virt-manager/po/ja.po
2011-03-24 16:36:26 -04:00

5049 lines
150 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of ja.po to Japanese
# translation of ja.po to
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
#
# Noriko Mizumoto <noriko@redhat.com>, 2006, 2007, 2009.
# kiyoto james hashida <khashida@brisbane.redhat.com>, 2007.
# Hyu_gabaru Ryu_ichi <hyu_gabaru@yahoo.co.jp>, 2007.
# Kiyoto Hashida <khashida@redhat.com>, 2008, 2009, 2010.
# Hajime Taira <htaira@redhat.com>, 2010.
# Shushi Kurose <md81bird@hitaki.net>, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ja\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-03-24 16:35-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2010-09-10 15:47+0900\n"
"Last-Translator: Hajime TAIRA <htaira@redhat.com>\n"
"Language-Team: Japanese <jp@li.org>\n"
"Language: ja\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
#: ../src/virt-manager.desktop.in.in.h:1
msgid "Manage virtual machines"
msgstr "仮想マシンを管理する"
#: ../src/virt-manager.desktop.in.in.h:2 ../src/virtManager/systray.py:149
#: ../src/vmm-manager.glade.h:7
msgid "Virtual Machine Manager"
msgstr "仮想マシンマネージャー"
#: ../src/virt-manager.py.in:74
msgid "Error starting Virtual Machine Manager"
msgstr "仮想マシンマネージャーの開始中にエラーが発生しました"
#: ../src/virt-manager.py.in:359
#, python-format
msgid "Unable to initialize GTK: %s"
msgstr "GTK を初期化できません: %s"
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:1
msgid "Confirm device interface start and stop"
msgstr "インターフェースの開始と停止を確認する"
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:2
msgid "Confirm device removal request"
msgstr "デバイスの取り外しの要求を確認する"
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:3
msgid "Confirm force poweroff request"
msgstr "強制電源オフの要求を確認する"
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:4
msgid "Confirm pause request"
msgstr "一時停止の要求を確認する"
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:5
msgid "Confirm poweroff request"
msgstr "電源オフの要求を確認する"
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:6
msgid "Default image path"
msgstr "デフォルトのイメージパス"
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:7
msgid "Default manager window height"
msgstr "デフォルトのウィンドウの高さ"
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:8
msgid "Default manager window width"
msgstr "デフォルトのウィンドウの幅"
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:9
msgid "Default media path"
msgstr "デフォルトのメディアパス"
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:10
msgid "Default path for choosing VM images"
msgstr "仮想マシンディスクイメージを格納するデフォルトパス"
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:11
msgid "Default path for choosing media"
msgstr "メディアを選択するデフォルトパス"
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:12
msgid "Default path for saving VM snaphots"
msgstr "仮想マシンのスナップショットを保存するデフォルトパス"
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:13
msgid "Default path for saving screenshots from VMs"
msgstr "仮想マシンのスクリーンショットを保存するデフォルトパス"
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:14
msgid "Default path for stored VM snapshots"
msgstr "ストア済みの仮想マシンのスナップショットのデフォルトパス"
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:15
msgid "Default restore path"
msgstr "デフォルトの復元用パス"
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:16
msgid "Default save domain path"
msgstr "デフォルトのドメイン保存用パス"
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:17
msgid "Default screenshot path"
msgstr "デフォルトのスクリーンショット用パス"
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:18
msgid "Enable menu accelerators in console window"
msgstr ""
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:19
#, fuzzy
msgid "Install selected graphics type for new VM"
msgstr "リモートの仮想マシンにサウンドデバイスを搭載する"
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:20
msgid "Install selected graphics type for new VM. vnc or spice"
msgstr ""
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:21
msgid "Install sound device for local VM"
msgstr "ローカルの仮想マシンにサウンドデバイスを搭載する"
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:22
msgid "Install sound device for remote VM"
msgstr "リモートの仮想マシンにサウンドデバイスを搭載する"
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:23
msgid "Poll disk i/o stats"
msgstr "ディスク I/O の統計を取得する"
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:24
msgid "Poll net i/o stats"
msgstr "ネットワーク I/O の統計を取得する"
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:25
msgid "Show cpu usage in summary"
msgstr "CPU 使用率の概要を表示"
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:26
msgid "Show disk I/O in summary"
msgstr "ディスク I/O の概要を表示"
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:27
msgid "Show network I/O in summary"
msgstr "ネットワーク I/O の概要を表示"
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:28
msgid "Show system tray icon"
msgstr "システムトレイアイコンを表示"
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:29
msgid "Show system tray icon while app is running"
msgstr "アプリケーションの実行中にシステムトレイアイコンを表示"
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:30
msgid "Show the cpu usage field in the domain list summary view"
msgstr "仮想マシン一覧のサマリビューに CPU 使用率を表示"
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:31
msgid "Show the disk I/O field in the domain list summary view"
msgstr "仮想マシン一覧のサマリビューにディスク I/O を表示"
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:32
msgid "Show the network I/O field in the domain list summary view"
msgstr "仮想マシン一覧のサマリビューにネットワーク I/O を表示"
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:33
msgid "The length of the list of URLs"
msgstr "URL 一覧の長さ"
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:34
msgid "The number of samples to keep in the statistics history"
msgstr "統計履歴に保存するサンプル数"
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:35
msgid ""
"The number of urls to keep in the history for the install media address page."
msgstr "履歴に保存するインストールメディアのURL数"
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:36
msgid "The statistics history length"
msgstr "統計履歴の長さ"
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:37
msgid "The statistics update interval"
msgstr "統計の更新間隔"
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:38
msgid "The statistics update interval in seconds"
msgstr "統計を更新する間隔(秒)"
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:39
msgid "When to pop up a console for a guest"
msgstr "ゲストOSのコンソールをいつポップアップするか"
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:40
msgid "When to scale the VM graphical console"
msgstr "仮想マシンのグラフィカルコンソールのサイズをいつ変更するか"
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:41
msgid ""
"When to scale the VM graphical console. 0 = never, 1 = only when in full "
"screen mode, 2 = Always"
msgstr ""
"仮想マシンのグラフィカルコンソールのサイズをいつ変更するか。0 = しない、1 = "
"全画面モードの場合のみ、 2 = 常に行う"
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:42
msgid "Whether or not the app will poll VM disk i/o statistics"
msgstr ""
"仮想マシンマネージャーで仮想マシンのディスク I/O の統計を取得させるかどうか"
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:43
msgid "Whether or not the app will poll VM network i/o statistics"
msgstr ""
"仮想マシンマネージャーで仮想マシンのネットワーク I/O の統計を取得させるかどう"
"か"
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:44
msgid ""
"Whether to enable menu accelerators while connected to the guest graphical "
"console."
msgstr ""
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:45
msgid "Whether to install a sound device for local VMs or not"
msgstr "ローカルの仮想マシンに対してサウンドデバイスを搭載するかどうか"
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:46
msgid "Whether to install a sound device for remote VMs or not"
msgstr "リモートの仮想マシンに対してサウンドデバイスを搭載するかどうか"
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:47
msgid ""
"Whether to pop up a console for a guest. 0 = never, 1 = only on creation of "
"a new guest, 2 = On creation of any guest"
msgstr ""
"ゲストOSのコンソールをポップアップするかどうか。0 = しない、1 = 仮想マシンの"
"作成時のみ、2 = すべての仮想マシン作成時に"
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:48
msgid "Whether to show VM button toolbar in Details display"
msgstr "詳細表示で仮想マシンのツールバーを表示するかどうか"
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:49
msgid "Whether to show notification when grabbing mouse"
msgstr "マウスを取得したときに通知を表示するかどうか"
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:50
msgid ""
"Whether to show the notification hint when grabbing the mouse in the console"
msgstr "コンソールの中でマウスをつかまえた時、通知のヒントを表示するかどうか"
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:51
msgid ""
"Whether to show toolbar containing Virtual Machine action buttons (such as "
"Run, Pause, Shutdown) in the details display"
msgstr ""
"詳細表示で仮想マシンのアクションボタン(実行、一時停止、シャットダウンなど)を"
"含むツールバーを表示するかどうか"
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:52
msgid "Whether we require confirmation to forcepoweroff a VM"
msgstr "仮想マシンを強制的に電源オフする際に確認が必要かどうか"
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:53
msgid "Whether we require confirmation to pause a VM"
msgstr "仮想マシンを一時停止する際に確認が必要かどうか"
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:54
msgid "Whether we require confirmation to poweroff/reboot a VM"
msgstr "仮想マシンを電源オフ/再起動する際に確認が必要かどうか"
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:55
msgid "Whether we require confirmation to remove a virtual device"
msgstr "仮想デバイスを削除する際に確認が必要かどうか"
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:56
msgid ""
"Whether we require confirmation to start or stop a libvirt virtual interface"
msgstr "libvirt 仮想インターフェースの開始時または停止時に確認が必要かどうか"
#: ../src/virtManager/addhardware.py:331 ../src/virtManager/create.py:452
#: ../src/virtManager/create.py:544
msgid "Connection does not support storage management."
msgstr "この接続ではストレージ管理をサポートしていません。"
#: ../src/virtManager/addhardware.py:345 ../src/virtManager/addhardware.py:350
#: ../src/virtManager/addhardware.py:353 ../src/virtManager/addhardware.py:357
#: ../src/virtManager/addhardware.py:374
msgid "Not supported for this guest type."
msgstr "このゲストの種類ではサポートされていません"
#: ../src/virtManager/addhardware.py:361 ../src/virtManager/addhardware.py:365
msgid "Connection does not support host device enumeration"
msgstr "この接続ではホストデバイス列記をサポートしません"
#: ../src/virtManager/addhardware.py:371
msgid "Libvirt version does not support video devices."
msgstr "このバージョンのlibvirtはビデオデバイスをサポートしません。"
#: ../src/virtManager/addhardware.py:487 ../src/virtManager/details.py:2388
msgid "EvTouch USB Graphics Tablet"
msgstr "USB タブレット"
#. XXX libvirt needs to support 'model' for input devices to distinguish
#. wacom from evtouch tablets
#. model.append([_("Wacom Graphics Tablet"), "tablet", "usb", True])
#: ../src/virtManager/addhardware.py:491 ../src/virtManager/details.py:2390
msgid "Generic USB Mouse"
msgstr "汎用 USB マウス"
#: ../src/virtManager/addhardware.py:495
msgid "VNC server"
msgstr "VNC サーバー"
#: ../src/virtManager/addhardware.py:496
#, fuzzy
msgid "Spice server"
msgstr "VNC サーバー"
#: ../src/virtManager/addhardware.py:497
msgid "Local SDL window"
msgstr "ローカル SDL ウィンドウ"
#: ../src/virtManager/addhardware.py:519
msgid "No Devices Available"
msgstr "利用可能なデバイスがありません"
#: ../src/virtManager/addhardware.py:726
#, python-format
msgid "Uncaught error validating hardware input: %s"
msgstr "ハードウェア入力の検証中にキャッチされないエラーが発生しました: %s"
#: ../src/virtManager/addhardware.py:739
#, python-format
msgid "Unable to add device: %s"
msgstr "デバイスを追加できません: %s"
#: ../src/virtManager/addhardware.py:818
msgid "Error"
msgstr "エラー"
#: ../src/virtManager/addhardware.py:820 ../src/vmm-create.glade.h:40
#: ../src/vmm-host.glade.h:53
msgid "Storage"
msgstr "ストレージ"
#: ../src/virtManager/addhardware.py:822
msgid "Network"
msgstr "ネットワーク"
#: ../src/virtManager/addhardware.py:824 ../src/virtManager/details.py:2734
msgid "Input"
msgstr "入力"
#: ../src/virtManager/addhardware.py:826
msgid "Graphics"
msgstr "グラフィック"
#: ../src/virtManager/addhardware.py:828
msgid "Sound"
msgstr "サウンド"
#: ../src/virtManager/addhardware.py:830
#, fuzzy
msgid "Video Device"
msgstr "デバイス:"
#: ../src/virtManager/addhardware.py:832
#, fuzzy
msgid "Watchdog Device"
msgstr "Watchdog"
#: ../src/virtManager/addhardware.py:892
msgid "Creating Storage File"
msgstr "ストレージファイルの作成"
#: ../src/virtManager/addhardware.py:893
msgid "Allocation of disk storage may take a few minutes to complete."
msgstr "ストレージ領域の割り当てが完了するまで数分かかる可能性があります。"
#: ../src/virtManager/addhardware.py:918
msgid "Are you sure you want to add this device?"
msgstr "本当にこのデバイスを追加しますか?"
#: ../src/virtManager/addhardware.py:921
msgid ""
"This device could not be attached to the running machine. Would you like to "
"make the device available after the next VM shutdown?"
msgstr ""
"このデバイスは実行中のマシンには取り付けできません。次回の仮想マシンを起動時"
"にこのデバイスが利用できるようにしますか?"
#: ../src/virtManager/addhardware.py:934
#, python-format
msgid "Error adding device: %s"
msgstr "デバイスの追加時にエラーが発生しました: %s"
#: ../src/virtManager/addhardware.py:1006 ../src/virtManager/create.py:1430
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"The following storage already exists, but is not\n"
"in use by any virtual machine:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Would you like to reuse this storage?"
msgstr ""
"次のパスはすでに存在しています。\n"
"しかし、いずれの仮想マシンからも利用されていません。\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"このパスを利用しますか?"
#: ../src/virtManager/addhardware.py:1014 ../src/virtManager/create.py:1438
msgid "A storage path must be specified."
msgstr "ストレージパスを指定してください。"
#: ../src/virtManager/addhardware.py:1032 ../src/virtManager/create.py:1446
msgid "Storage parameter error."
msgstr "ストレージパラメータエラー"
#. Fatal errors are reported when setting 'size'
#: ../src/virtManager/addhardware.py:1046 ../src/virtManager/create.py:1451
msgid "Not Enough Free Space"
msgstr "空き領域が足りません"
#: ../src/virtManager/addhardware.py:1052 ../src/virtManager/create.py:1457
#, python-format
msgid "Disk \"%s\" is already in use by another guest!"
msgstr "ディスク \"%s\" はすでに他の仮想マシンから使われています!"
#: ../src/virtManager/addhardware.py:1054 ../src/virtManager/create.py:1459
msgid "Do you really want to use the disk?"
msgstr "本当にこのディスクを使用しますか?"
#: ../src/virtManager/addhardware.py:1071
msgid "Network selection error."
msgstr "ネットワークの選択時にエラー"
#: ../src/virtManager/addhardware.py:1072
msgid "A network source must be selected."
msgstr "ネットワークのソースを指定してください。"
#: ../src/virtManager/addhardware.py:1075
msgid "Invalid MAC address"
msgstr "無効な MAC アドレスです"
#: ../src/virtManager/addhardware.py:1076
msgid "A MAC address must be entered."
msgstr "MAC アドレスを入力してください。"
#: ../src/virtManager/addhardware.py:1108
msgid "Graphics device parameter error"
msgstr "グラフィックデバイスのパラメータエラーです"
#: ../src/virtManager/addhardware.py:1116
msgid "Sound device parameter error"
msgstr "サウンドデバイスのパラメータエラーです"
#: ../src/virtManager/addhardware.py:1123
msgid "Physical Device Required"
msgstr "物理デバイスが必要です"
#: ../src/virtManager/addhardware.py:1124
msgid "A device must be selected."
msgstr "デバイスを選択してください。"
#: ../src/virtManager/addhardware.py:1131
msgid "Host device parameter error"
msgstr "ホストデバイスのパラメータエラーです"
#: ../src/virtManager/addhardware.py:1171
#, python-format
msgid "%s device parameter error"
msgstr "%s デバイスのパラメータエラーです"
#: ../src/virtManager/addhardware.py:1182
msgid "Video device parameter error"
msgstr "ビデオデバイスのパラメータエラーです"
#: ../src/virtManager/addhardware.py:1195
msgid "Watchdog parameter error"
msgstr "Watchdog のパラメータエラー"
#: ../src/virtManager/asyncjob.py:145
msgid "Cancel the job before closing window?"
msgstr ""
#: ../src/virtManager/asyncjob.py:177
msgid "Cancelling job..."
msgstr ""
#: ../src/virtManager/asyncjob.py:184 ../src/virtManager/asyncjob.py:194
#: ../src/vmm-progress.glade.h:3
msgid "Processing..."
msgstr "処理中..."
#: ../src/virtManager/asyncjob.py:211
msgid "Completed"
msgstr "完了"
#: ../src/virtManager/choosecd.py:88 ../src/virtManager/choosecd.py:94
msgid "Invalid Media Path"
msgstr "無効なメディアパスです"
#: ../src/virtManager/choosecd.py:89
msgid "A media path must be specified."
msgstr "メディアパスを指定してください。"
#: ../src/virtManager/choosecd.py:135
msgid "Floppy D_rive"
msgstr "フロッピードライブ(_R)"
#: ../src/virtManager/choosecd.py:136
msgid "Floppy _Image"
msgstr "フロッピーイメージ(_I)"
#: ../src/virtManager/clone.py:208 ../src/virtManager/clone.py:455
msgid "Details..."
msgstr "詳細..."
#: ../src/virtManager/clone.py:239
msgid "Usermode"
msgstr "ユーザーモード"
#: ../src/virtManager/clone.py:251
msgid "Virtual Network"
msgstr "仮想ネットワーク"
#: ../src/virtManager/clone.py:324
msgid "Nothing to clone."
msgstr "クローン対象なし"
#: ../src/virtManager/clone.py:447
msgid "Clone this disk"
msgstr "ディスクをクローン"
#: ../src/virtManager/clone.py:451
#, python-format
msgid "Share disk with %s"
msgstr "ディスクを %s と共有"
#: ../src/virtManager/clone.py:463
msgid "Storage cannot be shared or cloned."
msgstr "ストレージをクローンまたは共有できません。"
#: ../src/virtManager/clone.py:519
msgid "One or more disks cannot be cloned or shared."
msgstr "1つ以上のディスクをクローンまたは共有することはできません。"
#: ../src/virtManager/clone.py:624
#, python-format
msgid "Error changing MAC address: %s"
msgstr "MAC アドレスの変更中にエラーが発生しました: %s"
#: ../src/virtManager/clone.py:652
msgid "Cloning will overwrite the existing file"
msgstr "クローンすると既存のファイルを上書きします"
#: ../src/virtManager/clone.py:654
msgid ""
"Using an existing image will overwrite the path during the clone process. "
"Are you sure you want to use this path?"
msgstr ""
"クローン処理を行う間に既存のイメージを使用してしまうとパスが上書きされます。"
"本当によろしいですか?"
