virt-manager/po/es.po
2011-03-24 16:36:26 -04:00

6500 lines
178 KiB
Plaintext

# Fedora Spanish translation of virt-manager.tip.
# This file is distributed under the same license as the virt-manager.tip package.
#
# Manuel Ospina <mospina@redhat.com>, 2006.
# Héctor Daniel Cabrera <logan@fedoraproject.org>, 2009, 2010.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: virt-manager.tip\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-03-24 16:35-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2010-08-30 11:33-0300\n"
"Last-Translator: Claudio Rodrigo Pereyra Diaz <claudiorodrigo@pereyradiaz."
"com.ar>\n"
"Language-Team: Fedora Spanish <trans-es@lists.fedoraproject.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: Spanish\n"
"X-Poedit-Country: ARGENTINA\n"
#: ../src/virt-manager.desktop.in.in.h:1
msgid "Manage virtual machines"
msgstr "Administrar máquinas virtuales"
#: ../src/virt-manager.desktop.in.in.h:2 ../src/virtManager/systray.py:149
#: ../src/vmm-manager.glade.h:7
msgid "Virtual Machine Manager"
msgstr "Administrador de Máquina Virtual"
#: ../src/virt-manager.py.in:74
msgid "Error starting Virtual Machine Manager"
msgstr "Error al iniciar el administrador de máquina virtual"
#: ../src/virt-manager.py.in:359
#, python-format
msgid "Unable to initialize GTK: %s"
msgstr "No fue posible iniciar GTK: %s"
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:1
msgid "Confirm device interface start and stop"
msgstr "Confirmar el inicio o la detención de la interfaz del dispositivo"
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:2
msgid "Confirm device removal request"
msgstr "Confirmar la petición de eliminación de dispositivo"
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:3
msgid "Confirm force poweroff request"
msgstr "Confirmar la petición de apagado forzoso"
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:4
msgid "Confirm pause request"
msgstr "Confirmar la petición de pausa"
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:5
msgid "Confirm poweroff request"
msgstr "Confirmar la petición de apagado"
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:6
msgid "Default image path"
msgstr "Ruta predeterminada a la imagen"
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:7
msgid "Default manager window height"
msgstr "Altura predeterminada de la ventana del administrador"
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:8
msgid "Default manager window width"
msgstr "Ancho predeterminado de la ventana del administrador"
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:9
msgid "Default media path"
msgstr "Ruta predeterminada al medio"
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:10
msgid "Default path for choosing VM images"
msgstr "Ruta predeterminada para la elección de imágenes de MV"
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:11
msgid "Default path for choosing media"
msgstr "Ruta predeterminada para la elección de medios"
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:12
msgid "Default path for saving VM snaphots"
msgstr "Ruta predeterminada para almacenar capturas de pantalla de MV"
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:13
msgid "Default path for saving screenshots from VMs"
msgstr "Ruta predeterminada para almacenar capturas de pantalla desde MVs"
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:14
msgid "Default path for stored VM snapshots"
msgstr "Ruta predeterminada para capturas de pantalla de MV almacenadas"
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:15
msgid "Default restore path"
msgstr "Ruta predeterminada de restauración"
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:16
msgid "Default save domain path"
msgstr "Ruta predeterminada de almacenamiento del dominio"
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:17
msgid "Default screenshot path"
msgstr "Ruta predeterminada de captura de pantalla"
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:18
msgid "Enable menu accelerators in console window"
msgstr ""
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:19
#, fuzzy
msgid "Install selected graphics type for new VM"
msgstr "Instalar dispositivo de sonido para Máquina Virtual remota"
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:20
msgid "Install selected graphics type for new VM. vnc or spice"
msgstr ""
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:21
msgid "Install sound device for local VM"
msgstr "Instalar dispositivo de sonido para MV local"
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:22
msgid "Install sound device for remote VM"
msgstr "Instalar dispositivo de sonido para Máquina Virtual remota"
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:23
msgid "Poll disk i/o stats"
msgstr "Muestrea estadísticas de e/s de disco"
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:24
msgid "Poll net i/o stats"
msgstr "Muestrea estadísticas de e/s de red"
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:25
msgid "Show cpu usage in summary"
msgstr "Muestra uso de cpu en resumen"
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:26
msgid "Show disk I/O in summary"
msgstr "Muestra resumen E/S de disco"
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:27
msgid "Show network I/O in summary"
msgstr "Muestra E/S de red en resumen"
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:28
msgid "Show system tray icon"
msgstr "Mostrar un ícono en el área de notificación"
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:29
msgid "Show system tray icon while app is running"
msgstr ""
"Mostrar un ícono en el área de notificación mientras la aplicación esté "
"ejecutándose"
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:30
msgid "Show the cpu usage field in the domain list summary view"
msgstr ""
"Muestra el campo de uso de cpu en la vista de resumen de la lista del dominio"
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:31
msgid "Show the disk I/O field in the domain list summary view"
msgstr ""
"Muestra el campo de E/S de disco en la vista de resumen de la lista del "
"dominio"
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:32
msgid "Show the network I/O field in the domain list summary view"
msgstr ""
"Muestra el campo E/S de red en la vista de resumen de la lista del dominio"
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:33
msgid "The length of the list of URLs"
msgstr "El tamaño de la lista de URLs"
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:34
msgid "The number of samples to keep in the statistics history"
msgstr "El numero de muestras a conservar en el historial de estadísticas"
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:35
msgid ""
"The number of urls to keep in the history for the install media address page."
msgstr ""
"La cantidad de urls a conservar en el historial de la dirección de la página "
"del medio instalación."
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:36
msgid "The statistics history length"
msgstr "Tamaño de historial de estadísticas"
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:37
msgid "The statistics update interval"
msgstr "Intervalo de actualización de estadísticas"
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:38
msgid "The statistics update interval in seconds"
msgstr "Intervalo de actualización de estadísticas en segundos"
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:39
msgid "When to pop up a console for a guest"
msgstr "Cuándo mostrar consola para el huésped"
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:40
msgid "When to scale the VM graphical console"
msgstr "Cuándo escalar la consola gráfica de la Máquina Virtual"
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:41
msgid ""
"When to scale the VM graphical console. 0 = never, 1 = only when in full "
"screen mode, 2 = Always"
msgstr ""
"Cuándo escalar la consola gráfica de la Máquina Virtual. 0 = nunca, 1 = sólo "
"cuando esté en modo pantalla completa, 2 = Siempre"
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:42
msgid "Whether or not the app will poll VM disk i/o statistics"
msgstr ""
"Si la applicación deberá o no sondear estadísticas de e/s de disco en MV"
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:43
msgid "Whether or not the app will poll VM network i/o statistics"
msgstr "Si la aplicación deberá o no sondear estadisticas de e/s de red en MV"
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:44
msgid ""
"Whether to enable menu accelerators while connected to the guest graphical "
"console."
msgstr ""
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:45
msgid "Whether to install a sound device for local VMs or not"
msgstr ""
"Si instalar un dispositivo de sonido para Máquinas Virtuales locales o no"
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:46
msgid "Whether to install a sound device for remote VMs or not"
msgstr ""
"Si instalar un dispositivo de sonido para Máquinas Virtuales remotas o no"
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:47
msgid ""
"Whether to pop up a console for a guest. 0 = never, 1 = only on creation of "
"a new guest, 2 = On creation of any guest"
msgstr ""
"Cuando presentar una consola para el huésped. 0 = nunca, 1 = sólo en la "
"creación de un nuevo huésped, 2 = En la creación de cualquier huésped"
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:48
msgid "Whether to show VM button toolbar in Details display"
msgstr ""
"Si mostrar o no botones de barra de herramientas de MV en la pantalla de "
"Detalles"
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:49
msgid "Whether to show notification when grabbing mouse"
msgstr "Si mostrar o no una notificación cuando el ratón sea capturado"
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:50
msgid ""
"Whether to show the notification hint when grabbing the mouse in the console"
msgstr ""
"Si mostrar la notificación de tip cuando se obtenga el mouse en consola"
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:51
msgid ""
"Whether to show toolbar containing Virtual Machine action buttons (such as "
"Run, Pause, Shutdown) in the details display"
msgstr ""
"Si mostrar o no una barra de herramienta conteniendo los botones de acción "
"de la máquina virtual (tales como Ejecutar, Pausa, Apagado) en la pantalla "
"de detalles"
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:52
msgid "Whether we require confirmation to forcepoweroff a VM"
msgstr ""
"Si necesitamos, o no, una confirmación para forzar el apagado de una MV"
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:53
msgid "Whether we require confirmation to pause a VM"
msgstr "Si necesitamos, o no, una confirmación para pausar una MV"
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:54
msgid "Whether we require confirmation to poweroff/reboot a VM"
msgstr "Si necesitamos, o no, una confirmación para apagar/reiniciar una MV"
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:55
msgid "Whether we require confirmation to remove a virtual device"
msgstr ""
"Si necesitamos, o no, una confirmación para eliminar un dispositivo físico"
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:56
msgid ""
"Whether we require confirmation to start or stop a libvirt virtual interface"
msgstr ""
"Si necesitamos, o no, una confirmación para iniciar o detener una interfaz "
"virtual libvirt"
#: ../src/virtManager/addhardware.py:331 ../src/virtManager/create.py:452
#: ../src/virtManager/create.py:544
msgid "Connection does not support storage management."
msgstr "La conexión no tiene soporte para administración de almacenamiento."
#: ../src/virtManager/addhardware.py:345 ../src/virtManager/addhardware.py:350
#: ../src/virtManager/addhardware.py:353 ../src/virtManager/addhardware.py:357
#: ../src/virtManager/addhardware.py:374
msgid "Not supported for this guest type."
msgstr "No existe soporte para este tipo de huésped."
#: ../src/virtManager/addhardware.py:361 ../src/virtManager/addhardware.py:365
msgid "Connection does not support host device enumeration"
msgstr ""
"La conexión no tiene soporte para la numeración de los dispositivos del "
"equipo"
#: ../src/virtManager/addhardware.py:371
msgid "Libvirt version does not support video devices."
msgstr "La versión de libvirt no tiene soporte para dispositivos de video."
#: ../src/virtManager/addhardware.py:487 ../src/virtManager/details.py:2388
msgid "EvTouch USB Graphics Tablet"
msgstr "Tableta Gráfica USB EvTouch"
#. XXX libvirt needs to support 'model' for input devices to distinguish
#. wacom from evtouch tablets
#. model.append([_("Wacom Graphics Tablet"), "tablet", "usb", True])
#: ../src/virtManager/addhardware.py:491 ../src/virtManager/details.py:2390
msgid "Generic USB Mouse"
msgstr "Mouse USB Genérico"
#: ../src/virtManager/addhardware.py:495
msgid "VNC server"
msgstr "Servidor VNC"
#: ../src/virtManager/addhardware.py:496
#, fuzzy
msgid "Spice server"
msgstr "Servidor VNC"
#: ../src/virtManager/addhardware.py:497
msgid "Local SDL window"
msgstr "Ventana SDL local"
#: ../src/virtManager/addhardware.py:519
msgid "No Devices Available"
msgstr "No existen dispositivos disponibles"
#: ../src/virtManager/addhardware.py:726
#, python-format
msgid "Uncaught error validating hardware input: %s"
msgstr "Error sin capturar validando entrada de hardware: %s"
#: ../src/virtManager/addhardware.py:739
#, python-format
msgid "Unable to add device: %s"
msgstr "No se pudo agregar dispositivo: %s"
#: ../src/virtManager/addhardware.py:818
msgid "Error"
msgstr "Error"
#: ../src/virtManager/addhardware.py:820 ../src/vmm-create.glade.h:40
#: ../src/vmm-host.glade.h:53
msgid "Storage"
msgstr "Almacenamiento"
#: ../src/virtManager/addhardware.py:822
msgid "Network"
msgstr "Red"
#: ../src/virtManager/addhardware.py:824 ../src/virtManager/details.py:2734
msgid "Input"
msgstr "Entrada"
#: ../src/virtManager/addhardware.py:826
msgid "Graphics"
msgstr "Gráficos"
#: ../src/virtManager/addhardware.py:828
msgid "Sound"
msgstr "Sonido"
#: ../src/virtManager/addhardware.py:830
#, fuzzy
msgid "Video Device"
msgstr "<b>Dispositivo de video</b>"
#: ../src/virtManager/addhardware.py:832
#, fuzzy
msgid "Watchdog Device"
msgstr "Watchdog"
#: ../src/virtManager/addhardware.py:892
msgid "Creating Storage File"
msgstr "Crear Archivo de Almacenaje"
#: ../src/virtManager/addhardware.py:893
msgid "Allocation of disk storage may take a few minutes to complete."
msgstr ""
"El alojamiento del almacenamiento del disco puede demorar algunos minutos en "
"completarse."
#: ../src/virtManager/addhardware.py:918
msgid "Are you sure you want to add this device?"
msgstr "¿Realmente quiere añadir este dispositivo?"
#: ../src/virtManager/addhardware.py:921
msgid ""
"This device could not be attached to the running machine. Would you like to "
"make the device available after the next VM shutdown?"
msgstr ""
"Este dispositivo no puede ser asociado a la máquina en ejecución. ¿Desea "
"hacer que el dispositivo esté disponible luego del siguiente apagado de la "
"MV?"
#: ../src/virtManager/addhardware.py:934
#, python-format
msgid "Error adding device: %s"
msgstr "Error al agregar el dispositivo: %s"
#: ../src/virtManager/addhardware.py:1006 ../src/virtManager/create.py:1430
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"The following storage already exists, but is not\n"
"in use by any virtual machine:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Would you like to reuse this storage?"
msgstr ""
"Ya existe la siguiente ruta, pero no está siendo\n"
"utilizada por ninguna máquina virtual:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"¿Le gustaría utilizar esta ruta?"
#: ../src/virtManager/addhardware.py:1014 ../src/virtManager/create.py:1438
msgid "A storage path must be specified."
msgstr "Debe ser especificada una ruta de almacenamiento."
#: ../src/virtManager/addhardware.py:1032 ../src/virtManager/create.py:1446
msgid "Storage parameter error."
msgstr "Error de parámetro de almacenamiento."
#. Fatal errors are reported when setting 'size'
#: ../src/virtManager/addhardware.py:1046 ../src/virtManager/create.py:1451
msgid "Not Enough Free Space"
msgstr "No hay espacio suficiente"
#: ../src/virtManager/addhardware.py:1052 ../src/virtManager/create.py:1457
#, python-format
msgid "Disk \"%s\" is already in use by another guest!"
msgstr "¡El disco \"%s\" está siendo usado por otro huésped!"
#: ../src/virtManager/addhardware.py:1054 ../src/virtManager/create.py:1459
msgid "Do you really want to use the disk?"
msgstr "¿Realmente quiere usar el disco?"
#: ../src/virtManager/addhardware.py:1071
msgid "Network selection error."
msgstr "Error en la selección de la red."
#: ../src/virtManager/addhardware.py:1072
msgid "A network source must be selected."
msgstr "Debe seleccionarse una red de origen."
#: ../src/virtManager/addhardware.py:1075
msgid "Invalid MAC address"
msgstr "Dirección MAC Inválida"
#: ../src/virtManager/addhardware.py:1076
msgid "A MAC address must be entered."
msgstr "Debe ingresarse una dirección MAC."
#: ../src/virtManager/addhardware.py:1108
msgid "Graphics device parameter error"
msgstr "Error de parámetro de dispositivo gráfico"
#: ../src/virtManager/addhardware.py:1116
msgid "Sound device parameter error"
msgstr "Error de parámetro de dispositivo de sonido"
#: ../src/virtManager/addhardware.py:1123
msgid "Physical Device Required"
msgstr "Dispositivo Físico Requerido"
#: ../src/virtManager/addhardware.py:1124
msgid "A device must be selected."
msgstr "Debe seleccionarse un dispositivo."
#: ../src/virtManager/addhardware.py:1131
msgid "Host device parameter error"
msgstr "Error de parámetro de dispositivo de equipo"
#: ../src/virtManager/addhardware.py:1171
#, python-format
msgid "%s device parameter error"
msgstr "error de parámetro de dispositivo %s"
#: ../src/virtManager/addhardware.py:1182
msgid "Video device parameter error"
msgstr "Error de parámetro de dispositivo de video"
#: ../src/virtManager/addhardware.py:1195
msgid "Watchdog parameter error"
msgstr "Error de parámetro de watchdog"
#: ../src/virtManager/asyncjob.py:145
msgid "Cancel the job before closing window?"
msgstr ""
#: ../src/virtManager/asyncjob.py:177
msgid "Cancelling job..."
msgstr ""
#: ../src/virtManager/asyncjob.py:184 ../src/virtManager/asyncjob.py:194
#: ../src/vmm-progress.glade.h:3
msgid "Processing..."
msgstr "Procesando..."
#: ../src/virtManager/asyncjob.py:211
msgid "Completed"
msgstr "Completado"
#: ../src/virtManager/choosecd.py:88 ../src/virtManager/choosecd.py:94
msgid "Invalid Media Path"
msgstr "Ruta de medio inválida"
#: ../src/virtManager/choosecd.py:89
msgid "A media path must be specified."
msgstr "Una ruta al medio debe ser especificada"
#: ../src/virtManager/choosecd.py:135
msgid "Floppy D_rive"
msgstr "U_nidad de disquete"
#: ../src/virtManager/choosecd.py:136
msgid "Floppy _Image"
msgstr "_Imagen de disquete"
#: ../src/virtManager/clone.py:208 ../src/virtManager/clone.py:455
msgid "Details..."
msgstr "Detalles..."
#: ../src/virtManager/clone.py:239
msgid "Usermode"
msgstr "Modo de usuario"
#: ../src/virtManager/clone.py:251
msgid "Virtual Network"
msgstr "Red virtual"
#: ../src/virtManager/clone.py:324
msgid "Nothing to clone."
msgstr "Nada que clonar."
#: ../src/virtManager/clone.py:447
msgid "Clone this disk"
msgstr "Clonar este disco"
#: ../src/virtManager/clone.py:451
#, python-format
msgid "Share disk with %s"
msgstr "Compartir el disco con %s"
#: ../src/virtManager/clone.py:463
msgid "Storage cannot be shared or cloned."
msgstr "El almacenamiento no puede ser ni compartido ni clonado."
#: ../src/virtManager/clone.py:519
msgid "One or more disks cannot be cloned or shared."
msgstr "Uno o más discos no pueden ser clonados o compartidos."
#: ../src/virtManager/clone.py:624
#, python-format
msgid "Error changing MAC address: %s"
msgstr "Error al modificar la dirección MAC: %s"
#: ../src/virtManager/clone.py:652
msgid "Cloning will overwrite the existing file"
msgstr "Clonar hará que el archivo existente sea sobrescrito"
#: ../src/virtManager/clone.py:654
msgid ""
"Using an existing image will overwrite the path during the clone process. "
"Are you sure you want to use this path?"
msgstr ""
"Si utiliza una imagen existente, durante el proceso de clonado la ruta será "
"sobrescrita. ¿Seguro que quiere utilizar esta ruta?"
#: ../src/virtManager/clone.py:666
#, python-format
msgid "Error changing storage path: %s"
msgstr "Error al modificar la ruta de almacenamiento: %s"
#: ../src/virtManager/clone.py:718
msgid "Skipping disks may cause data to be overwritten."
msgstr "Saltearse discos puede provocar que los datos sean sobrescritos."
#: ../src/virtManager/clone.py:719
#, python-format
msgid ""
"The following disk devices will not be cloned:\n"
"\n"
"%s\n"
"Running the new guest could overwrite data in these disk images."
msgstr ""
"Los siguientes dispositivos de disco no serán clonados:\n"
"\n"
"%s\n"
"Ejecutar el nuevo huésped podría sobrescribir datos de estas imágenes de "
"disco."
#: ../src/virtManager/clone.py:737 ../src/virtManager/createpool.py:382
#: ../src/virtManager/createvol.py:199 ../src/virtManager/migrate.py:433
#, python-format
msgid "Uncaught error validating input: %s"
msgstr "Error no capturado validando la entrada: %s"
#: ../src/virtManager/clone.py:744
#, python-format
msgid "Creating virtual machine clone '%s'"
msgstr "Creando clon de la máquina virtual '%s'"
#: ../src/virtManager/clone.py:748 ../src/virtManager/delete.py:132
msgid " and selected storage (this may take a while)"
msgstr " y almacenamiento seleccionado (esto podría demorar bastante)"
#: ../src/virtManager/clone.py:757
#, python-format
msgid "Error creating virtual machine clone '%s': %s"
msgstr "Error al crear un clon de la maquina virtual '%s': %s"
#: ../src/virtManager/clone.py:808
msgid "No storage to clone."
msgstr "No existe un almacenamiento que clonar."
#: ../src/virtManager/clone.py:814
msgid "Connection does not support managed storage cloning."
msgstr ""
"La conexión no tiene soporte para clonación de almacenamiento administrado."
#: ../src/virtManager/clone.py:818
msgid "Cannot clone unmanaged remote storage."
msgstr "No es posible clonar almacenamiento remoto no administrado."
#: ../src/virtManager/clone.py:821
msgid ""
"Block devices to clone must be libvirt\n"
"managed storage volumes."
msgstr ""
"Los dispositivos de bloque a clonar deberían ser\n"
" volúmenes de almacenamiento administrados por libvirt."
#: ../src/virtManager/clone.py:824 ../src/virtManager/delete.py:330
msgid "No write access to parent directory."
msgstr "Sin permisos de acceso en el directorio padre."
#: ../src/virtManager/clone.py:826 ../src/virtManager/delete.py:328
msgid "Path does not exist."
msgstr "La ruta no existe."
#: ../src/virtManager/clone.py:848
msgid "Removable"
msgstr "Removible"
#: ../src/virtManager/clone.py:851
msgid "Read Only"
msgstr "Solo lectura"
#: ../src/virtManager/clone.py:853
msgid "No write access"
msgstr "Sin acceso de escritura"
#: ../src/virtManager/clone.py:856
msgid "Shareable"
msgstr "Posible de ser compartido"
#: ../src/virtManager/config.py:73
msgid "Locate or create storage volume"
msgstr "Ubicar o crear volúmen de almacenamiento"
#: ../src/virtManager/config.py:74
msgid "Locate existing storage"
msgstr "Ubicar almacenamiento existente"
#: ../src/virtManager/config.py:79
msgid "Locate ISO media volume"
msgstr "Ubicar volumen de medio ISO"
#: ../src/virtManager/config.py:80
msgid "Locate ISO media"
msgstr "Ubicar medio ISO"
#: ../src/virtManager/connect.py:332
msgid "A hostname is required for remote connections."
msgstr "Es necesario un nombre de equipo para conexiones remotas."
#: ../src/virtManager/connection.py:178
#, python-format
msgid "Could not build physical interface list via libvirt: %s"
msgstr ""
"Mediante libvirt, no es posible construir una lista de interfaz física: %s"
#: ../src/virtManager/connection.py:184
msgid "Libvirt version does not support physical interface listing"
msgstr "La versión de libvirt no tiene soporte para listado de interfaz física"
#: ../src/virtManager/connection.py:194
#, python-format
msgid "Could not initialize HAL for interface listing: %s"
msgstr "No se pudo inicializar HAL para listado de interfaz: %s"
#: ../src/virtManager/connection.py:197
msgid "Libvirt version does not support physical interface listing."
msgstr ""
"La versión de libvirt no tiene soporte para listado de interfaz física."
#: ../src/virtManager/connection.py:216
#, python-format
msgid "Could not build media list via libvirt: %s"
msgstr "No se pudo costruir lista de medios mediante libvirt: %s"
#: ../src/virtManager/connection.py:223 ../src/virtManager/connection.py:236
msgid "Libvirt version does not support media listing."
msgstr "La versión de libvirt no tiene soporte para listado medios."
#: ../src/virtManager/connection.py:233
#, python-format
msgid "Could not initialize HAL for media listing: %s"
msgstr "No se pudo inicializar HAL para listado de medios: %s"
#: ../src/virtManager/connection.py:581
msgid "Disconnected"
msgstr "Desconectado"
#: ../src/virtManager/connection.py:583
msgid "Connecting"
msgstr "Conectando"
#: ../src/virtManager/connection.py:586
msgid "Active (RO)"
msgstr "Activo (Sólo lectura)"
#: ../src/virtManager/connection.py:588 ../src/virtManager/host.py:508
#: ../src/virtManager/host.py:777 ../src/virtManager/host.py:1044
#: ../src/vmm-host.glade.h:11
msgid "Active"
msgstr "Activo"
#: ../src/virtManager/connection.py:590 ../src/virtManager/host.py:508
#: ../src/virtManager/host.py:551 ../src/virtManager/host.py:777
#: ../src/virtManager/host.py:808 ../src/virtManager/host.py:1044
#: ../src/virtManager/uihelpers.py:401
msgid "Inactive"
msgstr "Inactivo"
#: ../src/virtManager/connection.py:592 ../src/virtManager/create.py:1747
#: ../src/virtManager/details.py:2054 ../src/virtManager/details.py:2271
#: ../src/virtManager/details.py:2469 ../src/virtManager/details.py:2470
#: ../src/virtManager/host.py:1039
msgid "Unknown"
msgstr "Desconocido"
#: ../src/virtManager/connection.py:768
#, python-format
msgid ""
"Domain rename failed. Attempting to recover also failed.\n"
"\n"
"Original error: %s\n"
"\n"
"Recover error: %s"
msgstr ""
#: ../src/virtManager/console.py:295
msgid "Unable to provide requested credentials to the VNC server"
msgstr "No es posible ofrecer las credenciales solicitadas al servidor VNC"
#: ../src/virtManager/console.py:296
#, python-format
msgid "The credential type %s is not supported"
msgstr "El tipo de credencial %s no está soportada"
#: ../src/virtManager/console.py:297
msgid "Unable to authenticate"
msgstr "No es posible autenticar"
#: ../src/virtManager/console.py:301
msgid "Unsupported console authentication type"
msgstr "Tipo de autenticación de consola no soportada"
#: ../src/virtManager/console.py:348
#, fuzzy, python-format
msgid "Error opening socket path '%s': %s"
msgstr "Error al modificar la ruta de almacenamiento: %s"
#: ../src/virtManager/console.py:353
#, fuzzy, python-format
msgid "Error opening socket path '%s'"
msgstr "Error al modificar la ruta de almacenamiento: %s"
#: ../src/virtManager/console.py:538 ../src/vmm-details.glade.h:117
msgid "Virtual Machine"
msgstr "Máquina virtual"
#: ../src/virtManager/console.py:542
#, python-format
msgid "Press %s to release pointer."
msgstr "Presione %s para liberar el puntero."
