virt-manager/po/ja.po
2013-04-15 14:15:47 -04:00

8231 lines
247 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Hajime Taira <htaira@redhat.com>, 2011, 2012.
# <noriko@fedoraproject.org>, 2012.
# Tomoyuki KATO <tomo@dream.daynight.jp>, 2011-2013.
#: ../virtManager/host.py:581
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: virt-manager\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2013-04-15 13:35-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2013-02-03 00:36+0000\n"
"Last-Translator: Tomoyuki KATO <tomo@dream.daynight.jp>\n"
"Language-Team: Japanese (http://www.transifex.com/projects/p/virt-manager/"
"language/ja/)\n"
"Language: ja\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: ../virt-manager:57
msgid "Error starting Virtual Machine Manager"
msgstr "仮想マシンマネージャーの開始中にエラーが発生しました"
#: ../virt-install:48
msgid ""
"An install method must be specified\n"
"(%(methods)s)"
msgstr ""
"インストール方式を指定する必要があります\n"
"(%(methods)s)"
#: ../virt-install:50
msgid "--disk storage must be specified (override with --nodisks)"
msgstr ""
"--disk ストレージを指定する必要があります (--nodisks を用いて上書きされます)"
#: ../virt-install:129
msgid "Error in %(chartype)s device parameters: %(err)s"
msgstr "%(chartype)s デバイスのパラメーターにエラーがあります: %(err)s"
#: ../virt-install:139
#, c-format
msgid "Error in watchdog device parameters: %s"
msgstr "watchdog デバイスのパラメーターにエラーがあります: %s"
#: ../virt-install:148
#, c-format
msgid "Error in filesystem device parameters: %s"
msgstr "ファイルシステムのデバイスパラメーターにエラーがあります: %s"
#: ../virt-install:166 ../virtinst/cli.py:768
#, c-format, python-format
msgid "Error with storage parameters: %s"
msgstr "ストレージパラメーターにエラー: %s"
#: ../virt-install:219
msgid ""
"Would you like a fully virtualized guest (yes or no)? This will allow you to "
"run unmodified operating systems."
msgstr ""
"完全仮想化のゲストにしますか (yes または no)? これにより無修正のオペレーティ"
"ングシステムが実行できます。"
#: ../virt-install:244
#, c-format
msgid "Would you like to use %s acceleration? (yes or no)"
msgstr "%s アクセラレーションを有効にしますか? (はい / いいえ)"
#: ../virt-install:258
msgid "Can't do more than one of --hvm, --paravirt, or --container"
msgstr ""
#: ../virt-install:281 ../virt-install:282
msgid "default"
msgstr "デフォルト"
#: ../virt-install:330
#, c-format
msgid "Error validating install location: %s"
msgstr "インストール位置の検証中にエラーが発生しました: %s"
#: ../virt-install:335
msgid "What is the install CD-ROM/ISO or URL?"
msgstr "インストール CD-ROM / ISO イメージ、もしくは URL の場所はどこですか?"
#: ../virt-install:337
msgid "What is the install URL?"
msgstr "URL の場所はどこですか?"
#: ../virt-install:411
msgid "Cannot specify storage and use --nodisks"
msgstr ""
#: ../virt-install:415
msgid ""
"Cannot mix --file, --nonsparse, or --file-size with --disk options. Use --"
"disk PATH[,size=SIZE][,sparse=yes|no]"
msgstr ""
"--file、 --nonsparse、 --file-size は --disk オプションと一緒に指定できませ"
"ん。 Use --disk PATH[,size=SIZE][,sparse=yes|no]"
#: ../virt-install:421
msgid "Cannot use --mac with --nonetworks"
msgstr "--nonetworks とともに --mac を使用できません"
#: ../virt-install:423
#, fuzzy
msgid "Cannot use --bridge with --nonetworks"
msgstr "--bridge オプションと --network オプションと一緒に指定できません"
#: ../virt-install:425
msgid "Cannot use --network with --nonetworks"
msgstr "--network オプションと --network オプションと一緒に指定できません"
#: ../virt-install:431
msgid "Only one install method can be used (%(methods)s)"
msgstr ""
#: ../virt-install:437
#, c-format
msgid "Install methods (%s) cannot be specified for container guests"
msgstr "インストール方式 (%s) はコンテナーの仮想マシンに対して指定できません"
#: ../virt-install:442
msgid "Network PXE boot is not supported for paravirtualized guests"
msgstr "ネットワーク PXE ブートは準仮想化ゲストではサポートされていません"
#: ../virt-install:445
msgid "Paravirtualized guests cannot install off cdrom media."
msgstr ""
#: ../virt-install:450
msgid "Libvirt version does not support remote --location installs"
msgstr ""
"この libvirt バージョンはリモートの --location インストールをサポートしませ"
"ん。"
#: ../virt-install:453
msgid "--extra-args only work if specified with --location."
msgstr ""
#: ../virt-install:455
msgid "--initrd-inject only works if specified with --location."
msgstr "--initrd-inject は --location とともに指定されたときのみ機能します。"
#: ../virt-install:468
msgid "Can't use --pxe with --nonetworks"
msgstr "--pxe を --nonetworks とともに使用できません"
#: ../virt-install:475
msgid "A disk device must be specified with --import."
msgstr ""
#: ../virt-install:569
msgid "The guest's network configuration does not support PXE"
msgstr ""
#: ../virt-install:595
msgid ""
"Unable to connect to graphical console: virt-viewer not installed. Please "
"install the 'virt-viewer' package."
msgstr ""
#: ../virt-install:661
msgid ""
"\n"
"Starting install..."
msgstr ""
"\n"
"インストールの開始中..."
#: ../virt-install:679
#, c-format
msgid ""
"Domain creation completed. You can restart your domain by running:\n"
" %s"
msgstr ""
#: ../virt-install:683
msgid "Guest installation complete... restarting guest."
msgstr "ゲストのインストールが完了しました... ゲストを再起動しています。"
#: ../virt-install:690
msgid "Domain install interrupted."
msgstr ""
#: ../virt-install:712
msgid "Domain has crashed."
msgstr "ゲストがクラッシュしました。"
#: ../virt-install:749
msgid ""
"Domain installation still in progress. You can reconnect to \n"
"the console to complete the installation process."
msgstr ""
#: ../virt-install:754
#, c-format
msgid "%d minutes "
msgstr "%d 分 "
#: ../virt-install:756
#, c-format
msgid ""
"Domain installation still in progress. Waiting %sfor installation to "
"complete."
msgstr ""
"仮想マシンのインストールが進行中です。インストールが完了するまで %s を待って"
"います。"
#: ../virt-install:762
msgid "Domain has shutdown. Continuing."
msgstr "ドメインがシャットダウンしました。続けています。"
#: ../virt-install:769
#, c-format
msgid "Could not lookup domain after install: %s"
msgstr "インストール後に仮想マシンを見つけられませんでした: %s"
#: ../virt-install:776
msgid "Installation has exceeded specified time limit. Exiting application."
msgstr ""
#: ../virt-install:801
msgid "Dry run completed successfully"
msgstr ""
#: ../virt-install:807
msgid ""
"--print-xml can only be used with guests that do not have an installation "
"phase (--import, --boot, etc.). To see all generated XML, please use --print-"
"step all."
msgstr ""
#: ../virt-install:817
msgid "Requested installation does not have XML step 2"
msgstr ""
#: ../virt-install:821
msgid "Requested installation does not have XML step 3"
msgstr ""
#: ../virt-install:842 ../virt-clone:140 ../virt-image:61
msgid "General Options"
msgstr "全般のオプション"
#: ../virt-install:844 ../virt-image:63
msgid "Name of the guest instance"
msgstr "ゲストの実体の名前"
#: ../virt-install:846 ../virt-image:65
msgid "Memory to allocate for guest instance in megabytes"
msgstr "ゲストの実体のために割り当てる、メガバイトでのメモリー"
#: ../virt-install:850
msgid "Human readable description of the VM to store in the generated XML."
msgstr ""
#: ../virt-install:853
msgid "Set domain security driver configuration."
msgstr "ドメインのセキュリティドライバー設定を設定します。"
#: ../virt-install:855
msgid "Tune NUMA policy for the domain process."
msgstr ""
#: ../virt-install:858
msgid "Installation Method Options"
msgstr "インストール方法のオプション"
#: ../virt-install:860
msgid "CD-ROM installation media"
msgstr "CD-ROM インストールメディア"
#: ../virt-install:862
msgid ""
"Installation source (eg, nfs:host:/path, http://host/path, ftp://host/path)"
msgstr ""
"インストールのソース (例, nfs:host:/path, http://host/path, ftp://host/path)"
#: ../virt-install:865
msgid "Boot from the network using the PXE protocol"
msgstr "PXE プロトコルを使用してネットワークから起動します"
#: ../virt-install:867
msgid "Build guest around an existing disk image"
msgstr "既存のディスクイメージを使用して仮想マシンを構築します"
#: ../virt-install:869
msgid ""
"Path to init binary for container guest. Ex:\n"
"--init /path/to/app (to contain an application)\n"
"--init /sbin/init (for a full OS container)"
msgstr ""
#: ../virt-install:873
msgid "Treat the CD-ROM media as a Live CD"
msgstr "CD-ROM メディアを Live CD として取り扱う"
#: ../virt-install:876
msgid ""
"Additional arguments to pass to the install kernel booted from --location"
msgstr ""
#: ../virt-install:880
msgid "Add given file to root of initrd from --location"
msgstr ""
#: ../virt-install:882 ../virt-image:71
msgid "The OS type being installed, e.g. 'linux', 'unix', 'windows'"
msgstr "インストールする OS の種類。例: 'linux', 'unix', 'windows'"
#: ../virt-install:885
msgid ""
"The OS variant being installed guests, e.g. 'fedora6', 'rhel5', 'solaris10', "
"'win2k'"
msgstr ""
"インストールする OS 種別です。例: 'fedora6', 'rhel5', 'solaris10', 'win2k'"
#: ../virt-install:888
msgid ""
"Optionally configure post-install boot order, menu, permanent kernel boot, "
"etc."
msgstr ""
#: ../virt-install:892 ../virt-clone:156
msgid "Storage Configuration"
msgstr "ストレージの設定"
#: ../virt-install:894
#, fuzzy
msgid ""
"Specify storage with various options. Ex.\n"
"--disk path=/my/existing/disk\n"
"--disk path=/my/new/disk,size=5 (in gigabytes)\n"
"--disk vol=poolname/volname,device=cdrom,bus=scsi,..."
msgstr ""
"さまざまなオプションをストレージに指定します。例:\n"
"--disk path=/my/existing/disk\n"
"--disk path=/my/new/disk,size=5 (ギガバイト単位)\n"
"--disk vol=poolname:volname,device=cdrom,bus=scsi,..."
#: ../virt-install:899
msgid "Don't set up any disks for the guest."
msgstr "ゲスト用にディスクを設定しないでください。"
#: ../virt-install:916
msgid "Don't create network interfaces for the guest."
msgstr "ゲスト用にネットワークインタフェースを作成できません。"
#: ../virt-install:922
msgid "Don't automatically try to connect to the guest console"
msgstr "ゲストコンソールに自動的に接続しようとしないでください"
#: ../virt-install:926
msgid "Device Options"
msgstr "デバイスのオプション"
#: ../virt-install:935
msgid "Virtualization Platform Options"
msgstr "仮想化プラットフォームのオプション"
#: ../virt-install:937 ../virt-convert:61
msgid "This guest should be a fully virtualized guest"
msgstr "このゲストは完全仮想化ゲストでなければなりません"
#: ../virt-install:939 ../virt-convert:63
msgid "This guest should be a paravirtualized guest"
msgstr "このゲストは準仮想化ゲストでなければなりません"
#: ../virt-install:942
msgid "This guest should be a container guest"
msgstr "この仮想マシンはコンテナーの仮想マシンです"
#: ../virt-install:945
msgid "Hypervisor name to use (kvm, qemu, xen, ...)"
msgstr "使用するハイパーバイザーの名前 (kvm, qemu, xen, ...)"
#: ../virt-install:949
msgid "The CPU architecture to simulate"
msgstr "シミュレートする CPU アーキテクチャー"
#: ../virt-install:951
msgid "The machine type to emulate"
msgstr "エミュレートするマシン形式"
#: ../virt-install:954 ../virt-convert:78
msgid ""
"Disables APIC for fully virtualized guest (overrides value in os-type/os-"
"variant db)"
msgstr ""
"完全仮想化ゲストの APIC を無効にします (os-タイプ/os-種別の db の値を上書きし"
"ます)"
#: ../virt-install:958 ../virt-convert:82
msgid ""
"Disables ACPI for fully virtualized guest (overrides value in os-type/os-"
"variant db)"
msgstr ""
"完全仮想化ゲストの ACPI を無効にします (os-タイプ/os-種別の db の値を上書きし"
"ます)"
#: ../virt-install:961 ../virt-image:68
msgid "UUID for the guest."
msgstr "新しいゲストの UUID"
#: ../virt-install:964 ../virt-clone:179 ../virt-image:93
msgid "Miscellaneous Options"
msgstr "その他のオプション"
#: ../virt-install:967
msgid "Have domain autostart on host boot up."
msgstr ""
#: ../virt-install:969
msgid "Print the generated domain XML rather than define the guest."
msgstr ""
#: ../virt-install:972
msgid ""
"Print XML of a specific install step (1, 2, 3, all) rather than define the "
"guest."
msgstr ""
#: ../virt-install:975 ../virt-image:104
msgid "Don't boot guest after completing install."
msgstr "インストール完了後に仮想マシンを起動しません。"
#: ../virt-install:977
msgid "Time to wait (in minutes)"
msgstr "待ち時間(分単位)"
#: ../virt-install:979
msgid ""
"Run through install process, but do not create devices or define the guest."
msgstr ""
#: ../virt-install:982
msgid "Forces 'yes' for any applicable prompts, terminates for all others"
msgstr ""
#: ../virt-install:985 ../virt-clone:197 ../virt-image:117 ../virt-convert:88
msgid "Suppress non-error output"
msgstr "エラー以外の出力を抑制します"
#: ../virt-install:988 ../virt-clone:190
msgid "Request user input for ambiguous situations or required options."
msgstr ""
"あいまいな状況や必要なオプションに\n"
"対してユーザーからの入力を求めます"
#: ../virt-install:991 ../virt-clone:187 ../virt-image:109 ../virt-convert:90
msgid "Print debugging information"
msgstr "デバッグ情報を表示します"
#: ../virt-install:1012 ../virt-clone:216
#, c-format
msgid "Unknown argument '%s'"
msgstr "不明な引数 '%s'"
#: ../virt-install:1027
msgid "--print-step must be 1, 2, 3, or all"
msgstr "--print-step は 1, 2, 3, または all でなければいけません"
#: ../virt-install:1049 ../virt-clone:269 ../virt-image:215
msgid "Installation aborted at user request"
msgstr "ユーザーからの要求でインストールを強制終了しました"
#: ../virt-clone:43
msgid "What is the name for the cloned virtual machine?"
msgstr "クローニングした後の仮想マシンの名前を入力してください:"
#: ../virt-clone:44
msgid "A name is required for the new virtual machine."
msgstr "新しい仮想マシンに対する名前が必要です。"
#: ../virt-clone:62
msgid "What is the name of the original virtual machine?"
msgstr "オリジナルの仮想マシンの名前を入力してください:"
#: ../virt-clone:63
msgid "An original machine name or xml file is required."
msgstr "オリジナルの仮想マシンの名前またはXMLファイルが必要です。"
#: ../virt-clone:113
#, c-format
msgid "What would you like to use as the cloned disk (file path) for '%s'?"
msgstr ""
"'%s' をクローニングした後の仮想ディスクイメージのファイルパスを指定してくださ"
"い:"
#: ../virt-clone:142
msgid "Name of the original guest; The status must be shut off or paused."
msgstr ""
"オリジナルの仮想マシンの名前\n"
"シャットオフもしくは一時停止中の\n"
"仮想マシンを指定する必要があります"
#: ../virt-clone:145
msgid "XML file to use as the original guest."
msgstr ""
"オリジナルの仮想マシンのXMLファイルを\n"
"指定します"
#: ../virt-clone:147
msgid ""
"Auto generate clone name and storage paths from the original guest "
"configuration."
msgstr ""
"オリジナルの仮想マシンの設定を元に\n"
"クローニングした後の仮想マシンの名前と\n"
"ストレージのパスを自動的に設定します"
#: ../virt-clone:150
msgid "Name for the new guest"
msgstr "新しい仮想マシンの名前"
#: ../virt-clone:152
msgid "New UUID for the clone guest; Default is a randomly generated UUID"
msgstr ""
"クローンした仮想マシンの新しいUUID 省略値はランダムに生成されたUUIDです"
#: ../virt-clone:158
msgid "New file to use as the disk image for the new guest"
msgstr "新しい仮想マシンに使用される新しい仮想ディスクイメージのファイル"
#: ../virt-clone:161
msgid ""
"Force to copy devices (eg, if 'hdc' is a readonly cdrom device, --force-"
"copy=hdc)"
msgstr ""
"デバイスのコピーを強制します (例えば'hdc' が読み込み専用のCD-ROMデバイスの場"
"合、--force-copy=hdc)"
#: ../virt-clone:165
msgid "Do not use a sparse file for the clone's disk image"
msgstr "クローニングの仮想ディスクイメージにスパースファイルを使用しません"
#: ../virt-clone:169
msgid ""
"Do not clone storage, new disk images specified via --file are preserved "
"unchanged"
msgstr ""
"ストレージをクローンしません\n"
"--fileで指定した新しい仮想ディスクイメージを変更しません"
#: ../virt-clone:173 ../virtinst/cli.py:1129
msgid "Networking Configuration"
msgstr "ネットワークの設定"
#: ../virt-clone:175
msgid ""
"New fixed MAC address for the clone guest. Default is a randomly generated "
"MAC"
msgstr ""
"新しい仮想マシンの固定 MAC アドレス\n"
"省略値はランダムに生成されたMACアドレスです"
#: ../virt-clone:181
msgid "Print the generated domain XML rather than define and clone the guest."
msgstr ""
"仮想マシンXMLファイルを表示します\n"
"仮想マシンの定義およびクローンは行いません"
#: ../virt-clone:184
msgid ""
"Don't check for name collision. Allows replacing an existing guest with the "
"new clone"
msgstr ""
"名前の衝突をチェックしません\n"
"同じ名前の仮想マシンが存在した場合、\n"
"新しい仮想マシンで置き換えます"
#: ../virt-clone:194
msgid ""
"Do not prompt for input. Answers yes where applicable, terminates for all "
"other prompts"
msgstr ""
"入力を求めるプロンプトが表示しません\n"
"指定した場合、すべてのプロンプトを終了させます"
#: ../virt-clone:225
msgid "Must be privileged to clone Xen guests"
msgstr "Xenの仮想マシンをクローンする権限が必要です。"
#: ../virt-clone:259
#, c-format
msgid "Clone '%s' created successfully."
msgstr "'%s'のクローニングに成功しました。"
#: ../virt-image:43
#, c-format
msgid "The image requires %i network interface."
msgstr "イメージは %i ネットワークインターフェースが必要です。"
#: ../virt-image:74
msgid ""
"The OS variant being installed, e.g. 'fedora6', 'rhel5', 'solaris10', 'win2k'"
msgstr ""
"インストールする OS の種別。例: 'fedora6', 'rhel5', 'solaris10', 'win2k'"
#: ../virt-image:78
msgid "Full Virtualization specific options"
msgstr "完全仮想化の固有オプション"
#: ../virt-image:81
msgid "Disables APIC for fully virtualized guest"
msgstr "完全仮想化ゲストの APIC を無効化します"
#: ../virt-image:84
msgid "Disables ACPI for fully virtualized guest"
msgstr "完全仮想化ゲストの ACPI を無効化します"
#: ../virt-image:95
msgid "Print the libvirt XML, but do not start the domain"
msgstr "libvirt XML を表示しますが、仮想マシンを開始しません"
#: ../virt-image:98
msgid "The zero-based index of the boot record to use"
msgstr ""
#: ../virt-image:101
msgid "Overwrite, or destroy, an existing image with the same name"
msgstr ""
#: ../virt-image:107
msgid "Skip disk checksum verification process"
msgstr ""
#: ../virt-image:123
msgid "You need to provide an image XML descriptor"
msgstr ""
#: ../virt-image:143
msgid "Cannot parse"
msgstr "構文解析できません"
#: ../virt-image:148
#, c-format
msgid "The index for --boot must be between 0 and %d"
msgstr "--boot のインデックスは 0 から %d の間にする必要があります"
#: ../virt-image:198
#, c-format
msgid "Creating guest %s..."
msgstr "ゲスト %s の作成中..."
#: ../virt-convert:51
msgid "Input format, e.g. 'vmx'"
msgstr "入力形式 (例えば、'vmx')"
#: ../virt-convert:54
msgid "Output format, e.g. 'virt-image'"
msgstr "出力形式 (例えば、'virt-image')"
#: ../virt-convert:56
msgid "Output disk format"
msgstr "出力時のディスクフォーマット"
#: ../virt-convert:69
msgid "Machine Architecture Type (i686/x86_64/ppc)"
msgstr "アーキテクチャーの種類 (i686/x86_64/ppc)"
#: ../virt-convert:71
msgid ""
"The OS type for fully virtualized guests, e.g. 'linux', 'unix', 'windows'"
msgstr "例えば 'linux'、'unix'、'windows'のような完全仮想化ゲストの OS タイプ"
#: ../virt-convert:74
msgid ""
"The OS variant for fully virtualized guests, e.g. 'fedora6', 'rhel5', "
"'solaris10', 'win2k', 'vista'"
msgstr ""
"例えば 'fedora6'、'rhel5'、'solaris'、'win2k'、'vista' のような完全仮想化ゲス"
"トの OS タイプ"
#: ../virt-convert:93
msgid "Dry run, don't make any changes"
msgstr ""
#: ../virt-convert:102
msgid "You need to provide an input VM definition"
msgstr "入力仮想マシン定義を提供する必要があります"
#: ../virt-convert:104
msgid "Too many arguments provided"
msgstr "与えられた引数が多すぎます"
#: ../virt-convert:108
#, c-format
msgid "Unknown output disk format \"%s\""
msgstr "未知の出力ディスクフォーマット \"%s\""
#: ../virt-convert:123
#, c-format
msgid "Unknown output format \"%s\")"
msgstr "未知の出力フォーマット \"%s\""
#: ../virt-convert:125
#, c-format
msgid "No output handler for format \"%s\")"
msgstr "フォーマット \"%s\" の出力ハンドラーがありません"
#: ../virt-convert:129
#, c-format
msgid "Couldn't access input argument \"%s\"\n"
msgstr "入力引数 \"%s\" にアクセスできませんでした\n"
#: ../virt-convert:136
#, c-format
msgid "Couldn't determine input format for \"%s\": %s"
msgstr "\"%s\" の入力フォーマットを決定できませんでした: %s"
#: ../virt-convert:141
#, c-format
msgid "Unknown input format \"%s\")"
msgstr "不明な入力フォーマット \"%s\")"
#: ../virt-convert:143
#, c-format
msgid "No input handler for format \"%s\""
msgstr "フォーマット \"%s\" の入力ハンドラーがありません"
#: ../virt-convert:176
#, c-format
msgid "Couldn't clean up output directory \"%s\": %s"
msgstr "出力ディレクトリー \"%s\" をクリーンアップできませんでした: %s"
#: ../virt-convert:194 ../virt-convert:197
#, c-format
msgid "Couldn't import file \"%s\": %s"
msgstr "ファイル \"%s\" をインポートできませんでした: %s"
#: ../virt-convert:235
msgid "Generating output in '%(format)s' format to %(dir)s/"
msgstr ""
#: ../virt-convert:255
msgid "Converting disk '%(path)s' to type %(format)s..."
msgstr "ディスク '%(path)s' を形式 %(format)s に変換中..."
#: ../virt-convert:263 ../virt-convert:266
#, c-format
msgid "Couldn't convert disks: %s"
msgstr "ディスクを変換できませんでした: %s"
#: ../virt-convert:279
#, c-format
msgid "Couldn't export to file \"%s\": %s"
msgstr "ファイル \"%s\" にエクスポートできませんでした: %s"
#: ../virt-convert:291
msgid "Aborted at user request"
msgstr "ユーザー要求を中止しました"
#: ../virtManager/addhardware.py:357 ../virtManager/create.py:495
#: ../virtManager/create.py:597 ../virtinst/Storage.py:1076
msgid "Connection does not support storage management."
msgstr "この接続ではストレージ管理をサポートしていません。"
#: ../virtManager/addhardware.py:371 ../virtManager/addhardware.py:376
#: ../virtManager/addhardware.py:379 ../virtManager/addhardware.py:383
#: ../virtManager/addhardware.py:387 ../virtManager/addhardware.py:404
msgid "Not supported for this guest type."
msgstr "この仮想マシンの種類ではサポートされていません"
#: ../virtManager/addhardware.py:391 ../virtManager/addhardware.py:395
msgid "Connection does not support host device enumeration"
msgstr "この接続ではホストデバイス列記をサポートしません"
#: ../virtManager/addhardware.py:401
msgid "Libvirt version does not support video devices."
msgstr "このバージョンのlibvirtはビデオデバイスをサポートしません。"
#: ../virtManager/addhardware.py:410
msgid "Not supported for this hypervisor/libvirt combination."
msgstr "このハイパーバイザーと libvirt の組み合わせはサポートされていません。"
#: ../virtManager/addhardware.py:527
msgid "IDE disk"
msgstr ""
#: ../virtManager/addhardware.py:528
msgid "IDE CDROM"
msgstr ""
#: ../virtManager/addhardware.py:530
#, fuzzy
msgid "Floppy disk"
msgstr "フロッピードライブ(_R)"
#: ../virtManager/addhardware.py:534
msgid "SCSI disk"
msgstr ""
#: ../virtManager/addhardware.py:536
msgid "USB disk"
msgstr ""
#: ../virtManager/addhardware.py:539
msgid "SATA disk"
msgstr ""
#: ../virtManager/addhardware.py:541
#, fuzzy
msgid "Virtio disk"
msgstr "既存のディスク"
#: ../virtManager/addhardware.py:543
msgid "Virtio lun"
msgstr ""
#: ../virtManager/addhardware.py:545
msgid "Virtio SCSI disk"
msgstr ""
#: ../virtManager/addhardware.py:547
msgid "Virtio SCSI lun"
msgstr ""
#: ../virtManager/addhardware.py:550
#, fuzzy
msgid "Xen virtual disk"
msgstr "仮想マシンがありません"
#: ../virtManager/addhardware.py:554 ../virtManager/details.py:3040
msgid "EvTouch USB Graphics Tablet"
msgstr "USB タブレット"
#: ../virtManager/addhardware.py:555 ../virtManager/details.py:3042
msgid "Generic USB Mouse"
msgstr "汎用 USB マウス"
#: ../virtManager/addhardware.py:559
msgid "VNC server"
msgstr "VNC サーバー"
#: ../virtManager/addhardware.py:560
msgid "Spice server"
msgstr "Spice サーバー"
#: ../virtManager/addhardware.py:561
msgid "Local SDL window"
msgstr "ローカル SDL ウィンドウ"
#: ../virtManager/addhardware.py:583
msgid "No Devices Available"
msgstr "利用可能なデバイスがありません"
#: ../virtManager/addhardware.py:884
#, python-format
msgid "Uncaught error validating hardware input: %s"
msgstr "ハードウェア入力の検証中にキャッチされないエラーが発生しました: %s"
#: ../virtManager/addhardware.py:896
#, python-format
msgid "Unable to add device: %s"
msgstr "デバイスを追加できません: %s"
#: ../virtManager/addhardware.py:988
msgid "Error"
msgstr "エラー"
#: ../virtManager/addhardware.py:990 ../ui/vmm-create.ui.h:50
#: ../ui/vmm-host.ui.h:50
msgid "Storage"
msgstr "ストレージ"
#: ../virtManager/addhardware.py:992
msgid "Network"
msgstr "ネットワーク"
#: ../virtManager/addhardware.py:994 ../virtManager/details.py:3514
msgid "Input"
msgstr "入力"
#: ../virtManager/addhardware.py:996
msgid "Graphics"
msgstr "グラフィック"
#: ../virtManager/addhardware.py:998
msgid "Sound"
msgstr "サウンド"
#: ../virtManager/addhardware.py:1000
msgid "Video Device"
msgstr "ビデオデバイス"
#: ../virtManager/addhardware.py:1002
msgid "Watchdog Device"
msgstr "Watchdog デバイス"
#: ../virtManager/addhardware.py:1004
msgid "Filesystem Passthrough"
msgstr "ファイルシステム・パススルー"
#: ../virtManager/addhardware.py:1006 ../virtManager/details.py:3596
msgid "Smartcard"
msgstr "スマートカード"
#: ../virtManager/addhardware.py:1008
msgid "USB Redirection"
msgstr "USB リダイレクト"
#: ../virtManager/addhardware.py:1077
msgid "Te_mplate:"
msgstr "テンプレート(_M):"
#: ../virtManager/addhardware.py:1079
msgid "_Source path:"
msgstr "ソースパス(_S):"
#: ../virtManager/addhardware.py:1136
msgid "Creating Storage File"
msgstr "ストレージファイルの作成"
#: ../virtManager/addhardware.py:1137
msgid "Allocation of disk storage may take a few minutes to complete."
msgstr "ストレージ領域の割り当てが完了するまで数分かかる可能性があります。"
#: ../virtManager/addhardware.py:1175
msgid "Are you sure you want to add this device?"
msgstr "このデバイスを本当に追加しますか?"
#: ../virtManager/addhardware.py:1178
msgid ""
"This device could not be attached to the running machine. Would you like to "
"make the device available after the next guest shutdown?"
msgstr ""
"このデバイスは実行中の仮想マシンに接続できません。次回の仮想マシン停止時にこ"
"のデバイスを利用できるようにしますか?"
#: ../virtManager/addhardware.py:1194
#, python-format
msgid "Error adding device: %s"
msgstr "デバイスの追加時にエラーが発生しました: %s"
#: ../virtManager/addhardware.py:1275 ../virtManager/create.py:1706
#, python-format
msgid ""
"The following storage already exists, but is not\n"
"in use by any virtual machine:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Would you like to reuse this storage?"
msgstr ""
"次のストレージは、すでに存在します。他の仮想マシンで使用中ではありません"
"か?\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"このストレージを再利用しますか?"
#: ../virtManager/addhardware.py:1306 ../virtManager/create.py:1729
msgid "Storage parameter error."
msgstr "ストレージのパラメーターがエラーです。"
#. Fatal errors are reported when setting 'size'
#: ../virtManager/addhardware.py:1320 ../virtManager/create.py:1734
msgid "Not Enough Free Space"
msgstr "空き領域が足りません"
#: ../virtManager/addhardware.py:1326 ../virtManager/create.py:1740
#, python-format
msgid "Disk \"%s\" is already in use by another guest!"
msgstr "ディスク \"%s\" はすでに他の仮想マシンから使われています!"
#: ../virtManager/addhardware.py:1328 ../virtManager/create.py:1742
msgid "Do you really want to use the disk?"
msgstr "このディスクを本当に使用しますか?"
#: ../virtManager/addhardware.py:1356
msgid "Network selection error."
msgstr "ネットワークの選択時にエラー"
#: ../virtManager/addhardware.py:1357
msgid "A network source must be selected."
msgstr "ネットワークのソースを指定してください。"
#: ../virtManager/addhardware.py:1360
msgid "Invalid MAC address"
msgstr "無効な MAC アドレスです"
#: ../virtManager/addhardware.py:1361
msgid "A MAC address must be entered."
msgstr "MAC アドレスを入力してください。"
#: ../virtManager/addhardware.py:1393
msgid "Graphics device parameter error"
msgstr "グラフィックデバイスのパラメーターがエラーです。"
#: ../virtManager/addhardware.py:1401
msgid "Sound device parameter error"
msgstr "サウンドデバイスのパラメーターがエラーです"
#: ../virtManager/addhardware.py:1408
msgid "Physical Device Required"
msgstr "物理デバイスが必要です"
#: ../virtManager/addhardware.py:1409
msgid "A device must be selected."
msgstr "デバイスを選択してください。"
#: ../virtManager/addhardware.py:1416
msgid "Host device parameter error"
msgstr "ホストデバイスのパラメーターがエラーです。"
#: ../virtManager/addhardware.py:1461
#, python-format
msgid "%s device parameter error"
msgstr "%s デバイスのパラメーターがエラーです。"
#: ../virtManager/addhardware.py:1472
msgid "Video device parameter error"
msgstr "ビデオデバイスのパラメーターがエラーです。"
#: ../virtManager/addhardware.py:1484
msgid "Watchdog parameter error"
msgstr "Watchdog のパラメーターがエラーです。"
#: ../virtManager/addhardware.py:1497
msgid "A filesystem source must be specified"
msgstr "ファイルシステムソースを指定してください。"
#: ../virtManager/addhardware.py:1499
msgid "A filesystem target must be specified"
msgstr "ファイルシステムターゲットを指定してください。"
#: ../virtManager/addhardware.py:1502
msgid "Invalid target path. A filesystem with that target already exists"
msgstr ""
"無効なターゲットパスです。そのターゲットを持つファイルシステムがすでに存在し"
"ます。"
#: ../virtManager/addhardware.py:1520
msgid "Filesystem parameter error"
msgstr "ファイルシステムのパラメーターがエラーです。"
#: ../virtManager/addhardware.py:1538
msgid "Smartcard device parameter error"
msgstr "スマートカードデバイスのパラメーターがエラーです。"
#: ../virtManager/addhardware.py:1553
msgid "USB redirected device parameter error"
msgstr "USB リダイレクトデバイスのパラメーターがエラーです。"
#: ../virtManager/asyncjob.py:296
msgid "Cancel the job before closing window?"
msgstr "ウィンドウを閉じる前にジョブをキャンセルしますか?"