#: ../src/virtManager/clone.py:666
#, python-format
msgid "Error changing storage path: %s"
msgstr "ストレージパスの変更中にエラーが発生しました: %s"
#: ../src/virtManager/clone.py:718
msgid "Skipping disks may cause data to be overwritten."
msgstr "ディスクをスキップするとデータの上書きの原因になります。"
#: ../src/virtManager/clone.py:719
#, python-format
msgid ""
"The following disk devices will not be cloned:\n"
"\n"
"%s\n"
"Running the new guest could overwrite data in these disk images."
msgstr ""
"次のディスクデバイスはクローンされません\n"
"\n"
"%s\n"
"新規のゲストを稼働すると、これらのディスクイメージ内のデータを上書きするかも"
"知れません。"
#: ../src/virtManager/clone.py:737 ../src/virtManager/createpool.py:382
#: ../src/virtManager/createvol.py:199 ../src/virtManager/migrate.py:433
#, python-format
msgid "Uncaught error validating input: %s"
msgstr "入力の検証中にキャッチされないエラーが発生しました: %s"
#: ../src/virtManager/clone.py:744
#, python-format
msgid "Creating virtual machine clone '%s'"
msgstr "仮想マシンのクローン '%s' を作成中"
#: ../src/virtManager/clone.py:748 ../src/virtManager/delete.py:132
msgid " and selected storage (this may take a while)"
msgstr "選択したストレージの作成中 (少し時間がかかります)"
#: ../src/virtManager/clone.py:757
#, python-format
msgid "Error creating virtual machine clone '%s': %s"
msgstr "仮想マシンのクローン '%s' の作成中にエラーが発生しました: %s"
#: ../src/virtManager/clone.py:808
msgid "No storage to clone."
msgstr "クローンするストレージがありません"
#: ../src/virtManager/clone.py:814
msgid "Connection does not support managed storage cloning."
msgstr "この接続では管理されたストレージのクローンをサポートしていません。"
#: ../src/virtManager/clone.py:818
msgid "Cannot clone unmanaged remote storage."
msgstr "管理されていないリモートストレージはクローンできません。"
#: ../src/virtManager/clone.py:821
msgid ""
"Block devices to clone must be libvirt\n"
"managed storage volumes."
msgstr ""
"クローンを行うブロックデバイスは libvirt が管理する\n"
"ストレージボリュームである必要があります。"
#: ../src/virtManager/clone.py:824 ../src/virtManager/delete.py:330
msgid "No write access to parent directory."
msgstr "親ディレクトリへの書き込みができません"
#: ../src/virtManager/clone.py:826 ../src/virtManager/delete.py:328
msgid "Path does not exist."
msgstr "パスが存在しません。"
#: ../src/virtManager/clone.py:848
msgid "Removable"
msgstr "リムーバブル"
#: ../src/virtManager/clone.py:851
msgid "Read Only"
msgstr "読み込み専用"
#: ../src/virtManager/clone.py:853
msgid "No write access"
msgstr "書き込みできません"
#: ../src/virtManager/clone.py:856
msgid "Shareable"
msgstr "共有可能"
#: ../src/virtManager/config.py:73
msgid "Locate or create storage volume"
msgstr "ストレージボリュームの検索または作成"
#: ../src/virtManager/config.py:74
msgid "Locate existing storage"
msgstr "既存のストレージを検索"
#: ../src/virtManager/config.py:79
msgid "Locate ISO media volume"
msgstr "ISO メディアボリュームの検索"
#: ../src/virtManager/config.py:80
msgid "Locate ISO media"
msgstr "ISO メディアの検索"
#: ../src/virtManager/connect.py:332
msgid "A hostname is required for remote connections."
msgstr "リモート接続を行うにはホスト名が必要です。"
#: ../src/virtManager/connection.py:178
#, python-format
msgid "Could not build physical interface list via libvirt: %s"
msgstr "libvirt による物理インターフェースの一覧を作成できませんでした: %s"
#: ../src/virtManager/connection.py:184
msgid "Libvirt version does not support physical interface listing"
msgstr ""
"このバージョンのlibvirtは物理インターフェースの一覧表示をサポートしません"
#: ../src/virtManager/connection.py:194
#, python-format
msgid "Could not initialize HAL for interface listing: %s"
msgstr "インターフェース一覧表示用の HAL を初期化出来ませんでした: %s"
#: ../src/virtManager/connection.py:197
msgid "Libvirt version does not support physical interface listing."
msgstr ""
"このバージョンのlibvirtは物理インターフェースの一覧表示をサポートしません"
#: ../src/virtManager/connection.py:216
#, python-format
msgid "Could not build media list via libvirt: %s"
msgstr "libvirtによるメディアの一覧を作成できませんでした: %s"
#: ../src/virtManager/connection.py:223 ../src/virtManager/connection.py:236
msgid "Libvirt version does not support media listing."
msgstr "Libvirt バージョンはメディア一覧表示をサポートしません。"
#: ../src/virtManager/connection.py:233
#, python-format
msgid "Could not initialize HAL for media listing: %s"
msgstr "メディア一覧を作成する際に HAL を初期化できませんでした: %s"
#: ../src/virtManager/connection.py:581
msgid "Disconnected"
msgstr "切断されました"
#: ../src/virtManager/connection.py:583
msgid "Connecting"
msgstr "接続中"
#: ../src/virtManager/connection.py:586
msgid "Active (RO)"
msgstr "アクティブ(RO)"
#: ../src/virtManager/connection.py:588 ../src/virtManager/host.py:508
#: ../src/virtManager/host.py:777 ../src/virtManager/host.py:1044
#: ../src/vmm-host.glade.h:11
msgid "Active"
msgstr "動作中"
#: ../src/virtManager/connection.py:590 ../src/virtManager/host.py:508
#: ../src/virtManager/host.py:551 ../src/virtManager/host.py:777
#: ../src/virtManager/host.py:808 ../src/virtManager/host.py:1044
#: ../src/virtManager/uihelpers.py:401
msgid "Inactive"
msgstr "停止"
#: ../src/virtManager/connection.py:592 ../src/virtManager/create.py:1747
#: ../src/virtManager/details.py:2054 ../src/virtManager/details.py:2271
#: ../src/virtManager/details.py:2469 ../src/virtManager/details.py:2470
#: ../src/virtManager/host.py:1039
msgid "Unknown"
msgstr "不明"
#: ../src/virtManager/connection.py:768
#, python-format
msgid ""
"Domain rename failed. Attempting to recover also failed.\n"
"\n"
"Original error: %s\n"
"\n"
"Recover error: %s"
msgstr ""
#: ../src/virtManager/console.py:295
msgid "Unable to provide requested credentials to the VNC server"
msgstr "要求されたクレデンシャルを VNC サーバーに渡すことができません"
#: ../src/virtManager/console.py:296
#, python-format
msgid "The credential type %s is not supported"
msgstr "クレデンシャルの種類 '%s' はサポートされていません"
#: ../src/virtManager/console.py:297
msgid "Unable to authenticate"
msgstr "認証できません"
#: ../src/virtManager/console.py:301
msgid "Unsupported console authentication type"
msgstr "サポートしていないコンソール認証タイプです。"
#: ../src/virtManager/console.py:348
#, fuzzy, python-format
msgid "Error opening socket path '%s': %s"
msgstr "ストレージパスの変更中にエラーが発生しました: %s"
#: ../src/virtManager/console.py:353
#, fuzzy, python-format
msgid "Error opening socket path '%s'"
msgstr "ストレージパスの変更中にエラーが発生しました: %s"
#: ../src/virtManager/console.py:538 ../src/vmm-details.glade.h:117
msgid "Virtual Machine"
msgstr "仮想マシン"
#: ../src/virtManager/console.py:542
#, python-format
msgid "Press %s to release pointer."
msgstr "ポインターを解放するには %s を押してください。"
#. Guest isn't running, schedule another try
#: ../src/virtManager/console.py:725 ../src/virtManager/console.py:895
msgid "Guest not running"
msgstr "ゲストは稼働していません"
#: ../src/virtManager/console.py:728
msgid "Guest has crashed"
msgstr "ゲストはクラッシュしました"
#: ../src/virtManager/console.py:838
#, fuzzy
msgid ""
"Error: viewer connection to hypervisor host got refused or disconnected!"
msgstr ""
"エラー: ハイパーバイザーホストへの VNC 接続が拒否されたか、もしくは切断されま"
"した!"
#: ../src/virtManager/console.py:912
msgid "Graphical console not configured for guest"
msgstr "この仮想マシンはグラフィカルコンソールが設定されていません"
#: ../src/virtManager/console.py:919
#, fuzzy, python-format
msgid "Cannot display graphical console type '%s'"
msgstr "コンソールパス '%s' にアクセスできません。"
#: ../src/virtManager/console.py:929
msgid "Graphical console is not yet active for guest"
msgstr "この仮想マシンのグラフィカルコンソールはまだ動作中ではありません"
#: ../src/virtManager/console.py:934
msgid "Connecting to graphical console for guest"
msgstr "この仮想マシンのグラフィカルコンソールに接続中"
#: ../src/virtManager/console.py:970
#, fuzzy
msgid "Error connecting to graphical console"
msgstr "この仮想マシンのグラフィカルコンソールに接続中"
#: ../src/virtManager/create.py:324
msgid "No active connection to install on."
msgstr "インストールするための有効な接続がありません。"
#: ../src/virtManager/create.py:387
msgid "Connection is read only."
msgstr "この接続は読み込み専用です。"
#: ../src/virtManager/create.py:390
msgid ""
"No hypervisor options were found for this\n"
"connection."
msgstr "この接続にはハイパーバイザーのオプションがありません。"
#: ../src/virtManager/create.py:395
#, fuzzy
msgid ""
"This usually means that QEMU or KVM is not\n"
"installed on your machine, or the KVM kernel modules are not loaded."
msgstr ""
"これはあなたのマシンに QEMU または KVM のパッケージが\n"
"インストールされていないことを意味します。まずはパッケージが\n"
"インストールされていることをご確認してください。"
#: ../src/virtManager/create.py:410
msgid ""
"Host supports full virtualization, but\n"
"no related install options are available.\n"
"This may mean support is disabled in your\n"
"system BIOS."
msgstr ""
"ホストは完全仮想化をサポートしていますが、\n"
"ハードウェアの仮想化支援機能が利用できません。\n"
"これはシステム BIOS でサポートが無効になって\n"
"いる可能性があります。ご確認ください。"
#: ../src/virtManager/create.py:417
msgid ""
"Host does not appear to support hardware\n"
"virtualization. Install options may be limited."
msgstr ""
"ホストはハードウェアの仮想化支援機能をサポートしていないようです。\n"
"インストールオプションは制限されたものになります。"
#: ../src/virtManager/create.py:423
msgid ""
"KVM is not available. This may mean the KVM\n"
"package is not installed, or the KVM kernel modules \n"
"are not loaded. Your virtual machines may perform poorly."
msgstr ""
"KVMを利用できません。これは KVM パッケージがインストール\n"
"されていないか カーネルモジュール(kvm.ko)が読み込まれていないことを\n"
"意味します。QEMU が使われるので動作が遅くなるでしょう。"
#: ../src/virtManager/create.py:446
#, python-format
msgid "%s installs not available for paravirt guests."
msgstr "準仮想化ゲストでは %s インストールは利用できません。"
#: ../src/virtManager/create.py:450
msgid "URL installs not available for remote connections."
msgstr "リモート接続では URL インストールは使用できません。"
#: ../src/virtManager/create.py:464
msgid "No install options available for this connection."
msgstr "この接続ではインストールオプションが使用できません。"
#: ../src/virtManager/create.py:504
#, python-format
msgid "Up to %(maxmem)s available on the host"
msgstr "このホストでは %(maxmem)s まで使用できます"
#: ../src/virtManager/create.py:518
#, python-format
msgid "Hypervisor only supports %d virtual CPUs."
msgstr "ハイパーバイザーは %d 個の仮想 CPU までサポートしています。"
#: ../src/virtManager/create.py:528
#, python-format
msgid "Up to %(numcpus)d available"
msgstr "%(numcpus)d 個まで使用できます"
#: ../src/virtManager/create.py:610
msgid "Only URL or import installs are supported for paravirt."
msgstr ""
"準仮想化では URL インストールもしくはインポートのみサポートされています。"
#: ../src/virtManager/create.py:687 ../src/virtManager/create.py:696
#: ../src/virtManager/create.py:771 ../src/virtManager/create.py:773
msgid "Generic"
msgstr "全般"
#: ../src/virtManager/create.py:753
msgid "Local CDROM/ISO"
msgstr "ローカル CDROM/ISO"
#: ../src/virtManager/create.py:755
msgid "URL Install Tree"
msgstr "URL インストールツリー"
#: ../src/virtManager/create.py:757
msgid "PXE Install"
msgstr "PXE インストール"
#: ../src/virtManager/create.py:759
msgid "Import existing OS image"
msgstr "既存の OS イメージをインポート"
#: ../src/virtManager/create.py:762 ../src/virtManager/details.py:2055
#: ../src/virtManager/details.py:2083
msgid "None"
msgstr "なし"
#: ../src/virtManager/create.py:954
#, fuzzy
msgid "Network selection does not support PXE"
msgstr "ネットワークの選択時にエラー"
#: ../src/virtManager/create.py:1149 ../src/virtManager/createinterface.py:876
#, python-format
msgid "Step %(current_page)d of %(max_page)d"
msgstr "ステップ %(current_page)d / %(max_page)d"
#: ../src/virtManager/create.py:1196
#, python-format
msgid "Error setting UUID: %s"
msgstr "UUID の設定中にエラーが発生しました: %s"
#: ../src/virtManager/create.py:1214
msgid "Error setting up graphics device:"
msgstr "グラフィックデバイスの設定中にエラーが発生しました:"
#: ../src/virtManager/create.py:1224
msgid "Error setting up sound device:"
msgstr "サウンドデバイスの設定中にエラーが発生しました:"
#: ../src/virtManager/create.py:1244 ../src/virtManager/createinterface.py:905
#, python-format
msgid "Uncaught error validating install parameters: %s"
msgstr ""
"インストールパラメータの検証中にキャッチされないエラーが発生しました: %s"
#: ../src/virtManager/create.py:1256
msgid "Invalid System Name"
msgstr "無効なシステム名です"
#: ../src/virtManager/create.py:1276
msgid "An install media selection is required."
msgstr "インストールメディアの選択が必要です。"
#: ../src/virtManager/create.py:1286
msgid "An install tree is required."
msgstr "インストールツリーが必要です。"
#: ../src/virtManager/create.py:1299
msgid "A storage path to import is required."
msgstr "インポートするストレージパスを指定してください。"
#: ../src/virtManager/create.py:1309
msgid "Error setting installer parameters."
msgstr "インストールパラメータの設定中にエラーが発生しました。"
#: ../src/virtManager/create.py:1327
msgid "Error setting install media location."
msgstr "インストールメディアの場所の設定中にエラーが発生しました。"
#: ../src/virtManager/create.py:1337
msgid "Error setting OS information."
msgstr "OS 情報の設定中にエラーが発生しました。"
#: ../src/virtManager/create.py:1374
msgid "Error setting CPUs."
msgstr "CPU の設定中にエラーが発生しました。"
#: ../src/virtManager/create.py:1381
msgid "Error setting guest memory."
msgstr "ゲストメモリーの設定中にエラーが発生しました。"
#: ../src/virtManager/create.py:1490
#, python-format
msgid "Network device required for %s install."
msgstr "%s をインストールするにはネットワークデバイスが必要です。"
#: ../src/virtManager/create.py:1575
#, fuzzy
msgid "Error starting installation: "
msgstr "インストールメディアの場所の設定中にエラーが発生しました。"
#: ../src/virtManager/create.py:1603
msgid "Creating Virtual Machine"
msgstr "仮想マシンを作成中"
#: ../src/virtManager/create.py:1604
msgid ""
"The virtual machine is now being created. Allocation of disk storage and "
"retrieval of the installation images may take a few minutes to complete."
msgstr ""
"現在仮想マシンを作成中です。ディスクストレージの割り当てとインストールイメー"
"ジの取り込みの完了まで数分かかることがあります。"
#: ../src/virtManager/create.py:1615
#, python-format
msgid "Unable to complete install: '%s'"
msgstr "インストールを完了できません: '%s'"
#: ../src/virtManager/create.py:1693
#, python-format
msgid "Error continue install: %s"
msgstr "インストールを継続する際にエラーが発生しました: %s"
#: ../src/virtManager/create.py:1789
msgid "Detecting"
msgstr "検出中"
#: ../src/virtManager/createinterface.py:189
#: ../src/virtManager/uihelpers.py:302
msgid "Bridge"
msgstr "Bridge"
#: ../src/virtManager/createinterface.py:191
msgid "Bond"
msgstr "Bond"
#: ../src/virtManager/createinterface.py:193
msgid "Ethernet"
msgstr "Ethernet"
#: ../src/virtManager/createinterface.py:195
msgid "VLAN"
msgstr "VLAN"
#: ../src/virtManager/createinterface.py:210 ../src/virtManager/manager.py:368
#: ../src/virtManager/storagebrowse.py:114 ../src/vmm-create-net.glade.h:29
#: ../src/vmm-create-pool.glade.h:9 ../src/vmm-create.glade.h:30
msgid "Name"
msgstr "名前"
#: ../src/virtManager/createinterface.py:211
msgid "Type"
msgstr "種類"
#: ../src/virtManager/createinterface.py:212
msgid "In use by"
msgstr "使用中"
#: ../src/virtManager/createinterface.py:250
#: ../src/virtManager/createinterface.py:260
msgid "System default"
msgstr "システムのデフォルト"
#: ../src/virtManager/createinterface.py:496
msgid "Choose interface(s) to bridge:"
msgstr "ブリッジするインターフェースを選択:"
#: ../src/virtManager/createinterface.py:499
msgid "Choose parent interface:"
msgstr "親となるインターフェースを選択:"
#: ../src/virtManager/createinterface.py:501
msgid "Choose interfaces to bond:"
msgstr "Bondするインターフェースを選択:"
#: ../src/virtManager/createinterface.py:503
msgid "Choose an unconfigured interface:"
msgstr "未設定のインターフェースを選択:"
#: ../src/virtManager/createinterface.py:558
msgid "No interface selected"
msgstr "インターフェースが選択されていません"
#: ../src/virtManager/createinterface.py:918
msgid "An interface name is required."
msgstr "インターフェース名が必要です。"
#: ../src/virtManager/createinterface.py:922
msgid "An interface must be selected"
msgstr "インターフェースを選択してください"
#: ../src/virtManager/createinterface.py:953
#, python-format
msgid ""
"The following interface(s) are already configured:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Using these may overwrite their existing configuration. Are you sure you "
"want to use the selected interface(s)?"
msgstr ""
"以下のインターフェースはすでに設定済みです:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"これらを使用すると既存の設定を上書きしてしまう可能性があります。本当に選択さ"
"れたインタフェースを使用しますか?"
#: ../src/virtManager/createinterface.py:991
msgid "Error setting interface parameters."
msgstr "インターフェースパラメータの設定中にエラーが発生しました。"
#: ../src/virtManager/createinterface.py:1068
#, python-format
msgid "Error validating IP configuration: %s"
msgstr "IP 設定の確認中にエラーが発生しました: %s"
#: ../src/virtManager/createinterface.py:1114
msgid "Creating virtual interface"
msgstr "仮想インターフェースを作成中"
#: ../src/virtManager/createinterface.py:1115
msgid "The virtual interface is now being created."
msgstr "現在仮想インターフェースを作成中です。"
#: ../src/virtManager/createinterface.py:1123
#, python-format
msgid "Error creating interface: '%s'"
msgstr "インターフェースの作成中にエラーが発生しました: %s"
#: ../src/virtManager/createnet.py:96
msgid "Any physical device"
msgstr "いずれかの物理デバイス"
#: ../src/virtManager/createnet.py:99
#, python-format
msgid "Physical device %s"
msgstr "物理デバイス %s"
#: ../src/virtManager/createnet.py:110 ../src/virtManager/network.py:34
msgid "NAT"
msgstr "NAT"
#: ../src/virtManager/createnet.py:111
msgid "Routed"
msgstr "ルーティング"
#: ../src/virtManager/createnet.py:178
#, python-format
msgid "%d addresses"
msgstr "%d アドレス"
#: ../src/virtManager/createnet.py:182
msgid "Public"
msgstr "パブリック"
#: ../src/virtManager/createnet.py:184 ../src/vmm-create-net.glade.h:40
msgid "Private"
msgstr "プライベート"
#: ../src/virtManager/createnet.py:186
msgid "Reserved"
msgstr "予約"
#: ../src/virtManager/createnet.py:188
msgid "Other"
msgstr "他"
#: ../src/virtManager/createnet.py:292 ../src/vmm-create-net.glade.h:43
msgid "Start address:"
msgstr "開始アドレス:"
#: ../src/virtManager/createnet.py:299 ../src/vmm-details.glade.h:102
msgid "Status:"
msgstr "状態:"
#: ../src/virtManager/createnet.py:301 ../src/virtManager/details.py:2108
#: ../src/virtManager/details.py:2109 ../src/virtManager/details.py:2110
#: ../src/virtManager/details.py:2111 ../src/virtManager/host.py:530
#: ../src/virtManager/host.py:531
msgid "Disabled"
msgstr "無効"
#: ../src/virtManager/createnet.py:353
#, python-format
msgid "Error creating virtual network: %s"
msgstr "仮想ネットワークの作成中にエラーが発生しました: %s"
#: ../src/virtManager/createnet.py:364 ../src/virtManager/createnet.py:367
msgid "Invalid Network Name"
msgstr "無効なネットワーク名です"
#: ../src/virtManager/createnet.py:365
msgid "Network name must be non-blank and less than 50 characters"
msgstr "システム名は50文字以内で空白を含まないようにしてください。"
#: ../src/virtManager/createnet.py:368
msgid "Network name may contain alphanumeric and '_' characters only"
msgstr "ネットワーク名には英数字と '_' だけが使えます。"
#: ../src/virtManager/createnet.py:374 ../src/virtManager/createnet.py:378
#: ../src/virtManager/createnet.py:382
msgid "Invalid Network Address"
msgstr "無効なネットワークアドレスです"
#: ../src/virtManager/createnet.py:375
msgid "The network address could not be understood"
msgstr "ネットワークアドレスを理解できません"
#: ../src/virtManager/createnet.py:379
msgid "The network must be an IPv4 address"
msgstr "ネットワークアドレスは IPv4 アドレスである必要があります"
#: ../src/virtManager/createnet.py:383
msgid "The network prefix must be at least /4 (16 addresses)"
msgstr ""
"ネットワークプレフィックスは /4 (16アドレス) 以上である必要があります。"
#: ../src/virtManager/createnet.py:386
msgid "Check Network Address"
msgstr "ネットワークアドレスをチェック"
#: ../src/virtManager/createnet.py:387
msgid ""
"The network should normally use a private IPv4 address. Use this non-private "
"address anyway?"
msgstr ""
"ネットワークは通常、プライベート IPv4 アドレスを使うべきです。どうしてもこの"
"非プライベートアドレスを使いますか?"