#. Guest isn't running, schedule another try
#: ../src/virtManager/console.py:725 ../src/virtManager/console.py:895
msgid "Guest not running"
msgstr "Huésped no ejecutándose"
#: ../src/virtManager/console.py:728
msgid "Guest has crashed"
msgstr "Huésped se ha colgado"
#: ../src/virtManager/console.py:838
#, fuzzy
msgid ""
"Error: viewer connection to hypervisor host got refused or disconnected!"
msgstr ""
"Error: ¡La conexión VNC al equipo hypervisor fué rechazada o desconectada!"
#: ../src/virtManager/console.py:912
msgid "Graphical console not configured for guest"
msgstr "Consola gráfica no configurada para el huésped"
#: ../src/virtManager/console.py:919
#, fuzzy, python-format
msgid "Cannot display graphical console type '%s'"
msgstr "No se puede acceder a ruta de consola '%s'."
#: ../src/virtManager/console.py:929
msgid "Graphical console is not yet active for guest"
msgstr "La consola gráfica aún no se encuentra activa para el huésped"
#: ../src/virtManager/console.py:934
msgid "Connecting to graphical console for guest"
msgstr "Conectando con la consola gráfica para el huésped"
#: ../src/virtManager/console.py:970
#, fuzzy
msgid "Error connecting to graphical console"
msgstr "Conectando con la consola gráfica para el huésped"
#: ../src/virtManager/create.py:324
msgid "No active connection to install on."
msgstr "No existe alguna conexión activa en donde instalar."
#: ../src/virtManager/create.py:387
msgid "Connection is read only."
msgstr "La conexión es de solo lectura."
#: ../src/virtManager/create.py:390
msgid ""
"No hypervisor options were found for this\n"
"connection."
msgstr ""
"No se han encontrado opciones para esta\n"
"conexión."
#: ../src/virtManager/create.py:395
#, fuzzy
msgid ""
"This usually means that QEMU or KVM is not\n"
"installed on your machine, or the KVM kernel modules are not loaded."
msgstr ""
"Por lo general esto significa que o bien qemu o bien kvm no se\n"
"encuentra instalado en su máquina. Por favor asegúrese que\n"
"estos programas estén correctamente instalados."
#: ../src/virtManager/create.py:410
msgid ""
"Host supports full virtualization, but\n"
"no related install options are available.\n"
"This may mean support is disabled in your\n"
"system BIOS."
msgstr ""
"El equipo tiene soporte para virtualización completa, pero\n"
" no se encuentran disponibles las opciones de instalación relacionadas.\n"
"Esto podría significar que el soporte se encuentra deshabilitado\n"
" en el BIOS de su sistema."
#: ../src/virtManager/create.py:417
msgid ""
"Host does not appear to support hardware\n"
"virtualization. Install options may be limited."
msgstr ""
"El equipo parece no tener soporte para virtualización de\n"
"hardware. Las opciones de instalación podrían estar limitadas."
#: ../src/virtManager/create.py:423
msgid ""
"KVM is not available. This may mean the KVM\n"
"package is not installed, or the KVM kernel modules \n"
"are not loaded. Your virtual machines may perform poorly."
msgstr ""
"KVM no se encuentra disponible. Esto puede significar\n"
"que el paquete KVM no ha sido instalado, o que no han\n"
"sido cargados los módulos KVM del kernel. El desempeño\n"
"de su máquina virtual podría ser deficiente."
#: ../src/virtManager/create.py:446
#, python-format
msgid "%s installs not available for paravirt guests."
msgstr ""
"Las instalaciones %s no se encuentran disponibles con huéspedes "
"paravirtualizados."
#: ../src/virtManager/create.py:450
msgid "URL installs not available for remote connections."
msgstr ""
"Las instalaciones URL no se encuentran disponibles en conecciones remotas."
#: ../src/virtManager/create.py:464
msgid "No install options available for this connection."
msgstr "No existen opciones de instalación disponibles para esta conexión."
#: ../src/virtManager/create.py:504
#, python-format
msgid "Up to %(maxmem)s available on the host"
msgstr "Hasta %(maxmem)s disponible en el equipo"
#: ../src/virtManager/create.py:518
#, python-format
msgid "Hypervisor only supports %d virtual CPUs."
msgstr "El hipervisor solo tiene soporte para %d CPUs virtuales."
#: ../src/virtManager/create.py:528
#, python-format
msgid "Up to %(numcpus)d available"
msgstr "Hasta %(numcpus)d disponible"
#: ../src/virtManager/create.py:610
msgid "Only URL or import installs are supported for paravirt."
msgstr "Solo instalaciones importadas o de URL tienen soporte para paravirt."
#: ../src/virtManager/create.py:687 ../src/virtManager/create.py:696
#: ../src/virtManager/create.py:771 ../src/virtManager/create.py:773
msgid "Generic"
msgstr "Generico"
#: ../src/virtManager/create.py:753
msgid "Local CDROM/ISO"
msgstr "CDROM/ISO local"
#: ../src/virtManager/create.py:755
msgid "URL Install Tree"
msgstr "Arbol de instalación URL"
#: ../src/virtManager/create.py:757
msgid "PXE Install"
msgstr "Instalación PXE"
#: ../src/virtManager/create.py:759
msgid "Import existing OS image"
msgstr "Importar imagen de SO existente"
#: ../src/virtManager/create.py:762 ../src/virtManager/details.py:2055
#: ../src/virtManager/details.py:2083
msgid "None"
msgstr "Ninguno"
#: ../src/virtManager/create.py:954
#, fuzzy
msgid "Network selection does not support PXE"
msgstr "Error en la selección de la red."
#: ../src/virtManager/create.py:1149 ../src/virtManager/createinterface.py:876
#, python-format
msgid "Step %(current_page)d of %(max_page)d"
msgstr "Etapa %(current_page)d of %(max_page)d"
#: ../src/virtManager/create.py:1196
#, python-format
msgid "Error setting UUID: %s"
msgstr "Error configurando UUID: %s"
#: ../src/virtManager/create.py:1214
msgid "Error setting up graphics device:"
msgstr "Error configurando dispositivo gráfico:"
#: ../src/virtManager/create.py:1224
msgid "Error setting up sound device:"
msgstr "Error configurando dispositivo de sonido:"
#: ../src/virtManager/create.py:1244 ../src/virtManager/createinterface.py:905
#, python-format
msgid "Uncaught error validating install parameters: %s"
msgstr "Error no capturado validando parámetros de instalación: %s"
#: ../src/virtManager/create.py:1256
msgid "Invalid System Name"
msgstr "Nombre de Sistema Inválido"
#: ../src/virtManager/create.py:1276
msgid "An install media selection is required."
msgstr "Es necesario seleccionar un medio de instalación."
#: ../src/virtManager/create.py:1286
msgid "An install tree is required."
msgstr "Es necesario un árbol de instalación."
#: ../src/virtManager/create.py:1299
msgid "A storage path to import is required."
msgstr "Debe ser especificada una ruta de almacenamiento que importar."
#: ../src/virtManager/create.py:1309
msgid "Error setting installer parameters."
msgstr "Error configurando los parámetros de instalación."
#: ../src/virtManager/create.py:1327
msgid "Error setting install media location."
msgstr "Error configurando la ubicación del medio de instalación."
#: ../src/virtManager/create.py:1337
msgid "Error setting OS information."
msgstr "Error configurando la información del SO."
#: ../src/virtManager/create.py:1374
msgid "Error setting CPUs."
msgstr "Error configurando CPUs."
#: ../src/virtManager/create.py:1381
msgid "Error setting guest memory."
msgstr "Error configurando la memoria del huésped."
#: ../src/virtManager/create.py:1490
#, python-format
msgid "Network device required for %s install."
msgstr "Es necesario un dispositivo de red para la instalación de %s."
#: ../src/virtManager/create.py:1575
#, fuzzy
msgid "Error starting installation: "
msgstr "Error configurando la ubicación del medio de instalación."
#: ../src/virtManager/create.py:1603
msgid "Creating Virtual Machine"
msgstr "Creando Máquina Virtual"
#: ../src/virtManager/create.py:1604
msgid ""
"The virtual machine is now being created. Allocation of disk storage and "
"retrieval of the installation images may take a few minutes to complete."
msgstr ""
"La máquina virtual está siendo creada en estos momentos. El alojamiento del "
"almacenamiento del disco, y la obtención de las imágenes de instalación "
"puede demorar unos minutos en completarse."
#: ../src/virtManager/create.py:1615
#, python-format
msgid "Unable to complete install: '%s'"
msgstr "Imposible completar la instalación: '%s'"
#: ../src/virtManager/create.py:1693
#, python-format
msgid "Error continue install: %s"
msgstr "Error al continuar la instalación: %s"
#: ../src/virtManager/create.py:1789
msgid "Detecting"
msgstr "Detectando"
#: ../src/virtManager/createinterface.py:189
#: ../src/virtManager/uihelpers.py:302
msgid "Bridge"
msgstr "Puente"
#: ../src/virtManager/createinterface.py:191
msgid "Bond"
msgstr "Asociación"
#: ../src/virtManager/createinterface.py:193
msgid "Ethernet"
msgstr "Ethernet"
#: ../src/virtManager/createinterface.py:195
msgid "VLAN"
msgstr "VLAN"
#: ../src/virtManager/createinterface.py:210 ../src/virtManager/manager.py:368
#: ../src/virtManager/storagebrowse.py:114 ../src/vmm-create-net.glade.h:29
#: ../src/vmm-create-pool.glade.h:9 ../src/vmm-create.glade.h:30
msgid "Name"
msgstr "Nombre"
#: ../src/virtManager/createinterface.py:211
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: ../src/virtManager/createinterface.py:212
msgid "In use by"
msgstr "Se está utilizando por:"
#: ../src/virtManager/createinterface.py:250
#: ../src/virtManager/createinterface.py:260
msgid "System default"
msgstr "Predeterminado"
#: ../src/virtManager/createinterface.py:496
msgid "Choose interface(s) to bridge:"
msgstr "Elija interfaces para puentear:"
#: ../src/virtManager/createinterface.py:499
msgid "Choose parent interface:"
msgstr "Elija interfaz padre:"
#: ../src/virtManager/createinterface.py:501
msgid "Choose interfaces to bond:"
msgstr "Elija interfaces paraa asociar:"
#: ../src/virtManager/createinterface.py:503
msgid "Choose an unconfigured interface:"
msgstr "Elija una interfaz sin configurar:"
#: ../src/virtManager/createinterface.py:558
msgid "No interface selected"
msgstr "No se ha seleccionado una interfaz"
#: ../src/virtManager/createinterface.py:918
msgid "An interface name is required."
msgstr "Es necesario un nombre de interfaz."
#: ../src/virtManager/createinterface.py:922
msgid "An interface must be selected"
msgstr "Debe seleccionarse una interfaz"
#: ../src/virtManager/createinterface.py:953
#, python-format
msgid ""
"The following interface(s) are already configured:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Using these may overwrite their existing configuration. Are you sure you "
"want to use the selected interface(s)?"
msgstr ""
"Las siguientes intrefaces ya se encuentran configuradas:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Utilizar esto podría sobreescribir sus configuraciones. ¿Esta seguro de "
"querer utilizar las interfaces seleccionadas?"
#: ../src/virtManager/createinterface.py:991
msgid "Error setting interface parameters."
msgstr "Error configurando los parámetros de insterfaz."
#: ../src/virtManager/createinterface.py:1068
#, python-format
msgid "Error validating IP configuration: %s"
msgstr "Error validando la configuración de IP: %s"
#: ../src/virtManager/createinterface.py:1114
msgid "Creating virtual interface"
msgstr "Creando interfaz virtual"
#: ../src/virtManager/createinterface.py:1115
msgid "The virtual interface is now being created."
msgstr "La interfaz virtual está siendo creada."
#: ../src/virtManager/createinterface.py:1123
#, python-format
msgid "Error creating interface: '%s'"
msgstr "Error creando interfaz: '%s'"
#: ../src/virtManager/createnet.py:96
msgid "Any physical device"
msgstr "Cualquier dispositivo físico"
#: ../src/virtManager/createnet.py:99
#, python-format
msgid "Physical device %s"
msgstr "Dispositivo físico %s"
#: ../src/virtManager/createnet.py:110 ../src/virtManager/network.py:34
msgid "NAT"
msgstr "NAT"
#: ../src/virtManager/createnet.py:111
msgid "Routed"
msgstr "Enrutado"
#: ../src/virtManager/createnet.py:178
#, python-format
msgid "%d addresses"
msgstr "%d direcciones"
#: ../src/virtManager/createnet.py:182
msgid "Public"
msgstr "Público"
#: ../src/virtManager/createnet.py:184 ../src/vmm-create-net.glade.h:40
msgid "Private"
msgstr "Privado"
#: ../src/virtManager/createnet.py:186
msgid "Reserved"
msgstr "Reservado"
#: ../src/virtManager/createnet.py:188
msgid "Other"
msgstr "Otro"
#: ../src/virtManager/createnet.py:292 ../src/vmm-create-net.glade.h:43
msgid "Start address:"
msgstr "Dirección inicial:"
#: ../src/virtManager/createnet.py:299 ../src/vmm-details.glade.h:102
msgid "Status:"
msgstr "Estado:"
#: ../src/virtManager/createnet.py:301 ../src/virtManager/details.py:2108
#: ../src/virtManager/details.py:2109 ../src/virtManager/details.py:2110
#: ../src/virtManager/details.py:2111 ../src/virtManager/host.py:530
#: ../src/virtManager/host.py:531
msgid "Disabled"
msgstr "Deshabilitado"
#: ../src/virtManager/createnet.py:353
#, python-format
msgid "Error creating virtual network: %s"
msgstr "Error al crear red virtual: %s"
#: ../src/virtManager/createnet.py:364 ../src/virtManager/createnet.py:367
msgid "Invalid Network Name"
msgstr "Nombre de Red Inválido"
#: ../src/virtManager/createnet.py:365
msgid "Network name must be non-blank and less than 50 characters"
msgstr ""
"El nombre de la red no debe ser blanco, debe tener menos de 50 caracteres"
#: ../src/virtManager/createnet.py:368
msgid "Network name may contain alphanumeric and '_' characters only"
msgstr ""
"El nombre de la red puede contener solamente caracteres alfanuméricos y '_'"
#: ../src/virtManager/createnet.py:374 ../src/virtManager/createnet.py:378
#: ../src/virtManager/createnet.py:382
msgid "Invalid Network Address"
msgstr "Dirección de Red Inválida"
#: ../src/virtManager/createnet.py:375
msgid "The network address could not be understood"
msgstr "La dirección de red no pudo ser interpretada"
#: ../src/virtManager/createnet.py:379
msgid "The network must be an IPv4 address"
msgstr "La dirección debe ser una IPv4 válida"
#: ../src/virtManager/createnet.py:383
msgid "The network prefix must be at least /4 (16 addresses)"
msgstr "El prefijo de red debe ser al menos /4 (16 direcciones)"
#: ../src/virtManager/createnet.py:386
msgid "Check Network Address"
msgstr "Verificar dirección de red"
#: ../src/virtManager/createnet.py:387
msgid ""
"The network should normally use a private IPv4 address. Use this non-private "
"address anyway?"
msgstr ""
"Por lo regular la red debería utilizar una IPv4 privada. ¿Usar esta "
"dirección no privada de todas maneras?"
#: ../src/virtManager/createnet.py:397 ../src/virtManager/createnet.py:400
#: ../src/virtManager/createnet.py:404 ../src/virtManager/createnet.py:407
msgid "Invalid DHCP Address"
msgstr "Dirección DHCP Inválida"
#: ../src/virtManager/createnet.py:398
msgid "The DHCP start address could not be understood"
msgstr "La dirección de inicio DHCP no pudo ser interpretada"
#: ../src/virtManager/createnet.py:401
msgid "The DHCP end address could not be understood"
msgstr "La dirección final DHCP no pudo ser interpretada"
#: ../src/virtManager/createnet.py:405
#, python-format
msgid "The DHCP start address is not with the network %s"
msgstr "La direccion de inicio DHCP no está en la red %s"
#: ../src/virtManager/createnet.py:408
#, python-format
msgid "The DHCP end address is not with the network %s"
msgstr "La dirección final de DHCP no está en la red %s"
#: ../src/virtManager/createnet.py:413
msgid "Invalid forwarding mode"
msgstr "Modo de reenvío inválido"
#: ../src/virtManager/createnet.py:414
msgid "Please select where the traffic should be forwarded"
msgstr "Por favor, seleccione a dónde se debe enviar el tráfico"
#: ../src/virtManager/createpool.py:358
msgid "Choose source path"
msgstr "Elija ruta fuente"
#: ../src/virtManager/createpool.py:364
msgid "Choose target directory"
msgstr "Elija directorio destino"
#: ../src/virtManager/createpool.py:396
msgid "Creating storage pool..."
msgstr "Creando el grupo de almacenamiento..."
#: ../src/virtManager/createpool.py:397
msgid "Creating the storage pool may take a while..."
msgstr "Creación de pila de almacenamiento puede tomar un tiempo..."
#: ../src/virtManager/createpool.py:405
#, python-format
msgid "Error creating pool: %s"
msgstr "Error creando el grupo: %s"
#: ../src/virtManager/createpool.py:470 ../src/virtManager/createpool.py:492
msgid "Pool Parameter Error"
msgstr "Error en parámetro de grupo"
#: ../src/virtManager/createpool.py:498
msgid ""
"Building a pool of this type will format the source device. Are you sure you "
"want to 'build' this pool?"
msgstr ""
"La construcción de un grupo de este tipo hará que sea formateado el "
"dispositivo fuente. ¿Seguro que quiere 'construír' este grupo?"
#: ../src/virtManager/createpool.py:515
msgid "Format the source device."
msgstr "Formatear el dispositivo fuente."
#: ../src/virtManager/createpool.py:517
msgid "Create a logical volume group from the source device."
msgstr ""
"Crear un grupo de volúmenes lógicos a partir del dispositivo de origen."
#: ../src/virtManager/createvol.py:210
msgid "Creating storage volume..."
msgstr "Creando el volumen de almacenamiento..."
#: ../src/virtManager/createvol.py:211
msgid "Creating the storage volume may take a while..."
msgstr "La creación del volumen de almacenaje puede tomar un tiempo..."
#: ../src/virtManager/createvol.py:219
#, python-format
msgid "Error creating vol: %s"
msgstr "Error creando volumen: %s"
#: ../src/virtManager/createvol.py:252
msgid "Volume Parameter Error"
msgstr "Error en parámetro del volumen"
#: ../src/virtManager/delete.py:86
msgid "Delete"
msgstr "Eliminar"
#: ../src/virtManager/delete.py:129
#, python-format
msgid "Deleting virtual machine '%s'"
msgstr "Eliminar máquina virtual '%s'"
#: ../src/virtManager/delete.py:162
#, python-format
msgid "Deleting path '%s'"
msgstr "Eliminando ruta '%s'"
#: ../src/virtManager/delete.py:173
#, python-format
msgid "Error deleting virtual machine '%s': %s"
msgstr "Error al eliminar la máquina virtual '%s': %s"
#: ../src/virtManager/delete.py:189
msgid "Additionally, there were errors removing certain storage devices: \n"
msgstr ""
"Además, existieron errores al eliminar determinados dispositivos de "
"almacenamiento: \n"
#: ../src/virtManager/delete.py:193
msgid "Errors encountered while removing certain storage devices."
msgstr ""
"Errores encontrados al eliminarse determinados dispositivos de "
"almacenamiento. "
#: ../src/virtManager/delete.py:274
msgid "Storage Path"
msgstr "Ruta de almacenamiento"
#: ../src/virtManager/delete.py:275
msgid "Target"
msgstr "Destino"
#: ../src/virtManager/delete.py:323
msgid "Cannot delete iscsi share."
msgstr "No es posible eliminar iscsi compartido."
#: ../src/virtManager/delete.py:326
msgid "Cannot delete unmanaged remote storage."
msgstr "No es posible eliminar almacenamiento remoto no administrado."
#: ../src/virtManager/delete.py:332
msgid "Cannot delete unmanaged block device."
msgstr "No es posible eliminar dispositivo de bloque no administrado."
#: ../src/virtManager/delete.py:352
msgid "Storage is read-only."
msgstr "El almacenamiento es de solo lectura."
#: ../src/virtManager/delete.py:354
msgid "No write access to path."
msgstr "Sin acceso de escritura hacia la ruta."
#: ../src/virtManager/delete.py:357
msgid "Storage is marked as shareable."
msgstr "El almacenamiento está identificado como posible de ser compartido."
#: ../src/virtManager/delete.py:367
#, python-format
msgid ""
"Storage is in use by the following virtual machines:\n"
"- %s "
msgstr ""
"El almacenamiento está siendo utilizado por las siguientes máquinas "
"virtuales:\n"
"- %s"
#: ../src/virtManager/details.py:513
msgid "Add Hardware"
msgstr "Agregar hardware"
#: ../src/virtManager/details.py:549
msgid "Close tab"
msgstr "Cerrar pestaña"
#: ../src/virtManager/details.py:624
msgid ""
"Static SELinux security type tells libvirt to always start the guest process "
"with the specified label. The administrator is responsible for making sure "
"the images are labeled correctly on disk."
msgstr ""
"El tipo de seguridad estático de SELinux le informa a libvirt que siempre "
"inicie los procesos huésped con la etiqueta especificada. Es responsabilidad "
"del administrador asegurarse que las imágenes en el disco se encuentren "
"correctamente etiquetadas."
#: ../src/virtManager/details.py:626
msgid ""
"The dynamic SELinux security type tells libvirt to automatically pick a "
"unique label for the guest process and guest image, ensuring total isolation "
"of the guest. (Default)"
msgstr ""
"El tipo de seguridad dinámico de SELinux le informa a libvirt que "
"automáticamente elija una única etiqueta, tanto para los procesos huésped "
"como para la imagen huésped, asegurando así su total aislamiento. (Por "
"defecto)."
#: ../src/virtManager/details.py:635
msgid "Libvirt did not detect NUMA capabilities."
msgstr "Libvirt no ha detectado capacidades NUMA"
#: ../src/virtManager/details.py:643
msgid "VCPU"
msgstr "VCPU"
#: ../src/virtManager/details.py:644
msgid "On CPU"
msgstr "En CPU"
#: ../src/virtManager/details.py:645
msgid "Pinning"
msgstr "Asociando"
#: ../src/virtManager/details.py:874
#, fuzzy
msgid "No text console available"
msgstr "No hay conexiones disponibles."
#: ../src/virtManager/details.py:896
msgid "Serial console not yet supported over remote connection."
msgstr "Consola serial no está soportada para conexión remota."
#: ../src/virtManager/details.py:899
msgid "Serial console not available for inactive guest."
msgstr "Consola serial no disponible para huésped inactivo."
#: ../src/virtManager/details.py:901
#, python-format
msgid "Console for device type '%s' not yet supported."
msgstr "Consola para dispositivo tipo '%s' no está aún soportada."
#: ../src/virtManager/details.py:904
#, python-format
msgid "Can not access console path '%s'."
msgstr "No se puede acceder a ruta de consola '%s'."
#: ../src/virtManager/details.py:922
#, fuzzy
msgid "No graphical console available"
msgstr "Mostrar la consola gráfica"
#: ../src/virtManager/details.py:927
#, python-format
msgid "Graphical Console %s"
msgstr "Consola Gráfica %s"
#: ../src/virtManager/details.py:1027
#, python-format
msgid "Error refreshing hardware page: %s"
msgstr "Error al actualizar la página del hardware: %s"
#: ../src/virtManager/details.py:1082 ../src/virtManager/manager.py:944
msgid "_Restore"
msgstr "_Reanudar"
#. Build VM context menu
#: ../src/virtManager/details.py:1084 ../src/virtManager/manager.py:319
#: ../src/virtManager/manager.py:946 ../src/virtManager/systray.py:184
#: ../src/vmm-details.glade.h:141 ../src/vmm-manager.glade.h:19
msgid "_Run"
msgstr "_Ejecutar"
#: ../src/virtManager/details.py:1182
#, fuzzy, python-format
msgid "Error launching hardware dialog: %s"
msgstr "Error iniciando diálogo de personalización:"
#: ../src/virtManager/details.py:1243
msgid "Save Virtual Machine Screenshot"
msgstr "Guardar Foto de la Máquina Virtual"
#: ../src/virtManager/details.py:1268
#, python-format
msgid ""
"The screenshot has been saved to:\n"
"%s"
msgstr ""
"La foto ha sigo guardada en:\n"
"%s"
#: ../src/virtManager/details.py:1270
msgid "Screenshot saved"
msgstr "Foto guardada"
#: ../src/virtManager/details.py:1469
#, python-format
msgid "Error generating CPU configuration: %s"
msgstr "Error generando la configuración del CPU: %s"
#: ../src/virtManager/details.py:1504
#, fuzzy, python-format
msgid "Error copying host CPU: %s"
msgstr "Error creando volumen: %s"
#: ../src/virtManager/details.py:1726
#, python-format
msgid "Error building pin list: %s"
msgstr "Error al construir lista asociada: %s"
#: ../src/virtManager/details.py:1732
#, python-format
msgid "Error pinning vcpus: %s"
msgstr "Error asociando vcpus: %s"
#: ../src/virtManager/details.py:1776
#, python-format
msgid "Error changing autostart value: %s"
msgstr "Error cambiando valor de autoinicio: %s"
#: ../src/virtManager/details.py:1892
msgid "Are you sure you want to remove this device?"
msgstr "¿Está seguro de querer eliminar este dispositivo?"
