# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Daniel Cabrera , 2009-2010 # vareli , 2013 # Gladys Guerrero , 2012-2013 # Daniel Cabrera , 2009-2010 # Hugo Jiménez Hernández , 2011 # Javier Maestre , 2012 # Manuel Ospina , 2006 #: ../virtManager/host.py:581 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: virt-manager\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2013-06-19 18:35-0400\n" "PO-Revision-Date: 2013-05-27 17:42+0000\n" "Last-Translator: Cole Robinson \n" "Language-Team: Spanish \n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../virt-manager:58 msgid "Error starting Virtual Machine Manager" msgstr "Error al iniciar el gestor de máquina virtual" #: ../virt-install:48 msgid "" "An install method must be specified\n" "(%(methods)s)" msgstr "" "Debe indicarse un método de instalación\n" "(%(methods)s)" #: ../virt-install:50 msgid "--disk storage must be specified (override with --nodisks)" msgstr "Debe especificarse un almacenamiento --disk (anular con --nodisks)" #: ../virt-install:138 msgid "Error in %(chartype)s device parameters: %(err)s" msgstr "Error en los parámetros de dispositivo %(chartype)s: %(err)s" #: ../virt-install:148 #, c-format msgid "Error in watchdog device parameters: %s" msgstr "Error en los parámetros de dispositivo watchdog: %s" #: ../virt-install:157 #, c-format msgid "Error in filesystem device parameters: %s" msgstr "Error en los parámetros del dispositivo de sistema de archivos: %s" #: ../virt-install:175 ../virtinst/cli.py:768 #, c-format, python-format msgid "Error with storage parameters: %s" msgstr "Error en los parámetros de almacenamiento: %s" #: ../virt-install:228 msgid "" "Would you like a fully virtualized guest (yes or no)? This will allow you to " "run unmodified operating systems." msgstr "" "¿Desearía un huésped totalmente virtualizado (si o no)? Esto le permitirá " "ejecutar sistemas operativos no modificados." #: ../virt-install:253 #, c-format msgid "Would you like to use %s acceleration? (yes or no)" msgstr "¿Desearía utilizar aceleración %s (si o no)?" #: ../virt-install:267 msgid "Can't do more than one of --hvm, --paravirt, or --container" msgstr "No es posible realizar más de un --hvm, --paravirt, o --container" #: ../virt-install:290 ../virt-install:291 msgid "default" msgstr "por defecto" #: ../virt-install:339 #, c-format msgid "Error validating install location: %s" msgstr "Error al validad ubicación de la instalación: %s" #: ../virt-install:344 msgid "What is the install CD-ROM/ISO or URL?" msgstr "¿Cuál es el CDROM/ISO o URL de instalación?" #: ../virt-install:346 msgid "What is the install URL?" msgstr "¿Cuál es la URL de instalación?" #: ../virt-install:420 msgid "Cannot specify storage and use --nodisks" msgstr "No es posible especificar almacenamiento y utilizar --nodisks" #: ../virt-install:424 msgid "" "Cannot mix --file, --nonsparse, or --file-size with --disk options. Use --" "disk PATH[,size=SIZE][,sparse=yes|no]" msgstr "" "No es posible utilizar al mismo tiempo --file, --nonsparse, o --file-size " "con opciones --disk options. Utilice --disk PATH[,size=SIZE][,sparse=yes|no]" #: ../virt-install:430 msgid "Cannot use --mac with --nonetworks" msgstr "No puede utilizar --mac con --nonetworks" #: ../virt-install:432 msgid "Cannot use --bridge with --nonetworks" msgstr "No puede usar –bridge con --nonetworks" #: ../virt-install:434 msgid "Cannot use --network with --nonetworks" msgstr "No puede usar --network con --nonetworks" #: ../virt-install:440 msgid "Only one install method can be used (%(methods)s)" msgstr "Sólo puede ser utilizado un método de instalación (%(methods)s)" #: ../virt-install:446 #, c-format msgid "Install methods (%s) cannot be specified for container guests" msgstr "" "Los métodos de instalación (%s) no pueden ser especificados en los " "contenedores de huéspedes" #: ../virt-install:451 msgid "Network PXE boot is not supported for paravirtualized guests" msgstr "" "Inicialización PXE en red no está soportado para huéspedes paravirtualizados " #: ../virt-install:454 msgid "Paravirtualized guests cannot install off cdrom media." msgstr "" "Huéspedes paravirtualizados no pueden instalarse desde un dispositivo cdrom." #: ../virt-install:459 msgid "Libvirt version does not support remote --location installs" msgstr "" "Esta versión de libvirt no tiene soporte para instalaciones remote --" "location " #: ../virt-install:462 msgid "--extra-args only work if specified with --location." msgstr "--extra-args sólo funciona si se ha especificado con --location." #: ../virt-install:464 msgid "--initrd-inject only works if specified with --location." msgstr "--initrd-inject sólo funciona si se lo especifica con --location." #: ../virt-install:477 msgid "Can't use --pxe with --nonetworks" msgstr "No puede usar --pxe with --nonetworks" #: ../virt-install:484 msgid "A disk device must be specified with --import." msgstr "Debe ser especificado un dispositivo de disco con --import." #: ../virt-install:578 msgid "The guest's network configuration does not support PXE" msgstr "La configuración de red del huésped no tiene soporte para PXE" #: ../virt-install:604 msgid "" "Unable to connect to graphical console: virt-viewer not installed. Please " "install the 'virt-viewer' package." msgstr "" "No se ha podido conectar a una consola gráfica: no está instalado el virt-" "viewer. Por favor, instale el paquete \"virt-viewer\"-" #: ../virt-install:670 msgid "" "\n" "Starting install..." msgstr "" "\n" "Empezando la instalación..." #: ../virt-install:688 #, c-format msgid "" "Domain creation completed. You can restart your domain by running:\n" " %s" msgstr "" "La creación del dominio se ha completado. Puede ahora reiniciarlo " "ejecutando:\n" " %s" #: ../virt-install:692 msgid "Guest installation complete... restarting guest." msgstr "Instalación de huésped completa... reiniciando huésped." #: ../virt-install:699 msgid "Domain install interrupted." msgstr "Se ha interrumpido la instalación del dominio." #: ../virt-install:721 msgid "Domain has crashed." msgstr "El dominio se ha caído." #: ../virt-install:758 msgid "" "Domain installation still in progress. You can reconnect to \n" "the console to complete the installation process." msgstr "" "La instalación del dominio continúa en progreso. Puede reconectarse a \n" "la consola para completar el proceso de instalación." #: ../virt-install:763 #, c-format msgid "%d minutes " msgstr "%d minutos " #: ../virt-install:765 #, c-format msgid "" "Domain installation still in progress. Waiting %sfor installation to " "complete." msgstr "" "La instalación del dominio continúa en progreso. Esperando %s para que se " "complete la instalación." #: ../virt-install:771 msgid "Domain has shutdown. Continuing." msgstr "El dominio ha concluido. Continuando." #: ../virt-install:778 #, c-format msgid "Could not lookup domain after install: %s" msgstr "No se ha podido buscar el dominio después de la instalación: %s" #: ../virt-install:785 msgid "Installation has exceeded specified time limit. Exiting application." msgstr "" "La instalación ha excedido el tiempo especificado. Abortando la aplicación." #: ../virt-install:810 msgid "Dry run completed successfully" msgstr "Ejecución en seco completada exitosamente" #: ../virt-install:816 msgid "" "--print-xml can only be used with guests that do not have an installation " "phase (--import, --boot, etc.). To see all generated XML, please use --print-" "step all." msgstr "" "--print-xml sólo puede ser utilizado en huéspedes que no posean una fase de " "instalación (--import, --boot, etc.). Para conocer todos los XML generados, " "por favor utilice --print-step all." #: ../virt-install:826 msgid "Requested installation does not have XML step 2" msgstr "La instalación solicitada no posee una etapa XML 2" #: ../virt-install:830 msgid "Requested installation does not have XML step 3" msgstr "La instalación solicitada no posee una etapa XML 3" #: ../virt-install:851 ../virt-clone:140 ../virt-image:61 msgid "General Options" msgstr "Opciones Generales" #: ../virt-install:853 ../virt-image:63 msgid "Name of the guest instance" msgstr "Nombre de la instancia del huésped" #: ../virt-install:855 ../virt-image:65 msgid "Memory to allocate for guest instance in megabytes" msgstr "Cantidad de memoria en megabytes para alojar la instancia del huésped " #: ../virt-install:859 msgid "Human readable description of the VM to store in the generated XML." msgstr "" "Descripción capaz de ser entendida por seres humanos de la MV a ser " "almacenada en el XML generado." #: ../virt-install:862 msgid "Set domain security driver configuration." msgstr "Definir la configuración del controlador de dominio de seguridad." #: ../virt-install:864 msgid "Tune NUMA policy for the domain process." msgstr "La política NUMA para los procesos de dominio." #: ../virt-install:867 msgid "Installation Method Options" msgstr "Opciones para el Método de Instalación" #: ../virt-install:870 msgid "CD-ROM installation media" msgstr "Medio de instalación de CD-ROM" #: ../virt-install:872 msgid "" "Installation source (eg, nfs:host:/path, http://host/path, ftp://host/path)" msgstr "" "Fuente de instalación (por ejemplo, nfs:host:/path, http://host/path, ftp://" "host/path)" #: ../virt-install:875 msgid "Boot from the network using the PXE protocol" msgstr "Inicialice un instalador desde la red utilizando el protocolo PXE" #: ../virt-install:877 msgid "Build guest around an existing disk image" msgstr "Creación de huésped alrededor de una imagen de disco existente" #: ../virt-install:879 msgid "" "Path to init binary for container guest. Ex:\n" "--init /path/to/app (to contain an application)\n" "--init /sbin/init (for a full OS container)" msgstr "" "Parche en el init binario para el contenedor del huésped. Ej:\n" " --init /path/to/app (to contain an application)\n" "--init /sbin/init (for a full OS container)" #: ../virt-install:883 msgid "Treat the CD-ROM media as a Live CD" msgstr "Tratar los medios de CD-ROM como Live CD" #: ../virt-install:886 msgid "" "Additional arguments to pass to the install kernel booted from --location" msgstr "" "Argumentos adicionales para pasar al kernel inicializado desde --location" #: ../virt-install:890 msgid "Add given file to root of initrd from --location" msgstr "Agrega el archivo indicado a la raíz de inittrd desde --location" #: ../virt-install:892 ../virt-image:71 msgid "The OS type being installed, e.g. 'linux', 'unix', 'windows'" msgstr "" "El tipo de sistema operativo que está siendo instalado, por ejemplo, \"linux" "\", \"unix\", \"windows\"" #: ../virt-install:895 msgid "" "The OS variant being installed guests, e.g. 'fedora6', 'rhel5', 'solaris10', " "'win2k'" msgstr "" "La variante del sistema operativo huésped que se está instalando, p. ej., " "'fedora6', 'rhel5', 'solaris10', 'win2k'" #: ../virt-install:898 msgid "" "Optionally configure post-install boot order, menu, permanent kernel boot, " "etc." msgstr "" "De manera optativa configura el orden de arranque post instalación, menú, " "arranque de kernel permanente, etc." #: ../virt-install:902 ../virt-clone:156 msgid "Storage Configuration" msgstr "Configuración de Almacenamiento" #: ../virt-install:904 msgid "" "Specify storage with various options. Ex.\n" "--disk path=/my/existing/disk\n" "--disk path=/my/new/disk,size=5 (in gigabytes)\n" "--disk vol=poolname/volname,device=cdrom,bus=scsi,..." msgstr "" "Especifica almacenamiento con diversas opciones. Ex.\n" " --disk path=/my/existing/disk --disk path=/my/new/disk,size=5 (en " "gigabytes)\n" " --disk vol=poolname/volname,device=cdrom,bus=scsi,..." #: ../virt-install:909 msgid "Don't set up any disks for the guest." msgstr "No configure ningún disco para el huésped." #: ../virt-install:926 msgid "Don't create network interfaces for the guest." msgstr "No cree interfaces de red para el huésped." #: ../virt-install:932 msgid "Don't automatically try to connect to the guest console" msgstr "No intentar conectarse automáticamente con la consola huésped " #: ../virt-install:936 msgid "Device Options" msgstr "Opciones de dispositivo" #: ../virt-install:945 msgid "Virtualization Platform Options" msgstr "Opciones de la plataforma de virtualización" #: ../virt-install:947 ../virt-convert:61 msgid "This guest should be a fully virtualized guest" msgstr "Este huésped debería ser un huésped completamente virtualizado" #: ../virt-install:949 ../virt-convert:63 msgid "This guest should be a paravirtualized guest" msgstr "Este huésped debería ser un huésped paravirtualizado" #: ../virt-install:952 msgid "This guest should be a container guest" msgstr "Este huésped debería ser un contendedor de huésped" #: ../virt-install:955 msgid "Hypervisor name to use (kvm, qemu, xen, ...)" msgstr " Nombre de hipervisor a usar (kvm, qemu, xen, ...)" #: ../virt-install:959 msgid "The CPU architecture to simulate" msgstr "La arquitectura del CPU a ser simulada" #: ../virt-install:961 msgid "The machine type to emulate" msgstr "El tipo de máquina a ser emulado" #: ../virt-install:964 ../virt-convert:78 msgid "" "Disables APIC for fully virtualized guest (overrides value in os-type/os-" "variant db)" msgstr "" "Inhabilita APIC para un huésped completamente virtual (se anulan los valores " "en os-type/os-variant db) " #: ../virt-install:968 ../virt-convert:82 msgid "" "Disables ACPI for fully virtualized guest (overrides value in os-type/os-" "variant db)" msgstr "" "Inhabilita ACPI para un huésped completamente virtual (se anulan los valores " "en os-type/os-variant db)" #: ../virt-install:971 ../virt-image:68 msgid "UUID for the guest." msgstr "UUID para el huésped." #: ../virt-install:974 ../virt-clone:179 ../virt-image:93 msgid "Miscellaneous Options" msgstr "Opciones Varias" #: ../virt-install:977 msgid "Have domain autostart on host boot up." msgstr "Hacer que el dominio se autoinicie con el arranque del equipo." #: ../virt-install:979 msgid "Print the generated domain XML rather than define the guest." msgstr "Muestra el dominio XML generado en lugar de definir un huésped." #: ../virt-install:982 msgid "" "Print XML of a specific install step (1, 2, 3, all) rather than define the " "guest." msgstr "" "Muestra el XML de un momento determinado de la instalación (1, 2, 3, todos) " "en lugar de definir el huésped." #: ../virt-install:985 ../virt-image:104 msgid "Don't boot guest after completing install." msgstr "No iniciar el huésped luego de completar la instalación." #: ../virt-install:987 msgid "Time to wait (in minutes)" msgstr "Tiempo de espera (en minutos)" #: ../virt-install:989 msgid "" "Run through install process, but do not create devices or define the guest." msgstr "" "Recorre el proceso de instalación, pero no se crean dispositivos ni se " "define el huésped." #: ../virt-install:992 msgid "Forces 'yes' for any applicable prompts, terminates for all others" msgstr "" "Provoca un \"si\" forzado para cualquier solicitud adecuada, y finaliza " "todas los demás" #: ../virt-install:995 ../virt-clone:197 ../virt-image:117 ../virt-convert:88 msgid "Suppress non-error output" msgstr "Suprime el resultado non-error" #: ../virt-install:998 ../virt-clone:190 msgid "Request user input for ambiguous situations or required options." msgstr "" "Solicitar entradas de usuario para situaciones ambiguas u opciones " "requeridas." #: ../virt-install:1001 ../virt-clone:187 ../virt-image:109 ../virt-convert:90 msgid "Print debugging information" msgstr "Mostrar información de depuración" #: ../virt-install:1022 ../virt-clone:216 #, c-format msgid "Unknown argument '%s'" msgstr "Argumento desconocido para '%s'" #: ../virt-install:1037 msgid "--print-step must be 1, 2, 3, or all" msgstr "--print-step debe ser 1, 2, 3 o todos" #: ../virt-install:1059 ../virt-clone:269 ../virt-image:215 msgid "Installation aborted at user request" msgstr "Instalación abortada a pedido del usuario" #: ../virt-clone:43 msgid "What is the name for the cloned virtual machine?" msgstr "¿Cuál es el nombre de la máquina virtual clonada?" #: ../virt-clone:44 msgid "A name is required for the new virtual machine." msgstr "Se requiere un nombre para la nueva máquina virtual." #: ../virt-clone:62 msgid "What is the name of the original virtual machine?" msgstr "¿Cuál es el nombre de la máquina virtual original?" #: ../virt-clone:63 msgid "An original machine name or xml file is required." msgstr "Se requiere un nombre de máquina original o archivo xml válido." #: ../virt-clone:113 #, c-format msgid "What would you like to use as the cloned disk (file path) for '%s'?" msgstr "" "¿Qué (ruta de archivo) le gustaría utilizar para como disco clonado para " "'%s'?" #: ../virt-clone:142 msgid "Name of the original guest; The status must be shut off or paused." msgstr "Nombre del huésped original. El estado debe ser apagado o en pausa." #: ../virt-clone:145 msgid "XML file to use as the original guest." msgstr "Archivo XML a ser usado como huésped original." #: ../virt-clone:147 msgid "" "Auto generate clone name and storage paths from the original guest " "configuration." msgstr "" "Auto generar nombre de clon y rutas de almacenamiento desde la configuración " "original de huésped." #: ../virt-clone:150 msgid "Name for the new guest" msgstr "Nombre para el nuevo huésped" #: ../virt-clone:152 msgid "New UUID for the clone guest; Default is a randomly generated UUID" msgstr "" "Nuevo UUID para el huésped clonado; por defecto se genera en forma aleatoria " "una UUID" #: ../virt-clone:158 msgid "New file to use as the disk image for the new guest" msgstr "" "Nuevo archivo para ser usado como imagen de disco para el nuevo huésped" #: ../virt-clone:161 msgid "" "Force to copy devices (eg, if 'hdc' is a readonly cdrom device, --force-" "copy=hdc)" msgstr "" "Copiando dispositivos de manera forzada (por ejemplo, si \"hdc\" es un " "dispositivo cdrom sólo de lectura, --force-copy=hdc)" #: ../virt-clone:165 msgid "Do not use a sparse file for the clone's disk image" msgstr "No utilice un archivo separado para la imagen del disco de lo clonado" #: ../virt-clone:169 msgid "" "Do not clone storage, new disk images specified via --file are preserved " "unchanged" msgstr "" "No clona el almacenamiento, las nuevas imágenes de disco especificadas " "mediante --archivo se conservan sin ser modificadas" #: ../virt-clone:173 ../virtinst/cli.py:1129 msgid "Networking Configuration" msgstr "Configuración de redes" #: ../virt-clone:175 msgid "" "New fixed MAC address for the clone guest. Default is a randomly generated " "MAC" msgstr "" "Nueva dirección MAC adecuada para el huésped clonado. Por defecto se genera " "en forma aleatoria una MAC " #: ../virt-clone:181 msgid "Print the generated domain XML rather than define and clone the guest." msgstr "" "Muestra el dominio XML generado en lugar de definir y clonar el huésped." #: ../virt-clone:184 msgid "" "Don't check for name collision. Allows replacing an existing guest with the " "new clone" msgstr "" "No se verifican colisiones de nombres. Permite reemplazar un huésped " "existente con en nuevo clon." #: ../virt-clone:194 msgid "" "Do not prompt for input. Answers yes where applicable, terminates for all " "other prompts" msgstr "" "No solicitar entrada. Una respuesta positiva, cuando se aplique, termina " "cualquier otra entrada" #: ../virt-clone:225 msgid "Must be privileged to clone Xen guests" msgstr "Debe ser root para clonar huéspedes Xen" #: ../virt-clone:259 #, c-format msgid "Clone '%s' created successfully." msgstr "El clon '%s' ha sido creado exitosamente." #: ../virt-image:43 #, c-format msgid "The image requires %i network interface." msgstr "La imagen requiere una interfaz de red %i " #: ../virt-image:74 msgid "" "The OS variant being installed, e.g. 'fedora6', 'rhel5', 'solaris10', 'win2k'" msgstr "" "La variante del sistema operativo por ejemplo, \"fedora6\", \"rhel5\", " "\"solaris10\", \"win2k\"" #: ../virt-image:78 msgid "Full Virtualization specific options" msgstr "Opciones específicas de virtualización total." #: ../virt-image:81 msgid "Disables APIC for fully virtualized guest" msgstr "Inhabilita APIC para huésped totalmente virtualizado" #: ../virt-image:84 msgid "Disables ACPI for fully virtualized guest" msgstr "Inhabilita ACPI para huésped completamente virtualizado" #: ../virt-image:95 msgid "Print the libvirt XML, but do not start the domain" msgstr "Muestra el libvirt XML, pero no inicia el dominio" #: ../virt-image:98 msgid "The zero-based index of the boot record to use" msgstr "El índice de base cero del registro de inicialización a ser usado" #: ../virt-image:101 msgid "Overwrite, or destroy, an existing image with the same name" msgstr "Anula o destruye cualquier imagen existente con el mismo nombre" #: ../virt-image:107 msgid "Skip disk checksum verification process" msgstr "Se salta el proceso de la suma de verificación de disco" #: ../virt-image:123 msgid "You need to provide an image XML descriptor" msgstr "Necesita indicar un descriptor de imagen XML" #: ../virt-image:143 msgid "Cannot parse" msgstr "No fue posible analizar" #: ../virt-image:148 #, c-format msgid "The index for --boot must be between 0 and %d" msgstr "El índice para --boot debe ser entre 0 y %d" #: ../virt-image:198 #, c-format msgid "Creating guest %s..." msgstr "Creando huésped %s..." #: ../virt-convert:51 msgid "Input format, e.g. 'vmx'" msgstr "Formato de entrada, por ejemplo, 'vmx'" #: ../virt-convert:54 msgid "Output format, e.g. 'virt-image'" msgstr "Formato de salida, por ejemplo, 'virt-image'" #: ../virt-convert:56 msgid "Output disk format" msgstr "Formato de salida de disco" #: ../virt-convert:69 msgid "Machine Architecture Type (i686/x86_64/ppc)" msgstr "Arquitectura de máquina tipo (i686/x86_64/ppc)" #: ../virt-convert:71 msgid "" "The OS type for fully virtualized guests, e.g. 'linux', 'unix', 'windows'" msgstr "" "El tipo de sistema operativo para huéspedes totalmente virtualizados, por " "ejemplo, \"linux\", \"unix\", \"windows\"" #: ../virt-convert:74 msgid "" "The OS variant for fully virtualized guests, e.g. 'fedora6', 'rhel5', " "'solaris10', 'win2k', 'vista'" msgstr "" "La variante del sistema operativo para huéspedes totalmente virtualizados, " "por ejemplo, \"fedora6\", \"rhel5\", \"solaris10\", \"win2k\",\"vista\"" #: ../virt-convert:93 msgid "Dry run, don't make any changes" msgstr "Ejecutar sin realizar ninguna modificación" #: ../virt-convert:102 msgid "You need to provide an input VM definition" msgstr "Necesita proporcionar una definición VM de salida" #: ../virt-convert:104 msgid "Too many arguments provided" msgstr "Demasiados argumentos provistos" #: ../virt-convert:108 #, c-format msgid "Unknown output disk format \"%s\"" msgstr "Formato de disco de salida desconocido \"%s\"" #: ../virt-convert:123 #, c-format msgid "Unknown output format \"%s\")" msgstr "Formato de disco de salida desconocido: %s" #: ../virt-convert:125 #, c-format msgid "No output handler for format \"%s\")" msgstr "No manejador de salida para formato \"%s\")" #: ../virt-convert:129 #, c-format msgid "Couldn't access input argument \"%s\"\n" msgstr "No pudo acceder a argumento de entrada\"%s\"\n" #: ../virt-convert:136 #, c-format msgid "Couldn't determine input format for \"%s\": %s" msgstr "No pudo determinar formato de entrada para '%s': %s" #: ../virt-convert:141 #, c-format msgid "Unknown input format \"%s\")" msgstr "Formato de entrada desconocida: %s" #: ../virt-convert:143 #, c-format msgid "No input handler for format \"%s\"" msgstr "No hay manejador de entrada para formato \"%s\"" #: ../virt-convert:176 #, c-format msgid "Couldn't clean up output directory \"%s\": %s" msgstr "No se pudo limpiar directorio de salida \"%s\": %s" #: ../virt-convert:194 ../virt-convert:197 #, c-format msgid "Couldn't import file \"%s\": %s" msgstr "No se pudo importar el archivo %s: %s" #: ../virt-convert:235 msgid "Generating output in '%(format)s' format to %(dir)s/" msgstr "Generando salida en formato '%(format)s' para %(dir)s/" #: ../virt-convert:255 msgid "Converting disk '%(path)s' to type %(format)s..." msgstr "Convirtiendo disco '%(path)s' a tipo %(format)s..." #: ../virt-convert:263 ../virt-convert:266 #, c-format msgid "Couldn't convert disks: %s" msgstr "No se pudieron convertir discos: %s" #: ../virt-convert:279 #, c-format msgid "Couldn't export to file \"%s\": %s" msgstr "No se pudo exportar al archivo \"%s\": %s" #: ../virt-convert:291 msgid "Aborted at user request" msgstr "Abortada a solicitud de usuario" #: ../virtManager/addhardware.py:357 ../virtManager/create.py:495 #: ../virtManager/create.py:597 ../virtinst/Storage.py:1076 msgid "Connection does not support storage management." msgstr "La conexión no tiene soporte para administración de almacenamiento." #: ../virtManager/addhardware.py:371 ../virtManager/addhardware.py:376 #: ../virtManager/addhardware.py:379 ../virtManager/addhardware.py:383 #: ../virtManager/addhardware.py:387 ../virtManager/addhardware.py:404 msgid "Not supported for this guest type." msgstr "No existe soporte para este tipo de huésped." #: ../virtManager/addhardware.py:391 ../virtManager/addhardware.py:395 msgid "Connection does not support host device enumeration" msgstr "" "La conexión no tiene soporte para la numeración de los dispositivos del " "equipo" #: ../virtManager/addhardware.py:401 msgid "Libvirt version does not support video devices." msgstr "La versión de libvirt no tiene soporte para dispositivos de video." #: ../virtManager/addhardware.py:410 msgid "Not supported for this hypervisor/libvirt combination." msgstr "No soportado para esta combinación hipervisor/libvirt." #: ../virtManager/addhardware.py:527 msgid "IDE disk" msgstr "Disco IDE" #: ../virtManager/addhardware.py:528 msgid "IDE CDROM" msgstr "CDROM IDE" #: ../virtManager/addhardware.py:530 msgid "Floppy disk" msgstr "Disco flexible" #: ../virtManager/addhardware.py:534 msgid "SCSI disk" msgstr "Disco SCSI" #: ../virtManager/addhardware.py:536 msgid "USB disk" msgstr "Disco USB" #: ../virtManager/addhardware.py:539 msgid "SATA disk" msgstr "Disco SATA" #: ../virtManager/addhardware.py:541 msgid "Virtio disk" msgstr "Disco Virtio" #: ../virtManager/addhardware.py:543 msgid "Virtio lun" msgstr "Lun Virtio" #: ../virtManager/addhardware.py:545 msgid "Virtio SCSI disk" msgstr "Disco SCSI Virtio" #: ../virtManager/addhardware.py:547 msgid "Virtio SCSI lun" msgstr "Lun SCSI Virtio" #: ../virtManager/addhardware.py:550 msgid "Xen virtual disk" msgstr "Disco virtual XEN" #: ../virtManager/addhardware.py:554 ../virtManager/details.py:3063 msgid "EvTouch USB Graphics Tablet" msgstr "Tableta Gráfica USB EvTouch" #: ../virtManager/addhardware.py:555 ../virtManager/details.py:3065 msgid "Generic USB Mouse" msgstr "Ratón USB Genérico" #: ../virtManager/addhardware.py:559 msgid "VNC server" msgstr "Servidor VNC" #: ../virtManager/addhardware.py:560 msgid "Spice server" msgstr "Servidor Spice" #: ../virtManager/addhardware.py:561 msgid "Local SDL window" msgstr "Ventana SDL local" #: ../virtManager/addhardware.py:583 msgid "No Devices Available" msgstr "No existen dispositivos disponibles" #: ../virtManager/addhardware.py:884 #, python-format msgid "Uncaught error validating hardware input: %s" msgstr "Error sin capturar al validar entrada de hardware: %s" #: ../virtManager/addhardware.py:896 #, python-format msgid "Unable to add device: %s" msgstr "No se pudo agregar dispositivo: %s" #: ../virtManager/addhardware.py:988 msgid "Error" msgstr "Error" #: ../virtManager/addhardware.py:990 ../ui/vmm-create.ui.h:50 #: ../ui/vmm-host.ui.h:50 msgid "Storage" msgstr "Almacenamiento" #: ../virtManager/addhardware.py:992 msgid "Network" msgstr "Red" #: ../virtManager/addhardware.py:994 ../virtManager/details.py:3537 msgid "Input" msgstr "Entrada" #: ../virtManager/addhardware.py:996 msgid "Graphics" msgstr "Gráficos" #: ../virtManager/addhardware.py:998 msgid "Sound" msgstr "Sonido" #: ../virtManager/addhardware.py:1000 msgid "Video Device" msgstr "Dispositivo de video" #: ../virtManager/addhardware.py:1002 msgid "Watchdog Device" msgstr "Dispositivo Watchdog" #: ../virtManager/addhardware.py:1004 msgid "Filesystem Passthrough" msgstr "Pasarela de sistema de archivos" #: ../virtManager/addhardware.py:1006 ../virtManager/details.py:3619 msgid "Smartcard" msgstr "Smartcard" #: ../virtManager/addhardware.py:1008 msgid "USB Redirection" msgstr "Redirección USB" #: ../virtManager/addhardware.py:1077 msgid "Te_mplate:" msgstr "_Plantilla:" #: ../virtManager/addhardware.py:1079 msgid "_Source path:" msgstr "_Ruta de origen" #: ../virtManager/addhardware.py:1136 msgid "Creating Storage File" msgstr "Crear Archivo de almacenaje" #: ../virtManager/addhardware.py:1137 msgid "Allocation of disk storage may take a few minutes to complete." msgstr "" "La asignación de almacenaje del disco puede demorar algunos minutos en " "completarse." #: ../virtManager/addhardware.py:1175 msgid "Are you sure you want to add this device?" msgstr "¿Realmente quiere añadir este dispositivo?" #: ../virtManager/addhardware.py:1178 msgid "" "This device could not be attached to the running machine. Would you like to " "make the device available after the next guest shutdown?" msgstr "" "Este dispositivo no pudo añadirse a la máquina en ejecución.