# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Alain PORTAL , 2006-2007. # Damien Durand , 2006. # Decroux Fabien , 2006. # Elodie , 2011. # Gauthier Ancelin , 2007-2008. # Jérôme Fenal , 2012. # Kévin Raymond , 2012. # Laurent Léonard , 2009-2012. # Thomas Canniot , 2006-2007. #: ../virtManager/host.py:581 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: virt-manager\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2013-04-15 13:35-0400\n" "PO-Revision-Date: 2012-10-23 10:01+0000\n" "Last-Translator: Kévin Raymond \n" "Language-Team: French (http://www.transifex.com/projects/p/virt-manager/" "language/fr/)\n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: ../virt-manager:57 msgid "Error starting Virtual Machine Manager" msgstr "Erreur lors du démarrage du gestionnaire de machine virtuelle" #: ../virt-install:48 msgid "" "An install method must be specified\n" "(%(methods)s)" msgstr "" "Une méthode d'installation doit être spécifiée\n" "(%(methods)s)" #: ../virt-install:50 msgid "--disk storage must be specified (override with --nodisks)" msgstr "Le stockage --disk doit être spécifié (ignoré avec --nodisks)" #: ../virt-install:129 msgid "Error in %(chartype)s device parameters: %(err)s" msgstr "Erreurs dans les paramètres du périphérique %(chartype)s : %(err)s" #: ../virt-install:139 #, c-format msgid "Error in watchdog device parameters: %s" msgstr "Erreur dans les paramètres de surveillance du périphérique : %s" #: ../virt-install:148 #, c-format msgid "Error in filesystem device parameters: %s" msgstr "Erreur dans les paramètres du système de fichiers du périphérique : %s" #: ../virt-install:166 ../virtinst/cli.py:768 #, c-format, python-format msgid "Error with storage parameters: %s" msgstr "Erreur avec les paramètres de stockage : %s" #: ../virt-install:219 msgid "" "Would you like a fully virtualized guest (yes or no)? This will allow you to " "run unmodified operating systems." msgstr "" "Voulez-vous un invité totalement virtualisé (« yes » ou « no ») ? Cela vous " "permettra de démarrer les systèmes d'opération non modifiés." #: ../virt-install:244 #, c-format msgid "Would you like to use %s acceleration? (yes or no)" msgstr "Voulez-vous utiliser l'accélération %s (« yes » ou « no ») ?" #: ../virt-install:258 msgid "Can't do more than one of --hvm, --paravirt, or --container" msgstr "" "Impossible d'utiliser plus d'une option --hvm, --paravirt ou --container" #: ../virt-install:281 ../virt-install:282 msgid "default" msgstr "Par défaut" #: ../virt-install:330 #, c-format msgid "Error validating install location: %s" msgstr "Erreur en validant l'emplacement d'installation : %s" #: ../virt-install:335 msgid "What is the install CD-ROM/ISO or URL?" msgstr "Où est le CD-ROM/ISO ou l'URL d'installation ?" #: ../virt-install:337 msgid "What is the install URL?" msgstr "Quelle est l'URL d'installation ?" #: ../virt-install:411 msgid "Cannot specify storage and use --nodisks" msgstr "Impossible d'utiliser le stockage spécifié en utilisant --nodisks" #: ../virt-install:415 msgid "" "Cannot mix --file, --nonsparse, or --file-size with --disk options. Use --" "disk PATH[,size=SIZE][,sparse=yes|no]" msgstr "" "Impossible de mélanger --file, --nonsparse ou --file-size avec l'option --" "disk. Utilisez --disk PATH[,size=SIZE][,sparse=yes|no]" #: ../virt-install:421 msgid "Cannot use --mac with --nonetworks" msgstr "Impossible d'utiliser --mac avec --nonetworks" #: ../virt-install:423 #, fuzzy msgid "Cannot use --bridge with --nonetworks" msgstr "Impossible d'utiliser --bridges avec --nonetworks" #: ../virt-install:425 msgid "Cannot use --network with --nonetworks" msgstr "Impossible d'utiliser --network avec --nonetworks" #: ../virt-install:431 msgid "Only one install method can be used (%(methods)s)" msgstr "Seule une méthode d'installation peut être utilisée (%(methods)s)" #: ../virt-install:437 #, c-format msgid "Install methods (%s) cannot be specified for container guests" msgstr "" "La méthode d'installation (%s) ne peut pas être spécifiée pour les invités " "contenus" #: ../virt-install:442 msgid "Network PXE boot is not supported for paravirtualized guests" msgstr "" "Le démarrage sur le réseau PXE n'est pas pris en charge pour les invités " "paravirtualisés" #: ../virt-install:445 msgid "Paravirtualized guests cannot install off cdrom media." msgstr "" "Les invités paravirtualisés ne peuvent pas installer en dehors d'un média " "cdrom." #: ../virt-install:450 msgid "Libvirt version does not support remote --location installs" msgstr "" "La version libvirt ne support pas les installations distantes --location" #: ../virt-install:453 msgid "--extra-args only work if specified with --location." msgstr "--extra-args ne marche que si --location est défini." #: ../virt-install:455 msgid "--initrd-inject only works if specified with --location." msgstr "--initrd-inject ne fonctionne que si --location est défini." #: ../virt-install:468 msgid "Can't use --pxe with --nonetworks" msgstr "Impossible d'utiliser --pxe avec --nonetworks" #: ../virt-install:475 msgid "A disk device must be specified with --import." msgstr "Un périphérique disque doit être défini avec --import." #: ../virt-install:569 msgid "The guest's network configuration does not support PXE" msgstr "La configuration réseau invité ne supporte pas PXE" #: ../virt-install:595 msgid "" "Unable to connect to graphical console: virt-viewer not installed. Please " "install the 'virt-viewer' package." msgstr "" "Impossible de se connecter à la console graphique : virt-viewer n'est pas " "installé. Veuillez installer le paquetage « virt-viewer »." #: ../virt-install:661 msgid "" "\n" "Starting install..." msgstr "" "\n" "Début d'installation..." #: ../virt-install:679 #, c-format msgid "" "Domain creation completed. You can restart your domain by running:\n" " %s" msgstr "" "Création du domaine terminée. Vous pouvez redémarrer votre domaine en " "lançant :\n" " %s" #: ../virt-install:683 msgid "Guest installation complete... restarting guest." msgstr "Installation de l'invité terminée... Redémarrage de l'invité." #: ../virt-install:690 msgid "Domain install interrupted." msgstr "Installation du domaine interrompue." #: ../virt-install:712 msgid "Domain has crashed." msgstr "Le domaine a planté." #: ../virt-install:749 msgid "" "Domain installation still in progress. You can reconnect to \n" "the console to complete the installation process." msgstr "" "L'installation du domaine est en cours d'installation. Vous pouvez vous " "reconnecter \n" "à la console pour compléter le processus d'installation." #: ../virt-install:754 #, c-format msgid "%d minutes " msgstr "%d minutes" #: ../virt-install:756 #, c-format msgid "" "Domain installation still in progress. Waiting %sfor installation to " "complete." msgstr "" "L'installation du domaine est en cours. En attente de la fin d'installation " "%s." #: ../virt-install:762 msgid "Domain has shutdown. Continuing." msgstr "Le domaine s'est éteint. Continuer." #: ../virt-install:769 #, c-format msgid "Could not lookup domain after install: %s" msgstr "Impossible de rechercher le domaine après installation : %s" #: ../virt-install:776 msgid "Installation has exceeded specified time limit. Exiting application." msgstr "" "L'installation a dépassée la limite de temps spécifiée. Sortie de " "l'application." #: ../virt-install:801 msgid "Dry run completed successfully" msgstr "Essai à blanc terminé avec succès" #: ../virt-install:807 msgid "" "--print-xml can only be used with guests that do not have an installation " "phase (--import, --boot, etc.). To see all generated XML, please use --print-" "step all." msgstr "" "--print-xml ne peut être utilisée que par les invités qui n'ont pas de phase " "d'installation (--import, --boot, etc.). Pour voir le XML généré, utilisez --" "print-step all." #: ../virt-install:817 msgid "Requested installation does not have XML step 2" msgstr "L'installation demandée n'a pas d'étape 2 XML" #: ../virt-install:821 msgid "Requested installation does not have XML step 3" msgstr "L'installation demandée n'a pas d'étape 3 XML" #: ../virt-install:842 ../virt-clone:140 ../virt-image:61 msgid "General Options" msgstr "Options générales" #: ../virt-install:844 ../virt-image:63 msgid "Name of the guest instance" msgstr "Nom de l'instance de l'invité" #: ../virt-install:846 ../virt-image:65 msgid "Memory to allocate for guest instance in megabytes" msgstr "Mémoire à allouer à l'instance de l'invité en Mo" #: ../virt-install:850 msgid "Human readable description of the VM to store in the generated XML." msgstr "" "Description lisible par un humain de la VM à enregistrer dans le XML généré." #: ../virt-install:853 msgid "Set domain security driver configuration." msgstr "Définir la configuration de sécurité du pilote de domaine." #: ../virt-install:855 msgid "Tune NUMA policy for the domain process." msgstr "Régler la politique NUMA pour le processus domaine." #: ../virt-install:858 msgid "Installation Method Options" msgstr "Options des méthodes d'installation" #: ../virt-install:860 msgid "CD-ROM installation media" msgstr "Média CD-ROM d'installation" #: ../virt-install:862 msgid "" "Installation source (eg, nfs:host:/path, http://host/path, ftp://host/path)" msgstr "" "Source d'installation (par exemple : nfs:host:/path, http://host/path, ftp://" "host/path)" #: ../virt-install:865 msgid "Boot from the network using the PXE protocol" msgstr "Démarrer à partir du réseau en utilisant le protocole PXE" #: ../virt-install:867 msgid "Build guest around an existing disk image" msgstr "Construire l'invité autour d'un disque image existant" #: ../virt-install:869 msgid "" "Path to init binary for container guest. Ex:\n" "--init /path/to/app (to contain an application)\n" "--init /sbin/init (for a full OS container)" msgstr "" "Chemin pour démarrer un binaire contenant l'invité. Ex :\n" "--init /path/to/app (pour contenir l'application)\n" "--init /sbin/init (pour contenir l'OS complet)" #: ../virt-install:873 msgid "Treat the CD-ROM media as a Live CD" msgstr "Considérer le média CD-ROM comme un live CD" #: ../virt-install:876 msgid "" "Additional arguments to pass to the install kernel booted from --location" msgstr "" "Arguments additionnels à passer au noyau installé démarré à partir de --" "location" #: ../virt-install:880 msgid "Add given file to root of initrd from --location" msgstr "Ajouter le fichier donné à la racine de initrd à partir de --location" #: ../virt-install:882 ../virt-image:71 msgid "The OS type being installed, e.g. 'linux', 'unix', 'windows'" msgstr "Le type d'OS à installer, par exemple « linux », « unix », « windows »" #: ../virt-install:885 msgid "" "The OS variant being installed guests, e.g. 'fedora6', 'rhel5', 'solaris10', " "'win2k'" msgstr "" "L'OS dépendant qui installe l'invité, par exemple « fedora6 », « rhel5 », « " "solaris10 », « win2k »" #: ../virt-install:888 msgid "" "Optionally configure post-install boot order, menu, permanent kernel boot, " "etc." msgstr "" "En option, configurez après installation l'ordre de démarrage, le menu, le " "démarrage de noyau permanent, etc." #: ../virt-install:892 ../virt-clone:156 msgid "Storage Configuration" msgstr "Configuration de stockage" #: ../virt-install:894 #, fuzzy msgid "" "Specify storage with various options. Ex.\n" "--disk path=/my/existing/disk\n" "--disk path=/my/new/disk,size=5 (in gigabytes)\n" "--disk vol=poolname/volname,device=cdrom,bus=scsi,..." msgstr "" "Spécifie le stockage avec diverses options. Ex :\n" "--disk path=/my/existing/disk\n" "--disk path=/my/new/disk,size=5 (in gigabytes)\n" "--disk vol=poolname:volname,device=cdrom,bus=scsi,..." #: ../virt-install:899 msgid "Don't set up any disks for the guest." msgstr "Ne pas configurer de disque pour l'invité." #: ../virt-install:916 msgid "Don't create network interfaces for the guest." msgstr "Ne pas créer l'interface réseau pour l'invité." #: ../virt-install:922 msgid "Don't automatically try to connect to the guest console" msgstr "" "Ne pas essayer de se connecter automatiquement à la console de l'invité" #: ../virt-install:926 msgid "Device Options" msgstr "Options de périphérique" #: ../virt-install:935 msgid "Virtualization Platform Options" msgstr "Options de plateformes de virtualisation" #: ../virt-install:937 ../virt-convert:61 msgid "This guest should be a fully virtualized guest" msgstr "Cet invité devrait être complètement virtualisé" #: ../virt-install:939 ../virt-convert:63 msgid "This guest should be a paravirtualized guest" msgstr "Cet invité devrait être paravirtualisé" #: ../virt-install:942 msgid "This guest should be a container guest" msgstr "Cet invité doit être un conteneur invité" #: ../virt-install:945 msgid "Hypervisor name to use (kvm, qemu, xen, ...)" msgstr "Le nom de l'hyperviseur à utiliser (kvm, qemu, xen...)" #: ../virt-install:949 msgid "The CPU architecture to simulate" msgstr "L'architecture de l'UC à simuler" #: ../virt-install:951 msgid "The machine type to emulate" msgstr "Le type machine à émuler" #: ../virt-install:954 ../virt-convert:78 msgid "" "Disables APIC for fully virtualized guest (overrides value in os-type/os-" "variant db)" msgstr "" "Désactive l'APIC pour les invités complètement virtualisés (surcharge la " "valeur de la base de données des os-type/os-variant)" #: ../virt-install:958 ../virt-convert:82 msgid "" "Disables ACPI for fully virtualized guest (overrides value in os-type/os-" "variant db)" msgstr "" "Désactive l'APIC pour les invités complètement virtualisés (surcharge la " "valeur de la base de données des os-type/os-variant)" #: ../virt-install:961 ../virt-image:68 msgid "UUID for the guest." msgstr "UUID pour l'invité." #: ../virt-install:964 ../virt-clone:179 ../virt-image:93 msgid "Miscellaneous Options" msgstr "Options diverses" #: ../virt-install:967 msgid "Have domain autostart on host boot up." msgstr "Démarrer automatiquement le domaine au démarrage de l'hôte." #: ../virt-install:969 msgid "Print the generated domain XML rather than define the guest." msgstr "Afficher le domaine XML généré plutôt que de définir l'invité." #: ../virt-install:972 msgid "" "Print XML of a specific install step (1, 2, 3, all) rather than define the " "guest." msgstr "" "Afficher le XML à une étape spécifique (1, 2, 3, toutes) plutôt que de " "définir l'invité." #: ../virt-install:975 ../virt-image:104 msgid "Don't boot guest after completing install." msgstr "Ne pas démarrer l'invité après installation." #: ../virt-install:977 msgid "Time to wait (in minutes)" msgstr "Délai d'attente (en minutes)" #: ../virt-install:979 msgid "" "Run through install process, but do not create devices or define the guest." msgstr "" "Effectuer le processus d'installation mais ne pas créer de périphériques ou " "définir d'invité." #: ../virt-install:982 msgid "Forces 'yes' for any applicable prompts, terminates for all others" msgstr "Forcer « yes » pour toute question, termine toutes les autres" #: ../virt-install:985 ../virt-clone:197 ../virt-image:117 ../virt-convert:88 msgid "Suppress non-error output" msgstr "Enlever les sorties non-erreur" #: ../virt-install:988 ../virt-clone:190 msgid "Request user input for ambiguous situations or required options." msgstr "" "Nécessite l'entrée utilisateur pour les utilisations ambiguës ou les options " "requises." #: ../virt-install:991 ../virt-clone:187 ../virt-image:109 ../virt-convert:90 msgid "Print debugging information" msgstr "Imprime des informations de débogage" #: ../virt-install:1012 ../virt-clone:216 #, c-format msgid "Unknown argument '%s'" msgstr "Argument « %s » inconnu" #: ../virt-install:1027 msgid "--print-step must be 1, 2, 3, or all" msgstr "--print-step doit être 1, 2, 3 ou all" #: ../virt-install:1049 ../virt-clone:269 ../virt-image:215 msgid "Installation aborted at user request" msgstr "L'installation est annulée pour requête utilisateur" #: ../virt-clone:43 msgid "What is the name for the cloned virtual machine?" msgstr "Quel est le nom de la machine virtuelle clonée ?" #: ../virt-clone:44 msgid "A name is required for the new virtual machine." msgstr "Un nom est requis pour une nouvelle machine virtuelle." #: ../virt-clone:62 msgid "What is the name of the original virtual machine?" msgstr "Quel est le nom de la machine virtuelle d'origine ?" #: ../virt-clone:63 msgid "An original machine name or xml file is required." msgstr "Un nom de machine d'origine ou un fichier xml est requis." #: ../virt-clone:113 #, c-format msgid "What would you like to use as the cloned disk (file path) for '%s'?" msgstr "" "Que voulez-vous utiliser comme disque clone (chemin du fichier) pour « %s » ?" #: ../virt-clone:142 msgid "Name of the original guest; The status must be shut off or paused." msgstr "Nom de l'invité d'origine. Le statut doit être éteint ou en pause." #: ../virt-clone:145 msgid "XML file to use as the original guest." msgstr "Le fichier XML à utiliser pour l'invité d'origine." #: ../virt-clone:147 msgid "" "Auto generate clone name and storage paths from the original guest " "configuration." msgstr "" "Générer automatiquement un nom de clone et un chemin de stockage pour la " "configuration d'origine de l'invité." #: ../virt-clone:150 msgid "Name for the new guest" msgstr "Nom du nouvel invité" #: ../virt-clone:152 msgid "New UUID for the clone guest; Default is a randomly generated UUID" msgstr "" "Nouvel UUID pour l'invité cloné ; par défaut, un UUID aléatoire est généré" #: ../virt-clone:158 msgid "New file to use as the disk image for the new guest" msgstr "" "Nouveau fichier à utiliser en tant qu'image de disque pour le nouvel invité" #: ../virt-clone:161 msgid "" "Force to copy devices (eg, if 'hdc' is a readonly cdrom device, --force-" "copy=hdc)" msgstr "" "Forcer la copie des périphériques (par exemple, si « hdc » est un lecteur de " "CD-ROM, -- force-copy=hdc)" #: ../virt-clone:165 msgid "Do not use a sparse file for the clone's disk image" msgstr "" "Ne pas utiliser un fichier dynamique pour le clone de l'image de disque" #: ../virt-clone:169 msgid "" "Do not clone storage, new disk images specified via --file are preserved " "unchanged" msgstr "" "Ne pas cloner le stockage, les nouvelles images disque spécifiées avec --" "file sont conservés inchangés" #: ../virt-clone:173 ../virtinst/cli.py:1129 msgid "Networking Configuration" msgstr "Configuration réseau" #: ../virt-clone:175 msgid "" "New fixed MAC address for the clone guest. Default is a randomly generated " "MAC" msgstr "" "Nouvelle adresse MAC fixe pour l'invité cloné ; par défaut, une adresse " "aléatoire est générée" #: ../virt-clone:181 msgid "Print the generated domain XML rather than define and clone the guest." msgstr "" "Afficher le domaine XML généré plutôt que de définir et cloner l'invité." #: ../virt-clone:184 msgid "" "Don't check for name collision. Allows replacing an existing guest with the " "new clone" msgstr "" "Ne pas vérifier les collisions de nom. Autorise le remplacement d'un invité " "existant par le nouveau clone" #: ../virt-clone:194 msgid "" "Do not prompt for input. Answers yes where applicable, terminates for all " "other prompts" msgstr "" "Ne pas demander une entrée. Répondre « yes » quand demandé, annule toutes " "les autres demandes" #: ../virt-clone:225 msgid "Must be privileged to clone Xen guests" msgstr "Privilèges nécessaires pour cloner les invités Xen" #: ../virt-clone:259 #, c-format msgid "Clone '%s' created successfully." msgstr "Le clone « %s » est créé avec succès." #: ../virt-image:43 #, c-format msgid "The image requires %i network interface." msgstr "L'image nécessite %i interface réseau." #: ../virt-image:74 msgid "" "The OS variant being installed, e.g. 'fedora6', 'rhel5', 'solaris10', 'win2k'" msgstr "" "L'OS dépendant à installer, par exemple « fedora6 », « rhel5 », « solaris10 " "», « win2k »" #: ../virt-image:78 msgid "Full Virtualization specific options" msgstr "Options de virtualisations complètes spécifiques" #: ../virt-image:81 msgid "Disables APIC for fully virtualized guest" msgstr "Désactive l'APIC pour les invités virtualisés complètement" #: ../virt-image:84 msgid "Disables ACPI for fully virtualized guest" msgstr "Désactive l'ACPI pour les invités virtualisés complètement" #: ../virt-image:95 msgid "Print the libvirt XML, but do not start the domain" msgstr "Affiche le XML de libvirt, mais ne démarre pas le domaine" #: ../virt-image:98 msgid "The zero-based index of the boot record to use" msgstr "L'index « zero-based » du secteur de boot à utiliser." #: ../virt-image:101 msgid "Overwrite, or destroy, an existing image with the same name" msgstr "Réécrit ou détruit une image existante avec le même nom" #: ../virt-image:107 msgid "Skip disk checksum verification process" msgstr "Annuler le processus de vérification checksum" #: ../virt-image:123 msgid "You need to provide an image XML descriptor" msgstr "Vous devez spécifier un descripteur XML d'image" #: ../virt-image:143 msgid "Cannot parse" msgstr "Impossible d'analyser" #: ../virt-image:148 #, c-format msgid "The index for --boot must be between 0 and %d" msgstr "L'index pour --boot doit être compris entre 0 et %d" #: ../virt-image:198 #, c-format msgid "Creating guest %s..." msgstr "Création de l'invité %s..." #: ../virt-convert:51 msgid "Input format, e.g. 'vmx'" msgstr "Format d'entrée, par exemple « vmx »" #: ../virt-convert:54 msgid "Output format, e.g. 'virt-image'" msgstr "Format de sortie, par exemple « virt-image »" #: ../virt-convert:56 msgid "Output disk format" msgstr "Format disque de sortie" #: ../virt-convert:69 msgid "Machine Architecture Type (i686/x86_64/ppc)" msgstr "Type d'architecture machine (i686/x86_64/ppc)" #: ../virt-convert:71 msgid "" "The OS type for fully virtualized guests, e.g. 'linux', 'unix', 'windows'" msgstr "" "Le type de SE pour les invités complètement virtualisés, par exemple « linux " "», « unix », « windows »" #: ../virt-convert:74 msgid "" "The OS variant for fully virtualized guests, e.g. 'fedora6', 'rhel5', " "'solaris10', 'win2k', 'vista'" msgstr "" "L'OS dépendant pour les invités totalement virtualisé, par exemple « fedora6 " "», « rhel5 », « solaris10 », « win2k », « vista »" #: ../virt-convert:93 msgid "Dry run, don't make any changes" msgstr "Essai à blanc, n'apporter aucun changement" #: ../virt-convert:102 msgid "You need to provide an input VM definition" msgstr "Vous devez fournir une définition de VM d'entrée" #: ../virt-convert:104 msgid "Too many arguments provided" msgstr "Trop d'arguments fournis" #: ../virt-convert:108 #, c-format msgid "Unknown output disk format \"%s\"" msgstr "Format de disque de sortie « %s » inconnu" #: ../virt-convert:123 #, c-format msgid "Unknown output format \"%s\")" msgstr "Format de sortie « %s » inconnu)" #: ../virt-convert:125 #, c-format msgid "No output handler for format \"%s\")" msgstr "Aucun gestionnaire de sortie pour le format « %s »)" #: ../virt-convert:129 #, c-format msgid "Couldn't access input argument \"%s\"\n" msgstr "Impossible d'accéder à l'argument d'entrée « %s »\n" #: ../virt-convert:136 #, c-format msgid "Couldn't determine input format for \"%s\": %s" msgstr "Impossible de déterminer le format d'entrée pour « %s » : %s" #: ../virt-convert:141 #, c-format msgid "Unknown input format \"%s\")" msgstr "Format d'entrée inconnu « %s »)" #: ../virt-convert:143 #, c-format msgid "No input handler for format \"%s\"" msgstr "Aucun gestionnaire d'entrée pour le format « %s »" #: ../virt-convert:176 #, c-format msgid "Couldn't clean up output directory \"%s\": %s" msgstr "Impossible de vider le dossier de sortie « %s » : %s" #: ../virt-convert:194 ../virt-convert:197 #, c-format msgid "Couldn't import file \"%s\": %s" msgstr "Impossible d'importer le fichier « %s » : %s" #: ../virt-convert:235 msgid "Generating output in '%(format)s' format to %(dir)s/" msgstr "Sortie générée au format « %(format)s » pour %(dir)s/" #: ../virt-convert:255 msgid "Converting disk '%(path)s' to type %(format)s..." msgstr "Conversion du disque « %(path)s » vers le type %(format)s..." #: ../virt-convert:263 ../virt-convert:266 #, c-format msgid "Couldn't convert disks: %s" msgstr "Impossible de convertir le disque : %s" #: ../virt-convert:279 #, c-format msgid "Couldn't export to file \"%s\": %s" msgstr "Impossible d'exporter vers le fichier « %s » : %s" #: ../virt-convert:291 msgid "Aborted at user request" msgstr "Annulé par demande utilisateur" #: ../virtManager/addhardware.py:357 ../virtManager/create.py:495 #: ../virtManager/create.py:597 ../virtinst/Storage.py:1076 msgid "Connection does not support storage management." msgstr "La connexion ne prend pas en charge la gestion du stockage." #: ../virtManager/addhardware.py:371 ../virtManager/addhardware.py:376 #: ../virtManager/addhardware.py:379 ../virtManager/addhardware.py:383 #: ../virtManager/addhardware.py:387 ../virtManager/addhardware.py:404 msgid "Not supported for this guest type." msgstr "Non pris en charge pour ce type d'invité." #: ../virtManager/addhardware.py:391 ../virtManager/addhardware.py:395 msgid "Connection does not support host device enumeration" msgstr "" "La connexion ne prend pas en charge l'énumération des périphériques de l'hôte" #: ../virtManager/addhardware.py:401 msgid "Libvirt version does not support video devices." msgstr "La version de libvirt ne prend pas en charge les périphériques vidéo." #: ../virtManager/addhardware.py:410 msgid "Not supported for this hypervisor/libvirt combination." msgstr "Non pris en charge pour cette combinaison hyperviseur/libvirt." #: ../virtManager/addhardware.py:527 msgid "IDE disk" msgstr "" #: ../virtManager/addhardware.py:528 msgid "IDE CDROM" msgstr "" #: ../virtManager/addhardware.py:530 #, fuzzy msgid "Floppy disk" msgstr "Lecteu_r de disquettes" #: ../virtManager/addhardware.py:534 msgid "SCSI disk" msgstr "" #: ../virtManager/addhardware.py:536 msgid "USB disk" msgstr "" #: ../virtManager/addhardware.py:539 msgid "SATA disk" msgstr "" #: ../virtManager/addhardware.py:541 #, fuzzy msgid "Virtio disk" msgstr "Disque existant" #: ../virtManager/addhardware.py:543 msgid "Virtio lun" msgstr "" #: ../virtManager/addhardware.py:545 msgid "Virtio SCSI disk" msgstr "" #: ../virtManager/addhardware.py:547 msgid "Virtio SCSI lun" msgstr "" #: ../virtManager/addhardware.py:550 #, fuzzy msgid "Xen virtual disk" msgstr "Aucune machine virtuelle" #: ../virtManager/addhardware.py:554 ../virtManager/details.py:3040 msgid "EvTouch USB Graphics Tablet" msgstr "Tablette graphique USB evTouch" #: ../virtManager/addhardware.py:555 ../virtManager/details.py:3042 msgid "Generic USB Mouse" msgstr "Souris USB générique" #: ../virtManager/addhardware.py:559 msgid "VNC server" msgstr "Serveur VNC" #: ../virtManager/addhardware.py:560 msgid "Spice server" msgstr "Serveur Spice" #: ../virtManager/addhardware.py:561 msgid "Local SDL window" msgstr "Fenêtre SDL locale" #: ../virtManager/addhardware.py:583 msgid "No Devices Available" msgstr "Aucun périphérique disponible" #: ../virtManager/addhardware.py:884 #, python-format msgid "Uncaught error validating hardware input: %s" msgstr "Erreur inattendue lors de la validation de l'entrée du matériel : %s" #: ../virtManager/addhardware.py:896 #, python-format msgid "Unable to add device: %s" msgstr "Impossible d'ajouter le périphérique : %s" #: ../virtManager/addhardware.py:988 msgid "Error" msgstr "Erreur" #: ../virtManager/addhardware.py:990 ../ui/vmm-create.ui.h:50 #: ../ui/vmm-host.ui.h:50 msgid "Storage" msgstr "Stockage" #: ../virtManager/addhardware.py:992 msgid "Network" msgstr "Réseau" #: ../virtManager/addhardware.py:994 ../virtManager/details.py:3514 msgid "Input" msgstr "Entrée" #: ../virtManager/addhardware.py:996 msgid "Graphics" msgstr "Affichage" #: ../virtManager/addhardware.py:998 msgid "Sound" msgstr "Son" #: ../virtManager/addhardware.py:1000 msgid "Video Device" msgstr "Périphérique vidéo" #: ../virtManager/addhardware.py:1002 msgid "Watchdog Device" msgstr "Périphérique chien de garde" #: ../virtManager/addhardware.py:1004 msgid "Filesystem Passthrough" msgstr "Accès au système de fichiers" #: ../virtManager/addhardware.py:1006 ../virtManager/details.py:3596 msgid "Smartcard" msgstr "Carte à puce" #: ../virtManager/addhardware.py:1008 msgid "USB Redirection" msgstr "Redirection USB" #: ../virtManager/addhardware.py:1077 msgid "Te_mplate:" msgstr "_Modèle :" #: ../virtManager/addhardware.py:1079 msgid "_Source path:" msgstr "Chemin de la _source :" #: ../virtManager/addhardware.py:1136 msgid "Creating Storage File" msgstr "Création d'un fichier de stockage" #: ../virtManager/addhardware.py:1137 msgid "Allocation of disk storage may take a few minutes to complete." msgstr "L'allocation du stockage disque peut prendre plusieurs minutes." #: ../virtManager/addhardware.py:1175 msgid "Are you sure you want to add this device?" msgstr "Êtes-vous certain de vouloir ajouter ce périphérique ?" #: ../virtManager/addhardware.py:1178 msgid "" "This device could not be attached to the running machine. Would you like to " "make the device available after the next guest shutdown?" msgstr "" "Ce périphérique ne peut pas être attaché à la machine en cours de " "fonctionnement. Souhaitez-vous rendre le périphérique disponible après la " "prochaine extinction de l'invité ?" #: ../virtManager/addhardware.py:1194 #, python-format msgid "Error adding device: %s" msgstr "Erreur lors de l'ajout du périphérique : %s" #: ../virtManager/addhardware.py:1275 ../virtManager/create.py:1706 #, python-format msgid "" "The following storage already exists, but is not\n" "in use by any virtual machine:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Would you like to reuse this storage?" msgstr "" "Le stockage suivant existe déjà, mais n'est\n" "utilisé par aucune machine virtuelle :\n" "\n" "%s\n" "\n" "Souhaitez-vous le réutiliser ?" #: ../virtManager/addhardware.py:1306 ../virtManager/create.py:1729 msgid "Storage parameter error." msgstr "Erreur dans les paramètres du stockage." #. Fatal errors are reported when setting 'size' #: ../virtManager/addhardware.py:1320 ../virtManager/create.py:1734 msgid "Not Enough Free Space" msgstr "Pas assez d'espace libre" #: ../virtManager/addhardware.py:1326 ../virtManager/create.py:1740 #, python-format msgid "Disk \"%s\" is already in use by another guest!" msgstr "Le disque « %s » est déjà utilisé par un autre invité !" #: ../virtManager/addhardware.py:1328 ../virtManager/create.py:1742 msgid "Do you really want to use the disk?" msgstr "Voulez-vous vraiment utiliser le disque ?" #: ../virtManager/addhardware.py:1356 msgid "Network selection error." msgstr "Erreur de sélection du réseau." #: ../virtManager/addhardware.py:1357 msgid "A network source must be selected." msgstr "Une source du réseau doit être sélectionnée." #: ../virtManager/addhardware.py:1360 msgid "Invalid MAC address" msgstr "Adresse MAC invalide" #: ../virtManager/addhardware.py:1361 msgid "A MAC address must be entered." msgstr "Une adresse MAC doit être entrée." #: ../virtManager/addhardware.py:1393 msgid "Graphics device parameter error" msgstr "Erreur dans les paramètres du périphérique graphique" #: ../virtManager/addhardware.py:1401 msgid "Sound device parameter error" msgstr "Erreur dans les paramètres du périphérique son" #: ../virtManager/addhardware.py:1408 msgid "Physical Device Required" msgstr "Périphérique physique requis" #: ../virtManager/addhardware.py:1409 msgid "A device must be selected." msgstr "Un périphérique doit être sélectionné." #: ../virtManager/addhardware.py:1416 msgid "Host device parameter error" msgstr "Erreur dans les paramètres du périphérique hôte" #: ../virtManager/addhardware.py:1461 #, python-format msgid "%s device parameter error" msgstr "Erreur dans les paramètres du périphérique %s" #: ../virtManager/addhardware.py:1472 msgid "Video device parameter error" msgstr "Erreur dans les paramètres du périphérique vidéo" #: ../virtManager/addhardware.py:1484 msgid "Watchdog parameter error" msgstr "Erreur dans les paramètres du chien de garde" #: ../virtManager/addhardware.py:1497 msgid "A filesystem source must be specified" msgstr "Une source du système de fichiers doit être spécifiée" #: ../virtManager/addhardware.py:1499 msgid "A filesystem target must be specified" msgstr "Une cible du système de fichiers doit être spécifiée" #: ../virtManager/addhardware.py:1502 msgid "Invalid target path. A filesystem with that target already exists" msgstr "" "Chemin de la cible invalide. Un système de fichiers utilisant cette cible " "existe déjà" #: ../virtManager/addhardware.py:1520 msgid "Filesystem parameter error" msgstr "Erreur dans les paramètres du système de fichiers" #: ../virtManager/addhardware.py:1538 msgid "Smartcard device parameter error" msgstr "Erreur dans les paramètres du périphérique de cartes à puce" #: ../virtManager/addhardware.py:1553 msgid "USB redirected device parameter error" msgstr "Erreur dans les paramètres du périphérique USB redirigé" #: ../virtManager/asyncjob.py:296 msgid "Cancel the job before closing window?" msgstr "Annuler l'opération avant de fermer la fenêtre ?" #: ../virtManager/asyncjob.py:315 msgid "Cancelling job..." msgstr "Annulation de l'opération…" #: ../virtManager/asyncjob.py:339 ../virtManager/asyncjob.py:344 #: ../ui/vmm-progress.ui.h:3 msgid "Processing..." msgstr "Traitement en cours…" #: ../virtManager/asyncjob.py:356 msgid "Completed" msgstr "Terminé" #: ../virtManager/choosecd.py:106 ../virtManager/choosecd.py:112 msgid "Invalid Media Path" msgstr "Chemin de média invalide" #: ../virtManager/choosecd.py:107 msgid "A media path must be specified." msgstr "Un chemin de média doit être spécifié." #: ../virtManager/choosecd.py:152 msgid "Floppy D_rive" msgstr "Lecteu_r de disquettes" #: ../virtManager/choosecd.py:153 msgid "Floppy _Image" msgstr "_Image de disquette" #: ../virtManager/clone.py:73 msgid "No storage to clone." msgstr "Aucun stockage à cloner." #: ../virtManager/clone.py:79 msgid "Connection does not support managed storage cloning." msgstr "La connexion ne prend pas en charge le clonage du stockage géré." #: ../virtManager/clone.py:83 msgid "Cannot clone unmanaged remote storage." msgstr "Impossible de cloner le stockage non-géré distant." #: ../virtManager/clone.py:86 msgid "" "Block devices to clone must be libvirt\n" "managed storage volumes." msgstr "" "Les périphériques blocs à cloner doivent\n" "être des volumes de stockage gérés par libvirt." #: ../virtManager/clone.py:89 ../virtManager/delete.py:350 msgid "No write access to parent directory." msgstr "Pas d'accès en écriture au dossier parent." #: ../virtManager/clone.py:91 ../virtManager/delete.py:348 msgid "Path does not exist." msgstr "Le chemin n'existe pas" #: ../virtManager/clone.py:114 msgid "Removable" msgstr "Amovible" #: ../virtManager/clone.py:117 msgid "Read Only" msgstr "Lecture seule" #: ../virtManager/clone.py:119 msgid "No write access" msgstr "Pas d'accès en écriture" #: ../virtManager/clone.py:122 msgid "Shareable" msgstr "Partageable" #: ../virtManager/clone.py:284 ../virtManager/clone.py:531 msgid "Details..." msgstr "Détails…" #: ../virtManager/clone.py:315 msgid "Usermode" msgstr "Mode utilisateur" #: ../virtManager/clone.py:327 msgid "Virtual Network" msgstr "Réseau virtuel" #: ../virtManager/clone.py:399 msgid "Nothing to clone." msgstr "Rien à cloner." #: ../virtManager/clone.py:523 msgid "Clone this disk" msgstr "Cloner ce disque" #: ../virtManager/clone.py:527 #, python-format msgid "Share disk with %s" msgstr "Partager ce disque avec %s" #: ../virtManager/clone.py:539 msgid "Storage cannot be shared or cloned." msgstr "Le stockage ne peut être partagé ou cloné." #: ../virtManager/clone.py:595 msgid "One or more disks cannot be cloned or shared." msgstr "Un ou plusieurs disques ne peuvent être clonés ou partagés." #: ../virtManager/clone.py:686 #, python-format msgid "Error changing MAC address: %s" msgstr "Erreur lors de la modification de l'adresse MAC : %s" #: ../virtManager/clone.py:712 msgid "Cloning will overwrite the existing file" msgstr "Le clonage va écraser le fichier existant" #: ../virtManager/clone.py:714 msgid "" "Using an existing image will overwrite the path during the clone process. " "Are you sure you want to use this path?" msgstr "" "L'utilisation d'une image existante écrasera le chemin lors du processus de " "clonage. Êtes-vous certain de vouloir utiliser ce chemin ?" #: ../virtManager/clone.py:726 #, python-format msgid "Error changing storage path: %s" msgstr "Erreur lors de la modification du chemin de stockage : %s" #: ../virtManager/clone.py:777 msgid "Skipping disks may cause data to be overwritten." msgstr "L'omission de disques peut occasionner des écrasements de données." #: ../virtManager/clone.py:778 #, python-format msgid "" "The following disk devices will not be cloned:\n" "\n" "%s\n" "Running the new guest could overwrite data in these disk images." msgstr "" "Le périphérique disque suivant ne sera pas cloné :\n" "\n" "%s\n" "Le lancement du nouvel invité peut écraser les données dans cette image " "disque." #: ../virtManager/clone.py:796 ../virtManager/createpool.py:426 #: ../virtManager/createvol.py:225 ../virtManager/migrate.py:466 #, python-format msgid "Uncaught error validating input: %s" msgstr "Erreur inattendue lors de la validation de l'entrée : %s" #: ../virtManager/clone.py:802 #, python-format msgid "Creating virtual machine clone '%s'" msgstr "Création du clone « %s » de la machine virtuelle" #: ../virtManager/clone.py:806 ../virtManager/delete.py:149 msgid " and selected storage (this may take a while)" msgstr " et le stockage sélectionné (cela peut prendre un moment)" #: ../virtManager/clone.py:815 #, python-format msgid "Error creating virtual machine clone '%s': %s" msgstr "" "Erreur lors de la création du clone « %s » de la machine virtuelle : %s" #: ../virtManager/config.py:50 msgid "Locate or create storage volume" msgstr "Localiser ou créer un volume de stockage" #: ../virtManager/config.py:51 msgid "Locate existing storage" msgstr "Localiser un stockage existant" #: ../virtManager/config.py:58 msgid "Locate ISO media volume" msgstr "Localiser le volume correspondant à l'image ISO" #: ../virtManager/config.py:59 msgid "Locate ISO media" msgstr "Localiser l'image ISO" #: ../virtManager/config.py:64 msgid "Locate floppy media volume" msgstr "Localiser le volume correspondant au lecteur de disquette" #: ../virtManager/config.py:65 msgid "Locate floppy media" msgstr "Localiser le lecteur de disquette" #: ../virtManager/config.py:70 ../virtManager/config.py:71 msgid "Locate directory volume" msgstr "Localiser le volume correspondant au dossier" #: ../virtManager/connect.py:347 msgid "A hostname is required for remote connections." msgstr "Un nom d'hôte est requis pour les connexions distantes." #: ../virtManager/connection.py:156 #, python-format msgid "Could not build physical interface list via libvirt: %s" msgstr "" "Impossible de construire la liste des interfaces physiques via libvirt : %s" #: ../virtManager/connection.py:162 msgid "Libvirt version does not support physical interface listing" msgstr "" "La version de libvirt ne prend pas en charge le listage des interfaces " "physiques" #: ../virtManager/connection.py:173 #, python-format msgid "Could not initialize HAL for interface listing: %s" msgstr "" "Impossible d'initialiser HAL pour le listage des interfaces physiques : %s" #: ../virtManager/connection.py:176 msgid "Libvirt version does not support physical interface listing." msgstr "" "La version de libvirt ne prend pas en charge le listage des interfaces " "physiques." #: ../virtManager/connection.py:195 #, python-format msgid "Could not build media list via libvirt: %s" msgstr "Impossible de construire la liste des médias via libvirt : %s" #: ../virtManager/connection.py:202 ../virtManager/connection.py:216 msgid "Libvirt version does not support media listing." msgstr "La version de libvirt ne prend pas en charge le listage des médias." #: ../virtManager/connection.py:213 #, python-format msgid "Could not initialize HAL for media listing: %s" msgstr "Impossible d'initialiser HAL pour le listage des médias : %s" #: ../virtManager/connection.py:638 msgid "Disconnected" msgstr "Déconnecté" #: ../virtManager/connection.py:640 msgid "Connecting" msgstr "Connexion" #: ../virtManager/connection.py:643 msgid "Active (RO)" msgstr "Actif (lecture seule)" #: ../virtManager/connection.py:645 ../virtManager/host.py:543 #: ../virtManager/host.py:878 ../virtManager/host.py:1134 #: ../ui/vmm-host.ui.h:41 msgid "Active" msgstr "Actif" #: ../virtManager/connection.py:647 ../virtManager/host.py:543 #: ../virtManager/host.py:638 ../virtManager/host.py:878 #: ../virtManager/host.py:917 ../virtManager/host.py:1134 #: ../virtManager/uihelpers.py:565 msgid "Inactive" msgstr "Inactif" #: ../virtManager/connection.py:649 ../virtManager/create.py:2048 #: ../virtManager/details.py:2619 ../virtManager/details.py:2910 #: ../virtManager/details.py:3121 ../virtManager/details.py:3122 #: ../virtManager/domain.py:1478 ../virtManager/host.py:1128 msgid "Unknown" msgstr "Inconnu" #: ../virtManager/connection.py:825 #, python-format msgid "" "Domain rename failed. Attempting to recover also failed.\n" "\n" "Original error: %s\n" "\n" "Recover error: %s" msgstr "" "Le renommage du domaine a échoué. La tentative de récupération a également " "échouée.\n" "\n" "Erreur originale : %s\n" "\n" "Erreur de récupération : %s" #: ../virtManager/console.py:365 msgid "Unable to provide requested credentials to the VNC server" msgstr "Impossible de fournir les références requises au serveur VNC" #: ../virtManager/console.py:367 #, python-format msgid "The credential type %s is not supported" msgstr "Le type de référence %s n'est pas pris en charge" #: ../virtManager/console.py:369 msgid "Unable to authenticate" msgstr "Impossible d'authentifier" #: ../virtManager/console.py:376 msgid "Unsupported console authentication type" msgstr "Type d'authentification de console non prise en charge" #: ../virtManager/console.py:424 #, python-format msgid "Error opening socket path '%s': %s" msgstr "Erreur lors de l'ouverture du chemin du socket « %s » : %s" #: ../virtManager/console.py:429 #, python-format msgid "Error opening socket path '%s'" msgstr "Erreur lors de l'ouverture du chemin du socket « %s »" #: ../virtManager/console.py:695 msgid "Leave fullscreen" msgstr "Quitter le plein écran" #: ../virtManager/console.py:716 msgid "Send key combination" msgstr "Envoyer la combinaison des touches" #: ../virtManager/console.py:734 ../ui/vmm-details.ui.h:1 msgid "Virtual Machine" msgstr "Machine virtuelle" #: ../virtManager/console.py:738 #, python-format msgid "Press %s to release pointer." msgstr "Appuyer sur %s pour libérer le pointeur." #. Guest isn't running, schedule another try #: ../virtManager/console.py:910 ../virtManager/console.py:1103 msgid "Guest not running" msgstr "Invité inactif" #: ../virtManager/console.py:913 msgid "Guest has crashed" msgstr "L'invité a planté" #: ../virtManager/console.py:1042 msgid "" "Error: viewer connection to hypervisor host got refused or disconnected!" msgstr "" "Erreur : la connexion de l'afficheur graphique à l'hôte hyperviseur a été " "refusée ou interrompue !" #: ../virtManager/console.py:1122 msgid "Graphical console not configured for guest" msgstr "Console graphique non configurée pour l'invité" #: ../virtManager/console.py:1129 #, python-format msgid "Cannot display graphical console type '%s'" msgstr "Impossible d'afficher le type de console graphique « %s »" #: ../virtManager/console.py:1137 msgid "Graphical console is not yet active for guest" msgstr "La console graphique n'est pas encore active pour l'invité" #: ../virtManager/console.py:1142 msgid "Connecting to graphical console for guest" msgstr "Connexion à la console graphique en cours pour l'invité" #: ../virtManager/console.py:1168 msgid "Error connecting to graphical console" msgstr "Erreur lors de la connexion à la console graphique" #: ../virtManager/create.py:360 msgid "No active connection to install on." msgstr "Aucune connexion active pour installer." #: ../virtManager/create.py:422 msgid "Connection is read only." msgstr "La connexion est en lecture seule." #: ../virtManager/create.py:425 msgid "No hypervisor options were found for this connection." msgstr "Aucune option d'hyperviseur n'a été trouvée pour cette connexion." #: ../virtManager/create.py:430 msgid "" "This usually means that QEMU or KVM is not installed on your machine, or the " "KVM kernel modules are not loaded." msgstr "" "Cela veut habituellement dire que ni QEMU, ni KVM ne sont installés sur " "votre machine ou que les modules noyau de KVM ne sont pas chargés." #: ../virtManager/create.py:445 msgid "" "Host supports full virtualization, but no related install options are " "available. This may mean support is disabled in your system BIOS." msgstr "" "L'hôte prend en charge la virtualisation complète mais aucune option " "d'installation relative n'est disponible. Cela peut vouloir dire que la " "prise en charge est désactivée dans le BIOS de votre système." #: ../virtManager/create.py:452 msgid "" "Host does not appear to support hardware virtualization. Install options may " "be limited." msgstr "" "L'hôte ne semble pas prendre en charge la virtualisation matérielle. Les " "options d'installation peuvent être limitées." #: ../virtManager/create.py:458 msgid "" "KVM is not available. This may mean the KVM package is not installed, or the " "KVM kernel modules are not loaded. Your virtual machines may perform poorly." msgstr "" "KVM n'est pas disponible. Cela peut vouloir dire que le paquet KVM n'est pas " "installé ou que les modules noyau de KVM ne sont pas chargés. Vos machines " "virtuelles peuvent mal fonctionner." #: ../virtManager/create.py:492 msgid "Libvirt version does not support remote URL installs." msgstr "" "La version de libvirt ne prend pas en charge les installations URL distantes." #: ../virtManager/create.py:499 #, python-format msgid "%s installs not available for paravirt guests." msgstr "" "Installation de « %s » non disponible pour les invités paravirtualisés." #: ../virtManager/create.py:511 msgid "No install methods available for this connection." msgstr "Aucune méthode d'installation disponible pour cette connexion." #: ../virtManager/create.py:559 #, python-format msgid "Up to %(maxmem)s available on the host" msgstr "Jusqu'à %(maxmem)s disponibles sur l'hôte" #: ../virtManager/create.py:573 #, python-format msgid "Hypervisor only supports %d virtual CPUs." msgstr "L'hyperviseur ne prend en charge que %d CPU virtuelle(s)." #: ../virtManager/create.py:582 #, python-format msgid "Up to %(numcpus)d available" msgstr "Jusqu'à %(numcpus)d disponible" #: ../virtManager/create.py:670 msgid "Only URL or import installs are supported for paravirt." msgstr "" "Seules les installations URL ou importées sont prises en charges pour la " "paravirtualisation." #: ../virtManager/create.py:772 ../virtManager/create.py:790 #: ../virtManager/create.py:890 ../virtManager/create.py:893 msgid "Generic" msgstr "Générique" #. Add action option #: ../virtManager/create.py:782 ../virtManager/create.py:810 msgid "Show all OS options" msgstr "Afficher tous les systèmes d'exploitation" #: ../virtManager/create.py:859 msgid "Local CDROM/ISO" msgstr "CD-ROM/ISO local" #: ../virtManager/create.py:861 msgid "URL Install Tree" msgstr "Arbre d'installation URL" #: ../virtManager/create.py:863 msgid "PXE Install" msgstr "Installation PXE" #: ../virtManager/create.py:865 msgid "Import existing OS image" msgstr "Importer une image de système d'exploitation existante" #: ../virtManager/create.py:867 ../ui/vmm-create.ui.h:13 msgid "Application container" msgstr "Conteneur d'application" #: ../virtManager/create.py:869 ../ui/vmm-create.ui.h:14 msgid "Operating system container" msgstr "Conteneur de système d'exploitation" #: ../virtManager/create.py:881 msgid "Host filesystem" msgstr "Système de fichiers hôte" #: ../virtManager/create.py:883 ../virtManager/details.py:2620 #: ../virtManager/details.py:2686 msgid "None" msgstr "Aucun" #: ../virtManager/create.py:888 msgid "Linux" msgstr "Linux" #: ../virtManager/create.py:1111 msgid "Network selection does not support PXE" msgstr "La sélection réseau ne prend pas en charge PXE" #: ../virtManager/create.py:1376 ../virtManager/createinterface.py:876 #, python-format msgid "Step %(current_page)d of %(max_page)d" msgstr "Étape %(current_page)d sur %(max_page)d" #: ../virtManager/create.py:1457 #, python-format msgid "Error setting UUID: %s" msgstr "Erreur lors de la définition de l'UUID : %s" #: ../virtManager/create.py:1471 msgid "Error setting up default devices:" msgstr "Erreur lors de la configuration des périphériques par défaut :" #: ../virtManager/create.py:1490 ../virtManager/createinterface.py:905 #, python-format msgid "Uncaught error validating install parameters: %s" msgstr "" "Erreur inattendue lors de la validation des paramètres d'installation : %s" #: ../virtManager/create.py:1501 msgid "Invalid System Name" msgstr "Nom du système invalide" #: ../virtManager/create.py:1523 msgid "An install media selection is required." msgstr "Une sélection de média d'installation est requise." #: ../virtManager/create.py:1533 msgid "An install tree is required." msgstr "Un arbre d'installation est requis." #: ../virtManager/create.py:1547 msgid "A storage path to import is required." msgstr "Un chemin de stockage pour importer est requis." #: ../virtManager/create.py:1554 msgid "An application path is required." msgstr "Un chemin d'application est requis." #: ../virtManager/create.py:1561 msgid "An OS directory path is required." msgstr "Un chemin de dossier de système d'exploitation est requis." #: ../virtManager/create.py:1572 msgid "Error setting installer parameters." msgstr "Erreur lors de la définition des paramètres de l'installeur." #: ../virtManager/create.py:1601 msgid "Error setting install media location." msgstr "Erreur lors de la définition de l'emplacement du média d'installation." #: ../virtManager/create.py:1610 msgid "Error setting OS information." msgstr "" "Erreur lors de la définition des informations du système d'exploitation." #: ../virtManager/create.py:1644 msgid "Error setting CPUs." msgstr "Erreur lors de la définition des CPU." #: ../virtManager/create.py:1651 msgid "Error setting guest memory." msgstr "Erreur lors de la définition de la mémoire de l'invité." #: ../virtManager/create.py:1714 msgid "A storage path must be specified." msgstr "Un chemin de stockage doit être spécifié." #: ../virtManager/create.py:1774 #, python-format msgid "Network device required for %s install." msgstr "Un périphérique réseau est requis pour l'installation de « %s »." #: ../virtManager/create.py:1870 msgid "Error starting installation: " msgstr "Erreur lors du démarrage de l'installation :" #: ../virtManager/create.py:1907 msgid "Creating Virtual Machine" msgstr "Création d'une machine virtuelle" #: ../virtManager/create.py:1908 msgid "" "The virtual machine is now being created. Allocation of disk storage and " "retrieval of the installation images may take a few minutes to complete." msgstr "" "La machine virtuelle est maintenant en cours de création. L'allocation du " "stockage disque et la récupération des images d'installation peuvent prendre " "quelques minutes." #: ../virtManager/create.py:1920 #, python-format msgid "Unable to complete install: '%s'" msgstr "Impossible de terminer l'installation : « %s »" #: ../virtManager/create.py:1994 #, python-format msgid "Error continue install: %s" msgstr "Erreur lors de la poursuite de l'installation : %s" #: ../virtManager/create.py:2063 msgid "Detecting" msgstr "Détection" #: ../virtManager/createinterface.py:193 ../virtManager/uihelpers.py:451 msgid "Bridge" msgstr "Pont" #: ../virtManager/createinterface.py:195 msgid "Bond" msgstr "Association" #: ../virtManager/createinterface.py:197 msgid "Ethernet" msgstr "Ethernet" #: ../virtManager/createinterface.py:199 msgid "VLAN" msgstr "VLAN" #: ../virtManager/createinterface.py:214 ../virtManager/details.py:733 #: ../virtManager/manager.py:414 ../virtManager/storagebrowse.py:133 #: ../ui/vmm-create-net.ui.h:15 ../ui/vmm-create-pool.ui.h:7 #: ../ui/vmm-create.ui.h:15 msgid "Name" msgstr "Nom" #: ../virtManager/createinterface.py:215 msgid "Type" msgstr "Type" #: ../virtManager/createinterface.py:216 msgid "In use by" msgstr "En cours d'utilisation par" #: ../virtManager/createinterface.py:254 ../virtManager/createinterface.py:264 msgid "System default" msgstr "Par défaut pour le système" #: ../virtManager/createinterface.py:498 msgid "Choose interface(s) to bridge:" msgstr "Choisissez les interfaces à ponter :" #: ../virtManager/createinterface.py:501 msgid "Choose parent interface:" msgstr "Choisissez l'interface parent :" #: ../virtManager/createinterface.py:503 msgid "Choose interfaces to bond:" msgstr "Choisissez les interfaces à associer :" #: ../virtManager/createinterface.py:505 msgid "Choose an unconfigured interface:" msgstr "Choisissez une interface non configurée :" #: ../virtManager/createinterface.py:560 msgid "No interface selected" msgstr "Aucune interface sélectionnée" #: ../virtManager/createinterface.py:917 msgid "An interface name is required." msgstr "Un nom d'interface est requis." #: ../virtManager/createinterface.py:921 msgid "An interface must be selected" msgstr "Une interface doit être sélectionnée" #: ../virtManager/createinterface.py:952 #, python-format msgid "" "The following interface(s) are already configured:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Using these may overwrite their existing configuration. Are you sure you " "want to use the selected interface(s)?" msgstr "" "Les interfaces suivantes sont déjà configurées :\n" "\n" "%s\n" "\n" "Les utiliser peut écraser leur configuration existante. Êtes-vous certain de " "vouloir utiliser les interfaces sélectionnées ?" #: ../virtManager/createinterface.py:991 msgid "Error setting interface parameters." msgstr "Erreur lors de la définition des paramètres de l'interface." #: ../virtManager/createinterface.py:1067 #, python-format msgid "Error validating IP configuration: %s" msgstr "Erreur lors de la validation de la configuration IP : %s" #: ../virtManager/createinterface.py:1112 msgid "Creating virtual interface" msgstr "Création d'une interface virtuelle" #: ../virtManager/createinterface.py:1113 msgid "The virtual interface is now being created." msgstr "L'interface virtuelle est maintenant en cours de création." #: ../virtManager/createinterface.py:1121 #, python-format msgid "Error creating interface: '%s'" msgstr "Erreur lors de la création de l'interface : « %s »" #: ../virtManager/createnet.py:110 msgid "Any physical device" msgstr "N'importe quel périphérique physique" #: ../virtManager/createnet.py:113 #, python-format msgid "Physical device %s" msgstr "Périphérique physique %s" #: ../virtManager/createnet.py:124 ../virtManager/network.py:35 #: ../ui/vmm-create-net.ui.h:65 msgid "NAT" msgstr "NAT" #: ../virtManager/createnet.py:125 ../ui/vmm-create-net.ui.h:66 #: ../ui/vmm-host.ui.h:26 msgid "Routed" msgstr "Routé" #: ../virtManager/createnet.py:248 ../virtManager/createnet.py:290 msgid "Private" msgstr "Privé" #: ../virtManager/createnet.py:250 ../virtManager/createnet.py:296 #, fuzzy msgid "Other/Public" msgstr "Public" #: ../virtManager/createnet.py:292 msgid "Reserved" msgstr "Réservé" #: ../virtManager/createnet.py:294 msgid "Unspecified" msgstr "" #: ../virtManager/createnet.py:498 ../virtManager/createnet.py:534 #: ../ui/vmm-create-net.ui.h:58 ../ui/vmm-host.ui.h:27 msgid "Network:" msgstr "Réseau :" #: ../virtManager/createnet.py:522 #, fuzzy msgid "DHCPv4 Status:" msgstr "Début DHCP :" #: ../virtManager/createnet.py:523 ../virtManager/createnet.py:560 #: ../virtManager/details.py:2719 ../virtManager/details.py:2720 #: ../virtManager/details.py:2721 ../virtManager/details.py:2722 #: ../virtManager/host.py:573 ../virtManager/host.py:574 #: ../virtManager/host.py:620 ../virtManager/host.py:621 msgid "Disabled" msgstr "Désactivé" #: ../virtManager/createnet.py:540 #, fuzzy msgid "IPV6 Network:" msgstr "Réseau :" #: ../virtManager/createnet.py:541 #, fuzzy msgid "Not Defined" msgstr "Non ponté" #: ../virtManager/createnet.py:559 #, fuzzy msgid "DHCPv6 Status:" msgstr "Début DHCP :" #: ../virtManager/createnet.py:708 #, python-format msgid "Error creating virtual network: %s" msgstr "Erreur lors de la création du réseau virtuel : %s" #: ../virtManager/createnet.py:718 ../virtManager/createnet.py:724 msgid "Invalid Network Name" msgstr "Nom de réseau invalide" #: ../virtManager/createnet.py:719 msgid "Network name must be non-blank and less than 50 characters" msgstr "" "Le nom du réseau ne doit pas être vide et doit être composé de moins de 50 " "caractères" #: ../virtManager/createnet.py:725 msgid "Network name may contain alphanumeric and '_' characters only" msgstr "" "Le nom du réseau ne peut contenir que des caractères alphanumériques ainsi " "que des « _ »" #: ../virtManager/createnet.py:734 ../virtManager/createnet.py:738 #: ../virtManager/createnet.py:742 ../virtManager/createnet.py:778 #: ../virtManager/createnet.py:782 ../virtManager/createnet.py:786 msgid "Invalid Network Address" msgstr "Adresse réseau invalide" #: ../virtManager/createnet.py:735 ../virtManager/createnet.py:779 msgid "The network address could not be understood" msgstr "L'adresse réseau ne peut pas être interprétée" #: ../virtManager/createnet.py:739 msgid "The network must be an IPv4 address" msgstr "Le réseau doit être une adresse IPv4" #: ../virtManager/createnet.py:743 #, fuzzy msgid "The network prefix must be at least /28 (16 addresses)" msgstr "Le préfixe du réseau doit être au moins /4 (16 adresses)" #: ../virtManager/createnet.py:746 ../virtManager/createnet.py:790 msgid "Check Network Address" msgstr "Vérifier l'adresse du réseau" #: ../virtManager/createnet.py:747 ../virtManager/createnet.py:791 msgid "" "The network should normally use a private IPv4 address. Use this non-private " "address anyway?" msgstr "" "Le réseau devrait normalement utiliser une adresse IPv4 privée. Utiliser " "tout de même cette adresse non privée ?" #: ../virtManager/createnet.py:757 ../virtManager/createnet.py:760 #: ../virtManager/createnet.py:763 ../virtManager/createnet.py:767 msgid "Invalid DHCP Address" msgstr "Adresse DHCP invalide" #: ../virtManager/createnet.py:758 msgid "The DHCP start address could not be understood" msgstr "L'adresse DHCP de départ ne peut pas être interprétée" #: ../virtManager/createnet.py:761 msgid "The DHCP end address could not be understood" msgstr "L'adresse DHCP de fin ne peut pas être interprétée" #: ../virtManager/createnet.py:764 #, python-format msgid "The DHCP start address is not with the network %s" msgstr "L'adresse DHCP de départ n'est pas dans le réseau %s" #: ../virtManager/createnet.py:768 #, python-format msgid "The DHCP end address is not with the network %s" msgstr "L'adresse DHCP de fin n'est pas dans le réseau %s" #: ../virtManager/createnet.py:783 #, fuzzy msgid "The network must be an IPv6 address" msgstr "Le réseau doit être une adresse IPv4" #: ../virtManager/createnet.py:787 msgid "For libvirt, the IPv6 network prefix must be 64" msgstr "" #: ../virtManager/createnet.py:801 ../virtManager/createnet.py:804 #: ../virtManager/createnet.py:807 ../virtManager/createnet.py:811 #, fuzzy msgid "Invalid DHCPv6 Address" msgstr "Adresse DHCP invalide" #: ../virtManager/createnet.py:802 #, fuzzy msgid "The DHCPv6 start