# translation of pl.po to Polish # Piotr Drąg , 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: pl\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-08-25 09:36-0400\n" "PO-Revision-Date: 2010-08-25 20:09+0200\n" "Last-Translator: Piotr Drąg \n" "Language-Team: Polish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ../src/virt-manager.desktop.in.in.h:1 msgid "Manage virtual machines" msgstr "Zarządzanie maszynami wirtualnymi" #: ../src/virt-manager.desktop.in.in.h:2 ../src/virtManager/systray.py:147 #: ../src/vmm-manager.glade.h:7 msgid "Virtual Machine Manager" msgstr "Menedżer maszyn wirtualnych" #: ../src/virt-manager.py.in:64 msgid "Error starting Virtual Machine Manager" msgstr "Błąd podczas uruchamiania menedżera maszyn wirtualnych" #. ...the risk is we catch too much though #. Damned if we do, damned if we dont :-)( #: ../src/virt-manager.py.in:294 #, python-format msgid "Unable to initialize GTK: %s" msgstr "Nie można zainicjować GTK: %s" #: ../src/virt-manager.schemas.in.h:1 msgid "Confirm device interface start and stop" msgstr "Potwierdzenie uruchomienia i zatrzymania interfejsu urządzenia" #: ../src/virt-manager.schemas.in.h:2 msgid "Confirm device removal request" msgstr "Potwierdzenie żądania usunięcia urządzenia" #: ../src/virt-manager.schemas.in.h:3 msgid "Confirm force poweroff request" msgstr "Potwierdzenie żądania wymuszenia wyłączenia" #: ../src/virt-manager.schemas.in.h:4 msgid "Confirm pause request" msgstr "Potwierdzenie żądania wstrzymania" #: ../src/virt-manager.schemas.in.h:5 msgid "Confirm poweroff request" msgstr "Potwierdzenie żądania wyłączenia" #: ../src/virt-manager.schemas.in.h:6 msgid "Default image path" msgstr "Domyślna ścieżka do obrazu" #: ../src/virt-manager.schemas.in.h:7 msgid "Default manager window height" msgstr "Domyślna wysokość okna menedżera" #: ../src/virt-manager.schemas.in.h:8 msgid "Default manager window width" msgstr "Domyślna szerokość okna menedżera" #: ../src/virt-manager.schemas.in.h:9 msgid "Default media path" msgstr "Domyślna ścieżka do nośnika" #: ../src/virt-manager.schemas.in.h:10 msgid "Default path for choosing VM images" msgstr "Domyślna ścieżka do wybierania obrazów maszyn wirtualnych" #: ../src/virt-manager.schemas.in.h:11 msgid "Default path for choosing media" msgstr "Domyślna ścieżka do wybierania nośnika" #: ../src/virt-manager.schemas.in.h:12 msgid "Default path for saving VM snaphots" msgstr "Domyślna ścieżka do zapisywania migawek maszyn wirtualnych" #: ../src/virt-manager.schemas.in.h:13 msgid "Default path for saving screenshots from VMs" msgstr "Domyślna ścieżka do zapisywania zrzutów ekranu z maszyn wirtualnych" #: ../src/virt-manager.schemas.in.h:14 msgid "Default path for stored VM snapshots" msgstr "Domyślna ścieżka do przechowywanych migawek maszyn wirtualnych" #: ../src/virt-manager.schemas.in.h:15 msgid "Default restore path" msgstr "Domyślna ścieżka przywracania" #: ../src/virt-manager.schemas.in.h:16 msgid "Default save domain path" msgstr "Domyślna ścieżka zapisywana domeny" #: ../src/virt-manager.schemas.in.h:17 msgid "Default screenshot path" msgstr "Domyślna ścieżka zrzutów ekranu" #: ../src/virt-manager.schemas.in.h:18 msgid "Install sound device for local VM" msgstr "Urządzenie dźwiękowe instalacji dla lokalnej maszyny wirtualnej" #: ../src/virt-manager.schemas.in.h:19 msgid "Install sound device for remote VM" msgstr "Urządzenie dźwiękowe instalacji dla zdalnej maszyny wirtualnej" #: ../src/virt-manager.schemas.in.h:20 msgid "Poll disk i/o stats" msgstr "Sondaż statystyk wejścia/wyjścia dysku" #: ../src/virt-manager.schemas.in.h:21 msgid "Poll net i/o stats" msgstr "Sondaż statystyk wejścia/wyjścia sieci" #: ../src/virt-manager.schemas.in.h:22 msgid "Show cpu usage in summary" msgstr "Wyświetlanie użycia procesora w podsumowaniu" #: ../src/virt-manager.schemas.in.h:23 msgid "Show disk I/O in summary" msgstr "Wyświetlanie wejścia/wyjścia dysku w podsumowaniu" #: ../src/virt-manager.schemas.in.h:24 msgid "Show network I/O in summary" msgstr "Wyświetlanie wejścia/wyjścia sieci w podsumowaniu" #: ../src/virt-manager.schemas.in.h:25 msgid "Show system tray icon" msgstr "Wyświetlenie ikony obszaru powiadamiania" #: ../src/virt-manager.schemas.in.h:26 msgid "Show system tray icon while app is running" msgstr "" "Wyświetlenie ikony obszaru powiadamiania, kiedy aplikacja jest uruchomiona" #: ../src/virt-manager.schemas.in.h:27 msgid "Show the cpu usage field in the domain list summary view" msgstr "Wyświetlanie pola użycia procesora w widoku podsumowania listy domen" #: ../src/virt-manager.schemas.in.h:28 msgid "Show the disk I/O field in the domain list summary view" msgstr "" "Wyświetlanie pola wejścia/wyjścia dysku w widoku podsumowania listy domen" #: ../src/virt-manager.schemas.in.h:29 msgid "Show the network I/O field in the domain list summary view" msgstr "" "Wyświetlanie pola wejścia/wyjścia sieci w widoku podsumowania listy domen" #: ../src/virt-manager.schemas.in.h:30 msgid "The length of the list of URLs" msgstr "Długość listy adresów URL" #: ../src/virt-manager.schemas.in.h:31 msgid "The number of samples to keep in the statistics history" msgstr "Liczba przykładów przechowywanych w historii statystyk" #: ../src/virt-manager.schemas.in.h:32 msgid "" "The number of urls to keep in the history for the install media address page." msgstr "" "Liczba adresów URL przechowywanych w historii strony adresowej nośnika " "instalacyjnego." #: ../src/virt-manager.schemas.in.h:33 msgid "The statistics history length" msgstr "Długość historii statystyk" #: ../src/virt-manager.schemas.in.h:34 msgid "The statistics update interval" msgstr "Częstotliwość aktualizacji statystyk" #: ../src/virt-manager.schemas.in.h:35 msgid "The statistics update interval in seconds" msgstr "Częstotliwość aktualizacji statystyk w sekundach" #: ../src/virt-manager.schemas.in.h:36 msgid "When to grab keyboard input for the console" msgstr "Kiedy przechwycić wejście klawiatury w konsoli" #: ../src/virt-manager.schemas.in.h:37 msgid "When to pop up a console for a guest" msgstr "Kiedy wyświetlić konsolę gościa" #: ../src/virt-manager.schemas.in.h:38 msgid "When to scale the VM graphical console" msgstr "Kiedy przeskalować graficzną konsolę maszyny wirtualnej" #: ../src/virt-manager.schemas.in.h:39 msgid "" "When to scale the VM graphical console. 0 = never, 1 = only when in full " "screen mode, 2 = Always" msgstr "" "Kiedy przeskalować graficzną konsolę maszyny wirtualnej. 0 = nigdy, 1 = " "tylko w trybie pełnoekranowym, 2 = zawsze" #: ../src/virt-manager.schemas.in.h:40 msgid "Whether or not the app will poll VM disk i/o statistics" msgstr "" "Czy aplikacja ma sondować statystyki wejścia/wyjścia dysku maszyny wirtualnej" #: ../src/virt-manager.schemas.in.h:41 msgid "Whether or not the app will poll VM network i/o statistics" msgstr "" "Czy aplikacja ma sondować statystyki wejścia/wyjścia sieci maszyny wirtualnej" #: ../src/virt-manager.schemas.in.h:42 msgid "" "Whether to grab keyboard input for a guest console. 0 = never, 1 = only when " "in full screen mode, 2 = when mouse is over console" msgstr "" "Kiedy przechwycić wejście klawiatury w konsoli gościa. 0 = nigdy, 1 = tylko " "w trybie pełnoekranowym, 2 = kiedy mysz jest nad konsolą" #: ../src/virt-manager.schemas.in.h:43 msgid "Whether to install a sound device for local VMs or not" msgstr "Czy instalować urządzenie dźwiękowe dla lokalnej maszyny wirtualnej" #: ../src/virt-manager.schemas.in.h:44 msgid "Whether to install a sound device for remote VMs or not" msgstr "Czy instalować urządzenie dźwiękowe dla zdalnej maszyny wirtualnej" #: ../src/virt-manager.schemas.in.h:45 msgid "" "Whether to pop up a console for a guest. 0 = never, 1 = only on creation of " "a new guest, 2 = On creation of any guest" msgstr "" "Kiedy wyświetlić konsolę gościa. 0 = nigdy, 1 = tylko podczas tworzenia " "nowego gościa, 2 = podczas tworzenia każdego gościa" #: ../src/virt-manager.schemas.in.h:46 msgid "Whether to show VM button toolbar in Details display" msgstr "" "Czy wyświetlać pasek narzędziowy przycisku maszyny wirtualnej na ekranie " "szczegółów" #: ../src/virt-manager.schemas.in.h:47 msgid "Whether to show notification when grabbing mouse" msgstr "Czy wyświetlać powiadomienie podczas przechwycenia myszy" #: ../src/virt-manager.schemas.in.h:48 msgid "" "Whether to show the notification hint when grabbing the mouse in the console" msgstr "Czy wyświetlać powiadomienie podczas przechwycenia myszy w konsoli" #: ../src/virt-manager.schemas.in.h:49 msgid "" "Whether to show toolbar containing Virtual Machine action buttons (such as " "Run, Pause, Shutdown) in the details display" msgstr "" "Czy wyświetlać pasek narzędziowy zawierający przyciski działań maszyny " "wirtualnej (takie jak Uruchom, Wstrzymaj, Wyłącz) na ekranie szczegółów" #: ../src/virt-manager.schemas.in.h:50 msgid "Whether we require confirmation to forcepoweroff a VM" msgstr "Czy wymagać potwierdzenia wymuszenia wyłączenia maszyny wirtualnej" #: ../src/virt-manager.schemas.in.h:51 msgid "Whether we require confirmation to pause a VM" msgstr "Czy wymagać potwierdzenia wstrzymania maszyny wirtualnej" #: ../src/virt-manager.schemas.in.h:52 msgid "Whether we require confirmation to poweroff/reboot a VM" msgstr "" "Czy wymagać potwierdzenia wyłączenia/ponownego uruchomienia maszyny " "wirtualnej" #: ../src/virt-manager.schemas.in.h:53 msgid "Whether we require confirmation to remove a virtual device" msgstr "Czy wymagać potwierdzenia usunięcia urządzenia wirtualnego" #: ../src/virt-manager.schemas.in.h:54 msgid "" "Whether we require confirmation to start or stop a libvirt virtual interface" msgstr "" "Czy wymagać potwierdzenia uruchomienia lub zatrzymania wirtualnego " "interfejsu biblioteki libvirt" #: ../src/virtManager/addhardware.py:81 ../src/virtManager/choosecd.py:49 #: ../src/virtManager/clone.py:108 ../src/virtManager/connect.py:64 #: ../src/virtManager/console.py:63 ../src/virtManager/create.py:89 #: ../src/virtManager/createinterface.py:82 ../src/virtManager/createnet.py:55 #: ../src/virtManager/createpool.py:53 ../src/virtManager/createvol.py:54 #: ../src/virtManager/delete.py:61 ../src/virtManager/details.py:161 #: ../src/virtManager/engine.py:234 ../src/virtManager/host.py:67 #: ../src/virtManager/manager.py:126 ../src/virtManager/migrate.py:65 #: ../src/virtManager/storagebrowse.py:57 ../src/virtManager/uihelpers.py:56 msgid "Unexpected Error" msgstr "Nieoczekiwany błąd" #: ../src/virtManager/addhardware.py:82 ../src/virtManager/choosecd.py:50 #: ../src/virtManager/clone.py:109 ../src/virtManager/connect.py:65 #: ../src/virtManager/console.py:64 ../src/virtManager/create.py:90 #: ../src/virtManager/createinterface.py:83 ../src/virtManager/createnet.py:56 #: ../src/virtManager/createpool.py:54 ../src/virtManager/createvol.py:55 #: ../src/virtManager/delete.py:62 ../src/virtManager/details.py:162 #: ../src/virtManager/engine.py:235 ../src/virtManager/host.py:68 #: ../src/virtManager/manager.py:127 ../src/virtManager/migrate.py:66 #: ../src/virtManager/storagebrowse.py:58 ../src/virtManager/uihelpers.py:57 msgid "An unexpected error occurred" msgstr "Wystąpił nieoczekiwany błąd" #: ../src/virtManager/addhardware.py:348 ../src/virtManager/create.py:436 #: ../src/virtManager/create.py:528 msgid "Connection does not support storage management." msgstr "Połączenie nie obsługuje zarządzania pamięcią masową." #: ../src/virtManager/addhardware.py:419 ../src/virtManager/addhardware.py:424 #: ../src/virtManager/addhardware.py:427 ../src/virtManager/addhardware.py:430 #: ../src/virtManager/addhardware.py:442 msgid "Not supported for this guest type." msgstr "Nie jest obsługiwane dla tego typu gościa." #: ../src/virtManager/addhardware.py:433 msgid "Connection does not support host device enumeration" msgstr "Połączenie nie obsługuje wyliczania urządzeń gospodarza" #: ../src/virtManager/addhardware.py:439 msgid "Libvirt version does not support video devices." msgstr "Ta wersja biblioteki libvirt nie obsługuje urządzeń graficznych." #: ../src/virtManager/addhardware.py:475 ../src/virtManager/details.py:1874 msgid "EvTouch USB Graphics Tablet" msgstr "Tablet graficzny USB EvTouch" #. XXX libvirt needs to support 'model' for input devices to distinguish #. wacom from evtouch tablets #. model.append([_("Wacom Graphics Tablet"), "tablet", "usb", True]) #: ../src/virtManager/addhardware.py:479 ../src/virtManager/details.py:1876 msgid "Generic USB Mouse" msgstr "Zwykła mysz USB" #: ../src/virtManager/addhardware.py:483 ../src/virtManager/addhardware.py:792 #: ../src/virtManager/details.py:1908 msgid "VNC server" msgstr "Serwer VNC" #: ../src/virtManager/addhardware.py:484 ../src/virtManager/addhardware.py:792 #: ../src/virtManager/details.py:1913 msgid "Local SDL window" msgstr "Lokalne okno SDL" #: ../src/virtManager/addhardware.py:511 msgid "No Devices Available" msgstr "Brak dostępnych urządzeń" #: ../src/virtManager/addhardware.py:676 #, python-format msgid "Uncaught error validating hardware input: %s" msgstr "Nieprzechwycony błąd podczas sprawdzania wejścia sprzętu: %s" #: ../src/virtManager/addhardware.py:752 msgid "Disk image:" msgstr "Obraz dysku:" #: ../src/virtManager/addhardware.py:753 msgid "Disk size:" msgstr "Rozmiar dysku:" #: ../src/virtManager/addhardware.py:754 msgid "Device type:" msgstr "Typ urządzenia:" #: ../src/virtManager/addhardware.py:755 msgid "Bus type:" msgstr "Typ magistrali:" #: ../src/virtManager/addhardware.py:756 msgid "Cache mode:" msgstr "Tryb pamięci podręcznej:" #: ../src/virtManager/addhardware.py:758 ../src/vmm-create.glade.h:40 #: ../src/vmm-host.glade.h:53 msgid "Storage" msgstr "Pamięć masowa" #: ../src/virtManager/addhardware.py:768 msgid "Network type:" msgstr "Typ sieci:" #: ../src/virtManager/addhardware.py:769 msgid "Target:" msgstr "Cel:" #: ../src/virtManager/addhardware.py:770 ../src/vmm-details.glade.h:58 msgid "MAC address:" msgstr "Adres MAC:" #: ../src/virtManager/addhardware.py:771 ../src/virtManager/addhardware.py:819 #: ../src/virtManager/addhardware.py:861 ../src/virtManager/addhardware.py:868 msgid "Model:" msgstr "Model:" #: ../src/virtManager/addhardware.py:773 msgid "Network" msgstr "Sieć" #: ../src/virtManager/addhardware.py:778 msgid "Absolute movement" msgstr "Ruch bezwzględny" #: ../src/virtManager/addhardware.py:780 msgid "Relative movement" msgstr "Ruch względny" #: ../src/virtManager/addhardware.py:783 ../src/virtManager/addhardware.py:809 #: ../src/virtManager/addhardware.py:827 ../src/virtManager/addhardware.py:854 #: ../src/vmm-create-net.glade.h:47 ../src/vmm-details.glade.h:104 msgid "Type:" msgstr "Typ:" #: ../src/virtManager/addhardware.py:784 ../src/vmm-details.glade.h:68 #: ../src/vmm-host.glade.h:35 msgid "Mode:" msgstr "Tryb:" #: ../src/virtManager/addhardware.py:786 msgid "Pointer" msgstr "Wskaźnik" #: ../src/virtManager/addhardware.py:793 ../src/virtManager/addhardware.py:794 #: ../src/virtManager/addhardware.py:795 ../src/virtManager/addhardware.py:796 #: ../src/virtManager/details.py:1906 ../src/virtManager/details.py:1917 #: ../src/virtManager/details.py:1918 ../src/virtManager/details.py:1919 msgid "N/A" msgstr "Nie dotyczy" #: ../src/virtManager/addhardware.py:805 msgid "Yes" msgstr "Tak" #: ../src/virtManager/addhardware.py:805 msgid "No" msgstr "Nie" #: ../src/virtManager/addhardware.py:806 ../src/virtManager/details.py:1623 #: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:43 msgid "Same as host" msgstr "Takie same, jak gospodarz" #: ../src/virtManager/addhardware.py:810 ../src/vmm-details.glade.h:25 #: ../src/vmm-host.glade.h:15 msgid "Address:" msgstr "Adres:" #: ../src/virtManager/addhardware.py:811 ../src/vmm-details.glade.h:77 msgid "Port:" msgstr "Port:" #: ../src/virtManager/addhardware.py:812 ../src/vmm-details.glade.h:74 msgid "Password:" msgstr "Hasło:" #: ../src/virtManager/addhardware.py:813 ../src/vmm-details.glade.h:56 msgid "Keymap:" msgstr "Mapa klawiszy:" #: ../src/virtManager/addhardware.py:815 msgid "Graphics" msgstr "Grafika" #: ../src/virtManager/addhardware.py:821 ../src/vmm-details.glade.h:92 msgid "Sound" msgstr "Dźwięk" #: ../src/virtManager/addhardware.py:848 msgid "Protocol:" msgstr "Protokół:" #: ../src/virtManager/addhardware.py:855 ../src/vmm-details.glade.h:44 #: ../src/vmm-host.glade.h:24 msgid "Device:" msgstr "Urządzenie:" #: ../src/virtManager/addhardware.py:857 msgid "Physical Host Device" msgstr "Fizyczne urządzenie gospodarza" #: ../src/virtManager/addhardware.py:863 ../src/virtManager/details.py:2213 msgid "Video" msgstr "Obraz" #: ../src/virtManager/addhardware.py:866 ../src/virtManager/details.py:2218 msgid "Watchdog" msgstr "Watchdog" #: ../src/virtManager/addhardware.py:869 msgid "Action:" msgstr "Czynność:" #: ../src/virtManager/addhardware.py:884 #, python-format msgid "Unable to add device: %s" msgstr "Nie można dodać urządzenia: %s" #: ../src/virtManager/addhardware.py:1003 msgid "Creating Storage File" msgstr "Tworzenie pliku pamięci masowej" #: ../src/virtManager/addhardware.py:1004 msgid "Allocation of disk storage may take a few minutes to complete." msgstr "Ukończenia przydzielania pamięci masowej dysku może zająć kilka minut." #: ../src/virtManager/addhardware.py:1033 msgid "Are you sure you want to add this device?" msgstr "Na pewno dodać te urządzenie?" #: ../src/virtManager/addhardware.py:1035 msgid "" "This device could not be attached to the running machine. Would you like to " "make the device available after the next VM shutdown?" msgstr "" "Te urządzenie nie może zostać podłączone do uruchomionej maszyny. Czy to " "urządzenie ma być dostępne po następnym wyłączeniu maszyny wirtualnej?" #: ../src/virtManager/addhardware.py:1045 #, python-format msgid "Error adding device: %s" msgstr "Błąd podczas dodawania urządzenia: %s" #: ../src/virtManager/addhardware.py:1064 #: ../src/virtManager/addhardware.py:1066 ../src/virtManager/create.py:1597 #, python-format msgid "Unable to complete install: '%s'" msgstr "Nie można ukończyć instalacji: \"%s\"" #: ../src/virtManager/addhardware.py:1098 msgid "Hardware Type Required" msgstr "Wymagany jest typ sprzętu" #: ../src/virtManager/addhardware.py:1099 msgid "You must specify what type of hardware to add." msgstr "Należy podać typ sprzętu do dodania." #: ../src/virtManager/addhardware.py:1139 ../src/virtManager/create.py:1359 #, python-format msgid "" "The following path already exists, but is not\n" "in use by any virtual machine:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Would you like to use this path?" msgstr "" "Następująca ścieżka już istnieje, ale nie jest\n" "używana przez żadną maszynę wirtualną:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Użyć tej ścieżki?" #: ../src/virtManager/addhardware.py:1147 ../src/virtManager/create.py:1367 msgid "A storage path must be specified." msgstr "Należy podać ścieżkę do pamięci masowej." #: ../src/virtManager/addhardware.py:1164 ../src/virtManager/create.py:1376 msgid "Storage parameter error." msgstr "Błąd parametru pamięci masowej." #. Fatal errors are reported when setting 'size' #: ../src/virtManager/addhardware.py:1178 ../src/virtManager/create.py:1381 msgid "Not Enough Free Space" msgstr "Nie ma wystarczającej ilości wolnego miejsca" #: ../src/virtManager/addhardware.py:1184 ../src/virtManager/create.py:1387 #, python-format msgid "Disk \"%s\" is already in use by another guest!" msgstr "Dysk \"%s\" jest już używany przez innego gościa." #: ../src/virtManager/addhardware.py:1186 ../src/virtManager/create.py:1389 msgid "Do you really want to use the disk?" msgstr "Na pewno użyć dysku?" #: ../src/virtManager/addhardware.py:1203 msgid "Network selection error." msgstr "Błąd wyboru sieci." #: ../src/virtManager/addhardware.py:1204 msgid "A network source must be selected." msgstr "Należy wybrać źródło sieciowe." #: ../src/virtManager/addhardware.py:1207 msgid "Invalid MAC address" msgstr "Nieprawidłowy adres MAC" #: ../src/virtManager/addhardware.py:1208 msgid "A MAC address must be entered." msgstr "Należy podać adres MAC." #: ../src/virtManager/addhardware.py:1240 msgid "Graphics device parameter error" msgstr "Błąd parametru urządzenia graficznego" #: ../src/virtManager/addhardware.py:1248 msgid "Sound device parameter error" msgstr "Błąd parametru urządzenia dźwiękowego" #: ../src/virtManager/addhardware.py:1254 msgid "Physical Device Required" msgstr "Wymagane jest urządzenie fizyczne" #: ../src/virtManager/addhardware.py:1255 msgid "A device must be selected." msgstr "Należy wybrać urządzenie." #: ../src/virtManager/addhardware.py:1262 msgid "Host device parameter error" msgstr "Błąd parametru urządzenia gospodarza" #: ../src/virtManager/addhardware.py:1302 #, python-format msgid "%s device parameter error" msgstr "Błąd parametru urządzenia %s" #: ../src/virtManager/addhardware.py:1313 msgid "Video device parameter error" msgstr "Błąd parametru urządzenia graficznego" #: ../src/virtManager/addhardware.py:1326 msgid "Watchdog parameter error" msgstr "Błąd parametru watchdoga" #: ../src/virtManager/asyncjob.py:43 ../src/vmm-progress.glade.h:2 msgid "Please wait a few moments..." msgstr "Proszę chwilę poczekać..." #: ../src/virtManager/asyncjob.py:44 ../src/vmm-progress.glade.h:1 msgid "Operation in progress" msgstr "Działanie jest wykonywane" #: ../src/virtManager/asyncjob.py:102 ../src/virtManager/asyncjob.py:115 #: ../src/vmm-progress.glade.h:3 msgid "Processing..." msgstr "Przetwarzanie..." #: ../src/virtManager/asyncjob.py:134 msgid "Completed" msgstr "Ukończono" #: ../src/virtManager/choosecd.py:106 ../src/virtManager/choosecd.py:116 msgid "Invalid Media Path" msgstr "Nieprawidłowa ścieżka do nośnika" #: ../src/virtManager/choosecd.py:107 msgid "A media path must be specified." msgstr "Należy podać ścieżkę do nośnika." #: ../src/virtManager/choosecd.py:158 msgid "Floppy D_rive" msgstr "Napęd dys_kietek" #: ../src/virtManager/choosecd.py:159 msgid "Floppy _Image" msgstr "Obraz dysk_ietki" #: ../src/virtManager/clone.py:221 ../src/virtManager/clone.py:437 msgid "Details..." msgstr "Szczegóły..." #: ../src/virtManager/clone.py:252 msgid "Usermode" msgstr "Tryb użytkownika" #: ../src/virtManager/clone.py:264 msgid "Virtual Network" msgstr "Sieć wirtualna" #: ../src/virtManager/clone.py:336 msgid "Nothing to clone." msgstr "Nie ma nic do sklonowania." #: ../src/virtManager/clone.py:429 msgid "Clone this disk" msgstr "Sklonuj ten dysk" #: ../src/virtManager/clone.py:433 #, python-format msgid "Share disk with %s" msgstr "Współdziel dysk z %s" #: ../src/virtManager/clone.py:445 msgid "Storage cannot be shared or cloned." msgstr "Pamięć masowa nie może być współdzielona lub klonowana." #: ../src/virtManager/clone.py:498 msgid "One or more disks cannot be cloned or shared." msgstr "Jeden lub więcej dysków nie może być klonowany lub współdzielony." #: ../src/virtManager/clone.py:599 #, python-format msgid "Error changing MAC address: %s" msgstr "Błąd podczas zmieniania adresu MAC: %s" #: ../src/virtManager/clone.py:627 msgid "Cloning will overwrite the existing file" msgstr "Klonowanie zastąpi istniejący plik" #: ../src/virtManager/clone.py:629 msgid "" "Using an existing image will overwrite the path during the clone process. " "Are you sure you want to use this path?" msgstr "" "Użycie istniejącego obrazu zastąpi ścieżkę podczas procesu klonowania. Na " "użyć tej ścieżki?" #: ../src/virtManager/clone.py:640 #, python-format msgid "Error changing storage path: %s" msgstr "Błąd podczas zmieniania ścieżki do pamięci masowej: %s" #: ../src/virtManager/clone.py:691 msgid "Skipping disks may cause data to be overwritten." msgstr "Pominięcie dysków może spowodować zastąpienie danych." #: ../src/virtManager/clone.py:692 #, python-format msgid "" "The following disk devices will not be cloned:\n" "\n" "%s\n" "Running the new guest could overwrite data in these disk images." msgstr "" "Następujące urządzenia dysków nie zostaną sklonowane:\n" "\n" "%s\n" "Uruchomienie nowego gościa może zastąpić dane w tych obrazach dysków." #: ../src/virtManager/clone.py:712 ../src/virtManager/createpool.py:392 #: ../src/virtManager/createvol.py:207 ../src/virtManager/migrate.py:413 #, python-format msgid "Uncaught error validating input: %s" msgstr "Nieprzechwycony błąd podczas sprawdzania wejścia: %s" #: ../src/virtManager/clone.py:719 #, python-format msgid "Creating virtual machine clone '%s'" msgstr "Tworzenie klona maszyny wirtualnej \"%s\"" #: ../src/virtManager/clone.py:723 ../src/virtManager/delete.py:144 msgid " and selected storage (this may take a while)" msgstr " i wybranej pamięci masowej (może to chwilę zająć)" #: ../src/virtManager/clone.py:763 #, python-format msgid "Error creating virtual machine clone '%s': %s" msgstr "Błąd podczas tworzenia klona maszyny wirtualnej \"%s\": %s" #: ../src/virtManager/clone.py:795 msgid "No storage to clone." msgstr "Brak pamięci masowej do sklonowania." #: ../src/virtManager/clone.py:801 msgid "Connection does not support managed storage cloning." msgstr "Połączenie nie obsługuje zarządzania klonowaniem pamięci masowej." #: ../src/virtManager/clone.py:805 msgid "Cannot clone unmanaged remote storage." msgstr "Nie można sklonować niezarządzanej zdalnej pamięci masowej." #: ../src/virtManager/clone.py:808 msgid "" "Block devices to clone must be libvirt\n" "managed storage volumes." msgstr "" "Urządzenia blokowe do klonowania powinny\n" "być woluminami pamięci masowych zarządzanymi\n" "przez bibliotekę libvirt." #: ../src/virtManager/clone.py:811 ../src/virtManager/delete.py:344 msgid "No write access to parent directory." msgstr "Brak uprawnienia do zapisu do katalogu nadrzędnego." #: ../src/virtManager/clone.py:813 ../src/virtManager/delete.py:342 msgid "Path does not exist." msgstr "Ścieżka nie istnieje." #: ../src/virtManager/clone.py:834 msgid "Removable" msgstr "Wymienne" #: ../src/virtManager/clone.py:837 msgid "Read Only" msgstr "Tylko do odczytu" #: ../src/virtManager/clone.py:839 msgid "No write access" msgstr "Brak uprawnienia do zapisu" #: ../src/virtManager/clone.py:842 msgid "Shareable" msgstr "Współdzielone" #: ../src/virtManager/config.py:63 msgid "Locate or create storage volume" msgstr "Ustalenie położenia lub utworzenie woluminu pamięci masowej" #: ../src/virtManager/config.py:64 msgid "Locate existing storage" msgstr "Ustalenie położenia istniejącej pamięci masowej" #: ../src/virtManager/config.py:69 msgid "Locate ISO media volume" msgstr "Ustalenie położenia woluminu nośnika ISO" #: ../src/virtManager/config.py:70 msgid "Locate ISO media" msgstr "Ustalenie położenia nośnika ISO" #: ../src/virtManager/connect.py:324 msgid "A hostname is required for remote connections." msgstr "Wymagana jest nazwa gospodarza dla zdalnych połączeń." #: ../src/virtManager/connection.py:186 #, python-format msgid "Could not build physical interface list via libvirt: %s" msgstr "" "Nie można zbudować listy interfejsów fizycznych przez bibliotekę libvirt: %s" #: ../src/virtManager/connection.py:192 msgid "Libvirt version does not support physical interface listing" msgstr "" "Ta wersja biblioteki libvirt nie obsługuje wyświetlania listy interfejsów " "fizycznych" #: ../src/virtManager/connection.py:202 #, python-format msgid "Could not initialize HAL for interface listing: %s" msgstr "Nie można zainicjować HAL do wyświetlenia listy interfejsów: %s" #: ../src/virtManager/connection.py:205 msgid "Libvirt version does not support physical interface listing." msgstr "" "Ta wersja biblioteki libvirt nie obsługuje wyświetlania listy interfejsów " "fizycznych." #: ../src/virtManager/connection.py:224 #, python-format msgid "Could not build media list via libvirt: %s" msgstr "Nie można zbudować listy nośników przez bibliotekę libvirt: %s" #: ../src/virtManager/connection.py:231 ../src/virtManager/connection.py:244 msgid "Libvirt version does not support media listing." msgstr "" "Ta wersja biblioteki libvirt nie obsługuje wyświetlania listy nośników." #: ../src/virtManager/connection.py:241 #, python-format msgid "Could not initialize HAL for media listing: %s" msgstr "Nie można zainicjować HAL do wyświetlenia listy nośników: %s" #: ../src/virtManager/connection.py:580 msgid "Disconnected" msgstr "Rozłączono" #: ../src/virtManager/connection.py:582 msgid "Connecting" msgstr "Łączenie" #: ../src/virtManager/connection.py:585 msgid "Active (RO)" msgstr "Aktywacja (tylko do odczytu)" #: ../src/virtManager/connection.py:587 ../src/virtManager/host.py:500 #: ../src/virtManager/host.py:753 ../src/virtManager/host.py:1002 #: ../src/vmm-host.glade.h:11 msgid "Active" msgstr "Aktywacja" #: ../src/virtManager/connection.py:589 ../src/virtManager/host.py:500 #: ../src/virtManager/host.py:543 ../src/virtManager/host.py:753 #: ../src/virtManager/host.py:784 ../src/virtManager/host.py:1002 #: ../src/virtManager/uihelpers.py:342 msgid "Inactive" msgstr "Deaktywacja" #: ../src/virtManager/connection.py:591 ../src/virtManager/create.py:1703 #: ../src/virtManager/create.py:1704 ../src/virtManager/create.py:1706 #: ../src/virtManager/details.py:1609 ../src/virtManager/details.py:1802 #: ../src/virtManager/host.py:997 msgid "Unknown" msgstr "Nieznane" #: ../src/virtManager/console.py:200 #, python-format msgid "Press %s to release pointer." msgstr "Naciśnięcie %s uwalnia wskaźnik." #: ../src/virtManager/console.py:216 msgid "Pointer grabbed" msgstr "Przechwycono wskaźnik" #: ../src/virtManager/console.py:217 msgid "" "The mouse pointer has been restricted to the virtual console window. To " "release the pointer, press the key pair" msgstr "" "Wskaźnik myszy został ograniczony do okna konsoli wirtualnej. Aby go " "uwolnić, należy nacisnąć parę klawiszy" #: ../src/virtManager/console.py:218 msgid "Do not show this notification in the future." msgstr "Bez wyświetlania tego powiadomienia w przyszłości." #. Guest isn't running, schedule another try #: ../src/virtManager/console.py:400 ../src/virtManager/console.py:641 msgid "Guest not running" msgstr "Gość nie jest uruchomiony" #: ../src/virtManager/console.py:403 msgid "Guest has crashed" msgstr "Gość się zawiesił" #: ../src/virtManager/console.py:499 msgid "Error: VNC connection to hypervisor host got refused or disconnected!" msgstr "" "Błąd: połączenie VNC do gospodarza nadzorcy zostało odrzucone lub rozłączone." #: ../src/virtManager/console.py:658 msgid "Graphical console not configured for guest" msgstr "Konsola graficzna nie została skonfigurowana dla gościa" #: ../src/virtManager/console.py:664 msgid "Graphical console not supported for guest" msgstr "Konsola graficzna nie jest obsługiwana dla gościa" #: ../src/virtManager/console.py:669 msgid "Graphical console is not yet active for guest" msgstr "Konsola graficzna nie jest jeszcze aktywna dla gościa" #: ../src/virtManager/console.py:674 msgid "Connecting to graphical console for guest" msgstr "Łączenie się z konsolą graficzną gościa" #: ../src/virtManager/console.py:719 msgid "Unable to provide requested credentials to the VNC server" msgstr "" "Nie można dostarczyć wymaganych danych uwierzytelniających do serwera VNC" #: ../src/virtManager/console.py:720 #, python-format msgid "The credential type %s is not supported" msgstr "Typ danych uwierzytelniających %s nie jest obsługiwany" #: ../src/virtManager/console.py:721 msgid "Unable to authenticate" msgstr "Nie można uwierzytelnić" #: ../src/virtManager/console.py:725 msgid "Unsupported console authentication type" msgstr "Nieobsługiwany typ uwierzytelniania konsoli" #: ../src/virtManager/create.py:319 msgid "No active connection to install on." msgstr "Brak dostępnych połączeń do zainstalowania." #: ../src/virtManager/create.py:372 msgid "Connection is read only." msgstr "Połączenie jest tylko do odczytu." #: ../src/virtManager/create.py:375 msgid "" "No hypervisor options were found for this\n" "connection." msgstr "" "Nie odnaleziono opcji nadzorcy dla tego\n" "połączenia." #: ../src/virtManager/create.py:380 msgid "" "This usually means that qemu or kvm is not\n" "installed on your machine. Please ensure they\n" "are installed as intended." msgstr "" "Zwykle oznacza to, że pakiety qemu lub kvm\n" "nie są zainstalowane w komputerze." #: ../src/virtManager/create.py:394 msgid "" "Host supports full virtualization, but\n" "no related install options are available.