¿Le gustaría " "hacer que el dispositivo este disponible tras el siguiente apagado del " "huésped?" #: ../virtManager/addhardware.py:1194 #, python-format msgid "Error adding device: %s" msgstr "Error al agregar el dispositivo: %s" #: ../virtManager/addhardware.py:1275 ../virtManager/create.py:1702 #, python-format msgid "" "The following storage already exists, but is not\n" "in use by any virtual machine:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Would you like to reuse this storage?" msgstr "" "El siguiente almacenamiento ya existe , pero no está \n" "en uso por ninguna máquina virtual:\n" "\n" "%s\n" "\n" "¿Desea reutilizar este almacenamiento?" #: ../virtManager/addhardware.py:1306 ../virtManager/create.py:1725 msgid "Storage parameter error." msgstr "Error de parámetro de almacenamiento." #. Fatal errors are reported when setting 'size' #: ../virtManager/addhardware.py:1320 ../virtManager/create.py:1730 msgid "Not Enough Free Space" msgstr "No hay espacio suficiente" #: ../virtManager/addhardware.py:1326 ../virtManager/create.py:1736 #, python-format msgid "Disk \"%s\" is already in use by another guest!" msgstr "¡El disco \"%s\" está siendo usado por otro huésped!" #: ../virtManager/addhardware.py:1328 ../virtManager/create.py:1738 msgid "Do you really want to use the disk?" msgstr "¿En realidad desea usar el disco?" #: ../virtManager/addhardware.py:1363 msgid "Network selection error." msgstr "Error en la selección de la red." #: ../virtManager/addhardware.py:1364 msgid "A network source must be selected." msgstr "Debe seleccionarse una red de origen." #: ../virtManager/addhardware.py:1367 msgid "Invalid MAC address" msgstr "Dirección MAC Inválida" #: ../virtManager/addhardware.py:1368 msgid "A MAC address must be entered." msgstr "Se debe ingresar una dirección MAC." #: ../virtManager/addhardware.py:1400 msgid "Graphics device parameter error" msgstr "Error de parámetro de dispositivo gráfico" #: ../virtManager/addhardware.py:1408 msgid "Sound device parameter error" msgstr "Error de parámetro de dispositivo de sonido" #: ../virtManager/addhardware.py:1416 msgid "Physical Device Required" msgstr "Dispositivo Físico Requerido" #: ../virtManager/addhardware.py:1417 msgid "A device must be selected." msgstr "Debe seleccionarse un dispositivo." #: ../virtManager/addhardware.py:1426 #, python-format msgid "Could not find USB device (vendorId: %s, productId: %s) " msgstr "" #: ../virtManager/addhardware.py:1440 msgid "Host device parameter error" msgstr "Error de parámetro de dispositivo de equipo" #: ../virtManager/addhardware.py:1485 #, python-format msgid "%s device parameter error" msgstr "error de parámetro de dispositivo %s" #: ../virtManager/addhardware.py:1496 msgid "Video device parameter error" msgstr "Error de parámetro de dispositivo de video" #: ../virtManager/addhardware.py:1508 msgid "Watchdog parameter error" msgstr "Error de parámetro de watchdog" #: ../virtManager/addhardware.py:1521 msgid "A filesystem source must be specified" msgstr "un sistema de archivos origen debe especificarse" #: ../virtManager/addhardware.py:1523 msgid "A filesystem target must be specified" msgstr "un sistema de archivos origen debe especificarse" #: ../virtManager/addhardware.py:1526 msgid "Invalid target path. A filesystem with that target already exists" msgstr "" "Ruta objetivo inválida. Ya existe un sistema de archivos con ese objetivo" #: ../virtManager/addhardware.py:1544 msgid "Filesystem parameter error" msgstr "error de parámetro de sistema de archivos" #: ../virtManager/addhardware.py:1562 msgid "Smartcard device parameter error" msgstr "error de parámetro de dispositivo Smartcard" #: ../virtManager/addhardware.py:1577 msgid "USB redirected device parameter error" msgstr "error de parámetro de dispositivo USB redireccionado" #: ../virtManager/asyncjob.py:241 #, fuzzy msgid "Cancel the job?" msgstr "Cancelando trabajo..." #: ../virtManager/asyncjob.py:257 msgid "Cancelling job..." msgstr "Cancelando trabajo..." #: ../virtManager/asyncjob.py:341 ../virtManager/asyncjob.py:348 #: ../ui/vmm-progress.ui.h:3 msgid "Processing..." msgstr "Procesando..." #: ../virtManager/asyncjob.py:362 msgid "Completed" msgstr "Completado" #: ../virtManager/choosecd.py:106 ../virtManager/choosecd.py:112 msgid "Invalid Media Path" msgstr "Ruta de medio inválida" #: ../virtManager/choosecd.py:107 msgid "A media path must be specified." msgstr "Una ruta al medio debe ser especificada" #: ../virtManager/choosecd.py:152 msgid "Floppy D_rive" msgstr "U_nidad de disquete" #: ../virtManager/choosecd.py:153 msgid "Floppy _Image" msgstr "_Imagen de disquete" #: ../virtManager/clone.py:73 msgid "No storage to clone." msgstr "No existe un almacenamiento que clonar." #: ../virtManager/clone.py:79 msgid "Connection does not support managed storage cloning." msgstr "" "La conexión no tiene soporte para clonación de almacenamiento administrado." #: ../virtManager/clone.py:83 msgid "Cannot clone unmanaged remote storage." msgstr "No es posible clonar almacenamiento remoto no administrado." #: ../virtManager/clone.py:86 msgid "" "Block devices to clone must be libvirt\n" "managed storage volumes." msgstr "" "Los dispositivos de bloque a clonar deberían ser\n" " volúmenes de almacenamiento administrados por libvirt." #: ../virtManager/clone.py:89 ../virtManager/delete.py:354 msgid "No write access to parent directory." msgstr "Sin permisos de acceso en el directorio padre." #: ../virtManager/clone.py:91 ../virtManager/delete.py:352 msgid "Path does not exist." msgstr "La ruta no existe." #: ../virtManager/clone.py:114 msgid "Removable" msgstr "Removible" #: ../virtManager/clone.py:117 msgid "Read Only" msgstr "Solo lectura" #: ../virtManager/clone.py:119 msgid "No write access" msgstr "Sin acceso de escritura" #: ../virtManager/clone.py:122 msgid "Shareable" msgstr "Compartible" #: ../virtManager/clone.py:284 ../virtManager/clone.py:531 msgid "Details..." msgstr "Detalles..." #: ../virtManager/clone.py:315 msgid "Usermode" msgstr "Modo de usuario" #: ../virtManager/clone.py:327 msgid "Virtual Network" msgstr "Red virtual" #: ../virtManager/clone.py:399 msgid "Nothing to clone." msgstr "Nada que clonar." #: ../virtManager/clone.py:523 msgid "Clone this disk" msgstr "Clonar este disco" #: ../virtManager/clone.py:527 #, python-format msgid "Share disk with %s" msgstr "Compartir el disco con %s" #: ../virtManager/clone.py:539 msgid "Storage cannot be shared or cloned." msgstr "El almacenamiento no puede ser ni compartido ni clonado." #: ../virtManager/clone.py:595 msgid "One or more disks cannot be cloned or shared." msgstr "Uno o más discos no pueden ser clonados o compartidos." #: ../virtManager/clone.py:686 #, python-format msgid "Error changing MAC address: %s" msgstr "Error al modificar la dirección MAC: %s" #: ../virtManager/clone.py:712 msgid "Cloning will overwrite the existing file" msgstr "Clonar hará que el archivo existente sea sobrescrito" #: ../virtManager/clone.py:714 msgid "" "Using an existing image will overwrite the path during the clone process. " "Are you sure you want to use this path?" msgstr "" "Si utiliza una imagen existente, durante el proceso de clonado la ruta será " "sobrescrita. ¿Seguro que quiere utilizar esta ruta?" #: ../virtManager/clone.py:726 #, python-format msgid "Error changing storage path: %s" msgstr "Error al modificar la ruta de almacenamiento: %s" #: ../virtManager/clone.py:777 msgid "Skipping disks may cause data to be overwritten." msgstr "Saltearse discos puede provocar que los datos sean sobrescritos." #: ../virtManager/clone.py:778 #, python-format msgid "" "The following disk devices will not be cloned:\n" "\n" "%s\n" "Running the new guest could overwrite data in these disk images." msgstr "" "Los siguientes dispositivos de disco no serán clonados:\n" "\n" "%s\n" "Al ejecutar el nuevo huésped podría sobrescribir datos de estas imágenes de " "disco." #: ../virtManager/clone.py:796 ../virtManager/createpool.py:426 #: ../virtManager/createvol.py:225 ../virtManager/migrate.py:465 #, python-format msgid "Uncaught error validating input: %s" msgstr "Error no capturado validando la entrada: %s" #: ../virtManager/clone.py:802 #, python-format msgid "Creating virtual machine clone '%s'" msgstr "Creando clon de la máquina virtual '%s'" #: ../virtManager/clone.py:806 ../virtManager/delete.py:153 msgid " and selected storage (this may take a while)" msgstr " y almacenamiento seleccionado (esto podría demorar bastante)" #: ../virtManager/clone.py:815 #, python-format msgid "Error creating virtual machine clone '%s': %s" msgstr "Error al crear un clon de la maquina virtual '%s': %s" #: ../virtManager/config.py:108 msgid "Locate or create storage volume" msgstr "Ubicar o crear volúmen de almacenamiento" #: ../virtManager/config.py:109 msgid "Locate existing storage" msgstr "Ubicar almacenamiento existente" #: ../virtManager/config.py:116 msgid "Locate ISO media volume" msgstr "Ubicar volumen de medio ISO" #: ../virtManager/config.py:117 msgid "Locate ISO media" msgstr "Ubicar medio ISO" #: ../virtManager/config.py:122 msgid "Locate floppy media volume" msgstr "Localizar volumen de disquetera" #: ../virtManager/config.py:123 msgid "Locate floppy media" msgstr "localizar disquete" #: ../virtManager/config.py:128 ../virtManager/config.py:129 msgid "Locate directory volume" msgstr "Localizar volumen de directorio" #: ../virtManager/connect.py:361 msgid "A hostname is required for remote connections." msgstr "Es necesario un nombre de equipo para conexiones remotas." #: ../virtManager/connection.py:146 #, python-format msgid "Could not build physical interface list via libvirt: %s" msgstr "" "Mediante libvirt, no es posible construir una lista de interfaz física: %s" #: ../virtManager/connection.py:149 msgid "Libvirt version does not support physical interface listing." msgstr "" "La versión de libvirt no tiene soporte para listado de interfaz física." #: ../virtManager/connection.py:168 #, python-format msgid "Could not build media list via libvirt: %s" msgstr "No se pudo costruir lista de medios mediante libvirt: %s" #: ../virtManager/connection.py:171 msgid "Libvirt version does not support media listing." msgstr "La versión de libvirt no tiene soporte para listado medios." #: ../virtManager/connection.py:601 msgid "Disconnected" msgstr "Desconectado" #: ../virtManager/connection.py:603 msgid "Connecting" msgstr "Conectando" #: ../virtManager/connection.py:606 msgid "Active (RO)" msgstr "Activo (Solo lectura)" #: ../virtManager/connection.py:608 ../virtManager/host.py:543 #: ../virtManager/host.py:878 ../virtManager/host.py:1134 #: ../ui/vmm-host.ui.h:41 msgid "Active" msgstr "Activo" #: ../virtManager/connection.py:610 ../virtManager/host.py:543 #: ../virtManager/host.py:638 ../virtManager/host.py:878 #: ../virtManager/host.py:917 ../virtManager/host.py:1134 #: ../virtManager/uihelpers.py:563 msgid "Inactive" msgstr "Inactivo" #: ../virtManager/connection.py:612 ../virtManager/create.py:2028 #: ../virtManager/details.py:2641 ../virtManager/details.py:2933 #: ../virtManager/details.py:3144 ../virtManager/details.py:3145 #: ../virtManager/domain.py:1512 ../virtManager/host.py:1128 msgid "Unknown" msgstr "Desconocido" #: ../virtManager/connection.py:803 #, python-format msgid "" "Domain rename failed. Attempting to recover also failed.\n" "\n" "Original error: %s\n" "\n" "Recover error: %s" msgstr "" "Fallo en el cambio del nombre de dominio. También fallaron intentos de " "recuperación.\n" "\n" "Error orginal: %s\n" "\n" "Error de recuperación: %s" #: ../virtManager/console.py:363 msgid "Unable to provide requested credentials to the VNC server" msgstr "No es posible ofrecer las credenciales solicitadas al servidor VNC" #: ../virtManager/console.py:365 #, python-format msgid "The credential type %s is not supported" msgstr "El tipo de credencial %s no está soportada" #: ../virtManager/console.py:367 msgid "Unable to authenticate" msgstr "No es posible autenticar" #: ../virtManager/console.py:374 msgid "Unsupported console authentication type" msgstr "Tipo de autenticación de consola no soportada" #: ../virtManager/console.py:422 #, python-format msgid "Error opening socket path '%s': %s" msgstr "Error al abrir ruta de socket '%s': %s" #: ../virtManager/console.py:427 #, python-format msgid "Error opening socket path '%s'" msgstr "Error al abrir ruta de socket '%s'" #: ../virtManager/console.py:689 msgid "Leave fullscreen" msgstr "Salir de Pantalla completa" #: ../virtManager/console.py:710 msgid "Send key combination" msgstr "Enviar combinación de teclas" #: ../virtManager/console.py:728 ../ui/vmm-details.ui.h:1 msgid "Virtual Machine" msgstr "Máquina virtual" #: ../virtManager/console.py:732 #, python-format msgid "Press %s to release pointer." msgstr "Presione %s para liberar el puntero." #. Guest isn't running, schedule another try #: ../virtManager/console.py:903 ../virtManager/console.py:1096 msgid "Guest not running" msgstr "Huésped no ejecutándose" #: ../virtManager/console.py:906 msgid "Guest has crashed" msgstr "Huésped se ha colgado" #: ../virtManager/console.py:1035 msgid "" "Error: viewer connection to hypervisor host got refused or disconnected!" msgstr "" "Error: ¡conexión VNC al anfitrión hipervisor fue rechazada o desconectada!" #: ../virtManager/console.py:1115 msgid "Graphical console not configured for guest" msgstr "Consola gráfica no configurada para el huésped" #: ../virtManager/console.py:1122 #, python-format msgid "Cannot display graphical console type '%s'" msgstr "No se puede mostrar tipo '%s' de consola gráfica" #: ../virtManager/console.py:1130 msgid "Graphical console is not yet active for guest" msgstr "La consola gráfica aún no se encuentra activa para el huésped" #: ../virtManager/console.py:1135 msgid "Connecting to graphical console for guest" msgstr "Conectando la consola gráfica para el huésped" #: ../virtManager/console.py:1161 msgid "Error connecting to graphical console" msgstr "Error al conectar la consola gráfica" #: ../virtManager/create.py:360 msgid "No active connection to install on." msgstr "No existe ninguna conexión activa en donde hacer la instalación." #: ../virtManager/create.py:422 msgid "Connection is read only." msgstr "La conexión es de solo lectura." #: ../virtManager/create.py:425 msgid "No hypervisor options were found for this connection." msgstr "No se encontraron opciones de hipervisor para esta conexión." #: ../virtManager/create.py:430 msgid "" "This usually means that QEMU or KVM is not installed on your machine, or the " "KVM kernel modules are not loaded." msgstr "" "Esto suele significar que QEMU o KVM no están instalados en su máquina, o " "los módulos del kernel KVM no se han cargado." #: ../virtManager/create.py:445 msgid "" "Host supports full virtualization, but no related install options are " "available. This may mean support is disabled in your system BIOS." msgstr "" "El equipo anfitrión tiene un soporte completo de virtualización, pero " "opciones de instalación no relacionadas están disponibles. Esto puede " "significar que el soporte está desactivado en la BIOS de su sistema." #: ../virtManager/create.py:452 msgid "" "Host does not appear to support hardware virtualization. Install options may " "be limited." msgstr "" "El equipo anfitrión parece no soportar virtualización de hardware. Las " "opciones de instalación pueden estar limitadas." #: ../virtManager/create.py:458 msgid "" "KVM is not available. This may mean the KVM package is not installed, or the " "KVM kernel modules are not loaded. Your virtual machines may perform poorly." msgstr "" "KVM no esta disponible. Esto puede significar que el paquete KVM no esta " "instalado, o que los módulos del kernel KVM no están cargados. Sus máquinás " "virtuales pueden rendir de manera deficiente." #: ../virtManager/create.py:492 msgid "Libvirt version does not support remote URL installs." msgstr "La versión de Libvirt no soporta instalaciones URL remotas." #: ../virtManager/create.py:499 #, python-format msgid "%s installs not available for paravirt guests." msgstr "" "Las instalaciones %s no se encuentran disponibles con huéspedes " "paravirtualizados." #: ../virtManager/create.py:511 msgid "No install methods available for this connection." msgstr "No instale métodos disponibles para esta conexión." #: ../virtManager/create.py:559 #, python-format msgid "Up to %(maxmem)s available on the host" msgstr "Hasta %(maxmem)s disponible en el equipo" #: ../virtManager/create.py:573 #, python-format msgid "Hypervisor only supports %d virtual CPUs." msgstr "El hipervisor solo tiene soporte para %d CPU virtuales." #: ../virtManager/create.py:582 #, python-format msgid "Up to %(numcpus)d available" msgstr "Hasta %(numcpus)d disponible" #: ../virtManager/create.py:670 msgid "Only URL or import installs are supported for paravirt." msgstr "Solo instalaciones importadas o de URL tienen soporte para paravirt." #: ../virtManager/create.py:772 ../virtManager/create.py:790 #: ../virtManager/create.py:890 ../virtManager/create.py:893 msgid "Generic" msgstr "Generico" #. Add action option #: ../virtManager/create.py:782 ../virtManager/create.py:810 msgid "Show all OS options" msgstr "Mostrar todas las opciones de SO" #: ../virtManager/create.py:859 msgid "Local CDROM/ISO" msgstr "CDROM/ISO local" #: ../virtManager/create.py:861 msgid "URL Install Tree" msgstr "Árbol de instalación URL" #: ../virtManager/create.py:863 msgid "PXE Install" msgstr "Instalación PXE" #: ../virtManager/create.py:865 msgid "Import existing OS image" msgstr "Importar imagen de SO existente" #: ../virtManager/create.py:867 ../ui/vmm-create.ui.h:13 msgid "Application container" msgstr "Contenedor de aplicación" #: ../virtManager/create.py:869 ../ui/vmm-create.ui.h:14 msgid "Operating system container" msgstr "Contenedor de sistema operativo" #: ../virtManager/create.py:881 msgid "Host filesystem" msgstr "Sistema de ficheros anfitrión" #: ../virtManager/create.py:883 ../virtManager/details.py:2642 #: ../virtManager/details.py:2708 msgid "None" msgstr "Ninguno" #: ../virtManager/create.py:888 msgid "Linux" msgstr "Linux" #: ../virtManager/create.py:1106 msgid "Network selection does not support PXE" msgstr "Selección de red no soporta PXE" #: ../virtManager/create.py:1371 ../virtManager/createinterface.py:876 #, python-format msgid "Step %(current_page)d of %(max_page)d" msgstr "Etapa %(current_page)d of %(max_page)d" #: ../virtManager/create.py:1453 #, python-format msgid "Error setting UUID: %s" msgstr "Error configurando UUID: %s" #: ../virtManager/create.py:1467 msgid "Error setting up default devices:" msgstr "Error estableciendo dispositivos por defecto:" #: ../virtManager/create.py:1486 ../virtManager/createinterface.py:905 #, python-format msgid "Uncaught error validating install parameters: %s" msgstr "Error no capturado al validar parámetros de instalación: %s" #: ../virtManager/create.py:1497 msgid "Invalid System Name" msgstr "Nombre de Sistema Inválido" #: ../virtManager/create.py:1519 msgid "An install media selection is required." msgstr "Es necesario seleccionar un medio de instalación." #: ../virtManager/create.py:1529 msgid "An install tree is required." msgstr "Es necesario un árbol de instalación." #: ../virtManager/create.py:1543 msgid "A storage path to import is required." msgstr "Debe ser especificada una ruta de almacenamiento que importar." #: ../virtManager/create.py:1550 msgid "An application path is required." msgstr "Se requiere una ruta de aplicación " #: ../virtManager/create.py:1557 msgid "An OS directory path is required." msgstr "Se requiere una ruta de directorio de SO" #: ../virtManager/create.py:1568 msgid "Error setting installer parameters." msgstr "Error al configurar los parámetros de instalación." #: ../virtManager/create.py:1597 msgid "Error setting install media location." msgstr "Error al configurar la ubicación del medio de instalación." #: ../virtManager/create.py:1606 msgid "Error setting OS information." msgstr "Error al configurar la información del SO." #: ../virtManager/create.py:1640 msgid "Error setting CPUs." msgstr "Error al configurar las CPU." #: ../virtManager/create.py:1647 msgid "Error setting guest memory." msgstr "Error al configurar la memoria del huésped." #: ../virtManager/create.py:1710 msgid "A storage path must be specified." msgstr "Debe ser especificada una ruta de almacenamiento." #: ../virtManager/create.py:1770 #, python-format msgid "Network device required for %s install." msgstr "Es necesario un dispositivo de red para la instalación de %s." #: ../virtManager/create.py:1850 msgid "Error starting installation: " msgstr "Error al iniciar instalación:" #: ../virtManager/create.py:1887 msgid "Creating Virtual Machine" msgstr "Creando Máquina Virtual" #: ../virtManager/create.py:1888 msgid "" "The virtual machine is now being created. Allocation of disk storage and " "retrieval of the installation images may take a few minutes to complete." msgstr "" "La máquina virtual está siendo creada en estos momentos. El alojamiento del " "almacenamiento del disco, y la obtención de las imágenes de instalación " "puede demorar unos minutos en completarse." #: ../virtManager/create.py:1900 #, python-format msgid "Unable to complete install: '%s'" msgstr "Imposible completar la instalación: '%s'" #: ../virtManager/create.py:1974 #, python-format msgid "Error continue install: %s" msgstr "Error al continuar la instalación: %s" #: ../virtManager/create.py:2043 msgid "Detecting" msgstr "Detectando" #: ../virtManager/createinterface.py:193 ../virtManager/uihelpers.py:449 msgid "Bridge" msgstr "Puente" #: ../virtManager/createinterface.py:195 msgid "Bond" msgstr "Asociación" #: ../virtManager/createinterface.py:197 msgid "Ethernet" msgstr "Ethernet" #: ../virtManager/createinterface.py:199 msgid "VLAN" msgstr "VLAN" #: ../virtManager/createinterface.py:214 ../virtManager/details.py:743 #: ../virtManager/manager.py:406 ../virtManager/storagebrowse.py:133 #: ../ui/vmm-create-net.ui.h:23 ../ui/vmm-create-pool.ui.h:7 #: ../ui/vmm-create.ui.h:15 msgid "Name" msgstr "Nombre" #: ../virtManager/createinterface.py:215 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: ../virtManager/createinterface.py:216 msgid "In use by" msgstr "Se está utilizando por:" #: ../virtManager/createinterface.py:254 ../virtManager/createinterface.py:264 msgid "System default" msgstr "Predeterminado" #: ../virtManager/createinterface.py:498 msgid "Choose interface(s) to bridge:" msgstr "Elija interfaces para puentear:" #: ../virtManager/createinterface.py:501 msgid "Choose parent interface:" msgstr "Elija interfaz padre:" #: ../virtManager/createinterface.py:503 msgid "Choose interfaces to bond:" msgstr "Elija interfaces paraa asociar:" #: ../virtManager/createinterface.py:505 msgid "Choose an unconfigured interface:" msgstr "Elija una interfaz sin configurar:" #: ../virtManager/createinterface.py:560 msgid "No interface selected" msgstr "No se ha seleccionado una interfaz" #: ../virtManager/createinterface.py:917 msgid "An interface name is required." msgstr "Es necesario un nombre de interfaz." #: ../virtManager/createinterface.py:921 msgid "An interface must be selected" msgstr "Debe seleccionarse una interfaz" #: ../virtManager/createinterface.py:952 #, python-format msgid "" "The following interface(s) are already configured:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Using these may overwrite their existing configuration. Are you sure you " "want to use the selected interface(s)?" msgstr "" "Las siguientes intefaces ya se encuentran configuradas:\n" "\n" " %s\n" "\n" "Al utilizarlas podría sobrescribir la configuración existente. ¿Está seguro " "de querer utilizar las interfaces seleccionadas?" #: ../virtManager/createinterface.py:991 msgid "Error setting interface parameters." msgstr "Error al configurar los parámetros de interfaz." #: ../virtManager/createinterface.py:1067 #, python-format msgid "Error validating IP configuration: %s" msgstr "Error validando la configuración de IP: %s" #: ../virtManager/createinterface.py:1112 msgid "Creating virtual interface" msgstr "Creando interfaz virtual" #: ../virtManager/createinterface.py:1113 msgid "The virtual interface is now being created." msgstr "La interfaz virtual está siendo creada." #: ../virtManager/createinterface.py:1121 #, python-format msgid "Error creating interface: '%s'" msgstr "Error al crear interfaz: '%s'" #: ../virtManager/createnet.py:120 msgid "Any physical device" msgstr "Cualquier dispositivo físico" #: ../virtManager/createnet.py:123 #, python-format msgid "Physical device %s" msgstr "Dispositivo físico %s" #: ../virtManager/createnet.py:134 ../virtManager/network.py:34 #: ../ui/vmm-create-net.ui.h:71 msgid "NAT" msgstr "NAT" #: ../virtManager/createnet.py:135 ../ui/vmm-create-net.ui.h:77 #: ../ui/vmm-host.ui.h:26 msgid "Routed" msgstr "En ruta" #: ../virtManager/createnet.py:278 ../virtManager/createnet.py:331 msgid "Private" msgstr "Privado" #: ../virtManager/createnet.py:280 ../virtManager/createnet.py:337 msgid "Other/Public" msgstr "Otra/Pública" #: ../virtManager/createnet.py:333 msgid "Reserved" msgstr "Reservado" #: ../virtManager/createnet.py:335 msgid "Unspecified" msgstr "No especificada" #: ../virtManager/createnet.py:699 ../virtManager/createnet.py:761 #: ../ui/vmm-create-net.ui.h:64 msgid "Network Address / prefix:" msgstr "" #: ../virtManager/createnet.py:723 msgid "DHCPv4 Status:" msgstr "Estatus de DHCPv4:" #: ../virtManager/createnet.py:724 ../virtManager/createnet.py:787 #: ../virtManager/details.py:2741 ../virtManager/details.py:2742 #: ../virtManager/details.py:2743 ../virtManager/details.py:2744 #: ../virtManager/host.py:573 ../virtManager/host.py:574 #: ../virtManager/host.py:620 ../virtManager/host.py:621 msgid "Disabled" msgstr "Inhabilitado" #: ../virtManager/createnet.py:767 msgid "IPV6 Network:" msgstr "Red IPV6" #: ../virtManager/createnet.py:768 msgid "Not Defined" msgstr "No definido" #: ../virtManager/createnet.py:786 msgid "DHCPv6 Status:" msgstr "Estatus de DHCPv6:" #: ../virtManager/createnet.py:1013 #, python-format msgid "Error creating virtual network: %s" msgstr "Error al crear red virtual: %s" #: ../virtManager/createnet.py:1023 ../virtManager/createnet.py:1029 msgid "Invalid Network Name" msgstr "Nombre de Red Inválido" #: ../virtManager/createnet.py:1024 msgid "Network name must be non-blank and less than 50 characters" msgstr "" "El nombre de la red no debe quedar en blanco y debe tener menos de 50 " "caracteres" #: ../virtManager/createnet.py:1030 msgid "Network name may contain alphanumeric and '_' characters only" msgstr "" "El nombre de la red puede contener solamente caracteres alfanuméricos y '_'" #: ../virtManager/createnet.py:1039 ../virtManager/createnet.py:1043 #: ../virtManager/createnet.py:1047 ../virtManager/createnet.py:1118 #: ../virtManager/createnet.py:1122 ../virtManager/createnet.py:1126 msgid "Invalid Network Address" msgstr "Dirección de red Inválida" #: ../virtManager/createnet.py:1040 ../virtManager/createnet.py:1119 msgid "The network address could not be understood" msgstr "La dirección de red no pudo ser interpretada" #: ../virtManager/createnet.py:1044 