#: ../src/virtManager/details.py:1893 ../src/virtManager/engine.py:801
#: ../src/virtManager/engine.py:901 ../src/virtManager/engine.py:925
#: ../src/virtManager/engine.py:984 ../src/virtManager/engine.py:1008
msgid "Don't ask me again."
msgstr "No vuelva a preguntarme."
#: ../src/virtManager/details.py:1905
#, python-format
msgid "Error Removing Device: %s"
msgstr "Error removiendo dispositivo: %s"
#: ../src/virtManager/details.py:1922
#, fuzzy
msgid "Device could not be removed from the running machine"
msgstr "No ha podido eliminarse el dispositivo de la máquina en ejecución."
#: ../src/virtManager/details.py:1924
#, fuzzy
msgid "This change will take effect after the next VM reboot."
msgstr "Esta modificación tendrá efecto luego de reiniciarse la MV"
#: ../src/virtManager/details.py:1977
#, python-format
msgid "Error changing VM configuration: %s"
msgstr "Error modificando la configuración de MV: %s"
#: ../src/virtManager/details.py:1987
msgid "Some changes may require a guest reboot to take effect."
msgstr ""
"Algunas modificaciones podrían necesitar reiniciar la MV para que tengan "
"efecto."
#: ../src/virtManager/details.py:1990
msgid "These changes will take effect after the next guest reboot."
msgstr "Estas modificaciones tendrán efecto luego de reinicarse el huésped."
#: ../src/virtManager/details.py:2073 ../src/vmm-add-hardware.glade.h:30
msgid "Same as host"
msgstr "Mismo que el anfitrión"
#: ../src/virtManager/details.py:2175
msgid "VCPU info only available for running domain."
msgstr ""
"VCPU info se encuentra disponible solamente para el dominio en ejecución."
#: ../src/virtManager/details.py:2177
msgid "Virtual machine does not support runtime VPCU info."
msgstr ""
"La máquina virtual no tiene soporte para info de tiempo de ejecución de VCPU."
#: ../src/virtManager/details.py:2182
#, python-format
msgid "Error getting VCPU info: %s"
msgstr "Error al obtener info de VCPU: %s"
#: ../src/virtManager/details.py:2392
msgid "Xen Mouse"
msgstr "Mouse Xen"
#: ../src/virtManager/details.py:2394
msgid "PS/2 Mouse"
msgstr "Mouse PS/2"
#: ../src/virtManager/details.py:2399
msgid "Absolute Movement"
msgstr "Movimiento absoluto"
#: ../src/virtManager/details.py:2401
msgid "Relative Movement"
msgstr "Movimiento Relativo"
#: ../src/virtManager/details.py:2436
msgid "Automatically allocated"
msgstr "Alojado automáticamente"
#: ../src/virtManager/details.py:2444
#, python-format
msgid "%(graphicstype)s Server"
msgstr ""
#: ../src/virtManager/details.py:2467
#, fuzzy
msgid "Local SDL Window"
msgstr "Ventana SDL local"
#: ../src/virtManager/details.py:2502
#, fuzzy
msgid "Serial Device"
msgstr "Dispositivo fuente:"
#: ../src/virtManager/details.py:2504
#, fuzzy
msgid "Parallel Device"
msgstr "Dispositivo fuente:"
#: ../src/virtManager/details.py:2506
#, fuzzy
msgid "Console Device"
msgstr "Consola"
#: ../src/virtManager/details.py:2508
msgid "Channel Device"
msgstr ""
#: ../src/virtManager/details.py:2510
#, fuzzy, python-format
msgid "%s Device"
msgstr "Dispositivo:"
#: ../src/virtManager/details.py:2515
msgid "Primary Console"
msgstr "Consola Primaria"
#: ../src/virtManager/details.py:2729
msgid "Tablet"
msgstr "Tablet"
#: ../src/virtManager/details.py:2732
msgid "Mouse"
msgstr "Ratón"
#: ../src/virtManager/details.py:2741
#, python-format
msgid "Display %s"
msgstr "Monitor %s"
#: ../src/virtManager/details.py:2747
#, python-format
msgid "Sound: %s"
msgstr "Sonido: %s"
#: ../src/virtManager/details.py:2775
msgid "Video"
msgstr "Video"
#: ../src/virtManager/details.py:2778
msgid "Watchdog"
msgstr "Watchdog"
#: ../src/virtManager/details.py:2784
#, python-format
msgid "Controller %s"
msgstr ""
#: ../src/virtManager/domain.py:252
#, python-format
msgid "Could not find specified device in the inactive VM configuration: %s"
msgstr ""
#: ../src/virtManager/domain.py:916
msgid "Running"
msgstr "Ejecutándose"
#: ../src/virtManager/domain.py:918
msgid "Paused"
msgstr "Pausado"
#: ../src/virtManager/domain.py:920
msgid "Shutting Down"
msgstr "Apagando"
#: ../src/virtManager/domain.py:922
msgid "Shutoff"
msgstr "Callar"
#: ../src/virtManager/domain.py:924
msgid "Crashed"
msgstr "Colgado"
#: ../src/virtManager/domain.py:1046
msgid "Cannot rename an active guest"
msgstr ""
#: ../src/virtManager/domain.py:1112
msgid "Cannot start guest while cloning operation in progress"
msgstr ""
"No es posible iniciar el huésped mientras existan operaciones de clonación "
"en progreso"
#: ../src/virtManager/domain.py:1127
msgid "Cannot resume guest while cloning operation in progress"
msgstr ""
"No es posible resumir el huésped mientras existan operaciones de clonación "
"en progreso"
#: ../src/virtManager/domain.py:1142
#, fuzzy
msgid "Saving domain to disk"
msgstr "Error guardando dominio: %s"
#: ../src/virtManager/domain.py:1206
#, fuzzy
msgid "Migrating domain"
msgstr "Error migrando dominio: %s"
#: ../src/virtManager/engine.py:91 ../src/virtManager/engine.py:92
msgid "Searching for available hypervisors..."
msgstr "Buscando hipervisores disponibles..."
#: ../src/virtManager/engine.py:114
#, python-format
msgid ""
"The following packages are not installed:\n"
"%s\n"
"\n"
"These are required to create KVM guests locally.\n"
"Would you like to install them now?"
msgstr ""
"Los siguientes paquetes no están instalados:\n"
"%s\n"
"\n"
"Y son necesarios para crear localmente huéspedes KVM.\n"
"¿Le gustaría instalarlos ahora?"
#: ../src/virtManager/engine.py:119
msgid "Packages required for KVM usage"
msgstr "Paquetes necesarios para la utilización de KVM"
#: ../src/virtManager/engine.py:128
#, python-format
msgid "Error talking to PackageKit: %s"
msgstr "Error de comunicación con Packagekit: %s"
#. Manager fail message
#: ../src/virtManager/engine.py:287
msgid ""
"Could not detect a default hypervisor. Make\n"
"sure the appropriate virtualization packages\n"
"are installed (kvm, qemu, libvirt, etc.), and\n"
"that libvirtd is running.\n"
"\n"
"A hypervisor connection can be manually\n"
"added via File->Add Connection"
msgstr ""
"No se pudo detectar un hipervisor predeterminado.\n"
"Asegúrese de tener instalados todos los paquetes\n"
"de virtualización necesarios (kvm, qemu, libvirt, etc.),\n"
"y que libvirtd se esté ejecutando.\n"
"\n"
"Una conexión de hipervisor puede agregarse manualmente\n"
"a través de Archivo -> Agregar conexión"
#: ../src/virtManager/engine.py:321
msgid ""
"Libvirt was just installed, so the 'libvirtd' service will\n"
"will need to be started. This can be done with one \n"
"of the following:\n"
"\n"
"- From GNOME menus: System->Administration->Services\n"
"- From the terminal: su -c 'service libvirtd restart'\n"
"- Restart your computer\n"
"\n"
"virt-manager will connect to libvirt on the next application\n"
"start up."
msgstr ""
"Libvirt fue instalado recién, de modo que será necesario iniciar el\n"
"servicio 'libvirtd'. Esto puede hacerse de una de las siguientes maneras:\n"
"\n"
"- En GNOME, desde el menú: Sistema->Administración->Servicios\n"
"- Desde la terminal: su -c 'service libvirtd restart'\n"
"- Reiniciando su computadora\n"
"\n"
"virt-manager se conectará con libvirt en el inicio de la siguiente "
"aplicación. "
#: ../src/virtManager/engine.py:329
msgid "Libvirt service must be started"
msgstr "Debe iniciarse el servicio libvirt"
#: ../src/virtManager/engine.py:530
#, python-format
msgid "Unknown connection URI %s"
msgstr "Conexión URI %s desconocida"
#: ../src/virtManager/engine.py:543
#, fuzzy, python-format
msgid "Error launching 'About' dialog: %s"
msgstr "Error iniciando diálogo de personalización:"
#: ../src/virtManager/engine.py:555
#, fuzzy, python-format
msgid "Unable to display documentation: %s"
msgstr "No se pudo agregar dispositivo: %s"
#: ../src/virtManager/engine.py:571
#, fuzzy, python-format
msgid "Error launching preferences: %s"
msgstr "Error al iniciar el asistente de interfaz: %s"
#: ../src/virtManager/engine.py:591
#, fuzzy, python-format
msgid "Error launching host dialog: %s"
msgstr "Error iniciando diálogo de personalización:"
#: ../src/virtManager/engine.py:611
#, fuzzy, python-format
msgid "Error launching connect dialog: %s"
msgstr "Error iniciando diálogo de personalización:"
#: ../src/virtManager/engine.py:644
#, fuzzy, python-format
msgid "Error launching details: %s"
msgstr "Error lanzando asistente de red: %s"
#: ../src/virtManager/engine.py:695 ../src/virtManager/engine.py:712
#, fuzzy, python-format
msgid "Error launching manager: %s"
msgstr "Error lanzando asistente de volumen: %s"
#: ../src/virtManager/engine.py:726
#, fuzzy, python-format
msgid "Error launching migrate dialog: %s"
msgstr "Error iniciando diálogo de personalización:"
#: ../src/virtManager/engine.py:744
#, python-format
msgid "Error setting clone parameters: %s"
msgstr "Error configurando parámetros de clon: %s"
#: ../src/virtManager/engine.py:792
msgid ""
"Saving virtual machines over remote connections is not supported with this "
"libvirt version or hypervisor."
msgstr ""
"El guardado de máquinas virtuales sobre conexiones remotas no está soportado "
"con esta versión o hipervisor de libvirt.."
#: ../src/virtManager/engine.py:799
#, python-format
msgid "Are you sure you want to save '%s'?"
msgstr "¿Está seguro de querer guardar '%s'?"
#: ../src/virtManager/engine.py:812
msgid "Save Virtual Machine"
msgstr "Guardar Máquina Virtual"
#: ../src/virtManager/engine.py:827
msgid "Saving Virtual Machine"
msgstr "Guardando Máquina Virtual"
#: ../src/virtManager/engine.py:828
#, fuzzy
msgid "Saving virtual machine memory to disk "
msgstr "Guardando Máquina Virtual"
#: ../src/virtManager/engine.py:834
#, python-format
msgid "Error saving domain: %s"
msgstr "Error guardando dominio: %s"
#: ../src/virtManager/engine.py:846
#, fuzzy, python-format
msgid "Error cancelling save job: %s"
msgstr "Error creando volumen: %s"
#: ../src/virtManager/engine.py:863
msgid "Restoring virtual machines over remote connections is not yet supported"
msgstr ""
"Restauración de máquinas virtuales sobre conexiones remotas no está aún "
"soportado"
#: ../src/virtManager/engine.py:868
msgid "Restore Virtual Machine"
msgstr "Restaurar Máquina Virtual"
#: ../src/virtManager/engine.py:877 ../src/virtManager/engine.py:965
msgid "Restoring Virtual Machine"
msgstr "Restaurando Máquina Virtual"
#: ../src/virtManager/engine.py:878 ../src/virtManager/engine.py:966
#, fuzzy
msgid "Restoring virtual machine memory from disk"
msgstr "Restaurando Máquina Virtual"
#: ../src/virtManager/engine.py:882
#, fuzzy, python-format
msgid "Error restoring domain: %s"
msgstr "Error restaurando dominio"
#: ../src/virtManager/engine.py:897
#, python-format
msgid "Are you sure you want to force poweroff '%s'?"
msgstr "¿Está seguro de querer forzar el apagado de '%s'?"
#: ../src/virtManager/engine.py:899
msgid ""
"This will immediately poweroff the VM without shutting down the OS and may "
"cause data loss."
msgstr ""
"Esto apagará inmediatamente la MV, sin desconectar el SO, y puede provocar "
"la pérdida de datos."
#: ../src/virtManager/engine.py:913 ../src/virtManager/engine.py:996
#, python-format
msgid "Error shutting down domain: %s"
msgstr "Error desconectando el dominio: %s"
#: ../src/virtManager/engine.py:923
#, python-format
msgid "Are you sure you want to pause '%s'?"
msgstr "¿Está seguro de querer pausar '%s'?"
#: ../src/virtManager/engine.py:937
#, python-format
msgid "Error pausing domain: %s"
msgstr "Error pausando dominio: %s"
#: ../src/virtManager/engine.py:948
#, python-format
msgid "Error unpausing domain: %s"
msgstr "Error despausando dominio: %s"
#. VM will be restored, which can take some time, so show a
#. progress dialog.
#: ../src/virtManager/engine.py:964
msgid "Error restoring domain"
msgstr "Error restaurando dominio"
#. Regular startup
#: ../src/virtManager/engine.py:972
#, fuzzy
msgid "Error starting domain"
msgstr "Error inicializando dominio: %s"
#: ../src/virtManager/engine.py:982
#, python-format
msgid "Are you sure you want to poweroff '%s'?"
msgstr "¿Está seguro de querer apagar '%s'?"
#: ../src/virtManager/engine.py:1006
#, python-format
msgid "Are you sure you want to reboot '%s'?"
msgstr "¿Está seguro de querer reiniciar '%s'?"
#. Raise the original error message
#: ../src/virtManager/engine.py:1024 ../src/virtManager/engine.py:1039
#, python-format
msgid "Error rebooting domain: %s"
msgstr "Error reiniciando el dominio: %s"
#: ../src/virtManager/error.py:94
msgid "Input Error"
msgstr "Error de entrada"
#: ../src/virtManager/error.py:179 ../src/vmm-details.glade.h:47
msgid "Details"
msgstr "Detalles"
#: ../src/virtManager/host.py:178
msgid "Copy Volume Path"
msgstr "Copia ruta de volumen"
#: ../src/virtManager/host.py:340
#, python-format
msgid "%(currentmem)s of %(maxmem)s"
msgstr "%(currentmem)s de %(maxmem)s"
#: ../src/virtManager/host.py:358 ../src/virtManager/host.py:359
#: ../src/virtManager/host.py:360
msgid "Connection not active."
msgstr "La onexión no se encuentra activa."
#: ../src/virtManager/host.py:365
msgid "Libvirt connection does not support virtual network management."
msgstr ""
"La conexión de libvirt no tiene soporte para administración de red virtual."
#: ../src/virtManager/host.py:370
msgid "Libvirt connection does not support storage management."
msgstr ""
"La conexión de libvirt no tiene soporte para administración de "
"almacenamiento."
#: ../src/virtManager/host.py:374
msgid "Libvirt connection does not support interface management."
msgstr ""
"La conexión de libvirt no tiene soporte para administración de interfaz."
#: ../src/virtManager/host.py:389
#, python-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the network %s?"
msgstr "¿Está seguro de querer eliminar permanentemente la red %s?"
#: ../src/virtManager/host.py:398
#, python-format
msgid "Error deleting network: %s"
msgstr "Error eliminando red: %s"
#: ../src/virtManager/host.py:410
#, python-format
msgid "Error starting network: %s"
msgstr "Error inicializando red: %s"
#: ../src/virtManager/host.py:422
#, python-format
msgid "Error stopping network: %s"
msgstr "Error deteniendo red: %s"
#: ../src/virtManager/host.py:432
#, python-format
msgid "Error launching network wizard: %s"
msgstr "Error lanzando asistente de red: %s"
#: ../src/virtManager/host.py:444
#, python-format
msgid "Error setting net autostart: %s"
msgstr "Error configurando autoinicio de red: %s"
#: ../src/virtManager/host.py:452 ../src/virtManager/host.py:522
#: ../src/virtManager/host.py:737 ../src/virtManager/host.py:778
msgid "On Boot"
msgstr "Al arrancar"
#: ../src/virtManager/host.py:453 ../src/virtManager/host.py:522
#: ../src/virtManager/host.py:556 ../src/virtManager/host.py:738
#: ../src/virtManager/host.py:778 ../src/virtManager/host.py:810
msgid "Never"
msgstr "Nunca"
#: ../src/virtManager/host.py:487
msgid "No virtual network selected."
msgstr "No ha sido seleccionada una red virtual."
#: ../src/virtManager/host.py:497
#, python-format
msgid "Error selecting network: %s"
msgstr "Error seleccionado red: %s"
#: ../src/virtManager/host.py:562
msgid "Isolated virtual network"
msgstr "Red virtual aislada"
#: ../src/virtManager/host.py:597 ../src/virtManager/host.py:610
#, python-format
msgid "Error starting pool '%s': %s"
msgstr "Error iniciando grupo '%s': %s"
#: ../src/virtManager/host.py:619
#, python-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the pool %s?"
msgstr "¿Está seguror de querer eliminar permanentemente el grupo %s?"
#: ../src/virtManager/host.py:628
#, python-format
msgid "Error deleting pool: %s"
msgstr "Error eliminando grupo: %s"
#: ../src/virtManager/host.py:641
#, python-format
msgid "Error refreshing pool '%s': %s"
msgstr "Error actualizando el grupo '%s': %s"
#: ../src/virtManager/host.py:650
#, python-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the volume %s?"
msgstr "¿Está seguro de querer eliminar permanentemente el volumen %s?"
#: ../src/virtManager/host.py:660
#, python-format
msgid "Error deleting volume: %s"
msgstr "Error eliminando volumen: %s"
#: ../src/virtManager/host.py:672
#, python-format
msgid "Error launching pool wizard: %s"
msgstr "Error al iniciar el asistente de grupo: %s"
#: ../src/virtManager/host.py:690 ../src/virtManager/storagebrowse.py:262
#, python-format
msgid "Error launching volume wizard: %s"
msgstr "Error lanzando asistente de volumen: %s"
#: ../src/virtManager/host.py:729
#, python-format
msgid "Error setting pool autostart: %s"
msgstr "Error configurando autoinicio del grupo: %s"
#: ../src/virtManager/host.py:750
msgid "No storage pool selected."
msgstr "No ha sido seleecionado un grupo de almacenamiento."
#: ../src/virtManager/host.py:760
#, python-format
msgid "Error selecting pool: %s"
msgstr "Error seleccionado grupo: %s"
#: ../src/virtManager/host.py:886
#, python-format
msgid "Are you sure you want to stop the interface '%s'?"
msgstr "¿Está seguro de querer detener la interfaz '%s'?"
#: ../src/virtManager/host.py:888 ../src/virtManager/host.py:915
msgid "Don't ask me again for interface start/stop."
msgstr "No vuelva a preguntarme acerca de inicar o detener intrefaces."
#: ../src/virtManager/host.py:900
#, python-format
msgid "Error stopping interface '%s': %s"
msgstr "Error al detener la interfaz '%s': %s"
#: ../src/virtManager/host.py:913
#, python-format
msgid "Are you sure you want to start the interface '%s'?"
msgstr "¿Está seguro de querer iniciar la interfaz '%s'?"
#: ../src/virtManager/host.py:927
#, python-format
msgid "Error starting interface '%s': %s"
msgstr "Error iniciando interfaz '%s': %s"
#: ../src/virtManager/host.py:936
#, python-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the interface %s?"
msgstr "¿Está seguro de querer eliminar permanentemente la interfaz %s?"
#: ../src/virtManager/host.py:946
#, python-format
msgid "Error deleting interface: %s"
msgstr "Error eliminando la interfaz: %s"
#: ../src/virtManager/host.py:956
#, python-format
msgid "Error launching interface wizard: %s"
msgstr "Error al iniciar el asistente de interfaz: %s"
#: ../src/virtManager/host.py:989
#, python-format
msgid "Error setting interface startmode: %s"
msgstr "Error configurando el modo de inicio de la interfaz: %s"
#: ../src/virtManager/host.py:1009
msgid "No interface selected."
msgstr "No se ha seleecionado una interfaz."
#: ../src/virtManager/host.py:1020
#, python-format
msgid "Error selecting interface: %s"
msgstr "Error seleccionado la interfaz: %s"
#: ../src/virtManager/manager.py:320 ../src/virtManager/systray.py:171
#: ../src/vmm-details.glade.h:138 ../src/vmm-manager.glade.h:18
msgid "_Pause"
msgstr "_Pausa"
#: ../src/virtManager/manager.py:321
msgid "R_esume"
msgstr "R_eanudar"
#: ../src/virtManager/manager.py:323 ../src/virtManager/manager.py:326
#: ../src/virtManager/systray.py:198 ../src/virtManager/systray.py:216
#: ../src/virtManager/uihelpers.py:716
msgid "_Shut Down"
msgstr "_Apagar"
#. Shutdown menu
#: ../src/virtManager/manager.py:325 ../src/virtManager/systray.py:191
#: ../src/virtManager/uihelpers.py:710 ../src/vmm-details.glade.h:139
msgid "_Reboot"
msgstr "_Reiniciar"
#: ../src/virtManager/manager.py:328 ../src/virtManager/systray.py:205
#: ../src/virtManager/uihelpers.py:722 ../src/vmm-details.glade.h:127
msgid "_Force Off"
msgstr "_Forzar apagado"
#: ../src/virtManager/manager.py:331 ../src/virtManager/uihelpers.py:732
msgid "Sa_ve"
msgstr "_Guardar"
#: ../src/virtManager/manager.py:334
msgid "_Clone..."
msgstr "_Clonar"
#: ../src/virtManager/manager.py:335 ../src/vmm-details.glade.h:133
msgid "_Migrate..."
msgstr "_Migrar..."
#: ../src/virtManager/manager.py:336
msgid "_Delete"
msgstr "_Eliminar"
#: ../src/virtManager/manager.py:350 ../src/vmm-details.glade.h:125
msgid "_Details"
msgstr "_Detalles"
#: ../src/virtManager/manager.py:371
msgid "CPU usage"
msgstr "Uso de CPU"
#: ../src/virtManager/manager.py:372
msgid "Disk I/O"
msgstr "Disco E/S"
#: ../src/virtManager/manager.py:373
msgid "Network I/O"
msgstr "Red E/S"
#: ../src/virtManager/manager.py:570
#, python-format
msgid ""
"This will remove the connection:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Are you sure?"
msgstr ""
"Esto eliminará la conexión:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
" ¿Está seguro?"
#: ../src/virtManager/manager.py:672
msgid ""
"Unable to open a connection to the Xen hypervisor/daemon.\n"
"\n"
msgstr ""
"No se pudo abrir una conexión con el hypervisor/demonio Xen.\n"
"\n"
#: ../src/virtManager/manager.py:677 ../src/virtManager/manager.py:686
msgid "Virtual Machine Manager Connection Failure"
msgstr "Falla en la Conexión del Administrador de Máquina Virtual"
#: ../src/virtManager/manager.py:680
msgid ""
"Unable to open a connection to the libvirt management daemon.\n"
"\n"
msgstr ""
"No se pudo abrir una conexión al demonio administrador de libvirt.\n"
"\n"
#: ../src/virtManager/manager.py:737
msgid "Double click to connect"
msgstr "Haga doble clic para conectar"
#: ../src/virtManager/manager.py:742
#, fuzzy
msgid "Not Connected"
msgstr "Conectado"
#: ../src/virtManager/manager.py:744
#, fuzzy
msgid "Connecting..."
msgstr "Conectando"
#: ../src/virtManager/manager.py:1081
msgid "Disabled in preferences dialog."
msgstr "Deshabilitado en diálogo de preferencias."
#: ../src/virtManager/manager.py:1087
#, fuzzy
msgid " (disabled)"
msgstr "Deshabilitado"
#: ../src/virtManager/mediadev.py:105
msgid "No media detected"
msgstr "No se ha detectado un medio"
#: ../src/virtManager/mediadev.py:107
msgid "Media Unknown"
msgstr "Medio desconocido"
#: ../src/virtManager/migrate.py:113
msgid "Migrate"
msgstr "Migrar"
#: ../src/virtManager/migrate.py:142
#, fuzzy
msgid "Libvirt version does not support setting downtime."
msgstr "La versión de libvirt no tiene soporte para listado medios."
#: ../src/virtManager/migrate.py:158
msgid "Libvirt version does not support tunnelled migration."
msgstr "La versión de libvirt no tiene soporte para migraciones tunelizadas."
#: ../src/virtManager/migrate.py:175
msgid "A valid destination connection must be selected."
msgstr "Debe seleccionarse una conexión de destino válida."
#. We couldn't find a host name for the destination machine
#. that is accessible from the source machine.
#. /etc/hosts is likely borked and the only hostname it will
#. give us is localhost. Remember, the dest machine can actually
#. be our local machine so we may not already know its hostname
#: ../src/virtManager/migrate.py:257
msgid ""
"Could not determine remotely accessible hostname for destination connection."
msgstr ""
"No es posible determinar el nombre del equipo accediendo remotamente para la "
"conexión de destino."