\n" "This may mean support is disabled in your\n" "system BIOS." msgstr "" "Gospodarz obsługuje pełną wirtualizację,\n" "ale żadne powiązane opcje instalacji nie\n" "są dostępne. Może to oznaczać, że obsługa\n" "jest wyłączona w BIOS-ie komputera." #: ../src/virtManager/create.py:401 msgid "" "Host does not appear to support hardware\n" "virtualization. Install options may be limited." msgstr "" "Gospodarz nie obsługuje wirtualizacji\n" "sprzętowej. Opcje instalacji mogą być ograniczone." #: ../src/virtManager/create.py:407 msgid "" "KVM is not available. This may mean the KVM\n" "package is not installed, or the KVM kernel modules \n" "are not loaded. Your virtual machines may perform poorly." msgstr "" "KVM nie jest dostępne. Może to oznaczać, że pakiet KVM\n" "nie jest zainstalowany lub moduły KVM jądra nie są\n" "wczytane. Wydajność maszyny wirtualnej może być niska." #: ../src/virtManager/create.py:430 #, python-format msgid "%s installs not available for paravirt guests." msgstr "Instalacje %s nie są dostępne dla parawirtualizowanych gości." #: ../src/virtManager/create.py:434 msgid "URL installs not available for remote connections." msgstr "Instalacje z adresu URL nie są dostępne dla zdalnych połączeń." #: ../src/virtManager/create.py:448 msgid "No install options available for this connection." msgstr "Brak opcji instalacji dostępnych dla tego połączenia." #: ../src/virtManager/create.py:488 #, python-format msgid "Up to %(maxmem)s available on the host" msgstr "Do %(maxmem)s dostępnej na gospodarzu" #: ../src/virtManager/create.py:502 #, python-format msgid "Hypervisor only supports %d virtual CPUs." msgstr "Nadzorca obsługuje tylko %d wirtualnych procesorów." #: ../src/virtManager/create.py:512 #, python-format msgid "Up to %(numcpus)d available" msgstr "Do %(numcpus)d dostępnych" #: ../src/virtManager/create.py:586 msgid "Only URL or import installs are supported for paravirt." msgstr "" "Tylko instalacje z adresu URL lub importowane są obsługiwane przez " "parawirtualizację." #: ../src/virtManager/create.py:663 ../src/virtManager/create.py:672 #: ../src/virtManager/create.py:745 ../src/virtManager/create.py:747 msgid "Generic" msgstr "Ogólne" #: ../src/virtManager/create.py:727 msgid "Local CDROM/ISO" msgstr "Lokalna płyta CD-ROM/plik ISO" #: ../src/virtManager/create.py:729 msgid "URL Install Tree" msgstr "Adres URL drzewa instalacji" #: ../src/virtManager/create.py:731 msgid "PXE Install" msgstr "Instalacja PXE" #: ../src/virtManager/create.py:733 msgid "Import existing OS image" msgstr "Import istniejącego obrazu systemu operacyjnego" #: ../src/virtManager/create.py:736 ../src/virtManager/details.py:1610 #: ../src/virtManager/details.py:1919 msgid "None" msgstr "Brak" #: ../src/virtManager/create.py:1075 ../src/virtManager/createinterface.py:891 #, python-format msgid "Step %(current_page)d of %(max_page)d" msgstr "Krok %(current_page)d z %(max_page)d" #: ../src/virtManager/create.py:1114 #, python-format msgid "Error setting UUID: %s" msgstr "Błąd podczas ustawiania UUID: %s" #: ../src/virtManager/create.py:1125 msgid "Error setting up graphics device:" msgstr "Błąd podczas ustawiania urządzenia graficznego:" #: ../src/virtManager/create.py:1135 msgid "Error setting up sound device:" msgstr "Błąd podczas ustawiania urządzenia dźwiękowego:" #: ../src/virtManager/create.py:1175 ../src/virtManager/createinterface.py:920 #, python-format msgid "Uncaught error validating install parameters: %s" msgstr "Nieprzechwycony błąd podczas sprawdzania parametrów instalacji: %s" #: ../src/virtManager/create.py:1187 msgid "Invalid System Name" msgstr "Nieprawidłowa nazwa systemu" #: ../src/virtManager/create.py:1212 msgid "An install media selection is required." msgstr "Wymagany jest wybór nośnika instalacji." #: ../src/virtManager/create.py:1222 msgid "An install tree is required." msgstr "Wymagane jest drzewo instalacji." #: ../src/virtManager/create.py:1235 msgid "A storage path to import is required." msgstr "Wymagana jest ścieżka pamięci masowej do importu." #: ../src/virtManager/create.py:1245 msgid "Error setting installer parameters." msgstr "Błąd podczas ustawiania parametrów instalatora." #: ../src/virtManager/create.py:1263 msgid "Error setting install media location." msgstr "Błąd podczas ustawiania położenia nośnika instalacji." #: ../src/virtManager/create.py:1273 msgid "Error setting OS information." msgstr "Błąd podczas ustawiania informacji o systemie operacyjnym." #: ../src/virtManager/create.py:1310 msgid "Error setting CPUs." msgstr "Błąd podczas ustawiania procesorów." #: ../src/virtManager/create.py:1317 msgid "Error setting guest memory." msgstr "Błąd podczas ustawiania pamięci gościa." #: ../src/virtManager/create.py:1414 #, python-format msgid "Network device required for %s install." msgstr "Dla instalacji %s wymagane jest urządzenie sieciowe." #: ../src/virtManager/create.py:1492 msgid "Error launching customize dialog: " msgstr "Błąd podczas uruchamiania okna dialogowego dostosowania: " #: ../src/virtManager/create.py:1523 msgid "Creating Virtual Machine" msgstr "Tworzenie maszyny wirtualnej" #: ../src/virtManager/create.py:1524 msgid "" "The virtual machine is now being created. Allocation of disk storage and " "retrieval of the installation images may take a few minutes to complete." msgstr "" "Maszyna wirtualna jest teraz tworzona. Przydzielenie pamięci masowej dysku i " "pobranie obrazów instalacji może zająć kilka minut." #: ../src/virtManager/create.py:1569 msgid "Guest installation failed to complete" msgstr "Instalacja gościa nie powiodła się" #: ../src/virtManager/create.py:1633 #, python-format msgid "Error continue install: %s" msgstr "Błąd podczas kontynuowania instalacji: %s" #: ../src/virtManager/create.py:1742 msgid "Detecting" msgstr "Wykrywanie" #: ../src/virtManager/createinterface.py:201 #: ../src/virtManager/uihelpers.py:252 msgid "Bridge" msgstr "Mostek" #: ../src/virtManager/createinterface.py:203 msgid "Bond" msgstr "Powiązanie" #: ../src/virtManager/createinterface.py:205 msgid "Ethernet" msgstr "Ethernet" #: ../src/virtManager/createinterface.py:207 msgid "VLAN" msgstr "VLAN" #: ../src/virtManager/createinterface.py:222 ../src/virtManager/manager.py:377 #: ../src/virtManager/storagebrowse.py:125 ../src/vmm-create-net.glade.h:29 #: ../src/vmm-create-pool.glade.h:9 ../src/vmm-create.glade.h:30 msgid "Name" msgstr "Nazwa" #: ../src/virtManager/createinterface.py:223 msgid "Type" msgstr "Typ" #: ../src/virtManager/createinterface.py:224 msgid "In use by" msgstr "Używane przez" #: ../src/virtManager/createinterface.py:262 #: ../src/virtManager/createinterface.py:272 msgid "System default" msgstr "Domyślne systemu" #: ../src/virtManager/createinterface.py:511 msgid "Choose interface(s) to bridge:" msgstr "Proszę wybrać interfejsy dla mostku:" #: ../src/virtManager/createinterface.py:514 msgid "Choose parent interface:" msgstr "Proszę wybrać interfejs nadrzędny:" #: ../src/virtManager/createinterface.py:516 msgid "Choose interfaces to bond:" msgstr "Proszę wybrać interfejsy do powiązania:" #: ../src/virtManager/createinterface.py:518 msgid "Choose an unconfigured interface:" msgstr "Proszę wybrać nieskonfigurowany interfejs:" #: ../src/virtManager/createinterface.py:573 msgid "No interface selected" msgstr "Nie wybrano interfejsu" #: ../src/virtManager/createinterface.py:933 msgid "An interface name is required." msgstr "Wymagana jest nazwa interfejsu." #: ../src/virtManager/createinterface.py:937 msgid "An interface must be selected" msgstr "Należy wybrać interfejs" #: ../src/virtManager/createinterface.py:968 #, python-format msgid "" "The following interface(s) are already configured:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Using these may overwrite their existing configuration. Are you sure you " "want to use the selected interface(s)?" msgstr "" "Następujące interfejsy są już skonfigurowane:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Użycie ich może zastąpić ich istniejącą konfigurację. Na pewno ich użyć?" #: ../src/virtManager/createinterface.py:1006 msgid "Error setting interface parameters." msgstr "Błąd podczas ustawiania parametrów interfejsu." #: ../src/virtManager/createinterface.py:1083 #, python-format msgid "Error validating IP configuration: %s" msgstr "Błąd podczas sprawdzania konfiguracji IP: %s" #: ../src/virtManager/createinterface.py:1129 msgid "Creating virtual interface" msgstr "Tworzenie interfejsu wirtualnego" #: ../src/virtManager/createinterface.py:1130 msgid "The virtual interface is now being created." msgstr "Interfejs wirtualny jest teraz tworzony." #: ../src/virtManager/createinterface.py:1165 #, python-format msgid "Error creating interface: '%s'" msgstr "Błąd podczas tworzenia interfejsu: \"%s\"" #: ../src/virtManager/createnet.py:105 msgid "Any physical device" msgstr "Dowolne urządzenie fizyczne" #: ../src/virtManager/createnet.py:108 #, python-format msgid "Physical device %s" msgstr "Urządzenie fizyczne %s" #: ../src/virtManager/createnet.py:119 ../src/virtManager/network.py:36 msgid "NAT" msgstr "NAT" #: ../src/virtManager/createnet.py:120 msgid "Routed" msgstr "Trasowana" #: ../src/virtManager/createnet.py:187 #, python-format msgid "%d addresses" msgstr "Adresy %d" #: ../src/virtManager/createnet.py:191 msgid "Public" msgstr "Publiczne" #: ../src/virtManager/createnet.py:193 ../src/vmm-create-net.glade.h:40 msgid "Private" msgstr "Prywatne" #: ../src/virtManager/createnet.py:195 msgid "Reserved" msgstr "Zastrzeżone" #: ../src/virtManager/createnet.py:197 msgid "Other" msgstr "Inne" #: ../src/virtManager/createnet.py:300 ../src/vmm-create-net.glade.h:43 msgid "Start address:" msgstr "Adres początkowy:" #: ../src/virtManager/createnet.py:306 ../src/vmm-details.glade.h:98 msgid "Status:" msgstr "Stan:" #: ../src/virtManager/createnet.py:307 ../src/virtManager/details.py:1662 #: ../src/virtManager/details.py:1663 ../src/virtManager/details.py:1664 #: ../src/virtManager/details.py:1665 ../src/virtManager/host.py:522 #: ../src/virtManager/host.py:523 msgid "Disabled" msgstr "Wyłączone" #: ../src/virtManager/createnet.py:359 #, python-format msgid "Error creating virtual network: %s" msgstr "Błąd podczas tworzenia sieci wirtualnej: %s" #: ../src/virtManager/createnet.py:370 ../src/virtManager/createnet.py:373 msgid "Invalid Network Name" msgstr "Nieprawidłowa nazwa sieci" #: ../src/virtManager/createnet.py:371 msgid "Network name must be non-blank and less than 50 characters" msgstr "Nazwa sieci nie może być pusta i musi mieć mniej niż 50 znaków" #: ../src/virtManager/createnet.py:374 msgid "Network name may contain alphanumeric and '_' characters only" msgstr "Nazwa sieci może zawierać tylko znaki alfanumeryczne i \"_\"" #: ../src/virtManager/createnet.py:380 ../src/virtManager/createnet.py:384 #: ../src/virtManager/createnet.py:388 msgid "Invalid Network Address" msgstr "Nieprawidłowy adres sieci" #: ../src/virtManager/createnet.py:381 msgid "The network address could not be understood" msgstr "Adres sieci może nie zostać zrozumiany" #: ../src/virtManager/createnet.py:385 msgid "The network must be an IPv4 address" msgstr "Sieć musi być adresem IPv4" #: ../src/virtManager/createnet.py:389 msgid "The network prefix must be at least /4 (16 addresses)" msgstr "Przedrostek sieci musi mieć co najmniej /4 (16 adresów)" #: ../src/virtManager/createnet.py:392 msgid "Check Network Address" msgstr "Sprawdzenie adresu sieci" #: ../src/virtManager/createnet.py:393 msgid "" "The network should normally use a private IPv4 address. Use this non-private " "address anyway?" msgstr "" "Sieć powinna normalnie używać prywatnego adresu IPv4. Użyć tego " "nieprywatnego adresu mimo to?" #: ../src/virtManager/createnet.py:403 ../src/virtManager/createnet.py:406 #: ../src/virtManager/createnet.py:410 ../src/virtManager/createnet.py:413 msgid "Invalid DHCP Address" msgstr "Nieprawidłowy adres DHCP" #: ../src/virtManager/createnet.py:404 msgid "The DHCP start address could not be understood" msgstr "Adres początkowy DHCP może nie zostać zrozumiany" #: ../src/virtManager/createnet.py:407 msgid "The DHCP end address could not be understood" msgstr "Adres końcowy DHCP może nie zostać zrozumiany" #: ../src/virtManager/createnet.py:411 #, python-format msgid "The DHCP start address is not with the network %s" msgstr "Adres początkowy DHCP nie jest z siecią %s" #: ../src/virtManager/createnet.py:414 #, python-format msgid "The DHCP end address is not with the network %s" msgstr "Adres końcowy DHCP nie jest z siecią %s" #: ../src/virtManager/createnet.py:419 msgid "Invalid forwarding mode" msgstr "Nieprawidłowy tryb przekierowania" #: ../src/virtManager/createnet.py:420 msgid "Please select where the traffic should be forwarded" msgstr "Proszę wybrać, gdzie ruch powinien być przekierowywany" #: ../src/virtManager/createpool.py:368 msgid "Choose source path" msgstr "Wybór ścieżki źródłowej" #: ../src/virtManager/createpool.py:374 msgid "Choose target directory" msgstr "Wybór katalogu docelowego" #: ../src/virtManager/createpool.py:406 msgid "Creating storage pool..." msgstr "Tworzenie puli pamięci masowej..." #: ../src/virtManager/createpool.py:407 msgid "Creating the storage pool may take a while..." msgstr "Tworzenie puli pamięci masowej może chwilę zająć..." #: ../src/virtManager/createpool.py:435 #, python-format msgid "Error creating pool: %s" msgstr "Błąd podczas tworzenia puli: %s" #: ../src/virtManager/createpool.py:484 ../src/virtManager/createpool.py:506 msgid "Pool Parameter Error" msgstr "Błąd parametru puli" #: ../src/virtManager/createpool.py:511 msgid "" "Building a pool of this type will format the source device. Are you sure you " "want to 'build' this pool?" msgstr "" "Budowanie puli tego typu sformatuje urządzenie źródłowe. Na pewno \"zbudować" "\" tę pulę?" #: ../src/virtManager/createpool.py:528 msgid "Format the source device." msgstr "Sformatowanie urządzenia źródłowego." #: ../src/virtManager/createpool.py:530 msgid "Create a logical volume group from the source device." msgstr "Utworzenie grupy woluminów logicznych z urządzenia źródłowego." #: ../src/virtManager/createvol.py:218 msgid "Creating storage volume..." msgstr "Tworzenie woluminu pamięci masowej..." #: ../src/virtManager/createvol.py:219 msgid "Creating the storage volume may take a while..." msgstr "Tworzenie woluminu pamięci masowej może chwilę zająć..." #: ../src/virtManager/createvol.py:247 #, python-format msgid "Error creating vol: %s" msgstr "Błąd podczas tworzenia woluminu: %s" #: ../src/virtManager/createvol.py:267 msgid "Volume Parameter Error" msgstr "Błąd parametru woluminu" #: ../src/virtManager/delete.py:98 msgid "Delete" msgstr "Usuń" #: ../src/virtManager/delete.py:141 #, python-format msgid "Deleting virtual machine '%s'" msgstr "Usuwanie maszyny wirtualnej \"%s\"" #: ../src/virtManager/delete.py:176 #, python-format msgid "Deleting path '%s'" msgstr "Usuwanie ścieżki \"%s\"" #: ../src/virtManager/delete.py:187 #, python-format msgid "Error deleting virtual machine '%s': %s" msgstr "Błąd podczas usuwania maszyny wirtualnej \"%s\": %s" #: ../src/virtManager/delete.py:203 msgid "Additionally, there were errors removing certain storage devices: \n" msgstr "" "Dodatkowo wystąpiły błędy podczas usuwania niektórych urządzeń pamięci " "masowych: \n" #: ../src/virtManager/delete.py:207 msgid "Errors encountered while removing certain storage devices." msgstr "Wystąpiły błędy podczas usuwania niektórych urządzeń pamięci masowych." #: ../src/virtManager/delete.py:288 msgid "Storage Path" msgstr "Ścieżka do pamięci masowej" #: ../src/virtManager/delete.py:289 msgid "Target" msgstr "Cel" #: ../src/virtManager/delete.py:337 msgid "Cannot delete iscsi share." msgstr "Nie można usunąć udziału iSCSI." #: ../src/virtManager/delete.py:340 msgid "Cannot delete unmanaged remote storage." msgstr "Nie można usunąć niezarządzanej zdalnej pamięci masowej." #: ../src/virtManager/delete.py:346 msgid "Cannot delete unmanaged block device." msgstr "Nie można usunąć niezarządzanego urządzenia blokowego." #: ../src/virtManager/delete.py:366 msgid "Storage is read-only." msgstr "Pamięć masowa jest tylko do odczytu." #: ../src/virtManager/delete.py:368 msgid "No write access to path." msgstr "Brak uprawnień do zapisu do ścieżki." #: ../src/virtManager/delete.py:371 msgid "Storage is marked as shareable." msgstr "Pamięć masowa jest oznaczona jako współdzielona." #: ../src/virtManager/delete.py:381 #, python-format msgid "" "Storage is in use