканням підлеглого засобу після " "відновлення зв’язку " #: ../virtinst/Interface.py:468 msgid "" "Time in milliseconds to wait before disabling a slave after link failure" msgstr "" "Час очікування у мілісекундах перед вимиканням підлеглого засобу після " "розірвання зв’язку" #: ../virtinst/Interface.py:550 msgid "VLAN device tag number" msgstr "Номер мітки пристрою VLAN" #: ../virtinst/Interface.py:562 msgid "Parent interface to create VLAN on" msgstr "Батьківський інтерфейс для створення VLAN" #: ../virtinst/Interface.py:566 msgid "Tag and parent interface are required." msgstr "Потрібні мітка і батьківський інтерфейс." #: ../virtinst/Interface.py:641 msgid "Whether to enable DHCP" msgstr "Чи слід використовувати DHCP" #: ../virtinst/Interface.py:654 msgid "Network gateway address" msgstr "Адреса шлюзу мережі" #: ../virtinst/Interface.py:661 msgid "Static IP addresses" msgstr "Статичні IP-адреси" #: ../virtinst/Interface.py:704 msgid "Whether to enable IPv6 autoconfiguration" msgstr "Визначає, чи увімкнено автоналаштування IPv6" #: ../virtinst/Interface.py:726 msgid "IPv6 address prefix" msgstr "Префікс адреси IPv6" #: ../virtinst/Interface.py:733 msgid "IP address" msgstr "IP-адреса" #: ../virtinst/LiveCDInstaller.py:67 msgid "CDROM media must be specified for the live CD installer." msgstr "Для встановлення з портативного носія слід вказати носій CDROM." #: ../virtinst/NodeDeviceParser.py:127 msgid "System" msgstr "Система" #: ../virtinst/NodeDeviceParser.py:161 #, python-format msgid "Interface %s" msgstr "Інтерфейс %s" #: ../virtinst/NodeDeviceParser.py:444 ../virtinst/NodeDeviceParser.py:530 msgid "Connection does not support host device enumeration." msgstr "З’єднанням не підтримується нумерація пристроїв основної системи." #: ../virtinst/NodeDeviceParser.py:535 #, python-format msgid "Could not determine format of '%s'" msgstr "Не вдалося визначити формат «%s»" #: ../virtinst/NodeDeviceParser.py:553 #, python-format msgid "%s corresponds to multiple node devices" msgstr "%s відповідає багатовузловим пристроям" #: ../virtinst/NodeDeviceParser.py:556 #, python-format msgid "Did not find a matching node device for '%s'" msgstr "Не знайдено відповідного вузлового пристрою для «%s»" #: ../virtinst/osdict.py:229 #, python-format msgid "Invalid dictionary entry for device '%s %s'" msgstr "Некоректний запис у словнику для пристрою «%s %s»" #: ../virtinst/OSDistro.py:113 #, python-format msgid "" "Could not find an installable distribution at '%s'\n" "The location must be the root directory of an install tree." msgstr "" "У «%s» не виявлено придатного до встановлення дистрибутива.'\n" "Вказана адреса має бути адресою кореневого каталогу ієрархії файлової " "системи для встановлення." #: ../virtinst/OSDistro.py:128 msgid "Invalid install location: " msgstr "Некоректне розташування встановлювача: " #: ../virtinst/OSDistro.py:290 #, python-format msgid "Couldn't find %(type)s kernel for %(distro)s tree." msgstr "Не вдалося знайти ядра %(type)s для ієрархії файлів %(distro)s." #: ../virtinst/OSDistro.py:307 #, python-format msgid "Could not find boot.iso in %s tree." msgstr "Не вдалося знайти boot.iso у ієрархії %s." #: ../virtinst/OSDistro.py:470 #, python-format msgid "Could not find a kernel path for virt type '%s'" msgstr "Не вдалося знайти адресу ядра для типу віртуальної системи «%s»" #: ../virtinst/OSDistro.py:479 msgid "Could not find a boot iso path for this tree." msgstr "" "Не вдалося знайти шлях до образу iso для завантаження у цій ієрархії файлів." #: ../virtinst/OSDistro.py:799 msgid "Unable to determine kernel RPM path" msgstr "Не вдалося визначити адресу RPM ядра" #: ../virtinst/OSDistro.py:801 msgid "Unable to determine install-initrd RPM path" msgstr "Не вдалося виявити адресу RPM install-initrd" #: ../virtinst/OSDistro.py:812 msgid "Building initrd" msgstr "Збирання initrd" #: ../virtinst/OSDistro.py:1180 #, python-format msgid "Solaris miniroot not found at %s" msgstr "У %s не знайдено miniroot Solaris" #: ../virtinst/OSDistro.py:1218 #, python-format msgid "OpenSolaris PV kernel not found at %s" msgstr "У %s не виявлено ядра фізичного тому OpenSolaris" #: ../virtinst/Storage.py:129 #, python-format msgid "Unknown storage object type: %s" msgstr "Невідомий тип об’єкта сховища даних: %s" #: ../virtinst/Storage.py:154 msgid "Passed connection is not libvirt storage capable" msgstr "Передане з’єднання несумісне з інтерфейсом сховища даних libvirt" #: ../virtinst/Storage.py:164 msgid "Storage object" msgstr "Об’єкт сховища даних" #: ../virtinst/Storage.py:169 msgid "Name for the storage object." msgstr "Назва об’єкта сховища даних." #: ../virtinst/Storage.py:176 msgid "Permissions must be passed as a dict object" msgstr "Права доступу слід передавати як об’єкт dict" #: ../virtinst/Storage.py:179 msgid "Permissions must contain 'mode', 'owner' and 'group' keys." msgstr "Права доступу мають містити ключі «mode», «owner» і «group»." #: ../virtinst/Storage.py:186 #, python-format msgid "'%s' is not an absolute path." msgstr "«%s» не є абсолютною адресою." #: ../virtinst/Storage.py:254 msgid "Filesystem Directory" msgstr "Каталог файлової системи" #: ../virtinst/Storage.py:255 msgid "Pre-Formatted Block Device" msgstr "Попередньо форматований блоковий пристрій" #: ../virtinst/Storage.py:256 msgid "Network Exported Directory" msgstr "Каталог, експортований з мережі" #: ../virtinst/Storage.py:257 msgid "LVM Volume Group" msgstr "Група томів LVM" #: ../virtinst/Storage.py:258 msgid "Physical Disk Device" msgstr "Пристрій — фізичний диск" #: ../virtinst/Storage.py:259 msgid "iSCSI Target" msgstr "Призначення iSCSI" #: ../virtinst/Storage.py:260 msgid "SCSI Host Adapter" msgstr "SCSI-адаптер основного каналу" #: ../virtinst/Storage.py:261 msgid "Multipath Device Enumerator" msgstr "Реєстратор пристроїв з багатьма шляхами" #: ../virtinst/Storage.py:271 ../virtinst/Storage.py:362 #, python-format msgid "Unknown storage pool type: %s" msgstr "Невідомий тип резервного сховища даних: %s" #: ../virtinst/Storage.py:386 msgid "Storage device type the pool will represent." msgstr "" "Тип пристрою зберігання даних, який буде представляти резервне сховище." #: ../virtinst/Storage.py:405 msgid "Host name must be a string" msgstr "Назва основної системи має бути рядком" #: ../virtinst/Storage.py:424 #, python-format msgid "Name '%s' already in use by another pool." msgstr "Назву «%s» вже використано для іншого резервного сховища." #: ../virtinst/Storage.py:465 #, python-format msgid "Could not define storage pool: %s" msgstr "Не вдалося визначити резервного сховища даних: %s" #: ../virtinst/Storage.py:472 #, python-format msgid "Could not build storage pool: %s" msgstr "Не вдалося побудувати резервне сховище даних: %s" #: ../virtinst/Storage.py:478 #, python-format msgid "Could not start storage pool: %s" msgstr "Не вдалося запустити резервне сховище даних: %s" #: ../virtinst/Storage.py:484 #, python-format msgid "Could not set pool autostart flag: %s" msgstr "Не вдалося встановити прапорець автозапуску буфера: %s" #: ../virtinst/Storage.py:511 msgid "Directory to use for the storage pool." msgstr "Каталог, який слід використовувати для резервного зберігання даних." #: ../virtinst/Storage.py:548 msgid "The existing device to mount for the pool." msgstr "Пристрій, який слід змонтувати як резервне сховище даних." #: ../virtinst/Storage.py:551 ../virtinst/Storage.py:613 msgid "Location to mount the source device." msgstr "Адреса для монтування пристрою — джерела даних." #: ../virtinst/Storage.py:572 #, python-format msgid "Unknown Filesystem format: %s" msgstr "Невідомий формат файлової системи: %s" #: ../virtinst/Storage.py:575 msgid "Filesystem type of the source device." msgstr "Тип файлової системи пристрою — джерела даних." #: ../virtinst/Storage.py:588 msgid "Device path is required" msgstr "Слід вказати шлях до пристрою" #: ../virtinst/Storage.py:608 ../virtinst/Storage.py:861 msgid "Path on the host that is being shared." msgstr "Каталог основної системи, який надається у спільне використання." #: ../virtinst/Storage.py:610 ../virtinst/Storage.py:832 msgid "Name of the host sharing the storage." msgstr "" "Назва основної системи, яка надає у спільне використання сховище даних." #: ../virtinst/Storage.py:634 #, python-format msgid "Unknown Network Filesystem format: %s" msgstr "Невідомий формат мережевої файлової системи: %s" #: ../virtinst/Storage.py:637 msgid "Type of network filesystem." msgstr "Тип мережевої файлової системи." #: ../virtinst/Storage.py:649 ../virtinst/Storage.py:879 msgid "Hostname is required" msgstr "Слід вказати назву вузла" #: ../virtinst/Storage.py:651 ../virtinst/Storage.py:808 #: ../virtinst/Storage.py:881 msgid "Host path is required" msgstr "Слід вказати адресу каталогу на вузлі" #: ../virtinst/Storage.py:670 msgid "Location of the existing LVM volume group." msgstr "Розташування вже створеної групи томів LVM." #: ../virtinst/Storage.py:700 msgid "Optional device(s) to build new LVM volume on." msgstr "Додаткові пристрої для побудови нового тому LVM." #: ../virtinst/Storage.py:723 msgid "Name of the Volume Group" msgstr "Назва групи томів" #: ../virtinst/Storage.py:754 msgid "Must explicitly specify source path if building pool" msgstr "" "У разі побудови резервного сховища даних слід явно вказати шлях до каталогу " "джерела даних" #: ../virtinst/Storage.py:771 msgid "Path to the existing disk device." msgstr "Шлях до вже створеного дискового пристрою." #: ../virtinst/Storage.py:774 ../virtinst/Storage.py:835 #: ../virtinst/Storage.py:903 ../virtinst/Storage.py:948 msgid "Root location for identifying new storage volumes." msgstr "Адреса кореневої теки для визначення нових томів зберігання даних." #: ../virtinst/Storage.py:794 #, python-format msgid "Unknown Disk format: %s" msgstr "Невідомий формат дисків: %s" #: ../virtinst/Storage.py:797 msgid "Format of the source device's partition table." msgstr "Формат таблиці розділів пристрою — джерела даних." #: ../virtinst/Storage.py:820 msgid "Must explicitly specify disk format if formatting disk device." msgstr "" "У разі форматування дискового пристрою слід явним чином вказати формат диска." #: ../virtinst/Storage.py:839 msgid "iSCSI volume creation is not supported." msgstr "Підтримки створення томів iSCSI не передбачено." #: ../virtinst/Storage.py:868 msgid "iSCSI initiator qualified name" msgstr "Повна назва ініціатора iSCSI" #: ../virtinst/Storage.py:907 msgid "SCSI volume creation is not supported." msgstr "Підтримки створення томів SCSI не передбачено." #: ../virtinst/Storage.py:925 msgid "Name of the scsi adapter (ex. host2)" msgstr "Назва scsi-адаптера (наприклад, host2)" #: ../virtinst/Storage.py:936 msgid "Adapter name is required" msgstr "Слід вказати назву адаптера" #: ../virtinst/Storage.py:952 msgid "Multipath volume creation is not supported." msgstr "Підтримки створення томів з багатьма шляхами не передбачено." #: ../virtinst/Storage.py:997 msgid "One of pool or pool_name must be specified." msgstr "Слід вказати pool або pool_name." #: ../virtinst/Storage.py:1000 ../virtinst/Storage.py:1074 msgid "'conn' must be specified with 'pool_name'" msgstr "Разом з «pool_name» слід вказувати «conn»" #: ../virtinst/Storage.py:1070 msgid "Must specify pool_object or pool_name" msgstr "Слід вказати pool_object або pool_name" #: ../virtinst/Storage.py:1081 #, python-format msgid "Couldn't find storage pool '%s': %s" msgstr "Не вдалося знайти резервного сховища даних «%s»: %s" #: ../virtinst/Storage.py:1085 msgid "pool_object must be a virStoragePool" msgstr "pool_object має належати до типу virStoragePool" #: ../virtinst/Storage.py:1099 msgid "Capacity must be a positive number" msgstr "Значенням місткості (capacity) має бути додатне число" #: ../virtinst/Storage.py:1120 msgid "Allocation must be a non-negative number" msgstr "Об’єм виділеного місця