#: ../src/virtManager/migrate.py:313
msgid "No connections available."
msgstr "No hay conexiones disponibles."
#: ../src/virtManager/migrate.py:382
msgid "Connection hypervisors do not match."
msgstr "Los hipervisores de conexión no concuerdan."
#: ../src/virtManager/migrate.py:384
msgid "Connection is disconnected."
msgstr "La conexión está desconectada."
#: ../src/virtManager/migrate.py:403
#, fuzzy
msgid "max downtime must be greater than 0."
msgstr "El número de puerto debe ser mayor que 0."
#: ../src/virtManager/migrate.py:406
msgid "An interface must be specified."
msgstr "Debe especificarse una interfaz."
#: ../src/virtManager/migrate.py:409
msgid "Transfer rate must be greater than 0."
msgstr "La tasa de transferencia debe ser mayor que 0."
#: ../src/virtManager/migrate.py:412
msgid "Port must be greater than 0."
msgstr "El número de puerto debe ser mayor que 0."
#: ../src/virtManager/migrate.py:450
#, python-format
msgid "Migrating VM '%s'"
msgstr "Migrando MV '%s'"
#: ../src/virtManager/migrate.py:451
#, python-format
msgid "Migrating VM '%s' from %s to %s. This may take awhile."
msgstr "Migrando MV '%s' desde %s hacia %s. Esto puede demorar bastante."
#: ../src/virtManager/migrate.py:462
#, fuzzy, python-format
msgid "Unable to migrate guest: %s"
msgstr "Imposible completar la instalación: '%s'"
#: ../src/virtManager/migrate.py:493
#, fuzzy, python-format
msgid "Error cancelling migrate job: %s"
msgstr "Error modificando la configuración de MV: %s"
#: ../src/virtManager/network.py:32
#, python-format
msgid "NAT to %s"
msgstr "NAT hacia %s"
#: ../src/virtManager/network.py:37
#, python-format
msgid "Route to %s"
msgstr "Ruta hacia %s"
#: ../src/virtManager/network.py:39
msgid "Routed network"
msgstr "Red enrutada"
#: ../src/virtManager/network.py:46
msgid "Isolated network"
msgstr "Red aislada."
#: ../src/virtManager/preferences.py:183
msgid "Installed version of GTK-VNC doesn't support configurable grab keys"
msgstr ""
"La versión instalada de GTK-VNC no tiene soporte para teclas grab "
"configurables"
#: ../src/virtManager/preferences.py:230
#, fuzzy
msgid "Configure grab key combination"
msgstr "Configura la combinación de teclas"
#: ../src/virtManager/preferences.py:235
msgid "Please press desired grab key combination"
msgstr "Por favor presione la combinación deseada de teclas grab"
#: ../src/virtManager/preferences.py:238
msgid ""
"You can now define grab keys by pressing them.\n"
"To confirm your selection please click OK button\n"
"while you have desired keys pressed."
msgstr ""
#: ../src/virtManager/storagebrowse.py:121
msgid "Size"
msgstr "Tamaño"
#: ../src/virtManager/storagebrowse.py:128 ../src/vmm-create-pool.glade.h:7
msgid "Format"
msgstr "Formato"
#: ../src/virtManager/storagebrowse.py:135
msgid "Used By"
msgstr "Utilizado por"
#: ../src/virtManager/storagebrowse.py:175
msgid "Cannot use local storage on remote connection."
msgstr "No es posible utilizar almacenamiento local en conexión remota."
#: ../src/virtManager/systray.py:177
msgid "_Resume"
msgstr "_Reanudar"
#: ../src/virtManager/systray.py:348 ../src/virtManager/systray.py:397
msgid "No virtual machines"
msgstr "No existen máquinas virtuales"
#: ../src/virtManager/uihelpers.py:60
msgid ""
"Fully allocating storage may take longer now, but the OS install phase will "
"be quicker. \n"
"\n"
"Skipping allocation can also cause space issues on the host machine, if the "
"maximum image size exceeds available storage space."
msgstr ""
"Realizar en este momento el alojamiento total del almacenamiento demorará un "
"poco, pero hará que sea más veloz la etapa de instalación del SO. \n"
"\n"
"Además, no hacerlo en este momento puede provocar problemas de espacio en la "
"máquina del equipo, si es que el tamaño máximo de la imagen supera el "
"espacio de almacenamiento disponible."
#: ../src/virtManager/uihelpers.py:107
msgid "Default pool is not active."
msgstr "El grupo predeterminado no se encuentra activo."
#: ../src/virtManager/uihelpers.py:108
#, python-format
msgid "Storage pool '%s' is not active. Would you like to start the pool now?"
msgstr ""
"El grupo de almacenamiento '%s' no se encuentra activo. ¿Quisiera iniciarlo "
"ahora?"
#: ../src/virtManager/uihelpers.py:119
#, python-format
msgid "Could not start storage_pool '%s': %s"
msgstr "No se pudo iniciar el grupo de almacenamiento '%s': %s"
#. [xml value, label]
#: ../src/virtManager/uihelpers.py:214
msgid "Hypervisor default"
msgstr "Hipervisor por defecto"
#: ../src/virtManager/uihelpers.py:298
msgid "Usermode networking"
msgstr "Entorno de red de modo usuario"
#: ../src/virtManager/uihelpers.py:304
msgid "Virtual network"
msgstr "Red virtual"
#: ../src/virtManager/uihelpers.py:419
msgid "No virtual networks available"
msgstr "No existen redes virtuales disponibles"
#: ../src/virtManager/uihelpers.py:441
msgid "(Empty bridge)"
msgstr "(Puente vacío)"
#: ../src/virtManager/uihelpers.py:444
msgid "Not bridged"
msgstr "No existe un puente"
#: ../src/virtManager/uihelpers.py:446
#, python-format
msgid "Host device %s %s"
msgstr "Dispositivo de equipo %s %s"
#: ../src/virtManager/uihelpers.py:483
msgid "No networking."
msgstr "No existe un entorno de red."
#. After all is said and done, add a manual bridge option
#: ../src/virtManager/uihelpers.py:489
msgid "Specify shared device name"
msgstr "Especificar el nombre del dispositivo compartido"
#: ../src/virtManager/uihelpers.py:508
msgid "Virtual Network is not active."
msgstr "La red virtual está inactiva"
#: ../src/virtManager/uihelpers.py:509
#, python-format
msgid ""
"Virtual Network '%s' is not active. Would you like to start the network now?"
msgstr "Red Virtual '%s' no está activa. ¿Quisiera iniciar la red ahora?"
#: ../src/virtManager/uihelpers.py:521
#, python-format
msgid "Could not start virtual network '%s': %s"
msgstr "No se pudo iniciar la red virtual '%s': %s"
#: ../src/virtManager/uihelpers.py:543
msgid "Error with network parameters."
msgstr "Error en los parámetros de red."
#: ../src/virtManager/uihelpers.py:548 ../src/virtManager/uihelpers.py:550
msgid "Mac address collision."
msgstr "Colisión de dirección mac."
#: ../src/virtManager/uihelpers.py:551
#, python-format
msgid "%s Are you sure you want to use this address?"
msgstr "%s ¿Está seguro de querer utilizar esta dirección?"
#: ../src/virtManager/uihelpers.py:603
msgid "No device present"
msgstr "No existe un dispositivo presente"
#: ../src/virtManager/uihelpers.py:760
#, python-format
msgid "The emulator may not have search permissions for the path '%s'."
msgstr "El emulador podría no tener permisos de búsqueda para la ruta '%s'."
#: ../src/virtManager/uihelpers.py:762
msgid "Do you want to correct this now?"
msgstr "¿Desea corregir esto ahora?"
#: ../src/virtManager/uihelpers.py:763 ../src/virtManager/uihelpers.py:787
msgid "Don't ask about these directories again."
msgstr "No vuelva a preguntar acerca de estos directorios."
#: ../src/virtManager/uihelpers.py:776
msgid ""
"Errors were encountered changing permissions for the following directories:"
msgstr ""
"Se han encontrado errores al modificar los permisos de los siguientes "
"directorios:"
#: ../src/virtManager/util.py:74
#, python-format
msgid "Couldn't create default storage pool '%s': %s"
msgstr "No se pudo crear el grupo de almacenamiento predeterminado '%s': %s"
#: ../src/vmm-about.glade.h:1
#, fuzzy
msgid "Copyright (C) 2006-2010 Red Hat Inc."
msgstr "Copyright (C) 2006-2009 Red Hat Inc."
#: ../src/vmm-about.glade.h:2
msgid "Powered by libvirt"
msgstr "Potenciado por libvirt"
#. TRANSLATORS: Replace this string with your names, one name per line.
#: ../src/vmm-about.glade.h:4
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Domingo Becker, 2006, beckerde@hotmail.com\n"
"Izaac Zavaleta, 2009, izaac@fedoraproject.org"
#: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:1
msgid "<b>Character Device</b>"
msgstr "<b>Dispositivo de caracteres</b>"
#: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:2
msgid "<b>Device Parameters</b>"
msgstr "<b>Parámetros de dispositivo</b>"
#: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:3
#, fuzzy
msgid ""
"<small><b>Tip:</b> VNC or Spice server is strongly recommended because it "
"allows the virtual display to be embedded inside this application. It may "
"also be used to allow access to the virtual display from a remote system.</"
"small>"
msgstr ""
"<small><b>Consejo:</b>El servidor VNC es altamente recomendado ya que "
"permite a la pantalla virtual ser empotrada dentro de la aplicación. También "
"puede ser utilizado para permitir el acceso al la pantalla virtual desde un "
"sistema remoto.</small>"
#: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:4
msgid "A_utomatically allocated"
msgstr "Asignados a_utomáticamente"
#: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:5
msgid "Ac_tion:"
msgstr "Ac_ciones:"
#: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:6
msgid "Add new virtual hardware"
msgstr "Agregar nuevo hardware virtual"
#: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:7 ../src/vmm-create.glade.h:10
msgid "B_rowse..."
msgstr "E_xplorar..."
#: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:8 ../src/vmm-create.glade.h:14
msgid "C_reate a disk image on the computer's hard drive"
msgstr "C_rea una imagen de disco en el disco rígido de la computadora"
#: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:9
msgid "Cache _mode:"
msgstr "_Modo caché:"
#: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:10
msgid "D_evice model:"
msgstr "Modelo de d_ispositivo:"
#: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:11
msgid "Device Type Field"
msgstr "Campo de tipo de dispositivo"
#: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:12
msgid "Device _Type:"
msgstr "_Tipo de dispositivo:"
#: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:13
msgid "H_ost:"
msgstr "E_quipo:"
#: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:14
#, fuzzy
msgid "Host _Device:"
msgstr "Dispositivo de _equipo:"
#: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:15
msgid "Listen on all public network interfaces "
msgstr "Escuchando en todas las interfaces de red públicas "
#: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:16
msgid "MAC Address Field"
msgstr "Campo de dirección MAC"
#: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:17
msgid "Pa_ssword:"
msgstr "Co_ntraseña:"
#: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:18
#, fuzzy
msgid ""
"Please indicate how you would like to assign space on the host system for "
"your virtual storage device."
msgstr ""
"Por favor indique cómo desearía asignar espacio en este sistema anfitrión "
"físico para el dispositivo de almacenamiento virtual. "
#: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:19
msgid "Please indicate how you would like to view the virtual display."
msgstr "Por favor, indique cómo le gustaría visualizar su pantalla virtual."
#: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:20
msgid ""
"Please indicate how you'd like to connect your new virtual network device to "
"the host network."
msgstr ""
"Por favor, indique cómo le gustaría conectar su nuevo dispositivo de red "
"virtaul a la red anfitriona."
#: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:21
msgid ""
"Please indicate what kind of pointer device to connect to the virtual "
"machine."
msgstr ""
"Por favor indique el tipo de dispositivo de puntero con el que conectarse "
"con la máquina virtual."
#: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:22
msgid ""
"Please indicate what physical device\n"
"to connect to the virtual machine."
msgstr ""
"Por favor indique el tipo de dispositivo físico\n"
"con el que conectarse a la máquina virtual."
#: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:24
msgid ""
"Please indicate what sound device type to connect to the virtual machine."
msgstr ""
"Por favor indique el tipo de dispositivo de sonido con el que conectarse con "
"la máquina virtual."
#: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:25
msgid ""
"Please indicate what video device type\n"
"to connect to the virtual machine."
msgstr ""
"Por favor indique el tipo de dispositivo de video\n"
"con el que conectarse con la máquina virtual."
#: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:27
msgid ""
"Please indicate what watchdog device type\n"
"and default action should be used."
msgstr ""
"Por favor indique el tipo de dispositivo watchdog\n"
"y la acción predeterminada que deben utilizarse."
#: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:29
msgid "Po_rt:"
msgstr "Pu_erto:"
#: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:31 ../src/vmm-create.glade.h:38
msgid "Select _managed or other existing storage"
msgstr "Elija _administrado, o algún otro tipo de almacenamiento existente"
#: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:32
#, fuzzy
msgid "Storage _format:"
msgstr "Ruta de almacenamiento"
#: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:33
msgid "Use Te_lnet:"
msgstr "Utilice Te_lnet:"
#: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:34 ../src/vmm-create-interface.glade.h:34
#: ../src/vmm-migrate.glade.h:10
msgid "_Address:"
msgstr "_Dirección:"
#: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:35 ../src/vmm-create.glade.h:46
msgid "_Allocate entire disk now"
msgstr "_Alojar en este momento la totalidad del disco"
#: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:36
msgid "_Bind Host:"
msgstr "Equipo _vinculado:"
#: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:37 ../src/vmm-create.glade.h:48
#: ../src/vmm-details.glade.h:122
msgid "_Bridge name:"
msgstr "Nombre del _puente:"
#: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:38
msgid "_Device type:"
msgstr "Tipo de _dispositivo:"
#: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:39 ../src/vmm-create-interface.glade.h:37
#: ../src/vmm-create-net.glade.h:52 ../src/vmm-create-pool.glade.h:13
#: ../src/vmm-create-vol.glade.h:22 ../src/vmm-create.glade.h:50
msgid "_Finish"
msgstr "_Finalizar"
#: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:40 ../src/vmm-create.glade.h:51
msgid "_GB"
msgstr "_GB"
#: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:41
msgid "_Host device:"
msgstr "Dispositivo de _equipo:"
#: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:42 ../src/vmm-details.glade.h:130
msgid "_Keymap:"
msgstr "_Mapa de teclado:"
#: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:43
msgid "_MAC address:"
msgstr "Dirección _MAC:"
#: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:44 ../src/vmm-create-interface.glade.h:40
#: ../src/vmm-create-net.glade.h:54
msgid "_Mode:"
msgstr "_Modo:"
#: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:45
msgid "_Model:"
msgstr "_Modelo:"
#: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:46
msgid "_Other:"
msgstr "_Otro:"
#: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:47
msgid "_Path:"
msgstr "_Ruta:"
#: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:48 ../src/vmm-migrate.glade.h:13
msgid "_Port:"
msgstr "_Puerto:"
#: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:49
#, fuzzy
msgid "_TLS port:"
msgstr "_Puerto:"
#: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:50 ../src/vmm-create-pool.glade.h:17
msgid "_Type:"
msgstr "_Tipo:"
#: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:51
msgid "aa:bb:cc:dd:ee:ff"
msgstr "aa:bb:cc:dd:ee:ff"
#: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:52 ../src/vmm-create-pool.glade.h:18
#: ../src/vmm-details.glade.h:150
msgid "label"
msgstr "etiqueta"
#: ../src/vmm-choose-cd.glade.h:1
msgid "<b>Choose Source Device or File</b>"
msgstr "<b>Elija dispositivo fuente o archivo</b>"
#: ../src/vmm-choose-cd.glade.h:2
msgid "CD-_ROM or DVD"
msgstr "CD-_ROM o DVD:"
#: ../src/vmm-choose-cd.glade.h:3
msgid "Choose Media"
msgstr "Elija el medio"
#: ../src/vmm-choose-cd.glade.h:4 ../src/vmm-clone.glade.h:23
msgid "_Browse..."
msgstr "_Explorar..."
#: ../src/vmm-choose-cd.glade.h:5
msgid "_Device Media:"
msgstr "_Dispositivo de medio:"
#: ../src/vmm-choose-cd.glade.h:6
msgid "_ISO Image Location"
msgstr "Ubicación de la imagen _ISO:"
#: ../src/vmm-choose-cd.glade.h:7
msgid "_Location:"
msgstr "_Ubicación:"
#: ../src/vmm-clone.glade.h:1
msgid "<span color='#484848'>MAC:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>MAC:</span>"
#: ../src/vmm-clone.glade.h:2
msgid "<span color='#484848'>Networking:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>Entorno de red:</span>"
#: ../src/vmm-clone.glade.h:3
msgid "<span color='#484848'>New _Path:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>Nueva _Ruta:</span>"
#: ../src/vmm-clone.glade.h:4
msgid "<span color='#484848'>Path:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>Ruta:</span>"
#: ../src/vmm-clone.glade.h:5
msgid "<span color='#484848'>Size:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>Tamaño:</span>"
#: ../src/vmm-clone.glade.h:6 ../src/vmm-create.glade.h:6
msgid "<span color='#484848'>Storage:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>Almacenamiento:</span>"
#: ../src/vmm-clone.glade.h:7
msgid "<span color='#484848'>Target:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>Destino:</span>"
#: ../src/vmm-clone.glade.h:8
msgid "<span color='#484848'>Type:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>Tipo:</span>"
#: ../src/vmm-clone.glade.h:9
msgid "<span color='#484848'>_Name:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>_Nombre:</span>"
#: ../src/vmm-clone.glade.h:10
msgid "<span size='large' color='white'>Clone virtual machine</span>"
msgstr "<span size='large'>Clonar máquina virtual</span>"
#: ../src/vmm-clone.glade.h:11
msgid ""
"<span size='small'>Cloning creates a new, independent copy of the original "
"disk. Sharing\n"
"uses the existing disk image for both the original and the new machine.</"
"span>"
msgstr ""
"<span size='small'>Al clonar se genera una copia nueva e independiente del "
"disco original.\n"
"Al compartir se utiliza la imagen de disco ya existente, tanto por la "
"máquina original, como por la nueva.</span> "
#: ../src/vmm-clone.glade.h:13
msgid "C_lone"
msgstr "_Clonar"
#: ../src/vmm-clone.glade.h:14
msgid "Change MAC address"
msgstr "Modificar dirección MAC"
#: ../src/vmm-clone.glade.h:15
msgid "Change storage path"
msgstr "Modificar ruta de almacenamiento"
#: ../src/vmm-clone.glade.h:16
msgid "Clone Virtual Machine"
msgstr "Clonar máquina virtual"
#: ../src/vmm-clone.glade.h:17
msgid "Create a clone based on:"
msgstr "Crear un clon basado en:"
#: ../src/vmm-clone.glade.h:18
msgid "Create a new disk (c_lone) for the virtual machine"
msgstr "Crear un nuevo disco (c_lone) para la máquina virtual"
#: ../src/vmm-clone.glade.h:19
msgid "Existing disk"
msgstr "Disco existente"
#: ../src/vmm-clone.glade.h:20
msgid "New _MAC:"
msgstr "Nueva _MAC:"
#: ../src/vmm-clone.glade.h:21
msgid "No networking devices"
msgstr "No se encontraron dispositivos de red"
#: ../src/vmm-clone.glade.h:22
msgid "No storage to clone"
msgstr "No existe un almacenamiento que clonar"
#: ../src/vmm-create-interface.glade.h:1
msgid "<b>ARP settings</b>"
msgstr "<b>Configuraciones de ARP</b>"
#: ../src/vmm-create-interface.glade.h:2
msgid "<b>Bond configuration</b>"
msgstr "<b>Configuración de Enlace</b>"
#: ../src/vmm-create-interface.glade.h:3
msgid "<b>Bridge configuration</b>"
msgstr "<b>Configuración de puente</b>"
#: ../src/vmm-create-interface.glade.h:4
msgid "<b>IP Configuration</b>"
msgstr "<b>Configuración de IP</b>"
#: ../src/vmm-create-interface.glade.h:5
msgid "<b>MII settings</b>"
msgstr "<b>Configuraciones de MII</b>"
#: ../src/vmm-create-interface.glade.h:6
msgid "<span size='large' color='white'>Configure network interface</span>"
msgstr "<span size='large' color='white'>Configurar interfaz de red</span>"
#: ../src/vmm-create-interface.glade.h:7
msgid "A_utoconf"
msgstr "A_utoconfirmar:"
#: ../src/vmm-create-interface.glade.h:8
msgid "Addresses:"
msgstr "Direcciones:"
#: ../src/vmm-create-interface.glade.h:9
msgid "Bond mode:"
msgstr "Modo de enlace:"
#: ../src/vmm-create-interface.glade.h:10
msgid "Bond monitor mode:"
msgstr "Modo monitor de enlace:"
#: ../src/vmm-create-interface.glade.h:11
msgid "Bonding configuration"
msgstr "Configuración de enlace"
#: ../src/vmm-create-interface.glade.h:12
msgid "Bridge configuration"
msgstr "Configuración de puente"
#: ../src/vmm-create-interface.glade.h:13
msgid "Bridge settings:"
msgstr "Configuraciones del puente:"
#: ../src/vmm-create-interface.glade.h:14
msgid "C_onfigure"
msgstr "C_onfigurar"
#: ../src/vmm-create-interface.glade.h:15
msgid "Carrier type:"
msgstr "Tipo de transporte:"
#: ../src/vmm-create-interface.glade.h:16
msgid "Configure network interface"
msgstr "Configurar interfaces de red"
#: ../src/vmm-create-interface.glade.h:17
msgid "Down delay:"
msgstr "Demora de caída:"
#: ../src/vmm-create-interface.glade.h:18
msgid "Enable STP:"
msgstr "Habilitar STP:"
#: ../src/vmm-create-interface.glade.h:19
msgid "Forward delay:"
msgstr "Demora de reenvío:"
#: ../src/vmm-create-interface.glade.h:20
msgid "Frequency:"
msgstr "Frecuencia:"
#: ../src/vmm-create-interface.glade.h:21
msgid "IP Configuration"
msgstr "Configuración IP"
#: ../src/vmm-create-interface.glade.h:22
msgid "IP settings:"
msgstr "Configuraciones IP:"
#: ../src/vmm-create-interface.glade.h:23 ../src/vmm-create-net.glade.h:26
msgid "IPv4"
msgstr "IPv4"
#: ../src/vmm-create-interface.glade.h:24
msgid "IPv6"
msgstr "IPv6"
#: ../src/vmm-create-interface.glade.h:25
msgid "Insert list desc:"
msgstr "Insertar lista de descripción:"
#: ../src/vmm-create-interface.glade.h:26
msgid "Interval:"
msgstr "Intervalo:"
#: ../src/vmm-create-interface.glade.h:27
msgid "Ma_nually configure:"
msgstr "Configurar ma_nualmente:"
#: ../src/vmm-create-interface.glade.h:28
msgid "Select the interface type you would like to configure."
msgstr "Elija el tipo de interfaz que le gustaría configurar."
#: ../src/vmm-create-interface.glade.h:29
msgid "Static configuration:"
msgstr "Configuración estática:"
#: ../src/vmm-create-interface.glade.h:30
msgid "Target address:"
msgstr "Dirección de destino:"
#: ../src/vmm-create-interface.glade.h:31
msgid "Up delay:"
msgstr "Demora de subida:"
#: ../src/vmm-create-interface.glade.h:32
msgid "Validate mode:"
msgstr "Modo de validación:"
#: ../src/vmm-create-interface.glade.h:33
msgid "_Activate now:"
msgstr "_Activar ahora:"
#: ../src/vmm-create-interface.glade.h:35
msgid "_Configure"
msgstr "_Configurar"
#: ../src/vmm-create-interface.glade.h:36
msgid "_Copy interface configuration from:"
msgstr "_Copiar configuración de interfaz desde:"
#: ../src/vmm-create-interface.glade.h:38
msgid "_Gateway:"
msgstr "_Puerta de enlace:"
#: ../src/vmm-create-interface.glade.h:39
msgid "_Interface type:"
msgstr "_Tipo de interfaz:"
#: ../src/vmm-create-interface.glade.h:41 ../src/vmm-create-pool.glade.h:14
#: ../src/vmm-create-vol.glade.h:24 ../src/vmm-create.glade.h:54
#: ../src/vmm-details.glade.h:134
msgid "_Name:"
msgstr "_Nombre:"
#: ../src/vmm-create-interface.glade.h:42
msgid "_Start mode:"
msgstr "_Modo inicial:"
#: ../src/vmm-create-interface.glade.h:43
msgid "_VLAN tag:"
msgstr "Etiqueta _VLAN:"
#: ../src/vmm-create-interface.glade.h:44 ../src/vmm-preferences.glade.h:40
msgid "seconds"
msgstr "segundos"
#: ../src/vmm-create-net.glade.h:1
msgid "<b>DHCP</b>"
msgstr "<b>DHCP</b>"
#: ../src/vmm-create-net.glade.h:2
msgid "<b>Example:</b> network1"
msgstr "<b>Ejemplo:</b> red1"
#: ../src/vmm-create-net.glade.h:3
msgid "<b>Forwarding</b>"
msgstr "<b>Reenvío</b>"
#: ../src/vmm-create-net.glade.h:4
msgid ""
"<b>Hint:</b> The network should be chosen from one of the IPv4 private "
"address ranges. eg 10.0.0.0/8, 172.16.0.0/12, or 192.168.0.0/16"
msgstr ""
"<b>Sugerencia:</b> La red debe ser seleccionada dentro de los rangos de "
"redes privadas IPv4, por ejemplo, 10.0.0.0/8, 172.16.0.0/12, o 192.168.0.0/16"
#: ../src/vmm-create-net.glade.h:5
msgid "<b>IPv4 network</b>"
msgstr "<b>Red IPv4</b>"
#: ../src/vmm-create-net.glade.h:6
msgid "<b>Summary</b>"
msgstr "<b>Resúmen</b>"
#: ../src/vmm-create-net.glade.h:7
msgid ""
"<b>Tip:</b> Unless you wish to reserve some addresses to allow static "
"network configuration in virtual machines, these parameters can be left with "
"their default values."
msgstr ""
"<b>Consejo:</b> A menos que desee reservar algunas direcciones para permitir "
"la configuración estática de red en máquinas virtuales, estos parámetros "
"deben ser dejados con sus valores por defecto."