address could not be understood" msgstr "L'adresse DHCP de départ ne peut pas être interprétée" #: ../virtManager/createnet.py:805 #, fuzzy msgid "The DHCPv6 end address could not be understood" msgstr "L'adresse DHCP de fin ne peut pas être interprétée" #: ../virtManager/createnet.py:808 #, fuzzy, python-format msgid "The DHCPv6 start address is not with the network %s" msgstr "L'adresse DHCP de départ n'est pas dans le réseau %s" #: ../virtManager/createnet.py:812 #, fuzzy, python-format msgid "The DHCPv6 end address is not with the network %s" msgstr "L'adresse DHCP de fin n'est pas dans le réseau %s" #: ../virtManager/createnet.py:821 ../virtManager/createnet.py:824 #, fuzzy msgid "Invalid Domain Name" msgstr "Nom du système invalide" #: ../virtManager/createnet.py:822 #, fuzzy msgid "Domain name must be less than 17 characters" msgstr "Le nom %s doit avoir moins de 50 caractères" #: ../virtManager/createnet.py:825 #, fuzzy msgid "Domain name may contain alphanumeric and '_' characters only" msgstr "" "Le nom du réseau ne peut contenir que des caractères alphanumériques ainsi " "que des « _ »" #: ../virtManager/createnet.py:833 msgid "Invalid forwarding mode" msgstr "Mode de réacheminement invalide" #: ../virtManager/createnet.py:834 msgid "Please select where the traffic should be forwarded" msgstr "Veuillez sélectionner vers où le trafic devrait être réacheminé" #: ../virtManager/createpool.py:402 msgid "Choose source path" msgstr "Choisissez le chemin d'accès à la source" #: ../virtManager/createpool.py:408 msgid "Choose target directory" msgstr "Choisissez le dossier cible" #: ../virtManager/createpool.py:440 msgid "Creating storage pool..." msgstr "Création d'un pool de stockage…" #: ../virtManager/createpool.py:441 msgid "Creating the storage pool may take a while..." msgstr "La création du pool de stockage peut prendre un moment…" #: ../virtManager/createpool.py:450 #, python-format msgid "Error creating pool: %s" msgstr "Erreur lors de la création du pool : %s" #: ../virtManager/createpool.py:510 ../virtManager/createpool.py:535 msgid "Pool Parameter Error" msgstr "Erreur dans les paramètres du pool" #: ../virtManager/createpool.py:541 msgid "" "Building a pool of this type will format the source device. Are you sure you " "want to 'build' this pool?" msgstr "" "Construire un pool de ce type formatera le périphérique source. Êtes-vous " "certains de vouloir construire ce pool ?" #: ../virtManager/createpool.py:573 msgid "Format the source device." msgstr "Formater le périphérique source." #: ../virtManager/createpool.py:575 msgid "Create a logical volume group from the source device." msgstr "Créer un groupe de volumes logiques depuis le périphérique source." #: ../virtManager/createvol.py:235 msgid "Creating storage volume..." msgstr "Création d'un volume de stockage…" #: ../virtManager/createvol.py:236 msgid "Creating the storage volume may take a while..." msgstr "La création du volume de stockage peut prendre un moment…" #: ../virtManager/createvol.py:245 #, python-format msgid "Error creating vol: %s" msgstr "Erreur lors de la création du volume : %s" #: ../virtManager/createvol.py:280 msgid "Volume Parameter Error" msgstr "Erreur dans les paramètres du volume" #: ../virtManager/delete.py:97 msgid "Delete" msgstr "Supprimer" #: ../virtManager/delete.py:136 #, fuzzy msgid "Are you sure you want to delete all the storage?" msgstr "Êtes-vous certain de vouloir démarrer l'interface « %s » ?" #: ../virtManager/delete.py:138 msgid "This will delete all selected storage data." msgstr "" #: ../virtManager/delete.py:146 #, python-format msgid "Deleting virtual machine '%s'" msgstr "Supprimer la machine virtuelle « %s »" #: ../virtManager/delete.py:180 #, python-format msgid "Deleting path '%s'" msgstr "Supprimer le chemin « %s »" #: ../virtManager/delete.py:191 #, python-format msgid "Error deleting virtual machine '%s': %s" msgstr "Erreur lors de la suppression de la machine virtuelle « %s » : %s" #: ../virtManager/delete.py:207 msgid "Additionally, there were errors removing certain storage devices: \n" msgstr "" "Il y a également eu des erreurs lors du retrait de certains périphériques de " "stockage :\n" #: ../virtManager/delete.py:211 msgid "Errors encountered while removing certain storage devices." msgstr "" "Des erreurs sont survenues lors du retrait de certains périphériques de " "stockage." #: ../virtManager/delete.py:292 msgid "Storage Path" msgstr "Chemin de stockage" #: ../virtManager/delete.py:293 msgid "Target" msgstr "Cible" #: ../virtManager/delete.py:343 msgid "Cannot delete iscsi share." msgstr "Impossible de supprimer le partage iSCSI." #: ../virtManager/delete.py:346 msgid "Cannot delete unmanaged remote storage." msgstr "Impossible de supprimer le stockage non-géré distant." #: ../virtManager/delete.py:352 msgid "Cannot delete unmanaged block device." msgstr "Impossible de supprimer le périphérique bloc non-géré." #: ../virtManager/delete.py:373 msgid "Storage is read-only." msgstr "Le stockage est en lecture seule." #: ../virtManager/delete.py:375 msgid "No write access to path." msgstr "Pas d'accès en écriture au chemin." #: ../virtManager/delete.py:378 msgid "Storage is marked as shareable." msgstr "Le stockage est marqué comme partageable." #: ../virtManager/delete.py:388 #, python-format msgid "" "Storage is in use by the following virtual machines:\n" "- %s " msgstr "" "Le stockage est en cours d'utilisation par les machines virtuelles " "suivantes :\n" "- %s" #: ../virtManager/details.py:203 #, python-format msgid "%s:%s" msgstr "%s : %s" #: ../virtManager/details.py:207 #, python-format msgid "Redirected %s" msgstr "%s redirigé" #: ../virtManager/details.py:636 msgid "_Add Hardware" msgstr "_Ajouter un matériel" #: ../virtManager/details.py:643 msgid "_Remove Hardware" msgstr "_Enlever un matériel" #: ../virtManager/details.py:734 msgid "Version" msgstr "Version" #: ../virtManager/details.py:795 #, fuzzy msgid "" "Static SELinux security type tells libvirt to always start the guest process " "with the specified label. Unless 'relabel' is set, the administrator is " "responsible for making sure the images are labeled correctly on disk." msgstr "" "Le type de sécurité SELinux statique demande à libvirt de toujours démarrer " "le processus invité avec l'étiquette spécifiée. L'administrateur est " "responsable de s'assurer que les images sont correctement étiquetées sur le " "disque." #: ../virtManager/details.py:797 msgid "" "The dynamic SELinux security type tells libvirt to automatically pick a " "unique label for the guest process and guest image, ensuring total isolation " "of the guest. (Default)" msgstr "" "Le type de sécurité SELinux dynamique demande à libvirt d'automatiquement " "récupérer une étiquette unique pour le processus invité et l'image invitée, " "assurant une totale isolation pour l'invité. (Défaut)" #: ../virtManager/details.py:805 msgid "Libvirt did not detect NUMA capabilities." msgstr "Libvirt n'a pas détecté de capacités NUMA." #: ../virtManager/details.py:813 msgid "VCPU" msgstr "VCPU" #: ../virtManager/details.py:814 msgid "On CPU" msgstr "Sur le CPU" #: ../virtManager/details.py:815 msgid "Pinning" msgstr "Assignations" #: ../virtManager/details.py:1090 msgid "No text console available" msgstr "Aucune console texte disponible" #: ../virtManager/details.py:1163 msgid "No graphical console available" msgstr "Aucune console graphique disponible" #: ../virtManager/details.py:1169 #, python-format msgid "Graphical Console %s" msgstr "Console graphique %s" #: ../virtManager/details.py:1259 msgid "There are unapplied changes. Would you like to apply them now?" msgstr "" "Il y a des modifications en attente. Souhaitez-vous les appliquer " "maintenant ?" #: ../virtManager/details.py:1261 msgid "Don't warn me again." msgstr "Ne plus m'avertir." #: ../virtManager/details.py:1335 #, python-format msgid "Error refreshing hardware page: %s" msgstr "Erreur lors de l'actualisation de la page du matériel : %s" #: ../virtManager/details.py:1395 ../virtManager/manager.py:1044 msgid "_Restore" msgstr "_Restaurer" #. Build VM context menu #: ../virtManager/details.py:1397 ../virtManager/manager.py:363 #: ../virtManager/manager.py:1046 ../virtManager/systray.py:188 #: ../ui/vmm-details.ui.h:5 ../ui/vmm-manager.ui.h:19 msgid "_Run" msgstr "_Démarrer" #: ../virtManager/details.py:1512 #, python-format msgid "Error launching hardware dialog: %s" msgstr "Erreur lors du lancement de la boîte de dialogue du matériel : %s" #: ../virtManager/details.py:1588 msgid "Save Virtual Machine Screenshot" msgstr "Enregistrer la capture d'écran de la machine virtuelle" #: ../virtManager/details.py:1612 #, python-format msgid "" "The screenshot has been saved to:\n" "%s" msgstr "" "La capture d'écran a été enregistrée dans :\n" "%s" #: ../virtManager/details.py:1614 msgid "Screenshot saved" msgstr "Capture d'écran enregistrée" #: ../virtManager/details.py:1791 msgid "Error generating CPU configuration" msgstr "Erreur lors de la génération de la configuration CPU" #: ../virtManager/details.py:1825 #, python-format msgid "Error copying host CPU: %s" msgstr "Erreur lors de la copie du CPU de l'hôte : %s" #: ../virtManager/details.py:1947 #, python-format msgid "Error disconnecting media: %s" msgstr "Erreur lors de la déconnexion du média : %s" #: ../virtManager/details.py:1966 #, python-format msgid "Error launching media dialog: %s" msgstr "Erreur lors du lancement de la boîte de dialogue du média : %s" #: ../virtManager/details.py:2018 #, python-format msgid "Error apply changes: %s" msgstr "Erreur lors de l'application des modifications : %s" #: ../virtManager/details.py:2152 msgid "Error building pin list" msgstr "Erreur lors de la construction de la liste des assignations" #: ../virtManager/details.py:2158 msgid "Error pinning vcpus" msgstr "Erreur lors de l'assignation des VCPU" #: ../virtManager/details.py:2207 #, python-format msgid "Error changing autostart value: %s" msgstr "" "Erreur lors de la modification de la valeur de démarrage automatique : %s" #: ../virtManager/details.py:2225 msgid "Cannot set initrd without specifying a kernel path" msgstr "" "Impossible de définir le fichier initrd sans spécifier le chemin du noyau" #: ../virtManager/details.py:2228 msgid "Cannot set kernel arguments without specifying a kernel path" msgstr "" "Impossible de définir les arguments du noyau sans spécifier le chemin du " "noyau" #: ../virtManager/details.py:2235 msgid "An init path must be specified" msgstr "Un chemin d'initialisation doit être spécifié" #: ../virtManager/details.py:2388 #, python-format msgid "" "You are switching graphics type to %(gtype)s, would you like to %(action)s " "Spice agent channels?" msgstr "" "Vous basculez le type d'affichage à %(gtype)s, souhaitez-vous %(action)s les " "canaux de l'agent Spice ?" #: ../virtManager/details.py:2461 msgid "Are you sure you want to remove this device?" msgstr "Êtes-vous certain de vouloir retirer ce périphérique ?" #: ../virtManager/details.py:2468 #, python-format msgid "Error Removing Device: %s" msgstr "Erreur lors du retrait du périphérique : %s" #: ../virtManager/details.py:2485 msgid "Device could not be removed from the running machine" msgstr "" "Le périphérique ne peut pas être retiré de la machine en cours de " "fonctionnement" #: ../virtManager/details.py:2487 msgid "This change will take effect after the next guest shutdown." msgstr "" "Cette modification prendra effet après la prochaine extinction de l'invité." #: ../virtManager/details.py:2541 #, python-format msgid "Error changing VM configuration: %s" msgstr "Erreur lors de la modification de la configuration de la VM : %s" #: ../virtManager/details.py:2551 msgid "Some changes may require a guest shutdown to take effect." msgstr "" "Certaines modifications peuvent requérir une extinction de l'invité afin de " "prendre effet." #: ../virtManager/details.py:2554 msgid "These changes will take effect after the next guest shutdown." msgstr "" "Ces modifications prendront effet après la prochaine extinction de l'invité." #: ../virtManager/details.py:2627 ../virtManager/details.py:2631 msgid "unknown" msgstr "inconnu" #: ../virtManager/details.py:2672 ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:28 msgid "Same as host" msgstr "Identique à l'hôte" #: ../virtManager/details.py:2784 msgid "VCPU info only available for running domain." msgstr "" "Les informations du VCPU sont uniquement valables pour les domaines en cours " "de fonctionnement." #: ../virtManager/details.py:2789 #, python-format msgid "Error getting VCPU info: %s" msgstr "Erreur lors de la récupération des informations du VCPU : %s" #: ../virtManager/details.py:2792 msgid "Virtual machine does not support runtime VPCU info." msgstr "" "La machine virtuelle ne prend pas en charge les informations des VCPU lors " "de son fonctionnement." #: ../virtManager/details.py:3044 msgid "Xen Mouse" msgstr "Souris Xen" #: ../virtManager/details.py:3046 msgid "PS/2 Mouse" msgstr "Souris PS/2" #: ../virtManager/details.py:3051 msgid "Absolute Movement" msgstr "Mouvement absolu" #: ../virtManager/details.py:3053 msgid "Relative Movement" msgstr "Mouvement relatif" #: ../virtManager/details.py:3088 msgid "Automatically allocated" msgstr "Alloué automatiquement" #: ../virtManager/details.py:3096 #, python-format msgid "%(graphicstype)s Server" msgstr "Serveur %(graphicstype)s" #: ../virtManager/details.py:3119 msgid "Local SDL Window" msgstr "Fenêtre SDL locale" #: ../virtManager/details.py:3206 msgid "Serial Device" msgstr "Périphérique série" #: ../virtManager/details.py:3208 msgid "Parallel Device" msgstr "Périphérique parallèle" #: ../virtManager/details.py:3210 msgid "Console Device" msgstr "Périphérique console" #: ../virtManager/details.py:3212 msgid "Channel Device" msgstr "Périphérique channel" #: ../virtManager/details.py:3214 #, python-format msgid "%s Device" msgstr "Périphérique %s" #: ../virtManager/details.py:3219 msgid "Primary Console" msgstr "Console primaire" #: ../virtManager/details.py:3293 ../virtManager/details.py:3324 #: ../virtManager/details.py:3326 ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:55 msgid "Default" msgstr "Par défaut" #: ../virtManager/details.py:3509 msgid "Tablet" msgstr "Tablette" #: ../virtManager/details.py:3512 msgid "Mouse" msgstr "Souris" #: ../virtManager/details.py:3521 #, python-format msgid "Display %s" msgstr "Affichage %s" #: ../virtManager/details.py:3527 #, python-format msgid "Sound: %s" msgstr "Son : %s" #: ../virtManager/details.py:3567 #, fuzzy, python-format msgid "Video %s" msgstr "Vidéo" #: ../virtManager/details.py:3572 msgid "Watchdog" msgstr "Chien de garde" #: ../virtManager/details.py:3583 #, python-format msgid "Controller %s" msgstr "Contrôleur %s" #: ../virtManager/details.py:3590 #, python-format msgid "Filesystem %s" msgstr "Système de fichiers %s" #: ../virtManager/domain.py:341 #, python-format msgid "Could not find specified device in the inactive VM configuration: %s" msgstr "" "Impossible de trouver le périphérique spécifié dans la configuration de la " "VM inactive : %s" #: ../virtManager/domain.py:399 msgid "Cannot rename an active guest" msgstr "Impossible de renommer un invité actif" #: ../virtManager/domain.py:1172 msgid "Cannot start guest while cloning operation in progress" msgstr "" "Impossible de démarrer un invité lorsqu'une opération de clonage est en cours" #: ../virtManager/domain.py:1190 msgid "Cannot resume guest while cloning operation in progress" msgstr "" "Impossible de reprendre un invité lorsqu'une opération de clonage est en " "cours" #: ../virtManager/domain.py:1210 msgid "Saving domain to disk" msgstr "Sauvegarde du domaine sur le disque" #: ../virtManager/domain.py:1245 msgid "Migrating domain" msgstr "Migration du domaine" #: ../virtManager/domain.py:1461 msgid "Running" msgstr "En cours de fonctionnement" #: ../virtManager/domain.py:1463 msgid "Paused" msgstr "Suspendue" #: ../virtManager/domain.py:1465 msgid "Shutting Down" msgstr "Extinction" #: ../virtManager/domain.py:1468 msgid "Saved" msgstr "Sauvegardé" #: ../virtManager/domain.py:1470 msgid "Shutoff" msgstr "Éteinte" #: ../virtManager/domain.py:1472 msgid "Crashed" msgstr "Plantée" #: ../virtManager/domain.py:1475 msgid "Suspended" msgstr "" #. Manager fail message #: ../virtManager/engine.py:159 msgid "" "Could not detect a default hypervisor. Make\n" "sure the appropriate virtualization packages\n" "are installed (kvm, qemu, libvirt, etc.), and\n" "that libvirtd is running.\n" "\n" "A hypervisor connection can be manually\n" "added via File->Add Connection" msgstr "" "Impossible de trouver un hyperviseur par défaut. Assurez-vous\n" "que les paquets de virtualisation appropriés\n" "sont installés (kvm, qemu, libvirt, etc.) et\n" "que libvirtd est en cours d'exécution.\n" "\n" "Une connexion à un hyperviseur peut être ajoutée\n" "manuellement via Fichier -> Ajouter une Connexion" #: ../virtManager/engine.py:199 msgid "" "Libvirt was just installed, so the 'libvirtd' service will\n" "will need to be started.\n" "virt-manager will connect to libvirt on the next application\n" "start up." msgstr "" "Libvirt vient d'être installé, le service « libvirtd » va\n" "donc avoir besoin d'être démarré.\n" "Virt-manager se connectera à libvirt au prochain démarrage\n" "de l'application." #: ../virtManager/engine.py:205 msgid "Libvirt service must be started" msgstr "Le service libvirt doit être démarré" #: ../virtManager/engine.py:298 #, python-format msgid "Error polling connection '%s': %s" msgstr "Erreur lors de l'obtention de la connexion « %s » : %s" #: ../virtManager/engine.py:494 #, python-format msgid "Unknown connection URI %s" msgstr "URI de connexion %s inconnue" #: ../virtManager/engine.py:507 #, python-format msgid "Error launching 'About' dialog: %s" msgstr "Erreur lors du lancement de la boîte de dialogue « À propos »  : %s" #: ../virtManager/engine.py:521 #, python-format msgid "Error launching preferences: %s" msgstr "Erreur lors du lancement des préférences : %s" #: ../virtManager/engine.py:543 #, python-format msgid "Error launching host dialog: %s" msgstr "Erreur lors du lancement de la boîte de dialogue de l'hôte : %s" #: ../virtManager/engine.py:569 #, python-format msgid "Error launching connect dialog: %s" msgstr "Erreur lors du lancement de la boîte de dialogue de connexion : %s" #: ../virtManager/engine.py:613 #, python-format msgid "Error launching details: %s" msgstr "Erreur lors du lancement des détails : %s" #: ../virtManager/engine.py:665 ../virtManager/engine.py:680 #, python-format msgid "Error launching manager: %s" msgstr "Erreur lors du lancement du gestionnaire : %s" #: ../virtManager/engine.py:693 #, python-format msgid "Error launching migrate dialog: %s" msgstr "Erreur lors du lancement de la boîte de dialogue de migration : %s" #: ../virtManager/engine.py:709 #, python-format msgid "Error setting clone parameters: %s" msgstr "Erreur lors de la définition des paramètres du clone : %s" #: ../virtManager/engine.py:749 msgid "" "Saving virtual machines over remote connections is not supported with this " "libvirt version or hypervisor." msgstr "" "La sauvegarde de machines virtuelles à travers une connexion distante n'est " "pas prise en charge par cette version de libvirt ou par l'hyperviseur." #: ../virtManager/engine.py:756 #, python-format msgid "Are you sure you want to save '%s'?" msgstr "Êtes-vous certain de vouloir sauvegarder « %s » ?" #: ../virtManager/engine.py:762 msgid "Save Virtual Machine" msgstr "Sauvegarder la machine virtuelle" #: ../virtManager/engine.py:777 msgid "Saving Virtual Machine" msgstr "Sauvegarde de la machine virtuelle" #: ../virtManager/engine.py:778 msgid "Saving virtual machine memory to disk " msgstr "Sauvegarde de la mémoire de la machine virtuelle vers le disque" #: ../virtManager/engine.py:785 #, python-format msgid "Error saving domain: %s" msgstr "Erreur lors de la sauvegarde du domaine : %s" #: ../virtManager/engine.py:797 #, python-format msgid "Error cancelling save job: %s" msgstr "Erreur lors de l'annulation de l'opération de sauvegarde : %s" #: ../virtManager/engine.py:813 msgid "Restoring virtual machines over remote connections is not yet supported" msgstr "" "La restauration de machines virtuelles à travers une connexion distante " "n'est pas encore prise en charge" #: ../virtManager/engine.py:818 msgid "Restore Virtual Machine" msgstr "Restaurer la machine virtuelle" #: ../virtManager/engine.py:830 ../virtManager/engine.py:880 msgid "Error restoring domain" msgstr "Erreur lors de la restauration du domaine" #: ../virtManager/engine.py:838 #, python-format msgid "Are you sure you want to force poweroff '%s'?" msgstr "Êtes-vous certain de vouloir forcer l'arrêt de « %s » ?" #: ../virtManager/engine.py:840 msgid "" "This will immediately poweroff the VM without shutting down the OS and may " "cause data loss." msgstr "" "Cela éteindra immédiatement la VM sans arrêter le système d'exploitation et " "peut occasionner une perte de données." #: ../virtManager/engine.py:846 ../virtManager/engine.py:923 msgid "Error shutting down domain" msgstr "Erreur lors de l'extinction du domaine" #: ../virtManager/engine.py:854 #, python-format msgid "Are you sure you want to pause '%s'?" msgstr "Êtes-vous certain de vouloir suspendre « %s » ?" #: ../virtManager/engine.py:860 msgid "Error pausing domain" msgstr "Erreur lors de la suspension du domaine" #: ../virtManager/engine.py:868 msgid "Error unpausing domain" msgstr "Erreur lors de la reprise du domaine" #: ../virtManager/engine.py:883 msgid "" "The domain could not be restored. Would you like\n" "to remove the saved state and perform a regular\n" "start up?" msgstr "" "Le domaine ne peut pas être restauré. Souhaitez-vous\n" "supprimer l'état sauvegardé et effectuer un démarrage\n" "normal ?" #: ../virtManager/engine.py:897 #, python-format msgid "Error removing domain state: %s" msgstr "Erreur lors de la suppression de l'état du domaine : %s" #. VM will be restored, which can take some time, so show progress #: ../virtManager/engine.py:901 msgid "Restoring Virtual Machine" msgstr "Restauration de la machine virtuelle" #: ../virtManager/engine.py:902 msgid "Restoring virtual machine memory from disk" msgstr "Restauration de la mémoire de la machine virtuelle depuis le disque" #. Regular startup #: ../virtManager/engine.py:908 msgid "Error starting domain" msgstr "Erreur lors du démarrage du domaine" #: ../virtManager/engine.py:917 #, python-format msgid "Are you sure you want to poweroff '%s'?" msgstr "Êtes-vous certain de vouloir éteindre « %s » ?" #: ../virtManager/engine.py:931 #, python-format msgid "Are you sure you want to reboot '%s'?" msgstr "Êtes-vous certain de vouloir redémarrer « %s » ?" #. Raise the original error message #: ../virtManager/engine.py:945 ../virtManager/engine.py:959 #, python-format msgid "Error rebooting domain: %s" msgstr "Erreur lors du redémarrage du domaine : %s" #: ../virtManager/engine.py:970 #, fuzzy, python-format msgid "Are you sure you want to force reset '%s'?" msgstr "Êtes-vous certain de vouloir forcer l'arrêt de « %s » ?" #: ../virtManager/engine.py:972 #, fuzzy msgid "" "This will immediately reset the VM without shutting down the OS and may " "cause data loss." msgstr "" "Cela éteindra immédiatement la VM sans arrêter le système d'exploitation et " "peut occasionner une perte de données." #: ../virtManager/engine.py:978 #, fuzzy msgid "Error resetting domain" msgstr "Erreur lors de la restauration du domaine" #: ../virtManager/error.py:109 msgid "Input Error" msgstr "Erreur d'entrée" #: ../virtManager/error.py:211 ../ui/vmm-details.ui.h:29 msgid "Details" msgstr "Détails" #: ../virtManager/host.py:180 msgid "Copy Volume Path" msgstr "Chemin du volume de copie" #: ../virtManager/host.py:377 #, python-format msgid "%(currentmem)s of %(maxmem)s" msgstr "%(currentmem)s sur %(maxmem)s" #: ../virtManager/host.py:391 ../virtManager/host.py:392 #: ../virtManager/host.py:393 msgid "Connection not active." msgstr "Connexion inactive." #: ../virtManager/host.py:398 msgid "Libvirt connection does not support virtual network management." msgstr "" "La connexion libvirt ne prend pas en charge la gestion du réseau virtuel." #: ../virtManager/host.py:403 msgid "Libvirt connection does not support storage management." msgstr "La connexion libvirt ne prend pas en charge la gestion du stockage." #: ../virtManager/host.py:407 msgid "Libvirt connection does not support interface management." msgstr "La connexion libvirt ne prend pas en charge la gestion des interfaces." #: ../virtManager/host.py:422 #, python-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the network %s?" msgstr "" "Êtes-vous certain de vouloir supprimer de manière irréversible le réseau %s ?" #: ../virtManager/host.py:429 #, python-format msgid "Error deleting network '%s'" msgstr "Erreur lors de la suppression du réseau « %s »" #: ../virtManager/host.py:438 #, python-format msgid "Error starting network '%s'" msgstr "Erreur lors du démarrage du réseau « %s »" #: ../virtManager/host.py:447 #, python-format msgid "Error stopping network '%s'" msgstr "Erreur lors de l'arrêt du réseau « %s »" #: ../virtManager/host.py:456 #, python-format msgid "Error launching network wizard: %s" msgstr "Erreur lors du lancement de l'assistant du réseau : %s" #: ../virtManager/host.py:468 #, python-format msgid "Error setting net autostart: %s" msgstr "Erreur lors de la définition du démarrage automatique du réseau : %s" #: ../virtManager/host.py:475 ../virtManager/host.py:558 #: ../virtManager/host.py:831 ../virtManager/host.py:880 msgid "On Boot" msgstr "Au démarrage" #: ../virtManager/host.py:476 ../virtManager/host.py:558 #: ../virtManager/host.py:644 ../virtManager/host.py:832 #: ../virtManager/host.py:880 ../virtManager/host.py:919 #: ../ui/vmm-preferences.ui.h:3 msgid "Never" msgstr "Jamais" #: ../virtManager/host.py:510 msgid "No virtual network selected." msgstr "Aucun réseau virtuel sélectionné." #: ../virtManager/host.py:521 ../virtManager/host.py:527 #, python-format msgid "Error selecting network: %s" msgstr "Erreur lors de la sélection du réseau : %s" #: ../virtManager/host.py:602 ../virtManager/network.py:40 msgid "Routed network" msgstr "Réseau routé" #: ../virtManager/host.py:611 ../virtManager/network.py:47 msgid "Isolated network, internal and host routing only" msgstr "" #: ../virtManager/host.py:614 msgid "Isolated network, internal routing only" msgstr "" #: ../virtManager/host.py:617 #, fuzzy msgid "Isolated network, routing disabled" msgstr "Réseau isolé" #: ../virtManager/host.py:654 ../virtManager/host.py:661 msgid "Isolated network" msgstr "Réseau isolé" #: ../virtManager/host.py:694 #, python-format msgid "Error stopping pool '%s'" msgstr "Erreur lors de l'arrêt du pool « %s »" #: ../virtManager/host.py:703 #, python-format msgid "Error starting pool '%s'" msgstr "Erreur lors du démarrage du pool « %s »" #: ../virtManager/host.py:710 #, python-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the pool %s?" msgstr "" "Êtes-vous certain de vouloir supprimer de manière irréversible le pool %s ?" #: ../virtManager/host.py:717 #, python-format msgid "Error deleting pool '%s'" msgstr "Erreur lors de la suppression du pool « %s »" #: ../virtManager/host.py:739 #, python-format msgid "Error refreshing pool '%s'" msgstr "Erreur lors de l'actualisation du pool « %s »" #: ../virtManager/host.py:746 #, python-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the volume %s?" msgstr "" "Êtes-vous certain de vouloir supprimer de manière irréversible le volume %s ?" #: ../virtManager/host.py:760 #, python-format msgid "Error refreshing volume '%s'" msgstr "Erreur lors de l'actualisation du volume « %s »" #: ../virtManager/host.py:769 #, python-format msgid "Error launching pool wizard: %s" msgstr "Erreur lors du lancement de l'assistant de pool : %s" #: ../virtManager/host.py:786 ../virtManager/storagebrowse.py:294 #, python-format msgid "Error launching volume wizard: %s" msgstr "Erreur lors du lancement de l'assistant du volume : %s" #: ../virtManager/host.py:824 #, python-format msgid "Error setting pool autostart: %s" msgstr "Erreur lors de la définition du démarrage automatique du pool : %s" #: ../virtManager/host.py:844 msgid "No storage pool selected." msgstr "Aucun pool de stockage sélectionné." #: ../virtManager/host.py:854 #, python-format msgid "Error selecting pool: %s" msgstr "Erreur lors de la sélection du pool de stockage : %s" #: ../virtManager/host.py:1002 #, python-format msgid "Are you sure you want to stop the interface '%s'?" msgstr "Êtes-vous certain de vouloir arrêter l'interface « %s » ?" #: ../virtManager/host.py:1008 #, python-format msgid "Error stopping interface '%s'" msgstr "Erreur lors de l'arrêt de l'interface « %s »" #: ../virtManager/host.py:1017 #, python-format msgid "Are you sure you want to start the interface '%s'?" msgstr "Êtes-vous certain de vouloir démarrer l'interface « %s » ?" #: ../virtManager/host.py:1023 #, python-format msgid "Error starting interface '%s'" msgstr "Erreur lors du démarrage de l'interface « %s »" #: ../virtManager/host.py:1030 #, python-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the interface %s?" msgstr "" "Êtes-vous certain de vouloir supprimer de manière irréversible l'interface " "%s ?" #: ../virtManager/host.py:1038 #, python-format msgid "Error deleting interface '%s'" msgstr "Erreur lors de la suppression de l'interface « %s »" #: ../virtManager/host.py:1047 #, python-format msgid "Error launching interface wizard: %s" msgstr "Erreur lors du lancement de l'assistant de l'interface : %s" #: ../virtManager/host.py:1080 #, python-format msgid "Error setting interface startmode: %s" msgstr "" "Erreur lors de la définition