msgid "The network must be an IPv4 address" msgstr "La dirección debe ser una IPv4 válida" #: ../virtManager/createnet.py:1048 msgid "The network must address at least 16 addresses." msgstr "" #: ../virtManager/createnet.py:1051 ../virtManager/createnet.py:1130 msgid "Check Network Address" msgstr "Verificar dirección de red" #: ../virtManager/createnet.py:1052 ../virtManager/createnet.py:1131 msgid "" "The network should normally use a private IPv4 address. Use this non-private " "address anyway?" msgstr "" "Por lo regular la red debería utilizar una IPv4 privada. ¿Usar esta " "dirección no privada de todas maneras?" #: ../virtManager/createnet.py:1062 ../virtManager/createnet.py:1065 #: ../virtManager/createnet.py:1068 ../virtManager/createnet.py:1072 msgid "Invalid DHCP Address" msgstr "Dirección DHCP Inválida" #: ../virtManager/createnet.py:1063 msgid "The DHCP start address could not be understood" msgstr "La dirección inicial DHCP no pudo ser interpretada" #: ../virtManager/createnet.py:1066 msgid "The DHCP end address could not be understood" msgstr "La dirección final DHCP no pudo ser interpretada" #: ../virtManager/createnet.py:1069 #, python-format msgid "The DHCP start address is not with the network %s" msgstr "La dirección inicial DHCP no está en la red %s" #: ../virtManager/createnet.py:1073 #, python-format msgid "The DHCP end address is not with the network %s" msgstr "La dirección final de DHCP no está en la red %s" #: ../virtManager/createnet.py:1105 ../virtManager/createnet.py:1108 #: ../virtManager/createnet.py:1184 ../virtManager/createnet.py:1187 msgid "Invalid static route" msgstr "" #: ../virtManager/createnet.py:1106 ../virtManager/createnet.py:1185 msgid "The network address is incorrect." msgstr "" #: ../virtManager/createnet.py:1109 ../virtManager/createnet.py:1188 msgid "The gateway address is incorrect." msgstr "" #: ../virtManager/createnet.py:1123 msgid "The network must be an IPv6 address" msgstr "La red debe ser una dirección IPv6" #: ../virtManager/createnet.py:1127 msgid "For libvirt, the IPv6 network prefix must be /64" msgstr "" #: ../virtManager/createnet.py:1141 ../virtManager/createnet.py:1144 #: ../virtManager/createnet.py:1147 ../virtManager/createnet.py:1151 msgid "Invalid DHCPv6 Address" msgstr "Dirección DHCPv6 inválida" #: ../virtManager/createnet.py:1142 msgid "The DHCPv6 start address could not be understood" msgstr "No se entendió, la dirección inicial DHCPv6 " #: ../virtManager/createnet.py:1145 msgid "The DHCPv6 end address could not be understood" msgstr "No se entendió la dirección de fin DHCPv6" #: ../virtManager/createnet.py:1148 #, python-format msgid "The DHCPv6 start address is not with the network %s" msgstr "La dirección inicial DHCPv6 no está con la red %s" #: ../virtManager/createnet.py:1152 #, python-format msgid "The DHCPv6 end address is not with the network %s" msgstr "La dirección final DHCPv6 no está con la red %s" #: ../virtManager/createnet.py:1196 ../virtManager/createnet.py:1199 msgid "Invalid Domain Name" msgstr "Nombre de dominio inválido" #: ../virtManager/createnet.py:1197 msgid "Domain name must be less than 17 characters" msgstr "Nombre de dominio debe tener menos de 17 caracteres" #: ../virtManager/createnet.py:1200 msgid "Domain name may contain alphanumeric and '_' characters only" msgstr "" "Nombre de dominio únicamente puede contener caracteres alfanuméricos y '_' " "- " #: ../virtManager/createnet.py:1208 msgid "Invalid forwarding mode" msgstr "Modo de reenvío inválido" #: ../virtManager/createnet.py:1209 msgid "Please select where the traffic should be forwarded" msgstr "Por favor, seleccione a dónde se debe enviar el tráfico" #: ../virtManager/createpool.py:402 msgid "Choose source path" msgstr "Elija la ruta de origen" #: ../virtManager/createpool.py:408 msgid "Choose target directory" msgstr "Elija directorio de destino" #: ../virtManager/createpool.py:440 msgid "Creating storage pool..." msgstr "Creando el grupo de almacenamiento..." #: ../virtManager/createpool.py:441 msgid "Creating the storage pool may take a while..." msgstr "Creación de pila de almacenamiento puede tomar un tiempo..." #: ../virtManager/createpool.py:450 #, python-format msgid "Error creating pool: %s" msgstr "Error al crear el grupo: %s" #: ../virtManager/createpool.py:510 ../virtManager/createpool.py:535 msgid "Pool Parameter Error" msgstr "Error en parámetro de grupo" #: ../virtManager/createpool.py:541 msgid "" "Building a pool of this type will format the source device. Are you sure you " "want to 'build' this pool?" msgstr "" "Al construir un grupo de este tipo formateará el dispositivo de origen. " "¿Está de seguro de que quiere 'construir' este grupo?" #: ../virtManager/createpool.py:573 msgid "Format the source device." msgstr "Formatear el dispositivo de origen." #: ../virtManager/createpool.py:575 msgid "Create a logical volume group from the source device." msgstr "" "Crear un grupo de volúmenes lógicos a partir del dispositivo de origen." #: ../virtManager/createvol.py:235 msgid "Creating storage volume..." msgstr "Creando el volumen de almacenamiento..." #: ../virtManager/createvol.py:236 msgid "Creating the storage volume may take a while..." msgstr "La creación del volumen de almacenaje puede tomar un tiempo..." #: ../virtManager/createvol.py:245 #, python-format msgid "Error creating vol: %s" msgstr "Error al crear volumen: %s" #: ../virtManager/createvol.py:280 msgid "Volume Parameter Error" msgstr "Error en parámetro del volumen" #: ../virtManager/delete.py:97 msgid "Delete" msgstr "Eliminar" #: ../virtManager/delete.py:140 #, fuzzy msgid "Are you sure you want to delete the storage?" msgstr "¿Está seguro de querer borrar todo el almacenamiento?" #: ../virtManager/delete.py:142 #, fuzzy msgid "All selected storage will be deleted." msgstr "Debe seleccionarse un dispositivo." #: ../virtManager/delete.py:150 #, python-format msgid "Deleting virtual machine '%s'" msgstr "Eliminar máquina virtual '%s'" #: ../virtManager/delete.py:188 #, python-format msgid "Deleting path '%s'" msgstr "Eliminando ruta '%s'" #: ../virtManager/delete.py:199 #, python-format msgid "Error deleting virtual machine '%s': %s" msgstr "Error al eliminar la máquina virtual '%s': %s" #: ../virtManager/delete.py:215 msgid "Additionally, there were errors removing certain storage devices: \n" msgstr "" "Además, hubo errores al eliminar determinados dispositivos de " "almacenamiento: \n" #: ../virtManager/delete.py:219 msgid "Errors encountered while removing certain storage devices." msgstr "" "Se encontraron errores al eliminar determinados dispositivos de " "almacenamiento. " #: ../virtManager/delete.py:296 msgid "Storage Path" msgstr "Ruta de almacenamiento" #: ../virtManager/delete.py:297 msgid "Target" msgstr "Destino" #: ../virtManager/delete.py:347 msgid "Cannot delete iscsi share." msgstr "No es posible eliminar iscsi compartido." #: ../virtManager/delete.py:350 msgid "Cannot delete unmanaged remote storage." msgstr "No es posible eliminar almacenamiento remoto no administrado." #: ../virtManager/delete.py:356 msgid "Cannot delete unmanaged block device." msgstr "No es posible eliminar dispositivo de bloque no administrado." #: ../virtManager/delete.py:377 msgid "Storage is read-only." msgstr "El almacenamiento es de solo lectura." #: ../virtManager/delete.py:379 msgid "No write access to path." msgstr "Sin acceso de escritura hacia la ruta." #: ../virtManager/delete.py:382 msgid "Storage is marked as shareable." msgstr "El almacenamiento está identificado como posible de ser compartido." #: ../virtManager/delete.py:392 #, python-format msgid "" "Storage is in use by the following virtual machines:\n" "- %s " msgstr "" "El almacenamiento está siendo utilizado por las siguientes máquinas " "virtuales:\n" "- %s" #: ../virtManager/details.py:203 #, python-format msgid "%s:%s" msgstr "%s:%s" #: ../virtManager/details.py:207 #, python-format msgid "Redirected %s" msgstr "Redirigiendo %s" #: ../virtManager/details.py:644 msgid "_Add Hardware" msgstr "_Añadir Hardware" #: ../virtManager/details.py:652 msgid "_Remove Hardware" msgstr "_Eliminar Hardware" #: ../virtManager/details.py:744 msgid "Version" msgstr "Versión" #: ../virtManager/details.py:805 msgid "" "Static SELinux security type tells libvirt to always start the guest process " "with the specified label. Unless 'relabel' is set, the administrator is " "responsible for making sure the images are labeled correctly on disk." msgstr "" "El tipo de seguridad estática SELinux dice a libvirt que siempre inicie el " "proceso invitado con la etiqueta especificada. A no ser que ‘relabel’ este " "fijado, el administrador es responsable de hacer seguro que las imágines " "están etiquetadas correctamente en el disco." #: ../virtManager/details.py:807 msgid "" "The dynamic SELinux security type tells libvirt to automatically pick a " "unique label for the guest process and guest image, ensuring total isolation " "of the guest. (Default)" msgstr "" "El tipo de seguridad dinámico de SELinux le informa a libvirt que elija " "automáticamente una única etiqueta, tanto para los procesos huésped como " "para la imagen huésped, asegurando así su total aislamiento. " "(Predeterminado)." #: ../virtManager/details.py:815 msgid "Libvirt did not detect NUMA capabilities." msgstr "Libvirt no ha detectado capacidades NUMA" #: ../virtManager/details.py:823 msgid "VCPU" msgstr "VCPU" #: ../virtManager/details.py:824 msgid "On CPU" msgstr "En CPU" #: ../virtManager/details.py:825 msgid "Pinning" msgstr "Asociando" #: ../virtManager/details.py:1100 msgid "No text console available" msgstr "Ninguna Consola de texto disponible" #: ../virtManager/details.py:1173 msgid "No graphical console available" msgstr "Ninguna consola gráfica disponible" #: ../virtManager/details.py:1179 #, python-format msgid "Graphical Console %s" msgstr "Consola gráfica %s" #: ../virtManager/details.py:1258 msgid "There are unapplied changes. Would you like to apply them now?" msgstr "Hay cambios sin aplicar.¿Le gustaría aplicar los cambios ahora?" #: ../virtManager/details.py:1260 msgid "Don't warn me again." msgstr "No avisarme de nuevo" #: ../virtManager/details.py:1339 #, python-format msgid "Error refreshing hardware page: %s" msgstr "Error al actualizar la página del hardware: %s" #: ../virtManager/details.py:1399 ../virtManager/manager.py:1039 msgid "_Restore" msgstr "_Reanudar" #. Build VM context menu #: ../virtManager/details.py:1401 ../virtManager/manager.py:344 #: ../virtManager/manager.py:1041 ../virtManager/systray.py:187 #: ../ui/vmm-details.ui.h:5 ../ui/vmm-manager.ui.h:19 msgid "_Run" msgstr "_Ejecutar" #: ../virtManager/details.py:1516 #, python-format msgid "Error launching hardware dialog: %s" msgstr "Error al lanzar diálogo de hardware :%s" #: ../virtManager/details.py:1594 #, fuzzy, python-format msgid "Error taking screenshot: %s" msgstr "Error de comunicación con Packagekit: %s" #: ../virtManager/details.py:1620 msgid "Save Virtual Machine Screenshot" msgstr "Guardar instantánea de la Máquina Virtual" #: ../virtManager/details.py:1810 msgid "Error generating CPU configuration" msgstr "Error al generar configuración de CPU" #: ../virtManager/details.py:1845 #, python-format msgid "Error copying host CPU: %s" msgstr "Error al copiar CPU de equipo anfitrión : %s" #: ../virtManager/details.py:1969 #, python-format msgid "Error disconnecting media: %s" msgstr "Error al desconectar medio: %s" #: ../virtManager/details.py:1988 #, python-format msgid "Error launching media dialog: %s" msgstr "Error al lanzar diálogo de medio: %s" #: ../virtManager/details.py:2040 #, python-format msgid "Error apply changes: %s" msgstr "Error al aplicar cambios: %s" #: ../virtManager/details.py:2174 msgid "Error building pin list" msgstr "Error al crear lista de pines" #: ../virtManager/details.py:2180 msgid "Error pinning vcpus" msgstr "Error al anclar las vcpu" #: ../virtManager/details.py:2229 #, python-format msgid "Error changing autostart value: %s" msgstr "Error al cambiar valor de autostart: %s" #: ../virtManager/details.py:2247 msgid "Cannot set initrd without specifying a kernel path" msgstr "No se puede establecer initrd sin especificar una ruta de kernel" #: ../virtManager/details.py:2250 msgid "Cannot set kernel arguments without specifying a kernel path" msgstr "" "No se pueden establecer argumentos de kernel sin especificar una ruta de " "kernel." #: ../virtManager/details.py:2257 msgid "An init path must be specified" msgstr "Debe especificarse una ruta de init" #: ../virtManager/details.py:2410 #, python-format msgid "" "You are switching graphics type to %(gtype)s, would you like to %(action)s " "Spice agent channels?" msgstr "" "Está modificando el tipo de gráficos a %(gtype)s, ¿desearía %(action)s los " "canales del agente Spice?" #: ../virtManager/details.py:2483 msgid "Are you sure you want to remove this device?" msgstr "¿Está seguro de querer eliminar este dispositivo?" #: ../virtManager/details.py:2490 #, python-format msgid "Error Removing Device: %s" msgstr "Error al retirar dispositivo: %s" #: ../virtManager/details.py:2507 msgid "Device could not be removed from the running machine" msgstr "No se pudo desconectar el dispositivo de la máquina en ejecución" #: ../virtManager/details.py:2509 msgid "This change will take effect after the next guest shutdown." msgstr "Este cambio tendrá efecto tras el siguiente apagado del equipo huésped" #: ../virtManager/details.py:2563 #, python-format msgid "Error changing VM configuration: %s" msgstr "Error al modificar la configuración de MV: %s" #: ../virtManager/details.py:2573 msgid "Some changes may require a guest shutdown to take effect." msgstr "" "Algunos cambios requieren un apagado del equipo huésped para que se efectúen." #: ../virtManager/details.py:2576 msgid "These changes will take effect after the next guest shutdown." msgstr "" "Estos cambios serán efectivos tras el siguiente apagado del equipo huésped." #: ../virtManager/details.py:2649 ../virtManager/details.py:2653 msgid "unknown" msgstr "desconocido" #: ../virtManager/details.py:2694 ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:28 msgid "Same as host" msgstr "Mismo que el anfitrión" #: ../virtManager/details.py:2806 msgid "VCPU info only available for running domain." msgstr "" "VCPU info se encuentra disponible solamente para el dominio en ejecución." #: ../virtManager/details.py:2811 #, python-format msgid "Error getting VCPU info: %s" msgstr "Error al obtener info de VCPU: %s" #: ../virtManager/details.py:2814 msgid "Virtual machine does not support runtime VPCU info." msgstr "" "La máquina virtual no tiene soporte para info de tiempo de ejecución de VCPU." #: ../virtManager/details.py:3067 msgid "Xen Mouse" msgstr "Ratón Xen" #: ../virtManager/details.py:3069 msgid "PS/2 Mouse" msgstr "Ratón PS/2" #: ../virtManager/details.py:3074 msgid "Absolute Movement" msgstr "Movimiento absoluto" #: ../virtManager/details.py:3076 msgid "Relative Movement" msgstr "Movimiento Relativo" #: ../virtManager/details.py:3111 msgid "Automatically allocated" msgstr "Asignado automáticamente" #: ../virtManager/details.py:3119 #, python-format msgid "%(graphicstype)s Server" msgstr "Servidor %(graphicstype)s" #: ../virtManager/details.py:3142 msgid "Local SDL Window" msgstr "Ventana SDL local" #: ../virtManager/details.py:3229 msgid "Serial Device" msgstr "Dispositivo Serial" #: ../virtManager/details.py:3231 msgid "Parallel Device" msgstr "Dispositivo Paralelo" #: ../virtManager/details.py:3233 msgid "Console Device" msgstr "Dispositivo de Consola" #: ../virtManager/details.py:3235 msgid "Channel Device" msgstr "Dispositivo de Canal" #: ../virtManager/details.py:3237 #, python-format msgid "%s Device" msgstr "Dispositivo %s" #: ../virtManager/details.py:3242 msgid "Primary Console" msgstr "Consola Primaria" #: ../virtManager/details.py:3316 ../virtManager/details.py:3347 #: ../virtManager/details.py:3349 ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:55 msgid "Default" msgstr "Predeterminado" #: ../virtManager/details.py:3532 msgid "Tablet" msgstr "Tableta" #: ../virtManager/details.py:3535 msgid "Mouse" msgstr "Ratón" #: ../virtManager/details.py:3544 #, python-format msgid "Display %s" msgstr "Monitor %s" #: ../virtManager/details.py:3550 #, python-format msgid "Sound: %s" msgstr "Sonido: %s" #: ../virtManager/details.py:3590 #, python-format msgid "Video %s" msgstr "Vídeo %s" #: ../virtManager/details.py:3595 msgid "Watchdog" msgstr "Watchdog" #: ../virtManager/details.py:3606 #, python-format msgid "Controller %s" msgstr "Controlador %s" #: ../virtManager/details.py:3613 #, python-format msgid "Filesystem %s" msgstr "Sistema de archivos %s" #: ../virtManager/domain.py:260 #, python-format msgid "" "There is more than one '%s' device attached to your host, and we can't " "determine which one to use for your guest.\n" "To fix this, remove and reattach the USB device to your guest using the 'Add " "Hardware' wizard." msgstr "" #: ../virtManager/domain.py:369 #, python-format msgid "Could not find specified device in the inactive VM configuration: %s" msgstr "" "No se pudo encontrar dispositivo especificado en la configuración inactiva " "de la máquina virtual: %s" #: ../virtManager/domain.py:427 msgid "Cannot rename an active guest" msgstr "No se puede renombrar un equipo huésped activo" #: ../virtManager/domain.py:1201 msgid "Cannot start guest while cloning operation in progress" msgstr "" "No es posible iniciar el huésped mientras existan operaciones de clonación " "en curso" #: ../virtManager/domain.py:1226 msgid "Cannot resume guest while cloning operation in progress" msgstr "" "No es posible resumir el huésped mientras existan operaciones de clonación " "en progreso" #: ../virtManager/domain.py:1246 msgid "Saving domain to disk" msgstr "Guardando dominio en disco" #: ../virtManager/domain.py:1281 msgid "Migrating domain" msgstr "Migrando dominio" #: ../virtManager/domain.py:1495 msgid "Running" msgstr "Ejecutándose" #: ../virtManager/domain.py:1497 msgid "Paused" msgstr "Pausado" #: ../virtManager/domain.py:1499 msgid "Shutting Down" msgstr "Apagando" #: ../virtManager/domain.py:1502 msgid "Saved" msgstr "Guardado" #: ../virtManager/domain.py:1504 msgid "Shutoff" msgstr "Apagado" #: ../virtManager/domain.py:1506 msgid "Crashed" msgstr "Colgado" #: ../virtManager/domain.py:1509 msgid "Suspended" msgstr "Suspendido" #. Manager fail message #: ../virtManager/engine.py:183 msgid "" "Could not detect a default hypervisor. Make\n" "sure the appropriate virtualization packages\n" "are installed (kvm, qemu, libvirt, etc.), and\n" "that libvirtd is running.\n" "\n" "A hypervisor connection can be manually\n" "added via File->Add Connection" msgstr "" "No se pudo detectar un hipervisor predeterminado.\n" "Asegúrese de tener instalados todos los paquetes\n" "de virtualización necesarios (kvm, qemu, libvirt, etc.),\n" "y que libvirtd se esté ejecutando.\n" "\n" "Una conexión de hipervisor puede agregarse manualmente\n" "a través de Archivo -> Agregar conexión" #: ../virtManager/engine.py:210 #, fuzzy msgid "" "virt-manager will connect to libvirt on the next\n" "application start up." msgstr "" "Libvirt acaba de ser instalada, por lo tanto el servicio de 'libvirtd' " "deberá reiniciarse.\n" "virt-manager se conectará a libvirt en el siguiente inicio de la aplicación." #: ../virtManager/engine.py:214 #, fuzzy msgid "" "Libvirt was just installed, so the 'libvirtd' service will\n" "will need to be started." msgstr "" "Libvirt acaba de ser instalada, por lo tanto el servicio de 'libvirtd' " "deberá reiniciarse.\n" "virt-manager se conectará a libvirt en el siguiente inicio de la aplicación." #: ../virtManager/engine.py:222 msgid "Libvirt service must be started" msgstr "Debe iniciar el servicio libvirt" #: ../virtManager/engine.py:318 #, python-format msgid "Error polling connection '%s': %s" msgstr "Error al sondear conexión '%s': %s" #: ../virtManager/engine.py:521 #, python-format msgid "Unknown connection URI %s" msgstr "Conexión URI %s desconocida" #: ../virtManager/engine.py:534 #, python-format msgid "Error launching 'About' dialog: %s" msgstr "Error al lanzar diálogo 'Acerca de': %s" #: ../virtManager/engine.py:548 #, python-format msgid "Error launching preferences: %s" msgstr "Error al lanzar preferencias: %s" #: ../virtManager/engine.py:570 #, python-format msgid "Error launching host dialog: %s" msgstr "Error al lanzar diálogo de equipo anfitrión: %s" #: ../virtManager/engine.py:596 #, python-format msgid "Error launching connect dialog: %s" msgstr "Error al lanzar diálogo de conexión: %s " #: ../virtManager/engine.py:641 #, python-format msgid "Error launching details: %s" msgstr "Error al lanzar detalles: %s" #: ../virtManager/engine.py:694 ../virtManager/engine.py:709 #, python-format msgid "Error launching manager: %s" msgstr "Error al lanzar gestor: %s" #: ../virtManager/engine.py:722 #, python-format msgid "Error launching migrate dialog: %s" msgstr "Error al lanzar diálogo de migración: %s" #: ../virtManager/engine.py:738 #, python-format msgid "Error setting clone parameters: %s" msgstr "Error al configurar parámetros de clon: %s" #: ../virtManager/engine.py:778 msgid "" "Saving virtual machines over remote connections is not supported with this " "libvirt version or hypervisor." msgstr "" "El guardado de máquinas virtuales sobre conexiones remotas no está soportado " "con esta versión o hipervisor de libvirt.." #: ../virtManager/engine.py:785 #, python-format msgid "Are you sure you want to save '%s'?" msgstr "¿Está seguro de querer guardar '%s'?" #: ../virtManager/engine.py:791 msgid "Save Virtual Machine" msgstr "Guardar Máquina Virtual" #: ../virtManager/engine.py:804 msgid "Saving Virtual Machine" msgstr "Guardando Máquina Virtual" #: ../virtManager/engine.py:805 msgid "Saving virtual machine memory to disk " msgstr "Guardando memoria de máquina virtual a disco" #: ../virtManager/engine.py:810 #, python-format msgid "Error saving domain: %s" msgstr "Error al guardar dominio: %s" #: ../virtManager/engine.py:822 #, python-format msgid "Error cancelling save job: %s" msgstr "Error al cancelar guardado de trabajo: %s" #: ../virtManager/engine.py:838 msgid "Restoring virtual machines over remote connections is not yet supported" msgstr "" "Restauración de máquinas virtuales sobre conexiones remotas no está " "soportada aún " #: ../virtManager/engine.py:843 msgid "Restore Virtual Machine" msgstr "Restaurar Máquina Virtual" #: ../virtManager/engine.py:855 ../virtManager/engine.py:905 msgid "Error restoring domain" msgstr "Error al restaurar dominio" #: ../virtManager/engine.py:863 #, python-format msgid "Are you sure you want to force poweroff '%s'?" msgstr "¿Está seguro de querer forzar el apagado de '%s'?" #: ../virtManager/engine.py:865 msgid "" "This will immediately poweroff the VM without shutting down the OS and may " "cause data loss." msgstr "" "Esto apagará inmediatamente la MV, sin desconectar el SO, y puede provocar " "la pérdida de datos." #: ../virtManager/engine.py:871 ../virtManager/engine.py:948 msgid "Error shutting down domain" msgstr "Error al apagar dominio" #: ../virtManager/engine.py:879 #, python-format msgid "Are you sure you want to pause '%s'?" msgstr "¿Está seguro de querer pausar '%s'?" #: ../virtManager/engine.py:885 msgid "Error pausing domain" msgstr "Error al pausar dominio" #: ../virtManager/engine.py:893 msgid "Error unpausing domain" msgstr "Error al reanudar dominio" #: ../virtManager/engine.py:908 msgid "" "The domain could not be restored. Would you like\n" "to remove the saved state and perform a regular\n" "start up?" msgstr "" "El dominio no pudo restaurarse. ¿Desearía \n" "retirar el estado guardado y realizar un inicio\n" "regular?" #: ../virtManager/engine.py:922 #, python-format msgid "Error removing domain state: %s" msgstr "Error al retirar estado de dominio: %s" #. VM will be restored, which can take some time, so show progress #: ../virtManager/engine.py:926 msgid "Restoring Virtual Machine" msgstr "Restaurando Máquina Virtual" #: ../virtManager/engine.py:927 msgid "Restoring virtual machine memory from disk" msgstr "Restaurando memoria de máquina virtual a disco" #. Regular startup #: ../virtManager/engine.py:933 msgid "Error starting domain" msgstr "Error al iniciar dominio" #: ../virtManager/engine.py:942 #, python-format msgid "Are you sure you want to poweroff '%s'?" msgstr "¿Está seguro de querer apagar '%s'?" #: ../virtManager/engine.py:956 #, python-format msgid "Are you sure you want to reboot '%s'?" msgstr "¿Está seguro de querer reiniciar '%s'?" #. Raise the original error message #: ../virtManager/engine.py:970 ../virtManager/engine.py:984 #, python-format msgid "Error rebooting domain: %s" msgstr "Error al reiniciar el dominio: %s" #: ../virtManager/engine.py:995 #, python-format msgid "Are you sure you want to force reset '%s'?" msgstr "¿Está seguro de querer forzar un reajuste ‘%s’?" #: ../virtManager/engine.py:997 msgid "" "This will immediately reset the VM without shutting down the OS and may " "cause data loss." msgstr "" "Esto reajustará inmediatamente la VM sin tirar el SO y puede causar la " "perdida de datos." #: ../virtManager/engine.py:1003 msgid "Error resetting domain" msgstr "Error al reajustar el dominio" #: ../virtManager/error.py:109 msgid "Input Error" msgstr "Error de entrada" #: ../virtManager/error.py:211 ../ui/vmm-details.ui.h:30 msgid "Details" msgstr "Detalles" #: ../virtManager/host.py:180 msgid "Copy Volume Path" msgstr "Copia ruta de volumen" #: ../virtManager/host.py:377 #, python-format msgid "%(currentmem)s of %(maxmem)s" msgstr "%(currentmem)s de %(maxmem)s" #: ../virtManager/host.py:391 ../virtManager/host.py:392 #: ../virtManager/host.py:393 msgid "Connection not active." msgstr "La conexión no está activa." #: ../virtManager/host.py:398 msgid "Libvirt connection does not support virtual network management." msgstr "" "La conexión de libvirt no tiene soporte para administración de red virtual." #: ../virtManager/host.py:403 msgid "Libvirt connection does not support storage management." msgstr "" "La conexión de libvirt no tiene soporte para administración de " "almacenamiento." #: ../virtManager/host.py:407 msgid "Libvirt connection does not support interface management." msgstr "" "La conexión de libvirt no tiene soporte para administración de interfaz." #: ../virtManager/host.py:422 #, python-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the network %s?" msgstr "¿Está seguro de querer eliminar permanentemente la red %s?" #: ../virtManager/host.py:429 #, python-format msgid "Error deleting network '%s'" msgstr "Error al eliminar red '%s'" #: ../virtManager/host.py:438 #, python-format msgid "Error starting network '%s'" msgstr "Error al iniciar red '%s'" #: ../virtManager/host.py:447 #, python-format msgid "Error stopping network '%s'" msgstr "Error al detener red '%s'" #: ../virtManager/host.py:456 #, python-format msgid "Error launching network wizard: %s" msgstr "Error al lanzar asistente de red: %s" #: ../virtManager/host.py:468 #, python-format msgid "Error setting net autostart: %s" msgstr "Error al configurar autoinicio de red: %s" #: ../virtManager/host.py:475 ../virtManager/host.py:558 #: ../virtManager/host.py:831 ../virtManager/host.py:880 msgid "On Boot" msgstr "Al arrancar" #: ../virtManager/host.py:476 ../virtManager/host.py:558 #: ../virtManager/host.py:644 ../virtManager/host.py:832 #: ../virtManager/host.py:880 ../virtManager/host.py:919 #: ../ui/vmm-preferences.ui.h:3 msgid "Never" msgstr "Nunca" #: ../virtManager/host.py:510 msgid "No virtual network selected." msgstr "No ha sido seleccionada una red virtual." #: ../virtManager/host.py:521 ../virtManager/host.py:527 #, python-format msgid "Error selecting network: %s" msgstr "Error al seleccionar red: %s" #: ../virtManager/host.py:602 ../virtManager/network.py:39 msgid "Routed network" msgstr "Red enrutada" #: ../virtManager/host.py:611 ../virtManager/network.py:46 msgid "Isolated network, internal and host routing only" msgstr "Red aislada, encaminamiento interno y host únicamente" #: ../virtManager/host.py:614 msgid "Isolated network, internal routing