#: ../virtManager/asyncjob.py:315
msgid "Cancelling job..."
msgstr "ジョブをキャンセル中..."
#: ../virtManager/asyncjob.py:339 ../virtManager/asyncjob.py:344
#: ../ui/vmm-progress.ui.h:3
msgid "Processing..."
msgstr "処理中..."
#: ../virtManager/asyncjob.py:356
msgid "Completed"
msgstr "完了"
#: ../virtManager/choosecd.py:106 ../virtManager/choosecd.py:112
msgid "Invalid Media Path"
msgstr "無効なメディアパスです"
#: ../virtManager/choosecd.py:107
msgid "A media path must be specified."
msgstr "メディアパスを指定してください。"
#: ../virtManager/choosecd.py:152
msgid "Floppy D_rive"
msgstr "フロッピードライブ(_R)"
#: ../virtManager/choosecd.py:153
msgid "Floppy _Image"
msgstr "フロッピーイメージ(_I)"
#: ../virtManager/clone.py:73
msgid "No storage to clone."
msgstr "クローンするストレージがありません"
#: ../virtManager/clone.py:79
msgid "Connection does not support managed storage cloning."
msgstr "この接続では管理されたストレージのクローンをサポートしていません。"
#: ../virtManager/clone.py:83
msgid "Cannot clone unmanaged remote storage."
msgstr "管理されていないリモートストレージはクローンできません。"
#: ../virtManager/clone.py:86
msgid ""
"Block devices to clone must be libvirt\n"
"managed storage volumes."
msgstr ""
"クローンを行うブロックデバイスは libvirt が管理する\n"
"ストレージボリュームである必要があります。"
#: ../virtManager/clone.py:89 ../virtManager/delete.py:350
msgid "No write access to parent directory."
msgstr "親ディレクトリへの書き込みができません"
#: ../virtManager/clone.py:91 ../virtManager/delete.py:348
msgid "Path does not exist."
msgstr "パスが存在しません。"
#: ../virtManager/clone.py:114
msgid "Removable"
msgstr "リムーバブル"
#: ../virtManager/clone.py:117
msgid "Read Only"
msgstr "読み込み専用"
#: ../virtManager/clone.py:119
msgid "No write access"
msgstr "書き込みできません"
#: ../virtManager/clone.py:122
msgid "Shareable"
msgstr "共有可能"
#: ../virtManager/clone.py:284 ../virtManager/clone.py:531
msgid "Details..."
msgstr "詳細..."
#: ../virtManager/clone.py:315
msgid "Usermode"
msgstr "ユーザーモード"
#: ../virtManager/clone.py:327
msgid "Virtual Network"
msgstr "仮想ネットワーク"
#: ../virtManager/clone.py:399
msgid "Nothing to clone."
msgstr "クローン対象なし"
#: ../virtManager/clone.py:523
msgid "Clone this disk"
msgstr "ディスクをクローン"
#: ../virtManager/clone.py:527
#, python-format
msgid "Share disk with %s"
msgstr "ディスクを %s と共有"
#: ../virtManager/clone.py:539
msgid "Storage cannot be shared or cloned."
msgstr "ストレージをクローンまたは共有できません。"
#: ../virtManager/clone.py:595
msgid "One or more disks cannot be cloned or shared."
msgstr "1つ以上のディスクをクローンまたは共有することはできません。"
#: ../virtManager/clone.py:686
#, python-format
msgid "Error changing MAC address: %s"
msgstr "MAC アドレスの変更中にエラーが発生しました: %s"
#: ../virtManager/clone.py:712
msgid "Cloning will overwrite the existing file"
msgstr "クローンすると既存のファイルを上書きします"
#: ../virtManager/clone.py:714
msgid ""
"Using an existing image will overwrite the path during the clone process. "
"Are you sure you want to use this path?"
msgstr ""
"クローン処理を行う間に既存のイメージを使用してしまうとパスが上書きされます。"
"本当によろしいですか?"
#: ../virtManager/clone.py:726
#, python-format
msgid "Error changing storage path: %s"
msgstr "ストレージパスの変更中にエラーが発生しました: %s"
#: ../virtManager/clone.py:777
msgid "Skipping disks may cause data to be overwritten."
msgstr "ディスクをスキップするとデータの上書きの原因になります。"
#: ../virtManager/clone.py:778
#, python-format
msgid ""
"The following disk devices will not be cloned:\n"
"\n"
"%s\n"
"Running the new guest could overwrite data in these disk images."
msgstr ""
"次のディスクデバイスはクローンされません\n"
"\n"
"%s\n"
"新しい仮想マシンを稼働すると、これらのディスクイメージ内のデータを上書きする"
"かも知れません。"
#: ../virtManager/clone.py:796 ../virtManager/createpool.py:426
#: ../virtManager/createvol.py:225 ../virtManager/migrate.py:466
#, python-format
msgid "Uncaught error validating input: %s"
msgstr "入力の検証中にキャッチされないエラーが発生しました: %s"
#: ../virtManager/clone.py:802
#, python-format
msgid "Creating virtual machine clone '%s'"
msgstr "仮想マシンのクローン '%s' を作成中"
#: ../virtManager/clone.py:806 ../virtManager/delete.py:149
msgid " and selected storage (this may take a while)"
msgstr "および選択したストレージの処理中 (少し時間がかかります)"
#: ../virtManager/clone.py:815
#, python-format
msgid "Error creating virtual machine clone '%s': %s"
msgstr "仮想マシンのクローン '%s' の作成中にエラーが発生しました: %s"
#: ../virtManager/config.py:50
msgid "Locate or create storage volume"
msgstr "ストレージボリュームの検索または作成"
#: ../virtManager/config.py:51
msgid "Locate existing storage"
msgstr "既存のストレージを検索"
#: ../virtManager/config.py:58
msgid "Locate ISO media volume"
msgstr "ISO メディアボリュームの検索"
#: ../virtManager/config.py:59
msgid "Locate ISO media"
msgstr "ISO メディアの検索"
#: ../virtManager/config.py:64
msgid "Locate floppy media volume"
msgstr "フロッピーメディアボリュームの検索"
#: ../virtManager/config.py:65
msgid "Locate floppy media"
msgstr "フロッピーメディアの検索"
#: ../virtManager/config.py:70 ../virtManager/config.py:71
msgid "Locate directory volume"
msgstr "ディレクトリボリュームの検索"
#: ../virtManager/connect.py:347
msgid "A hostname is required for remote connections."
msgstr "リモート接続を行うにはホスト名が必要です。"
#: ../virtManager/connection.py:156
#, python-format
msgid "Could not build physical interface list via libvirt: %s"
msgstr "libvirt による物理インターフェースの一覧を作成できませんでした: %s"
#: ../virtManager/connection.py:162
msgid "Libvirt version does not support physical interface listing"
msgstr ""
"このバージョンのlibvirtは物理インターフェースの一覧表示をサポートしません"
#: ../virtManager/connection.py:173
#, python-format
msgid "Could not initialize HAL for interface listing: %s"
msgstr "インターフェース一覧表示用の HAL を初期化出来ませんでした: %s"
#: ../virtManager/connection.py:176
msgid "Libvirt version does not support physical interface listing."
msgstr ""
"このバージョンのlibvirtは物理インターフェースの一覧表示をサポートしません"
#: ../virtManager/connection.py:195
#, python-format
msgid "Could not build media list via libvirt: %s"
msgstr "libvirtによるメディアの一覧を作成できませんでした: %s"
#: ../virtManager/connection.py:202 ../virtManager/connection.py:216
msgid "Libvirt version does not support media listing."
msgstr "Libvirt バージョンはメディア一覧表示をサポートしません。"
#: ../virtManager/connection.py:213
#, python-format
msgid "Could not initialize HAL for media listing: %s"
msgstr "メディア一覧を作成する際に HAL を初期化できませんでした: %s"
#: ../virtManager/connection.py:638
msgid "Disconnected"
msgstr "切断されました"
#: ../virtManager/connection.py:640
msgid "Connecting"
msgstr "接続中"
#: ../virtManager/connection.py:643
msgid "Active (RO)"
msgstr "アクティブ(RO)"
#: ../virtManager/connection.py:645 ../virtManager/host.py:543
#: ../virtManager/host.py:878 ../virtManager/host.py:1134
#: ../ui/vmm-host.ui.h:41
msgid "Active"
msgstr "動作中"
#: ../virtManager/connection.py:647 ../virtManager/host.py:543
#: ../virtManager/host.py:638 ../virtManager/host.py:878
#: ../virtManager/host.py:917 ../virtManager/host.py:1134
#: ../virtManager/uihelpers.py:565
msgid "Inactive"
msgstr "停止"
#: ../virtManager/connection.py:649 ../virtManager/create.py:2048
#: ../virtManager/details.py:2619 ../virtManager/details.py:2910
#: ../virtManager/details.py:3121 ../virtManager/details.py:3122
#: ../virtManager/domain.py:1478 ../virtManager/host.py:1128
msgid "Unknown"
msgstr "不明"
#: ../virtManager/connection.py:825
#, python-format
msgid ""
"Domain rename failed. Attempting to recover also failed.\n"
"\n"
"Original error: %s\n"
"\n"
"Recover error: %s"
msgstr ""
"仮想マシンの名前の変更に失敗しました。修復を試みましたが失敗しました。\n"
"\n"
"元のエラー: %s\n"
"\n"
"回復時のエラー: %s"
#: ../virtManager/console.py:365
msgid "Unable to provide requested credentials to the VNC server"
msgstr "要求されたクレデンシャルを VNC サーバーに渡すことができません"
#: ../virtManager/console.py:367
#, python-format
msgid "The credential type %s is not supported"
msgstr "クレデンシャルの種類 '%s' はサポートされていません"
#: ../virtManager/console.py:369
msgid "Unable to authenticate"
msgstr "認証できません"
#: ../virtManager/console.py:376
msgid "Unsupported console authentication type"
msgstr "サポートしていないコンソール認証タイプです。"
#: ../virtManager/console.py:424
#, python-format
msgid "Error opening socket path '%s': %s"
msgstr "ソケットパス %s を開く際にエラーが発生しました: %s"
#: ../virtManager/console.py:429
#, python-format
msgid "Error opening socket path '%s'"
msgstr "ソケットパス %s を開く際にエラーが発生しました。"
#: ../virtManager/console.py:695
msgid "Leave fullscreen"
msgstr "フルスクリーンの解除"
#: ../virtManager/console.py:716
msgid "Send key combination"
msgstr "キーの組み合わせの送信"
#: ../virtManager/console.py:734 ../ui/vmm-details.ui.h:1
msgid "Virtual Machine"
msgstr "仮想マシン"
#: ../virtManager/console.py:738
#, python-format
msgid "Press %s to release pointer."
msgstr "ポインターを解放するには %s を押してください。"
#. Guest isn't running, schedule another try
#: ../virtManager/console.py:910 ../virtManager/console.py:1103
msgid "Guest not running"
msgstr "仮想マシンが稼働していません"
#: ../virtManager/console.py:913
msgid "Guest has crashed"
msgstr "仮想マシンがクラッシュしました"
#: ../virtManager/console.py:1042
msgid ""
"Error: viewer connection to hypervisor host got refused or disconnected!"
msgstr ""
"エラー: ハイパーバイザーホストへのビューアーの接続は拒否されたか切断されまし"
"た。"
#: ../virtManager/console.py:1122
msgid "Graphical console not configured for guest"
msgstr "この仮想マシンにはグラフィカルコンソールが設定されていません。"
#: ../virtManager/console.py:1129
#, python-format
msgid "Cannot display graphical console type '%s'"
msgstr "グラフィカルコンソールタイプ %s を表示できません。"
#: ../virtManager/console.py:1137
msgid "Graphical console is not yet active for guest"
msgstr "この仮想マシンのグラフィカルコンソールはまだ動作中ではありません"
#: ../virtManager/console.py:1142
msgid "Connecting to graphical console for guest"
msgstr "この仮想マシンのグラフィカルコンソールに接続中"
#: ../virtManager/console.py:1168
msgid "Error connecting to graphical console"
msgstr "グラフィカルコンソール接続時にエラーが発生しました。"
#: ../virtManager/create.py:360
msgid "No active connection to install on."
msgstr "インストールするための有効な接続がありません。"
#: ../virtManager/create.py:422
msgid "Connection is read only."
msgstr "この接続は読み込み専用です。"
#: ../virtManager/create.py:425
msgid "No hypervisor options were found for this connection."
msgstr "この接続にはハイパーバイザーのオプションがありません。"
#: ../virtManager/create.py:430
msgid ""
"This usually means that QEMU or KVM is not installed on your machine, or the "
"KVM kernel modules are not loaded."
msgstr ""
"システム上に QEMU または KVM が導入されていないことを意味します。もしくは、"
"KVM のカーネルモジュールが読み込まれていません。"
#: ../virtManager/create.py:445
msgid ""
"Host supports full virtualization, but no related install options are "
"available. This may mean support is disabled in your system BIOS."
msgstr ""
"ホストは完全仮想化をサポートしていますが、ハードウェアの仮想化支援機能が利用"
"できません。これはシステム BIOS でサポートが無効になっている可能性がありま"
"す。ご確認ください。"
#: ../virtManager/create.py:452
msgid ""
"Host does not appear to support hardware virtualization. Install options may "
"be limited."
msgstr ""
"ホストはハードウェアの仮想化支援機能をサポートしていないようです。\n"
"インストールオプションは制限されたものになります。"
#: ../virtManager/create.py:458
msgid ""
"KVM is not available. This may mean the KVM package is not installed, or the "
"KVM kernel modules are not loaded. Your virtual machines may perform poorly."
msgstr ""
"KVM を利用できません。これは KVM パッケージがインストールされていない。また"
"は、KVM のカーネルモジュール (kvm.ko) が読み込まれていないことを意味します。"
"QEMU が使われるので動作が遅くなるでしょう。"
#: ../virtManager/create.py:492
msgid "Libvirt version does not support remote URL installs."
msgstr "Libvirt バージョンはリモート URL インストールをサポートしません。"
#: ../virtManager/create.py:499
#, python-format
msgid "%s installs not available for paravirt guests."
msgstr "準仮想化ゲストでは %s インストールは利用できません。"
#: ../virtManager/create.py:511
msgid "No install methods available for this connection."
msgstr "この接続に対して、利用可能なインストール方法がありません。"
#: ../virtManager/create.py:559
#, python-format
msgid "Up to %(maxmem)s available on the host"
msgstr "このホストでは %(maxmem)s まで使用できます。"
#: ../virtManager/create.py:573
#, python-format
msgid "Hypervisor only supports %d virtual CPUs."
msgstr "ハイパーバイザーは %d 個の仮想 CPU までサポートしています。"
#: ../virtManager/create.py:582
#, python-format
msgid "Up to %(numcpus)d available"
msgstr "このホストでは %(numcpus)d 個まで使用できます。"
#: ../virtManager/create.py:670
msgid "Only URL or import installs are supported for paravirt."
msgstr ""
"準仮想化では URL インストールもしくはインポートのみサポートされています。"
#: ../virtManager/create.py:772 ../virtManager/create.py:790
#: ../virtManager/create.py:890 ../virtManager/create.py:893
msgid "Generic"
msgstr "全般"
#. Add action option
#: ../virtManager/create.py:782 ../virtManager/create.py:810
msgid "Show all OS options"
msgstr "すべての OS オプションの表示"
#: ../virtManager/create.py:859
msgid "Local CDROM/ISO"
msgstr "ローカル CDROM/ISO"
#: ../virtManager/create.py:861
msgid "URL Install Tree"
msgstr "URL インストールツリー"
#: ../virtManager/create.py:863
msgid "PXE Install"
msgstr "PXE インストール"
#: ../virtManager/create.py:865
msgid "Import existing OS image"
msgstr "既存の OS イメージをインポート"
#: ../virtManager/create.py:867 ../ui/vmm-create.ui.h:13
msgid "Application container"
msgstr "アプリケーションコンテナー"
#: ../virtManager/create.py:869 ../ui/vmm-create.ui.h:14
msgid "Operating system container"
msgstr "オペレーティングシステムコンテナー"
#: ../virtManager/create.py:881
msgid "Host filesystem"
msgstr "ホストファイルシステム"
#: ../virtManager/create.py:883 ../virtManager/details.py:2620
#: ../virtManager/details.py:2686
msgid "None"
msgstr "なし"
#: ../virtManager/create.py:888
msgid "Linux"
msgstr "Linux"
#: ../virtManager/create.py:1111
msgid "Network selection does not support PXE"
msgstr "選択されたネットワークでは PXE がサポートされていません。"
#: ../virtManager/create.py:1376 ../virtManager/createinterface.py:876
#, python-format
msgid "Step %(current_page)d of %(max_page)d"
msgstr "ステップ %(current_page)d / %(max_page)d"
#: ../virtManager/create.py:1457
#, python-format
msgid "Error setting UUID: %s"
msgstr "UUID の設定中にエラーが発生しました: %s"
#: ../virtManager/create.py:1471
msgid "Error setting up default devices:"
msgstr "デフォルトデバイスの設定エラー:"
#: ../virtManager/create.py:1490 ../virtManager/createinterface.py:905
#, python-format
msgid "Uncaught error validating install parameters: %s"
msgstr ""
"インストールパラメーターの検証中にキャッチされないエラーが発生しました: %s"
#: ../virtManager/create.py:1501
msgid "Invalid System Name"
msgstr "無効なシステム名です"
#: ../virtManager/create.py:1523
msgid "An install media selection is required."
msgstr "インストールメディアの選択が必要です。"
#: ../virtManager/create.py:1533
msgid "An install tree is required."
msgstr "インストールツリーが必要です。"
#: ../virtManager/create.py:1547
msgid "A storage path to import is required."
msgstr "インポートするストレージパスを指定してください。"
#: ../virtManager/create.py:1554
msgid "An application path is required."
msgstr "アプリケーションパスが必要です。"
#: ../virtManager/create.py:1561
msgid "An OS directory path is required."
msgstr "OS ディレクトリパスが必要です。"
#: ../virtManager/create.py:1572
msgid "Error setting installer parameters."
msgstr "インストールパラメーターの設定中にエラーが発生しました。"
#: ../virtManager/create.py:1601
msgid "Error setting install media location."
msgstr "インストールメディアの場所の設定中にエラーが発生しました。"
#: ../virtManager/create.py:1610
msgid "Error setting OS information."
msgstr "OS 情報の設定中にエラーが発生しました。"
#: ../virtManager/create.py:1644
msgid "Error setting CPUs."
msgstr "CPU の設定中にエラーが発生しました。"
#: ../virtManager/create.py:1651
msgid "Error setting guest memory."
msgstr "仮想マシンのメモリーの設定中にエラーが発生しました。"
#: ../virtManager/create.py:1714
msgid "A storage path must be specified."
msgstr "ストレージパスを指定してください。"
#: ../virtManager/create.py:1774
#, python-format
msgid "Network device required for %s install."
msgstr "%s をインストールするにはネットワークデバイスが必要です。"
#: ../virtManager/create.py:1870
msgid "Error starting installation: "
msgstr "インストール開始時にエラーが発生しました。"
#: ../virtManager/create.py:1907
msgid "Creating Virtual Machine"
msgstr "仮想マシンを作成中"
#: ../virtManager/create.py:1908
msgid ""
"The virtual machine is now being created. Allocation of disk storage and "
"retrieval of the installation images may take a few minutes to complete."
msgstr ""
"現在仮想マシンを作成中です。ディスクストレージの割り当てとインストールイメー"
"ジの取り込みの完了まで数分かかることがあります。"
#: ../virtManager/create.py:1920
#, python-format
msgid "Unable to complete install: '%s'"
msgstr "インストールを完了できません: '%s'"
#: ../virtManager/create.py:1994
#, python-format
msgid "Error continue install: %s"
msgstr "インストールを継続する際にエラーが発生しました: %s"
#: ../virtManager/create.py:2063
msgid "Detecting"
msgstr "検出中"
#: ../virtManager/createinterface.py:193 ../virtManager/uihelpers.py:451
msgid "Bridge"
msgstr "Bridge"
#: ../virtManager/createinterface.py:195
msgid "Bond"
msgstr "Bond"
#: ../virtManager/createinterface.py:197
msgid "Ethernet"
msgstr "Ethernet"
#: ../virtManager/createinterface.py:199
msgid "VLAN"
msgstr "VLAN"
#: ../virtManager/createinterface.py:214 ../virtManager/details.py:733
#: ../virtManager/manager.py:414 ../virtManager/storagebrowse.py:133
#: ../ui/vmm-create-net.ui.h:15 ../ui/vmm-create-pool.ui.h:7
#: ../ui/vmm-create.ui.h:15
msgid "Name"
msgstr "名前"
#: ../virtManager/createinterface.py:215
msgid "Type"
msgstr "種類"
#: ../virtManager/createinterface.py:216
msgid "In use by"
msgstr "使用中"
#: ../virtManager/createinterface.py:254 ../virtManager/createinterface.py:264
msgid "System default"
msgstr "システムのデフォルト"
#: ../virtManager/createinterface.py:498
msgid "Choose interface(s) to bridge:"
msgstr "ブリッジするインターフェースを選択:"
#: ../virtManager/createinterface.py:501
msgid "Choose parent interface:"
msgstr "親となるインターフェースを選択:"
#: ../virtManager/createinterface.py:503
msgid "Choose interfaces to bond:"
msgstr "Bondするインターフェースを選択:"
#: ../virtManager/createinterface.py:505
msgid "Choose an unconfigured interface:"
msgstr "未設定のインターフェースを選択:"
#: ../virtManager/createinterface.py:560
msgid "No interface selected"
msgstr "インターフェースが選択されていません"
#: ../virtManager/createinterface.py:917
msgid "An interface name is required."
msgstr "インターフェース名が必要です。"
#: ../virtManager/createinterface.py:921
msgid "An interface must be selected"
msgstr "インターフェースを選択してください。"
#: ../virtManager/createinterface.py:952
#, python-format
msgid ""
"The following interface(s) are already configured:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Using these may overwrite their existing configuration. Are you sure you "
"want to use the selected interface(s)?"
msgstr ""
"以下のインターフェースはすでに設定済みです。\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"これらを使用すると既存の設定を上書きしてしまう可能性があります。本当に選択さ"
"れたインタフェースを使用しますか?"
#: ../virtManager/createinterface.py:991
msgid "Error setting interface parameters."
msgstr "インターフェースパラメーターの設定中にエラーが発生しました。"
#: ../virtManager/createinterface.py:1067
#, python-format
msgid "Error validating IP configuration: %s"
msgstr "IP 設定の確認中にエラーが発生しました: %s"
#: ../virtManager/createinterface.py:1112
msgid "Creating virtual interface"
msgstr "仮想インターフェースを作成中"
#: ../virtManager/createinterface.py:1113
msgid "The virtual interface is now being created."
msgstr "現在仮想インターフェースを作成中です。"
#: ../virtManager/createinterface.py:1121
#, python-format
msgid "Error creating interface: '%s'"
msgstr "インターフェースの作成中にエラーが発生しました: %s"
#: ../virtManager/createnet.py:110
msgid "Any physical device"
msgstr "いずれかの物理デバイス"
#: ../virtManager/createnet.py:113
#, python-format
msgid "Physical device %s"
msgstr "物理デバイス %s"
#: ../virtManager/createnet.py:124 ../virtManager/network.py:35
#: ../ui/vmm-create-net.ui.h:65
msgid "NAT"
msgstr "NAT"
#: ../virtManager/createnet.py:125 ../ui/vmm-create-net.ui.h:66
#: ../ui/vmm-host.ui.h:26
msgid "Routed"
msgstr "ルーティング"
#: ../virtManager/createnet.py:248 ../virtManager/createnet.py:290
msgid "Private"
msgstr "プライベート"
#: ../virtManager/createnet.py:250 ../virtManager/createnet.py:296
#, fuzzy
msgid "Other/Public"
msgstr "パブリック"
#: ../virtManager/createnet.py:292
msgid "Reserved"
msgstr "予約"
#: ../virtManager/createnet.py:294
msgid "Unspecified"
msgstr ""
#: ../virtManager/createnet.py:498 ../virtManager/createnet.py:534
#: ../ui/vmm-create-net.ui.h:58 ../ui/vmm-host.ui.h:27
msgid "Network:"
msgstr "ネットワーク:"
#: ../virtManager/createnet.py:522
#, fuzzy
msgid "DHCPv4 Status:"
msgstr "DHCP 開始アドレス:"
#: ../virtManager/createnet.py:523 ../virtManager/createnet.py:560
#: ../virtManager/details.py:2719 ../virtManager/details.py:2720
#: ../virtManager/details.py:2721 ../virtManager/details.py:2722
#: ../virtManager/host.py:573 ../virtManager/host.py:574
#: ../virtManager/host.py:620 ../virtManager/host.py:621
msgid "Disabled"
msgstr "無効"
#: ../virtManager/createnet.py:540
#, fuzzy
msgid "IPV6 Network:"
msgstr "ネットワーク:"
#: ../virtManager/createnet.py:541
#, fuzzy
msgid "Not Defined"
msgstr "ブリッジなし"
#: ../virtManager/createnet.py:559
#, fuzzy
msgid "DHCPv6 Status:"
msgstr "DHCP 開始アドレス:"
#: ../virtManager/createnet.py:708
#, python-format
msgid "Error creating virtual network: %s"
msgstr "仮想ネットワークの作成中にエラーが発生しました: %s"
#: ../virtManager/createnet.py:718 ../virtManager/createnet.py:724
msgid "Invalid Network Name"
msgstr "無効なネットワーク名です"
#: ../virtManager/createnet.py:719
msgid "Network name must be non-blank and less than 50 characters"
msgstr "システム名は50文字以内で空白を含まないようにしてください。"
#: ../virtManager/createnet.py:725
msgid "Network name may contain alphanumeric and '_' characters only"
msgstr "ネットワーク名には英数字と '_' だけが使えます。"
#: ../virtManager/createnet.py:734 ../virtManager/createnet.py:738
#: ../virtManager/createnet.py:742 ../virtManager/createnet.py:778
#: ../virtManager/createnet.py:782 ../virtManager/createnet.py:786
msgid "Invalid Network Address"
msgstr "無効なネットワークアドレスです"
#: ../virtManager/createnet.py:735 ../virtManager/createnet.py:779
msgid "The network address could not be understood"
msgstr "ネットワークアドレスを理解できません"
#: ../virtManager/createnet.py:739
msgid "The network must be an IPv4 address"
msgstr "ネットワークアドレスは IPv4 アドレスである必要があります"
#: ../virtManager/createnet.py:743
#, fuzzy
msgid "The network prefix must be at least /28 (16 addresses)"
msgstr ""
"ネットワークプレフィックスは /4 (16アドレス) 以上である必要があります。"
#: ../virtManager/createnet.py:746 ../virtManager/createnet.py:790
msgid "Check Network Address"
msgstr "ネットワークアドレスをチェック"
#: ../virtManager/createnet.py:747 ../virtManager/createnet.py:791
msgid ""
"The network should normally use a private IPv4 address. Use this non-private "
"address anyway?"
msgstr ""
"ネットワークは通常、プライベート IPv4 アドレスを使うべきです。どうしてもこの"
"非プライベートアドレスを使いますか?"
#: ../virtManager/createnet.py:757 ../virtManager/createnet.py:760
#: ../virtManager/createnet.py:763 ../virtManager/createnet.py:767
msgid "Invalid DHCP Address"
msgstr "無効な DHCP アドレスです"
#: ../virtManager/createnet.py:758
msgid "The DHCP start address could not be understood"
msgstr "DHCP 開始アドレスを理解できません"
#: ../virtManager/createnet.py:761
msgid "The DHCP end address could not be understood"
msgstr "DHCP 終了アドレスを理解できません"
#: ../virtManager/createnet.py:764
#, python-format
msgid "The DHCP start address is not with the network %s"
msgstr "DHCP 開始アドレスがネットワーク %s に含まれません"
#: ../virtManager/createnet.py:768
#, python-format
msgid "The DHCP end address is not with the network %s"
msgstr "DHCP 終了アドレスがネットワーク %s に含まれません"
#: ../virtManager/createnet.py:783
#, fuzzy
msgid "The network must be an IPv6 address"
msgstr "ネットワークアドレスは IPv4 アドレスである必要があります"
#: ../virtManager/createnet.py:787
msgid "For libvirt, the IPv6 network prefix must be 64"
msgstr ""
#: ../virtManager/createnet.py:801 ../virtManager/createnet.py:804
#: ../virtManager/createnet.py:807 ../virtManager/createnet.py:811
#, fuzzy
msgid "Invalid DHCPv6 Address"
msgstr "無効な DHCP アドレスです"
#: ../virtManager/createnet.py:802
#, fuzzy
msgid "The DHCPv6 start address could not be understood"
msgstr "DHCP 開始アドレスを理解できません"
#: ../virtManager/createnet.py:805
#, fuzzy
msgid "The DHCPv6 end address could not be understood"
msgstr "DHCP 終了アドレスを理解できません"
#: ../virtManager/createnet.py:808
#, fuzzy, python-format
msgid "The DHCPv6 start address is not with the network %s"
msgstr "DHCP 開始アドレスがネットワーク %s に含まれません"
#: ../virtManager/createnet.py:812
#, fuzzy, python-format
msgid "The DHCPv6 end address is not with the network %s"
msgstr "DHCP 終了アドレスがネットワーク %s に含まれません"
#: ../virtManager/createnet.py:821 ../virtManager/createnet.py:824
#, fuzzy
msgid "Invalid Domain Name"
msgstr "無効なシステム名です"
#: ../virtManager/createnet.py:822
#, fuzzy
msgid "Domain name must be less than 17 characters"
msgstr "%s の名前は50文字より短くなければいけません"
#: ../virtManager/createnet.py:825
#, fuzzy
msgid "Domain name may contain alphanumeric and '_' characters only"
msgstr "ネットワーク名には英数字と '_' だけが使えます。"
#: ../virtManager/createnet.py:833
msgid "Invalid forwarding mode"
msgstr "無効なフォワードモードです"
#: ../virtManager/createnet.py:834
msgid "Please select where the traffic should be forwarded"
msgstr "トラフィックのフォワード先を選択してください"
#: ../virtManager/createpool.py:402
msgid "Choose source path"
msgstr "ソースパスの選択"
#: ../virtManager/createpool.py:408
msgid "Choose target directory"
msgstr "ターゲットディレクトリの選択"
#: ../virtManager/createpool.py:440
msgid "Creating storage pool..."
msgstr "ストレージプールを作成中..."
#: ../virtManager/createpool.py:441
msgid "Creating the storage pool may take a while..."
msgstr "ストレージプールの作成には少し時間がかかります..."
#: ../virtManager/createpool.py:450
#, python-format
msgid "Error creating pool: %s"
msgstr "プールの作成中にエラーが発生しました: %s"
#: ../virtManager/createpool.py:510 ../virtManager/createpool.py:535
msgid "Pool Parameter Error"
msgstr "プールパラメーターのエラー"
#: ../virtManager/createpool.py:541
msgid ""
"Building a pool of this type will format the source device. Are you sure you "
"want to 'build' this pool?"
msgstr ""
"このタイプのプールを構築すると、ソースデバイスがフォーマットされます。本当に"
"このプールを構築しますか?"
#: ../virtManager/createpool.py:573
msgid "Format the source device."
msgstr "ソースデバイスをフォーマットします。"
#: ../virtManager/createpool.py:575
msgid "Create a logical volume group from the source device."
msgstr "ソースデバイスから論理ボリュームグループを作成"
#: ../virtManager/createvol.py:235
msgid "Creating storage volume..."
msgstr "ストレージボリュームを作成中..."
#: ../virtManager/createvol.py:236
msgid "Creating the storage volume may take a while..."
msgstr "ストレージボリュームの作成には少し時間がかかります..."
#: ../virtManager/createvol.py:245
#, python-format
msgid "Error creating vol: %s"
msgstr "ボリュームの作成中にエラーが発生しました: %s"
#: ../virtManager/createvol.py:280
msgid "Volume Parameter Error"
msgstr "ボリュームパラメーターエラー"
#: ../virtManager/delete.py:97
msgid "Delete"
msgstr "削除"
#: ../virtManager/delete.py:136
#, fuzzy
msgid "Are you sure you want to delete all the storage?"
msgstr "本当にインターフェース '%s' を開始しますか?"