#: ../src/vmm-create-net.glade.h:8
msgid ""
"<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">Choosing an "
"IPv4 address space</span>"
msgstr ""
"<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">Selección de "
"un espacio de direcciones IPv4</span>"
#: ../src/vmm-create-net.glade.h:9
msgid ""
"<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">Connecting to "
"physical network</span>"
msgstr ""
"<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">Conección a una "
"red física</span>"
#: ../src/vmm-create-net.glade.h:10
msgid ""
"<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">Creating a new "
"virtual network </span>"
msgstr ""
"<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">Creación de una "
"red virtual nueva </span>"
#: ../src/vmm-create-net.glade.h:11
msgid ""
"<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">Naming your "
"virtual network </span>"
msgstr ""
"<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">Nombrando su "
"red virtual </span>"
#: ../src/vmm-create-net.glade.h:12
msgid ""
"<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">Ready to create "
"network</span>"
msgstr ""
"<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">Listo para "
"crear la red</span>"
#: ../src/vmm-create-net.glade.h:13
msgid ""
"<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">Selecting the "
"DHCP range</span>"
msgstr ""
"<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">Selección del "
"rango DHCP</span>"
#: ../src/vmm-create-net.glade.h:14
msgid "A <b>name</b> for your new virtual network"
msgstr "Un <b>nombre</b> para su red virtual nueva"
#: ../src/vmm-create-net.glade.h:15
msgid "Broadcast:"
msgstr "Broadcast:"
#: ../src/vmm-create-net.glade.h:16
msgid "Complete"
msgstr "Completo"
#: ../src/vmm-create-net.glade.h:17
msgid "Connectivity:"
msgstr "Conectividad:"
#: ../src/vmm-create-net.glade.h:18
msgid "Create a new virtual network"
msgstr "Crear una red virtual nueva"
#: ../src/vmm-create-net.glade.h:19
msgid "DHCP"
msgstr "DHCP"
#: ../src/vmm-create-net.glade.h:20
msgid "E_nd:"
msgstr "F_in:"
#: ../src/vmm-create-net.glade.h:21
msgid "End Address"
msgstr "Dirección final"
#: ../src/vmm-create-net.glade.h:22
msgid "End address:"
msgstr "Dirección final:"
#: ../src/vmm-create-net.glade.h:23
msgid "For_warding to physical network"
msgstr "Re_envío a la red física"
#: ../src/vmm-create-net.glade.h:24
msgid "Forwarding"
msgstr "Reenvío"
#: ../src/vmm-create-net.glade.h:25
msgid "Gateway:"
msgstr "Puerta de enlace:"
#: ../src/vmm-create-net.glade.h:27
msgid "Intro"
msgstr "Intro"
#: ../src/vmm-create-net.glade.h:28 ../src/vmm-host.glade.h:36
msgid "NAT to any physical device"
msgstr "NAT a cualquier dispositivo físico"
#: ../src/vmm-create-net.glade.h:30
msgid "Net Name Field"
msgstr "Campo de nombre de red"
#: ../src/vmm-create-net.glade.h:31
msgid "Netmask:"
msgstr "Máscara de red:"
#: ../src/vmm-create-net.glade.h:32
msgid "Network Range"
msgstr "Rango de la red"
#: ../src/vmm-create-net.glade.h:33
msgid "Network _Name:"
msgstr "_Nombre de la Red:"
#: ../src/vmm-create-net.glade.h:34
msgid "Network name:"
msgstr "Nombre de la red:"
#: ../src/vmm-create-net.glade.h:35 ../src/vmm-host.glade.h:39
msgid "Network:"
msgstr "Red:"
#: ../src/vmm-create-net.glade.h:36
msgid "Physical Network"
msgstr "Red Virtual"
#: ../src/vmm-create-net.glade.h:37
msgid "Please choose a name for your virtual network:"
msgstr "Por favor elija un nombre para su red virtual:"
#: ../src/vmm-create-net.glade.h:38
msgid ""
"Please choose the range of addresses the DHCP server will allocate to "
"virtual machines attached to the virtual network."
msgstr ""
"Por favor, elija el rango de direcciones que el servidor DHCP alojará para "
"las máquinas virtuales asociadas a la red virtual."
#: ../src/vmm-create-net.glade.h:39
msgid ""
"Please indicate whether this virtual network should be connected to the "
"physical network."
msgstr ""
"Por favor indique si la red virtual debe estar conectada a la red física."
#: ../src/vmm-create-net.glade.h:41
msgid "Size:"
msgstr "Tamaño:"
#: ../src/vmm-create-net.glade.h:42
msgid "Start Address"
msgstr "Dirección inicial"
#: ../src/vmm-create-net.glade.h:44
msgid ""
"The <b>address range</b> from which the <b>DHCP</b> server will allocate "
"addresses for virtual machines"
msgstr ""
"El <b>rango de direcciones</b> desde donde el servidor <b>DHCP</b> debe "
"asignar direcciones para máquinas virtuales"
#: ../src/vmm-create-net.glade.h:45
msgid "The IPv4 <b>address</b> and <b>netmask</b> to assign"
msgstr "La <b>dirección</b> IPv4 y la <b>máscara de red</b> a asignar"
#: ../src/vmm-create-net.glade.h:46
msgid ""
"This assistant will guide you through creating a new virtual network. You "
"will be asked for some information about the virtual network you'd like to "
"create, such as:"
msgstr ""
"Este asistente lo guiará en la creación de una red virtual nueva. Se le "
"preguntará por cierta información de la red virtual que desea crear, tal "
"como:"
#: ../src/vmm-create-net.glade.h:47 ../src/vmm-details.glade.h:111
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"
#: ../src/vmm-create-net.glade.h:48
msgid "Whether to <b>forward</b> traffic to the physical network"
msgstr "Si va a <b>reenviar</b> el tráfico a la red física"
#: ../src/vmm-create-net.glade.h:49
msgid "You will need to choose an IPv4 address space for the virtual network:"
msgstr "Necesitará elegir el espacio de direcciones IPv4 para la red virtual:"
#: ../src/vmm-create-net.glade.h:50
msgid "_Destination:"
msgstr "_Destino:"
#: ../src/vmm-create-net.glade.h:51
msgid "_Enable DHCP:"
msgstr "_Habilitar DHCP:"
#: ../src/vmm-create-net.glade.h:53
msgid "_Isolated virtual network"
msgstr "Red virtual _aislada"
#: ../src/vmm-create-net.glade.h:55
msgid "_Network:"
msgstr "_Red:"
#: ../src/vmm-create-net.glade.h:56
msgid "_Start:"
msgstr "_Iniciar:"
#: ../src/vmm-create-pool.glade.h:1
msgid "<span size='x-large'>Add Storage Pool</span>"
msgstr "<span size='x-large'>Añadir grupo de almacenamiento</span>"
#: ../src/vmm-create-pool.glade.h:2
msgid "Add a New Storage Pool"
msgstr "Añadir un nuev grupo de almacenamiento"
#: ../src/vmm-create-pool.glade.h:3
msgid "B_rowse"
msgstr "E_xplorar"
#: ../src/vmm-create-pool.glade.h:4
msgid "B_uild Pool:"
msgstr "C_onstruir grupo:"
#: ../src/vmm-create-pool.glade.h:5
msgid "Bro_wse"
msgstr "Exp_lorar"
#: ../src/vmm-create-pool.glade.h:6
msgid "F_ormat:"
msgstr "F_ormato:"
#: ../src/vmm-create-pool.glade.h:8
msgid "Host Na_me:"
msgstr "Nom_bre del equipo:"
#: ../src/vmm-create-pool.glade.h:10
msgid ""
"Specify a storage location to be later split into virtual machine storage."
msgstr ""
"Especifique una ubicación de almacenamiento para ser luego dividida en "
"almacenamiento de la máquina virtual."
#: ../src/vmm-create-pool.glade.h:11
msgid "Step 1 of 2"
msgstr "Paso 1 de 2"
#: ../src/vmm-create-pool.glade.h:12
msgid "Step 2 of 2"
msgstr "Paso 2 de 2"
#: ../src/vmm-create-pool.glade.h:15
msgid "_Source Path:"
msgstr "Ruta _fuente:"
#: ../src/vmm-create-pool.glade.h:16
msgid "_Target Path:"
msgstr "Ruta _destino:"
#: ../src/vmm-create-vol.glade.h:1
msgid "<span size='large'>Storage Volume Quota</span>"
msgstr "<span size='large'>Cuota de volumen de almacenamiento</span>"
#: ../src/vmm-create-vol.glade.h:2
msgid ""
"<span size='small'><i><u>Name</u>: Name of the\n"
" volume to create. File\n"
" extension may be\n"
" appended\n"
"\n"
"<u>Format</u>: File/Partition\n"
" format of the volume\n"
"\n"
"<u>Capacity</u>: Maximum\n"
" size of the volume.\n"
"\n"
"<u>Allocation</u>: Actual size\n"
" allocated to volume\n"
" at this time.</i></span>"
msgstr ""
"<span size='small'><i><u>Nombre</u>: Nombre del\n"
" volumen a crear. Extención\n"
" de archivo puede ser\n"
" agregada\n"
"\n"
"<u>Formato</u>: Formato\n"
" de Archivo/Partición del volumen\n"
"\n"
"<u>Capacidad</u>: Maximo\n"
" tamaño del volumen.\n"
"\n"
"<u>Asignación</u>: Tamaño actual\n"
" asignado al volumen\n"
" en este momento.</i></span>"
#: ../src/vmm-create-vol.glade.h:16
msgid "<span size='x-large'>New Storage Volume</span>"
msgstr "<span size='x-large'>Nuevo Volumen de Almacenaje</span>"
#: ../src/vmm-create-vol.glade.h:17
msgid "Add a Storage Volume"
msgstr "Añadir un Volumen de Almacenaje"
#: ../src/vmm-create-vol.glade.h:18
msgid "Create a storage unit that can be used directly by a virtual machine."
msgstr ""
"Crear unidad de almacenaje que puede ser usada directamente por la máquina "
"virtual."
#: ../src/vmm-create-vol.glade.h:19 ../src/vmm-create.glade.h:28
#: ../src/vmm-details.glade.h:67
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: ../src/vmm-create-vol.glade.h:20
msgid "Max Ca_pacity:"
msgstr "Máxima ca_pacidad:"
#: ../src/vmm-create-vol.glade.h:21
msgid "_Allocation:"
msgstr "_Alojamiento:"
#: ../src/vmm-create-vol.glade.h:23
msgid "_Format:"
msgstr "_Formato:"
#: ../src/vmm-create-vol.glade.h:25
msgid "available space:"
msgstr "espacio disponible:"
#: ../src/vmm-create.glade.h:1
msgid "(Insert host mem)"
msgstr "(Insertar mem de equipo)"
#: ../src/vmm-create.glade.h:2
msgid "<span color='#484848'>CPUs:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>CPUs:</span>"
#: ../src/vmm-create.glade.h:3
msgid "<span color='#484848'>Install:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>Instalar:</span>"
#: ../src/vmm-create.glade.h:4
msgid "<span color='#484848'>Memory:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>Memoria:</span>"
#: ../src/vmm-create.glade.h:5
msgid "<span color='#484848'>OS:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>SO:</span>"
#: ../src/vmm-create.glade.h:7
msgid "<span size='large' color='white'>Create a new virtual machine</span>"
msgstr ""
"<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">Creación de una "
"máquina virtual nueva </span>"
#: ../src/vmm-create.glade.h:8
msgid "A_utomatically detect operating system based on install media"
msgstr ""
"Detecta a_utomáticamente un sistema operativo basado en el medio de "
"instalación"
#: ../src/vmm-create.glade.h:9 ../src/vmm-migrate.glade.h:6
msgid "Advanced options"
msgstr "Opciones avanzadas"
#: ../src/vmm-create.glade.h:11
msgid "Bro_wse..."
msgstr "Exp_lorar..."
#: ../src/vmm-create.glade.h:12
msgid "C_PUs:"
msgstr "C_PUs"
#: ../src/vmm-create.glade.h:13
msgid "C_onnection:"
msgstr "C_onexión:"
#: ../src/vmm-create.glade.h:15
msgid "C_ustomize configuration before install"
msgstr "P_ersonalizar configuración antes de instalar"
#: ../src/vmm-create.glade.h:16
msgid "Choose Memory and CPU settings"
msgstr "Elija la configuración de la memoria y del CPU"
#: ../src/vmm-create.glade.h:17
msgid "Choose an operating system type and version"
msgstr "Elija un tipo y versión de sistema operativo "
#: ../src/vmm-create.glade.h:18
msgid "Choose how you would like to install the operating system"
msgstr "Elija cómo le gustaría instalar el sistema operativo"
#: ../src/vmm-create.glade.h:19
msgid "Enter your virtual machine details"
msgstr "Ingrese los detalles de su máquina virtual"
#: ../src/vmm-create.glade.h:20
msgid "Error message"
msgstr "Mensaje de error"
#: ../src/vmm-create.glade.h:21
msgid "Finish"
msgstr "Finalizar"
#: ../src/vmm-create.glade.h:22
msgid "ISO"
msgstr "ISO"
#: ../src/vmm-create.glade.h:23
msgid "Import _existing disk image"
msgstr "Importar imagen de disco _existente"
#: ../src/vmm-create.glade.h:24
msgid "Install"
msgstr "Instalar"
#: ../src/vmm-create.glade.h:25
msgid "Kernel options:"
msgstr "Opciones del kernel:"
#: ../src/vmm-create.glade.h:26
msgid "Kickstart URL:"
msgstr "URL de kickstart:"
#: ../src/vmm-create.glade.h:27
msgid "Locate your install media"
msgstr "Ubique el medio de instalación"
#: ../src/vmm-create.glade.h:29
msgid "Memory"
msgstr "Memoria"
#: ../src/vmm-create.glade.h:31
msgid "Network _Boot (PXE)"
msgstr "_Arranque por Red (PXE)"
#: ../src/vmm-create.glade.h:32
msgid "Network _Install (HTTP, FTP, or NFS)"
msgstr "_Instalación por Red (HTTP, FTP, ó NFS)"
#: ../src/vmm-create.glade.h:33
msgid "New VM"
msgstr "Nueva MV"
#: ../src/vmm-create.glade.h:34
msgid "OS _type:"
msgstr "_Tipo de SO:"
#: ../src/vmm-create.glade.h:35
msgid "PXE"
msgstr "PXE"
#: ../src/vmm-create.glade.h:36
msgid "Provide the existing storage path:"
msgstr "Indiquela ruta de almacenamiento existente:"
#: ../src/vmm-create.glade.h:37
msgid "Provide the operating system install URL"
msgstr "Indique la URL de instalación del sistema operativo"
#: ../src/vmm-create.glade.h:39
msgid "Set a fixed _MAC address"
msgstr "Definir una dirección _MAC estática"
#: ../src/vmm-create.glade.h:41
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: ../src/vmm-create.glade.h:42
msgid "URL Options"
msgstr "Opciones URL"
#: ../src/vmm-create.glade.h:43
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: ../src/vmm-create.glade.h:44
msgid "Use CD_ROM or DVD"
msgstr "Utilice CD_ROM o DVD"
#: ../src/vmm-create.glade.h:45
msgid "Use _ISO image:"
msgstr "Utilizar imagen _ISO:"
#: ../src/vmm-create.glade.h:47
msgid "_Architecture:"
msgstr "_Arquitectura:"
#: ../src/vmm-create.glade.h:49
msgid "_Enable storage for this virtual machine"
msgstr "_Habilitar almacenamiento para esta máquina virtual"
#: ../src/vmm-create.glade.h:52
msgid "_Local install media (ISO image or CDROM)"
msgstr "Medio de instalación _local (Imagen ISO ó CDROM)"
#: ../src/vmm-create.glade.h:53
msgid "_Memory (RAM):"
msgstr "_Memoria (RAM):"
#: ../src/vmm-create.glade.h:55
msgid "_Version:"
msgstr "_Versión:"
#: ../src/vmm-create.glade.h:56
msgid "_Virt Type:"
msgstr "Tipo de _Virtualización:"
#: ../src/vmm-delete.glade.h:1
msgid "Delete Confirmation"
msgstr "Eliminar confirmación"
#: ../src/vmm-delete.glade.h:2
msgid "Delete _associated storage files"
msgstr "Eliminar archivos de almacenamiento _asociados"
#: ../src/vmm-details.glade.h:1
msgid ""
"0 KBytes/s\n"
"0KBytes/s"
msgstr ""
"0 KBytes/s\n"
"0KBytes/s"
#: ../src/vmm-details.glade.h:3
msgid "<b>Autostart</b>"
msgstr "<b>Autoiniciar</b>"
#: ../src/vmm-details.glade.h:4
msgid "<b>Basic Details</b>"
msgstr "<b>Detalles básicos</b>"
#: ../src/vmm-details.glade.h:5
msgid "<b>Boot device order</b>"
msgstr "<b>Orden de los dispositivos de arranque</b>"
#: ../src/vmm-details.glade.h:6
#, fuzzy
msgid "<b>CPU Features</b>"
msgstr "<b>CPUs</b>"
#: ../src/vmm-details.glade.h:7
msgid "<b>CPUs</b>"
msgstr "<b>CPUs</b>"
#: ../src/vmm-details.glade.h:8
#, fuzzy
msgid "<b>Configuration</b>"
msgstr "<b>Configuración de IP</b>"
#: ../src/vmm-details.glade.h:9
#, fuzzy
msgid "<b>Controller</b>"
msgstr "<b>Consolas</b>"
#: ../src/vmm-details.glade.h:10
msgid "<b>Direct kernel boot</b>"
msgstr ""
#: ../src/vmm-details.glade.h:11
msgid "<b>Hypervisor Details</b>"
msgstr "<b>Detalles del hipervisor</b>"
#: ../src/vmm-details.glade.h:12
msgid "<b>Machine Settings</b>"
msgstr "<b>Configuraciones de la máquina</b>"
#: ../src/vmm-details.glade.h:13
msgid "<b>Memory</b>"
msgstr "<b>Memoria</b>"
#: ../src/vmm-details.glade.h:14 ../src/vmm-host.glade.h:6
msgid "<b>Performance</b>"
msgstr "<b>Rendimiento</b>"
#: ../src/vmm-details.glade.h:15
#, fuzzy
msgid "<b>Pinning</b>"
msgstr "<b>Asociado de CPU</b>"
#: ../src/vmm-details.glade.h:16
msgid "<b>Security</b>"
msgstr "<b>Seguridad</b>"
#: ../src/vmm-details.glade.h:17
msgid "<b>Sound Device</b>"
msgstr "<b>Dispositivo de Sonido</b>"
#: ../src/vmm-details.glade.h:18
msgid "<b>The console is currently unavailable</b>"
msgstr "<b>La consola no está actualmente disponible</b>"
#: ../src/vmm-details.glade.h:19
msgid ""
"<b>Tip:</b> 'source' refers to information seen from the host OS, while "
"'target' refers to information seen from the guest OS"
msgstr ""
"<b>Consejo:</b> 'fuente' se refiere a la información vista desde el SO "
"anfitrión, mientras que 'destino' se refiere a la información vista por el "
"SO invitado"
#: ../src/vmm-details.glade.h:20
msgid ""
"<b>Tip:</b> A graphics tablet configured as the default pointer in the guest "
"OS will ensure that the virtual cursor moves in sync with the local desktop "
"cursor."
msgstr ""
"<b>Consejo:</b> Una tableta gráfica configurada como el puntero por defecto "
"en el Sistema Operativo huésped asegura que el cursor virtual se mueva en "
"sincronía con el cursor del escritorio local."