має бути невід’ємним" #: ../virtinst/Storage.py:1140 msgid "'pool' must be a virStoragePool instance." msgstr "«pool» має бути екземпляром virStoragePool." #: ../virtinst/Storage.py:1142 #, python-format msgid "pool '%s' must be active." msgstr "резервне сховище «%s» має бути активним." #: ../virtinst/Storage.py:1154 ../virtinst/Storage.py:1420 msgid "input_vol must be a virStorageVol" msgstr "input_vol має бути virStorageVol" #: ../virtinst/Storage.py:1158 msgid "" "Creating storage from an existing volume is not supported by this libvirt " "version." msgstr "" "Створення сховищ даних на основі вже створеного тому не підтримується цією " "версією libvirt." #: ../virtinst/Storage.py:1162 msgid "virStorageVolume pointer to clone/use as input." msgstr "" "Вказівник virStorageVolume для клонування або використання як джерела " "вхідних даних." #: ../virtinst/Storage.py:1170 #, python-format msgid "'%s' is not a valid format." msgstr "«%s» не є коректним форматом." #: ../virtinst/Storage.py:1180 #, python-format msgid "Name '%s' already in use by another volume." msgstr "Назву «%s» вже використано для іншого тому." #: ../virtinst/Storage.py:1234 #, python-format msgid "Allocating '%s'" msgstr "Розміщення «%s»" #: ../virtinst/Storage.py:1298 #, python-format msgid "" "There is not enough free space on the storage pool to create the volume. (%d " "M requested allocation > %d M available)" msgstr "" "На резервному сховищі даних недостатньо місця для створення тому. (Для " "розміщення потрібно %d МБ > доступно %d МБ)" #: ../virtinst/Storage.py:1304 #, python-format msgid "" "The requested volume capacity will exceed the available pool space when the " "volume is fully allocated. (%d M requested capacity > %d M available)" msgstr "" "Потрібний об’єм пам’яті для тому перевищить доступний об’єм після повного " "розміщення. (Потрібний об’єм %d МБ > доступно %d МБ)" #: ../virtinst/Storage.py:1383 ../virtinst/Storage.py:1398 msgid "" "Sparse logical volumes are not supported, setting allocation equal to " "capacity" msgstr "" "Підтримки розріджених логічних томів не передбачено, встановлюємо розподіл, " "відповідний до місткості" #: ../virtinst/support.py:444 ../virtinst/XMLBuilderDomain.py:457 msgid "'conn' must be a virConnect instance." msgstr "«conn» має бути екземпляром virConnect." #: ../virtinst/util.py:133 msgid "UUID must be a string." msgstr "UUID має бути рядком." #: ../virtinst/util.py:141 msgid "" "UUID must be a 32-digit hexadecimal number. It may take the form xxxxxxxx-" "xxxx-xxxx-xxxx-xxxxxxxxxxxx or may omit hyphens altogether." msgstr "" "UUID має бути 32-цифровим шістнадцятковим числом. Формат має бути таким: " "xxxxxxxx-xxxx-xxxx-xxxx-xxxxxxxxxxxx, дефіси можна пропустити." #: ../virtinst/util.py:153 #, python-format msgid "%s name must be a string" msgstr "Назвою %s має бути рядок" #: ../virtinst/util.py:157 #, python-format msgid "%s name must be less than 50 characters" msgstr "Назва %s не повинна бути довшою за 50 символів" #: ../virtinst/util.py:160 #, python-format msgid "%s name can not be only numeric characters" msgstr "Назвою %s не може бути комбінація лише цифр" #: ../virtinst/util.py:163 #, python-format msgid "%s name can only contain alphanumeric, '_', '.', or '-' characters" msgstr "" "У назві %s можуть міститися лише літери, цифри та символи «_», «.» або «-»" #: ../virtinst/util.py:172 msgid "MAC address must be a string." msgstr "MAC-адресою має бути рядок." #: ../virtinst/util.py:176 msgid "MAC address must be of the format AA:BB:CC:DD:EE:FF" msgstr "MAC-адресу має бути записано у форматі AA:BB:CC:DD:EE:FF" #: ../virtinst/util.py:295 msgid "Name generation range exceeded." msgstr "Перевищено обмеження діапазону створення назв." #. 11 = typical num of fields in the file #: ../virtinst/util.py:411 #, python-format msgid "Invalid line length while parsing %s." msgstr "Некоректна довжина рядка під час обробки %s." #: ../virtinst/util.py:413 #, python-format msgid "Defaulting bridge to xenbr%d" msgstr "Призначення типовим містком xenbr%d" #: ../virtinst/VirtualAudio.py:48 ../virtinst/VirtualMemballoon.py:47 #: ../virtinst/VirtualWatchdog.py:75 #, python-format msgid "'model' must be a string, was '%s'." msgstr "«model» має бути рядком, вказано «%s»." #: ../virtinst/VirtualAudio.py:51 #, python-format msgid "Unsupported sound model '%s'" msgstr "Непідтримувана модель звукової системи «%s»" #: ../virtinst/VirtualCharDevice.py:93 msgid "Pseudo TTY" msgstr "Псевдо-TTY" #: ../virtinst/VirtualCharDevice.py:95 msgid "Physical host character device" msgstr "Фізичний символьний пристрій основної системи" #: ../virtinst/VirtualCharDevice.py:97 msgid "Standard input/output" msgstr "Стандартний ввід-вивід" #: ../virtinst/VirtualCharDevice.py:99 msgid "Named pipe" msgstr "Іменований канал" #: ../virtinst/VirtualCharDevice.py:101 msgid "Output to a file" msgstr "Вивести дані до файла" #: ../virtinst/VirtualCharDevice.py:103 msgid "Virtual console" msgstr "Віртуальна консоль" #: ../virtinst/VirtualCharDevice.py:105 msgid "Null device" msgstr "Фіктивний пристрій" #: ../virtinst/VirtualCharDevice.py:107 msgid "TCP net console" msgstr "Мережева консоль TCP" #: ../virtinst/VirtualCharDevice.py:109 msgid "UDP net console" msgstr "Мережева консоль UDP" #: ../virtinst/VirtualCharDevice.py:111 msgid "Unix socket" msgstr "Сокет Unix" #: ../virtinst/VirtualCharDevice.py:113 msgid "Spice agent" msgstr "Агент Spice" #: ../virtinst/VirtualCharDevice.py:125 msgid "Client mode" msgstr "Режим клієнта" #: ../virtinst/VirtualCharDevice.py:127 msgid "Server mode" msgstr "Режим сервера" #: ../virtinst/VirtualCharDevice.py:169 #, python-format msgid "Unknown character device type '%s'." msgstr "Невідомий тип символьного пристрою «%s»." #: ../virtinst/VirtualCharDevice.py:181 ../virtinst/VirtualCharDevice.py:251 #, python-format msgid "Unknown character device type '%s'" msgstr "Невідомий тип символьного пристрою «%s»" #: ../virtinst/VirtualCharDevice.py:255 msgid "Method used to expose character device in the host." msgstr "" "Спосіб, який буде використано для виявлення символьного пристрою у основній " "системі." #: ../virtinst/VirtualCharDevice.py:273 #, python-format msgid "Unknown character mode '%s'." msgstr "Невідомий режим символів «%s»." #: ../virtinst/VirtualCharDevice.py:321 #, python-format msgid "Unknown protocol '%s'." msgstr "Невідомий протокол «%s»." #: ../virtinst/VirtualCharDevice.py:331 #, python-format msgid "Unknown target type '%s'. Must be in: " msgstr "Невідомий тип призначення «%s». Можливі варіанти: " #: ../virtinst/VirtualCharDevice.py:335 ../virtinst/VirtualCharDevice.py:370 msgid "Channel type as exposed in the guest." msgstr "Тип каналу, видимий для гостьової системи." #: ../virtinst/VirtualCharDevice.py:343 msgid "Guest forward channel address in the guest." msgstr "Гостьова адреса каналу переспрямування у гостьовій системі." #: ../virtinst/VirtualCharDevice.py:351 msgid "Guest forward channel port in the guest." msgstr "Гостьовий порт каналу переспрямування у гостьовій системі." #: ../virtinst/VirtualCharDevice.py:359 msgid "Sysfs name of virtio port in the guest" msgstr "Назва порту virtio sysfs у гостьовій системі" #: ../virtinst/VirtualCharDevice.py:366 #, python-format msgid "Unknown address type '%s'. Must be in: " msgstr "Невідомий тип адреси «%s». Можливі варіанти: " #: ../virtinst/VirtualCharDevice.py:389 #, python-format msgid "A source path is required for character device type '%s'" msgstr "Для символьного пристрою типу «%s» слід вказати шлях до джерела даних" #: ../virtinst/VirtualCharDevice.py:496 msgid "PTY allocated to the guest." msgstr "PTY надано гостьовій системі." #: ../virtinst/VirtualCharDevice.py:519 msgid "Host character device to attach to guest." msgstr "Символьний пристрій вузла для з’єднання з гостьовою системою." #: ../virtinst/VirtualCharDevice.py:527 msgid "Named pipe to use for input and output." msgstr "" "Іменований канал, який слід використовувати для введення і виведення даних." #: ../virtinst/VirtualCharDevice.py:535 msgid "File path to record device output." msgstr "Адреса файла для запису даних, виведених пристроєм." #: ../virtinst/VirtualCharDevice.py:544 ../virtinst/VirtualCharDevice.py:555 msgid "Target connect/listen mode." msgstr "Режим з’єднання або очікування на дані вузла призначення." #: ../virtinst/VirtualCharDevice.py:547 msgid "Unix socket path." msgstr "Шлях до сокета Unix." #: ../virtinst/VirtualCharDevice.py:558 msgid "Address to connect/listen to." msgstr "Адреса для з’єднання або очікування даних." #: ../virtinst/VirtualCharDevice.py:561 msgid "Port on target host to connect/listen to." msgstr "" "Порт на вузлі призначення, з яким слід встановити з’єднання або на якому " "слід очікувати на дані." #: ../virtinst/VirtualCharDevice.py:564 msgid "Format used when sending data." msgstr "Формат, який слід використовувати для надсилання даних." #: ../virtinst/VirtualCharDevice.py:568 msgid "A host and port must be specified." msgstr "Слід вказати адресу вузла і порт." #: ../virtinst/VirtualCharDevice.py:581 msgid "Host address to bind to." msgstr "Адреса вузла, до якого слід прив’язатися." #: ../virtinst/VirtualCharDevice.py:584 msgid "Host port to bind to." msgstr "Порт вузла, до якого слід прив’язатися." #: ../virtinst/VirtualCharDevice.py:587 msgid "Host address to send output to." msgstr "Адреса вузла, куди слід надсилати виведені дані." #: ../virtinst/VirtualCharDevice.py:590 msgid "Host port to send output to." msgstr "Порт вузла, куди слід надсилати виведені дані." #: ../virtinst/VirtualCharDevice.py:595 msgid "A connection port must be specified." msgstr "Слід вказати порт з’єднання." #: ../virtinst/VirtualDevice.py:92 msgid "Virtual device type must be set in subclass." msgstr "Тип віртуального пристрою слід задавати у підкласі." #: ../virtinst/VirtualDevice.py:95 #, python-format msgid "Unknown virtual device type '%s'." msgstr "Невідомий тип віртуального пристрою «%s»." #: ../virtinst/VirtualDevice.py:197 ../virtinst/VirtualRedirDevice.py:103 #, python-format msgid "Could not determine or unsupported format of '%s'" msgstr "" "Не вдалося визначити формат «%s» або підтримки цього формату не передбачено" #. Since there is no error, no pool was ever found #: ../virtinst/VirtualDisk.py:226 #, python-format msgid "" "Cannot use storage '%(path)s': '%(rootdir)s' is not managed on the remote " "host." msgstr "" "Не вдалося скористатися сховищем даних «%(path)s»: керування «%(rootdir)s» " "на віддаленому вузлі неможливе." #: ../virtinst/VirtualDisk.py:231 #, python-format msgid "Cannot use storage %(path)s: %(err)s" msgstr "Неможливо використати сховище даних %(path)s: %(err)s" #: ../virtinst/VirtualDisk.py:243 #, python-format msgid "Size must be specified for non existent volume path '%s'" msgstr "Для шляхів до неіснуючих томів слід вказувати розмір «%s»" #. Trying to change perms on vfat at least doesn't work #. but also doesn't seem to error. Try and detect that #: ../virtinst/VirtualDisk.py:455 #, python-format msgid "Permissions on '%s' did not stick" msgstr "Права доступу до «%s» не було застосовано" #: ../virtinst/VirtualDisk.py:548 msgid "volName must be a tuple of the form ('poolname', 'volname')" msgstr "" "volName має бути кортежем у форматі ('назва_резервного_сховища', " "'назва_тому')" #: ../virtinst/VirtualDisk.py:552 msgid "'volName' requires a passed connection." msgstr "Для «volName» потрібно передати з’єднання." #: ../virtinst/VirtualDisk.py:554 msgid "Connection does not support storage lookup." msgstr "З’єднанням не підтримується пошук сховищ даних." #: ../virtinst/VirtualDisk.py:560 #, python-format msgid "Couldn't lookup volume object: %s" msgstr "Не вдалося виконати пошук об’єкта тому: %s" #: ../virtinst/VirtualDisk.py:719 msgid "vol_object must be a virStorageVol instance" msgstr "vol_object має бути екземпляром virStorageVol" #: ../virtinst/VirtualDisk.py:730 msgid "vol_install must be a StorageVolume instance." msgstr "vol_install має бути екземпляром StorageVolume." #: ../virtinst/VirtualDisk.py:757 #, python-format msgid "Error validating clone path: %s" msgstr "Помилка під час перевірки адреси клонування: %s" #: ../virtinst/VirtualDisk.py:773 msgid "'size' must be a number greater than 0." msgstr "«size» має бути додатним числом." #: ../virtinst/VirtualDisk.py:786 #, python-format msgid "Unknown storage type '%s'" msgstr "Невідомий тип сховища даних «%s»" #: ../virtinst/VirtualDisk.py:796 #, python-format msgid "Unknown device type '%s'" msgstr "Невідомий тип пристрою «%s»" #: ../virtinst/VirtualDisk.py:877 #, python-format msgid "Unknown cache mode '%s'" msgstr "Невідомий режим кешування «%s»" #: ../virtinst/VirtualDisk.py:890 #, python-format msgid "Unknown io mode '%s'" msgstr "Невідомий режим вводу-виводу «%s»" #: ../virtinst/VirtualDisk.py:902 #, python-format msgid "Unknown error policy '%s'" msgstr "Невідома помилка правил «%s»" #: ../virtinst/VirtualDisk.py:922 msgid "IOTune read bytes per second value must be an integer" msgstr "Кількість прочитаних байтів IOTune на секунду має бути цілим числом" #: ../virtinst/VirtualDisk.py:935 msgid "IOTune read iops per second value must be an integer" msgstr "Кількість операцій читання IOTune на секунду має бути цілим числом" #: ../virtinst/VirtualDisk.py:948 msgid "IOTune total bytes per second value must be an integer" msgstr "Загальна кількість байтів на секунду IOTune має бути цілим числом" #: ../virtinst/VirtualDisk.py:961 msgid "IOTune total iops per second value must be an integer" msgstr "Загальна кількість операцій IOTune на секунду має бути цілим числом" #: ../virtinst/VirtualDisk.py:974 msgid "IOTune write bytes per second value must be an integer" msgstr "Кількість записаних байтів IOTune на секунду має бути цілим числом" #: ../virtinst/VirtualDisk.py:987 msgid "IOTune write iops per second value must be an integer" msgstr "Кількість операцій запису IOTune на секунду має бути цілим числом" #: ../virtinst/VirtualDisk.py:1073 msgid "Storage type does not support format parameter." msgstr "Типом сховища даних не підтримується параметр форматування." #: ../virtinst/VirtualDisk.py:1079 msgid "Format cannot be specified for unmanaged storage." msgstr "Не можна вказувати параметр форматування для некерованого сховища." #: ../virtinst/VirtualDisk.py:1250 #, python-format msgid "Device type '%s' requires a path" msgstr "Для пристрою типу «%s» слід вказати адресу" #: ../virtinst/VirtualDisk.py:1260 msgid "Connection doesn't support remote storage." msgstr "З’єднанням не підтримується віддалене сховище даних." #: ../virtinst/VirtualDisk.py:1263 msgid "Must specify libvirt managed storage if on a remote connection" msgstr "" "У разі використання віддаленого з’єднання слід вказати сховище даних, що " "керується libvirt" #: ../virtinst/VirtualDisk.py:1282 #, python-format msgid "The path '%s' must be a file or a device, not a directory" msgstr "Адреса «%s» має вказувати на файл або пристрій, а не на каталог" #: ../virtinst/VirtualDisk.py:1290 #, python-format msgid "Cannot create storage for %s device." msgstr "Не вдалося створити сховище даних для пристрою %s." #: ../virtinst/VirtualDisk.py:1295 #, python-format msgid "Local block device path '%s' must exist." msgstr "Локальна адреса блокового пристрою «%s» має існувати." #: ../virtinst/VirtualDisk.py:1303 #, python-format msgid "size is required for non-existent disk '%s'" msgstr "для неіснуючого диска «%s» слід вказати параметр розміру (size)" #: ../virtinst/VirtualDisk.py:1306 #, python-format msgid "No write access to directory '%s'" msgstr "Немає доступу до запису до каталогу «%s»" #: ../virtinst/VirtualDisk.py:1327 #, python-format msgid "Cloning %(srcfile)s" msgstr "Клонування %(srcfile)s" #: ../virtinst/VirtualDisk.py:1330 #, python-format msgid "Creating storage file %s" msgstr "Створення файла сховища даних %s" #: ../virtinst/VirtualDisk.py:1343 msgid "copying to an existing vdisk is not supported" msgstr "копіювання на вже створений віртуальний диск не підтримується" #: ../virtinst/VirtualDisk.py:1346 msgid "failed to clone disk" msgstr "не вдалося клонувати диск" #: ../virtinst/VirtualDisk.py:1357 #, python-format msgid "Error creating vdisk %s" msgstr "Помилка під час спроби створення віртуального диска %s" #: ../virtinst/VirtualDisk.py:1392 #, python-format msgid "Error creating diskimage %s: %s" msgstr "Помилка під час спроби створення образу диска %s: %s" #: ../virtinst/VirtualDisk.py:1447 #, python-format msgid "Error cloning diskimage %s to %s: %s" msgstr "Помилка під час клонування образу диска %s до %s: %s" #: ../virtinst/VirtualDisk.py:1494 msgid "'disknode' or self.target must be set!" msgstr "Слід встановити «disknode» або self.target!" #: ../virtinst/VirtualDisk.py:1613 msgid "" "The filesystem will not have enough free space to fully allocate the sparse " "file when the guest is running." msgstr "" "На файловій системі недостатньо вільного місця для повного розміщення " "розрідженого файла під час роботи гостьової системи." #: ../virtinst/VirtualDisk.py:1618 msgid "There is not enough free space to create the disk." msgstr "Для створення цього диска недостатньо вільного місця." #: ../virtinst/VirtualDisk.py:1622 #, python-format msgid " %d M requested > %d M available" msgstr " запит: %d МБ > доступно: %d МБ" #: ../virtinst/VirtualDisk.py:1704 msgid "Cannot determine device bus/type." msgstr "Не вдалося визначити канал передавання даних або тип пристрою." #: ../virtinst/VirtualDisk.py:1749 #, python-format msgid "No more space for disks of type '%s'" msgstr "Для дисків типу «%s» більше не залишилося вільного місця" #: ../virtinst/VirtualFilesystem.py:97 #, python-format msgid "Unsupported filesystem type '%s'" msgstr "Непідтримуваний тип файлової системи, «%s»" #: ../virtinst/VirtualFilesystem.py:105 #, python-format msgid "Unsupported filesystem mode '%s'" msgstr "Непідтримуваний режим файлової системи «%s»" #: ../virtinst/VirtualFilesystem.py:113 #, python-format msgid "Unsupported filesystem write policy '%s'" msgstr "Непідтримувані правила запису до файлової системи, «%s»" #: ../virtinst/VirtualFilesystem.py:128 #, python-format msgid "Unsupported filesystem driver '%s'" msgstr "Непідтримуваний драйвер файлової системи, «%s»" #: ../virtinst/VirtualFilesystem.py:167 #, python-format msgid "Filesystem target '%s' must be an absolute path" msgstr "Призначенням файлової системи «%s» має бути абсолютний шлях" #: ../virtinst/VirtualFilesystem.py:194 msgid "A filesystem source and target must be specified" msgstr "Слід вказати джерело та призначення файлової системи" #: ../virtinst/VirtualGraphics.py:148 #, python-format msgid "Unknown graphics type '%s'" msgstr "Невідомий тип графічної системи «%s»" #: ../virtinst/VirtualGraphics.py:185 msgid "Keymap must be a string" msgstr "Назва розкладки має бути рядком" #: ../virtinst/VirtualGraphics.py:189 msgid "Keymap must be less than 16 characters" msgstr "Назва розкладки не повинна перевищувати 15 символів у довжину" #: ../virtinst/VirtualGraphics.py:191 msgid "Keymap can only contain alphanumeric, '_', or '-' characters" msgstr "" "У назві розкладки можуть міститися лише літери, цифри та символи «_» або «-»" #: ../virtinst/VirtualGraphics.py:211 msgid "" "VNC port must be a number between 5900 and 65535, or -1 for auto allocation" msgstr "" "Значенням порту VNC має бути число у діапазоні від 5900 до 65535 або -1 для " "автоматичного встановлення номеру порту" #: ../virtinst/VirtualGraphics.py:259 msgid "" "TLS port must be a number between 5900 and 65535, or -1 for auto allocation" msgstr "" "Значенням порту TLS має бути число у діапазоні від 5900 до 65535 або -1 для " "автоматичного встановлення номеру порту" #: ../virtinst/VirtualGraphics.py:342 msgid "Unknown graphics type" msgstr "Невідомий тип графічної підсистеми" #: ../virtinst/VirtualHostDevice.py:47 msgid "'name' or 'nodedev' required." msgstr "Слід вказати «name» або «nodedev»." #: ../virtinst/VirtualHostDevice.py:68 #, python-format msgid "Node device type '%s' cannot be attached to guest." msgstr "Вузловий пристрій типу «%s» не можна з’єднувати з гостьовою системою." #: ../virtinst/VirtualHostDevice.py:216 msgid "'nodedev' must be a USBDevice instance." msgstr "«nodedev» має бути екземпляром USBDevice." #: ../virtinst/VirtualHostDevice.py:240 msgid "'vendor' and 'product', or 'bus' and 'device' are required." msgstr "Потрібно вказати значення «vendor» і «product» або «bus» і «device»." #: ../virtinst/VirtualHostDevice.py:261 msgid "'nodedev' must be a PCIDevice instance." msgstr "«nodedev» має бути екземпляром PCIDevice." #: ../virtinst/VirtualHostDevice.py:270 msgid "'domain', 'bus', 'slot', and 'function' must be specified." msgstr "Слід вказати «domain», «bus», «slot» і «function»." #: ../virtinst/VirtualInputDevice.py:66 #, python-format msgid "Unknown input type '%s'." msgstr "Невідомий тип вхідних даних «%s»." #: ../virtinst/VirtualInputDevice.py:75 #, python-format msgid "Unknown input bus '%s'." msgstr "Невідомий канал вхідних даних «%s»." #: ../virtinst/VirtualMemballoon.py:50 #, python-format msgid "Unsupported memballoon model '%s'" msgstr "Непідтримувана модель резервної пам’яті, «%s»" #: ../virtinst/VirtualNetworkInterface.py:139 msgid "Shared physical device" msgstr "Фізичний пристрій спільного використання" #: ../virtinst/VirtualNetworkInterface.py:141 msgid "Virtual networking" msgstr "Робота у віртуальній мережі" #: ../virtinst/VirtualNetworkInterface.py:182 msgid "A network name was not provided" msgstr "Не було вказано назви мережі" #: ../virtinst/VirtualNetworkInterface.py:248 #, python-format msgid "Unknown network type %s" msgstr "Невідомий тип мережі %s" #: ../virtinst/VirtualNetworkInterface.py:278 #, python-format msgid "Virtual network '%s' does not exist: %s" msgstr "Віртуальної мережі «%s» не існує: %s" #: ../virtinst/VirtualNetworkInterface.py:281 #, python-format msgid "Virtual network '%s' has not been started." msgstr "Роботу віртуальної мережі «%s» не було розпочато." #: ../virtinst/VirtualNetworkInterface.py:344 #, python-format msgid "The MAC address '%s' is in use by another virtual machine." msgstr "" "Вказаною вами MAC-адресою, «%s», вже користується інша віртуальна машина." #: ../virtinst/VirtualRedirDevice.py:64 #, python-format msgid "Unsupported bus '%s'" msgstr "Непідтримуваний канал «%s»" #: ../virtinst/VirtualRedirDevice.py:77 #, python-format msgid "Unsupported redirection type '%s'" msgstr "Непідтримуваний тип переспрямування «%s»" #: ../virtinst/VirtualRedirDevice.py:86 msgid "Invalid host value" msgstr "Некоректне значення вузла" #: ../virtinst/VirtualSmartCardDevice.py:58 #, python-format msgid "Unknown smartcard mode '%s'" msgstr "Невідомий режим роботи з картками «%s»" #: ../virtinst/VirtualSmartCardDevice.py:73 #, python-format msgid "Unknown smartcard type '%s'" msgstr "Невідомий тип картки пам’яті «%s»" #: ../virtinst/VirtualWatchdog.py:44 msgid "Forcefully reset the guest" msgstr "Примусово перезапустити гостьову систему" #: ../virtinst/VirtualWatchdog.py:46 msgid "Gracefully shutdown the guest" msgstr "Вимкнути гостьову систему у штатному режимі" #: ../virtinst/VirtualWatchdog.py:48 msgid "Forcefully power off the guest" msgstr "Примусово вимкнути гостьову систему" #: ../virtinst/VirtualWatchdog.py:50 msgid "Pause the guest" msgstr "Призупинити гостьову систему" #: ../virtinst/VirtualWatchdog.py:52 msgid "No action" msgstr "Нічого не робити" #: ../virtinst/VirtualWatchdog.py:78 #, python-format msgid "Unsupported watchdog model '%s'" msgstr "Непідтримувана модель сторожової системи «%s»" #: ../virtinst/XMLBuilderDomain.py:484 #, python-format msgid "'%s' must be True or False" msgstr "«%s» повинне мати значення True або False" #: ../virtinst/XMLBuilderDomain.py:488 #, python-format msgid "'%s' must be a string, not '%s'." msgstr "«%s» має бути рядком, а не «%s»." #: ../ui/vmm-about.ui.h:1 msgid "Copyright (C) 2006-2011 Red Hat Inc." msgstr "© Red Hat Inc., 2006–2011" #: ../ui/vmm-about.ui.h:2 msgid "Powered by libvirt" msgstr "Працює на основі libvirt" #. TRANSLATORS: Replace this string with your names, one name per line. #: ../ui/vmm-about.ui.h:4 msgid "translator-credits" msgstr "Юрій Чорноіван " #: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:1 msgid "Add New Virtual Hardware" msgstr "Додавання нового віртуального обладнання" #: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:2 msgid "" "Please indicate how you would like to assign space on the host system for " "your virtual storage device." msgstr "" "Будь ласка, вкажіть спосіб призначення об’єму у основній системі для вашого " "пристрою віртуального сховища даних." #: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:3 ../ui/vmm-create.ui.h:46 msgid "C_reate a disk image on the computer's hard drive" msgstr "С_творити образ диска на жорсткому диску комп’ютера" #: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:4 ../ui/vmm-create.ui.h:47 msgid "_GB" msgstr "_ГБ" #: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:5 ../ui/vmm-create.ui.h:48 msgid "_Allocate entire disk now" msgstr "Роз_містити на цілому диску" #: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:6 ../ui/vmm-create.ui.h:49 msgid "Select _managed or other existing storage" msgstr "Вибрати _кероване або інше вже створене сховище" #: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:7 ../ui/vmm-create.ui.h:19 msgid "Bro_wse..." msgstr "В_ибрати…" #: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:8 msgid "Device Type Field" msgstr "Поле типу пристрою" #: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:9 msgid "_Device type:" msgstr "_Тип пристрою:" #: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:10 ../ui/vmm-details.ui.h:131 msgid "Cac_he mode:" msgstr "Ре_жим кешування:" #: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:11 msgid "S_torage format:" msgstr "Формат з_берігання:" #: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:12 msgid "" "Please indicate how you'd like to connect your new virtual network device to " "the host network." msgstr "" "Будь ласка, вкажіть спосіб з’єднання вашого нового віртуального мережевого " "пристрою з мережею основної системи." #: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:13 msgid "_MAC address:" msgstr "_Адреса MAC:" #: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:14 msgid "D_evice model:" msgstr "_Модель пристрою:" #: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:15 msgid "aa:bb:cc:dd:ee:ff" msgstr "aa:bb:cc:dd:ee:ff" #: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:16 msgid "MAC Address Field" msgstr "Поле MAC-адреси" #: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:17 msgid "_Host device:" msgstr "_Основний пристрій:" #: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:18 ../ui/vmm-create.ui.h:58 #: ../ui/vmm-details.ui.h:145 msgid "_Bridge name:" msgstr "_Назва містка:" #: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:19 msgid "" "Please indicate what kind of pointer device to connect to the virtual " "machine." msgstr "" "Будь ласка, вкажіть тип вказівного пристрою, який слід з’єднати з " "віртуальною машиною." #: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:20 ../ui/vmm-create-pool.ui.h:6 msgid "_Type:" msgstr "_Тип:" #: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:21 msgid "Please indicate how you would like to view the virtual display." msgstr "" "Будь ласка, вкажіть спосіб, у який ви бажаєте переглядати дисплей " "віртуальної системи." #: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:22 ../ui/vmm-create-interface.ui.h:24 #: ../ui/vmm-migrate.ui.h:10 msgid "_Address:" msgstr "_Адреса:" #: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:23 ../ui/vmm-migrate.ui.h:11 msgid "_Port:" msgstr "_Порт:" #: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:24 msgid "Pa_ssword:" msgstr "П_ароль:" #: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:25 msgid "" "Tip: VNC or Spice server is strongly recommended because it " "allows the virtual display to be embedded inside this application. It may " "also be used to allow access to the virtual display from a remote system." msgstr "" "Підказка: наполегливо рекомендуємо скористатися сервером VNC " "або SPICE, оскільки ці сервери надають змогу вбудувати панель дисплея " "віртуальної системи безпосередньо до цієї програми. Сервером також можна " "буде скористатися для надання доступу до дисплея віртуальної системи з " "віддаленої системи." #: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:26 msgid "Listen on all public network interfaces " msgstr "Очікувати на з’єднання на всіх відкритих інтерфейсах мережі " #: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:27 ../ui/vmm-details.ui.h:157 msgid "_Keymap:" msgstr "_Розкладка:" #: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:29 msgid "_Other:" msgstr "_Інше:" #: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:30 msgid "_TLS port:" msgstr "_Порт TLS:" #: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:31 msgid "A_utomatically allocated" msgstr "_Автоматичне розміщення" #: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:32 msgid "" "Please indicate what sound device type to connect to the virtual machine." msgstr "Вкажіть тип звукового пристрою для з’єднання з віртуальною машиною." #: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:33 msgid "_Model:" msgstr "_Модель:" #: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:34 msgid "" "Please indicate what physical device\n" "to connect to the virtual machine." msgstr "" "Будь ласка, вкажіть, який фізичний пристрій\n" "слід з’єднати з віртуальною машиною." #: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:36 msgid "Host _Device:" msgstr "П_ристрій осн. системи:" #: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:37 msgid "Device _Type:" msgstr "_Тип пристрою:" #: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:38 msgid "Character Device" msgstr "Символьний пристрій" #: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:39 ../ui/vmm-create-interface.ui.h:35 #: ../ui/vmm-create-pool.ui.h:5 ../ui/vmm-create-vol.ui.h:5 #: ../ui/vmm-create.ui.h:5 ../ui/vmm-details.ui.h:49 msgid "_Name:" msgstr "Н_азва:" #: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:40 msgid "Use Te_lnet:" msgstr "Ви_користати Telnet:" #: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:41 msgid "_Bind Host:" msgstr "При_в’язати осн. систему:" #: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:42 msgid "_Path:" msgstr "_Шлях:" #: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:43 msgid "H_ost:" msgstr "Ос_н. система:" #: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:44 msgid "Po_rt:" msgstr "По_рт:" #: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:45 ../ui/vmm-create-interface.ui.h:22 #: ../ui/vmm-create-net.ui.h:53 msgid "_Mode:" msgstr "_Режим:" #: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:46 msgid "Device Parameters" msgstr "Параметри пристрою" #: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:47 ../ui/vmm-create-pool.ui.h:17 #: ../ui/vmm-details.ui.h:65 msgid "label" msgstr "мітка" #: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:48 msgid "" "Please indicate what video device type\n" "to connect to the virtual machine." msgstr "" "Вкажіть тип відеопристрою для з’єднання з\n" "віртуальною машиною." #: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:50 msgid "" "Please indicate what watchdog device type\n" "and default action should be used." msgstr "" "Будь ласка, вкажіть тип сторожового пристрою\n" "та типову дію, яку слід використовувати." #: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:52 msgid "Ac_tion:" msgstr "_Дія:" #: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:53 msgid "" "Please indicate which host directory to\n" "access in the guest." msgstr "" "Вкажіть каталог основної системи для\n" "доступу до гостьової системи." #: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:56 msgid "_Driver:" msgstr "_Драйвер:" #: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:57 msgid "_Write Policy:" msgstr "Правила з_апису:" #: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:58 msgid "Ta_rget path:" msgstr "Шлях _призначення:" #: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:59 msgid "E_xport filesystem as readonly mount" msgstr "Е_кспортувати файлову систему у форматі монтування лише для читання" #: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:60 ../ui/vmm-choose-cd.ui.h:2 #: ../ui/vmm-clone.ui.h:12 msgid "_Browse..." msgstr "Ви_брати…" #: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:61 msgid "" "Please indicate what smartcard device mode to connect to the virtual machine." msgstr "" "Вкажіть режим пристрою картки пам’яті для встановлення з’єднання з " "віртуальною машиною." #: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:62 msgid "Please indicate the parameters of the redirected device." msgstr "Будь ласка, вкажіть параметри переспрямованого пристрою." #: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:63 msgid "_Host:" msgstr "_Вузол:" #: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:64 ../ui/vmm-create-interface.ui.h:44 #: ../ui/vmm-create-net.ui.h:82 ../ui/vmm-create-pool.ui.h:19 #: ../ui/vmm-create-vol.ui.h:25 ../ui/vmm-create.ui.h:64 msgid "_Finish" msgstr "_Завершити" #: ../ui/vmm-choose-cd.ui.h:1 msgid "Choose Media" msgstr "Виберіть носій" #: ../ui/vmm-choose-cd.ui.h:3 msgid "CD-_ROM or DVD" msgstr "CD-_ROM або DVD" #: ../ui/vmm-choose-cd.ui.h:4 msgid "_ISO Image Location" msgstr "_Розташування образу ISO" #: ../ui/vmm-choose-cd.ui.h:5 msgid "_Location:" msgstr "_Адреса:" #: ../ui/vmm-choose-cd.ui.h:6 msgid "_Device Media:" msgstr "_Носій пристрою:" #: ../ui/vmm-choose-cd.ui.h:7 msgid "Choose Source Device or File" msgstr "Виберіть пристрій або файл джерела даних" #: ../ui/vmm-clone.ui.h:1 msgid "Change MAC address" msgstr "Змінити MAC-адресу" #: ../ui/vmm-clone.ui.h:2 msgid "New _MAC:" msgstr "Нова а_дреса MAC:" #: ../ui/vmm-clone.ui.h:3 msgid "Type:" msgstr "Тип:" #: ../ui/vmm-clone.ui.h:4 msgid "MAC:" msgstr "MAC:" #: ../ui/vmm-clone.ui.h:5 msgid "Change storage path" msgstr "Змінити шлях до сховища даних" #: ../ui/vmm-clone.ui.h:6 msgid "Size:" msgstr "Розмір:" #: ../ui/vmm-clone.ui.h:7 msgid "Target:" msgstr "Призначення:" #: ../ui/vmm-clone.ui.h:8 msgid "Path:" msgstr "Шлях:" #: ../ui/vmm-clone.ui.h:9 msgid "Existing disk" msgstr "Вже створений диск" #: ../ui/vmm-clone.ui.h:10 msgid "New _Path:" msgstr "Новий _шлях:" #: ../ui/vmm-clone.ui.h:11 msgid "Create a new disk (c_lone) for the virtual machine" msgstr "Створити диск (_клонувати) для віртуальної машини" #: ../ui/vmm-clone.ui.h:13 msgid "Clone Virtual Machine" msgstr "Клонувати віртуальну машину" #: ../ui/vmm-clone.ui.h:14 msgid "Clone virtual machine" msgstr "Клонування віртуальної машини" #: ../ui/vmm-clone.ui.h:15 msgid "Create a clone based on:" msgstr "Створити клон, заснований на:" #: ../ui/vmm-clone.ui.h:16 msgid "No networking devices" msgstr "Немає мережевих пристроїв" #: ../ui/vmm-clone.ui.h:17 msgid "Networking:" msgstr "Робота у мережі:" #: ../ui/vmm-clone.ui.h:18 msgid "No storage to clone" msgstr "Немає сховища даних для клонування" #: ../ui/vmm-clone.ui.h:19 ../ui/vmm-create.ui.h:55 msgid "Storage:" msgstr "Сховище даних:" #: ../ui/vmm-clone.ui.h:20 msgid "_Name:" msgstr "_Назва:" #: ../ui/vmm-clone.ui.h:21 msgid "" "Cloning creates a new, independent copy of the original " "disk. Sharing\n" "uses the existing disk image for both the original and the new machine." msgstr "" "Клонування створює нову, незалежну копію початкового " "диска.