#: ../virtManager/delete.py:138
msgid "This will delete all selected storage data."
msgstr ""
#: ../virtManager/delete.py:146
#, python-format
msgid "Deleting virtual machine '%s'"
msgstr "仮想マシン '%s' の削除中"
#: ../virtManager/delete.py:180
#, python-format
msgid "Deleting path '%s'"
msgstr "パス '%s' の削除中"
#: ../virtManager/delete.py:191
#, python-format
msgid "Error deleting virtual machine '%s': %s"
msgstr "仮想マシン '%s' の削除中にエラーが発生しました: %s"
#: ../virtManager/delete.py:207
msgid "Additionally, there were errors removing certain storage devices: \n"
msgstr ""
"それに加えて、特定のストレージデバイスの削除中にエラーが発生しました: \n"
#: ../virtManager/delete.py:211
msgid "Errors encountered while removing certain storage devices."
msgstr "特定のストレージデバイスの削除中にエラーに遭遇しました。"
#: ../virtManager/delete.py:292
msgid "Storage Path"
msgstr "ストレージパス"
#: ../virtManager/delete.py:293
msgid "Target"
msgstr "ターゲット"
#: ../virtManager/delete.py:343
msgid "Cannot delete iscsi share."
msgstr "iscsi 共有を削除できません"
#: ../virtManager/delete.py:346
msgid "Cannot delete unmanaged remote storage."
msgstr "管理されていないリモートストレージを削除できません。"
#: ../virtManager/delete.py:352
msgid "Cannot delete unmanaged block device."
msgstr "管理されていないブロックデバイスを削除できません。"
#: ../virtManager/delete.py:373
msgid "Storage is read-only."
msgstr "ストレージは読み込み専用です。"
#: ../virtManager/delete.py:375
msgid "No write access to path."
msgstr "パスへの書き込みアクセスはありません。"
#: ../virtManager/delete.py:378
msgid "Storage is marked as shareable."
msgstr "ストレージは共有可能とマークしてあります。"
#: ../virtManager/delete.py:388
#, python-format
msgid ""
"Storage is in use by the following virtual machines:\n"
"- %s "
msgstr ""
"ストレージは以下の仮想マシンで使用中です:\n"
"- %s "
#: ../virtManager/details.py:203
#, python-format
msgid "%s:%s"
msgstr "%s:%s"
#: ../virtManager/details.py:207
#, python-format
msgid "Redirected %s"
msgstr "リダイレクトされた %s"
#: ../virtManager/details.py:636
msgid "_Add Hardware"
msgstr "ハードウェアを追加(_A)"
#: ../virtManager/details.py:643
msgid "_Remove Hardware"
msgstr "ハードウェアを除去(_R)"
#: ../virtManager/details.py:734
msgid "Version"
msgstr "バージョン"
#: ../virtManager/details.py:795
#, fuzzy
msgid ""
"Static SELinux security type tells libvirt to always start the guest process "
"with the specified label. Unless 'relabel' is set, the administrator is "
"responsible for making sure the images are labeled correctly on disk."
msgstr ""
"静的 SELinux セキュリティタイプは、libvirt に対して常に特定のラベル付きで仮想"
"マシンのプロセスを開始するよう指示します。管理者はディスクにあるイメージが正"
"しくラベル付けされていることを確認する責任があります。"
#: ../virtManager/details.py:797
msgid ""
"The dynamic SELinux security type tells libvirt to automatically pick a "
"unique label for the guest process and guest image, ensuring total isolation "
"of the guest. (Default)"
msgstr ""
"動的 SELinux セキュリティタイプは、libvirt に対してゲストプロセスとゲストイ"
"メージ用に 特有のラベルを自動的に選ぶように指示して、ゲストの全面的な隔離を確"
"実にします。(デフォルト)"
#: ../virtManager/details.py:805
msgid "Libvirt did not detect NUMA capabilities."
msgstr "Libvirt は NUMA 機能を検知できませんでした。"
#: ../virtManager/details.py:813
msgid "VCPU"
msgstr "仮想 CPU"
#: ../virtManager/details.py:814
msgid "On CPU"
msgstr "CPU 上"
#: ../virtManager/details.py:815
msgid "Pinning"
msgstr "Pinning"
#: ../virtManager/details.py:1090
msgid "No text console available"
msgstr "テキストコンソールがありません"
#: ../virtManager/details.py:1163
msgid "No graphical console available"
msgstr "グラフィカルコンソールがありません"
#: ../virtManager/details.py:1169
#, python-format
msgid "Graphical Console %s"
msgstr "グラフィックコンソール %s"
#: ../virtManager/details.py:1259
msgid "There are unapplied changes. Would you like to apply them now?"
msgstr "未適用の変更があります。いますぐ適用しますか?"
#: ../virtManager/details.py:1261
msgid "Don't warn me again."
msgstr "二度と確認しない。"
#: ../virtManager/details.py:1335
#, python-format
msgid "Error refreshing hardware page: %s"
msgstr "ハードウェアページの更新中にエラーが発生しました: %s"
#: ../virtManager/details.py:1395 ../virtManager/manager.py:1044
msgid "_Restore"
msgstr "復元(_R)"
#. Build VM context menu
#: ../virtManager/details.py:1397 ../virtManager/manager.py:363
#: ../virtManager/manager.py:1046 ../virtManager/systray.py:188
#: ../ui/vmm-details.ui.h:5 ../ui/vmm-manager.ui.h:19
msgid "_Run"
msgstr "実行(_R)"
#: ../virtManager/details.py:1512
#, python-format
msgid "Error launching hardware dialog: %s"
msgstr "ハードウェアのダイアログを起動中にエラー: %s"
#: ../virtManager/details.py:1588
msgid "Save Virtual Machine Screenshot"
msgstr "仮想マシンのスクリーンショットを保存"
#: ../virtManager/details.py:1612
#, python-format
msgid ""
"The screenshot has been saved to:\n"
"%s"
msgstr ""
"スクリーンショットは次の場所に保存されています:\n"
"%s"
#: ../virtManager/details.py:1614
msgid "Screenshot saved"
msgstr "スクリーンショットを保存しました"
#: ../virtManager/details.py:1791
msgid "Error generating CPU configuration"
msgstr "CPUの構成を生成中にエラー"
#: ../virtManager/details.py:1825
#, python-format
msgid "Error copying host CPU: %s"
msgstr "ホスト CPU をコピー中にエラーが発生しました: %s"
#: ../virtManager/details.py:1947
#, python-format
msgid "Error disconnecting media: %s"
msgstr "メディア切断中にエラー: %s"
#: ../virtManager/details.py:1966
#, python-format
msgid "Error launching media dialog: %s"
msgstr "メディアダイアログ起動中にエラー: %s"
#: ../virtManager/details.py:2018
#, python-format
msgid "Error apply changes: %s"
msgstr "変更を適用中にエラー: %s"
#: ../virtManager/details.py:2152
msgid "Error building pin list"
msgstr "pin一覧の作成中にエラーが発生しました"
#: ../virtManager/details.py:2158
msgid "Error pinning vcpus"
msgstr "仮想 CPU を pinning する際にエラーが発生しました"
#: ../virtManager/details.py:2207
#, python-format
msgid "Error changing autostart value: %s"
msgstr "autostart 値の変更中にエラーが発生しました: %s"
#: ../virtManager/details.py:2225
msgid "Cannot set initrd without specifying a kernel path"
msgstr "カーネルパスを指定せずに initrd を設定することはできません"
#: ../virtManager/details.py:2228
msgid "Cannot set kernel arguments without specifying a kernel path"
msgstr "カーネルパスを指定せずに kernel の引数を設定することはできません"
#: ../virtManager/details.py:2235
msgid "An init path must be specified"
msgstr "init パスを指定してください。"
#: ../virtManager/details.py:2388
#, python-format
msgid ""
"You are switching graphics type to %(gtype)s, would you like to %(action)s "
"Spice agent channels?"
msgstr ""
"グラフィックの種類を %(gtype)s に変更しようとしています、Spice エージェントの"
"チャネルを %(action)s したいですか?"
#: ../virtManager/details.py:2461
msgid "Are you sure you want to remove this device?"
msgstr "この仮想デバイスを本当に除去しますか?"
#: ../virtManager/details.py:2468
#, python-format
msgid "Error Removing Device: %s"
msgstr "デバイスの削除中にエラーが発生しました: %s"
#: ../virtManager/details.py:2485
msgid "Device could not be removed from the running machine"
msgstr "実行中の仮想マシンからデバイスを除去できませんでした。"
#: ../virtManager/details.py:2487
msgid "This change will take effect after the next guest shutdown."
msgstr "これらの変更は、次に仮想マシンを停止した後に反映されます。"
#: ../virtManager/details.py:2541
#, python-format
msgid "Error changing VM configuration: %s"
msgstr "VM 設定の変更中にエラーが発生しました: %s"
#: ../virtManager/details.py:2551
msgid "Some changes may require a guest shutdown to take effect."
msgstr ""
"一部の変更を反映するには、仮想マシンを再起動する必要があるかもしれません。"
#: ../virtManager/details.py:2554
msgid "These changes will take effect after the next guest shutdown."
msgstr "これらの変更は、次に仮想マシンを停止した後に反映されます。"
#: ../virtManager/details.py:2627 ../virtManager/details.py:2631
msgid "unknown"
msgstr "不明"
#: ../virtManager/details.py:2672 ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:28
msgid "Same as host"
msgstr "ホストと同じ"
#: ../virtManager/details.py:2784
msgid "VCPU info only available for running domain."
msgstr "仮想 CPU の情報は稼働中の仮想マシンでのみ利用できます。"
#: ../virtManager/details.py:2789
#, python-format
msgid "Error getting VCPU info: %s"
msgstr "仮想 CPU の情報の取得中にエラーが発生しました: %s"
#: ../virtManager/details.py:2792
msgid "Virtual machine does not support runtime VPCU info."
msgstr "仮想マシンはランタイム VPCU 情報をサポートしません。"
#: ../virtManager/details.py:3044
msgid "Xen Mouse"
msgstr "Xen マウス"
#: ../virtManager/details.py:3046
msgid "PS/2 Mouse"
msgstr "PS/2 マウス"
#: ../virtManager/details.py:3051
msgid "Absolute Movement"
msgstr "絶対的動作"
#: ../virtManager/details.py:3053
msgid "Relative Movement"
msgstr "相対的動作"
#: ../virtManager/details.py:3088
msgid "Automatically allocated"
msgstr "自動割り当て"
#: ../virtManager/details.py:3096
#, python-format
msgid "%(graphicstype)s Server"
msgstr "%(graphicstype)s サーバー"
#: ../virtManager/details.py:3119
msgid "Local SDL Window"
msgstr "ローカル SDL ウィンドウ"
#: ../virtManager/details.py:3206
msgid "Serial Device"
msgstr "シリアルデバイス"
#: ../virtManager/details.py:3208
msgid "Parallel Device"
msgstr "パラレルデバイス"
#: ../virtManager/details.py:3210
msgid "Console Device"
msgstr "コンソールデバイス"
#: ../virtManager/details.py:3212
msgid "Channel Device"
msgstr "チャンネルデバイス"
#: ../virtManager/details.py:3214
#, python-format
msgid "%s Device"
msgstr "%s デバイス"
#: ../virtManager/details.py:3219
msgid "Primary Console"
msgstr "プライマリコンソール"
#: ../virtManager/details.py:3293 ../virtManager/details.py:3324
#: ../virtManager/details.py:3326 ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:55
msgid "Default"
msgstr "デフォルト"
#: ../virtManager/details.py:3509
msgid "Tablet"
msgstr "タブレット"
#: ../virtManager/details.py:3512
msgid "Mouse"
msgstr "マウス"
#: ../virtManager/details.py:3521
#, python-format
msgid "Display %s"
msgstr "ディスプレイ %s"
#: ../virtManager/details.py:3527
#, python-format
msgid "Sound: %s"
msgstr "サウンド: %s"
#: ../virtManager/details.py:3567
#, fuzzy, python-format
msgid "Video %s"
msgstr "ビデオカード"
#: ../virtManager/details.py:3572
msgid "Watchdog"
msgstr "Watchdog"
#: ../virtManager/details.py:3583
#, python-format
msgid "Controller %s"
msgstr "コントローラー %s"
#: ../virtManager/details.py:3590
#, python-format
msgid "Filesystem %s"
msgstr "ファイルシステム %s"
#: ../virtManager/domain.py:341
#, python-format
msgid "Could not find specified device in the inactive VM configuration: %s"
msgstr "非稼働の仮想マシンに指定されたデバイスが見つかりませんでした: %s"
#: ../virtManager/domain.py:399
msgid "Cannot rename an active guest"
msgstr "稼働中の仮想マシンの名前を変更できません。"
#: ../virtManager/domain.py:1172
msgid "Cannot start guest while cloning operation in progress"
msgstr "クローン操作の実行中は仮想マシンを起動できません"
#: ../virtManager/domain.py:1190
msgid "Cannot resume guest while cloning operation in progress"
msgstr "クローン操作の実行中は仮想マシンをレジュームできません"
#: ../virtManager/domain.py:1210
msgid "Saving domain to disk"
msgstr "仮想マシンをディスクに保存中"
#: ../virtManager/domain.py:1245
msgid "Migrating domain"
msgstr "仮想マシンをマイグレーション中"
#: ../virtManager/domain.py:1461
msgid "Running"
msgstr "実行中"
#: ../virtManager/domain.py:1463
msgid "Paused"
msgstr "一時停止中"
#: ../virtManager/domain.py:1465
msgid "Shutting Down"
msgstr "シャットダウン中"
#: ../virtManager/domain.py:1468
msgid "Saved"
msgstr "保存済み"
#: ../virtManager/domain.py:1470
msgid "Shutoff"
msgstr "停止中"
#: ../virtManager/domain.py:1472
msgid "Crashed"
msgstr "クラッシュ"
#: ../virtManager/domain.py:1475
msgid "Suspended"
msgstr ""
#. Manager fail message
#: ../virtManager/engine.py:159
msgid ""
"Could not detect a default hypervisor. Make\n"
"sure the appropriate virtualization packages\n"
"are installed (kvm, qemu, libvirt, etc.), and\n"
"that libvirtd is running.\n"
"\n"
"A hypervisor connection can be manually\n"
"added via File->Add Connection"
msgstr ""
"デフォルトのハイパーバイザーを検出できませんでした。\n"
"適切な仮想化パッケージがインストールされており\n"
"(kvm, qemu, libvirt, など)、libvirtd が実行されているnことを確認してくださ"
"い。\n"
"\n"
"ハイパーバイザー接続は、ファイル -> 接続を追加 から\n"
"手動で追加できます。"
#: ../virtManager/engine.py:199
msgid ""
"Libvirt was just installed, so the 'libvirtd' service will\n"
"will need to be started.\n"
"virt-manager will connect to libvirt on the next application\n"
"start up."
msgstr ""
"libvirt がインストールされました。\n"
"'libvirtd' サービスを起動する必要があります。\n"
"仮想マシンマネージャは次回起動時に libvirt に接続します。"
#: ../virtManager/engine.py:205
msgid "Libvirt service must be started"
msgstr "libvirt サービスが開始されている必要があります"
#: ../virtManager/engine.py:298
#, python-format
msgid "Error polling connection '%s': %s"
msgstr "接続をポーリング中にエラー '%s': %s"
#: ../virtManager/engine.py:494
#, python-format
msgid "Unknown connection URI %s"
msgstr "不明な接続 URI %s"
#: ../virtManager/engine.py:507
#, python-format
msgid "Error launching 'About' dialog: %s"
msgstr "情報ダイアログを表示する際にエラーが発生しました: %s"
#: ../virtManager/engine.py:521
#, python-format
msgid "Error launching preferences: %s"
msgstr "設定ダイアログを表示する際にエラーが発生しました: %s"
#: ../virtManager/engine.py:543
#, python-format
msgid "Error launching host dialog: %s"
msgstr "ホストダイアログを表示する際にエラーが発生しました: %s"
#: ../virtManager/engine.py:569
#, python-format
msgid "Error launching connect dialog: %s"
msgstr "接続ダイアログを表示する際にエラーが発生しました: %s"
#: ../virtManager/engine.py:613
#, python-format
msgid "Error launching details: %s"
msgstr "詳細ダイアログを表示する際にエラーが発生しました: %s"
#: ../virtManager/engine.py:665 ../virtManager/engine.py:680
#, python-format
msgid "Error launching manager: %s"
msgstr "仮想マシンマネージャーを起動中にエラーが発生しました: %s"
#: ../virtManager/engine.py:693
#, python-format
msgid "Error launching migrate dialog: %s"
msgstr "マイグレートダイアログを表示する際にエラーが発生しました: %s"
#: ../virtManager/engine.py:709
#, python-format
msgid "Error setting clone parameters: %s"
msgstr "クローンパラメーターの設定中にエラーが発生しました: %s"
#: ../virtManager/engine.py:749
msgid ""
"Saving virtual machines over remote connections is not supported with this "
"libvirt version or hypervisor."
msgstr ""
"リモート接続経由での仮想マシンの保存は、このバージョンの libvirt またはハイ"
"パーバイザーではまだサポートされていません。"
#: ../virtManager/engine.py:756
#, python-format
msgid "Are you sure you want to save '%s'?"
msgstr "本当に '%s' を保存しますか?"
#: ../virtManager/engine.py:762
msgid "Save Virtual Machine"
msgstr "仮想マシンの保存"
#: ../virtManager/engine.py:777
msgid "Saving Virtual Machine"
msgstr "仮想マシンの保存中"
#: ../virtManager/engine.py:778
msgid "Saving virtual machine memory to disk "
msgstr "仮想マシンのメモリーをディスクに保存中"
#: ../virtManager/engine.py:785
#, python-format
msgid "Error saving domain: %s"
msgstr "仮想マシンの保存中にエラーが発生しました: %s"
#: ../virtManager/engine.py:797
#, python-format
msgid "Error cancelling save job: %s"
msgstr ""
"保存のマイグレーションのジョブをキャンセルしている最中にエラーが発生しまし"
"た。%s"
#: ../virtManager/engine.py:813
msgid "Restoring virtual machines over remote connections is not yet supported"
msgstr "リモート接続経由での仮想マシンの復元は、まだサポートされていません"
#: ../virtManager/engine.py:818
msgid "Restore Virtual Machine"
msgstr "仮想マシンの復元"
#: ../virtManager/engine.py:830 ../virtManager/engine.py:880
msgid "Error restoring domain"
msgstr "仮想マシンの復元中にエラーが発生しました"
#: ../virtManager/engine.py:838
#, python-format
msgid "Are you sure you want to force poweroff '%s'?"
msgstr "本当に '%s' を強制的に電源オフしますか?"
#: ../virtManager/engine.py:840
msgid ""
"This will immediately poweroff the VM without shutting down the OS and may "
"cause data loss."
msgstr ""
"これを実行すると、OSのシャットダウンを行わずすぐにVMを電源オフにするため、"
"データを失う可能性があります。"
#: ../virtManager/engine.py:846 ../virtManager/engine.py:923
msgid "Error shutting down domain"
msgstr "仮想マシンのシャットダウン中にエラーが発生しました"
#: ../virtManager/engine.py:854
#, python-format
msgid "Are you sure you want to pause '%s'?"
msgstr "仮想マシン %s を本当に一時停止しますか?"
#: ../virtManager/engine.py:860
msgid "Error pausing domain"
msgstr "仮想マシンの一時停止中にエラーが発生しました"
#: ../virtManager/engine.py:868
msgid "Error unpausing domain"
msgstr "仮想マシンの一時停止解除中にエラーが発生しました"
#: ../virtManager/engine.py:883
msgid ""
"The domain could not be restored. Would you like\n"
"to remove the saved state and perform a regular\n"
"start up?"
msgstr ""
"ドメインを復元できませんでした。\n"
"保存されている状態を削除して、\n"
"通常の起動を実行したいですか?"
#: ../virtManager/engine.py:897
#, python-format
msgid "Error removing domain state: %s"
msgstr "ドメインの状態を削除中にエラーが発生しました: %s"
#. VM will be restored, which can take some time, so show progress
#: ../virtManager/engine.py:901
msgid "Restoring Virtual Machine"
msgstr "仮想マシンを復元中"
#: ../virtManager/engine.py:902
msgid "Restoring virtual machine memory from disk"
msgstr "仮想マシンのメモリーをディスクから復元中です。"
#. Regular startup
#: ../virtManager/engine.py:908
msgid "Error starting domain"
msgstr "仮想マシンの開始中にエラーが発生しました"
#: ../virtManager/engine.py:917
#, python-format
msgid "Are you sure you want to poweroff '%s'?"
msgstr "仮想マシン %s を本当に電源オフしますか?"
#: ../virtManager/engine.py:931
#, python-format
msgid "Are you sure you want to reboot '%s'?"
msgstr "仮想マシン %s を本当に再起動しますか?"
#. Raise the original error message
#: ../virtManager/engine.py:945 ../virtManager/engine.py:959
#, python-format
msgid "Error rebooting domain: %s"
msgstr "仮想マシンの再起動中にエラーが発生しました: %s"
#: ../virtManager/engine.py:970
#, fuzzy, python-format
msgid "Are you sure you want to force reset '%s'?"
msgstr "本当に '%s' を強制的に電源オフしますか?"
#: ../virtManager/engine.py:972
#, fuzzy
msgid ""
"This will immediately reset the VM without shutting down the OS and may "
"cause data loss."
msgstr ""
"これを実行すると、OSのシャットダウンを行わずすぐにVMを電源オフにするため、"
"データを失う可能性があります。"
#: ../virtManager/engine.py:978
#, fuzzy
msgid "Error resetting domain"
msgstr "仮想マシンの復元中にエラーが発生しました"
#: ../virtManager/error.py:109
msgid "Input Error"
msgstr "入力エラー"
#: ../virtManager/error.py:211 ../ui/vmm-details.ui.h:29
msgid "Details"
msgstr "詳細"
#: ../virtManager/host.py:180
msgid "Copy Volume Path"
msgstr "ボリュームのパスをコピー"
#: ../virtManager/host.py:377
#, python-format
msgid "%(currentmem)s of %(maxmem)s"
msgstr "%(maxmem)s 中 %(currentmem)s 使用"
#: ../virtManager/host.py:391 ../virtManager/host.py:392
#: ../virtManager/host.py:393
msgid "Connection not active."
msgstr "接続が有効ではありません。"
#: ../virtManager/host.py:398
msgid "Libvirt connection does not support virtual network management."
msgstr "libvirt 接続は仮想ネットワーク管理をサポートしていません。"
#: ../virtManager/host.py:403
msgid "Libvirt connection does not support storage management."
msgstr "libvirt 接続はストレージ管理をサポートしていません。"
#: ../virtManager/host.py:407
msgid "Libvirt connection does not support interface management."
msgstr "libvirt 接続はインターフェース管理をサポートしていません。"
#: ../virtManager/host.py:422
#, python-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the network %s?"
msgstr "本当にネットワーク %s を削除しますか?"
#: ../virtManager/host.py:429
#, python-format
msgid "Error deleting network '%s'"
msgstr "ネットワーク '%s' の削除中にエラーが発生しました"
#: ../virtManager/host.py:438
#, python-format
msgid "Error starting network '%s'"
msgstr "ネットワーク '%s' の開始中にエラーが発生しました"
#: ../virtManager/host.py:447
#, python-format
msgid "Error stopping network '%s'"
msgstr "ネットワーク '%s' の停止中にエラーが発生しました"
#: ../virtManager/host.py:456
#, python-format
msgid "Error launching network wizard: %s"
msgstr "ネットワークウィザードの起動中にエラーが発生しました: %s"
#: ../virtManager/host.py:468
#, python-format
msgid "Error setting net autostart: %s"
msgstr "net autostart の設定中にエラーが発生しました: %s"
#: ../virtManager/host.py:475 ../virtManager/host.py:558
#: ../virtManager/host.py:831 ../virtManager/host.py:880
msgid "On Boot"
msgstr "起動時"
#: ../virtManager/host.py:476 ../virtManager/host.py:558
#: ../virtManager/host.py:644 ../virtManager/host.py:832
#: ../virtManager/host.py:880 ../virtManager/host.py:919
#: ../ui/vmm-preferences.ui.h:3
msgid "Never"
msgstr "しない"
#: ../virtManager/host.py:510
msgid "No virtual network selected."
msgstr "仮想ネットワークが選択されていません。"
#: ../virtManager/host.py:521 ../virtManager/host.py:527
#, python-format
msgid "Error selecting network: %s"
msgstr "ネットワークの選択中にエラーが発生しました: %s"
#: ../virtManager/host.py:602 ../virtManager/network.py:40
msgid "Routed network"
msgstr "ルーティングされたネットワーク"
#: ../virtManager/host.py:611 ../virtManager/network.py:47
msgid "Isolated network, internal and host routing only"
msgstr ""
#: ../virtManager/host.py:614
msgid "Isolated network, internal routing only"
msgstr ""
#: ../virtManager/host.py:617
#, fuzzy
msgid "Isolated network, routing disabled"
msgstr "隔離されたネットワーク"
#: ../virtManager/host.py:654 ../virtManager/host.py:661
msgid "Isolated network"
msgstr "隔離されたネットワーク"
#: ../virtManager/host.py:694
#, python-format
msgid "Error stopping pool '%s'"
msgstr "プール '%s' の停止中にエラーが発生しました"
#: ../virtManager/host.py:703
#, python-format
msgid "Error starting pool '%s'"
msgstr "プール '%s' の開始中にエラーが発生しました"
#: ../virtManager/host.py:710
#, python-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the pool %s?"
msgstr "本当にプール %s を完全に削除しますか?"
#: ../virtManager/host.py:717
#, python-format
msgid "Error deleting pool '%s'"
msgstr "プール '%s' の削除中にエラーが発生しました"
#: ../virtManager/host.py:739
#, python-format
msgid "Error refreshing pool '%s'"
msgstr "プール '%s' の更新中にエラーが発生しました"
#: ../virtManager/host.py:746
#, python-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the volume %s?"
msgstr "本当にボリューム %s を完全に削除しますか?"
#: ../virtManager/host.py:760
#, python-format
msgid "Error refreshing volume '%s'"
msgstr "ボリューム '%s' の更新中にエラーが発生しました"
#: ../virtManager/host.py:769
#, python-format
msgid "Error launching pool wizard: %s"
msgstr "プールウィザードの起動中にエラーが発生しました: %s"
#: ../virtManager/host.py:786 ../virtManager/storagebrowse.py:294
#, python-format
msgid "Error launching volume wizard: %s"
msgstr "ボリュームウィザードの起動中にエラーが発生しました: %s"
#: ../virtManager/host.py:824
#, python-format
msgid "Error setting pool autostart: %s"
msgstr "pool autostart の設定中にエラーが発生しました: %s"
#: ../virtManager/host.py:844
msgid "No storage pool selected."
msgstr "ストレージプールが選択されていません。"
#: ../virtManager/host.py:854
#, python-format
msgid "Error selecting pool: %s"
msgstr "プールの選択中にエラーが発生しました: %s"
#: ../virtManager/host.py:1002
#, python-format
msgid "Are you sure you want to stop the interface '%s'?"
msgstr "本当にインターフェース '%s' を停止しますか?"
#: ../virtManager/host.py:1008
#, python-format
msgid "Error stopping interface '%s'"
msgstr "インターフェース '%s' の停止中にエラーが発生しました"
#: ../virtManager/host.py:1017
#, python-format
msgid "Are you sure you want to start the interface '%s'?"
msgstr "本当にインターフェース '%s' を開始しますか?"
#: ../virtManager/host.py:1023
#, python-format
msgid "Error starting interface '%s'"
msgstr "インターフェース '%s' の開始中にエラーが発生しました"
#: ../virtManager/host.py:1030
#, python-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the interface %s?"
msgstr "本当にインターフェース %s を完全に削除しますか?"
#: ../virtManager/host.py:1038
#, python-format
msgid "Error deleting interface '%s'"
msgstr "インターフェース '%s' の削除中にエラーが発生しました"
#: ../virtManager/host.py:1047
#, python-format
msgid "Error launching interface wizard: %s"
msgstr "インターフェースウィザードの起動中にエラーが発生しました: %s"
#: ../virtManager/host.py:1080
#, python-format
msgid "Error setting interface startmode: %s"
msgstr "インターフェースの起動モードの設定中にエラーが発生しました: %s"
#: ../virtManager/host.py:1099
msgid "No interface selected."
msgstr "インターフェースが選択されていません。"
#: ../virtManager/host.py:1109
#, python-format
msgid "Error selecting interface: %s"
msgstr "インターフェースの選択中にエラーが発生しました: %s"
#: ../virtManager/manager.py:364 ../virtManager/systray.py:175
#: ../ui/vmm-details.ui.h:6 ../ui/vmm-manager.ui.h:21
msgid "_Pause"
msgstr "一時停止(_P)"
#: ../virtManager/manager.py:365
msgid "R_esume"
msgstr "復帰(_E)"
#: ../virtManager/manager.py:367 ../virtManager/manager.py:370
#: ../virtManager/systray.py:202 ../virtManager/systray.py:230
#: ../virtManager/uihelpers.py:907
msgid "_Shut Down"
msgstr "シャットダウン(_S)"
#. Shutdown menu
#: ../virtManager/manager.py:369 ../virtManager/systray.py:195
#: ../virtManager/uihelpers.py:901 ../ui/vmm-details.ui.h:8
msgid "_Reboot"
msgstr "再起動(_R)"
#: ../virtManager/manager.py:372 ../virtManager/systray.py:210
#: ../virtManager/uihelpers.py:913
#, fuzzy
msgid "_Force Reset"
msgstr "強制的に電源OFF(_F)"
#: ../virtManager/manager.py:374 ../virtManager/systray.py:217
#: ../virtManager/uihelpers.py:919 ../ui/vmm-details.ui.h:10
msgid "_Force Off"
msgstr "強制的に電源OFF(_F)"
#: ../virtManager/manager.py:377 ../virtManager/uihelpers.py:929
msgid "Sa_ve"
msgstr "保存(_V)"
#: ../virtManager/manager.py:380
msgid "_Clone..."
msgstr "クローン(_C)..."
#: ../virtManager/manager.py:381 ../ui/vmm-details.ui.h:12
msgid "_Migrate..."
msgstr "マイグレーション(_M)..."
#: ../virtManager/manager.py:382
msgid "_Delete"
msgstr "削除(_D)"
#: ../virtManager/manager.py:396
msgid "D_etails"
msgstr "詳細(_E)"
#: ../virtManager/manager.py:457
msgid "CPU usage"
msgstr "CPU 使用率"
#: ../virtManager/manager.py:461
msgid "Host CPU usage"
msgstr "ホスト CPU 使用率"
#: ../virtManager/manager.py:465
msgid "Disk I/O"
msgstr "ディスク I/O"
#: ../virtManager/manager.py:469
msgid "Network I/O"
msgstr "ネットワーク I/O"
#: ../virtManager/manager.py:594
#, python-format
msgid ""
"This will remove the connection:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Are you sure?"
msgstr ""
"次のホストとの接続を解除します。\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"よろしいですか?"
#: ../virtManager/manager.py:706
msgid ""
"The remote host requires a version of netcat/nc\n"
"which supports the -U option."
msgstr ""
"リモートホストに -U オプションをサポートする\n"
"バージョンの netcat/nc が必要です。"
#: ../virtManager/manager.py:721
msgid ""
"You need to install openssh-askpass or similar\n"
"to connect to this host."
msgstr ""
"このホストに接続するには openssh-askpass や\n"
"似たようなものをインストールする必要があります。"
#: ../virtManager/manager.py:725
msgid ""
"Verify that the 'libvirtd' daemon is running\n"
"on the remote host."
msgstr ""
"リモートホストにおいて 'libvirtd' デーモンが実行\n"
"されていることを確認してください。"
#: ../virtManager/manager.py:729
msgid ""
"Verify that:\n"
" - A Xen host kernel was booted\n"
" - The Xen service has been started"
msgstr ""
"以下を確認してください:\n"
" - Xen ホストカーネルが起動していること\n"
" - Xen サービスが開始していること"
#: ../virtManager/manager.py:735
msgid ""
"Could not detect a local session: if you are \n"
"running virt-manager over ssh -X or VNC, you \n"
"may not be able to connect to libvirt as a \n"
"regular user. Try running as root."
msgstr ""
"ローカルのセッションを検知できませんでした: \n"
"ssh -X または VNC 上で virt-manager を実行している\n"
"のであれば、通常ユーザーとして libvirt に接続できません。\n"
"root ユーザーにて再度実行してください。"
#: ../virtManager/manager.py:741
msgid "Verify that the 'libvirtd' daemon is running."
msgstr "'libvirtd' デーモンが実行されていることを確認してください。"
#: ../virtManager/manager.py:744
msgid "Unable to connect to libvirt."
msgstr "libvirt に接続できませんでした。"
#: ../virtManager/manager.py:756
msgid "Virtual Machine Manager Connection Failure"
msgstr "仮想マシンマネージャーの接続障害"
#: ../virtManager/manager.py:793
msgid "Double click to connect"
msgstr "ダブルクリックして接続"
#: ../virtManager/manager.py:800
msgid "Not Connected"
msgstr "未接続"
#: ../virtManager/manager.py:802
msgid "Connecting..."
msgstr "接続中..."
#: ../virtManager/manager.py:1198
msgid "Disabled in preferences dialog."
msgstr "設定ダイアログで無効になっています。"
#: ../virtManager/manager.py:1202
msgid " (disabled)"
msgstr " (無効化)"
#: ../virtManager/mediadev.py:112
msgid "No media detected"
msgstr "メディアがありません"
#: ../virtManager/mediadev.py:114
msgid "Media Unknown"
msgstr "メディアは不明です"
#: ../virtManager/migrate.py:128
msgid "Migrate"
msgstr "マイグレーション"
#: ../virtManager/migrate.py:156
msgid "Libvirt version does not support setting downtime."
msgstr ""
"現在お使いのバージョンの Libvirt ではダウンタイムの設定をサポートしていませ"
"ん。"
#: ../virtManager/migrate.py:172
msgid "Libvirt version does not support tunnelled migration."
msgstr ""
"このバージョンのlibvirtはトンネル経由のマイグレーションをサポートしていませ"
"ん。"
#: ../virtManager/migrate.py:189
msgid "A valid destination connection must be selected."
msgstr "有効な接続先を選択する必要があります。"
#. We couldn't find a host name for the destination machine
#. that is accessible from the source machine.
#. /etc/hosts is likely borked and the only hostname it will
#. give us is localhost. Remember, the dest machine can actually
#. be our local machine so we may not already know its hostname
#: ../virtManager/migrate.py:270
msgid ""
"Could not determine remotely accessible hostname for destination connection."
msgstr "接続先にリモートでアクセスできるホスト名を決定できませんでした。"
#: ../virtManager/migrate.py:345
msgid "No connections available."
msgstr "利用可能な接続がありません。"
#: ../virtManager/migrate.py:414
msgid "Connection hypervisors do not match."
msgstr "接続ハイパーバイザーが一致しません。"
#: ../virtManager/migrate.py:416
msgid "Connection is disconnected."
msgstr "接続が切断されました。"
#: ../virtManager/migrate.py:435
msgid "max downtime must be greater than 0."
msgstr "最大ダウンタイムは 0 以上の数にしてください。"
#: ../virtManager/migrate.py:438
msgid "An interface must be specified."
msgstr "インターフェースを指定する必要があります。"
#: ../virtManager/migrate.py:441
msgid "Transfer rate must be greater than 0."
msgstr "転送レートは 0 以上の数にしてください。"
#: ../virtManager/migrate.py:444
msgid "Port must be greater than 0."
msgstr "ポートは 0 以上の数にしてください。"
#: ../virtManager/migrate.py:484
#, python-format
msgid "Migrating VM '%s'"
msgstr "VM %s をマイグレーション中"
#: ../virtManager/migrate.py:485
#, fuzzy, python-format
msgid "Migrating VM '%s' from %s to %s. This may take a while."
msgstr ""
"VM %s を %s から %s へマイグレーション中です。しばらく時間がかかります。"
#: ../virtManager/migrate.py:497
#, python-format
msgid "Unable to migrate guest: %s"
msgstr "次の仮想マシンをマイグレーションできません: %s"
#: ../virtManager/migrate.py:529
#, python-format
msgid "Error cancelling migrate job: %s"
msgstr ""
"マイグレーションのジョブをキャンセルしている最中にエラーが発生しました。%s"
#: ../virtManager/network.py:33
#, python-format
msgid "NAT to %s"
msgstr "%s への NAT"
#: ../virtManager/network.py:38
#, python-format
msgid "Route to %s"
msgstr "%s へのルーティング"
#: ../virtManager/packageutils.py:60
msgid "Searching for available hypervisors..."
msgstr "利用可能なハイパーバイザーを探索中..."