#: ../src/vmm-details.glade.h:21
#, fuzzy
msgid "<b>Topology</b>"
msgstr "<b>Pantalla:</b>"
#: ../src/vmm-details.glade.h:22
#, fuzzy
msgid "<b>Video</b>"
msgstr "<b>Dispositivo de video</b>"
#: ../src/vmm-details.glade.h:23
msgid "<b>Virtual Disk</b>"
msgstr "<b>Disco Virtual</b> "
#: ../src/vmm-details.glade.h:24
msgid "<b>Virtual Network Interface</b>"
msgstr "<b>Interfase de Red Virtual</b>"
#: ../src/vmm-details.glade.h:25
msgid "<b>Virtual Pointer</b>"
msgstr "<b>Puntero virtual</b> "
#: ../src/vmm-details.glade.h:26
msgid "<b>insert type</b>"
msgstr "<b>ingresar tipo</b>"
#: ../src/vmm-details.glade.h:27
msgid "<small>Overcommitting vCPUs can hurt performance</small>"
msgstr ""
"<small>El sobrealojamiento de CPUs virtuales puede dañar el desempeño</small>"
#: ../src/vmm-details.glade.h:28
msgid "A_ction:"
msgstr "A_cción:"
#: ../src/vmm-details.glade.h:29
msgid "A_dd Hardware"
msgstr "A_gregar hardware"
#: ../src/vmm-details.glade.h:30 ../src/vmm-host.glade.h:15
msgid "Address:"
msgstr "Dirección:"
#: ../src/vmm-details.glade.h:31
#, fuzzy
msgid "Advanced _options"
msgstr "Opciones avanzadas"
#: ../src/vmm-details.glade.h:32 ../src/vmm-host.glade.h:16
msgid "Architecture:"
msgstr "Arquitectura:"
#: ../src/vmm-details.glade.h:33
msgid "Begin Installation"
msgstr "Iniciar la instalación"
#: ../src/vmm-details.glade.h:34
#, fuzzy
msgid "Browse"
msgstr "E_xplorar"
#: ../src/vmm-details.glade.h:35
msgid ""
"CPU\n"
"usage:"
msgstr ""
"Uso de\n"
"CPU:"
#: ../src/vmm-details.glade.h:37
msgid "C_lock Offset:"
msgstr "Offset del R_eloj:"
#: ../src/vmm-details.glade.h:38
msgid "Cac_he mode:"
msgstr "Modo _caché:"
#: ../src/vmm-details.glade.h:39
msgid "Connect or disconnect media"
msgstr "Conectar o desconectar medio"
#: ../src/vmm-details.glade.h:40
msgid "Console"
msgstr "Consola"
#: ../src/vmm-details.glade.h:41
#, fuzzy
msgid "Copy host CPU configuration"
msgstr "Generar desde la configuración host _NUMA "
#: ../src/vmm-details.glade.h:42
msgid "Cores:"
msgstr ""
#: ../src/vmm-details.glade.h:43
#, fuzzy
msgid "Current a_llocation:"
msgstr "Asignación actual:"
#: ../src/vmm-details.glade.h:44
msgid "D_ynamic"
msgstr "D_inámico"
#: ../src/vmm-details.glade.h:45
#, fuzzy
msgid "Default _pinning:"
msgstr "_Asociación inicial:"
#: ../src/vmm-details.glade.h:46
msgid "Description:"
msgstr "Descripción:"
#: ../src/vmm-details.glade.h:48
msgid "Device Type:"
msgstr "Tipo de dispositivo:"
#: ../src/vmm-details.glade.h:49
msgid "Device m_odel:"
msgstr "M_odelo de dispositivo:"
#: ../src/vmm-details.glade.h:50 ../src/vmm-host.glade.h:24
msgid "Device:"
msgstr "Dispositivo:"
#: ../src/vmm-details.glade.h:51
msgid ""
"Disk\n"
"I/O:"
msgstr ""
"E/S\n"
"de disco:"
#: ../src/vmm-details.glade.h:53
#, fuzzy
msgid "Disk B_us:"
msgstr "Uso del disco:"
#: ../src/vmm-details.glade.h:54
msgid "Emulator:"
msgstr "Emulador:"
#: ../src/vmm-details.glade.h:55
msgid "Enable A_CPI:"
msgstr "Habilitar A_CPI:"
#: ../src/vmm-details.glade.h:56
msgid "Enable A_PIC:"
msgstr "Habilitar A_PIC:"
#: ../src/vmm-details.glade.h:57
msgid "Enable boot me_nu"
msgstr ""
#: ../src/vmm-details.glade.h:58
msgid "Generate from host _NUMA configuration"
msgstr "Generar desde la configuración host _NUMA "
#: ../src/vmm-details.glade.h:59
msgid "Heads:"
msgstr "Encabezados:"
#: ../src/vmm-details.glade.h:60 ../src/vmm-host.glade.h:28
msgid "Hypervisor:"
msgstr "Hipervisor:"
#: ../src/vmm-details.glade.h:61
msgid "Initrd path:"
msgstr ""
#: ../src/vmm-details.glade.h:62
msgid "Instance id:"
msgstr ""
#: ../src/vmm-details.glade.h:63
msgid "Kernel arguments:"
msgstr "Argumentos del Kernel:"
#: ../src/vmm-details.glade.h:64
#, fuzzy
msgid "Kernel path:"
msgstr "Opciones del kernel:"
#: ../src/vmm-details.glade.h:65
msgid "Logical host CPUs:"
msgstr "CPUs lógicas del equipo:"
#: ../src/vmm-details.glade.h:66
msgid "MAC address:"
msgstr "Dirección MAC:"
#: ../src/vmm-details.glade.h:68
msgid "M_odel:"
msgstr "M_odelo:"
#: ../src/vmm-details.glade.h:69
msgid "Ma_ximum allocation:"
msgstr "Asignación má_xima:"
#: ../src/vmm-details.glade.h:70
#, fuzzy
msgid "Managerid:"
msgstr "_Ver administrador"
#: ../src/vmm-details.glade.h:71
msgid "Manually set CPU topology"
msgstr ""
#: ../src/vmm-details.glade.h:72
msgid "Max Memory Select"
msgstr "Seleccione memoria máxima"
#: ../src/vmm-details.glade.h:73
msgid "Maximum allocation:"
msgstr "Asignación máxima:"
#: ../src/vmm-details.glade.h:74
msgid ""
"Memory\n"
"usage:"
msgstr ""
"Uso de\n"
"memoria:"
#: ../src/vmm-details.glade.h:76
msgid "Memory Select"
msgstr "Selección de memoria"
#: ../src/vmm-details.glade.h:77 ../src/vmm-host.glade.h:35
msgid "Mode:"
msgstr "Modo:"
#: ../src/vmm-details.glade.h:78
msgid "Model:"
msgstr "Modelo:"
#: ../src/vmm-details.glade.h:79
msgid ""
"Network\n"
"I/O:"
msgstr ""
"E/S\n"
"de red:"
#: ../src/vmm-details.glade.h:81
msgid "Pause"
msgstr "Pausa"
#: ../src/vmm-details.glade.h:82 ../src/vmm-manager.glade.h:3
msgid "Pause the virtual machine"
msgstr "Pausar la máquina virtual"
#: ../src/vmm-details.glade.h:83
msgid "Port:"
msgstr "Puerto:"
#: ../src/vmm-details.glade.h:84 ../src/vmm-manager.glade.h:4
msgid "Power on the virtual machine"
msgstr "Iniciar la máquina virtual"
#: ../src/vmm-details.glade.h:85
msgid "RAM:"
msgstr "RAM:"
#: ../src/vmm-details.glade.h:86
msgid "R_eadonly:"
msgstr "S_olo lectura:"
#: ../src/vmm-details.glade.h:87
msgid "R_untime pinning:"
msgstr "Asociación de _tiempo de ejecución:"
#: ../src/vmm-details.glade.h:88
msgid "Run"
msgstr "Ejecutar"
#: ../src/vmm-details.glade.h:89
msgid "S_hut Down"
msgstr "_Apagar"
#: ../src/vmm-details.glade.h:90
msgid "Send _Key"
msgstr "Enviar _Tecla"
#: ../src/vmm-details.glade.h:91
msgid "Sharea_ble:"
msgstr "Comparti_bles:"
#: ../src/vmm-details.glade.h:92
msgid "Show the graphical console"
msgstr "Mostrar la consola gráfica"
#: ../src/vmm-details.glade.h:93
msgid "Show virtual hardware details"
msgstr "Mostrar detalles de hardware virtual"
#: ../src/vmm-details.glade.h:94
msgid "Shut Down"
msgstr "Apagar"
#: ../src/vmm-details.glade.h:95
msgid "Shut down"
msgstr "Apagar"
#: ../src/vmm-details.glade.h:96 ../src/vmm-manager.glade.h:6
msgid "Shutdown the virtual machine"
msgstr "Apagar la máquina virtual"
#: ../src/vmm-details.glade.h:97
msgid "Sockets:"
msgstr ""
#: ../src/vmm-details.glade.h:98
msgid "Source Path:"
msgstr "Ruta fuente:"
#: ../src/vmm-details.glade.h:99
msgid "Source device:"
msgstr "Dispositivo fuente:"
#: ../src/vmm-details.glade.h:100
msgid "Source path:"
msgstr "Camino fuente:"
#: ../src/vmm-details.glade.h:101
msgid "Start virt_ual machine on host boot up"
msgstr "Iniciar la máquina virt_ual cuando arranque el equipo"
#: ../src/vmm-details.glade.h:103
#, fuzzy
msgid "Storage forma_t:"
msgstr "Ruta de almacenamiento"
#: ../src/vmm-details.glade.h:104
msgid "Storage size:"
msgstr "Tamaño de almacenamiento:"
#: ../src/vmm-details.glade.h:105
msgid "Switch to fullscreen view"
msgstr "Cambiar a modo de pantalla completa"
#: ../src/vmm-details.glade.h:106
#, fuzzy
msgid "TLS Port:"
msgstr "Puerto:"
#: ../src/vmm-details.glade.h:107
msgid "T_oolbar"
msgstr "B_arra de Herramientas"
#: ../src/vmm-details.glade.h:108
msgid "Target device:"
msgstr "Dispositivo destino:"
#: ../src/vmm-details.glade.h:109
#, fuzzy
msgid "Threads:"
msgstr "Encabezados:"
#: ../src/vmm-details.glade.h:110
msgid "Total host memory:"
msgstr "Memoria total del equipo:"
#: ../src/vmm-details.glade.h:112
msgid "Typeid version:"
msgstr ""
#: ../src/vmm-details.glade.h:113
#, fuzzy
msgid "Typeid:"
msgstr "Tipo:"
#: ../src/vmm-details.glade.h:114
msgid "UUID:"
msgstr "UUID:"
#: ../src/vmm-details.glade.h:115
msgid "Virtual CPU Affinity Select"
msgstr "Elección de afinidad del CPU virtual"
#: ../src/vmm-details.glade.h:116
msgid "Virtual CPU Select"
msgstr "Elección del CPU virtual"
#: ../src/vmm-details.glade.h:118
msgid "Virtual _Machine"
msgstr "_Máquina Virtual"
#: ../src/vmm-details.glade.h:119
#, fuzzy
msgid "Virtual port"
msgstr "Red virtual"
#: ../src/vmm-details.glade.h:120
msgid "_Always"
msgstr "_Siempre"
#: ../src/vmm-details.glade.h:121
msgid "_Begin Installation"
msgstr "_Iniciar la instalación"
#: ../src/vmm-details.glade.h:123
msgid "_Clone"
msgstr "_Clonar"
#: ../src/vmm-details.glade.h:124
msgid "_Console"
msgstr "_Consola"
#: ../src/vmm-details.glade.h:126 ../src/vmm-host.glade.h:56
#: ../src/vmm-manager.glade.h:13
msgid "_File"
msgstr "_Archivo"
#: ../src/vmm-details.glade.h:128
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_Pantalla completa"
#: ../src/vmm-details.glade.h:129 ../src/vmm-host.glade.h:57
#: ../src/vmm-manager.glade.h:15
msgid "_Help"
msgstr "_Ayuda"
#: ../src/vmm-details.glade.h:131
msgid "_Label:"
msgstr "_Etiqueta:"
#: ../src/vmm-details.glade.h:132
msgid "_Login"
msgstr "_Registro"
#: ../src/vmm-details.glade.h:135
msgid "_Never"
msgstr "_Nunca"
#: ../src/vmm-details.glade.h:136
msgid "_Only when Fullscreen"
msgstr "_Sólo cuando se encuentra en pantalla completa"
#: ../src/vmm-details.glade.h:137
msgid "_Password:"
msgstr "_Contraseña:"
#: ../src/vmm-details.glade.h:140
msgid "_Resize to VM"
msgstr "_Reducir a MV"
#: ../src/vmm-details.glade.h:142
msgid "_Save this password in your keyring"
msgstr "_Guardar esta constraseña en su administrador de claves"
#: ../src/vmm-details.glade.h:143
msgid "_Scale Display"
msgstr "_Escalar monitor"
#: ../src/vmm-details.glade.h:144
msgid "_Static"
msgstr "_Estatica"
#: ../src/vmm-details.glade.h:145
msgid "_Take Screenshot"
msgstr "Tomar _Foto"
#: ../src/vmm-details.glade.h:146
msgid "_Text Consoles"
msgstr "Consolas de _texto"
#: ../src/vmm-details.glade.h:147 ../src/vmm-open-connection.glade.h:16
msgid "_Username:"
msgstr "_Nombre de usuario:"
#: ../src/vmm-details.glade.h:148 ../src/vmm-manager.glade.h:21
msgid "_View"
msgstr "_Vista"
#: ../src/vmm-details.glade.h:149 ../src/vmm-host.glade.h:59
msgid "_View Manager"
msgstr "_Ver administrador"
#: ../src/vmm-host.glade.h:1
msgid "<b>Basic details</b>"
msgstr "<b>Detalles básicos</b>"
#: ../src/vmm-host.glade.h:2
msgid "<b>IPv4 Configuration</b>"
msgstr "<b>Configuración IPv4</b>"
#: ../src/vmm-host.glade.h:3
msgid "<b>IPv4 configuration</b>"
msgstr "<b>configuración IPv4</b>"
#: ../src/vmm-host.glade.h:4
msgid "<b>IPv6 Configuration</b>"
msgstr "<b>Configuración IPv6</b>"
#: ../src/vmm-host.glade.h:5
msgid "<b>Name</b>"
msgstr "<b>Nombre</b>"
#: ../src/vmm-host.glade.h:7
msgid "<b>Slave Interfaces</b>"
msgstr "<b>Interfaz esclava</b>"
#: ../src/vmm-host.glade.h:8
msgid "<b>Volumes</b>"
msgstr "<b>Volúmenes</b>"
#: ../src/vmm-host.glade.h:9
msgid "A_utoconnect:"
msgstr "A_utoconectar:"
#: ../src/vmm-host.glade.h:10
msgid "A_utostart:"
msgstr "A_utoiniciar:"
#: ../src/vmm-host.glade.h:12
msgid "Add Interface"
msgstr "Agregar interfaz"
#: ../src/vmm-host.glade.h:13
msgid "Add Network"
msgstr "Añadir Red"
#: ../src/vmm-host.glade.h:14
msgid "Add Pool"
msgstr "Añadir grupo"
#: ../src/vmm-host.glade.h:17
msgid "CPU usage:"
msgstr "Uso de CPU:"
#: ../src/vmm-host.glade.h:18
msgid "Connection:"
msgstr "Conección:"
#: ../src/vmm-host.glade.h:19
msgid "DHCP end:"
msgstr "Fin DHCP:"
#: ../src/vmm-host.glade.h:20
msgid "DHCP start:"
msgstr "Inicio DHCP:"
#: ../src/vmm-host.glade.h:21
msgid "Delete Interface"
msgstr "Eliminar interfaz"
#: ../src/vmm-host.glade.h:22
msgid "Delete Network"
msgstr "Eliminar Red"
#: ../src/vmm-host.glade.h:23
msgid "Delete Pool"
msgstr "Eliminar grupo"
#: ../src/vmm-host.glade.h:25
msgid "Forwarding:"
msgstr "Reenvío:"
#: ../src/vmm-host.glade.h:26
msgid "Host Details"
msgstr "Detalles del Anfitrión"
#: ../src/vmm-host.glade.h:27
msgid "Hostname:"
msgstr "Nombre de equipo:"
#: ../src/vmm-host.glade.h:29
msgid "In use by:"
msgstr "Se está utilizando por:"
#: ../src/vmm-host.glade.h:30
msgid "Location:"
msgstr "Ubicación:"
#: ../src/vmm-host.glade.h:31
msgid "Logical CPUs:"
msgstr "CPUs logicas:"
#: ../src/vmm-host.glade.h:32
msgid "MAC:"
msgstr "MAC:"
#: ../src/vmm-host.glade.h:33
msgid "Memory usage:"
msgstr "Uso de la memoria:"
#: ../src/vmm-host.glade.h:34
msgid "Memory:"
msgstr "Memoria:"
#: ../src/vmm-host.glade.h:37
msgid "Name:"
msgstr "Nombre:"
#: ../src/vmm-host.glade.h:38
msgid "Network Interfaces"
msgstr "Interfaces de red"
#: ../src/vmm-host.glade.h:40
msgid "Overview"
msgstr "Repaso"
#: ../src/vmm-host.glade.h:41
msgid "Pool Type:"
msgstr "Tipo de grupo:"
#: ../src/vmm-host.glade.h:42
msgid "Refresh volume list"
msgstr "Refrescar lista de volumen"
#: ../src/vmm-host.glade.h:43
msgid "Restore Saved Machine..."
msgstr "Restaurar máquina guardada..."
#: ../src/vmm-host.glade.h:44
msgid "Restore a saved machine from a filesystem image"
msgstr "Restaurar una máquina guardada desde una imágen de sistema de archivo"
#: ../src/vmm-host.glade.h:45
msgid "Start Interface"
msgstr "Iniciar interfaz"
#: ../src/vmm-host.glade.h:46
msgid "Start Network"
msgstr "Iniciar red"
#: ../src/vmm-host.glade.h:47
msgid "Start Pool"
msgstr "Iniciar grupo"
#: ../src/vmm-host.glade.h:48
msgid "Start mode:"
msgstr "Modo de inicio:"
#: ../src/vmm-host.glade.h:49
msgid "State:"
msgstr "Estado:"
#: ../src/vmm-host.glade.h:50
msgid "Stop Interface"
msgstr "Detener interfaz"
#: ../src/vmm-host.glade.h:51
msgid "Stop Network"
msgstr "Detener Red"
#: ../src/vmm-host.glade.h:52
msgid "Stop Pool"
msgstr "Detener grupo"
#: ../src/vmm-host.glade.h:54
msgid "Virtual Networks"
msgstr "Redes Virtuales"
#: ../src/vmm-host.glade.h:55
msgid "_Delete Volume"
msgstr "_Eliminar volumen"
#: ../src/vmm-host.glade.h:58 ../src/vmm-storage-browse.glade.h:4
msgid "_New Volume"
msgstr "_Nuevo volumen"
#: ../src/vmm-manager.glade.h:1
msgid "Create a new virtual machine"
msgstr "Crear una máquina virtual nueva"
#: ../src/vmm-manager.glade.h:2
msgid "New"
msgstr "Nueva"
#: ../src/vmm-manager.glade.h:5
msgid "Show the virtual machine console and details"
msgstr "Mostar detalles y consola de la máquina virtual"
#: ../src/vmm-manager.glade.h:8
msgid "_Add Connection..."
msgstr "_Añadir conexión..."
#: ../src/vmm-manager.glade.h:9
msgid "_CPU Usage"
msgstr "Utilización del _CPU"
#: ../src/vmm-manager.glade.h:10
msgid "_Connection Details"
msgstr "_Detalles de la conexión"
#: ../src/vmm-manager.glade.h:11 ../src/vmm-preferences.glade.h:31
msgid "_Disk I/O"
msgstr "E/S de _Disco"
#: ../src/vmm-manager.glade.h:12
msgid "_Edit"
msgstr "_Editar"
#: ../src/vmm-manager.glade.h:14
msgid "_Graph"
msgstr "_Gráfico"
#: ../src/vmm-manager.glade.h:16 ../src/vmm-preferences.glade.h:35
msgid "_Network I/O"
msgstr "E/S de Red"
#: ../src/vmm-manager.glade.h:17
msgid "_Open"
msgstr "_Abrir"
#: ../src/vmm-manager.glade.h:20
msgid "_Shutdown"
msgstr "_Apagar"
#: ../src/vmm-manager.glade.h:22
msgid "_Virtual Machine Details"
msgstr "_Detalles de l máquina virtual"
#: ../src/vmm-migrate.glade.h:1
msgid "<b>Connectivity</b>"
msgstr "<b>Conectividad</b>"
#: ../src/vmm-migrate.glade.h:2
msgid "<span color='#484848'>Migrate _offline:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>Migración _offline:</span>"
#: ../src/vmm-migrate.glade.h:3
msgid "<span color='#484848'>Name:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>Nombre:</span>"
#: ../src/vmm-migrate.glade.h:4
msgid "<span color='#484848'>New host:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>Nuevo equipo:</span>"
#: ../src/vmm-migrate.glade.h:5
msgid "<span color='#484848'>Original host:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>Equipo original:</span>"
#: ../src/vmm-migrate.glade.h:7
msgid "Max downtime:"
msgstr ""
#: ../src/vmm-migrate.glade.h:8
msgid "Mbps"
msgstr "Mbps"
#: ../src/vmm-migrate.glade.h:9
msgid "Migrate the virtual machine"
msgstr "Migrar la máquina virtual"
#: ../src/vmm-migrate.glade.h:11
msgid "_Bandwidth:"
msgstr "_Ancho de banda:"
#: ../src/vmm-migrate.glade.h:12
msgid "_Migrate"
msgstr "_Migrar"
#: ../src/vmm-migrate.glade.h:14
msgid "_Tunnel migration through libvirt's daemon:"
msgstr "Migración por _túnel mediante el demonio de libvirt:"
#: ../src/vmm-migrate.glade.h:15
msgid "ms"
msgstr ""
#: ../src/vmm-open-connection.glade.h:1
msgid "Add Connection"
msgstr "Agregar conexión"
#: ../src/vmm-open-connection.glade.h:2
msgid "Co_nnect"
msgstr "Co_nectar"
#: ../src/vmm-open-connection.glade.h:3
msgid "Connect to _remote host"
msgstr "Conectar a equipo _remoto"
#: ../src/vmm-open-connection.glade.h:4
msgid "Connection Select"
msgstr "Elección de la conexión"
#: ../src/vmm-open-connection.glade.h:5
msgid "Generated URI:"
msgstr "URI generado:"
#: ../src/vmm-open-connection.glade.h:6
msgid "H_ostname:"
msgstr "Nombre del e_quipo:"
#: ../src/vmm-open-connection.glade.h:7
msgid "Hypervisor Select"
msgstr "Elección del hipervisor"
#: ../src/vmm-open-connection.glade.h:8
msgid "Me_thod:"
msgstr "_Método:"
#: ../src/vmm-open-connection.glade.h:9
msgid ""
"SSH\n"
"TCP (SASL, Kerberos, ...)\n"
"SSL/TLS with certificates"
msgstr ""
"SSH\n"
"TCP (SASL, Kerberos, ...)\n"
"SSL/TLS con certificados"
#: ../src/vmm-open-connection.glade.h:12
msgid ""
"Xen\n"
"QEMU/KVM"
msgstr ""
"Xen\n"
"QEMU/KVM"
#: ../src/vmm-open-connection.glade.h:14
msgid "_Autoconnect:"
msgstr "_Autoconectar:"
#: ../src/vmm-open-connection.glade.h:15
msgid "_Hypervisor:"
msgstr "_Hipervisor:"
#: ../src/vmm-preferences.glade.h:1
msgid "<b>Confirmations</b>"
msgstr "<b>Confirmaciones</b>"
#: ../src/vmm-preferences.glade.h:2
msgid "<b>Enable Stats Polling</b>"
msgstr "<b>Habilitar sondeo de estadísticas</b>"
#: ../src/vmm-preferences.glade.h:3
msgid "<b>General</b>"
msgstr "<b>General</b>"
#: ../src/vmm-preferences.glade.h:4
msgid "<b>Graphical Consoles</b>"
msgstr "<b>Consolas gráfica</b>"
#: ../src/vmm-preferences.glade.h:5
msgid "<b>New VM</b>"
msgstr "<b>Nueva MV</b>"
#: ../src/vmm-preferences.glade.h:6
msgid "<b>Stats Options</b>"
msgstr "<b>Opciones de Estadísticas</b>"
#: ../src/vmm-preferences.glade.h:7
msgid "Automatically _open consoles:"
msgstr "_Abrir consolas automáticamente:"
#: ../src/vmm-preferences.glade.h:8
msgid "Change..."
msgstr "Modificación..."
#: ../src/vmm-preferences.glade.h:9
msgid "Device re_moval:"
msgstr "El_iminación de dispositivo:"
#: ../src/vmm-preferences.glade.h:10
msgid "Enable _system tray icon"
msgstr "Habilitar icono en el área de _notificación"
#: ../src/vmm-preferences.glade.h:11
msgid "Feedback"
msgstr "Retroalimentación"
#: ../src/vmm-preferences.glade.h:12
msgid "Force console keyboard shortcuts:"
msgstr ""
#: ../src/vmm-preferences.glade.h:13
msgid ""
"Force console menu accelerators while the console is active. Enabling this "
"may overwrite keyboard interaction with the guest."
msgstr ""
#: ../src/vmm-preferences.glade.h:14
msgid "General"
msgstr "General"
#: ../src/vmm-preferences.glade.h:15
msgid "Grab keys:"
msgstr "Capturar teclas:"
#: ../src/vmm-preferences.glade.h:16
msgid "Graphical console _scaling:"
msgstr "_Escalado de consola gráfica:"
#: ../src/vmm-preferences.glade.h:17
msgid "Install Audio Device:"
msgstr "Instalar dispositivo de audio:"
#: ../src/vmm-preferences.glade.h:18
#, fuzzy
msgid "Install Graphics:"
msgstr "Gráficos"
#: ../src/vmm-preferences.glade.h:19
msgid "Maintain h_istory of"
msgstr "Mantener la h_istoria de"
#: ../src/vmm-preferences.glade.h:20
msgid ""
"Never\n"
"For all new domains\n"
"For all domains"
msgstr ""
"Nunca\n"
"Para todos los dominios nuevos\n"
"Para todos los dominios"
#: ../src/vmm-preferences.glade.h:23
msgid ""
"Never\n"
"Fullscreen only\n"
"Always"
msgstr ""
"Nunca\n"
"Sólo Pantalla Completa\n"
"Siempre"
#: ../src/vmm-preferences.glade.h:26
msgid "Not supported"
msgstr "No soportado"
#: ../src/vmm-preferences.glade.h:27
msgid "Poweroff/_Reboot/Save:"
msgstr "Apagar/_Reiniciar/Guardar:"
#: ../src/vmm-preferences.glade.h:28
msgid "Preferences"
msgstr "Preferencias"
#: ../src/vmm-preferences.glade.h:29
msgid "Stats"
msgstr "Estado"
#: ../src/vmm-preferences.glade.h:30
msgid "VM Details"
msgstr "Detalles de máquina virtual"
#: ../src/vmm-preferences.glade.h:32
msgid "_Force Poweroff:"
msgstr "_Forzar apagado:"
#: ../src/vmm-preferences.glade.h:33
msgid "_Interface start/stop:"
msgstr "Iniciar/detener _interfaz:"
#: ../src/vmm-preferences.glade.h:34
msgid "_Local virtual machine"
msgstr "Máquina virtual _local"
#: ../src/vmm-preferences.glade.h:36
msgid "_Pause:"
msgstr "_Pausa:"
#: ../src/vmm-preferences.glade.h:37
msgid "_Remote virtual machine"
msgstr "Máquina virtual _remota"
#: ../src/vmm-preferences.glade.h:38
msgid "_Update status every"
msgstr "_Actualizar el estado cada"
#: ../src/vmm-preferences.glade.h:39
msgid "samples"
msgstr "muestras"
#: ../src/vmm-progress.glade.h:1
msgid "Operation in progress"
msgstr "Operación en curso"
#: ../src/vmm-progress.glade.h:2
msgid "Please wait a few moments..."
msgstr "Por favor, espere uno momentos..."
#: ../src/vmm-storage-browse.glade.h:1
msgid "Choose Storage Volume"
msgstr "Elija un volumen de Almacenamiento"
#: ../src/vmm-storage-browse.glade.h:2
msgid "Choose _Volume"
msgstr "Elija _Volumen"
#: ../src/vmm-storage-browse.glade.h:3
msgid "_Browse Local"
msgstr "_Explore localmente"
#~ msgid "Auth"
#~ msgstr "Autenticación"
#~ msgid "Unavailable"
#~ msgstr "No disponible"
#~ msgid "VNC"
#~ msgstr "VNC"
#, fuzzy
#~ msgid "boot"
#~ msgstr "Reiniciar"
#, fuzzy
#~ msgid "dsk"
#~ msgstr "disco\t"
#, fuzzy
#~ msgid "mem"
#~ msgstr "Memoria"
#, fuzzy
#~ msgid "net"
#~ msgstr "Red"
#, fuzzy
#~ msgid "snd"
#~ msgstr "segundos"
#, fuzzy
#~ msgid "vid"
#~ msgstr "Vid"
#~ msgid "When to grab keyboard input for the console"
#~ msgstr "Cuándo capturar entrada de teclado para la consola"
#~ msgid ""
#~ "Whether to grab keyboard input for a guest console. 0 = never, 1 = only "
#~ "when in full screen mode, 2 = when mouse is over console"
#~ msgstr ""
#~ "Cuando se obtendrá entrada de teclado para una consola huésped. 0 = "
#~ "nunca, 1 = solo cuando esté en modo pantalla completa, 2 = cuando el "
#~ "mouse este sobre la consola"
#~ msgid "Unexpected Error"
#~ msgstr "Error Inesperado"
#~ msgid "An unexpected error occurred"
#~ msgstr "Ocurrió un error inesperado"
#~ msgid "Disk image:"
#~ msgstr "Imágen de disco:"
#~ msgid "Disk size:"
#~ msgstr "Tamaño del disco:"
#~ msgid "Device type:"
#~ msgstr "Tipo de dispositivo:"
#~ msgid "Bus type:"
#~ msgstr "Tipo de bus:"
#~ msgid "Cache mode:"
#~ msgstr "Modelos de caché:"
#~ msgid "Network type:"
#~ msgstr "Tipo de red:"
#~ msgid "Target:"
#~ msgstr "Destino:"
#~ msgid "Absolute movement"
#~ msgstr "Movimiento absoluto"
#~ msgid "Relative movement"
#~ msgstr "Movimiento relativo"
#~ msgid "Pointer"
#~ msgstr "Puntero"
#~ msgid "N/A"
#~ msgstr "No disponible"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Si"
#~ msgid "No"
#~ msgstr "No"
#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "Contraseña:"
#~ msgid "Keymap:"
#~ msgstr "Mapa de teclado:"
#~ msgid "Protocol:"
#~ msgstr "Protocolo:"
#~ msgid "Physical Host Device"
#~ msgstr "Dispositivo de equipo físico "
#~ msgid "Action:"
#~ msgstr "Acción:"
#~ msgid "Hardware Type Required"
#~ msgstr "Tipo de Hardware Requerido"
#~ msgid "You must specify what type of hardware to add."