#: ../src/virtManager/createnet.py:397 ../src/virtManager/createnet.py:400
#: ../src/virtManager/createnet.py:404 ../src/virtManager/createnet.py:407
msgid "Invalid DHCP Address"
msgstr "無効な DHCP アドレスです"
#: ../src/virtManager/createnet.py:398
msgid "The DHCP start address could not be understood"
msgstr "DHCP 開始アドレスを理解できません"
#: ../src/virtManager/createnet.py:401
msgid "The DHCP end address could not be understood"
msgstr "DHCP 終了アドレスを理解できません"
#: ../src/virtManager/createnet.py:405
#, python-format
msgid "The DHCP start address is not with the network %s"
msgstr "DHCP 開始アドレスがネットワーク %s に含まれません"
#: ../src/virtManager/createnet.py:408
#, python-format
msgid "The DHCP end address is not with the network %s"
msgstr "DHCP 終了アドレスがネットワーク %s に含まれません"
#: ../src/virtManager/createnet.py:413
msgid "Invalid forwarding mode"
msgstr "無効なフォワードモードです"
#: ../src/virtManager/createnet.py:414
msgid "Please select where the traffic should be forwarded"
msgstr "トラフィックのフォワード先を選択してください"
#: ../src/virtManager/createpool.py:358
msgid "Choose source path"
msgstr "ソースパスの選択"
#: ../src/virtManager/createpool.py:364
msgid "Choose target directory"
msgstr "ターゲットディレクトリの選択"
#: ../src/virtManager/createpool.py:396
msgid "Creating storage pool..."
msgstr "ストレージプールを作成中..."
#: ../src/virtManager/createpool.py:397
msgid "Creating the storage pool may take a while..."
msgstr "ストレージプールの作成には少し時間がかかります..."
#: ../src/virtManager/createpool.py:405
#, python-format
msgid "Error creating pool: %s"
msgstr "プールの作成中にエラーが発生しました: %s"
#: ../src/virtManager/createpool.py:470 ../src/virtManager/createpool.py:492
msgid "Pool Parameter Error"
msgstr "プールパラメータエラー"
#: ../src/virtManager/createpool.py:498
msgid ""
"Building a pool of this type will format the source device. Are you sure you "
"want to 'build' this pool?"
msgstr ""
"このタイプのプールを構築すると、ソースデバイスがフォーマットされます。本当に"
"このプールを構築しますか?"
#: ../src/virtManager/createpool.py:515
msgid "Format the source device."
msgstr "ソースデバイスをフォーマットします。"
#: ../src/virtManager/createpool.py:517
msgid "Create a logical volume group from the source device."
msgstr "ソースデバイスから論理ボリュームグループを作成"
#: ../src/virtManager/createvol.py:210
msgid "Creating storage volume..."
msgstr "ストレージボリュームを作成中..."
#: ../src/virtManager/createvol.py:211
msgid "Creating the storage volume may take a while..."
msgstr "ストレージボリュームの作成には少し時間がかかります..."
#: ../src/virtManager/createvol.py:219
#, python-format
msgid "Error creating vol: %s"
msgstr "ボリュームの作成中にエラーが発生しました: %s"
#: ../src/virtManager/createvol.py:252
msgid "Volume Parameter Error"
msgstr "ボリュームパラメーターエラー"
#: ../src/virtManager/delete.py:86
msgid "Delete"
msgstr "削除"
#: ../src/virtManager/delete.py:129
#, python-format
msgid "Deleting virtual machine '%s'"
msgstr "仮想マシン '%s' の削除中"
#: ../src/virtManager/delete.py:162
#, python-format
msgid "Deleting path '%s'"
msgstr "パス '%s' の削除中"
#: ../src/virtManager/delete.py:173
#, python-format
msgid "Error deleting virtual machine '%s': %s"
msgstr "仮想マシン '%s' の削除中にエラーが発生しました: %s"
#: ../src/virtManager/delete.py:189
msgid "Additionally, there were errors removing certain storage devices: \n"
msgstr ""
"それに加えて、特定のストレージデバイスの削除中にエラーが発生しました: \n"
#: ../src/virtManager/delete.py:193
msgid "Errors encountered while removing certain storage devices."
msgstr "特定のストレージデバイスの削除中にエラーに遭遇しました。"
#: ../src/virtManager/delete.py:274
msgid "Storage Path"
msgstr "ストレージパス"
#: ../src/virtManager/delete.py:275
msgid "Target"
msgstr "ターゲット"
#: ../src/virtManager/delete.py:323
msgid "Cannot delete iscsi share."
msgstr "iscsi 共有を削除できません"
#: ../src/virtManager/delete.py:326
msgid "Cannot delete unmanaged remote storage."
msgstr "管理されていないリモートストレージを削除できません。"
#: ../src/virtManager/delete.py:332
msgid "Cannot delete unmanaged block device."
msgstr "管理されていないブロックデバイスを削除できません。"
#: ../src/virtManager/delete.py:352
msgid "Storage is read-only."
msgstr "ストレージは読み込み専用です。"
#: ../src/virtManager/delete.py:354
msgid "No write access to path."
msgstr "パスへの書き込みアクセスはありません。"
#: ../src/virtManager/delete.py:357
msgid "Storage is marked as shareable."
msgstr "ストレージは共有可能とマークしてあります。"
#: ../src/virtManager/delete.py:367
#, python-format
msgid ""
"Storage is in use by the following virtual machines:\n"
"- %s "
msgstr ""
"ストレージは以下の仮想マシンで使用中です:\n"
"- %s "
#: ../src/virtManager/details.py:513
msgid "Add Hardware"
msgstr "ハードウェアを追加"
#: ../src/virtManager/details.py:549
msgid "Close tab"
msgstr "タブを閉じる"
#: ../src/virtManager/details.py:624
msgid ""
"Static SELinux security type tells libvirt to always start the guest process "
"with the specified label. The administrator is responsible for making sure "
"the images are labeled correctly on disk."
msgstr ""
"静的 SELinux セキュリティタイプは、libvirt に対して常に特定のラベル付きでゲス"
"トプロセスを開始するよう指示します。管理者はディスクにあるイメージが正しくラ"
"ベル付けされていることを確認する責任があります。"
#: ../src/virtManager/details.py:626
msgid ""
"The dynamic SELinux security type tells libvirt to automatically pick a "
"unique label for the guest process and guest image, ensuring total isolation "
"of the guest. (Default)"
msgstr ""
"動的 SELinux セキュリティタイプは、libvirt に対してゲストプロセスとゲストイ"
"メージ用に 特有のラベルを自動的に選ぶように指示して、ゲストの全面的な隔離を確"
"実にします。(デフォルト)"
#: ../src/virtManager/details.py:635
msgid "Libvirt did not detect NUMA capabilities."
msgstr "Libvirt は NUMA 機能を検知できませんでした。"
#: ../src/virtManager/details.py:643
msgid "VCPU"
msgstr "仮想 CPU"
#: ../src/virtManager/details.py:644
msgid "On CPU"
msgstr "CPU 上"
#: ../src/virtManager/details.py:645
msgid "Pinning"
msgstr "Pinning"
#: ../src/virtManager/details.py:874
#, fuzzy
msgid "No text console available"
msgstr "利用可能な接続がありません。"
#: ../src/virtManager/details.py:896
msgid "Serial console not yet supported over remote connection."
msgstr "リモート接続ではまだシリアルコンソールがサポートされていません。"
#: ../src/virtManager/details.py:899
msgid "Serial console not available for inactive guest."
msgstr "停止中のゲストではシリアルコンソールは利用できません。"
#: ../src/virtManager/details.py:901
#, python-format
msgid "Console for device type '%s' not yet supported."
msgstr "デバイスタイプ '%s' のコンソールは、まだサポートされていません。"
#: ../src/virtManager/details.py:904
#, python-format
msgid "Can not access console path '%s'."
msgstr "コンソールパス '%s' にアクセスできません。"
#: ../src/virtManager/details.py:922
#, fuzzy
msgid "No graphical console available"
msgstr "グラフィカルコンソールを表示"
#: ../src/virtManager/details.py:927
#, python-format
msgid "Graphical Console %s"
msgstr "グラフィックコンソール %s"
#: ../src/virtManager/details.py:1027
#, python-format
msgid "Error refreshing hardware page: %s"
msgstr "ハードウェアページの更新中にエラーが発生しました: %s"
#: ../src/virtManager/details.py:1082 ../src/virtManager/manager.py:944
msgid "_Restore"
msgstr "復元(_R)"
#. Build VM context menu
#: ../src/virtManager/details.py:1084 ../src/virtManager/manager.py:319
#: ../src/virtManager/manager.py:946 ../src/virtManager/systray.py:184
#: ../src/vmm-details.glade.h:141 ../src/vmm-manager.glade.h:19
msgid "_Run"
msgstr "実行(_R)"
#: ../src/virtManager/details.py:1182
#, fuzzy, python-format
msgid "Error launching hardware dialog: %s"
msgstr "カスタマイズダイアログの起動中にエラーが発生しました: "
#: ../src/virtManager/details.py:1243
msgid "Save Virtual Machine Screenshot"
msgstr "仮想マシンのスクリーンショットを保存"
#: ../src/virtManager/details.py:1268
#, python-format
msgid ""
"The screenshot has been saved to:\n"
"%s"
msgstr ""
"スクリーンショットは次の場所に保存されています:\n"
"%s"
#: ../src/virtManager/details.py:1270
msgid "Screenshot saved"
msgstr "スクリーンショットを保存しました"
#: ../src/virtManager/details.py:1469
#, python-format
msgid "Error generating CPU configuration: %s"
msgstr "CPU 設定を生成する際にエラーが発生しました: %s"
#: ../src/virtManager/details.py:1504
#, fuzzy, python-format
msgid "Error copying host CPU: %s"
msgstr "ボリュームの作成中にエラーが発生しました: %s"
#: ../src/virtManager/details.py:1726
#, python-format
msgid "Error building pin list: %s"
msgstr "pin一覧の作成中にエラーが発生しました: %s"
#: ../src/virtManager/details.py:1732
#, python-format
msgid "Error pinning vcpus: %s"
msgstr "仮想 CPU を pinning する際にエラーが発生しました: %s"
#: ../src/virtManager/details.py:1776
#, python-format
msgid "Error changing autostart value: %s"
msgstr "autostart 値の変更中にエラーが発生しました: %s"
#: ../src/virtManager/details.py:1892
msgid "Are you sure you want to remove this device?"
msgstr "本当にこのデバイスを削除しますか?"
#: ../src/virtManager/details.py:1893 ../src/virtManager/engine.py:801
#: ../src/virtManager/engine.py:901 ../src/virtManager/engine.py:925
#: ../src/virtManager/engine.py:984 ../src/virtManager/engine.py:1008
msgid "Don't ask me again."
msgstr "二度と確認しない。"
#: ../src/virtManager/details.py:1905
#, python-format
msgid "Error Removing Device: %s"
msgstr "デバイスの削除中にエラーが発生しました: %s"
#: ../src/virtManager/details.py:1922
#, fuzzy
msgid "Device could not be removed from the running machine"
msgstr "稼働中のマシンからデバイスを削除できませんでした。"
#: ../src/virtManager/details.py:1924
#, fuzzy
msgid "This change will take effect after the next VM reboot."
msgstr "この変更は、次回 VM を再起動した後に反映されます"
#: ../src/virtManager/details.py:1977
#, python-format
msgid "Error changing VM configuration: %s"
msgstr "VM 設定の変更中にエラーが発生しました: %s"
#: ../src/virtManager/details.py:1987
msgid "Some changes may require a guest reboot to take effect."
msgstr "一部の変更を反映するには、ゲストを再起動する必要があるかもしれません。"
#: ../src/virtManager/details.py:1990
msgid "These changes will take effect after the next guest reboot."
msgstr "これらの変更は、次回ゲストを再起動した後に反映されます。"
#: ../src/virtManager/details.py:2073 ../src/vmm-add-hardware.glade.h:30
msgid "Same as host"
msgstr "ホストと同じ"
#: ../src/virtManager/details.py:2175
msgid "VCPU info only available for running domain."
msgstr "仮想 CPU の情報は稼働中のドメインでのみ利用できます。"
#: ../src/virtManager/details.py:2177
msgid "Virtual machine does not support runtime VPCU info."
msgstr "仮想マシンはランタイム VPCU 情報をサポートしません。"
#: ../src/virtManager/details.py:2182
#, python-format
msgid "Error getting VCPU info: %s"
msgstr "仮想 CPU の情報の取得中にエラーが発生しました: %s"
#: ../src/virtManager/details.py:2392
msgid "Xen Mouse"
msgstr "Xen マウス"
#: ../src/virtManager/details.py:2394
msgid "PS/2 Mouse"
msgstr "PS/2 マウス"
#: ../src/virtManager/details.py:2399
msgid "Absolute Movement"
msgstr "絶対的動作"
#: ../src/virtManager/details.py:2401
msgid "Relative Movement"
msgstr "相対的動作"
#: ../src/virtManager/details.py:2436
msgid "Automatically allocated"
msgstr "自動割り当て"
#: ../src/virtManager/details.py:2444
#, python-format
msgid "%(graphicstype)s Server"
msgstr ""
#: ../src/virtManager/details.py:2467
#, fuzzy
msgid "Local SDL Window"
msgstr "ローカル SDL ウィンドウ"
#: ../src/virtManager/details.py:2502
#, fuzzy
msgid "Serial Device"
msgstr "シリアルデバイスが見つかりません"
#: ../src/virtManager/details.py:2504
#, fuzzy
msgid "Parallel Device"
msgstr "ターゲットデバイス:"
#: ../src/virtManager/details.py:2506
#, fuzzy
msgid "Console Device"
msgstr "コンソール"
#: ../src/virtManager/details.py:2508
msgid "Channel Device"
msgstr ""
#: ../src/virtManager/details.py:2510
#, fuzzy, python-format
msgid "%s Device"
msgstr "デバイス:"
#: ../src/virtManager/details.py:2515
msgid "Primary Console"
msgstr "プライマリコンソール"
#: ../src/virtManager/details.py:2729
msgid "Tablet"
msgstr "タブレット"
#: ../src/virtManager/details.py:2732
msgid "Mouse"
msgstr "マウス"
#: ../src/virtManager/details.py:2741
#, python-format
msgid "Display %s"
msgstr "ディスプレイ %s"
#: ../src/virtManager/details.py:2747
#, python-format
msgid "Sound: %s"
msgstr "サウンド: %s"
#: ../src/virtManager/details.py:2775
msgid "Video"
msgstr "ビデオカード"
#: ../src/virtManager/details.py:2778
msgid "Watchdog"
msgstr "Watchdog"
#: ../src/virtManager/details.py:2784
#, python-format
msgid "Controller %s"
msgstr ""
#: ../src/virtManager/domain.py:252
#, python-format
msgid "Could not find specified device in the inactive VM configuration: %s"
msgstr ""
#: ../src/virtManager/domain.py:916
msgid "Running"
msgstr "実行中"
#: ../src/virtManager/domain.py:918
msgid "Paused"
msgstr "一時停止中"
#: ../src/virtManager/domain.py:920
msgid "Shutting Down"
msgstr "シャットダウン中"
#: ../src/virtManager/domain.py:922
msgid "Shutoff"
msgstr "停止中"
#: ../src/virtManager/domain.py:924
msgid "Crashed"
msgstr "クラッシュ"
#: ../src/virtManager/domain.py:1046
msgid "Cannot rename an active guest"
msgstr ""
#: ../src/virtManager/domain.py:1112
msgid "Cannot start guest while cloning operation in progress"
msgstr "クローン操作の実行中はゲストの起動ができません"
#: ../src/virtManager/domain.py:1127
msgid "Cannot resume guest while cloning operation in progress"
msgstr "クローン操作の実行中はゲストのレジュームができません"
#: ../src/virtManager/domain.py:1142
#, fuzzy
msgid "Saving domain to disk"
msgstr "ドメインの保存中にエラーが発生しました: %s"
#: ../src/virtManager/domain.py:1206
#, fuzzy
msgid "Migrating domain"
msgstr "ドメインの開始中にエラーが発生しました: %s"
#: ../src/virtManager/engine.py:91 ../src/virtManager/engine.py:92
msgid "Searching for available hypervisors..."
msgstr "利用可能なハイパーバイザーを探索中..."
#: ../src/virtManager/engine.py:114
#, python-format
msgid ""
"The following packages are not installed:\n"
"%s\n"
"\n"
"These are required to create KVM guests locally.\n"
"Would you like to install them now?"
msgstr ""
"以下のパッケージがインストールされていません:\n"
"%s\n"
"\n"
"これらのパッケージは KVM ゲストをローカルで作成するために必要です。\n"
"今すぐインストールしますか?"
#: ../src/virtManager/engine.py:119
msgid "Packages required for KVM usage"
msgstr "KVM を利用するには以下のパッケージが必要です。"
#: ../src/virtManager/engine.py:128
#, python-format
msgid "Error talking to PackageKit: %s"
msgstr "PackageKit との通信中にエラーが発生しました: %s"
#. Manager fail message
#: ../src/virtManager/engine.py:287
msgid ""
"Could not detect a default hypervisor. Make\n"
"sure the appropriate virtualization packages\n"
"are installed (kvm, qemu, libvirt, etc.), and\n"
"that libvirtd is running.\n"
"\n"
"A hypervisor connection can be manually\n"
"added via File->Add Connection"
msgstr ""
"デフォルトのハイパーバイザーを検出できませんでした。\n"
"適切な仮想化パッケージがインストールされており\n"
"(kvm, qemu, libvirt, など)、libvirtd が実行されているnことを確認してくださ"
"い。\n"
"\n"
"ハイパーバイザー接続は、ファイル -> 接続を追加 から\n"
"手動で追加できます。"
#: ../src/virtManager/engine.py:321
msgid ""
"Libvirt was just installed, so the 'libvirtd' service will\n"
"will need to be started. This can be done with one \n"
"of the following:\n"
"\n"
"- From GNOME menus: System->Administration->Services\n"
"- From the terminal: su -c 'service libvirtd restart'\n"
"- Restart your computer\n"
"\n"
"virt-manager will connect to libvirt on the next application\n"
"start up."
msgstr ""
"Libvirt をインストールしたばかりなので、'libvirtd' サービスを\n"
"開始する必要があります。これは、以下のうちのいずれかの方法で\n"
"実行することができます:\n"
"\n"
"- GNOME メニュー: システム -> 管理 -> サービス を開きます。\n"
"- ターミナル: su -c 'service libvirtd restart' と入力します。\n"
"- コンピュータを再起動します。\n"
"\n"
"virt-manager は次回のアプリケーション開始時に libvirt に\n"
"接続します。"
#: ../src/virtManager/engine.py:329
msgid "Libvirt service must be started"
msgstr "libvirt サービスが開始されている必要があります"
#: ../src/virtManager/engine.py:530
#, python-format
msgid "Unknown connection URI %s"
msgstr "不明な接続 URI %s"
#: ../src/virtManager/engine.py:543
#, fuzzy, python-format
msgid "Error launching 'About' dialog: %s"
msgstr "カスタマイズダイアログの起動中にエラーが発生しました: "
#: ../src/virtManager/engine.py:555
#, fuzzy, python-format
msgid "Unable to display documentation: %s"
msgstr "デバイスを追加できません: %s"
#: ../src/virtManager/engine.py:571
#, fuzzy, python-format
msgid "Error launching preferences: %s"
msgstr "インターフェースウィザードの起動中にエラーが発生しました: %s"
#: ../src/virtManager/engine.py:591
#, fuzzy, python-format
msgid "Error launching host dialog: %s"
msgstr "カスタマイズダイアログの起動中にエラーが発生しました: "
#: ../src/virtManager/engine.py:611
#, fuzzy, python-format
msgid "Error launching connect dialog: %s"
msgstr "カスタマイズダイアログの起動中にエラーが発生しました: "
#: ../src/virtManager/engine.py:644
#, fuzzy, python-format
msgid "Error launching details: %s"
msgstr "ネットワークウィザードの起動中にエラーが発生しました: %s"
#: ../src/virtManager/engine.py:695 ../src/virtManager/engine.py:712
#, fuzzy, python-format
msgid "Error launching manager: %s"
msgstr "ボリュームウィザードの起動中にエラーが発生しました: %s"
#: ../src/virtManager/engine.py:726
#, fuzzy, python-format
msgid "Error launching migrate dialog: %s"
msgstr "カスタマイズダイアログの起動中にエラーが発生しました: "
#: ../src/virtManager/engine.py:744
#, python-format
msgid "Error setting clone parameters: %s"
msgstr "クローンパラメータの設定中にエラーが発生しました: %s"
#: ../src/virtManager/engine.py:792
msgid ""
"Saving virtual machines over remote connections is not supported with this "
"libvirt version or hypervisor."
msgstr ""
"リモート接続経由での仮想マシンの保存は、このバージョンの libvirt またはハイ"
"パーバイザーではまだサポートされていません。"
#: ../src/virtManager/engine.py:799
#, python-format
msgid "Are you sure you want to save '%s'?"
msgstr "本当に '%s' を保存しますか?"