only" msgstr "Red aislada, encaminamiento interno únicamente" #: ../virtManager/host.py:617 msgid "Isolated network, routing disabled" msgstr "Red aislada, encaminamiento inhabilitado" #: ../virtManager/host.py:654 ../virtManager/host.py:661 msgid "Isolated network" msgstr "Red aislada." #: ../virtManager/host.py:694 #, python-format msgid "Error stopping pool '%s'" msgstr "Error al detener grupo '%s'" #: ../virtManager/host.py:703 #, python-format msgid "Error starting pool '%s'" msgstr "Error al iniciar grupo '%s'" #: ../virtManager/host.py:710 #, python-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the pool %s?" msgstr "¿Está seguro de querer eliminar permanentemente el grupo %s?" #: ../virtManager/host.py:717 #, python-format msgid "Error deleting pool '%s'" msgstr "Error al eliminar grupo '%s'" #: ../virtManager/host.py:739 #, python-format msgid "Error refreshing pool '%s'" msgstr "Error al recargar grupo '%s'" #: ../virtManager/host.py:746 #, python-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the volume %s?" msgstr "¿Está seguro de querer eliminar permanentemente el volumen %s?" #: ../virtManager/host.py:760 #, python-format msgid "Error refreshing volume '%s'" msgstr "Error al recargar volumen '%s'" #: ../virtManager/host.py:769 #, python-format msgid "Error launching pool wizard: %s" msgstr "Error al iniciar el asistente de grupo: %s" #: ../virtManager/host.py:786 ../virtManager/storagebrowse.py:294 #, python-format msgid "Error launching volume wizard: %s" msgstr "Error al lanzar asistente de volumen: %s" #: ../virtManager/host.py:824 #, python-format msgid "Error setting pool autostart: %s" msgstr "Error al configurar autoinicio de grupo: %s" #: ../virtManager/host.py:844 msgid "No storage pool selected." msgstr "No ha sido seleccionado un grupo de almacenamiento." #: ../virtManager/host.py:854 #, python-format msgid "Error selecting pool: %s" msgstr "Error al seleccionar grupo: %s" #: ../virtManager/host.py:1002 #, python-format msgid "Are you sure you want to stop the interface '%s'?" msgstr "¿Está seguro de querer detener la interfaz '%s'?" #: ../virtManager/host.py:1008 #, python-format msgid "Error stopping interface '%s'" msgstr "Error al detener interfaz '%s'" #: ../virtManager/host.py:1017 #, python-format msgid "Are you sure you want to start the interface '%s'?" msgstr "¿Está seguro de querer iniciar la interfaz '%s'?" #: ../virtManager/host.py:1023 #, python-format msgid "Error starting interface '%s'" msgstr "Error al iniciar interfaz '%s'" #: ../virtManager/host.py:1030 #, python-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the interface %s?" msgstr "¿Está seguro de querer eliminar permanentemente la interfaz %s?" #: ../virtManager/host.py:1038 #, python-format msgid "Error deleting interface '%s'" msgstr "Error al eliminar interfaz '%s'" #: ../virtManager/host.py:1047 #, python-format msgid "Error launching interface wizard: %s" msgstr "Error al iniciar el asistente de interfaz: %s" #: ../virtManager/host.py:1080 #, python-format msgid "Error setting interface startmode: %s" msgstr "Error al configurar el modo de inicio de la interfaz: %s" #: ../virtManager/host.py:1099 msgid "No interface selected." msgstr "No se ha seleccionado una interfaz." #: ../virtManager/host.py:1109 #, python-format msgid "Error selecting interface: %s" msgstr "Error al seleccionar la interfaz: %s" #: ../virtManager/manager.py:345 ../virtManager/systray.py:174 #: ../ui/vmm-details.ui.h:6 ../ui/vmm-manager.ui.h:21 msgid "_Pause" msgstr "_Pausa" #: ../virtManager/manager.py:346 msgid "R_esume" msgstr "R_eanudar" #: ../virtManager/manager.py:348 ../virtManager/manager.py:351 #: ../virtManager/systray.py:201 ../virtManager/systray.py:229 #: ../virtManager/uihelpers.py:905 msgid "_Shut Down" msgstr "_Apagar" #. Shutdown menu #: ../virtManager/manager.py:350 ../virtManager/systray.py:194 #: ../virtManager/uihelpers.py:899 ../ui/vmm-details.ui.h:8 msgid "_Reboot" msgstr "_Reiniciar" #: ../virtManager/manager.py:353 ../virtManager/systray.py:209 #: ../virtManager/uihelpers.py:911 msgid "_Force Reset" msgstr "_Forzar Reajuste" #: ../virtManager/manager.py:355 ../virtManager/systray.py:216 #: ../virtManager/uihelpers.py:917 ../ui/vmm-details.ui.h:10 msgid "_Force Off" msgstr "_Forzar apagado" #: ../virtManager/manager.py:358 ../virtManager/uihelpers.py:927 msgid "Sa_ve" msgstr "_Guardar" #: ../virtManager/manager.py:361 msgid "_Clone..." msgstr "_Clonar" #: ../virtManager/manager.py:362 ../ui/vmm-details.ui.h:12 msgid "_Migrate..." msgstr "_Migrar..." #: ../virtManager/manager.py:363 msgid "_Delete" msgstr "_Eliminar" #: ../virtManager/manager.py:377 msgid "D_etails" msgstr "Detalles" #: ../virtManager/manager.py:453 msgid "CPU usage" msgstr "Uso de CPU" #: ../virtManager/manager.py:457 msgid "Host CPU usage" msgstr "Uso de CPU de equipo anfitrión" #: ../virtManager/manager.py:461 msgid "Disk I/O" msgstr "Disco E/S" #: ../virtManager/manager.py:465 msgid "Network I/O" msgstr "Red E/S" #: ../virtManager/manager.py:590 #, python-format msgid "" "This will remove the connection:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Are you sure?" msgstr "" "Esto eliminará la conexión:\n" "\n" "%s\n" "\n" " ¿Está seguro?" #: ../virtManager/manager.py:694 msgid "" "The remote host requires a version of netcat/nc\n" "which supports the -U option." msgstr "" "El host remoto requiere una versión de netcat/nc que soporte la opción -U." #: ../virtManager/manager.py:709 msgid "" "You need to install openssh-askpass or similar\n" "to connect to this host." msgstr "" "Necesitas instalar openssh-askpass o similar para conectar a este host." #: ../virtManager/manager.py:713 msgid "" "Verify that the 'libvirtd' daemon is running\n" "on the remote host." msgstr "Comprueba que el demonio 'libvirtd' esté corriendo en el host remoto." #: ../virtManager/manager.py:717 msgid "" "Verify that:\n" " - A Xen host kernel was booted\n" " - The Xen service has been started" msgstr "" "Comprueba que:\n" "-Se arrancó un kernel host Xen\n" "-El servicio Xen se inició" #: ../virtManager/manager.py:723 msgid "" "Could not detect a local session: if you are \n" "running virt-manager over ssh -X or VNC, you \n" "may not be able to connect to libvirt as a \n" "regular user. Try running as root." msgstr "" "No se pudo detectar una sesión local: si está ejecutando virt-manager en " "ssh -X o VNC, puede que no pueda conectarse a libvirt como usuario normal. " "Intente ejecutar como root." #: ../virtManager/manager.py:729 msgid "Verify that the 'libvirtd' daemon is running." msgstr "Comprueba que el demonio 'libvirtd' está corriendo." #: ../virtManager/manager.py:732 msgid "Unable to connect to libvirt." msgstr "No se pudo conectar a libvirt." #: ../virtManager/manager.py:744 msgid "Virtual Machine Manager Connection Failure" msgstr "Falla en la conexión del Gestor de máquina virtual" #: ../virtManager/manager.py:781 msgid "Double click to connect" msgstr "Haga doble clic para conectar" #: ../virtManager/manager.py:788 msgid "Not Connected" msgstr "No conectado" #: ../virtManager/manager.py:790 msgid "Connecting..." msgstr "Conectando..." #: ../virtManager/manager.py:1189 msgid "Disabled in preferences dialog." msgstr "Inhabilitado en diálogo de preferencias." #: ../virtManager/manager.py:1193 msgid " (disabled)" msgstr "(desactivado)" #: ../virtManager/mediadev.py:112 msgid "No media detected" msgstr "No se ha detectado un medio" #: ../virtManager/mediadev.py:114 msgid "Media Unknown" msgstr "Medio desconocido" #: ../virtManager/migrate.py:127 msgid "Migrate" msgstr "Migrar" #: ../virtManager/migrate.py:155 msgid "Libvirt version does not support setting downtime." msgstr "Esta versión de Libvirt no soporta establecer el tiempo de inactividad" #: ../virtManager/migrate.py:171 msgid "Libvirt version does not support tunnelled migration." msgstr "La versión de libvirt no tiene soporte para migraciones en túnel" #: ../virtManager/migrate.py:188 msgid "A valid destination connection must be selected." msgstr "Debe seleccionarse una conexión de destino válida." #. We couldn't find a host name for the destination machine #. that is accessible from the source machine. #. /etc/hosts is likely borked and the only hostname it will #. give us is localhost. Remember, the dest machine can actually #. be our local machine so we may not already know its hostname #: ../virtManager/migrate.py:269 msgid "" "Could not determine remotely accessible hostname for destination connection." msgstr "" "No es posible determinar el nombre del equipo accediendo remotamente para la " "conexión de destino." #: ../virtManager/migrate.py:344 msgid "No connections available." msgstr "No hay conexiones disponibles." #: ../virtManager/migrate.py:413 msgid "Connection hypervisors do not match." msgstr "Los hipervisores de conexión no concuerdan." #: ../virtManager/migrate.py:415 msgid "Connection is disconnected." msgstr "La conexión está desconectada." #: ../virtManager/migrate.py:434 msgid "max downtime must be greater than 0." msgstr "el tiempo máximo de inactividad debe ser mayor a 0" #: ../virtManager/migrate.py:437 msgid "An interface must be specified." msgstr "Debe especificarse una interfaz." #: ../virtManager/migrate.py:440 msgid "Transfer rate must be greater than 0." msgstr "La tasa de transferencia debe ser mayor que 0." #: ../virtManager/migrate.py:443 msgid "Port must be greater than 0." msgstr "El número de puerto debe ser mayor que 0." #: ../virtManager/migrate.py:480 #, python-format msgid "Migrating VM '%s'" msgstr "Migrando MV '%s'" #: ../virtManager/migrate.py:481 #, python-format msgid "Migrating VM '%s' from %s to %s. This may take a while." msgstr "Migrando VM '%s' desde %s a %s. Esto puede tomar uno tiempo." #: ../virtManager/migrate.py:491 #, python-format msgid "Unable to migrate guest: %s" msgstr "Imposible migrar huésped: %s" #: ../virtManager/migrate.py:523 #, python-format msgid "Error cancelling migrate job: %s" msgstr "Error al cancelar trabajo de migración: %s" #: ../virtManager/network.py:32 #, python-format msgid "NAT to %s" msgstr "NAT hacia %s" #: ../virtManager/network.py:37 #, python-format msgid "Route to %s" msgstr "Ruta hacia %s" #: ../virtManager/packageutils.py:58 msgid "Searching for available hypervisors..." msgstr "Buscando hipervisores disponibles..." #: ../virtManager/packageutils.py:60 #, python-format msgid "Checking for installed package '%s'" msgstr "Revisión de paquetes instalados '%s'" #: ../virtManager/packageutils.py:89 #, python-format msgid "" "The following packages are not installed:\n" "%s\n" "\n" "These are required to create KVM guests locally.\n" "Would you like to install them now?" msgstr "" "Los siguientes paquetes no están instalados:\n" "%s\n" "\n" "Y son necesarios para crear localmente huéspedes KVM.\n" "¿Le gustaría instalarlos ahora?" #: ../virtManager/packageutils.py:92 msgid "Packages required for KVM usage" msgstr "Paquetes necesarios para utilizar KVM" #: ../virtManager/packageutils.py:94 #, python-format msgid "" "The following packages are not installed:\n" "%s\n" "\n" "Would you like to install them now?" msgstr "" "Los paquetes a continuación no están instalados: %s ¿Desea instalarlos? " #: ../virtManager/packageutils.py:96 msgid "Recommended package installs" msgstr "Paquetes instalados recomendados" #: ../virtManager/packageutils.py:107 #, python-format msgid "Error talking to PackageKit: %s" msgstr "Error de comunicación con Packagekit: %s" #: ../virtManager/preferences.py:216 msgid "Configure grab key combination" msgstr "Configure combinación de teclas" #: ../virtManager/preferences.py:225 msgid "" "You can now define grab keys by pressing them.\n" "To confirm your selection please click OK button\n" "while you have desired keys pressed." msgstr "" "Ahora puede definir combinaciones de teclas presionándolas.\n" "Para confirmar su selección haga clic en Aceptar\n" "mientras presiona su combinación de teclas." #: ../virtManager/preferences.py:228 msgid "Please press desired grab key combination" msgstr "Por favor presione la combinación deseada de teclas grab" #: ../virtManager/serialcon.py:203 msgid "Cannot open a device with no alias name" msgstr "No se puede abrir un dispositivo sin nombre de alias" #: ../virtManager/serialcon.py:275 msgid "Serial console not yet supported over remote connection" msgstr "Consola serial aún no soportada por conexión remota" #: ../virtManager/serialcon.py:278 msgid "Serial console not available for inactive guest" msgstr "Consola serial no disponible para huésped inactivo." #: ../virtManager/serialcon.py:280 #, python-format msgid "Console for device type '%s' not yet supported" msgstr "Consola para tipo de dispositivo '%s' aún no soportada" #: ../virtManager/serialcon.py:285 #, python-format msgid "Can not access console path '%s'" msgstr "No se puede acceder a la ruta de consola '%s'" #: ../virtManager/serialcon.py:388 #, python-format msgid "Error connecting to text console: %s" msgstr "Error al conectar a la consola de texto: %s" #: ../virtManager/storagebrowse.py:141 msgid "Size" msgstr "Tamaño" #: ../virtManager/storagebrowse.py:149 ../ui/vmm-create-pool.ui.h:18 msgid "Format" msgstr "Formato" #: ../virtManager/storagebrowse.py:157 msgid "Used By" msgstr "Utilizado por" #: ../virtManager/storagebrowse.py:197 msgid "Cannot use local storage on remote connection." msgstr "No es posible utilizar almacenamiento local en conexión remota." #: ../virtManager/systray.py:153 ../ui/vmm-manager.ui.h:1 msgid "Virtual Machine Manager" msgstr "Gestor de Máquina Virtual" #: ../virtManager/systray.py:180 msgid "_Resume" msgstr "_Reanudar" #: ../virtManager/systray.py:364 ../virtManager/systray.py:416 msgid "No virtual machines" msgstr "No existen máquinas virtuales" #: ../virtManager/uihelpers.py:77 msgid "" "Fully allocating storage may take longer now, but the OS install phase will " "be quicker. \n" "\n" "Skipping allocation can also cause space issues on the host machine, if the " "maximum image size exceeds available storage space. \n" "\n" "Tip: Storage format qcow2 and qed do not support full allocation." msgstr "" "La localización completa del almacenamiento puede ser más larga ahora, pero " "la fase de instalación del SO será más rápida.\n" "\n" "Saltar la localización puede originar cuestiones de espacio en la máquina " "huésped, si el tamaño máximo de la imagen excede el espacio de " "almacenamiento disponible.\n" "\n" " Punto: Los formatos de almacenamiento qcow2 y qed no soportan la " "localización completa." #: ../virtManager/uihelpers.py:126 msgid "Default pool is not active." msgstr "El grupo predeterminado no se encuentra activo." #: ../virtManager/uihelpers.py:127 #, python-format msgid "Storage pool '%s' is not active. Would you like to start the pool now?" msgstr "" "El grupo de almacenamiento '%s' no se encuentra activo. ¿Desea iniciarlo " "ahora?" #: ../virtManager/uihelpers.py:138 #, python-format msgid "Could not start storage_pool '%s': %s" msgstr "No se pudo iniciar el grupo de almacenamiento '%s': %s" #. [xml value, label] #: ../virtManager/uihelpers.py:331 ../virtinst/VirtualWatchdog.py:54 msgid "Hypervisor default" msgstr "Hipervisor por defecto" #: ../virtManager/uihelpers.py:445 ../virtinst/VirtualNetworkInterface.py:143 msgid "Usermode networking" msgstr "Modo de usuario de creación de redes " #: ../virtManager/uihelpers.py:451 msgid "Virtual network" msgstr "Red virtual" #: ../virtManager/uihelpers.py:581 msgid "No virtual networks available" msgstr "No existen redes virtuales disponibles" #: ../virtManager/uihelpers.py:603 msgid "(Empty bridge)" msgstr "(Puente vacío)" #: ../virtManager/uihelpers.py:610 msgid "macvtap" msgstr "macvtap" #: ../virtManager/uihelpers.py:613 msgid "Not bridged" msgstr "No existe un puente" #: ../virtManager/uihelpers.py:615 #, python-format msgid "Host device %s %s" msgstr "Dispositivo de equipo %s %s" #: ../virtManager/uihelpers.py:653 msgid "No networking" msgstr "Sin red" #. After all is said and done, add a manual bridge option #: ../virtManager/uihelpers.py:658 msgid "Specify shared device name" msgstr "Especificar el nombre del dispositivo compartido" #: ../virtManager/uihelpers.py:679 msgid "Virtual Network is not active." msgstr "La red virtual está inactiva" #: ../virtManager/uihelpers.py:680 #, python-format msgid "" "Virtual Network '%s' is not active. Would you like to start the network now?" msgstr "Red Virtual '%s' no está activa. ¿Quisiera iniciar la red ahora?" #: ../virtManager/uihelpers.py:692 #, python-format msgid "Could not start virtual network '%s': %s" msgstr "No se pudo iniciar la red virtual '%s': %s" #: ../virtManager/uihelpers.py:720 msgid "Error with network parameters." msgstr "Error en los parámetros de red." #: ../virtManager/uihelpers.py:725 ../virtManager/uihelpers.py:727 msgid "Mac address collision." msgstr "Colisión de dirección mac." #: ../virtManager/uihelpers.py:728 #, python-format msgid "%s Are you sure you want to use this address?" msgstr "%s ¿Está seguro de querer utilizar esta dirección?" #: ../virtManager/uihelpers.py:783 msgid "No device present" msgstr "No existe un dispositivo presente" #: ../virtManager/uihelpers.py:957 #, python-format msgid "The emulator may not have search permissions for the path '%s'." msgstr "El emulador podría no tener permisos de búsqueda para la ruta '%s'." #: ../virtManager/uihelpers.py:959 msgid "Do you want to correct this now?" msgstr "¿Desea corregir esto ahora?" #: ../virtManager/uihelpers.py:960 ../virtManager/uihelpers.py:984 msgid "Don't ask about these directories again." msgstr "No vuelva a preguntar acerca de estos directorios." #: ../virtManager/uihelpers.py:973 msgid "" "Errors were encountered changing permissions for the following directories:" msgstr "" "Se han encontrado errores al modificar los permisos de los siguientes " "directorios:" #: ../virtManager/util.py:71 ../virtinst/cli.py:515 #, python-format msgid "Couldn't create default storage pool '%s': %s" msgstr "No se pudo crear el grupo de almacenamiento predeterminado '%s': %s" #: ../virtManager/util.py:372 msgid "Don't ask me again" msgstr "No me pregunte de nuevo" #: ../virtconv/diskcfg.py:272 #, python-format msgid "Cannot convert to disk format %s" msgstr "No se puede convertir a disco el formato %s" #: ../virtconv/diskcfg.py:285 #, python-format msgid "Cannot convert disk with absolute path %s" msgstr "No se puede convertir disco con ruta absoluta %s" #: ../virtconv/formats.py:134 msgid "Unknown format" msgstr "Formato desconocido" #: ../virtconv/parsers/ovf.py:164 ../virtinst/util.py:583 msgid "'path' or 'func' is required." msgstr "Se requiere una 'ruta' o 'función'." #: ../virtconv/parsers/ovf.py:217 #, python-format msgid "Didn't find parent bus for disk '%s'" msgstr "No se encontró el bus principal para disco '%s'" #: ../virtconv/parsers/ovf.py:231 ../virtconv/parsers/ovf.py:247 #, python-format msgid "Unknown reference id '%s' for path %s." msgstr "Id de referencia desconocida '%s' para ruta %s." #: ../virtconv/parsers/ovf.py:240 #, python-format msgid "Unknown storage path type %s." msgstr "Tipo de ruta de almacenamiento desconocida %s" #: ../virtconv/parsers/ovf.py:404 #, python-format msgid "" "OVF section '%s' is listed as required, but parser doesn't know how to " "handle it." msgstr "" "Sección OVF '%s' se lisa cuando es requerida, pero el analizador no sabe " "cómo manejarla." #: ../virtconv/parsers/virtimage.py:227 #, python-format msgid "Couldn't import file '%s': %s" msgstr "No se pudo importar el archivo %s: %s" #: ../virtconv/parsers/virtimage.py:234 #, python-format msgid "No Name defined in '%s'" msgstr "No se definió ningún nombre en '%s'" #: ../virtconv/parsers/virtimage.py:259 #, python-format msgid "Unknown disk format '%s'" msgstr "Formato de disco desconocido '%s'" #: ../virtconv/parsers/virtimage.py:288 msgid "VM must have a memory setting" msgstr "VM debe tener una configuración de memoria" #: ../virtconv/parsers/vmx.py:140 #, python-format msgid "" "Syntax error at line %d: %s\n" "%s" msgstr "" "Error de sintaxis en la línea %d: %s\n" "%s" #: ../virtconv/parsers/vmx.py:178 msgid "Didn't detect a storage line in the VMDK descriptor file" msgstr "" "No ha sido detectada una línea de almacenamiento en el archivo descriptor " "VMDK" #: ../virtconv/parsers/vmx.py:181 msgid "Don't know how to handle multistorage VMDK descriptors" msgstr "" "No se sabe cómo manipular descriptores VMDK de almacenamientos múltiples" #: ../virtconv/parsers/vmx.py:310 #, python-format msgid "No displayName defined in '%s'" msgstr "No se ha definido ningún displayName en '%s'" #: ../virtconv/vmcfg.py:71 msgid "VM name is not set" msgstr "Nombre de VM no se ha establecido" #: ../virtconv/vmcfg.py:77 msgid "VM type is not set" msgstr "Tipo de VM no está establecido" #: ../virtconv/vmcfg.py:79 msgid "VM arch is not set" msgstr "Arquitectura de VM no está establecida" #: ../virtconv/vmcfg.py:83 #, python-format msgid "Disk %s:%s storage does not exist" msgstr "El disk de almacenamiento %s:%s no existe" #: ../virtinst/CapabilitiesParser.py:105 #, python-format msgid "Unknown CPU model '%s'" msgstr "Modelos de CPU '%s' desconocido" #: ../virtinst/CapabilitiesParser.py:389 #, python-format msgid ", domain type '%s'" msgstr ", tipo de dominio '%s'" #: ../virtinst/CapabilitiesParser.py:391 #, python-format msgid ", machine type '%s'" msgstr ", tipo de máquina '%s'" #: ../virtinst/CapabilitiesParser.py:393 #, python-format msgid "No domains available for virt type '%(type)s', arch '%(arch)s'" msgstr "" "No existen dominios disponibles para el tipo de virtualización '%(type)s', " "arquitectura '%(arch)s'" #: ../virtinst/CapabilitiesParser.py:739 #, python-format msgid "for arch '%s'" msgstr "para arquitecturas '%s'" #: ../virtinst/CapabilitiesParser.py:743 #, python-format msgid "virtualization type '%s'" msgstr "Tipo de virtualización '%s' no soportada" #: ../virtinst/CapabilitiesParser.py:745 msgid "any virtualization options" msgstr "Opciones de Virtualización" #: ../virtinst/CapabilitiesParser.py:747 #, python-format msgid "Host does not support %(virttype)s %(arch)s" msgstr "El host no soporta %(virttype)s %(arch)s" #: ../virtinst/CapabilitiesParser.py:758 #, python-format msgid "" "Host does not support domain type %(domain)s%(machine)s for virtualization " "type '%(virttype)s' arch '%(arch)s'" msgstr "" "El equipo no tiene soporte para el tipo de dominio %(domain)s%(machine)s " "para el tipo de virtualization '%(virttype)s' arquitectura '%(arch)s'" #: ../virtinst/cli.py:326 msgid "Must be root to create Xen guests" msgstr "Se debe ser root para poder crear un huésped Xen" #: ../virtinst/cli.py:474 msgid "Exiting at user request." msgstr "Salida a petición del usuario." #: ../virtinst/cli.py:486 #, python-format msgid "" "Domain installation does not appear to have been successful.\n" "If it was, you can restart your domain by running:\n" " %s\n" "otherwise, please restart your installation." msgstr "" "La instalación del dominio no parece haber sido exitosa.\n" "Si lo fue, puede reiniciarlo ejecutando:\n" " %s\n" "de lo contrario, por favor reinicie su instalación." #: ../virtinst/cli.py:565 msgid "A yes or no response is required" msgstr "Es necesario ofrece una respuesta de tipo 'si' o 'no'" #: ../virtinst/cli.py:591 msgid " (Use --prompt or --force to override)" msgstr " (Use --prompt o --force para sobrescribir)" #: ../virtinst/cli.py:640 msgid "Do you really want to use this disk (yes or no)" msgstr "¿Realmente quiere utilizar este disco (si o no)?" #: ../virtinst/cli.py:653 msgid "A disk path must be specified." msgstr "Se debe especificar la ruta de disco." #: ../virtinst/cli.py:655 #, python-format msgid "A disk path must be specified to clone '%s'." msgstr "Se debe especificar una ruta de disco para clonar '%s'." #: ../virtinst/cli.py:659 msgid "What would you like to use as the disk (file path)?" msgstr "¿Qué (ruta de archivo) le gustaría utilizar para el disco?" #: ../virtinst/cli.py:661 #, python-format msgid "" "Please enter the path to the file you would like to use for storage. It will " "have size %sGB." msgstr "" "Por favor entre la ruta al archivo en el que desea guardar la información. " "Tendrá un tamaño de %sGB." #: ../virtinst/cli.py:675 msgid "A size must be specified for non-existent disks." msgstr "Se debe especificar el tamaño para discos no existentes." #: ../virtinst/cli.py:676 #, python-format msgid "How large would you like the disk (%s) to be (in gigabytes)?" msgstr "¿Qué tan grande le gustaría que fuera el disco (%s) en GB?" #: ../virtinst/cli.py:701 #, python-format msgid "This will overwrite the existing path '%s'" msgstr "Esto sobrescribirá la ruta existente '%s'" #: ../virtinst/cli.py:714 #, python-format msgid "Disk %s is already in use by another guest" msgstr "El disco %s ya está siendo utilizado por otro huésped" #. ###################### #. Validation wrappers # #. ###################### #: ../virtinst/cli.py:790 msgid "--name is required" msgstr "Es necesario --name" #: ../virtinst/cli.py:791 msgid "--ram amount in MB is required" msgstr "Es necesario cantidad de --ram en MB" #: ../virtinst/cli.py:795 msgid "What is the name of your virtual machine?" msgstr "¿Cuál es el nombre de la máquina virtual?" #: ../virtinst/cli.py:804 msgid "How much RAM should be allocated (in megabytes)?" msgstr "¿Cuánta RAM debería ser asignada en MB?" #: ../virtinst/cli.py:810 #, python-format msgid "Installs currently require %d megs of RAM." msgstr "La instalación actualmente requiere %d MB de RAM." #: ../virtinst/cli.py:849 #, python-format msgid "" "You have asked for more virtual CPUs (%d) than there are physical CPUs (%d) " "on the host. This will work, but performance will be poor. " msgstr "" "Ha solicitado mayor cantidad de CPUs virtuales (%d) que las CPUs físicas " "(%d) existentes en el equipo. Esto podría funcionar, pero el rendimiento " "será bajo. " #: ../virtinst/cli.py:852 msgid "Are you sure? (yes or no)" msgstr "¿Está seguro? (si o no)" #: ../virtinst/cli.py:894 msgid "Cannot mix both --bridge and --network arguments" msgstr "No se pueden mezclar los argumentos de --bridge y de --network" #: ../virtinst/cli.py:925 #, python-format msgid "Error in network device parameters: %s" msgstr "Error en los parámetros del dispositivo de red: %s" #: ../virtinst/cli.py:951 msgid "Cannot mix --graphics and old style graphical options" msgstr "" "No es posible mezclar --graphics con opciones gráficas ingresadas con " "estilos antiguos" #: ../virtinst/cli.py:955 msgid "Can't specify more than one of VNC, SDL, --graphics or --nographics" msgstr "" "No es posible especificar más de un VNC, SDL, --graphics o --nographics " #: ../virtinst/cli.py:999 #, python-format msgid "Error in graphics device parameters: %s" msgstr "Error en los parámetros de dispositivos de gráficos: %s" #: ../virtinst/cli.py:1039 #, python-format msgid "Error in smartcard device parameters: %s" msgstr "Error en los parámetros del dispositivo smartcard: %s" #: ../virtinst/cli.py:1050 #, python-format msgid "Error in controller device parameters: %s" msgstr "Error en los parámetros del dispositivo controlador: %s" #: ../virtinst/cli.py:1061 #, python-format msgid "Error in redirdev device parameters: %s" msgstr "Error en los parámetros del dispositivo redirdev: %s" #: ../virtinst/cli.py:1072 #, python-format msgid "Error in memballoon device parameters: %s" msgstr "Error en los parámetros de dispositivos memballoon: %s" #: ../virtinst/cli.py:1084 msgid "Connect to hypervisor with libvirt URI" msgstr "Conectarse con el hipervisor mediante URI de libvirt" #: ../virtinst/cli.py:1089 msgid "" "Number of vcpus to configure for your guest. Ex:\n" "--vcpus 5\n" "--vcpus 5,maxcpus=10\n" "--vcpus sockets=2,cores=4,threads=2" msgstr "" "CAntidad de vcp'us a ser configurados para su huésped. Ex:\n" "--vcpus 5\n" "--vcpus 5,maxcpus=10\n" "--vcpus sockets=2,cores=4,threads=2" #: ../virtinst/cli.py:1094 msgid "Set which physical CPUs domain can use." msgstr "Define qué CPUs físicas del dominio pueden utilizarse." #: ../virtinst/cli.py:1096 msgid "CPU model and features. Ex: --cpu coreduo,+x2apic" msgstr "Modelo y características del CPU. Ej: --cpu coreduo,+x2apic" #: ../virtinst/cli.py:1108 