#: ../virtManager/packageutils.py:62
#, python-format
msgid "Checking for installed package '%s'"
msgstr "インストール済みパッケージ '%s' をチェックしています"
#: ../virtManager/packageutils.py:90
#, python-format
msgid ""
"The following packages are not installed:\n"
"%s\n"
"\n"
"These are required to create KVM guests locally.\n"
"Would you like to install them now?"
msgstr ""
"以下のパッケージがインストールされていません:\n"
"%s\n"
"\n"
"これらのパッケージは KVM 仮想マシンをローカルで作成するために必要です。\n"
"今すぐインストールしますか?"
#: ../virtManager/packageutils.py:93
msgid "Packages required for KVM usage"
msgstr "KVM を利用するには以下のパッケージが必要です。"
#: ../virtManager/packageutils.py:95
#, python-format
msgid ""
"The following packages are not installed:\n"
"%s\n"
"\n"
"Would you like to install them now?"
msgstr ""
"以下のパッケージがインストールされていません:\n"
"%s\n"
"\n"
"今すぐインストールしますか?"
#: ../virtManager/packageutils.py:97
msgid "Recommended package installs"
msgstr "インストール推奨パッケージ"
#: ../virtManager/packageutils.py:108
#, python-format
msgid "Error talking to PackageKit: %s"
msgstr "PackageKit との通信中にエラーが発生しました: %s"
#: ../virtManager/preferences.py:265
msgid "Configure grab key combination"
msgstr "グラブキーの組み合わせを設定する"
#: ../virtManager/preferences.py:274
msgid ""
"You can now define grab keys by pressing them.\n"
"To confirm your selection please click OK button\n"
"while you have desired keys pressed."
msgstr ""
"この画面で希望するキーボードを押すことによって、\n"
"グラブキーを定義することができます。キーを押した\n"
"まま、[OK]ボタンをクリックしてください。"
#: ../virtManager/preferences.py:277
msgid "Please press desired grab key combination"
msgstr "希望するグラブキーの組み合わせを押してください"
#: ../virtManager/serialcon.py:196
msgid "Cannot open a device with no alias name"
msgstr "エイリアス名を持たないデバイスをオープンできません"
#: ../virtManager/serialcon.py:268
msgid "Serial console not yet supported over remote connection"
msgstr "リモート接続ではまだシリアルコンソールがサポートされていません。"
#: ../virtManager/serialcon.py:271
msgid "Serial console not available for inactive guest"
msgstr "停止中の仮想マシンではシリアルコンソールは利用できません。"
#: ../virtManager/serialcon.py:273
#, python-format
msgid "Console for device type '%s' not yet supported"
msgstr "デバイスの種類 '%s' のコンソールは、まだサポートされていません。"
#: ../virtManager/serialcon.py:278
#, python-format
msgid "Can not access console path '%s'"
msgstr "コンソールパス '%s' にアクセスできません。"
#: ../virtManager/serialcon.py:381
#, python-format
msgid "Error connecting to text console: %s"
msgstr "テキストコンソール接続時にエラーが発生しました: %s"
#: ../virtManager/storagebrowse.py:141
msgid "Size"
msgstr "サイズ"
#: ../virtManager/storagebrowse.py:149 ../ui/vmm-create-pool.ui.h:18
msgid "Format"
msgstr "形式"
#: ../virtManager/storagebrowse.py:157
msgid "Used By"
msgstr "使用中"
#: ../virtManager/storagebrowse.py:197
msgid "Cannot use local storage on remote connection."
msgstr "リモート接続ではローカルストレージは利用できません。"
#: ../virtManager/systray.py:153 ../ui/vmm-manager.ui.h:1
msgid "Virtual Machine Manager"
msgstr "仮想マシンマネージャー"
#: ../virtManager/systray.py:181
msgid "_Resume"
msgstr "レジューム(_R)"
#: ../virtManager/systray.py:366 ../virtManager/systray.py:418
msgid "No virtual machines"
msgstr "仮想マシンがありません"
#: ../virtManager/uihelpers.py:77
#, fuzzy
msgid ""
"Fully allocating storage may take longer now, but the OS install phase will "
"be quicker. \n"
"\n"
"Skipping allocation can also cause space issues on the host machine, if the "
"maximum image size exceeds available storage space. \n"
"\n"
"Tip: Storage format qcow2 and qed do not support full allocation."
msgstr ""
"現時点でストレージを完全に割り当てると時間がかかりますが、OSのインストール段"
"階ではより速くなります。\n"
"\n"
"最大イメージサイズが使用可能なストレージ容量を超える場合は、割り当てをスキッ"
"プするとホストマシンのディスク容量で問題が発生する可能性があります。"
#: ../virtManager/uihelpers.py:126
msgid "Default pool is not active."
msgstr "デフォルトのプールが有効ではありません。"
#: ../virtManager/uihelpers.py:127
#, python-format
msgid "Storage pool '%s' is not active. Would you like to start the pool now?"
msgstr ""
"ストレージプール '%s' が有効ではありません。今すぐプールを起動しますか?"
#: ../virtManager/uihelpers.py:138
#, python-format
msgid "Could not start storage_pool '%s': %s"
msgstr "ストレージプール '%s' を開始できませんでした: %s"
#. [xml value, label]
#: ../virtManager/uihelpers.py:333 ../virtinst/VirtualWatchdog.py:54
msgid "Hypervisor default"
msgstr "ハイパーバイザーのデフォルト"
#: ../virtManager/uihelpers.py:447 ../virtinst/VirtualNetworkInterface.py:143
msgid "Usermode networking"
msgstr "ユーザーモードネットワーク"
#: ../virtManager/uihelpers.py:453
msgid "Virtual network"
msgstr "仮想ネットワーク"
#: ../virtManager/uihelpers.py:583
msgid "No virtual networks available"
msgstr "利用可能な仮想ネットワークがありません"
#: ../virtManager/uihelpers.py:605
msgid "(Empty bridge)"
msgstr "(空のブリッジ)"
#: ../virtManager/uihelpers.py:612
msgid "macvtap"
msgstr "macvtap"
#: ../virtManager/uihelpers.py:615
msgid "Not bridged"
msgstr "ブリッジなし"
#: ../virtManager/uihelpers.py:617
#, python-format
msgid "Host device %s %s"
msgstr "ホストデバイス %s %s"
#: ../virtManager/uihelpers.py:655
msgid "No networking"
msgstr "ネットワークがありません"
#. After all is said and done, add a manual bridge option
#: ../virtManager/uihelpers.py:660
msgid "Specify shared device name"
msgstr "共有デバイス名を指定"
#: ../virtManager/uihelpers.py:681
msgid "Virtual Network is not active."
msgstr "仮想ネットワークが有効ではありません。"
#: ../virtManager/uihelpers.py:682
#, python-format
msgid ""
"Virtual Network '%s' is not active. Would you like to start the network now?"
msgstr ""
"仮想ネットワーク '%s' が有効ではありません。今すぐネットワークを起動しますか?"
#: ../virtManager/uihelpers.py:694
#, python-format
msgid "Could not start virtual network '%s': %s"
msgstr "仮想ネットワーク '%s' の開始時にエラーが発生しました: %s"
#: ../virtManager/uihelpers.py:722
msgid "Error with network parameters."
msgstr "ネットワークパラメーターにエラーがあります。"
#: ../virtManager/uihelpers.py:727 ../virtManager/uihelpers.py:729
msgid "Mac address collision."
msgstr "MACアドレスが競合しました。"
#: ../virtManager/uihelpers.py:730
#, python-format
msgid "%s Are you sure you want to use this address?"
msgstr "%s 本当にこのアドレスを使用しますか?"
#: ../virtManager/uihelpers.py:785
msgid "No device present"
msgstr "デバイスが接続されていません"
#: ../virtManager/uihelpers.py:959
#, python-format
msgid "The emulator may not have search permissions for the path '%s'."
msgstr "エミュレーターはパス '%s' を検索する権限を持っていません。"
#: ../virtManager/uihelpers.py:961
msgid "Do you want to correct this now?"
msgstr "今すぐこれを訂正しますか?"
#: ../virtManager/uihelpers.py:962 ../virtManager/uihelpers.py:986
msgid "Don't ask about these directories again."
msgstr "これらのディレクトリについてについて二度と質問しない。"
#: ../virtManager/uihelpers.py:975
msgid ""
"Errors were encountered changing permissions for the following directories:"
msgstr "以下のディレクトリの権限を変更する際にエラーが発生しました:"
#: ../virtManager/util.py:74 ../virtinst/cli.py:515
#, python-format
msgid "Couldn't create default storage pool '%s': %s"
msgstr "デフォルトのストレージプール '%s' を作成できませんでした: %s"
#: ../virtManager/util.py:372
msgid "Don't ask me again"
msgstr "二度と確認しない。"
#: ../virtconv/diskcfg.py:272
#, python-format
msgid "Cannot convert to disk format %s"
msgstr "ディスク形式 %s に変換できません"
#: ../virtconv/diskcfg.py:285
#, python-format
msgid "Cannot convert disk with absolute path %s"
msgstr "絶対パス %s のディスクを変換できません"
#: ../virtconv/formats.py:134
msgid "Unknown format"
msgstr "未知のフォーマット"
#: ../virtconv/parsers/ovf.py:164 ../virtinst/util.py:582
msgid "'path' or 'func' is required."
msgstr "'path' または 'func' が必要です。"
#: ../virtconv/parsers/ovf.py:217
#, python-format
msgid "Didn't find parent bus for disk '%s'"
msgstr "ディスク '%s' の親バスを見つけられませんでした"
#: ../virtconv/parsers/ovf.py:231 ../virtconv/parsers/ovf.py:247
#, python-format
msgid "Unknown reference id '%s' for path %s."
msgstr ""
#: ../virtconv/parsers/ovf.py:240
#, python-format
msgid "Unknown storage path type %s."
msgstr "未知のストレージパス形式 %s。"
#: ../virtconv/parsers/ovf.py:404
#, python-format
msgid ""
"OVF section '%s' is listed as required, but parser doesn't know how to "
"handle it."
msgstr ""
#: ../virtconv/parsers/virtimage.py:227
#, python-format
msgid "Couldn't import file '%s': %s"
msgstr "ファイル '%s' をインポートできませんでした: %s"
#: ../virtconv/parsers/virtimage.py:234
#, python-format
msgid "No Name defined in '%s'"
msgstr "'%s' に名前が定義されていません"
#: ../virtconv/parsers/virtimage.py:259
#, python-format
msgid "Unknown disk format '%s'"
msgstr "未知のディスクフォーマット '%s'"
#: ../virtconv/parsers/virtimage.py:288
msgid "VM must have a memory setting"
msgstr "仮想マシンはメモリー設定を持たなければいけません"
#: ../virtconv/parsers/vmx.py:139
#, python-format
msgid ""
"Syntax error at line %d: %s\n"
"%s"
msgstr ""
"%d 行目に構文エラーがあります: %s\n"
"%s"
#: ../virtconv/parsers/vmx.py:177
msgid "Didn't detect a storage line in the VMDK descriptor file"
msgstr ""
#: ../virtconv/parsers/vmx.py:180
msgid "Don't know how to handle multistorage VMDK descriptors"
msgstr ""
#: ../virtconv/parsers/vmx.py:309
#, python-format
msgid "No displayName defined in '%s'"
msgstr "displayName が '%s' に定義されていません"
#: ../virtconv/vmcfg.py:71
msgid "VM name is not set"
msgstr "仮想マシン名が指定されていません"
#: ../virtconv/vmcfg.py:77
msgid "VM type is not set"
msgstr "仮想マシンの種類が指定されていません"
#: ../virtconv/vmcfg.py:79
msgid "VM arch is not set"
msgstr "仮想マシンのアーキテクチャーが指定されていません"
#: ../virtconv/vmcfg.py:83
#, python-format
msgid "Disk %s:%s storage does not exist"
msgstr "ディスク %s:%s ストレージが存在しません"
#: ../virtinst/CapabilitiesParser.py:105
#, python-format
msgid "Unknown CPU model '%s'"
msgstr "不明な CPU モデル '%s'"
#: ../virtinst/CapabilitiesParser.py:389
#, python-format
msgid ", domain type '%s'"
msgstr "、ドメイン形式 '%s'"
#: ../virtinst/CapabilitiesParser.py:391
#, python-format
msgid ", machine type '%s'"
msgstr "、マシン形式 '%s'"
#: ../virtinst/CapabilitiesParser.py:393
#, python-format
msgid "No domains available for virt type '%(type)s', arch '%(arch)s'"
msgstr ""
"仮想化の形式 '%(type)s', アーキテクチャー '%(arch)s' 向けの利用可能な仮想マシ"
"ンがありません"
#: ../virtinst/CapabilitiesParser.py:739
#, python-format
msgid "for arch '%s'"
msgstr "'%s' アーキテクチャー向け"
#: ../virtinst/CapabilitiesParser.py:743
#, python-format
msgid "virtualization type '%s'"
msgstr "仮想化の形式 '%s'"
#: ../virtinst/CapabilitiesParser.py:745
msgid "any virtualization options"
msgstr "すべての仮想化オプション"
#: ../virtinst/CapabilitiesParser.py:747
#, python-format
msgid "Host does not support %(virttype)s %(arch)s"
msgstr "ホストが %(virttype)s %(arch)s をサポートしません"
#: ../virtinst/CapabilitiesParser.py:758
#, python-format
msgid ""
"Host does not support domain type %(domain)s%(machine)s for virtualization "
"type '%(virttype)s' arch '%(arch)s'"
msgstr ""
#: ../virtinst/cli.py:326
msgid "Must be root to create Xen guests"
msgstr "Xen ゲストを作成するには root でなければいけません"
#: ../virtinst/cli.py:474
msgid "Exiting at user request."
msgstr "ユーザーの要求により終了しています。"
#: ../virtinst/cli.py:486
#, python-format
msgid ""
"Domain installation does not appear to have been successful.\n"
"If it was, you can restart your domain by running:\n"
" %s\n"
"otherwise, please restart your installation."
msgstr ""
#: ../virtinst/cli.py:565
msgid "A yes or no response is required"
msgstr "yes か no の応答が必要です"
#: ../virtinst/cli.py:591
msgid " (Use --prompt or --force to override)"
msgstr " (上書きには --prompt または --force を使用します)"
#: ../virtinst/cli.py:640
msgid "Do you really want to use this disk (yes or no)"
msgstr "このディスクを本当に使用したいですか (yes または no)"
#: ../virtinst/cli.py:653
msgid "A disk path must be specified."
msgstr "ディスクのパスは指定されなければいけません。"
#: ../virtinst/cli.py:655
#, python-format
msgid "A disk path must be specified to clone '%s'."
msgstr "'%s' に対する仮想ディスクイメージのパスを指定してください。"
#: ../virtinst/cli.py:659
msgid "What would you like to use as the disk (file path)?"
msgstr "ディスクとして使用したいものは何ですか(ファイルのパス)?"
#: ../virtinst/cli.py:661
#, python-format
msgid ""
"Please enter the path to the file you would like to use for storage. It will "
"have size %sGB."
msgstr ""
"ストレージとして使用したいファイルのパスを入力してください。大きさは %sGB に"
"なります。"
#: ../virtinst/cli.py:675
msgid "A size must be specified for non-existent disks."
msgstr "存在しないディスクには容量を指定しなければいけません。"
#: ../virtinst/cli.py:676
#, python-format
msgid "How large would you like the disk (%s) to be (in gigabytes)?"
msgstr "どの位の大きさのディスク (%s) にしたいですか(ギガバイト単位で)"
#: ../virtinst/cli.py:701
#, python-format
msgid "This will overwrite the existing path '%s'"
msgstr "これにより既存のパス '%s' が上書きされます"
#: ../virtinst/cli.py:714
#, python-format
msgid "Disk %s is already in use by another guest"
msgstr "ディスク %s はすでに他のホストにより使用されています"
#. ######################
#. Validation wrappers #
#. ######################
#: ../virtinst/cli.py:790
msgid "--name is required"
msgstr "--name が必要です"
#: ../virtinst/cli.py:791
msgid "--ram amount in MB is required"
msgstr "MB 単位の --ram 量が必要です"
#: ../virtinst/cli.py:795
msgid "What is the name of your virtual machine?"
msgstr "仮想マシンの名前は何ですか?"
#: ../virtinst/cli.py:804
msgid "How much RAM should be allocated (in megabytes)?"
msgstr "どれだけの RAM を割り当てますか (メガバイト単位で)?"
#: ../virtinst/cli.py:810
#, python-format
msgid "Installs currently require %d megs of RAM."
msgstr "インストールには現在 %d メガの RAM が必要です。"
#: ../virtinst/cli.py:849
#, python-format
msgid ""
"You have asked for more virtual CPUs (%d) than there are physical CPUs (%d) "
"on the host. This will work, but performance will be poor. "
msgstr ""
#: ../virtinst/cli.py:852
msgid "Are you sure? (yes or no)"
msgstr "本当によろしいですか? (はい / いいえ)"
#: ../virtinst/cli.py:894
msgid "Cannot mix both --bridge and --network arguments"
msgstr "--bridge と --network 引数の両方を混ぜることはできません"
#: ../virtinst/cli.py:925
#, python-format
msgid "Error in network device parameters: %s"
msgstr "ネットワークデバイスのパラメーターにエラーがあります: %s"
#: ../virtinst/cli.py:951
msgid "Cannot mix --graphics and old style graphical options"
msgstr "--graphics と古い形式のグラフィックオプションを混在できません"
#: ../virtinst/cli.py:955
msgid "Can't specify more than one of VNC, SDL, --graphics or --nographics"
msgstr "VNC, SDL, --graphics または --nographics を複数指定できません"
#: ../virtinst/cli.py:999
#, python-format
msgid "Error in graphics device parameters: %s"
msgstr "グラフィックデバイスのパラメーターにエラーがあります: %s"
#: ../virtinst/cli.py:1039
#, python-format
msgid "Error in smartcard device parameters: %s"
msgstr "スマートカードデバイスのパラメーターにエラーがあります: %s"
#: ../virtinst/cli.py:1050
#, python-format
msgid "Error in controller device parameters: %s"
msgstr "コントローラーデバイスのパラメーターにエラーがあります: %s"
#: ../virtinst/cli.py:1061
#, python-format
msgid "Error in redirdev device parameters: %s"
msgstr "リダイレクトデバイスのパラメーターにエラーがあります: %s"
#: ../virtinst/cli.py:1072
#, python-format
msgid "Error in memballoon device parameters: %s"
msgstr "メモリーバルーンデバイスのパラメーターにエラーがあります: %s"
#: ../virtinst/cli.py:1084
msgid "Connect to hypervisor with libvirt URI"
msgstr "接続先のハイパーバイザーのlibvirt URI"
#: ../virtinst/cli.py:1089
msgid ""
"Number of vcpus to configure for your guest. Ex:\n"
"--vcpus 5\n"
"--vcpus 5,maxcpus=10\n"
"--vcpus sockets=2,cores=4,threads=2"
msgstr ""
"ゲストに設定する仮想 CPU 数。例:\n"
"--vcpus 5\n"
"--vcpus 5,maxcpus=10\n"
"--vcpus sockets=2,cores=4,threads=2"
#: ../virtinst/cli.py:1094
msgid "Set which physical CPUs domain can use."
msgstr "仮想マシンが使用する物理 CPU を設定します。"
#: ../virtinst/cli.py:1096
msgid "CPU model and features. Ex: --cpu coreduo,+x2apic"
msgstr "CPU モデルと機能。例: --cpu coreduo,+x2apic"
#: ../virtinst/cli.py:1108
msgid "Graphics Configuration"
msgstr "グラフィックスの設定"
#: ../virtinst/cli.py:1144
msgid ""
"Configure a guest network interface. Ex:\n"
"--network bridge=mybr0\n"
"--network network=my_libvirt_virtual_net\n"
"--network network=mynet,model=virtio,mac=00:11..."
msgstr ""
"ゲストのネットワークインターフェースを設定します。例:\n"
"--network bridge=mybr0\n"
"--network network=my_libvirt_virtual_net\n"
"--network network=mynet,model=virtio,mac=00:11..."
#: ../virtinst/cli.py:1152
msgid ""
"Configure a guest controller device. Ex:\n"
"--controller type=usb,model=ich9-ehci1"
msgstr ""
"ゲストのコントローラーデバイスを設定します。例:\n"
"--controller type=usb,model=ich9-ehci1"
#: ../virtinst/cli.py:1155
msgid "Configure a guest serial device"
msgstr "ゲストのシリアルデバイスを設定します"
#: ../virtinst/cli.py:1157
msgid "Configure a guest parallel device"
msgstr "ゲストのパラレルデバイスを設定します"
#: ../virtinst/cli.py:1159
msgid "Configure a guest communication channel"
msgstr "ゲストのコミュニケーションチャネルを設定します"
#: ../virtinst/cli.py:1161
msgid "Configure a text console connection between the guest and host"
msgstr "ゲストとホストの間のテキストコンソール接続を設定します"
#: ../virtinst/cli.py:1164
msgid "Configure physical host devices attached to the guest"
msgstr "ゲストに接続される物理ホストデバイスを設定します"
#: ../virtinst/cli.py:1167
msgid "Configure guest sound device emulation"
msgstr "ゲストのサウンドデバイスのエミュレーションを設定します"
#: ../virtinst/cli.py:1169
msgid "Configure a guest watchdog device"
msgstr "ゲストの watchdog デバイスを設定します"
#: ../virtinst/cli.py:1171
msgid "Configure guest video hardware."
msgstr "ゲストのビデオハードウェアを設定します"
#: ../virtinst/cli.py:1173
msgid ""
"Configure a guest smartcard device. Ex:\n"
"--smartcard mode=passthrough"
msgstr ""
"ゲストのスマートカードデバイスを設定します。例:\n"
"--smartcard mode=passthrough"
#: ../virtinst/cli.py:1176
msgid ""
"Configure a guest redirection device. Ex:\n"
"--redirdev usb,type=tcp,server=192.168.1.1:4000"
msgstr ""
"ゲストのリダイレクトデバイスを設定します。例:\n"
"--redirdev usb,type=tcp,server=192.168.1.1:4000"
#: ../virtinst/cli.py:1179
#, fuzzy
msgid ""
"Configure a guest memballoon device. Ex:\n"
"--memballoon model=virtio"
msgstr ""
"仮想マシンのメモリーバルーンデバイスを設定します。例:\n"
"--memballoon medel=virtio"
#: ../virtinst/cli.py:1185
msgid ""
"Configure guest display settings. Ex:\n"
"--graphics vnc\n"
"--graphics spice,port=5901,tlsport=5902\n"
"--graphics none\n"
"--graphics vnc,password=foobar,port=5910,keymap=ja"
msgstr ""
"ゲストのディスプレイ設定を設定します。例:\n"
"--graphics vnc\n"
"--graphics spice,port=5901,tlsport=5902\n"
"--graphics none\n"
"--graphics vnc,password=foobar,port=5910,keymap=ja"
#: ../virtinst/cli.py:1194
msgid ""
"Pass host directory to the guest. Ex: \n"
"--filesystem /my/source/dir,/dir/in/guest\n"
"--filesystem template_name,/,type=template"
msgstr ""
"仮想マシンにホストのディレクトリーを渡します。例: \n"
"--filesystem /my/source/dir,/dir/in/guest\n"
"--filesystem template_name,/,type=template"
#: ../virtinst/cli.py:1320 ../virtinst/cli.py:1358 ../virtinst/cli.py:1413
#: ../virtinst/cli.py:1473 ../virtinst/cli.py:1525 ../virtinst/cli.py:1700
#: ../virtinst/cli.py:1746 ../virtinst/cli.py:1801 ../virtinst/cli.py:1836
#: ../virtinst/cli.py:1863 ../virtinst/cli.py:1900 ../virtinst/cli.py:1927
#: ../virtinst/cli.py:1949 ../virtinst/cli.py:2023 ../virtinst/cli.py:2054
#: ../virtinst/cli.py:2074 ../virtinst/cli.py:2093
#, python-format
msgid "Unknown options %s"
msgstr "不明なオプション %s"
#: ../virtinst/cli.py:1451
msgid "--boot menu must be 'on' or 'off'"
msgstr "--boot メニューは 'on' または 'off' である必要があります"
#: ../virtinst/cli.py:1551
msgid "Cannot specify more than 1 storage path"
msgstr "複数のストレージのパスを指定できません"
#: ../virtinst/cli.py:1560
msgid "Size must be specified with all 'pool='"
msgstr "すべての 'pool=' とともに容量を指定する必要があります"
#: ../virtinst/cli.py:1575
msgid "Format attribute not supported for this volume type"
msgstr "format 属性はこのボリューム形式に対してサポートされません"
#: ../virtinst/cli.py:1584
msgid "Storage volume must be specified as vol=poolname/volname"
msgstr ""
"ストレージボリュームを vol=poolname/volname のように指定する必要があります"
#: ../virtinst/cli.py:1614 ../virtinst/cli.py:1637
#, python-format
msgid "Unknown '%s' value '%s'"
msgstr "'%s' の不明な値 '%s'"
#: ../virtinst/cli.py:1624
#, python-format
msgid "Improper value for 'size': %s"
msgstr "'size' に不適切な値があります: %s"
#: ../virtinst/cli.py:1772
#, python-format
msgid "Didn't match keymap '%s' in keytable!"
msgstr "キー配列テーブルにキー配列 '%s' がありません。"
#: ../virtinst/cli.py:1891
msgid "The server option is invalid with spicevmc redirection"
msgstr ""
#: ../virtinst/cli.py:1894
msgid "The server option is missing for TCP redirection"
msgstr ""
#: ../virtinst/cli.py:1992
#, python-format
msgid "%(devtype)s type '%(chartype)s' does not support '%(optname)s' option."
msgstr ""
"%(devtype)s 形式 '%(chartype)s' は '%(optname)s' オプションをサポートしませ"
"ん。"
#: ../virtinst/CloneManager.py:124
msgid "Connection must be a 'virConnect' instance."
msgstr "コネクションは 'virConnect' インスタンスでなければいけません。"
#: ../virtinst/CloneManager.py:174
msgid "Original xml must be a string."
msgstr "元の XML は文字列である必要があります。"
#: ../virtinst/CloneManager.py:189
#, python-format
msgid "Invalid name for new guest: %s"
msgstr "不当な新ゲストの名前: %s"
#: ../virtinst/CloneManager.py:199
#, python-format
msgid "Invalid uuid for new guest: %s"
msgstr "不当な新ゲストの uuid: %s"
#: ../virtinst/CloneManager.py:202
#, python-format
msgid "UUID '%s' is in use by another guest."
msgstr "UUID '%s' は他のゲストにより使用中です。"
#: ../virtinst/CloneManager.py:229
#, python-format
msgid "Could not use path '%s' for cloning: %s"
msgstr "クローンのためにパス '%s' を使用できませんでした: %s"
#: ../virtinst/CloneManager.py:367
msgid "Cloning policy must be a list of rules."
msgstr "クローニングポリシーはルールにリストされたものでなければなりません。"
#: ../virtinst/CloneManager.py:400
msgid "Original guest name or xml is required."
msgstr "元のゲスト名または XML が必要です。"
#: ../virtinst/CloneManager.py:425
msgid "Domain with devices to clone must be paused or shutoff."
msgstr ""
"デバイスを持つクローンする仮想マシンは、一時停止または停止している必要があり"
"ます。"
#: ../virtinst/CloneManager.py:438
#, python-format
msgid ""
"More disks to clone than new paths specified. (%(passed)d specified, "
"%(need)d needed"
msgstr ""
#: ../virtinst/CloneManager.py:450
msgid ""
"Setting the graphics device port to autoport, in order to avoid conflicting."
msgstr ""
#: ../virtinst/CloneManager.py:494
#, python-format
msgid "Clone onto existing storage volume is not currently supported: '%s'"
msgstr ""
#: ../virtinst/CloneManager.py:566
#, python-format
msgid "Disk '%s' does not exist."
msgstr "ディスク '%s' が存在しません。"
#: ../virtinst/CloneManager.py:580
#, python-format
msgid "Could not determine original disk information: %s"
msgstr "元のディスク情報を決定できません: %s"
#: ../virtinst/CloneManager.py:621
#, python-format
msgid "Domain '%s' was not found."
msgstr "ドメイン '%s' が見つかりませんでした。"
#: ../virtinst/CPU.py:197
msgid "No host CPU reported in capabilities"
msgstr "ケイパビリティにおいて報告されたホスト CPU がありません"
#: ../virtinst/DistroInstaller.py:64
msgid "Invalid NFS format: No path specified."
msgstr "無効な NFS フォーマット: パスが指定されていません。"
#: ../virtinst/DistroInstaller.py:120
msgid "Failed to lookup scratch media volume"
msgstr ""
#: ../virtinst/DistroInstaller.py:135
#, python-format
msgid "Transferring %s"
msgstr "%s の転送中"
#: ../virtinst/DistroInstaller.py:203
#, python-format
msgid "Invalid 'location' type %s."
msgstr "無効な 'location' 形式 %s"
#: ../virtinst/DistroInstaller.py:209
msgid "'conn' must be specified if 'location' is a storage tuple."
msgstr "'location' がストレージの組ならば、 'conn' を指定する必要があります。"
#: ../virtinst/DistroInstaller.py:248
#, python-format
msgid "Checking installer location failed: Could not find media '%s'."
msgstr ""
"インストーラーの場所の確認に失敗しました: メディア '%s' を見つけられませんで"
"した。"
#: ../virtinst/DistroInstaller.py:251
msgid ""
"Install media location must be an NFS, HTTP or FTP network install source, "
"or an existing file/device"
msgstr ""
#: ../virtinst/DistroInstaller.py:258
msgid "Privilege is required for NFS installations"
msgstr "NFS インストールには権限が必要です"
#: ../virtinst/DomainNumatune.py:46
msgid "cpuset must be string"
msgstr "cpuset は文字列でなければいけません"
#: ../virtinst/DomainNumatune.py:48
msgid "cpuset can only contain numeric, ',', '^', or '-' characters"
msgstr "cpuset は数字, ',', '^', または '-' 文字のみを含められます"
#: ../virtinst/DomainNumatune.py:62
msgid "cpuset contains invalid format."
msgstr "cpuset の表記が不正です"
#: ../virtinst/DomainNumatune.py:64 ../virtinst/DomainNumatune.py:72
msgid "cpuset's pCPU numbers must be less than pCPUs."
msgstr "cpuset の物理 CPU 番号は物理 CPU 数よりも少なくなければいけません"
#: ../virtinst/Guest.py:130
msgid "No topology section in capabilities xml."
msgstr "ケイパビリティの XML にトポロジーセクションがありません。"
#: ../virtinst/Guest.py:134
msgid "Capabilities only show <= 1 cell. Not NUMA capable"
msgstr ""
"ケイパビリティは <=1 セルのみ表示されます。NUMA ケイパビリティがありません。"
#: ../virtinst/Guest.py:161
msgid "Could not find any usable NUMA cell/cpu combinations."
msgstr ""
#: ../virtinst/Guest.py:186
msgid "Unable to connect to hypervisor, aborting installation!"
msgstr "ハイパーバイザーに接続できませんでした、インストールを終了します!"
#: ../virtinst/Guest.py:295
msgid "Guest"
msgstr "ゲスト"
#: ../virtinst/Guest.py:307
#, python-format
msgid "Guest name '%s' is already in use."
msgstr "ゲスト名 '%s' はすでに使用中です。"
#: ../virtinst/Guest.py:318
msgid "Memory value must be an integer greater than 0"
msgstr "メモリー値は 0 を越える整数でなければなりません"
#: ../virtinst/Guest.py:336
msgid "Max Memory value must be an integer greater than 0"
msgstr "最大メモリー値は 0 を越える整数でなければなりません"
#: ../virtinst/Guest.py:367
msgid "Number of vcpus must be a positive integer."
msgstr ""
#: ../virtinst/Guest.py:369
#, python-format
msgid "Number of vcpus must be no greater than %d for this vm type."
msgstr "仮想 CPU 数はこの仮想マシン形式に対して %d より大きくできません。"
#: ../virtinst/Guest.py:423
msgid "OS type must be a string."
msgstr "OS 種別は文字列でなければいけません。"
#: ../virtinst/Guest.py:432
#, python-format
msgid "OS type '%s' does not exist in our dictionary"
msgstr "OS の種類 '%s' が一覧に存在しません"
#: ../virtinst/Guest.py:441
msgid "OS variant must be a string."
msgstr "OS 種別は文字列でなければいけません。"
#: ../virtinst/Guest.py:448
#, python-format
msgid ""
"OS variant '%(var)s' does not exist in our dictionary for OS type '%(ty)s'"
msgstr "OS の種別 '%(var)s' が OS の種類 '%(ty)s' の一覧に存在しません"
#: ../virtinst/Guest.py:463
#, python-format
msgid "Unknown OS variant '%s'"
msgstr "不明な OS 種別 '%s'"
#: ../virtinst/Guest.py:504
msgid "Whether we should overwrite an existing guest with the same name."
msgstr "同じ名前を持つ既存の仮想マシンを上書きするかどうか。"
#: ../virtinst/Guest.py:575
msgid "Must pass a VirtualDevice instance."
msgstr "VirtualDevice インスタンスを渡さなければいけません。"
#: ../virtinst/Guest.py:645
#, python-format
msgid "Did not find device %s"
msgstr "デバイス %s が見つかりません"
#: ../virtinst/Guest.py:1003
msgid "Domain has already been started!"
msgstr "すでにドメインは開始しています!"