\n" "Спільний доступ надає змогу використовувати вже створений образ диска " "одночасно для початкової та нової машини." #: ../ui/vmm-clone.ui.h:23 msgid "C_lone" msgstr "К_лонувати" #: ../ui/vmm-create-interface.ui.h:1 msgid "Bonding configuration" msgstr "Налаштування прив’язки" #: ../ui/vmm-create-interface.ui.h:2 msgid "Bond monitor mode:" msgstr "Режим спостереження за прив’язкою:" #: ../ui/vmm-create-interface.ui.h:3 msgid "Bond mode:" msgstr "Режим прив’язки:" #: ../ui/vmm-create-interface.ui.h:4 msgid "Target address:" msgstr "Адреса призначення:" #: ../ui/vmm-create-interface.ui.h:5 msgid "Interval:" msgstr "Інтервал:" #: ../ui/vmm-create-interface.ui.h:6 ../ui/vmm-preferences.ui.h:10 msgid "seconds" msgstr "секунд" #: ../ui/vmm-create-interface.ui.h:7 msgid "Validate mode:" msgstr "Режим перевірки:" #: ../ui/vmm-create-interface.ui.h:8 msgid "ARP settings" msgstr "Параметри ARP" #: ../ui/vmm-create-interface.ui.h:9 msgid "Frequency:" msgstr "Частота:" #: ../ui/vmm-create-interface.ui.h:10 msgid "Up delay:" msgstr "Затримка вмикання:" #: ../ui/vmm-create-interface.ui.h:11 msgid "Down delay:" msgstr "Затримка вимикання:" #: ../ui/vmm-create-interface.ui.h:12 msgid "Carrier type:" msgstr "Тип носія сигналу:" #: ../ui/vmm-create-interface.ui.h:13 msgid "MII settings" msgstr "Параметри MII" #: ../ui/vmm-create-interface.ui.h:14 msgid "Bond configuration" msgstr "Налаштування прив’язки" #: ../ui/vmm-create-interface.ui.h:15 msgid "Bridge configuration" msgstr "Налаштування моста" #: ../ui/vmm-create-interface.ui.h:16 msgid "Forward delay:" msgstr "Затримка переспрямування:" #: ../ui/vmm-create-interface.ui.h:17 msgid "Enable STP:" msgstr "Вмикання STP:" #: ../ui/vmm-create-interface.ui.h:18 msgid "Bridge configuration" msgstr "Налаштування моста" #: ../ui/vmm-create-interface.ui.h:19 msgid "IP Configuration" msgstr "Налаштування IP" #: ../ui/vmm-create-interface.ui.h:20 msgid "_Copy interface configuration from:" msgstr "Джерело для _копіювання налаштувань інтерфейсу:" #: ../ui/vmm-create-interface.ui.h:21 msgid "Ma_nually configure:" msgstr "На_лаштування вручну:" #: ../ui/vmm-create-interface.ui.h:23 msgid "Static configuration:" msgstr "Статична конфігурація:" #: ../ui/vmm-create-interface.ui.h:25 msgid "_Gateway:" msgstr "_Шлюз:" #: ../ui/vmm-create-interface.ui.h:26 ../ui/vmm-create-net.ui.h:39 msgid "IPv4" msgstr "IPv4" #: ../ui/vmm-create-interface.ui.h:27 msgid "A_utoconf" msgstr "А_втоналаштування" #: ../ui/vmm-create-interface.ui.h:28 msgid "Addresses:" msgstr "Адреси:" #: ../ui/vmm-create-interface.ui.h:29 ../ui/vmm-create-net.ui.h:47 msgid "IPv6" msgstr "IPv6" #: ../ui/vmm-create-interface.ui.h:30 msgid "IP Configuration" msgstr "Налаштування IP" #: ../ui/vmm-create-interface.ui.h:31 msgid "Configure network interface" msgstr "Налаштування мережевого інтерфейсу" #: ../ui/vmm-create-interface.ui.h:32 msgid "Configure network interface" msgstr "" "Налаштування мережевого інтерфейсу" #: ../ui/vmm-create-interface.ui.h:33 msgid "Select the interface type you would like to configure." msgstr "Виберіть тип інтерфейсу, який ви бажаєте налаштувати." #: ../ui/vmm-create-interface.ui.h:34 msgid "_Interface type:" msgstr "_Тип інтерфейсу:" #: ../ui/vmm-create-interface.ui.h:36 msgid "_Start mode:" msgstr "_Режим запуску:" #: ../ui/vmm-create-interface.ui.h:37 msgid "_Activate now:" msgstr "_Активувати зараз:" #: ../ui/vmm-create-interface.ui.h:38 msgid "_VLAN tag:" msgstr "Мі_тка VLAN:" #: ../ui/vmm-create-interface.ui.h:39 msgid "Bridge settings:" msgstr "Параметри моста:" #: ../ui/vmm-create-interface.ui.h:40 msgid "C_onfigure" msgstr "На_лаштувати" #: ../ui/vmm-create-interface.ui.h:41 msgid "IP settings:" msgstr "Параметри IP:" #: ../ui/vmm-create-interface.ui.h:42 msgid "_Configure" msgstr "_Налаштувати" #: ../ui/vmm-create-interface.ui.h:43 msgid "Insert list desc:" msgstr "Введіть опис списку:" #: ../ui/vmm-create-net.ui.h:1 msgid "Create a new virtual network" msgstr "Створити віртуальну мережу" #: ../ui/vmm-create-net.ui.h:2 msgid "" "Creating a new " "virtual network " msgstr "" "Створення " "віртуальної мережі" #: ../ui/vmm-create-net.ui.h:3 msgid "" "This assistant will guide you through creating a new virtual network. You " "will be asked for some information about the virtual network you'd like to " "create, such as:" msgstr "" "За допомогою цієї допоміжної програми ви зможете створити віртуальну мережу. " "Програма попросить вас вказати дані щодо віртуальної машини, яку ви бажаєте " "створити, зокрема:" #: ../ui/vmm-create-net.ui.h:4 msgid " A name for the new virtual network interface" msgstr " Назву інтерфейсу нової віртуальної мережі" #: ../ui/vmm-create-net.ui.h:5 msgid "" " An IPv4 and/or IPv6 network address and " "prefix (netmask) to assign to this network interface" msgstr "" " Адресу IPv4 і/або IPv6 у мережі та префікс " "(маску мережі), які слід призначити цьому інтерфейсу мережі" #: ../ui/vmm-create-net.ui.h:6 msgid "" " The network address range which the DHCPv4 and/or " "DHCPv6 server will use to assign addresses to virtual machines" msgstr "" " Діапазон адрес у мережі, які може призначати сервер " "DHCPv4 і/або DHCPv6 для віртуальних машин" #: ../ui/vmm-create-net.ui.h:7 msgid "" " Whether to forward traffic to a physical network" msgstr "" " Визначити, чи слід переспрямовувати обмін даними до " "фізичної мережі" #: ../ui/vmm-create-net.ui.h:8 msgid "" " Optionally, to not specify any IPv4 or IPv6 " "network address. If neither is specified, this will be a valid definition " "for an isolated network with no DHCP or DNS support." msgstr "" " Додатково вказати адресу у мережі IPv4 або IPv6. Якщо не вказано жодної, вважатиметься, що коректно визначено ізольовану " "мережу без підтримки DHCP або DNS." #: ../ui/vmm-create-net.ui.h:9 msgid "" " By default, the Domain name will be the same as the " "network/interface name." msgstr "" " Типовою назвою домену є назва мережі або інтерфейсу." #: ../ui/vmm-create-net.ui.h:10 msgid "" " Optionally, a static route to a different network " "can be specified. This network traffic is routed to the specified " "gateway on the primary network." msgstr "" " Додатково можна вказати статичний маршрут до іншої " "мережі. Обмін даними буде переспрямовано до вказаного шлюзу у " "основній мережі." #: ../ui/vmm-create-net.ui.h:11 msgid "Intro" msgstr "Вступ" #: ../ui/vmm-create-net.ui.h:12 msgid "" "Naming your " "virtual network " msgstr "" "Визначення " "назви вашої віртуальної мережі" #: ../ui/vmm-create-net.ui.h:13 msgid "Please choose a name for your virtual network:" msgstr "Будь ласка, виберіть назву вашої віртуальної мережі:" #: ../ui/vmm-create-net.ui.h:14 msgid "Net Name Field" msgstr "Поле назви мережі" #: ../ui/vmm-create-net.ui.h:15 msgid "Example: network1" msgstr "Приклад: network1" #: ../ui/vmm-create-net.ui.h:16 msgid "Network _Name:" msgstr "_Назва мережі:" #: ../ui/vmm-create-net.ui.h:17 msgid "The following information may help you with defining your networks." msgstr "Наведені нижче дані можуть допомогти вам у визначенні ваших мереж." #: ../ui/vmm-create-net.ui.h:18 msgid "" " A network must be specified as the network " "address and the prefix for that network." msgstr "" " Для визначення мережі слід вказати адресу і " "префікс мережі." #: ../ui/vmm-create-net.ui.h:19 msgid "" " A network mask cannot be used for the network " "specification. Instead, the prefix must be used." msgstr "" " Не можна використовувати у специфікації мережі маску. " "Замість неї слід вказати префікс." #: ../ui/vmm-create-net.ui.h:20 msgid "" " A host address such as that used for the dhcp " "start, dhcp end, and the static route gateway address should not include a " "prefix. If included, this prefix must be the maximum. That is, for IPv4 " "prefix=32 and for IPv6 prefix=128." msgstr "" " У адресі вузла, зокрема адресі початку діапазону " "DHCP, кінця діапазону DHCP та адресі шлюзу статичної маршрутизації не " "повинно бути префікса. Якщо такий префікс використано, він має бути " "максимальним. Тобто для IPv4 префікс=32, а для IPv6 префікс=128." #: ../ui/vmm-create-net.ui.h:21 msgid "" " If IPv6 is to be routed, some form of routing must be " "specified for the interface." msgstr "" " Якщо для IPv6 слід використовувати маршрутизацію, для " "інтерфейсу слід вказати певну форму маршрутизації." #: ../ui/vmm-create-net.ui.h:22 msgid "" " For the primary network, the prefix must be 64. However, for the static route network, the prefix can be 64 " "or less." msgstr "" " Для основної мережі префіксом має бути 64. " "Втім, для мережі зі статичною маршрутизацією префікс може мати " "значення 64 або менше." #: ../ui/vmm-create-net.ui.h:24 msgid "" "Defining IPv4 " "addresses" msgstr "" "Визначення " "адрес IPv4" #: ../ui/vmm-create-net.ui.h:25 msgid "" "You will need to choose an IPv4 address space for the virtual network." msgstr "Вам слід вибрати простір IPv4-адрес для віртуальної мережі:" #: ../ui/vmm-create-net.ui.h:26 msgid "Enable IPv4 network address space definition" msgstr "Увімкнути визначення простору адрес мережі IPv4" #: ../ui/vmm-create-net.ui.h:27 msgid "Gateway:" msgstr "Шлюз:" #: ../ui/vmm-create-net.ui.h:28 msgid "Network Type:" msgstr "Тип мережі:" #: ../ui/vmm-create-net.ui.h:29 msgid "192.168.100.1" msgstr "192.168.100.1" #: ../ui/vmm-create-net.ui.h:30 msgid "?" msgstr "?" #: ../ui/vmm-create-net.ui.h:31 msgid "_Network:" msgstr "_Мережа:" #: ../ui/vmm-create-net.ui.h:32 msgid "" "Hint: The network should be chosen from one of the IPv4 private " "address ranges. eg 10.0.0.0/8, 172.16.0.0/12, or 192.168.0.0/16" msgstr "" "Підказка: мережу слід вибрати з одного з приватних діапазонів адрес " "IPv4. Приклади: 10.0.0.0/8, 172.16.0.0/12 або 192.168.0.0/16" #: ../ui/vmm-create-net.ui.h:33 msgid "Start:" msgstr "Початок:" #: ../ui/vmm-create-net.ui.h:34 msgid "End:" msgstr "Кінець:" #: ../ui/vmm-create-net.ui.h:35 msgid "Enable DHCPv4" msgstr "Увімкнути DHCPv4" #: ../ui/vmm-create-net.ui.h:36 msgid "Enable Static Route Definition" msgstr "Увімкнути статичне визначення маршрутів" #: ../ui/vmm-create-net.ui.h:37 msgid "to Network:" msgstr "до мережі:" #: ../ui/vmm-create-net.ui.h:38 msgid "via Gateway:" msgstr "за допомогою шлюзу:" #: ../ui/vmm-create-net.ui.h:40 msgid "" "Defining IPv6 " "addresses" msgstr "" "Визначення " "адрес IPv6" #: ../ui/vmm-create-net.ui.h:41 msgid "" "You will need to choose an IPv6 address space for the virtual network:" msgstr "Вам слід вибрати простір IPv6-адрес для віртуальної мережі:" #: ../ui/vmm-create-net.ui.h:42 msgid "Enable IPv6 network address space definition" msgstr "Увімкнути визначення простору адрес мережі IPv6" #: ../ui/vmm-create-net.ui.h:43 msgid "fd00:100::1" msgstr "fd00:100::1" #: ../ui/vmm-create-net.ui.h:44 #, fuzzy msgid "" "Note: The network could be chosen from one of the IPv6 private " "address ranges. eg FC00::/7. In any case, the prefix must be 64.\n" "A typical IPv6 network address will look something like: fd00:dead:" "beef:55::/64" msgstr "" "Зауваження: мережу можна вибрати з одного з приватних діапазонів " "адрес IPv6, наприклад FC00::/7. За будь-яких умов префіксом маж бути 64.