msgid "Graphics Configuration" msgstr "Configuración de Gráficos" #: ../virtinst/cli.py:1144 msgid "" "Configure a guest network interface. Ex:\n" "--network bridge=mybr0\n" "--network network=my_libvirt_virtual_net\n" "--network network=mynet,model=virtio,mac=00:11..." msgstr "" "Configura una interfaz de red en el huésped. Ej:\n" "--network bridge=mybr0\n" "--network network=my_libvirt_virtual_net\n" "--network network=mynet,model=virtio,mac=00:11..." #: ../virtinst/cli.py:1152 msgid "" "Configure a guest controller device. Ex:\n" "--controller type=usb,model=ich9-ehci1" msgstr "" "Configura un dispositivo controlador huésped. Ej:\n" "--controller type=usb,model=ich9-ehci1" #: ../virtinst/cli.py:1155 msgid "Configure a guest serial device" msgstr "Configura un dispositivo serial en el huésped" #: ../virtinst/cli.py:1157 msgid "Configure a guest parallel device" msgstr "Configura un dispositivo paralelo en el huésped" #: ../virtinst/cli.py:1159 msgid "Configure a guest communication channel" msgstr "Configura un canal de comunicación en el huésped" #: ../virtinst/cli.py:1161 msgid "Configure a text console connection between the guest and host" msgstr "" "Configura una conexión de consola de texto entre el huésped y el anfitrión" #: ../virtinst/cli.py:1164 msgid "Configure physical host devices attached to the guest" msgstr "Configura dispositivos de huésped físicos asociados al huésped" #: ../virtinst/cli.py:1167 msgid "Configure guest sound device emulation" msgstr "Configura emulación del dispositivo de sonido en el huésped" #: ../virtinst/cli.py:1169 msgid "Configure a guest watchdog device" msgstr "Configura dispositivo watchdog en el huésped" #: ../virtinst/cli.py:1171 msgid "Configure guest video hardware." msgstr "Configura hardware de video en el huésped." #: ../virtinst/cli.py:1173 msgid "" "Configure a guest smartcard device. Ex:\n" "--smartcard mode=passthrough" msgstr "" "Configura un dispositivo smartcard en el huésped. Ej:\n" "--smartcard mode=passthrough" #: ../virtinst/cli.py:1176 msgid "" "Configure a guest redirection device. Ex:\n" "--redirdev usb,type=tcp,server=192.168.1.1:4000" msgstr "" "Configura un dispositivo de redirección de huésped. EJ:\n" "--redirdev usb,type=tcp,server=192.168.1.1:4000" #: ../virtinst/cli.py:1179 msgid "" "Configure a guest memballoon device. Ex:\n" "--memballoon model=virtio" msgstr "" "Configure un dispositivo memballoon huésped. Ex:\n" "--memballoon model=virtio" #: ../virtinst/cli.py:1185 msgid "" "Configure guest display settings. Ex:\n" "--graphics vnc\n" "--graphics spice,port=5901,tlsport=5902\n" "--graphics none\n" "--graphics vnc,password=foobar,port=5910,keymap=ja" msgstr "" "Configura configuraciones del monitor del huésped. Ej:\n" "--graphics vnc\n" "--graphics spice,port=5901,tlsport=5902\n" "--graphics none\n" "--graphics vnc,password=foobar,port=5910,keymap=ja" #: ../virtinst/cli.py:1194 msgid "" "Pass host directory to the guest. Ex: \n" "--filesystem /my/source/dir,/dir/in/guest\n" "--filesystem template_name,/,type=template" msgstr "" "Ofrece el directorio anfitrión al huésped. Ej:\n" "--filesystem /my/source/dir,/dir/in/guest\n" "--filesystem template_name,/,type=template" #: ../virtinst/cli.py:1320 ../virtinst/cli.py:1358 ../virtinst/cli.py:1413 #: ../virtinst/cli.py:1473 ../virtinst/cli.py:1525 ../virtinst/cli.py:1700 #: ../virtinst/cli.py:1746 ../virtinst/cli.py:1801 ../virtinst/cli.py:1836 #: ../virtinst/cli.py:1863 ../virtinst/cli.py:1900 ../virtinst/cli.py:1927 #: ../virtinst/cli.py:1949 ../virtinst/cli.py:2023 ../virtinst/cli.py:2054 #: ../virtinst/cli.py:2074 ../virtinst/cli.py:2093 #, python-format msgid "Unknown options %s" msgstr "Opciones desconocidas %s" #: ../virtinst/cli.py:1451 msgid "--boot menu must be 'on' or 'off'" msgstr "el menú --boot debe tener los valres 'on' u 'off'" #: ../virtinst/cli.py:1551 msgid "Cannot specify more than 1 storage path" msgstr "No es posible especificar más de una ruta de almacenamiento" #: ../virtinst/cli.py:1560 msgid "Size must be specified with all 'pool='" msgstr "El tamaño debe especificarse en todos los 'pool='" #: ../virtinst/cli.py:1575 msgid "Format attribute not supported for this volume type" msgstr "El atributo de formato no tiene soporte para este tipo de volumen" #: ../virtinst/cli.py:1584 msgid "Storage volume must be specified as vol=poolname/volname" msgstr "" "El volumen de almacenamiento debe especificarse como vol=poolname/volname" #: ../virtinst/cli.py:1614 ../virtinst/cli.py:1637 #, python-format msgid "Unknown '%s' value '%s'" msgstr "Valor '%s' desconocido '%s'" #: ../virtinst/cli.py:1624 #, python-format msgid "Improper value for 'size': %s" msgstr "Valor desapropiado para 'size': %s" #: ../virtinst/cli.py:1772 #, python-format msgid "Didn't match keymap '%s' in keytable!" msgstr "¡No coincidió el mapa de teclado '%s' en Keytable!" #: ../virtinst/cli.py:1891 msgid "The server option is invalid with spicevmc redirection" msgstr "La opción del servidor es inválida con la redirección spicevmc" #: ../virtinst/cli.py:1894 msgid "The server option is missing for TCP redirection" msgstr "No se encuentra la opción de servidor para la redirección TCP" #: ../virtinst/cli.py:1992 #, python-format msgid "%(devtype)s type '%(chartype)s' does not support '%(optname)s' option." msgstr "" "%(devtype)s tipo '%(chartype)s' no tiene soporte para la opción " "'%(optname)s'." #: ../virtinst/CloneManager.py:124 msgid "Connection must be a 'virConnect' instance." msgstr "'conn' debe ser una instancia de 'virConnect'." #: ../virtinst/CloneManager.py:174 msgid "Original xml must be a string." msgstr "El xml original debe ser una cadena." #: ../virtinst/CloneManager.py:189 #, python-format msgid "Invalid name for new guest: %s" msgstr "Nombre inválido para el nuevo huésped: %s" #: ../virtinst/CloneManager.py:199 #, python-format msgid "Invalid uuid for new guest: %s" msgstr "UUID inválido para el nuevo huésped: %s" #: ../virtinst/CloneManager.py:202 #, python-format msgid "UUID '%s' is in use by another guest." msgstr "UUID '%s' está siendo utilizado por otro huésped." #: ../virtinst/CloneManager.py:229 #, python-format msgid "Could not use path '%s' for cloning: %s" msgstr "No se pudo usar ruta '%s' para clonación: %s" #: ../virtinst/CloneManager.py:367 msgid "Cloning policy must be a list of rules." msgstr "La política de clonación debe ser una lista de reglas-" #: ../virtinst/CloneManager.py:400 msgid "Original guest name or xml is required." msgstr "Se requiere el nombre del huésped o xml original." #: ../virtinst/CloneManager.py:425 msgid "Domain with devices to clone must be paused or shutoff." msgstr "El dominio con dispositivos para clonar debe estar en pausa o apagado." #: ../virtinst/CloneManager.py:450 #, python-format msgid "Clone onto existing storage volume is not currently supported: '%s'" msgstr "" "La clonación en un volumen de almacenamiento no tiene soporte actualmente: " "'%s'" #: ../virtinst/CloneManager.py:485 #, python-format msgid "" "More disks to clone than new paths specified. (%(passed)d specified, " "%(need)d needed" msgstr "" "Más discos para clonar que nuevas rutas especificadas. (Se ha especificado " "%(passed)d, son necesarios %(need)d)" #: ../virtinst/CloneManager.py:497 msgid "" "Setting the graphics device port to autoport, in order to avoid conflicting." msgstr "" "Configuración de puerto de dispositivo de gráficos para autoport, con el fin " "de evitar conflictos" #: ../virtinst/CloneManager.py:575 #, python-format msgid "Disk '%s' does not exist." msgstr "El disco '%s' no existe." #: ../virtinst/CloneManager.py:589 #, python-format msgid "Could not determine original disk information: %s" msgstr "No se pudo determinar información de disco original: %s" #: ../virtinst/CloneManager.py:630 #, python-format msgid "Domain '%s' was not found." msgstr "No se encontró el dominio %s" #: ../virtinst/CPU.py:206 msgid "No host CPU reported in capabilities" msgstr "No se ha reportado una CPU del equipo en las capacidades " #: ../virtinst/DistroInstaller.py:64 msgid "Invalid NFS format: No path specified." msgstr "Formato NFS inválido: No se ha especificado ninguna ruta." #: ../virtinst/DistroInstaller.py:120 msgid "Failed to lookup scratch media volume" msgstr "Falló al buscar volumen de medio scratch" #: ../virtinst/DistroInstaller.py:135 #, python-format msgid "Transferring %s" msgstr "Transfiriendo %s" #: ../virtinst/DistroInstaller.py:203 #, python-format msgid "Invalid 'location' type %s." msgstr "Tipo de dirección (location) %s inválido." #: ../virtinst/DistroInstaller.py:209 msgid "'conn' must be specified if 'location' is a storage tuple." msgstr "debe especificarse 'conn' si 'location' es una tupla de almacenaje." #: ../virtinst/DistroInstaller.py:248 #, python-format msgid "Checking installer location failed: Could not find media '%s'." msgstr "" "Verificando de dirección de instalador falló: No se encontraron medios%s" #: ../virtinst/DistroInstaller.py:251 msgid "" "Install media location must be an NFS, HTTP or FTP network install source, " "or an existing file/device" msgstr "" "La dirección de instalación de medios debe ser una fuente de instalación de " "redes NFS, HTTP, FTP o un archivo o dispositivo existente." #: ../virtinst/DistroInstaller.py:258 msgid "Privilege is required for NFS installations" msgstr "Se requieren privilegios para instalaciones NFS." #: ../virtinst/DomainNumatune.py:46 msgid "cpuset must be string" msgstr "cpuset debe ser una cadena" #: ../virtinst/DomainNumatune.py:48 msgid "cpuset can only contain numeric, ',', '^', or '-' characters" msgstr "cpuset solamente puede contener caracteres numéricos, ',', '^', o '-' " #: ../virtinst/DomainNumatune.py:62 msgid "cpuset contains invalid format." msgstr "cpuset contiene un formato inválido." #: ../virtinst/DomainNumatune.py:64 ../virtinst/DomainNumatune.py:72 msgid "cpuset's pCPU numbers must be less than pCPUs." msgstr "Los números cpuset de las pCPU deben ser menores que las pCPU." #: ../virtinst/Guest.py:130 msgid "No topology section in capabilities xml." msgstr "No existe una sección de topología en las capacidades xml." #: ../virtinst/Guest.py:134 msgid "Capabilities only show <= 1 cell. Not NUMA capable" msgstr "Las capacidades solo muestran celda <= 1. No es capaz de NUMA" #: ../virtinst/Guest.py:161 msgid "Could not find any usable NUMA cell/cpu combinations." msgstr "" "No se pudo encontrar ninguna combinación celda/cpu NUMA capaz de ser " "utilizada." #: ../virtinst/Guest.py:186 msgid "Unable to connect to hypervisor, aborting installation!" msgstr "¡No se ha podido conectar con el hypervisor, abortando la instalación!" #: ../virtinst/Guest.py:295 msgid "Guest" msgstr "Huésped" #: ../virtinst/Guest.py:307 #, python-format msgid "Guest name '%s' is already in use." msgstr "El nombre de huésped '%s' ya está siendo utilizado." #: ../virtinst/Guest.py:318 msgid "Memory value must be an integer greater than 0" msgstr "El valor de la memoria debe ser un entero mayor que 0" #: ../virtinst/Guest.py:336 msgid "Max Memory value must be an integer greater than 0" msgstr "El valor de la memoria máxima debe ser un entero mayor que 0" #: ../virtinst/Guest.py:367 msgid "Number of vcpus must be a positive integer." msgstr "La cantidad de vcpus debe ser un entero positivo." #: ../virtinst/Guest.py:369 #, python-format msgid "Number of vcpus must be no greater than %d for this vm type." msgstr "" "El número de CPU virtuales no debe ser mayor que %d para este tipo de " "máquina virtual." #: ../virtinst/Guest.py:423 msgid "OS type must be a string." msgstr "El tipo de sistema operativo debe ser una cadena." #: ../virtinst/Guest.py:432 #, python-format msgid "OS type '%s' does not exist in our dictionary" msgstr "El tipo de sistema operativo '%s' no existe en nuestro diccionario" #: ../virtinst/Guest.py:441 msgid "OS variant must be a string." msgstr "La variante del sistema operativo debe ser una cadena." #: ../virtinst/Guest.py:448 #, python-format msgid "" "OS variant '%(var)s' does not exist in our dictionary for OS type '%(ty)s'" msgstr "" "La variante de SO '%(var)s'; no existe en nuestro diccionario para el tipo " "de SO '%(ty)s'" #: ../virtinst/Guest.py:463 #, python-format msgid "Unknown OS variant '%s'" msgstr "Variante de sistema operativo desconocida '%s'" #: ../virtinst/Guest.py:504 msgid "Whether we should overwrite an existing guest with the same name." msgstr "Si debemos o no sobrescribir un huésped existente con el mismo nombre." #: ../virtinst/Guest.py:575 msgid "Must pass a VirtualDevice instance." msgstr "Debe pasar una instancia de VirtualDevice." #: ../virtinst/Guest.py:645 #, python-format msgid "Did not find device %s" msgstr "No se pudo encontrar el dispositivo %s" #: ../virtinst/Guest.py:1003 msgid "Domain has already been started!" msgstr "¡El dominio ya se está ejecutando!" #: ../virtinst/Guest.py:1006 msgid "Name and memory must be specified for all guests!" msgstr "" "¡El nombre y la memoria deben ser especificados para todos los huéspedes!" #: ../virtinst/Guest.py:1010 msgid "The UUID you entered is already in use by another guest!" msgstr "¡El UUID que ha ingresado está siendo utilizado por otro huésped!" #: ../virtinst/Guest.py:1091 #, python-format msgid "Domain named %s already exists!" msgstr "¡El nombre del dominio %s ya existe!" #: ../virtinst/Guest.py:1103 #, python-format msgid "Could not remove old vm '%s': %s" msgstr "No se puede eliminar la antigua máquina virtual '%s': %s" #: ../virtinst/Guest.py:1162 msgid "Creating domain..." msgstr "Creando dominio..." #: ../virtinst/Guest.py:1164 msgid "Starting domain..." msgstr "Iniciando dominio..." #: ../virtinst/Guest.py:1239 msgid "" "Domain has not existed. You should be able to find more information in the " "logs" msgstr "" "El dominio no existe. Debería poder encontrar más información en los " "registros" #: ../virtinst/Guest.py:1242 msgid "" "Domain has not run yet. You should be able to find more information in the " "logs" msgstr "" "El dominio no está ejecutándose aún. Debería poder encontrar más información " "en los registros" #: ../virtinst/ImageFetcher.py:88 #, python-format msgid "Retrieving file %s..." msgstr "Obteniendo archivo %s..." #: ../virtinst/ImageFetcher.py:90 #, python-format msgid "Couldn't acquire file %s: %s" msgstr "No se ha podido adquirir el archivo %s: %s" #: ../virtinst/ImageFetcher.py:114 #, python-format msgid "Opening URL %s failed." msgstr "Falló al abrir URL %s" #: ../virtinst/ImageFetcher.py:207 #, python-format msgid "Mounting location '%s' failed" msgstr "Falló al intentar montar la dirección %s" #: ../virtinst/ImageInstaller.py:47 msgid "'conn' or 'capabilities' must be specified." msgstr "Se debe especificar 'conn' o 'capabilities'." #: ../virtinst/ImageInstaller.py:54 msgid "Could not find suitable boot descriptor for this host" msgstr "" "No se ha podido encontrar un descriptor de inicialización acorde con este " "anfitrión" #: ../virtinst/ImageInstaller.py:59 msgid "boot_index out of range." msgstr "boot_index fuera de rango." #: ../virtinst/ImageInstaller.py:66 #, python-format msgid "Unsupported virtualization type: %s %s" msgstr "Tipo de virtualización no soportada: %s %s" #: ../virtinst/ImageInstaller.py:126 #, python-format msgid "System disk %s does not exist" msgstr "El disco del sistema %s no existe" #: ../virtinst/ImageParser.py:87 msgid "Expected exactly one 'domain' element" msgstr "Se esperaba sólo un elemento de \"dominio\"" #: ../virtinst/ImageParser.py:92 #, python-format msgid "Disk entry for '%s' not found" msgstr "No se ha podido encontrar la entrada de disco para '%s'" #: ../virtinst/ImageParser.py:119 #, python-format msgid "Memory must be an integer, but is '%s'" msgstr "La memoria debe ser un entero, pero es '%s'" #: ../virtinst/ImageParser.py:246 #, python-format msgid "The format for disk %s must be one of %s" msgstr "El formato para disco %s debe ser uno de %s" #: ../virtinst/ImageParser.py:280 #, python-format msgid "Checking disk signature for %s" msgstr "Verificando firma de disco para %s" #: ../virtinst/ImageParser.py:292 #, python-format msgid "Disk signature for %s does not match Expected: %s Received: %s" msgstr "Firma de disco para %s no coincide con la Esperada:%s Recibida: %s" #: ../virtinst/ImageParser.py:295 #, python-format msgid "Disk signature for %s does not match" msgstr "Firma de disco para %s no coincide" #: ../virtinst/ImageParser.py:337 msgid "Root element is not 'image'" msgstr "El elemento root no es \"imagen\" " #: ../virtinst/Installer.py:204 msgid "Guest.cdrom must be a boolean type" msgstr "Guest.cdrom debe ser de tipo booleano" #: ../virtinst/Installer.py:434 msgid "A connection must be specified." msgstr "Debe especificarse una conexión." #: ../virtinst/Interface.py:114 ../virtinst/Storage.py:152 msgid "'conn' must be a libvirt connection object." msgstr "'conn' debe ser un objeto de conexión libvirt." #: ../virtinst/Interface.py:116 msgid "Passed connection is not libvirt interface capable" msgstr "La conexión pasada no es apta para una interfaz libvirt" #: ../virtinst/Interface.py:126 msgid "Interface name" msgstr "Nombre de la nterfaz" #: ../virtinst/Interface.py:131 msgid "Name for the interface object." msgstr "Nombre para el objeto de interfaz." #: ../virtinst/Interface.py:138 msgid "Maximum transmit size in bytes" msgstr "Tamaño máximo de transferencia en bytes" #: ../virtinst/Interface.py:146 msgid "Interface MAC address" msgstr "Dirección MAC de la interfaz" #: ../virtinst/Interface.py:152 #, python-format msgid "Unknown start mode '%s" msgstr "Modo de inicio desconocido '%s'" #: ../virtinst/Interface.py:155 msgid "When the interface will be auto-started." msgstr "Cuando la interfaz sea auto-iniciada." #: ../virtinst/Interface.py:162 msgid "Network protocol configuration" msgstr "Configuración de protocolo de red" #: ../virtinst/Interface.py:181 #, python-format msgid "Name '%s' already in use by another interface." msgstr "El nombre '%s' ya está siendo utilizado por otra interfaz." #: ../virtinst/Interface.py:242 #, python-format msgid "Could not define interface: %s" msgstr "No se pudo definir la interfaz: %s" #: ../virtinst/Interface.py:249 #, python-format msgid "Could not create interface: %s" msgstr "No se pudo crear la inetrfaz: %s" #: ../virtinst/Interface.py:334 msgid "Whether STP is enabled on the bridge" msgstr "Si el STP se encuentra o no habilitado en el puente" #: ../virtinst/Interface.py:341 msgid "Delay in seconds before forwarding begins when joining a network." msgstr "" "Cuando se conecta a una red, tiempo de demora en segundos antes de empezar " "el reenvío." #: ../virtinst/Interface.py:403 msgid "Mode of operation of the bonding device" msgstr "Modo de operación del dispositivo de asociación." #: ../virtinst/Interface.py:414 msgid "Availability monitoring mode for the bond device" msgstr "Modo de monitoreo de la disponibilidad del dispositivo de asociación" #: ../virtinst/Interface.py:423 msgid "ARP monitoring interval in milliseconds" msgstr "Intervalo de monitoreo ARP en milisegundos" #: ../virtinst/Interface.py:430 msgid "IP target used in ARP monitoring packets" msgstr "Destino IP utilizado en los paquetes de monitoreo ARP" #: ../virtinst/Interface.py:438 msgid "ARP monitor validation mode" msgstr "Modo de validación de monitor ARP" #: ../virtinst/Interface.py:446 msgid "MII monitoring method." msgstr "Método de monitoreo MII." #: ../virtinst/Interface.py:453 msgid "MII monitoring interval in milliseconds" msgstr "Intervalo de monitoreo MII en milisegundos" #: ../virtinst/Interface.py:460 msgid "" "Time in milliseconds to wait before enabling a slave after link recovery " msgstr "" "Luego de recuperar el enlace, cantidad de tiempo a esperar en milisegundos " "antes de habilitar un esclavo " #: ../virtinst/Interface.py:468 msgid "" "Time in milliseconds to wait before disabling a slave after link failure" msgstr "" "Luego de una falla de enlace, cantidad de tiempo a esperar en milisegundos " "antes de desahbilitar un esclavo" #: ../virtinst/Interface.py:550 msgid "VLAN device tag number" msgstr "Número de etiqueta del dispositivo VLAN" #: ../virtinst/Interface.py:562 msgid "Parent interface to create VLAN on" msgstr "Interfaz paterna donde crear una VLAN" #: ../virtinst/Interface.py:566 msgid "Tag and parent interface are required." msgstr "Son necesarias tanto la etiqueta como la interfaz paterna." #: ../virtinst/Interface.py:641 msgid "Whether to enable DHCP" msgstr "Si habilitar o no DHCP" #: ../virtinst/Interface.py:654 msgid "Network gateway address" msgstr "Dirección de la puerta de enlace de red" #: ../virtinst/Interface.py:661 msgid "Static IP addresses" msgstr "Dirección IP estática" #: ../virtinst/Interface.py:704 msgid "Whether to enable IPv6 autoconfiguration" msgstr "Si habilitar o no autoconfiguración IPv6" #: ../virtinst/Interface.py:726 msgid "IPv6 address prefix" msgstr "Prefijo de dirección IPv6" #: ../virtinst/Interface.py:733 msgid "IP address" msgstr "Dirección IP" #: ../virtinst/LiveCDInstaller.py:67 msgid "CDROM media must be specified for the live CD installer." msgstr "" "Los medios de CDROM deben ser especificados para el instalador de live CD" #: ../virtinst/NodeDeviceParser.py:127 msgid "System" msgstr "Sistema" #: ../virtinst/NodeDeviceParser.py:161 #, python-format msgid "Interface %s" msgstr "Interfaz %s" #: ../virtinst/NodeDeviceParser.py:444 ../virtinst/NodeDeviceParser.py:530 msgid "Connection does not support host device enumeration." msgstr "La conexión no soporta enumeración de dispositivo de host." #: ../virtinst/NodeDeviceParser.py:535 #, python-format msgid "Could not determine format of '%s'" msgstr "No pudo determinar el formato de '%s'" #: ../virtinst/NodeDeviceParser.py:553 #, python-format msgid "%s corresponds to multiple node devices" msgstr "" #: ../virtinst/NodeDeviceParser.py:556 #, python-format msgid "Did not find a matching node device for '%s'" msgstr "No se ha encontrado un dispositivo de nodo coincidente para '%s'" #: ../virtinst/osdict.py:229 #, python-format msgid "Invalid dictionary entry for device '%s %s'" msgstr "Entrada de diccionario inválida para el dispositivo '%s %s'" #: ../virtinst/OSDistro.py:113 #, python-format msgid "" "Could not find an installable distribution at '%s'\n" "The location must be the root directory of an install tree." msgstr "" "No se ha podido encontrar una distribución instalable en '%s'\n" "La ubicación debe ser el directorio raíz de un árbol de instalación." #: ../virtinst/OSDistro.py:128 msgid "Invalid install location: " msgstr "Dirección de instalación inválida:" #: ../virtinst/OSDistro.py:290 #, python-format msgid "Couldn't find %(type)s kernel for %(distro)s tree." msgstr "No se pudo encontrar kernel %(type)s para árbol %(distro)s." #: ../virtinst/OSDistro.py:307 #, python-format msgid "Could not find boot.iso in %s tree." msgstr "No se pudo encontrar boot.iso en árbol %s." #: ../virtinst/OSDistro.py:470 #, python-format msgid "Could not find a kernel path for virt type '%s'" msgstr "" "No se pudo encontrar una ruta de kernel para el tipo de virtualización '%s' " #: ../virtinst/OSDistro.py:479 msgid "Could not find a boot iso path for this tree." msgstr "No se pudo encontrar una ruta de inicialización iso para este árbol. " #: ../virtinst/OSDistro.py:799 msgid "Unable to determine kernel RPM path" msgstr "No se pudo determinar la ruta del RPM de kernel" #: ../virtinst/OSDistro.py:801 msgid "Unable to determine install-initrd RPM path" msgstr "No se puede determinar la ruta del RPM install-initrd" #: ../virtinst/OSDistro.py:812 msgid "Building initrd" msgstr "Generando initrd" #: ../virtinst/OSDistro.py:1180 #, python-format msgid "Solaris miniroot not found at %s" msgstr "No se encontró Solaris miniroot en %s" #: ../virtinst/OSDistro.py:1218 #, python-format msgid "OpenSolaris PV kernel not found at %s" msgstr "No se encontró kernel de OpenSolaris PV en %s" #: ../virtinst/Storage.py:129 #, python-format msgid "Unknown storage object type: %s" msgstr "Tipo de objeto de almacenamiento desconocido: %s" #: ../virtinst/Storage.py:154 msgid "Passed connection is not libvirt storage capable" msgstr "La conexión pasada no es capaz de almacenamiento libvirt" #: ../virtinst/Storage.py:164 msgid "Storage object" msgstr "Objeto de almacenaje" #: ../virtinst/Storage.py:169 msgid "Name for the storage object." msgstr "Nombre para el nuevo objeto." #: ../virtinst/Storage.py:176 msgid "Permissions must be passed as a dict object" msgstr "Deben ser pasados permisos como objeto de diccionario" #: ../virtinst/Storage.py:179 msgid "Permissions must contain 'mode', 'owner' and 'group' keys." msgstr "" "Los permisos deben contener las llaves 'modo', 'propietario' y 'grupo'." #: ../virtinst/Storage.py:186 #, python-format msgid "'%s' is not an absolute path." msgstr "'%s' no es una ruta absoluta." #: ../virtinst/Storage.py:254 msgid "Filesystem Directory" msgstr "Directorio del Sistema de Archivos" #: ../virtinst/Storage.py:255 msgid "Pre-Formatted Block Device" msgstr "Dispositivo de Bloque Preformateado" #: ../virtinst/Storage.py:256 msgid "Network Exported Directory" msgstr "Directorio de Red Exportado" #: ../virtinst/Storage.py:257 msgid "LVM Volume Group" msgstr "Grupo de Volumen LVM" #: ../virtinst/Storage.py:258 msgid "Physical Disk Device" msgstr "Dispositivo de Disco Físico" #: ../virtinst/Storage.py:259 msgid "iSCSI Target" msgstr "Destino iSCSI" #: ../virtinst/Storage.py:260 msgid "SCSI Host Adapter" msgstr "Adaptador anfitrión SCSI" #: ../virtinst/Storage.py:261 msgid "Multipath Device Enumerator" msgstr "Dispositivo numerador Multipath" #: ../virtinst/Storage.py:271 ../virtinst/Storage.py:362 #, python-format msgid "Unknown storage pool type: %s" msgstr "Tipo de grupo de almacenamiento desconocido: %s" #: ../virtinst/Storage.py:386 msgid "Storage device type the pool will represent." msgstr "Tipo de almacenamiento de grupo que representará." #: ../virtinst/Storage.py:405 msgid "Host name must be a string" msgstr "El nombre del anfitrión debe ser una cadena" #: ../virtinst/Storage.py:424 #, python-format msgid "Name '%s' already in use by another pool." msgstr "El nombre '%s' ya está siendo usado por otro grupo." #: ../virtinst/Storage.py:465 #, python-format msgid "Could not define storage pool: %s" msgstr "No se puede definir grupo de almacenamiento: %s" #: ../virtinst/Storage.py:472 #, python-format msgid "Could not build storage pool: %s" msgstr "No se puede generar un grupo de almacenamiento: %s" #: ../virtinst/Storage.py:478 #, python-format msgid "Could not start storage pool: %s" msgstr "No se puede iniciar grupo de almacenamiento: %s" #: ../virtinst/Storage.py:484 #, python-format msgid "Could not set pool autostart flag: %s" msgstr "No se pudo definir la marca de inicio automático de grupo: %s" #: ../virtinst/Storage.py:511 msgid "Directory to use for the storage pool." msgstr "Directorio a usar para grupo de almacenamiento." #: ../virtinst/Storage.py:548 msgid "The existing device to mount for the pool." msgstr "El dispositivo existente a montar para el grupo." #: ../virtinst/Storage.py:551 ../virtinst/Storage.py:613 msgid "Location to mount the source device." msgstr "Dirección para montar el dispositivo de origen." #: ../virtinst/Storage.py:572 #, python-format msgid "Unknown Filesystem format: %s" msgstr "Formato del sistema de archivos desconocido: %s" #: ../virtinst/Storage.py:575 msgid "Filesystem type of the source device." msgstr "Tipo de sistema de archivos del dispositivo de origen." #: ../virtinst/Storage.py:588 msgid "Device path is required" msgstr "Se requiere una ruta de dispositivo" #: ../virtinst/Storage.py:608 ../virtinst/Storage.py:861 msgid "Path on the host that is being shared." msgstr "La ruta en el host que está siendo compartida." #: ../virtinst/Storage.py:610 ../virtinst/Storage.py:832 msgid "Name of the host sharing the storage." msgstr "Nombre del host que está compartiendo el almacenaje." #: ../virtinst/Storage.py:634 #, python-format msgid "Unknown Network Filesystem format: %s" msgstr "Formato de Sistema de Archivo de Red desconocido: %s" #: ../virtinst/Storage.py:637 msgid "Type of network filesystem." msgstr "Tipo de sistema de archivos de redes." #: ../virtinst/Storage.py:649 ../virtinst/Storage.py:879 msgid "Hostname is required" msgstr "Se requiere el nombre de host." #: ../virtinst/Storage.py:651 ../virtinst/Storage.py:808 #: ../virtinst/Storage.py:881 msgid "Host path is required" msgstr "Se requiere una ruta de host" #: ../virtinst/Storage.py:670 msgid "Location of the existing LVM volume group." msgstr "Ubicación del grupo de volumen existente." #: ../virtinst/Storage.py:700 msgid "Optional device(s) to build new LVM volume on." msgstr "Dispositivo(s) opcional(es) para crear en un nuevo volumen LVM. " #: ../virtinst/Storage.py:723 msgid "Name of the Volume Group" msgstr "Nombre del grupo de volúmenes" #: ../virtinst/Storage.py:754 msgid "Must explicitly specify source path if building pool" msgstr "" "Se debe especificar explícitamente la ruta origen si se está creando un " "grupo." #: ../virtinst/Storage.py:771 msgid "Path to the existing disk device." msgstr "Ruta de dispositivo de disco existente." #: ../virtinst/Storage.py:774 ../virtinst/Storage.py:835 #: ../virtinst/Storage.py:903 ../virtinst/Storage.py:948 msgid "Root location for identifying new storage volumes." msgstr "Ubicación de root para identificar nuevos volúmenes de almacenaje." #: ../virtinst/Storage.py:794 #, python-format msgid "Unknown Disk format: %s" msgstr "Formato de disco desconocido: %s" #: ../virtinst/Storage.py:797 msgid "Format of the source device's partition table." msgstr "Formato de la tabla de partición del dispositivo de origen." #: ../virtinst/Storage.py:820 msgid "Must explicitly specify disk format if formatting disk device." msgstr "" "Se debe especificar explícitamente un formato de disco si se formatea el " "dispositivo de disco." #: ../virtinst/Storage.py:839 msgid "iSCSI volume creation is not supported." msgstr "no existe soporte para la creación de volumen iSCSI." #: ../virtinst/Storage.py:868 msgid "iSCSI initiator qualified name" msgstr "nombre calificado del iniciador iSCSI" #: ../virtinst/Storage.py:907 msgid "SCSI volume creation is not supported." msgstr "No existe soporte para la creación de volumen SCSI." #: ../virtinst/Storage.py:925 msgid "Name of the scsi adapter (ex. host2)" msgstr "Nombre del adaptador scsi (por ejemplo: host2)" #: ../virtinst/Storage.py:936 msgid "Adapter name is required" msgstr "Se necesita el nombre del adaptador" #: ../virtinst/Storage.py:952 msgid "Multipath volume creation is not supported." msgstr "No existe soporte para la creación de volumen Multipath." #: ../virtinst/Storage.py:997 msgid "One of pool or pool_name must be specified." msgstr "Se debe especificar, o bien grupo, o bien pool_name." #: ../virtinst/Storage.py:1000 ../virtinst/Storage.py:1074 msgid "'conn' must be specified with 'pool_name'" msgstr "debe especificarse 'conn' con 'pool_name'" #: ../virtinst/Storage.py:1070 msgid "Must specify pool_object or pool_name" msgstr "Debe especificarse pool_object, o pool_name" #: ../virtinst/Storage.py:1081 #, python-format msgid "Couldn't find storage pool '%s': %s" msgstr "No se ha podido encontrar grupo de almacenamiento '%s': %s" #: ../virtinst/Storage.py:1085 msgid "pool_object must be a virStoragePool" msgstr "pool_object debe ser un virStoragePool" #: ../virtinst/Storage.py:1099 msgid "Capacity must be a positive number" msgstr "Capacity debe ser un número positivo" #: ../virtinst/Storage.py:1120 msgid "Allocation must be a non-negative number" msgstr "La asignación debe ser un número no negativo" #: ../virtinst/Storage.py:1140 msgid "'pool' must be a virStoragePool instance." msgstr "'grupo' debe ser una instancia de virStoragePool." #: ../virtinst/Storage.py:1142 #, python-format msgid "pool '%s' must be active." msgstr "grupo '%s' debe estar activo." #: ../virtinst/Storage.py:1154 ../virtinst/Storage.py:1420 msgid "input_vol must be a virStorageVol" msgstr "input_vol debe ser un virStorageVol" #: ../virtinst/Storage.py:1158 msgid "" "Creating storage from an existing volume is not supported by this libvirt " "version." msgstr "" "La creación de almacenaje desde un volumen existente no está soportada por " "esta versión de libvirt." #: ../virtinst/Storage.py:1162 msgid "virStorageVolume pointer to clone/use as input." msgstr "puntero virStorageVolume para clonar/usar como entrada." #: ../virtinst/Storage.py:1170 #, python-format msgid "'%s' is not a valid format." msgstr "'%s' no es un formato válido." #: ../virtinst/Storage.py:1180 #, python-format msgid "Name '%s' already in use by another volume." msgstr "El nombre '%s' ya está siendo utilizado por otro volumen." #: ../virtinst/Storage.py:1234 #, python-format msgid "Allocating '%s'" msgstr "Asignando '%s'" #: ../virtinst/Storage.py:1298 #, python-format msgid "" "There is not enough free space on the storage pool to create the volume. (%d " "M requested allocation > %d M available)" msgstr "" "No hay suficiente espacio libre en el grupo de almacenamiento para crear el " "volumen. (%d M alojamiento requerido > %d M disponible)" #: ../virtinst/Storage.py:1304 #, python-format msgid "" "The requested volume capacity will exceed the available pool space when the " "volume is fully allocated. (%d M requested capacity > %d M available)" msgstr "" "La capacidad del volumen solicitada superará el espacio disponible del grupo " "de almacenamiento cuando el volumen esté completamente alojado. (%d M " "capacidad requerida > %d M disponible)" #: ../virtinst/Storage.py:1383 ../virtinst/Storage.py:1398 msgid "" "Sparse logical volumes are not supported, setting allocation equal to " "capacity" msgstr "" "Volúmenes lógicos dispersos no tienen soporte, configurando asignación igual " "a capacidad" #: ../virtinst/support.py:444 ../virtinst/XMLBuilderDomain.py:457 msgid "'conn' must be a virConnect instance." msgstr "'conn' debe ser una instancia de virConnect." #: ../virtinst/util.py:133 msgid "UUID must be a string." msgstr "UUID debe ser una cadena." #: ../virtinst/util.py:141 msgid "" "UUID must be a 32-digit hexadecimal number. It may take the form xxxxxxxx-" "xxxx-xxxx-xxxx-xxxxxxxxxxxx or may omit hyphens altogether." msgstr "" "UUID debe ser un número hexadécimal de 32 digitos. Toma el formato de " "xxxxxxxx-xxxx-xxxx-xxxx-xxxxxxxxxxxx or puede omitir los guiones completos." #: ../virtinst/util.py:153 #, python-format msgid "%s name must be a string" msgstr "el nombre %s debe ser una cadena" #: ../virtinst/util.py:157 #, python-format msgid "%s name must be less than 50 characters" msgstr "el nombre %s debe tener al menos 50 caracteres" #: ../virtinst/util.py:160 #, python-format msgid "%s name can not be only numeric characters" msgstr "El nombre %s no debe contener únicamente caracteres numéricos" #: ../virtinst/util.py:163 #, python-format msgid "%s name can only contain alphanumeric, '_', '.', or '-' characters" msgstr "" "El nombre %s solamente puede contener caracteres alfanuméricos,'_', '.', ó " "'-'" #: ../virtinst/util.py:172 msgid "MAC address must be a string." msgstr "La dirección MAC debe ser una cadena." #: ../virtinst/util.py:176 msgid "MAC address must be of the format AA:BB:CC:DD:EE:FF" msgstr "La dirección MAC debe tener el formato AA:BB:CC:DD:EE:FF" #: ../virtinst/util.py:295 msgid "Name generation range exceeded." msgstr "Se ha excedido el rango de generación de nombre." #. 11 = typical num of fields in the file #: ../virtinst/util.py:411 #, python-format msgid "Invalid line length while parsing %s." msgstr "Tamaño de línea inválido en el proceso de análisis %s." #: ../virtinst/util.py:413 #, python-format msgid "Defaulting bridge to xenbr%d" msgstr "Estableciendo un puente por defecto hacia xenbr%d" #: ../virtinst/VirtualAudio.py:48 ../virtinst/VirtualMemballoon.py:47 #: ../virtinst/VirtualWatchdog.py:75 #, python-format msgid "'model' must be a string, was '%s'." msgstr "'modelo' debe ser una cadena, era '%s'." #: ../virtinst/VirtualAudio.py:51 #, python-format msgid "Unsupported sound model '%s'" msgstr "Modelo de sonido no soportado '%s'" #: ../virtinst/VirtualCharDevice.py:93 msgid "Pseudo TTY" msgstr "Seudo TTY" #: ../virtinst/VirtualCharDevice.py:95 msgid "Physical host character device" msgstr "Dispositivo de caracter de host físico" #: ../virtinst/VirtualCharDevice.py:97 msgid "Standard input/output" msgstr "Estándar de entrada/salida" #: ../virtinst/VirtualCharDevice.py:99 msgid "Named pipe" msgstr "Tubería nombrada" #: ../virtinst/VirtualCharDevice.py:101 msgid "Output to a file" msgstr "Salida a un archivo" #: ../virtinst/VirtualCharDevice.py:103 msgid "Virtual console" msgstr "Consola virtual" #: ../virtinst/VirtualCharDevice.py:105 msgid "Null device" msgstr "Dispositivo nulo" #: ../virtinst/VirtualCharDevice.py:107 msgid "TCP net console" msgstr "Consola de red TCP" #: ../virtinst/VirtualCharDevice.py:109 msgid "UDP net console" msgstr "Consola de red UDP" #: ../virtinst/VirtualCharDevice.py:111 msgid "Unix socket" msgstr "Socket de Unix" #: ../virtinst/VirtualCharDevice.py:113 msgid "Spice agent" msgstr "Agente Spice" #: ../virtinst/VirtualCharDevice.py:125 msgid "Client mode" msgstr "Modo cliente" #: ../virtinst/VirtualCharDevice.py:127 msgid "Server mode" msgstr "Modo servidor" #: ../virtinst/VirtualCharDevice.py:169 #, python-format msgid "Unknown character device type '%s'." msgstr "Dispositivo de carácter desconocido tipo '%s'." #: ../virtinst/VirtualCharDevice.py:181 ../virtinst/VirtualCharDevice.py:251 #, python-format msgid "Unknown character device type '%s'" msgstr "Dispositivo de carácter desconocido tipo '%s'" #: ../virtinst/VirtualCharDevice.py:255 msgid "Method used to expose character device in the host." msgstr "Método utilizado para exponer un dispositivo de caracteres en el host." #: ../virtinst/VirtualCharDevice.py:273 #, python-format msgid "Unknown character mode '%s'." msgstr "Modo de carácter desconocido '%s'" #: ../virtinst/VirtualCharDevice.py:321 #, python-format msgid "Unknown protocol '%s'." msgstr "Protocolo desconocido '%s'." #: ../virtinst/VirtualCharDevice.py:331 #, python-format msgid "Unknown target type '%s'. Must be in: " msgstr "Tipo de destino '%s' desconocido. Debe estar en: " #: ../virtinst/VirtualCharDevice.py:335 ../virtinst/VirtualCharDevice.py:370 msgid "Channel type as exposed in the guest." msgstr "El tipo de canal como se encuentra expuesto en el huésped." #: ../virtinst/VirtualCharDevice.py:343 msgid "Guest forward channel address in the guest." msgstr "La dirección de reenvío de canal huésped en el huésped." #: ../virtinst/VirtualCharDevice.py:351 msgid "Guest forward channel port in the guest." msgstr "El puerto de reenvío de canal huésped en el huésped." #: ../virtinst/VirtualCharDevice.py:359 msgid "Sysfs name of virtio port in the guest" msgstr "Nombre Syfs del puerto virtio en el huésped" #: ../virtinst/VirtualCharDevice.py:366 #, python-format msgid "Unknown address type '%s'. Must be in: " msgstr "Tipo de dirección '%s' desconocido. Debe ser uno entre:" #: ../virtinst/VirtualCharDevice.py:389 #, python-format msgid "A source path is required for character device type '%s'" msgstr "Una ruta de origen es requerida para dispositivo de caracter tipo '%s'" #: ../virtinst/VirtualCharDevice.py:496 msgid "PTY allocated to the guest." msgstr "PTY asignada al huésped." #: ../virtinst/VirtualCharDevice.py:519 msgid "Host character device to attach to guest." msgstr "Dispositivo de caracter de host para añadir al huésped." #: ../virtinst/VirtualCharDevice.py:527 msgid "Named pipe to use for input and output." msgstr "Tubería nombrada para usar como Entrada y Salida" #: ../virtinst/VirtualCharDevice.py:535 msgid "File path to record device output." msgstr "Ruta de archivo para registrar salida de dispositivo." #: ../virtinst/VirtualCharDevice.py:544 ../virtinst/VirtualCharDevice.py:555 msgid "Target connect/listen mode." msgstr "Destino conectar/escuchar. " #: ../virtinst/VirtualCharDevice.py:547 msgid "Unix socket path." msgstr "Ruta de socket Unix" #: ../virtinst/VirtualCharDevice.py:558 msgid "Address to connect/listen to." msgstr "Dirección para conectar/escuchar." #: ../virtinst/VirtualCharDevice.py:561 msgid "Port on target host to connect/listen to." msgstr "Puerto en el host de destino para conectar/escuchar." #: ../virtinst/VirtualCharDevice.py:564 msgid "Format used when sending data." msgstr "Formato utilizado para enviar datos." #: ../virtinst/VirtualCharDevice.py:568 msgid "A host and port must be specified." msgstr "Se deben especificar host y puerto." #: ../virtinst/VirtualCharDevice.py:581 msgid "Host address to bind to." msgstr "Dirección de host a vincular." #: ../virtinst/VirtualCharDevice.py:584 msgid "Host port to bind to." msgstr "Puerto de host a vincular." #: ../virtinst/VirtualCharDevice.py:587 msgid "Host address to send output to." msgstr "Dirección de host a enviar salida." #: ../virtinst/VirtualCharDevice.py:590 msgid "Host port to send output to." msgstr "Puerto de host a enviar salida" #: ../virtinst/VirtualCharDevice.py:595 msgid "A connection port must be specified." msgstr "Debe especificarse un puerto de conexión." #: ../virtinst/VirtualDevice.py:92 msgid "Virtual device type must be set in subclass." msgstr "Tipo de dispositivo virtual debe establecerse en subclase." #: ../virtinst/VirtualDevice.py:95 #, python-format msgid "Unknown virtual device type '%s'." msgstr "Tipo de dispositivo virtual desconocido '%s'" #: ../virtinst/VirtualDevice.py:197 ../virtinst/VirtualRedirDevice.py:103 #, python-format msgid "Could not determine or unsupported format of '%s'" msgstr "No es posible determinar '%s' o el formato no es soportado" #. Since there is no error, no pool was ever found #: ../virtinst/VirtualDisk.py:226 #, python-format msgid "" "Cannot use storage '%(path)s': '%(rootdir)s' is not managed on the remote " "host." msgstr "" "No puede usar almacenaje '%(path)s': '%(rootdir)s' no es administrada en el " "host remoto." #: ../virtinst/VirtualDisk.py:231 #, python-format msgid "Cannot use storage %(path)s: %(err)s" msgstr "No puede utilizar almacenaje %(path)s: %(err)s" #: ../virtinst/VirtualDisk.py:243 #, python-format msgid "Size must be specified for non existent volume path '%s'" msgstr "" "Debe especificarse el tamaño para para ruta de volumen no existente: '%s'" #. Trying to change perms on vfat at least doesn't work #. but also doesn't seem to error. Try and detect that #: ../virtinst/VirtualDisk.py:455 #, python-format msgid "Permissions on '%s' did not stick" msgstr "Pemisos en '%s' no seran permanentes" #: ../virtinst/VirtualDisk.py:548 msgid "volName must be a tuple of the form ('poolname', 'volname')" msgstr "volName debe ser un tupla de la forma ('poolname', 'volname')" #: ../virtinst/VirtualDisk.py:552 msgid "'volName' requires a passed connection." msgstr "'volName' requiere una conexión pasada." #: ../virtinst/VirtualDisk.py:554 msgid "Connection does not support storage lookup." msgstr "La conexión no soporta búsqueda de almacenamiento." #: ../virtinst/VirtualDisk.py:560 #, python-format msgid "Couldn't lookup volume object: %s" msgstr "No se ha posido buscar el objeto de volumen: %s" #: ../virtinst/VirtualDisk.py:719 msgid "vol_object must be a virStorageVol instance" msgstr "vol_object debe ser una instancia de virStorageVol" #: ../virtinst/VirtualDisk.py:730 msgid "vol_install must be a StorageVolume instance." msgstr "vol_install debe ser una instancia de StorageVolume." #: ../virtinst/VirtualDisk.py:757 #, python-format msgid "Error validating clone path: %s" msgstr "Error al validar ruta de clon: %s" #: ../virtinst/VirtualDisk.py:773 msgid "'size' must be a number greater than 0." msgstr "'size' debe ser un número mayor que 0." #: ../virtinst/VirtualDisk.py:786 #, python-format msgid "Unknown storage type '%s'" msgstr "Tipo de almacenamiento desconocido '%s'" #: ../virtinst/VirtualDisk.py:796 #, python-format msgid "Unknown device type '%s'" msgstr "Tipo de dispositivo desconocido '%s'" #: ../virtinst/VirtualDisk.py:877 #, python-format msgid "Unknown cache mode '%s'" msgstr "Modo cache desconocido'%s'" #: ../virtinst/VirtualDisk.py:890 #, python-format msgid "Unknown io mode '%s'" msgstr "Modo io '%s' desconocido" #: ../virtinst/VirtualDisk.py:902 #, python-format msgid "Unknown error policy '%s'" msgstr "Error de política '%s' desconocido" #: ../virtinst/VirtualDisk.py:922 msgid "IOTune read bytes per second value must be an integer" msgstr "El valor de lectura de bytes por segundo de IOTune debe ser un entero" #: ../virtinst/VirtualDisk.py:935 msgid "IOTune read iops per second value must be an integer" msgstr " El valor de lectura bytes por segundo de iops debe ser un entero" #: ../virtinst/VirtualDisk.py:948 msgid "IOTune total bytes per second value must be an integer" msgstr "" "El segundo valor total de bytes por segundo de IOTune debe ser un entero" #: ../virtinst/VirtualDisk.py:961 msgid "IOTune total iops per second value must be an integer" msgstr "El valor total de iops por segundo debe ser un entero" #: ../virtinst/VirtualDisk.py:974 msgid "IOTune write bytes per second value must be an integer" msgstr "" "El valor total de escritura de bytes por segundo de IOTune debe ser un entero" #: ../virtinst/VirtualDisk.py:987 msgid "IOTune write iops per second value must be an integer" msgstr "" "El valor total de escritura de iops por segundo de IOTune debe ser un entero" #: ../virtinst/VirtualDisk.py:1073 msgid "Storage type does not support format parameter." msgstr "" "El tipo de almacenamiento no tiene soporte para el parámetro de formato." #: ../virtinst/VirtualDisk.py:1079 msgid "Format cannot be specified for unmanaged storage." msgstr "" "El formato no puede ser especificado para almacenamiento no administrado." #: ../virtinst/VirtualDisk.py:1250 #, python-format msgid "Device type '%s' requires a path" msgstr "El tipo de dispositivo '%s' requiere una ruta" #: ../virtinst/VirtualDisk.py:1260 msgid "Connection doesn't support remote storage." msgstr "La conexión no soporta almacenamiento remoto." #: ../virtinst/VirtualDisk.py:1263 msgid "Must specify libvirt managed storage if on a remote connection" msgstr "" "Debe especificar almacenamiento administrado por libvirt si es una conexión " "remota" #: ../virtinst/VirtualDisk.py:1282 #, python-format msgid "The path '%s' must be a file or a device, not a directory" msgstr "La ruta '%s' debe ser un archivo o un dispositivo, no un directorio." #: ../virtinst/VirtualDisk.py:1290 #, python-format msgid "Cannot create storage for %s device." msgstr "No se puede crear almacenamiento para el dispositivo %s." #: ../virtinst/VirtualDisk.py:1295 #, python-format msgid "Local block device path '%s' must exist." msgstr "Debe existir una ruta '%s' de dispositivo de bloque local." #: ../virtinst/VirtualDisk.py:1303 #, python-format msgid "size is required for non-existent disk '%s'" msgstr "se requiere tamaño para discos no existentes '%s'" #: ../virtinst/VirtualDisk.py:1306 #, python-format msgid "No write access to directory '%s'" msgstr "El directorio '%s' no permite acceso para escritura" #: ../virtinst/VirtualDisk.py:1327 #, python-format msgid "Cloning %(srcfile)s" msgstr "Clonando %(srcfile)s" #: ../virtinst/VirtualDisk.py:1330 #, python-format msgid "Creating storage file %s" msgstr "Creando archivo de almacenamiento %s" #: ../virtinst/VirtualDisk.py:1343 msgid "copying to an existing vdisk is not supported" msgstr "la copia a un disco virtual existente no está soportada" #: ../virtinst/VirtualDisk.py:1346 msgid "failed to clone disk" msgstr "falló en la clonación de disco" #: ../virtinst/VirtualDisk.py:1357 #, python-format msgid "Error creating vdisk %s" msgstr "Error al crear disco virtual: %s" #: ../virtinst/VirtualDisk.py:1392 #, python-format msgid "Error creating diskimage %s: %s" msgstr "Error al crear una imagen de disco %s: %s" #: ../virtinst/VirtualDisk.py:1447 #, python-format msgid "Error cloning diskimage %s to %s: %s" msgstr "Error al clonar la imagen de disco %s en %s: %s" #: ../virtinst/VirtualDisk.py:1494 msgid "'disknode' or self.target must be set!" msgstr "¡Debe configurarse 'disknode' o self.target! " #: ../virtinst/VirtualDisk.py:1613 msgid "" "The filesystem will not have enough free space to fully allocate the sparse " "file when the guest is running." msgstr "" "El sistema de archivos no tendrá suficiente espacio libre para alojar " "completamente el archivo separado, una vez que el huésped se encuentre en " "ejecución. " #: ../virtinst/VirtualDisk.py:1618 msgid "There is not enough free space to create the disk." msgstr "No hay espacio libre suficiente para crear el disco." #: ../virtinst/VirtualDisk.py:1622 #, python-format msgid " %d M requested > %d M available" msgstr " %d M solicitado > %d disponible" #: ../virtinst/VirtualDisk.py:1704 msgid "Cannot determine device bus/type." msgstr "No se puede determinar el dispositivo bus/type." #: ../virtinst/VirtualDisk.py:1749 #, python-format msgid "No more space for disks of type '%s'" msgstr "No hay más espacio para discos del tipo '%s'" #: ../virtinst/VirtualFilesystem.py:97 #, python-format msgid "Unsupported filesystem type '%s'" msgstr "Tipo de sistema de archivos '%s' no soportado" #: ../virtinst/VirtualFilesystem.py:105 #, python-format msgid "Unsupported filesystem mode '%s'" msgstr "Modo de sistema de archivos '%s' no sportado" #: ../virtinst/VirtualFilesystem.py:113 #, python-format msgid "Unsupported filesystem write policy '%s'" msgstr "" "La politica de escritura '%s' del sistema de archivo no esta soportada" #: ../virtinst/VirtualFilesystem.py:128 #, python-format msgid "Unsupported filesystem driver '%s'" msgstr "El controlador '%s' de sistema de archivos no esta soportado" #: ../virtinst/VirtualFilesystem.py:167 #, python-format msgid "Filesystem target '%s' must be an absolute path" msgstr "El sistema de archivos '%s' elegido debe ser una ruta absolta" #: ../virtinst/VirtualFilesystem.py:194 msgid "A filesystem source and target must be specified" msgstr "Deben ser especificados un sistema de archivos fuente y un destino" #: ../virtinst/VirtualGraphics.py:148 #, python-format msgid "Unknown graphics type '%s'" msgstr "Tipo de gráficos '%s' desconocido" #: ../virtinst/VirtualGraphics.py:185 msgid "Keymap must be a string" msgstr "El mapa de teclado debe ser una cadena" #: ../virtinst/VirtualGraphics.py:189 msgid "Keymap must be less than 16 characters" msgstr "El mapa de teclado debe ser menor que 16 caracteres" #: ../virtinst/VirtualGraphics.py:191 msgid "Keymap can only contain alphanumeric, '_', or '-' characters" msgstr "" "El mapa de teclado sólo puede contener caracteres alfanuméricos, y los " "signos \"_\", y \"-\"" #: ../virtinst/VirtualGraphics.py:211 msgid "" "VNC port must be a number between 5900 and 65535, or -1 for auto allocation" msgstr "" "El puerto VNC debe ser un número entre 5900 y 65535, o -1, para que se " "asigne automáticamente " #: ../virtinst/VirtualGraphics.py:259 msgid "" "TLS port must be a number between 5900 and 65535, or -1 for auto allocation" msgstr "" "El puerto TLS debe ser un número entre 5900 y 65535, or -1 para que sea " "automáticamente alojado" #: ../virtinst/VirtualGraphics.py:342 msgid "Unknown graphics type" msgstr "Tipo de gráficos no soportado" #: ../virtinst/VirtualHostDevice.py:47 msgid "'name' or 'nodedev' required." msgstr "'nombre' o 'nodedev' requerido." #: ../virtinst/VirtualHostDevice.py:68 #, python-format msgid "Node device type '%s' cannot be attached to guest." msgstr "Tipo de Dispositivo de nodo '%s' no puede añadirse a huésped." #: ../virtinst/VirtualHostDevice.py:216 msgid "'nodedev' must be a USBDevice instance." msgstr "'nodedev' debe ser una instancia de USBDevice." #: ../virtinst/VirtualHostDevice.py:240 msgid "'vendor' and 'product', or 'bus' and 'device' are required." msgstr "'vendor' y 'product', o 'bus' y 'device' se requieren." #: ../virtinst/VirtualHostDevice.py:261 msgid "'nodedev' must be a PCIDevice instance." msgstr "'nodedev' debe ser una instancia de PCIDevice." #: ../virtinst/VirtualHostDevice.py:270 msgid "'domain', 'bus', 'slot', and 'function' must be specified." msgstr "'dominio', 'bus', 'ranura'y 'función' deben especificarse." #: ../virtinst/VirtualInputDevice.py:66 #, python-format msgid "Unknown input type '%s'." msgstr "Tipo de entrada desconocida '%s'" #: ../virtinst/VirtualInputDevice.py:75 #, python-format msgid "Unknown input bus '%s'." msgstr "Bus de entrada desconocida '%s'." #: ../virtinst/VirtualMemballoon.py:50 #, python-format msgid "Unsupported memballoon model '%s'" msgstr "El modelo de memballoon no tiene soporte '%s'" #: ../virtinst/VirtualNetworkInterface.py:139 msgid "Shared physical device" msgstr "Dispositivo de disco físico" #: ../virtinst/VirtualNetworkInterface.py:141 msgid "Virtual networking" msgstr "Conexión de redes virtuales" #: ../virtinst/VirtualNetworkInterface.py:182 msgid "A network name was not provided" msgstr "No se ha provisto un nombre de creación de red" #: ../virtinst/VirtualNetworkInterface.py:248 #, python-format msgid "Unknown network type %s" msgstr "Tipo de creación de red desconocido %s" #: ../virtinst/VirtualNetworkInterface.py:278 #, python-format msgid "Virtual network '%s' does not exist: %s" msgstr "La creación de red virtual %s no existe: %s" #: ../virtinst/VirtualNetworkInterface.py:281 #, python-format msgid "Virtual network '%s' has not been started." msgstr "La creación de red virtual %s no se ha iniciado." #: ../virtinst/VirtualNetworkInterface.py:344 #, python-format msgid "The MAC address '%s' is in use by another virtual machine." msgstr "" #: ../virtinst/VirtualRedirDevice.py:64 #, python-format msgid "Unsupported bus '%s'" msgstr "Bus '%s' no soportado" #: ../virtinst/VirtualRedirDevice.py:77 #, python-format msgid "Unsupported redirection type '%s'" msgstr "Tipo de redirección '%s' no soportado" #: ../virtinst/VirtualRedirDevice.py:86 msgid "Invalid host value" msgstr "Valor de equipo no válido" #: ../virtinst/VirtualSmartCardDevice.py:58 #, python-format msgid "Unknown smartcard mode '%s'" msgstr "Modo de smartcard '%s' desconocido" #: ../virtinst/VirtualSmartCardDevice.py:73 #, python-format msgid "Unknown smartcard type '%s'" msgstr "Tipo de smartcard '%s' desconocido" #: ../virtinst/VirtualWatchdog.py:44 msgid "Forcefully reset the guest" msgstr "Reinicia forzosamente el huésped" #: ../virtinst/VirtualWatchdog.py:46 msgid "Gracefully shutdown the guest" msgstr "Apaga el huésped" #: ../virtinst/VirtualWatchdog.py:48 msgid "Forcefully power off the guest" msgstr "Desconecta forzosamente el huésped" #: ../virtinst/VirtualWatchdog.py:50 msgid "Pause the guest" msgstr "Pausa el huésped" #: ../virtinst/VirtualWatchdog.py:52 msgid "No action" msgstr "Ninguna acción" #: ../virtinst/VirtualWatchdog.py:78 #, python-format msgid "Unsupported watchdog model '%s'" msgstr "Modelo watchdog '%s' no soportado " #: ../virtinst/XMLBuilderDomain.py:484 #, python-format msgid "'%s' must be True or False" msgstr "'%s' debe ser Verdadero o Falso" #: ../virtinst/XMLBuilderDomain.py:488 #, python-format msgid "'%s' must be a string, not '%s'." msgstr "'%s' debe ser una cadena, no '%s'." #: ../ui/vmm-about.ui.h:1 msgid "Copyright (C) 2006-2011 Red Hat Inc." msgstr "Copyright (C) 2006-2011 Red Hat Inc." #: ../ui/vmm-about.ui.h:2 msgid "Powered by libvirt" msgstr "Potenciado por libvirt" #. TRANSLATORS: Replace this string with your names, one name per line. #: ../ui/vmm-about.ui.h:4 msgid "translator-credits" msgstr "" "Domingo Becker, 2006, beckerde@hotmail.com\n" "Izaac Zavaleta, 2009, izaac@fedoraproject.org" #: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:1 msgid "Add New Virtual Hardware" msgstr "Añadir Nuevo Hardware Virtual" #: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:2 msgid "" "Please indicate how you would like to assign space on the host system for " "your virtual storage device." msgstr "" "Por favor indique cómo desearía asignar espacio en el sistema anfitrión para " "su dispositivo de almacenamiento virtual" #: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:3 ../ui/vmm-create.ui.h:46 msgid "C_reate a disk image on the computer's hard drive" msgstr "C_rear una imagen de disco en el disco duro de la computadora" #: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:4 ../ui/vmm-create.ui.h:47 msgid "_GB" msgstr "_GB" #: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:5 ../ui/vmm-create.ui.h:48 msgid "_Allocate entire disk now" msgstr "_Alojar en este momento la totalidad del disco" #: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:6 ../ui/vmm-create.ui.h:49 msgid "Select _managed or other existing storage" msgstr "Elija _administrado, o algún otro tipo de almacenamiento existente" #: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:7 ../ui/vmm-create.ui.h:19 msgid "Bro_wse..." msgstr "Exp_lorar..." #: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:8 msgid "Device Type Field" msgstr "Campo de tipo de dispositivo" #: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:9 msgid "_Device type:" msgstr "Tipo de _dispositivo:" #: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:10 ../ui/vmm-details.ui.h:131 msgid "Cac_he mode:" msgstr "Modo _caché:" #: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:11 msgid "S_torage format:" msgstr "Forma_to de almacenaje" #: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:12 msgid "" "Please indicate how you'd like to connect your new virtual network device to " "the host network." msgstr "" "Por favor, indique cómo le gustaría conectar su nuevo dispositivo de red " "virtaul a la red anfitriona." #: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:13 msgid "_MAC address:" msgstr "Dirección _MAC:" #: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:14 msgid "D_evice model:" msgstr "Modelo de d_ispositivo:" #: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:15 msgid "aa:bb:cc:dd:ee:ff" msgstr "aa:bb:cc:dd:ee:ff" #: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:16 msgid "MAC Address Field" msgstr "Campo de dirección MAC" #: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:17 msgid "_Host device:" msgstr "Dispositivo de _equipo:" #: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:18 ../ui/vmm-create.ui.h:58 #: ../ui/vmm-details.ui.h:145 msgid "_Bridge name:" msgstr "Nombre del _puente:" #: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:19 msgid "" "Please indicate what kind of pointer device to connect to the virtual " "machine." msgstr "" "Por favor indique el tipo de dispositivo de puntero con el que conectarse " "con la máquina virtual." #: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:20 ../ui/vmm-create-pool.ui.h:6 msgid "_Type:" msgstr "_Tipo:" #: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:21 msgid "Please indicate how you would like to view the virtual display." msgstr "Por favor, indique cómo le gustaría visualizar su pantalla virtual." #: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:22 ../ui/vmm-create-interface.ui.h:24 #: ../ui/vmm-migrate.ui.h:10 msgid "_Address:" msgstr "_Dirección:" #: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:23 ../ui/vmm-migrate.ui.h:11 msgid "_Port:" msgstr "_Puerto:" #: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:24 msgid "Pa_ssword:" msgstr "Co_ntraseña:" #: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:25 msgid "" "Tip: VNC or Spice server is strongly recommended because it " "allows the virtual display to be embedded inside this application. It may " "also be used to allow access to the virtual display from a remote system." msgstr "" "Sugerencia: VNC o el servidor Spice es muy recomendable ya que " "permite la visualización virtual para ser incrustado dentro de esta " "aplicación. También se puede usar para permitir el acceso a la pantalla " "virtual desde un sistema remoto." #: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:26 msgid "Listen on all public network interfaces " msgstr "Escuchando en todas las interfaces de red públicas " #: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:27 ../ui/vmm-details.ui.h:157 msgid "_Keymap:" msgstr "_Mapa de teclado:" #: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:29 msgid "_Other:" msgstr "_Otro:" #: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:30 msgid "_TLS port:" msgstr "Puerto TLS" #: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:31 msgid "A_utomatically allocated" msgstr "Asignados a_utomáticamente" #: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:32 msgid "" "Please indicate what sound device type to connect to the virtual machine." msgstr "" "Por favor indique el tipo de dispositivo de sonido al que va a conectar la " "máquina virtual." #: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:33 msgid "_Model:" msgstr "_Modelo:" #: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:34 msgid "" "Please indicate what physical device\n" "to connect to the virtual machine." msgstr "" "Por favor indique el tipo de dispositivo físico\n" "con el que conectarse a la máquina virtual." #: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:36 msgid "Host _Device:" msgstr "Dispositivo Anfitrión :" #: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:37 msgid "Device _Type:" msgstr "_Tipo de dispositivo:" #: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:38 msgid "Character Device" msgstr "Dispositivo de caracteres" #: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:39 ../ui/vmm-create-interface.ui.h:35 #: ../ui/vmm-create-pool.ui.h:5 ../ui/vmm-create-vol.ui.h:5 #: ../ui/vmm-create.ui.h:5 ../ui/vmm-details.ui.h:49 msgid "_Name:" msgstr "_Nombre:" #: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:40 msgid "Use Te_lnet:" msgstr "Utilice Te_lnet:" #: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:41 msgid "_Bind Host:" msgstr "Equipo _vinculado:" #: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:42 msgid "_Path:" msgstr "_Ruta:" #: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:43 msgid "H_ost:" msgstr "E_quipo:" #: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:44 msgid "Po_rt:" msgstr "Pu_erto:" #: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:45 ../ui/vmm-create-interface.ui.h:22 #: ../ui/vmm-create-net.ui.h:53 msgid "_Mode:" msgstr "_Modo:" #: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:46 msgid "Device Parameters" msgstr "Parámetros de dispositivo" #: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:47 ../ui/vmm-create-pool.ui.h:17 #: ../ui/vmm-details.ui.h:65 msgid "label" msgstr "etiqueta" #: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:48 msgid "" "Please indicate what video device type\n" "to connect to the virtual machine." msgstr "" "Por favor indique el tipo de dispositivo de video\n" "al que va a conectar la máquina virtual." #: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:50 msgid "" "Please indicate what watchdog device type\n" "and default action should be used." msgstr "" "Por favor indique el tipo de dispositivo watchdog\n" "y la acción predeterminada que deben utilizarse." #: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:52 msgid "Ac_tion:" msgstr "Ac_ciones:" #: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:53 msgid "" "Please indicate which host directory to\n" "access in the guest." msgstr "" "Por favor indique el directorio del equipo anfitrión al que accederá el " "equipo huésped." #: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:56 msgid "_Driver:" msgstr "_Controlador:" #: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:57 msgid "_Write Policy:" msgstr "_Política de escritura:" #: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:58 msgid "Ta_rget path:" msgstr "Ruta Objetivo:" #: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:59 msgid "E_xport filesystem as readonly mount" msgstr "E_xportar sistema de archivos como montaje de sólo-lectura" #: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:60 ../ui/vmm-choose-cd.ui.h:2 #: ../ui/vmm-clone.ui.h:12 msgid "_Browse..." msgstr "_Explorar..." #: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:61 msgid "" "Please indicate what smartcard device mode to connect to the virtual machine." msgstr "" "Por favor indique el modo de dispositivo Smartcard al que va a conectar a " "la máquina virtual." #: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:62 msgid "Please indicate the parameters of the redirected device." msgstr "Por favor indique los parámetros del dispositivo redireccionado" #: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:63 msgid "_Host:" msgstr "Anfitrión" #: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:64 ../ui/vmm-create-interface.ui.h:44 #: ../ui/vmm-create-net.ui.h:82 ../ui/vmm-create-pool.ui.h:19 #: ../ui/vmm-create-vol.ui.h:25 ../ui/vmm-create.ui.h:64 msgid "_Finish" msgstr "_Finalizar" #: ../ui/vmm-choose-cd.ui.h:1 msgid "Choose Media" msgstr "Elija el medio" #: ../ui/vmm-choose-cd.ui.h:3 msgid "CD-_ROM or DVD" msgstr "CD-_ROM o DVD:" #: ../ui/vmm-choose-cd.ui.h:4 msgid "_ISO Image Location" msgstr "Ubicación de la imagen _ISO:" #: ../ui/vmm-choose-cd.ui.h:5 msgid "_Location:" msgstr "_Ubicación:" #: ../ui/vmm-choose-cd.ui.h:6 msgid "_Device Media:" msgstr "_Dispositivo de medio:" #: ../ui/vmm-choose-cd.ui.h:7 msgid "Choose Source Device or File" msgstr "Elija dispositivo fuente o archivo" #: ../ui/vmm-clone.ui.h:1 msgid "Change MAC address" msgstr "Modificar dirección MAC" #: ../ui/vmm-clone.ui.h:2 msgid "New _MAC:" msgstr "Nueva _MAC:" #: ../ui/vmm-clone.ui.h:3 msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #: ../ui/vmm-clone.ui.h:4 msgid "MAC:" msgstr "MAC:" #: ../ui/vmm-clone.ui.h:5 msgid "Change storage path" msgstr "Modificar ruta de almacenamiento" #: ../ui/vmm-clone.ui.h:6 msgid "Size:" msgstr "Tamaño:" #: ../ui/vmm-clone.ui.h:7 msgid "Target:" msgstr "Destino:" #: ../ui/vmm-clone.ui.h:8 msgid "Path:" msgstr "Ruta:" #: ../ui/vmm-clone.ui.h:9 msgid "Existing disk" msgstr "Disco existente" #: ../ui/vmm-clone.ui.h:10 msgid "New _Path:" msgstr "Nueva _Ruta:" #: ../ui/vmm-clone.ui.h:11 msgid "Create a new disk (c_lone) for the virtual machine" msgstr "Crear un nuevo disco (c_lone) para la máquina virtual" #: ../ui/vmm-clone.ui.h:13 msgid "Clone Virtual Machine" msgstr "Clonar máquina virtual" #: ../ui/vmm-clone.ui.h:14 msgid "Clone virtual machine" msgstr "Clonar máquina virtual" #: ../ui/vmm-clone.ui.h:15 msgid "Create a clone based on:" msgstr "Crear un clon basado en:" #: ../ui/vmm-clone.ui.h:16 msgid "No networking devices" msgstr "No se encontraron dispositivos de red" #: ../ui/vmm-clone.ui.h:17 msgid "Networking:" msgstr "Entorno de red:" #: ../ui/vmm-clone.ui.h:18 msgid "No storage to clone" msgstr "No existe un almacenamiento que clonar" #: ../ui/vmm-clone.ui.h:19 ../ui/vmm-create.ui.h:55 msgid "Storage:" msgstr "Almacenamiento:" #: ../ui/vmm-clone.ui.h:20 msgid "_Name:" msgstr "_Nombre:" #: ../ui/vmm-clone.ui.h:21 msgid "" "Cloning creates a new, independent copy of the original " "disk. Sharing\n" "uses the existing disk image for both the original and the new machine." msgstr "" "Al clonar se genera una copia nueva e independiente del " "disco original.\n" "Al compartir se utiliza la imagen de disco ya existente, tanto por la " "máquina original, como por la nueva. " #: ../ui/vmm-clone.ui.h:23 msgid "C_lone" msgstr "_Clonar" #: ../ui/vmm-create-interface.ui.h:1 msgid "Bonding configuration" msgstr "Configuración de enlace" #: ../ui/vmm-create-interface.ui.h:2 msgid "Bond monitor mode:" msgstr "Modo monitor de enlace:" #: ../ui/vmm-create-interface.ui.h:3 msgid "Bond mode:" msgstr "Modo de enlace:" #: ../ui/vmm-create-interface.ui.h:4 msgid "Target address:" msgstr "Dirección de destino:" #: ../ui/vmm-create-interface.ui.h:5 msgid "Interval:" msgstr "Intervalo:" #: ../ui/vmm-create-interface.ui.h:6 ../ui/vmm-preferences.ui.h:10 msgid "seconds" msgstr "segundos" #: ../ui/vmm-create-interface.ui.h:7 msgid "Validate mode:" msgstr "Modo de validación:" #: ../ui/vmm-create-interface.ui.h:8 msgid "ARP settings" msgstr "Configuraciones de ARP" #: ../ui/vmm-create-interface.ui.h:9 msgid "Frequency:" msgstr "Frecuencia:" #: ../ui/vmm-create-interface.ui.h:10 msgid "Up delay:" msgstr "Demora de subida:" #: ../ui/vmm-create-interface.ui.h:11 msgid "Down delay:" msgstr "Demora de caída:" #: ../ui/vmm-create-interface.ui.h:12 msgid "Carrier type:" msgstr "Tipo de transporte:" #: ../ui/vmm-create-interface.ui.h:13 msgid "MII settings" msgstr "Configuraciones de MII" #: ../ui/vmm-create-interface.ui.h:14 msgid "Bond configuration" msgstr "Configuración de Enlace" #: ../ui/vmm-create-interface.ui.h:15 msgid "Bridge configuration" msgstr "Configuración de puente" #: ../ui/vmm-create-interface.ui.h:16 msgid "Forward delay:" msgstr "Demora de reenvío:" #: ../ui/vmm-create-interface.ui.h:17 msgid "Enable STP:" msgstr "Habilitar STP:" #: ../ui/vmm-create-interface.ui.h:18 msgid "Bridge configuration" msgstr "Configuración de puente" #: ../ui/vmm-create-interface.ui.h:19 msgid "IP Configuration" msgstr "Configuración IP" #: ../ui/vmm-create-interface.ui.h:20 msgid "_Copy interface configuration from:" msgstr "_Copiar configuración de interfaz desde:" #: ../ui/vmm-create-interface.ui.h:21 msgid "Ma_nually configure:" msgstr "Configurar ma_nualmente:" #: ../ui/vmm-create-interface.ui.h:23 msgid "Static configuration:" msgstr "Configuración estática:" #: ../ui/vmm-create-interface.ui.h:25 msgid "_Gateway:" msgstr "_Puerta de enlace:" #: ../ui/vmm-create-interface.ui.h:26 ../ui/vmm-create-net.ui.h:39 msgid "IPv4" msgstr "IPv4" #: ../ui/vmm-create-interface.ui.h:27 msgid "A_utoconf" msgstr "A_utoconfirmar:" #: ../ui/vmm-create-interface.ui.h:28 msgid "Addresses:" msgstr "Direcciones:" #: ../ui/vmm-create-interface.ui.h:29 ../ui/vmm-create-net.ui.h:47 msgid "IPv6" msgstr "IPv6" #: ../ui/vmm-create-interface.ui.h:30 msgid "IP Configuration" msgstr "Configuración de IP" #: ../ui/vmm-create-interface.ui.h:31 msgid "Configure network interface" msgstr "Configurar interfaces de red" #: ../ui/vmm-create-interface.ui.h:32 msgid "Configure network interface" msgstr "Configurar interfaz de red" #: ../ui/vmm-create-interface.ui.h:33 msgid "Select the interface type you would like to configure." msgstr "Elija el tipo de interfaz que le gustaría configurar." #: ../ui/vmm-create-interface.ui.h:34 msgid "_Interface type:" msgstr "_Tipo de interfaz:" #: ../ui/vmm-create-interface.ui.h:36 msgid "_Start mode:" msgstr "_Modo inicial:" #: ../ui/vmm-create-interface.ui.h:37 msgid "_Activate now:" msgstr "_Activar ahora:" #: ../ui/vmm-create-interface.ui.h:38 msgid "_VLAN tag:" msgstr "Etiqueta _VLAN:" #: ../ui/vmm-create-interface.ui.h:39 msgid "Bridge settings:" msgstr "Configuraciones del puente:" #: ../ui/vmm-create-interface.ui.h:40 msgid "C_onfigure" msgstr "C_onfigurar" #: ../ui/vmm-create-interface.ui.h:41 msgid "IP settings:" msgstr "Configuraciones IP:" #: ../ui/vmm-create-interface.ui.h:42 msgid "_Configure" msgstr "_Configurar" #: ../ui/vmm-create-interface.ui.h:43 msgid "Insert list desc:" msgstr "Insertar lista de descripción:" #: ../ui/vmm-create-net.ui.h:1 msgid "Create a new virtual network" msgstr "Crear una red virtual nueva" #: ../ui/vmm-create-net.ui.h:2 msgid "" "Creating a new " "virtual network " msgstr "" "Creación de una " "red virtual nueva " #: ../ui/vmm-create-net.ui.h:3 msgid "" "This assistant will guide you through creating a new virtual network. You " "will be asked for some information about the virtual network you'd like to " "create, such as:" msgstr "" "Este asistente lo guiará en la creación de una red virtual nueva. Se le " "preguntará por cierta información de la red virtual que desea crear, tal " "como:" #: ../ui/vmm-create-net.ui.h:4 msgid " A name for the new virtual network interface" msgstr "" #: ../ui/vmm-create-net.ui.h:5 msgid "" " An IPv4 and/or IPv6 network address and " "prefix (netmask) to assign to this network interface" msgstr "" #: ../ui/vmm-create-net.ui.h:6 msgid "" " The network address range which the DHCPv4 and/or " "DHCPv6 server will use to assign addresses to virtual machines" msgstr "" #: ../ui/vmm-create-net.ui.h:7 msgid "" " Whether to forward traffic to a physical network" msgstr " Si desea reenviar tráfico a una red física" #: ../ui/vmm-create-net.ui.h:8 msgid "" " Optionally, to not specify any IPv4 or IPv6 " "network address. If neither is specified, this will be a valid definition " "for an isolated network with no DHCP or DNS support." msgstr "" #: ../ui/vmm-create-net.ui.h:9 msgid "" " By default, the Domain name will be the same as the " "network/interface name." msgstr "" #: ../ui/vmm-create-net.ui.h:10 msgid "" " Optionally, a static route to a different network " "can be specified. This network traffic is routed to the specified " "gateway on the primary network." msgstr "" #: ../ui/vmm-create-net.ui.h:11 msgid "Intro" msgstr "Intro" #: ../ui/vmm-create-net.ui.h:12 msgid "" "Naming your " "virtual network " msgstr "" "Nombrando su " "red virtual " #: ../ui/vmm-create-net.ui.h:13 msgid "Please choose a name for your virtual network:" msgstr "Por favor elija un nombre para su red virtual:" #: ../ui/vmm-create-net.ui.h:14 msgid "Net Name Field" msgstr "Campo de nombre de red" #: ../ui/vmm-create-net.ui.h:15 msgid "Example: network1" msgstr "Ejemplo: red1" #: ../ui/vmm-create-net.ui.h:16 msgid "Network _Name:" msgstr "_Nombre de la Red:" #: ../ui/vmm-create-net.ui.h:17 msgid "The following information may help you with defining your networks." msgstr "" #: ../ui/vmm-create-net.ui.h:18 msgid "" " A network must be specified as the network " "address and the prefix for that network." msgstr "" #: ../ui/vmm-create-net.ui.h:19 msgid "" " A network mask cannot be used for the network " "specification. Instead, the prefix must be used." msgstr "" #: ../ui/vmm-create-net.ui.h:20 msgid "" " A host address such as that used for the dhcp " "start, dhcp end, and the static route gateway address should not include a " "prefix. If included, this prefix must be the maximum. That is, for IPv4 " "prefix=32 and for IPv6 prefix=128." msgstr "" #: ../ui/vmm-create-net.ui.h:21 msgid "" " If IPv6 is to be routed, some form of routing must be " "specified for the interface." msgstr "" #: ../ui/vmm-create-net.ui.h:22 msgid "" " For the primary network, the prefix must be 64. However, for the static route network, the prefix can be 64 " "or less." msgstr "" #: ../ui/vmm-create-net.ui.h:24 msgid "" "Defining IPv4 " "addresses" msgstr "" "Definiendo las " "direcciones IPv4" #: ../ui/vmm-create-net.ui.h:25 msgid "" "You will need to choose an IPv4 address space for the virtual network." msgstr "" "Necesitará seleccionar un espacio de dirección IPv4 para una red " "virtual." #: ../ui/vmm-create-net.ui.h:26 msgid "Enable IPv4 network address space definition" msgstr "Habilitar definición de un espacio de dirección de red IPv4º " #: ../ui/vmm-create-net.ui.h:27 msgid "Gateway:" msgstr "Puerta de enlace:" #: ../ui/vmm-create-net.ui.h:28 msgid "Network Type:" msgstr "Tipo de red:" #: ../ui/vmm-create-net.ui.h:29 msgid "192.168.100.1" msgstr "192.168.100.1" #: ../ui/vmm-create-net.ui.h:30 msgid "?" msgstr "?" #: ../ui/vmm-create-net.ui.h:31 msgid "_Network:" msgstr "_Red:" #: ../ui/vmm-create-net.ui.h:32 msgid "" "Hint: The network should be chosen from one of the IPv4 private " "address ranges. eg 10.0.0.0/8, 172.16.0.0/12, or 192.168.0.0/16" msgstr "" "Sugerencia: La red debe ser seleccionada dentro de los rangos de " "redes privadas IPv4, por ejemplo, 10.0.0.0/8, 172.16.0.0/12, o 192.168.0.0/16" #: ../ui/vmm-create-net.ui.h:33 msgid "Start:" msgstr "Inicio:" #: ../ui/vmm-create-net.ui.h:34 msgid "End:" msgstr "Fin:" #: ../ui/vmm-create-net.ui.h:35 msgid "Enable DHCPv4" msgstr "Habilitar DHCPv4" #: ../ui/vmm-create-net.ui.h:36 msgid "Enable Static Route Definition" msgstr "" #: ../ui/vmm-create-net.ui.h:37 msgid "to Network:" msgstr "" #: ../ui/vmm-create-net.ui.h:38 msgid "via Gateway:" msgstr "" #: ../ui/vmm-create-net.ui.h:40 msgid "" "Defining IPv6 " "addresses" msgstr "" "Definiendo " "direcciones IPv6" #: ../ui/vmm-create-net.ui.h:41 msgid "" "You will need to choose an IPv6 address space for the virtual network:" msgstr "" "Necesita seleccionar un espacio de dirección IPv6 para la red " "virtual:" #: ../ui/vmm-create-net.ui.h:42 msgid "Enable IPv6 network address space definition" msgstr "Habilitar definición de espacio de dirección de red IPv6" #: ../ui/vmm-create-net.ui.h:43 msgid "fd00:100::1" msgstr "fd00:100::1" #: ../ui/vmm-create-net.ui.h:44 msgid "" "Note: The network could be chosen from one of the IPv6 private " "address ranges. eg FC00::/7. In any case, the prefix must be 64.\n" "A typical IPv6 network address will look something like: fd00:dead:" "beef:55::/64" msgstr "" #: ../ui/vmm-create-net.ui.h:46 msgid "Enable DHCPv6" msgstr "Habilitar DHCPv6" #: ../ui/vmm-create-net.ui.h:48 msgid "" "Miscellaneous " "Settings" msgstr "" "Varios " "parámetros" #: ../ui/vmm-create-net.ui.h:49 msgid "" "Please indicate whether this virtual network should be connected to the " "physical network." msgstr "" "Por favor indique si esta red virtual debe estar conectada a una red " "física." #: ../ui/vmm-create-net.ui.h:50 msgid "_Destination:" msgstr "_Destino:" #: ../ui/vmm-create-net.ui.h:51 msgid "_Isolated virtual network" msgstr "Red virtual _aislada" #: ../ui/vmm-create-net.ui.h:52 msgid "For_warding to physical network" msgstr "Re_envío a la red física" #: ../ui/vmm-create-net.ui.h:54 msgid "Physical Network" msgstr "Red Virtual" #: ../ui/vmm-create-net.ui.h:55 msgid "Enable IPv6 internal routing/networking" msgstr "Activar encaminamiento o red interna IPv6" #: ../ui/vmm-create-net.ui.h:56 msgid "" "If an IPv6 network address is not specified, this will enable IPv6 " "internal routing between virtual machines. By default, IPv4 internal " "routing is enabled." msgstr "" "Si la dirección de red IPv6 no se especifica, se habilitará el " "encaminamiento interno IPv6 entre las máquinas virtuales. El encaminamiento " "IPv4 interno se habilita de forma predeterminada." #: ../ui/vmm-create-net.ui.h:57 msgid "Domain Name:" msgstr "Nombre de dominio" #: ../ui/vmm-create-net.ui.h:58 msgid "" "Optionally, specify the DNS Domain Name to be used for the networks " "on this network interface." msgstr "" "Otra opción es especificar el Nombre de dominio DNS que va a " "utilizarse para las redes en esta interfaz de red." #: ../ui/vmm-create-net.ui.h:59 msgid "Misc" msgstr "Misc" #: ../ui/vmm-create-net.ui.h:60 msgid "" "Ready to create " "network" msgstr "" "Listo para " "crear la red" #: ../ui/vmm-create-net.ui.h:61 msgid "IPv4 Network" msgstr "" #: ../ui/vmm-create-net.ui.h:62 msgid "Domain Name:" msgstr "" #: ../ui/vmm-create-net.ui.h:63 msgid "192.168.10.128" msgstr "192.168.10.128" #: ../ui/vmm-create-net.ui.h:65 msgid "DHCPv4 Start Address:" msgstr "Dirección inicial DHCPv4:" #: ../ui/vmm-create-net.ui.h:66 msgid "DHCPv4 End Address:" msgstr "Dirección final DHCPv4:" #: ../ui/vmm-create-net.ui.h:67 msgid "Summary" msgstr "Resúmen" #: ../ui/vmm-create-net.ui.h:68 msgid "Network Name:" msgstr "" #: ../ui/vmm-create-net.ui.h:69 msgid "demo" msgstr "demo" #: ../ui/vmm-create-net.ui.h:70 msgid "Forwarding/Connectivity:" msgstr "Renvío/conectividad:" #: ../ui/vmm-create-net.ui.h:72 msgid "IPv6 Network" msgstr "" #: ../ui/vmm-create-net.ui.h:73 msgid "DHCPv6 End Address:" msgstr "Dirección final DHCPv6:" #: ../ui/vmm-create-net.ui.h:74 msgid "DHCPv6 Start Address:" msgstr "Dirección inicial DHCPv6:" #: ../ui/vmm-create-net.ui.h:75 msgid "FD00:100::100" msgstr "FD00:100::100" #: ../ui/vmm-create-net.ui.h:76 msgid "FD00:100::1FF" msgstr "FD00:100::1FF" #: ../ui/vmm-create-net.ui.h:78 msgid "FD00:100::/64" msgstr "FD00:100::/64" #: ../ui/vmm-create-net.ui.h:79 msgid "FD00:100::1" msgstr "" #: ../ui/vmm-create-net.ui.h:80 msgid "Static Route to network:" msgstr "" #: ../ui/vmm-create-net.ui.h:81 msgid "Complete" msgstr "Completo" #: ../ui/vmm-create-pool.ui.h:1 msgid "Add a New Storage Pool" msgstr "Añadir un nuev grupo de almacenamiento" #: ../ui/vmm-create-pool.ui.h:2 msgid "Add Storage Pool" msgstr "Añadir grupo de almacenamiento" #: ../ui/vmm-create-pool.ui.h:3 msgid "" "Specify a storage location to be later split into virtual machine storage." msgstr "" "Especifique una ubicación de almacenamiento para ser luego dividida en " "almacenamiento de la máquina virtual." #: ../ui/vmm-create-pool.ui.h:4 msgid "Step 1 of 2" msgstr "Paso 1 de 2" #: ../ui/vmm-create-pool.ui.h:8 msgid "Step 2 of 2" msgstr "Paso 2 de 2" #: ../ui/vmm-create-pool.ui.h:9 msgid "B_uild Pool:" msgstr "C_onstruir grupo:" #: ../ui/vmm-create-pool.ui.h:10 msgid "Bro_wse" msgstr "Exp_lorar" #: ../ui/vmm-create-pool.ui.h:11 msgid "B_rowse" msgstr "E_xplorar" #: ../ui/vmm-create-pool.ui.h:12 msgid "_Target Path:" msgstr "Ruta _destino:" #: ../ui/vmm-create-pool.ui.h:13 msgid "F_ormat:" msgstr "F_ormato:" #: ../ui/vmm-create-pool.ui.h:14 msgid "Host Na_me:" msgstr "Nom_bre del equipo:" #: ../ui/vmm-create-pool.ui.h:15 msgid "_Source Path:" msgstr "Ruta _fuente:" #: ../ui/vmm-create-pool.ui.h:16 msgid "_IQN:" msgstr "_IQN:" #: ../ui/vmm-create-vol.ui.h:1 msgid "Add a Storage Volume" msgstr "Añadir un Volumen de Almacenaje" #: ../ui/vmm-create-vol.ui.h:2 msgid "New Storage Volume" msgstr "Nuevo Volumen de Almacenaje" #: ../ui/vmm-create-vol.ui.h:3 msgid "Create a storage unit that can be used directly by a virtual machine." msgstr "" "Crear unidad de almacenaje que puede ser usada directamente por la máquina " "virtual." #: ../ui/vmm-create-vol.ui.h:4 msgid "_Format:" msgstr "_Formato:" #: ../ui/vmm-create-vol.ui.h:6 msgid "Storage Volume Quota" msgstr "Cuota de volumen de almacenamiento" #: ../ui/vmm-create-vol.ui.h:7 msgid "available space:" msgstr "espacio disponible:" #: ../ui/vmm-create-vol.ui.h:8 ../ui/vmm-create.ui.h:42 #: ../ui/vmm-details.ui.h:108 msgid "MB" msgstr "MB" #: ../ui/vmm-create-vol.ui.h:9 msgid "_Allocation:" msgstr "_Asignación:" #: ../ui/vmm-create-vol.ui.h:10 msgid "Max Ca_pacity:" msgstr "Máxima ca_pacidad:" #: ../ui/vmm-create-vol.ui.h:11 msgid "" "Name: Name of the\n" " volume to create. File\n" " extension may be\n" " appended\n" "\n" "Format: File/Partition\n" " format of the volume\n" "\n" "Capacity: Maximum\n" " size of the volume.\n" "\n" "Allocation: Actual size\n" " allocated to volume\n" " at this time." msgstr "" "Nombre: Nombre del\n" " volumen a crear. Extensión\n" " de archivo puede ser\n" " agregada\n" "\n" "Formato: Formato\n" " de Archivo/Partición del volumen\n" "\n" "Capacidad: Máximo\n" " tamaño del volumen.