#: ../virtinst/Guest.py:1006
msgid "Name and memory must be specified for all guests!"
msgstr "全てのゲストに対して名前とメモリーを指定しなければなりません!"
#: ../virtinst/Guest.py:1010
msgid "The UUID you entered is already in use by another guest!"
msgstr "入力した UUID はすでに他のゲストで使用中です!"
#: ../virtinst/Guest.py:1091
#, python-format
msgid "Domain named %s already exists!"
msgstr "すでにドメイン名 %s が存在します!"
#: ../virtinst/Guest.py:1103
#, python-format
msgid "Could not remove old vm '%s': %s"
msgstr "古い仮想マシン '%s' が削除できません: %s"
#: ../virtinst/Guest.py:1162
msgid "Creating domain..."
msgstr "ドメインを作成中..."
#: ../virtinst/Guest.py:1164
msgid "Starting domain..."
msgstr "ドメインの起動中..."
#: ../virtinst/Guest.py:1239
msgid ""
"Domain has not existed. You should be able to find more information in the "
"logs"
msgstr "ドメインは存在しません。ログに詳細な情報を見つけることができます"
#: ../virtinst/Guest.py:1242
msgid ""
"Domain has not run yet. You should be able to find more information in the "
"logs"
msgstr ""
"ドメインはまだ実行していません。ログに詳細な情報を見つけることができます"
#: ../virtinst/ImageFetcher.py:88
#, python-format
msgid "Retrieving file %s..."
msgstr "ファイル %s を読出中..."
#: ../virtinst/ImageFetcher.py:90
#, python-format
msgid "Couldn't acquire file %s: %s"
msgstr "ファイル %s を取得できませんでした: %s"
#: ../virtinst/ImageFetcher.py:114
#, python-format
msgid "Opening URL %s failed."
msgstr "URL %s のオープンに失敗しました。"
#: ../virtinst/ImageFetcher.py:207
#, python-format
msgid "Mounting location '%s' failed"
msgstr "場所 '%s' のマウントに失敗しました"
#: ../virtinst/ImageInstaller.py:47
msgid "'conn' or 'capabilities' must be specified."
msgstr "'conn' または 'capabilities' が指定されなければいけません。"
#: ../virtinst/ImageInstaller.py:54
msgid "Could not find suitable boot descriptor for this host"
msgstr ""
#: ../virtinst/ImageInstaller.py:59
msgid "boot_index out of range."
msgstr "boot_index は範囲を超えています。"
#: ../virtinst/ImageInstaller.py:66
#, python-format
msgid "Unsupported virtualization type: %s %s"
msgstr "サポートしていない仮想化の種類: %s %s"
#: ../virtinst/ImageInstaller.py:126
#, python-format
msgid "System disk %s does not exist"
msgstr "システムディスク %s が存在しません"
#: ../virtinst/ImageParser.py:87
msgid "Expected exactly one 'domain' element"
msgstr "'domain' 要素がちょうど一つだけ期待されます"
#: ../virtinst/ImageParser.py:92
#, python-format
msgid "Disk entry for '%s' not found"
msgstr "'%s' のディスクのエントリが見つかりませんでした"
#: ../virtinst/ImageParser.py:120
#, python-format
msgid "Memory must be an integer, but is '%s'"
msgstr "メモリーは整数でなければいけませんが、'%s' です。"
#: ../virtinst/ImageParser.py:247
#, python-format
msgid "The format for disk %s must be one of %s"
msgstr "ディスク %s のフォーマットは %s のどれかでなければいけません"
#: ../virtinst/ImageParser.py:281
#, python-format
msgid "Checking disk signature for %s"
msgstr "%s のディスクの署名を確認中"
#: ../virtinst/ImageParser.py:293
#, python-format
msgid "Disk signature for %s does not match Expected: %s Received: %s"
msgstr ""
#: ../virtinst/ImageParser.py:296
#, python-format
msgid "Disk signature for %s does not match"
msgstr "%s のディスク署名が一致しません"
#: ../virtinst/ImageParser.py:338
msgid "Root element is not 'image'"
msgstr "ルートエレメントが 'image' ではありません。"
#: ../virtinst/Installer.py:204
msgid "Guest.cdrom must be a boolean type"
msgstr "Guest.cdrom は boolean値でなければなりません"
#: ../virtinst/Installer.py:434
msgid "A connection must be specified."
msgstr "コネクションが指定されなければいけません。"
#: ../virtinst/Interface.py:114 ../virtinst/Storage.py:152
msgid "'conn' must be a libvirt connection object."
msgstr "'conn' は libvirt の接続オブジェクトでなければいけません。"
#: ../virtinst/Interface.py:116
msgid "Passed connection is not libvirt interface capable"
msgstr "渡されたコネクションは libvirt インターフェース互換ではありません"
#: ../virtinst/Interface.py:126
msgid "Interface name"
msgstr "インターフェース名"
#: ../virtinst/Interface.py:131
msgid "Name for the interface object."
msgstr "インターフェースのオブジェクトの名前。"
#: ../virtinst/Interface.py:138
msgid "Maximum transmit size in bytes"
msgstr "バイト単位の最大転送容量"
#: ../virtinst/Interface.py:146
msgid "Interface MAC address"
msgstr "インターフェース MAC アドレス"
#: ../virtinst/Interface.py:152
#, python-format
msgid "Unknown start mode '%s"
msgstr "未知の開始モード '%s"
#: ../virtinst/Interface.py:155
msgid "When the interface will be auto-started."
msgstr ""
#: ../virtinst/Interface.py:162
msgid "Network protocol configuration"
msgstr "ネットワークプロトコルの設定"
#: ../virtinst/Interface.py:181
#, python-format
msgid "Name '%s' already in use by another interface."
msgstr "名前 '%s' はすでに他のインターフェースにより使用されています。"
#: ../virtinst/Interface.py:242
#, python-format
msgid "Could not define interface: %s"
msgstr "インターフェースを決定できませんでした: %s"
#: ../virtinst/Interface.py:249
#, python-format
msgid "Could not create interface: %s"
msgstr "インターフェースを作成できませんでした: %s"
#: ../virtinst/Interface.py:334
msgid "Whether STP is enabled on the bridge"
msgstr "ブリッジのSTP(Spanning Tree Protocol)は有効化済みにしておいてください"
#: ../virtinst/Interface.py:341
msgid "Delay in seconds before forwarding begins when joining a network."
msgstr ""
#: ../virtinst/Interface.py:403
msgid "Mode of operation of the bonding device"
msgstr "Bondingデバイスの動作モード"
#: ../virtinst/Interface.py:414
msgid "Availability monitoring mode for the bond device"
msgstr ""
#: ../virtinst/Interface.py:423
msgid "ARP monitoring interval in milliseconds"
msgstr "ARP モニタリング間隔 (ミリ秒で指定)"
#: ../virtinst/Interface.py:430
msgid "IP target used in ARP monitoring packets"
msgstr "ARP モニタリングでパケットを送信する IP ターゲット"
#: ../virtinst/Interface.py:438
msgid "ARP monitor validation mode"
msgstr "ARP モニターのモード"
#: ../virtinst/Interface.py:446
msgid "MII monitoring method."
msgstr "MII モニタリング方式"
#: ../virtinst/Interface.py:453
msgid "MII monitoring interval in milliseconds"
msgstr "MII モニタリング間隔 (ミリ秒で指定)"
#: ../virtinst/Interface.py:460
msgid ""
"Time in milliseconds to wait before enabling a slave after link recovery "
msgstr ""
#: ../virtinst/Interface.py:468
msgid ""
"Time in milliseconds to wait before disabling a slave after link failure"
msgstr ""
#: ../virtinst/Interface.py:550
msgid "VLAN device tag number"
msgstr "VLAN デバイスの VLAN タグ番号"
#: ../virtinst/Interface.py:562
msgid "Parent interface to create VLAN on"
msgstr "VLAN を作成する際に親となるインターフェース"
#: ../virtinst/Interface.py:566
msgid "Tag and parent interface are required."
msgstr ""
#: ../virtinst/Interface.py:641
msgid "Whether to enable DHCP"
msgstr "DHCP を有効にするかどうか"
#: ../virtinst/Interface.py:654
msgid "Network gateway address"
msgstr "ネットワークゲートウェイのアドレス"
#: ../virtinst/Interface.py:661
msgid "Static IP addresses"
msgstr "静的 IP アドレス"
#: ../virtinst/Interface.py:704
msgid "Whether to enable IPv6 autoconfiguration"
msgstr "IPv6 自動設定を有効にするかどうか"
#: ../virtinst/Interface.py:726
msgid "IPv6 address prefix"
msgstr "IPv6 アドレスプリフィックス"
#: ../virtinst/Interface.py:733
msgid "IP address"
msgstr "IP アドレス"
#: ../virtinst/LiveCDInstaller.py:67
msgid "CDROM media must be specified for the live CD installer."
msgstr ""
#: ../virtinst/NodeDeviceParser.py:122
msgid "System"
msgstr "システム"
#: ../virtinst/NodeDeviceParser.py:156
#, python-format
msgid "Interface %s"
msgstr "インターフェース %s"
#: ../virtinst/NodeDeviceParser.py:440 ../virtinst/NodeDeviceParser.py:521
msgid "Connection does not support host device enumeration."
msgstr ""
#: ../virtinst/NodeDeviceParser.py:526
#, python-format
msgid "Could not determine format of '%s'"
msgstr "'%s' のフォーマットを決定できませんでした"
#: ../virtinst/NodeDeviceParser.py:537
#, python-format
msgid "Did not find a matching node device for '%s'"
msgstr "'%s' に一致するノードデバイスを見つけられませんでした"
#: ../virtinst/osdict.py:223
#, python-format
msgid "Invalid dictionary entry for device '%s %s'"
msgstr "デバイス '%s %s' に対する無効な辞書項目"
#: ../virtinst/OSDistro.py:114
#, python-format
msgid ""
"Could not find an installable distribution at '%s'\n"
"The location must be the root directory of an install tree."
msgstr ""
#: ../virtinst/OSDistro.py:129
msgid "Invalid install location: "
msgstr "不当なインストール場所: "
#: ../virtinst/OSDistro.py:287
#, python-format
msgid "Couldn't find %(type)s kernel for %(distro)s tree."
msgstr ""
#: ../virtinst/OSDistro.py:304
#, python-format
msgid "Could not find boot.iso in %s tree."
msgstr "%s ツリーに boot.iso を見つけられませんでした。"
#: ../virtinst/OSDistro.py:467
#, python-format
msgid "Could not find a kernel path for virt type '%s'"
msgstr ""
#: ../virtinst/OSDistro.py:476
msgid "Could not find a boot iso path for this tree."
msgstr "このツリーに boot iso のパスを見つけられませんでした。"
#: ../virtinst/OSDistro.py:798
msgid "Unable to determine kernel RPM path"
msgstr "カーネル RPM のパスを決定できません"
#: ../virtinst/OSDistro.py:800
msgid "Unable to determine install-initrd RPM path"
msgstr "インストール-initrd RPM のパスを決定できません"
#: ../virtinst/OSDistro.py:811
msgid "Building initrd"
msgstr "initrd を構築中"
#: ../virtinst/OSDistro.py:1180
#, python-format
msgid "Solaris miniroot not found at %s"
msgstr "%s に Solaris miniroot が見つかりません"
#: ../virtinst/OSDistro.py:1219
#, python-format
msgid "OpenSolaris PV kernel not found at %s"
msgstr "%s に OpenSolaris PVカーネルが見つかりません"
#: ../virtinst/Storage.py:129
#, python-format
msgid "Unknown storage object type: %s"
msgstr "未知のストレージオブジェクト形式: %s"
#: ../virtinst/Storage.py:154
msgid "Passed connection is not libvirt storage capable"
msgstr ""
#: ../virtinst/Storage.py:164
msgid "Storage object"
msgstr "ストレージオブジェクト"
#: ../virtinst/Storage.py:169
msgid "Name for the storage object."
msgstr "ストレージオブジェクトの名前"
#: ../virtinst/Storage.py:176
msgid "Permissions must be passed as a dict object"
msgstr ""
#: ../virtinst/Storage.py:179
msgid "Permissions must contain 'mode', 'owner' and 'group' keys."
msgstr ""
"パーミッションは 'mode', 'owner' および 'group' キーを含まなければいけませ"
"ん。"
#: ../virtinst/Storage.py:186
#, python-format
msgid "'%s' is not an absolute path."
msgstr "'%s' は絶対パスではありません。"
#: ../virtinst/Storage.py:254
msgid "Filesystem Directory"
msgstr "ファイルシステムディレクトリー"
#: ../virtinst/Storage.py:255
msgid "Pre-Formatted Block Device"
msgstr "事前フォーマット済みブロックデバイス"
#: ../virtinst/Storage.py:256
msgid "Network Exported Directory"
msgstr "NFS共有されたディレクトリー"
#: ../virtinst/Storage.py:257
msgid "LVM Volume Group"
msgstr "LVM ボリュームグループ"
#: ../virtinst/Storage.py:258
msgid "Physical Disk Device"
msgstr "物理ディスクデバイス"
#: ../virtinst/Storage.py:259
msgid "iSCSI Target"
msgstr "iSCSI ターゲット"
#: ../virtinst/Storage.py:260
msgid "SCSI Host Adapter"
msgstr "SCSI ホストアダプター"
#: ../virtinst/Storage.py:261
msgid "Multipath Device Enumerator"
msgstr "マルチパスデバイスエミュレーター"
#: ../virtinst/Storage.py:271 ../virtinst/Storage.py:362
#, python-format
msgid "Unknown storage pool type: %s"
msgstr "不明なストレージプールの種類: %s"
#: ../virtinst/Storage.py:386
msgid "Storage device type the pool will represent."
msgstr ""
#: ../virtinst/Storage.py:405
msgid "Host name must be a string"
msgstr "ホスト名は文字列でなければいけません"
#: ../virtinst/Storage.py:424
#, python-format
msgid "Name '%s' already in use by another pool."
msgstr "名前 '%s' はすでに他のプールにより使用中です。"
#: ../virtinst/Storage.py:465
#, python-format
msgid "Could not define storage pool: %s"
msgstr "ストレージプールを定義できませんでした: %s"
#: ../virtinst/Storage.py:472
#, python-format
msgid "Could not build storage pool: %s"
msgstr "ストレージプールを構築できませんでした: %s"
#: ../virtinst/Storage.py:478
#, python-format
msgid "Could not start storage pool: %s"
msgstr "ストレージプールを開始できませんでした: %s"
#: ../virtinst/Storage.py:484
#, python-format
msgid "Could not set pool autostart flag: %s"
msgstr "プールの自動起動フラグを設定できませんでした: %s"
#: ../virtinst/Storage.py:511
msgid "Directory to use for the storage pool."
msgstr "ストレージプールのために使用するディレクトリ。"
#: ../virtinst/Storage.py:548
msgid "The existing device to mount for the pool."
msgstr "プールのためにマウントする既存のデバイス。"
#: ../virtinst/Storage.py:551 ../virtinst/Storage.py:613
msgid "Location to mount the source device."
msgstr "ソースデバイスをマウントする位置。"
#: ../virtinst/Storage.py:572
#, python-format
msgid "Unknown Filesystem format: %s"
msgstr "不明なファイルシステム形式: %s"
#: ../virtinst/Storage.py:575
msgid "Filesystem type of the source device."
msgstr "ソースデバイスのファイルシステム形式。"
#: ../virtinst/Storage.py:588
msgid "Device path is required"
msgstr "デバイスパスは必須です"
#: ../virtinst/Storage.py:608 ../virtinst/Storage.py:861
msgid "Path on the host that is being shared."
msgstr ""
#: ../virtinst/Storage.py:610 ../virtinst/Storage.py:832
msgid "Name of the host sharing the storage."
msgstr ""
#: ../virtinst/Storage.py:634
#, python-format
msgid "Unknown Network Filesystem format: %s"
msgstr "不明なネットワークファイルシステムの種類: %s"
#: ../virtinst/Storage.py:637
msgid "Type of network filesystem."
msgstr "ネットワークファイルシステムの形式。"
#: ../virtinst/Storage.py:649 ../virtinst/Storage.py:879
msgid "Hostname is required"
msgstr "ホスト名が必要です"
#: ../virtinst/Storage.py:651 ../virtinst/Storage.py:808
#: ../virtinst/Storage.py:881
msgid "Host path is required"
msgstr "ホストパスは必須です"
#: ../virtinst/Storage.py:670
msgid "Location of the existing LVM volume group."
msgstr "既存の LVM ボリュームグループの位置。"
#: ../virtinst/Storage.py:700
msgid "Optional device(s) to build new LVM volume on."
msgstr ""
#: ../virtinst/Storage.py:723
msgid "Name of the Volume Group"
msgstr "ボリュームグループの名前"
#: ../virtinst/Storage.py:754
msgid "Must explicitly specify source path if building pool"
msgstr ""
#: ../virtinst/Storage.py:771
msgid "Path to the existing disk device."
msgstr "パスは、すでに存在するディスクデバイスでなければなりません。"
#: ../virtinst/Storage.py:774 ../virtinst/Storage.py:835
#: ../virtinst/Storage.py:903 ../virtinst/Storage.py:948
msgid "Root location for identifying new storage volumes."
msgstr ""
#: ../virtinst/Storage.py:794
#, python-format
msgid "Unknown Disk format: %s"
msgstr "不明なディスクフォーマット: %s"
#: ../virtinst/Storage.py:797
msgid "Format of the source device's partition table."
msgstr ""
#: ../virtinst/Storage.py:820
msgid "Must explicitly specify disk format if formatting disk device."
msgstr ""
#: ../virtinst/Storage.py:839
msgid "iSCSI volume creation is not supported."
msgstr "iSCSI ボリュームの作成はサポートされません。"
#: ../virtinst/Storage.py:868
msgid "iSCSI initiator qualified name"
msgstr "iSCSI イニシエーターの修飾名"
#: ../virtinst/Storage.py:907
msgid "SCSI volume creation is not supported."
msgstr "SCSI ボリュームの作成はサポートされません。"
#: ../virtinst/Storage.py:925
msgid "Name of the scsi adapter (ex. host2)"
msgstr "SCSI アダプターの名前 (例えば、host2)"
#: ../virtinst/Storage.py:936
msgid "Adapter name is required"
msgstr "アダプター名は必須です。"
#: ../virtinst/Storage.py:952
msgid "Multipath volume creation is not supported."
msgstr "マルチパスボリュームの作成はサポートされません。"
#: ../virtinst/Storage.py:997
msgid "One of pool or pool_name must be specified."
msgstr "pool または pool_name のどちらかを指定する必要があります。"
#: ../virtinst/Storage.py:1000 ../virtinst/Storage.py:1074
msgid "'conn' must be specified with 'pool_name'"
msgstr "'conn' は 'pool_name' を一緒に指定する必要があります"
#: ../virtinst/Storage.py:1070
msgid "Must specify pool_object or pool_name"
msgstr "pool_object または pool_name を指定しなければなりません"
#: ../virtinst/Storage.py:1081
#, python-format
msgid "Couldn't find storage pool '%s': %s"
msgstr "ストレージプール '%s' を見つけられませんでした: %s"
#: ../virtinst/Storage.py:1085
msgid "pool_object must be a virStoragePool"
msgstr "pool_object は virStoragePool でなければなりません。"
#: ../virtinst/Storage.py:1099
msgid "Capacity must be a positive number"
msgstr "キャパシティーは整数でなければなりません"
#: ../virtinst/Storage.py:1120
msgid "Allocation must be a non-negative number"
msgstr "割り当ては非負数でなければいけません"
#: ../virtinst/Storage.py:1140
msgid "'pool' must be a virStoragePool instance."
msgstr "'pool' は virStoragePool インスタンスだけでなければいけません。"
#: ../virtinst/Storage.py:1142
#, python-format
msgid "pool '%s' must be active."
msgstr "プール '%s' がアクティブでなければいけません。"
#: ../virtinst/Storage.py:1154 ../virtinst/Storage.py:1421
msgid "input_vol must be a virStorageVol"
msgstr "input_vol は virStorageVol でなければなりません。"
#: ../virtinst/Storage.py:1158
msgid ""
"Creating storage from an existing volume is not supported by this libvirt "
"version."
msgstr ""
#: ../virtinst/Storage.py:1162
msgid "virStorageVolume pointer to clone/use as input."
msgstr ""
#: ../virtinst/Storage.py:1170
#, python-format
msgid "'%s' is not a valid format."
msgstr "'%s' は有効な形式ではありません。"
#: ../virtinst/Storage.py:1180
#, python-format
msgid "Name '%s' already in use by another volume."
msgstr "名前 '%s' はすでに他のホストにより使用されています。"
#: ../virtinst/Storage.py:1235
#, python-format
msgid "Allocating '%s'"
msgstr "割り当て中 '%s'"
#: ../virtinst/Storage.py:1299
#, python-format
msgid ""
"There is not enough free space on the storage pool to create the volume. (%d "
"M requested allocation > %d M available)"
msgstr ""
#: ../virtinst/Storage.py:1305
#, python-format
msgid ""
"The requested volume capacity will exceed the available pool space when the "
"volume is fully allocated. (%d M requested capacity > %d M available)"
msgstr ""
#: ../virtinst/Storage.py:1384 ../virtinst/Storage.py:1399
msgid ""
"Sparse logical volumes are not supported, setting allocation equal to "
"capacity"
msgstr ""
#: ../virtinst/support.py:439 ../virtinst/XMLBuilderDomain.py:457
msgid "'conn' must be a virConnect instance."
msgstr "'conn' は virConnect インスタンスでなければいけません。"
#: ../virtinst/util.py:133
msgid "UUID must be a string."
msgstr "UUID は文字列でなければなりません。"
#: ../virtinst/util.py:141
msgid ""
"UUID must be a 32-digit hexadecimal number. It may take the form XXXXXXXX-"
"XXXX-XXXX-XXXX-XXXXXXXXXXXX or may omit hyphens altogether."
msgstr ""
"UUID は 32 文字の十六進数でなければなりません。XXXXXXXX-XXXX-XXXX-XXXX-"
"XXXXXXXXXXXX 形式か、全てのハイフンがない形です。"
#: ../virtinst/util.py:153
#, python-format
msgid "%s name must be a string"
msgstr "%s の名前は文字列でなければいけません"
#: ../virtinst/util.py:157
#, python-format
msgid "%s name must be less than 50 characters"
msgstr "%s の名前は50文字より短くなければいけません"
#: ../virtinst/util.py:160
#, python-format
msgid "%s name can not be only numeric characters"
msgstr "%s名は数字のみで設定できません。"
#: ../virtinst/util.py:163
#, python-format
msgid "%s name can only contain alphanumeric, '_', '.', or '-' characters"
msgstr "%s の名前は英数字、'_'、'.' または '-' 文字のみを含められます"
#: ../virtinst/util.py:172
msgid "MAC address must be a string."
msgstr "MAC アドレスは文字列でなければなりません。"
#: ../virtinst/util.py:176
msgid "MAC address must be of the format AA:BB:CC:DD:EE:FF"
msgstr "MAC アドレスは AA:BB:CC:DD:EE:FF 形式でなければなりません"
#: ../virtinst/util.py:295
msgid "Name generation range exceeded."
msgstr "名前の生成範囲を超えています。"
#. 11 = typical num of fields in the file
#: ../virtinst/util.py:412
#, python-format
msgid "Invalid line length while parsing %s."
msgstr "%s を構文解析中に不当な行の長さ。"
#: ../virtinst/util.py:414
#, python-format
msgid "Defaulting bridge to xenbr%d"
msgstr "省略されたブリッジを xenbr%d で補います"
#: ../virtinst/VirtualAudio.py:48 ../virtinst/VirtualMemballoon.py:47
#: ../virtinst/VirtualWatchdog.py:75
#, python-format
msgid "'model' must be a string, was '%s'."
msgstr "'model' は文字列でなければいけませんが、'%s' でした。"
#: ../virtinst/VirtualAudio.py:51
#, python-format
msgid "Unsupported sound model '%s'"
msgstr "サポートされないサウンドモデル '%s'"
#: ../virtinst/VirtualCharDevice.py:93
msgid "Pseudo TTY"
msgstr "仮想 TTY"
#: ../virtinst/VirtualCharDevice.py:95
msgid "Physical host character device"
msgstr "物理ホストのキャラクターデバイス"
#: ../virtinst/VirtualCharDevice.py:97
msgid "Standard input/output"
msgstr "標準入出力"
#: ../virtinst/VirtualCharDevice.py:99
msgid "Named pipe"
msgstr "名前付きパイプ"
#: ../virtinst/VirtualCharDevice.py:101
msgid "Output to a file"
msgstr "ファイルに出力"
#: ../virtinst/VirtualCharDevice.py:103
msgid "Virtual console"
msgstr "仮想コンソール"
#: ../virtinst/VirtualCharDevice.py:105
msgid "Null device"
msgstr "NULL デバイス"
#: ../virtinst/VirtualCharDevice.py:107
msgid "TCP net console"
msgstr "TCP net console"
#: ../virtinst/VirtualCharDevice.py:109
msgid "UDP net console"
msgstr "UDP net console"
#: ../virtinst/VirtualCharDevice.py:111
msgid "Unix socket"
msgstr "UNIX ソケット"
#: ../virtinst/VirtualCharDevice.py:113
msgid "Spice agent"
msgstr "Spice エージェント"
#: ../virtinst/VirtualCharDevice.py:125
msgid "Client mode"
msgstr "クライアントモード"
#: ../virtinst/VirtualCharDevice.py:127
msgid "Server mode"
msgstr "サーバーモード"
#: ../virtinst/VirtualCharDevice.py:169
#, python-format
msgid "Unknown character device type '%s'."
msgstr "未知のキャラクターデバイスの形式 '%s'"
#: ../virtinst/VirtualCharDevice.py:181 ../virtinst/VirtualCharDevice.py:251
#, python-format
msgid "Unknown character device type '%s'"
msgstr "未知のキャラクターデバイスの形式 '%s'"
#: ../virtinst/VirtualCharDevice.py:255
msgid "Method used to expose character device in the host."
msgstr ""
#: ../virtinst/VirtualCharDevice.py:273
#, python-format
msgid "Unknown character mode '%s'."
msgstr "未知のキャラクターモード '%s'。"
#: ../virtinst/VirtualCharDevice.py:321
#, python-format
msgid "Unknown protocol '%s'."
msgstr "不明なプロトコル: '%s'"
#: ../virtinst/VirtualCharDevice.py:331
#, python-format
msgid "Unknown target type '%s'. Must be in: "
msgstr ""
#: ../virtinst/VirtualCharDevice.py:335 ../virtinst/VirtualCharDevice.py:370
msgid "Channel type as exposed in the guest."
msgstr ""
#: ../virtinst/VirtualCharDevice.py:343
msgid "Guest forward channel address in the guest."
msgstr ""
#: ../virtinst/VirtualCharDevice.py:351
msgid "Guest forward channel port in the guest."
msgstr ""
#: ../virtinst/VirtualCharDevice.py:359
msgid "Sysfs name of virtio port in the guest"
msgstr ""
#: ../virtinst/VirtualCharDevice.py:366
#, python-format
msgid "Unknown address type '%s'. Must be in: "
msgstr "未知のアドレス形式 '%s'。次のどれかである必要があります: "
#: ../virtinst/VirtualCharDevice.py:389
#, python-format
msgid "A source path is required for character device type '%s'"
msgstr ""
#: ../virtinst/VirtualCharDevice.py:496
msgid "PTY allocated to the guest."
msgstr "仮想マシンに割り当てられた PTY"
#: ../virtinst/VirtualCharDevice.py:519
msgid "Host character device to attach to guest."
msgstr "仮想マシンに接続するホスト・キャラクターデバイス。"
#: ../virtinst/VirtualCharDevice.py:527
msgid "Named pipe to use for input and output."
msgstr "入力と出力に使用する名前付きパイプ。"
#: ../virtinst/VirtualCharDevice.py:535
msgid "File path to record device output."
msgstr "デバイスの出力を記録するファイルのパス。"
#: ../virtinst/VirtualCharDevice.py:544 ../virtinst/VirtualCharDevice.py:555
msgid "Target connect/listen mode."
msgstr "ターゲットの接続/リッスンのモード。"
#: ../virtinst/VirtualCharDevice.py:547
msgid "Unix socket path."
msgstr "UNIX ソケットのパス"
#: ../virtinst/VirtualCharDevice.py:558
msgid "Address to connect/listen to."
msgstr "接続/リッスンするアドレス。"
#: ../virtinst/VirtualCharDevice.py:561
msgid "Port on target host to connect/listen to."
msgstr "接続/リッスンするターゲットホストのポート。"
#: ../virtinst/VirtualCharDevice.py:564
msgid "Format used when sending data."
msgstr "データ送信するときに使用される形式。"
#: ../virtinst/VirtualCharDevice.py:568
msgid "A host and port must be specified."
msgstr "ホストとポートを指定する必要があります。"
#: ../virtinst/VirtualCharDevice.py:581
msgid "Host address to bind to."
msgstr "バインドするホストのアドレス"
#: ../virtinst/VirtualCharDevice.py:584
msgid "Host port to bind to."
msgstr "バインドするホストのポート"
#: ../virtinst/VirtualCharDevice.py:587
msgid "Host address to send output to."
msgstr "出力を送信するホストのアドレス。"
#: ../virtinst/VirtualCharDevice.py:590
msgid "Host port to send output to."
msgstr "出力を送信するホストのポート。"
#: ../virtinst/VirtualCharDevice.py:595
msgid "A connection port must be specified."
msgstr "接続ポートを指定する必要があります。"
#: ../virtinst/VirtualDevice.py:92
msgid "Virtual device type must be set in subclass."
msgstr ""
#: ../virtinst/VirtualDevice.py:95
#, python-format
msgid "Unknown virtual device type '%s'."
msgstr "不明なインストーラータイプ '%s'"
#: ../virtinst/VirtualDevice.py:197 ../virtinst/VirtualRedirDevice.py:103
#, python-format
msgid "Could not determine or unsupported format of '%s'"
msgstr ""
#. Since there is no error, no pool was ever found
#: ../virtinst/VirtualDisk.py:226
#, python-format
msgid ""
"Cannot use storage '%(path)s': '%(rootdir)s' is not managed on the remote "
"host."
msgstr ""
"ストレージ '%(path)s' を使用できません: '%(rootdir)s' がリモートホストにおい"
"て管理されていません。"
#: ../virtinst/VirtualDisk.py:231
#, python-format
msgid "Cannot use storage %(path)s: %(err)s"
msgstr "ストレージ %(path)s を使用できません: %(err)s"
#: ../virtinst/VirtualDisk.py:243
#, python-format
msgid "Size must be specified for non existent volume path '%s'"
msgstr ""
#. Trying to change perms on vfat at least doesn't work
#. but also doesn't seem to error. Try and detect that
#: ../virtinst/VirtualDisk.py:455
#, python-format
msgid "Permissions on '%s' did not stick"
msgstr ""
#: ../virtinst/VirtualDisk.py:548
msgid "volName must be a tuple of the form ('poolname', 'volname')"
msgstr ""
#: ../virtinst/VirtualDisk.py:552
msgid "'volName' requires a passed connection."
msgstr ""
#: ../virtinst/VirtualDisk.py:554
msgid "Connection does not support storage lookup."
msgstr "この接続はストレージの検索をサポートしません。"
#: ../virtinst/VirtualDisk.py:560
#, python-format
msgid "Couldn't lookup volume object: %s"
msgstr "ボリュームオブジェクトを検索できませんでした: %s"
#: ../virtinst/VirtualDisk.py:719
msgid "vol_object must be a virStorageVol instance"
msgstr "vol_object は virStorageVol インスタンスではなればなりません。"
#: ../virtinst/VirtualDisk.py:730
msgid "vol_install must be a StorageVolume instance."
msgstr "vol_install は StorageVolume インスタンスでなければなりません。"
#: ../virtinst/VirtualDisk.py:757
#, python-format
msgid "Error validating clone path: %s"
msgstr "クローンパスの確認中にエラー: %s"
#: ../virtinst/VirtualDisk.py:773
msgid "'size' must be a number greater than 0."
msgstr "'size'は0を越える整数でなければなりません"
#: ../virtinst/VirtualDisk.py:786
#, python-format
msgid "Unknown storage type '%s'"
msgstr "不明なストレージタイプ '%s'"
#: ../virtinst/VirtualDisk.py:796
#, python-format
msgid "Unknown device type '%s'"
msgstr "不明なデバイスの種類 '%s'"
#: ../virtinst/VirtualDisk.py:877
#, python-format
msgid "Unknown cache mode '%s'"
msgstr "不明なキャッシュモード '%s'"
#: ../virtinst/VirtualDisk.py:890
#, python-format
msgid "Unknown io mode '%s'"
msgstr "不明な I/O モード '%s'"
#: ../virtinst/VirtualDisk.py:902
#, python-format
msgid "Unknown error policy '%s'"
msgstr "不明なエラーポリシー '%s'"
#: ../virtinst/VirtualDisk.py:922
msgid "IOTune read bytes per second value must be an integer"
msgstr ""
#: ../virtinst/VirtualDisk.py:935
msgid "IOTune read iops per second value must be an integer"
msgstr ""
#: ../virtinst/VirtualDisk.py:948
msgid "IOTune total bytes per second value must be an integer"
msgstr ""
#: ../virtinst/VirtualDisk.py:961
msgid "IOTune total iops per second value must be an integer"
msgstr ""
#: ../virtinst/VirtualDisk.py:974
msgid "IOTune write bytes per second value must be an integer"
msgstr ""
#: ../virtinst/VirtualDisk.py:987
msgid "IOTune write iops per second value must be an integer"
msgstr ""
#: ../virtinst/VirtualDisk.py:1073
msgid "Storage type does not support format parameter."
msgstr "ストレージタイプは format パラメーターをサポートしていません。"
#: ../virtinst/VirtualDisk.py:1079
msgid "Format cannot be specified for unmanaged storage."
msgstr ""
#: ../virtinst/VirtualDisk.py:1250
#, python-format
msgid "Device type '%s' requires a path"
msgstr "デバイスの種類'%s'はパスが必要です"
#: ../virtinst/VirtualDisk.py:1260
msgid "Connection doesn't support remote storage."
msgstr "この接続はリモートストレージをサポートしていません"
#: ../virtinst/VirtualDisk.py:1263
msgid "Must specify libvirt managed storage if on a remote connection"
msgstr ""
#: ../virtinst/VirtualDisk.py:1282
#, python-format
msgid "The path '%s' must be a file or a device, not a directory"
msgstr ""
"パス '%s' はファイルかデバイスでなければいけません、ディレクトリではいけませ"
"ん"
#: ../virtinst/VirtualDisk.py:1290
#, python-format
msgid "Cannot create storage for %s device."
msgstr ""
"Cannot create storage for %s デバイスに対してストレージを作成できません。"
#: ../virtinst/VirtualDisk.py:1295
#, python-format
msgid "Local block device path '%s' must exist."
msgstr "ローカルのブロックデバイスのパス '%s' は存在する必要があります。"
#: ../virtinst/VirtualDisk.py:1303
#, python-format
msgid "size is required for non-existent disk '%s'"
msgstr "存在しないディスク '%s' に対して容量の指定が必要です"
#: ../virtinst/VirtualDisk.py:1306
#, python-format
msgid "No write access to directory '%s'"
msgstr "ディレクトリー'%s'の書き込みアクセス権がありません"
#: ../virtinst/VirtualDisk.py:1327
#, python-format
msgid "Cloning %(srcfile)s"
msgstr "クローン中 %(srcfile)s"
#: ../virtinst/VirtualDisk.py:1330
#, python-format
msgid "Creating storage file %s"
msgstr "ストレージファイルを作成中 %s"
#: ../virtinst/VirtualDisk.py:1343
msgid "copying to an existing vdisk is not supported"
msgstr "既存の仮想ディスクへのコピーはサポートされません"
#: ../virtinst/VirtualDisk.py:1346
msgid "failed to clone disk"
msgstr "ディスクのクローニングに失敗しました"
#: ../virtinst/VirtualDisk.py:1357
#, python-format
msgid "Error creating vdisk %s"
msgstr "仮想ディスク'%s'の作成中にエラー"
#: ../virtinst/VirtualDisk.py:1392
#, python-format
msgid "Error creating diskimage %s: %s"
msgstr "ディスクイメージ %s の作成中にエラーが発生しました: %s"
#: ../virtinst/VirtualDisk.py:1447
#, python-format
msgid "Error cloning diskimage %s to %s: %s"
msgstr "ディスクイメージ %s を %s にクローン中にエラーが発生しました: %s"
#: ../virtinst/VirtualDisk.py:1494
msgid "'disknode' or self.target must be set!"
msgstr "'disknode' または self.target が設定されなければいけません!"