#: ../src/virtManager/engine.py:812
msgid "Save Virtual Machine"
msgstr "仮想マシンの保存"
#: ../src/virtManager/engine.py:827
msgid "Saving Virtual Machine"
msgstr "仮想マシンの保存中"
#: ../src/virtManager/engine.py:828
#, fuzzy
msgid "Saving virtual machine memory to disk "
msgstr "仮想マシンの保存中"
#: ../src/virtManager/engine.py:834
#, python-format
msgid "Error saving domain: %s"
msgstr "ドメインの保存中にエラーが発生しました: %s"
#: ../src/virtManager/engine.py:846
#, fuzzy, python-format
msgid "Error cancelling save job: %s"
msgstr "ボリュームの作成中にエラーが発生しました: %s"
#: ../src/virtManager/engine.py:863
msgid "Restoring virtual machines over remote connections is not yet supported"
msgstr "リモート接続経由での仮想マシンの復元は、まだサポートされていません"
#: ../src/virtManager/engine.py:868
msgid "Restore Virtual Machine"
msgstr "仮想マシンの復元"
#: ../src/virtManager/engine.py:877 ../src/virtManager/engine.py:965
msgid "Restoring Virtual Machine"
msgstr "仮想マシンを復元中"
#: ../src/virtManager/engine.py:878 ../src/virtManager/engine.py:966
#, fuzzy
msgid "Restoring virtual machine memory from disk"
msgstr "仮想マシンを復元中"
#: ../src/virtManager/engine.py:882
#, fuzzy, python-format
msgid "Error restoring domain: %s"
msgstr "ドメインの復元中にエラーが発生しました"
#: ../src/virtManager/engine.py:897
#, python-format
msgid "Are you sure you want to force poweroff '%s'?"
msgstr "本当に '%s' を強制的に電源オフしますか?"
#: ../src/virtManager/engine.py:899
msgid ""
"This will immediately poweroff the VM without shutting down the OS and may "
"cause data loss."
msgstr ""
"これを実行すると、OSのシャットダウンを行わずすぐにVMを電源オフにするため、"
"データを失う可能性があります。"
#: ../src/virtManager/engine.py:913 ../src/virtManager/engine.py:996
#, python-format
msgid "Error shutting down domain: %s"
msgstr "ドメインのシャットダウン中にエラーが発生しました: %s"
#: ../src/virtManager/engine.py:923
#, python-format
msgid "Are you sure you want to pause '%s'?"
msgstr "本当に '%s' を一時停止しますか?"
#: ../src/virtManager/engine.py:937
#, python-format
msgid "Error pausing domain: %s"
msgstr "ドメインの一時停止中にエラーが発生しました: %s"
#: ../src/virtManager/engine.py:948
#, python-format
msgid "Error unpausing domain: %s"
msgstr "ドメインの一時停止解除中にエラーが発生しました: %s"
#. VM will be restored, which can take some time, so show a
#. progress dialog.
#: ../src/virtManager/engine.py:964
msgid "Error restoring domain"
msgstr "ドメインの復元中にエラーが発生しました"
#. Regular startup
#: ../src/virtManager/engine.py:972
#, fuzzy
msgid "Error starting domain"
msgstr "ドメインの開始中にエラーが発生しました: %s"
#: ../src/virtManager/engine.py:982
#, python-format
msgid "Are you sure you want to poweroff '%s'?"
msgstr "本当に '%s' を電源オフしますか?"
#: ../src/virtManager/engine.py:1006
#, python-format
msgid "Are you sure you want to reboot '%s'?"
msgstr "本当に '%s' を再起動しますか?"
#. Raise the original error message
#: ../src/virtManager/engine.py:1024 ../src/virtManager/engine.py:1039
#, python-format
msgid "Error rebooting domain: %s"
msgstr "ドメインの再起動中にエラーが発生しました: %s"
#: ../src/virtManager/error.py:94
msgid "Input Error"
msgstr "入力エラー"
#: ../src/virtManager/error.py:179 ../src/vmm-details.glade.h:47
msgid "Details"
msgstr "詳細"
#: ../src/virtManager/host.py:178
msgid "Copy Volume Path"
msgstr "ボリュームのパスをコピー"
#: ../src/virtManager/host.py:340
#, python-format
msgid "%(currentmem)s of %(maxmem)s"
msgstr "%(maxmem)s 中 %(currentmem)s 使用"
#: ../src/virtManager/host.py:358 ../src/virtManager/host.py:359
#: ../src/virtManager/host.py:360
msgid "Connection not active."
msgstr "接続が有効ではありません。"
#: ../src/virtManager/host.py:365
msgid "Libvirt connection does not support virtual network management."
msgstr "libvirt 接続は仮想ネットワーク管理をサポートしていません。"
#: ../src/virtManager/host.py:370
msgid "Libvirt connection does not support storage management."
msgstr "libvirt 接続はストレージ管理をサポートしていません。"
#: ../src/virtManager/host.py:374
msgid "Libvirt connection does not support interface management."
msgstr "libvirt 接続はインターフェース管理をサポートしていません。"
#: ../src/virtManager/host.py:389
#, python-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the network %s?"
msgstr "本当にネットワーク %s を削除しますか?"
#: ../src/virtManager/host.py:398
#, python-format
msgid "Error deleting network: %s"
msgstr "ネットワークの削除中にエラーが発生しました: %s"
#: ../src/virtManager/host.py:410
#, python-format
msgid "Error starting network: %s"
msgstr "ネットワークの開始中にエラーが発生しました: %s"
#: ../src/virtManager/host.py:422
#, python-format
msgid "Error stopping network: %s"
msgstr "ネットワークの停止中にエラーが発生しました: %s"
#: ../src/virtManager/host.py:432
#, python-format
msgid "Error launching network wizard: %s"
msgstr "ネットワークウィザードの起動中にエラーが発生しました: %s"
#: ../src/virtManager/host.py:444
#, python-format
msgid "Error setting net autostart: %s"
msgstr "net autostart の設定中にエラーが発生しました: %s"
#: ../src/virtManager/host.py:452 ../src/virtManager/host.py:522
#: ../src/virtManager/host.py:737 ../src/virtManager/host.py:778
msgid "On Boot"
msgstr "起動時"
#: ../src/virtManager/host.py:453 ../src/virtManager/host.py:522
#: ../src/virtManager/host.py:556 ../src/virtManager/host.py:738
#: ../src/virtManager/host.py:778 ../src/virtManager/host.py:810
msgid "Never"
msgstr "しない"
#: ../src/virtManager/host.py:487
msgid "No virtual network selected."
msgstr "仮想ネットワークが選択されていません。"
#: ../src/virtManager/host.py:497
#, python-format
msgid "Error selecting network: %s"
msgstr "ネットワークの選択中にエラーが発生しました: %s"
#: ../src/virtManager/host.py:562
msgid "Isolated virtual network"
msgstr "隔離された仮想ネットワーク"
#: ../src/virtManager/host.py:597 ../src/virtManager/host.py:610
#, python-format
msgid "Error starting pool '%s': %s"
msgstr "プール '%s'の開始中にエラーが発生しました: %s"
#: ../src/virtManager/host.py:619
#, python-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the pool %s?"
msgstr "本当にプール %s を完全に削除しますか?"
#: ../src/virtManager/host.py:628
#, python-format
msgid "Error deleting pool: %s"
msgstr "プールの削除中にエラーが発生しました: %s"
#: ../src/virtManager/host.py:641
#, python-format
msgid "Error refreshing pool '%s': %s"
msgstr "プール '%s'の更新中にエラーが発生しました: %s"
#: ../src/virtManager/host.py:650
#, python-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the volume %s?"
msgstr "本当にボリューム %s を完全に削除しますか?"
#: ../src/virtManager/host.py:660
#, python-format
msgid "Error deleting volume: %s"
msgstr "ボリュームの削除中にエラーが発生しました: %s"
#: ../src/virtManager/host.py:672
#, python-format
msgid "Error launching pool wizard: %s"
msgstr "プールウィザードの起動中にエラーが発生しました: %s"
#: ../src/virtManager/host.py:690 ../src/virtManager/storagebrowse.py:262
#, python-format
msgid "Error launching volume wizard: %s"
msgstr "ボリュームウィザードの起動中にエラーが発生しました: %s"
#: ../src/virtManager/host.py:729
#, python-format
msgid "Error setting pool autostart: %s"
msgstr "pool autostart の設定中にエラーが発生しました: %s"
#: ../src/virtManager/host.py:750
msgid "No storage pool selected."
msgstr "ストレージプールが選択されていません。"
#: ../src/virtManager/host.py:760
#, python-format
msgid "Error selecting pool: %s"
msgstr "プールの選択中にエラーが発生しました: %s"
#: ../src/virtManager/host.py:886
#, python-format
msgid "Are you sure you want to stop the interface '%s'?"
msgstr "本当にインターフェース '%s' を停止しますか?"
#: ../src/virtManager/host.py:888 ../src/virtManager/host.py:915
msgid "Don't ask me again for interface start/stop."
msgstr "インターフェースの開始と停止の際に二度とたずねない。"
#: ../src/virtManager/host.py:900
#, python-format
msgid "Error stopping interface '%s': %s"
msgstr "インターフェース '%s' の停止中にエラーが発生しました: %s"
#: ../src/virtManager/host.py:913
#, python-format
msgid "Are you sure you want to start the interface '%s'?"
msgstr "本当にインターフェース '%s' を開始しますか?"
#: ../src/virtManager/host.py:927
#, python-format
msgid "Error starting interface '%s': %s"
msgstr "インターフェース '%s' の開始中にエラーが発生しました: %s"
#: ../src/virtManager/host.py:936
#, python-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the interface %s?"
msgstr "本当にインターフェース %s を完全に削除しますか?"
#: ../src/virtManager/host.py:946
#, python-format
msgid "Error deleting interface: %s"
msgstr "インターフェースの削除中にエラーが発生しました: %s"
#: ../src/virtManager/host.py:956
#, python-format
msgid "Error launching interface wizard: %s"
msgstr "インターフェースウィザードの起動中にエラーが発生しました: %s"
#: ../src/virtManager/host.py:989
#, python-format
msgid "Error setting interface startmode: %s"
msgstr "インターフェースの起動モードの設定中にエラーが発生しました: %s"
#: ../src/virtManager/host.py:1009
msgid "No interface selected."
msgstr "インターフェースが選択されていません。"
#: ../src/virtManager/host.py:1020
#, python-format
msgid "Error selecting interface: %s"
msgstr "インターフェースの選択中にエラーが発生しました: %s"
#: ../src/virtManager/manager.py:320 ../src/virtManager/systray.py:171
#: ../src/vmm-details.glade.h:138 ../src/vmm-manager.glade.h:18
msgid "_Pause"
msgstr "一時停止(_P)"
#: ../src/virtManager/manager.py:321
msgid "R_esume"
msgstr "復帰(_E)"
#: ../src/virtManager/manager.py:323 ../src/virtManager/manager.py:326
#: ../src/virtManager/systray.py:198 ../src/virtManager/systray.py:216
#: ../src/virtManager/uihelpers.py:716
msgid "_Shut Down"
msgstr "シャットダウン(_S)"
#. Shutdown menu
#: ../src/virtManager/manager.py:325 ../src/virtManager/systray.py:191
#: ../src/virtManager/uihelpers.py:710 ../src/vmm-details.glade.h:139
msgid "_Reboot"
msgstr "再起動(_R)"
#: ../src/virtManager/manager.py:328 ../src/virtManager/systray.py:205
#: ../src/virtManager/uihelpers.py:722 ../src/vmm-details.glade.h:127
msgid "_Force Off"
msgstr "強制的に電源OFF(_F)"
#: ../src/virtManager/manager.py:331 ../src/virtManager/uihelpers.py:732
msgid "Sa_ve"
msgstr "保存(_V)"
#: ../src/virtManager/manager.py:334
msgid "_Clone..."
msgstr "クローン(_C)..."
#: ../src/virtManager/manager.py:335 ../src/vmm-details.glade.h:133
msgid "_Migrate..."
msgstr "マイグレーション(_M)..."
#: ../src/virtManager/manager.py:336
msgid "_Delete"
msgstr "削除(_D)"
#: ../src/virtManager/manager.py:350 ../src/vmm-details.glade.h:125
msgid "_Details"
msgstr "詳細(_D)"
#: ../src/virtManager/manager.py:371
msgid "CPU usage"
msgstr "CPU 使用率"
#: ../src/virtManager/manager.py:372
msgid "Disk I/O"
msgstr "ディスク I/O"
#: ../src/virtManager/manager.py:373
msgid "Network I/O"
msgstr "ネットワーク I/O"
#: ../src/virtManager/manager.py:570
#, python-format
msgid ""
"This will remove the connection:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Are you sure?"
msgstr ""
"次のホストとの接続を解除します。\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"よろしいですか?"
#: ../src/virtManager/manager.py:672
msgid ""
"Unable to open a connection to the Xen hypervisor/daemon.\n"
"\n"
msgstr ""
"Xen ハイパーバイザー/デーモンに接続できません。\n"
"\n"
#: ../src/virtManager/manager.py:677 ../src/virtManager/manager.py:686
msgid "Virtual Machine Manager Connection Failure"
msgstr "仮想マシンマネージャーの接続障害"
#: ../src/virtManager/manager.py:680
msgid ""
"Unable to open a connection to the libvirt management daemon.\n"
"\n"
msgstr ""
"libvirt 管理デーモンに接続できません。\n"
"\n"
#: ../src/virtManager/manager.py:737
msgid "Double click to connect"
msgstr "ダブルクリックして接続"
#: ../src/virtManager/manager.py:742
#, fuzzy
msgid "Not Connected"
msgstr "接続(_N)"
#: ../src/virtManager/manager.py:744
#, fuzzy
msgid "Connecting..."
msgstr "接続中"
#: ../src/virtManager/manager.py:1081
msgid "Disabled in preferences dialog."
msgstr "設定ダイアログで無効になっています。"
#: ../src/virtManager/manager.py:1087
#, fuzzy
msgid " (disabled)"
msgstr "無効"
#: ../src/virtManager/mediadev.py:105
msgid "No media detected"
msgstr "メディアがありません"
#: ../src/virtManager/mediadev.py:107
msgid "Media Unknown"
msgstr "メディアは不明です"
#: ../src/virtManager/migrate.py:113
msgid "Migrate"
msgstr "マイグレーション"
#: ../src/virtManager/migrate.py:142
#, fuzzy
msgid "Libvirt version does not support setting downtime."
msgstr "Libvirt バージョンはメディア一覧表示をサポートしません。"
#: ../src/virtManager/migrate.py:158
msgid "Libvirt version does not support tunnelled migration."
msgstr ""
"このバージョンのlibvirtはトンネル経由のマイグレーションをサポートしていませ"
"ん。"
#: ../src/virtManager/migrate.py:175
msgid "A valid destination connection must be selected."
msgstr "有効な接続先を選択する必要があります。"
#. We couldn't find a host name for the destination machine
#. that is accessible from the source machine.
#. /etc/hosts is likely borked and the only hostname it will
#. give us is localhost. Remember, the dest machine can actually
#. be our local machine so we may not already know its hostname
#: ../src/virtManager/migrate.py:257
msgid ""
"Could not determine remotely accessible hostname for destination connection."
msgstr "接続先にリモートでアクセスできるホスト名を決定できませんでした。"
#: ../src/virtManager/migrate.py:313
msgid "No connections available."
msgstr "利用可能な接続がありません。"
#: ../src/virtManager/migrate.py:382
msgid "Connection hypervisors do not match."
msgstr "接続ハイパーバイザーが一致しません。"
#: ../src/virtManager/migrate.py:384
msgid "Connection is disconnected."
msgstr "接続が切断されました。"
#: ../src/virtManager/migrate.py:403
#, fuzzy
msgid "max downtime must be greater than 0."
msgstr "ポートは 0 以上の数にしてください。"
#: ../src/virtManager/migrate.py:406
msgid "An interface must be specified."
msgstr "インターフェースを指定する必要があります。"
#: ../src/virtManager/migrate.py:409
msgid "Transfer rate must be greater than 0."
msgstr "転送レートは 0 以上の数にしてください。"
#: ../src/virtManager/migrate.py:412
msgid "Port must be greater than 0."
msgstr "ポートは 0 以上の数にしてください。"
#: ../src/virtManager/migrate.py:450
#, python-format
msgid "Migrating VM '%s'"
msgstr "VM %s をマイグレーション中"
#: ../src/virtManager/migrate.py:451
#, python-format
msgid "Migrating VM '%s' from %s to %s. This may take awhile."
msgstr ""
"VM %s を %s から %s へマイグレーション中です。しばらく時間がかかります。"
#: ../src/virtManager/migrate.py:462
#, fuzzy, python-format
msgid "Unable to migrate guest: %s"
msgstr "インストールを完了できません: '%s'"
#: ../src/virtManager/migrate.py:493
#, fuzzy, python-format
msgid "Error cancelling migrate job: %s"
msgstr "VM 設定の変更中にエラーが発生しました: %s"
#: ../src/virtManager/network.py:32
#, python-format
msgid "NAT to %s"
msgstr "%s への NAT"
#: ../src/virtManager/network.py:37
#, python-format
msgid "Route to %s"
msgstr "%s へのルーティング"
#: ../src/virtManager/network.py:39
msgid "Routed network"
msgstr "ルーティングされたネットワーク"
#: ../src/virtManager/network.py:46
msgid "Isolated network"
msgstr "隔離されたネットワーク"
#: ../src/virtManager/preferences.py:183
msgid "Installed version of GTK-VNC doesn't support configurable grab keys"
msgstr ""
"インストールされているバージョンの GTK-VNC はグラブキーの設定をサポートしてい"
"ません"
#: ../src/virtManager/preferences.py:230
#, fuzzy
msgid "Configure grab key combination"
msgstr "キー組み合わせの設定"
#: ../src/virtManager/preferences.py:235
msgid "Please press desired grab key combination"
msgstr "希望するグラブキーの組み合わせを押してください"
#: ../src/virtManager/preferences.py:238
msgid ""
"You can now define grab keys by pressing them.\n"
"To confirm your selection please click OK button\n"
"while you have desired keys pressed."
msgstr ""
#: ../src/virtManager/storagebrowse.py:121
msgid "Size"
msgstr "サイズ"
#: ../src/virtManager/storagebrowse.py:128 ../src/vmm-create-pool.glade.h:7
msgid "Format"
msgstr "フォーマット"
#: ../src/virtManager/storagebrowse.py:135
msgid "Used By"
msgstr "使用中"
#: ../src/virtManager/storagebrowse.py:175
msgid "Cannot use local storage on remote connection."
msgstr "リモート接続ではローカルストレージは利用できません。"
#: ../src/virtManager/systray.py:177
msgid "_Resume"
msgstr "レジューム(_R)"
#: ../src/virtManager/systray.py:348 ../src/virtManager/systray.py:397
msgid "No virtual machines"
msgstr "仮想マシンがありません"
#: ../src/virtManager/uihelpers.py:60
msgid ""
"Fully allocating storage may take longer now, but the OS install phase will "
"be quicker. \n"
"\n"
"Skipping allocation can also cause space issues on the host machine, if the "
"maximum image size exceeds available storage space."
msgstr ""
"現時点でストレージを完全に割り当てると時間がかかりますが、OSのインストール段"
"階ではより速くなります。\n"
"\n"
"最大イメージサイズが使用可能なストレージ容量を超える場合は、割り当てをスキッ"
"プするとホストマシンのディスク容量で問題が発生する可能性があります。"
#: ../src/virtManager/uihelpers.py:107
msgid "Default pool is not active."
msgstr "デフォルトのプールが有効ではありません。"
#: ../src/virtManager/uihelpers.py:108
#, python-format
msgid "Storage pool '%s' is not active. Would you like to start the pool now?"
msgstr ""
"ストレージプール '%s' が有効ではありません。今すぐプールを起動しますか?"