du démarrage automatique de l'interface : %s" #: ../virtManager/host.py:1099 msgid "No interface selected." msgstr "Aucune interface sélectionnée." #: ../virtManager/host.py:1109 #, python-format msgid "Error selecting interface: %s" msgstr "Erreur lors de la sélection de l'interface : %s" #: ../virtManager/manager.py:364 ../virtManager/systray.py:175 #: ../ui/vmm-details.ui.h:6 ../ui/vmm-manager.ui.h:21 msgid "_Pause" msgstr "Sus_pendre" #: ../virtManager/manager.py:365 msgid "R_esume" msgstr "R_eprendre" #: ../virtManager/manager.py:367 ../virtManager/manager.py:370 #: ../virtManager/systray.py:202 ../virtManager/systray.py:230 #: ../virtManager/uihelpers.py:907 msgid "_Shut Down" msgstr "_Éteindre" #. Shutdown menu #: ../virtManager/manager.py:369 ../virtManager/systray.py:195 #: ../virtManager/uihelpers.py:901 ../ui/vmm-details.ui.h:8 msgid "_Reboot" msgstr "_Redémarrer" #: ../virtManager/manager.py:372 ../virtManager/systray.py:210 #: ../virtManager/uihelpers.py:913 #, fuzzy msgid "_Force Reset" msgstr "_Forcer l'extinction" #: ../virtManager/manager.py:374 ../virtManager/systray.py:217 #: ../virtManager/uihelpers.py:919 ../ui/vmm-details.ui.h:10 msgid "_Force Off" msgstr "_Forcer l'extinction" #: ../virtManager/manager.py:377 ../virtManager/uihelpers.py:929 msgid "Sa_ve" msgstr "Sau_vegarder" #: ../virtManager/manager.py:380 msgid "_Clone..." msgstr "_Cloner…" #: ../virtManager/manager.py:381 ../ui/vmm-details.ui.h:12 msgid "_Migrate..." msgstr "_Migrer…" #: ../virtManager/manager.py:382 msgid "_Delete" msgstr "_Supprimer" #: ../virtManager/manager.py:396 msgid "D_etails" msgstr "_Détails" #: ../virtManager/manager.py:457 msgid "CPU usage" msgstr "Utilisation CPU" #: ../virtManager/manager.py:461 msgid "Host CPU usage" msgstr "Utilisation CPU de l'hôte" #: ../virtManager/manager.py:465 msgid "Disk I/O" msgstr "E/S des disques" #: ../virtManager/manager.py:469 msgid "Network I/O" msgstr "E/S du réseau" #: ../virtManager/manager.py:594 #, python-format msgid "" "This will remove the connection:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Are you sure?" msgstr "" "Cela supprimera la connexion :\n" "\n" "%s\n" "Êtes-vous certain ?" #: ../virtManager/manager.py:706 msgid "" "The remote host requires a version of netcat/nc\n" "which supports the -U option." msgstr "" "L'hôte distant requiert une version de netcat/nc\n" "qui prend en charge l'option -U." #: ../virtManager/manager.py:721 msgid "" "You need to install openssh-askpass or similar\n" "to connect to this host." msgstr "" "Vous devez installer openssh-askpass ou similaire\n" "pour vous connecter à cet hôte." #: ../virtManager/manager.py:725 msgid "" "Verify that the 'libvirtd' daemon is running\n" "on the remote host." msgstr "" "Vérifiez que le démon « libvirtd » est en cours d'exécution\n" "sur l'hôte distant." #: ../virtManager/manager.py:729 msgid "" "Verify that:\n" " - A Xen host kernel was booted\n" " - The Xen service has been started" msgstr "" "Vérifiez que :\n" " - Le système a été démarré sur un noyau d'hôte Xen\n" " - Le service Xen a été démarré" #: ../virtManager/manager.py:735 msgid "" "Could not detect a local session: if you are \n" "running virt-manager over ssh -X or VNC, you \n" "may not be able to connect to libvirt as a \n" "regular user. Try running as root." msgstr "" "Impossible de détecter une session locale : si vous\n" "exécutez virt-manager par ssh -X ou VNC, vous\n" "pourriez ne pas être en mesure de vous connecter à libvirt en tant\n" "qu'utilisateur normal. Essayez de l'exécuter en tant que root." #: ../virtManager/manager.py:741 msgid "Verify that the 'libvirtd' daemon is running." msgstr "Vérifiez que le démon « libvirtd » est en cours d'exécution." #: ../virtManager/manager.py:744 msgid "Unable to connect to libvirt." msgstr "Impossible de se connecter à libvirt." #: ../virtManager/manager.py:756 msgid "Virtual Machine Manager Connection Failure" msgstr "Échec de connexion au gestionnaire de machines virtuelles" #: ../virtManager/manager.py:793 msgid "Double click to connect" msgstr "Double-cliquez pour vous connecter" #: ../virtManager/manager.py:800 msgid "Not Connected" msgstr "Non connecté" #: ../virtManager/manager.py:802 msgid "Connecting..." msgstr "Connexion…" #: ../virtManager/manager.py:1198 msgid "Disabled in preferences dialog." msgstr "Désactivé dans la boîte de dialogue des préférences." #: ../virtManager/manager.py:1202 msgid " (disabled)" msgstr " (désactivé)" #: ../virtManager/mediadev.py:112 msgid "No media detected" msgstr "Aucun média détecté" #: ../virtManager/mediadev.py:114 msgid "Media Unknown" msgstr "Média inconnu" #: ../virtManager/migrate.py:128 msgid "Migrate" msgstr "Migrer" #: ../virtManager/migrate.py:156 msgid "Libvirt version does not support setting downtime." msgstr "" "La version de libvirt ne prend pas en charge la définition du temps " "d'indisponibilité." #: ../virtManager/migrate.py:172 msgid "Libvirt version does not support tunnelled migration." msgstr "" "La version de libvirt ne prend pas en charge la migration au travers d'un " "tunnel." #: ../virtManager/migrate.py:189 msgid "A valid destination connection must be selected." msgstr "Une connexion de destination valide doit être sélectionnée." #. We couldn't find a host name for the destination machine #. that is accessible from the source machine. #. /etc/hosts is likely borked and the only hostname it will #. give us is localhost. Remember, the dest machine can actually #. be our local machine so we may not already know its hostname #: ../virtManager/migrate.py:270 msgid "" "Could not determine remotely accessible hostname for destination connection." msgstr "" "Impossible de déterminer le nom de l'hôte accessible à distance pour la " "connexion de destination." #: ../virtManager/migrate.py:345 msgid "No connections available." msgstr "Aucune connexion disponible." #: ../virtManager/migrate.py:414 msgid "Connection hypervisors do not match." msgstr "La connexion aux hyperviseurs ne correspond pas." #: ../virtManager/migrate.py:416 msgid "Connection is disconnected." msgstr "La connexion est interrompue." #: ../virtManager/migrate.py:435 msgid "max downtime must be greater than 0." msgstr "le temps d'indisponibilité maximum doit être plus grand que 0." #: ../virtManager/migrate.py:438 msgid "An interface must be specified." msgstr "Une interface doit être spécifiée." #: ../virtManager/migrate.py:441 msgid "Transfer rate must be greater than 0." msgstr "Le taux de transfert doit être supérieur à 0." #: ../virtManager/migrate.py:444 msgid "Port must be greater than 0." msgstr "Le port doit être plus grand que 0." #: ../virtManager/migrate.py:484 #, python-format msgid "Migrating VM '%s'" msgstr "Migration de la VM « %s »" #: ../virtManager/migrate.py:485 #, fuzzy, python-format msgid "Migrating VM '%s' from %s to %s. This may take a while." msgstr "" "Migration de la VM « %s » de %s vers %s. Cela peut prendre quelques instants." #: ../virtManager/migrate.py:497 #, python-format msgid "Unable to migrate guest: %s" msgstr "Impossible de migrer l'invité : %s" #: ../virtManager/migrate.py:529 #, python-format msgid "Error cancelling migrate job: %s" msgstr "Erreur lors de l'annulation de l'opération de migration : %s" #: ../virtManager/network.py:33 #, python-format msgid "NAT to %s" msgstr "NAT vers %s" #: ../virtManager/network.py:38 #, python-format msgid "Route to %s" msgstr "Routage vers %s" #: ../virtManager/packageutils.py:60 msgid "Searching for available hypervisors..." msgstr "Recherche des hyperviseurs disponibles…" #: ../virtManager/packageutils.py:62 #, python-format msgid "Checking for installed package '%s'" msgstr "Vérification du paquet « %s » installé" #: ../virtManager/packageutils.py:90 #, python-format msgid "" "The following packages are not installed:\n" "%s\n" "\n" "These are required to create KVM guests locally.\n" "Would you like to install them now?" msgstr "" "Les paquets suivants ne sont pas installés :\n" "%s\n" "\n" "Ceux-ci sont requis afin de créer localement des invités KVM.\n" "Souhaitez-vous les installer maintenant ?" #: ../virtManager/packageutils.py:93 msgid "Packages required for KVM usage" msgstr "Paquets requis pour l'utilisation de KVM" #: ../virtManager/packageutils.py:95 #, python-format msgid "" "The following packages are not installed:\n" "%s\n" "\n" "Would you like to install them now?" msgstr "" "Les paquets suivants ne sont pas installés :\n" "%s\n" "\n" "Souhaitez-vous les installer maintenant ?" #: ../virtManager/packageutils.py:97 msgid "Recommended package installs" msgstr "Installations de paquets recommandés" #: ../virtManager/packageutils.py:108 #, python-format msgid "Error talking to PackageKit: %s" msgstr "Erreur lors du dialogue avec PackageKit : %s" #: ../virtManager/preferences.py:265 msgid "Configure grab key combination" msgstr "Configurer la combinaison des touches d'appropriation" #: ../virtManager/preferences.py:274 msgid "" "You can now define grab keys by pressing them.\n" "To confirm your selection please click OK button\n" "while you have desired keys pressed." msgstr "" "Vous pouvez maintenant définir les touches d'appropriation en les pressant.\n" "Pour confirmer votre sélection, cliquez sur le bouton « Valider »\n" "lorsque vous aurez appuyé sur les touches désirées." #: ../virtManager/preferences.py:277 msgid "Please press desired grab key combination" msgstr "" "Veuillez appuyer sur la combinaison désirée pour les touches d'appropriation" #: ../virtManager/serialcon.py:196 msgid "Cannot open a device with no alias name" msgstr "Impossible d'ouvrir un périphérique sans nom d'alias" #: ../virtManager/serialcon.py:268 msgid "Serial console not yet supported over remote connection" msgstr "" "La console série n'est pas encore prise en charge à travers une connexion " "distante" #: ../virtManager/serialcon.py:271 msgid "Serial console not available for inactive guest" msgstr "La console série n'est pas disponible pour un invité inactif" #: ../virtManager/serialcon.py:273 #, python-format msgid "Console for device type '%s' not yet supported" msgstr "" "La console pour le type de périphérique « %s » n'est pas encore prise en " "charge" #: ../virtManager/serialcon.py:278 #, python-format msgid "Can not access console path '%s'" msgstr "Impossible d'accéder au chemin de la console « %s »" #: ../virtManager/serialcon.py:381 #, python-format msgid "Error connecting to text console: %s" msgstr "Erreur lors de la connexion à la console texte : %s" #: ../virtManager/storagebrowse.py:141 msgid "Size" msgstr "Taille" #: ../virtManager/storagebrowse.py:149 ../ui/vmm-create-pool.ui.h:18 msgid "Format" msgstr "Format" #: ../virtManager/storagebrowse.py:157 msgid "Used By" msgstr "Utilisé par" #: ../virtManager/storagebrowse.py:197 msgid "Cannot use local storage on remote connection." msgstr "Ne peut utiliser un stockage local sur une connexion distante." #: ../virtManager/systray.py:153 ../ui/vmm-manager.ui.h:1 msgid "Virtual Machine Manager" msgstr "Gestionnaire de machine virtuelle" #: ../virtManager/systray.py:181 msgid "_Resume" msgstr "_Reprendre" #: ../virtManager/systray.py:366 ../virtManager/systray.py:418 msgid "No virtual machines" msgstr "Aucune machine virtuelle" #: ../virtManager/uihelpers.py:77 #, fuzzy msgid "" "Fully allocating storage may take longer now, but the OS install phase will " "be quicker. \n" "\n" "Skipping allocation can also cause space issues on the host machine, if the " "maximum image size exceeds available storage space. \n" "\n" "Tip: Storage format qcow2 and qed do not support full allocation." msgstr "" "L'allocation complète du stockage peut prendre plus de temps maintenant, " "mais l'étape d'installation du système d'exploitation sera plus rapide.\n" "\n" "L'omission de l'allocation peut également occasionner des problèmes de place " "sur la machine hôte si la taille maximale de l'image dépasse l'espace de " "stockage disponible." #: ../virtManager/uihelpers.py:126 msgid "Default pool is not active." msgstr "Le pool par défaut n'est pas actif." #: ../virtManager/uihelpers.py:127 #, python-format msgid "Storage pool '%s' is not active. Would you like to start the pool now?" msgstr "" "Le pool de stockage « %s » n'est pas actif. Souhaitez-vous le démarrer " "maintenant ?" #: ../virtManager/uihelpers.py:138 #, python-format msgid "Could not start storage_pool '%s': %s" msgstr "Impossible de démarrer le pool de stockage « %s » : %s" #. [xml value, label] #: ../virtManager/uihelpers.py:333 ../virtinst/VirtualWatchdog.py:54 msgid "Hypervisor default" msgstr "Par défaut pour l'hyperviseur" #: ../virtManager/uihelpers.py:447 ../virtinst/VirtualNetworkInterface.py:143 msgid "Usermode networking" msgstr "Réseau utilisateur" #: ../virtManager/uihelpers.py:453 msgid "Virtual network" msgstr "Réseau virtuel" #: ../virtManager/uihelpers.py:583 msgid "No virtual networks available" msgstr "Aucun réseau virtuel disponible" #: ../virtManager/uihelpers.py:605 msgid "(Empty bridge)" msgstr "(Pont vide)" #: ../virtManager/uihelpers.py:612 msgid "macvtap" msgstr "macvtap" #: ../virtManager/uihelpers.py:615 msgid "Not bridged" msgstr "Non ponté" #: ../virtManager/uihelpers.py:617 #, python-format msgid "Host device %s %s" msgstr "Périphérique hôte %s %s" #: ../virtManager/uihelpers.py:655 msgid "No networking" msgstr "Aucun réseau" #. After all is said and done, add a manual bridge option #: ../virtManager/uihelpers.py:660 msgid "Specify shared device name" msgstr "Spécifiez le nom du périphérique partagé" #: ../virtManager/uihelpers.py:681 msgid "Virtual Network is not active." msgstr "Le réseau virtuel n'est pas actif." #: ../virtManager/uihelpers.py:682 #, python-format msgid "" "Virtual Network '%s' is not active. Would you like to start the network now?" msgstr "" "Le réseau virtuel « %s » n'est pas actif. Souhaitez-vous le démarrer " "maintenant ?" #: ../virtManager/uihelpers.py:694 #, python-format msgid "Could not start virtual network '%s': %s" msgstr "Impossible de démarrer le réseau virtuel « %s » : %s" #: ../virtManager/uihelpers.py:722 msgid "Error with network parameters." msgstr "Erreur dans les paramètres du réseau." #: ../virtManager/uihelpers.py:727 ../virtManager/uihelpers.py:729 msgid "Mac address collision." msgstr "Collision d'adresses MAC." #: ../virtManager/uihelpers.py:730 #, python-format msgid "%s Are you sure you want to use this address?" msgstr "Êtes-vous certain de vouloir utiliser l'adresse « %s » ?" #: ../virtManager/uihelpers.py:785 msgid "No device present" msgstr "Aucun périphérique présent" #: ../virtManager/uihelpers.py:959 #, python-format msgid "The emulator may not have search permissions for the path '%s'." msgstr "" "L'émulateur peut ne pas avoir les permissions de recherche pour le chemin " "« %s »." #: ../virtManager/uihelpers.py:961 msgid "Do you want to correct this now?" msgstr "Voulez-vous corriger ceci maintenant ?" #: ../virtManager/uihelpers.py:962 ../virtManager/uihelpers.py:986 msgid "Don't ask about these directories again." msgstr "Ne plus demander à propos de ces dossiers." #: ../virtManager/uihelpers.py:975 msgid "" "Errors were encountered changing permissions for the following directories:" msgstr "" "Des erreurs ont été rencontrées lors de la modification des permissions pour " "les dossiers suivants :" #: ../virtManager/util.py:74 ../virtinst/cli.py:515 #, python-format msgid "Couldn't create default storage pool '%s': %s" msgstr "Impossible de créer le pool de stockage par défaut « %s » : %s" #: ../virtManager/util.py:372 msgid "Don't ask me again" msgstr "Ne plus me demander" #: ../virtconv/diskcfg.py:272 #, python-format msgid "Cannot convert to disk format %s" msgstr "Impossible de convertir au format disque %s" #: ../virtconv/diskcfg.py:285 #, python-format msgid "Cannot convert disk with absolute path %s" msgstr "Impossible de convertir le disque avec un chemin absolu %s" #: ../virtconv/formats.py:134 msgid "Unknown format" msgstr "Format inconnu" #: ../virtconv/parsers/ovf.py:164 ../virtinst/util.py:582 msgid "'path' or 'func' is required." msgstr "« path » ou « func » sont requis." #: ../virtconv/parsers/ovf.py:217 #, python-format msgid "Didn't find parent bus for disk '%s'" msgstr "Impossible de trouver le bus parent pour le disque « %s »" #: ../virtconv/parsers/ovf.py:231 ../virtconv/parsers/ovf.py:247 #, python-format msgid "Unknown reference id '%s' for path %s." msgstr "Id de référence inconnu « %s » pour le chemin %s." #: ../virtconv/parsers/ovf.py:240 #, python-format msgid "Unknown storage path type %s." msgstr "Type de chemin de stockage %s inconnu." #: ../virtconv/parsers/ovf.py:404 #, python-format msgid "" "OVF section '%s' is listed as required, but parser doesn't know how to " "handle it." msgstr "" "La section OVF « %s » est un élément requis mais l'analyseur ne sait pas " "comment le gérer." #: ../virtconv/parsers/virtimage.py:227 #, python-format msgid "Couldn't import file '%s': %s" msgstr "Impossible d'importer le fichier « %s » : %s" #: ../virtconv/parsers/virtimage.py:234 #, python-format msgid "No Name defined in '%s'" msgstr "Aucun nom défini dans « %s »" #: ../virtconv/parsers/virtimage.py:259 #, python-format msgid "Unknown disk format '%s'" msgstr "Format de disque « %s » inconnu" #: ../virtconv/parsers/virtimage.py:288 msgid "VM must have a memory setting" msgstr "La VM doit avoir une configuration mémoire" #: ../virtconv/parsers/vmx.py:139 #, python-format msgid "" "Syntax error at line %d: %s\n" "%s" msgstr "" "Erreur de syntaxe en ligne %d : %s\n" "%s" #: ../virtconv/parsers/vmx.py:177 msgid "Didn't detect a storage line in the VMDK descriptor file" msgstr "Impossible de trouver la ligne de stockage dans le fichier VMDK" #: ../virtconv/parsers/vmx.py:180 msgid "Don't know how to handle multistorage VMDK descriptors" msgstr "Les descripteurs VMDK ne gèrent pas le multistockage" #: ../virtconv/parsers/vmx.py:309 #, python-format msgid "No displayName defined in '%s'" msgstr "Pas de nom d'affichage défini dans « %s »" #: ../virtconv/vmcfg.py:71 msgid "VM name is not set" msgstr "Le nom de VM n'est pas défini" #: ../virtconv/vmcfg.py:77 msgid "VM type is not set" msgstr "Le type de VM n'est pas défini" #: ../virtconv/vmcfg.py:79 msgid "VM arch is not set" msgstr "L'architecture de VM n'est pas définie" #: ../virtconv/vmcfg.py:83 #, python-format msgid "Disk %s:%s storage does not exist" msgstr "Le stockage disque %s:%s n'existe pas" #: ../virtinst/CapabilitiesParser.py:105 #, python-format msgid "Unknown CPU model '%s'" msgstr "Modèle de CPU inconnu « %s »" #: ../virtinst/CapabilitiesParser.py:389 #, python-format msgid ", domain type '%s'" msgstr ", type de domaine « %s »" #: ../virtinst/CapabilitiesParser.py:391 #, python-format msgid ", machine type '%s'" msgstr ", type de machine « %s »" #: ../virtinst/CapabilitiesParser.py:393 #, python-format msgid "No domains available for virt type '%(type)s', arch '%(arch)s'" msgstr "" "Aucun domaine disponible pour le type virtuel « %(type)s », d'architecture " "%(arch)s" #: ../virtinst/CapabilitiesParser.py:739 #, python-format msgid "for arch '%s'" msgstr "pour l'architecture « %s »" #: ../virtinst/CapabilitiesParser.py:743 #, python-format msgid "virtualization type '%s'" msgstr "type de virtualisation « %s »," #: ../virtinst/CapabilitiesParser.py:745 msgid "any virtualization options" msgstr "options de virtualisation" #: ../virtinst/CapabilitiesParser.py:747 #, python-format msgid "Host does not support %(virttype)s %(arch)s" msgstr "La machine hôte ne supporte pas %(virttype)s %(arch)s" #: ../virtinst/CapabilitiesParser.py:758 #, python-format msgid "" "Host does not support domain type %(domain)s%(machine)s for virtualization " "type '%(virttype)s' arch '%(arch)s'" msgstr "" "L'hôte ne supporte pas les domaines de type %(domain)s%(machine)s pour " "virtualiser le type « %(virttype)s' arch '%(arch)s »" #: ../virtinst/cli.py:326 msgid "Must be root to create Xen guests" msgstr "Il faut être super-utilisateur pour créer des invités Xen" #: ../virtinst/cli.py:474 msgid "Exiting at user request." msgstr "Sortie sur demande de l'utilisateur." #: ../virtinst/cli.py:486 #, python-format msgid "" "Domain installation does not appear to have been successful.\n" "If it was, you can restart your domain by running:\n" " %s\n" "otherwise, please restart your installation." msgstr "" "L'installation du domaine ne semble pas s'être terminée avec succès.\n" "Si c'est bon, vous pouvez démarrer le domaine en lançant :\n" " %s\n" "sinon, recommencez l'installation." #: ../virtinst/cli.py:565 msgid "A yes or no response is required" msgstr "Une réponse par oui ou non est requise" #: ../virtinst/cli.py:591 msgid " (Use --prompt or --force to override)" msgstr " (Utilisez --prompt ou --force pour surcharger)" #: ../virtinst/cli.py:640 msgid "Do you really want to use this disk (yes or no)" msgstr "Voulez-vous vraiment utiliser le disque (« yes » ou « no »)" #: ../virtinst/cli.py:653 msgid "A disk path must be specified." msgstr "Un chemin de disque doit être spécifié." #: ../virtinst/cli.py:655 #, python-format msgid "A disk path must be specified to clone '%s'." msgstr "Un chemin de disque doit être spécifié pour cloner « %s »." #: ../virtinst/cli.py:659 msgid "What would you like to use as the disk (file path)?" msgstr "Que souhaitez-vous utiliser comme disque (chemin d'accès) ?" #: ../virtinst/cli.py:661 #, python-format msgid "" "Please enter the path to the file you would like to use for storage. It will " "have size %sGB." msgstr "" "Veuillez entrer le chemin d'accès vers le fichier que vous souhaitez " "utiliser pour le stockage. Il aura une taille de %s Gio." #: ../virtinst/cli.py:675 msgid "A size must be specified for non-existent disks." msgstr "Une taille doit être spécifiée pour les disques qui n'existent pas." #: ../virtinst/cli.py:676 #, python-format msgid "How large would you like the disk (%s) to be (in gigabytes)?" msgstr "Quelle taille le disque %s doit-il avoir (en Gio) ?" #: ../virtinst/cli.py:701 #, python-format msgid "This will overwrite the existing path '%s'" msgstr "Cela va écraser le chemin existant « %s »" #: ../virtinst/cli.py:714 #, python-format msgid "Disk %s is already in use by another guest" msgstr "Le disque %s est déjà en cours d'utilisation par un autre invité" #. ###################### #. Validation wrappers # #. ###################### #: ../virtinst/cli.py:790 msgid "--name is required" msgstr "--name est nécessaire" #: ../virtinst/cli.py:791 msgid "--ram amount in MB is required" msgstr "la quantité --ram en Mio est nécessaire" #: ../virtinst/cli.py:795 msgid "What is the name of your virtual machine?" msgstr "Quel est le nom de votre machine virtuelle ?" #: ../virtinst/cli.py:804 msgid "How much RAM should be allocated (in megabytes)?" msgstr "Quelle quantité de RAM devrait être allouée (en Mo) ?" #: ../virtinst/cli.py:810 #, python-format msgid "Installs currently require %d megs of RAM." msgstr "Les installations exigent actuellement %d Mo de RAM." #: ../virtinst/cli.py:849 #, python-format msgid "" "You have asked for more virtual CPUs (%d) than there are physical CPUs (%d) " "on the host. This will work, but performance will be poor. " msgstr "" "Vous avez demandé plus de CPU virtuels (%d) que de CPU physiques (%d) " "disponibles sur l'hôte. Cela fonctionnera mais avec des performances " "réduites." #: ../virtinst/cli.py:852 msgid "Are you sure? (yes or no)" msgstr "Êtes-vous certains ? (« yes » ou « no »)" #: ../virtinst/cli.py:894 msgid "Cannot mix both --bridge and --network arguments" msgstr "Impossible de mélanger les arguments de --bridge et de --network" #: ../virtinst/cli.py:925 #, python-format msgid "Error in network device parameters: %s" msgstr "Erreur dans les paramètres du périphérique réseau : %s" #: ../virtinst/cli.py:951 msgid "Cannot mix --graphics and old style graphical options" msgstr "Impossible de mélanger --graphics et les anciennes options graphiques" #: ../virtinst/cli.py:955 msgid "Can't specify more than one of VNC, SDL, --graphics or --nographics" msgstr "" "Impossible de spécifier plus d'une option parmi VNC, SDL, --graphics ou --" "nographics" #: ../virtinst/cli.py:999 #, python-format msgid "Error in graphics device parameters: %s" msgstr "Erreur dans les paramètres du périphérique graphique : %s" #: ../virtinst/cli.py:1039 #, python-format msgid "Error in smartcard device parameters: %s" msgstr "Erreur dans les paramètres du périphérique de carte à puce : %s" #: ../virtinst/cli.py:1050 #, python-format msgid "Error in controller device parameters: %s" msgstr "Erreur dans les paramètres du contrôleur de périphérique : %s" #: ../virtinst/cli.py:1061 #, python-format msgid "Error in redirdev device parameters: %s" msgstr "Erreur dans les paramètres du périphérique « redirdev » : %s" #: ../virtinst/cli.py:1072 #, python-format msgid "Error in memballoon device parameters: %s" msgstr "" #: ../virtinst/cli.py:1084 msgid "Connect to hypervisor with libvirt URI" msgstr "Connecte à l'hyperviseur avec l'URI libvirt" #: ../virtinst/cli.py:1089 msgid "" "Number of vcpus to configure for your guest. Ex:\n" "--vcpus 5\n" "--vcpus 5,maxcpus=10\n" "--vcpus sockets=2,cores=4,threads=2" msgstr "" "Nombre de vcpus à configurer pour l'invité. Ex. :\n" "--vcpus 5\n" "--vcpus 5,maxcpus=10\n" "--vcpus sockets=2,cores=4,threads=2" #: ../virtinst/cli.py:1094 msgid "Set which physical CPUs domain can use." msgstr "Défini les domaines physiques des CPU accessibles." #: ../virtinst/cli.py:1096 msgid "CPU model and features. Ex: --cpu coreduo,+x2apic" msgstr "Modèle et fonctionnalités du CPU. Ex : --cpu coreduo,+x2apic" #: ../virtinst/cli.py:1108 msgid "Graphics Configuration" msgstr "Configuration graphique" #: ../virtinst/cli.py:1144 msgid "" "Configure a guest network interface. Ex:\n" "--network bridge=mybr0\n" "--network network=my_libvirt_virtual_net\n" "--network network=mynet,model=virtio,mac=00:11..." msgstr "" "Configurer une interface réseau invitée. Ex :\n" "--network bridge=mybr0\n" "--network network=my_libvirt_virtual_net\n" "--network network=mynet,model=virtio,mac=00:11..." #: ../virtinst/cli.py:1152 msgid "" "Configure a guest controller device. Ex:\n" "--controller type=usb,model=ich9-ehci1" msgstr "" "Configurer un contrôleur de périphérique invité. Ex :\n" "--controller type=usb,model=ich9-ehci1" #: ../virtinst/cli.py:1155 msgid "Configure a guest serial device" msgstr "Configurer un périphérique série invité" #: ../virtinst/cli.py:1157 msgid "Configure a guest parallel device" msgstr "Configurer un périphérique parallèle invité" #: ../virtinst/cli.py:1159 msgid "Configure a guest communication channel" msgstr "Configurer un canal de communication invité" #: ../virtinst/cli.py:1161 msgid "Configure a text console connection between the guest and host" msgstr "" "Configurer une connexion console en mode texte entre l'hôte et l'invité" #: ../virtinst/cli.py:1164 msgid "Configure physical host devices attached to the guest" msgstr "Configurer les périphériques physiques hôte attachés à l'invité" #: ../virtinst/cli.py:1167 msgid "Configure guest sound device emulation" msgstr "Configurer l'émulation du périphérique sonore invité" #: ../virtinst/cli.py:1169 msgid "Configure a guest watchdog device" msgstr "Configurer le périphérique de surveillance invité" #: ../virtinst/cli.py:1171 msgid "Configure guest video hardware." msgstr "Configurer le matériel vidéo invité." #: ../virtinst/cli.py:1173 msgid "" "Configure a guest smartcard device. Ex:\n" "--smartcard mode=passthrough" msgstr "" "Configurer un périphérique de carte à puces. Ex :\n" "--smartcard mode=passthrough" #: ../virtinst/cli.py:1176 msgid "" "Configure a guest redirection device. Ex:\n" "--redirdev usb,type=tcp,server=192.168.1.1:4000" msgstr "" "Configurer une redirection de périphérique invitée. Ex :\n" "--redirdev usb,type=tcp,server=192.168.1.1:4000" #: ../virtinst/cli.py:1179 #, fuzzy msgid "" "Configure a guest memballoon device. Ex:\n" "--memballoon model=virtio" msgstr "" "Configurer un périphérique de carte à puces. Ex :\n" "--smartcard mode=passthrough" #: ../virtinst/cli.py:1185 msgid "" "Configure guest display settings. Ex:\n" "--graphics vnc\n" "--graphics spice,port=5901,tlsport=5902\n" "--graphics none\n" "--graphics vnc,password=foobar,port=5910,keymap=ja" msgstr "" "Configurer des paramètres d'affichage invité. Ex :\n" "--graphics vnc\n" "--graphics spice,port=5901,tlsport=5902\n" "--graphics none\n" "--graphics vnc,password=foobar,port=5910,keymap=ja" #: ../virtinst/cli.py:1194 msgid "" "Pass host directory to the guest. Ex: \n" "--filesystem /my/source/dir,/dir/in/guest\n" "--filesystem template_name,/,type=template" msgstr "" "Passer le répertoire hôte vers l'invité. Ex :\n" "--filesystem /my/source/dir,/dir/in/guest\n" "--filesystem template_name,/,type=template" #: ../virtinst/cli.py:1320 ../virtinst/cli.py:1358 ../virtinst/cli.py:1413 #: ../virtinst/cli.py:1473 ../virtinst/cli.py:1525 ../virtinst/cli.py:1700 #: ../virtinst/cli.py:1746 ../virtinst/cli.py:1801 ../virtinst/cli.py:1836 #: ../virtinst/cli.py:1863 ../virtinst/cli.py:1900 ../virtinst/cli.py:1927 #: ../virtinst/cli.py:1949 ../virtinst/cli.py:2023 ../virtinst/cli.py:2054 #: ../virtinst/cli.py:2074 ../virtinst/cli.py:2093 #, python-format msgid "Unknown options %s" msgstr "Options inconnues %s" #: ../virtinst/cli.py:1451 msgid "--boot menu must be 'on' or 'off'" msgstr "le menu --boot doit être « on » ou « off »" #: ../virtinst/cli.py:1551 msgid "Cannot specify more than 1 storage path" msgstr "Impossible de définir plus d'un emplacement de stockage" #: ../virtinst/cli.py:1560 msgid "Size must be specified with all 'pool='" msgstr "La taille soit être définie avec tous les « pool= »" #: ../virtinst/cli.py:1575 msgid "Format attribute not supported for this volume