#: ../virtinst/VirtualDisk.py:1610
msgid ""
"The filesystem will not have enough free space to fully allocate the sparse "
"file when the guest is running."
msgstr ""
#: ../virtinst/VirtualDisk.py:1615
msgid "There is not enough free space to create the disk."
msgstr "ディスクを作成するための十分な空き領域がありません。"
#: ../virtinst/VirtualDisk.py:1619
#, python-format
msgid " %d M requested > %d M available"
msgstr " %d MBの要求 > %d MBの空き"
#: ../virtinst/VirtualDisk.py:1701
msgid "Cannot determine device bus/type."
msgstr "デバイスバスおよびタイプを判別できません。"
#: ../virtinst/VirtualDisk.py:1746
#, python-format
msgid "No more space for disks of type '%s'"
msgstr ""
#: ../virtinst/VirtualFilesystem.py:97
#, python-format
msgid "Unsupported filesystem type '%s'"
msgstr "サポートされていないファイルシステムタイプ '%s'"
#: ../virtinst/VirtualFilesystem.py:105
#, python-format
msgid "Unsupported filesystem mode '%s'"
msgstr "サポートされていないファイルシステムモード '%s'"
#: ../virtinst/VirtualFilesystem.py:113
#, python-format
msgid "Unsupported filesystem write policy '%s'"
msgstr "サポートされないファイルシステムの書き込みポリシー '%s'"
#: ../virtinst/VirtualFilesystem.py:128
#, python-format
msgid "Unsupported filesystem driver '%s'"
msgstr "サポートされないファイルシステムドライバー '%s'"
#: ../virtinst/VirtualFilesystem.py:167
#, python-format
msgid "Filesystem target '%s' must be an absolute path"
msgstr "ファイルシステムのターゲット '%s' は絶対パスである必要があります"
#: ../virtinst/VirtualFilesystem.py:194
msgid "A filesystem source and target must be specified"
msgstr "ファイルシステムのソースとターゲットを指定する必要があります"
#: ../virtinst/VirtualGraphics.py:148
#, python-format
msgid "Unknown graphics type '%s'"
msgstr "不明なグラフィックスの種類 '%s'"
#: ../virtinst/VirtualGraphics.py:185
msgid "Keymap must be a string"
msgstr "キー配列は文字列でなければなりません"
#: ../virtinst/VirtualGraphics.py:189
msgid "Keymap must be less than 16 characters"
msgstr "キー配列は 16 文字未満でなければなりません"
#: ../virtinst/VirtualGraphics.py:191
msgid "Keymap can only contain alphanumeric, '_', or '-' characters"
msgstr "キー配列には英数字と'_'、'-' だけが指定できます"
#: ../virtinst/VirtualGraphics.py:211
msgid ""
"VNC port must be a number between 5900 and 65535, or -1 for auto allocation"
msgstr ""
"VNC ポート番号は 5900 から 65535 の間の数値、または -1 (自動割り当て) である"
"必要があります。"
#: ../virtinst/VirtualGraphics.py:259
msgid ""
"TLS port must be a number between 5900 and 65535, or -1 for auto allocation"
msgstr ""
"TLS ポートは、5900 - 65535 の数値、または自動割り当ての -1 でなければいけませ"
"ん"
#: ../virtinst/VirtualGraphics.py:342
msgid "Unknown graphics type"
msgstr "不明なグラフィックのタイプ"
#: ../virtinst/VirtualHostDevice.py:47
msgid "'name' or 'nodedev' required."
msgstr "'name'または'nodedev'が必要です。"
#: ../virtinst/VirtualHostDevice.py:66
#, python-format
msgid "Node device type '%s' cannot be attached to guest."
msgstr "ノードデバイス形式 '%s' は仮想マシンに接続できません。"
#: ../virtinst/VirtualHostDevice.py:213
msgid "'nodedev' must be a USBDevice instance."
msgstr "'nodedev' は USBDevice インスタンスでなければいけません。"
#: ../virtinst/VirtualHostDevice.py:237
msgid "'vendor' and 'product', or 'bus' and 'device' are required."
msgstr "'vendor'および'product'、または'bus'および'device'が必要です。"
#: ../virtinst/VirtualHostDevice.py:258
msgid "'nodedev' must be a PCIDevice instance."
msgstr "'nodedev' は PCIDevice インスタンスでなければいけません。"
#: ../virtinst/VirtualHostDevice.py:267
msgid "'domain', 'bus', 'slot', and 'function' must be specified."
msgstr ""
"'domain', 'bus', 'slot', および 'function' は指定されなければいけません。"
#: ../virtinst/VirtualInputDevice.py:66
#, python-format
msgid "Unknown input type '%s'."
msgstr "不明な入力デバイスのタイプ '%s'"
#: ../virtinst/VirtualInputDevice.py:75
#, python-format
msgid "Unknown input bus '%s'."
msgstr "不明な入力デバイスのBus '%s'"
#: ../virtinst/VirtualMemballoon.py:50
#, python-format
msgid "Unsupported memballoon model '%s'"
msgstr "サポートされないメモリーバルーンモデル '%s'"
#: ../virtinst/VirtualNetworkInterface.py:139
msgid "Shared physical device"
msgstr "物理デバイスを共有"
#: ../virtinst/VirtualNetworkInterface.py:141
msgid "Virtual networking"
msgstr "仮想ネットワーク"
#: ../virtinst/VirtualNetworkInterface.py:182
msgid "A network name was not provided"
msgstr "ネットワーク名が指定されていません"
#: ../virtinst/VirtualNetworkInterface.py:248
#, python-format
msgid "Unknown network type %s"
msgstr "不明なネットワークタイプ %s"
#: ../virtinst/VirtualNetworkInterface.py:278
#, python-format
msgid "Virtual network '%s' does not exist: %s"
msgstr "仮想ネットワーク '%s' が存在しません: %s"
#: ../virtinst/VirtualNetworkInterface.py:281
#, python-format
msgid "Virtual network '%s' has not been started."
msgstr "仮想ネットワーク '%s' が開始されていません。"
#: ../virtinst/VirtualNetworkInterface.py:344
msgid ""
"The MAC address you entered is already in use by another virtual machine."
msgstr "入力された MAC アドレスはすでに他の仮想マシンにより使用されています。"
#: ../virtinst/VirtualRedirDevice.py:64
#, python-format
msgid "Unsupported bus '%s'"
msgstr "サポートされないバス '%s'"
#: ../virtinst/VirtualRedirDevice.py:77
#, python-format
msgid "Unsupported redirection type '%s'"
msgstr "サポートされないリダイレクト種別 '%s'"
#: ../virtinst/VirtualRedirDevice.py:86
msgid "Invalid host value"
msgstr "無効なホスト値"
#: ../virtinst/VirtualSmartCardDevice.py:58
#, python-format
msgid "Unknown smartcard mode '%s'"
msgstr "未知のスマートカードのモード '%s'"
#: ../virtinst/VirtualSmartCardDevice.py:73
#, python-format
msgid "Unknown smartcard type '%s'"
msgstr "未知のスマートカードの形式 '%s'"
#: ../virtinst/VirtualWatchdog.py:44
msgid "Forcefully reset the guest"
msgstr "ゲストOSを強制リセット"
#: ../virtinst/VirtualWatchdog.py:46
msgid "Gracefully shutdown the guest"
msgstr "仮想マシンの穏やかな停止"
#: ../virtinst/VirtualWatchdog.py:48
msgid "Forcefully power off the guest"
msgstr "ゲストOSを強制終了"
#: ../virtinst/VirtualWatchdog.py:50
msgid "Pause the guest"
msgstr "仮想マシンの一時停止"
#: ../virtinst/VirtualWatchdog.py:52
msgid "No action"
msgstr "何もしない"
#: ../virtinst/VirtualWatchdog.py:78
#, python-format
msgid "Unsupported watchdog model '%s'"
msgstr "サポートされない watchdog モデル '%s'"
#: ../virtinst/XMLBuilderDomain.py:484
#, python-format
msgid "'%s' must be True or False"
msgstr "'%s' は 'True' か 'False' でなければなりません"
#: ../virtinst/XMLBuilderDomain.py:488
#, python-format
msgid "'%s' must be a string, not '%s'."
msgstr "'%s' は文字列である必要があります。 '%s' は対応していません。"
#: ../ui/vmm-about.ui.h:1
msgid "Copyright (C) 2006-2011 Red Hat Inc."
msgstr "Copyright (C) 2006-2011 Red Hat Inc."
#: ../ui/vmm-about.ui.h:2
msgid "Powered by libvirt"
msgstr "Powered by libvirt"
#. TRANSLATORS: Replace this string with your names, one name per line.
#: ../ui/vmm-about.ui.h:4
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Noriko Mizumoto <noriko@redhat.com>, 2006, 2007.\n"
"kiyoto james hashida, <khashida@redhat.com>, 2007.2008.\n"
"Hyu_gabaru Ryu_ichi, <hyu_gabaru@yahoo.co.jp>, 2007.\n"
"Kiyoto Hashida, <khashida@redhat.com>, 2008, 2009, 2010.\n"
"Hajime Taira, <htaira@redhat.com>, 2010.\n"
"Shushi Kurose, <md81bird@hitaki.net>, 2010."
#: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:1
msgid "Add New Virtual Hardware"
msgstr "新しい仮想ハードウェアを追加"
#: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:2
msgid ""
"Please indicate how you would like to assign space on the host system for "
"your virtual storage device."
msgstr ""
"ホスト上の領域をどのように仮想マシンに割り当てる仮想ストレージデバイスとして"
"割り当てるか指定してください。"
#: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:3 ../ui/vmm-create.ui.h:46
msgid "C_reate a disk image on the computer's hard drive"
msgstr "コンピューターのハードディスク上にディスクイメージを作成する(_R)"
#: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:4 ../ui/vmm-create.ui.h:47
msgid "_GB"
msgstr "_GB"
#: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:5 ../ui/vmm-create.ui.h:48
msgid "_Allocate entire disk now"
msgstr "今すぐディスク全体を割り当てる(_A)"
#: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:6 ../ui/vmm-create.ui.h:49
msgid "Select _managed or other existing storage"
msgstr "管理しているストレージか、他の既存のストレージを選択する(_M)"
#: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:7 ../ui/vmm-create.ui.h:19
msgid "Bro_wse..."
msgstr "参照(_W)..."
#: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:8
msgid "Device Type Field"
msgstr "デバイスの種類フィールド"
#: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:9
msgid "_Device type:"
msgstr "デバイスの種類(_D):"
#: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:10 ../ui/vmm-details.ui.h:130
msgid "Cac_he mode:"
msgstr "キャッシュモデル(_H):"
#: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:11
msgid "S_torage format:"
msgstr "ストレージ形式(_T):"
#: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:12
msgid ""
"Please indicate how you'd like to connect your new virtual network device to "
"the host network."
msgstr ""
"新しい仮想ネットワークデバイスをどのようにホストネットワークに接続するか指定"
"してください。"
#: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:13
msgid "_MAC address:"
msgstr "MAC アドレス(_M):"
#: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:14
msgid "D_evice model:"
msgstr "デバイスモデル(_E):"
#: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:15
msgid "aa:bb:cc:dd:ee:ff"
msgstr "aa:bb:cc:dd:ee:ff"
#: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:16
msgid "MAC Address Field"
msgstr "MAC アドレスフィールド"
#: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:17
msgid "_Host device:"
msgstr "ホストデバイス(_H):"
#: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:18 ../ui/vmm-create.ui.h:58
#: ../ui/vmm-details.ui.h:144
msgid "_Bridge name:"
msgstr "ブリッジ名(_B):"
#: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:19
msgid ""
"Please indicate what kind of pointer device to connect to the virtual "
"machine."
msgstr "仮想マシンに接続するポインタデバイスの種類を指定してください。"
#: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:20 ../ui/vmm-create-pool.ui.h:6
msgid "_Type:"
msgstr "種類(_T):"
#: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:21
msgid "Please indicate how you would like to view the virtual display."
msgstr "仮想ディスプレイをどのように表示するか指定してください。"
#: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:22 ../ui/vmm-create-interface.ui.h:24
#: ../ui/vmm-migrate.ui.h:10
msgid "_Address:"
msgstr "アドレス(_A):"
#: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:23 ../ui/vmm-migrate.ui.h:11
msgid "_Port:"
msgstr "ポート(_P):"
#: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:24
msgid "Pa_ssword:"
msgstr "パスワード(_S):"
#: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:25
msgid ""
"<small><b>Tip:</b> VNC or Spice server is strongly recommended because it "
"allows the virtual display to be embedded inside this application. It may "
"also be used to allow access to the virtual display from a remote system.</"
"small>"
msgstr ""
"<small><b>注意:</b>VNC サーバーもしくはSpiceサーバーを選ぶことを強く推奨しま"
"す。なぜならば仮想ディスプレイをアプリケーション内に組み込むことが可能だから"
"です。リモートシステムから仮想ディスプレイにアクセスして利用することが可能に"
"なります。</small>"
#: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:26
msgid "Listen on all public network interfaces "
msgstr "すべてのネットワークインターフェースをリッスン"
#: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:27 ../ui/vmm-details.ui.h:156
msgid "_Keymap:"
msgstr "キーマップ(_K):"
#: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:29
msgid "_Other:"
msgstr "その他(_O):"
#: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:30
msgid "_TLS port:"
msgstr "TLS ポート(_T):"
#: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:31
msgid "A_utomatically allocated"
msgstr "自動割り当て(_U)"
#: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:32
msgid ""
"Please indicate what sound device type to connect to the virtual machine."
msgstr "仮想マシンに接続するサウンドデバイスの種類を指定してください。"
#: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:33
msgid "_Model:"
msgstr "モデル(_M):"
#: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:34
msgid ""
"Please indicate what physical device\n"
"to connect to the virtual machine."
msgstr ""
"仮想マシンに接続する物理デバイス\n"
"の種類を指定してください。"
#: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:36
msgid "Host _Device:"
msgstr "ホストデバイス(_D):"
#: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:37
msgid "Device _Type:"
msgstr "デバイスの種類(_T):"
#: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:38
msgid "<b>Character Device</b>"
msgstr "<b>キャラクターデバイス</b>"
#: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:39 ../ui/vmm-create-interface.ui.h:35
#: ../ui/vmm-create-pool.ui.h:5 ../ui/vmm-create-vol.ui.h:5
#: ../ui/vmm-create.ui.h:5 ../ui/vmm-details.ui.h:48
msgid "_Name:"
msgstr "名前(_N):"
#: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:40
msgid "Use Te_lnet:"
msgstr "Telnet を使用する(_L):"
#: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:41
msgid "_Bind Host:"
msgstr "バインドするホスト(_B):"
#: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:42
msgid "_Path:"
msgstr "パス(_P):"
#: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:43
msgid "H_ost:"
msgstr "ホスト(_O):"
#: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:44
msgid "Po_rt:"
msgstr "ポート(_R):"
#: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:45 ../ui/vmm-create-interface.ui.h:22
#: ../ui/vmm-create-net.ui.h:42
msgid "_Mode:"
msgstr "モード(_M):"
#: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:46
msgid "<b>Device Parameters</b>"
msgstr "<b>デバイスのパラメーター</b>"
#: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:47 ../ui/vmm-create-pool.ui.h:17
#: ../ui/vmm-details.ui.h:64
msgid "label"
msgstr "ラベル"
#: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:48
msgid ""
"Please indicate what video device type\n"
"to connect to the virtual machine."
msgstr ""
"仮想マシンに接続するビデオデバイス\n"
"の種類を指定してください。"
#: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:50
msgid ""
"Please indicate what watchdog device type\n"
"and default action should be used."
msgstr ""
"仮想マシンに接続するWatchdogデバイス\n"
"の種類を指定してください。"
#: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:52
msgid "Ac_tion:"
msgstr "アクション(_T):"
#: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:53
msgid ""
"Please indicate which host directory to\n"
"access in the guest."
msgstr ""
"仮想マシンにおいてアクセスするホストの\n"
"ディレクトリを指定してください。"
#: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:56
msgid "_Driver:"
msgstr "ドライバー(_D):"
#: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:57
msgid "_Write Policy:"
msgstr "書き込みポリシー(_W):"
#: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:58
msgid "Ta_rget path:"
msgstr "ターゲットパス(_R):"
#: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:59
msgid "E_xport filesystem as readonly mount"
msgstr "読み込み専用のマウントとしてファイルシステムをエクスポートする(_X)"
#: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:60 ../ui/vmm-choose-cd.ui.h:2
#: ../ui/vmm-clone.ui.h:12
msgid "_Browse..."
msgstr "参照(_B)..."
#: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:61
msgid ""
"Please indicate what smartcard device mode to connect to the virtual machine."
msgstr "仮想マシンに接続するスマートカードデバイスのモードを指定してください。"
#: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:62
msgid "Please indicate the parameters of the redirected device."
msgstr "リダイレクトデバイスのパラメーターを指示してください。"
#: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:63
msgid "_Host:"
msgstr "ホスト(_H):"
#: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:64 ../ui/vmm-create-interface.ui.h:44
#: ../ui/vmm-create-net.ui.h:68 ../ui/vmm-create-pool.ui.h:19
#: ../ui/vmm-create-vol.ui.h:25 ../ui/vmm-create.ui.h:64
msgid "_Finish"
msgstr "完了(_F)"
#: ../ui/vmm-choose-cd.ui.h:1
msgid "Choose Media"
msgstr "メディアを選択"
#: ../ui/vmm-choose-cd.ui.h:3
msgid "CD-_ROM or DVD"
msgstr "CD-ROM または DVD(_R)"
#: ../ui/vmm-choose-cd.ui.h:4
msgid "_ISO Image Location"
msgstr "ISO イメージの場所(_I)"
#: ../ui/vmm-choose-cd.ui.h:5
msgid "_Location:"
msgstr "場所(_L):"
#: ../ui/vmm-choose-cd.ui.h:6
msgid "_Device Media:"
msgstr "デバイスメディア(_D):"
#: ../ui/vmm-choose-cd.ui.h:7
msgid "<b>Choose Source Device or File</b>"
msgstr "<b>ソースデバイスまたはファイルを選択</b>"
#: ../ui/vmm-clone.ui.h:1
msgid "Change MAC address"
msgstr "MAC アドレスを変更"
#: ../ui/vmm-clone.ui.h:2
msgid "New _MAC:"
msgstr "新しい MAC アドレス(_M):"
#: ../ui/vmm-clone.ui.h:3
msgid "<span color='#484848'>Type:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>種類:</span>"
#: ../ui/vmm-clone.ui.h:4
msgid "<span color='#484848'>MAC:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>MAC:</span>"
#: ../ui/vmm-clone.ui.h:5
msgid "Change storage path"
msgstr "ストレージパスを変更"
#: ../ui/vmm-clone.ui.h:6
msgid "<span color='#484848'>Size:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>サイズ:</span>"
#: ../ui/vmm-clone.ui.h:7
msgid "<span color='#484848'>Target:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>ターゲット:</span>"
#: ../ui/vmm-clone.ui.h:8
msgid "<span color='#484848'>Path:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>パス:</span>"
#: ../ui/vmm-clone.ui.h:9
msgid "Existing disk"
msgstr "既存のディスク"
#: ../ui/vmm-clone.ui.h:10
msgid "<span color='#484848'>New _Path:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>新しいパス(_P):</span>"
#: ../ui/vmm-clone.ui.h:11
msgid "Create a new disk (c_lone) for the virtual machine"
msgstr "仮想マシン用に新しい(クローン)ディスクを作成する(_L)"
#: ../ui/vmm-clone.ui.h:13
msgid "Clone Virtual Machine"
msgstr "仮想マシンのクローンを作成"
#: ../ui/vmm-clone.ui.h:14
msgid "<span size='large' color='white'>Clone virtual machine</span>"
msgstr "<span size='large' color='white'>仮想マシンのクローンを作成</span>"
#: ../ui/vmm-clone.ui.h:15
msgid "Create a clone based on:"
msgstr "以下をベースにクローンを作成:"
#: ../ui/vmm-clone.ui.h:16
msgid "No networking devices"
msgstr "ネットワークデバイスがありません"
#: ../ui/vmm-clone.ui.h:17
msgid "<span color='#484848'>Networking:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>ネットワーク:</span>"
#: ../ui/vmm-clone.ui.h:18
msgid "No storage to clone"
msgstr "クローンするストレージがありません"
#: ../ui/vmm-clone.ui.h:19 ../ui/vmm-create.ui.h:55
msgid "<span color='#484848'>Storage:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>ストレージ:</span>"
#: ../ui/vmm-clone.ui.h:20
msgid "<span color='#484848'>_Name:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>名前(_N):</span>"
#: ../ui/vmm-clone.ui.h:21
msgid ""
"<span size='small'>Cloning creates a new, independent copy of the original "
"disk. Sharing\n"
"uses the existing disk image for both the original and the new machine.</"
"span>"
msgstr ""
"<span size='small'>ストレージの指定で「クローン」は、新規にオリジナルディスク"
"と独立したコピーを作成します。\n"
"また、「シェア」は、オリジナルと新規のマシンの両方で既存のディスクイメージを"
"利用します。</span>"
#: ../ui/vmm-clone.ui.h:23
msgid "C_lone"
msgstr "クローン(_L)"
#: ../ui/vmm-create-interface.ui.h:1
msgid "Bonding configuration"
msgstr "Bonding の設定"
#: ../ui/vmm-create-interface.ui.h:2
msgid "Bond monitor mode:"
msgstr "Bond モニターモード:"
#: ../ui/vmm-create-interface.ui.h:3
msgid "Bond mode:"
msgstr "Bond モード:"
#: ../ui/vmm-create-interface.ui.h:4
msgid "Target address:"
msgstr "ターゲットアドレス:"
#: ../ui/vmm-create-interface.ui.h:5
msgid "Interval:"
msgstr "間隔:"
#: ../ui/vmm-create-interface.ui.h:6 ../ui/vmm-preferences.ui.h:11
msgid "seconds"
msgstr "秒"
#: ../ui/vmm-create-interface.ui.h:7
msgid "Validate mode:"
msgstr "検証モード:"
#: ../ui/vmm-create-interface.ui.h:8
msgid "<b>ARP settings</b>"
msgstr "<b>ARPの設定</b>"
#: ../ui/vmm-create-interface.ui.h:9
msgid "Frequency:"
msgstr "周波数:"
#: ../ui/vmm-create-interface.ui.h:10
msgid "Up delay:"
msgstr "リンクアップ遅延:"
#: ../ui/vmm-create-interface.ui.h:11
msgid "Down delay:"
msgstr "リンクダウン遅延:"
#: ../ui/vmm-create-interface.ui.h:12
msgid "Carrier type:"
msgstr "キャリアの種類:"
#: ../ui/vmm-create-interface.ui.h:13
msgid "<b>MII settings</b>"
msgstr "<b>MIIの設定</b>"
#: ../ui/vmm-create-interface.ui.h:14
msgid "<b>Bond configuration</b>"
msgstr "<b>Bondの設定</b>"
#: ../ui/vmm-create-interface.ui.h:15
msgid "Bridge configuration"
msgstr "ブリッジの設定"
#: ../ui/vmm-create-interface.ui.h:16
msgid "Forward delay:"
msgstr "フォワード遅延:"
#: ../ui/vmm-create-interface.ui.h:17
msgid "Enable STP:"
msgstr "STP を有効に:"
#: ../ui/vmm-create-interface.ui.h:18
msgid "<b>Bridge configuration</b>"
msgstr "<b>ブリッジの設定</b>"
#: ../ui/vmm-create-interface.ui.h:19
msgid "IP Configuration"
msgstr "IPの設定"
#: ../ui/vmm-create-interface.ui.h:20
msgid "_Copy interface configuration from:"
msgstr "インターフェース設定のコピー元(_C):"
#: ../ui/vmm-create-interface.ui.h:21
msgid "Ma_nually configure:"
msgstr "手動設定(_N):"
#: ../ui/vmm-create-interface.ui.h:23
msgid "Static configuration:"
msgstr "静的な設定:"
#: ../ui/vmm-create-interface.ui.h:25
msgid "_Gateway:"
msgstr "ゲートウェイ(_G):"
#: ../ui/vmm-create-interface.ui.h:26 ../ui/vmm-create-net.ui.h:28
msgid "IPv4"
msgstr "IPv4"
#: ../ui/vmm-create-interface.ui.h:27
msgid "A_utoconf"
msgstr "自動設定(_U)"
#: ../ui/vmm-create-interface.ui.h:28
msgid "Addresses:"
msgstr "アドレス:"
#: ../ui/vmm-create-interface.ui.h:29 ../ui/vmm-create-net.ui.h:36
msgid "IPv6"
msgstr "IPv6"
#: ../ui/vmm-create-interface.ui.h:30
msgid "<b>IP Configuration</b>"
msgstr "<b>IPの設定</b>"
#: ../ui/vmm-create-interface.ui.h:31
msgid "Configure network interface"
msgstr "ネットワークインターフェースの設定"
#: ../ui/vmm-create-interface.ui.h:32
msgid "<span size='large' color='white'>Configure network interface</span>"
msgstr ""
"<span size='large' color='white'>ネットワークインターフェースの設定</span>"
#: ../ui/vmm-create-interface.ui.h:33
msgid "Select the interface type you would like to configure."
msgstr "設定したいインターフェースの種類を選択してください。"
#: ../ui/vmm-create-interface.ui.h:34
msgid "_Interface type:"
msgstr "インターフェースの種類(_I):"
#: ../ui/vmm-create-interface.ui.h:36
msgid "_Start mode:"
msgstr "開始モード(_S):"
#: ../ui/vmm-create-interface.ui.h:37
msgid "_Activate now:"
msgstr "今すぐ有効に(_A):"
#: ../ui/vmm-create-interface.ui.h:38
msgid "_VLAN tag:"
msgstr "VLAN タグ(_V):"
#: ../ui/vmm-create-interface.ui.h:39
msgid "Bridge settings:"
msgstr "ブリッジの設定:"
#: ../ui/vmm-create-interface.ui.h:40
msgid "C_onfigure"
msgstr "設定(_O)"
#: ../ui/vmm-create-interface.ui.h:41
msgid "IP settings:"
msgstr "IPの設定:"
#: ../ui/vmm-create-interface.ui.h:42
msgid "_Configure"
msgstr "設定(_C)"
#: ../ui/vmm-create-interface.ui.h:43
msgid "Insert list desc:"
msgstr "リスト一覧に追加:"
#: ../ui/vmm-create-net.ui.h:1
msgid "Create a new virtual network"
msgstr "新規の仮想ネットワークを作成"
#: ../ui/vmm-create-net.ui.h:2
msgid ""
"<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">Creating a new "
"virtual network </span>"
msgstr ""
"<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">新しい仮想ネット"
"ワークの作成</span>"
#: ../ui/vmm-create-net.ui.h:3
msgid ""
"This assistant will guide you through creating a new virtual network. You "
"will be asked for some information about the virtual network you'd like to "
"create, such as:"
msgstr ""
"このアシスタントでは、新しい仮想ネットワークを追加する案内を行います。作成す"
"る仮想ネットワークについていくつかの情報を尋ねます。例えば以下のものです:"
#: ../ui/vmm-create-net.ui.h:4
#, fuzzy
msgid "<small>●</small> A <b>name</b> for the new virtual network"
msgstr "新しい仮想ネットワークの<b>名前</b>"
#: ../ui/vmm-create-net.ui.h:5
msgid ""
"<small>●</small> An <b>IPv4</b> and/or <b>IPv6</b> network address and "
"prefix (netmask) to assign"
msgstr ""
#: ../ui/vmm-create-net.ui.h:6
#, fuzzy
msgid ""
"<small>●</small> The network address range which the <b>DHCPv4</b> and/or "
"<b>DHCPv6</b> server will assign addresses to virtual machines"
msgstr "<b>DHCP</b> サーバーが仮想マシンに割り当てる<b>アドレス範囲</b>"
#: ../ui/vmm-create-net.ui.h:7
#, fuzzy
msgid ""
"<small>●</small> Whether to <b>forward</b> traffic to a physical network"
msgstr "どの物理ネットワークにトラフィックを<b>フォワード</b>するか"
#: ../ui/vmm-create-net.ui.h:8
msgid ""
"<small>●</small> Optionally to specify an <b>IPv4</b> and/or <b>IPv6</b> "
"network address. If neither is specified, this will be a valid definition "
"for an isolated network with <b>no</b> DHCP or DNS support."
msgstr ""
#: ../ui/vmm-create-net.ui.h:9
msgid "Intro"
msgstr "はじめに"
#: ../ui/vmm-create-net.ui.h:10
msgid ""
"<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">Naming your "
"virtual network </span>"
msgstr ""
"<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">仮想ネットワーク"
"の名前の指定</span>"
#: ../ui/vmm-create-net.ui.h:11
msgid "Please choose a name for your virtual network:"
msgstr "仮想ネットワークの名前を選択してください:"
#: ../ui/vmm-create-net.ui.h:12
msgid "Net Name Field"
msgstr "ネットワーク名フィールド"
#: ../ui/vmm-create-net.ui.h:13
msgid "<b>Example:</b> network1"
msgstr "<b>例:</b> network1"
#: ../ui/vmm-create-net.ui.h:14
msgid "Network _Name:"
msgstr "ネットワーク名(_N):"
#: ../ui/vmm-create-net.ui.h:16
#, fuzzy
msgid ""
"<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">Defining IPv4 "
"addresses</span>"
msgstr ""
"<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">IPv4 アドレス領"
"域の指定</span>"
#: ../ui/vmm-create-net.ui.h:17
#, fuzzy
msgid ""
"You will need to choose an <b>IPv4</b> address space for the virtual network."
msgstr "仮想ネットワークで利用する IPv4 アドレス範囲を選択してください:"
#: ../ui/vmm-create-net.ui.h:18
msgid "Enable IPv4 network address space definition"
msgstr ""
#: ../ui/vmm-create-net.ui.h:19
msgid "Gateway:"
msgstr "ゲートウェイ:"
#: ../ui/vmm-create-net.ui.h:20
#, fuzzy
msgid "Network Type:"
msgstr "ネットワーク名:"
#: ../ui/vmm-create-net.ui.h:21
msgid "192.168.100.1"
msgstr ""
#: ../ui/vmm-create-net.ui.h:22
msgid "?"