#~ msgstr "Debe especificar el tipo de hardware a ser agregado."
#~ msgid "Pointer grabbed"
#~ msgstr "Puntero capturado"
#~ msgid ""
#~ "The mouse pointer has been restricted to the virtual console window. To "
#~ "release the pointer, press the key pair"
#~ msgstr ""
#~ "El puntero del ratón ha sido restringido a la ventana de la consola "
#~ "virtual. Para liberarlo, presione la combinación de teclas"
#~ msgid "Do not show this notification in the future."
#~ msgstr "No mostrar esta notificación en el futuro."
#~ msgid "Graphical console not supported for guest"
#~ msgstr "Consola gráfica no soportada para el huésped"
#~ msgid "Guest installation failed to complete"
#~ msgstr "La instalación del huésped no pudo completarse"
#~ msgid "No serial devices found"
#~ msgstr "No se encontraron dispositivos seriales"
#~ msgid "No graphics console found."
#~ msgstr "No se ha encontrado una consola de gráficos."
#~ msgid "Unknown device type '%s'"
#~ msgstr "Tipo de dispositivo desconocido '%s'"
#~ msgid "Couldn't build xpath for device %s:%s"
#~ msgstr "No se pudo construir xpath para el dispositivo %s:%s"
#~ msgid "Could not find device %s"
#~ msgstr "No se pudo hallar dispositivo %s"
#~ msgid "Did not find selected device."
#~ msgstr "No se ha podido encontrar el dispositivo seleccionado."
#~ msgid "Error bringing up domain details: %s"
#~ msgstr "Error obteniendo detalles de dominio: %s"
#~ msgid "Error restoring domain '%s': %s"
#~ msgstr "Error al restaurar dominio '%s': %s"
#~ msgid ""
#~ "<small><b>Tip:</b> Automatically allocating the port ensures that every "
#~ "virtual machine uses a unique port. If two machines try to use the same "
#~ "port, one of them will fail to start.</small>"
#~ msgstr ""
#~ "<small><b>Consejo:</b>Posicionado automático de puerto asegura que cada "
#~ "máquina virtual use un puerto único. Si dos máquinas tratan de usar "
#~ "elmismo puerto, una de ellas fallará al iniciar.</small>"
#~ msgid ""
#~ "<small><b>Tip:</b>Adding a graphics tablet (and configuring it as the "
#~ "default pointer in the virtual machine) will ensure the virtual cursor "
#~ "moves in sync with the local desktop cursor.</small>"
#~ msgstr ""
#~ "<small><b>Consejo:</b>Añadir una tableta gráfica (y configurandola como "
#~ "el puntero default de la máquina virtual) asegurará que el cursor virtual "
#~ "se mueva en sincronía con el cursor de escritorio local.</small>"
#~ msgid ""
#~ "<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">Adding "
#~ "Virtual Hardware</span>"
#~ msgstr ""
#~ "<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">Agregar "
#~ "nuevo hardware virtual</span>"
#~ msgid ""
#~ "<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">Finish "
#~ "Adding Virtual Hardware</span>"
#~ msgstr ""
#~ "<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">Terminada "
#~ "adiciónde hardware virtual</span>"
#~ msgid ""
#~ "<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">Graphics</"
#~ "span>"
#~ msgstr ""
#~ "<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">Graficos</"
#~ "span>"
#~ msgid ""
#~ "<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">Host Device</"
#~ "span>"
#~ msgstr ""
#~ "<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">Dispositivo "
#~ "de equipo</span>"
#~ msgid ""
#~ "<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">Input</span>"
#~ msgstr ""
#~ "<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">Entrada</"
#~ "span>"
#~ msgid ""
#~ "<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">Network</"
#~ "span>"
#~ msgstr ""
#~ "<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">Red</span>"
#~ msgid ""
#~ "<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">Sound</span>"
#~ msgstr ""
#~ "<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">Sonido</span>"
#~ msgid ""
#~ "<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">Storage</"
#~ "span>"
#~ msgstr ""
#~ "<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF"
#~ "\">Almacenamiento</span>"
#~ msgid ""
#~ "<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">Video "
#~ "Device</span>"
#~ msgstr ""
#~ "<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">Dispositivo "
#~ "de video</span>"
#~ msgid ""
#~ "<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">Watchdog "
#~ "Device</span>"
#~ msgstr ""
#~ "<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">Dispositivo "
#~ "watchdog</span>"
#~ msgid "Ha_rdware type:"
#~ msgstr "Tipo de ha_rdware:"
#~ msgid "Hardware Type Select"
#~ msgstr "Selección de tipo de hardware"
#~ msgid ""
#~ "This assistant will guide you through adding a new piece of virtual "
#~ "hardware. First select what type of hardware you wish to add:"
#~ msgstr ""
#~ "Este asistente lo guiará en el agregado de una pieza nueva de hardware "
#~ "virtual. Primero seleccione el tipo de hardware que desea agregar:"
#~ msgid "_Device:"
#~ msgstr "_Dispositivo:"
#~ msgid "<b>Virtual Display</b>"
#~ msgstr "<b>Monitor virtual</b> "
#~ msgid "Boot"
#~ msgstr "Arranque"
#~ msgid "Change a_llocation:"
#~ msgstr "Modificar a_signación:"
#~ msgid "Char"
#~ msgstr "Caracter"
#~ msgid "Disk"
#~ msgstr "Disco"
#~ msgid "Over"
#~ msgstr "Sobre"
#~ msgid "Proc"
#~ msgstr "Procesador"
#~ msgid "Grab _keyboard accelerators:"
#~ msgstr "Capturar aceleradores de _teclado:"
#~ msgid ""
#~ "Never\n"
#~ "When fullscreen\n"
#~ "On mouse over"
#~ msgstr ""
#~ "Nunca\n"
#~ "En pantalla completa\n"
#~ "Cuando el ratón pase por arriba"
#~ msgid "ip desc"
#~ msgstr "ip desc"
#~ msgid "Physical Device Requried"
#~ msgstr "Dispositivo físico requerido"
#~ msgid "No VMs available"
#~ msgstr "No existen MVs disponibles"
#~ msgid "Finish Install"
#~ msgstr "Finalizar la instalación"
#~ msgid "Host CPUs:"
#~ msgstr "CPUs del equipo:"
#~ msgid "_Host Details"
#~ msgstr "Detalles del _equipo"
#~ msgid "Connec_tion:"
#~ msgstr "Conec_ción:"
#~ msgid "Hostname Field"
#~ msgstr "Caompo de nombre del equipo"
#~ msgid ""
#~ "Local\n"
#~ "Remote Password or Kerberos\n"
#~ "Remote SSL/TLS with x509 certificate\n"
#~ "Remote tunnel over SSH"
#~ msgstr ""
#~ "Local\n"
#~ "Contraseña ó Kerberos remoto\n"
#~ "SSL/TLS con certificado x509 remoto\n"
#~ "Tunel sobre SSH remoto"
#~ msgid "Device Model:"
#~ msgstr "Modelo de dispositivo:"
#~ msgid "Storage Path Required"
#~ msgstr "Se necesita una ruta de almacenamiento"
#~ msgid "You must specify a partition or a file for disk storage."
#~ msgstr ""
#~ "Debe especificar una partición o un archivo para el almacenamiento del "
#~ "disco."
#~ msgid "Target Device Required"
#~ msgstr "Se necesita un dispositivo de destino"
#~ msgid "You must select a target device for the disk."
#~ msgstr "Debe seleccionar un dispositivo de destino para el disco."
#~ msgid "Invalid Storage Parameters"
#~ msgstr "Parámetros de almacenamiento inválidos"
#~ msgid "No guests are supported for this connection."
#~ msgstr "No existe soporte para huéspedes con esta conexión."
#~ msgid "No Boot Device"
#~ msgstr "Sin dispositivo de arranque"
#~ msgid "Libvirt connection does not have interface support."
#~ msgstr "La conexión de libvirt no tiene soporte para interfaz."
#~ msgid "Error determining default hypervisor."
#~ msgstr "Error al determinar el hipervisor predeterminado."
#~ msgid "Startup Error"
#~ msgstr "Error de inicio"
#~ msgid "<b>Physical Host Device</b>"
#~ msgstr "<b>Dispositivo de equipo físico</b>"
#~ msgid "<b>Source:</b>"
#~ msgstr "<b>Fuente:</b>"
#~ msgid "<b>Target:</b>"
#~ msgstr "<b>Destino:</b>"
#~ msgid "<b>Virtual display</b>"
#~ msgstr "<b>Monitor virtual</b> "
#~ msgid "<b>Virtual pointer</b>"
#~ msgstr "<b>Puntero Virtual</b> "
#~ msgid "<small><b>Example:</b> /dev/hdc2</small>"
#~ msgstr "<small><b>Ejemplo:</b> /dev/hdc2</small>"
#~ msgid ""
#~ "<small><b>Warning:</b>If you do not allocate the entire disk now, space "
#~ "will be allocated as needed while the virtual machine is running. If "
#~ "sufficient free space is not available on the host, this may result in "
#~ "data corruption on the virtual machine.</small>"
#~ msgstr ""
#~ "<small><b>Advertencia:</b> Si no aloja completamente el disco en este "
#~ "momento, el espacio será alojado a medida que sea necesario durante la "
#~ "ejecución de la máquina virtual. Si en el equipo no hubiera espacio "
#~ "suficiente, una de las consecuencias podría ser la corrupción de los "
#~ "datos de la máquina virtual.</small>"
#~ msgid "Allocate entire virtual disk now"
#~ msgstr "Asignar disco virtual entero ahora"
#~ msgid "B_lock device (partition):"
#~ msgstr "Dispositivo de b_loque (partición):"
#~ msgid "Browse..."
#~ msgstr "Explorar..."
#~ msgid "F_ile (disk image):"
#~ msgstr "A_rchivo (imagen de disco):"
#~ msgid "File Location Field"
#~ msgstr "Campo de ubicación del archivo:"
#~ msgid "File Size Field"
#~ msgstr "Campo de tamaño del archivo"
#~ msgid "Partition Location Field"
#~ msgstr "Campo de localización de partición"
#~ msgid "_Size:"
#~ msgstr "_Tamaño"
#~ msgid "Device virtual machine will _boot from:"
#~ msgstr "El dispositivo de la máquina virtual _arrancará desde:"
#~ msgid "Unknown status code"
#~ msgstr "Código de estado desconocido"
#~ msgid "insert type"
#~ msgstr "insertar tipo"
#~ msgid "ISO _Location:"
#~ msgstr "Ubicación de_l ISO:"
#~ msgid "Locate Storage Partition"
#~ msgstr "Ubicar Partición de Almacenamiento"
#~ msgid "Virtual Network Required"
#~ msgstr "Red Virtual Requerida"
#, fuzzy
#~ msgid "You must select one of the virtual networks."
#~ msgstr "Debe seleccionar una de las redes virtuales"
#, fuzzy
#~ msgid "You must select a physical device."
#~ msgstr "Debe seleccionar uno de los dispositivos físicos"
#~ msgid "No MAC address was entered. Please enter a valid MAC address."
#~ msgstr ""
#~ "No se ingresó dirección MAC. Favor de introducir dirección MAC válida."
#, fuzzy
#~ msgid "Unsupported networking type"
#~ msgstr "Tipo de Modo de red no soportado"
#, fuzzy
#~ msgid "Invalid Network Parameter"
#~ msgstr "Parámetro de red inválido"
#~ msgid "Mac address collision"
#~ msgstr "Colisión de dirección Mac"
#, fuzzy
#~ msgid "Error listing CD-ROM devices."
#~ msgstr "Error conectando CDROM: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "NAT to any device"
#~ msgstr "NAT a cualquier dispositivo físico"
#~ msgid "paused"
#~ msgstr "pausado"
#~ msgid "Console not available while paused"
#~ msgstr "Consola no disponible en pausa"
#, fuzzy
#~ msgid "Error Setting Security data: %s"
#~ msgstr "Error configurando autoinicio de red: %s"
#~ msgid "Error changing memory values: %s"
#~ msgstr "Error cambiando valores de memoria: %s"
#~ msgid "Error Removing CDROM: %s"
#~ msgstr "Error removiendo CDROM: %s"
#~ msgid "Error Connecting CDROM: %s"
#~ msgstr "Error conectando CDROM: %s"
#~ msgid ""
#~ "This device could not be removed from the running machine. Would you like "
#~ "to remove the device after the next VM shutdown? \n"
#~ "\n"
#~ "Warning: this will overwrite any other changes that require a VM reboot."
#~ msgstr ""
#~ "Este dispositivo no puede ser removido de la máquina en ejecución. "
#~ "¿Quisiera usted remover el disposito después del siguiente apagado de la "
#~ "Máquina Virtual?\n"
#~ "Precacución: esto sobreescribirá cualquier otro cambio que requiera "
#~ "reiniciado de la Máquina Virtual"
#~ msgid "Didn't find the specified device to remove. Device was: %s %s"
#~ msgstr ""
#~ "No se pudo encontrar el dispositivo especificado para remover. "
#~ "Dispositivo era: %s %s"
#, fuzzy
#~ msgid "About to poweroff virtual machine %s"
#~ msgstr "Se está por apagar la máquina virtual %s"
#~ msgid "Are you sure you want to migrate %s from %s to %s?"
#~ msgstr "¿Seguro que quiere migrar %s de %s a %s?"
#~ msgid "Cannot migrate to same connection."
#~ msgstr "No se puede migrar a la misma conexión."
#~ msgid "The file '%s' does not appear to be a valid saved machine image"
#~ msgstr "El archivo '%s' no parece ser una imágen de máquina válida"
#~ msgid ""
#~ "<small><b>Tip:</b> Choose this option if your host is disconnected, "
#~ "connected via wireless, or dynamically configured with NetworkManager.</"
#~ "small>"
#~ msgstr ""
#~ "<small><b>Consejo:</b> Elija esta opción si su equipo está desconectado, "
#~ "conectado por red inalámbrica o configurado dinámicamente con "
#~ "NetworkManager.</small>"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<small><b>Tip:</b> Choose this option if your host is statically "
#~ "connected to wired ethernet, to gain the ability to migrate the virtual "
#~ "machine.</small>"
#~ msgstr ""
#~ "<small><b>Consejo:</b> Elija esta opción si su equipo está conectado "
#~ "estáticamente a una red cableada ethernet, para obtener la habilidad de "
#~ "migrar a un sistema virtual.</small>"
#~ msgid "Network Device Select"
#~ msgstr "Selección de Dispositivo de Red"
#, fuzzy
#~ msgid "Set fixed MAC _address for this NIC?"
#~ msgstr "Dirección MAC especificada:"
#~ msgid "_Shared physical device"
#~ msgstr "Di_spositivo físico compartido"
#~ msgid "_Virtual network"
#~ msgstr "Red _Virtual"
#, fuzzy
#~ msgid "C_lone Virtual Machine"
#~ msgstr "Restaurar Máquina Virtual"
#~ msgid ""
#~ "<b>Tip:</b> 'Source device' refers to the name of the device as seen from "
#~ "the host OS."
#~ msgstr ""
#~ "<b>Consejo:</b> 'dispositivo fuente' se refiere al nombre del dispostivo "
#~ "tal como lo ve el SO anfitrión."
#~ msgid ""
#~ "<b>Tip:</b> For best performance, the number of virtual CPUs should be "
#~ "less than (or equal to) the number of physical CPUs on the host system."
#~ msgstr ""
#~ "<b>Consejo:</b> Para una mejor performance, el número de CPUs virtuales "
#~ "debe ser menor (o igual a) que el número de CPUs físicos en el sistema "
#~ "anfitrión."
#~ msgid "Block"
#~ msgstr "Bloquear"
#~ msgid "Device Mode:"
#~ msgstr "Modo de dispositivo:"
#, fuzzy
#~ msgid "Force Off"
#~ msgstr "Forzar apagado"
#, fuzzy
#~ msgid "How many virtual CPUs should be allocated for this machine?"
#~ msgstr "¿Cuantos CPUs virtuales debe tener asignados esta máquina?"
#, fuzzy
#~ msgid "How much memory should be allocated for this machine?"
#~ msgstr "¿Cuánta memoria debe tener asignada esta máquina?"
#~ msgid "Permissions:"
#~ msgstr "Permisos:"
#~ msgid "Screenshot"
#~ msgstr "Foto"
#~ msgid "Source type:"
#~ msgstr "Tipo fuente:"
#~ msgid "Target Port:"
#~ msgstr "Puerto destino:"
#, fuzzy
#~ msgid "Target bus:"
#~ msgstr "Bus destino:"
#~ msgid "Total memory on host machine:"
#~ msgstr "Memoria total en la máquina anfitriona:"
#~ msgid "Apply"
#~ msgstr "Aplicar"
#~ msgid "New Volume"
#~ msgstr "Nuevo Volumen"
#~ msgid ""
#~ "Autoconnect\n"
#~ " at Startup:"
#~ msgstr ""
#~ "Autoconectar\n"
#~ " al Inicio:"
#, fuzzy
#~ msgid "Poll cpu stats"
#~ msgstr "Muestrea estadísticas de cpu"
#, fuzzy
#~ msgid "Poll memory usage stats"
#~ msgstr "Muestrea estadísticas de Uso de Memoria"
#~ msgid "Show VCPU count in summary"
#~ msgstr "Muestra conteo VCPU en resumen"
#~ msgid "Show domain id in summary"
#~ msgstr "Muestra id de dominio en resumen"
#~ msgid "Show memory usage in summary"
#~ msgstr "Muestra uso de memoria en resumen"
#~ msgid "Show run state in summary"
#~ msgstr "Muestra estado de ejecución en resumen"
#, fuzzy
#~ msgid "Show the domain id field in the domain list summary view"
#~ msgstr ""
#~ "Muestra el campo id de dominio en la lista de dominio en vista de resumen"
#, fuzzy
#~ msgid "Show the memory usage field in the domain list summary view"
#~ msgstr ""
#~ "Muestra el campo de uso de memoria en la lista de dominio en vista de "
#~ "resumen"
#, fuzzy
#~ msgid "Show the run state field in the domain list summary view"
#~ msgstr ""
#~ "Muestra el campo estado de ejecución en la lista de dominio en vista de "
#~ "resumen"
#, fuzzy
#~ msgid "Show the virtual CPU count field in the domain list summary view"
#~ msgstr ""
#~ "Muestra el campo de conteo de VCPU en la lista de dominio en vista de "
#~ "resumen"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Whether or not the app will poll connection and VM cpu usage statistics"
#~ msgstr ""
#~ "Si la aplicacion deberá sondear estadísticas de conexión y uso de cpu en "
#~ "Máquina Virtual"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Whether or not the app will poll connection and VM memory usage statistics"
#~ msgstr ""
#~ "Si la aplicación deberá sondear conexión y uso de memoria en Máquina "
#~ "Virtual"
#~ msgid "Shared physical device"
#~ msgstr "Dispositivo físico compartido"
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to complete install: "
#~ msgstr "Imposible completar la instalación:"
#~ msgid "Paravirtualized"
#~ msgstr "Paravirtualizado"
#~ msgid "Fully virtualized"
#~ msgstr "Completamente virtualizada"
#~ msgid "UUID Error"
#~ msgstr "Error UUID"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to set up usermode networking"
#~ msgstr "Falló en levantar red modo usuario"
#~ msgid "Invalid FV OS Type"
#~ msgstr "Tipo de SO CV inválido"
#~ msgid "Invalid FV OS Variant"
#~ msgstr "Variante de SO CV inválido"
#~ msgid "ISO Path Not Found"
#~ msgstr "Ruta del ISO No Encontrado"
#~ msgid "CD-ROM Path Error"
#~ msgstr "Error de Ruta a CD-ROM"
#~ msgid "Invalid Install URL"
#~ msgstr "URL de instalación inválida"
#~ msgid "Kickstart location must be an NFS, HTTP or FTP source"
#~ msgstr "Ubicación de Kickstart debe ser una fuente NFS, HTTP ó FTP"
#~ msgid "Storage Address Required"
#~ msgstr "Se Requiere Dirección de Almacenaje"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "You must specify a partition or a file for storage for the guest install."
#~ msgstr ""
#~ "Debe especificar una partición o un archivo de almacenaje para instalar "
#~ "el invitado"
#, fuzzy
#~ msgid "Invalid Storage Address"
#~ msgstr "Dirección de almacenamiento inválido"
#, fuzzy
#~ msgid "Network Parameter Error"
#~ msgstr "Nombre de la red:"
#, fuzzy
#~ msgid "VCPU Count Error"
#~ msgstr "Error en conteo de VCPU"
#~ msgid "Memory Amount Error"
#~ msgstr "Error de Cantidad de Memoria"
#~ msgid "Max Memory Amount Error"
#~ msgstr "Error de cantidad de memoria máxima"
#~ msgid "Error parsing domain xml: %s"
#~ msgstr "Error parseando dominio xml: %s"
#~ msgid "%s will be migrated from %s to %s."
#~ msgstr "%s será migrado de %s a %s"
#~ msgid "Are you sure you want to permanently delete the connection %s?"
#~ msgstr "¿Realmente desea eliminar permanentemente la conexión %s?"
#~ msgid "Are you sure you want to permanently delete the virtual machine %s?"
#~ msgstr "¿Realmente desea eliminar permanentemente la máquina virtual %s?"
#~ msgid "Error deleting domain: %s"
#~ msgstr "Error eliminando dominio: %s"
#~ msgid "ID"
#~ msgstr "ID"
#~ msgid "Status"
#~ msgstr "Estado"
#~ msgid "Memory usage"
#~ msgstr "Uso de Memoria"
#~ msgid "<b>Graphics</b>"
#~ msgstr "<b>Gráficos</b> "
#~ msgid "<b>Network</b>"
#~ msgstr "<b>Red</b>"
#~ msgid "<b>Sound</b>"
#~ msgstr "<b>Sonido</b>"
#~ msgid "<b>Storage</b>"
#~ msgstr "<b>Almacenaje</b>"
#~ msgid "Absolute"
#~ msgstr "Absoluto"
#, fuzzy
#~ msgid "EvTouch Tablet"
#~ msgstr "Tablet EvTouch"
#~ msgid "<b>CPUs:</b>"
#~ msgstr "<b>CPUs:</b>"
#~ msgid "<b>Example:</b> system1"
#~ msgstr "<b>Ejemplo:</b> sistema1"
#~ msgid "<b>Install media</b>"
#~ msgstr "<b>Medio de Instalación</b>"
#~ msgid "<b>Memory:</b>"
#~ msgstr "<b>Memoria:</b>"
#~ msgid "<b>Memory</b> and <b>CPU</b> allocation"
#~ msgstr "Asignación de <b>memoria</b> y <b>CPU</b>"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<b>Storage</b> details - which disk partitions or files the virtual "
#~ "machine should use"
#~ msgstr ""
#~ "Detalles de <b>almacenaje</b> - qué particiones de disco o archivos debe "
#~ "usar el sistema"
#~ msgid "<small><b>Example:</b> ftp://hostname.example.com/ks/ks.cfg</small>"
#~ msgstr "<small><b>Ejemplo:</b> ftp://hostname.example.com/ks/ks.cfg</small>"
#~ msgid ""
#~ "<small><b>Example:</b> http://servername.example.com/distro/i386/tree</"
#~ "small>"
#~ msgstr ""
#~ "<small><b>Ejemplo:</b> http://servername.example.com/distro/i386/tree</"
#~ "small>"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<small><b>Example:</b> updates=http://hostname.example.com/updates.img</"
#~ "small>"
#~ msgstr "<small><b>Ejemplo:</b> ftp://hostname.example.com/ks/ks.cfg</small>"
#~ msgid ""
#~ "<small><b>Note:</b> The host CPU(s) in this machine do not have support "
#~ "for full virtualization.</small>"
#~ msgstr ""
#~ "<small><b>Nota:</b> Las CPU(s) en este equipo no tienen soporte para "
#~ "virtualización completa.</small>"
#~ msgid ""
#~ "<small><b>Note:</b> The host CPU(s) in this machine support full "
#~ "virtualization, but it is not enabled by the BIOS.</small>"
#~ msgstr ""
#~ "<small><b>Nota:</b> Las CPU(s) de esta máquina tienen soporte para "
#~ "virtualización completa, pero no están habilitadas por el BIOS.</small>"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<small><b>Tip:</b> Choose this option if your host is statically "
#~ "connected to wired ethernet, to gain the ability to migrate the virtual "
#~ "system. (To share a physical device, configure it as a bridge.)</small>"
#~ msgstr ""
#~ "<small><b>Consejo:</b> Elija esta opción si su equipo está conectado "
#~ "estáticamente a una red cableada ethernet, para obtener la habilidad de "
#~ "migrar a un sistema virtual.</small>"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<small><b>Tip:</b> For best performance, the number of virtual CPUs "
#~ "should be less than (or equal to) the number of physical CPUs on the host "
#~ "system.</small>"
#~ msgstr ""
#~ "<small><b>Consejo:</b> Para una mejor performance, el número de CPUs "
#~ "virtuales debe ser menor (o igual) al número de CPUs logicos en el "
#~ "sistema anfitrión.</small>"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<small><b>Tip:</b> You may add additional storage, including network-"
#~ "mounted storage, to your virtual machine after it has been created using "
#~ "the same tools you would on a physical system.</small>"
#~ msgstr ""
#~ "<small><b>Consejo:</b> Puede agregar almacenaje adicional, incluyendo "
#~ "almacenaje montado en red, a su sistema virtual después de creado, usando "
#~ "las mismas herramientas que usaría en un sistema físico.</small>"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<small><b>Warning:</b> If you do not allocate the entire disk now, space "
#~ "will be allocated as needed while the virtual machine is running. If "
#~ "sufficient free space is not available on the host, this may result in "
#~ "data corruption on the virtual machine.</small>"
#~ msgstr ""
#~ "<small><b>Advertencia:</b> Si no asigna el disco entero en la creación de "
#~ "la MV, el espacio será asignado como sea necesario mientras el cliente "
#~ "esté en ejecución. Si no hay espacio libre suficiente, puede haber "
#~ "corrupción de datos en el cliente.</small>"
#~ msgid ""
#~ "<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">Finish "
#~ "Virtual Machine Creation</span>"
#~ msgstr ""
#~ "<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">Finaliza "
#~ "creación de Máquina Virtual</span>"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">Installation "
#~ "Media</span>"
#~ msgstr ""
#~ "<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">Ubicando el "
#~ "medio de instalación </span>"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">Installation "
#~ "Method</span>"
#~ msgstr ""
#~ "<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">Elección de "
#~ "un método de virtualización</span>"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">Installation "
#~ "Source</span>"
#~ msgstr ""
#~ "<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">Ubicando el "
#~ "medio de instalación </span>"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">Memory and "
#~ "CPU Allocation</span>"
#~ msgstr ""
#~ "<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">Asignar "
#~ "memoria y CPU</span>"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">Virtual "
#~ "Machine Creation </span>"
#~ msgstr ""
#~ "<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">Nombrando su "
#~ "red virtual </span>"
#~ msgid ""
#~ "<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">Virtual "
#~ "Machine Name </span>"
#~ msgstr ""
#~ "<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">Nombre de "
#~ "Máquina Virtual</span>"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF"
#~ "\">Virtualization Method</span>"
#~ msgstr ""
#~ "<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">Elección de "
#~ "un método de virtualización</span>"
#, fuzzy
#~ msgid "A <b>name</b> for your new virtual machine"
#~ msgstr "Un <b>nombre</b> para su red virtual nueva"
#~ msgid "CPU architecture:"
#~ msgstr "Arquitectura de CPU:"
#, fuzzy
#~ msgid "F_ully virtualized:"
#~ msgstr "_Completamente Virtualizado:"
#, fuzzy
#~ msgid "File Size Select"
#~ msgstr "Tamaño _del archivo:"
#, fuzzy
#~ msgid "ISO Location Field"
#~ msgstr "Ubicación de_l ISO:"
#, fuzzy
#~ msgid "ISO _location:"
#~ msgstr "Ubicación de_l ISO:"
#, fuzzy
#~ msgid "Install URL Field"
#~ msgstr "URL de Instalación"
#, fuzzy
#~ msgid "Installation media _URL:"
#~ msgstr "_URL del Medio de Instalación:"
#~ msgid ""
#~ "Involves hardware simulation, allowing for a greater range of virtual "
#~ "devices and operating systems (does not require OS modification)."