\n" "\n" "Asignación: Tamaño actual\n" " asignado al volumen\n" " en este momento." #: ../ui/vmm-create.ui.h:1 msgid "New VM" msgstr "Nueva MV" #: ../ui/vmm-create.ui.h:2 msgid "Create a new virtual machine" msgstr "" "Creación de una " "máquina virtual nueva " #: ../ui/vmm-create.ui.h:3 msgid "Enter your virtual machine details" msgstr "Ingrese los detalles de su máquina virtual" #: ../ui/vmm-create.ui.h:4 msgid "C_onnection:" msgstr "C_onexión:" #: ../ui/vmm-create.ui.h:6 msgid "Error message" msgstr "Mensaje de error" #: ../ui/vmm-create.ui.h:7 msgid "Choose how you would like to install the operating system" msgstr "Elija cómo le gustaría instalar el sistema operativo" #: ../ui/vmm-create.ui.h:8 msgid "_Local install media (ISO image or CDROM)" msgstr "Medio de instalación _local (Imagen ISO ó CDROM)" #: ../ui/vmm-create.ui.h:9 msgid "Network _Install (HTTP, FTP, or NFS)" msgstr "_Instalación por Red (HTTP, FTP, ó NFS)" #: ../ui/vmm-create.ui.h:10 msgid "Network _Boot (PXE)" msgstr "_Arranque por Red (PXE)" #: ../ui/vmm-create.ui.h:11 msgid "Import _existing disk image" msgstr "Importar imagen de disco _existente" #: ../ui/vmm-create.ui.h:12 msgid "Choose the container type" msgstr "Elija el tipo de contenedor" #: ../ui/vmm-create.ui.h:16 msgid "Locate your install media" msgstr "Ubique el medio de instalación" #: ../ui/vmm-create.ui.h:17 msgid "Use CD_ROM or DVD" msgstr "Utilice CD_ROM o DVD" #: ../ui/vmm-create.ui.h:18 msgid "Use _ISO image:" msgstr "Utilizar imagen _ISO:" #: ../ui/vmm-create.ui.h:20 msgid "ISO" msgstr "ISO" #: ../ui/vmm-create.ui.h:21 msgid "Provide the operating system install URL" msgstr "Indique la URL de instalación del sistema operativo" #: ../ui/vmm-create.ui.h:22 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: ../ui/vmm-create.ui.h:23 msgid "Kickstart URL:" msgstr "URL de kickstart:" #: ../ui/vmm-create.ui.h:24 msgid "Kernel options:" msgstr "Opciones del kernel:" #: ../ui/vmm-create.ui.h:25 msgid "URL Options" msgstr "Opciones URL" #: ../ui/vmm-create.ui.h:26 msgid "URL" msgstr "URL" #: ../ui/vmm-create.ui.h:27 msgid "PXE" msgstr "PXE" #: ../ui/vmm-create.ui.h:28 msgid "Provide the existing storage path:" msgstr "Indiquela ruta de almacenamiento existente:" #: ../ui/vmm-create.ui.h:29 msgid "B_rowse..." msgstr "E_xplorar..." #: ../ui/vmm-create.ui.h:30 msgid "Provide the _application path:" msgstr "Indique la ruta de la aplicación:" #: ../ui/vmm-create.ui.h:31 msgid "Provide the existing OS root _directory:" msgstr "Indique el directorio raíz del SO actual:" #: ../ui/vmm-create.ui.h:32 msgid "" "The OS directory tree must already exist. Creating an OS directory " "tree\n" "is not yet supported." msgstr "" "El árbol de directorios del SO debe existir ya. Crear un árbol de " "directorios OS no está soportado aún." #: ../ui/vmm-create.ui.h:34 msgid "A_utomatically detect operating system based on install media" msgstr "" "Detecta a_utomáticamente un sistema operativo basado en el medio de " "instalación" #: ../ui/vmm-create.ui.h:35 msgid "Choose an operating system type and version" msgstr "Elija un tipo y versión de sistema operativo " #: ../ui/vmm-create.ui.h:36 msgid "_Version:" msgstr "_Versión:" #: ../ui/vmm-create.ui.h:37 msgid "OS _type:" msgstr "_Tipo de SO:" #: ../ui/vmm-create.ui.h:38 msgid "Install" msgstr "Instalar" #: ../ui/vmm-create.ui.h:39 msgid "Choose Memory and CPU settings" msgstr "Elija la configuración de la memoria y de la CPU" #: ../ui/vmm-create.ui.h:40 msgid "C_PUs:" msgstr "C_PU:" #: ../ui/vmm-create.ui.h:41 msgid "_Memory (RAM):" msgstr "_Memoria (RAM):" #: ../ui/vmm-create.ui.h:43 msgid "(Insert host mem)" msgstr "(Insertar mem de equipo)" #: ../ui/vmm-create.ui.h:44 msgid "Memory" msgstr "Memoria" #: ../ui/vmm-create.ui.h:45 msgid "_Enable storage for this virtual machine" msgstr "_Habilitar almacenamiento para esta máquina virtual" #: ../ui/vmm-create.ui.h:51 msgid "OS:" msgstr "SO:" #: ../ui/vmm-create.ui.h:52 msgid "Install:" msgstr "Instalar:" #: ../ui/vmm-create.ui.h:53 msgid "Memory:" msgstr "Memoria:" #: ../ui/vmm-create.ui.h:54 msgid "CPUs:" msgstr "CPUs:" #: ../ui/vmm-create.ui.h:56 msgid "C_ustomize configuration before install" msgstr "P_ersonalizar configuración antes de instalar" #: ../ui/vmm-create.ui.h:57 msgid "" "Specifying an operating system is required for best performance" msgstr "" "Se requiere especificar el sistema operativo para un mejor " "rendimiento" #: ../ui/vmm-create.ui.h:59 msgid "Set a fixed _MAC address" msgstr "Definir una dirección _MAC estática" #: ../ui/vmm-create.ui.h:60 msgid "_Architecture:" msgstr "_Arquitectura:" #: ../ui/vmm-create.ui.h:61 msgid "_Virt Type:" msgstr "Tipo de _Virtualización:" #: ../ui/vmm-create.ui.h:62 ../ui/vmm-migrate.ui.h:14 msgid "Advanced options" msgstr "Opciones avanzadas" #: ../ui/vmm-create.ui.h:63 msgid "Finish" msgstr "Finalizar" #: ../ui/vmm-delete.ui.h:1 msgid "Delete Confirmation" msgstr "Eliminar confirmación" #: ../ui/vmm-delete.ui.h:2 msgid "" "This VM is currently running and will be forced off before being " "deleted" msgstr "" #: ../ui/vmm-delete.ui.h:3 msgid "Delete _associated storage files" msgstr "Eliminar archivos de almacenamiento _asociados" #: ../ui/vmm-details.ui.h:2 ../ui/vmm-host.ui.h:2 ../ui/vmm-manager.ui.h:2 msgid "_File" msgstr "_Archivo" #: ../ui/vmm-details.ui.h:3 ../ui/vmm-host.ui.h:5 msgid "_View Manager" msgstr "_Ver gestor" #: ../ui/vmm-details.ui.h:4 msgid "Virtual _Machine" msgstr "_Máquina Virtual" #: ../ui/vmm-details.ui.h:7 msgid "S_hut Down" msgstr "_Apagar" #: ../ui/vmm-details.ui.h:9 msgid "F_orce Reset" msgstr "F_orzar Reajuste" #: ../ui/vmm-details.ui.h:11 msgid "_Clone" msgstr "_Clonar" #: ../ui/vmm-details.ui.h:13 #, fuzzy msgid "_Delete..." msgstr "_Eliminar" #: ../ui/vmm-details.ui.h:14 msgid "_Take Screenshot" msgstr "Tomar _Foto" #: ../ui/vmm-details.ui.h:15 ../ui/vmm-manager.ui.h:7 msgid "_View" msgstr "_Vista" #: ../ui/vmm-details.ui.h:16 msgid "_Console" msgstr "_Consola" #: ../ui/vmm-details.ui.h:17 msgid "_Details" msgstr "_Detalles" #: ../ui/vmm-details.ui.h:18 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Pantalla completa" #: ../ui/vmm-details.ui.h:19 msgid "_Resize to VM" msgstr "_Reducir a MV" #: ../ui/vmm-details.ui.h:20 msgid "_Scale Display" msgstr "_Escalar monitor" #: ../ui/vmm-details.ui.h:21 msgid "_Always" msgstr "_Siempre" #: ../ui/vmm-details.ui.h:22 msgid "_Only when Fullscreen" msgstr "_Sólo cuando se encuentra en pantalla completa" #: ../ui/vmm-details.ui.h:23 msgid "_Never" msgstr "_Nunca" #: ../ui/vmm-details.ui.h:24 msgid "_Text Consoles" msgstr "Consolas de _texto" #: ../ui/vmm-details.ui.h:25 msgid "T_oolbar" msgstr "B_arra de Herramientas" #: ../ui/vmm-details.ui.h:26 msgid "Send _Key" msgstr "Enviar _Tecla" #: ../ui/vmm-details.ui.h:27 msgid "Show the graphical console" msgstr "Mostrar la consola gráfica" #: ../ui/vmm-details.ui.h:28 msgid "Console" msgstr "Consola" #: ../ui/vmm-details.ui.h:29 msgid "Show virtual hardware details" msgstr "Mostrar detalles de hardware virtual" #: ../ui/vmm-details.ui.h:31 ../ui/vmm-manager.ui.h:18 msgid "Power on the virtual machine" msgstr "Iniciar la máquina virtual" #: ../ui/vmm-details.ui.h:32 msgid "Run" msgstr "Ejecutar" #: ../ui/vmm-details.ui.h:33 ../ui/vmm-manager.ui.h:20 msgid "Pause the virtual machine" msgstr "Pausar la máquina virtual" #: ../ui/vmm-details.ui.h:34 msgid "Pause" msgstr "Pausa" #: ../ui/vmm-details.ui.h:35 ../ui/vmm-manager.ui.h:22 msgid "Shutdown the virtual machine" msgstr "Apagar la máquina virtual" #: ../ui/vmm-details.ui.h:36 msgid "Shut Down" msgstr "Apagar" #: ../ui/vmm-details.ui.h:37 msgid "Switch to fullscreen view" msgstr "Cambiar a modo de pantalla completa" #: ../ui/vmm-details.ui.h:38 msgid "Begin Installation" msgstr "Iniciar la instalación" #: ../ui/vmm-details.ui.h:39 msgid "_Begin Installation" msgstr "_Iniciar la instalación" #: ../ui/vmm-details.ui.h:40 msgid "_Cancel" msgstr "Cancelar" #: ../ui/vmm-details.ui.h:41 msgid "The console is currently unavailable" msgstr "La consola no está actualmente disponible" #: ../ui/vmm-details.ui.h:42 msgid "_Password:" msgstr "_Contraseña:" #: ../ui/vmm-details.ui.h:43 msgid "_Save this password in your keyring" msgstr "_Guardar esta contraseña en su llavero" #: ../ui/vmm-details.ui.h:44 ../ui/vmm-open-connection.ui.h:17 msgid "_Username:" msgstr "_Nombre de usuario:" #: ../ui/vmm-details.ui.h:45 msgid "_Login" msgstr "_Registro" #: ../ui/vmm-details.ui.h:46 msgid "A_dd Hardware" msgstr "A_gregar hardware" #: ../ui/vmm-details.ui.h:47 msgid "Status:" msgstr "Estado:" #: ../ui/vmm-details.ui.h:48 msgid "UUID:" msgstr "UUID:" #: ../ui/vmm-details.ui.h:50 msgid "Shut down" msgstr "Apagar" #: ../ui/vmm-details.ui.h:51 msgid "Description:" msgstr "Descripción:" #: ../ui/vmm-details.ui.h:52 msgid "Basic Details" msgstr "Detalles básicos" #: ../ui/vmm-details.ui.h:53 ../ui/vmm-host.ui.h:7 msgid "Hypervisor:" msgstr "Hipervisor:" #: ../ui/vmm-details.ui.h:54 ../ui/vmm-host.ui.h:10 msgid "Architecture:" msgstr "Arquitectura:" #: ../ui/vmm-details.ui.h:55 msgid "Emulator:" msgstr "Emulador:" #: ../ui/vmm-details.ui.h:56 msgid "Hypervisor Details" msgstr "Detalles del hipervisor" #: ../ui/vmm-details.ui.h:57 ../ui/vmm-host.ui.h:6 msgid "Hostname:" msgstr "Nombre de equipo:" #: ../ui/vmm-details.ui.h:58 msgid "Product name:" msgstr "Nombre del producto:" #: ../ui/vmm-details.ui.h:59 msgid "Operating System" msgstr "Sistema operativo" #: ../ui/vmm-details.ui.h:60 msgid "Applications" msgstr "Aplicaciones" #: ../ui/vmm-details.ui.h:61 msgid "Enable A_CPI:" msgstr "Habilitar A_CPI:" #: ../ui/vmm-details.ui.h:62 msgid "Enable A_PIC:" msgstr "Habilitar A_PIC:" #: ../ui/vmm-details.ui.h:63 msgid "C_lock Offset:" msgstr "Offset del R_eloj:" #: ../ui/vmm-details.ui.h:64 msgid "Machine _Type: " msgstr "_Tipo de Máquina:" #: ../ui/vmm-details.ui.h:66 msgid "Machine Settings" msgstr "Configuraciones de la máquina" #: ../ui/vmm-details.ui.h:67 msgid "_Label:" msgstr "_Etiqueta:" #: ../ui/vmm-details.ui.h:68 msgid "relabel" msgstr "reetiquetado" #: ../ui/vmm-details.ui.h:69 msgid "D_ynamic" msgstr "D_inámico" #: ../ui/vmm-details.ui.h:70 msgid "_Static" msgstr "_Estatica" #: ../ui/vmm-details.ui.h:71 msgid "M_odel:" msgstr "M_odelo:" #: ../ui/vmm-details.ui.h:72 msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #: ../ui/vmm-details.ui.h:73 msgid "Security" msgstr "Seguridad" #: ../ui/vmm-details.ui.h:74 msgid "" "CPU\n" "usage:" msgstr "" "Uso de\n" "CPU:" #: ../ui/vmm-details.ui.h:76 msgid "" "Memory\n" "usage:" msgstr "" "Uso de\n" "memoria:" #: ../ui/vmm-details.ui.h:78 msgid "" "Disk\n" "I/O:" msgstr "" "E/S\n" "de disco:" #: ../ui/vmm-details.ui.h:80 msgid "" "Network\n" "I/O:" msgstr "" "E/S\n" "de red:" #: ../ui/vmm-details.ui.h:82 msgid "" "0 KBytes/s\n" "0KBytes/s" msgstr "" "0 KBytes/s\n" "0KBytes/s" #: ../ui/vmm-details.ui.h:84 ../ui/vmm-host.ui.h:16 msgid "Performance" msgstr "Rendimiento" #: ../ui/vmm-details.ui.h:85 msgid "Logical host CPUs:" msgstr "CPU lógicas del equipo:" #: ../ui/vmm-details.ui.h:86 msgid "Maximum allocation:" msgstr "Asignación máxima:" #: ../ui/vmm-details.ui.h:87 msgid "Current a_llocation:" msgstr "Asignación Actual" #: ../ui/vmm-details.ui.h:88 msgid "Virtual CPU Select" msgstr "Elección del CPU virtual" #: ../ui/vmm-details.ui.h:89 msgid "Overcommitting vCPUs can hurt performance" msgstr "" "El sobrealojamiento de CPU virtuales puede dañar el desempeño" #: ../ui/vmm-details.ui.h:90 msgid "CPUs" msgstr "CPUs" #: ../ui/vmm-details.ui.h:91 msgid "Model:" msgstr "Modelo:" #: ../ui/vmm-details.ui.h:92 msgid "Copy host CPU configuration" msgstr "Copiar configuración de CPU del equipo anfitrión" #: ../ui/vmm-details.ui.h:93 msgid "CPU Features" msgstr "Características de la CPU" #: ../ui/vmm-details.ui.h:94 msgid "Configuration" msgstr "Configuración" #: ../ui/vmm-details.ui.h:95 msgid "Manually set CPU topology" msgstr "Configurar manualmente la topología de la CPU" #: ../ui/vmm-details.ui.h:96 msgid "Threads:" msgstr "Hilos:" #: ../ui/vmm-details.ui.h:97 msgid "Cores:" msgstr "Núcleos:" #: ../ui/vmm-details.ui.h:98 msgid "Sockets:" msgstr "Sockets:" #: ../ui/vmm-details.ui.h:99 msgid "Topology" msgstr "Topología" #: ../ui/vmm-details.ui.h:100 msgid "Default _pinning:" msgstr "Conexionado por defecto:" #: ../ui/vmm-details.ui.h:101 msgid "Virtual CPU Affinity Select" msgstr "Elección de afinidad del CPU virtual" #: ../ui/vmm-details.ui.h:102 msgid "Generate from host _NUMA configuration" msgstr "Generar desde la configuración host _NUMA " #: ../ui/vmm-details.ui.h:103 msgid "R_untime pinning:" msgstr "Asociación de _tiempo de ejecución:" #: ../ui/vmm-details.ui.h:104 msgid "Pinning" msgstr "Conexionado" #: ../ui/vmm-details.ui.h:105 msgid "Ma_ximum allocation:" msgstr "Asignación má_xima:" #: ../ui/vmm-details.ui.h:106 msgid "Total host memory:" msgstr "Memoria total del equipo:" #: ../ui/vmm-details.ui.h:107 msgid "Memory Select" msgstr "Selección de memoria" #: ../ui/vmm-details.ui.h:109 msgid "Max Memory Select" msgstr "Seleccione memoria máxima" #: ../ui/vmm-details.ui.h:110 msgid "Memory" msgstr "Memoria" #: ../ui/vmm-details.ui.h:111 msgid "Start virt_ual machine on host boot up" msgstr "Iniciar la máquina virt_ual cuando arranque el equipo" #: ../ui/vmm-details.ui.h:112 msgid "Autostart" msgstr "Autoiniciar" #: ../ui/vmm-details.ui.h:113 msgid "Enable boot me_nu" msgstr "Habilite menú de arranque" #: ../ui/vmm-details.ui.h:114 msgid "Boot device order" msgstr "Orden de los dispositivos de arranque" #: ../ui/vmm-details.ui.h:115 msgid "Kernel path:" msgstr "Ruta al Kernel:" #: ../ui/vmm-details.ui.h:116 msgid "Initrd path:" msgstr "Ruta Initrd:" #: ../ui/vmm-details.ui.h:117 msgid "Browse" msgstr "Buscar" #: ../ui/vmm-details.ui.h:118 msgid "Kernel arguments:" msgstr "Argumentos del Kernel:" #: ../ui/vmm-details.ui.h:119 msgid "Direct kernel boot" msgstr "Arranque director del kernel" #: ../ui/vmm-details.ui.h:120 msgid "Init path:" msgstr "Ruta Init:" #: ../ui/vmm-details.ui.h:121 msgid "Container init" msgstr "contenedor de inicio" #: ../ui/vmm-details.ui.h:122 msgid "R_eadonly:" msgstr "S_olo lectura:" #: ../ui/vmm-details.ui.h:123 msgid "Sharea_ble:" msgstr "Comparti_bles:" #: ../ui/vmm-details.ui.h:124 msgid "Target device:" msgstr "Dispositivo destino:" #: ../ui/vmm-details.ui.h:125 msgid "Source path:" msgstr "Ruta de origen:" #: ../ui/vmm-details.ui.h:126 msgid "Connect or disconnect media" msgstr "Conectar o desconectar medio" #: ../ui/vmm-details.ui.h:127 msgid "Storage size:" msgstr "Tamaño de almacenamiento:" #: ../ui/vmm-details.ui.h:128 msgid "Storage forma_t:" msgstr "Formato de Almacenamiento:" #: ../ui/vmm-details.ui.h:129 msgid "Disk b_us:" msgstr "Bus de disco:" #: ../ui/vmm-details.ui.h:130 msgid "Serial num_ber:" msgstr "Número de serie:" #: ../ui/vmm-details.ui.h:132 msgid "_IO mode:" msgstr "Modo E/S:" #: ../ui/vmm-details.ui.h:133 msgid "_Performance options" msgstr "Opciones de Rendimiento" #: ../ui/vmm-details.ui.h:134 msgid "Read:" msgstr "Leído:" #: ../ui/vmm-details.ui.h:135 msgid "Write:" msgstr "Escrito:" #: ../ui/vmm-details.ui.h:136 msgid "Total:" msgstr "Total:" #: ../ui/vmm-details.ui.h:137 msgid "KBytes/Sec" msgstr "KBytes/Seg" #: ../ui/vmm-details.ui.h:138 msgid "IOPS/Sec" msgstr "IOPS/Seg" #: ../ui/vmm-details.ui.h:139 msgid "IO _Tuning" msgstr "IO _Puesta a punto" #: ../ui/vmm-details.ui.h:140 msgid "Advanced _options" msgstr "Opciones avanzadas" #: ../ui/vmm-details.ui.h:141 msgid "Virtual Disk" msgstr "Disco Virtual " #: ../ui/vmm-details.ui.h:142 msgid "Source device:" msgstr "Dispositivo fuente:" #: ../ui/vmm-details.ui.h:143 msgid "MAC address:" msgstr "Dirección MAC:" #: ../ui/vmm-details.ui.h:144 msgid "Device m_odel:" msgstr "M_odelo de dispositivo:" #: ../ui/vmm-details.ui.h:146 msgid "Source mode:" msgstr "Modo de origen:" #: ../ui/vmm-details.ui.h:147 msgid "Virtual Network Interface" msgstr "Interfaz de Red Virtual" #: ../ui/vmm-details.ui.h:148 msgid "Instance id:" msgstr "ID instancia" #: ../ui/vmm-details.ui.h:149 msgid "Typeid version:" msgstr "versión Typeid :" #: ../ui/vmm-details.ui.h:150 msgid "Typeid:" msgstr "Typeid:" #: ../ui/vmm-details.ui.h:151 msgid "Managerid:" msgstr "Id de gestor:" #: ../ui/vmm-details.ui.h:152 msgid "Virtual port" msgstr "Puerto virtual:" #: ../ui/vmm-details.ui.h:153 ../ui/vmm-host.ui.h:55 msgid "Mode:" msgstr "Modo:" #: ../ui/vmm-details.ui.h:154 msgid "Virtual Pointer" msgstr "Puntero virtual " #: ../ui/vmm-details.ui.h:155 msgid "Port:" msgstr "Puerto:" #: ../ui/vmm-details.ui.h:156 ../ui/vmm-host.ui.h:56 msgid "Address:" msgstr "Dirección:" #: ../ui/vmm-details.ui.h:158 msgid "TLS Port:" msgstr "Puerto TLS" #: ../ui/vmm-details.ui.h:159 msgid "Sound Device" msgstr "Dispositivo de Sonido" #: ../ui/vmm-details.ui.h:160 msgid "Device type:" msgstr "Tipo de dispositivo:" #: ../ui/vmm-details.ui.h:161 msgid "Bind host:" msgstr "Enlace de equipo anfitrión:" #: ../ui/vmm-details.ui.h:162 msgid "Target type:" msgstr "Tipo de destino:" #: ../ui/vmm-details.ui.h:163 msgid "Target name:" msgstr "Nombre destino:" #: ../ui/vmm-details.ui.h:164 msgid "Source host:" msgstr "Anfitrión de origen:" #: ../ui/vmm-details.ui.h:165 msgid "insert type" msgstr "ingresar tipo" #: ../ui/vmm-details.ui.h:166 ../ui/vmm-host.ui.h:19 msgid "Device:" msgstr "Dispositivo:" #: ../ui/vmm-details.ui.h:167 msgid "RAM:" msgstr "RAM:" #: ../ui/vmm-details.ui.h:168 msgid "Heads:" msgstr "Encabezados:" #: ../ui/vmm-details.ui.h:169 msgid "Video" msgstr "Vídeo" #: ../ui/vmm-details.ui.h:170 msgid "A_ction:" msgstr "A_cción:" #: ../ui/vmm-details.ui.h:171 msgid "Controller" msgstr "Controlador" #: ../ui/vmm-details.ui.h:172 msgid "Driver:" msgstr "Controlador: " #: ../ui/vmm-details.ui.h:173 msgid "Write Policy:" msgstr "Política de escritura:" #: ../ui/vmm-details.ui.h:174 msgid "Source:" msgstr "Origen:" #: ../ui/vmm-details.ui.h:175 msgid "Target:" msgstr "Destino:" #: ../ui/vmm-details.ui.h:176 msgid "Readonly Filesystem:" msgstr "Sistema de archivos de sólo lectura:" #: ../ui/vmm-details.ui.h:177 msgid "Filesystem" msgstr "Sistema de archivos" #: ../ui/vmm-details.ui.h:178 msgid "M_ode:" msgstr "Modo:" #: ../ui/vmm-details.ui.h:179 msgid "Smartcard Device" msgstr "Dispositivo Smartcard" #: ../ui/vmm-details.ui.h:180 msgid "T_ype:" msgstr "Tipo:" #: ../ui/vmm-details.ui.h:181 msgid "foo:12" msgstr "foo: 12" #: ../ui/vmm-details.ui.h:182 msgid "Redirected device" msgstr "Dispositivo redirigido" #: ../ui/vmm-host.ui.h:1 msgid "Connection Details" msgstr "Detalles de conexión" #: ../ui/vmm-host.ui.h:3 msgid "Restore Saved Machine..." msgstr "Restaurar máquina guardada..." #: ../ui/vmm-host.ui.h:4 msgid "Restore a saved machine from a filesystem image" msgstr "Restaurar una máquina guardada desde una imágen de sistema de archivo" #: ../ui/vmm-host.ui.h:8 msgid "Memory:" msgstr "Memoria:" #: ../ui/vmm-host.ui.h:9 msgid "Logical CPUs:" msgstr "CPU lógicas:" #: ../ui/vmm-host.ui.h:11 msgid "Connection:" msgstr "Conección:" #: ../ui/vmm-host.ui.h:12 msgid "A_utoconnect:" msgstr "A_utoconectar:" #: ../ui/vmm-host.ui.h:13 msgid "Basic details" msgstr "Detalles básicos" #: ../ui/vmm-host.ui.h:14 msgid "CPU usage:" msgstr "Uso de CPU:" #: ../ui/vmm-host.ui.h:15 msgid "Memory usage:" msgstr "Uso de la memoria:" #: ../ui/vmm-host.ui.h:17 msgid "Overview" msgstr "Repaso" #: ../ui/vmm-host.ui.h:18 msgid "Name:" msgstr "Nombre:" #: ../ui/vmm-host.ui.h:20 msgid "State:" msgstr "Estado:" #: ../ui/vmm-host.ui.h:21 msgid "A_utostart:" msgstr "A_utoiniciar:" #: ../ui/vmm-host.ui.h:22 msgid "DNS Domain Name:" msgstr "Nombre de dominio DNS:" #: ../ui/vmm-host.ui.h:23 msgid "IPv4 Forwarding:" msgstr "Reenvío IPv4:" #: ../ui/vmm-host.ui.h:24 msgid "NAT to any device" msgstr "NAT a cualquier dispositivo" #: ../ui/vmm-host.ui.h:25 msgid "IPv6 Forwarding:" msgstr "Reenvío IPv6:" #: ../ui/vmm-host.ui.h:27 msgid "Network:" msgstr "Red:" #: ../ui/vmm-host.ui.h:28 msgid "DHCP start:" msgstr "Inicio DHCP:" #: ../ui/vmm-host.ui.h:29 msgid "DHCP end:" msgstr "Fin de DHCP:" #: ../ui/vmm-host.ui.h:30 msgid "Static Route:" msgstr "" #: ../ui/vmm-host.ui.h:31 msgid " via " msgstr " vía " #: ../ui/vmm-host.ui.h:32 msgid "IPv4 configuration" msgstr "configuración IPv4" #: ../ui/vmm-host.ui.h:33 msgid "IPv6 configuration" msgstr "Configuración IPv6" #: ../ui/vmm-host.ui.h:34 msgid "Add Network" msgstr "Añadir Red" #: ../ui/vmm-host.ui.h:35 msgid "Start Network" msgstr "Iniciar red" #: ../ui/vmm-host.ui.h:36 msgid "Stop Network" msgstr "Detener Red" #: ../ui/vmm-host.ui.h:37 msgid "Delete Network" msgstr "Eliminar Red" #: ../ui/vmm-host.ui.h:38 msgid "Virtual Networks" msgstr "Redes Virtuales" #: ../ui/vmm-host.ui.h:39 msgid "Pool Type:" msgstr "Tipo de grupo:" #: ../ui/vmm-host.ui.h:40 msgid "Location:" msgstr "Ubicación:" #: ../ui/vmm-host.ui.h:42 msgid "Volumes" msgstr "Volúmenes" #: ../ui/vmm-host.ui.h:43 msgid "Refresh volume list" msgstr "Refrescar lista de volumen" #: ../ui/vmm-host.ui.h:44 msgid "Add Pool" msgstr "Añadir grupo" #: ../ui/vmm-host.ui.h:45 msgid "Start Pool" msgstr "Iniciar grupo" #: ../ui/vmm-host.ui.h:46 msgid "Stop Pool" msgstr "Detener grupo" #: ../ui/vmm-host.ui.h:47 msgid "Delete Pool" msgstr "Eliminar grupo" #: ../ui/vmm-host.ui.h:48 ../ui/vmm-storage-browse.ui.h:3 msgid "_New Volume" msgstr "_Nuevo volumen" #: ../ui/vmm-host.ui.h:49 msgid "_Delete Volume" msgstr "_Eliminar volumen" #: ../ui/vmm-host.ui.h:51 msgid "Name" msgstr "Nombre" #: ../ui/vmm-host.ui.h:52 msgid "MAC:" msgstr "MAC:" #: ../ui/vmm-host.ui.h:53 msgid "Start mode:" msgstr "Modo de inicio:" #: ../ui/vmm-host.ui.h:54 msgid "In use by:" msgstr "Se está utilizando por:" #: ../ui/vmm-host.ui.h:57 msgid "IPv4 Configuration" msgstr "Configuración IPv4" #: ../ui/vmm-host.ui.h:58 msgid "IPv6 Configuration" msgstr "Configuración IPv6" #: ../ui/vmm-host.ui.h:59 msgid "Slave Interfaces" msgstr "Interfaz esclava" #: ../ui/vmm-host.ui.h:60 msgid "Add Interface" msgstr "Agregar interfaz" #: ../ui/vmm-host.ui.h:61 msgid "Start Interface" msgstr "Iniciar interfaz" #: ../ui/vmm-host.ui.h:62 msgid "Stop Interface" msgstr "Detener interfaz" #: ../ui/vmm-host.ui.h:63 msgid "Delete Interface" msgstr "Eliminar interfaz" #: ../ui/vmm-host.ui.h:64 msgid "Network Interfaces" msgstr "Interfaces de red" #: ../ui/vmm-manager.ui.h:3 msgid "_Add Connection..." msgstr "_Añadir conexión..." #: ../ui/vmm-manager.ui.h:4 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #: ../ui/vmm-manager.ui.h:5 msgid "_Connection Details" msgstr "_Detalles de la conexión" #: ../ui/vmm-manager.ui.h:6 msgid "_Virtual Machine Details" msgstr "_Detalles de l máquina virtual" #: ../ui/vmm-manager.ui.h:8 msgid "_Graph" msgstr "_Gráfico" #: ../ui/vmm-manager.ui.h:9 msgid "_Guest CPU Usage" msgstr "Uso de CPU del equipo huésped" #: ../ui/vmm-manager.ui.h:10 msgid "_Host CPU Usage" msgstr "Uso de CPU del equipo anfitrión" #: ../ui/vmm-manager.ui.h:11 msgid "_Disk I/O" msgstr "E/S de _Disco" #: ../ui/vmm-manager.ui.h:12 msgid "_Network I/O" msgstr "E/S de Red" #: ../ui/vmm-manager.ui.h:13 msgid "_Help" msgstr "_Ayuda" #: ../ui/vmm-manager.ui.h:14 msgid "Create a new virtual machine" msgstr "Crear una máquina virtual nueva" #: ../ui/vmm-manager.ui.h:15 msgid "New" msgstr "Nueva" #: ../ui/vmm-manager.ui.h:16 msgid "Show the virtual machine console and details" msgstr "Mostar detalles y consola de la máquina virtual" #: ../ui/vmm-manager.ui.h:17 msgid "_Open" msgstr "_Abrir" #: ../ui/vmm-manager.ui.h:23 msgid "_Shutdown" msgstr "_Apagar" #: ../ui/vmm-migrate.ui.h:1 msgid "Migrate the virtual machine" msgstr "Migrar la máquina virtual" #: ../ui/vmm-migrate.ui.h:2 msgid "Name:" msgstr "Nombre:" #: ../ui/vmm-migrate.ui.h:3 msgid "Original host:" msgstr "Equipo original:" #: ../ui/vmm-migrate.ui.h:4 msgid "New host:" msgstr "Nuevo equipo:" #: ../ui/vmm-migrate.ui.h:5 msgid "Migrate _offline:" msgstr "Migración _offline:" #: ../ui/vmm-migrate.ui.h:6 msgid "_Tunnel migration through libvirt's daemon:" msgstr "Migración por _túnel mediante el demonio de libvirt:" #: ../ui/vmm-migrate.ui.h:7 msgid "Max downtime:" msgstr "Tiempo máximo de inactividad" #: ../ui/vmm-migrate.ui.h:8 msgid "ms" msgstr "ms" #: ../ui/vmm-migrate.ui.h:9 msgid "MB/s" msgstr "MB/s" #: ../ui/vmm-migrate.ui.h:12 msgid "_Bandwidth:" msgstr "_Ancho de banda:" #: ../ui/vmm-migrate.ui.h:13 msgid "Connectivity" msgstr "Conectividad" #: ../ui/vmm-migrate.ui.h:15 msgid "_Migrate" msgstr "_Migrar" #: ../ui/vmm-open-connection.ui.h:1 msgid "SSH" msgstr "SSH" #: ../ui/vmm-open-connection.ui.h:2 msgid "TCP (SASL, Kerberos, ...)" msgstr "TCP (SASL, Kerberos, ...)" #: ../ui/vmm-open-connection.ui.h:3 msgid "SSL/TLS with certificates" msgstr "SSL/TLS con certificados" #: ../ui/vmm-open-connection.ui.h:4 msgid "Xen" msgstr "Xen" #: ../ui/vmm-open-connection.ui.h:5 msgid "QEMU/KVM" msgstr "QEMU/KVM" #: ../ui/vmm-open-connection.ui.h:6 msgid "LXC (Linux Containers)" msgstr "LXC (Contenedores Linux)" #: ../ui/vmm-open-connection.ui.h:7 msgid "Add Connection" msgstr "Agregar conexión" #: ../ui/vmm-open-connection.ui.h:8 msgid "Co_nnect" msgstr "Co_nectar" #: ../ui/vmm-open-connection.ui.h:9 msgid "Hypervisor Select" msgstr "Elección del hipervisor" #: ../ui/vmm-open-connection.ui.h:10 msgid "_Hypervisor:" msgstr "_Hipervisor:" #: ../ui/vmm-open-connection.ui.h:11 msgid "Connection Select" msgstr "Elección de la conexión" #: ../ui/vmm-open-connection.ui.h:12 msgid "Generated URI:" msgstr "URI generado:" #: ../ui/vmm-open-connection.ui.h:13 msgid "Connect to _remote host" msgstr "Conectar a equipo _remoto" #: ../ui/vmm-open-connection.ui.h:14 msgid "Me_thod:" msgstr "_Método:" #: ../ui/vmm-open-connection.ui.h:15 msgid "H_ostname:" msgstr "Nombre del e_quipo:" #: ../ui/vmm-open-connection.ui.h:16 msgid "_Autoconnect:" msgstr "_Autoconectar:" #: ../ui/vmm-preferences.ui.h:1 msgid "VNC" msgstr "VNC" #: ../ui/vmm-preferences.ui.h:2 msgid "Spice" msgstr "Spice" #: ../ui/vmm-preferences.ui.h:4 msgid "Fullscreen only" msgstr "Sólo pantalla completa" #: ../ui/vmm-preferences.ui.h:5 msgid "Always" msgstr "Siempre" #: ../ui/vmm-preferences.ui.h:6 msgid "Preferences" msgstr "Preferencias" #: ../ui/vmm-preferences.ui.h:7 msgid "Enable _system tray icon" msgstr "Habilitar icono en el área de _notificación" #: ../ui/vmm-preferences.ui.h:8 msgid "General" msgstr "General" #: ../ui/vmm-preferences.ui.h:9 msgid "General" msgstr "General" #: ../ui/vmm-preferences.ui.h:11 msgid "_Update status every" msgstr "_Actualizar el estado cada" #: ../ui/vmm-preferences.ui.h:12 msgid "Poll _Disk I/O" msgstr "" #: ../ui/vmm-preferences.ui.h:13 msgid "Poll _Network I/O" msgstr "" #: ../ui/vmm-preferences.ui.h:14 msgid "Stats Options" msgstr "Opciones de Estadísticas" #: ../ui/vmm-preferences.ui.h:15 msgid "Stats" msgstr "Estado" #: ../ui/vmm-preferences.ui.h:16 msgid "Graphical console _scaling:" msgstr "_Escalado de consola gráfica:" #: ../ui/vmm-preferences.ui.h:17 msgid "Grab keys:" msgstr "Capturar teclas:" #: ../ui/vmm-preferences.ui.h:18 msgid "Not supported" msgstr "No soportado" #: ../ui/vmm-preferences.ui.h:19 msgid "Change..." msgstr "Modificación..." #: ../ui/vmm-preferences.ui.h:20 msgid "" "When the guest graphical console has keyboard focus, do not disable " "shortcuts for console window menus (Alt+F -> File, etc.) Normally these are " "disabled to ensure that typing in the guest does not accidentally perform an " "operation in virt-manager's console window." msgstr "" "Cuando la consola gráfica de huésped tiene el foco de teclado, no desactive " "los atajos para los menús de ventana de consola (Alt+F -> Archivo, etc). " "Normalmente estos se desactivan para estar seguro de que al escribir en " "el huésped por accidente no se realice una operación en la ventana de la " "consola de virt-manager." #: ../ui/vmm-preferences.ui.h:21 msgid "Don't disable console shortcuts:" msgstr "No desactive los atajos de consola:" #: ../ui/vmm-preferences.ui.h:22 msgid "Graphical Consoles" msgstr "Consolas gráfica" #: ../ui/vmm-preferences.ui.h:23 msgid "Graphics type:" msgstr "" #: ../ui/vmm-preferences.ui.h:24 msgid "Default storage format for new disk images." msgstr "Formato de almacenaje predeterminado para nuevas imágenes de disco." #: ../ui/vmm-preferences.ui.h:25 msgid "Default storage format:" msgstr "Formato de almacenaje predeterminado:" #: ../ui/vmm-preferences.ui.h:26 msgid "Inst_all sound device:" msgstr "" #: ../ui/vmm-preferences.ui.h:27 msgid "New VM" msgstr "Nueva MV" #: ../ui/vmm-preferences.ui.h:28 msgid "VM Details" msgstr "Detalles de máquina virtual" #: ../ui/vmm-preferences.ui.h:29 msgid "_Force Poweroff:" msgstr "_Forzar apagado:" #: ../ui/vmm-preferences.ui.h:30 msgid "Poweroff/_Reboot/Save:" msgstr "Apagar/_Reiniciar/Guardar:" #: ../ui/vmm-preferences.ui.h:31 msgid "_Pause:" msgstr "_Pausa:" #: ../ui/vmm-preferences.ui.h:32 msgid "Device re_moval:" msgstr "El_iminación de dispositivo:" #: ../ui/vmm-preferences.ui.h:33 msgid "_Interface start/stop:" msgstr "Iniciar/detener _interfaz:" #: ../ui/vmm-preferences.ui.h:34 msgid "Unapplied changes:" msgstr "Cambios sin aplicar:" #: ../ui/vmm-preferences.ui.h:35 msgid "Deleting storage:" msgstr "Borrando almacenamiento:" #: ../ui/vmm-preferences.ui.h:36 msgid "Confirmations" msgstr "Confirmaciones" #: ../ui/vmm-preferences.ui.h:37 msgid "Feedback" msgstr "Retroalimentación" #: ../ui/vmm-progress.ui.h:1 msgid "Operation in progress" msgstr "Operación en curso" #: ../ui/vmm-progress.ui.h:2 msgid "Please wait a few moments..." msgstr "Por favor, espere uno momentos..." #: ../ui/vmm-storage-browse.ui.h:1 msgid "Choose Storage Volume" msgstr "Elija un volumen de Almacenamiento" #: ../ui/vmm-storage-browse.ui.h:2 msgid "_Browse Local" msgstr "_Explore localmente" #: ../ui/vmm-storage-browse.ui.h:4 msgid "Choose _Volume" msgstr "Elija _Volumen" #~ msgid "Cancel the job before closing window?" #~ msgstr "¿Cancelar el trabajo antes de cerrar la ventana?" #~ msgid "This will delete all selected storage data." #~ msgstr "Esto borrará todos los datos de almacenamiento seleccionados." #~ msgid "" #~ "The screenshot has been saved to:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "La instantánea ha sigo guardada en:\n" #~ "%s" #~ msgid "Screenshot saved" #~ msgstr "Instantánea guardada"