type" msgstr "Format d'attribut non pris en charge pour ce type de volume" #: ../virtinst/cli.py:1584 msgid "Storage volume must be specified as vol=poolname/volname" msgstr "Le volume de stockage doit être spécifié comme vol=poolname/volname" #: ../virtinst/cli.py:1614 ../virtinst/cli.py:1637 #, python-format msgid "Unknown '%s' value '%s'" msgstr "« %s » est une valeur « %s » inconnue" #: ../virtinst/cli.py:1624 #, python-format msgid "Improper value for 'size': %s" msgstr "Mauvaise taille pour « size » : %s" #: ../virtinst/cli.py:1772 #, python-format msgid "Didn't match keymap '%s' in keytable!" msgstr "" "Le mappage clavier « %s » ne correspond à aucun enregistrement dans la table " "des clés." #: ../virtinst/cli.py:1891 msgid "The server option is invalid with spicevmc redirection" msgstr "L'option du serveur est invalide avec la redirection spicevmc" #: ../virtinst/cli.py:1894 msgid "The server option is missing for TCP redirection" msgstr "L'option de serveur est manquante pour la redirection TCP" #: ../virtinst/cli.py:1992 #, python-format msgid "%(devtype)s type '%(chartype)s' does not support '%(optname)s' option." msgstr "" "%(devtype)s de type « %(chartype)s » ne supporte pas l'option « %(optname)s " "»." #: ../virtinst/CloneManager.py:124 msgid "Connection must be a 'virConnect' instance." msgstr "La connexion doit être une instance « virConnect »." #: ../virtinst/CloneManager.py:174 msgid "Original xml must be a string." msgstr "Le XML originel doit être une chaîne de caractères." #: ../virtinst/CloneManager.py:189 #, python-format msgid "Invalid name for new guest: %s" msgstr "Nom invalide pour le nouvel invité : %s" #: ../virtinst/CloneManager.py:199 #, python-format msgid "Invalid uuid for new guest: %s" msgstr "UUID invalide pour le nouvel invité : %s" #: ../virtinst/CloneManager.py:202 #, python-format msgid "UUID '%s' is in use by another guest." msgstr "L'UUID « %s » est déjà utilisé par un autre invité." #: ../virtinst/CloneManager.py:229 #, python-format msgid "Could not use path '%s' for cloning: %s" msgstr "Impossible d'utiliser le chemin « %s » pour cloner : %s" #: ../virtinst/CloneManager.py:367 msgid "Cloning policy must be a list of rules." msgstr "La politique de clonage doit être une liste de règles." #: ../virtinst/CloneManager.py:400 msgid "Original guest name or xml is required." msgstr "Le nom originel de la machine virtuelle ou son XML est requis." #: ../virtinst/CloneManager.py:425 msgid "Domain with devices to clone must be paused or shutoff." msgstr "" "Les domaines avec des périphériques à cloner doivent être en pause ou " "arrêtés." #: ../virtinst/CloneManager.py:438 #, python-format msgid "" "More disks to clone than new paths specified. (%(passed)d specified, " "%(need)d needed" msgstr "" "Plus de disques à cloner que de nouveaux chemins ont été définis (%(passed)d " "définis, %(need)d attendus" #: ../virtinst/CloneManager.py:450 msgid "" "Setting the graphics device port to autoport, in order to avoid conflicting." msgstr "" #: ../virtinst/CloneManager.py:494 #, fuzzy, python-format msgid "Clone onto existing storage volume is not currently supported: '%s'" msgstr "Cloner sur le stockage existant n'est pas pris en charge : « %s »" #: ../virtinst/CloneManager.py:566 #, python-format msgid "Disk '%s' does not exist." msgstr "Le disque « %s » n'existe pas." #: ../virtinst/CloneManager.py:580 #, python-format msgid "Could not determine original disk information: %s" msgstr "Impossible de déterminer l'information initiale du disque : %s" #: ../virtinst/CloneManager.py:621 #, python-format msgid "Domain '%s' was not found." msgstr "Le domaine « %s » n'a pas été trouvé." #: ../virtinst/CPU.py:197 msgid "No host CPU reported in capabilities" msgstr "Aucun hôte CPU rapporté dans les capacités" #: ../virtinst/DistroInstaller.py:64 msgid "Invalid NFS format: No path specified." msgstr "Format NFS invalide : pas de chemin défini." #: ../virtinst/DistroInstaller.py:120 msgid "Failed to lookup scratch media volume" msgstr "Impossible de trouver de volume pour écrire" #: ../virtinst/DistroInstaller.py:135 #, python-format msgid "Transferring %s" msgstr "Transfert de %s" #: ../virtinst/DistroInstaller.py:203 #, python-format msgid "Invalid 'location' type %s." msgstr "L'élément « location » de type « %s » est invalide." #: ../virtinst/DistroInstaller.py:209 msgid "'conn' must be specified if 'location' is a storage tuple." msgstr "« conn » doit être spécifié si « location » est un tuple de stockage" #: ../virtinst/DistroInstaller.py:248 #, python-format msgid "Checking installer location failed: Could not find media '%s'." msgstr "" "La vérification de l'emplacement de l'installeur a échoué : impossible de " "trouver le média « %s »." #: ../virtinst/DistroInstaller.py:251 msgid "" "Install media location must be an NFS, HTTP or FTP network install source, " "or an existing file/device" msgstr "" "L'emplacement du média d'installation doit être une source réseau NFS, HTTP " "ou FTP, ou un fichier ou un périphérique existant" #: ../virtinst/DistroInstaller.py:258 msgid "Privilege is required for NFS installations" msgstr "Des privilèges sont nécessaires pour les installations par NFS" #: ../virtinst/DomainNumatune.py:46 msgid "cpuset must be string" msgstr "« cpuset » doit être une chaîne de caractères" #: ../virtinst/DomainNumatune.py:48 msgid "cpuset can only contain numeric, ',', '^', or '-' characters" msgstr "" #: ../virtinst/DomainNumatune.py:62 msgid "cpuset contains invalid format." msgstr "Le format de « cpuset » est invalide." #: ../virtinst/DomainNumatune.py:64 ../virtinst/DomainNumatune.py:72 msgid "cpuset's pCPU numbers must be less than pCPUs." msgstr "" "Le nombre d'UC physiques dans « cpuset » doit être inférieur au nombre d'UC " "physiques." #: ../virtinst/Guest.py:130 msgid "No topology section in capabilities xml." msgstr "Pas de section topologie dans le XML des fonctionnalités." #: ../virtinst/Guest.py:134 msgid "Capabilities only show <= 1 cell. Not NUMA capable" msgstr "" "Les fonctionnalités uniquement affichées ne doivent pas dépasser une " "cellule. Pas de fonctionnalités NUMA" #: ../virtinst/Guest.py:161 msgid "Could not find any usable NUMA cell/cpu combinations." msgstr "Impossible de trouver une cellule ou une combinaisons CPU NUMA." #: ../virtinst/Guest.py:186 msgid "Unable to connect to hypervisor, aborting installation!" msgstr "Impossible de se connecter à l'hyperviseur, arrêt de l'installation !" #: ../virtinst/Guest.py:295 msgid "Guest" msgstr "Invité" #: ../virtinst/Guest.py:307 #, python-format msgid "Guest name '%s' is already in use." msgstr "Le nom d'invité « %s » est déjà utilisé." #: ../virtinst/Guest.py:318 msgid "Memory value must be an integer greater than 0" msgstr "La valeur de la mémoire doit être un entier supérieur à 0" #: ../virtinst/Guest.py:336 msgid "Max Memory value must be an integer greater than 0" msgstr "La valeur de la mémoire maximale doit être un entier supérieur à 0" #: ../virtinst/Guest.py:367 msgid "Number of vcpus must be a positive integer." msgstr "Le nombre de vcpus doit être un nombre entier positif." #: ../virtinst/Guest.py:369 #, python-format msgid "Number of vcpus must be no greater than %d for this vm type." msgstr "" "Le nombre d'UC virtuelles ne doit pas dépasser %d pour ce type de machine " "virtuelle." #: ../virtinst/Guest.py:423 msgid "OS type must be a string." msgstr "Le type de système d'exploitation doit être une chaîne de caractères." #: ../virtinst/Guest.py:432 #, python-format msgid "OS type '%s' does not exist in our dictionary" msgstr "" "Le type de système d'exploitation « %s » n'existe pas dans le dictionnaire" #: ../virtinst/Guest.py:441 msgid "OS variant must be a string." msgstr "" "Le variant de système d'exploitation doit être une chaîne de caractères." #: ../virtinst/Guest.py:448 #, python-format msgid "" "OS variant '%(var)s' does not exist in our dictionary for OS type '%(ty)s'" msgstr "" "La variante du système d'exploitation « %(var)s » n'existe pas dans le " "dictionnaire pour le type de système d'exploitation « %(ty)s »" #: ../virtinst/Guest.py:463 #, python-format msgid "Unknown OS variant '%s'" msgstr "La variante du système d'exploitation « %s » est inconnue" #: ../virtinst/Guest.py:504 msgid "Whether we should overwrite an existing guest with the same name." msgstr "Si nous devons écraser un invité existant avec le même nom." #: ../virtinst/Guest.py:575 msgid "Must pass a VirtualDevice instance." msgstr "Il faut passer une instance d'une VirtualDevice." #: ../virtinst/Guest.py:645 #, python-format msgid "Did not find device %s" msgstr "Le périphérique %s n'a pas été trouvé" #: ../virtinst/Guest.py:1003 msgid "Domain has already been started!" msgstr "Le domaine est déjà démarré !" #: ../virtinst/Guest.py:1006 msgid "Name and memory must be specified for all guests!" msgstr "Le nom et la mémoire doivent être spécifiés pour tous les invités !" #: ../virtinst/Guest.py:1010 msgid "The UUID you entered is already in use by another guest!" msgstr "" "L'UUID que vous avez entré est déjà en cours d'utilisation par un autre " "invité !" #: ../virtinst/Guest.py:1091 #, python-format msgid "Domain named %s already exists!" msgstr "Le domaine de nom %s existe déjà !" #: ../virtinst/Guest.py:1103 #, python-format msgid "Could not remove old vm '%s': %s" msgstr "Impossible de retirer l'ancienne machine virtuelle « %s » : %s" #: ../virtinst/Guest.py:1162 msgid "Creating domain..." msgstr "Création du domaine..." #: ../virtinst/Guest.py:1164 msgid "Starting domain..." msgstr "Démarrage du domaine..." #: ../virtinst/Guest.py:1239 msgid "" "Domain has not existed. You should be able to find more information in the " "logs" msgstr "" "Le domaine n'a jamais été créé. Vous devriez pouvoir trouver des " "informations plus détaillées dans les fichiers journaux" #: ../virtinst/Guest.py:1242 msgid "" "Domain has not run yet. You should be able to find more information in the " "logs" msgstr "" "Le domaine n'a jamais été exécuté. Vous devriez pouvoir trouver des " "informations plus détaillées dans les fichiers journaux" #: ../virtinst/ImageFetcher.py:88 #, python-format msgid "Retrieving file %s..." msgstr "Récupération du fichier %s..." #: ../virtinst/ImageFetcher.py:90 #, python-format msgid "Couldn't acquire file %s: %s" msgstr "Impossible d'obtenir le fichier %s : %s" #: ../virtinst/ImageFetcher.py:114 #, python-format msgid "Opening URL %s failed." msgstr "L'ouverture de l'URL %s a échoué." #: ../virtinst/ImageFetcher.py:207 #, python-format msgid "Mounting location '%s' failed" msgstr "Le montage de l'emplacement « %s » a échoué" #: ../virtinst/ImageInstaller.py:47 msgid "'conn' or 'capabilities' must be specified." msgstr "« conn » ou « capabilities » doit être spécifié." #: ../virtinst/ImageInstaller.py:54 msgid "Could not find suitable boot descriptor for this host" msgstr "" "Impossible de trouver un descripteur de démarrage acceptable pour cet hôte" #: ../virtinst/ImageInstaller.py:59 msgid "boot_index out of range." msgstr "boot_index est hors de la plage." #: ../virtinst/ImageInstaller.py:66 #, python-format msgid "Unsupported virtualization type: %s %s" msgstr "Type de virtualisation non pris en charge : %s %s" #: ../virtinst/ImageInstaller.py:126 #, python-format msgid "System disk %s does not exist" msgstr "Le disque système %s n'existe pas" #: ../virtinst/ImageParser.py:87 msgid "Expected exactly one 'domain' element" msgstr "Un seul élément « domain » était attendu" #: ../virtinst/ImageParser.py:92 #, python-format msgid "Disk entry for '%s' not found" msgstr "L'entrée correspondant au disque « %s » est introuvable" #: ../virtinst/ImageParser.py:120 #, python-format msgid "Memory must be an integer, but is '%s'" msgstr "La mémoire doit être un entier, mais elle est à « %s »" #: ../virtinst/ImageParser.py:247 #, python-format msgid "The format for disk %s must be one of %s" msgstr "Le format du disque %s doit être l'un des suivants : %s" #: ../virtinst/ImageParser.py:281 #, python-format msgid "Checking disk signature for %s" msgstr "Vérification de la signature du disque pour %s" #: ../virtinst/ImageParser.py:293 #, python-format msgid "Disk signature for %s does not match Expected: %s Received: %s" msgstr "" "La signature du disque pour %s ne correspond pas. Attendu : %s. Reçu : %s" #: ../virtinst/ImageParser.py:296 #, python-format msgid "Disk signature for %s does not match" msgstr "La signature du disque pour %s ne correspond pas" #: ../virtinst/ImageParser.py:338 msgid "Root element is not 'image'" msgstr "L'élément racine n'est pas « image »" #: ../virtinst/Installer.py:204 msgid "Guest.cdrom must be a boolean type" msgstr "« Guest.cdrom » doit être de type booléen" #: ../virtinst/Installer.py:434 msgid "A connection must be specified." msgstr "Une connexion doit être spécifiée." #: ../virtinst/Interface.py:114 ../virtinst/Storage.py:152 msgid "'conn' must be a libvirt connection object." msgstr " « conn » doit être un objet de connexion libvirt." #: ../virtinst/Interface.py:116 msgid "Passed connection is not libvirt interface capable" msgstr "La connexion utilisée n'est pas une interface libvirt compatible" #: ../virtinst/Interface.py:126 msgid "Interface name" msgstr "Nom d'interface" #: ../virtinst/Interface.py:131 msgid "Name for the interface object." msgstr "Nom de l'objet d'interface." #: ../virtinst/Interface.py:138 msgid "Maximum transmit size in bytes" msgstr "Taille maximale d'envoi en bits" #: ../virtinst/Interface.py:146 msgid "Interface MAC address" msgstr "Adresse MAC de l'interface" #: ../virtinst/Interface.py:152 #, python-format msgid "Unknown start mode '%s" msgstr "Mode de démarrage inconnu « %s »" #: ../virtinst/Interface.py:155 msgid "When the interface will be auto-started." msgstr "Quand l'interface démarrera automatiquement." #: ../virtinst/Interface.py:162 msgid "Network protocol configuration" msgstr "Configuration du protocole réseau" #: ../virtinst/Interface.py:181 #, python-format msgid "Name '%s' already in use by another interface." msgstr "Le nom « %s » est déjà utilisé par une autre interface." #: ../virtinst/Interface.py:242 #, python-format msgid "Could not define interface: %s" msgstr "Impossible de définir l'interface : %s" #: ../virtinst/Interface.py:249 #, python-format msgid "Could not create interface: %s" msgstr "Impossible de créer l'interface : %s" #: ../virtinst/Interface.py:334 msgid "Whether STP is enabled on the bridge" msgstr "Indique si STP est activé en mode pont" #: ../virtinst/Interface.py:341 msgid "Delay in seconds before forwarding begins when joining a network." msgstr "" "Délai, en secondes, avant de commencer le transfert après avoir été connecté " "au réseau." #: ../virtinst/Interface.py:403 msgid "Mode of operation of the bonding device" msgstr "Mode d'opération du périphérique de liaison" #: ../virtinst/Interface.py:414 msgid "Availability monitoring mode for the bond device" msgstr "Disponibilité du mode de surveillance pour le périphérique de liaison" #: ../virtinst/Interface.py:423 msgid "ARP monitoring interval in milliseconds" msgstr "Intervalle de surveillance ARP en millisecondes" #: ../virtinst/Interface.py:430 msgid "IP target used in ARP monitoring packets" msgstr "IP cible utilisée pour surveiller les paquets ARP" #: ../virtinst/Interface.py:438 msgid "ARP monitor validation mode" msgstr "Mode de validation de la surveillance ARP" #: ../virtinst/Interface.py:446 msgid "MII monitoring method." msgstr "Méthode de surveillance MII." #: ../virtinst/Interface.py:453 msgid "MII monitoring interval in milliseconds" msgstr "Intervalle de surveillance MII en millisecondes" #: ../virtinst/Interface.py:460 msgid "" "Time in milliseconds to wait before enabling a slave after link recovery " msgstr "" "Temps, en millisecondes, avant de démarrer un esclave après un retour du lien" #: ../virtinst/Interface.py:468 msgid "" "Time in milliseconds to wait before disabling a slave after link failure" msgstr "" "Temps, en millisecondes, avant de désactiver un esclave après un échec de " "lien" #: ../virtinst/Interface.py:550 msgid "VLAN device tag number" msgstr "Balise numérale de périphérique VLAN" #: ../virtinst/Interface.py:562 msgid "Parent interface to create VLAN on" msgstr "Interface parent sur laquelle le VLAN est créé" #: ../virtinst/Interface.py:566 msgid "Tag and parent interface are required." msgstr "Balise et interface parent sont requis." #: ../virtinst/Interface.py:641 msgid "Whether to enable DHCP" msgstr "Indique s'il faut activer le DHCP" #: ../virtinst/Interface.py:654 msgid "Network gateway address" msgstr "Adresse de passerelle réseau" #: ../virtinst/Interface.py:661 msgid "Static IP addresses" msgstr "Adresses IP statiques" #: ../virtinst/Interface.py:704 msgid "Whether to enable IPv6 autoconfiguration" msgstr "Indique s'il faut activer l'auto-configuration IPv6" #: ../virtinst/Interface.py:726 msgid "IPv6 address prefix" msgstr "Préfixe d'adresse IPv6" #: ../virtinst/Interface.py:733 msgid "IP address" msgstr "Adresse IP" #: ../virtinst/LiveCDInstaller.py:67 msgid "CDROM media must be specified for the live CD installer." msgstr "Un média CDROM doit être défini pour une installation « live CD »." #: ../virtinst/NodeDeviceParser.py:122 msgid "System" msgstr "Système" #: ../virtinst/NodeDeviceParser.py:156 #, python-format msgid "Interface %s" msgstr "Interface %s" #: ../virtinst/NodeDeviceParser.py:440 ../virtinst/NodeDeviceParser.py:521 msgid "Connection does not support host device enumeration." msgstr "La connexion ne supporte pas l'énumération du périphérique hôte." #: ../virtinst/NodeDeviceParser.py:526 #, python-format msgid "Could not determine format of '%s'" msgstr "Impossible de déterminer le format de « %s »" #: ../virtinst/NodeDeviceParser.py:537 #, python-format msgid "Did not find a matching node device for '%s'" msgstr "Le nœud du périphérique ne correspond pas à « %s »" #: ../virtinst/osdict.py:223 #, python-format msgid "Invalid dictionary entry for device '%s %s'" msgstr "Entrée dans le dictionnaire invalide pour le périphérique « %s %s »" #: ../virtinst/OSDistro.py:114 #, python-format msgid "" "Could not find an installable distribution at '%s'\n" "The location must be the root directory of an install tree." msgstr "" "Impossible de trouver une distribution installable à « %s »\n" "L'emplacement doit être le répertoire racine de l'arbre d'installation" #: ../virtinst/OSDistro.py:129 msgid "Invalid install location: " msgstr "Emplacement d'installation invalide : " #: ../virtinst/OSDistro.py:287 #, python-format msgid "Couldn't find %(type)s kernel for %(distro)s tree." msgstr "Impossible de trouver le noyau %(type)s pour l'arbre %(distro)s." #: ../virtinst/OSDistro.py:304 #, python-format msgid "Could not find boot.iso in %s tree." msgstr "Impossible de trouver boot.iso dans l'arbre %s." #: ../virtinst/OSDistro.py:467 #, python-format msgid "Could not find a kernel path for virt type '%s'" msgstr "Impossible de trouver un chemin noyau pour le type virt « %s »" #: ../virtinst/OSDistro.py:476 msgid "Could not find a boot iso path for this tree." msgstr "Impossible de trouver le chemin de l'iso de démarrage pour cet arbre." #: ../virtinst/OSDistro.py:798 msgid "Unable to determine kernel RPM path" msgstr "Impossible de déterminer le chemin d'accès au RPM du noyau" #: ../virtinst/OSDistro.py:800 msgid "Unable to determine install-initrd RPM path" msgstr "Impossible de déterminer le chemin d'accès au RPM d'install-initrd" #: ../virtinst/OSDistro.py:811 msgid "Building initrd" msgstr "Construction de initrd" #: ../virtinst/OSDistro.py:1180 #, python-format msgid "Solaris miniroot not found at %s" msgstr "Le « miniroot » Solaris n'a pas été trouvé à %s" #: ../virtinst/OSDistro.py:1219 #, python-format msgid "OpenSolaris PV kernel not found at %s" msgstr "Le noyau OpenSolaris PV n'a pas été trouvé à %s" #: ../virtinst/Storage.py:129 #, python-format msgid "Unknown storage object type: %s" msgstr "Type d'objet de stockage inconnu : %s" #: ../virtinst/Storage.py:154 msgid "Passed connection is not libvirt storage capable" msgstr "La connexion passée n'est pas un type de stockage libvirt utilisable" #: ../virtinst/Storage.py:164 msgid "Storage object" msgstr "Objet de stockage" #: ../virtinst/Storage.py:169 msgid "Name for the storage object." msgstr "Nom de l'objet de stockage." #: ../virtinst/Storage.py:176 msgid "Permissions must be passed as a dict object" msgstr "Les permissions doivent être envoyées comme un objet dictionnaire" #: ../virtinst/Storage.py:179 msgid "Permissions must contain 'mode', 'owner' and 'group' keys." msgstr "" "Les permissions doivent contenir les clés « mode », « propriétaire » et « " "groupe »." #: ../virtinst/Storage.py:186 #, python-format msgid "'%s' is not an absolute path." msgstr "« %s » n'est pas un chemin absolu." #: ../virtinst/Storage.py:254 msgid "Filesystem Directory" msgstr "Répertoire des fichiers système" #: ../virtinst/Storage.py:255 msgid "Pre-Formatted Block Device" msgstr "Périphérique de bloc pré-formaté" #: ../virtinst/Storage.py:256 msgid "Network Exported Directory" msgstr "Répertoire réseau exporté" #: ../virtinst/Storage.py:257 msgid "LVM Volume Group" msgstr "Volume de groupe LVM" #: ../virtinst/Storage.py:258 msgid "Physical Disk Device" msgstr "Périphérique de disque physique" #: ../virtinst/Storage.py:259 msgid "iSCSI Target" msgstr "Cible iSCSI" #: ../virtinst/Storage.py:260 msgid "SCSI Host Adapter" msgstr "Adaptateur hôte SCSI" #: ../virtinst/Storage.py:261 msgid "Multipath Device Enumerator" msgstr "Périphérique énumérateur multi-chemin" #: ../virtinst/Storage.py:271 ../virtinst/Storage.py:362 #, python-format msgid "Unknown storage pool type: %s" msgstr "Type d'ensemble de stockage inconnu : %s" #: ../virtinst/Storage.py:386 msgid "Storage device type the pool will represent." msgstr "Type de périphérique de stockage représenté par l'ensemble." #: ../virtinst/Storage.py:405 msgid "Host name must be a string" msgstr "Le nom d'hôte doit être une chaîne de caractères." #: ../virtinst/Storage.py:424 #, python-format msgid "Name '%s' already in use by another pool." msgstr "Le nom « %s » est déjà utilisé par un autre ensemble." #: ../virtinst/Storage.py:465 #, python-format msgid "Could not define storage pool: %s" msgstr "Impossible de définir l'ensemble de stockage : %s" #: ../virtinst/Storage.py:472 #, python-format msgid "Could not build storage pool: %s" msgstr "Impossible de construire l'ensemble de stockage : %s" #: ../virtinst/Storage.py:478 #, python-format msgid "Could not start storage pool: %s" msgstr "Impossible de démarrer l'ensemble de stockage : %s" #: ../virtinst/Storage.py:484 #, python-format msgid "Could not set pool autostart flag: %s" msgstr "" "Impossible de définir l'ensemble des drapeaux de démarrage automatique : %s" #: ../virtinst/Storage.py:511 msgid "Directory to use for the storage pool." msgstr "Répertoire à utiliser pour l'ensemble de stockage." #: ../virtinst/Storage.py:548 msgid "The existing device to mount for the pool." msgstr "Le périphérique existant à monter pour l'ensemble." #: ../virtinst/Storage.py:551 ../virtinst/Storage.py:613 msgid "Location to mount the source device." msgstr "Emplacement où monter le périphérique source." #: ../virtinst/Storage.py:572 #, python-format msgid "Unknown Filesystem format: %s" msgstr "Format de fichier système inconnu : %s" #: ../virtinst/Storage.py:575 msgid "Filesystem type of the source device." msgstr "Type des fichiers système pour le périphérique source." #: ../virtinst/Storage.py:588 msgid "Device path is required" msgstr "Le chemin du périphérique est nécessaire" #: ../virtinst/Storage.py:608 ../virtinst/Storage.py:861 msgid "Path on the host that is being shared." msgstr "Chemin de l'hôte qui est partagé." #: ../virtinst/Storage.py:610 ../virtinst/Storage.py:832 msgid "Name of the host sharing the storage." msgstr "Nom de l'hôte partageant le stockage." #: ../virtinst/Storage.py:634 #, python-format msgid "Unknown Network Filesystem format: %s" msgstr "Format de fichier système réseau inconnu : %s" #: ../virtinst/Storage.py:637 msgid "Type of network filesystem." msgstr "Type des fichiers système réseau." #: ../virtinst/Storage.py:649 ../virtinst/Storage.py:879 msgid "Hostname is required" msgstr "Le nom d'hôte est nécessaire" #: ../virtinst/Storage.py:651 ../virtinst/Storage.py:808 #: ../virtinst/Storage.py:881 msgid "Host path is required" msgstr "Le chemin d'hôte est nécessaire" #: ../virtinst/Storage.py:670 msgid "Location of the existing LVM volume group." msgstr "Emplacement du volume de groupe LVM existant." #: ../virtinst/Storage.py:700 msgid "Optional device(s) to build new LVM volume on." msgstr "Périphérique optionnel sur lequel le nouveau volume LVM est construit." #: ../virtinst/Storage.py:723 msgid "Name of the Volume Group" msgstr "Nom du volume de groupe" #: ../virtinst/Storage.py:754 msgid "Must explicitly specify source path if building pool" msgstr "" "Le chemin source doit être spécifié explicitement en construisant l'ensemble" #: ../virtinst/Storage.py:771 msgid "Path to the existing disk device." msgstr "Chemin vers le périphérique de disque existant." #: ../virtinst/Storage.py:774 ../virtinst/Storage.py:835 #: ../virtinst/Storage.py:903 ../virtinst/Storage.py:948 msgid "Root location for identifying new storage volumes." msgstr "Emplacement racine pour trouver les nouveaux volumes de stockage." #: ../virtinst/Storage.py:794 #, python-format msgid "Unknown Disk format: %s" msgstr "Format de disque inconnu : %s" #: ../virtinst/Storage.py:797 msgid "Format of the source device's partition table." msgstr "Format de la table de partition du périphérique source." #: ../virtinst/Storage.py:820 msgid "Must explicitly specify disk format if formatting disk device." msgstr "" "Le format de disque doit être spécifié explicitement en formatant le " "périphérique de disque." #: ../virtinst/Storage.py:839 msgid "iSCSI volume creation is not supported." msgstr "La création de volume iSCSI n'est pas prise en charge." #: ../virtinst/Storage.py:868 msgid "iSCSI initiator qualified name" msgstr "Initialisation d'un nom qualifié iSCSI" #: ../virtinst/Storage.py:907 msgid "SCSI volume creation is not supported." msgstr "La création de volume SCSI n'est pas prise en charge." #: ../virtinst/Storage.py:925 msgid "Name of the scsi adapter (ex. host2)" msgstr "Nom de l'adaptateur scsi (ex : host2)" #: ../virtinst/Storage.py:936 msgid "Adapter name is required" msgstr "Un nom pour l'adaptateur est requis" #: ../virtinst/Storage.py:952 msgid "Multipath volume creation is not supported." msgstr "La création de volume multi-chemin n'est pas prise en charge." #: ../virtinst/Storage.py:997 msgid "One of pool or pool_name must be specified." msgstr "Un ensemble ou un « pool_name » doit être spécifié." #: ../virtinst/Storage.py:1000 ../virtinst/Storage.py:1074 msgid "'conn' must be specified with 'pool_name'" msgstr "« conn » doit être spécifié avec « pool_name »" #: ../virtinst/Storage.py:1070 msgid "Must specify pool_object or pool_name" msgstr "Vous devez définir pool_object ou pool_name" #: ../virtinst/Storage.py:1081 #, python-format msgid "Couldn't find storage pool '%s': %s" msgstr "Impossible de trouver l'ensemble de stockage « %s » : %s" #: ../virtinst/Storage.py:1085 msgid "pool_object must be a virStoragePool" msgstr "pool_object doit être un virStoragePool" #: ../virtinst/Storage.py:1099 msgid "Capacity must be a positive number" msgstr "La capacité doit être un nombre entier positif" #: ../virtinst/Storage.py:1120 msgid "Allocation must be a non-negative number" msgstr "L'allocation doit être un nombre non négatif" #: ../virtinst/Storage.py:1140 msgid "'pool' must be a virStoragePool instance." msgstr "« pool » doit être une instance virStoragePool." #: ../virtinst/Storage.py:1142 #, python-format msgid "pool '%s' must be active." msgstr "l'ensemble « %s » doit être actif." #: ../virtinst/Storage.py:1154 ../virtinst/Storage.py:1421 msgid "input_vol must be a virStorageVol" msgstr "input_vol doit être un virStoragePool" #: ../virtinst/Storage.py:1158 msgid "" "Creating storage from an existing volume is not supported by this libvirt " "version." msgstr "" "La création d'un stockage à partir d'un volume existant n'est pas disponible " "dans cette version de libvirt." #: ../virtinst/Storage.py:1162 msgid "virStorageVolume pointer to clone/use as input." msgstr "Pointeur virStorageVolume pour cloner/utiliser comme entrée." #: ../virtinst/Storage.py:1170 #, python-format msgid "'%s' is not a valid format." msgstr "« %s » n'est pas un format valide." #: ../virtinst/Storage.py:1180 #, python-format msgid "Name '%s' already in use by another volume." msgstr "Le nom « %s » est utilisé par un autre volume." #: ../virtinst/Storage.py:1235 #, python-format msgid "Allocating '%s'" msgstr "Allocation de « %s »" #: ../virtinst/Storage.py:1299 #, python-format msgid "" "There is not enough free space on the storage pool to create the volume. (%d " "M requested allocation > %d M available)" msgstr "" "Il n'y a pas assez d'espace libre sur l'ensemble de stockage pour créer le " "volume (l'allocation requiert %d M > %d M disponible)." #: ../virtinst/Storage.py:1305 #, python-format msgid "" "The requested volume capacity will exceed the available pool space when the " "volume is fully allocated. (%d M requested capacity > %d M available)" msgstr "" "La capacité requise pour le volume dépassera l'espace libre quand le volume " "sera plein (l'allocation requiert %d M > %d M disponible)." #: ../virtinst/Storage.py:1384 ../virtinst/Storage.py:1399 msgid "" "Sparse logical volumes are not supported, setting allocation equal to " "capacity" msgstr "" #: ../virtinst/support.py:439 ../virtinst/XMLBuilderDomain.py:457 msgid "'conn' must be a virConnect instance." msgstr "« conn » doit être une instance virConnect." #: ../virtinst/util.py:133 msgid "UUID must be a string." msgstr "UUID doit être une chaîne de caractères." #: ../virtinst/util.py:141 msgid "" "UUID must be a 32-digit hexadecimal number. It may take the form XXXXXXXX-" "XXXX-XXXX-XXXX-XXXXXXXXXXXX or may omit hyphens altogether." msgstr "" "L'UUID doit être un nombre hexadécimal sur 32 bits. Il peut prendre la forme " "XXXXXXXX-XXXX-XXXX-XXXX-XXXXXXXXXXXX avec ou sans traits d'union." #: ../virtinst/util.py:153 #, python-format msgid "%s name must be a string" msgstr "Le nom %s doit être une chaîne de caractères" #: ../virtinst/util.py:157 #, python-format msgid "%s name must be less than 50 characters" msgstr "Le nom %s doit avoir moins de 50 caractères" #: ../virtinst/util.py:160 #, python-format msgid "%s name can not be only numeric characters" msgstr "Le nom %s ne peut être constitué seulement de chiffres" #: ../virtinst/util.py:163 #, python-format msgid "%s name can only contain alphanumeric, '_', '.', or '-' characters" msgstr "" "Le nom %s ne peut contenir que des caractères alphanumériques, « _ », « . » " "ou « - »" #: ../virtinst/util.py:172 msgid "MAC address must be a string." msgstr "L'adresse MAC doit être une chaîne de caractères." #: ../virtinst/util.py:176 msgid "MAC address must be of the format AA:BB:CC:DD:EE:FF" msgstr "L'adresse MAC doit avoir le format AA:BB:CC:DD:EE:FF" #: ../virtinst/util.py:295 msgid "Name generation range exceeded." msgstr "Dépassement de la zone de génération de nom." #. 