#~ msgstr ""
#~ "Involucra la simulación de hardware, permitiendo un rango mayor de "
#~ "sistemas operativos y dispositivos (no requiere la modificación de "
#~ "sistemas operativos)."
#, fuzzy
#~ msgid "Kickstart Field"
#~ msgstr "Campo de kickstart:"
#~ msgid "Kickstart source:"
#~ msgstr "Fuente de kickstart:"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Lightweight method of virtualizing machines. Limits operating system "
#~ "choices because the OS must be specially modified to support "
#~ "paravirtualization, but performs better than fully virtualized."
#~ msgstr ""
#~ "Método liviano de virtualización de máquinas. Limita las opciones de "
#~ "sistemas operativos porque el SO debe estar especialmente modificados "
#~ "para dar soporte a la paravirtualización. Mejor performance que los "
#~ "sistemas completamente virtualizados."
#~ msgid "MAC Field"
#~ msgstr "Campo MAC"
#~ msgid "Max Mem Select"
#~ msgstr "Seleccione Memoria Máxima"
#~ msgid "Maximum memory:"
#~ msgstr "Memoria máxima:"
#~ msgid "Maximum virtual CPUs:"
#~ msgstr "Máximos CPUs virtuales:"
#~ msgid "Media Path Select"
#~ msgstr "Seleccione ruta a medio"
#~ msgid "Name Field"
#~ msgstr "Campo Nombre"
#~ msgid "OS _Variant:"
#~ msgstr "_Variante de SO:"
#~ msgid "Partition Field"
#~ msgstr "Partición:"
#~ msgid "Please choose a name for your virtual machine:"
#~ msgstr "Por favor elija un nombre para su máquina virtual:"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Please choose the operating system you will be installing on the virtual "
#~ "machine:"
#~ msgstr ""
#~ "Por favor, elija el tipo de sistema operativo cliente que instalará:"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Please enter the memory configuration for this virtual machine. You can "
#~ "specify the maximum amount of memory the virtual machine should be able "
#~ "to use, and optionally a lower amount to grab on startup. Warning: "
#~ "setting virtual machine memory too high will cause out-of-memory errors "
#~ "in your host domain!"
#~ msgstr ""
#~ "Por favor, ingrese la configuración de memoria para esta MV. Puede "
#~ "especificar la cantidad máxima de memoria que la MV podrá usar, y "
#~ "opcionalmente, una cantidad mínima que acaparará al iniciarse. "
#~ "Advertencia: ¡configurar mucha MV provocará errores en su dominio "
#~ "anfitrión!"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Please enter the number of virtual CPUs this virtual machine should start "
#~ "up with."
#~ msgstr ""
#~ "Por favor, ingrese el número de CPUs virtuales con que debe iniciarse "
#~ "esta MV."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Please indicate how you'd like to assign space from the host for your new "
#~ "virtual machine. This space will be used to install the virtual machine's "
#~ "operating system."
#~ msgstr ""
#~ "Por favor indique cómo desearía asignar espacio en este sistema anfitrión "
#~ "físico para el nuevo sistema virtual. Este espacio será usado para "
#~ "instalar el sistema operativo del sistema virtual."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Please indicate how you'd like to connect your new virtual machine to the "
#~ "host network."
#~ msgstr ""
#~ "Por favor, indique cómo le gustaría conectar su sistema virtual neuvo a "
#~ "la red anfitriona."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Please indicate where installation media is available for the operating "
#~ "system you would like to install on this virtual machine. Optionally you "
#~ "can provide the URL for a kickstart file:"
#~ msgstr ""
#~ "Por favor indique dónde está disponible el medio de instalación del "
#~ "sistema operativo que desea instalar en esta máquina virtual. "
#~ "Opcionalmente puede proveer el URL del archivo kickstart que describe la "
#~ "instalación de su sistema:"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Please indicate where installation media is available for the operating "
#~ "system you would like to install on this virtual machine:"
#~ msgstr ""
#~ "Por favor indique dónde está disponible el medio de instalación del "
#~ "sistema operativo que desea instalar en esta máquina virtual:"
#, fuzzy
#~ msgid "Set fixed MAC _address for your virtual machine?"
#~ msgstr "Por favor elija un nombre para su sistema virtual:"
#~ msgid "Startup Mem Select"
#~ msgstr "Seleccione Memoria de Arranque"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The <b>location</b> of the files necessary for installing an operating "
#~ "system on the virtual machine"
#~ msgstr ""
#~ "La <b>ubicación</b> de los archivos necesarios para la instalación de un "
#~ "sistema operativo en el sistema virtual"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This assistant will guide you through creating a new virtual machine. You "
#~ "will be asked for some information about the virtual machine you'd like "
#~ "to create, such as:"
#~ msgstr ""
#~ "Este asistente lo guiará en la creación de una red virtual nueva. Se le "
#~ "preguntará por cierta información de la red virtual que desea crear, tal "
#~ "como:"
#~ msgid "Virtual CPUs:"
#~ msgstr "CPUs virtuales:"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Whether the virtual machine will be <b>fully virtualized</b> or <b>para-"
#~ "virtualized</b>"
#~ msgstr ""
#~ "Ya sea que el sistema sea <b>completamente virtualizado</b> o <b>para-"
#~ "virtualizado</b>"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "You will need to choose a virtualization method for your new virtual "
#~ "machine:"
#~ msgstr ""
#~ "Necesitará elegir un método de virtualización para su nueva máquina "
#~ "virtual:"
#, fuzzy
#~ msgid "_ISO image location:"
#~ msgstr "Ubicación de la Imagen _ISO:"
#~ msgid "_Paravirtualized:"
#~ msgstr "_Paravirtualizado:"
#, fuzzy
#~ msgid "_Startup memory (MB):"
#~ msgstr "Memoria al inicio (MB):"
#, fuzzy
#~ msgid "_Virtual CPUs:"
#~ msgstr "CPUs virtuales:"
#, fuzzy
#~ msgid "Serial Consoles"
#~ msgstr "Consola _Serie"
#~ msgid "Total CPUs on host machine:"
#~ msgstr "CPUs totales en la máquina anfitriona:"
#~ msgid "_Contents"
#~ msgstr "_Contenidos"
#~ msgid ""
#~ "All virtual machines\n"
#~ "Active virtual machines\n"
#~ "Inactive virtual machines"
#~ msgstr ""
#~ "Todas las máquinas virtuales\n"
#~ "Las máquinas virtuales activas\n"
#~ "Las máquinas virtuales inactivas"
#~ msgid "Domain ID"
#~ msgstr "ID del dominio"
#~ msgid "Memory Usage"
#~ msgstr "Uso de Memoria"
#~ msgid "_View:"
#~ msgstr "_Vista:"
#~ msgid "20 bits/sec"
#~ msgstr "20 bits/seg"
#, fuzzy
#~ msgid "Autostart VM"
#~ msgstr "Autoiniciar:"
#~ msgid "Network usage:"
#~ msgstr "Uso de la red:"
#~ msgid "Shutdown"
#~ msgstr "Apagar"
#~ msgid ""
#~ "<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">Access the "
#~ "guest display</span>"
#~ msgstr ""
#~ "<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">Acceder a "
#~ "pantalla de huésped</span>"
#~ msgid ""
#~ "<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">Ready to add "
#~ "hardware</span>"
#~ msgstr ""
#~ "<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">Listo para "
#~ "agregar hardware</span>"
#~ msgid "File _Location:"
#~ msgstr "Ubicación de_l Archivo:"
#~ msgid "File _Size:"
#~ msgstr "Tamaño _del archivo:"
#~ msgid "Normal Disk _Partition:"
#~ msgstr "_Partición de Disco Normal:"
#~ msgid "P_artition:"
#~ msgstr "P_artición:"
#~ msgid "Simple F_ile:"
#~ msgstr "Arch_ivo Simple:"
#~ msgid "Xen"
#~ msgstr "Xen"
#~ msgid "Disk usage"
#~ msgstr "Uso de disco"
#~ msgid "Machine Details..."
#~ msgstr "Detalles de la máquina..."
#~ msgid "Virtual CPUs"
#~ msgstr "CPUs virtuales"
#~ msgid "32"
#~ msgstr "32"
#~ msgid ""
#~ "<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">Creating a "
#~ "new virtual system </span>"
#~ msgstr ""
#~ "<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">Creando un "
#~ "sistema virtual nuevo </span>"
#~ msgid ""
#~ "<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">Naming your "
#~ "virtual system </span>"
#~ msgstr ""
#~ "<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">Nombrando a "
#~ "su sistema virtual </span>"
#~ msgid ""
#~ "<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">Ready to "
#~ "begin installation</span>"
#~ msgstr ""
#~ "<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">Listo para "
#~ "iniciar la instalación</span>"
#~ msgid "A <b>name</b> for your new virtual system"
#~ msgstr "Un <b>nombre</b> para su sistema virtual nuevo"
#~ msgid "CPU/memory"
#~ msgstr "CPU/memoria"
#~ msgid "Create a new virtual system"
#~ msgstr "Crear un sistema virtual nuevo"
#, fuzzy
#~ msgid "Local inst"
#~ msgstr "Instalación Local"
#~ msgid "Please choose a name for your virtual system:"
#~ msgstr "Por favor elija un nombre para su sistema virtual:"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Please indicate where installation media is available for the operating "
#~ "system you would like to install on this virtual operating system:"
#~ msgstr ""
#~ "Por favor indique dónde está disponible el medio de instalación del "
#~ "sistema operativo que desea instalar en este sistema operativo virtual:"
#~ msgid "System _Name:"
#~ msgstr "_Nombre del Sistema:"
#~ msgid ""
#~ "This assistant will guide you through creating a new virtual system. You "
#~ "will be asked for some information about the virtual system you'd like to "
#~ "create, such as:"
#~ msgstr ""
#~ "Este asistente lo guiará en la creación de un sistema virtual nuevo. Se "
#~ "le preguntará por cierta información del sistema virtual que desea crear, "
#~ "tal como:"
#~ msgid "VMS"
#~ msgstr "VMS"
#~ msgid "_VCPUs:"
#~ msgstr "_VCPUs:"
#, fuzzy
#~ msgid "<b>New VM Preferences</b>"
#~ msgstr "<b>Preferencias de nueva Máquina Virtual</b>"
#~ msgid "History Samples"
#~ msgstr "Muestras de Historial"
#~ msgid "Remote VM"
#~ msgstr "Máquina Virtual Remota"
#~ msgid "Invalid Physical Device"
#~ msgstr "Dispositivo Físico Inválido"
#, fuzzy
#~ msgid "The selected physical device must be bridged."
#~ msgstr "El dispositivo físico seleccionado debe estar con puente de red."
#~ msgid "serial console"
#~ msgstr "consola serie"
#~ msgid "This will permanently delete the network '%s,' are you sure?"
#~ msgstr "Esto destruirá permanentemente la red '%s,' ¿Está seguro?"
#~ msgid "This will permanently delete the pool '%s,' are you sure?"
#~ msgstr "Esto destruirá permanentemente la pila '%s,' ¿Está seguro?"
#~ msgid "This will permanently delete the volume '%s,' are you sure?"
#~ msgstr "Esto destruirá permanentemente el volumen '%s,' ¿Está seguro?"
#~ msgid "http://virt-manager.et.redhat.com/"
#~ msgstr "http://virt-manager.et.redhat.com/"
#, fuzzy
#~ msgid "Password Field"
#~ msgstr "Contraseña:"
#~ msgid "Virtual Machine Console"
#~ msgstr "Consola de Máquina Virtual"
#~ msgid "_Destroy"
#~ msgstr "_Destruir"
#~ msgid "\t"
#~ msgstr "\t"
#~ msgid "/xen/demo.img"
#~ msgstr "/xen/demo.img"
#~ msgid "192.168.1.1"
#~ msgstr "192.168.1.1"
#~ msgid "192.168.1.255"
#~ msgstr "192.168.1.255"
#~ msgid "192.168.10.0/24"
#~ msgstr "192.168.10.0/24"
#~ msgid "192.168.10.254"
#~ msgstr "192.168.10.254"
#~ msgid "255.255.255.0"
#~ msgstr "255.255.255.0"
#~ msgid "256"
#~ msgstr "256"
#~ msgid "1.59 GB of 2.2 GB"
#~ msgstr "1.59 GB de 2.2 GB"
#~ msgid "2000 MB"
#~ msgstr "2000 MB"
#~ msgid "4"
#~ msgstr "4"
#~ msgid "60%"
#~ msgstr "60%"
#, fuzzy
#~ msgid "Net Name"
#~ msgstr "_Nombre de la Red:"
#~ msgid "Net UUID"
#~ msgstr "UUID de Red:"
#~ msgid "Start"
#~ msgstr "Comienzo"
#~ msgid "example.com"
#~ msgstr "ejemplo.com"
#~ msgid "x86_64"
#~ msgstr "x86_64"
#~ msgid " free"
#~ msgstr " libre"
#~ msgid " of "
#~ msgstr " de"
#~ msgid "/tmp"
#~ msgstr "/tmp"
#~ msgid "10 TB"
#~ msgstr "10 TB"
#~ msgid ""
#~ "<b>Tip:</b> You may only increase the size of file-based storage; you "
#~ "can't decrease its size."
#~ msgstr ""
#~ "<b>Consejo:</b> Puede incrementar solamente el tamaño del almacenaje "
#~ "basado en archivo; no se puede reducir su tamaño."
#~ msgid ""
#~ "MB\n"
#~ "GB\n"
#~ "TB"
#~ msgstr ""
#~ "MB\n"
#~ "GB\n"
#~ "TB"
#~ msgid "Modify File Storage"
#~ msgstr "Modificar el Almacenamiento de Archivo"
#, fuzzy
#~ msgid "Size Type"
#~ msgstr "_Tipo de Tamaño"
#~ msgid "_Mount Point (on virtual system):"
#~ msgstr "Punto de _Montaje (en el sistema virtual):"
#~ msgid "127.0.0.1"
#~ msgstr "127.0.0.1"
#~ msgid " "
#~ msgstr " "
#~ msgid "2 GB"
#~ msgstr "2 GB"
#~ msgid "256\t"
#~ msgstr "256\t"
#~ msgid "400 MB"
#~ msgstr "400 MB"
#~ msgid "5\t"
#~ msgstr "5\t"
#~ msgid "512 MB"
#~ msgstr "512 MB"
#~ msgid "Architecture Select"
#~ msgstr "Seleccione Arquitectura:"
#~ msgid "Enable kernel / hardware acceleration"
#~ msgstr "Habilitar aceleración de kernel / hardware"
#~ msgid "FV install"
#~ msgstr "Instalación FV"
#~ msgid "OS Type Select"
#~ msgstr "Tipo de SO:"
#~ msgid "OS Variant Select"
#~ msgstr "Variante de SO:"
#~ msgid "http://"
#~ msgstr "http://"
#~ msgid ""
#~ "i686\n"
#~ "x86_64\n"
#~ "ppc\n"
#~ "sparc\n"
#~ "mips\n"
#~ "mipsel"
#~ msgstr ""
#~ "i686\n"
#~ "x86_64\n"
#~ "ppc\n"
#~ "sparc\n"
#~ "mips\n"
#~ "mipsel"
#~ msgid "ip=192.168.1.1"
#~ msgstr "ip=192.168.1.1"
#~ msgid "para"
#~ msgstr "para"
#~ msgid "18%"
#~ msgstr "18%"
#~ msgid "200 MB"
#~ msgstr "200 MB"
#~ msgid "30 MB of 128 MB"
#~ msgstr "30 MB de 128 MB"
#~ msgid "8"
#~ msgstr "8"
#~ msgid "80 MB of 1 GB"
#~ msgstr "80 MB de 1 GB"
#~ msgid "Host details..."
#~ msgstr "Detalles del equipo..."
#~ msgid "De_tails"
#~ msgstr "De_talles"
#~ msgid "There are no more available virtual disk device nodes"
#~ msgstr "No hay nodos de dispositivos de discos virtuales disponibles"
#~ msgid "MAC address \"%s\" is already in use by the host"
#~ msgstr "¡La Dirección MAC \"%s\" está siendo usada por el anfitrión!"
#~ msgid "MAC address \"%s\" is already in use by an active guest"
#~ msgstr "¡La Dirección MAC \"%s\" está siendo usada un huésped activo!"
#~ msgid "MAC address \"%s\" is already in use by another inactive guest!"
#~ msgstr ""
#~ "¡La Dirección MAC \"%s\" está siendo usada por otro huésped inactivo!"
#~ msgid "MAC address \"%s\" is already in use by a active guest"
#~ msgstr "¡La Dirección MAC \"%s\" está siendo usada por un huésped activo!"
#~ msgid "Too many virtual disks"
#~ msgstr "Demasiados discos virtuales"
#~ msgid "to complete."
#~ msgstr "para completar."
#~ msgid "Storage Address Is Directory"
#~ msgstr "La Dirección de Almacenaje es un Directorio"
#~ msgid ""
#~ "You chose 'Simple File' storage for your storage method, but chose a "
#~ "directory instead of a file. Please enter a new filename or choose an "
#~ "existing file."
#~ msgstr ""
#~ "Eligió almacenamiento en 'Archivo Simple' para su método de "
#~ "almacenamiento, pero eligió un directorio en vez de un archivo. Por "
#~ "favor, ingrese un nombre de archivo nuevo o elija un archivo existente."
#~ msgid "Allocation of disk storage and retrieval of "
#~ msgstr "Asignación del almacenamiento en disco y extracción de "
#~ msgid "the installation images may take a few minutes "
#~ msgstr ""
#~ "la instalación de las imágenes de instalación puede tomar unos minutos"
#~ msgid "Verify that:\n"
#~ msgstr "Verifique que:\n"
#~ msgid " - A Xen host kernel was booted\n"
#~ msgstr "- Se arrancó un kernel anfitrión Xen\n"
#~ msgid " - The Xen service has been started\n"
#~ msgstr " - El servicio Xen se ha iniciado\n"
#~ msgid " - The 'libvirtd' daemon has been started\n"
#~ msgstr " - El servicio 'libvirtd' se ha iniciado\n"
#~ msgid "Unable to open connection to hypervisor '%s'"
#~ msgstr "No se pudo abrir conexión con el hipervisor '%s'"
#~ msgid "New machine..."
#~ msgstr "Nueva máquina..."
#~ msgid "The network must be an IPv4 private address"
#~ msgstr "La red debe ser una dirección IPv4 privada"
#~ msgid "MAC adress \"%s\" is already in use by host!"
#~ msgstr "¡La Dirección MAC \"%s\" está siendo usada por el anfitrión!"
#~ msgid "MAC adress \"%s\" is already in use by another guest!"
#~ msgstr "¡La Dirección \"%s\" está siendo usada por otro invitado!"
#~ msgid "Invalid PV media address"
#~ msgstr "Dirección de medio PV inválida"
#~ msgid "Invalid system name"
#~ msgstr "Nombre de sistema inválido"
#~ msgid "Invalid memory setting"
#~ msgstr "Configuración de memoria inválida"
#~ msgid "System name must be non-blank and less than 50 characters"
#~ msgstr ""
#~ "El nombre del sistema no debe ser blanco, debe tener menos de 50 "
#~ "caracteres"
#~ msgid "System name may contain alphanumeric and '_' characters only"
#~ msgstr ""
#~ "El nombre del sistema puede contener solamente caracteres alfanuméricos y "
#~ "'_'"
#~ msgid "Hardware Support Required"
#~ msgstr "Se Requiere Soporte de Hardware"
#~ msgid ""
#~ "Your hardware does not appear to support full virtualization. Only "
#~ "paravirtualized guests will be available on this hardware."
#~ msgstr ""
#~ "Su hardware no parece dar soporte a una virtualización completa. Sólo "
#~ "habrán disponibles invitados paravirtualizados en este equipamiento."
#~ msgid "You must specify an ISO location for the guest installation"
#~ msgstr ""
#~ "Debe especificar la ubicación del ISO para la instalación del invitado"
#~ msgid ""
#~ "You must specify a valid path to the ISO image for guest installation"
#~ msgstr ""
#~ "Debe especificar una ubicación válida del archivo ISO para la instalación "
#~ "del invitado"
#~ msgid "You must select the CDROM install media for guest installation"
#~ msgstr "Debe seleccionar el CDROM para la instalación del cliente"
#~ msgid "URL Required"
#~ msgstr "Se requiere URL"
#~ msgid "You must specify a URL for the install image for the guest install"
#~ msgstr ""
#~ "Debe especificar un URL para la imágen de instalación para instalar el "
#~ "invitado"
#~ msgid "_Read only connection"
#~ msgstr "Conexión de sólo lectu_ra"
#~ msgid "Guest Install Error"
#~ msgstr "Error de Instalación de Invitado"
#~ msgid "00:16:3e:"
#~ msgstr "00:16:3e:"
#~ msgid ":"
#~ msgstr ":"
#~ msgid ""
#~ "<b>Tip:</b> Acceptable values for hex digits are the numbers 0-9 and the "
#~ "letters A-F"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Consejo:</b> Los valores aceptables para dígitos hexa son los números "
#~ "0-9 y las letras A-F"
#~ msgid "Add Virtual NIC"
#~ msgstr "Agregar un NIC Virtual"
#~ msgid "Add virtual NIC with:"
#~ msgstr "Agregar un NIC virtual con:"
#~ msgid "Randomly generated MAC address"
#~ msgstr "Dirección MAC generada al azar"
#~ msgid "mac-addr-random"
#~ msgstr "mac-addr-random"
#~ msgid "<b>Disk size:</b>"
#~ msgstr "<b>Tamaño de disco:</b>"
#~ msgid ""
#~ "Press finish to create a new virtual machine with\n"
#~ "this configuration."
#~ msgstr ""
#~ "Presione Finalizar para crear una máquina virtual nueva\n"
#~ "con esta configuración."
#~ msgid ""
#~ "<b>Tip:</b> File location paths are as seen from the physical host. Mount "
#~ "points are as seen from the virtual machine."
#~ msgstr ""
#~ "<b>Consejo:</b> los caminos para ubicación de archivos son vistos desde "
#~ "el equipo físico. Los puntos de montaje son como si fueran vistos de la "
#~ "máquina virtual."
#~ msgid ""
#~ "<b>Too Many Virtual CPUs</b>\n"
#~ "\n"
#~ "You have set this virtual machine to have more CPUs than the host system "
#~ "has physically. This may result in poor performance in the virtual "
#~ "machine."
#~ msgstr ""
#~ "<b>Demasiadas CPUs Virtuales</b>\n"
#~ "\n"
#~ "Ha puesto a esta máquina virtual que tiene más CPUs que lo que realmente "
#~ "tiene el sistema anfitrión. Esto puede resultar en una performance pobre "
#~ "en la máquina virtual."
#~ msgid ""
#~ "<small><b>Note:</b> File size parameter is only relevant for new files</"
#~ "small>"
#~ msgstr ""
#~ "<small><b>Nota:</b> El parámetro tamaño de archivo es relevante solamente "
#~ "para archivos nuevos</small>"
#~ msgid "Alert"
#~ msgstr "Alerta"
#~ msgid "Keep CPU Settings"
#~ msgstr "Mantener la Configuración de CPU"
#~ msgid "Saving VM Image"
#~ msgstr "Guardando Imágen de MV"
#~ msgid "Virtual Machine Manager Preferences"
#~ msgstr "Preferencias del Administrador de Máquina Virtual"