msgstr ""
#: ../ui/vmm-create-net.ui.h:23
msgid "_Network:"
msgstr "ネットワーク(_N):"
#: ../ui/vmm-create-net.ui.h:24
msgid ""
"<b>Hint:</b> The network should be chosen from one of the IPv4 private "
"address ranges. eg 10.0.0.0/8, 172.16.0.0/12, or 192.168.0.0/16"
msgstr ""
"<b>ヒント:</b> ネットワークは、IPv4 プライベートアドレスの範囲から選択する必"
"要があります。例 10.0.0.0/8、172.16.0.0/12、192.168.0.0/16"
#: ../ui/vmm-create-net.ui.h:25
#, fuzzy
msgid "Start:"
msgstr "開始(_S):"
#: ../ui/vmm-create-net.ui.h:26
msgid "End:"
msgstr ""
#: ../ui/vmm-create-net.ui.h:27
#, fuzzy
msgid "Enable DHCPv4"
msgstr "DHCPを有効に(_E)"
#: ../ui/vmm-create-net.ui.h:29
#, fuzzy
msgid ""
"<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">Defining IPv6 "
"addresses</span>"
msgstr ""
"<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">IPv4 アドレス領"
"域の指定</span>"
#: ../ui/vmm-create-net.ui.h:30
#, fuzzy
msgid ""
"You will need to choose an <b>IPv6</b> address space for the virtual network:"
msgstr "仮想ネットワークで利用する IPv4 アドレス範囲を選択してください:"
#: ../ui/vmm-create-net.ui.h:31
msgid "Enable IPv6 network address space definition"
msgstr ""
#: ../ui/vmm-create-net.ui.h:32
msgid "fd00:100::1"
msgstr ""
#: ../ui/vmm-create-net.ui.h:33
msgid ""
"<b>Note:</b> The network could be chosen from one of the IPv6 private "
"address ranges. eg FC00::/7. In any case. the prefix must <b>be 64</b>.\n"
"A typical IPv6 network address will look something like: fd00:dead:"
"beef:55::/64"
msgstr ""
#: ../ui/vmm-create-net.ui.h:35
#, fuzzy
msgid "Enable DHCPv6"
msgstr "DHCPを有効に(_E)"
#: ../ui/vmm-create-net.ui.h:37
#, fuzzy
msgid ""
"<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">Miscellaneous "
"Settings</span>"
msgstr ""
"<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">ネットワークを作"
"成する準備ができました</span>"
#: ../ui/vmm-create-net.ui.h:38
#, fuzzy
msgid ""
"Please indicate whether this virtual network should be connected to the "
"<b>physical network</b>."
msgstr ""
"この仮想ネットワークを物理ネットワークに接続するかどうか指定してください。"
#: ../ui/vmm-create-net.ui.h:39
msgid "_Destination:"
msgstr "宛先(_D):"
#: ../ui/vmm-create-net.ui.h:40
msgid "_Isolated virtual network"
msgstr "隔離された仮想ネットワーク(_I)"
#: ../ui/vmm-create-net.ui.h:41
msgid "For_warding to physical network"
msgstr "物理ネットワークにフォワード(_W)"
#: ../ui/vmm-create-net.ui.h:43
msgid "Physical Network"
msgstr "物理ネットワーク"
#: ../ui/vmm-create-net.ui.h:44
msgid "Enable IPv6 internal routing/networking"
msgstr ""
#: ../ui/vmm-create-net.ui.h:45
msgid ""
"If an IPv6 network address is <b>not</b> specified, this will enable IPv6 "
"internal routing between virtual machines. By default, IPv4 internal "
"routing is enabled."
msgstr ""
#: ../ui/vmm-create-net.ui.h:46
msgid "Domain Name:"
msgstr ""
#: ../ui/vmm-create-net.ui.h:47
msgid ""
"Optionally, specify the DNS <b>Domain Name</b> to be used for the networks "
"on this network interface."
msgstr ""
#: ../ui/vmm-create-net.ui.h:48
msgid "Misc"
msgstr ""
#: ../ui/vmm-create-net.ui.h:49
msgid ""
"<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">Ready to create "
"network</span>"
msgstr ""
"<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">ネットワークを作"
"成する準備ができました</span>"
#: ../ui/vmm-create-net.ui.h:50
msgid "<b>IPv4 network</b>"
msgstr "<b>IPv4 ネットワーク</b>"
#: ../ui/vmm-create-net.ui.h:51
msgid "192.168.10.128"
msgstr ""
#: ../ui/vmm-create-net.ui.h:52
#, fuzzy
msgid "<b>IPv6 network</b>"
msgstr "<b>IPv4 ネットワーク</b>"
#: ../ui/vmm-create-net.ui.h:53
msgid "FD00:100::/64"
msgstr ""
#: ../ui/vmm-create-net.ui.h:54
#, fuzzy
msgid "DHCPv6 End Address:"
msgstr "終了アドレス"
#: ../ui/vmm-create-net.ui.h:55
#, fuzzy
msgid "DHCPv6 Start Address:"
msgstr "開始アドレス"
#: ../ui/vmm-create-net.ui.h:56
msgid "FD00:100::100"
msgstr ""
#: ../ui/vmm-create-net.ui.h:57
msgid "FD00:100::1FF"
msgstr ""
#: ../ui/vmm-create-net.ui.h:59
#, fuzzy
msgid "DHCPv4 Start Address:"
msgstr "開始アドレス"
#: ../ui/vmm-create-net.ui.h:60
#, fuzzy
msgid "DHCPv4 End Address:"
msgstr "終了アドレス"
#: ../ui/vmm-create-net.ui.h:61
msgid "<b>Summary</b>"
msgstr "<b>サマリー</b>"
#: ../ui/vmm-create-net.ui.h:62
#, fuzzy
msgid "Network Name:"
msgstr "ネットワーク名(_N):"
#: ../ui/vmm-create-net.ui.h:63
msgid "demo"
msgstr ""
#: ../ui/vmm-create-net.ui.h:64
#, fuzzy
msgid "Forwarding/Connectivity:"
msgstr "接続:"
#: ../ui/vmm-create-net.ui.h:67
msgid "Complete"
msgstr "完了"
#: ../ui/vmm-create-pool.ui.h:1
msgid "Add a New Storage Pool"
msgstr "新規ストレージプールを追加"
#: ../ui/vmm-create-pool.ui.h:2
msgid "<span size='x-large'>Add Storage Pool</span>"
msgstr "<span size='x-large'>ストレージプールを追加</span>"
#: ../ui/vmm-create-pool.ui.h:3
msgid ""
"Specify a storage location to be later split into virtual machine storage."
msgstr "後で仮想マシンストレージに分割するストレージの場所を指定してください。"
#: ../ui/vmm-create-pool.ui.h:4
msgid "Step 1 of 2"
msgstr "ステップ 1/2"
#: ../ui/vmm-create-pool.ui.h:8
msgid "Step 2 of 2"
msgstr "ステップ 2/2"
#: ../ui/vmm-create-pool.ui.h:9
msgid "B_uild Pool:"
msgstr "プールを構築(_U):"
#: ../ui/vmm-create-pool.ui.h:10
msgid "Bro_wse"
msgstr "参照(_W)"
#: ../ui/vmm-create-pool.ui.h:11
msgid "B_rowse"
msgstr "参照(_R)"
#: ../ui/vmm-create-pool.ui.h:12
msgid "_Target Path:"
msgstr "ターゲットパス(_T):"
#: ../ui/vmm-create-pool.ui.h:13
msgid "F_ormat:"
msgstr "フォーマット(_O):"
#: ../ui/vmm-create-pool.ui.h:14
msgid "Host Na_me:"
msgstr "ホスト名(_M):"
#: ../ui/vmm-create-pool.ui.h:15
msgid "_Source Path:"
msgstr "ソースパス(_S):"
#: ../ui/vmm-create-pool.ui.h:16
msgid "_IQN:"
msgstr "IQN(_I):"
#: ../ui/vmm-create-vol.ui.h:1
msgid "Add a Storage Volume"
msgstr "ストレージボリュームを追加"
#: ../ui/vmm-create-vol.ui.h:2
msgid "<span size='x-large'>New Storage Volume</span>"
msgstr "<span size='x-large'>新規ストレージボリューム</span>"
#: ../ui/vmm-create-vol.ui.h:3
msgid "Create a storage unit that can be used directly by a virtual machine."
msgstr "仮想マシンから直接使用できるストレージユニットを作成します。"
#: ../ui/vmm-create-vol.ui.h:4
msgid "_Format:"
msgstr "形式(_F):"
#: ../ui/vmm-create-vol.ui.h:6
msgid "<span size='large'>Storage Volume Quota</span>"
msgstr "<span size='large'>ストレージボリュームのクォータ</span>"
#: ../ui/vmm-create-vol.ui.h:7
msgid "available space:"
msgstr "使用可能な領域:"
#: ../ui/vmm-create-vol.ui.h:8 ../ui/vmm-create.ui.h:42
#: ../ui/vmm-details.ui.h:107
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: ../ui/vmm-create-vol.ui.h:9
msgid "_Allocation:"
msgstr "割り当て(_A):"
#: ../ui/vmm-create-vol.ui.h:10
msgid "Max Ca_pacity:"
msgstr "最大容量(_P):"
#: ../ui/vmm-create-vol.ui.h:11
msgid ""
"<span size='small'><i><u>Name</u>: Name of the\n"
" volume to create. File\n"
" extension may be\n"
" appended\n"
"\n"
"<u>Format</u>: File/Partition\n"
" format of the volume\n"
"\n"
"<u>Capacity</u>: Maximum\n"
" size of the volume.\n"
"\n"
"<u>Allocation</u>: Actual size\n"
" allocated to volume\n"
" at this time.</i></span>"
msgstr ""
"<span size='small'><i><u>Name</u>: 作成する\n"
" ボリュームの名前。ファイルの\n"
" 拡張子を追加\n"
" 可能\n"
"\n"
"<u>Format</u>: ボリュームのファイル/パーティション\n"
" 形式\n"
"\n"
"<u>Capacity</u>: ボリュームの最大\n"
" サイズ。\n"
"\n"
"<u>Allocation</u>: ボリュームに割り当てる\n"
" 今回の\n"
" 実際のサイズ。</i></span>"
#: ../ui/vmm-create.ui.h:1
msgid "New VM"
msgstr "新しい仮想マシン"
#: ../ui/vmm-create.ui.h:2
msgid "<span size='large' color='white'>Create a new virtual machine</span>"
msgstr ""
"<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">新しい仮想マシン"
"を作成</span>"
#: ../ui/vmm-create.ui.h:3
msgid "Enter your virtual machine details"
msgstr "仮想マシンの情報を入力してください"
#: ../ui/vmm-create.ui.h:4
msgid "C_onnection:"
msgstr "接続(_O):"
#: ../ui/vmm-create.ui.h:6
msgid "Error message"
msgstr "エラーメッセージ"
#: ../ui/vmm-create.ui.h:7
msgid "Choose how you would like to install the operating system"
msgstr "仮想マシン内に OS をどのようにインストールするか選択してください。"
#: ../ui/vmm-create.ui.h:8
msgid "_Local install media (ISO image or CDROM)"
msgstr "ローカルのインストールメディア (ISO イメージまたは CD-ROMドライブ)(_L)"
#: ../ui/vmm-create.ui.h:9
msgid "Network _Install (HTTP, FTP, or NFS)"
msgstr "ネットワークインストール (HTTP, FTP, または NFS)(_I)"
#: ../ui/vmm-create.ui.h:10
msgid "Network _Boot (PXE)"
msgstr "ネットワークブート (PXE)(_B)"
#: ../ui/vmm-create.ui.h:11
msgid "Import _existing disk image"
msgstr "既存のディスクイメージをインポート(_E)"
#: ../ui/vmm-create.ui.h:12
msgid "Choose the container type"
msgstr "コンテナーの種類の選択"
#: ../ui/vmm-create.ui.h:16
msgid "Locate your install media"
msgstr "インストールメディアの場所"
#: ../ui/vmm-create.ui.h:17
msgid "Use CD_ROM or DVD"
msgstr "CD-ROM または DVD を使用(_R)"
#: ../ui/vmm-create.ui.h:18
msgid "Use _ISO image:"
msgstr "ISO イメージを使用(_I):"
#: ../ui/vmm-create.ui.h:20
msgid "ISO"
msgstr "ISO"
#: ../ui/vmm-create.ui.h:21
msgid "Provide the operating system install URL"
msgstr "オペレーティングシステムをインストールする URL を指定する"
#: ../ui/vmm-create.ui.h:22
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: ../ui/vmm-create.ui.h:23
msgid "Kickstart URL:"
msgstr "キックスタート URL:"
#: ../ui/vmm-create.ui.h:24
msgid "Kernel options:"
msgstr "カーネルオプション:"
#: ../ui/vmm-create.ui.h:25
msgid "URL Options"
msgstr "URL オプション"
#: ../ui/vmm-create.ui.h:26
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: ../ui/vmm-create.ui.h:27
msgid "PXE"
msgstr "PXE"
#: ../ui/vmm-create.ui.h:28
msgid "Provide the existing storage path:"
msgstr "既存のディスクイメージのパスを指定してください。"
#: ../ui/vmm-create.ui.h:29
msgid "B_rowse..."
msgstr "参照(_R)..."
#: ../ui/vmm-create.ui.h:30
msgid "Provide the _application path:"
msgstr "アプリケーションパスを提供します(_A):"
#: ../ui/vmm-create.ui.h:31
msgid "Provide the existing OS root _directory:"
msgstr "既存の OS ルートディレクトリを指定してください(_D):"
#: ../ui/vmm-create.ui.h:32
msgid ""
"<small>The OS directory tree must already exist. Creating an OS directory "
"tree\n"
"is not yet supported.</small>"
msgstr ""
"<small>OS ディレクトリが存在していなければいけません。\n"
"OS ディレクトリツリーの作成はまだサポートされていません。</small>"
#: ../ui/vmm-create.ui.h:34
msgid "A_utomatically detect operating system based on install media"
msgstr ""
"インストールメディアに応じて、仮想マシン内の OS の種類を自動判別する(_U)"
#: ../ui/vmm-create.ui.h:35
msgid "Choose an operating system type and version"
msgstr "仮想マシン内の OS の種類とバージョンを選択してください。"
#: ../ui/vmm-create.ui.h:36
msgid "_Version:"
msgstr "バージョン(_V):"
#: ../ui/vmm-create.ui.h:37
msgid "OS _type:"
msgstr "OS の種類(_T):"
#: ../ui/vmm-create.ui.h:38
msgid "Install"
msgstr "インストール"
#: ../ui/vmm-create.ui.h:39
msgid "Choose Memory and CPU settings"
msgstr "割り当てるメモリー量とCPU数を指定して下さい。"
#: ../ui/vmm-create.ui.h:40
msgid "C_PUs:"
msgstr "CPU(_P):"
#: ../ui/vmm-create.ui.h:41
msgid "_Memory (RAM):"
msgstr "メモリー(RAM)(_M):"
#: ../ui/vmm-create.ui.h:43
msgid "(Insert host mem)"
msgstr "(ホストの搭載メモリーを入力)"
#: ../ui/vmm-create.ui.h:44
msgid "Memory"
msgstr "メモリー"
#: ../ui/vmm-create.ui.h:45
msgid "_Enable storage for this virtual machine"
msgstr "この仮想マシンにストレージデバイスを割り当てます。(_E)"
#: ../ui/vmm-create.ui.h:51
msgid "<span color='#484848'>OS:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>仮想マシン内のOS:</span>"
#: ../ui/vmm-create.ui.h:52
msgid "<span color='#484848'>Install:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>インストール方法:</span>"
#: ../ui/vmm-create.ui.h:53
msgid "<span color='#484848'>Memory:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>メモリー量:</span>"
#: ../ui/vmm-create.ui.h:54
msgid "<span color='#484848'>CPUs:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>仮想 CPU 数:</span>"
#: ../ui/vmm-create.ui.h:56
msgid "C_ustomize configuration before install"
msgstr "インストールの前に設定をカスタマイズする(_U)"
#: ../ui/vmm-create.ui.h:57
msgid ""
"<small>Specifying an operating system is required for best performance</"
"small>"
msgstr ""
"<small>最適なパフォーマンスを得るために、オペレーティングシステムと指定する必"
"要があります。</small>"
#: ../ui/vmm-create.ui.h:59
msgid "Set a fixed _MAC address"
msgstr "固定 MAC アドレスを設定(_M)"
#: ../ui/vmm-create.ui.h:60
msgid "_Architecture:"
msgstr "アーキテクチャー(_A):"
#: ../ui/vmm-create.ui.h:61
msgid "_Virt Type:"
msgstr "仮想化の種類(_V):"
#: ../ui/vmm-create.ui.h:62 ../ui/vmm-migrate.ui.h:14
msgid "Advanced options"
msgstr "詳細なオプション"
#: ../ui/vmm-create.ui.h:63
msgid "Finish"
msgstr "完了"
#: ../ui/vmm-delete.ui.h:1
msgid "Delete Confirmation"
msgstr "削除の確認"
#: ../ui/vmm-delete.ui.h:2
msgid "Delete _associated storage files"
msgstr "関連するストレージファイルを削除する(_A)"
#: ../ui/vmm-details.ui.h:2 ../ui/vmm-host.ui.h:2 ../ui/vmm-manager.ui.h:2
msgid "_File"
msgstr "ファイル(_F)"
#: ../ui/vmm-details.ui.h:3 ../ui/vmm-host.ui.h:5
msgid "_View Manager"
msgstr "仮想マシンマネージャーを表示(_V)"
#: ../ui/vmm-details.ui.h:4
msgid "Virtual _Machine"
msgstr "仮想マシン(_M)"
#: ../ui/vmm-details.ui.h:7
msgid "S_hut Down"
msgstr "シャットダウン(_H)"
#: ../ui/vmm-details.ui.h:9
msgid "F_orce Reset"
msgstr ""
#: ../ui/vmm-details.ui.h:11
msgid "_Clone"
msgstr "クローン(_C)"
#: ../ui/vmm-details.ui.h:13
msgid "_Take Screenshot"
msgstr "スクリーンショットの取得(_T)"
#: ../ui/vmm-details.ui.h:14 ../ui/vmm-manager.ui.h:7
msgid "_View"
msgstr "表示(_V)"
#: ../ui/vmm-details.ui.h:15
msgid "_Console"
msgstr "コンソール(_C)"
#: ../ui/vmm-details.ui.h:16
msgid "_Details"
msgstr "詳細(_D)"
#: ../ui/vmm-details.ui.h:17
msgid "_Fullscreen"
msgstr "フルスクリーン(_F)"
#: ../ui/vmm-details.ui.h:18
msgid "_Resize to VM"
msgstr "仮想マシンの画面サイズに合わせる(_R)"
#: ../ui/vmm-details.ui.h:19
msgid "_Scale Display"
msgstr "画面の縮小拡大(_S)"
#: ../ui/vmm-details.ui.h:20
msgid "_Always"
msgstr "常に行う(_A)"
#: ../ui/vmm-details.ui.h:21
msgid "_Only when Fullscreen"
msgstr "フルスクリーン時のみ(_O)"
#: ../ui/vmm-details.ui.h:22
msgid "_Never"
msgstr "しない(_N)"
#: ../ui/vmm-details.ui.h:23
msgid "_Text Consoles"
msgstr "テキストコンソール(_T)"
#: ../ui/vmm-details.ui.h:24
msgid "T_oolbar"
msgstr "ツールバー(_O)"
#: ../ui/vmm-details.ui.h:25
msgid "Send _Key"
msgstr "キーの送信(_K)"
#: ../ui/vmm-details.ui.h:26
msgid "Show the graphical console"
msgstr "グラフィカルコンソールを表示"
#: ../ui/vmm-details.ui.h:27
msgid "Console"
msgstr "コンソール"
#: ../ui/vmm-details.ui.h:28
msgid "Show virtual hardware details"
msgstr "仮想マシンの情報を表示"
#: ../ui/vmm-details.ui.h:30 ../ui/vmm-manager.ui.h:18
msgid "Power on the virtual machine"
msgstr "仮想マシンの電源を入れる"
#: ../ui/vmm-details.ui.h:31
msgid "Run"
msgstr "実行"
#: ../ui/vmm-details.ui.h:32 ../ui/vmm-manager.ui.h:20
msgid "Pause the virtual machine"
msgstr "仮想マシンの一時停止"
#: ../ui/vmm-details.ui.h:33
msgid "Pause"
msgstr "一時停止"
#: ../ui/vmm-details.ui.h:34 ../ui/vmm-manager.ui.h:22
msgid "Shutdown the virtual machine"
msgstr "仮想マシンをシャットダウン"
#: ../ui/vmm-details.ui.h:35
msgid "Shut Down"
msgstr "シャットダウン"
#: ../ui/vmm-details.ui.h:36
msgid "Switch to fullscreen view"
msgstr "フルスクリーン表示に切り替える"
#: ../ui/vmm-details.ui.h:37
msgid "Begin Installation"
msgstr "インストールを開始"
#: ../ui/vmm-details.ui.h:38
msgid "_Begin Installation"
msgstr "インストールの開始(_B)"
#: ../ui/vmm-details.ui.h:39
msgid "_Cancel"
msgstr "キャンセル(_C)"
#: ../ui/vmm-details.ui.h:40
msgid "<b>The console is currently unavailable</b>"
msgstr "<b>コンソールは現在使用できません</b>"
#: ../ui/vmm-details.ui.h:41
msgid "_Password:"
msgstr "パスワード(_P):"
#: ../ui/vmm-details.ui.h:42
msgid "_Save this password in your keyring"
msgstr "キーリングにこのパスワードを保存する(_S)"
#: ../ui/vmm-details.ui.h:43 ../ui/vmm-open-connection.ui.h:17
msgid "_Username:"
msgstr "ユーザー名(_U):"
#: ../ui/vmm-details.ui.h:44
msgid "_Login"
msgstr "ログイン(_L)"
#: ../ui/vmm-details.ui.h:45
msgid "A_dd Hardware"
msgstr "ハードウェアを追加(_D)"
#: ../ui/vmm-details.ui.h:46
msgid "Status:"
msgstr "状態:"
#: ../ui/vmm-details.ui.h:47
msgid "UUID:"
msgstr "UUID:"
#: ../ui/vmm-details.ui.h:49
msgid "Shut down"
msgstr "シャットダウン"
#: ../ui/vmm-details.ui.h:50
msgid "Description:"
msgstr "詳細:"
#: ../ui/vmm-details.ui.h:51
msgid "<b>Basic Details</b>"
msgstr "<b>基本的な情報</b>"
#: ../ui/vmm-details.ui.h:52 ../ui/vmm-host.ui.h:7
msgid "Hypervisor:"
msgstr "ハイパーバイザー:"
#: ../ui/vmm-details.ui.h:53 ../ui/vmm-host.ui.h:10
msgid "Architecture:"
msgstr "アーキテクチャー:"
#: ../ui/vmm-details.ui.h:54
msgid "Emulator:"
msgstr "エミュレーター:"
#: ../ui/vmm-details.ui.h:55
msgid "<b>Hypervisor Details</b>"
msgstr "<b>ハイパーバイザーの情報</b>"
#: ../ui/vmm-details.ui.h:56 ../ui/vmm-host.ui.h:6
msgid "Hostname:"
msgstr "ホスト名:"
#: ../ui/vmm-details.ui.h:57
msgid "Product name:"
msgstr "プロダクト名:"
#: ../ui/vmm-details.ui.h:58
msgid "<b>Operating System</b>"
msgstr "<b>オペレーティングシステム</b>"
#: ../ui/vmm-details.ui.h:59
msgid "<b>Applications</b>"
msgstr "<b>アプリケーション</b>"
#: ../ui/vmm-details.ui.h:60
msgid "Enable A_CPI:"
msgstr "ACPIを有効に(_C):"
#: ../ui/vmm-details.ui.h:61
msgid "Enable A_PIC:"
msgstr "APICを有効に(_P):"
#: ../ui/vmm-details.ui.h:62
msgid "C_lock Offset:"
msgstr "時刻のオフセット(_L):"
#: ../ui/vmm-details.ui.h:63
msgid "Machine _Type: "
msgstr "マシン形式(_T):"
#: ../ui/vmm-details.ui.h:65
msgid "<b>Machine Settings</b>"
msgstr "<b>マシンの設定</b>"
#: ../ui/vmm-details.ui.h:66
msgid "_Label:"
msgstr "ラベル(_L):"
#: ../ui/vmm-details.ui.h:67
#, fuzzy
msgid "relabel"
msgstr "ラベル"
#: ../ui/vmm-details.ui.h:68
msgid "D_ynamic"
msgstr "動的(_Y)"
#: ../ui/vmm-details.ui.h:69
msgid "_Static"
msgstr "静的(_S)"
#: ../ui/vmm-details.ui.h:70
msgid "M_odel:"
msgstr "モデル(_O):"
#: ../ui/vmm-details.ui.h:71
msgid "Type:"
msgstr "種類:"
#: ../ui/vmm-details.ui.h:72
msgid "<b>Security</b>"
msgstr "<b>セキュリティー</b>"
#: ../ui/vmm-details.ui.h:73
msgid ""
"CPU\n"
"usage:"
msgstr ""
"CPU\n"
"使用率:"
#: ../ui/vmm-details.ui.h:75
msgid ""
"Memory\n"
"usage:"
msgstr ""
"メモリー\n"
"使用量:"
#: ../ui/vmm-details.ui.h:77
msgid ""
"Disk\n"
"I/O:"
msgstr ""
"ディスク\n"
"I/O:"
#: ../ui/vmm-details.ui.h:79
msgid ""
"Network\n"
"I/O:"
msgstr ""
"ネットワーク\n"
"I/O:"
#: ../ui/vmm-details.ui.h:81
msgid ""
"0 KBytes/s\n"
"0KBytes/s"
msgstr ""
"0 KBytes/s\n"
"0KBytes/s"
#: ../ui/vmm-details.ui.h:83 ../ui/vmm-host.ui.h:16
msgid "<b>Performance</b>"
msgstr "<b>パフォーマンス</b>"
#: ../ui/vmm-details.ui.h:84
msgid "Logical host CPUs:"
msgstr "論理ホスト CPU 数:"
#: ../ui/vmm-details.ui.h:85
msgid "Maximum allocation:"
msgstr "最大割り当て:"
#: ../ui/vmm-details.ui.h:86
msgid "Current a_llocation:"
msgstr "現在の割り当て(_L):"
#: ../ui/vmm-details.ui.h:87
msgid "Virtual CPU Select"
msgstr "仮想 CPU の選択"
#: ../ui/vmm-details.ui.h:88
msgid "<small>Overcommitting vCPUs can hurt performance</small>"
msgstr ""
"<small>仮想 CPU を能力以上に割り当てるとパフォーマンスが劣化します</small>"
#: ../ui/vmm-details.ui.h:89
msgid "<b>CPUs</b>"
msgstr "<b>CPU</b>"
#: ../ui/vmm-details.ui.h:90
msgid "Model:"
msgstr "モデル:"
#: ../ui/vmm-details.ui.h:91
msgid "Copy host CPU configuration"
msgstr "ホストCPUのコピーの設定"
#: ../ui/vmm-details.ui.h:92
msgid "<b>CPU Features</b>"
msgstr "<b>CPU の機能</b>"
#: ../ui/vmm-details.ui.h:93
msgid "<b>Configuration</b>"
msgstr "<b>構成</b>"
#: ../ui/vmm-details.ui.h:94
msgid "Manually set CPU topology"
msgstr "CPU トポロジーの手動設定"
#: ../ui/vmm-details.ui.h:95
msgid "Threads:"
msgstr "スレッド数:"
#: ../ui/vmm-details.ui.h:96
msgid "Cores:"
msgstr "コア数:"
#: ../ui/vmm-details.ui.h:97
msgid "Sockets:"
msgstr "ソケット数:"
#: ../ui/vmm-details.ui.h:98
msgid "<b>Topology</b>"
msgstr "<b>トポロジー</b>"
#: ../ui/vmm-details.ui.h:99
msgid "Default _pinning:"
msgstr "既定のPinning(_P)"
#: ../ui/vmm-details.ui.h:100
msgid "Virtual CPU Affinity Select"
msgstr "仮想 CPU の結合度を選択"
#: ../ui/vmm-details.ui.h:101
msgid "Generate from host _NUMA configuration"
msgstr "ホストの NUMA 設定から生成(_N)"
#: ../ui/vmm-details.ui.h:102
msgid "R_untime pinning:"
msgstr "実行時Pinning(_U):"
#: ../ui/vmm-details.ui.h:103
msgid "<b>Pinning</b>"
msgstr "<b>Pinning</b>"
#: ../ui/vmm-details.ui.h:104
msgid "Ma_ximum allocation:"
msgstr "最大割り当て(_X):"
#: ../ui/vmm-details.ui.h:105
msgid "Total host memory:"
msgstr "ホストメモリーの合計:"
#: ../ui/vmm-details.ui.h:106
msgid "Memory Select"
msgstr "メモリーの選択"
#: ../ui/vmm-details.ui.h:108
msgid "Max Memory Select"
msgstr "最大メモリー量を選択"
#: ../ui/vmm-details.ui.h:109
msgid "<b>Memory</b>"
msgstr "<b>メモリー</b>"
#: ../ui/vmm-details.ui.h:110
msgid "Start virt_ual machine on host boot up"
msgstr "ホスト起動時に仮想マシンを起動する(_U)"
#: ../ui/vmm-details.ui.h:111
msgid "<b>Autostart</b>"
msgstr "<b>自動起動</b>"
#: ../ui/vmm-details.ui.h:112
msgid "Enable boot me_nu"
msgstr "起動メニューを有効化する"
#: ../ui/vmm-details.ui.h:113
msgid "<b>Boot device order</b>"
msgstr "<b>起動デバイスの順序</b>"
#: ../ui/vmm-details.ui.h:114
msgid "Kernel path:"
msgstr "カーネルパス:"
#: ../ui/vmm-details.ui.h:115
msgid "Initrd path:"
msgstr "Initrd のパス:"
#: ../ui/vmm-details.ui.h:116
msgid "Browse"
msgstr "閲覧"
#: ../ui/vmm-details.ui.h:117
msgid "Kernel arguments:"
msgstr "カーネルオプション:"
#: ../ui/vmm-details.ui.h:118
msgid "<b>Direct kernel boot</b>"
msgstr "<b>直接カーネル起動</b>"
#: ../ui/vmm-details.ui.h:119
msgid "Init path:"
msgstr "Init のパス:"
#: ../ui/vmm-details.ui.h:120
msgid "<b>Container init</b>"
msgstr "<b>コンテナーの init</b>"
#: ../ui/vmm-details.ui.h:121
msgid "R_eadonly:"
msgstr "読み込み専用(_E):"
#: ../ui/vmm-details.ui.h:122
msgid "Sharea_ble:"
msgstr "共有可能(_B):"
#: ../ui/vmm-details.ui.h:123
msgid "Target device:"
msgstr "ターゲットデバイス:"
#: ../ui/vmm-details.ui.h:124
msgid "Source path:"
msgstr "ソースパス:"
#: ../ui/vmm-details.ui.h:125
msgid "Connect or disconnect media"
msgstr "メディアの接続または切断"
#: ../ui/vmm-details.ui.h:126
msgid "Storage size:"
msgstr "ストレージサイズ:"
#: ../ui/vmm-details.ui.h:127
msgid "Storage forma_t:"
msgstr "ストレージの形式(_T):"
#: ../ui/vmm-details.ui.h:128
msgid "Disk b_us:"
msgstr "ディスクバス(_U):"
#: ../ui/vmm-details.ui.h:129
msgid "Serial num_ber:"
msgstr "シリアル番号(_B):"
#: ../ui/vmm-details.ui.h:131
msgid "_IO mode:"
msgstr "IO モード(_I):"
#: ../ui/vmm-details.ui.h:132
msgid "_Performance options"
msgstr "パフォーマンスオプション(_P)"
#: ../ui/vmm-details.ui.h:133
msgid "Read:"
msgstr ""
#: ../ui/vmm-details.ui.h:134
#, fuzzy
msgid "Write:"
msgstr "書き込みポリシー:"
#: ../ui/vmm-details.ui.h:135
msgid "Total:"
msgstr ""
#: ../ui/vmm-details.ui.h:136
msgid "KBytes/Sec"
msgstr ""
#: ../ui/vmm-details.ui.h:137
msgid "IOPS/Sec"
msgstr ""
#: ../ui/vmm-details.ui.h:138
msgid "IO _Tuning"
msgstr ""
#: ../ui/vmm-details.ui.h:139
msgid "Advanced _options"
msgstr "詳細なオプション(_O)"
#: ../ui/vmm-details.ui.h:140
msgid "<b>Virtual Disk</b>"
msgstr "<b>仮想ディスク</b>"
#: ../ui/vmm-details.ui.h:141
msgid "Source device:"
msgstr "ソースデバイス:"
#: ../ui/vmm-details.ui.h:142
msgid "MAC address:"
msgstr "MAC アドレス:"
#: ../ui/vmm-details.ui.h:143
msgid "Device m_odel:"
msgstr "デバイスモデル(_O):"
#: ../ui/vmm-details.ui.h:145
msgid "Source mode:"
msgstr "ソースモード:"
#: ../ui/vmm-details.ui.h:146
msgid "<b>Virtual Network Interface</b>"
msgstr "<b>仮想ネットワークインターフェース</b>"
#: ../ui/vmm-details.ui.h:147
msgid "Instance id:"
msgstr "インスタンス ID:"
#: ../ui/vmm-details.ui.h:148
msgid "Typeid version:"
msgstr "Typeid バージョン:"
#: ../ui/vmm-details.ui.h:149
msgid "Typeid:"
msgstr "Typeid:"
#: ../ui/vmm-details.ui.h:150
msgid "Managerid:"
msgstr "Managerid:"
#: ../ui/vmm-details.ui.h:151
msgid "Virtual port"
msgstr "仮想ポート"
#: ../ui/vmm-details.ui.h:152 ../ui/vmm-host.ui.h:55
msgid "Mode:"
msgstr "モード:"
#: ../ui/vmm-details.ui.h:153
msgid "<b>Virtual Pointer</b>"
msgstr "<b>仮想ポインタ</b>"
#: ../ui/vmm-details.ui.h:154
msgid "Port:"
msgstr "ポート:"
#: ../ui/vmm-details.ui.h:155 ../ui/vmm-host.ui.h:56
msgid "Address:"
msgstr "アドレス:"
#: ../ui/vmm-details.ui.h:157
msgid "TLS Port:"
msgstr "TLS ポート:"
#: ../ui/vmm-details.ui.h:158
msgid "<b>Sound Device</b>"
msgstr "<b>サウンドデバイス</b>"
#: ../ui/vmm-details.ui.h:159
msgid "Device type:"
msgstr "デバイスの種類:"
#: ../ui/vmm-details.ui.h:160
msgid "Bind host:"
msgstr "バインドするホスト:"
#: ../ui/vmm-details.ui.h:161
msgid "Target type:"
msgstr "ターゲットの種類:"
#: ../ui/vmm-details.ui.h:162
msgid "Target name:"
msgstr "ターゲット名:"
#: ../ui/vmm-details.ui.h:163
msgid "Source host:"
msgstr "ソースホスト:"
#: ../ui/vmm-details.ui.h:164
msgid "<b>insert type</b>"
msgstr "<b>種類を追加</b>"
#: ../ui/vmm-details.ui.h:165 ../ui/vmm-host.ui.h:19
msgid "Device:"
msgstr "デバイス:"
#: ../ui/vmm-details.ui.h:166
msgid "RAM:"
msgstr "メモリー:"
#: ../ui/vmm-details.ui.h:167
msgid "Heads:"
msgstr "ヘッド:"
#: ../ui/vmm-details.ui.h:168
msgid "<b>Video</b>"
msgstr "<b>ビデオ</b>"
#: ../ui/vmm-details.ui.h:169
msgid "A_ction:"
msgstr "アクション(_C):"
#: ../ui/vmm-details.ui.h:170
msgid "<b>Controller</b>"
msgstr "<b>コントローラー</b>"
#: ../ui/vmm-details.ui.h:171
msgid "Driver:"
msgstr "ドライバー:"
#: ../ui/vmm-details.ui.h:172
msgid "Write Policy:"
msgstr "書き込みポリシー:"
#: ../ui/vmm-details.ui.h:173
msgid "Source:"
msgstr "ソース:"
#: ../ui/vmm-details.ui.h:174
msgid "Target:"
msgstr "ターゲット:"
#: ../ui/vmm-details.ui.h:175
msgid "Readonly Filesystem:"
msgstr "読み込み専用ファイルシステム:"
#: ../ui/vmm-details.ui.h:176
msgid "<b>Filesystem</b>"
msgstr "<b>ファイルシステム</b>"
#: ../ui/vmm-details.ui.h:177
msgid "M_ode:"
msgstr "モード(_O):"
#: ../ui/vmm-details.ui.h:178
msgid "<b>Smartcard Device</b>"
msgstr "<b>スマートカードデバイス</b>"
#: ../ui/vmm-details.ui.h:179
msgid "T_ype:"
msgstr "種類(_Y):"
#: ../ui/vmm-details.ui.h:180
msgid "foo:12"
msgstr "foo:12"
#: ../ui/vmm-details.ui.h:181
msgid "<b>Redirected device</b>"
msgstr "<b>リダイレクトデバイス</b>"
#: ../ui/vmm-host.ui.h:1
msgid "Connection Details"
msgstr "接続の詳細"
#: ../ui/vmm-host.ui.h:3
msgid "Restore Saved Machine..."
msgstr "保存されている仮想マシンの復元..."