\n" "Типовий запис адреси IPv6 виглядає так: fd00:dead:beef:55::/64" #: ../ui/vmm-create-net.ui.h:46 msgid "Enable DHCPv6" msgstr "Увімкнути DHCPv6" #: ../ui/vmm-create-net.ui.h:48 msgid "" "Miscellaneous " "Settings" msgstr "" "Інші параметри" #: ../ui/vmm-create-net.ui.h:49 msgid "" "Please indicate whether this virtual network should be connected to the " "physical network." msgstr "" "Будь ласка, вкажіть, чи має бути з’єднано цю віртуальну мережу з фізичною " "мережею." #: ../ui/vmm-create-net.ui.h:50 msgid "_Destination:" msgstr "_Призначення:" #: ../ui/vmm-create-net.ui.h:51 msgid "_Isolated virtual network" msgstr "_Ізольована віртуальна мережа" #: ../ui/vmm-create-net.ui.h:52 msgid "For_warding to physical network" msgstr "Переспр_ямування до фізичної мережі" #: ../ui/vmm-create-net.ui.h:54 msgid "Physical Network" msgstr "Фізична мережа" #: ../ui/vmm-create-net.ui.h:55 msgid "Enable IPv6 internal routing/networking" msgstr "Увімкнути внутрішню маршрутизацію/роботу у мережі IPv6" #: ../ui/vmm-create-net.ui.h:56 msgid "" "If an IPv6 network address is not specified, this will enable IPv6 " "internal routing between virtual machines. By default, IPv4 internal " "routing is enabled." msgstr "" "Якщо адресу IPv6 у мережі не вказано, за допомогою цього пункту можна " "увімкнути внутрішню маршрутизацію IPv6 між віртуальними машинами. Типово " "увімкнено внутрішню маршрутизацію IPv4." #: ../ui/vmm-create-net.ui.h:57 msgid "Domain Name:" msgstr "Назва домену:" #: ../ui/vmm-create-net.ui.h:58 msgid "" "Optionally, specify the DNS Domain Name to be used for the networks " "on this network interface." msgstr "" "Додатково можна встановити Назву домену DNS, яку буде використано для " "мереж на цьому інтерфейсі." #: ../ui/vmm-create-net.ui.h:59 msgid "Misc" msgstr "Інше" #: ../ui/vmm-create-net.ui.h:60 msgid "" "Ready to create " "network" msgstr "" "Все готове до " "створення мережі" #: ../ui/vmm-create-net.ui.h:61 msgid "IPv4 Network" msgstr "Мережа IPv4" #: ../ui/vmm-create-net.ui.h:62 msgid "Domain Name:" msgstr "Назва домену:" #: ../ui/vmm-create-net.ui.h:63 msgid "192.168.10.128" msgstr "192.168.10.128" #: ../ui/vmm-create-net.ui.h:65 msgid "DHCPv4 Start Address:" msgstr "Початкова адреса DHCPv4:" #: ../ui/vmm-create-net.ui.h:66 msgid "DHCPv4 End Address:" msgstr "Кінцева адреса DHCPv4:" #: ../ui/vmm-create-net.ui.h:67 msgid "Summary" msgstr "Резюме" #: ../ui/vmm-create-net.ui.h:68 msgid "Network Name:" msgstr "Назва мережі:" #: ../ui/vmm-create-net.ui.h:69 msgid "demo" msgstr "demo" #: ../ui/vmm-create-net.ui.h:70 msgid "Forwarding/Connectivity:" msgstr "Переспрямовування/Можливість з’єднання:" #: ../ui/vmm-create-net.ui.h:72 msgid "IPv6 Network" msgstr "Мережа IPv6" #: ../ui/vmm-create-net.ui.h:73 msgid "DHCPv6 End Address:" msgstr "Кінцева адреса DHCPv6:" #: ../ui/vmm-create-net.ui.h:74 msgid "DHCPv6 Start Address:" msgstr "Початкова адреса DHCPv6:" #: ../ui/vmm-create-net.ui.h:75 msgid "FD00:100::100" msgstr "FD00:100::100" #: ../ui/vmm-create-net.ui.h:76 msgid "FD00:100::1FF" msgstr "FD00:100::1FF" #: ../ui/vmm-create-net.ui.h:78 msgid "FD00:100::/64" msgstr "FD00:100::/64" #: ../ui/vmm-create-net.ui.h:79 msgid "FD00:100::1" msgstr "FD00:100::1" #: ../ui/vmm-create-net.ui.h:80 msgid "Static Route to network:" msgstr "Статичний маршрут до мережі:" #: ../ui/vmm-create-net.ui.h:81 msgid "Complete" msgstr "Завершено" #: ../ui/vmm-create-pool.ui.h:1 msgid "Add a New Storage Pool" msgstr "Додати нове резервне сховище" #: ../ui/vmm-create-pool.ui.h:2 msgid "Add Storage Pool" msgstr "Додавання резервного сховища" #: ../ui/vmm-create-pool.ui.h:3 msgid "" "Specify a storage location to be later split into virtual machine storage." msgstr "" "Вкажіть розташування сховища даних, яке пізніше буде поділено на сховища " "віртуальних машин." #: ../ui/vmm-create-pool.ui.h:4 msgid "Step 1 of 2" msgstr "Крок 1 з 2" #: ../ui/vmm-create-pool.ui.h:8 msgid "Step 2 of 2" msgstr "Крок 2 з 2" #: ../ui/vmm-create-pool.ui.h:9 msgid "B_uild Pool:" msgstr "По_будувати резерв:" #: ../ui/vmm-create-pool.ui.h:10 msgid "Bro_wse" msgstr "Ви_брати" #: ../ui/vmm-create-pool.ui.h:11 msgid "B_rowse" msgstr "В_ибрати" #: ../ui/vmm-create-pool.ui.h:12 msgid "_Target Path:" msgstr "Шл_ях до призначення:" #: ../ui/vmm-create-pool.ui.h:13 msgid "F_ormat:" msgstr "_Формат:" #: ../ui/vmm-create-pool.ui.h:14 msgid "Host Na_me:" msgstr "Н_азва вузла:" #: ../ui/vmm-create-pool.ui.h:15 msgid "_Source Path:" msgstr "_Шлях до джерела:" #: ../ui/vmm-create-pool.ui.h:16 msgid "_IQN:" msgstr "_IQN:" #: ../ui/vmm-create-vol.ui.h:1 msgid "Add a Storage Volume" msgstr "Додати том сховища" #: ../ui/vmm-create-vol.ui.h:2 msgid "New Storage Volume" msgstr "Новий том сховища" #: ../ui/vmm-create-vol.ui.h:3 msgid "Create a storage unit that can be used directly by a virtual machine." msgstr "" "Створити модуль сховища, який може бути використано безпосередньо " "віртуальною машиною." #: ../ui/vmm-create-vol.ui.h:4 msgid "_Format:" msgstr "_Формат:" #: ../ui/vmm-create-vol.ui.h:6 msgid "Storage Volume Quota" msgstr "Квотування тому сховища" #: ../ui/vmm-create-vol.ui.h:7 msgid "available space:" msgstr "вільний простір:" #: ../ui/vmm-create-vol.ui.h:8 ../ui/vmm-create.ui.h:42 #: ../ui/vmm-details.ui.h:108 msgid "MB" msgstr "МБ" #: ../ui/vmm-create-vol.ui.h:9 msgid "_Allocation:" msgstr "_Розміщення:" #: ../ui/vmm-create-vol.ui.h:10 msgid "Max Ca_pacity:" msgstr "Макс. міст_кість:" #: ../ui/vmm-create-vol.ui.h:11 msgid "" "Name: Name of the\n" " volume to create. File\n" " extension may be\n" " appended\n" "\n" "Format: File/Partition\n" " format of the volume\n" "\n" "Capacity: Maximum\n" " size of the volume.\n" "\n" "Allocation: Actual size\n" " allocated to volume\n" " at this time." msgstr "" "Назва: назва тому,\n" " який буде створено. Можна\n" " додати суфікс назви\n" " файла\n" "\n" "Формат: формат файла або\n" " розділу тому\n" "\n" "Місткість: максимальний\n" " об’єм тому.\n" "\n" "Розміщення: об’єм, який\n" " буде надано для тому\n" " цього разу." #: ../ui/vmm-create.ui.h:1 msgid "New VM" msgstr "Нова ВМ" #: ../ui/vmm-create.ui.h:2 msgid "Create a new virtual machine" msgstr "Створити віртуальну машину" #: ../ui/vmm-create.ui.h:3 msgid "Enter your virtual machine details" msgstr "Вкажіть параметри вашої віртуальної машини" #: ../ui/vmm-create.ui.h:4 msgid "C_onnection:" msgstr "З’_єднання:" #: ../ui/vmm-create.ui.h:6 msgid "Error message" msgstr "Повідомлення про помилку" #: ../ui/vmm-create.ui.h:7 msgid "Choose how you would like to install the operating system" msgstr "Виберіть спосіб встановлення операційної системи" #: ../ui/vmm-create.ui.h:8 msgid "_Local install media (ISO image or CDROM)" msgstr "_Локальний носій для встановлення (образ ISO або CDROM)" #: ../ui/vmm-create.ui.h:9 msgid "Network _Install (HTTP, FTP, or NFS)" msgstr "Встановлення _мережею (HTTP, FTP або NFS)" #: ../ui/vmm-create.ui.h:10 msgid "Network _Boot (PXE)" msgstr "З_авантаження з мережі (PXE)" #: ../ui/vmm-create.ui.h:11 msgid "Import _existing disk image" msgstr "Імпортувати _готовий образ диска" #: ../ui/vmm-create.ui.h:12 msgid "Choose the container type" msgstr "Виберіть тип контейнера" #: ../ui/vmm-create.ui.h:16 msgid "Locate your install media" msgstr "Розташування носія для встановлення" #: ../ui/vmm-create.ui.h:17 msgid "Use CD_ROM or DVD" msgstr "Ви_користовувати CDROM або DVD" #: ../ui/vmm-create.ui.h:18 msgid "Use _ISO image:" msgstr "Використовувати _образ ISO:" #: ../ui/vmm-create.ui.h:20 msgid "ISO" msgstr "ISO" #: ../ui/vmm-create.ui.h:21 msgid "Provide the operating system install URL" msgstr "Вкажіть адресу для встановлення операційної системи" #: ../ui/vmm-create.ui.h:22 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: ../ui/vmm-create.ui.h:23 msgid "Kickstart URL:" msgstr "Адреса kickstart:" #: ../ui/vmm-create.ui.h:24 msgid "Kernel options:" msgstr "Параметри ядра:" #: ../ui/vmm-create.ui.h:25 msgid "URL Options" msgstr "Параметри адреси" #: ../ui/vmm-create.ui.h:26 msgid "URL" msgstr "Адреса" #: ../ui/vmm-create.ui.h:27 msgid "PXE" msgstr "PXE" #: ../ui/vmm-create.ui.h:28 msgid "Provide the existing storage path:" msgstr "Вкажіть адресу чинного сховища:" #: ../ui/vmm-create.ui.h:29 msgid "B_rowse..." msgstr "В_ибрати…" #: ../ui/vmm-create.ui.h:30 msgid "Provide the _application path:" msgstr "Вкажіть шлях до п_рограми:" #: ../ui/vmm-create.ui.h:31 msgid "Provide the existing OS root _directory:" msgstr "Вкажіть вже створений _каталог root ОС:" #: ../ui/vmm-create.ui.h:32 msgid "" "The OS directory tree must already exist. Creating an OS directory " "tree\n" "is not yet supported." msgstr "" "Ієрархія каталогів ОС має бути вже створено. Створення ієрархії " "каталогів ОС ще\n" "не реалізовано." #: ../ui/vmm-create.ui.h:34 msgid "A_utomatically detect operating system based on install media" msgstr "" "_Автоматично визначити операційну систему на основі носія для встановлення" #: ../ui/vmm-create.ui.h:35 msgid "Choose an operating system type and version" msgstr "Виберіть тип та версію операційної системи" #: ../ui/vmm-create.ui.h:36 msgid "_Version:" msgstr "_Версія:" #: ../ui/vmm-create.ui.h:37 msgid "OS _type:" msgstr "_Тип ОС:" #: ../ui/vmm-create.ui.h:38 msgid "Install" msgstr "Встановити" #: ../ui/vmm-create.ui.h:39 msgid "Choose Memory and CPU settings" msgstr "Виберіть параметри пам’яті і процесора" #: ../ui/vmm-create.ui.h:40 msgid "C_PUs:" msgstr "_Процесори:" #: ../ui/vmm-create.ui.h:41 msgid "_Memory (RAM):" msgstr "_Пам’ять (RAM):" #: ../ui/vmm-create.ui.h:43 msgid "(Insert host mem)" msgstr "(Вкажіть об’єм пам’яті основної системи)" #: ../ui/vmm-create.ui.h:44 msgid "Memory" msgstr "Пам'ять" #: ../ui/vmm-create.ui.h:45 msgid "_Enable storage for this virtual machine" msgstr "_Увімкнути сховища для цієї віртуальної машини" #: ../ui/vmm-create.ui.h:51 msgid "OS:" msgstr "ОС:" #: ../ui/vmm-create.ui.h:52 msgid "Install:" msgstr "Встановлення" #: ../ui/vmm-create.ui.h:53 msgid "Memory:" msgstr "Пам'ять:" #: ../ui/vmm-create.ui.h:54 msgid "CPUs:" msgstr "Процесори:" #: ../ui/vmm-create.ui.h:56 msgid "C_ustomize configuration before install" msgstr "З_мінити налаштування перед встановленням" #: ../ui/vmm-create.ui.h:57 msgid "" "Specifying an operating system is required for best performance" msgstr "" "Кращої швидкодії можна досягти визначенням операційної системи" #: ../ui/vmm-create.ui.h:59 msgid "Set a fixed _MAC address" msgstr "Вста_новити фіксовану MAC-адресу" #: ../ui/vmm-create.ui.h:60 msgid "_Architecture:" msgstr "_Архітектура:" #: ../ui/vmm-create.ui.h:61 msgid "_Virt Type:" msgstr "Т_ип вірт.:" #: ../ui/vmm-create.ui.h:62 ../ui/vmm-migrate.ui.h:14 msgid "Advanced options" msgstr "Додаткові параметри" #: ../ui/vmm-create.ui.h:63 msgid "Finish" msgstr "Завершити" #: ../ui/vmm-delete.ui.h:1 msgid "Delete Confirmation" msgstr "Підтвердження вилучення" #: ../ui/vmm-delete.ui.h:2 msgid "" "This VM is currently running and will be forced off before being " "deleted" msgstr "" #: ../ui/vmm-delete.ui.h:3 msgid "Delete _associated storage files" msgstr "Вилучити _пов’язані файли сховища даних" #: ../ui/vmm-details.ui.h:2 ../ui/vmm-host.ui.h:2 ../ui/vmm-manager.ui.h:2 msgid "_File" msgstr "_Файл" #: ../ui/vmm-details.ui.h:3 ../ui/vmm-host.ui.h:5 msgid "_View Manager" msgstr "Переглянути _керування" #: ../ui/vmm-details.ui.h:4 msgid "Virtual _Machine" msgstr "Віртуальна _машина" #: ../ui/vmm-details.ui.h:7 msgid "S_hut Down" msgstr "З_авершити роботу" #: ../ui/vmm-details.ui.h:9 msgid "F_orce Reset" msgstr "Ск_инути примусово" #: ../ui/vmm-details.ui.h:11 msgid "_Clone" msgstr "_Клонування" #: ../ui/vmm-details.ui.h:13 #, fuzzy msgid "_Delete..." msgstr "В_илучити" #: ../ui/vmm-details.ui.h:14 msgid "_Take Screenshot" msgstr "З_робити знімок вікна" #: ../ui/vmm-details.ui.h:15 ../ui/vmm-manager.ui.h:7 msgid "_View" msgstr "П_ерегляд" #: ../ui/vmm-details.ui.h:16 msgid "_Console" msgstr "_Консоль" #: ../ui/vmm-details.ui.h:17 msgid "_Details" msgstr "По_дробиці" #: ../ui/vmm-details.ui.h:18 msgid "_Fullscreen" msgstr "На весь _екран" #: ../ui/vmm-details.ui.h:19 msgid "_Resize to VM" msgstr "З_мінити розмір за ВМ" #: ../ui/vmm-details.ui.h:20 msgid "_Scale Display" msgstr "_Масштабування показу" #: ../ui/vmm-details.ui.h:21 msgid "_Always" msgstr "З_авжди" #: ../ui/vmm-details.ui.h:22 msgid "_Only when Fullscreen" msgstr "_Лише у повноекранному режимі" #: ../ui/vmm-details.ui.h:23 msgid "_Never" msgstr "_Ніколи" #: ../ui/vmm-details.ui.h:24 msgid "_Text Consoles" msgstr "_Текстові консолі" #: ../ui/vmm-details.ui.h:25 msgid "T_oolbar" msgstr "П_анель інструментів" #: ../ui/vmm-details.ui.h:26 msgid "Send _Key" msgstr "Надіслати _комбінацію клавіш" #: ../ui/vmm-details.ui.h:27 msgid "Show the graphical console" msgstr "Показати графічну консоль" #: ../ui/vmm-details.ui.h:28 msgid "Console" msgstr "Консоль" #: ../ui/vmm-details.ui.h:29 msgid "Show virtual hardware details" msgstr "Показати параметри віртуального обладнання" #: ../ui/vmm-details.ui.h:31 ../ui/vmm-manager.ui.h:18 msgid "Power on the virtual machine" msgstr "Увімкнути віртуальну машину" #: ../ui/vmm-details.ui.h:32 msgid "Run" msgstr "Запустити" #: ../ui/vmm-details.ui.h:33 ../ui/vmm-manager.ui.h:20 msgid "Pause the virtual machine" msgstr "Призупинити роботу віртуальної машини" #: ../ui/vmm-details.ui.h:34 msgid "Pause" msgstr "Призупинити" #: ../ui/vmm-details.ui.h:35 ../ui/vmm-manager.ui.h:22 msgid "Shutdown the virtual machine" msgstr "Вимкнути віртуальну машину" #: ../ui/vmm-details.ui.h:36 msgid "Shut Down" msgstr "Завершення роботи" #: ../ui/vmm-details.ui.h:37 msgid "Switch to fullscreen view" msgstr "Перемкнутися у повноекранний режим" #: ../ui/vmm-details.ui.h:38 msgid "Begin Installation" msgstr "Почати встановлення" #: ../ui/vmm-details.ui.h:39 msgid "_Begin Installation" msgstr "_Почати встановлення" #: ../ui/vmm-details.ui.h:40 msgid "_Cancel" msgstr "_Скасувати" #: ../ui/vmm-details.ui.h:41 msgid "The console is currently unavailable" msgstr "Зараз консоль недоступна" #: ../ui/vmm-details.ui.h:42 msgid "_Password:" msgstr "_Пароль:" #: ../ui/vmm-details.ui.h:43 msgid "_Save this password in your keyring" msgstr "_Зберегти цей пароль у сховищі ключів" #: ../ui/vmm-details.ui.h:44 ../ui/vmm-open-connection.ui.h:17 msgid "_Username:" msgstr "_Користувач:" #: ../ui/vmm-details.ui.h:45 msgid "_Login" msgstr "_Увійти" #: ../ui/vmm-details.ui.h:46 msgid "A_dd Hardware" msgstr "_Додати обладнання" #: ../ui/vmm-details.ui.h:47 msgid "Status:" msgstr "Стан:" #: ../ui/vmm-details.ui.h:48 msgid "UUID:" msgstr "UUID:" #: ../ui/vmm-details.ui.h:50 msgid "Shut down" msgstr "Завершити роботу" #: ../ui/vmm-details.ui.h:51 msgid "Description:" msgstr "Опис:" #: ../ui/vmm-details.ui.h:52 msgid "Basic Details" msgstr "Основні дані" #: ../ui/vmm-details.ui.h:53 ../ui/vmm-host.ui.h:7 msgid "Hypervisor:" msgstr "Гіпервізор:" #: ../ui/vmm-details.ui.h:54 ../ui/vmm-host.ui.h:10 msgid "Architecture:" msgstr "Архітектура:" #: ../ui/vmm-details.ui.h:55 msgid "Emulator:" msgstr "Емулятор:" #: ../ui/vmm-details.ui.h:56 msgid "Hypervisor Details" msgstr "Параметри гіпервізора" #: ../ui/vmm-details.ui.h:57 ../ui/vmm-host.ui.h:6 msgid "Hostname:" msgstr "Назва вузла:" #: ../ui/vmm-details.ui.h:58 msgid "Product name:" msgstr "Назва продукту:" #: ../ui/vmm-details.ui.h:59 msgid "Operating System" msgstr "Операційна система" #: ../ui/vmm-details.ui.h:60 msgid "Applications" msgstr "Програми" #: ../ui/vmm-details.ui.h:61 msgid "Enable A_CPI:" msgstr "Увімк_нути ACPI:" #: ../ui/vmm-details.ui.h:62 msgid "Enable A_PIC:" msgstr "Уві_мкнути APIC:" #: ../ui/vmm-details.ui.h:63 msgid "C_lock Offset:" msgstr "Зс_ув часу:" #: ../ui/vmm-details.ui.h:64 msgid "Machine _Type: " msgstr "_Архітектура: " #: ../ui/vmm-details.ui.h:66 msgid "Machine Settings" msgstr "Параметри машини" #: ../ui/vmm-details.ui.h:67 msgid "_Label:" msgstr "_Мітка:" #: ../ui/vmm-details.ui.h:68 msgid "relabel" msgstr "повторно розмітити (relabel)" #: ../ui/vmm-details.ui.h:69 msgid "D_ynamic" msgstr "_Динамічне" #: ../ui/vmm-details.ui.h:70 msgid "_Static" msgstr "С_татичний" #: ../ui/vmm-details.ui.h:71 msgid "M_odel:" msgstr "_Модель:" #: ../ui/vmm-details.ui.h:72 msgid "Type:" msgstr "Тип:" #: ../ui/vmm-details.ui.h:73 msgid "Security" msgstr "Захист" #: ../ui/vmm-details.ui.h:74 msgid "" "CPU\n" "usage:" msgstr "" "Використання\n" "процесора:" #: ../ui/vmm-details.ui.h:76 msgid "" "Memory\n" "usage:" msgstr "" "Використання\n" "пам’яті:" #: ../ui/vmm-details.ui.h:78 msgid "" "Disk\n" "I/O:" msgstr "" "Дисковий\n" "ввід-вивід:" #: ../ui/vmm-details.ui.h:80 msgid "" "Network\n" "I/O:" msgstr "" "Мережевий\n" "ввід-вивід:" #: ../ui/vmm-details.ui.h:82 msgid "" "0 KBytes/s\n" "0KBytes/s" msgstr "" "0 кБ/с\n" "0кБ/с" #: ../ui/vmm-details.ui.h:84 ../ui/vmm-host.ui.h:16 msgid "Performance" msgstr "Швидкодія" #: ../ui/vmm-details.ui.h:85 msgid "Logical host CPUs:" msgstr "Логічні процесори основної системи:" #: ../ui/vmm-details.ui.h:86 msgid "Maximum allocation:" msgstr "Макс. виділення:" #: ../ui/vmm-details.ui.h:87 msgid "Current a_llocation:" msgstr "Поро_чне розміщення:" #: ../ui/vmm-details.ui.h:88 msgid "Virtual CPU Select" msgstr "Вибір віртуального процесора" #: ../ui/vmm-details.ui.h:89 msgid "Overcommitting vCPUs can hurt performance" msgstr "" "Надмірне використання віртуальних процесорів може знизити швидкодію" #: ../ui/vmm-details.ui.h:90 msgid "CPUs" msgstr "Процесори" #: ../ui/vmm-details.ui.h:91 msgid "Model:" msgstr "Модель:" #: ../ui/vmm-details.ui.h:92 msgid "Copy host CPU configuration" msgstr "Копіювати налаштування процесора основної системи" #: ../ui/vmm-details.ui.h:93 msgid "CPU Features" msgstr "Можливості процесора" #: ../ui/vmm-details.ui.h:94 msgid "Configuration" msgstr "Налаштування" #: ../ui/vmm-details.ui.h:95 msgid "Manually set CPU topology" msgstr "Встановити топологію процесора вручну" #: ../ui/vmm-details.ui.h:96 msgid "Threads:" msgstr "Потоки:" #: ../ui/vmm-details.ui.h:97 msgid "Cores:" msgstr "Ядра:" #: ../ui/vmm-details.ui.h:98 msgid "Sockets:" msgstr "Сокети:" #: ../ui/vmm-details.ui.h:99 msgid "Topology" msgstr "Топологія" #: ../ui/vmm-details.ui.h:100 msgid "Default _pinning:" msgstr "Типова п_рив’язка:" #: ../ui/vmm-details.ui.h:101 msgid "Virtual CPU Affinity Select" msgstr "Вибір прив’язки віртуального процесора" #: ../ui/vmm-details.ui.h:102 msgid "Generate from host _NUMA configuration" msgstr "Створити на основі _налаштувань NUMA основної системи" #: ../ui/vmm-details.ui.h:103 msgid "R_untime pinning:" msgstr "Пото_чна прив’язка:" #: ../ui/vmm-details.ui.h:104 msgid "Pinning" msgstr "Прив’язка" #: ../ui/vmm-details.ui.h:105 msgid "Ma_ximum allocation:" msgstr "Ма_ксимальне розміщення:" #: ../ui/vmm-details.ui.h:106 msgid "Total host memory:" msgstr "Загалом пам’яті у осн. сист.:" #: ../ui/vmm-details.ui.h:107 msgid "Memory Select" msgstr "Вибір об’єму пам’яті" #: ../ui/vmm-details.ui.h:109 msgid "Max Memory Select" msgstr "Вибір максимального об’єму пам’яті" #: ../ui/vmm-details.ui.h:110 msgid "Memory" msgstr "Пам'ять" #: ../ui/vmm-details.ui.h:111 msgid "Start virt_ual machine on host boot up" msgstr "Зап_ускати віртуальній машині під час завантаження основної системи" #: ../ui/vmm-details.ui.h:112 msgid "Autostart" msgstr "Автозапуск" #: ../ui/vmm-details.ui.h:113 msgid "Enable boot me_nu" msgstr "Увімкнути _меню завантаження" #: ../ui/vmm-details.ui.h:114 msgid "Boot device order" msgstr "Порядок завантаження з пристроїв" #: ../ui/vmm-details.ui.h:115 msgid "Kernel path:" msgstr "Шлях до ядра:" #: ../ui/vmm-details.ui.h:116 msgid "Initrd path:" msgstr "Шлях до /initrd:" #: ../ui/vmm-details.ui.h:117 msgid "Browse" msgstr "Вибрати" #: ../ui/vmm-details.ui.h:118 msgid "Kernel arguments:" msgstr "Параметри ядра:" #: ../ui/vmm-details.ui.h:119 msgid "Direct kernel boot" msgstr "Безпосереднє завантаження ядра" #: ../ui/vmm-details.ui.h:120 msgid "Init path:" msgstr "Шлях до ініціалізації:" #: ../ui/vmm-details.ui.h:121 msgid "Container init" msgstr "Ініціалізація контейнера" #: ../ui/vmm-details.ui.h:122 msgid "R_eadonly:" msgstr "Ли_ше читання:" #: ../ui/vmm-details.ui.h:123 msgid "Sharea_ble:" msgstr "Спі_льний:" #: ../ui/vmm-details.ui.h:124 msgid "Target device:" msgstr "Пристрій призначення:" #: ../ui/vmm-details.ui.h:125 msgid "Source path:" msgstr "Шлях до джерела:" #: ../ui/vmm-details.ui.h:126 msgid "Connect or disconnect media" msgstr "З’єднання або від’єднання носія" #: ../ui/vmm-details.ui.h:127 msgid "Storage size:" msgstr "Об’єм зберігання:" #: ../ui/vmm-details.ui.h:128 msgid "Storage forma_t:" msgstr "_Формат сховища:" #: ../ui/vmm-details.ui.h:129 msgid "Disk b_us:" msgstr "Дисковий _канал:" #: ../ui/vmm-details.ui.h:130 msgid "Serial num_ber:" msgstr "Сері_йний номер:" #: ../ui/vmm-details.ui.h:132 msgid "_IO mode:" msgstr "Ре_жим введення-виведення:" #: ../ui/vmm-details.ui.h:133 msgid "_Performance options" msgstr "Параметри _швидкодії" #: ../ui/vmm-details.ui.h:134 msgid "Read:" msgstr "Читання:" #: ../ui/vmm-details.ui.h:135 msgid "Write:" msgstr "Запис:" #: ../ui/vmm-details.ui.h:136 msgid "Total:" msgstr "Загалом:" #: ../ui/vmm-details.ui.h:137 msgid "KBytes/Sec" msgstr "кілобайтів/сек" #: ../ui/vmm-details.ui.h:138 msgid "IOPS/Sec" msgstr "IOPS/сек" #: ../ui/vmm-details.ui.h:139 msgid "IO _Tuning" msgstr "_Коригування введення-виведення" #: ../ui/vmm-details.ui.h:140 msgid "Advanced _options" msgstr "_Додаткові параметри" #: ../ui/vmm-details.ui.h:141 msgid "Virtual Disk" msgstr "Віртуальний диск" #: ../ui/vmm-details.ui.h:142 msgid "Source device:" msgstr "Пристрій-джерело:" #: ../ui/vmm-details.ui.h:143 msgid "MAC address:" msgstr "MAC-адреса:" #: ../ui/vmm-details.ui.h:144 msgid "Device m_odel:" msgstr "Мо_дель пристрою:" #: ../ui/vmm-details.ui.h:146 msgid "Source mode:" msgstr "Режим джерела:" #: ../ui/vmm-details.ui.h:147 msgid "Virtual Network Interface" msgstr "Інтерфейс віртуальної мережі" #: ../ui/vmm-details.ui.h:148 msgid "Instance id:" msgstr "Ід. екземпляра:" #: ../ui/vmm-details.ui.h:149 msgid "Typeid version:" msgstr "Версія ід. типу:" #: ../ui/vmm-details.ui.h:150 msgid "Typeid:" msgstr "Ід. типу:" #: ../ui/vmm-details.ui.h:151 msgid "Managerid:" msgstr "Ід. керування:" #: ../ui/vmm-details.ui.h:152 msgid "Virtual port" msgstr "Віртуальний порт" #: ../ui/vmm-details.ui.h:153 ../ui/vmm-host.ui.h:55 msgid "Mode:" msgstr "Режим:" #: ../ui/vmm-details.ui.h:154 msgid "Virtual Pointer" msgstr "Віртуальний вказівник" #: ../ui/vmm-details.ui.h:155 msgid "Port:" msgstr "Порт:" #: ../ui/vmm-details.ui.h:156 ../ui/vmm-host.ui.h:56 msgid "Address:" msgstr "Адреса:" #: ../ui/vmm-details.ui.h:158 msgid "TLS Port:" msgstr "Порт TLS:" #: ../ui/vmm-details.ui.h:159 msgid "Sound Device" msgstr "Звуковий пристрій" #: ../ui/vmm-details.ui.h:160 msgid "Device type:" msgstr "Тип пристрою:" #: ../ui/vmm-details.ui.h:161 msgid "Bind host:" msgstr "Вузол прив’язки:" #: ../ui/vmm-details.ui.h:162 msgid "Target type:" msgstr "Тип призначення:" #: ../ui/vmm-details.ui.h:163 msgid "Target name:" msgstr "Назва призначення:" #: ../ui/vmm-details.ui.h:164 msgid "Source host:" msgstr "Вузол джерела:" #: ../ui/vmm-details.ui.h:165 msgid "insert type" msgstr "вставте тип" #: ../ui/vmm-details.ui.h:166 ../ui/vmm-host.ui.h:19 msgid "Device:" msgstr "Пристрій:" #: ../ui/vmm-details.ui.h:167 msgid "RAM:" msgstr "RAM:" #: ../ui/vmm-details.ui.h:168 msgid "Heads:" msgstr "Голівок:" #: ../ui/vmm-details.ui.h:169 msgid "Video" msgstr "Відео" #: ../ui/vmm-details.ui.h:170 msgid "A_ction:" msgstr "_Дія:" #: ../ui/vmm-details.ui.h:171 msgid "Controller" msgstr "Контролер" #: ../ui/vmm-details.ui.h:172 msgid "Driver:" msgstr "Драйвер:" #: ../ui/vmm-details.ui.h:173 msgid "Write Policy:" msgstr "Правила запису:" #: ../ui/vmm-details.ui.h:174 msgid "Source:" msgstr "Джерело:" #: ../ui/vmm-details.ui.h:175 msgid "Target:" msgstr "Призначення:" #: ../ui/vmm-details.ui.h:176 msgid "Readonly Filesystem:" msgstr "Файлова система лише для читання:" #: ../ui/vmm-details.ui.h:177 msgid "Filesystem" msgstr "Файлова система" #: ../ui/vmm-details.ui.h:178 msgid "M_ode:" msgstr "_Режим:" #: ../ui/vmm-details.ui.h:179 msgid "Smartcard Device" msgstr "Пристрій картки пам’яті" #: ../ui/vmm-details.ui.h:180 msgid "T_ype:" msgstr "Т_ип:" #: ../ui/vmm-details.ui.h:181 msgid "foo:12" msgstr "щось:12" #: ../ui/vmm-details.ui.h:182 msgid "Redirected device" msgstr "Переспрямований пристрій" #: ../ui/vmm-host.ui.h:1 msgid "Connection Details" msgstr "Параметри з’єднання" #: ../ui/vmm-host.ui.h:3 msgid "Restore Saved Machine..." msgstr "Відновити збережену машину…" #: ../ui/vmm-host.ui.h:4 msgid "Restore a saved machine from a filesystem image" msgstr "Відновити збережену машину з образу у файловій системі" #: ../ui/vmm-host.ui.h:8 msgid "Memory:" msgstr "Пам'ять:" #: ../ui/vmm-host.ui.h:9 msgid "Logical CPUs:" msgstr "Логічні процесори:" #: ../ui/vmm-host.ui.h:11 msgid "Connection:" msgstr "З'єднання:" #: ../ui/vmm-host.ui.h:12 msgid "A_utoconnect:" msgstr "А_втоз’єднання:" #: ../ui/vmm-host.ui.h:13 msgid "Basic details" msgstr "Основні дані" #: ../ui/vmm-host.ui.h:14 msgid "CPU usage:" msgstr "Використання процесора:" #: ../ui/vmm-host.ui.h:15 msgid "Memory usage:" msgstr "Використання пам'яті:" #: ../ui/vmm-host.ui.h:17 msgid "Overview" msgstr "Огляд" #: ../ui/vmm-host.ui.h:18 msgid "Name:" msgstr "Назва:" #: ../ui/vmm-host.ui.h:20 msgid "State:" msgstr "Стан:" #: ../ui/vmm-host.ui.h:21 msgid "A_utostart:" msgstr "_Автозапуск:" #: ../ui/vmm-host.ui.h:22 msgid "DNS Domain Name:" msgstr "Назва домену DNS:" #: ../ui/vmm-host.ui.h:23 msgid "IPv4 Forwarding:" msgstr "Переспрямовування IPv4:" #: ../ui/vmm-host.ui.h:24 msgid "NAT to any device" msgstr "NAT до будь-якого пристрою" #: ../ui/vmm-host.ui.h:25 msgid "IPv6 Forwarding:" msgstr "Переспрямовування IPv6:" #: ../ui/vmm-host.ui.h:27 msgid "Network:" msgstr "Мережа:" #: ../ui/vmm-host.ui.h:28 msgid "DHCP start:" msgstr "Початок DHCP:" #: ../ui/vmm-host.ui.h:29 msgid "DHCP end:" msgstr "Кінець DHCP:" #: ../ui/vmm-host.ui.h:30 msgid "Static Route:" msgstr "Статичний маршрут:" #: ../ui/vmm-host.ui.h:31 msgid " via " msgstr "<адреса мережі> через <адреса шлюзу>" #: ../ui/vmm-host.ui.h:32 msgid "IPv4 configuration" msgstr "Налаштування IPv4" #: ../ui/vmm-host.ui.h:33 msgid "IPv6 configuration" msgstr "Налаштування IPv6" #: ../ui/vmm-host.ui.h:34 msgid "Add Network" msgstr "Додати мережу" #: ../ui/vmm-host.ui.h:35 msgid "Start Network" msgstr "Запустити мережу" #: ../ui/vmm-host.ui.h:36 msgid "Stop Network" msgstr "Зупинити роботу мережі" #: ../ui/vmm-host.ui.h:37 msgid "Delete Network" msgstr "Вилучити мережу" #: ../ui/vmm-host.ui.h:38 msgid "Virtual Networks" msgstr "Віртуальні мережі" #: ../ui/vmm-host.ui.h:39 msgid "Pool Type:" msgstr "Тип резерву:" #: ../ui/vmm-host.ui.h:40 msgid "Location:" msgstr "Розташування:" #: ../ui/vmm-host.ui.h:42 msgid "Volumes" msgstr "Томи" #: ../ui/vmm-host.ui.h:43 msgid "Refresh volume list" msgstr "Оновити список томів" #: ../ui/vmm-host.ui.h:44 msgid "Add Pool" msgstr "Додати резерв" #: ../ui/vmm-host.ui.h:45 msgid "Start Pool" msgstr "Запустити резерв" #: ../ui/vmm-host.ui.h:46 msgid "Stop Pool" msgstr "Зупинити резерв" #: ../ui/vmm-host.ui.h:47 msgid "Delete Pool" msgstr "Вилучити резерв" #: ../ui/vmm-host.ui.h:48 ../ui/vmm-storage-browse.ui.h:3 msgid "_New Volume" msgstr "С_творити том" #: ../ui/vmm-host.ui.h:49 msgid "_Delete Volume" msgstr "Ви_лучити том" #: ../ui/vmm-host.ui.h:51 msgid "Name" msgstr "Назва" #: ../ui/vmm-host.ui.h:52 msgid "MAC:" msgstr "MAC:" #: ../ui/vmm-host.ui.h:53 msgid "Start mode:" msgstr "Режим запуску:" #: ../ui/vmm-host.ui.h:54 msgid "In use by:" msgstr "Використовується:" #: ../ui/vmm-host.ui.h:57 msgid "IPv4 Configuration" msgstr "Налаштування IPv4" #: ../ui/vmm-host.ui.h:58 msgid "IPv6 Configuration" msgstr "Налаштування IPv6" #: ../ui/vmm-host.ui.h:59 msgid "Slave Interfaces" msgstr "Підлеглі інтерфейси" #: ../ui/vmm-host.ui.h:60 msgid "Add Interface" msgstr "Додати інтерфейс" #: ../ui/vmm-host.ui.h:61 msgid "Start Interface" msgstr "Запустити інтерфейс" #: ../ui/vmm-host.ui.h:62 msgid "Stop Interface" msgstr "Зупинити інтерфейс" #: ../ui/vmm-host.ui.h:63 msgid "Delete Interface" msgstr "Вилучити інтерфейс" #: ../ui/vmm-host.ui.h:64 msgid "Network Interfaces" msgstr "Мережеві інтерфейси" #: ../ui/vmm-manager.ui.h:3 msgid "_Add Connection..." msgstr "_Додати з’єднання…" #: ../ui/vmm-manager.ui.h:4 msgid "_Edit" msgstr "З_міни" #: ../ui/vmm-manager.ui.h:5 msgid "_Connection Details" msgstr "П_араметри з’єднання" #: ../ui/vmm-manager.ui.h:6 msgid "_Virtual Machine Details" msgstr "Параметри ві_ртуальної машини" #: ../ui/vmm-manager.ui.h:8 msgid "_Graph" msgstr "_Графік" #: ../ui/vmm-manager.ui.h:9 msgid "_Guest CPU Usage" msgstr "Ви_користання процесора гостем" #: ../ui/vmm-manager.ui.h:10 msgid "_Host CPU Usage" msgstr "Використання процесора _основою" #: ../ui/vmm-manager.ui.h:11 msgid "_Disk I/O" msgstr "_Дисковий ввід-вивід" #: ../ui/vmm-manager.ui.h:12 msgid "_Network I/O" msgstr "Ввід-вивід _мережі" #: ../ui/vmm-manager.ui.h:13 msgid "_Help" msgstr "_Довідка" #: ../ui/vmm-manager.ui.h:14 msgid "Create a new virtual machine" msgstr "Створити віртуальну машину" #: ../ui/vmm-manager.ui.h:15 msgid "New" msgstr "Створити" #: ../ui/vmm-manager.ui.h:16 msgid "Show the virtual machine console and details" msgstr "Показати консоль віртуальної машини та її параметри" #: ../ui/vmm-manager.ui.h:17 msgid "_Open" msgstr "_Відкрити" #: ../ui/vmm-manager.ui.h:23 msgid "_Shutdown" msgstr "З_авершити роботу" #: ../ui/vmm-migrate.ui.h:1 msgid "Migrate the virtual machine" msgstr "Перенесення віртуальної машини" #: ../ui/vmm-migrate.ui.h:2 msgid "Name:" msgstr "Назва:" #: ../ui/vmm-migrate.ui.h:3 msgid "Original host:" msgstr "Початковий вузол:" #: ../ui/vmm-migrate.ui.h:4 msgid "New host:" msgstr "Новий вузол:" #: ../ui/vmm-migrate.ui.h:5 msgid "Migrate _offline:" msgstr "Перенесення у _автономному режимі:" #: ../ui/vmm-migrate.ui.h:6 msgid "_Tunnel migration through libvirt's daemon:" msgstr "_Тунельне перенесення за допомогою фонової служби libvirt:" #: ../ui/vmm-migrate.ui.h:7 msgid "Max downtime:" msgstr "Макс. час вимикання:" #: ../ui/vmm-migrate.ui.h:8 msgid "ms" msgstr "мс" #: ../ui/vmm-migrate.ui.h:9 msgid "MB/s" msgstr "МБ/с" #: ../ui/vmm-migrate.ui.h:12 msgid "_Bandwidth:" msgstr "_Ширина каналу:" #: ../ui/vmm-migrate.ui.h:13 msgid "Connectivity" msgstr "Можливість з'єднання" #: ../ui/vmm-migrate.ui.h:15 msgid "_Migrate" msgstr "П_еренести" #: ../ui/vmm-open-connection.ui.h:1 msgid "SSH" msgstr "SSH" #: ../ui/vmm-open-connection.ui.h:2 msgid "TCP (SASL, Kerberos, ...)" msgstr "TCP (SASL, Kerberos…)" #: ../ui/vmm-open-connection.ui.h:3 msgid "SSL/TLS with certificates" msgstr "SSL/TLS з сертифікатами" #: ../ui/vmm-open-connection.ui.h:4 msgid "Xen" msgstr "Xen" #: ../ui/vmm-open-connection.ui.h:5 msgid "QEMU/KVM" msgstr "QEMU/KVM" #: ../ui/vmm-open-connection.ui.h:6 msgid "LXC (Linux Containers)" msgstr "LXC (контейнери Linux)" #: ../ui/vmm-open-connection.ui.h:7 msgid "Add Connection" msgstr "Додати з’єднання" #: ../ui/vmm-open-connection.ui.h:8 msgid "Co_nnect" msgstr "З’_єднати" #: ../ui/vmm-open-connection.ui.h:9 msgid "Hypervisor Select" msgstr "Вибір гіпервізора" #: ../ui/vmm-open-connection.ui.h:10 msgid "_Hypervisor:" msgstr "_Гіпервізор:" #: ../ui/vmm-open-connection.ui.h:11 msgid "Connection Select" msgstr "Вибір з’єднання" #: ../ui/vmm-open-connection.ui.h:12 msgid "Generated URI:" msgstr "Створена адреса:" #: ../ui/vmm-open-connection.ui.h:13 msgid "Connect to _remote host" msgstr "З’єднатися з ві_ддаленим вузлом" #: ../ui/vmm-open-connection.ui.h:14 msgid "Me_thod:" msgstr "Ме_тод:" #: ../ui/vmm-open-connection.ui.h:15 msgid "H_ostname:" msgstr "_Назва вузла:" #: ../ui/vmm-open-connection.ui.h:16 msgid "_Autoconnect:" msgstr "_Автоз’єднання:" #: ../ui/vmm-preferences.ui.h:1 msgid "VNC" msgstr "VNC" #: ../ui/vmm-preferences.ui.h:2 msgid "Spice" msgstr "Spice" #: ../ui/vmm-preferences.ui.h:4 msgid "Fullscreen only" msgstr "Лише у повноекранному режимі" #: ../ui/vmm-preferences.ui.h:5 msgid "Always" msgstr "Завжди" #: ../ui/vmm-preferences.ui.h:6 msgid "Preferences" msgstr "Параметри" #: ../ui/vmm-preferences.ui.h:7 msgid "Enable _system tray icon" msgstr "Ввімкнути пі_ктограму у системному лотку" #: ../ui/vmm-preferences.ui.h:8 msgid "General" msgstr "Загальне" #: ../ui/vmm-preferences.ui.h:9 msgid "General" msgstr "Загальне" #: ../ui/vmm-preferences.ui.h:11 msgid "_Update status every" msgstr "_Оновлювати стан кожні" #: ../ui/vmm-preferences.ui.h:12 msgid "Poll _Disk I/O" msgstr "Визначити _дисковий ввід-вивід" #: ../ui/vmm-preferences.ui.h:13 msgid "Poll _Network I/O" msgstr "Визначити ввід-вивід _мережі" #: ../ui/vmm-preferences.ui.h:14 msgid "Stats Options" msgstr "Статистичні параметри" #: ../ui/vmm-preferences.ui.h:15 msgid "Stats" msgstr "Статистика" #: ../ui/vmm-preferences.ui.h:16 msgid "Graphical console _scaling:" msgstr "_Масштабування графічної консолі:" #: ../ui/vmm-preferences.ui.h:17 msgid "Grab keys:" msgstr "Клавіші перехоплення:" #: ../ui/vmm-preferences.ui.h:18 msgid "Not supported" msgstr "Не підтримується" #: ../ui/vmm-preferences.ui.h:19 msgid "Change..." msgstr "Змінити…" #: ../ui/vmm-preferences.ui.h:20 msgid "" "When the guest graphical console has keyboard focus, do not disable " "shortcuts for console window menus (Alt+F -> File, etc.) Normally these are " "disabled to ensure that typing in the guest does not accidentally perform an " "operation in virt-manager's console window." msgstr "" "Не вимикати клавіатурні скорочення для меню вікна консолі (Alt+F -> Файл " "тощо), коли клавіатурний фокус перебуває у графічній консолі гостьової " "системи. Зазвичай, такі клавіатурні скорочення вимикаються з метою " "убезпечення від виконання дій з вікном virt-manager під час введення даних " "до вікна гостьової системи." #: ../ui/vmm-preferences.ui.h:21 msgid "Don't disable console shortcuts:" msgstr "Не вимикати скорочення консолі:" #: ../ui/vmm-preferences.ui.h:22 msgid "Graphical Consoles" msgstr "Графічні консолі" #: ../ui/vmm-preferences.ui.h:23 msgid "Graphics type:" msgstr "Тип графіки:" #: ../ui/vmm-preferences.ui.h:24 msgid "Default storage format for new disk images." msgstr "Типовий формат зберігання для нових образів дисків." #: ../ui/vmm-preferences.ui.h:25 msgid "Default storage format:" msgstr "Типовий формат зберігання:" #: ../ui/vmm-preferences.ui.h:26 msgid "Inst_all sound device:" msgstr "Вст_ановити звуковий пристрій:" #: ../ui/vmm-preferences.ui.h:27 msgid "New VM" msgstr "Нова ВМ" #: ../ui/vmm-preferences.ui.h:28 msgid "VM Details" msgstr "Параметри ВМ" #: ../ui/vmm-preferences.ui.h:29 msgid "_Force Poweroff:" msgstr "П_римусове вимикання:" #: ../ui/vmm-preferences.ui.h:30 msgid "Poweroff/_Reboot/Save:" msgstr "Вимикання/_Перезавантаження/Збереження:" #: ../ui/vmm-preferences.ui.h:31 msgid "_Pause:" msgstr "П_ризупинка:" #: ../ui/vmm-preferences.ui.h:32 msgid "Device re_moval:" msgstr "Ви_лучення пристроїв:" #: ../ui/vmm-preferences.ui.h:33 msgid "_Interface start/stop:" msgstr "_Запуск/Зупинка інтерфейсу:" #: ../ui/vmm-preferences.ui.h:34 msgid "Unapplied changes:" msgstr "Незастосовані зміни:" #: ../ui/vmm-preferences.ui.h:35 msgid "Deleting storage:" msgstr "Вилучення сховища:" #: ../ui/vmm-preferences.ui.h:36 msgid "Confirmations" msgstr "Підтвердження" #: ../ui/vmm-preferences.ui.h:37 msgid "Feedback" msgstr "Зворотній зв’язок" #: ../ui/vmm-progress.ui.h:1 msgid "Operation in progress" msgstr "Виконується дія" #: ../ui/vmm-progress.ui.h:2 msgid "Please wait a few moments..." msgstr "Будь ласка, трохи зачекайте…" #: ../ui/vmm-storage-browse.ui.h:1 msgid "Choose Storage Volume" msgstr "Вибір тому зберігання даних" #: ../ui/vmm-storage-browse.ui.h:2 msgid "_Browse Local" msgstr "_Локальний огляд" #: ../ui/vmm-storage-browse.ui.h:4 msgid "Choose _Volume" msgstr "Вибрати _том" #~ msgid "Cancel the job before closing window?" #~ msgstr "Скасувати завдання перед закриттям вікна?" #~ msgid "This will delete all selected storage data." #~ msgstr "" #~ "У результаті виконання цієї дії буде вилучено всі дані з позначеного " #~ "сховища" #~ msgid "" #~ "The screenshot has been saved to:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Знімок вікна збережено до:\n" #~ "%s" #~ msgid "Screenshot saved" #~ msgstr "Знімок вікна збережено"