#: ../src/virtManager/uihelpers.py:119
#, python-format
msgid "Could not start storage_pool '%s': %s"
msgstr "ストレージプール '%s' を開始できませんでした: %s"
#. [xml value, label]
#: ../src/virtManager/uihelpers.py:214
msgid "Hypervisor default"
msgstr "ハイパーバイザーのデフォルト"
#: ../src/virtManager/uihelpers.py:298
msgid "Usermode networking"
msgstr "ユーザーモードネットワーク"
#: ../src/virtManager/uihelpers.py:304
msgid "Virtual network"
msgstr "仮想ネットワーク"
#: ../src/virtManager/uihelpers.py:419
msgid "No virtual networks available"
msgstr "利用可能な仮想ネットワークがありません"
#: ../src/virtManager/uihelpers.py:441
msgid "(Empty bridge)"
msgstr "(空のブリッジ)"
#: ../src/virtManager/uihelpers.py:444
msgid "Not bridged"
msgstr "ブリッジなし"
#: ../src/virtManager/uihelpers.py:446
#, python-format
msgid "Host device %s %s"
msgstr "ホストデバイス %s %s"
#: ../src/virtManager/uihelpers.py:483
msgid "No networking."
msgstr "ネットワークがありません。"
#. After all is said and done, add a manual bridge option
#: ../src/virtManager/uihelpers.py:489
msgid "Specify shared device name"
msgstr "共有デバイス名を指定"
#: ../src/virtManager/uihelpers.py:508
msgid "Virtual Network is not active."
msgstr "仮想ネットワークが有効ではありません。"
#: ../src/virtManager/uihelpers.py:509
#, python-format
msgid ""
"Virtual Network '%s' is not active. Would you like to start the network now?"
msgstr ""
"仮想ネットワーク '%s' が有効ではありません。今すぐネットワークを起動しますか?"
#: ../src/virtManager/uihelpers.py:521
#, python-format
msgid "Could not start virtual network '%s': %s"
msgstr "仮想ネットワーク '%s' の開始時にエラーが発生しました: %s"
#: ../src/virtManager/uihelpers.py:543
msgid "Error with network parameters."
msgstr "ネットワークパラメータにエラーがあります。"
#: ../src/virtManager/uihelpers.py:548 ../src/virtManager/uihelpers.py:550
msgid "Mac address collision."
msgstr "MACアドレスが競合しました。"
#: ../src/virtManager/uihelpers.py:551
#, python-format
msgid "%s Are you sure you want to use this address?"
msgstr "%s 本当にこのアドレスを使用しますか?"
#: ../src/virtManager/uihelpers.py:603
msgid "No device present"
msgstr "デバイスが接続されていません"
#: ../src/virtManager/uihelpers.py:760
#, python-format
msgid "The emulator may not have search permissions for the path '%s'."
msgstr "エミュレーターはパス '%s' を検索する権限を持っていません。"
#: ../src/virtManager/uihelpers.py:762
msgid "Do you want to correct this now?"
msgstr "今すぐこれを訂正しますか?"
#: ../src/virtManager/uihelpers.py:763 ../src/virtManager/uihelpers.py:787
msgid "Don't ask about these directories again."
msgstr "これらのディレクトリーについてについて二度と質問しない。"
#: ../src/virtManager/uihelpers.py:776
msgid ""
"Errors were encountered changing permissions for the following directories:"
msgstr "以下のディレクトリの権限を変更する際にエラーが発生しました:"
#: ../src/virtManager/util.py:74
#, python-format
msgid "Couldn't create default storage pool '%s': %s"
msgstr "デフォルトのストレージプール '%s' を作成できませんでした: %s"
#: ../src/vmm-about.glade.h:1
#, fuzzy
msgid "Copyright (C) 2006-2010 Red Hat Inc."
msgstr "Copyright (C) 2006-2009 Red Hat Inc."
#: ../src/vmm-about.glade.h:2
msgid "Powered by libvirt"
msgstr "Powered by libvirt"
#. TRANSLATORS: Replace this string with your names, one name per line.
#: ../src/vmm-about.glade.h:4
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Noriko Mizumoto <noriko@redhat.com>, 2006, 2007.\n"
"kiyoto james hashida, <khashida@redhat.com>, 2007.2008.\n"
"Hyu_gabaru Ryu_ichi, <hyu_gabaru@yahoo.co.jp>, 2007.\n"
"Kiyoto Hashida, <khashida@redhat.com>, 2008, 2009, 2010.\n"
"Hajime Taira, <htaira@redhat.com>, 2010.\n"
"Shushi Kurose, <md81bird@hitaki.net>, 2010."
#: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:1
msgid "<b>Character Device</b>"
msgstr "<b>キャラクターデバイス</b>"
#: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:2
msgid "<b>Device Parameters</b>"
msgstr "<b>デバイスのパラメーター</b>"
#: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:3
#, fuzzy
msgid ""
"<small><b>Tip:</b> VNC or Spice server is strongly recommended because it "
"allows the virtual display to be embedded inside this application. It may "
"also be used to allow access to the virtual display from a remote system.</"
"small>"
msgstr ""
"<small><b>Tip:</b> 仮想ディスプレイをこのアプリケーションの中に組み込むことが"
"できるので、VNCサーバを強く推奨します。また、リモートシステムから仮想ディスプ"
"レイにアクセスさせることもできます。</small>"
#: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:4
msgid "A_utomatically allocated"
msgstr "自動割り当て(_U)"
#: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:5
msgid "Ac_tion:"
msgstr "アクション(_T):"
#: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:6
msgid "Add new virtual hardware"
msgstr "新しい仮想ハードウェアを追加"
#: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:7 ../src/vmm-create.glade.h:10
msgid "B_rowse..."
msgstr "参照(_R)..."
#: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:8 ../src/vmm-create.glade.h:14
msgid "C_reate a disk image on the computer's hard drive"
msgstr "コンピューターのハードディスク上にディスクイメージを作成(_R)"
#: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:9
msgid "Cache _mode:"
msgstr "キャッシュモデル(_M):"
#: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:10
msgid "D_evice model:"
msgstr "デバイスモデル(_E):"
#: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:11
msgid "Device Type Field"
msgstr "デバイスの種類フィールド"
#: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:12
msgid "Device _Type:"
msgstr "デバイスの種類(_T):"
#: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:13
msgid "H_ost:"
msgstr "ホスト(_O):"
#: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:14
#, fuzzy
msgid "Host _Device:"
msgstr "ホストデバイス(_H):"
#: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:15
msgid "Listen on all public network interfaces "
msgstr "全てのネットワークインターフェースをリッスン"
#: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:16
msgid "MAC Address Field"
msgstr "MAC アドレスフィールド"
#: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:17
msgid "Pa_ssword:"
msgstr "パスワード(_S):"
#: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:18
#, fuzzy
msgid ""
"Please indicate how you would like to assign space on the host system for "
"your virtual storage device."
msgstr ""
"この物理ホストシステムの領域を、新しい仮想ストレージデバイスにどのように割り"
"当てるか指定してください。"
#: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:19
msgid "Please indicate how you would like to view the virtual display."
msgstr "仮想ディスプレイをどのように表示するか指定してください。"
#: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:20
msgid ""
"Please indicate how you'd like to connect your new virtual network device to "
"the host network."
msgstr ""
"新しい仮想ネットワークデバイスをどのようにホストネットワークに接続するか指定"
"してください。"
#: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:21
msgid ""
"Please indicate what kind of pointer device to connect to the virtual "
"machine."
msgstr "仮想マシンに接続するポインタデバイスの種類を指定してください。"
#: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:22
msgid ""
"Please indicate what physical device\n"
"to connect to the virtual machine."
msgstr ""
"仮想マシンに接続する物理デバイス\n"
"の種類を指定してください。"
#: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:24
msgid ""
"Please indicate what sound device type to connect to the virtual machine."
msgstr "仮想マシンに接続するサウンドデバイスの種類を指定してください。"
#: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:25
msgid ""
"Please indicate what video device type\n"
"to connect to the virtual machine."
msgstr ""
"仮想マシンに接続するビデオデバイス\n"
"の種類を指定してください。"
#: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:27
msgid ""
"Please indicate what watchdog device type\n"
"and default action should be used."
msgstr ""
"仮想マシンに接続するWatchdogデバイス\n"
"の種類を指定してください。"
#: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:29
msgid "Po_rt:"
msgstr "ポート(_R):"
#: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:31 ../src/vmm-create.glade.h:38
msgid "Select _managed or other existing storage"
msgstr "管理しているストレージか、他の既存のストレージを選択する(_M)"
#: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:32
#, fuzzy
msgid "Storage _format:"
msgstr "ストレージパス"
#: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:33
msgid "Use Te_lnet:"
msgstr "Telnet を使用する(_L):"
#: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:34 ../src/vmm-create-interface.glade.h:34
#: ../src/vmm-migrate.glade.h:10
msgid "_Address:"
msgstr "アドレス(_A):"
#: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:35 ../src/vmm-create.glade.h:46
msgid "_Allocate entire disk now"
msgstr "今すぐディスク全体を割り当てる(_A)"
#: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:36
msgid "_Bind Host:"
msgstr "バインドするホスト(_B):"
#: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:37 ../src/vmm-create.glade.h:48
#: ../src/vmm-details.glade.h:122
msgid "_Bridge name:"
msgstr "ブリッジ名(_B):"
#: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:38
msgid "_Device type:"
msgstr "デバイスの種類(_D):"
#: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:39 ../src/vmm-create-interface.glade.h:37
#: ../src/vmm-create-net.glade.h:52 ../src/vmm-create-pool.glade.h:13
#: ../src/vmm-create-vol.glade.h:22 ../src/vmm-create.glade.h:50
msgid "_Finish"
msgstr "完了(_F)"
#: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:40 ../src/vmm-create.glade.h:51
msgid "_GB"
msgstr "_GB"
#: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:41
msgid "_Host device:"
msgstr "ホストデバイス(_H):"
#: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:42 ../src/vmm-details.glade.h:130
msgid "_Keymap:"
msgstr "キーマップ(_K):"
#: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:43
msgid "_MAC address:"
msgstr "MAC アドレス(_M):"
#: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:44 ../src/vmm-create-interface.glade.h:40
#: ../src/vmm-create-net.glade.h:54
msgid "_Mode:"
msgstr "モード(_M):"
#: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:45
msgid "_Model:"
msgstr "モデル(_M):"
#: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:46
msgid "_Other:"
msgstr "その他(_O):"
#: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:47
msgid "_Path:"
msgstr "パス(_P):"
#: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:48 ../src/vmm-migrate.glade.h:13
msgid "_Port:"
msgstr "ポート(_P):"
#: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:49
#, fuzzy
msgid "_TLS port:"
msgstr "ポート(_P):"
#: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:50 ../src/vmm-create-pool.glade.h:17
msgid "_Type:"
msgstr "種類(_T):"
#: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:51
msgid "aa:bb:cc:dd:ee:ff"
msgstr "aa:bb:cc:dd:ee:ff"
#: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:52 ../src/vmm-create-pool.glade.h:18
#: ../src/vmm-details.glade.h:150
msgid "label"
msgstr "ラベル"
#: ../src/vmm-choose-cd.glade.h:1
msgid "<b>Choose Source Device or File</b>"
msgstr "<b>ソースデバイスまたはファイルを選択</b>"
#: ../src/vmm-choose-cd.glade.h:2
msgid "CD-_ROM or DVD"
msgstr "CD-ROM または DVD(_R)"
#: ../src/vmm-choose-cd.glade.h:3
msgid "Choose Media"
msgstr "メディアを選択"
#: ../src/vmm-choose-cd.glade.h:4 ../src/vmm-clone.glade.h:23
msgid "_Browse..."
msgstr "参照(_B)..."
#: ../src/vmm-choose-cd.glade.h:5
msgid "_Device Media:"
msgstr "デバイスメディア(_D):"
#: ../src/vmm-choose-cd.glade.h:6
msgid "_ISO Image Location"
msgstr "ISO イメージの場所(_I)"
#: ../src/vmm-choose-cd.glade.h:7
msgid "_Location:"
msgstr "場所(_L):"
#: ../src/vmm-clone.glade.h:1
msgid "<span color='#484848'>MAC:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>MAC:</span>"
#: ../src/vmm-clone.glade.h:2
msgid "<span color='#484848'>Networking:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>ネットワーク:</span>"
#: ../src/vmm-clone.glade.h:3
msgid "<span color='#484848'>New _Path:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>新しいパス(_P):</span>"
#: ../src/vmm-clone.glade.h:4
msgid "<span color='#484848'>Path:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>パス:</span>"
#: ../src/vmm-clone.glade.h:5
msgid "<span color='#484848'>Size:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>サイズ:</span>"
#: ../src/vmm-clone.glade.h:6 ../src/vmm-create.glade.h:6
msgid "<span color='#484848'>Storage:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>ストレージ:</span>"
#: ../src/vmm-clone.glade.h:7
msgid "<span color='#484848'>Target:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>ターゲット:</span>"
#: ../src/vmm-clone.glade.h:8
msgid "<span color='#484848'>Type:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>種類:</span>"
#: ../src/vmm-clone.glade.h:9
msgid "<span color='#484848'>_Name:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>名前(_N):</span>"
#: ../src/vmm-clone.glade.h:10
msgid "<span size='large' color='white'>Clone virtual machine</span>"
msgstr "<span size='large' color='white'>仮想マシンのクローンを作成</span>"
#: ../src/vmm-clone.glade.h:11
msgid ""
"<span size='small'>Cloning creates a new, independent copy of the original "
"disk. Sharing\n"
"uses the existing disk image for both the original and the new machine.</"
"span>"
msgstr ""
"<span size='small'>ストレージの指定で「クローン」は、新規にオリジナルディスク"
"と独立したコピーを作成します。\n"
"また、「シェア」は、オリジナルと新規のマシンの両方で既存のディスクイメージを"
"利用します。</span>"
#: ../src/vmm-clone.glade.h:13
msgid "C_lone"
msgstr "クローン(_L)"
#: ../src/vmm-clone.glade.h:14
msgid "Change MAC address"
msgstr "MAC アドレスを変更"
#: ../src/vmm-clone.glade.h:15
msgid "Change storage path"
msgstr "ストレージパスを変更"
#: ../src/vmm-clone.glade.h:16
msgid "Clone Virtual Machine"
msgstr "仮想マシンのクローンを作成"
#: ../src/vmm-clone.glade.h:17
msgid "Create a clone based on:"
msgstr "以下をベースにクローンを作成:"
#: ../src/vmm-clone.glade.h:18
msgid "Create a new disk (c_lone) for the virtual machine"
msgstr "仮想マシン用に新しい(クローン)ディスクを作成する(_L)"
#: ../src/vmm-clone.glade.h:19
msgid "Existing disk"
msgstr "既存のディスク"
#: ../src/vmm-clone.glade.h:20
msgid "New _MAC:"
msgstr "新しい MAC アドレス(_M):"
#: ../src/vmm-clone.glade.h:21
msgid "No networking devices"
msgstr "ネットワークデバイスがありません"
#: ../src/vmm-clone.glade.h:22
msgid "No storage to clone"
msgstr "クローンするストレージがありません"
#: ../src/vmm-create-interface.glade.h:1
msgid "<b>ARP settings</b>"
msgstr "<b>ARPの設定</b>"
#: ../src/vmm-create-interface.glade.h:2
msgid "<b>Bond configuration</b>"
msgstr "<b>Bondの設定</b>"
#: ../src/vmm-create-interface.glade.h:3
msgid "<b>Bridge configuration</b>"
msgstr "<b>ブリッジの設定</b>"
#: ../src/vmm-create-interface.glade.h:4
msgid "<b>IP Configuration</b>"
msgstr "<b>IPの設定</b>"
#: ../src/vmm-create-interface.glade.h:5
msgid "<b>MII settings</b>"
msgstr "<b>MIIの設定</b>"
#: ../src/vmm-create-interface.glade.h:6
msgid "<span size='large' color='white'>Configure network interface</span>"
msgstr ""
"<span size='large' color='white'>ネットワークインターフェースの設定</span>"
#: ../src/vmm-create-interface.glade.h:7
msgid "A_utoconf"
msgstr "自動設定(_U)"
#: ../src/vmm-create-interface.glade.h:8
msgid "Addresses:"
msgstr "アドレス:"
#: ../src/vmm-create-interface.glade.h:9
msgid "Bond mode:"
msgstr "Bond モード:"
#: ../src/vmm-create-interface.glade.h:10
msgid "Bond monitor mode:"
msgstr "Bond モニターモード:"
#: ../src/vmm-create-interface.glade.h:11
msgid "Bonding configuration"
msgstr "Bonding の設定"
#: ../src/vmm-create-interface.glade.h:12
msgid "Bridge configuration"
msgstr "ブリッジの設定"
#: ../src/vmm-create-interface.glade.h:13
msgid "Bridge settings:"
msgstr "ブリッジの設定:"
#: ../src/vmm-create-interface.glade.h:14
msgid "C_onfigure"
msgstr "設定(_O)"
#: ../src/vmm-create-interface.glade.h:15
msgid "Carrier type:"
msgstr "キャリアの種類:"
#: ../src/vmm-create-interface.glade.h:16
msgid "Configure network interface"
msgstr "ネットワークインターフェースの設定"
#: ../src/vmm-create-interface.glade.h:17
msgid "Down delay:"
msgstr "リンクダウン遅延:"
#: ../src/vmm-create-interface.glade.h:18
msgid "Enable STP:"
msgstr "STP を有効に:"
#: ../src/vmm-create-interface.glade.h:19
msgid "Forward delay:"
msgstr "フォワード遅延:"
#: ../src/vmm-create-interface.glade.h:20
msgid "Frequency:"
msgstr "周波数:"
#: ../src/vmm-create-interface.glade.h:21
msgid "IP Configuration"
msgstr "IPの設定"
#: ../src/vmm-create-interface.glade.h:22
msgid "IP settings:"
msgstr "IPの設定:"
#: ../src/vmm-create-interface.glade.h:23 ../src/vmm-create-net.glade.h:26
msgid "IPv4"
msgstr "IPv4"
#: ../src/vmm-create-interface.glade.h:24
msgid "IPv6"
msgstr "IPv6"
#: ../src/vmm-create-interface.glade.h:25
msgid "Insert list desc:"
msgstr "リスト一覧に追加:"
#: ../src/vmm-create-interface.glade.h:26
msgid "Interval:"
msgstr "間隔:"
#: ../src/vmm-create-interface.glade.h:27
msgid "Ma_nually configure:"
msgstr "手動設定(_N):"
#: ../src/vmm-create-interface.glade.h:28
msgid "Select the interface type you would like to configure."