#: ../ui/vmm-host.ui.h:4
msgid "Restore a saved machine from a filesystem image"
msgstr "ディスクイメージから保存されているマシンを復元"
#: ../ui/vmm-host.ui.h:8
msgid "Memory:"
msgstr "メモリー:"
#: ../ui/vmm-host.ui.h:9
msgid "Logical CPUs:"
msgstr "論理 CPU 数:"
#: ../ui/vmm-host.ui.h:11
msgid "Connection:"
msgstr "接続:"
#: ../ui/vmm-host.ui.h:12
msgid "A_utoconnect:"
msgstr "自動接続(_U):"
#: ../ui/vmm-host.ui.h:13
msgid "<b>Basic details</b>"
msgstr "<b>基本的な情報</b>"
#: ../ui/vmm-host.ui.h:14
msgid "CPU usage:"
msgstr "CPU 使用率:"
#: ../ui/vmm-host.ui.h:15
msgid "Memory usage:"
msgstr "メモリーの使用量:"
#: ../ui/vmm-host.ui.h:17
msgid "Overview"
msgstr "概要"
#: ../ui/vmm-host.ui.h:18
msgid "Name:"
msgstr "名前:"
#: ../ui/vmm-host.ui.h:20
msgid "State:"
msgstr "状態:"
#: ../ui/vmm-host.ui.h:21
msgid "A_utostart:"
msgstr "自動起動(_U):"
#: ../ui/vmm-host.ui.h:22
msgid "DNS Domain Name:"
msgstr ""
#: ../ui/vmm-host.ui.h:23
#, fuzzy
msgid "IPv4 Forwarding:"
msgstr "フォワーディング:"
#: ../ui/vmm-host.ui.h:24
#, fuzzy
msgid "NAT to any device"
msgstr "任意の物理デバイスへの NAT"
#: ../ui/vmm-host.ui.h:25
#, fuzzy
msgid "IPv6 Forwarding:"
msgstr "フォワーディング:"
#: ../ui/vmm-host.ui.h:28
msgid "DHCP start:"
msgstr "DHCP 開始アドレス:"
#: ../ui/vmm-host.ui.h:29
msgid "DHCP end:"
msgstr "DHCP 終了アドレス:"
#: ../ui/vmm-host.ui.h:30
#, fuzzy
msgid "Route-Via:"
msgstr "ルーティング"
#: ../ui/vmm-host.ui.h:31
#, fuzzy
msgid "<network-addr> via <gateway-addr>"
msgstr "ネットワークゲートウェイのアドレス"
#: ../ui/vmm-host.ui.h:32
msgid "<b>IPv4 configuration</b>"
msgstr "<b>IPv4 設定</b>"
#: ../ui/vmm-host.ui.h:33
#, fuzzy
msgid "<b>IPv6 configuration</b>"
msgstr "<b>IPv4 設定</b>"
#: ../ui/vmm-host.ui.h:34
msgid "Add Network"
msgstr "ネットワークの追加"
#: ../ui/vmm-host.ui.h:35
msgid "Start Network"
msgstr "ネットワークの開始"
#: ../ui/vmm-host.ui.h:36
msgid "Stop Network"
msgstr "ネットワークの停止"
#: ../ui/vmm-host.ui.h:37
msgid "Delete Network"
msgstr "ネットワークの削除"
#: ../ui/vmm-host.ui.h:38
msgid "Virtual Networks"
msgstr "仮想ネットワーク"
#: ../ui/vmm-host.ui.h:39
msgid "Pool Type:"
msgstr "プールタイプ:"
#: ../ui/vmm-host.ui.h:40
msgid "Location:"
msgstr "場所:"
#: ../ui/vmm-host.ui.h:42
msgid "<b>Volumes</b>"
msgstr "<b>ボリューム</b>"
#: ../ui/vmm-host.ui.h:43
msgid "Refresh volume list"
msgstr "ボリュームリストの更新"
#: ../ui/vmm-host.ui.h:44
msgid "Add Pool"
msgstr "プールの追加"
#: ../ui/vmm-host.ui.h:45
msgid "Start Pool"
msgstr "プールの開始"
#: ../ui/vmm-host.ui.h:46
msgid "Stop Pool"
msgstr "プールの停止"
#: ../ui/vmm-host.ui.h:47
msgid "Delete Pool"
msgstr "プールの削除"
#: ../ui/vmm-host.ui.h:48 ../ui/vmm-storage-browse.ui.h:3
msgid "_New Volume"
msgstr "新規ボリューム(_N)"
#: ../ui/vmm-host.ui.h:49
msgid "_Delete Volume"
msgstr "ボリュームの削除(_D)"
#: ../ui/vmm-host.ui.h:51
msgid "<b>Name</b>"
msgstr "<b>名前</b>"
#: ../ui/vmm-host.ui.h:52
msgid "MAC:"
msgstr "MAC:"
#: ../ui/vmm-host.ui.h:53
msgid "Start mode:"
msgstr "開始モード:"
#: ../ui/vmm-host.ui.h:54
msgid "In use by:"
msgstr "使用中:"
#: ../ui/vmm-host.ui.h:57
msgid "<b>IPv4 Configuration</b>"
msgstr "<b>IPv4 設定</b>"
#: ../ui/vmm-host.ui.h:58
msgid "<b>IPv6 Configuration</b>"
msgstr "<b>IPv6 設定</b>"
#: ../ui/vmm-host.ui.h:59
msgid "<b>Slave Interfaces</b>"
msgstr "<b>スレーブインターフェース</b>"
#: ../ui/vmm-host.ui.h:60
msgid "Add Interface"
msgstr "インターフェースの追加"
#: ../ui/vmm-host.ui.h:61
msgid "Start Interface"
msgstr "インターフェースの開始"
#: ../ui/vmm-host.ui.h:62
msgid "Stop Interface"
msgstr "インターフェースの停止"
#: ../ui/vmm-host.ui.h:63
msgid "Delete Interface"
msgstr "インターフェースの削除"
#: ../ui/vmm-host.ui.h:64
msgid "Network Interfaces"
msgstr "ネットワークインターフェース"
#: ../ui/vmm-manager.ui.h:3
msgid "_Add Connection..."
msgstr "接続を追加(_A)..."
#: ../ui/vmm-manager.ui.h:4
msgid "_Edit"
msgstr "編集(_E)"
#: ../ui/vmm-manager.ui.h:5
msgid "_Connection Details"
msgstr "接続の詳細(_C)"
#: ../ui/vmm-manager.ui.h:6
msgid "_Virtual Machine Details"
msgstr "仮想マシンの詳細(_V)"
#: ../ui/vmm-manager.ui.h:8
msgid "_Graph"
msgstr "グラフ(_G)"
#: ../ui/vmm-manager.ui.h:9
msgid "_Guest CPU Usage"
msgstr "仮想マシン CPU 使用率(_G)"
#: ../ui/vmm-manager.ui.h:10
msgid "_Host CPU Usage"
msgstr "ホストCPU使用率(_H)"
#: ../ui/vmm-manager.ui.h:11 ../ui/vmm-preferences.ui.h:16
msgid "_Disk I/O"
msgstr "ディスク I/O (_D)"
#: ../ui/vmm-manager.ui.h:12 ../ui/vmm-preferences.ui.h:15
msgid "_Network I/O"
msgstr "ネットワーク I/O (_N)"
#: ../ui/vmm-manager.ui.h:13
msgid "_Help"
msgstr "ヘルプ(_H)"
#: ../ui/vmm-manager.ui.h:14
msgid "Create a new virtual machine"
msgstr "新しい仮想マシンの作成"
#: ../ui/vmm-manager.ui.h:15
msgid "New"
msgstr "新規"
#: ../ui/vmm-manager.ui.h:16
msgid "Show the virtual machine console and details"
msgstr "仮想マシンのコンソールと詳細情報を表示"
#: ../ui/vmm-manager.ui.h:17
msgid "_Open"
msgstr "開く(_O)"
#: ../ui/vmm-manager.ui.h:23
msgid "_Shutdown"
msgstr "シャットダウン(_S)"
#: ../ui/vmm-migrate.ui.h:1
msgid "Migrate the virtual machine"
msgstr "仮想マシンのマイグレーション"
#: ../ui/vmm-migrate.ui.h:2
msgid "<span color='#484848'>Name:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>名前:</span>"
#: ../ui/vmm-migrate.ui.h:3
msgid "<span color='#484848'>Original host:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>元のホスト:</span>"
#: ../ui/vmm-migrate.ui.h:4
msgid "<span color='#484848'>New host:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>新しいホスト:</span>"
#: ../ui/vmm-migrate.ui.h:5
msgid "<span color='#484848'>Migrate _offline:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>オフラインでマイグレーション(_O)</span>"
#: ../ui/vmm-migrate.ui.h:6
msgid "_Tunnel migration through libvirt's daemon:"
msgstr "libvirt デーモンによるトンネル経由のマイグレーション(_T):"
#: ../ui/vmm-migrate.ui.h:7
msgid "Max downtime:"
msgstr "最大ダウンタイム:"
#: ../ui/vmm-migrate.ui.h:8
msgid "ms"
msgstr "ms"
#: ../ui/vmm-migrate.ui.h:9
msgid "MB/s"
msgstr "MB/s"
#: ../ui/vmm-migrate.ui.h:12
msgid "_Bandwidth:"
msgstr "帯域幅(_B):"
#: ../ui/vmm-migrate.ui.h:13
msgid "<b>Connectivity</b>"
msgstr "<b>接続</b>"
#: ../ui/vmm-migrate.ui.h:15
msgid "_Migrate"
msgstr "マイグレーション(_M)"
#: ../ui/vmm-open-connection.ui.h:1
msgid "SSH"
msgstr "SSH"
#: ../ui/vmm-open-connection.ui.h:2
msgid "TCP (SASL, Kerberos, ...)"
msgstr "TCP (SASL, Kerberos, ...)"
#: ../ui/vmm-open-connection.ui.h:3
msgid "SSL/TLS with certificates"
msgstr "証明書を用いた SSL/TLS"
#: ../ui/vmm-open-connection.ui.h:4
msgid "Xen"
msgstr "Xen"
#: ../ui/vmm-open-connection.ui.h:5
msgid "QEMU/KVM"
msgstr "QEMU/KVM"
#: ../ui/vmm-open-connection.ui.h:6
msgid "LXC (Linux Containers)"
msgstr "LXC (Linux コンテナー)"
#: ../ui/vmm-open-connection.ui.h:7
msgid "Add Connection"
msgstr "接続を追加"
#: ../ui/vmm-open-connection.ui.h:8
msgid "Co_nnect"
msgstr "接続(_N)"
#: ../ui/vmm-open-connection.ui.h:9
msgid "Hypervisor Select"
msgstr "ハイパーバイザーの選択"
#: ../ui/vmm-open-connection.ui.h:10
msgid "_Hypervisor:"
msgstr "ハイパーバイザー(_H):"
#: ../ui/vmm-open-connection.ui.h:11
msgid "Connection Select"
msgstr "接続の選択"
#: ../ui/vmm-open-connection.ui.h:12
msgid "Generated URI:"
msgstr "接続先のlibvirt URI:"
#: ../ui/vmm-open-connection.ui.h:13
msgid "Connect to _remote host"
msgstr "リモートホストに接続(_R)"
#: ../ui/vmm-open-connection.ui.h:14
msgid "Me_thod:"
msgstr "メソッド(_T):"
#: ../ui/vmm-open-connection.ui.h:15
msgid "H_ostname:"
msgstr "ホスト名(_O):"
#: ../ui/vmm-open-connection.ui.h:16
msgid "_Autoconnect:"
msgstr "自動接続(_A):"
#: ../ui/vmm-preferences.ui.h:1
msgid "VNC"
msgstr "VNC"
#: ../ui/vmm-preferences.ui.h:2
msgid "Spice"
msgstr "Spice"
#: ../ui/vmm-preferences.ui.h:4
msgid "Fullscreen only"
msgstr "全画面表示のみ"
#: ../ui/vmm-preferences.ui.h:5
msgid "Always"
msgstr "常に"
#: ../ui/vmm-preferences.ui.h:6
msgid "Preferences"
msgstr "設定"
#: ../ui/vmm-preferences.ui.h:7
msgid "Enable _system tray icon"
msgstr "システムトレイアイコンを表示する(_S)"
#: ../ui/vmm-preferences.ui.h:8
msgid "<b>General</b>"
msgstr "<b>全般</b>"
#: ../ui/vmm-preferences.ui.h:9
msgid "General"
msgstr "全般"
#: ../ui/vmm-preferences.ui.h:10
msgid "samples"
msgstr "サンプル"
#: ../ui/vmm-preferences.ui.h:12
msgid "Maintain h_istory of"
msgstr "統計履歴を保存する量(_I)"
#: ../ui/vmm-preferences.ui.h:13
msgid "_Update status every"
msgstr "状態を更新する間隔(_U)"
#: ../ui/vmm-preferences.ui.h:14
msgid "<b>Stats Options</b>"
msgstr "<b>統計オプション</b>"
#: ../ui/vmm-preferences.ui.h:17
msgid "<b>Enable Stats Polling</b>"
msgstr "<b>統計情報の監視を有効にする</b>"
#: ../ui/vmm-preferences.ui.h:18
msgid "Stats"
msgstr "統計"
#: ../ui/vmm-preferences.ui.h:19
msgid "Graphical console _scaling:"
msgstr "グラフィカルコンソールの縮小拡大(_S)"
#: ../ui/vmm-preferences.ui.h:20
msgid "Grab keys:"
msgstr "グラブキー:"
#: ../ui/vmm-preferences.ui.h:21
msgid "Not supported"
msgstr "サポートされていません"
#: ../ui/vmm-preferences.ui.h:22
msgid "Change..."
msgstr "変更"
#: ../ui/vmm-preferences.ui.h:23
msgid ""
"When the guest graphical console has keyboard focus, do not disable "
"shortcuts for console window menus (Alt+F -> File, etc.) Normally these are "
"disabled to ensure that typing in the guest does not accidentally perform an "
"operation in virt-manager's console window."
msgstr ""
"仮想マシンのグラフィカルコンソールにキーボードフォーカスがあるとき、コンソー"
"ルウィンドウのメニューのショートカット (Alt+F -> ファイル、など) を無効化しま"
"せん。通常は、仮想マシンにおいてこれらを入力することにより、仮想マシンのコン"
"ソールウィンドウにおいて意図せず操作が実行されないよう、これらは無効化されま"
"す。"
#: ../ui/vmm-preferences.ui.h:24
msgid "Don't disable console shortcuts:"
msgstr "コンソールのショートカットを無効化しない:"
#: ../ui/vmm-preferences.ui.h:25
msgid "<b>Graphical Consoles</b>"
msgstr "<b>グラフィックコンソール</b>"
#: ../ui/vmm-preferences.ui.h:26
msgid "_Local virtual machine"
msgstr "ローカルの仮想マシン(_L)"
#: ../ui/vmm-preferences.ui.h:27
msgid "_Remote virtual machine"
msgstr "リモートの仮想マシン(_R)"
#: ../ui/vmm-preferences.ui.h:28
msgid "Install Audio Device:"
msgstr "オーディオデバイスのインストール:"
#: ../ui/vmm-preferences.ui.h:29
msgid "Install Graphics:"
msgstr "グラフィックスのインストール:"
#: ../ui/vmm-preferences.ui.h:30
msgid "Default storage format for new disk images."
msgstr "新規ディスクイメージに対するデフォルトのストレージ形式:"
#: ../ui/vmm-preferences.ui.h:31
msgid "Default storage format:"
msgstr "デフォルトのストレージ形式:"
#: ../ui/vmm-preferences.ui.h:32
msgid "<b>New VM</b>"
msgstr "<b>新しい仮想マシン</b>"
#: ../ui/vmm-preferences.ui.h:33
msgid "VM Details"
msgstr "仮想マシンの詳細"
#: ../ui/vmm-preferences.ui.h:34
msgid "_Force Poweroff:"
msgstr "強制的に電源オフ(_F):"
#: ../ui/vmm-preferences.ui.h:35
msgid "Poweroff/_Reboot/Save:"
msgstr "電源オフ/再起動(_R)/保存:"
#: ../ui/vmm-preferences.ui.h:36
msgid "_Pause:"
msgstr "一時停止(_P):"
#: ../ui/vmm-preferences.ui.h:37
msgid "Device re_moval:"
msgstr "デバイスの削除(_M):"
#: ../ui/vmm-preferences.ui.h:38
msgid "_Interface start/stop:"
msgstr "インターフェースの開始/停止(_I):"
#: ../ui/vmm-preferences.ui.h:39
msgid "Unapplied changes:"
msgstr "未適用の変更:"
#: ../ui/vmm-preferences.ui.h:40
#, fuzzy
msgid "Deleting storage:"
msgstr "既存のストレージを検索"
#: ../ui/vmm-preferences.ui.h:41
msgid "<b>Confirmations</b>"
msgstr "<b>確認を行う項目</b>"
#: ../ui/vmm-preferences.ui.h:42
msgid "Feedback"
msgstr "フィードバック"
#: ../ui/vmm-progress.ui.h:1
msgid "Operation in progress"
msgstr "実行中"
#: ../ui/vmm-progress.ui.h:2
msgid "Please wait a few moments..."
msgstr "しばらくお待ちください..."
#: ../ui/vmm-storage-browse.ui.h:1
msgid "Choose Storage Volume"
msgstr "ストレージボリュームの選択"
#: ../ui/vmm-storage-browse.ui.h:2
msgid "_Browse Local"
msgstr "ローカルを参照(_B)"
#: ../ui/vmm-storage-browse.ui.h:4
msgid "Choose _Volume"
msgstr "ボリュームを選択(_V)"
#~ msgid "%d addresses"
#~ msgstr "%d アドレス"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "他"
#~ msgid "Start address:"
#~ msgstr "開始アドレス:"
#~ msgid "Isolated virtual network"
#~ msgstr "隔離された仮想ネットワーク"
#~ msgid "Must specify whether graphics are enabled"
#~ msgstr "グラフィックを有効にするかどうかを指定しなければなりません"
#~ msgid "Graphics enabled must be True or False"
#~ msgstr ""
#~ "グラフィックを有効にするかどうかは 'True' か 'False' でなければなりません"
#~ msgid "Must pass both a kernel and initrd"
#~ msgstr "kernel と initrd の両方を渡さなければなりません"
#~ msgid "SELinux label '%s' is not valid."
#~ msgstr "SELinuxラベル'%s'は無効です。"
#~ msgid ""
#~ "The MAC address you entered conflicts with a device on the physical host."
#~ msgstr "入力された MAC アドレスは物理ホストのデバイスと競合しています。"
#~ msgid "The IPv4 <b>address</b> and <b>netmask</b> to assign"
#~ msgstr "割り当てる IPv4 <b>アドレス</b>と<b>ネットマスク</b>"
#~ msgid "Size:"
#~ msgstr "サイズ:"
#~ msgid "Broadcast:"
#~ msgstr "ブロードキャスト:"
#~ msgid "Netmask:"
#~ msgstr "ネットマスク:"
#~ msgid "Network Range"
#~ msgstr "ネットワークの範囲"
#~ msgid ""
#~ "<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">Selecting "
#~ "the DHCP range</span>"
#~ msgstr ""
#~ "<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">DHCP 範囲の選"
#~ "択</span>"
#~ msgid ""
#~ "Please choose the range of addresses the DHCP server will allocate to "
#~ "virtual machines attached to the virtual network."
#~ msgstr ""
#~ "DHCP サーバーが仮想ネットワークに接続された仮想マシンに割り当てるアドレス"
#~ "の範囲を選択してください。"
#~ msgid ""
#~ "<b>Tip:</b> Unless you wish to reserve some addresses to allow static "
#~ "network configuration in virtual machines, these parameters can be left "
#~ "with their default values."
#~ msgstr ""
#~ "<b>Tip:</b>仮想マシンに静的ネットワークを設定できるように一部のアドレスを"
#~ "予約しておきたい場合を除いて、これらのパラメーターはデフォルト値のままにし"
#~ "ておいて構いません。"
#~ msgid "E_nd:"
#~ msgstr "終了(_N):"
#~ msgid "DHCP"
#~ msgstr "DHCP"
#~ msgid ""
#~ "<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">Connecting "
#~ "to physical network</span>"
#~ msgstr ""
#~ "<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">物理ネット"
#~ "ワークへの接続</span>"
#~ msgid "Forwarding"
#~ msgstr "フォワーディング"
#~ msgid "<b>DHCP</b>"
#~ msgstr "<b>DHCP</b>"
#~ msgid "<b>Forwarding</b>"
#~ msgstr "<b>フォワーディング</b>"
#~ msgid "End address:"
#~ msgstr "終了アドレス:"
#~ msgid "Manage virtual machines"
#~ msgstr "仮想マシンを管理する"
#~ msgid "Unable to initialize GTK: %s"
#~ msgstr "GTK を初期化できません: %s"
#~ msgid "Show disk I/O in summary"
#~ msgstr "ディスク I/O の概要を表示"
#~ msgid "Show the disk I/O field in the domain list summary view"
#~ msgstr "仮想マシン一覧のサマリビューにディスク I/O を表示"
#~ msgid "Show network I/O in summary"
#~ msgstr "ネットワーク I/O の概要を表示"
#~ msgid "Show the network I/O field in the domain list summary view"
#~ msgstr "仮想マシン一覧のサマリビューにネットワーク I/O を表示"
#~ msgid "Show guest cpu usage in summary"
#~ msgstr "仮想マシンの CPU 使用率の概要を表示"
#~ msgid "Show the guest cpu usage field in the domain list summary view"
#~ msgstr "仮想マシン一覧のサマリビューに仮想マシンの CPU 使用率を表示"
#~ msgid "Show host cpu usage in summary"
#~ msgstr "ホストの CPU 使用率の概要を表示"
#~ msgid "Show the host cpu usage field in the domain list summary view"
#~ msgstr "仮想マシン一覧のサマリビューにホストの CPU 使用率を表示"
#~ msgid "The statistics update interval"
#~ msgstr "統計情報の更新間隔"
#~ msgid "The statistics update interval in seconds"
#~ msgstr "統計情報を更新する間隔(秒)"
#~ msgid "The statistics history length"
#~ msgstr "統計履歴の長さ"
#~ msgid "The number of samples to keep in the statistics history"
#~ msgstr "統計履歴に保存するサンプル数"
#~ msgid "Poll disk i/o stats"
#~ msgstr "ディスク I/O の統計を取得する"
#~ msgid "Whether or not the app will poll VM disk i/o statistics"
#~ msgstr ""
#~ "仮想マシンマネージャーで仮想マシンのディスク I/O の統計を取得させるかどう"
#~ "か"
#~ msgid "Poll net i/o stats"
#~ msgstr "ネットワーク I/O の統計を取得する"
#~ msgid "Whether or not the app will poll VM network i/o statistics"
#~ msgstr ""
#~ "仮想マシンマネージャーで仮想マシンのネットワーク I/O の統計を取得させるか"
#~ "どうか"
#~ msgid "The length of the list of URLs"
#~ msgstr "URL 一覧の長さ"
#~ msgid ""
#~ "The number of urls to keep in the history for the install media address "
#~ "page."
#~ msgstr "履歴に保存するインストールメディアのURL数"
#~ msgid "Enable menu accelerators in console window"
#~ msgstr "コンソールウィンドウの中でメニューのアクセラレーターを有効化する"
#~ msgid ""
#~ "Whether to enable menu accelerators while connected to the guest "
#~ "graphical console."
#~ msgstr ""
#~ "仮想マシンのグラフィカルコンソールに接続した後、メニューのアクセラレーター"
#~ "を有効にするかどうか。"
#~ msgid "Whether to show notification when grabbing mouse"
#~ msgstr "マウスを取得した時に通知を表示するかどうか"
#~ msgid ""
#~ "Whether to show the notification hint when grabbing the mouse in the "
#~ "console"
#~ msgstr "コンソールの中でマウスを取得した時、通知のヒントを表示するかどうか"
#~ msgid "When to scale the VM graphical console"
#~ msgstr "仮想マシンのグラフィカルコンソールのサイズをいつ変更するか"
#~ msgid ""
#~ "When to scale the VM graphical console. 0 = never, 1 = only when in full "
#~ "screen mode, 2 = Always"
#~ msgstr ""
#~ "仮想マシンのグラフィカルコンソールのサイズをいつ変更するか。0 = しない、1 "
#~ "= 全画面モードの場合のみ、 2 = 常に行う"
#~ msgid "Whether to show VM button toolbar in Details display"
#~ msgstr "詳細表示で仮想マシンのツールバーを表示するかどうか"
#~ msgid ""
#~ "Whether to show toolbar containing Virtual Machine action buttons (such "
#~ "as Run, Pause, Shutdown) in the details display"
#~ msgstr ""
#~ "詳細表示で仮想マシンのアクションボタン(実行、一時停止、シャットダウンなど)"
#~ "を含むツールバーを表示するかどうか"
#~ msgid "Install sound device for local VM"
#~ msgstr "ローカルの仮想マシンにサウンドデバイスを搭載する"
#~ msgid "Whether to install a sound device for local VMs or not"
#~ msgstr "ローカルの仮想マシンに対してサウンドデバイスを搭載するかどうか"
#~ msgid "Install sound device for remote VM"
#~ msgstr "リモートの仮想マシンにサウンドデバイスを搭載する"
#~ msgid "Whether to install a sound device for remote VMs or not"
#~ msgstr "リモートの仮想マシンに対してサウンドデバイスを搭載するかどうか"
#~ msgid "Install selected graphics type for new VM"
#~ msgstr "新しい仮想マシンに選択した種類のグラフィックスを使用します。"
#~ msgid "Install selected graphics type for new VM. vnc or spice"
#~ msgstr ""
#~ "新しい仮想マシンに選択した種類のグラフィックスを使用します。vnc もしくは "
#~ "spice"
#~ msgid "Use selected format for new VM storage"
#~ msgstr "新しい仮想マシンに対して選択された形式を使用します"
#~ msgid "Use selected format when creating new disk images in new VM wizard"
#~ msgstr ""
#~ "新しい仮想マシンウィザードにおいて新しいディスクイメージを作成するとき、選"
#~ "択された形式を使用します"
#~ msgid "Show system tray icon"
#~ msgstr "システムトレイアイコンを表示"
#~ msgid "Show system tray icon while app is running"
#~ msgstr "アプリケーションの実行中にシステムトレイアイコンを表示"
#~ msgid "Default image path"
#~ msgstr "デフォルトのイメージパス"
#~ msgid "Default path for choosing VM images"
#~ msgstr "仮想マシンディスクイメージを格納するデフォルトパス"
#~ msgid "Default media path"
#~ msgstr "デフォルトのメディアパス"
#~ msgid "Default path for choosing media"
#~ msgstr "メディアを選択するデフォルトパス"
#~ msgid "Default save domain path"
#~ msgstr "デフォルトの仮想マシンの保存用パス"
#~ msgid "Default path for saving VM snapshots"
#~ msgstr "仮想マシンのスナップショットを保存するデフォルトパス"
#~ msgid "Default restore path"
#~ msgstr "デフォルトの復元用パス"
#~ msgid "Default path for stored VM snapshots"
#~ msgstr "保存済みの仮想マシンのスナップショットのデフォルトパス"
#~ msgid "Default screenshot path"
#~ msgstr "デフォルトのスクリーンショット用パス"
#~ msgid "Default path for saving screenshots from VMs"
#~ msgstr "仮想マシンのスクリーンショットを保存するデフォルトパス"
#~ msgid "Confirm force poweroff request"
#~ msgstr "強制電源オフの要求を確認する"
#~ msgid "Whether we require confirmation to forcepoweroff a VM"
#~ msgstr "仮想マシンを強制的に電源オフする際に確認が必要かどうか"
#~ msgid "Confirm poweroff request"
#~ msgstr "電源オフの要求を確認する"
#~ msgid "Whether we require confirmation to poweroff/reboot a VM"
#~ msgstr "仮想マシンを電源オフ/再起動する際に確認が必要かどうか"
#~ msgid "Confirm pause request"
#~ msgstr "一時停止の要求を確認する"
#~ msgid "Whether we require confirmation to pause a VM"
#~ msgstr "仮想マシンを一時停止する際に確認が必要かどうか"
#~ msgid "Confirm device removal request"
#~ msgstr "デバイスの取り外しの要求を確認する"
#~ msgid "Whether we require confirmation to remove a virtual device"
#~ msgstr "仮想マシンから仮想デバイスを除去する際に確認が必要かどうか"
#~ msgid "Confirm device interface start and stop"
#~ msgstr "インターフェースの開始と停止を確認する"
#~ msgid ""
#~ "Whether we require confirmation to start or stop a libvirt virtual "
#~ "interface"
#~ msgstr ""
#~ "libvirt 仮想インターフェースの開始時または停止時に確認が必要かどうか"
#~ msgid "Confirm about unapplied device changes"
#~ msgstr "フルスクリーン表示のみ"
#~ msgid "Whether we ask the user to apply or discard unapplied device changes"
#~ msgstr "未適用の変更を適用するか廃棄するかをユーザーに尋ねるかどうか"
#, fuzzy
#~ msgid "Confirm deleting storage"
#~ msgstr "既存のストレージを検索"
#, fuzzy
#~ msgid "Whether we require a confirmation on deleting storage"
#~ msgstr "仮想マシンを一時停止する際に確認が必要かどうか"
#~ msgid "Default manager window height"
#~ msgstr "デフォルトのウィンドウの高さ"
#~ msgid "Default manager window width"
#~ msgstr "デフォルトのウィンドウの幅"
#~ msgid "Unable to display documentation: %s"
#~ msgstr "説明分を表示できません: %s"
#~ msgid "vte2 is required for text console support"
#~ msgstr "vte2 はテキストコンソールのサポートに必要です"
#~ msgid ""
#~ "<b>Tip:</b> 'source' refers to information seen from the host OS, while "
#~ "'target' refers to information seen from the guest OS"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Tip:</b> 'ソース' はホスト OS から見える情報を意味し、一方 'ターゲッ"
#~ "ト' はゲスト OS から見える情報を意味します。"
#~ msgid ""
#~ "<b>Tip:</b> A graphics tablet configured as the default pointer in the "
#~ "guest OS will ensure that the virtual cursor moves in sync with the local "
#~ "desktop cursor."
#~ msgstr ""
#~ "<b>Tip:</b> ゲスト OS のデフォルトポインタとして設定されているグラフィック"
#~ "タブレットは、仮想カーソルがローカルデスクトップのカーソルと同期して 動き"
#~ "ます。"