by the following virtual machines:\n" "- %s " msgstr "" "Pamięć masowa jest używana przez następujące maszyny wirtualne:\n" "- %s " #: ../src/virtManager/details.py:393 msgid "Add Hardware" msgstr "Dodaj sprzęt" #: ../src/virtManager/details.py:429 msgid "Close tab" msgstr "Zamknij kartę" #: ../src/virtManager/details.py:504 msgid "" "Static SELinux security type tells libvirt to always start the guest process " "with the specified label. The administrator is responsible for making sure " "the images are labeled correctly on disk." msgstr "" "Statyczny tryb bezpieczeństwa SELinuksa przekazuje bibliotece libvirt, aby " "zawsze uruchamiać proces gościa za pomocą podanej etykiety. Administrator " "jest odpowiedzialny za upewnienie się, że obrazy na dysku mają odpowiednie " "etykiety." #: ../src/virtManager/details.py:506 msgid "" "The dynamic SELinux security type tells libvirt to automatically pick a " "unique label for the guest process and guest image, ensuring total isolation " "of the guest. (Default)" msgstr "" "Dynamiczny tryb bezpieczeństwa SELinuksa przekazuje bibliotece libvirt, aby " "automatycznie wybierało unikalną etykietę dla procesu i obrazu gościa, " "zapewniając całkowite odizolowanie gościa (domyślnie)." #: ../src/virtManager/details.py:515 msgid "Libvirt did not detect NUMA capabilities." msgstr "Biblioteka libvirt nie wykryła możliwości NUMA." #: ../src/virtManager/details.py:523 msgid "VCPU" msgstr "Procesor wirtualny" #: ../src/virtManager/details.py:524 msgid "On CPU" msgstr "Na procesorze" #: ../src/virtManager/details.py:525 msgid "Pinning" msgstr "Przypinanie" #: ../src/virtManager/details.py:638 msgid "No serial devices found" msgstr "Nie odnaleziono urządzeń szeregowych" #: ../src/virtManager/details.py:660 msgid "Serial console not yet supported over remote connection." msgstr "" "Konsola szeregowa nie jest jeszcze obsługiwana przez zdalne połączenie." #: ../src/virtManager/details.py:663 msgid "Serial console not available for inactive guest." msgstr "Konsola szeregowa nie jest dostępna dla nieaktywnych gości." #: ../src/virtManager/details.py:665 #, python-format msgid "Console for device type '%s' not yet supported." msgstr "Konsola dla typu urządzenia \"%s\" nie jest jeszcze obsługiwana." #: ../src/virtManager/details.py:668 #, python-format msgid "Can not access console path '%s'." msgstr "Nie można uzyskać dostępu do ścieżki konsoli \"%s\"." #: ../src/virtManager/details.py:686 msgid "No graphics console found." msgstr "Nie odnaleziono konsoli graficznej." #: ../src/virtManager/details.py:691 #, python-format msgid "Graphical Console %s" msgstr "Konsola graficzna %s" #: ../src/virtManager/details.py:783 #, python-format msgid "Error refreshing hardware page: %s" msgstr "Błąd podczas odświeżania strony sprzętu: %s" #: ../src/virtManager/details.py:838 ../src/virtManager/manager.py:919 msgid "_Restore" msgstr "P_rzywróć" #. Build VM context menu #: ../src/virtManager/details.py:840 ../src/virtManager/manager.py:328 #: ../src/virtManager/manager.py:921 ../src/virtManager/systray.py:182 #: ../src/vmm-details.glade.h:131 ../src/vmm-manager.glade.h:19 msgid "_Run" msgstr "U_ruchom" #: ../src/virtManager/details.py:970 msgid "Save Virtual Machine Screenshot" msgstr "Zapisanie zrzutu ekranu maszyny wirtualnej" #: ../src/virtManager/details.py:995 #, python-format msgid "" "The screenshot has been saved to:\n" "%s" msgstr "" "Zrzut ekranu został zapisany do:\n" "%s" #: ../src/virtManager/details.py:997 msgid "Screenshot saved" msgstr "Zrzut ekranu został zapisany" #: ../src/virtManager/details.py:1145 #, python-format msgid "Error generating CPU configuration: %s" msgstr "Błąd podczas tworzenia konfiguracji procesora: %s" #: ../src/virtManager/details.py:1359 #, python-format msgid "Error building pin list: %s" msgstr "Błąd podczas budowania listy przypięć: %s" #: ../src/virtManager/details.py:1365 #, python-format msgid "Error pinning vcpus: %s" msgstr "Błąd podczas przypinania wirtualnych procesorów: %s" #: ../src/virtManager/details.py:1399 #, python-format msgid "Error changing autostart value: %s" msgstr "Błąd podczas zmieniania wartości automatycznego uruchamiania: %s" #: ../src/virtManager/details.py:1464 msgid "Are you sure you want to remove this device?" msgstr "Na pewno usunąć te urządzenie?" #: ../src/virtManager/details.py:1465 ../src/virtManager/engine.py:739 #: ../src/virtManager/engine.py:822 ../src/virtManager/engine.py:846 #: ../src/virtManager/engine.py:892 ../src/virtManager/engine.py:916 msgid "Don't ask me again." msgstr "Bez pytania ponownie." #: ../src/virtManager/details.py:1477 #, python-format msgid "Error Removing Device: %s" msgstr "Błąd podczas usuwania urządzenia: %s" #: ../src/virtManager/details.py:1492 msgid "Device could not be removed from the running machine." msgstr "Nie można usunąć urządzenia z uruchomionej maszyny." #: ../src/virtManager/details.py:1493 msgid "This change will take effect after the next VM reboot" msgstr "" "Ta zmiana zostanie uwzględniona po następnym ponownym uruchomieniu maszyny " "wirtualnej" #: ../src/virtManager/details.py:1541 #, python-format msgid "Error changing VM configuration: %s" msgstr "Błąd podczas zmieniania konfiguracji maszyny wirtualnej: %s" #: ../src/virtManager/details.py:1548 msgid "Some changes may require a guest reboot to take effect." msgstr "" "Niektóre zmiany wymagają ponownego uruchomienia gościa, aby zostały " "uwzględnione." #: ../src/virtManager/details.py:1551 msgid "These changes will take effect after the next guest reboot." msgstr "" "Te zmiany zostaną uwzględnione po następnym ponownym uruchomieniu gościa." #: ../src/virtManager/details.py:1732 msgid "VCPU info only available for running domain." msgstr "" "Informacje o procesorach wirtualnych są dostępne tylko dla uruchomionych " "domen." #: ../src/virtManager/details.py:1734 msgid "Virtual machine does not support runtime VPCU info." msgstr "" "Maszyna wirtualna nie obsługuje informacji o procesorach wirtualnych w " "czasie uruchamiania." #: ../src/virtManager/details.py:1739 #, python-format msgid "Error getting VCPU info: %s" msgstr "Błąd podczas uzyskiwania informacji o procesorze wirtualnym: %s" #: ../src/virtManager/details.py:1878 msgid "Xen Mouse" msgstr "Mysz Xena" #: ../src/virtManager/details.py:1880 msgid "PS/2 Mouse" msgstr "Mysz PS/2" #: ../src/virtManager/details.py:1885 msgid "Absolute Movement" msgstr "Ruch bezwzględny" #: ../src/virtManager/details.py:1887 msgid "Relative Movement" msgstr "Ruch względny" #: ../src/virtManager/details.py:1910 msgid "Automatically allocated" msgstr "Automatycznie przydzielone" #: ../src/virtManager/details.py:1951 msgid "Primary Console" msgstr "Pierwsza konsola" #: ../src/virtManager/details.py:2167 msgid "Tablet" msgstr "Tablet" #: ../src/virtManager/details.py:2170 msgid "Mouse" msgstr "Mysz" #: ../src/virtManager/details.py:2172 ../src/vmm-details.glade.h:55 msgid "Input" msgstr "Wejście" #: ../src/virtManager/details.py:2180 #, python-format msgid "Display %s" msgstr "Ekran %s" #: ../src/virtManager/details.py:2187 #, python-format msgid "Sound: %s" msgstr "Dźwięk: %s" #: ../src/virtManager/domain.py:833 ../src/virtManager/domain.py:2322 #, python-format msgid "Unknown device type '%s'" msgstr "Nieznany typ urządzenia \"%s\"" #: ../src/virtManager/domain.py:836 #, python-format msgid "Couldn't build xpath for device %s:%s" msgstr "Nie można zbudować XPath dla urządzenia %s:%s" #: ../src/virtManager/domain.py:861 #, python-format msgid "Could not find device %s" msgstr "Nie można odnaleźć urządzenia %s" #: ../src/virtManager/domain.py:1116 msgid "Running" msgstr "Uruchomione" #: ../src/virtManager/domain.py:1118 msgid "Paused" msgstr "Wstrzymane" #: ../src/virtManager/domain.py:1120 msgid "Shutting Down" msgstr "Wyłączanie" #: ../src/virtManager/domain.py:1122 msgid "Shutoff" msgstr "Wyłącz" #: ../src/virtManager/domain.py:1124 msgid "Crashed" msgstr "Zawieszone" #: ../src/virtManager/domain.py:1319 msgid "Cannot start guest while cloning operation in progress" msgstr "Nie można uruchomić gościa podczas trwania działania klonowania" #: ../src/virtManager/domain.py:1333 msgid "Cannot resume guest while cloning operation in progress" msgstr "Nie można wznowić gościa podczas trwania działania klonowania" #: ../src/virtManager/domain.py:2331 msgid "Did not find selected device." msgstr "Nie odnaleziono wybranego urządzenia." #: ../src/virtManager/engine.py:106 msgid "Searching for available hypervisors..." msgstr "Wyszukiwanie dostępnych nadzorców..." #: ../src/virtManager/engine.py:129 #, python-format msgid "" "The following packages are not installed:\n" "%s\n" "\n" "These are required to create KVM guests locally.\n" "Would you like to install them now?" msgstr "" "Następujące pakiety nie są zainstalowane:\n" "%s\n" "\n" "Są one wymagane, aby utworzyć lokalnych gości\n" "KVM. Zainstalować je teraz?" #: ../src/virtManager/engine.py:134 msgid "Packages required for KVM usage" msgstr "Pakiety wymagane do użycia KVM" #: ../src/virtManager/engine.py:143 #, python-format msgid "Error talking to PackageKit: %s" msgstr "Błąd podczas komunikacji z usługą PackageKit: %s" #. Manager fail message #: ../src/virtManager/engine.py:300 msgid "" "Could not detect a default hypervisor. Make\n" "sure the appropriate virtualization packages\n" "are installed (kvm, qemu, libvirt, etc.), and\n" "that libvirtd is running.\n" "\n" "A hypervisor connection can be manually\n" "added via File->Add Connection" msgstr "" "Nie można wykryć domyślnego nadzorcy. Należy\n" "upewnić się, że odpowiednie pakiety wirtualizacji\n" "są zainstalowane (kvm, qemu, libvirt itp.), a\n" "usługa libvirtd jest uruchomiona.\n" "\n" "Można ręcznie dodać połączenie do nadzorcy przez \n" "Plik->Dodaj połączenie" #: ../src/virtManager/engine.py:331 msgid "" "Libvirt was just installed, so the 'libvirtd' service will\n" "will need to be started. This can be done with one \n" "of the following:\n" "\n" "- From GNOME menus: System->Administration->Services\n" "- From the terminal: su -c 'service libvirtd restart'\n" "- Restart your computer\n" "\n" "virt-manager will connect to libvirt on the next application\n" "start up." msgstr "" "Pakiet libvirt został właśnie zainstalowany, więc należy\n" "uruchomić usługę \"libvirtd\". Można to wykonać za pomocą:\n" "\n" "- Z menu GNOME: System->Administracja->Usługi\n" "- Z terminala: su -c 'service libvirtd restart'\n" "- Ponownego uruchomienia kompytera\n" "\n" "Program virt-manager połączy się z usługą libvirt podczas\n" "następnego uruchomienia." #: ../src/virtManager/engine.py:339 msgid "Libvirt service must be started" msgstr "Należy uruchomić usługę libvirt" #: ../src/virtManager/engine.py:600 #, python-format msgid "Error bringing up domain details: %s" msgstr "Błąd podczas podnoszenia szczegółów domeny: %s" #: ../src/virtManager/engine.py:720 #, python-format msgid "Unknown connection URI %s" msgstr "Nieznany adres URI połączenia %s" #: ../src/virtManager/engine.py:730 msgid "" "Saving virtual machines over remote connections is not supported with this " "libvirt version or hypervisor." msgstr "" "Zapisywanie maszyn wirtualnych przez zdalne połączenia nie jest jeszcze " "obsługiwane przez tę wersję biblioteki libvirt lub nadzorcy." #: ../src/virtManager/engine.py:737 #, python-format msgid "Are you sure you want to save '%s'?" msgstr "Na pewno zapisać \"%s\"?" #: ../src/virtManager/engine.py:750 msgid "Save Virtual Machine" msgstr "Zapisanie maszyny wirtualnej" #: ../src/virtManager/engine.py:759 msgid "Saving Virtual Machine" msgstr "Zapisywanie maszyny wirtualnej" #: ../src/virtManager/engine.py:764 #, python-format msgid "Error saving domain: %s" msgstr "Błąd podczas zapisywania domeny: %s" #: ../src/virtManager/engine.py:779 msgid "Restoring virtual machines over remote connections is not yet supported" msgstr "" "Przywracanie maszyn wirtualnych przez zdalne połączenia nie jest jeszcze " "obsługiwane" #: ../src/virtManager/engine.py:784 msgid "Restore Virtual Machine" msgstr "Przywrócenie maszyny wirtualnej" #: ../src/virtManager/engine.py:792 msgid "Restoring Virtual Machine" msgstr "Przywracanie maszyny wirtualnej" #: ../src/virtManager/engine.py:798 msgid "Error restoring domain" msgstr "Błąd podczas przywracania domeny" #: ../src/virtManager/engine.py:806 #, python-format msgid "Error restoring domain '%s': %s" msgstr "Błąd podczas przywracania domeny \"%s\": %s" #: ../src/virtManager/engine.py:818 #, python-format msgid "Are you sure you want to force poweroff '%s'?" msgstr "Na pewno wymusić wyłączenie \"%s\"?" #: ../src/virtManager/engine.py:820 msgid "" "This will immediately poweroff the VM without shutting down the OS and may " "cause data loss." msgstr "" "To natychmiast wyłączy maszynę wirtualną bez wyłączania systemu operacyjnego " "i może spowodować utratę danych." #: ../src/virtManager/engine.py:834 ../src/virtManager/engine.py:904 #, python-format msgid "Error shutting down domain: %s" msgstr "Błąd podczas wyłączania domeny: %s" #: ../src/virtManager/engine.py:844 #, python-format msgid "Are you sure you want to pause '%s'?" msgstr "Na pewno wstrzymać \"%s\"?" #: ../src/virtManager/engine.py:858 #, python-format msgid "Error pausing domain: %s" msgstr "Błąd podczas wstrzymywania domeny: %s" #: ../src/virtManager/engine.py:869 #, python-format msgid "Error unpausing domain: %s" msgstr "Błąd podczas wznawiania domeny: %s" #: ../src/virtManager/engine.py:880 #, python-format msgid "Error starting domain: %s" msgstr "Błąd podczas uruchamiania domeny: %s" #: ../src/virtManager/engine.py:890 #, python-format msgid "Are you sure you want to poweroff '%s'?" msgstr "Na pewno wyłączyć \"%s\"?" #: ../src/virtManager/engine.py:914 #, python-format msgid "Are you sure you want to reboot '%s'?" msgstr "Na pewno ponownie uruchomić \"%s\"?" #. Raise the original error message #: ../src/virtManager/engine.py:932 ../src/virtManager/engine.py:947 #, python-format msgid "Error rebooting domain: %s" msgstr "Błąd podczas ponownego uruchamiania domeny: %s" #: ../src/virtManager/engine.py:976 #, python-format msgid "Error setting clone parameters: %s" msgstr "Błąd podczas ustawiania parametrów klonowania: %s" #: ../src/virtManager/error.py:36 msgid "Error" msgstr "Błąd" #. Expander section with details. #: ../src/virtManager/error.py:53 ../src/vmm-details.glade.h:41 msgid "Details" msgstr "Szczegóły" #: ../src/virtManager/error.py:120 msgid "Input Error" msgstr "Błąd wejścia" #: ../src/virtManager/host.py:189 msgid "Copy Volume Path" msgstr "Skopiowanie ścieżki do woluminu" #: ../src/virtManager/host.py:344 #, python-format msgid "%(currentmem)s of %(maxmem)s" msgstr "%(currentmem)s z %(maxmem)s" #: ../src/virtManager/host.py:362 ../src/virtManager/host.py:363 #: ../src/virtManager/host.py:364 msgid "Connection not active." msgstr "Połączenie jest nieaktywne." #: ../src/virtManager/host.py:369 msgid "Libvirt connection does not support virtual network management." msgstr "" "Połączenie usługi libvirt nie obsługuje zarządzania sieciami wirtualnymi." #: ../src/virtManager/host.py:374 msgid "Libvirt connection does not support storage management." msgstr "Połączenie usługi libvirt nie obsługuje zarządzania pamięcią masową." #: ../src/virtManager/host.py:378 msgid "Libvirt connection does not support interface management." msgstr "Połączenie usługi libvirt nie obsługuje zarządzania interfejsami." #: ../src/virtManager/host.py:393 #, python-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the network %s?" msgstr "Na pewno trwale usunąć sieć %s?" #: ../src/virtManager/host.py:400 #, python-format msgid "Error deleting network: %s" msgstr "Błąd podczas usuwania sieci: %s" #: ../src/virtManager/host.py:411 #, python-format msgid "Error starting network: %s" msgstr "Błąd podczas uruchamiania sieci: %s" #: ../src/virtManager/host.py:422 #, python-format msgid "Error stopping network: %s" msgstr "Błąd podczas zatrzymywania sieci: %s" #: ../src/virtManager/host.py:431 #, python-format msgid "Error launching network wizard: %s" msgstr "Błąd podczas uruchamiania kreatora sieci: %s" #: ../src/virtManager/host.py:442 #, python-format msgid "Error setting net autostart: %s" msgstr "Błąd podczas ustawiania automatycznego uruchamiania