msgstr "設定したいインターフェースの種類を選択してください。"
#: ../src/vmm-create-interface.glade.h:29
msgid "Static configuration:"
msgstr "静的な設定:"
#: ../src/vmm-create-interface.glade.h:30
msgid "Target address:"
msgstr "ターゲットアドレス:"
#: ../src/vmm-create-interface.glade.h:31
msgid "Up delay:"
msgstr "リンクアップ遅延:"
#: ../src/vmm-create-interface.glade.h:32
msgid "Validate mode:"
msgstr "検証モード:"
#: ../src/vmm-create-interface.glade.h:33
msgid "_Activate now:"
msgstr "今すぐ有効に(_A):"
#: ../src/vmm-create-interface.glade.h:35
msgid "_Configure"
msgstr "設定(_C)"
#: ../src/vmm-create-interface.glade.h:36
msgid "_Copy interface configuration from:"
msgstr "インターフェース設定のコピー元(_C):"
#: ../src/vmm-create-interface.glade.h:38
msgid "_Gateway:"
msgstr "ゲートウェイ(_G):"
#: ../src/vmm-create-interface.glade.h:39
msgid "_Interface type:"
msgstr "インターフェースの種類(_I):"
#: ../src/vmm-create-interface.glade.h:41 ../src/vmm-create-pool.glade.h:14
#: ../src/vmm-create-vol.glade.h:24 ../src/vmm-create.glade.h:54
#: ../src/vmm-details.glade.h:134
msgid "_Name:"
msgstr "名前(_N):"
#: ../src/vmm-create-interface.glade.h:42
msgid "_Start mode:"
msgstr "開始モード(_S):"
#: ../src/vmm-create-interface.glade.h:43
msgid "_VLAN tag:"
msgstr "VLAN タグ(_V):"
#: ../src/vmm-create-interface.glade.h:44 ../src/vmm-preferences.glade.h:40
msgid "seconds"
msgstr "秒"
#: ../src/vmm-create-net.glade.h:1
msgid "<b>DHCP</b>"
msgstr "<b>DHCP</b>"
#: ../src/vmm-create-net.glade.h:2
msgid "<b>Example:</b> network1"
msgstr "<b>例:</b> network1"
#: ../src/vmm-create-net.glade.h:3
msgid "<b>Forwarding</b>"
msgstr "<b>フォワーディング</b>"
#: ../src/vmm-create-net.glade.h:4
msgid ""
"<b>Hint:</b> The network should be chosen from one of the IPv4 private "
"address ranges. eg 10.0.0.0/8, 172.16.0.0/12, or 192.168.0.0/16"
msgstr ""
"<b>ヒント:</b> ネットワークは、IPv4 プライベートアドレスの範囲から選択する必"
"要があります。例 10.0.0.0/8、172.16.0.0/12、192.168.0.0/16"
#: ../src/vmm-create-net.glade.h:5
msgid "<b>IPv4 network</b>"
msgstr "<b>IPv4 ネットワーク</b>"
#: ../src/vmm-create-net.glade.h:6
msgid "<b>Summary</b>"
msgstr "<b>サマリー</b>"
#: ../src/vmm-create-net.glade.h:7
msgid ""
"<b>Tip:</b> Unless you wish to reserve some addresses to allow static "
"network configuration in virtual machines, these parameters can be left with "
"their default values."
msgstr ""
"<b>Tip:</b>仮想マシンに静的ネットワークを設定できるように一部のアドレスを予約"
"しておきたい場合を除いて、これらのパラメータはデフォルト値のままにしておいて"
"構いません。"
#: ../src/vmm-create-net.glade.h:8
msgid ""
"<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">Choosing an "
"IPv4 address space</span>"
msgstr ""
"<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">IPv4 アドレス領"
"域の指定</span>"
#: ../src/vmm-create-net.glade.h:9
msgid ""
"<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">Connecting to "
"physical network</span>"
msgstr ""
"<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">物理ネットワーク"
"への接続</span>"
#: ../src/vmm-create-net.glade.h:10
msgid ""
"<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">Creating a new "
"virtual network </span>"
msgstr ""
"<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">新しい仮想ネット"
"ワークの作成</span>"
#: ../src/vmm-create-net.glade.h:11
msgid ""
"<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">Naming your "
"virtual network </span>"
msgstr ""
"<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">仮想ネットワーク"
"の名前の指定</span>"
#: ../src/vmm-create-net.glade.h:12
msgid ""
"<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">Ready to create "
"network</span>"
msgstr ""
"<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">ネットワークを作"
"成する準備ができました</span>"
#: ../src/vmm-create-net.glade.h:13
msgid ""
"<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">Selecting the "
"DHCP range</span>"
msgstr ""
"<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">DHCP 範囲の選択"
"</span>"
#: ../src/vmm-create-net.glade.h:14
msgid "A <b>name</b> for your new virtual network"
msgstr "新しい仮想ネットワークの<b>名前</b>"
#: ../src/vmm-create-net.glade.h:15
msgid "Broadcast:"
msgstr "ブロードキャスト:"
#: ../src/vmm-create-net.glade.h:16
msgid "Complete"
msgstr "完了"
#: ../src/vmm-create-net.glade.h:17
msgid "Connectivity:"
msgstr "接続:"
#: ../src/vmm-create-net.glade.h:18
msgid "Create a new virtual network"
msgstr "新規の仮想ネットワークを作成"
#: ../src/vmm-create-net.glade.h:19
msgid "DHCP"
msgstr "DHCP"
#: ../src/vmm-create-net.glade.h:20
msgid "E_nd:"
msgstr "終了(_N):"
#: ../src/vmm-create-net.glade.h:21
msgid "End Address"
msgstr "終了アドレス"
#: ../src/vmm-create-net.glade.h:22
msgid "End address:"
msgstr "終了アドレス:"
#: ../src/vmm-create-net.glade.h:23
msgid "For_warding to physical network"
msgstr "物理ネットワークにフォワード(_W)"
#: ../src/vmm-create-net.glade.h:24
msgid "Forwarding"
msgstr "フォワーディング"
#: ../src/vmm-create-net.glade.h:25
msgid "Gateway:"
msgstr "ゲートウェイ:"
#: ../src/vmm-create-net.glade.h:27
msgid "Intro"
msgstr "はじめに"
#: ../src/vmm-create-net.glade.h:28 ../src/vmm-host.glade.h:36
msgid "NAT to any physical device"
msgstr "任意の物理デバイスへの NAT"
#: ../src/vmm-create-net.glade.h:30
msgid "Net Name Field"
msgstr "ネットワーク名フィールド"
#: ../src/vmm-create-net.glade.h:31
msgid "Netmask:"
msgstr "ネットマスク:"
#: ../src/vmm-create-net.glade.h:32
msgid "Network Range"
msgstr "ネットワークの範囲"
#: ../src/vmm-create-net.glade.h:33
msgid "Network _Name:"
msgstr "ネットワーク名(_N):"
#: ../src/vmm-create-net.glade.h:34
msgid "Network name:"
msgstr "ネットワーク名:"
#: ../src/vmm-create-net.glade.h:35 ../src/vmm-host.glade.h:39
msgid "Network:"
msgstr "ネットワーク:"
#: ../src/vmm-create-net.glade.h:36
msgid "Physical Network"
msgstr "物理ネットワーク"
#: ../src/vmm-create-net.glade.h:37
msgid "Please choose a name for your virtual network:"
msgstr "仮想ネットワークの名前を選択してください:"
#: ../src/vmm-create-net.glade.h:38
msgid ""
"Please choose the range of addresses the DHCP server will allocate to "
"virtual machines attached to the virtual network."
msgstr ""
"DHCP サーバーが仮想ネットワークに接続された仮想マシンに割り当てるアドレスの範"
"囲を選択してください。"
#: ../src/vmm-create-net.glade.h:39
msgid ""
"Please indicate whether this virtual network should be connected to the "
"physical network."
msgstr ""
"この仮想ネットワークを物理ネットワークに接続するかどうか指定してください。"
#: ../src/vmm-create-net.glade.h:41
msgid "Size:"
msgstr "サイズ:"
#: ../src/vmm-create-net.glade.h:42
msgid "Start Address"
msgstr "開始アドレス"
#: ../src/vmm-create-net.glade.h:44
msgid ""
"The <b>address range</b> from which the <b>DHCP</b> server will allocate "
"addresses for virtual machines"
msgstr "<b>DHCP</b> サーバーが仮想マシンに割り当てる<b>アドレス範囲</b>"
#: ../src/vmm-create-net.glade.h:45
msgid "The IPv4 <b>address</b> and <b>netmask</b> to assign"
msgstr "割り当てる IPv4 <b>アドレス</b>と<b>ネットマスク</b>"
#: ../src/vmm-create-net.glade.h:46
msgid ""
"This assistant will guide you through creating a new virtual network. You "
"will be asked for some information about the virtual network you'd like to "
"create, such as:"
msgstr ""
"このアシスタントでは、新しい仮想ネットワークを追加する案内を行います。作成す"
"る仮想ネットワークについていくつかの情報を尋ねます。例えば以下のものです:"
#: ../src/vmm-create-net.glade.h:47 ../src/vmm-details.glade.h:111
msgid "Type:"
msgstr "種類:"
#: ../src/vmm-create-net.glade.h:48
msgid "Whether to <b>forward</b> traffic to the physical network"
msgstr "どの物理ネットワークにトラフィックを<b>フォワード</b>するか"
#: ../src/vmm-create-net.glade.h:49
msgid "You will need to choose an IPv4 address space for the virtual network:"
msgstr "仮想ネットワークで利用する IPv4 アドレス範囲を選択してください:"
#: ../src/vmm-create-net.glade.h:50
msgid "_Destination:"
msgstr "宛先(_D):"
#: ../src/vmm-create-net.glade.h:51
msgid "_Enable DHCP:"
msgstr "DHCPを有効に(_E)"
#: ../src/vmm-create-net.glade.h:53
msgid "_Isolated virtual network"
msgstr "隔離された仮想ネットワーク(_I)"
#: ../src/vmm-create-net.glade.h:55
msgid "_Network:"
msgstr "ネットワーク(_N):"
#: ../src/vmm-create-net.glade.h:56
msgid "_Start:"
msgstr "開始(_S):"
#: ../src/vmm-create-pool.glade.h:1
msgid "<span size='x-large'>Add Storage Pool</span>"
msgstr "<span size='x-large'>ストレージプールを追加</span>"
#: ../src/vmm-create-pool.glade.h:2
msgid "Add a New Storage Pool"
msgstr "新規ストレージプールを追加"
#: ../src/vmm-create-pool.glade.h:3
msgid "B_rowse"
msgstr "参照(_R)"
#: ../src/vmm-create-pool.glade.h:4
msgid "B_uild Pool:"
msgstr "プールを構築(_U):"
#: ../src/vmm-create-pool.glade.h:5
msgid "Bro_wse"
msgstr "参照(_W)"
#: ../src/vmm-create-pool.glade.h:6
msgid "F_ormat:"
msgstr "フォーマット(_O):"
#: ../src/vmm-create-pool.glade.h:8
msgid "Host Na_me:"
msgstr "ホスト名(_M):"
#: ../src/vmm-create-pool.glade.h:10
msgid ""
"Specify a storage location to be later split into virtual machine storage."
msgstr "後で仮想マシンストレージに分割するストレージの場所を指定してください。"
#: ../src/vmm-create-pool.glade.h:11
msgid "Step 1 of 2"
msgstr "ステップ 1/2"
#: ../src/vmm-create-pool.glade.h:12
msgid "Step 2 of 2"
msgstr "ステップ 2/2"
#: ../src/vmm-create-pool.glade.h:15
msgid "_Source Path:"
msgstr "ソースパス(_S):"
#: ../src/vmm-create-pool.glade.h:16
msgid "_Target Path:"
msgstr "ターゲットパス(_T):"
#: ../src/vmm-create-vol.glade.h:1
msgid "<span size='large'>Storage Volume Quota</span>"
msgstr "<span size='large'>ストレージボリュームのクォータ</span>"
#: ../src/vmm-create-vol.glade.h:2
msgid ""
"<span size='small'><i><u>Name</u>: Name of the\n"
" volume to create. File\n"
" extension may be\n"
" appended\n"
"\n"
"<u>Format</u>: File/Partition\n"
" format of the volume\n"
"\n"
"<u>Capacity</u>: Maximum\n"
" size of the volume.\n"
"\n"
"<u>Allocation</u>: Actual size\n"
" allocated to volume\n"
" at this time.</i></span>"
msgstr ""
"<span size='small'><i><u>Name</u>: 作成する\n"
" ボリュームの名前。ファイルの\n"
" 拡張子を追加\n"
" 可能\n"
"\n"
"<u>Format</u>: ボリュームのファイル/パーティション\n"
" 形式\n"
"\n"
"<u>Capacity</u>: ボリュームの最大\n"
" サイズ。\n"
"\n"
"<u>Allocation</u>: ボリュームに割り当てる\n"
" 今回の\n"
" 実際のサイズ。</i></span>"
#: ../src/vmm-create-vol.glade.h:16
msgid "<span size='x-large'>New Storage Volume</span>"
msgstr "<span size='x-large'>新規ストレージボリューム</span>"
#: ../src/vmm-create-vol.glade.h:17
msgid "Add a Storage Volume"
msgstr "ストレージボリュームを追加"
#: ../src/vmm-create-vol.glade.h:18
msgid "Create a storage unit that can be used directly by a virtual machine."
msgstr "仮想マシンから直接使用できるストレージユニットを作成します。"
#: ../src/vmm-create-vol.glade.h:19 ../src/vmm-create.glade.h:28
#: ../src/vmm-details.glade.h:67
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: ../src/vmm-create-vol.glade.h:20
msgid "Max Ca_pacity:"
msgstr "最大容量(_P):"
#: ../src/vmm-create-vol.glade.h:21
msgid "_Allocation:"
msgstr "割り当て(_A):"
#: ../src/vmm-create-vol.glade.h:23
msgid "_Format:"
msgstr "フォーマット(_F):"
#: ../src/vmm-create-vol.glade.h:25
msgid "available space:"
msgstr "使用可能な領域:"
#: ../src/vmm-create.glade.h:1
msgid "(Insert host mem)"
msgstr "(ホストの搭載メモリーを入力)"
#: ../src/vmm-create.glade.h:2
msgid "<span color='#484848'>CPUs:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>CPU:</span>"
#: ../src/vmm-create.glade.h:3
msgid "<span color='#484848'>Install:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>インストール:</span>"
#: ../src/vmm-create.glade.h:4
msgid "<span color='#484848'>Memory:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>メモリー:</span>"
#: ../src/vmm-create.glade.h:5
msgid "<span color='#484848'>OS:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>OS:</span>"
#: ../src/vmm-create.glade.h:7
msgid "<span size='large' color='white'>Create a new virtual machine</span>"
msgstr ""
"<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">新しい仮想マシン"
"を作成</span>"
#: ../src/vmm-create.glade.h:8
msgid "A_utomatically detect operating system based on install media"
msgstr "インストールメディアに応じて OS の種類を自動判別する(_U)"
#: ../src/vmm-create.glade.h:9 ../src/vmm-migrate.glade.h:6
msgid "Advanced options"
msgstr "詳細なオプション"
#: ../src/vmm-create.glade.h:11
msgid "Bro_wse..."
msgstr "参照(_W)..."
#: ../src/vmm-create.glade.h:12
msgid "C_PUs:"
msgstr "CPU(_P):"
#: ../src/vmm-create.glade.h:13
msgid "C_onnection:"
msgstr "接続(_O):"
#: ../src/vmm-create.glade.h:15
msgid "C_ustomize configuration before install"
msgstr "インストールの前に設定をカスタマイズする(_U)"
#: ../src/vmm-create.glade.h:16
msgid "Choose Memory and CPU settings"
msgstr "メモリーとCPUの設定を選択してください"
#: ../src/vmm-create.glade.h:17
msgid "Choose an operating system type and version"
msgstr "OS の種類とバージョンを選択してください"
#: ../src/vmm-create.glade.h:18
msgid "Choose how you would like to install the operating system"
msgstr "OS をどのようにインストールするか選択してください"
#: ../src/vmm-create.glade.h:19
msgid "Enter your virtual machine details"
msgstr "仮想マシンの情報を入力してください"
#: ../src/vmm-create.glade.h:20
msgid "Error message"
msgstr "エラーメッセージ"
#: ../src/vmm-create.glade.h:21
msgid "Finish"
msgstr "完了"
#: ../src/vmm-create.glade.h:22
msgid "ISO"
msgstr "ISO"
#: ../src/vmm-create.glade.h:23
msgid "Import _existing disk image"
msgstr "既存のディスクイメージをインポート(_E)"
#: ../src/vmm-create.glade.h:24
msgid "Install"
msgstr "インストール"
#: ../src/vmm-create.glade.h:25
msgid "Kernel options:"
msgstr "カーネルオプション:"
#: ../src/vmm-create.glade.h:26
msgid "Kickstart URL:"
msgstr "キックスタート URL:"
#: ../src/vmm-create.glade.h:27
msgid "Locate your install media"
msgstr "インストールメディアの場所"
#: ../src/vmm-create.glade.h:29
msgid "Memory"
msgstr "メモリー"
#: ../src/vmm-create.glade.h:31
msgid "Network _Boot (PXE)"
msgstr "ネットワークブート (PXE)(_B)"
#: ../src/vmm-create.glade.h:32
msgid "Network _Install (HTTP, FTP, or NFS)"
msgstr "ネットワークインストール (HTTP, FTP, または NFS)(_I)"
#: ../src/vmm-create.glade.h:33
msgid "New VM"
msgstr "新しい仮想マシン"
#: ../src/vmm-create.glade.h:34
msgid "OS _type:"
msgstr "OS の種類(_T):"
#: ../src/vmm-create.glade.h:35
msgid "PXE"
msgstr "PXE"
#: ../src/vmm-create.glade.h:36
msgid "Provide the existing storage path:"
msgstr "既存のストレージパスを指定:"
#: ../src/vmm-create.glade.h:37
msgid "Provide the operating system install URL"
msgstr "オペレーティングシステムをインストールする URL を指定する"
#: ../src/vmm-create.glade.h:39
msgid "Set a fixed _MAC address"
msgstr "固定 MAC アドレスを設定(_M)"
#: ../src/vmm-create.glade.h:41
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: ../src/vmm-create.glade.h:42
msgid "URL Options"
msgstr "URL オプション"
#: ../src/vmm-create.glade.h:43
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: ../src/vmm-create.glade.h:44
msgid "Use CD_ROM or DVD"
msgstr "CD-ROM または DVD を使用(_R)"
#: ../src/vmm-create.glade.h:45
msgid "Use _ISO image:"
msgstr "ISO イメージを使用(_I):"
#: ../src/vmm-create.glade.h:47
msgid "_Architecture:"
msgstr "アーキテクチャー(_A):"
#: ../src/vmm-create.glade.h:49
msgid "_Enable storage for this virtual machine"
msgstr "この仮想マシンでストレージを有効に(_E)"
#: ../src/vmm-create.glade.h:52
msgid "_Local install media (ISO image or CDROM)"
msgstr "ローカルのインストールメディア (ISO イメージまたは CD-ROMドライブ)(_L)"
#: ../src/vmm-create.glade.h:53
msgid "_Memory (RAM):"
msgstr "メモリー(RAM)(_M):"
#: ../src/vmm-create.glade.h:55
msgid "_Version:"
msgstr "バージョン(_V):"
#: ../src/vmm-create.glade.h:56
msgid "_Virt Type:"
msgstr "仮想化の種類(_V):"
#: ../src/vmm-delete.glade.h:1
msgid "Delete Confirmation"
msgstr "削除の確認"
#: ../src/vmm-delete.glade.h:2
msgid "Delete _associated storage files"
msgstr "関連するストレージファイルを削除する(_A)"
#: ../src/vmm-details.glade.h:1
msgid ""
"0 KBytes/s\n"
"0KBytes/s"
msgstr ""
"0 KBytes/s\n"
"0KBytes/s"
#: ../src/vmm-details.glade.h:3
msgid "<b>Autostart</b>"
msgstr "<b>自動起動</b>"
#: ../src/vmm-details.glade.h:4
msgid "<b>Basic Details</b>"
msgstr "<b>基本的な情報</b>"
#: ../src/vmm-details.glade.h:5
msgid "<b>Boot device order</b>"
msgstr "<b>起動デバイスの順序</b>"
#: ../src/vmm-details.glade.h:6
#, fuzzy
msgid "<b>CPU Features</b>"
msgstr "<b>CPU</b>"
#: ../src/vmm-details.glade.h:7
msgid "<b>CPUs</b>"
msgstr "<b>CPU</b>"
#: ../src/vmm-details.glade.h:8
#, fuzzy
msgid "<b>Configuration</b>"
msgstr "<b>IPの設定</b>"
#: ../src/vmm-details.glade.h:9
#, fuzzy
msgid "<b>Controller</b>"
msgstr "<b>コンソール</b>"
#: ../src/vmm-details.glade.h:10
msgid "<b>Direct kernel boot</b>"
msgstr ""
#: ../src/vmm-details.glade.h:11
msgid "<b>Hypervisor Details</b>"
msgstr "<b>ハイパーバイザーの情報</b>"
#: ../src/vmm-details.glade.h:12
msgid "<b>Machine Settings</b>"
msgstr "<b>マシンの設定</b>"
#: ../src/vmm-details.glade.h:13
msgid "<b>Memory</b>"
msgstr "<b>メモリー</b>"
#: ../src/vmm-details.glade.h:14 ../src/vmm-host.glade.h:6
msgid "<b>Performance</b>"
msgstr "<b>パフォーマンス</b>"
#: ../src/vmm-details.glade.h:15
#, fuzzy
msgid "<b>Pinning</b>"
msgstr "<b>CPU pinning</b>"
#: ../src/vmm-details.glade.h:16
msgid "<b>Security</b>"
msgstr "<b>セキュリティー</b>"
#: ../src/vmm-details.glade.h:17
msgid "<b>Sound Device</b>"
msgstr "<b>サウンドデバイス</b>"
#: ../src/vmm-details.glade.h:18
msgid "<b>The console is currently unavailable</b>"
msgstr "<b>コンソールは現在使用できません</b>"
#: ../src/vmm-details.glade.h:19
msgid ""
"<b>Tip:</b> 'source' refers to information seen from the host OS, while "
"'target' refers to information seen from the guest OS"
msgstr ""
"<b>Tip:</b> 'ソース' はホスト OS から見える情報を意味し、一方'ターゲット' は"
"ゲスト OS から見える情報を意味します。"
#: ../src/vmm-details.glade.h:20
msgid ""
"<b>Tip:</b> A graphics tablet configured as the default pointer in the guest "
"OS will ensure that the virtual cursor moves in sync with the local desktop "
"cursor."