11 = typical num of fields in the file #: ../virtinst/util.py:412 #, python-format msgid "Invalid line length while parsing %s." msgstr "Longueur de ligne invalide pendant l'analyse de %s." #: ../virtinst/util.py:414 #, python-format msgid "Defaulting bridge to xenbr%d" msgstr "Pont fixé par défaut à xenbr%d" #: ../virtinst/VirtualAudio.py:48 ../virtinst/VirtualMemballoon.py:47 #: ../virtinst/VirtualWatchdog.py:75 #, python-format msgid "'model' must be a string, was '%s'." msgstr "« model » doit être une chaînes de caractères. Elle valait « %s »." #: ../virtinst/VirtualAudio.py:51 #, python-format msgid "Unsupported sound model '%s'" msgstr "Modèle de son non pris en charge « %s »" #: ../virtinst/VirtualCharDevice.py:93 msgid "Pseudo TTY" msgstr "Pseudo TTY" #: ../virtinst/VirtualCharDevice.py:95 msgid "Physical host character device" msgstr "Périphérique hôte de caractères physique" #: ../virtinst/VirtualCharDevice.py:97 msgid "Standard input/output" msgstr "Entrée/sortie standard" #: ../virtinst/VirtualCharDevice.py:99 msgid "Named pipe" msgstr "Tube nommé" #: ../virtinst/VirtualCharDevice.py:101 msgid "Output to a file" msgstr "Sortie vers un fichier" #: ../virtinst/VirtualCharDevice.py:103 msgid "Virtual console" msgstr "Console virtuelle" #: ../virtinst/VirtualCharDevice.py:105 msgid "Null device" msgstr "Périphérique vide" #: ../virtinst/VirtualCharDevice.py:107 msgid "TCP net console" msgstr "Console réseau TCP" #: ../virtinst/VirtualCharDevice.py:109 msgid "UDP net console" msgstr "Console réseau UDP" #: ../virtinst/VirtualCharDevice.py:111 msgid "Unix socket" msgstr "Socket Unix" #: ../virtinst/VirtualCharDevice.py:113 msgid "Spice agent" msgstr "Agent « spice »" #: ../virtinst/VirtualCharDevice.py:125 msgid "Client mode" msgstr "Mode client" #: ../virtinst/VirtualCharDevice.py:127 msgid "Server mode" msgstr "Mode serveur" #: ../virtinst/VirtualCharDevice.py:169 #, python-format msgid "Unknown character device type '%s'." msgstr "Type de périphérique de caractères inconnu « %s »." #: ../virtinst/VirtualCharDevice.py:181 ../virtinst/VirtualCharDevice.py:251 #, python-format msgid "Unknown character device type '%s'" msgstr "Type de périphérique de caractères inconnu « %s »." #: ../virtinst/VirtualCharDevice.py:255 msgid "Method used to expose character device in the host." msgstr "Méthode utilisée pour exposer le périphérique de caractères à l'hôte." #: ../virtinst/VirtualCharDevice.py:273 #, python-format msgid "Unknown character mode '%s'." msgstr "Mode de caractère inconnu « %s »." #: ../virtinst/VirtualCharDevice.py:321 #, python-format msgid "Unknown protocol '%s'." msgstr "Protocole inconnu « %s »." #: ../virtinst/VirtualCharDevice.py:331 #, python-format msgid "Unknown target type '%s'. Must be in: " msgstr "Type cible inconnue « %s ». Doit être parmi :" #: ../virtinst/VirtualCharDevice.py:335 ../virtinst/VirtualCharDevice.py:370 msgid "Channel type as exposed in the guest." msgstr "Type de canal comme défini pour l'hôte." #: ../virtinst/VirtualCharDevice.py:343 msgid "Guest forward channel address in the guest." msgstr "Adresse du canal de retour invité pour l'invité." #: ../virtinst/VirtualCharDevice.py:351 msgid "Guest forward channel port in the guest." msgstr "Port du canal de retour invité pour l'invité." #: ../virtinst/VirtualCharDevice.py:359 msgid "Sysfs name of virtio port in the guest" msgstr "Nom sysfs du port virtio pour l'invité" #: ../virtinst/VirtualCharDevice.py:366 #, python-format msgid "Unknown address type '%s'. Must be in: " msgstr "Type d'adresse inconnue « %s ». Doit être parmi :" #: ../virtinst/VirtualCharDevice.py:389 #, python-format msgid "A source path is required for character device type '%s'" msgstr "" "Un chemin source est requis pour le type de périphérique de caractères « %s »" #: ../virtinst/VirtualCharDevice.py:496 msgid "PTY allocated to the guest." msgstr "" #: ../virtinst/VirtualCharDevice.py:519 msgid "Host character device to attach to guest." msgstr "Périphérique de caractères de l'hôte à attacher à l'invité." #: ../virtinst/VirtualCharDevice.py:527 msgid "Named pipe to use for input and output." msgstr "Tube nommé à utiliser pour l'entrée et la sortie." #: ../virtinst/VirtualCharDevice.py:535 msgid "File path to record device output." msgstr "Chemin du fichier pour enregistrer le périphérique de sortie." #: ../virtinst/VirtualCharDevice.py:544 ../virtinst/VirtualCharDevice.py:555 msgid "Target connect/listen mode." msgstr "Mode de connexion/écoute pour la cible." #: ../virtinst/VirtualCharDevice.py:547 msgid "Unix socket path." msgstr "Chemin du socket Unix." #: ../virtinst/VirtualCharDevice.py:558 msgid "Address to connect/listen to." msgstr "Adresse ou se connecter/écouter." #: ../virtinst/VirtualCharDevice.py:561 msgid "Port on target host to connect/listen to." msgstr "Port sur l'hôte cible ou se connecter/écouter." #: ../virtinst/VirtualCharDevice.py:564 msgid "Format used when sending data." msgstr "Format utilisé pour envoyer les données." #: ../virtinst/VirtualCharDevice.py:568 msgid "A host and port must be specified." msgstr "Un hôte et port doit être défini." #: ../virtinst/VirtualCharDevice.py:581 msgid "Host address to bind to." msgstr "Adresse de l'hôte où se lier." #: ../virtinst/VirtualCharDevice.py:584 msgid "Host port to bind to." msgstr "Port de l'hôte où se lier." #: ../virtinst/VirtualCharDevice.py:587 msgid "Host address to send output to." msgstr "Adresse de l'hôte où envoyer la sortie." #: ../virtinst/VirtualCharDevice.py:590 msgid "Host port to send output to." msgstr "Port de l'hôte où envoyer la sortie." #: ../virtinst/VirtualCharDevice.py:595 msgid "A connection port must be specified." msgstr "Un port de connexion doit être défini." #: ../virtinst/VirtualDevice.py:92 msgid "Virtual device type must be set in subclass." msgstr "Le type du périphérique virtuel doit être défini dans la sous-classe." #: ../virtinst/VirtualDevice.py:95 #, python-format msgid "Unknown virtual device type '%s'." msgstr "Type de périphérique virtuel inconnu « %s »." #: ../virtinst/VirtualDevice.py:197 ../virtinst/VirtualRedirDevice.py:103 #, python-format msgid "Could not determine or unsupported format of '%s'" msgstr "" "Impossible de déterminer le format « %s », à moins qu'il ne soit pas pris " "en charge" #. Since there is no error, no pool was ever found #: ../virtinst/VirtualDisk.py:226 #, python-format msgid "" "Cannot use storage '%(path)s': '%(rootdir)s' is not managed on the remote " "host." msgstr "" "Le stockage « %(path)s » ne peut pas être utilisé : « %(rootdir)s » n'est " "pas géré par l'hôte distant." #: ../virtinst/VirtualDisk.py:231 #, python-format msgid "Cannot use storage %(path)s: %(err)s" msgstr "Le stockage %(path)s ne peut pas être utilisé : %(err)s" #: ../virtinst/VirtualDisk.py:243 #, python-format msgid "Size must be specified for non existent volume path '%s'" msgstr "" "La taille doit être spécifiée pour les chemins des volumes inexistants « %s »" #. Trying to change perms on vfat at least doesn't work #. but also doesn't seem to error. Try and detect that #: ../virtinst/VirtualDisk.py:455 #, python-format msgid "Permissions on '%s' did not stick" msgstr "Les permissions sur « %s » n'ont pas été conservées" #: ../virtinst/VirtualDisk.py:548 msgid "volName must be a tuple of the form ('poolname', 'volname')" msgstr "volName doit être un tuple de la forme ('poolname', 'volname')" #: ../virtinst/VirtualDisk.py:552 msgid "'volName' requires a passed connection." msgstr "« volName » a besoin d'une connexion établie." #: ../virtinst/VirtualDisk.py:554 msgid "Connection does not support storage lookup." msgstr "La connexion ne supporte pas la recherche de stockage." #: ../virtinst/VirtualDisk.py:560 #, python-format msgid "Couldn't lookup volume object: %s" msgstr "Impossible de chercher l'objet volume : %s" #: ../virtinst/VirtualDisk.py:719 msgid "vol_object must be a virStorageVol instance" msgstr "vol_object doit être une instance virStorageVol" #: ../virtinst/VirtualDisk.py:730 msgid "vol_install must be a StorageVolume instance." msgstr "vol_install doit être une instance StorageVolume" #: ../virtinst/VirtualDisk.py:757 #, python-format msgid "Error validating clone path: %s" msgstr "Erreur en validant le chemin du clone : %s" #: ../virtinst/VirtualDisk.py:773 msgid "'size' must be a number greater than 0." msgstr "« size » doit être un nombre supérieur à 0." #: ../virtinst/VirtualDisk.py:786 #, python-format msgid "Unknown storage type '%s'" msgstr "Type de stockage inconnu « %s »" #: ../virtinst/VirtualDisk.py:796 #, python-format msgid "Unknown device type '%s'" msgstr "Type de périphérique inconnu « %s »" #: ../virtinst/VirtualDisk.py:877 #, python-format msgid "Unknown cache mode '%s'" msgstr "Mode de cache inconnu « %s »" #: ../virtinst/VirtualDisk.py:890 #, python-format msgid "Unknown io mode '%s'" msgstr "Mode d'« io » inconnu « %s »" #: ../virtinst/VirtualDisk.py:902 #, python-format msgid "Unknown error policy '%s'" msgstr "Politique d'erreur inconnue « %s »" #: ../virtinst/VirtualDisk.py:922 msgid "IOTune read bytes per second value must be an integer" msgstr "" #: ../virtinst/VirtualDisk.py:935 msgid "IOTune read iops per second value must be an integer" msgstr "" #: ../virtinst/VirtualDisk.py:948 msgid "IOTune total bytes per second value must be an integer" msgstr "" #: ../virtinst/VirtualDisk.py:961 msgid "IOTune total iops per second value must be an integer" msgstr "" #: ../virtinst/VirtualDisk.py:974 msgid "IOTune write bytes per second value must be an integer" msgstr "" #: ../virtinst/VirtualDisk.py:987 msgid "IOTune write iops per second value must be an integer" msgstr "" #: ../virtinst/VirtualDisk.py:1073 msgid "Storage type does not support format parameter." msgstr "Le type de stockage ne supporte pas le paramètre du format." #: ../virtinst/VirtualDisk.py:1079 msgid "Format cannot be specified for unmanaged storage." msgstr "Le format ne peut pas être défini pour un stockage non géré." #: ../virtinst/VirtualDisk.py:1250 #, python-format msgid "Device type '%s' requires a path" msgstr "Le type de périphérique « %s » nécessite un chemin" #: ../virtinst/VirtualDisk.py:1260 msgid "Connection doesn't support remote storage." msgstr "La connexion ne supporte pas un stockage distant." #: ../virtinst/VirtualDisk.py:1263 msgid "Must specify libvirt managed storage if on a remote connection" msgstr "" "Vous devez définir la gestion du stockage par libvirt dans le cas d'une " "connexion distante" #: ../virtinst/VirtualDisk.py:1282 #, python-format msgid "The path '%s' must be a file or a device, not a directory" msgstr "" "Le chemin « %s » doit être un fichier ou un périphérique, pas un répertoire" #: ../virtinst/VirtualDisk.py:1290 #, python-format msgid "Cannot create storage for %s device." msgstr "Impossible de créer le stockage pour le périphérique %s." #: ../virtinst/VirtualDisk.py:1295 #, python-format msgid "Local block device path '%s' must exist." msgstr "Le chemin du périphérique de bloc local « %s » doit exister." #: ../virtinst/VirtualDisk.py:1303 #, python-format msgid "size is required for non-existent disk '%s'" msgstr "la taille est nécessaire pour un disque inexistant « %s »" #: ../virtinst/VirtualDisk.py:1306 #, python-format msgid "No write access to directory '%s'" msgstr "Pas de droit en écriture sur le dossier « %s »" #: ../virtinst/VirtualDisk.py:1327 #, python-format msgid "Cloning %(srcfile)s" msgstr "Copie de %(srcfile)s" #: ../virtinst/VirtualDisk.py:1330 #, python-format msgid "Creating storage file %s" msgstr "Création du fichier de stockage %s" #: ../virtinst/VirtualDisk.py:1343 msgid "copying to an existing vdisk is not supported" msgstr "la copie vers un vdisk existant n'est pas pris en charge" #: ../virtinst/VirtualDisk.py:1346 msgid "failed to clone disk" msgstr "le clonage du disque a échoué" #: ../virtinst/VirtualDisk.py:1357 #, python-format msgid "Error creating vdisk %s" msgstr "Erreur à la création du vdisk %s" #: ../virtinst/VirtualDisk.py:1392 #, python-format msgid "Error creating diskimage %s: %s" msgstr "Erreur à la création de l'image disque %s : %s" #: ../virtinst/VirtualDisk.py:1447 #, python-format msgid "Error cloning diskimage %s to %s: %s" msgstr "Erreur au clonage de l'image disque %s vers %s : %s" #: ../virtinst/VirtualDisk.py:1494 msgid "'disknode' or self.target must be set!" msgstr "« disknode » ou self.target doit être défini !" #: ../virtinst/VirtualDisk.py:1610 msgid "" "The filesystem will not have enough free space to fully allocate the sparse " "file when the guest is running." msgstr "" "Le système de fichiers n'aura pas assez d'espace disque pour allouer " "totalement les fichiers dispersés quand l'invité fonctionnera." #: ../virtinst/VirtualDisk.py:1615 msgid "There is not enough free space to create the disk." msgstr "Il n'y a pas assez d'espace disque libre pour créer le disque." #: ../virtinst/VirtualDisk.py:1619 #, python-format msgid " %d M requested > %d M available" msgstr "%d Mio nécessaires > %d Mio disponibles" #: ../virtinst/VirtualDisk.py:1701 msgid "Cannot determine device bus/type." msgstr "Impossible de déterminer le bus/type de périphérique." #: ../virtinst/VirtualDisk.py:1746 #, python-format msgid "No more space for disks of type '%s'" msgstr "Plus d'espace disque pour ceux de type « %s »" #: ../virtinst/VirtualFilesystem.py:97 #, python-format msgid "Unsupported filesystem type '%s'" msgstr "Système de fichiers non pris en charge pour le type « %s »" #: ../virtinst/VirtualFilesystem.py:105 #, python-format msgid "Unsupported filesystem mode '%s'" msgstr "Système de fichiers non pris en charge pour le mode « %s »" #: ../virtinst/VirtualFilesystem.py:113 #, python-format msgid "Unsupported filesystem write policy '%s'" msgstr "Politique d'écriture sur le système de fichier « %s » non supportée" #: ../virtinst/VirtualFilesystem.py:128 #, python-format msgid "Unsupported filesystem driver '%s'" msgstr "Pilote de système de fichiers « %s » non supporté" #: ../virtinst/VirtualFilesystem.py:167 #, python-format msgid "Filesystem target '%s' must be an absolute path" msgstr "Le système de fichiers cible « %s » doit être un chemin absolu" #: ../virtinst/VirtualFilesystem.py:194 msgid "A filesystem source and target must be specified" msgstr "Un système de fichiers source et cible doivent être spécifiés" #: ../virtinst/VirtualGraphics.py:148 #, python-format msgid "Unknown graphics type '%s'" msgstr "Type graphique inconnu « %s »" #: ../virtinst/VirtualGraphics.py:185 msgid "Keymap must be a string" msgstr "« Keymap » doit être une chaîne de caractères" #: ../virtinst/VirtualGraphics.py:189 msgid "Keymap must be less than 16 characters" msgstr "« Keymap » doit contenir moins de 16 caractères" #: ../virtinst/VirtualGraphics.py:191 msgid "Keymap can only contain alphanumeric, '_', or '-' characters" msgstr "" "« Keymap » ne peut contenir que des caractères alphanumériques, « _ » ou « - " "»" #: ../virtinst/VirtualGraphics.py:211 msgid "" "VNC port must be a number between 5900 and 65535, or -1 for auto allocation" msgstr "" "Le port VNC doit être un nombre compris entre 5900 et 65535 ou -1 pour une " "allocation automatique" #: ../virtinst/VirtualGraphics.py:259 msgid "" "TLS port must be a number between 5900 and 65535, or -1 for auto allocation" msgstr "" "Le port TLS doit être un nombre entre 5900 et 65535 ou -1 une allocation " "automatique" #: ../virtinst/VirtualGraphics.py:342 msgid "Unknown graphics type" msgstr "Type de graphique inconnu" #: ../virtinst/VirtualHostDevice.py:47 msgid "'name' or 'nodedev' required." msgstr "« name » ou « nodedev » sont requis." #: ../virtinst/VirtualHostDevice.py:66 #, python-format msgid "Node device type '%s' cannot be attached to guest." msgstr "" "Le périphérique nœud de type « %s » ne peut pas être attaché à l'invité." #: ../virtinst/VirtualHostDevice.py:213 msgid "'nodedev' must be a USBDevice instance." msgstr "« nodedev » ne doit pas être une instance périphérique USB." #: ../virtinst/VirtualHostDevice.py:237 msgid "'vendor' and 'product', or 'bus' and 'device' are required." msgstr "« vendor » et « product » ou « bus » et « device » sont requis." #: ../virtinst/VirtualHostDevice.py:258 msgid "'nodedev' must be a PCIDevice instance." msgstr "« nodedev » ne doit pas être une instance périphérique PCI." #: ../virtinst/VirtualHostDevice.py:267 msgid "'domain', 'bus', 'slot', and 'function' must be specified." msgstr "« domain », « bus », « slot » et « function » doivent être spécifiés." #: ../virtinst/VirtualInputDevice.py:66 #, python-format msgid "Unknown input type '%s'." msgstr "Type d'entrée « %s » inconnu." #: ../virtinst/VirtualInputDevice.py:75 #, python-format msgid "Unknown input bus '%s'." msgstr "Bus d'entrée « %s » inconnu." #: ../virtinst/VirtualMemballoon.py:50 #, python-format msgid "Unsupported memballoon model '%s'" msgstr "" #: ../virtinst/VirtualNetworkInterface.py:139 msgid "Shared physical device" msgstr "Périphérique physique partagé" #: ../virtinst/VirtualNetworkInterface.py:141 msgid "Virtual networking" msgstr "Réseau virtuel" #: ../virtinst/VirtualNetworkInterface.py:182 msgid "A network name was not provided" msgstr "Aucun nom de réseau n'a été spécifié" #: ../virtinst/VirtualNetworkInterface.py:248 #, python-format msgid "Unknown network type %s" msgstr "Type de réseau %s inconnu" #: ../virtinst/VirtualNetworkInterface.py:278 #, python-format msgid "Virtual network '%s' does not exist: %s" msgstr "Le réseau virtuel « %s » n'existe pas : %s" #: ../virtinst/VirtualNetworkInterface.py:281 #, python-format msgid "Virtual network '%s' has not been started." msgstr "Le réseau virtuel « %s » n'est pas démarré." #: ../virtinst/VirtualNetworkInterface.py:344 msgid "" "The MAC address you entered is already in use by another virtual machine." msgstr "" #: ../virtinst/VirtualRedirDevice.py:64 #, python-format msgid "Unsupported bus '%s'" msgstr "Bus « %s » non pris en charge" #: ../virtinst/VirtualRedirDevice.py:77 #, python-format msgid "Unsupported redirection type '%s'" msgstr "Type de redirection « %s » non pris en charge" #: ../virtinst/VirtualRedirDevice.py:86 msgid "Invalid host value" msgstr "Valeur d'hôte invalide" #: ../virtinst/VirtualSmartCardDevice.py:58 #, python-format msgid "Unknown smartcard mode '%s'" msgstr "Mode de carte à puces « %s » inconnu" #: ../virtinst/VirtualSmartCardDevice.py:73 #, python-format msgid "Unknown smartcard type '%s'" msgstr "Type de carte à puces « %s » inconnu" #: ../virtinst/VirtualWatchdog.py:44 msgid "Forcefully reset the guest" msgstr "Forcer la réinitialisation de l'invité" #: ../virtinst/VirtualWatchdog.py:46 msgid "Gracefully shutdown the guest" msgstr "Arrêter l'invité normalement" #: ../virtinst/VirtualWatchdog.py:48 msgid "Forcefully power off the guest" msgstr "Forcer l'arrêt de l'invité" #: ../virtinst/VirtualWatchdog.py:50 msgid "Pause the guest" msgstr "Mettre en pause l'invité" #: ../virtinst/VirtualWatchdog.py:52 msgid "No action" msgstr "Aucune action" #: ../virtinst/VirtualWatchdog.py:78 #, python-format msgid "Unsupported watchdog model '%s'" msgstr "Modèle de surveillance « %s » non pris en charge" #: ../virtinst/XMLBuilderDomain.py:484 #, python-format msgid "'%s' must be True or False" msgstr "« %s » doit être True ou False" #: ../virtinst/XMLBuilderDomain.py:488 #, python-format msgid "'%s' must be a string, not '%s'." msgstr "« %s » doit être une chaîne et pas « %s »." #: ../ui/vmm-about.ui.h:1 msgid "Copyright (C) 2006-2011 Red Hat Inc." msgstr "Copyright (C) 2006-2011 Red Hat Inc." #: ../ui/vmm-about.ui.h:2 msgid "Powered by libvirt" msgstr "Propulsé par libvirt" #. TRANSLATORS: Replace this string with your names, one name per line. #: ../ui/vmm-about.ui.h:4 msgid "translator-credits" msgstr "" "Damien Durand \n" "Thomas Canniot \n" "Alain PORTAL \n" "Decroux Fabien \n" "Gauthier Ancelin \n" "Laurent Léonard " #: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:1 msgid "Add New Virtual Hardware" msgstr "Ajouter un nouveau matériel virtuel" #: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:2 msgid "" "Please indicate how you would like to assign space on the host system for " "your virtual storage device." msgstr "" "Veuillez spécifier la manière dont vous souhaitez allouer l'espace sur ce " "système hôte pour votre périphérique de stockage virtuel." #: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:3 ../ui/vmm-create.ui.h:46 msgid "C_reate a disk image on the computer's hard drive" msgstr "C_réer une image disque sur le disque dur de l'ordinateur" #: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:4 ../ui/vmm-create.ui.h:47 msgid "_GB" msgstr "_Go" #: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:5 ../ui/vmm-create.ui.h:48 msgid "_Allocate entire disk now" msgstr "_Allouer la totalité du disque maintenant" #: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:6 ../ui/vmm-create.ui.h:49 msgid "Select _managed or other existing storage" msgstr "Sélectionner un stockage _géré ou un autre stockage existant" #: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:7 ../ui/vmm-create.ui.h:19 msgid "Bro_wse..." msgstr "_Parcourir…" #: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:8 msgid "Device Type Field" msgstr "Champ Type de périphérique" #: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:9 msgid "_Device type:" msgstr "Type de _périphérique :" #: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:10 ../ui/vmm-details.ui.h:130 msgid "Cac_he mode:" msgstr "Mode de cac_he :" #: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:11 msgid "S_torage format:" msgstr "Format de s_tockage :" #: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:12 msgid "" "Please indicate how you'd like to connect your new virtual network device to " "the host network." msgstr "" "Veuillez spécifier la manière dont vous souhaitez connecter votre nouveau " "périphérique réseau virtuel au réseau hôte." #: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:13 msgid "_MAC address:" msgstr "Adresse _MAC :" #: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:14 msgid "D_evice model:" msgstr "Modèle de périphériqu_e :" #: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:15 msgid "aa:bb:cc:dd:ee:ff" msgstr "aa:bb:cc:dd:ee:ff" #: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:16 msgid "MAC Address Field" msgstr "Champ Adresse MAC" #: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:17 msgid "_Host device:" msgstr "Périphérique _hôte :" #: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:18 ../ui/vmm-create.ui.h:58 #: ../ui/vmm-details.ui.h:144 msgid "_Bridge name:" msgstr "Nom du _pont :" #: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:19 msgid "" "Please indicate what kind of pointer device to connect to the virtual " "machine." msgstr "" "Veuillez spécifier le type de périphérique pointeur à connecter à la machine " "virtuelle." #: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:20 ../ui/vmm-create-pool.ui.h:6 msgid "_Type:" msgstr "_Type :" #: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:21 msgid "Please indicate how you would like to view the virtual display." msgstr "" "Veuillez spécifier comment vous souhaiteriez visualiser l'affichage virtuel." #: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:22 ../ui/vmm-create-interface.ui.h:24 #: ../ui/vmm-migrate.ui.h:10 msgid "_Address:" msgstr "_Adresse :" #: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:23 ../ui/vmm-migrate.ui.h:11 msgid "_Port:" msgstr "_Port :" #: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:24 msgid "Pa_ssword:" msgstr "Mot de pa_sse :" #: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:25 msgid "" "Tip: VNC or Spice server is strongly recommended because it " "allows the virtual display to be embedded inside this application. It may " "also be used to allow access to the virtual display from a remote system." msgstr "" "Conseil : un serveur VNC ou Spice est fortement recommandé car " "il permet à l'affichage virtuel d'être intégré dans cette application. Celui-" "ci peut également être utilisé afin de permettre un accès à l'affichage " "virtuel depuis un système distant." #: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:26 msgid "Listen on all public network interfaces " msgstr "Écouter toutes les interfaces de réseau publiques " #: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:27 ../ui/vmm-details.ui.h:156 msgid "_Keymap:" msgstr "_Disposition du clavier :" #: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:29 msgid "_Other:" msgstr "_Autre :" #: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:30 msgid "_TLS port:" msgstr "Port _TLS :" #: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:31 msgid "A_utomatically allocated" msgstr "Alloué a_utomatiquement" #: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:32 msgid "" "Please indicate what sound device type to connect to the virtual machine." msgstr "" "Veuillez spécifier le type de périphérique son à connecter à la machine " "virtuelle." #: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:33 msgid "_Model:" msgstr "_Modèle :" #: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:34 msgid "" "Please indicate what physical device\n" "to connect to the virtual machine." msgstr "" "Veuillez spécifier le périphérique physique\n" "à connecter à la machine virtuelle." #: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:36 msgid "Host _Device:" msgstr "_Périphérique hôte :" #: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:37 msgid "Device _Type:" msgstr "_Type de périphérique :" #: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:38 msgid "Character Device" msgstr "Périphérique à caractères" #: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:39 ../ui/vmm-create-interface.ui.h:35 #: ../ui/vmm-create-pool.ui.h:5 ../ui/vmm-create-vol.ui.h:5 #: ../ui/vmm-create.ui.h:5 ../ui/vmm-details.ui.h:48 msgid "_Name:" msgstr "_Nom :" #: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:40 msgid "Use Te_lnet:" msgstr "Utiliser Te_lnet :" #: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:41 msgid "_Bind Host:" msgstr "_Attacher à l'hôte :" #: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:42 msgid "_Path:" msgstr "_Chemin :" #: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:43 msgid "H_ost:" msgstr "_Hôte :" #: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:44 msgid "Po_rt:" msgstr "Po_rt :" #: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:45 ../ui/vmm-create-interface.ui.h:22 #: ../ui/vmm-create-net.ui.h:42 msgid "_Mode:" msgstr "_Mode :" #: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:46 msgid "Device Parameters" msgstr "Paramètres de périphérique" #: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:47 ../ui/vmm-create-pool.ui.h:17 #: ../ui/vmm-details.ui.h:64 msgid "label" msgstr "étiquette" #: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:48 msgid "" "Please indicate what video device type\n" "to connect to the virtual machine." msgstr "" "Veuillez spécifier le type de périphérique vidéo\n" "à connecter à la machine virtuelle." #: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:50 msgid "" "Please indicate what watchdog device type\n" "and default action should be used." msgstr "" "Veuillez spécifier le type de périphérique chien de garde\n" "et quelle action par défaut devraient être utilisés." #: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:52 msgid "Ac_tion:" msgstr "Ac_tion :" #: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:53 msgid "" "Please indicate which host directory to\n" "access in the guest." msgstr "" "Veuillez spécifier le dossier de l'hôte auquel\n" "accéder dans l'invité." #: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:56 msgid "_Driver:" msgstr "_Pilote :" #: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:57 msgid "_Write Policy:" msgstr "Politique d'_écriture :" #: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:58 msgid "Ta_rget path:" msgstr "Chemin de la _cible :" #: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:59 msgid "E_xport filesystem as readonly mount" msgstr "E_xporter le système de fichiers en lecture seule" #: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:60 ../ui/vmm-choose-cd.ui.h:2 #: ../ui/vmm-clone.ui.h:12 msgid "_Browse..." msgstr "_Parcourir…" #: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:61 msgid "" "Please indicate what smartcard device mode to connect to the virtual machine." msgstr "" "Veuillez spécifier le mode de périphérique de cartes à puce à connecter à la " "machine virtuelle." #: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:62 msgid "Please indicate the parameters of the redirected device." msgstr "Veuillez spécifier les paramètres du périphérique redirigé." #: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:63 msgid "_Host:" msgstr "_Hôte :" #: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:64 ../ui/vmm-create-interface.ui.h:44 #: ../ui/vmm-create-net.ui.h:68 ../ui/vmm-create-pool.ui.h:19 #: ../ui/vmm-create-vol.ui.h:25 ../ui/vmm-create.ui.h:64 msgid "_Finish" msgstr "_Terminer" #: ../ui/vmm-choose-cd.ui.h:1 msgid "Choose Media" msgstr "Choisir un média" #: ../ui/vmm-choose-cd.ui.h:3 msgid "CD-_ROM or DVD" msgstr "CD-_ROM ou DVD" #: ../ui/vmm-choose-cd.ui.h:4 msgid "_ISO Image Location" msgstr "Emplacement de l'image _ISO" #: ../ui/vmm-choose-cd.ui.h:5 msgid "_Location:" msgstr "Emp_lacement :" #: ../ui/vmm-choose-cd.ui.h:6 msgid "_Device Media:" msgstr "Périphérique _de média :" #: ../ui/vmm-choose-cd.ui.h:7 msgid "Choose Source Device or File" msgstr "Choisissez un périphérique ou un fichier source" #: ../ui/vmm-clone.ui.h:1 msgid "Change MAC address" msgstr "Modifier l'adresse MAC" #: ../ui/vmm-clone.ui.h:2 msgid "New _MAC:" msgstr "Nouvelle _MAC :" #: ../ui/vmm-clone.ui.h:3 msgid "Type:" msgstr "Type :" #: ../ui/vmm-clone.ui.h:4 msgid "MAC:" msgstr "MAC :" #: ../ui/vmm-clone.ui.h:5 msgid "Change storage path" msgstr "Modifier le chemin de stockage" #: ../ui/vmm-clone.ui.h:6 msgid "Size:" msgstr "Taille :" #: ../ui/vmm-clone.ui.h:7 msgid "Target:" msgstr "Cible :" #: ../ui/vmm-clone.ui.h:8 msgid "Path:" msgstr "Chemin :" #: ../ui/vmm-clone.ui.h:9 msgid "Existing disk" msgstr "Disque existant" #: ../ui/vmm-clone.ui.h:10 msgid "New _Path:" msgstr "Nouveau _chemin :" #: ../ui/vmm-clone.ui.h:11 msgid "Create a new disk (c_lone) for the virtual machine" msgstr "Créer un nouveau disque (c_lone) pour la machine virtuelle" #: ../ui/vmm-clone.ui.h:13 msgid "Clone Virtual Machine" msgstr "Cloner la machine virtuelle" #: ../ui/vmm-clone.ui.h:14 msgid "Clone virtual machine" msgstr "Cloner la machine virtuelle" #: ../ui/vmm-clone.ui.h:15 msgid "Create a clone based on:" msgstr "Créer un clone basé sur :" #: ../ui/vmm-clone.ui.h:16 msgid "No networking devices" msgstr "Aucun périphérique réseau" #: ../ui/vmm-clone.ui.h:17 msgid "Networking:" msgstr "Réseau :" #: ../ui/vmm-clone.ui.h:18 msgid "No storage to clone" msgstr "Aucun stockage à cloner" #: ../ui/vmm-clone.ui.h:19 ../ui/vmm-create.ui.h:55 msgid "Storage:" msgstr "Stockage :" #: ../ui/vmm-clone.ui.h:20 msgid "_Name:" msgstr "_Nom :" #: ../ui/vmm-clone.ui.h:21 msgid "" "Cloning creates a new, independent copy of the original " "disk. Sharing\n" "uses the existing disk image for both the original and the new machine." msgstr "" "Le clonage crée une nouvelle et indépendante copie du " "disque original. Le partage\n" "utilise l'image disque existante pour la machine originale et la nouvelle " "machine." #: ../ui/vmm-clone.ui.h:23 msgid "C_lone" msgstr "C_loner" #: ../ui/vmm-create-interface.ui.h:1 msgid "Bonding configuration" msgstr "Configuration de l'association" #: ../ui/vmm-create-interface.ui.h:2 msgid "Bond monitor mode:" msgstr "Mode de surveillance de l'association :" #: ../ui/vmm-create-interface.ui.h:3 msgid "Bond mode:" msgstr "Mode d'association :" #: ../ui/vmm-create-interface.ui.h:4 msgid "Target address:" msgstr "Adresse cible :" #: ../ui/vmm-create-interface.ui.h:5 msgid "Interval:" msgstr "Intervalle :" #: ../ui/vmm-create-interface.ui.h:6 ../ui/vmm-preferences.ui.h:11 msgid "seconds" msgstr "secondes" #: ../ui/vmm-create-interface.ui.h:7 msgid "Validate mode:" msgstr "Mode de validation :" #: ../ui/vmm-create-interface.ui.h:8 msgid "ARP settings" msgstr "Paramètres ARP" #: ../ui/vmm-create-interface.ui.h:9 msgid "Frequency:" msgstr "Fréquence :" #: ../ui/vmm-create-interface.ui.h:10 msgid "Up delay:" msgstr "Délai d'activation :" #: ../ui/vmm-create-interface.ui.h:11 msgid "Down delay:" msgstr "Délai de désactivation :" #: ../ui/vmm-create-interface.ui.h:12 msgid "Carrier type:" msgstr "Type de transporteur :" #: ../ui/vmm-create-interface.ui.h:13 msgid "MII settings" msgstr "Paramètres MII" #: ../ui/vmm-create-interface.ui.h:14 msgid "Bond configuration" msgstr "Configuration de l'association" #: ../ui/vmm-create-interface.ui.h:15 msgid "Bridge configuration" msgstr "Configuration du pont" #: ../ui/vmm-create-interface.ui.h:16 msgid "Forward delay:" msgstr "Délai de réacheminement :" #: ../ui/vmm-create-interface.ui.h:17 msgid "Enable STP:" msgstr "Activer le STP :" #: ../ui/vmm-create-interface.ui.h:18 msgid "Bridge configuration" msgstr "Configuration du pont" #: ../ui/vmm-create-interface.ui.h:19 msgid "IP Configuration" msgstr "Configuration IP" #: ../ui/vmm-create-interface.ui.h:20 msgid "_Copy interface configuration from:" msgstr "_Copier la configuration de l'interface depuis :" #: ../ui/vmm-create-interface.ui.h:21 msgid "Ma_nually configure:" msgstr "Configurer ma_nuellement :" #: ../ui/vmm-create-interface.ui.h:23 msgid "Static configuration:" msgstr "Configuration statique :" #: ../ui/vmm-create-interface.ui.h:25 msgid "_Gateway:" msgstr "_Passerelle :" #: ../ui/vmm-create-interface.ui.h:26 ../ui/vmm-create-net.ui.h:28 msgid "IPv4" msgstr "IPv4" #: ../ui/vmm-create-interface.ui.h:27 msgid "A_utoconf" msgstr "A_utoconfiguration" #: ../ui/vmm-create-interface.ui.h:28 msgid "Addresses:" msgstr "Adresses :" #: ../ui/vmm-create-interface.ui.h:29 ../ui/vmm-create-net.ui.h:36 msgid "IPv6" msgstr "IPv6" #: ../ui/vmm-create-interface.ui.h:30 msgid "IP Configuration" msgstr "Configuration IP" #: ../ui/vmm-create-interface.ui.h:31 msgid "Configure network interface" msgstr "Configurer l'interface réseau" #: ../ui/vmm-create-interface.ui.h:32 msgid "Configure network interface" msgstr "Configurer l'interface réseau" #: ../ui/vmm-create-interface.ui.h:33 msgid "Select the interface type you would like to configure." msgstr "Sélectionnez le type d'interface que vous souhaitez configurer." #: ../ui/vmm-create-interface.ui.h:34 msgid "_Interface type:" msgstr "Type d'_interface :" #: ../ui/vmm-create-interface.ui.h:36 msgid "_Start mode:" msgstr "_Mode de démarrage :" #: ../ui/vmm-create-interface.ui.h:37 msgid "_Activate now:" msgstr "_Activer maintenant :" #: ../ui/vmm-create-interface.ui.h:38 msgid "_VLAN tag:" msgstr "Tag _VLAN :" #: ../ui/vmm-create-interface.ui.h:39 msgid "Bridge settings:" msgstr "Paramètres du pont :" #: ../ui/vmm-create-interface.ui.h:40 msgid "C_onfigure" msgstr "C_onfigurer" #: ../ui/vmm-create-interface.ui.h:41 msgid "IP settings:" msgstr "Paramètres IP :" #: ../ui/vmm-create-interface.ui.h:42 msgid "_Configure" msgstr "_Configurer" #: ../ui/vmm-create-interface.ui.h:43 msgid "Insert list desc:" msgstr "Description de la liste d'insertion :" #: ../ui/vmm-create-net.ui.h:1 msgid "Create a new virtual network" msgstr "Créer un nouveau réseau virtuel" #: ../ui/vmm-create-net.ui.h:2 msgid "" "Creating a new " "virtual network " msgstr "" "Création d'un " "nouveau réseau virtuel" #: ../ui/vmm-create-net.ui.h:3 msgid "" "This assistant will guide you through creating a new virtual network. You " "will be asked for some information about the virtual network you'd like to " "create, such as:" msgstr "" "Cet assistant vous guidera lors de la création d'un nouveau réseau virtuel. " "Des informations à propos du réseau que vous souhaitez créer vous seront " "demandées, telles que :" #: ../ui/vmm-create-net.ui.h:4 #, fuzzy msgid " A name for the new virtual network" msgstr "Un nom pour votre nouveau réseau virtuel" #: ../ui/vmm-create-net.ui.h:5 msgid "" " An IPv4 and/or IPv6 network address and " "prefix (netmask) to assign" msgstr "" #: ../ui/vmm-create-net.ui.h:6 #, fuzzy msgid "" " The network address range which the DHCPv4 and/or " "DHCPv6 server will assign addresses to virtual machines" msgstr "" "L'intervalle d'adresses à partir duquel le serveur DHCP " "allouera les adresses des machines virtuelles" #: ../ui/vmm-create-net.ui.h:7 #, fuzzy msgid "" " Whether to forward traffic to a physical network" msgstr "S'il faut réacheminer le trafic vers le réseau physique" #: ../ui/vmm-create-net.ui.h:8 msgid "" " Optionally to specify an IPv4 and/or IPv6 " "network address. If neither is specified, this will be a valid definition " "for an isolated network with no DHCP or DNS support." msgstr "" #: ../ui/vmm-create-net.ui.h:9 msgid "Intro" msgstr "Intro" #: ../ui/vmm-create-net.ui.h:10 msgid "" "Naming your " "virtual network " msgstr "" "Nommage de " "votre réseau virtuel" #: ../ui/vmm-create-net.ui.h:11 msgid "Please choose a name for your virtual network:" msgstr "Veuillez choisir un nom pour votre réseau virtuel :" #: ../ui/vmm-create-net.ui.h:12 msgid "Net Name Field" msgstr "Champ Nom de réseau" #: ../ui/vmm-create-net.ui.h:13 msgid "Example: network1" msgstr "Exemple : reseau1" #: ../ui/vmm-create-net.ui.h:14 msgid "Network _Name:" msgstr "_Nom du réseau :" #: ../ui/vmm-create-net.ui.h:16 #, fuzzy msgid "" "Defining IPv4 " "addresses" msgstr "" "Choix d'un " "espace d'adressage IPv4" #: ../ui/vmm-create-net.ui.h:17 #, fuzzy msgid "" "You will need to choose an IPv4 address space for the virtual network." msgstr "" "Vous devrez choisir un espace d'adressage IPv4 pour le réseau virtuel :" #: ../ui/vmm-create-net.ui.h:18 msgid "Enable IPv4 network address space definition" msgstr "" #: ../ui/vmm-create-net.ui.h:19 msgid "Gateway:" msgstr "Passerelle :" #: ../ui/vmm-create-net.ui.h:20 #, fuzzy msgid "Network Type:" msgstr "Nom du réseau :" #: ../ui/vmm-create-net.ui.h:21 msgid "192.168.100.1" msgstr "" #: ../ui/vmm-create-net.ui.h:22 msgid "?" msgstr "" #: ../ui/vmm-create-net.ui.h:23 msgid "_Network:" msgstr "_Réseau :" #: ../ui/vmm-create-net.ui.h:24 msgid "" "Hint: The network should be chosen from one of the IPv4 private " "address ranges. eg 10.0.0.0/8, 172.16.0.0/12, or 192.168.0.0/16" msgstr "" "Conseil : le réseau devrait être choisi parmi l'un des intervalles " "d'adresses privées IPv4. Par exemple 10.0.0.0/8, 172.16.0.0/12 ou " "192.168.0.0/16" #: ../ui/vmm-create-net.ui.h:25 #, fuzzy msgid "Start:" msgstr "_Début :" #: ../ui/vmm-create-net.ui.h:26 msgid "End:" msgstr "" #: ../ui/vmm-create-net.ui.h:27 #, fuzzy msgid "Enable DHCPv4" msgstr "Activ_er le DHCP :" #: ../ui/vmm-create-net.ui.h:29 #, fuzzy msgid "" "Defining IPv6 " "addresses" msgstr "" "Choix d'un " "espace d'adressage IPv4" #: ../ui/vmm-create-net.ui.h:30 #, fuzzy msgid "" "You will need to choose an IPv6 address space for the virtual network:" msgstr "" "Vous devrez choisir un espace d'adressage IPv4 pour le réseau virtuel :" #: ../ui/vmm-create-net.ui.h:31 msgid "Enable IPv6 network address space definition" msgstr "" #: ../ui/vmm-create-net.ui.h:32 msgid "fd00:100::1" msgstr "" #: ../ui/vmm-create-net.ui.h:33 msgid "" "Note: The network could be chosen from one of the IPv6 private " "address ranges. eg FC00::/7. In any case. the prefix must be 64.\n" "A typical IPv6 network address will look something like: fd00:dead:" "beef:55::/64" msgstr "" #: ../ui/vmm-create-net.ui.h:35 #, fuzzy msgid "Enable DHCPv6" msgstr "Activ_er le DHCP :" #: ../ui/vmm-create-net.ui.h:37 #, fuzzy msgid "" "Miscellaneous " "Settings" msgstr "" "Prêt à créer le " "réseau" #: ../ui/vmm-create-net.ui.h:38 #, fuzzy msgid "" "Please indicate whether this virtual network should be connected to the " "physical network." msgstr "" "Veuillez spécifier si ce réseau virtuel devrait être connecté au réseau " "physique." #: ../ui/vmm-create-net.ui.h:39 msgid "_Destination:" msgstr "_Destination :" #: ../ui/vmm-create-net.ui.h:40 msgid "_Isolated virtual network" msgstr "Réseau virtuel _isolé" #: ../ui/vmm-create-net.ui.h:41 msgid "For_warding to physical network" msgstr "_Réacheminement vers un réseau physique" #: ../ui/vmm-create-net.ui.h:43 msgid "Physical Network" msgstr "Réseau physique" #: ../ui/vmm-create-net.ui.h:44 msgid "Enable IPv6 internal routing/networking" msgstr "" #: ../ui/vmm-create-net.ui.h:45 msgid "" "If an IPv6 network address is not specified, this will enable IPv6 " "internal routing between virtual machines. By default, IPv4 internal " "routing is enabled." msgstr "" #: ../ui/vmm-create-net.ui.h:46 msgid "Domain Name:" msgstr "" #: ../ui/vmm-create-net.ui.h:47 msgid "" "Optionally, specify the DNS Domain Name to be used for the networks " "on this network interface." msgstr "" #: ../ui/vmm-create-net.ui.h:48 msgid "Misc" msgstr "" #: ../ui/vmm-create-net.ui.h:49 msgid "" "Ready to create " "network" msgstr "" "Prêt à créer le " "réseau" #: ../ui/vmm-create-net.ui.h:50 msgid "IPv4 network" msgstr "Réseau IPv4" #: ../ui/vmm-create-net.ui.h:51 msgid "192.168.10.128" msgstr "" #: ../ui/vmm-create-net.ui.h:52 #, fuzzy msgid "IPv6 network" msgstr "Réseau IPv4" #: ../ui/vmm-create-net.ui.h:53 msgid "FD00:100::/64" msgstr "" #: ../ui/vmm-create-net.ui.h:54 #, fuzzy msgid "DHCPv6 End Address:" msgstr "Adresse de fin" #: ../ui/vmm-create-net.ui.h:55 #, fuzzy msgid "DHCPv6 Start Address:" msgstr "Adresse de début" #: ../ui/vmm-create-net.ui.h:56 msgid "FD00:100::100" msgstr "" #: ../ui/vmm-create-net.ui.h:57 msgid "FD00:100::1FF" msgstr "" #: ../ui/vmm-create-net.ui.h:59 #, fuzzy msgid "DHCPv4 Start Address:" msgstr "Adresse de début" #: ../ui/vmm-create-net.ui.h:60 #, fuzzy msgid "DHCPv4 End Address:" msgstr "Adresse de fin" #: ../ui/vmm-create-net.ui.h:61 msgid "Summary" msgstr "Résumé" #: ../ui/vmm-create-net.ui.h:62 #, fuzzy msgid "Network Name:" msgstr "_Nom du réseau :" #: ../ui/vmm-create-net.ui.h:63 msgid "demo" msgstr "" #: ../ui/vmm-create-net.ui.h:64 #, fuzzy msgid "Forwarding/Connectivity:" msgstr "Connectivité :" #: ../ui/vmm-create-net.ui.h:67 msgid "Complete" msgstr "Complet" #: ../ui/vmm-create-pool.ui.h:1 msgid "Add a New Storage Pool" msgstr "Ajouter un nouveau pool de stockage" #: ../ui/vmm-create-pool.ui.h:2 msgid "Add Storage Pool" msgstr "Ajouter un pool de stockage" #: ../ui/vmm-create-pool.ui.h:3 msgid "" "Specify a storage location to be later split into virtual machine storage." msgstr "" "Spécifier un emplacement de stockage destiné à être plus tard fractionné en " "stockage pour machine virtuelle." #: ../ui/vmm-create-pool.ui.h:4 msgid "Step 1 of 2" msgstr "Étape 1 sur 2" #: ../ui/vmm-create-pool.ui.h:8 msgid "Step 2 of 2" msgstr "Étape 2 sur 2" #: ../ui/vmm-create-pool.ui.h:9 msgid "B_uild Pool:" msgstr "Pool de constr_uction :" #: ../ui/vmm-create-pool.ui.h:10 msgid "Bro_wse" msgstr "_Parcourir" #: ../ui/vmm-create-pool.ui.h:11 msgid "B_rowse" msgstr "Pa_rcourir" #: ../ui/vmm-create-pool.ui.h:12 msgid "_Target Path:" msgstr "Chemin de la _cible :" #: ../ui/vmm-create-pool.ui.h:13 msgid "F_ormat:" msgstr "F_ormat :" #: ../ui/vmm-create-pool.ui.h:14 msgid "Host Na_me:" msgstr "No_m de l'hôte :" #: ../ui/vmm-create-pool.ui.h:15 msgid "_Source Path:" msgstr "Chemin de la _source :" #: ../ui/vmm-create-pool.ui.h:16 msgid "_IQN:" msgstr "_IQN :" #: ../ui/vmm-create-vol.ui.h:1 msgid "Add a Storage Volume" msgstr "Ajouter un volume de stockage" #: ../ui/vmm-create-vol.ui.h:2 msgid "New Storage Volume" msgstr "Nouveau volume de stockage" #: ../ui/vmm-create-vol.ui.h:3 msgid "Create a storage unit that can be used directly by a virtual machine." msgstr "" "Créer une unité de stockage pouvant être directement utilisée par une " "machine virtuelle." #: ../ui/vmm-create-vol.ui.h:4 msgid "_Format:" msgstr "_Format :" #: ../ui/vmm-create-vol.ui.h:6 msgid "Storage Volume Quota" msgstr "Quota de volume de stockage" #: ../ui/vmm-create-vol.ui.h:7 msgid "available space:" msgstr "espace disponible :" #: ../ui/vmm-create-vol.ui.h:8 ../ui/vmm-create.ui.h:42 #: ../ui/vmm-details.ui.h:107 msgid "MB" msgstr "Mo" #: ../ui/vmm-create-vol.ui.h:9 msgid "_Allocation:" msgstr "_Allocation :" #: ../ui/vmm-create-vol.ui.h:10 msgid "Max Ca_pacity:" msgstr "Ca_pacité maximale :" #: ../ui/vmm-create-vol.ui.h:11 msgid "" "Name: Name of the\n" " volume to create. File\n" " extension may be\n" " appended\n" "\n" "Format: File/Partition\n" " format of the volume\n" "\n" "Capacity: Maximum\n" " size of the volume.\n" "\n" "Allocation: Actual size\n" " allocated to volume\n" " at this time." msgstr "" "Nom : nom du\n" " volume à créer. L'extension\n" " du fichier peut être\n" " ajoutée\n" "\n" "Format : format du\n" " fichier/de la partition du volume\n" "\n" "Capacité : taille\n" " maximale du volume.\n" "\n" "Allocation : taille effective\n" " allouée au volume\n" " à ce moment." #: ../ui/vmm-create.ui.h:1 msgid "New VM" msgstr "Nouvelle VM" #: ../ui/vmm-create.ui.h:2 msgid "Create a new virtual machine" msgstr "" "Créer une nouvelle machine virtuelle" #: ../ui/vmm-create.ui.h:3 msgid "Enter your virtual machine details" msgstr "Entrez les détails de votre machine virtuelle" #: ../ui/vmm-create.ui.h:4 msgid "C_onnection:" msgstr "C_onnexion :" #: ../ui/vmm-create.ui.h:6 msgid "Error message" msgstr "Message d'erreur" #: ../ui/vmm-create.ui.h:7 msgid "Choose how you would like to install the operating system" msgstr "Choisissez comment vous souhaitez installer le système d'exploitation" #: ../ui/vmm-create.ui.h:8 msgid "_Local install media (ISO image or CDROM)" msgstr "Média d'installation _local (image ISO ou CD-ROM)" #: ../ui/vmm-create.ui.h:9 msgid "Network _Install (HTTP, FTP, or NFS)" msgstr "_Installation réseau (HTTP, FTP ou NFS)" #: ../ui/vmm-create.ui.h:10 msgid "Network _Boot (PXE)" msgstr "_Démarrage réseau (PXE)" #: ../ui/vmm-create.ui.h:11 msgid "Import _existing disk image" msgstr "Importer une image disque _existante" #: ../ui/vmm-create.ui.h:12 msgid "Choose the container type" msgstr "Choisissez le type de conteneur" #: ../ui/vmm-create.ui.h:16 msgid "Locate your install media" msgstr "Localisez votre média d'installation" #: ../ui/vmm-create.ui.h:17 msgid "Use CD_ROM or DVD" msgstr "Utiliser un CD-_ROM ou un DVD" #: ../ui/vmm-create.ui.h:18 msgid "Use _ISO image:" msgstr "Utiliser une image _ISO :" #: ../ui/vmm-create.ui.h:20 msgid "ISO" msgstr "ISO" #: ../ui/vmm-create.ui.h:21 msgid "Provide the operating system install URL" msgstr "Fournir l'URL d'installation du système d'exploitation" #: ../ui/vmm-create.ui.h:22 msgid "URL:" msgstr "URL :" #: ../ui/vmm-create.ui.h:23 msgid "Kickstart URL:" msgstr "URL du fichier kickstart :" #: ../ui/vmm-create.ui.h:24 msgid "Kernel options:" msgstr "Paramètres du noyau :" #: ../ui/vmm-create.ui.h:25 msgid "URL Options" msgstr "Paramètres de l'URL :" #: ../ui/vmm-create.ui.h:26 msgid "URL" msgstr "URL" #: ../ui/vmm-create.ui.h:27 msgid "PXE" msgstr "PXE" #: ../ui/vmm-create.ui.h:28 msgid "Provide the existing storage path:" msgstr "Fournissez le chemin de stockage existant :" #: ../ui/vmm-create.ui.h:29 msgid "B_rowse..." msgstr "Pa_rcourir…" #: ../ui/vmm-create.ui.h:30 msgid "Provide the _application path:" msgstr "Fournissez le chemin de l'_application :" #: ../ui/vmm-create.ui.h:31 msgid "Provide the existing OS root _directory:" msgstr "Fournissez le _dossier racine du système d'exploitation existant :" #: ../ui/vmm-create.ui.h:32 msgid "" "The OS directory tree must already exist. Creating an OS directory " "tree\n" "is not yet supported." msgstr "" "L'arbre du dossier du système d'exploitation doit déjà exister. La " "création d'un arbre de dossier de système d'exploitation\n" "n'est pas encore prise en charge." #: ../ui/vmm-create.ui.h:34 msgid "A_utomatically detect operating system based on install media" msgstr "" "Détecter a_utomatiquement le système d'exploitation en se basant sur le " "média d'installation" #: ../ui/vmm-create.ui.h:35 msgid "Choose an operating system type and version" msgstr "Choisissez un type et une version de système d'exploitation" #: ../ui/vmm-create.ui.h:36 msgid "_Version:" msgstr "_Version :" #: ../ui/vmm-create.ui.h:37 msgid "OS _type:" msgstr "_Type de système d'exploitation :" #: ../ui/vmm-create.ui.h:38 msgid "Install" msgstr "Installation" #: ../ui/vmm-create.ui.h:39 msgid "Choose Memory and CPU settings" msgstr "Choisissez les paramètres mémoire et CPU" #: ../ui/vmm-create.ui.h:40 msgid "C_PUs:" msgstr "C_PU :" #: ../ui/vmm-create.ui.h:41 msgid "_Memory (RAM):" msgstr "_Mémoire (RAM) :" #: ../ui/vmm-create.ui.h:43 msgid "(Insert host mem)" msgstr "(Insérer la mémoire de l'hôte)" #: ../ui/vmm-create.ui.h:44 msgid "Memory" msgstr "Mémoire" #: ../ui/vmm-create.ui.h:45 msgid "_Enable storage for this virtual machine" msgstr "Activ_er le stockage pour cette machine virtuelle" #: ../ui/vmm-create.ui.h:51 msgid "OS:" msgstr "Système d'exploitation :" #: ../ui/vmm-create.ui.h:52 msgid "Install:" msgstr "Installation :" #: ../ui/vmm-create.ui.h:53 msgid "Memory:" msgstr "Mémoire :" #: ../ui/vmm-create.ui.h:54 msgid "CPUs:" msgstr "CPU :" #: ../ui/vmm-create.ui.h:56 msgid "C_ustomize configuration before install" msgstr "Personnaliser la config_uration avant l'installation" #: ../ui/vmm-create.ui.h:57 msgid "" "Specifying an operating system is required for best performance" msgstr "" "Spécifier un système d'exploitation est requis pour une meilleure " "performance" #: ../ui/vmm-create.ui.h:59 msgid "Set a fixed _MAC address" msgstr "Définir une adresse _MAC fixe" #: ../ui/vmm-create.ui.h:60 msgid "_Architecture:" msgstr "_Architecture :" #: ../ui/vmm-create.ui.h:61 msgid "_Virt Type:" msgstr "Type de _virtualisation :" #: ../ui/vmm-create.ui.h:62 ../ui/vmm-migrate.ui.h:14 msgid "Advanced options" msgstr "Options avancées" #: ../ui/vmm-create.ui.h:63 msgid "Finish" msgstr "Terminer" #: ../ui/vmm-delete.ui.h:1 msgid "Delete Confirmation" msgstr "Confirmation de la suppression" #: ../ui/vmm-delete.ui.h:2 msgid "Delete _associated storage files" msgstr "Supprimer les fichiers de stockage _associés" #: ../ui/vmm-details.ui.h:2 ../ui/vmm-host.ui.h:2 ../ui/vmm-manager.ui.h:2 msgid "_File" msgstr "_Fichier" #: ../ui/vmm-details.ui.h:3 ../ui/vmm-host.ui.h:5 msgid "_View Manager" msgstr "_Voir le gestionnaire" #: ../ui/vmm-details.ui.h:4 msgid "Virtual _Machine" msgstr "_Machine virtuelle" #: ../ui/vmm-details.ui.h:7 msgid "S_hut Down" msgstr "_Éteindre" #: ../ui/vmm-details.ui.h:9 msgid "F_orce Reset" msgstr "" #: ../ui/vmm-details.ui.h:11 msgid "_Clone" msgstr "_Cloner" #: ../ui/vmm-details.ui.h:13 msgid "_Take Screenshot" msgstr "_Prendre une capture d'écran" #: ../ui/vmm-details.ui.h:14 ../ui/vmm-manager.ui.h:7 msgid "_View" msgstr "_Afficher" #: ../ui/vmm-details.ui.h:15 msgid "_Console" msgstr "_Console" #: ../ui/vmm-details.ui.h:16 msgid "_Details" msgstr "_Détails" #: ../ui/vmm-details.ui.h:17 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Plein écran" #: ../ui/vmm-details.ui.h:18 msgid "_Resize to VM" msgstr "_Redimensionner à la taille de la VM" #: ../ui/vmm-details.ui.h:19 msgid "_Scale Display" msgstr "Mettre à l'_échelle l'affichage" #: ../ui/vmm-details.ui.h:20 msgid "_Always" msgstr "_Toujours" #: ../ui/vmm-details.ui.h:21 msgid "_Only when Fullscreen" msgstr "_Seulement en plein écran" #: ../ui/vmm-details.ui.h:22 msgid "_Never" msgstr "_Jamais" #: ../ui/vmm-details.ui.h:23 msgid "_Text Consoles" msgstr "Consoles _texte" #: ../ui/vmm-details.ui.h:24 msgid "T_oolbar" msgstr "Barre d'_outils" #: ../ui/vmm-details.ui.h:25 msgid "Send _Key" msgstr "Envoyer des _touches" #: ../ui/vmm-details.ui.h:26 msgid "Show the graphical console" msgstr "Afficher la console graphique" #: ../ui/vmm-details.ui.h:27 msgid "Console" msgstr "Console" #: ../ui/vmm-details.ui.h:28 msgid "Show virtual hardware details" msgstr "Afficher les détails du matériel virtuel" #: ../ui/vmm-details.ui.h:30 ../ui/vmm-manager.ui.h:18 msgid "Power on the virtual machine" msgstr "Démarrer la machine virtuelle" #: ../ui/vmm-details.ui.h:31 msgid "Run" msgstr "Démarrer" #: ../ui/vmm-details.ui.h:32 ../ui/vmm-manager.ui.h:20 msgid "Pause the virtual machine" msgstr "Suspendre la machine virtuelle" #: ../ui/vmm-details.ui.h:33 msgid "Pause" msgstr "Suspendre" #: ../ui/vmm-details.ui.h:34 ../ui/vmm-manager.ui.h:22 msgid "Shutdown the virtual machine" msgstr "Éteindre la machine virtuelle" #: ../ui/vmm-details.ui.h:35 msgid "Shut Down" msgstr "Éteindre" #: ../ui/vmm-details.ui.h:36 msgid "Switch to fullscreen view" msgstr "Basculer vers la vue plein écran" #: ../ui/vmm-details.ui.h:37 msgid "Begin Installation" msgstr "Commencer l'installation" #: ../ui/vmm-details.ui.h:38 msgid "_Begin Installation" msgstr "_Commencer l'installation" #: ../ui/vmm-details.ui.h:39 msgid "_Cancel" msgstr "_Annuler" #: ../ui/vmm-details.ui.h:40 msgid "The console is currently unavailable" msgstr "La console est actuellement indisponible" #: ../ui/vmm-details.ui.h:41 msgid "_Password:" msgstr "Mot de _passe :" #: ../ui/vmm-details.ui.h:42 msgid "_Save this password in your keyring" msgstr "_Sauvegarder ce mot de passe dans votre trousseau" #: ../ui/vmm-details.ui.h:43 ../ui/vmm-open-connection.ui.h:17 msgid "_Username:" msgstr "Nom d'_utilisateur :" #: ../ui/vmm-details.ui.h:44 msgid "_Login" msgstr "_Identifiant de connexion" #: ../ui/vmm-details.ui.h:45 msgid "A_dd Hardware" msgstr "_Ajouter un matériel" #: ../ui/vmm-details.ui.h:46 msgid "Status:" msgstr "État :" #: ../ui/vmm-details.ui.h:47 msgid "UUID:" msgstr "UUID :" #: ../ui/vmm-details.ui.h:49 msgid "Shut down" msgstr "Éteindre" #: ../ui/vmm-details.ui.h:50 msgid "Description:" msgstr "Description :" #: ../ui/vmm-details.ui.h:51 msgid "Basic Details" msgstr "Détails de base" #: ../ui/vmm-details.ui.h:52 ../ui/vmm-host.ui.h:7 msgid "Hypervisor:" msgstr "Hyperviseur :" #: ../ui/vmm-details.ui.h:53 ../ui/vmm-host.ui.h:10 msgid "Architecture:" msgstr "Architecture :" #: ../ui/vmm-details.ui.h:54 msgid "Emulator:" msgstr "Émulateur :" #: ../ui/vmm-details.ui.h:55 msgid "Hypervisor Details" msgstr "Détails de l'hyperviseur" #: ../ui/vmm-details.ui.h:56 ../ui/vmm-host.ui.h:6 msgid "Hostname:" msgstr "Nom de l'hôte :" #: ../ui/vmm-details.ui.h:57 msgid "Product name:" msgstr "Nom du produit :" #: ../ui/vmm-details.ui.h:58 msgid "Operating System" msgstr "Système d'exploitation" #: ../ui/vmm-details.ui.h:59 msgid "Applications" msgstr "Applications" #: ../ui/vmm-details.ui.h:60 msgid "Enable A_CPI:" msgstr "Activer l'A_CPI :" #: ../ui/vmm-details.ui.h:61 msgid "Enable A_PIC:" msgstr "Activer l'A_PIC :" #: ../ui/vmm-details.ui.h:62 msgid "C_lock Offset:" msgstr "Décalage de l'hor_loge" #: ../ui/vmm-details.ui.h:63 msgid "Machine _Type: " msgstr "_Type de machine :" #: ../ui/vmm-details.ui.h:65 msgid "Machine Settings" msgstr "Paramètres de la machine" #: ../ui/vmm-details.ui.h:66 msgid "_Label:" msgstr "_Étiquette :" #: ../ui/vmm-details.ui.h:67 #, fuzzy msgid "relabel" msgstr "étiquette" #: ../ui/vmm-details.ui.h:68 msgid "D_ynamic" msgstr "D_ynamique" #: ../ui/vmm-details.ui.h:69 msgid "_Static" msgstr "_Statique" #: ../ui/vmm-details.ui.h:70 msgid "M_odel:" msgstr "M_odèle :" #: ../ui/vmm-details.ui.h:71 msgid "Type:" msgstr "Type :" #: ../ui/vmm-details.ui.h:72 msgid "Security" msgstr "Sécurité" #: ../ui/vmm-details.ui.h:73 msgid "" "CPU\n" "usage:" msgstr "" "Utilisation\n" "CPU :" #: ../ui/vmm-details.ui.h:75 msgid "" "Memory\n" "usage:" msgstr "" "Utilisation\n" "mémoire :" #: ../ui/vmm-details.ui.h:77 msgid "" "Disk\n" "I/O:" msgstr "" "E/S des\n" "disques :" #: ../ui/vmm-details.ui.h:79 msgid "" "Network\n" "I/O:" msgstr "" "E/S du\n" "réseau :" #: ../ui/vmm-details.ui.h:81 msgid "" "0 KBytes/s\n" "0KBytes/s" msgstr "" "0 Ko/s\n" "0 Ko/s" #: ../ui/vmm-details.ui.h:83 ../ui/vmm-host.ui.h:16 msgid "Performance" msgstr "Performance" #: ../ui/vmm-details.ui.h:84 msgid "Logical host CPUs:" msgstr "Unités centrales logiques hébergées :" #: ../ui/vmm-details.ui.h:85 msgid "Maximum allocation:" msgstr "Allocation maximale :" #: ../ui/vmm-details.ui.h:86 msgid "Current a_llocation:" msgstr "A_llocation actuelle :" #: ../ui/vmm-details.ui.h:87 msgid "Virtual CPU Select" msgstr "Sélection des CPU virtuelles" #: ../ui/vmm-details.ui.h:88 msgid "Overcommitting vCPUs can hurt performance" msgstr "" "L'utilisation d'un nombre trop important de VCPU peut affecter la " "performance" #: ../ui/vmm-details.ui.h:89 msgid "CPUs" msgstr "CPU" #: ../ui/vmm-details.ui.h:90 msgid "Model:" msgstr "Modèle :" #: ../ui/vmm-details.ui.h:91 msgid "Copy host CPU configuration" msgstr "Copier la configuration CPU de l'hôte" #: ../ui/vmm-details.ui.h:92 msgid "CPU Features" msgstr "Fonctionnalités CPU" #: ../ui/vmm-details.ui.h:93 msgid "Configuration" msgstr "Configuration" #: ../ui/vmm-details.ui.h:94 msgid "Manually set CPU topology" msgstr "Définir manuellement la topologie CPU" #: ../ui/vmm-details.ui.h:95 msgid "Threads:" msgstr "Threads :" #: ../ui/vmm-details.ui.h:96 msgid "Cores:" msgstr "Cœurs :" #: ../ui/vmm-details.ui.h:97 msgid "Sockets:" msgstr "Sockets :" #: ../ui/vmm-details.ui.h:98 msgid "Topology" msgstr "Topologie" #: ../ui/vmm-details.ui.h:99 msgid "Default _pinning:" msgstr "Assignations _par défaut :" #: ../ui/vmm-details.ui.h:100 msgid "Virtual CPU Affinity Select" msgstr "Sélection de l'affinité des CPU virtuelles" #: ../ui/vmm-details.ui.h:101 msgid "Generate from host _NUMA configuration" msgstr "Générer à partir de la configuration _NUMA de l'hôte" #: ../ui/vmm-details.ui.h:102 msgid "R_untime pinning:" msgstr "Assignations lors de l'exéc_ution :" #: ../ui/vmm-details.ui.h:103 msgid "Pinning" msgstr "Assignations" #: ../ui/vmm-details.ui.h:104 msgid "Ma_ximum allocation:" msgstr "Allocation ma_ximale :" #: ../ui/vmm-details.ui.h:105 msgid "Total host memory:" msgstr "Mémoire totale de l'hôte :" #: ../ui/vmm-details.ui.h:106 msgid "Memory Select" msgstr "Sélection de la mémoire" #: ../ui/vmm-details.ui.h:108 msgid "Max Memory Select" msgstr "Sélection de la mémoire maximale" #: ../ui/vmm-details.ui.h:109 msgid "Memory" msgstr "Mémoire" #: ../ui/vmm-details.ui.h:110 msgid "Start virt_ual machine on host boot up" msgstr "Démarrer la machine virt_uelle au démarrage de l'hôte" #: ../ui/vmm-details.ui.h:111 msgid "Autostart" msgstr "Démarrage automatique" #: ../ui/vmm-details.ui.h:112 msgid "Enable boot me_nu" msgstr "Activer le me_nu de démarrage" #: ../ui/vmm-details.ui.h:113 msgid "Boot device order" msgstr "Ordre des périphériques de démarrage" #: ../ui/vmm-details.ui.h:114 msgid "Kernel path:" msgstr "Chemin du noyau :" #: ../ui/vmm-details.ui.h:115 msgid "Initrd path:" msgstr "Chemin du fichier initrd :" #: ../ui/vmm-details.ui.h:116 msgid "Browse" msgstr "Parcourir" #: ../ui/vmm-details.ui.h:117 msgid "Kernel arguments:" msgstr "Arguments du noyau :" #: ../ui/vmm-details.ui.h:118 msgid "Direct kernel boot" msgstr "Démarrage direct sur le noyau" #: ../ui/vmm-details.ui.h:119 msgid "Init path:" msgstr "Chemin d'initialisation :" #: ../ui/vmm-details.ui.h:120 msgid "Container init" msgstr "Initialisation du conteneur" #: ../ui/vmm-details.ui.h:121 msgid "R_eadonly:" msgstr "L_ecture seule" #: ../ui/vmm-details.ui.h:122 msgid "Sharea_ble:" msgstr "Partagea_ble :" #: ../ui/vmm-details.ui.h:123 msgid "Target device:" msgstr "Périphérique cible :" #: ../ui/vmm-details.ui.h:124 msgid "Source path:" msgstr "Chemin de la source :" #: ../ui/vmm-details.ui.h:125 msgid "Connect or disconnect media" msgstr "Connecter ou déconnecter le média" #: ../ui/vmm-details.ui.h:126 msgid "Storage size:" msgstr "Taille de stockage :" #: ../ui/vmm-details.ui.h:127 msgid "Storage forma_t:" msgstr "Forma_t de stockage :" #: ../ui/vmm-details.ui.h:128 msgid "Disk b_us:" msgstr "B_us du disque :" #: ../ui/vmm-details.ui.h:129 msgid "Serial num_ber:" msgstr "_Numéro de série :" #: ../ui/vmm-details.ui.h:131 msgid "_IO mode:" msgstr "Mode d'_E/S :" #: ../ui/vmm-details.ui.h:132 msgid "_Performance options" msgstr "Options de _performance" #: ../ui/vmm-details.ui.h:133 msgid "Read:" msgstr "" #: ../ui/vmm-details.ui.h:134 #, fuzzy msgid "Write:" msgstr "Politique d'écriture :" #: ../ui/vmm-details.ui.h:135 msgid "Total:" msgstr "" #: ../ui/vmm-details.ui.h:136 msgid "KBytes/Sec" msgstr "" #: ../ui/vmm-details.ui.h:137 msgid "IOPS/Sec" msgstr "" #: ../ui/vmm-details.ui.h:138 msgid "IO _Tuning" msgstr "" #: ../ui/vmm-details.ui.h:139 msgid "Advanced _options" msgstr "_Options avancées" #: ../ui/vmm-details.ui.h:140 msgid "Virtual Disk" msgstr "Disque virtuel" #: ../ui/vmm-details.ui.h:141 msgid "Source device:" msgstr "Périphérique source :" #: ../ui/vmm-details.ui.h:142 msgid "MAC address:" msgstr "Adresse MAC :" #: ../ui/vmm-details.ui.h:143 msgid "Device m_odel:" msgstr "M_odèle de périphérique :" #: ../ui/vmm-details.ui.h:145 msgid "Source mode:" msgstr "Mode de la source :" #: ../ui/vmm-details.ui.h:146 msgid "Virtual Network Interface" msgstr "Interface réseau virtuelle" #: ../ui/vmm-details.ui.h:147 msgid "Instance id:" msgstr "Identifiant d'instance :" #: ../ui/vmm-details.ui.h:148 msgid "Typeid version:" msgstr "Version de l'identifiant de type :" #: ../ui/vmm-details.ui.h:149 msgid "Typeid:" msgstr "Identifiant de type :" #: ../ui/vmm-details.ui.h:150 msgid "Managerid:" msgstr "Identifiant de gestion :" #: ../ui/vmm-details.ui.h:151 msgid "Virtual port" msgstr "Port virtuel" #: ../ui/vmm-details.ui.h:152 ../ui/vmm-host.ui.h:55 msgid "Mode:" msgstr "Mode :" #: ../ui/vmm-details.ui.h:153 msgid "Virtual Pointer" msgstr "Pointeur virtuel" #: ../ui/vmm-details.ui.h:154 msgid "Port:" msgstr "Port :" #: ../ui/vmm-details.ui.h:155 ../ui/vmm-host.ui.h:56 msgid "Address:" msgstr "Adresse :" #: ../ui/vmm-details.ui.h:157 msgid "TLS Port:" msgstr "Port TLS :" #: ../ui/vmm-details.ui.h:158 msgid "Sound Device" msgstr "Périphérique son" #: ../ui/vmm-details.ui.h:159 msgid "Device type:" msgstr "Type de périphérique :" #: ../ui/vmm-details.ui.h:160 msgid "Bind host:" msgstr "Lier l'hôte :" #: ../ui/vmm-details.ui.h:161 msgid "Target type:" msgstr "Type de cible :" #: ../ui/vmm-details.ui.h:162 msgid "Target name:" msgstr "Nom de la cible :" #: ../ui/vmm-details.ui.h:163 msgid "Source host:" msgstr "Hôte source :" #: ../ui/vmm-details.ui.h:164 msgid "insert type" msgstr "insérer type" #: ../ui/vmm-details.ui.h:165 ../ui/vmm-host.ui.h:19 msgid "Device:" msgstr "Périphérique :" #: ../ui/vmm-details.ui.h:166 msgid "RAM:" msgstr "RAM :" #: ../ui/vmm-details.ui.h:167 msgid "Heads:" msgstr "Têtes :" #: ../ui/vmm-details.ui.h:168 msgid "Video" msgstr "Vidéo" #: ../ui/vmm-details.ui.h:169 msgid "A_ction:" msgstr "A_ction :" #: ../ui/vmm-details.ui.h:170 msgid "Controller" msgstr "Contrôleur" #: ../ui/vmm-details.ui.h:171 msgid "Driver:" msgstr "Pilote :" #: ../ui/vmm-details.ui.h:172 msgid "Write Policy:" msgstr "Politique d'écriture :" #: ../ui/vmm-details.ui.h:173 msgid "Source:" msgstr "Source :" #: ../ui/vmm-details.ui.h:174 msgid "Target:" msgstr "Cible :" #: ../ui/vmm-details.ui.h:175 msgid "Readonly Filesystem:" msgstr "Système de fichiers en lecture seule :" #: ../ui/vmm-details.ui.h:176 msgid "Filesystem" msgstr "Système de fichiers" #: ../ui/vmm-details.ui.h:177 msgid "M_ode:" msgstr "M_ode :" #: ../ui/vmm-details.ui.h:178 msgid "Smartcard Device" msgstr "Périphérique de cartes à puce" #: ../ui/vmm-details.ui.h:179 msgid "T_ype:" msgstr "T_ype :" #: ../ui/vmm-details.ui.h:180 msgid "foo:12" msgstr "foo:12" #: ../ui/vmm-details.ui.h:181 msgid "Redirected device" msgstr "Périphérique redirigé" #: ../ui/vmm-host.ui.h:1 msgid "Connection Details" msgstr "Détails de la connexion" #: ../ui/vmm-host.ui.h:3 msgid "Restore Saved Machine..." msgstr "Restaurer une machine sauvegardée…" #: ../ui/vmm-host.ui.h:4 msgid "Restore a saved machine from a filesystem image" msgstr "" "Restaurer une machine sauvegardée depuis une image de système de fichiers" #: ../ui/vmm-host.ui.h:8 msgid "Memory:" msgstr "Mémoire :" #: ../ui/vmm-host.ui.h:9 msgid "Logical CPUs:" msgstr "CPU logique(s) :" #: ../ui/vmm-host.ui.h:11 msgid "Connection:" msgstr "Connexion :" #: ../ui/vmm-host.ui.h:12 msgid "A_utoconnect:" msgstr "Connexion a_utomatique :" #: ../ui/vmm-host.ui.h:13 msgid "Basic details" msgstr "Détails de base" #: ../ui/vmm-host.ui.h:14 msgid "CPU usage:" msgstr "Utilisation CPU :" #: ../ui/vmm-host.ui.h:15 msgid "Memory usage:" msgstr "Utilisation mémoire :" #: ../ui/vmm-host.ui.h:17 msgid "Overview" msgstr "Aperçu" #: ../ui/vmm-host.ui.h:18 msgid "Name:" msgstr "Nom :" #: ../ui/vmm-host.ui.h:20 msgid "State:" msgstr "État :" #: ../ui/vmm-host.ui.h:21 msgid "A_utostart:" msgstr "Démarrage a_utomatique :" #: ../ui/vmm-host.ui.h:22 msgid "DNS Domain Name:" msgstr "" #: ../ui/vmm-host.ui.h:23 #, fuzzy msgid "IPv4 Forwarding:" msgstr "Réacheminement :" #: ../ui/vmm-host.ui.h:24 #, fuzzy msgid "NAT to any device" msgstr "NAT vers n'importe quel périphérique physique" #: ../ui/vmm-host.ui.h:25 #, fuzzy msgid "IPv6 Forwarding:" msgstr "Réacheminement :" #: ../ui/vmm-host.ui.h:28 msgid "DHCP start:" msgstr "Début DHCP :" #: ../ui/vmm-host.ui.h:29 msgid "DHCP end:" msgstr "Fin DHCP :" #: ../ui/vmm-host.ui.h:30 #, fuzzy msgid "Route-Via:" msgstr "Routé" #: ../ui/vmm-host.ui.h:31 #, fuzzy msgid " via " msgstr "Adresse de passerelle réseau" #: ../ui/vmm-host.ui.h:32 msgid "IPv4 configuration" msgstr "Configuration IPv4" #: ../ui/vmm-host.ui.h:33 #, fuzzy msgid "IPv6 configuration" msgstr "Configuration IPv4" #: ../ui/vmm-host.ui.h:34 msgid "Add Network" msgstr "Ajouter un réseau" #: ../ui/vmm-host.ui.h:35 msgid "Start Network" msgstr "Démarrer le réseau" #: ../ui/vmm-host.ui.h:36 msgid "Stop Network" msgstr "Arrêter le réseau" #: ../ui/vmm-host.ui.h:37 msgid "Delete Network" msgstr "Supprimer le réseau" #: ../ui/vmm-host.ui.h:38 msgid "Virtual Networks" msgstr "Réseaux virtuels" #: ../ui/vmm-host.ui.h:39 msgid "Pool Type:" msgstr "Type de pool :" #: ../ui/vmm-host.ui.h:40 msgid "Location:" msgstr "Emplacement :" #: ../ui/vmm-host.ui.h:42 msgid "Volumes" msgstr "Volumes" #: ../ui/vmm-host.ui.h:43 msgid "Refresh volume list" msgstr "Actualiser la liste des volumes" #: ../ui/vmm-host.ui.h:44 msgid "Add Pool" msgstr "Ajouter un pool" #: ../ui/vmm-host.ui.h:45 msgid "Start Pool" msgstr "Démarrer le pool" #: ../ui/vmm-host.ui.h:46 msgid "Stop Pool" msgstr "Supprimer le pool" #: ../ui/vmm-host.ui.h:47 msgid "Delete Pool" msgstr "Supprimer le pool" #: ../ui/vmm-host.ui.h:48 ../ui/vmm-storage-browse.ui.h:3 msgid "_New Volume" msgstr "_Nouveau volume" #: ../ui/vmm-host.ui.h:49 msgid "_Delete Volume" msgstr "_Supprimer le volume" #: ../ui/vmm-host.ui.h:51 msgid "Name" msgstr "Nom" #: ../ui/vmm-host.ui.h:52 msgid "MAC:" msgstr "MAC :" #: ../ui/vmm-host.ui.h:53 msgid "Start mode:" msgstr "Mode de démarrage :" #: ../ui/vmm-host.ui.h:54 msgid "In use by:" msgstr "En cours d'utilisation par :" #: ../ui/vmm-host.ui.h:57 msgid "IPv4 Configuration" msgstr "Configuration IPv4" #: ../ui/vmm-host.ui.h:58 msgid "IPv6 Configuration" msgstr "Configuration IPv6" #: ../ui/vmm-host.ui.h:59 msgid "Slave Interfaces" msgstr "Interfaces esclaves" #: ../ui/vmm-host.ui.h:60 msgid "Add Interface" msgstr "Ajouter une interface" #: ../ui/vmm-host.ui.h:61 msgid "Start Interface" msgstr "Démarrer une interface" #: ../ui/vmm-host.ui.h:62 msgid "Stop Interface" msgstr "Arrêter une interface" #: ../ui/vmm-host.ui.h:63 msgid "Delete Interface" msgstr "Supprimer une interface" #: ../ui/vmm-host.ui.h:64 msgid "Network Interfaces" msgstr "Interfaces réseau" #: ../ui/vmm-manager.ui.h:3 msgid "_Add Connection..." msgstr "_Ajouter une connexion…" #: ../ui/vmm-manager.ui.h:4 msgid "_Edit" msgstr "_Édition" #: ../ui/vmm-manager.ui.h:5 msgid "_Connection Details" msgstr "Détails de la _connexion" #: ../ui/vmm-manager.ui.h:6 msgid "_Virtual Machine Details" msgstr "Détails de la machine _virtuelle" #: ../ui/vmm-manager.ui.h:8 msgid "_Graph" msgstr "_Graphique" #: ../ui/vmm-manager.ui.h:9 msgid "_Guest CPU Usage" msgstr "Utilisation CPU de l'_invité" #: ../ui/vmm-manager.ui.h:10 msgid "_Host CPU Usage" msgstr "Utilisation CPU de l'_hôte" #: ../ui/vmm-manager.ui.h:11 ../ui/vmm-preferences.ui.h:16 msgid "_Disk I/O" msgstr "E/S des _disques" #: ../ui/vmm-manager.ui.h:12 ../ui/vmm-preferences.ui.h:15 msgid "_Network I/O" msgstr "E/S du _réseau" #: ../ui/vmm-manager.ui.h:13 msgid "_Help" msgstr "A_ide" #: ../ui/vmm-manager.ui.h:14 msgid "Create a new virtual machine" msgstr "Créer une nouvelle machine virtuelle" #: ../ui/vmm-manager.ui.h:15 msgid "New" msgstr "Nouvelle" #: ../ui/vmm-manager.ui.h:16 msgid "Show the virtual machine console and details" msgstr "Afficher la console et les détails de la machine virtuelle" #: ../ui/vmm-manager.ui.h:17 msgid "_Open" msgstr "_Ouvrir" #: ../ui/vmm-manager.ui.h:23 msgid "_Shutdown" msgstr "_Éteindre" #: ../ui/vmm-migrate.ui.h:1 msgid "Migrate the virtual machine" msgstr "Migrer la machine virtuelle" #: ../ui/vmm-migrate.ui.h:2 msgid "Name:" msgstr "Nom :" #: ../ui/vmm-migrate.ui.h:3 msgid "Original host:" msgstr "Hôte original :" #: ../ui/vmm-migrate.ui.h:4 msgid "New host:" msgstr "Nouvel hôte :" #: ../ui/vmm-migrate.ui.h:5 msgid "Migrate _offline:" msgstr "Migrer h_ors-ligne :" #: ../ui/vmm-migrate.ui.h:6 msgid "_Tunnel migration through libvirt's daemon:" msgstr "Migration en _tunnel au travers du démon de libvirt :" #: ../ui/vmm-migrate.ui.h:7 msgid "Max downtime:" msgstr "Temps d'indisponibilité maximum" #: ../ui/vmm-migrate.ui.h:8 msgid "ms" msgstr "ms" #: ../ui/vmm-migrate.ui.h:9 msgid "MB/s" msgstr "Mo/s" #: ../ui/vmm-migrate.ui.h:12 msgid "_Bandwidth:" msgstr "_Bande passante :" #: ../ui/vmm-migrate.ui.h:13 msgid "Connectivity" msgstr "Connectivité" #: ../ui/vmm-migrate.ui.h:15 msgid "_Migrate" msgstr "_Migrer" #: ../ui/vmm-open-connection.ui.h:1 msgid "SSH" msgstr "SSH" #: ../ui/vmm-open-connection.ui.h:2 msgid "TCP (SASL, Kerberos, ...)" msgstr "TCP (SASL, Kerberos, ...)" #: ../ui/vmm-open-connection.ui.h:3 msgid "SSL/TLS with certificates" msgstr "SSH/TLS avec certificats" #: ../ui/vmm-open-connection.ui.h:4 msgid "Xen" msgstr "Xen" #: ../ui/vmm-open-connection.ui.h:5 msgid "QEMU/KVM" msgstr "QEMU/KVM" #: ../ui/vmm-open-connection.ui.h:6 msgid "LXC (Linux Containers)" msgstr "LXC (conteneurs Linux)" #: ../ui/vmm-open-connection.ui.h:7 msgid "Add Connection" msgstr "Ajouter une connexion" #: ../ui/vmm-open-connection.ui.h:8 msgid "Co_nnect" msgstr "Co_nnecter" #: ../ui/vmm-open-connection.ui.h:9 msgid "Hypervisor Select" msgstr "Sélection de l'hyperviseur" #: ../ui/vmm-open-connection.ui.h:10 msgid "_Hypervisor:" msgstr "_Hyperviseur :" #: ../ui/vmm-open-connection.ui.h:11 msgid "Connection Select" msgstr "Sélection de la connexion" #: ../ui/vmm-open-connection.ui.h:12 msgid "Generated URI:" msgstr "URI générée :" #: ../ui/vmm-open-connection.ui.h:13 msgid "Connect to _remote host" msgstr "Connexion à un hôte _distant" #: ../ui/vmm-open-connection.ui.h:14 msgid "Me_thod:" msgstr "Mé_thode :" #: ../ui/vmm-open-connection.ui.h:15 msgid "H_ostname:" msgstr "N_om de l'hôte :" #: ../ui/vmm-open-connection.ui.h:16 msgid "_Autoconnect:" msgstr "Connexion _automatique :" #: ../ui/vmm-preferences.ui.h:1 msgid "VNC" msgstr "VNC" #: ../ui/vmm-preferences.ui.h:2 msgid "Spice" msgstr "Spice" #: ../ui/vmm-preferences.ui.h:4 msgid "Fullscreen only" msgstr "Plein écran seulement" #: ../ui/vmm-preferences.ui.h:5 msgid "Always" msgstr "Toujours" #: ../ui/vmm-preferences.ui.h:6 msgid "Preferences" msgstr "Préférences" #: ../ui/vmm-preferences.ui.h:7 msgid "Enable _system tray icon" msgstr "Activer l'icône dans la boîte à miniatures du _système" #: ../ui/vmm-preferences.ui.h:8 msgid "General" msgstr "Général" #: ../ui/vmm-preferences.ui.h:9 msgid "General" msgstr "Général" #: ../ui/vmm-preferences.ui.h:10 msgid "samples" msgstr "exemples" #: ../ui/vmm-preferences.ui.h:12 msgid "Maintain h_istory of" msgstr "Maintenir un h_istorique de" #: ../ui/vmm-preferences.ui.h:13 msgid "_Update status every" msgstr "Mettre à jo_ur l'état toutes les" #: ../ui/vmm-preferences.ui.h:14 msgid "Stats Options" msgstr "Options de statistiques" #: ../ui/vmm-preferences.ui.h:17 msgid "Enable Stats Polling" msgstr "Activer la surveillance des statistiques" #: ../ui/vmm-preferences.ui.h:18 msgid "Stats" msgstr "Statistiques" #: ../ui/vmm-preferences.ui.h:19 msgid "Graphical console _scaling:" msgstr "Mi_se à l'échelle de la console graphique" #: ../ui/vmm-preferences.ui.h:20 msgid "Grab keys:" msgstr "Touches d'appropriation :" #: ../ui/vmm-preferences.ui.h:21 msgid "Not supported" msgstr "Non pris en charge" #: ../ui/vmm-preferences.ui.h:22 msgid "Change..." msgstr "Modifier…" #: ../ui/vmm-preferences.ui.h:23 msgid "" "When the guest graphical console has keyboard focus, do not disable " "shortcuts for console window menus (Alt+F -> File, etc.) Normally these are " "disabled to ensure that typing in the guest does not accidentally perform an " "operation in virt-manager's console window." msgstr "" "Lorsque la console graphique de l'invité a le focus du clavier, ne pas " "désactiver les raccourcis de menus pour la fenêtre de la console (Alt+F -> " "Fichier, etc.) Ceux-ci sont habituellement désactivés afin d'assurer que la " "saisie du clavier dans l'invité n'exécute pas une opération dans la fenêtre " "de console de Virt-manager." #: ../ui/vmm-preferences.ui.h:24 msgid "Don't disable console shortcuts:" msgstr "Ne pas désactiver les raccourcis de la console :" #: ../ui/vmm-preferences.ui.h:25 msgid "Graphical Consoles" msgstr "Consoles graphiques" #: ../ui/vmm-preferences.ui.h:26 msgid "_Local virtual machine" msgstr "Machine virtuelle _locale" #: ../ui/vmm-preferences.ui.h:27 msgid "_Remote virtual machine" msgstr "Machine vi_rtuelle distante" #: ../ui/vmm-preferences.ui.h:28 msgid "Install Audio Device:" msgstr "Installer un périphérique audio :" #: ../ui/vmm-preferences.ui.h:29 msgid "Install Graphics:" msgstr "Installer l'affichage :" #: ../ui/vmm-preferences.ui.h:30 msgid "Default storage format for new disk images." msgstr "Format de stockage par défaut pour les nouvelles images disque." #: ../ui/vmm-preferences.ui.h:31 msgid "Default storage format:" msgstr "Format de stockage par défaut :" #: ../ui/vmm-preferences.ui.h:32 msgid "New VM" msgstr "Nouvelle VM" #: ../ui/vmm-preferences.ui.h:33 msgid "VM Details" msgstr "Détails de la VM" #: ../ui/vmm-preferences.ui.h:34 msgid "_Force Poweroff:" msgstr "_Forcer l'extinction :" #: ../ui/vmm-preferences.ui.h:35 msgid "Poweroff/_Reboot/Save:" msgstr "Éteindre/_Redémarrer/Sauvegarder :" #: ../ui/vmm-preferences.ui.h:36 msgid "_Pause:" msgstr "Sus_pendre :" #: ../ui/vmm-preferences.ui.h:37 msgid "Device re_moval:" msgstr "_Retrait de périphérique :" #: ../ui/vmm-preferences.ui.h:38 msgid "_Interface start/stop:" msgstr "Démarrer/arrêter l'_interface :" #: ../ui/vmm-preferences.ui.h:39 msgid "Unapplied changes:" msgstr "Modifications en attente :" #: ../ui/vmm-preferences.ui.h:40 #, fuzzy msgid "Deleting storage:" msgstr "Localiser un stockage existant" #: ../ui/vmm-preferences.ui.h:41 msgid "Confirmations" msgstr "Confirmations" #: ../ui/vmm-preferences.ui.h:42 msgid "Feedback" msgstr "Retour d'information" #: ../ui/vmm-progress.ui.h:1 msgid "Operation in progress" msgstr "Opération en cours" #: ../ui/vmm-progress.ui.h:2 msgid "Please wait a few moments..." msgstr "Veuillez patienter quelques instants…" #: ../ui/vmm-storage-browse.ui.h:1 msgid "Choose Storage Volume" msgstr "Choisir un volume de stockage" #: ../ui/vmm-storage-browse.ui.h:2 msgid "_Browse Local" msgstr "_Parcourir en local" #: ../ui/vmm-storage-browse.ui.h:4 msgid "Choose _Volume" msgstr "Choisir le _volume" #~ msgid "%d addresses" #~ msgstr "%d adresses" #~ msgid "Other" #~ msgstr "Autre" #~ msgid "Start address:" #~ msgstr "Adresse de début :" #~ msgid "Isolated virtual network" #~ msgstr "Réseau virtuel isolé" #~ msgid "Must specify whether graphics are enabled" #~ msgstr "Vous devez spécifier si les graphiques sont activés" #~ msgid "Graphics enabled must be True or False" #~ msgstr "« Graphics enabled » doit être à « True » ou « False »" #~ msgid "Must pass both a kernel and initrd" #~ msgstr "Vous devez passer un noyau et un initrd" #~ msgid "Kernel and initrd must be specified by a list, dict, or tuple." #~ msgstr "" #~ "Le noyau et initrd doivent être spécifiés dans une liste, un dictionnaire " #~ "ou un tuple." #~ msgid "SELinux label '%s' is not valid." #~ msgstr "Marqueur SELinux « %s » invalide." #~ msgid "" #~ "The MAC address you entered conflicts with a device on the physical host." #~ msgstr "" #~ "L'adresse MAC entrée est en conflit avec un périphérique sur l'hôte " #~ "physique." #~ msgid "The IPv4 address and netmask to assign" #~ msgstr "L'adresse IPv4 et le masque de réseau à allouer" #~ msgid "Size:" #~ msgstr "Taille :" #~ msgid "Broadcast:" #~ msgstr "Diffusion :" #~ msgid "Netmask:" #~ msgstr "Masque réseau :" #~ msgid "Network Range" #~ msgstr "Intervalle réseau" #~ msgid "" #~ "Selecting " #~ "the DHCP range" #~ msgstr "" #~ "Sélection de " #~ "l'intervalle DHCP" #~ msgid "" #~ "Please choose the range of addresses the DHCP server will allocate to " #~ "virtual machines attached to the virtual network." #~ msgstr "" #~ "Veuillez choisir l'intervalle d'adresses que le serveur DHCP pourra " #~ "allouer aux machines virtuelles attachées au réseau virtuel." #~ msgid "" #~ "Tip: Unless you wish to reserve some addresses to allow static " #~ "network configuration in virtual machines, these parameters can be left " #~ "with their default values." #~ msgstr "" #~ "Conseil : à moins que vous ne souhaitiez réserver certaines " #~ "adresses pour permettre une configuration réseau statique dans des " #~ "machines virtuelles, vous devriez laisser ces paramètres à leurs valeurs " #~ "par défaut." #~ msgid "E_nd:" #~ msgstr "Fi_n :" #~ msgid "DHCP" #~ msgstr "DHCP" #~ msgid "" #~ "Connecting " #~ "to physical network" #~ msgstr "" #~ "Connexion au " #~ "réseau physique" #~ msgid "Forwarding" #~ msgstr "Réacheminement" #~ msgid "DHCP" #~ msgstr "DHCP" #~ msgid "Forwarding" #~ msgstr "Réacheminement" #~ msgid "End address:" #~ msgstr "Adresse de fin :" #~ msgid "Manage virtual machines" #~ msgstr "Gérer les machines virtuelles" #~ msgid "Unable to initialize GTK: %s" #~ msgstr "Impossible d'initialiser GTK : %s" #~ msgid "Show disk I/O in summary" #~ msgstr "Afficher les E/S des disques dans le résumé" #~ msgid "Show the disk I/O field in the domain list summary view" #~ msgstr "" #~ "Afficher le champ E/S des disques dans la vue de synthèse de la liste des " #~ "domaines" #~ msgid "Show network I/O in summary" #~ msgstr "Afficher les E/S du réseau dans le résumé" #~ msgid "Show the network I/O field in the domain list summary view" #~ msgstr "" #~ "Afficher le champ E/S du réseau dans la vue de synthèse de la liste des " #~ "domaines" #~ msgid "Show guest cpu usage in summary" #~ msgstr "Afficher l'utilisation CPU de l'invité dans le résumé" #~ msgid "Show the guest cpu usage field in the domain list summary view" #~ msgstr "" #~ "Afficher le champ utilisation CPU de l'invité dans la vue de synthèse de " #~ "la liste des domaines" #~ msgid "Show host cpu usage in summary" #~ msgstr "Afficher l'utilisation CPU de l'hôte dans le résumé" #~ msgid "Show the host cpu usage field in the domain list summary view" #~ msgstr "" #~ "Afficher le champ utilisation CPU de l'hôte dans la vue de synthèse de la " #~ "liste des domaines" #~ msgid "The statistics update interval" #~ msgstr "L'intervalle de mise à jour des statistiques" #~ msgid "The statistics update interval in seconds" #~ msgstr "L'intervalle de mise à jour des statistiques en secondes" #~ msgid "The statistics history length" #~ msgstr "La longueur de l'historique de statistiques" #~ msgid "The number of samples to keep in the statistics history" #~ msgstr "" #~ "Le nombre d'échantillons à conserver dans l'historique des statistiques" #~ msgid "Poll disk i/o stats" #~ msgstr "Surveiller les statistiques d'E/S des disques" #~ msgid "Whether or not the app will poll VM disk i/o statistics" #~ msgstr "" #~ "Si l'application doit ou non surveiller les statistiques d'E/S des " #~ "disques des VM" #~ msgid "Poll net i/o stats" #~ msgstr "Surveiller les statistiques d'E/S du réseau" #~ msgid "Whether or not the app will poll VM network i/o statistics" #~ msgstr "" #~ "Si l'application doit ou non surveiller les statistiques d'E/S du réseau " #~ "des VM" #~ msgid "The length of the list of URLs" #~ msgstr "La longueur de la liste d'URL" #~ msgid "" #~ "The number of urls to keep in the history for the install media address " #~ "page." #~ msgstr "" #~ "Le nombre d'URL à conserver dans l'historique pour la page des adresses " #~ "de médias d'installation." #~ msgid "Enable menu accelerators in console window" #~ msgstr "Activer les accélérateurs du menu dans la fenêtre de la console" #~ msgid "" #~ "Whether to enable menu accelerators while connected to the guest " #~ "graphical console." #~ msgstr "" #~ "S'il faut ou non activer les accélérateurs du menu lorsqu'on est connecté " #~ "à la console graphique de l'invité." #~ msgid "Whether to show notification when grabbing mouse" #~ msgstr "" #~ "S'il faut afficher une notification lors de l'appropriation de la souris" #~ msgid "" #~ "Whether to show the notification hint when grabbing the mouse in the " #~ "console" #~ msgstr "" #~ "S'il faut afficher la notification lorsque la console s'approprie la " #~ "souris" #~ msgid "When to scale the VM graphical console" #~ msgstr "Quand mettre à l'échelle la console graphique de la VM" #~ msgid "" #~ "When to scale the VM graphical console. 0 = never, 1 = only when in full " #~ "screen mode, 2 = Always" #~ msgstr "" #~ "Quand mettre à l'échelle la console graphique de la VM. 0 = jamais, 1 = " #~ "seulement en mode plein écran, 2 = toujours" #~ msgid "Whether to show VM button toolbar in Details display" #~ msgstr "" #~ "S'il faut afficher la barre d'outils de boutons de la VM sur l'écran " #~ "« Détails »" #~ msgid "" #~ "Whether to show toolbar containing Virtual Machine action buttons (such " #~ "as Run, Pause, Shutdown) in the details display" #~ msgstr "" #~ "S'il faut afficher la barre d'outils contenant les boutons d'action de la " #~ "machine virtuelle (comme « Démarrer », « Suspendre » ou « Éteindre ») sur " #~ "l'écran des détails" #~ msgid "Install sound device for local VM" #~ msgstr "Installer le périphérique de son pour la VM locale" #~ msgid "Whether to install a sound device for local VMs or not" #~ msgstr "" #~ "S'il faut ou non installer un périphérique de son pour les VM locales" #~ msgid "Install sound device for remote VM" #~ msgstr "Installer le périphérique de son pour la VM distante" #~ msgid "Whether to install a sound device for remote VMs or not" #~ msgstr "" #~ "S'il faut ou non installer un périphérique de son pour les VM distantes" #~ msgid "Install selected graphics type for new VM" #~ msgstr "Installer le type d'affichage sélectionné pour les nouvelles VM" #~ msgid "Install selected graphics type for new VM. vnc or spice" #~ msgstr "" #~ "Installer le type d'affichage sélectionné pour les nouvelles VM. VNC ou " #~ "Spice" #~ msgid "Use selected format for new VM storage" #~ msgstr "Utiliser le format sélectionné pour le stockage des nouvelles VM" #~ msgid "Use selected format when creating new disk images in new VM wizard" #~ msgstr "" #~ "Utiliser le format sélectionné lors de la création de nouvelles images " #~ "disque dans l'assistant de nouvelle VM" #~ msgid "Show system tray icon" #~ msgstr "Afficher l'icône dans la boîte à miniatures" #~ msgid "Show system tray icon while app is running" #~ msgstr "" #~ "Afficher l'icône dans la boîte à miniatures lorsque l'application est en " #~ "cours d'exécution" #~ msgid "Default image path" #~ msgstr "Chemin de l'image par défaut" #~ msgid "Default path for choosing VM images" #~ msgstr "Chemin par défaut pour le choix des images des VM" #~ msgid "Default media path" #~ msgstr "Chemin de média par défaut" #~ msgid "Default path for choosing media" #~ msgstr "Chemin par défaut pour le choix des médias" #~ msgid "Default save domain path" #~ msgstr "Chemin de sauvegarde par défaut" #~ msgid "Default path for saving VM snapshots" #~ msgstr "Chemin par défaut pour la sauvegarde des instantanés de VM" #~ msgid "Default restore path" #~ msgstr "Chemin de restauration par défaut" #~ msgid "Default path for stored VM snapshots" #~ msgstr "Chemin par défaut pour les instantanés de VM stockés" #~ msgid "Default screenshot path" #~ msgstr "Chemin de capture d'écran par défaut" #~ msgid "Default path for saving screenshots from VMs" #~ msgstr "Chemin par défaut pour la sauvegarde des captures d'écran des VM" #~ msgid "Confirm force poweroff request" #~ msgstr "Confirmer la demande d'extinction forcée" #~ msgid "Whether we require confirmation to forcepoweroff a VM" #~ msgstr "Si une confirmation est requise afin de forcer l'arrêt d'une VM" #~ msgid "Confirm poweroff request" #~ msgstr "Confirmer la demande d'extinction" #~ msgid "Whether we require confirmation to poweroff/reboot a VM" #~ msgstr "Si une confirmation est requise afin d'éteindre/redémarrer une VM" #~ msgid "Confirm pause request" #~ msgstr "Confirmer la demande de suspension" #~ msgid "Whether we require confirmation to pause a VM" #~ msgstr "Si une confirmation est requise afin de suspendre une VM" #~ msgid "Confirm device removal request" #~ msgstr "Confirmer la demande de retrait de périphérique" #~ msgid "Whether we require confirmation to remove a virtual device" #~ msgstr "" #~ "Si une confirmation est requise afin de retirer un périphérique virtuel" #~ msgid "Confirm device interface start and stop" #~ msgstr "Confirmer le démarrage et l'arrêt des périphériques d'interface" #~ msgid "" #~ "Whether we require confirmation to start or stop a libvirt virtual " #~ "interface" #~ msgstr "" #~ "Si une confirmation est requise afin de démarrer ou d'arrêter une " #~ "interface virtuelle libvirt" #~ msgid "Confirm about unapplied device changes" #~ msgstr "Confirmer les modifications des périphériques en attente" #~ msgid "Whether we ask the user to apply or discard unapplied device changes" #~ msgstr "" #~ "Demander à l'utilisateur d'appliquer ou d'annuler les modifications de " #~ "périphérique en attente" #, fuzzy #~ msgid "Confirm deleting storage" #~ msgstr "Localiser un stockage existant" #, fuzzy #~ msgid "Whether we require a confirmation on deleting storage" #~ msgstr "Si une confirmation est requise afin de suspendre une VM" #~ msgid "Default manager window height" #~ msgstr "Hauteur par défaut de la fenêtre de gestion" #~ msgid "Default manager window width" #~ msgstr "Largeur par défaut de la fenêtre de gestion" #~ msgid "Unable to display documentation: %s" #~ msgstr "Impossible d'afficher la documentation : %s" #~ msgid "vte2 is required for text console support" #~ msgstr "vte2 est requis pour la prise en charge de la console texte" #~ msgid "" #~ "Tip: 'source' refers to information seen from the host OS, while " #~ "'target' refers to information seen from the guest OS" #~ msgstr "" #~ "Conseil : « source » fait référence à l'information vue par le " #~ "système d'exploitation hôte alors que « cible » fait référence au nom du " #~ "périphérique vu par le système d'exploitation invité" #~ msgid "" #~ "Tip: A graphics tablet configured as the default pointer in the " #~ "guest OS will ensure that the virtual cursor moves in sync with the local " #~ "desktop cursor." #~ msgstr "" #~ "Conseil : une tablette graphique configurée en tant que " #~ "pointeur par défaut dans le système d'exploitation invité garantit que " #~ "les mouvements du curseur virtuel s'effectuent de manière synchronisée " #~ "avec le curseur du bureau local."