sieci: %s" #: ../src/virtManager/host.py:450 ../src/virtManager/host.py:514 #: ../src/virtManager/host.py:713 ../src/virtManager/host.py:754 msgid "On Boot" msgstr "Podczas uruchamiania" #: ../src/virtManager/host.py:451 ../src/virtManager/host.py:514 #: ../src/virtManager/host.py:548 ../src/virtManager/host.py:714 #: ../src/virtManager/host.py:754 ../src/virtManager/host.py:786 msgid "Never" msgstr "Nigdy" #: ../src/virtManager/host.py:479 msgid "No virtual network selected." msgstr "Nie wybrano żadnej sieci wirtualnej." #: ../src/virtManager/host.py:489 #, python-format msgid "Error selecting network: %s" msgstr "Błąd podczas wybierania sieci: %s" #: ../src/virtManager/host.py:554 msgid "Isolated virtual network" msgstr "Odosobniona sieć wirtualna" #: ../src/virtManager/host.py:586 ../src/virtManager/host.py:596 #, python-format msgid "Error starting pool '%s': %s" msgstr "Błąd podczas uruchamiania puli \"%s\": %s" #: ../src/virtManager/host.py:605 #, python-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the pool %s?" msgstr "Na pewno trwale usunąć pulę %s?" #: ../src/virtManager/host.py:612 #, python-format msgid "Error deleting pool: %s" msgstr "Błąd podczas usuwania puli: %s" #: ../src/virtManager/host.py:624 #, python-format msgid "Error refreshing pool '%s': %s" msgstr "Błąd podczas odświeżania puli \"%s\": %s" #: ../src/virtManager/host.py:633 #, python-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the volume %s?" msgstr "Na pewno trwale usunąć wolumin %s?" #: ../src/virtManager/host.py:642 #, python-format msgid "Error deleting volume: %s" msgstr "Błąd podczas usuwania woluminu: %s" #: ../src/virtManager/host.py:653 #, python-format msgid "Error launching pool wizard: %s" msgstr "Błąd podczas uruchamiania kreatora puli: %s" #: ../src/virtManager/host.py:668 ../src/virtManager/storagebrowse.py:273 #, python-format msgid "Error launching volume wizard: %s" msgstr "Błąd podczas uruchamiania kreatora woluminu: %s" #: ../src/virtManager/host.py:705 #, python-format msgid "Error setting pool autostart: %s" msgstr "Błąd podczas ustawiania automatycznego uruchamiania puli: %s" #: ../src/virtManager/host.py:726 msgid "No storage pool selected." msgstr "Nie wybrano puli pamięci masowej." #: ../src/virtManager/host.py:736 #, python-format msgid "Error selecting pool: %s" msgstr "Błąd podczas wybierania puli: %s" #: ../src/virtManager/host.py:850 #, python-format msgid "Are you sure you want to stop the interface '%s'?" msgstr "Na pewno zatrzymać interfejs \"%s\"?" #: ../src/virtManager/host.py:852 ../src/virtManager/host.py:878 msgid "Don't ask me again for interface start/stop." msgstr "Bez pytania ponownie o uruchomienie/zatrzymanie interfejsu." #: ../src/virtManager/host.py:863 #, python-format msgid "Error stopping interface '%s': %s" msgstr "Błąd podczas zatrzymywania interfejsu \"%s\": %s" #: ../src/virtManager/host.py:876 #, python-format msgid "Are you sure you want to start the interface '%s'?" msgstr "Na pewno uruchomić interfejs \"%s\"?" #: ../src/virtManager/host.py:889 #, python-format msgid "Error starting interface '%s': %s" msgstr "Błąd podczas uruchamiania interfejsu \"%s\": %s" #: ../src/virtManager/host.py:898 #, python-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the interface %s?" msgstr "Na pewno trwale usunąć interfejs %s?" #: ../src/virtManager/host.py:907 #, python-format msgid "Error deleting interface: %s" msgstr "Błąd podczas usuwania interfejsu: %s" #: ../src/virtManager/host.py:916 #, python-format msgid "Error launching interface wizard: %s" msgstr "Błąd podczas uruchamiania kreatora interfejsu: %s" #: ../src/virtManager/host.py:947 #, python-format msgid "Error setting interface startmode: %s" msgstr "Błąd podczas ustawiania trybu uruchamiania interfejsu: %s" #: ../src/virtManager/host.py:967 msgid "No interface selected." msgstr "Nie wybrano interfejsu." #: ../src/virtManager/host.py:978 #, python-format msgid "Error selecting interface: %s" msgstr "Błąd podczas wybierania interfejsu: %s" #: ../src/virtManager/manager.py:329 ../src/virtManager/systray.py:169 #: ../src/vmm-details.glade.h:128 ../src/vmm-manager.glade.h:18 msgid "_Pause" msgstr "_Wstrzymaj" #: ../src/virtManager/manager.py:330 msgid "R_esume" msgstr "W_znów" #: ../src/virtManager/manager.py:332 ../src/virtManager/manager.py:335 #: ../src/virtManager/systray.py:196 ../src/virtManager/systray.py:214 #: ../src/virtManager/uihelpers.py:656 msgid "_Shut Down" msgstr "Wyłą_cz" #. Shutdown menu #: ../src/virtManager/manager.py:334 ../src/virtManager/systray.py:189 #: ../src/virtManager/uihelpers.py:650 ../src/vmm-details.glade.h:129 msgid "_Reboot" msgstr "U_ruchom ponownie" #: ../src/virtManager/manager.py:337 ../src/virtManager/systray.py:203 #: ../src/virtManager/uihelpers.py:662 ../src/vmm-details.glade.h:119 msgid "_Force Off" msgstr "Wy_muś wyłączenie" #: ../src/virtManager/manager.py:340 ../src/virtManager/uihelpers.py:672 msgid "Sa_ve" msgstr "Zapi_sz" #: ../src/virtManager/manager.py:343 msgid "_Clone..." msgstr "S_klonuj..." #: ../src/virtManager/manager.py:344 ../src/vmm-details.glade.h:124 msgid "_Migrate..." msgstr "_Migruj..." #: ../src/virtManager/manager.py:345 msgid "_Delete" msgstr "_Usuń" #: ../src/virtManager/manager.py:359 ../src/vmm-details.glade.h:117 msgid "_Details" msgstr "_Szczegóły" #: ../src/virtManager/manager.py:380 msgid "CPU usage" msgstr "Użycie procesora" #: ../src/virtManager/manager.py:381 msgid "Disk I/O" msgstr "Wejście/wyjście dysku" #: ../src/virtManager/manager.py:382 msgid "Network I/O" msgstr "Wejście/wyjście sieci" #: ../src/virtManager/manager.py:579 #, python-format msgid "" "This will remove the connection:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Are you sure?" msgstr "" "To usunie połączenie:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Na pewno?" #: ../src/virtManager/manager.py:680 msgid "" "Unable to open a connection to the Xen hypervisor/daemon.\n" "\n" msgstr "" "Nie można otworzyć połączenia z nadzorcą/demonem Xen.\n" "\n" #: ../src/virtManager/manager.py:685 ../src/virtManager/manager.py:693 msgid "Virtual Machine Manager Connection Failure" msgstr "Połączenie menedżera maszyn wirtualnych nie powiodło się" #: ../src/virtManager/manager.py:687 msgid "" "Unable to open a connection to the libvirt management daemon.\n" "\n" msgstr "" "Nie można otworzyć połączenia z demonem zarządzania libvirt.\n" "\n" #: ../src/virtManager/manager.py:742 msgid "Double click to connect" msgstr "Naciśnięcie dwa razy połączy" #: ../src/virtManager/manager.py:1055 msgid "Disabled in preferences dialog." msgstr "Wyłączono w oknie dialogowym preferencji." #: ../src/virtManager/mediadev.py:104 msgid "No media detected" msgstr "Nie wybrano żadnego nośnika" #: ../src/virtManager/mediadev.py:106 msgid "Media Unknown" msgstr "Nieznany nośnik" #: ../src/virtManager/migrate.py:122 msgid "Migrate" msgstr "Migracja" #: ../src/virtManager/migrate.py:156 msgid "Libvirt version does not support tunnelled migration." msgstr "Ta wersja biblioteki libvirt nie obsługuje migracji tunelowych." #: ../src/virtManager/migrate.py:173 msgid "A valid destination connection must be selected." msgstr "Należy wybrać prawidłowe połączenie docelowe." #. We couldn't find a host name for the destination machine #. that is accessible from the source machine. #. /etc/hosts is likely borked and the only hostname it will #. give us is localhost. Remember, the dest machine can actually #. be our local machine so we may not already know its hostname #: ../src/virtManager/migrate.py:242 msgid "" "Could not determine remotely accessible hostname for destination connection." msgstr "" "Nie można określić zdalnie dostępnej nazwy gospodarza dla połączenia " "docelowego." #: ../src/virtManager/migrate.py:298 msgid "No connections available." msgstr "Brak dostępnych połączeń." #: ../src/virtManager/migrate.py:367 msgid "Connection hypervisors do not match." msgstr "Nadzorcy połączenia nie zgadzają się." #: ../src/virtManager/migrate.py:369 msgid "Connection is disconnected." msgstr "Połączenie jest rozłączone." #: ../src/virtManager/migrate.py:387 msgid "An interface must be specified." msgstr "Należy podać interfejs." #: ../src/virtManager/migrate.py:390 msgid "Transfer rate must be greater than 0." msgstr "Prędkość przesyłania musi być większa od zera." #: ../src/virtManager/migrate.py:393 msgid "Port must be greater than 0." msgstr "Port musi być większy od zera." #: ../src/virtManager/migrate.py:422 #, python-format msgid "Migrating VM '%s'" msgstr "Migrowanie maszyny wirtualnej \"%s\"" #: ../src/virtManager/migrate.py:423 #, python-format msgid "Migrating VM '%s' from %s to %s. This may take awhile." msgstr "Migrowanie maszyny wirtualnej \"%s\" z %s do %s. To może chwilę zająć." #: ../src/virtManager/network.py:34 #, python-format msgid "NAT to %s" msgstr "NAT do %s" #: ../src/virtManager/network.py:39 #, python-format msgid "Route to %s" msgstr "Trasa do %s" #: ../src/virtManager/network.py:41 msgid "Routed network" msgstr "Trasowana sieć" #: ../src/virtManager/network.py:48 msgid "Isolated network" msgstr "Odosobniona sieć" #: ../src/virtManager/preferences.py:159 msgid "Installed version of GTK-VNC doesn't support configurable grab keys" msgstr "" "Zainstalowana wersja biblioteki GTK-VNC nie obsługuje konfigurowalnych " "klawiszy przechwycenia" #: ../src/virtManager/preferences.py:207 msgid "Configure key combination" msgstr "Połączenie kluczy konfiguracji" #: ../src/virtManager/preferences.py:212 msgid "Please press desired grab key combination" msgstr "Proszę nacisnąć żądane połączenie klawiszy przechwycenia" #: ../src/virtManager/storagebrowse.py:132 msgid "Size" msgstr "Rozmiar" #: ../src/virtManager/storagebrowse.py:139 ../src/vmm-create-pool.glade.h:7 msgid "Format" msgstr "Format" #: ../src/virtManager/storagebrowse.py:146 msgid "Used By" msgstr "Używane przez" #: ../src/virtManager/storagebrowse.py:186 msgid "Cannot use local storage on remote connection." msgstr "Nie można użyć lokalnej pamięci masowej na zdalnym połączeniu." #: ../src/virtManager/systray.py:175 msgid "_Resume" msgstr "W_znów" #: ../src/virtManager/systray.py:346 ../src/virtManager/systray.py:395 msgid "No virtual machines" msgstr "Brak maszyn wirtualnych" #: ../src/virtManager/uihelpers.py:69 msgid "" "Fully allocating storage may take longer now, but the OS install phase will " "be quicker. \n" "\n" "Skipping allocation can also cause space issues on the host machine, if the " "maximum image size exceeds available storage space." msgstr "" "Pełne przydzielenie pamięci masowej zajmie więcej czasu, ale faza instalacji " "systemu operacyjnego będzie krótsza. \n" "\n" "Pominięcie przydzielenie spowoduje także problemy z przestrzenią na " "komputerze gospodarza, jeśli maksymalny rozmiar obrazu przekracza dostępne " "miejsce na pamięci masowej." #: ../src/virtManager/uihelpers.py:112 msgid "Default pool is not active." msgstr "Domyślna pula jest nieaktywna." #: ../src/virtManager/uihelpers.py:113 #, python-format msgid "Storage pool '%s' is not active. Would you like to start the pool now?" msgstr "Pula pamięci masowej \"%s\" jest nieaktywna. Uruchomić pulę teraz?" #: ../src/virtManager/uihelpers.py:124 #, python-format msgid "Could not start storage_pool '%s': %s" msgstr "Nie można uruchomić puli pamięci masowej \"%s\": %s" #. [xml value, label] #: ../src/virtManager/uihelpers.py:215 msgid "Hypervisor default" msgstr "Domyślne nadzorcy" #: ../src/virtManager/uihelpers.py:248 msgid "Usermode networking" msgstr "Sieć w trybie użytkownika" #: ../src/virtManager/uihelpers.py:254 msgid "Virtual network" msgstr "Sieć wirtualna" #: ../src/virtManager/uihelpers.py:360 msgid "No virtual networks available" msgstr "Brak dostępnych sieci wirtualnych" #: ../src/virtManager/uihelpers.py:382 msgid "(Empty bridge)" msgstr "(Pusty mostek)" #: ../src/virtManager/uihelpers.py:385 msgid "Not bridged" msgstr "Bez mostku" #: ../src/virtManager/uihelpers.py:387 #, python-format msgid "Host device %s %s" msgstr "Urządzenie gospodarza %s %s" #: ../src/virtManager/uihelpers.py:424 msgid "No networking." msgstr "Brak sieci." #. After all is said and done, add a manual bridge option #: ../src/virtManager/uihelpers.py:429 msgid "Specify shared device name" msgstr "Proszę podać nazwę urządzenia współdzielonego" #: ../src/virtManager/uihelpers.py:448 msgid "Virtual Network is not active." msgstr "Sieć wirtualna jest nieaktywna." #: ../src/virtManager/uihelpers.py:449 #, python-format msgid "" "Virtual Network '%s' is not active. Would you like to start the network now?" msgstr "Sieć wirtualna \"%s\" jest nieaktywna. Uruchomić sieć teraz?" #: ../src/virtManager/uihelpers.py:461 #, python-format msgid "Could not start virtual network '%s': %s" msgstr "Nie można uruchomić sieci wirtualnej \"%s\": %s" #: ../src/virtManager/uihelpers.py:483 msgid "Error with network parameters." msgstr "Błąd parametrów sieci." #: ../src/virtManager/uihelpers.py:488 ../src/virtManager/uihelpers.py:490 msgid "Mac address collision." msgstr "Kolizja adresów MAC." #: ../src/virtManager/uihelpers.py:491 #, python-format msgid "%s Are you sure you want to use this address?" msgstr "%s Na pewno użyć tego adresu?" #: ../src/virtManager/uihelpers.py:543 msgid "No device present" msgstr "Brak urządzenia" #: ../src/virtManager/uihelpers.py:700 #, python-format msgid "The emulator may not have search permissions for the path '%s'." msgstr "Emulator może nie posiadać uprawnień do wyszukiwania w ścieżce \"%s\"." #: ../src/virtManager/uihelpers.py:702 msgid "Do you want to correct this now?" msgstr "Naprawić to teraz?" #: ../src/virtManager/uihelpers.py:703 ../src/virtManager/uihelpers.py:727 msgid "Don't ask about these directories again." msgstr "Bez pytania ponownie o te katalogi." #: ../src/virtManager/uihelpers.py:716 msgid "" "Errors were encountered changing permissions for the following directories:" msgstr "" "Wystąpiły błędy podczas zmieniania uprawnień do następujących katalogów:" #: ../src/virtManager/util.py:64 #, python-format msgid "Couldn't create default storage pool '%s': %s" msgstr "Nie można utworzyć domyślnej puli pamięci masowej \"%s\": %s" #: ../src/vmm-about.glade.h:1 msgid "Copyright (C) 2006-2009 Red Hat Inc." msgstr "Copyright (C) 2006-2009 Red Hat Inc." #: ../src/vmm-about.glade.h:2 msgid "Powered by libvirt" msgstr "Korzysta z biblioteki libvirt" #. TRANSLATORS: Replace this string with your names, one name per line. #: ../src/vmm-about.glade.h:4 msgid "translator-credits" msgstr "Piotr Drąg , 2006" #: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:1 msgid "Character Device" msgstr "Urządzenie znakowe" #: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:2 msgid "Device Parameters" msgstr "Parametry urządzenia" #: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:3 msgid "" "Tip: Automatically allocating the port ensures that every " "virtual machine uses a unique port. If two machines try to use the same " "port, one of them will fail to start." msgstr "" "Wskazówka: automatycznie przydzielony port upewnia, że " "wszystkie maszyny wirtualne używają różnych portów. Jeśli dwie maszyny " "próbują używać tych samych portów, jedna z nich nie uruchomi się." #: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:4 msgid "" "Tip: VNC server is strongly recommended because it allows the " "virtual display to be embedded inside this application. It may also be used " "to allow access to the virtual display from a remote system." msgstr "" "Wskazówka: serwer VNC jest bardzo zalecany, ponieważ umożliwia " "oknie ekranowi wirtualnemu na zagnieżdżenie w tej aplikacji. Może być także " "użyty, aby umożliwić dostęp do ekranu wirtualnego ze zdalnego systemu." #: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:5 msgid "" "Tip:Adding a graphics tablet (and configuring it as the " "default pointer in the virtual machine) will ensure the virtual cursor moves " "in sync with the local desktop cursor." msgstr "" "Wskazówka: dodawanie graficznego tabletu (i konfigurowanie go " "jako domyślnego wskaźnika w maszynie wirtualnej) upewni, że wirtualny kursor " "będzie poruszał się zsynchronizowany z lokalnym kursorem pulpitu." #: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:6 msgid "" "Adding Virtual " "Hardware" msgstr "" "Dodawanie " "sprzętu wirtualnego" #: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:7 msgid "" "Finish Adding " "Virtual Hardware" msgstr "" "Ukończono " "dodawanie sprzętu wirtualnego" #: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:8 msgid "" "Graphics" msgstr "" "Grafika" #: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:9 msgid "" "Host Device" msgstr "" "Urządzenie " "gospodarza" #: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:10 msgid "" "Input" msgstr "" "Wejście" #: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:11 msgid "" "Network" msgstr "" "Sieć" #: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:12 msgid "" "Sound" msgstr "" "Dźwięk" #: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:13 msgid "" "Storage" msgstr "" "Pamięć masowa" #: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:14 msgid "" "Video Device" msgstr "" "Urządzenie " "graficzne" #: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:15 msgid "" "Watchdog " "Device" msgstr "" "Urządzenie " "watchdog" #: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:16 msgid "A_utomatically allocated" msgstr "A_utomatycznie przydzielone" #: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:17 msgid "Ac_tion:" msgstr "_Czynność:" #: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:18 msgid "Add new virtual hardware" msgstr "Dodanie nowego sprzętu wirtualnego" #: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:19 ../src/vmm-create.glade.h:10 msgid "B_rowse..." msgstr "P_rzeglądaj..." #: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:20 ../src/vmm-create.glade.h:14 msgid "C_reate a disk image on the computer's hard drive" msgstr "Utwo_rzenie obrazu dysku na dysku twardym komputera" #: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:21 msgid "Cache _mode:" msgstr "Tryb pa_mięci podręcznej:" #: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:22 msgid "D_evice model:" msgstr "Mod_el urządzenia:" #: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:23 msgid "Device Type Field" msgstr "Pole typu urządzenia" #: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:24 msgid "Device _Type:" msgstr "_Typ urządzenia:" #: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:25 msgid "H_ost:" msgstr "G_ospodarz:" #: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:26 msgid "Ha_rdware type:" msgstr "Typ sp_rzętu:" #: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:27 msgid "Hardware Type Select" msgstr "Wybór typu sprzętu" #: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:28 msgid "Listen on all public network interfaces " msgstr "Nasłuchiwanie na wszystkich publicznych interfejsach sieciowych " #: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:29 msgid "MAC Address Field" msgstr "Pole adresu MAC" #: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:30 msgid "Pa_ssword:" msgstr "Ha_sło:" #: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:31 msgid "Please indicate how you would like to view the virtual display." msgstr "Proszę wskazać, jak ekran wirtualny ma być wyświetlany." #: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:32 msgid "" "Please indicate how you'd like to assign space on this physical host system " "for your new virtual storage device." msgstr "" "Proszę wskazać, jak przydzielić przestrzeń na tym fizycznym systemie " "gospodarza dla nowego urządzenia wirtualnej pamięci masowej." #: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:33 msgid "" "Please indicate how you'd like to connect your new virtual network device to " "the host network." msgstr "" "Proszę wskazać, jak połączyć nowe wirtualne urządzenie sieciowe do sieci " "gospodarza." #: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:34 msgid "" "Please indicate what kind of pointer device to connect to the virtual " "machine." msgstr "" "Proszę wskazać, jakim typem urządzenia wskaźnika połączyć się z maszyną " "wirtualną." #: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:35 msgid "" "Please indicate what physical device\n" "to connect to the virtual machine." msgstr "" "Proszę wskazać, które urządzenie fizyczne\n" "połączyć z maszyną wirtualną." #: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:37 msgid "" "Please indicate what sound device type to connect to the virtual machine." msgstr "" "Proszę wskazać, jakim typem urządzenia dźwiękowego połączyć się z maszyną " "wirtualną." #: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:38 msgid "" "Please indicate what video device type\n" "to connect to the virtual machine." msgstr "" "Proszę wskazać, jakim typem urządzenia graficznego\n" "połączyć się z maszyną wirtualną." #: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:40 msgid "" "Please indicate what watchdog device type\n" "and default action should be used." msgstr "" "Proszę wskazać, jaki typ watchdoga\n" "i domyślna czynność powinny zostać użyte." #: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:42 msgid "Po_rt:" msgstr "Po_rt:" #: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:44 ../src/vmm-create.glade.h:38 msgid "Select _managed or other existing storage" msgstr "Proszę wybrać zarządzaną lub inną istniejącą pa_mięć masową" #: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:45 msgid "" "This assistant will guide you through adding a new piece of virtual " "hardware. First select what type of hardware you wish to add:" msgstr "" "Ten asystent przeprowadzi użytkownika przez dodawanie nowego sprzętu " "wirtualnego. Proszę najpierw wybrać typ sprzętu do dodania:" #: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:46 msgid "Use Te_lnet:" msgstr "Użycie te_lnetu:" #: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:47 ../src/vmm-create-interface.glade.h:34 #: ../src/vmm-migrate.glade.h:9 msgid "_Address:" msgstr "_Adres:" #: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:48 ../src/vmm-create.glade.h:46 msgid "_Allocate entire disk now" msgstr "Przydzielenie c_ałego dysku" #: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:49 msgid "_Bind Host:" msgstr "_Dowiązanie gospodarza:" #: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:50 ../src/vmm-create.glade.h:48 msgid "_Bridge name:" msgstr "Nazwa _mostka:" #: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:51 msgid "_Device type:" msgstr "Typ urzą_dzenia:" #: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:52 msgid "_Device:" msgstr "Urzą_dzenie:" #: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:53 ../src/vmm-create-interface.glade.h:37 #: ../src/vmm-create-net.glade.h:52 ../src/vmm-create-pool.glade.h:13 #: ../src/vmm-create-vol.glade.h:22 ../src/vmm-create.glade.h:50 msgid "_Finish" msgstr "_Ukończ" #: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:54 ../src/vmm-create.glade.h:51 msgid "_GB" msgstr "_GB" #: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:55 msgid "_Host device:" msgstr "_Urządzenie gospodarza:" #: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:56 msgid "_Keymap:" msgstr "Mapa _klawiszy:" #: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:57 msgid "_MAC address:" msgstr "Adres _MAC:" #: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:58 ../src/vmm-create-interface.glade.h:40 #: ../src/vmm-create-net.glade.h:54 msgid "_Mode:" msgstr "_Tryb:" #: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:59 msgid "_Model:" msgstr "_Model:" #: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:60 msgid "_Other:" msgstr "_Inne:" #: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:61 msgid "_Path:" msgstr "Ś_cieżka:" #: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:62 ../src/vmm-migrate.glade.h:12 msgid "_Port:" msgstr "_Port:" #: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:63 ../src/vmm-create-pool.glade.h:17 msgid "_Type:" msgstr "_Typ:" #: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:64 msgid "aa:bb:cc:dd:ee:ff" msgstr "aa:bb:cc:dd:ee:ff" #: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:65 ../src/vmm-create-pool.glade.h:18 msgid "label" msgstr "etykieta" #: ../src/vmm-choose-cd.glade.h:1 msgid "Choose Source Device or File" msgstr "Wybór urządzenia lub pliku źródłowego" #: ../src/vmm-choose-cd.glade.h:2 msgid "CD-_ROM or DVD" msgstr "Płyta CD-_ROM lub DVD" #: ../src/vmm-choose-cd.glade.h:3 msgid "Choose Media" msgstr "Wybór nośnika" #: ../src/vmm-choose-cd.glade.h:4 ../src/vmm-clone.glade.h:23 msgid "_Browse..." msgstr "_Przeglądaj..." #: ../src/vmm-choose-cd.glade.h:5 msgid "_Device Media:" msgstr "_Urządzenie nośnika:" #: ../src/vmm-choose-cd.glade.h:6 msgid "_ISO Image Location" msgstr "Położenie obrazu _ISO" #: ../src/vmm-choose-cd.glade.h:7 msgid "_Location:" msgstr "_Położenie:" #: ../src/vmm-clone.glade.h:1 msgid "MAC:" msgstr "MAC:" #: ../src/vmm-clone.glade.h:2 msgid "Networking:" msgstr "Sieć:" #: ../src/vmm-clone.glade.h:3 msgid "New _Path:" msgstr "Nowa ś_cieżka:" #: ../src/vmm-clone.glade.h:4 msgid "Path:" msgstr "Ścieżka:" #: ../src/vmm-clone.glade.h:5 msgid "Size:" msgstr "Rozmiar:" #: ../src/vmm-clone.glade.h:6 ../src/vmm-create.glade.h:6 msgid "Storage:" msgstr "Pamięć masowa:" #: ../src/vmm-clone.glade.h:7 msgid "Target:" msgstr "Cel:" #: ../src/vmm-clone.glade.h:8 msgid "Type:" msgstr "Typ:" #: ../src/vmm-clone.glade.h:9 msgid "_Name:" msgstr "_Nazwa:" #: ../src/vmm-clone.glade.h:10 msgid "Clone virtual machine" msgstr "Sklonowanie maszyny wirtualnej" #: ../src/vmm-clone.glade.h:11 msgid "" "Cloning creates a new, independent copy of the original " "disk. Sharing\n" "uses the existing disk image for both the original and the new machine." msgstr "" "Klonowanie utworzy nową, niezależną kopię oryginalnego\n" "dysku. Współdzielenie używa istniejącego obrazu dysku dla nowej i starej\n" "maszyny." #: ../src/vmm-clone.glade.h:13 msgid "C_lone" msgstr "Sk_lonuj" #: ../src/vmm-clone.glade.h:14 msgid "Change MAC address" msgstr "Zmiana adresu MAC" #: ../src/vmm-clone.glade.h:15 msgid "Change storage path" msgstr "Zmiana ścieżki pamięci masowej" #: ../src/vmm-clone.glade.h:16 msgid "Clone Virtual Machine" msgstr "Sklonowanie maszyny wirtualnej" #: ../src/vmm-clone.glade.h:17 msgid "Create a clone based on:" msgstr "Utworzenie klona w oparciu o:" #: ../src/vmm-clone.glade.h:18 msgid "Create a new disk (c_lone) for the virtual machine" msgstr "Utworzenie nowego dysku (k_lona) dla maszyny wirtualnej" #: ../src/vmm-clone.glade.h:19 msgid "Existing disk" msgstr "Istniejący dysk" #: ../src/vmm-clone.glade.h:20 msgid "New _MAC:" msgstr "Nowy adres _MAC:" #: ../src/vmm-clone.glade.h:21 msgid "No networking devices" msgstr "Brak urządzeń sieciowych" #: ../src/vmm-clone.glade.h:22 msgid "No storage to clone" msgstr "Brak pamięci masowej do sklonowania" #: ../src/vmm-create-interface.glade.h:1 msgid "ARP settings" msgstr "Ustawienia ARP" #: ../src/vmm-create-interface.glade.h:2 msgid "Bond configuration" msgstr "Konfiguracja powiązania" #: ../src/vmm-create-interface.glade.h:3 msgid "Bridge configuration" msgstr "Konfiguracja mostka" #: ../src/vmm-create-interface.glade.h:4 msgid "IP Configuration" msgstr "Konfiguracja IP" #: ../src/vmm-create-interface.glade.h:5 msgid "MII settings" msgstr "Ustawienia MII" #: ../src/vmm-create-interface.glade.h:6 msgid "Configure network interface" msgstr "" "Konfiguracja interfejsu sieciowego" #: ../src/vmm-create-interface.glade.h:7 msgid "A_utoconf" msgstr "A_utomatyczna konfiguracja" #: ../src/vmm-create-interface.glade.h:8 msgid "Addresses:" msgstr "Adresy:" #: ../src/vmm-create-interface.glade.h:9 msgid "Bond mode:" msgstr "Tryb powiązania:" #: ../src/vmm-create-interface.glade.h:10 msgid "Bond monitor mode:" msgstr "Tryb monitorowania powiązania:" #: ../src/vmm-create-interface.glade.h:11 msgid "Bonding configuration" msgstr "Konfiguracja powiązania" #: ../src/vmm-create-interface.glade.h:12 msgid "Bridge configuration" msgstr "Konfiguracja mostka" #: ../src/vmm-create-interface.glade.h:13 msgid "Bridge settings:" msgstr "Ustawienia mostka:" #: ../src/vmm-create-interface.glade.h:14 msgid "C_onfigure" msgstr "Sk_onfiguruj" #: ../src/vmm-create-interface.glade.h:15 msgid "Carrier type:" msgstr "Typ operatora:" #: ../src/vmm-create-interface.glade.h:16 msgid "Configure network interface" msgstr "Konfiguracja interfejsu sieciowego" #: ../src/vmm-create-interface.glade.h:17 msgid "Down delay:" msgstr "Opóźnienie w dół:" #: ../src/vmm-create-interface.glade.h:18 msgid "Enable STP:" msgstr "Włączenie STP:" #: ../src/vmm-create-interface.glade.h:19 msgid "Forward delay:" msgstr "Opóźnienie w przód:" #: ../src/vmm-create-interface.glade.h:20 msgid "Frequency:" msgstr "Częstotliwość:" #: ../src/vmm-create-interface.glade.h:21 msgid "IP Configuration" msgstr "Konfiguracja IP" #: ../src/vmm-create-interface.glade.h:22 msgid "IP settings:" msgstr "Ustawienia IP:" #: ../src/vmm-create-interface.glade.h:23 ../src/vmm-create-net.glade.h:26 msgid "IPv4" msgstr "IPv4" #: ../src/vmm-create-interface.glade.h:24 msgid "IPv6" msgstr "IPv6" #: ../src/vmm-create-interface.glade.h:25 msgid "Insert list desc:" msgstr "Proszę podać opis listy:" #: ../src/vmm-create-interface.glade.h:26 msgid "Interval:" msgstr "Czas między aktualizacjami:" #: ../src/vmm-create-interface.glade.h:27 msgid "Ma_nually configure:" msgstr "Ko_nfiguracja ręczna:" #: ../src/vmm-create-interface.glade.h:28 msgid "Select the interface type you would like to configure." msgstr "Proszę wybrać typ interfejsu do skonfigurowania." #: ../src/vmm-create-interface.glade.h:29 msgid "Static configuration:" msgstr "Konfiguracja statyczna:" #: ../src/vmm-create-interface.glade.h:30 msgid "Target address:" msgstr "Adres docelowy:" #: ../src/vmm-create-interface.glade.h:31 msgid "Up delay:" msgstr "Opóźnienie w górę:" #: ../src/vmm-create-interface.glade.h:32 msgid "Validate mode:" msgstr "Tryb sprawdzania:" #: ../src/vmm-create-interface.glade.h:33 msgid "_Activate now:" msgstr "_Aktywowanie teraz:" #: ../src/vmm-create-interface.glade.h:35 msgid "_Configure" msgstr "S_konfiguruj" #: ../src/vmm-create-interface.glade.h:36 msgid "_Copy interface configuration from:" msgstr "_Skopiowanie konfigurację interfejsu z:" #: ../src/vmm-create-interface.glade.h:38 msgid "_Gateway:" msgstr "_Brama:" #: ../src/vmm-create-interface.glade.h:39 msgid "_Interface type:" msgstr "Typ i_nterfejsu:" #: ../src/vmm-create-interface.glade.h:41 ../src/vmm-create-pool.glade.h:14 #: ../src/vmm-create-vol.glade.h:24 ../src/vmm-create.glade.h:54 msgid "_Name:" msgstr "_Nazwa:" #: ../src/vmm-create-interface.glade.h:42 msgid "_Start mode:" msgstr "Tryb po_czątkowy:" #: ../src/vmm-create-interface.glade.h:43 msgid "_VLAN tag:" msgstr "Znacznik _VLAN:" #: ../src/vmm-create-interface.glade.h:44 ../src/vmm-preferences.glade.h:41 msgid "seconds" msgstr "sekundy" #: ../src/vmm-create-net.glade.h:1 msgid "DHCP" msgstr "DHCP" #: ../src/vmm-create-net.glade.h:2 msgid "Example: network1" msgstr "Przykład: sieć1" #: ../src/vmm-create-net.glade.h:3 msgid "Forwarding" msgstr "Przekierowywanie" #: ../src/vmm-create-net.glade.h:4 msgid "" "Hint: The network should be chosen from one of the IPv4 private " "address ranges. eg 10.0.0.0/8, 172.16.0.0/12, or 192.168.0.0/16" msgstr "" "Wskazówka: sieć powinna zostać wybrana z podanych zakresów prywatnych " "adresów IPv4, np. 10.0.0.0/8, 172.16.0.0/12 lub 192.168.0.0/16." #: ../src/vmm-create-net.glade.h:5 msgid "IPv4 network" msgstr "Sieć IPv4" #: ../src/vmm-create-net.glade.h:6 msgid "Summary" msgstr "Podsumowanie" #: ../src/vmm-create-net.glade.h:7 msgid "" "Tip: Unless you wish to reserve some addresses to allow static " "network configuration in virtual machines, these parameters can be left with " "their default values." msgstr "" "Wskazówka: jeśli niektóre adres nie mają zostać zastrzeżone, aby " "umożliwić statyczną konfigurację sieci w maszynie wirtualnej, te parametry " "powinny zostać z domyślnymi wartościami." #: ../src/vmm-create-net.glade.h:8 msgid "" "Choosing an " "IPv4 address space" msgstr "" "Wybieranie " "przestrzeni adresowej IPv4" #: ../src/vmm-create-net.glade.h:9 msgid "" "Connecting to " "physical network" msgstr "" "Łączenie z " "siecią fizyczną" #: ../src/vmm-create-net.glade.h:10 msgid "" "Creating a new " "virtual network " msgstr "" "Tworzenie nowej " "sieci wirtualnej " #: ../src/vmm-create-net.glade.h:11 msgid "" "Naming your " "virtual network " msgstr "" "Nazywanie sieci " "wirtualnej " #: ../src/vmm-create-net.glade.h:12 msgid "" "Ready to create " "network" msgstr "" "Rozpoczęcie " "tworzenia sieci" #: ../src/vmm-create-net.glade.h:13 msgid "" "Selecting the " "DHCP range" msgstr "" "Wybieranie " "zakresu DHCP" #: ../src/vmm-create-net.glade.h:14 msgid "A name for your new virtual network" msgstr "Nazwa nowej sieci wirtualnej" #: ../src/vmm-create-net.glade.h:15 msgid "Broadcast:" msgstr "Rozgłaszanie:" #: ../src/vmm-create-net.glade.h:16 msgid "Complete" msgstr "Ukończ" #: ../src/vmm-create-net.glade.h:17 msgid "Connectivity:" msgstr "Łączność:" #: ../src/vmm-create-net.glade.h:18 msgid "Create a new virtual network" msgstr "Utworzenie nowej sieci wirtualnej" #: ../src/vmm-create-net.glade.h:19 msgid "DHCP" msgstr "DHCP" #: ../src/vmm-create-net.glade.h:20 msgid "E_nd:" msgstr "Ko_niec:" #: ../src/vmm-create-net.glade.h:21 msgid "End Address" msgstr "Adres końcowy" #: ../src/vmm-create-net.glade.h:22 msgid "End address:" msgstr "Adres końcowy:" #: ../src/vmm-create-net.glade.h:23 msgid "For_warding to physical network" msgstr "Przekiero_wywanie do sieci fizycznej" #: ../src/vmm-create-net.glade.h:24 msgid "Forwarding" msgstr "Przekierowywanie" #: ../src/vmm-create-net.glade.h:25 msgid "Gateway:" msgstr "Brama:" #: ../src/vmm-create-net.glade.h:27 msgid "Intro" msgstr "Wstęp" #: ../src/vmm-create-net.glade.h:28 ../src/vmm-host.glade.h:36 msgid "NAT to any physical device" msgstr "NAT do dowolnego urządzenia fizycznego" #: ../src/vmm-create-net.glade.h:30 msgid "Net Name Field" msgstr "Pole nazwy sieci" #: ../src/vmm-create-net.glade.h:31 msgid "Netmask:" msgstr "Maska sieci:" #: ../src/vmm-create-net.glade.h:32 msgid "Network Range" msgstr "Zakres sieci" #: ../src/vmm-create-net.glade.h:33 msgid "Network _Name:" msgstr "_Nazwa sieci:" #: ../src/vmm-create-net.glade.h:34 msgid "Network name:" msgstr "Nazwa sieci:" #: ../src/vmm-create-net.glade.h:35 ../src/vmm-host.glade.h:39 msgid "Network:" msgstr "Sieć:" #: ../src/vmm-create-net.glade.h:36 msgid "Physical Network" msgstr "Sieć fizyczna" #: ../src/vmm-create-net.glade.h:37 msgid "Please choose a name for your virtual network:" msgstr "Proszę wybrać nazwę sieci wirtualnej:" #: ../src/vmm-create-net.glade.h:38 msgid "" "Please choose the range of addresses the DHCP server will allocate to " "virtual machines attached to the virtual network." msgstr "" "Proszę wybrać zakres adresów, których serwer DHCP będzie przydzielał " "maszynom wirtualnym podłączonym do sieci wirtualnej." #: ../src/vmm-create-net.glade.h:39 msgid "" "Please indicate whether this virtual network should be connected to the " "physical network." msgstr "" "Proszę wskazać, czy ta sieć wirtualna powinna zostać połączona z siecią " "fizyczną." #: ../src/vmm-create-net.glade.h:41 msgid "Size:" msgstr "Rozmiar:" #: ../src/vmm-create-net.glade.h:42 msgid "Start Address" msgstr "Adres początkowy" #: ../src/vmm-create-net.glade.h:44 msgid "" "The address range from which the DHCP server will allocate " "addresses for virtual machines" msgstr "" "Zakres adresów, które serwer DHCP przydzieli maszynom " "wirtualnym" #: ../src/vmm-create-net.glade.h:45 msgid "The IPv4 address and netmask to assign" msgstr "Adres i maska sieci IPv4 do przypisania" #: ../src/vmm-create-net.glade.h:46 msgid "" "This assistant will guide you through creating a new virtual network. You " "will be asked for some information about the virtual network you'd like to " "create, such as:" msgstr "" "Ten asystent przeprowadzi użytkownika przez tworzenie nowej sieci " "wirtualnej. Użytkownik zastanie poproszony o kilka informacji o sieci " "wirtualnej, która ma zostać utworzona, takich jak:" #: ../src/vmm-create-net.glade.h:48 msgid "Whether to forward traffic to the physical network" msgstr "Czy przekierowywać ruch do urządzenia fizycznego" #: ../src/vmm-create-net.glade.h:49 msgid "You will need to choose an IPv4 address space for the virtual network:" msgstr "Należy wybrać przestrzeń adresów IPv4 dla sieci wirtualnej:" #: ../src/vmm-create-net.glade.h:50 msgid "_Destination:" msgstr "_Cel:" #: ../src/vmm-create-net.glade.h:51 msgid "_Enable DHCP:" msgstr "Włącz_enie DHCP:" #: ../src/vmm-create-net.glade.h:53 msgid "_Isolated virtual network" msgstr "Odosobn_iona sieć wirtualna" #: ../src/vmm-create-net.glade.h:55 msgid "_Network:" msgstr "Si_eć:" #: ../src/vmm-create-net.glade.h:56 msgid "_Start:" msgstr "Po_czątek:" #: ../src/vmm-create-pool.glade.h:1 msgid "Add Storage Pool" msgstr "Dodanie puli pamięci masowej" #: ../src/vmm-create-pool.glade.h:2 msgid "Add a New Storage Pool" msgstr "Dodanie nowej puli pamięci masowej" #: ../src/vmm-create-pool.glade.h:3 msgid "B_rowse" msgstr "P_rzeglądaj" #: ../src/vmm-create-pool.glade.h:4 msgid "B_uild Pool:" msgstr "P_ula budowania:" #: ../src/vmm-create-pool.glade.h:5 msgid "Bro_wse" msgstr "Pr_zeglądaj" #: ../src/vmm-create-pool.glade.h:6 msgid "F_ormat:" msgstr "F_ormat:" #: ../src/vmm-create-pool.glade.h:8 msgid "Host Na_me:" msgstr "_Nazwa gospodarza:" #: ../src/vmm-create-pool.glade.h:10 msgid "" "Specify a storage location to be later split into virtual machine storage." msgstr "" "Proszę podać położenie pamięci masowej, która ma zostać później rozdzielona " "na pamięci masowe maszyn wirtualnych." #: ../src/vmm-create-pool.glade.h:11 msgid "Step 1 of 2" msgstr "Krok 1 z 2" #: ../src/vmm-create-pool.glade.h:12 msgid "Step 2 of 2" msgstr "Krok 2 z 2" #: ../src/vmm-create-pool.glade.h:15 msgid "_Source Path:" msgstr "Ś_cieżka źródłowa:" #: ../src/vmm-create-pool.glade.h:16 msgid "_Target Path:" msgstr "Ścieżka _docelowa:" #: ../src/vmm-create-vol.glade.h:1 msgid "Storage Volume Quota" msgstr "Przydział woluminu pamięci masowej" #: ../src/vmm-create-vol.glade.h:2 msgid "" "Name: Name of the\n" " volume to create. File\n" " extension may be\n" " appended\n" "\n" "Format: File/Partition\n" " format of the volume\n" "\n" "Capacity: Maximum\n" " size of the volume.\n" "\n" "Allocation: Actual size\n" " allocated to volume\n" " at this time." msgstr "" "Nazwa: nazwa\n" " tworzonego woluminu. Rozszerzenie\n" " pliku może zostać dołączone\n" "\n" "Format: format\n" " pliku/partycji woluminu\n" "\n" "Pojemność: maksymalny\n" " rozmiar woluminu.\n" "\n" "Przydział: właściwy rozmiar\n" " przydzielony do woluminu\n" " tym razem." #: ../src/vmm-create-vol.glade.h:16 msgid "New Storage Volume" msgstr "Nowy wolumin pamięci masowej" #: ../src/vmm-create-vol.glade.h:17 msgid "Add a Storage Volume" msgstr "Dodanie woluminu pamięci masowej" #: ../src/vmm-create-vol.glade.h:18 msgid "Create a storage unit that can be used directly by a virtual machine." msgstr "" "Utworzenie jednostki pamięci masowej, która może być używana bezpośrednio " "przez maszynę wirtualną." #: ../src/vmm-create-vol.glade.h:19 ../src/vmm-create.glade.h:28 #: ../src/vmm-details.glade.h:59 msgid "MB" msgstr "MB" #: ../src/vmm-create-vol.glade.h:20 msgid "Max Ca_pacity:" msgstr "Maksymalna p_ojemność:" #: ../src/vmm-create-vol.glade.h:21 msgid "_Allocation:" msgstr "Przydzi_ał:" #: ../src/vmm-create-vol.glade.h:23 msgid "_Format:" msgstr "_Format:" #: ../src/vmm-create-vol.glade.h:25 msgid "available space:" msgstr "dostępne miejsce:" #: ../src/vmm-create.glade.h:1 msgid "(Insert host mem)" msgstr "(Proszę podać pamięć gospodarza)" #: ../src/vmm-create.glade.h:2 msgid "CPUs:" msgstr "Procesory:" #: ../src/vmm-create.glade.h:3 msgid "Install:" msgstr "Instalacja:" #: ../src/vmm-create.glade.h:4 msgid "Memory:" msgstr "Pamięć:" #: ../src/vmm-create.glade.h:5 msgid "OS:" msgstr "System operacyjny:" #: ../src/vmm-create.glade.h:7 msgid "Create a new virtual machine" msgstr "" "Utworzenie nowej maszyny wirtualnej" #: ../src/vmm-create.glade.h:8 msgid "A_utomatically detect operating system based on install media" msgstr "" "A_utomatyczne wykrywanie systemu operacyjnego, w oparciu o nośnik instalacji" #: ../src/vmm-create.glade.h:9 ../src/vmm-migrate.glade.h:6 msgid "Advanced options" msgstr "Zaawansowane opcje" #: ../src/vmm-create.glade.h:11 msgid "Bro_wse..." msgstr "Pr_zeglądaj..." #: ../src/vmm-create.glade.h:12 msgid "C_PUs:" msgstr "_Procesory:" #: ../src/vmm-create.glade.h:13 msgid "C_onnection:" msgstr "P_ołączenie:" #: ../src/vmm-create.glade.h:15 msgid "C_ustomize configuration before install" msgstr "Dostosowanie konfig_uracji przed instalacją" #: ../src/vmm-create.glade.h:16 msgid "Choose Memory and CPU settings" msgstr "Proszę wybrać ustawienia pamięci i procesora" #: ../src/vmm-create.glade.h:17 msgid "Choose an operating system type and version" msgstr "Proszę wybrać typ i wersję systemu operacyjnego" #: ../src/vmm-create.glade.h:18 msgid "Choose how you would like to install the operating system" msgstr "Proszę wybrać, jak zainstalować system operacyjny" #: ../src/vmm-create.glade.h:19 msgid "Enter your virtual machine details" msgstr "Proszę podać szczegóły maszyny wirtualnej" #: ../src/vmm-create.glade.h:20 msgid "Error message" msgstr "Komunikat błędu" #: ../src/vmm-create.glade.h:21 msgid "Finish" msgstr "Ukończ" #: ../src/vmm-create.glade.h:22 msgid "ISO" msgstr "ISO" #: ../src/vmm-create.glade.h:23 msgid "Import _existing disk image" msgstr "Import istni_ejącego obrazu dysku" #: ../src/vmm-create.glade.h:24 msgid "Install" msgstr "Instalacja" #: ../src/vmm-create.glade.h:25 msgid "Kernel options:" msgstr "Opcje jądra:" #: ../src/vmm-create.glade.h:26 msgid "Kickstart URL:" msgstr "Adres URL do kickstart:" #: ../src/vmm-create.glade.h:27 msgid "Locate your install media" msgstr "Ustalenie położenia nośnika instalacji" #: ../src/vmm-create.glade.h:29 msgid "Memory" msgstr "Pamięć" #: ../src/vmm-create.glade.h:31 msgid "Network _Boot (PXE)" msgstr "_Uruchamianie sieciowe (PXE)" #: ../src/vmm-create.glade.h:32 msgid "Network _Install (HTTP, FTP, or NFS)" msgstr "_Instalacja sieciowa (HTTP, FTP lub NFS)" #: ../src/vmm-create.glade.h:33 msgid "New VM" msgstr "Nowa maszyna wirtualna" #: ../src/vmm-create.glade.h:34 msgid "OS _type:" msgstr "_Typ systemu operacyjnego:" #: ../src/vmm-create.glade.h:35 msgid "PXE" msgstr "PXE" #: ../src/vmm-create.glade.h:36 msgid "Provide the existing storage path:" msgstr "Proszę podać ścieżkę do istniejącej pamięci masowej:" #: ../src/vmm-create.glade.h:37 msgid "Provide the operating system install URL" msgstr "Proszę podać adres URL instalacji systemu operacyjnego" #: ../src/vmm-create.glade.h:39 msgid "Set a fixed _MAC address" msgstr "Ustawienie stałego adresu _MAC" #: ../src/vmm-create.glade.h:41 msgid "URL" msgstr "Adres URL" #: ../src/vmm-create.glade.h:42 msgid "URL Options" msgstr "Opcje adresu URL" #: ../src/vmm-create.glade.h:43 msgid "URL:" msgstr "Adres URL:" #: ../src/vmm-create.glade.h:44 msgid "Use CD_ROM or DVD" msgstr "Użycie płyty CD-_ROM lub DVD" #: ../src/vmm-create.glade.h:45 msgid "Use _ISO image:" msgstr "Użycie obrazu _ISO:" #: ../src/vmm-create.glade.h:47 msgid "_Architecture:" msgstr "_Architektura:" #: ../src/vmm-create.glade.h:49 msgid "_Enable storage for this virtual machine" msgstr "Włącz_enie pamięci masowej dla tej maszyny wirtualnej" #: ../src/vmm-create.glade.h:52 msgid "_Local install media (ISO image or CDROM)" msgstr "_Lokalny nośnik instalacji (obraz ISO lub płyta CD-ROM)" #: ../src/vmm-create.glade.h:53 msgid "_Memory (RAM):" msgstr "Pa_mięć (RAM):" #: ../src/vmm-create.glade.h:55 msgid "_Version:" msgstr "_Wersja:" #: ../src/vmm-create.glade.h:56 msgid "_Virt Type:" msgstr "Typ _wirtualizacji:" #: ../src/vmm-delete.glade.h:1 msgid "Delete Confirmation" msgstr "Potwierdzenie usunięcia" #: ../src/vmm-delete.glade.h:2 msgid "Delete _associated storage files" msgstr "Usunięcie powiąz_anych plików pamięci masowej" #: ../src/vmm-details.glade.h:1 msgid "" "0 KBytes/s\n" "0KBytes/s" msgstr "" "0 kilobajtów/s\n" "0 kilobajtów/s" #: ../src/vmm-details.glade.h:3 msgid "Autostart" msgstr "Automatyczne uruchamianie" #: ../src/vmm-details.glade.h:4 msgid "Basic Details" msgstr "Podstawowe szczegóły" #: ../src/vmm-details.glade.h:5 msgid "Boot device order" msgstr "Kolejność urządzeń startowych" #: ../src/vmm-details.glade.h:6 msgid "CPU Pinning" msgstr "Przypinanie procesora" #: ../src/vmm-details.glade.h:7 msgid "CPUs" msgstr "Procesory" #: ../src/vmm-details.glade.h:8 msgid "Hypervisor Details" msgstr "Szczegóły nadzorcy" #: ../src/vmm-details.glade.h:9 msgid "Machine Settings" msgstr "Ustawienia maszyny" #: ../src/vmm-details.glade.h:10 msgid "Memory" msgstr "Pamięć" #: ../src/vmm-details.glade.h:11 ../src/vmm-host.glade.h:6 msgid "Performance" msgstr "Wydajność" #: ../src/vmm-details.glade.h:12 msgid "Security" msgstr "Bezpieczeństwo" #: ../src/vmm-details.glade.h:13 msgid "Sound Device" msgstr "Urządzenie dźwiękowe" #: ../src/vmm-details.glade.h:14 msgid "The console is currently unavailable" msgstr "Konsola jest obecnie niedostępna" #: ../src/vmm-details.glade.h:15 msgid "" "Tip: 'source' refers to information seen from the host OS, while " "'target' refers to information seen from the guest OS" msgstr "" "Wskazówka: \"źródło\" odnosi się do informacji o systemie operacyjnym " "gospodarza, a \"cel\" do informacji o systemie operacyjnym gościa" #: ../src/vmm-details.glade.h:16 msgid "" "Tip: A graphics tablet configured as the default pointer in the guest " "OS will ensure that the virtual cursor moves in sync with the local desktop " "cursor." msgstr "" "Wskazówka: graficzny tablet skonfigurowany jako domyślny wskaźnik w " "systemie operacyjnym gościa upewni, że wirtualny kursor będzie poruszał się " "zsynchronizowany z lokalnym kursorem pulpitu." #: ../src/vmm-details.glade.h:17 msgid "Virtual Disk" msgstr "Dysk wirtualny" #: ../src/vmm-details.glade.h:18 msgid "Virtual Display" msgstr "Ekran wirtualny" #: ../src/vmm-details.glade.h:19 msgid "Virtual Network Interface" msgstr "Wirtualny interfejs sieciowy" #: ../src/vmm-details.glade.h:20 msgid "Virtual Pointer" msgstr "Wskaźnik wirtualny" #: ../src/vmm-details.glade.h:21 msgid "insert type" msgstr "proszę podać typ" #: ../src/vmm-details.glade.h:22 msgid "Overcommitting vCPUs can hurt performance" msgstr "" "Wpisanie za dużej ilości wirtualnych procesorów może zmniejszyć " "wydajność" #: ../src/vmm-details.glade.h:23 msgid "A_ction:" msgstr "_Czynność:" #: ../src/vmm-details.glade.h:24 msgid "A_dd Hardware" msgstr "_Dodaj sprzęt" #: ../src/vmm-details.glade.h:26 ../src/vmm-host.glade.h:16 msgid "Architecture:" msgstr "Architektura:" #: ../src/vmm-details.glade.h:27 msgid "Auth" msgstr "Uwierzytelnianie" #: ../src/vmm-details.glade.h:28 msgid "Begin Installation" msgstr "Rozpocznij instalację" #: ../src/vmm-details.glade.h:29 msgid "Boot" msgstr "Uruchom" #: ../src/vmm-details.glade.h:30 msgid "" "CPU\n" "usage:" msgstr "" "Użycie\n" "procesora:" #: ../src/vmm-details.glade.h:32 msgid "C_lock Offset:" msgstr "_Wyrównanie zegara:" #: ../src/vmm-details.glade.h:33 msgid "Cac_he mode:" msgstr "_Tryb pamięci podręcznej:" #: ../src/vmm-details.glade.h:34 msgid "Change a_llocation:" msgstr "Zmiana p_rzydziału:" #: ../src/vmm-details.glade.h:35 msgid "Char" msgstr "Znak" #: ../src/vmm-details.glade.h:36 msgid "Connect or disconnect media" msgstr "Proszę podłączyć lub rozłączyć nośnik" #: ../src/vmm-details.glade.h:37 msgid "Console" msgstr "Konsola" #: ../src/vmm-details.glade.h:38 msgid "Current allocation:" msgstr "Obecny przydział:" #: ../src/vmm-details.glade.h:39 msgid "D_ynamic" msgstr "_Dynamiczny" #: ../src/vmm-details.glade.h:40 msgid "Description:" msgstr "Opis:" #: ../src/vmm-details.glade.h:42 msgid "Device Type:" msgstr "Typ urządzenia:" #: ../src/vmm-details.glade.h:43 msgid "Device m_odel:" msgstr "M_odel urządzenia:" #: ../src/vmm-details.glade.h:45 msgid "Disk" msgstr "Dysk" #: ../src/vmm-details.glade.h:46 msgid "" "Disk\n" "I/O:" msgstr "" "Wejście/wyjście\n" "dysku:" #: ../src/vmm-details.glade.h:48 msgid "Emulator:" msgstr "Emulator:" #: ../src/vmm-details.glade.h:49 msgid "Enable A_CPI:" msgstr "Włączenie A_CPI:" #: ../src/vmm-details.glade.h:50 msgid "Enable A_PIC:" msgstr "Włączenie A_PIC:" #: ../src/vmm-details.glade.h:51 msgid "Generate from host _NUMA configuration" msgstr "Utworzenie z konfiguracji _NUMA gospodarza" #: ../src/vmm-details.glade.h:52 msgid "Heads:" msgstr "Głowice:" #: ../src/vmm-details.glade.h:53 ../src/vmm-host.glade.h:28 msgid "Hypervisor:" msgstr "Nadzorca:" #: ../src/vmm-details.glade.h:54 msgid "Initial _pinning:" msgstr "_Początkowe przypinanie:" #: ../src/vmm-details.glade.h:57 msgid "Logical host CPUs:" msgstr "Logiczne procesory gospodarza:" #: ../src/vmm-details.glade.h:60 msgid "M_odel:" msgstr "M_odel:" #: ../src/vmm-details.glade.h:61 msgid "Ma_ximum allocation:" msgstr "Ma_ksymalny przydział:" #: ../src/vmm-details.glade.h:62 msgid "Max Memory Select" msgstr "Wybór maksymalnej ilości pamięci" #: ../src/vmm-details.glade.h:63 msgid "Maximum allocation:" msgstr "Maksymalny przydział:" #: ../src/vmm-details.glade.h:64 msgid "Mem" msgstr "Pamięć" #: ../src/vmm-details.glade.h:65 msgid "" "Memory\n" "usage:" msgstr "" "Użycie\n" "pamięci:" #: ../src/vmm-details.glade.h:67 msgid "Memory Select" msgstr "Wybór pamięci" #: ../src/vmm-details.glade.h:69 ../src/vmm-host.glade.h:37 msgid "Name:" msgstr "Nazwa:" #: ../src/vmm-details.glade.h:70 msgid "Net" msgstr "Sieć" #: ../src/vmm-details.glade.h:71 msgid "" "Network\n" "I/O:" msgstr "" "Wejście/wyjście\n" "sieci:" #: ../src/vmm-details.glade.h:73 msgid "Over" msgstr "Nad" #: ../src/vmm-details.glade.h:75 msgid "Pause" msgstr "Wstrzymaj" #: ../src/vmm-details.glade.h:76 ../src/vmm-manager.glade.h:3 msgid "Pause the virtual machine" msgstr "Wstrzymuje maszynę wirtualną" #: ../src/vmm-details.glade.h:78 ../src/vmm-manager.glade.h:4 msgid "Power on the virtual machine" msgstr "Włącza maszynę wirtualną" #: ../src/vmm-details.glade.h:79 msgid "Proc" msgstr "Procesor" #: ../src/vmm-details.glade.h:80 msgid "RAM:" msgstr "RAM:" #: ../src/vmm-details.glade.h:81 msgid "R_eadonly:" msgstr "_Tylko do odczytu" #: ../src/vmm-details.glade.h:82 msgid "R_untime pinning:" msgstr "_Przypinanie w czasie uruchamiania:" #: ../src/vmm-details.glade.h:83 msgid "Run" msgstr "Uruchom" #: ../src/vmm-details.glade.h:84 msgid "S_hut Down" msgstr "_Wyłącz" #: ../src/vmm-details.glade.h:85 msgid "Send _Key" msgstr "Wyślij _klawisz" #: ../src/vmm-details.glade.h:86 msgid "Sharea_ble:" msgstr "_Współdzielone:" #: ../src/vmm-details.glade.h:87 msgid "Show the graphical console" msgstr "Wyświetla konsolę graficzną" #: ../src/vmm-details.glade.h:88 msgid "Show virtual hardware details" msgstr "Wyświetla szczegóły sprzętu wirtualnego" #: ../src/vmm-details.glade.h:89 msgid "Shut Down" msgstr "Wyłącz" #: ../src/vmm-details.glade.h:90 msgid "Shut down" msgstr "Wyłącz" #: ../src/vmm-details.glade.h:91 ../src/vmm-manager.glade.h:6 msgid "Shutdown the virtual machine" msgstr "Wyłącza maszynę wirtualną" #: ../src/vmm-details.glade.h:93 msgid "Source Path:" msgstr "Ścieżka źródłowa:" #: ../src/vmm-details.glade.h:94 msgid "Source device:" msgstr "Urządzenie źródłowe:" #: ../src/vmm-details.glade.h:95 msgid "Source path:" msgstr "Ścieżka źródłowa:" #: ../src/vmm-details.glade.h:96 msgid "Start virt_ual machine on host boot up" msgstr "_Uruchamianie maszyny wirtualnej podczas uruchamiania gospodarza" #: ../src/vmm-details.glade.h:97 ../src/vmm-preferences.glade.h:30 msgid "Stats" msgstr "Statystyki" #: ../src/vmm-details.glade.h:99 msgid "Storage size:" msgstr "Rozmiar pamięci masowej:" #: ../src/vmm-details.glade.h:100 msgid "Switch to fullscreen view" msgstr "Przełącza na widok pełnoekranowy" #: ../src/vmm-details.glade.h:101 msgid "T_oolbar" msgstr "Pasek narzędzi_owy" #: ../src/vmm-details.glade.h:102 msgid "Target device:" msgstr "Urządzenie docelowe:" #: ../src/vmm-details.glade.h:103 msgid "Total host memory:" msgstr "Całkowita pamięć gospodarza:" #: ../src/vmm-details.glade.h:105 msgid "UUID:" msgstr "UUID:" #: ../src/vmm-details.glade.h:106 msgid "Unavailable" msgstr "Niedostępne" #: ../src/vmm-details.glade.h:107 msgid "VNC" msgstr "VNC" #: ../src/vmm-details.glade.h:108 msgid "Vid" msgstr "Obraz" #: ../src/vmm-details.glade.h:109 msgid "Virtual CPU Affinity Select" msgstr "Wybór pokrewieństwa wirtualnego procesora" #: ../src/vmm-details.glade.h:110 msgid "Virtual CPU Select" msgstr "Wybór wirtualnego procesora" #: ../src/vmm-details.glade.h:111 msgid "Virtual Machine" msgstr "Maszyna wirtualna" #: ../src/vmm-details.glade.h:112 msgid "Virtual _Machine" msgstr "_Maszyna wirtualna" #: ../src/vmm-details.glade.h:113 msgid "_Always" msgstr "Z_awsze" #: ../src/vmm-details.glade.h:114 msgid "_Begin Installation" msgstr "_Rozpocznij instalację" #: ../src/vmm-details.glade.h:115 msgid "_Clone" msgstr "S_klonuj" #: ../src/vmm-details.glade.h:116 msgid "_Console" msgstr "_Konsola" #: ../src/vmm-details.glade.h:118 ../src/vmm-host.glade.h:56 #: ../src/vmm-manager.glade.h:13 msgid "_File" msgstr "_Plik" #: ../src/vmm-details.glade.h:120 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Pełny ekran" #: ../src/vmm-details.glade.h:121 ../src/vmm-host.glade.h:57 #: ../src/vmm-manager.glade.h:15 msgid "_Help" msgstr "Pomo_c" #: ../src/vmm-details.glade.h:122 msgid "_Label:" msgstr "_Etykieta:" #: ../src/vmm-details.glade.h:123 msgid "_Login" msgstr "Za_loguj się" #: ../src/vmm-details.glade.h:125 msgid "_Never" msgstr "_Nigdy" #: ../src/vmm-details.glade.h:126 msgid "_Only when Fullscreen" msgstr "Tylk_o na pełnym ekranie" #: ../src/vmm-details.glade.h:127 msgid "_Password:" msgstr "_Hasło:" #: ../src/vmm-details.glade.h:130 msgid "_Resize to VM" msgstr "Zmień _rozmiar na maszynę wirtualną" #: ../src/vmm-details.glade.h:132 msgid "_Save this password in your keyring" msgstr "Zapi_sanie hasła w bazie kluczy" #: ../src/vmm-details.glade.h:133 msgid "_Scale Display" msgstr "_Skalowanie ekranu" #: ../src/vmm-details.glade.h:134 msgid "_Static" msgstr "_Statyczny" #: ../src/vmm-details.glade.h:135 msgid "_Take Screenshot" msgstr "_Wykonaj zrzut ekranu" #: ../src/vmm-details.glade.h:136 msgid "_Text Consoles" msgstr "Konsole _tekstowe" #: ../src/vmm-details.glade.h:137 ../src/vmm-open-connection.glade.h:16 msgid "_Username:" msgstr "Nazwa _użytkownika:" #: ../src/vmm-details.glade.h:138 ../src/vmm-manager.glade.h:21 msgid "_View" msgstr "_Widok" #: ../src/vmm-details.glade.h:139 ../src/vmm-host.glade.h:59 msgid "_View Manager" msgstr "_Wyświetl menedżera" #: ../src/vmm-host.glade.h:1 msgid "Basic details" msgstr "Podstawowe szczegóły" #: ../src/vmm-host.glade.h:2 msgid "IPv4 Configuration" msgstr "Konfiguracja IPv4" #: ../src/vmm-host.glade.h:3 msgid "IPv4 configuration" msgstr "Konfiguracja IPv4" #: ../src/vmm-host.glade.h:4 msgid "IPv6 Configuration" msgstr "Konfiguracja IPv6" #: ../src/vmm-host.glade.h:5 msgid "Name" msgstr "Nazwa" #: ../src/vmm-host.glade.h:7 msgid "Slave Interfaces" msgstr "Interfejs podrzędny" #: ../src/vmm-host.glade.h:8 msgid "Volumes" msgstr "Woluminy" #: ../src/vmm-host.glade.h:9 msgid "A_utoconnect:" msgstr "A_utomatyczne połączenie:" #: ../src/vmm-host.glade.h:10 msgid "A_utostart:" msgstr "A_utomatyczne uruchamianie:" #: ../src/vmm-host.glade.h:12 msgid "Add Interface" msgstr "Dodanie interfejsu" #: ../src/vmm-host.glade.h:13 msgid "Add Network" msgstr "Dodanie sieci" #: ../src/vmm-host.glade.h:14 msgid "Add Pool" msgstr "Dodanie puli" #: ../src/vmm-host.glade.h:17 msgid "CPU usage:" msgstr "Użycie procesora:" #: ../src/vmm-host.glade.h:18 msgid "Connection:" msgstr "Połączenie:" #: ../src/vmm-host.glade.h:19 msgid "DHCP end:" msgstr "Koniec DHCP:" #: ../src/vmm-host.glade.h:20 msgid "DHCP start:" msgstr "Początek DHCP:" #: ../src/vmm-host.glade.h:21 msgid "Delete Interface" msgstr "Usunięcie interfejsu" #: ../src/vmm-host.glade.h:22 msgid "Delete Network" msgstr "Usunięcie sieci" #: ../src/vmm-host.glade.h:23 msgid "Delete Pool" msgstr "Usunięcie puli" #: ../src/vmm-host.glade.h:25 msgid "Forwarding:" msgstr "Przekierowywanie:" #: ../src/vmm-host.glade.h:26 msgid "Host Details" msgstr "Szczegóły gospodarza" #: ../src/vmm-host.glade.h:27 msgid "Hostname:" msgstr "Nazwa gospodarza:" #: ../src/vmm-host.glade.h:29 msgid "In use by:" msgstr "Używane przez:" #: ../src/vmm-host.glade.h:30 msgid "Location:" msgstr "Położenie:" #: ../src/vmm-host.glade.h:31 msgid "Logical CPUs:" msgstr "Logiczne procesory:" #: ../src/vmm-host.glade.h:32 msgid "MAC:" msgstr "Adres MAC:" #: ../src/vmm-host.glade.h:33 msgid "Memory usage:" msgstr "Użycie pamięci:" #: ../src/vmm-host.glade.h:34 msgid "Memory:" msgstr "Pamięć:" #: ../src/vmm-host.glade.h:38 msgid "Network Interfaces" msgstr "Interfejsy sieciowe" #: ../src/vmm-host.glade.h:40 msgid "Overview" msgstr "Przegląd" #: ../src/vmm-host.glade.h:41 msgid "Pool Type:" msgstr "Typ puli:" #: ../src/vmm-host.glade.h:42 msgid "Refresh volume list" msgstr "Odświeża listę woluminów" #: ../src/vmm-host.glade.h:43 msgid "Restore Saved Machine..." msgstr "Przywróć zapisaną maszynę..." #: ../src/vmm-host.glade.h:44 msgid "Restore a saved machine from a filesystem image" msgstr "Przywraca zapisaną maszynę z obrazu systemu plików" #: ../src/vmm-host.glade.h:45 msgid "Start Interface" msgstr "Uruchomienie interfejsu" #: ../src/vmm-host.glade.h:46 msgid "Start Network" msgstr "Uruchomienie sieci" #: ../src/vmm-host.glade.h:47 msgid "Start Pool" msgstr "Uruchomienie puli" #: ../src/vmm-host.glade.h:48 msgid "Start mode:" msgstr "Tryb początkowy:" #: ../src/vmm-host.glade.h:49 msgid "State:" msgstr "Stan:" #: ../src/vmm-host.glade.h:50 msgid "Stop Interface" msgstr "Zatrzymanie interfejsu" #: ../src/vmm-host.glade.h:51 msgid "Stop Network" msgstr "Zatrzymanie sieci" #: ../src/vmm-host.glade.h:52 msgid "Stop Pool" msgstr "Zatrzymanie puli" #: ../src/vmm-host.glade.h:54 msgid "Virtual Networks" msgstr "Sieci wirtualne" #: ../src/vmm-host.glade.h:55 msgid "_Delete Volume" msgstr "_Usuń wolumin" #: ../src/vmm-host.glade.h:58 ../src/vmm-storage-browse.glade.h:4 msgid "_New Volume" msgstr "_Nowy wolumin" #: ../src/vmm-manager.glade.h:1 msgid "Create a new virtual machine" msgstr "Tworzy nową maszynę wirtualną" #: ../src/vmm-manager.glade.h:2 msgid "New" msgstr "Nowa" #: ../src/vmm-manager.glade.h:5 msgid "Show the virtual machine console and details" msgstr "Wyświetla konsolę i szczegóły maszyny wirtualnej" #: ../src/vmm-manager.glade.h:8 msgid "_Add Connection..." msgstr "Dod_aj połączenie..." #: ../src/vmm-manager.glade.h:9 msgid "_CPU Usage" msgstr "Uży_cie procesora" #: ../src/vmm-manager.glade.h:10 msgid "_Connection Details" msgstr "Sz_czegóły połączenia" #: ../src/vmm-manager.glade.h:11 ../src/vmm-preferences.glade.h:32 msgid "_Disk I/O" msgstr "Wejście/wyjście _dysku" #: ../src/vmm-manager.glade.h:12 msgid "_Edit" msgstr "_Edycja" #: ../src/vmm-manager.glade.h:14 msgid "_Graph" msgstr "_Graf" #: ../src/vmm-manager.glade.h:16 ../src/vmm-preferences.glade.h:36 msgid "_Network I/O" msgstr "Wejście/wyjście _sieci" #: ../src/vmm-manager.glade.h:17 msgid "_Open" msgstr "_Otwórz" #: ../src/vmm-manager.glade.h:20 msgid "_Shutdown" msgstr "_Wyłącz" #: ../src/vmm-manager.glade.h:22 msgid "_Virtual Machine Details" msgstr "Szczegóły maszyny _wirtualnej" #: ../src/vmm-migrate.glade.h:1 msgid "Connectivity" msgstr "Łączność" #: ../src/vmm-migrate.glade.h:2 msgid "Migrate _offline:" msgstr "Migracja w trybie _offline:" #: ../src/vmm-migrate.glade.h:3 msgid "Name:" msgstr "Nazwa:" #: ../src/vmm-migrate.glade.h:4 msgid "New host:" msgstr "Nowy gospodarz:" #: ../src/vmm-migrate.glade.h:5 msgid "Original host:" msgstr "Oryginalny gospodarz:" #: ../src/vmm-migrate.glade.h:7 msgid "Mbps" msgstr "Mb/s" #: ../src/vmm-migrate.glade.h:8 msgid "Migrate the virtual machine" msgstr "Migruje maszynę wirtualną" #: ../src/vmm-migrate.glade.h:10 msgid "_Bandwidth:" msgstr "_Prędkość łącza:" #: ../src/vmm-migrate.glade.h:11 msgid "_Migrate" msgstr "_Migruj" #: ../src/vmm-migrate.glade.h:13 msgid "_Tunnel migration through libvirt's daemon:" msgstr "Migracja _tunelowa przez demona biblioteki libvirt:" #: ../src/vmm-open-connection.glade.h:1 msgid "Add Connection" msgstr "Dodaj połączenie" #: ../src/vmm-open-connection.glade.h:2 msgid "Co_nnect" msgstr "_Połącz" #: ../src/vmm-open-connection.glade.h:3 msgid "Connect to _remote host" msgstr "Połączenie ze zdalnym gospoda_rzem" #: ../src/vmm-open-connection.glade.h:4 msgid "Connection Select" msgstr "Wybór połączenia" #: ../src/vmm-open-connection.glade.h:5 msgid "Generated URI:" msgstr "Utworzony adres URI:" #: ../src/vmm-open-connection.glade.h:6 msgid "H_ostname:" msgstr "Nazwa g_ospodarza:" #: ../src/vmm-open-connection.glade.h:7 msgid "Hypervisor Select" msgstr "Wybór nadzorcy" #: ../src/vmm-open-connection.glade.h:8 msgid "Me_thod:" msgstr "_Metoda:" #: ../src/vmm-open-connection.glade.h:9 msgid "" "SSH\n" "TCP (SASL, Kerberos, ...)\n" "SSL/TLS with certificates" msgstr "" "SSH\n" "TCP (SASL, Kerberos...)\n" "SSL/TLS za pomocą certyfikatów" #: ../src/vmm-open-connection.glade.h:12 msgid "" "Xen\n" "QEMU/KVM" msgstr "" "Xen\n" "QEMU/KVM" #: ../src/vmm-open-connection.glade.h:14 msgid "_Autoconnect:" msgstr "_Automatyczne połączenie:" #: ../src/vmm-open-connection.glade.h:15 msgid "_Hypervisor:" msgstr "_Nadzorca:" #: ../src/vmm-preferences.glade.h:1 msgid "Confirmations" msgstr "Potwierdzenia" #: ../src/vmm-preferences.glade.h:2 msgid "Enable Stats Polling" msgstr "Włączenie sondażu statystyk" #: ../src/vmm-preferences.glade.h:3 msgid "General" msgstr "Ogólne" #: ../src/vmm-preferences.glade.h:4 msgid "Graphical Consoles" msgstr "Konsole graficzne" #: ../src/vmm-preferences.glade.h:5 msgid "New VM" msgstr "Nowa maszyna wirtualna" #: ../src/vmm-preferences.glade.h:6 msgid "Stats Options" msgstr "Opcje statystyk" #: ../src/vmm-preferences.glade.h:7 msgid "Automatically _open consoles:" msgstr "Automatyczne _otwarcie konsol:" #: ../src/vmm-preferences.glade.h:8 msgid "Change..." msgstr "Zmień..." #: ../src/vmm-preferences.glade.h:9 msgid "Device re_moval:" msgstr "Usu_nięcie urządzenia:" #: ../src/vmm-preferences.glade.h:10 msgid "Enable _system tray icon" msgstr "Ikona ob_szaru powiadamiania" #: ../src/vmm-preferences.glade.h:11 msgid "Feedback" msgstr "Opinie" #: ../src/vmm-preferences.glade.h:12 msgid "General" msgstr "Ogólne" #: ../src/vmm-preferences.glade.h:13 msgid "Grab _keyboard accelerators:" msgstr "Skróty przechwycenia _klawiatury:" #: ../src/vmm-preferences.glade.h:14 msgid "Grab keys:" msgstr "Klawisze przechwycenia:" #: ../src/vmm-preferences.glade.h:15 msgid "Graphical console _scaling:" msgstr "_Skalowanie konsoli graficznej:" #: ../src/vmm-preferences.glade.h:16 msgid "Install Audio Device:" msgstr "Urządzenie dźwiękowe instalacji:" #: ../src/vmm-preferences.glade.h:17 msgid "Maintain h_istory of" msgstr "Zarządzanie h_istorią" #: ../src/vmm-preferences.glade.h:18 msgid "" "Never\n" "For all new domains\n" "For all domains" msgstr "" "Nigdy\n" "Dla wszystkich nowych domen\n" "Dla wszystkich domen" #: ../src/vmm-preferences.glade.h:21 msgid "" "Never\n" "Fullscreen only\n" "Always" msgstr "" "Nigdy\n" "Tylko na pełnym ekranie\n" "Zawsze" #: ../src/vmm-preferences.glade.h:24 msgid "" "Never\n" "When fullscreen\n" "On mouse over" msgstr "" "Nigdy\n" "Na pełnym ekranie\n" "Przy najechaniu myszą" #: ../src/vmm-preferences.glade.h:27 msgid "Not supported" msgstr "Nieobsługiwane" #: ../src/vmm-preferences.glade.h:28 msgid "Poweroff/_Reboot/Save:" msgstr "Wyłączenie/ponowne u_ruchomienie/zapisanie:" #: ../src/vmm-preferences.glade.h:29 msgid "Preferences" msgstr "Preferencje" #: ../src/vmm-preferences.glade.h:31 msgid "VM Details" msgstr "Szczegóły maszyny wirtualnej" #: ../src/vmm-preferences.glade.h:33 msgid "_Force Poweroff:" msgstr "Wy_muszenie wyłączenia:" #: ../src/vmm-preferences.glade.h:34 msgid "_Interface start/stop:" msgstr "Uruchomienie/zatrzymanie _interfejsu:" #: ../src/vmm-preferences.glade.h:35 msgid "_Local virtual machine" msgstr "_Lokalna maszyna wirtualna" #: ../src/vmm-preferences.glade.h:37 msgid "_Pause:" msgstr "_Wstrzymanie:" #: ../src/vmm-preferences.glade.h:38 msgid "_Remote virtual machine" msgstr "Zdalna maszyna wi_rtualna" #: ../src/vmm-preferences.glade.h:39 msgid "_Update status every" msgstr "Akt_ualizacja stanu co" #: ../src/vmm-preferences.glade.h:40 msgid "samples" msgstr "przykłady" #: ../src/vmm-storage-browse.glade.h:1 msgid "Choose Storage Volume" msgstr "Wybór woluminu pamięci masowej" #: ../src/vmm-storage-browse.glade.h:2 msgid "Choose _Volume" msgstr "Wybierz _wolumin" #: ../src/vmm-storage-browse.glade.h:3 msgid "_Browse Local" msgstr "_Przeglądaj lokalne"