msgstr ""
"<b>Tip:</b> ゲスト OS のデフォルトポインタとして設定されているグラフィックタ"
"ブレットは、仮想カーソルがローカルデスクトップのカーソルと同期して 動きます。"
#: ../src/vmm-details.glade.h:21
#, fuzzy
msgid "<b>Topology</b>"
msgstr "<b>コンソール</b>"
#: ../src/vmm-details.glade.h:22
#, fuzzy
msgid "<b>Video</b>"
msgstr "<b>メモリー</b>"
#: ../src/vmm-details.glade.h:23
msgid "<b>Virtual Disk</b>"
msgstr "<b>仮想ディスク</b>"
#: ../src/vmm-details.glade.h:24
msgid "<b>Virtual Network Interface</b>"
msgstr "<b>仮想ネットワークインターフェース</b>"
#: ../src/vmm-details.glade.h:25
msgid "<b>Virtual Pointer</b>"
msgstr "<b>仮想ポインタ</b>"
#: ../src/vmm-details.glade.h:26
msgid "<b>insert type</b>"
msgstr "<b>種類を追加</b>"
#: ../src/vmm-details.glade.h:27
msgid "<small>Overcommitting vCPUs can hurt performance</small>"
msgstr ""
"<small>仮想 CPU を能力以上に割り当てるとパフォーマンスが劣化します</small>"
#: ../src/vmm-details.glade.h:28
msgid "A_ction:"
msgstr "アクション(_C):"
#: ../src/vmm-details.glade.h:29
msgid "A_dd Hardware"
msgstr "ハードウェアを追加(_D)"
#: ../src/vmm-details.glade.h:30 ../src/vmm-host.glade.h:15
msgid "Address:"
msgstr "アドレス:"
#: ../src/vmm-details.glade.h:31
#, fuzzy
msgid "Advanced _options"
msgstr "詳細なオプション"
#: ../src/vmm-details.glade.h:32 ../src/vmm-host.glade.h:16
msgid "Architecture:"
msgstr "アーキテクチャー:"
#: ../src/vmm-details.glade.h:33
msgid "Begin Installation"
msgstr "インストールを開始"
#: ../src/vmm-details.glade.h:34
#, fuzzy
msgid "Browse"
msgstr "参照(_R)"
#: ../src/vmm-details.glade.h:35
msgid ""
"CPU\n"
"usage:"
msgstr ""
"CPU\n"
"使用率:"
#: ../src/vmm-details.glade.h:37
msgid "C_lock Offset:"
msgstr "時刻のオフセット(_L):"
#: ../src/vmm-details.glade.h:38
msgid "Cac_he mode:"
msgstr "キャッシュモデル(_H):"
#: ../src/vmm-details.glade.h:39
msgid "Connect or disconnect media"
msgstr "メディアの接続または切断"
#: ../src/vmm-details.glade.h:40
msgid "Console"
msgstr "コンソール"
#: ../src/vmm-details.glade.h:41
#, fuzzy
msgid "Copy host CPU configuration"
msgstr "ホストの NUMA 設定から生成(_N)"
#: ../src/vmm-details.glade.h:42
msgid "Cores:"
msgstr ""
#: ../src/vmm-details.glade.h:43
#, fuzzy
msgid "Current a_llocation:"
msgstr "現在の割り当て:"
#: ../src/vmm-details.glade.h:44
msgid "D_ynamic"
msgstr "動的(_Y)"
#: ../src/vmm-details.glade.h:45
#, fuzzy
msgid "Default _pinning:"
msgstr "初期Pinning(_P):"
#: ../src/vmm-details.glade.h:46
msgid "Description:"
msgstr "詳細:"
#: ../src/vmm-details.glade.h:48
msgid "Device Type:"
msgstr "デバイスの種類:"
#: ../src/vmm-details.glade.h:49
msgid "Device m_odel:"
msgstr "デバイスモデル(_O):"
#: ../src/vmm-details.glade.h:50 ../src/vmm-host.glade.h:24
msgid "Device:"
msgstr "デバイス:"
#: ../src/vmm-details.glade.h:51
msgid ""
"Disk\n"
"I/O:"
msgstr ""
"ディスク\n"
"I/O:"
#: ../src/vmm-details.glade.h:53
#, fuzzy
msgid "Disk B_us:"
msgstr "ディスクサイズ:"
#: ../src/vmm-details.glade.h:54
msgid "Emulator:"
msgstr "エミュレーター:"
#: ../src/vmm-details.glade.h:55
msgid "Enable A_CPI:"
msgstr "ACPIを有効に(_C):"
#: ../src/vmm-details.glade.h:56
msgid "Enable A_PIC:"
msgstr "APICを有効に(_P):"
#: ../src/vmm-details.glade.h:57
msgid "Enable boot me_nu"
msgstr ""
#: ../src/vmm-details.glade.h:58
msgid "Generate from host _NUMA configuration"
msgstr "ホストの NUMA 設定から生成(_N)"
#: ../src/vmm-details.glade.h:59
msgid "Heads:"
msgstr "ヘッド:"
#: ../src/vmm-details.glade.h:60 ../src/vmm-host.glade.h:28
msgid "Hypervisor:"
msgstr "ハイパーバイザー:"
#: ../src/vmm-details.glade.h:61
msgid "Initrd path:"
msgstr ""
#: ../src/vmm-details.glade.h:62
msgid "Instance id:"
msgstr ""
#: ../src/vmm-details.glade.h:63
#, fuzzy
msgid "Kernel arguments:"
msgstr "カーネルオプション:"
#: ../src/vmm-details.glade.h:64
#, fuzzy
msgid "Kernel path:"
msgstr "カーネルオプション:"
#: ../src/vmm-details.glade.h:65
msgid "Logical host CPUs:"
msgstr "論理ホスト CPU 数:"
#: ../src/vmm-details.glade.h:66
msgid "MAC address:"
msgstr "MAC アドレス:"
#: ../src/vmm-details.glade.h:68
msgid "M_odel:"
msgstr "モデル(_O):"
#: ../src/vmm-details.glade.h:69
msgid "Ma_ximum allocation:"
msgstr "最大割り当て(_X):"
#: ../src/vmm-details.glade.h:70
#, fuzzy
msgid "Managerid:"
msgstr "仮想マシンマネージャーを表示(_V)"
#: ../src/vmm-details.glade.h:71
msgid "Manually set CPU topology"
msgstr ""
#: ../src/vmm-details.glade.h:72
msgid "Max Memory Select"
msgstr "最大メモリー量を選択"
#: ../src/vmm-details.glade.h:73
msgid "Maximum allocation:"
msgstr "最大割り当て:"
#: ../src/vmm-details.glade.h:74
msgid ""
"Memory\n"
"usage:"
msgstr ""
"メモリー\n"
"使用量:"
#: ../src/vmm-details.glade.h:76
msgid "Memory Select"
msgstr "メモリーの選択"
#: ../src/vmm-details.glade.h:77 ../src/vmm-host.glade.h:35
msgid "Mode:"
msgstr "モード:"
#: ../src/vmm-details.glade.h:78
msgid "Model:"
msgstr "モデル:"
#: ../src/vmm-details.glade.h:79
msgid ""
"Network\n"
"I/O:"
msgstr ""
"ネットワーク\n"
"I/O:"
#: ../src/vmm-details.glade.h:81
msgid "Pause"
msgstr "一時停止"
#: ../src/vmm-details.glade.h:82 ../src/vmm-manager.glade.h:3
msgid "Pause the virtual machine"
msgstr "仮想マシンの一時停止"
#: ../src/vmm-details.glade.h:83
msgid "Port:"
msgstr "ポート:"
#: ../src/vmm-details.glade.h:84 ../src/vmm-manager.glade.h:4
msgid "Power on the virtual machine"
msgstr "仮想マシンの電源を入れる"
#: ../src/vmm-details.glade.h:85
msgid "RAM:"
msgstr "メモリー:"
#: ../src/vmm-details.glade.h:86
msgid "R_eadonly:"
msgstr "読み込み専用(_E):"
#: ../src/vmm-details.glade.h:87
msgid "R_untime pinning:"
msgstr "実行時Pinning(_U):"
#: ../src/vmm-details.glade.h:88
msgid "Run"
msgstr "実行"
#: ../src/vmm-details.glade.h:89
msgid "S_hut Down"
msgstr "シャットダウン(_H)"
#: ../src/vmm-details.glade.h:90
msgid "Send _Key"
msgstr "キーを送信(_K)"
#: ../src/vmm-details.glade.h:91
msgid "Sharea_ble:"
msgstr "共有可能(_B):"
#: ../src/vmm-details.glade.h:92
msgid "Show the graphical console"
msgstr "グラフィカルコンソールを表示"
#: ../src/vmm-details.glade.h:93
msgid "Show virtual hardware details"
msgstr "仮想マシンの情報を表示"
#: ../src/vmm-details.glade.h:94
msgid "Shut Down"
msgstr "シャットダウン"
#: ../src/vmm-details.glade.h:95
msgid "Shut down"
msgstr "シャットダウン"
#: ../src/vmm-details.glade.h:96 ../src/vmm-manager.glade.h:6
msgid "Shutdown the virtual machine"
msgstr "仮想マシンをシャットダウン"
#: ../src/vmm-details.glade.h:97
msgid "Sockets:"
msgstr ""
#: ../src/vmm-details.glade.h:98
msgid "Source Path:"
msgstr "ソースパス:"
#: ../src/vmm-details.glade.h:99
msgid "Source device:"
msgstr "ソースデバイス:"
#: ../src/vmm-details.glade.h:100
msgid "Source path:"
msgstr "ソースパス:"
#: ../src/vmm-details.glade.h:101
msgid "Start virt_ual machine on host boot up"
msgstr "ホスト起動時に仮想マシンを起動する(_U)"
#: ../src/vmm-details.glade.h:103
#, fuzzy
msgid "Storage forma_t:"
msgstr "ストレージパス"
#: ../src/vmm-details.glade.h:104
msgid "Storage size:"
msgstr "ストレージサイズ:"
#: ../src/vmm-details.glade.h:105
msgid "Switch to fullscreen view"
msgstr "フルスクリーン表示に切り替える"
#: ../src/vmm-details.glade.h:106
#, fuzzy
msgid "TLS Port:"
msgstr "ポート:"
#: ../src/vmm-details.glade.h:107
msgid "T_oolbar"
msgstr "ツールバー(_O)"
#: ../src/vmm-details.glade.h:108
msgid "Target device:"
msgstr "ターゲットデバイス:"
#: ../src/vmm-details.glade.h:109
#, fuzzy
msgid "Threads:"
msgstr "ヘッド:"
#: ../src/vmm-details.glade.h:110
msgid "Total host memory:"
msgstr "ホストメモリーの合計:"
#: ../src/vmm-details.glade.h:112
msgid "Typeid version:"
msgstr ""
#: ../src/vmm-details.glade.h:113
#, fuzzy
msgid "Typeid:"
msgstr "種類:"
#: ../src/vmm-details.glade.h:114
msgid "UUID:"
msgstr "UUID:"
#: ../src/vmm-details.glade.h:115
msgid "Virtual CPU Affinity Select"
msgstr "仮想 CPU の結合度を選択"
#: ../src/vmm-details.glade.h:116
msgid "Virtual CPU Select"
msgstr "仮想 CPU の選択"
#: ../src/vmm-details.glade.h:118
msgid "Virtual _Machine"
msgstr "仮想マシン(_M)"
#: ../src/vmm-details.glade.h:119
#, fuzzy
msgid "Virtual port"
msgstr "仮想ネットワーク"
#: ../src/vmm-details.glade.h:120
msgid "_Always"
msgstr "常に(_A)"
#: ../src/vmm-details.glade.h:121
msgid "_Begin Installation"
msgstr "インストールの開始(_B)"
#: ../src/vmm-details.glade.h:123
msgid "_Clone"
msgstr "クローン(_C)"
#: ../src/vmm-details.glade.h:124
msgid "_Console"
msgstr "コンソール(_C)"
#: ../src/vmm-details.glade.h:126 ../src/vmm-host.glade.h:56
#: ../src/vmm-manager.glade.h:13
msgid "_File"
msgstr "ファイル(_F)"
#: ../src/vmm-details.glade.h:128
msgid "_Fullscreen"
msgstr "フルスクリーン(_F)"
#: ../src/vmm-details.glade.h:129 ../src/vmm-host.glade.h:57
#: ../src/vmm-manager.glade.h:15
msgid "_Help"
msgstr "ヘルプ(_H)"
#: ../src/vmm-details.glade.h:131
msgid "_Label:"
msgstr "ラベル(_L):"
#: ../src/vmm-details.glade.h:132
msgid "_Login"
msgstr "ログイン(_L)"
#: ../src/vmm-details.glade.h:135
msgid "_Never"
msgstr "しない(_N)"
#: ../src/vmm-details.glade.h:136
msgid "_Only when Fullscreen"
msgstr "フルスクリーン時のみ(_O)"
#: ../src/vmm-details.glade.h:137
msgid "_Password:"
msgstr "パスワード(_P):"
#: ../src/vmm-details.glade.h:140
msgid "_Resize to VM"
msgstr "仮想マシンの画面サイズに合わせる(_R)"
#: ../src/vmm-details.glade.h:142
msgid "_Save this password in your keyring"
msgstr "キーリングにこのパスワードを保存する(_S)"
#: ../src/vmm-details.glade.h:143
msgid "_Scale Display"
msgstr "画面の縮小拡大(_S)"
#: ../src/vmm-details.glade.h:144
msgid "_Static"
msgstr "静的(_S)"
#: ../src/vmm-details.glade.h:145
msgid "_Take Screenshot"
msgstr "スクリーンショットの取得(_T)"
#: ../src/vmm-details.glade.h:146
msgid "_Text Consoles"
msgstr "テキストコンソール(_T)"
#: ../src/vmm-details.glade.h:147 ../src/vmm-open-connection.glade.h:16
msgid "_Username:"
msgstr "ユーザー名(_U):"
#: ../src/vmm-details.glade.h:148 ../src/vmm-manager.glade.h:21
msgid "_View"
msgstr "表示(_V)"
#: ../src/vmm-details.glade.h:149 ../src/vmm-host.glade.h:59
msgid "_View Manager"
msgstr "仮想マシンマネージャーを表示(_V)"
#: ../src/vmm-host.glade.h:1
msgid "<b>Basic details</b>"
msgstr "<b>基本的な情報</b>"
#: ../src/vmm-host.glade.h:2
msgid "<b>IPv4 Configuration</b>"
msgstr "<b>IPv4 設定</b>"
#: ../src/vmm-host.glade.h:3
msgid "<b>IPv4 configuration</b>"
msgstr "<b>IPv4 設定</b>"
#: ../src/vmm-host.glade.h:4
msgid "<b>IPv6 Configuration</b>"
msgstr "<b>IPv6 設定</b>"
#: ../src/vmm-host.glade.h:5
msgid "<b>Name</b>"
msgstr "<b>名前</b>"
#: ../src/vmm-host.glade.h:7
msgid "<b>Slave Interfaces</b>"
msgstr "<b>スレーブインターフェース</b>"
#: ../src/vmm-host.glade.h:8
msgid "<b>Volumes</b>"
msgstr "<b>ボリューム</b>"
#: ../src/vmm-host.glade.h:9
msgid "A_utoconnect:"
msgstr "自動接続(_U):"
#: ../src/vmm-host.glade.h:10
msgid "A_utostart:"
msgstr "自動起動(_U):"
#: ../src/vmm-host.glade.h:12
msgid "Add Interface"
msgstr "インターフェースの追加"
#: ../src/vmm-host.glade.h:13
msgid "Add Network"
msgstr "ネットワークの追加"
#: ../src/vmm-host.glade.h:14
msgid "Add Pool"
msgstr "プールの追加"
#: ../src/vmm-host.glade.h:17
msgid "CPU usage:"
msgstr "CPU 使用率:"
#: ../src/vmm-host.glade.h:18
msgid "Connection:"
msgstr "接続:"
#: ../src/vmm-host.glade.h:19
msgid "DHCP end:"
msgstr "DHCP 終了アドレス:"
#: ../src/vmm-host.glade.h:20
msgid "DHCP start:"
msgstr "DHCP 開始アドレス:"
#: ../src/vmm-host.glade.h:21
msgid "Delete Interface"
msgstr "インターフェースの削除"
#: ../src/vmm-host.glade.h:22
msgid "Delete Network"
msgstr "ネットワークの削除"
#: ../src/vmm-host.glade.h:23
msgid "Delete Pool"
msgstr "プールの削除"
#: ../src/vmm-host.glade.h:25
msgid "Forwarding:"
msgstr "フォワーディング:"
#: ../src/vmm-host.glade.h:26
msgid "Host Details"
msgstr "ホストの詳細"
#: ../src/vmm-host.glade.h:27
msgid "Hostname:"
msgstr "ホスト名:"
#: ../src/vmm-host.glade.h:29
msgid "In use by:"
msgstr "使用中:"
#: ../src/vmm-host.glade.h:30
msgid "Location:"
msgstr "場所:"
#: ../src/vmm-host.glade.h:31
msgid "Logical CPUs:"
msgstr "論理 CPU 数:"
#: ../src/vmm-host.glade.h:32
msgid "MAC:"
msgstr "MAC:"
#: ../src/vmm-host.glade.h:33
msgid "Memory usage:"
msgstr "メモリーの使用量:"
#: ../src/vmm-host.glade.h:34
msgid "Memory:"
msgstr "メモリー:"
#: ../src/vmm-host.glade.h:37
msgid "Name:"
msgstr "名前:"
#: ../src/vmm-host.glade.h:38
msgid "Network Interfaces"
msgstr "ネットワークインターフェース"
#: ../src/vmm-host.glade.h:40
msgid "Overview"
msgstr "概要"
#: ../src/vmm-host.glade.h:41
msgid "Pool Type:"
msgstr "プールタイプ:"
#: ../src/vmm-host.glade.h:42
msgid "Refresh volume list"
msgstr "ボリュームリストの更新"
#: ../src/vmm-host.glade.h:43
msgid "Restore Saved Machine..."
msgstr "保存されているマシンの復元..."
#: ../src/vmm-host.glade.h:44
msgid "Restore a saved machine from a filesystem image"
msgstr "ファイルシステムイメージから保存されているマシンを復元"
#: ../src/vmm-host.glade.h:45
msgid "Start Interface"
msgstr "インターフェースの開始"
#: ../src/vmm-host.glade.h:46
msgid "Start Network"
msgstr "ネットワークの開始"
#: ../src/vmm-host.glade.h:47
msgid "Start Pool"
msgstr "プールの開始"
#: ../src/vmm-host.glade.h:48
msgid "Start mode:"
msgstr "開始モード:"
#: ../src/vmm-host.glade.h:49
msgid "State:"
msgstr "状態:"
#: ../src/vmm-host.glade.h:50
msgid "Stop Interface"
msgstr "インターフェースの停止"
#: ../src/vmm-host.glade.h:51
msgid "Stop Network"
msgstr "ネットワークの停止"
#: ../src/vmm-host.glade.h:52
msgid "Stop Pool"
msgstr "プールの停止"
#: ../src/vmm-host.glade.h:54
msgid "Virtual Networks"
msgstr "仮想ネットワーク"
#: ../src/vmm-host.glade.h:55
msgid "_Delete Volume"
msgstr "ボリュームの削除(_D)"
#: ../src/vmm-host.glade.h:58 ../src/vmm-storage-browse.glade.h:4
msgid "_New Volume"
msgstr "新規ボリューム(_N)"
#: ../src/vmm-manager.glade.h:1
msgid "Create a new virtual machine"
msgstr "新しい仮想マシンの作成"
#: ../src/vmm-manager.glade.h:2
msgid "New"
msgstr "新規"
#: ../src/vmm-manager.glade.h:5
msgid "Show the virtual machine console and details"
msgstr "仮想マシンのコンソールと詳細情報を表示"
#: ../src/vmm-manager.glade.h:8
msgid "_Add Connection..."
msgstr "接続を追加(_A)..."
#: ../src/vmm-manager.glade.h:9
msgid "_CPU Usage"
msgstr "CPU 使用率(_C)"
#: ../src/vmm-manager.glade.h:10
msgid "_Connection Details"
msgstr "接続の詳細(_C)"
#: ../src/vmm-manager.glade.h:11 ../src/vmm-preferences.glade.h:31
msgid "_Disk I/O"
msgstr "ディスク I/O(_D)"
#: ../src/vmm-manager.glade.h:12
msgid "_Edit"
msgstr "編集(_E)"
#: ../src/vmm-manager.glade.h:14
msgid "_Graph"
msgstr "グラフ(_G)"
#: ../src/vmm-manager.glade.h:16 ../src/vmm-preferences.glade.h:35
msgid "_Network I/O"
msgstr "ネットワーク I/O(_N)"
#: ../src/vmm-manager.glade.h:17
msgid "_Open"
msgstr "開く(_O)"
#: ../src/vmm-manager.glade.h:20
msgid "_Shutdown"
msgstr "シャットダウン(_S)"
#: ../src/vmm-manager.glade.h:22
msgid "_Virtual Machine Details"
msgstr "仮想マシンの詳細(_V)"
#: ../src/vmm-migrate.glade.h:1
msgid "<b>Connectivity</b>"
msgstr "<b>接続</b>"
#: ../src/vmm-migrate.glade.h:2
msgid "<span color='#484848'>Migrate _offline:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>オフラインでマイグレーション(_O)</span>"
#: ../src/vmm-migrate.glade.h:3
msgid "<span color='#484848'>Name:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>名前:</span>"
#: ../src/vmm-migrate.glade.h:4
msgid "<span color='#484848'>New host:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>新しいホスト:</span>"
#: ../src/vmm-migrate.glade.h:5
msgid "<span color='#484848'>Original host:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>元のホスト:</span>"
#: ../src/vmm-migrate.glade.h:7
msgid "Max downtime:"
msgstr ""
#: ../src/vmm-migrate.glade.h:8
msgid "Mbps"
msgstr "Mbps"
#: ../src/vmm-migrate.glade.h:9
msgid "Migrate the virtual machine"
msgstr "仮想マシンのマイグレーション"
#: ../src/vmm-migrate.glade.h:11
msgid "_Bandwidth:"
msgstr "帯域幅(_B):"
#: ../src/vmm-migrate.glade.h:12
msgid "_Migrate"
msgstr "マイグレーション(_M)"
#: ../src/vmm-migrate.glade.h:14
msgid "_Tunnel migration through libvirt's daemon:"
msgstr "libvirt デーモンによるトンネル経由のマイグレーション(_T):"
#: ../src/vmm-migrate.glade.h:15
msgid "ms"
msgstr ""
#: ../src/vmm-open-connection.glade.h:1
msgid "Add Connection"
msgstr "接続を追加"
#: ../src/vmm-open-connection.glade.h:2
msgid "Co_nnect"
msgstr "接続(_N)"
#: ../src/vmm-open-connection.glade.h:3
msgid "Connect to _remote host"
msgstr "リモートホストに接続(_R)"
#: ../src/vmm-open-connection.glade.h:4
msgid "Connection Select"
msgstr "接続の選択"
#: ../src/vmm-open-connection.glade.h:5
msgid "Generated URI:"
msgstr "生成された URI:"
#: ../src/vmm-open-connection.glade.h:6
msgid "H_ostname:"
msgstr "ホスト名(_O):"
#: ../src/vmm-open-connection.glade.h:7
msgid "Hypervisor Select"
msgstr "ハイパーバイザーの選択"
#: ../src/vmm-open-connection.glade.h:8
msgid "Me_thod:"
msgstr "メソッド(_T):"
#: ../src/vmm-open-connection.glade.h:9
msgid ""
"SSH\n"
"TCP (SASL, Kerberos, ...)\n"
"SSL/TLS with certificates"
msgstr ""
"SSH\n"
"TCP (SASL, Kerberos, ...)\n"
"証明付き SSL/TLS"
#: ../src/vmm-open-connection.glade.h:12
msgid ""
"Xen\n"
"QEMU/KVM"
msgstr ""
"Xen\n"
"QEMU/KVM"
#: ../src/vmm-open-connection.glade.h:14
msgid "_Autoconnect:"
msgstr "自動接続(_A):"
#: ../src/vmm-open-connection.glade.h:15
msgid "_Hypervisor:"
msgstr "ハイパーバイザー(_H):"
#: ../src/vmm-preferences.glade.h:1
msgid "<b>Confirmations</b>"
msgstr "<b>確認</b>"
#: ../src/vmm-preferences.glade.h:2
msgid "<b>Enable Stats Polling</b>"
msgstr "<b>統計情報の監視を有効に</b>"
#: ../src/vmm-preferences.glade.h:3
msgid "<b>General</b>"
msgstr "<b>全般</b>"
#: ../src/vmm-preferences.glade.h:4
msgid "<b>Graphical Consoles</b>"
msgstr "<b>グラフィックコンソール</b>"
#: ../src/vmm-preferences.glade.h:5
msgid "<b>New VM</b>"
msgstr "<b>新しい VM</b>"
#: ../src/vmm-preferences.glade.h:6
msgid "<b>Stats Options</b>"
msgstr "<b>統計オプション</b>"
#: ../src/vmm-preferences.glade.h:7
msgid "Automatically _open consoles:"
msgstr "自動的にコンソールを開く(_O):"
#: ../src/vmm-preferences.glade.h:8
msgid "Change..."
msgstr "変更..."
#: ../src/vmm-preferences.glade.h:9
msgid "Device re_moval:"
msgstr "デバイスの削除(_M):"
#: ../src/vmm-preferences.glade.h:10
msgid "Enable _system tray icon"
msgstr "システムトレイアイコンを有効にする(_S)"
#: ../src/vmm-preferences.glade.h:11
msgid "Feedback"
msgstr "フィードバック"
#: ../src/vmm-preferences.glade.h:12
msgid "Force console keyboard shortcuts:"
msgstr ""
#: ../src/vmm-preferences.glade.h:13
msgid ""
"Force console menu accelerators while the console is active. Enabling this "
"may overwrite keyboard interaction with the guest."
msgstr ""
#: ../src/vmm-preferences.glade.h:14
msgid "General"
msgstr "全般"
#: ../src/vmm-preferences.glade.h:15
msgid "Grab keys:"
msgstr "キーの取得:"
#: ../src/vmm-preferences.glade.h:16
msgid "Graphical console _scaling:"
msgstr "グラフィカルコンソールの縮小拡大(_S)"
#: ../src/vmm-preferences.glade.h:17
msgid "Install Audio Device:"
msgstr "オーディオデバイスのインストール:"
#: ../src/vmm-preferences.glade.h:18
#, fuzzy
msgid "Install Graphics:"
msgstr "グラフィック"
#: ../src/vmm-preferences.glade.h:19
msgid "Maintain h_istory of"
msgstr "履歴を保存する数(_I)"
#: ../src/vmm-preferences.glade.h:20
msgid ""
"Never\n"
"For all new domains\n"
"For all domains"
msgstr ""
"なし\n"
"すべての新規ドメインに対して\n"
"すべてのドメインに対して"
#: ../src/vmm-preferences.glade.h:23
msgid ""
"Never\n"
"Fullscreen only\n"
"Always"
msgstr ""
"なし\n"
"フルスクリーンのみ\n"
"常に"
#: ../src/vmm-preferences.glade.h:26
msgid "Not supported"
msgstr "サポートされていません"
#: ../src/vmm-preferences.glade.h:27
msgid "Poweroff/_Reboot/Save:"
msgstr "電源オフ/再起動(_R)/保存:"
#: ../src/vmm-preferences.glade.h:28
msgid "Preferences"
msgstr "設定"
#: ../src/vmm-preferences.glade.h:29
msgid "Stats"
msgstr "統計"
#: ../src/vmm-preferences.glade.h:30
msgid "VM Details"
msgstr "VM の詳細"
#: ../src/vmm-preferences.glade.h:32
msgid "_Force Poweroff:"
msgstr "強制的に電源オフ(_F):"
#: ../src/vmm-preferences.glade.h:33
msgid "_Interface start/stop:"
msgstr "インターフェースの開始/停止(_I):"
#: ../src/vmm-preferences.glade.h:34
msgid "_Local virtual machine"
msgstr "ローカルの仮想マシン(_L)"
#: ../src/vmm-preferences.glade.h:36
msgid "_Pause:"
msgstr "一時停止(_P):"
#: ../src/vmm-preferences.glade.h:37
msgid "_Remote virtual machine"
msgstr "リモートの仮想マシン(_R)"
#: ../src/vmm-preferences.glade.h:38
msgid "_Update status every"
msgstr "状態を更新する間隔(_U)"
#: ../src/vmm-preferences.glade.h:39
msgid "samples"
msgstr "サンプル"
#: ../src/vmm-progress.glade.h:1
msgid "Operation in progress"
msgstr "実行中"
#: ../src/vmm-progress.glade.h:2
msgid "Please wait a few moments..."
msgstr "しばらくお待ちください..."
#: ../src/vmm-storage-browse.glade.h:1
msgid "Choose Storage Volume"
msgstr "ストレージボリュームの選択"
#: ../src/vmm-storage-browse.glade.h:2
msgid "Choose _Volume"
msgstr "ボリュームを選択(_V)"
#: ../src/vmm-storage-browse.glade.h:3
msgid "_Browse Local"
msgstr "ローカルを参照(_B)"
#~ msgid "Auth"
#~ msgstr "認証"
#~ msgid "Unavailable"
#~ msgstr "使用不可"
#~ msgid "VNC"
#~ msgstr "VNC"
#, fuzzy
#~ msgid "boot"
#~ msgstr "再起動(_R)"
#, fuzzy
#~ msgid "mem"
#~ msgstr "メモリー"
#, fuzzy
#~ msgid "net"
#~ msgstr "ネットワーク"
#, fuzzy
#~ msgid "snd"
#~ msgstr "秒"
#, fuzzy
#~ msgid "vid"
#~ msgstr "Vid"
#~ msgid "When to grab keyboard input for the console"
#~ msgstr "コンソールのキーボード入力をいつ取得するか"
#~ msgid ""
#~ "Whether to grab keyboard input for a guest console. 0 = never, 1 = only "
#~ "when in full screen mode, 2 = when mouse is over console"
#~ msgstr ""
#~ "ゲストOSに対してキーボードのフォーカスを取得するかどうか。0 = しない、1 = "
#~ "フルスクリーンモードの場合のみ、 2 = マウスがコンソール上にある場合"
#~ msgid "Unexpected Error"
#~ msgstr "予想外のエラー"
#~ msgid "An unexpected error occurred"
#~ msgstr "予想外のエラーが発生しました"
#~ msgid "Disk image:"
#~ msgstr "ディスクイメージ:"
#~ msgid "Device type:"
#~ msgstr "デバイスの種類:"
#~ msgid "Bus type:"
#~ msgstr "Busの種類:"
#~ msgid "Cache mode:"
#~ msgstr "キャッシュモード:"
#~ msgid "Network type:"
#~ msgstr "ネットワークの種類:"
#~ msgid "Target:"
#~ msgstr "ターゲット:"
#~ msgid "Absolute movement"
#~ msgstr "絶対的動作"
#~ msgid "Relative movement"
#~ msgstr "相対的動作"
#~ msgid "Pointer"
#~ msgstr "ポインタ"
#~ msgid "N/A"
#~ msgstr "N/A"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "はい"
#~ msgid "No"
#~ msgstr "いいえ"
#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "パスワード:"
#~ msgid "Keymap:"
#~ msgstr "キーマップ:"
#~ msgid "Protocol:"
#~ msgstr "プロトコル:"
#~ msgid "Physical Host Device"
#~ msgstr "物理的なホストデバイス"
#~ msgid "Action:"
#~ msgstr "アクション:"
#~ msgid "Hardware Type Required"
#~ msgstr "ハードウェアの種類が必要です"
#~ msgid "You must specify what type of hardware to add."
#~ msgstr "追加するハードウェアの種類を指定する必要があります。"
#~ msgid "Pointer grabbed"
#~ msgstr "ポインターをつかまえました"
#~ msgid ""
#~ "The mouse pointer has been restricted to the virtual console window. To "
#~ "release the pointer, press the key pair"
#~ msgstr ""
#~ "マウスポインターが仮想コンソールウィンドウ内に制限されています。 ポイン"
#~ "ターを解放するにはキーの組み合わせを押してください。"
#~ msgid "Do not show this notification in the future."
#~ msgstr "今後はこの通知を表示しない"
#~ msgid "Graphical console not supported for guest"
#~ msgstr "この仮想マシンはグラフィカルコンソールがサポートされていません"
#~ msgid "Guest installation failed to complete"
#~ msgstr "ゲストのインストールに失敗しました"
#~ msgid "No graphics console found."
#~ msgstr "グラフィックコンソールが見つかりません。"
#~ msgid "Unknown device type '%s'"
#~ msgstr "不明なデバイスタイプ '%s'"
#~ msgid "Couldn't build xpath for device %s:%s"
#~ msgstr "デバイス %s の xpath を構築できませんでした: %s"
#~ msgid "Could not find device %s"
#~ msgstr "デバイス %s が見つかりません"
#~ msgid "Did not find selected device."
#~ msgstr "指定されたデバイスが見つかりません。"
#~ msgid "Error bringing up domain details: %s"
#~ msgstr "ドメイン情報の取り込み中にエラーが発生しました: %s"
#~ msgid "Error restoring domain '%s': %s"
#~ msgstr "ドメイン '%s' の復元中にエラーが発生しました: %s"
#~ msgid ""
#~ "<small><b>Tip:</b> Automatically allocating the port ensures that every "
#~ "virtual machine uses a unique port. If two machines try to use the same "
#~ "port, one of them will fail to start.</small>"
#~ msgstr ""
#~ "<small><b>Tip:</b> ポートを自動的に割り当てると、すべての仮想マシンにそれ"
#~ "ぞれ固有のポートを使用させることができます。 2 台のマシンが同じポートを使"
#~ "用しようとした場合、片方は起動に失敗します。</small>"
#~ msgid ""
#~ "<small><b>Tip:</b>Adding a graphics tablet (and configuring it as the "
#~ "default pointer in the virtual machine) will ensure the virtual cursor "
#~ "moves in sync with the local desktop cursor.</small>"
#~ msgstr ""
#~ "<small><b>Tip:</b> グラフィックタブレットを追加する (かつ仮想マシンのデ"
#~ "フォルトのポインタに設定する)と、仮想カーソルがローカルのデスクトップの"
#~ "カーソルと同期して動くようになります。</small>"
#~ msgid ""
#~ "<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">Adding "
#~ "Virtual Hardware</span>"
#~ msgstr ""
#~ "<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">仮想ハード"
#~ "ウェアの追加</span>"
#~ msgid ""
#~ "<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">Finish "
#~ "Adding Virtual Hardware</span>"
#~ msgstr ""
#~ "<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">仮想ハード"
#~ "ウェアの追加の完了</span>"
#~ msgid ""
#~ "<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">Graphics</"
#~ "span>"
#~ msgstr ""
#~ "<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">グラフィック"
#~ "</span>"
#~ msgid ""
#~ "<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">Host Device</"
#~ "span>"
#~ msgstr ""
#~ "<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">ホストデバイ"
#~ "ス</span>"
#~ msgid ""
#~ "<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">Input</span>"
#~ msgstr ""
#~ "<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">入力</span>"
#~ msgid ""
#~ "<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">Network</"
#~ "span>"
#~ msgstr ""
#~ "<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">ネットワーク"
#~ "</span>"
#~ msgid ""
#~ "<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">Sound</span>"
#~ msgstr ""
#~ "<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">サウンド</"
#~ "span>"
#~ msgid ""
#~ "<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">Storage</"
#~ "span>"
#~ msgstr ""
#~ "<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">ストレージ</"
#~ "span>"
#~ msgid ""
#~ "<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">Video "
#~ "Device</span>"
#~ msgstr ""
#~ "<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">ビデオデバイ"
#~ "ス</span>"
#~ msgid ""
#~ "<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">Watchdog "
#~ "Device</span>"
#~ msgstr ""
#~ "<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">Watchdogデバ"
#~ "イス</span>"
#~ msgid "Ha_rdware type:"
#~ msgstr "ハードウェアの種類(_R):"
#~ msgid "Hardware Type Select"
#~ msgstr "ハードウェアの種類の選択"
#~ msgid ""
#~ "This assistant will guide you through adding a new piece of virtual "
#~ "hardware. First select what type of hardware you wish to add:"
#~ msgstr ""
#~ "このアシスタントでは、新しい仮想ハードウェアを追加する案内を行います。まず"
#~ "は、追加したいハードウェアの種類を選択してください:"
#~ msgid "_Device:"
#~ msgstr "デバイス(_D):"
#~ msgid "<b>Virtual Display</b>"
#~ msgstr "<b>仮想ディスプレイ</b>"
#~ msgid "Boot"
#~ msgstr "ブート"
#~ msgid "Change a_llocation:"
#~ msgstr "割り当てを変更(_L):"
#~ msgid "Char"
#~ msgstr "文字"
#~ msgid "Disk"
#~ msgstr "ディスク"
#~ msgid "Over"
#~ msgstr "Over"
#~ msgid "Proc"
#~ msgstr "プロセッサ"
#~ msgid "Grab _keyboard accelerators:"
#~ msgstr "キーボード入力を取得(_K)"
#~ msgid ""
#~ "Never\n"
#~ "When fullscreen\n"
#~ "On mouse over"
#~ msgstr ""
#~ "なし\n"
#~ "フルスクリーンのとき\n"
#~ "マウスが通過したとき"
#~ msgid "ip desc"
#~ msgstr "ip desc"
#~ msgid "No VMs available"
#~ msgstr "仮想マシンが利用できません"
#~ msgid "Host CPUs:"
#~ msgstr "ホストの CPU数:"
#~ msgid "_Host Details"
#~ msgstr "ホストの詳細(_H)"
#~ msgid "Connec_tion:"
#~ msgstr "接続(_T):"
#~ msgid "Hostname Field"
#~ msgstr "ホスト名フィールド"
#~ msgid ""
#~ "Local\n"
#~ "Remote Password or Kerberos\n"
#~ "Remote SSL/TLS with x509 certificate\n"
#~ "Remote tunnel over SSH"
#~ msgstr ""
#~ "ローカル\n"
#~ "リモートパスワード または Kerberos\n"
#~ "x509 証明書でのリモート SSL/TLS\n"
#~ "SSH によるリモートトンネル"